Sayaṃva so medhagamāvaheyya, paraṃ vadaṃ bālamasuddhidhammanti.
"He himself would bring about contention, calling another a fool, one with impure Dhamma."
Chính người đó sẽ tự chuốc lấy tranh cãi, khi gọi người khác là kẻ ngu si, pháp không thanh tịnh là nghĩa này.
Paro bālo hīno nihīno omako lāmako chatukko paritto asuddhidhammo avisuddhidhammo aparisuddhidhammo avodātadhammoti – evaṃ vadanto evaṃ kathento evaṃ bhaṇanto evaṃ dīpayanto evaṃ voharanto sayameva kalahaṃ bhaṇḍanaṃ viggahaṃ vivādaṃ medhagaṃ āvaheyya samāvaheyya āhareyya samāhareyya ākaḍḍheyya samākaḍḍheyya gaṇheyya parāmaseyya abhiniviseyyāti – sayaṃva so medhagamāvaheyya paraṃ vadaṃ bālamasuddhidhammaṃ.
"Another is a fool, inferior, base, low, contemptible, worthless, insignificant, one with impure Dhamma, one with unpurified Dhamma, one with uncleansed Dhamma, one with unclarified Dhamma" – speaking, declaring, proclaiming, expounding, or expressing thus, he himself would bring about, cause, produce, gather, draw forth, seize, grasp, or cling to quarrel, dispute, contention, conflict, or strife. – "He himself would bring about contention, calling another a fool, one with impure Dhamma."
“Người khác là kẻ ngu si, thấp kém, hạ liệt, hèn mọn, ti tiện, nhỏ nhoi, tầm thường, pháp không thanh tịnh, pháp không trong sạch, pháp không hoàn toàn thanh tịnh, pháp không trong sáng” – khi nói như vậy, giảng giải như vậy, tuyên bố như vậy, trình bày như vậy, sử dụng như vậy, chính người đó sẽ tự chuốc lấy, tự mang đến, tự kéo đến, tự nắm giữ, tự chấp thủ, tự cố chấp tranh cãi, cãi vã, bất hòa, tranh chấp, xung đột – chính người đó sẽ tự chuốc lấy tranh cãi, khi gọi người khác là kẻ ngu si, pháp không thanh tịnh.