Tattha na tassa bhogāti bho brāhmaṇa, tassa vessantarassa araññe viharantassa neva bhogā vijjanti, dhanadhaññañca na vijjati, duggato hutvā vasati, tassa santikaṃ gantvā kiṃ karissasīti?
Here, na tassa bhogā means, O brahmin, that Vessantara, dwelling in the forest, has no possessions, no wealth or grain; he lives in poverty. What will you do by going to him?
Ở đây, na tassa bhogā (người ấy không có tài sản) có nghĩa là: Này Bà-la-môn, Vessantara đang sống trong rừng, không có tài sản, không có tiền bạc và ngũ cốc, sống trong cảnh nghèo khó. Ngươi đến chỗ người ấy để làm gì?
Tassattho – ahaṃ, bho tāpasa, akuddharūpo, alaṃ ettāvatā, ahaṃ pana na kiñci vessantaraṃ yācitumāgato, ariyānaṃ pana dassanaṃ sādhu, sannivāso ca tehi saddhiṃ sukho.
Its meaning is: O ascetic, I am not angry, enough of this. I have not come to beg anything from Vessantara. But it is good to see noble ones, and association with them is pleasant.
Ý nghĩa của câu này là: Thưa ngài ẩn sĩ, tôi không có vẻ gì là giận dữ, vậy là đủ rồi, tôi không đến để cầu xin Vessantara bất cứ điều gì, nhưng được thấy các bậc cao quý là điều tốt đẹp, và sống chung với họ là an lạc.
Ahaṃ tassa ācariyabrāhmaṇo, mayā ca so yato sivīhi vippavāsito, tato paṭṭhāya adiṭṭhapubbo, tenāhaṃ taṃ dassanatthāya āgato.
I am his brahmin teacher, and since he was exiled by the Sivis, I have not seen him since then, therefore I have come to see him.
Tôi là vị Bà-la-môn thầy của người ấy, và tôi chưa từng thấy người ấy kể từ khi người ấy bị người Sivi trục xuất, vì vậy tôi đến để diện kiến người ấy.
Yadi tassa vasanaṭṭhānaṃ jānāsi, saṃsa meti.
If you know his dwelling place, tell me.
Nếu ngài biết nơi ở của người ấy, xin hãy chỉ cho tôi.
So tassa vacanaṃ sutvā saddahitvā ‘‘hotu sve saṃsissāmi te, ajja tāva idheva vasāhī’’ti taṃ phalāphalehi santappetvā punadivase maggaṃ dassento dakkhiṇahatthaṃ pasāretvā āha –
Having heard his words and believed them,* "Very well, I will accompany you tomorrow. For today, stay right here." Having satisfied him with fruits, on the next day, showing the way, he stretched out his right hand and spoke:
Nghe lời người ấy, vị ẩn sĩ tin tưởng và nói: “Được rồi, ngày mai ta sẽ chỉ cho ngươi, hôm nay ngươi hãy ở lại đây.” Sau khi đãi người ấy bằng trái cây, vào ngày hôm sau, chỉ đường cho người ấy, ông giơ tay phải ra và nói –
Tassattho heṭṭhā vuttasadisoyeva.
The meaning of this is the same as stated below.
Ý nghĩa của câu này giống như đã nói ở trên.
Karerimālā vitatāti kareripupphehi vitatā.
Karerimālā vitatā means spread out with kareri flowers.
Karerimālā vitatā (những vòng hoa Kareri trải rộng) có nghĩa là được trải rộng bằng hoa Kareri.
Saddalāharitāti dhuvasaddalena haritā.
Saddalāharitā means perpetually green with fresh grass.
Saddalāharitā (xanh tươi với cỏ non) có nghĩa là xanh tươi với cỏ non vĩnh cửu.
Na tatthuddhaṃsate rajoti tasmiṃ vane appamattakopi rajo na uddhaṃsate.
Na tatthuddhaṃsate rajo means not even a speck of dust rises in that forest.
Na tatthuddhaṃsate rajo (không có bụi bặm bay lên ở đó) có nghĩa là trong khu rừng đó, dù là một chút bụi cũng không bay lên.
Tūlaphassasamūpamāti mudusamphassatāya tūlaphassasadisā.
Tūlaphassasamūpamā means similar to the touch of cotton due to its soft touch.
Tūlaphassasamūpamā (mềm mại như bông gòn) có nghĩa là giống như cảm giác chạm vào bông gòn vì sự mềm mại.
Tiṇāni nātivattantīti tāni tassā bhūmiyā mayūragīvavaṇṇāni tiṇāni samantato caturaṅgulappamāṇāneva vattanti, tato pana uttari na vaḍḍhanti.
Tiṇāni nātivattantī means those grasses on that ground, colored like peacock necks, grow only to the measure of four fingers all around, but do not grow taller than that.
Tiṇāni nātivattantī (cỏ không mọc quá cao) có nghĩa là những ngọn cỏ màu cổ chim công trên mặt đất đó chỉ mọc cao khoảng bốn ngón tay xung quanh, không mọc cao hơn nữa.
Ambā jambū kapitthā cāti ambā ca jambū ca kapitthā ca.
Ambā jambū kapitthā cā means mangoes, rose-apples, and wood-apples.
Ambā jambū kapitthā cā (xoài, mận, Kapittha) có nghĩa là xoài, mận và Kapittha.
Paribhogehīti nānāvidhehi pupphūpagaphalūpagehi paribhogarukkhehi.
Paribhogehī means with trees for enjoyment, bearing various kinds of flowers and fruits.
Paribhogehī (với những cây trái có thể sử dụng) có nghĩa là với những cây có thể sử dụng, mang nhiều loại hoa và quả.
Sandatīti tasmiṃ vanasaṇḍe vaṅkapabbate kunnadīhi otarantaṃ udakaṃ sandati, pavattatīti attho.
Sandatī means in that grove, water flowing down from crooked mountains through small rivers flows, meaning it proceeds.
Sandatī (chảy róc rách) có nghĩa là trong khu rừng đó, nước chảy xuống từ những ngọn núi quanh co qua những con suối nhỏ. Đó là ý nghĩa.
Vicittaṃ nīlānekāni, setā lohitakāni cāti ekāni nīlāni, ekāni setāni, ekāni lohitakānīti imehi tīhi uppalajātehi taṃ saraṃ vicittaṃ.
Vicittaṃ nīlānekāni, setā lohitakāni cā means that lake is variegated with these three kinds of water lilies: some are blue, some are white, and some are red.
Vicittaṃ nīlānekāni, setā lohitakāni cā (đa dạng, nhiều màu xanh, trắng và đỏ) có nghĩa là một số màu xanh, một số màu trắng, một số màu đỏ, hồ đó đa dạng với ba loại hoa súng này.
Susajjitapupphacaṅkoṭakaṃ viya sobhatīti dasseti.
It shows that it shines like a well-arranged flower basket.
Điều này cho thấy nó đẹp như một giỏ hoa được trang trí công phu.
Tattha khomāvāti khomamayā viya paṇḍarā.
There, khomāvā means white like linen.
Ở đây, khomāvā (như vải lanh) có nghĩa là trắng như làm từ vải lanh.
Setasogandhikehi cāti setuppalehi ca sogandhikehi ca kalambakehi ca so saro sañchanno.
Setasogandhikehi cā means that lake is covered with white water lilies, fragrant ones, and kalambaka flowers.
Setasogandhikehi cā (với hoa Sogandhika trắng) có nghĩa là hồ đó được bao phủ bởi hoa súng trắng, hoa Sogandhika và cây Kalambaka.
Apariyantāva dissareti aparimāṇā viya dissanti.
Apariyantāva dissare means they appear as if boundless.
Apariyantāva dissare (dường như vô tận) có nghĩa là dường như không có giới hạn.
Gimhā hemantikāti gimhe ca hemantike ca pupphitapadumā.
Gimhā hemantikā means lotuses blooming in summer and winter.
Gimhā hemantikā (mùa hè và mùa đông) có nghĩa là hoa sen nở rộ vào mùa hè và mùa đông.
Jaṇṇutagghā upattharāti jaṇṇupamāṇe udake upattharā phullā honti, santhatā viya khāyanti.
Jaṇṇutagghā upattharā means they bloom, spreading out in knee-deep water, appearing like a carpet.
Jaṇṇutagghā upattharā (trải dài đến đầu gối) có nghĩa là hoa nở rộ trên mặt nước cao đến đầu gối, dường như được trải thảm.
Vicittapupphasanthatāti vicittā hutvā pupphehi santhatā sadā surabhī sampavāyanti.
Vicittapupphasanthatā means being varied, covered with flowers, always fragrant, and wafting in the air.
Vicittapupphasanthatā (với những thảm hoa đa sắc) có nghĩa là được trải thảm bằng những bông hoa đa dạng, luôn tỏa hương thơm ngào ngạt.
Tattha tiṭṭhantīti saraṃ parikkhipitvā tiṭṭhanti.
There, tiṭṭhanti means they stand surrounding the lake.
Ở đây, tiṭṭhantī (đứng) có nghĩa là đứng bao quanh hồ.
Kadambāti kadambarukkhā.
Kadambā means kadamba trees.
Kadambā (Kadamba) có nghĩa là cây Kadamba.
Kacchikārā cāti evaṃnāmakā rukkhā.
Kacchikārā cā means trees of that name.
Kacchikārā cā (và Kacchikāra) có nghĩa là những cây có tên như vậy.
Pārijaññāti rattamālā.
Pārijaññā means red māla flowers.
Pārijaññā (Pārijañña) có nghĩa là cây hoa đỏ.
Vāraṇā vayanāti vāraṇarukkhā ca vayanarukkhā ca.
Vāraṇā vayanā means vāraṇa trees and vayāna trees.
Vāraṇā vayanā (Vāraṇa, Vayana) có nghĩa là cây Vāraṇa và cây Vayana.
Mucalindamubhato saranti mucalindassa sarassa ubhayapassesu.
Mucalindamubhato sara means on both sides of the Mucalinda lake.
Mucalindamubhato sara (hai bên hồ Mucalinda) có nghĩa là ở hai bên hồ Mucalinda.
Setapārisāti setagaccharukkhā.
Setapārisā means white acacia trees.
Setapārisā (Setapārisa) có nghĩa là cây Setagaccha.
Te kira setakkhandhā mahāpaṇṇā kaṇikārasadisapupphā honti.
It is said that these have white trunks, large leaves, and flowers resembling kaṇikāra.
Người ta nói rằng chúng có thân trắng, lá lớn và hoa giống hoa Kaṇikāra.
Nigguṇḍī sirīnigguṇḍīti pakatinigguṇḍī ceva kāḷanigguṇḍī ca.
Nigguṇḍī sirīnigguṇḍī means common nigguṇḍī and black nigguṇḍī.
Nigguṇḍī sirīnigguṇḍī (Nigguṇḍī, Sirīnigguṇḍī) có nghĩa là Nigguṇḍī thông thường và Kāḷanigguṇḍī.
Paṅgurāti paṅgurarukkhā.
Paṅgurā means paṅgura trees.
Paṅgurā (Paṅgura) có nghĩa là cây Paṅgura.
Kusumbharāti ekagacchā.
Kusumbharā means a type of shrub.
Kusumbharā (Kusumbhara) có nghĩa là một loại cây.
Dhanutakkārī pupphehīti dhanūnañca takkārīnañca pupphehi sobhitā.
Dhanutakkārī pupphehī means adorned with the flowers of dhanu and takkārī.
Dhanutakkārī pupphehī (Dhanutakkārī với hoa) có nghĩa là được tô điểm bằng hoa của cây Dhanu và Takkārī.
Sīsapāvaraṇāni cāti sīsapehi ca varaṇehi ca sobhitā.
Sīsapāvaraṇāni cā means adorned with sīsapā and varaṇa trees.
Sīsapāvaraṇāni cā (và Sīsapāvaraṇa) có nghĩa là được tô điểm bằng cây Sīsa và Varaṇa.
Acchivātiādayopi rukkhāyeva.
Acchivā and so on are also trees.
Acchivā và các loại khác cũng là cây.
Setageru ca tagarāti setageru ca tagarā ca.
Setageru ca tagarā means setageru and tagara.
Setageru ca tagarā (Setageru và Tagara) có nghĩa là Setageru và Tagara.
Maṃsikuṭṭhā kulāvarāti maṃsigacchā ca kuṭṭhagacchā ca kulāvarā ca.
Maṃsikuṭṭhā kulāvarā means maṃsi shrubs, kuṭṭha shrubs, and kulāvara.
Maṃsikuṭṭhā kulāvarā (Maṃsikuṭṭha, Kulāvara) có nghĩa là cây Maṃsi, cây Kuṭṭha và Kulāvara.
Akuṭilāti ujukā.
Akuṭilā means straight.
Akuṭilā (không cong queo) có nghĩa là thẳng.
Agyāgāraṃ samantatoti agyāgāraṃ parikkhipitvā ṭhitāti attho.
Agyāgāraṃ samantato means they stand surrounding the fire-house.
Agyāgāraṃ samantato (xung quanh nhà lửa) có nghĩa là đứng bao quanh nhà lửa.
Tattha phaṇijjakoti bhūtanako.
There, phaṇijjako means bhūtanaka.
Ở đây, phaṇijjako nghĩa là cây húng quế.
Muggatiyoti ekā muggajāti.
Muggatiyo means a type of mung bean.
Muggatiyo là một loại đậu xanh.
Karatiyoti rājamāso.
Karatiyo means rājamāsa.
Karatiyo là đậu rồng.
Sevālasīsakāti imepi gacchāyeva, api ca sīsakāti rattacandanaṃ vuttaṃ.
Sevālasīsakā – these are also shrubs; furthermore, sīsakā is said to be red sandalwood.
Sevālasīsakā – đây cũng là những loài rong rêu, nhưng sīsakā được nói đến là cây đàn hương đỏ.
Uddāpavattaṃ ulluḷitanti taṃ udakaṃ tīramariyādabandhaṃ vātāpahataṃ ulluḷitaṃ hutvā tiṭṭhati.
Uddāpavattaṃ ulluḷita means that water, with its bank-boundaries, is churned up by the wind.
Uddāpavattaṃ ulluḷitaṃ – nước đó, bị gió thổi, cuộn sóng và đứng yên ở bờ.
Makkhikā hiṅgujālikāti hiṅgujālasaṅkhāte vikasitapupphagacche pañcavaṇṇā madhumakkhikā madhurassarena viravantiyo tattha vicarantīti attho.
Makkhikā hiṅgujālikā means five-colored honeybees, making sweet sounds, move about in the blooming flower shrubs called hiṅgujāla.
Makkhikā hiṅgujālikā – nghĩa là những con ong mật năm màu, kêu vang với giọng ngọt ngào, bay lượn ở đó trong những bụi hoa nở rộ được gọi là hiṅgujāla.
Dāsimakañjako cetthāti imāni dve rukkhajātiyo ca ettha.
Dāsimakañjako cetthā means these two types of trees are also here.
Dāsimakañjako cetthā – hai loài cây này cũng ở đây.
Nīcekalambakāti nīcakalambakā.
Nīcekalambakā means nīcakalambaka.
Nīcekalambakā là nīcakalambaka.
Elamphurakasañchannāti evaṃnāmikāya valliyā sañchannā.
Elamphurakasañchannā means covered with a creeper of that name.
Elamphurakasañchannā – được bao phủ bởi loài dây leo tên như vậy.
Tesanti tesaṃ tassā valliyā pupphānaṃ sabbesampi vā etesaṃ dāsimakañjakādīnaṃ pupphānaṃ sattāhaṃ gandho na chijjati.
Tesaṃ means that the fragrance of those flowers of that creeper, or of all these flowers like dāsimakañjaka, etc., does not cease for seven days.
Tesaṃ – mùi hương của những bông hoa của loài dây leo đó, hoặc của tất cả những bông hoa của dāsimakañjaka và các loài khác, không mất đi trong bảy ngày.
Evaṃ gandhasampannāni pupphāni, rajatapaṭṭasadisavālukapuṇṇā bhūmibhāgā.
Such are the flowers endowed with fragrance, and the ground areas are filled with sand resembling silver plates.
Những bông hoa có mùi hương phong phú như vậy, và những khu đất đầy cát giống như tấm bạc.
Gandho tesanti tesaṃ indīvarapupphādīnaṃ gandho aḍḍhamāsaṃ na chijjati.
Gandho tesaṃ means the fragrance of those lotus flowers, etc., does not cease for half a month.
Gandho tesaṃ – mùi hương của những bông hoa indīvara và các loài khác không mất đi trong nửa tháng.
Nīlapupphītiādikā pupphavalliyo.
Nīlapupphī and so on are flowering creepers.
Nīlapupphī và các loài hoa dây leo khác.
Tulasīhi cāti tulasigacchehi ca.
Tulasīhi cā means with tulasi bushes.
Tulasīhi cā – và với những bụi tulasi.
Kakkārujātānīti valliphalāni.
Kakkārujātānī means creeper fruits.
Kakkārujātānī – những quả dây leo.
Tattha ekissā valliyā phalāni mahāghaṭamattāni, dvinnaṃ mudiṅgamattāni.
There, the fruits of one creeper are the size of a large pot, and those of two are the size of a drum.
Trong đó, quả của một dây leo lớn bằng một vò nước lớn, và quả của hai dây leo kia lớn bằng trống mudiṅga.
Tena vuttaṃ ‘‘murajamattāni tā ubho’’ti.
Therefore, it was said, "Both are the size of a drum."
Vì vậy, đã nói: “hai loại kia lớn bằng trống muraja.”
Tattha sāsapoti siddhatthako.
There, sāsapo means mustard.
Ở đây, sāsapo là cây siddhatthaka.
Bahukoti bahu.
Bahuko means abundant.
Bahuko là nhiều.
Nādiyo haritāyutoti haritena āyuto nādiyo.
Nādiyo haritāyuto means reeds endowed with greenness.
Nādiyo haritāyuto là những cây nādī được điểm xuyết màu xanh.
Imā dvepi lasuṇajātiyo, sopi lasuṇo tattha bahukoti attho.
These two are types of garlic; the meaning is that garlic is also abundant there.
Cả hai loài này đều là loài tỏi, nghĩa là ở đó có nhiều tỏi.
Asī tālāva tiṭṭhantīti asīti evaṃnāmakā rukkhā siniddhāya bhūmiyā ṭhitā tālā viya tiṭṭhanti.
Asī tālāva tiṭṭhanti means that trees named Asī, standing on moist ground, appear like palm trees.
Asī tālāva tiṭṭhantī – những cây asī tên như vậy, đứng trên đất màu mỡ, trông như cây thốt nốt.
Chejjā indīvarā bahūti udakapariyante bahū suvaṇṇaindīvarā muṭṭhinā chinditabbā hutvā ṭhitā.
Chejjā indīvarā bahū means many golden blue lotuses stand at the edge of the water, ready to be plucked by hand.
Chejjā indīvarā bahū – ở bờ nước có nhiều hoa súng vàng có thể hái bằng tay.
Apphoṭāti apphoṭavalliyo.
Apphoṭā means Apphoṭā creepers.
Apphoṭā là những cây dây leo apphoṭa.
Vallibho khuddapupphiyoti vallibho ca khuddapupphiyo ca.
Vallibho khuddapupphiyo means Vallibho and Khuddapupphiyo.
Vallibho khuddapupphiyo là vallibha và khuddapupphiya.
Nāgamallikāti vallināgā ca mallikā ca.
Nāgamallikā means creeper Nāgā and Mallikā.
Nāgamallikā là nāga dây leo và mallikā.
Kiṃsukavalliyoti sugandhapattā vallijātī.
Kiṃsukavalliyo means a creeper species with fragrant leaves.
Kiṃsukavalliyo là loài dây leo có lá thơm.
Kaṭeruhā ca vāsantīti ime ca dve pupphagacchā.
Kaṭeruhā ca vāsantī means these two flowering bushes.
Kaṭeruhā ca vāsantī – hai loài cây hoa này.
Madhugandhiyāti madhusamānagandhā.
Madhugandhiyā means having a fragrance similar to honey.
Madhugandhiyā là có mùi thơm như mật.
Niliyā sumanā bhaṇḍīti nīlavallisumanā ca pakatisumanā ca bhaṇḍī ca.
Niliyā sumanā bhaṇḍī means blue creeper Sumanā, common Sumanā, and Bhaṇḍī.
Niliyā sumanā bhaṇḍī là dây leo nīla sumanā, sumanā thông thường và bhaṇḍī.
Padumuttaroti evaṃnāmako rukkho.
Padumuttaro means a tree of that name.
Padumuttaro là cây tên như vậy.
Kaṇikārāti vallikaṇikārā rukkhakaṇikārā.
Kaṇikārā means creeper Kaṇikārā and tree Kaṇikārā.
Kaṇikārā là kaṇikārā dây leo và kaṇikārā cây.
Hemajālāvāti pasāritahemajālā viya dissanti.
Hemajālāvā means they appear like spread-out golden nets.
Hemajālāvā – trông như mạng lưới vàng trải rộng.
Mahodadhīti mahato udakakkhandhassa ādhārabhūto mucalindasaroti.
Mahodadhī means the Mucalinda lake, which is the receptacle for a great mass of water.
Mahodadhī – hồ Mucalinda là nơi chứa đựng khối nước lớn.
Tattha athassā pokkharaṇiyāti idha pokkharaṇisadisatāya sarameva pokkharaṇīti vadati.
There, athassā pokkharaṇiyā means here, it refers to the lake itself as a pond due to its pond-like nature.
Ở đây, athassā pokkharaṇiyā – ở đây, hồ được gọi là pokkharaṇī vì nó giống như một cái ao.
Rohitātiādīni tesaṃ vārigocarānaṃ nāmāni.
Rohitā and so on are the names of those aquatic creatures.
Rohitā và các loài khác là tên của những loài thủy sinh đó.
Madhu cāti nimmakkhikamadhu ca.
Madhu cā means pure honey.
Madhu cā – và mật ong không có ong.
Madhulaṭṭhi cāti laṭṭhimadhukañca.
Madhulaṭṭhi cā means licorice.
Madhulaṭṭhi cā – và cam thảo.
Tālisā cātiādikā sabbā gandhajātiyo.
Tālisā cā and so on are all types of fragrances.
Tālisā cā và các loài khác đều là những loài hương liệu.
Tattha purisālūti vaḷavāmukhayakkhiniyo.
Here, purisālū refers to mare-faced ogresses.
Ở đây, purisālū là những nữ dạ xoa đầu ngựa.
Rohiccā sarabhā migāti rohitā ceva sarabhā migā ca.
Rohiccā sarabhā migā means rohita deer and sarabha deer.
Rohiccā sarabhā migā là rohita, sarabha và các loài nai khác.
Koṭṭhasukāti siṅgālasunakhā.
Koṭṭhasukā refers to jackal-dogs.
Koṭṭhasukā là chó rừng.
‘‘Kotthusuṇā’’tipi pāṭho.
“Kotthusuṇā” is also a reading.
Cũng có cách đọc là “Kotthusuṇā”.
Suṇopi cāti esāpekā khuddakamigajāti.
Suṇopi cā is also a small species of deer.
Suṇopi cā – đây cũng là một loài động vật nhỏ.
Tuliyāti pakkhibiḷārā.
Tuliyā refers to winged cats.
Tuliyā là mèo rừng.
Naḷasannibhāti naḷapupphavaṇṇā rukkhasunakhā.
Naḷasannibhā refers to tree-dogs the color of reed flowers.
Naḷasannibhā là chó rừng có màu sắc như hoa sậy.
Cāmarī calanī laṅghīti cāmarīmigā ca calanīmigā ca laṅghīmigā ca.
Cāmarī calanī laṅghī refers to cāmarī deer, calanī deer, and laṅghī deer.
Cāmarī calanī laṅghī là nai cāmarī, nai calanī và nai laṅghī.
Jhāpitā makkaṭāti dve makkaṭajātiyova.
Jhāpitā makkaṭā are two species of monkeys.
Jhāpitā makkaṭā là hai loài khỉ.
Picūti sarapariyante gocaraggāhī eko makkaṭo.
Picū is a monkey that feeds on the tips of reeds.
Picū là một con khỉ ăn cỏ ở bờ hồ.
Kakkaṭā kaṭamāyā cāti dve mahāmigā.
Kakkaṭā kaṭamāyā cā are two large deer.
Kakkaṭā kaṭamāyā cā là hai loài động vật lớn.
Ikkāti acchā.
Ikkā refers to bears.
Ikkā là gấu.
Goṇasirāti araññagoṇā.
Goṇasirā refers to wild oxen.
Goṇasirā là bò rừng.
Kāḷakettha bahūtasoti kāḷamigā nāmettha bahūtaso.
Kāḷakettha bahūtaso means there are many black deer here.
Kāḷakettha bahūtaso – ở đây có rất nhiều nai đen.
Soṇasiṅgālāti rukkhasunakhā ca siṅgālā ca.
Soṇasiṅgālā refers to tree-dogs and jackals.
Soṇasiṅgālā là chó rừng và chó sói.
Pampakāti assamapadaṃ parikkhipitvā ṭhitā mahāveḷupampakā.
Pampakā refers to large bamboo thickets surrounding the hermitage.
Pampakā là những cây tre lớn bao quanh khu ẩn cư.
Ākucchāti godhā.
Ākucchā refers to monitor lizards.
Ākucchā là kỳ đà.
Pacalākā cāti gajakumbhamigā.
Pacalākā cā refers to gajakumbha deer.
Pacalākā cā là voi kumbha.
Citrakā cāpi dīpiyoti citrakamigā ca dīpimigā ca.
Citrakā cāpi dīpiyo refers to spotted deer and leopards.
Citrakā cāpi dīpiyo là nai citraka và báo.
Pelakā cāti sasā.
Pelakā cā refers to hares.
Pelakā cā là thỏ.
Vighāsādāti ete gijjhā sakuṇā.
Vighāsādā refers to these vultures, birds.
Vighāsādā là những loài chim kền kền này.
Sīhāti kesarasīhā.
Sīhā refers to maned lions.
Sīhā là sư tử có bờm.
Gogaṇisādakāti gogaṇe gahetvā khādanasīlā duṭṭhamigā.
Gogaṇisādakā refers to vicious deer accustomed to catching and eating herds of cattle.
Gogaṇisādakā là những loài động vật hung dữ có thói quen bắt và ăn đàn bò.
Aṭṭhapādāti sarabhā migā.
Aṭṭhapādā refers to sarabha deer.
Aṭṭhapādā là nai sarabha.
Bhassarāti setahaṃsā.
Bhassarā refers to white geese.
Bhassarā là thiên nga trắng.
Kukutthakāti kukutthakasakuṇā.
Kukutthakā refers to cuckoo birds.
Kukutthakā là chim kukutthaka.
Caṅkorāti caṅkorasakuṇā.
Caṅkorā refers to chakor birds.
Caṅkorā là chim caṅkora.
Kukkuṭāti vanakukkuṭā.
Kukkuṭā refers to junglefowl.
Kukkuṭā là gà rừng.
Dindibhā kuñjavājitāti ime tayopi sakuṇāyeva.
Dindibhā kuñjavājitā—these three are also birds.
Dindibhā kuñjavājitā – cả ba loài này đều là chim.
Byagghinasāti senā.
Byagghinasā refers to senā birds.
Byagghinasā là senā.
Lohapiṭṭhāti lohitavaṇṇasakuṇā.
Lohapiṭṭhā refers to red-colored birds.
Lohapiṭṭhā là chim màu đỏ.
Pampakāti pampaṭakā.
Pampakā refers to pampaṭaka birds.
Pampakā là pampaṭaka.
Kapiñjarā tittirāyoti kapiñjarā ca tittirā ca.
Kapiñjarā tittirāyo refers to partridges and francolins.
Kapiñjarā tittirāyo là kapiñjara và tittira.
Kulā ca paṭikutthakāti imepi dve sakuṇā.
Kulā ca paṭikutthakā—these two are also birds.
Kulā ca paṭikutthakā – đây cũng là hai loài chim.
Mandālakā celakeṭūti mandālakā ceva celakeṭu ca.
Mandālakā celakeṭū refers to mandālaka birds and celakeṭu birds.
Mandālakā celakeṭū là mandālaka và celakeṭu.
Bhaṇḍutittiranāmakāti bhaṇḍū ca tittirā ca nāmakā ca.
Bhaṇḍutittiranāmakā refers to bhaṇḍu birds, tittira birds, and nāmakā birds.
Bhaṇḍutittiranāmakā là bhaṇḍū, tittira và nāmaka.
Celāvakā piṅgalāyoti dve sakuṇajātiyo ca, tathā goṭakā aṅgahetukā.
Celāvakā piṅgalāyo are two species of birds, and similarly goṭakā aṅgahetukā.
Celāvakā piṅgalāyo là hai loài chim, cũng như goṭakā aṅgahetukā.
Saggāti cātakasakuṇā.
Saggā refers to cuckoo birds.
Saggā là chim cuốc.
Uhuṅkārāti ulūkā.
Uhuṅkārā refers to owls.
Uhuṅkārā là cú.
Tattha nīlakāti citrarājipattā.
Here, nīlakā means birds with variegated striped wings.
Ở đây, nīlakā có nghĩa là chim có cánh sọc nhiều màu.
Mañjūssarā sitāti nibaddhamadhurassarā.
Mañjūssarā sitā means those with consistently sweet voices.
Mañjūssarā sitā có nghĩa là có giọng hót ngọt ngào đều đặn.
Setacchikūṭā bhadrakkhāti ubhayapassesu setehi akkhikūṭehi samannāgatā sundarakkhā.
Setacchikūṭā bhadrakkhā means those endowed with beautiful eyes, having white eye-sockets on both sides.
Setacchikūṭā bhadrakkhā có nghĩa là có đôi mắt đẹp với khóe mắt trắng ở cả hai bên.
Citrapekhuṇāti vicitrapattā.
Citrapekhuṇā means those with variegated feathers.
Citrapekhuṇā có nghĩa là có lông vũ sặc sỡ.
Kuḷīrakāti kakkaṭakā.
Kuḷīrakā means crabs.
Kuḷīrakā có nghĩa là cua.
Koṭṭhātiādayo sakuṇāva.
Koṭṭhā and so on are birds.
Koṭṭhā và các loài khác là tên các loài chim.
Vāraṇāti hatthiliṅgasakuṇā.
Vāraṇā means elephant-like birds.
Vāraṇā có nghĩa là chim voi.
Kadambāti mahākadambā gahitā.
Kadambā here refers to large kadamba trees.
Kadambā là chỉ những cây kadamba lớn.
Suvakokilāti kokilehi saddhiṃ vicaraṇasuvakā ceva kokilā ca.
Suvakokilā means parrots that wander with cuckoos, and cuckoos.
Suvakokilā có nghĩa là vẹt đi cùng chim cu và chim cu.
Ukkusāti kāḷakurarā.
Ukkusā means black ospreys.
Ukkusā có nghĩa là diều hâu đen.
Kurarāti setakurarā.
Kurarā means white ospreys.
Kurarā có nghĩa là diều hâu trắng.
Haṃsāti sakuṇahaṃsā.
Haṃsā means swan-birds.
Haṃsā có nghĩa là thiên nga (loài chim).
Āṭāti dabbisaṇṭhānamukhasakuṇā.
Āṭā means birds with a spoon-shaped mouth.
Āṭā có nghĩa là chim có mỏ hình cái muỗng.
Parivadentikāti ekā sakuṇajāti.
Parivadentikā is a type of bird.
Parivadentikā là một loài chim.
Vāraṇābhirudā rammāti rammābhirudā vāraṇā.
Vāraṇābhirudā rammā means delightful vāraṇa birds that cry out.
Vāraṇābhirudā rammā có nghĩa là những con vāraṇa đẹp đẽ hót vang.
Ubho kālūpakūjinoti sāyaṃ pāto pabbatapādaṃ ekaninnādaṃ karontā nikūjanti.
Ubho kālūpakūjino means they sing, making the foot of the mountain resound with a single cry in the evening and morning.
Ubho kālūpakūjino có nghĩa là chúng hót vào buổi sáng và buổi tối, tạo ra một âm thanh vang vọng dưới chân núi.
Eṇeyyapasadākiṇṇanti eṇeyyamigehi ca pasadamigehi ca ākiṇṇaṃ.
Eṇeyyapasadākiṇṇaṃ means crowded with eṇeyya deer and pasāda deer.
Eṇeyyapasadākiṇṇaṃ có nghĩa là đầy nai eṇeyya và nai pasada.
Tattha patto na vindatīti brāhmaṇa, vessantarassa assamapadaṃ patto puriso tattha assame chātakaṃ vā pānīyapipāsaṃ vā ukkaṇṭhitaṃ vā na paṭilabhati.
Tattha patto na vindatī means, brahmin, a person who arrives at Vessantara’s hermitage does not experience hunger, thirst for water, or discontent there in the hermitage.
Tattha patto na vindatī có nghĩa là, hỡi Bà-la-môn, một người đàn ông đến am thất của Vessantara sẽ không cảm thấy đói, khát hay buồn chán ở đó.