Table of Contents

Jātaka-aṭṭhakathā-7

Edit
4858
Mahāvanavaṇṇanā
Mahāvanavaṇṇanā
Chương mô tả khu rừng lớn
4859
2007.
2007.
2007.
4860
‘‘Gacchanto so bhāradvājo, addassa accutaṃ isiṃ;
“As he went, Bhāradvāja saw the sage Accuta;
‘‘Người Bà-la-môn Jūjaka đang đi, đã thấy ẩn sĩ Accuta;
4861
Disvāna taṃ bhāradvājo, sammodi isinā saha.
Having seen him, Bhāradvāja exchanged greetings with the sage.
Thấy vị ấy, người Bà-la-môn Jūjaka đã chào hỏi ẩn sĩ.
4862
2008.
2008.
2008.
4863
‘‘Kacci nu bhoto kusalaṃ, kacci bhoto anāmayaṃ;
“Is all well with you, sir? Are you free from illness, sir?
‘‘Kính bạch ngài, có được an lành không, kính bạch ngài, có được khỏe mạnh không;
4864
Kacci uñchena yāpesi, kacci mūlaphalā bahū.
Do you sustain yourself by gleaning? Are there many roots and fruits?
Kính bạch ngài, có sống bằng cách nhặt lượm không, kính bạch ngài, có nhiều rễ và quả không.
4865
2009.
2009.
2009.
4866
‘‘Kacci ḍaṃsā makasā ca, appameva sarīsapā;
Are there few gnats and mosquitoes, and creeping creatures?
‘‘Kính bạch ngài, có ít muỗi và côn trùng không;
4867
Vane vāḷamigākiṇṇe, kacci hiṃsā na vijjatī’’ti.
In the forest teeming with wild beasts, is there no harm?”
Trong khu rừng đầy thú dữ, kính bạch ngài, có sự quấy phá nào không?’’
4868
Tattha bhāradvājoti jūjako.
Here, bhāradvājo means Jūjaka.
Trong đó, bhāradvājoti nghĩa là Jūjaka.
Appamevāti appāyeva.
Appamevā means very few.
Appamevāti nghĩa là rất ít.
Hiṃsāti tesaṃ vasena tumhākaṃ vihiṃsā.
Hiṃsā means harm to you on their account.
Hiṃsāti nghĩa là sự quấy phá do chúng gây ra cho ngài.
4869
Tāpaso āha –
The ascetic said:
Vị khổ hạnh nói:
4870
2010.
2010.
2010.
4871
‘‘Kusalañceva me brahme, atho brahme anāmayaṃ;
“All is well with me, O brahmin, and I am free from illness, O brahmin;
‘‘Kính bạch Bà-la-môn, tôi được an lành, kính bạch Bà-la-môn, tôi được khỏe mạnh;
4872
Atho uñchena yāpemi, atho mūlaphalā bahū.
And I sustain myself by gleaning, and there are many roots and fruits.
Tôi sống bằng cách nhặt lượm, và có nhiều rễ và quả.
4873
2011.
2011.
2011.
4874
‘‘Atho ḍaṃsā makasā ca, appameva sarīsapā;
And there are few gnats and mosquitoes, and creeping creatures;
‘‘Muỗi và côn trùng rất ít;
4875
Vane vāḷamigākiṇṇe, hiṃsā mayhaṃ na vijjati.
In the forest teeming with wild beasts, no harm comes to me.
Trong khu rừng đầy thú dữ, tôi không bị quấy phá.
4876
2012.
2012.
2012.
4877
‘‘Bahūni vassapūgāni, assame vasato mama;
For many years, as I have dwelt in this hermitage;
‘‘Nhiều năm đã trôi qua, tôi sống trong tịnh xá này;
4878
Nābhijānāmi uppannaṃ, ābādhaṃ amanoramaṃ.
I have not known any unpleasant ailment to arise.
Tôi không biết mình đã từng mắc phải bệnh tật khó chịu nào.
4879
2013.
2013.
2013.
4880
‘‘Svāgataṃ te mahābrahme, atho te adurāgataṃ;
Welcome to you, great brahmin, your arrival is not unwelcome;
‘‘Chào mừng ngài, đại Bà-la-môn, ngài đã không đến từ xa;
4881
Anto pavisa bhaddante, pāde pakkhālayassu te.
Enter, good sir, wash your feet.
Kính bạch ngài, xin hãy vào trong, và rửa chân của ngài.
4882
2014.
2014.
2014.
4883
‘‘Tindukāni piyālāni, madhuke kāsumāriyo;
Tinduka fruits, piyāla fruits, madhuka, kāsumāriya;
‘‘Có quả tinduka, piyāla, madhuka, kāsumāri;
4884
Phalāni khuddakappāni, bhuñja brahme varaṃ varaṃ.
Small fruits, O brahmin, partake of the best ones.
Và những loại quả nhỏ khác, xin Bà-la-môn hãy thưởng thức những loại tốt nhất.
4885
2015.
2015.
2015.
4886
‘‘Idampi pānīyaṃ sītaṃ, ābhataṃ girigabbharā;
This cool drinking water, brought from a mountain cave;
‘‘Đây là nước uống mát lạnh, mang về từ hang núi;
4887
Tato piva mahābrahme, sace tvaṃ abhikaṅkhasī’’ti.
Drink from it, great brahmin, if you desire.”
Vậy xin đại Bà-la-môn hãy uống, nếu ngài muốn.’’
4888
Jūjako āha –
Jūjaka said:
Jūjaka nói:
4889
2016.
2016.
2016.
4890
‘‘Paṭiggahitaṃ yaṃ dinnaṃ, sabbassa agghiyaṃ kataṃ;
“What has been given is accepted, all has been made worthy of honor;
‘‘Những gì đã cho, tôi đã nhận, tất cả đều đã được định giá;
4891
Sañjayassa sakaṃ puttaṃ, sivīhi vippavāsitaṃ;
Sañjaya’s own son, exiled by the Sivis;
Con trai của vua Sañjaya, người bị người Sivi trục xuất;
4892
Tamahaṃ dassanamāgato, yadi jānāsi saṃsa me’’ti.
I have come to see him, if you know, tell me.”
Tôi đến để gặp vị ấy, nếu ngài biết, xin hãy nói cho tôi.’’
4893
Tattha tamahaṃ dassanamāgatoti taṃ ahaṃ dassanāya āgato.
Here, tamahaṃ dassanamāgato means, I have come to see him.
Trong đó, tamahaṃ dassanamāgatoti nghĩa là tôi đến để gặp vị ấy.
Tāpaso āha –
The ascetic said:
Vị khổ hạnh nói:
4894
2017.
2017.
2017.
4895
‘‘Na bhavaṃ eti puññatthaṃ, sivirājassa dassanaṃ;
“You have not come for merit, nor to see the king of the Sivis;
‘‘Ngài không đến để làm công đức, để gặp vị vua Sivi;
4896
Maññe bhavaṃ patthayati, rañño bhariyaṃ patibbataṃ;
I think you desire the king’s faithful wife;
Tôi nghĩ ngài mong muốn vợ của nhà vua, người vợ trung trinh;
4897
Maññe kaṇhājinaṃ dāsiṃ, jāliṃ dāsañca icchasi.
I think you want Kaṇhājina as a slave girl, and Jāli as a slave boy.
Tôi nghĩ ngài muốn cô gái Kaṇhājina làm nô tỳ, và Jāli làm nô lệ.
4898
2018.
2018.
2018.
4899
‘‘Atha vā tayo mātāputte, araññā netumāgato;
Or you have come to take the three, mother and children, from the forest;
“Hoặc là, người đến để dẫn ba mẹ con (Vessantara) từ rừng về;
4900
Na tassa bhogā vijjanti, dhanaṃ dhaññañca brāhmaṇā’’ti.
He has no possessions, brahmin, no wealth or grain.”
Này Bà-la-môn, người ấy không có tài sản, không có tiền bạc và ngũ cốc.”
4901
Tattha na tassa bhogāti bho brāhmaṇa, tassa vessantarassa araññe viharantassa neva bhogā vijjanti, dhanadhaññañca na vijjati, duggato hutvā vasati, tassa santikaṃ gantvā kiṃ karissasīti?
Here, na tassa bhogā means, O brahmin, that Vessantara, dwelling in the forest, has no possessions, no wealth or grain; he lives in poverty. What will you do by going to him?
Ở đây, na tassa bhogā (người ấy không có tài sản) có nghĩa là: Này Bà-la-môn, Vessantara đang sống trong rừng, không có tài sản, không có tiền bạc và ngũ cốc, sống trong cảnh nghèo khó. Ngươi đến chỗ người ấy để làm gì?
4902
Taṃ sutvā jūjako āha –
Hearing that, Jūjaka said:
Nghe vậy, Jūjaka nói –
4903
2019.
2019.
2019.
4904
‘‘Akuddharūpohaṃ bhoto, nāhaṃ yācitumāgato;
“I am not angry, sir, I have not come to beg;
“Thưa ngài, tôi không có vẻ gì là giận dữ, tôi không đến để cầu xin;
4905
Sādhu dassanamariyānaṃ, sannivāso sadā sukho.
It is good to see noble ones, association with them is always pleasant.
Thật tốt đẹp khi được thấy các bậc cao quý, sự chung sống với họ luôn mang lại an lạc.
4906
2020.
2020.
2020.
4907
‘‘Adiṭṭhapubbo sivirājā, sivīhi vippavāsito;
The king of the Sivis, exiled by the Sivis, I have not seen before;
Vị vua Sivi chưa từng được thấy, đã bị người Sivi trục xuất;
4908
Tamahaṃ dassanamāgato, yadi jānāsi saṃsa me’’ti.
I have come to see him, if you know, tell me.”
Tôi đến để diện kiến người ấy, nếu ngài biết, xin hãy chỉ cho tôi.”
4909
Tassattho – ahaṃ, bho tāpasa, akuddharūpo, alaṃ ettāvatā, ahaṃ pana na kiñci vessantaraṃ yācitumāgato, ariyānaṃ pana dassanaṃ sādhu, sannivāso ca tehi saddhiṃ sukho.
Its meaning is: O ascetic, I am not angry, enough of this. I have not come to beg anything from Vessantara. But it is good to see noble ones, and association with them is pleasant.
Ý nghĩa của câu này là: Thưa ngài ẩn sĩ, tôi không có vẻ gì là giận dữ, vậy là đủ rồi, tôi không đến để cầu xin Vessantara bất cứ điều gì, nhưng được thấy các bậc cao quý là điều tốt đẹp, và sống chung với họ là an lạc.
Ahaṃ tassa ācariyabrāhmaṇo, mayā ca so yato sivīhi vippavāsito, tato paṭṭhāya adiṭṭhapubbo, tenāhaṃ taṃ dassanatthāya āgato.
I am his brahmin teacher, and since he was exiled by the Sivis, I have not seen him since then, therefore I have come to see him.
Tôi là vị Bà-la-môn thầy của người ấy, và tôi chưa từng thấy người ấy kể từ khi người ấy bị người Sivi trục xuất, vì vậy tôi đến để diện kiến người ấy.
Yadi tassa vasanaṭṭhānaṃ jānāsi, saṃsa meti.
If you know his dwelling place, tell me.
Nếu ngài biết nơi ở của người ấy, xin hãy chỉ cho tôi.
4910
So tassa vacanaṃ sutvā saddahitvā ‘‘hotu sve saṃsissāmi te, ajja tāva idheva vasāhī’’ti taṃ phalāphalehi santappetvā punadivase maggaṃ dassento dakkhiṇahatthaṃ pasāretvā āha –
Having heard his words and believed them,* "Very well, I will accompany you tomorrow. For today, stay right here." Having satisfied him with fruits, on the next day, showing the way, he stretched out his right hand and spoke:
Nghe lời người ấy, vị ẩn sĩ tin tưởng và nói: “Được rồi, ngày mai ta sẽ chỉ cho ngươi, hôm nay ngươi hãy ở lại đây.” Sau khi đãi người ấy bằng trái cây, vào ngày hôm sau, chỉ đường cho người ấy, ông giơ tay phải ra và nói –
4911
2021.
2021.
2021.
4912
‘‘Esa selo mahābrahme, pabbato gandhamādano;
"This is Mount Gandhamādana, O Great Brahmā,
“Này đại Bà-la-môn, đây là ngọn núi Gandhamādana;
4913
Yattha vessantaro rājā, saha puttehi sammati.
Where King Vessantara dwells with his children.
Nơi vua Vessantara đang sống cùng các con.
4914
2022.
2022.
2022.
4915
‘‘Dhārento brāhmaṇavaṇṇaṃ, āsadañca masaṃ jaṭaṃ;
Bearing the appearance of a brahmin, with a beard, matted hair,
Khoác y phục Bà-la-môn, với da thú, râu và tóc bện;
4916
Cammavāsī chamā seti, jātavedaṃ namassati.
Dressed in deerskin, he sleeps on the ground, and bows to the sacred fire.
Mặc da thú, nằm trên đất, người ấy đang lễ bái lửa thiêng.
4917
2023.
2023.
2023.
4918
‘‘Ete nīlā padissanti, nānāphaladharā dumā;
These blue trees, bearing various fruits, are visible;
Những cây này hiện ra màu xanh biếc, mang nhiều loại quả;
4919
Uggatā abbhakūṭāva, nīlā añjanapabbatā.
They rise like massed clouds, like blue collyrium mountains.
Vươn cao như những đám mây, xanh thẫm như núi đá đen.
4920
2024.
2024.
2024.
4921
‘‘Dhavassakaṇṇā khadirā, sālā phandanamāluvā;
Dhavas, assakaṇṇas, khadiras, salas, phandanas, māluvās;
Cây Dhava, Assakaṇṇa, Khadira, Sāla, Phandana, Māluvā;
4922
Sampavedhanti vātena, sakiṃ pītāva māṇavā.
They tremble in the wind, like youths who have drunk intoxicants.
Rung động trong gió, như những chàng trai say rượu một lần.
4923
2025.
2025.
2025.
4924
‘‘Upari dumapariyāyesu, saṃgītiyova suyyare;
Above, among the rows of trees, songs are heard;
Trên những tán cây, tiếng hót vang lên như một bản hòa ca;
4925
Najjuhā kokilasaṅghā, sampatanti dumā dumaṃ.
Flocks of mynah birds and cuckoos fly from tree to tree.
Bầy chim Najjuhā và chim Cuckoo bay lượn từ cây này sang cây khác.
4926
2026.
2026.
2026.
4927
‘‘Avhayanteva gacchantaṃ, sākhāpattasamīritā;
Stirred by branches and leaves, they seem to call to the one departing;
Cành lá rung động như đang mời gọi người đi đường;
4928
Ramayanteva āgantaṃ, modayanti nivāsinaṃ;
They seem to delight the one arriving, gladdening the resident;
Như đang làm vui lòng người đến, làm hân hoan người cư ngụ;
4929
Yattha vessantaro rājā, saha puttehi sammati.
Where King Vessantara dwells with his children.
Nơi vua Vessantara đang sống cùng các con.
4930
2027.
2027.
2027.
4931
‘‘Dhārento brāhmaṇavaṇṇaṃ, āsadañca masaṃ jaṭaṃ;
Bearing the appearance of a brahmin, with a beard, matted hair,
Khoác y phục Bà-la-môn, với da thú, râu và tóc bện;
4932
Cammavāsī chamā seti, jātavedaṃ namassati.
Dressed in deerskin, he sleeps on the ground, and bows to the sacred fire.
Mặc da thú, nằm trên đất, người ấy đang lễ bái lửa thiêng.
4933
2028.
2028.
2028.
4934
‘‘Karerimālā vitatā, bhūmibhāge manorame;
Garlands of kareri flowers are spread out on the delightful ground;
Những vòng hoa Kareri trải rộng, trên vùng đất đáng yêu;
4935
Saddalāharitā bhūmi, na tatthuddhaṃsate rajo.
The ground is lush and green, no dust rises there.
Mặt đất xanh tươi với cỏ non, không có bụi bặm bay lên ở đó.
4936
2029.
2029.
2029.
4937
‘‘Mayūragīvasaṅkāsā, tūlaphassasamūpamā;
Resembling peacock necks, soft to the touch like cotton;
Giống như cổ chim công, mềm mại như bông gòn;
4938
Tiṇāni nātivattanti, samantā caturaṅgulā.
The grasses do not grow beyond four fingers all around.
Cỏ không mọc quá cao, xung quanh chỉ bốn ngón tay.
4939
2030.
2030.
2030.
4940
‘‘Ambā jambū kapitthā ca, nīce pakkā cudumbarā;
Mangoes, rose-apples, wood-apples, and figs are low and ripe;
Xoài, mận, Kapittha, và Udumbara chín rụng thấp;
4941
Paribhogehi rukkhehi, vanaṃ taṃ rativaḍḍhanaṃ.
With trees for enjoyment, that forest enhances delight.
Với những cây trái có thể sử dụng, khu rừng ấy làm tăng thêm niềm vui.
4942
2031.
2031.
2031.
4943
‘‘Veḷuriyavaṇṇasannibhaṃ, macchagumbanisevitaṃ;
Resembling the color of lapis lazuli, frequented by schools of fish;
Nước trong xanh như ngọc bích, có nhiều đàn cá;
4944
Suciṃ sugandhaṃ salilaṃ, āpo tatthapi sandati.
Pure, fragrant water, water flows there too.
Nước trong lành và thơm tho, chảy róc rách ở đó.
4945
2032.
2032.
2032.
4946
‘‘Tassāvidūre pokkharaṇī, bhūmibhāge manorame;
Not far from it is a lotus pond, in a delightful part of the land;
Không xa nơi ấy có một hồ sen, trên vùng đất đáng yêu;
4947
Padumuppalasañchannā, devānamiva nandane.
Covered with lotuses and water lilies, like the Nandana grove of the devas.
Đầy hoa sen và hoa súng, như vườn Nandana của chư thiên.
4948
2033.
2033.
2033.
4949
‘‘Tīṇi uppalajātāni, tasmiṃ sarasi brāhmaṇa;
Three kinds of water lilies, O brahmin, are in that lake;
Này Bà-la-môn, có ba loại hoa súng trong hồ ấy;
4950
Vicittaṃ nīlānekāni, setā lohitakāni cā’’ti.
Variegated blue ones, white ones, and red ones."
Đa dạng, nhiều màu xanh, trắng và đỏ.”
4951
Tassattho heṭṭhā vuttasadisoyeva.
The meaning of this is the same as stated below.
Ý nghĩa của câu này giống như đã nói ở trên.
Karerimālā vitatāti kareripupphehi vitatā.
Karerimālā vitatā means spread out with kareri flowers.
Karerimālā vitatā (những vòng hoa Kareri trải rộng) có nghĩa là được trải rộng bằng hoa Kareri.
Saddalāharitāti dhuvasaddalena haritā.
Saddalāharitā means perpetually green with fresh grass.
Saddalāharitā (xanh tươi với cỏ non) có nghĩa là xanh tươi với cỏ non vĩnh cửu.
Na tatthuddhaṃsate rajoti tasmiṃ vane appamattakopi rajo na uddhaṃsate.
Na tatthuddhaṃsate rajo means not even a speck of dust rises in that forest.
Na tatthuddhaṃsate rajo (không có bụi bặm bay lên ở đó) có nghĩa là trong khu rừng đó, dù là một chút bụi cũng không bay lên.
Tūlaphassasamūpamāti mudusamphassatāya tūlaphassasadisā.
Tūlaphassasamūpamā means similar to the touch of cotton due to its soft touch.
Tūlaphassasamūpamā (mềm mại như bông gòn) có nghĩa là giống như cảm giác chạm vào bông gòn vì sự mềm mại.
Tiṇāni nātivattantīti tāni tassā bhūmiyā mayūragīvavaṇṇāni tiṇāni samantato caturaṅgulappamāṇāneva vattanti, tato pana uttari na vaḍḍhanti.
Tiṇāni nātivattantī means those grasses on that ground, colored like peacock necks, grow only to the measure of four fingers all around, but do not grow taller than that.
Tiṇāni nātivattantī (cỏ không mọc quá cao) có nghĩa là những ngọn cỏ màu cổ chim công trên mặt đất đó chỉ mọc cao khoảng bốn ngón tay xung quanh, không mọc cao hơn nữa.
Ambā jambū kapitthā cāti ambā ca jambū ca kapitthā ca.
Ambā jambū kapitthā cā means mangoes, rose-apples, and wood-apples.
Ambā jambū kapitthā cā (xoài, mận, Kapittha) có nghĩa là xoài, mận và Kapittha.
Paribhogehīti nānāvidhehi pupphūpagaphalūpagehi paribhogarukkhehi.
Paribhogehī means with trees for enjoyment, bearing various kinds of flowers and fruits.
Paribhogehī (với những cây trái có thể sử dụng) có nghĩa là với những cây có thể sử dụng, mang nhiều loại hoa và quả.
Sandatīti tasmiṃ vanasaṇḍe vaṅkapabbate kunnadīhi otarantaṃ udakaṃ sandati, pavattatīti attho.
Sandatī means in that grove, water flowing down from crooked mountains through small rivers flows, meaning it proceeds.
Sandatī (chảy róc rách) có nghĩa là trong khu rừng đó, nước chảy xuống từ những ngọn núi quanh co qua những con suối nhỏ. Đó là ý nghĩa.
Vicittaṃ nīlānekāni, setā lohitakāni cāti ekāni nīlāni, ekāni setāni, ekāni lohitakānīti imehi tīhi uppalajātehi taṃ saraṃ vicittaṃ.
Vicittaṃ nīlānekāni, setā lohitakāni cā means that lake is variegated with these three kinds of water lilies: some are blue, some are white, and some are red.
Vicittaṃ nīlānekāni, setā lohitakāni cā (đa dạng, nhiều màu xanh, trắng và đỏ) có nghĩa là một số màu xanh, một số màu trắng, một số màu đỏ, hồ đó đa dạng với ba loại hoa súng này.
Susajjitapupphacaṅkoṭakaṃ viya sobhatīti dasseti.
It shows that it shines like a well-arranged flower basket.
Điều này cho thấy nó đẹp như một giỏ hoa được trang trí công phu.
4952
Evaṃ caturassapokkharaṇiṃ vaṇṇetvā puna mucalindasaraṃ vaṇṇento āha –
Having thus described the square lotus pond, he then described the Mucalinda Lake, saying:
Sau khi mô tả hồ sen hình vuông như vậy, ông lại mô tả hồ Mucalinda và nói –
4953
2034.
2034.
2034.
4954
‘‘Khomāva tattha padumā, setasogandhikehi ca;
"There, lotuses are like flax, with white fragrant ones;
“Ở đó có những hoa sen trắng như vải lanh, với hoa Sogandhika trắng;
4955
Kalambakehi sañchanno, mucalindo nāma so saro.
That lake, called Mucalinda, is covered with kalambaka flowers.
Và được bao phủ bởi những cây Kalambaka, đó là hồ tên Mucalinda.
4956
2035.
2035.
2035.
4957
‘‘Athettha padumā phullā, apariyantāva dissare;
And there, lotuses are seen blooming endlessly;
Và ở đó, những hoa sen nở rộ, dường như vô tận;
4958
Gimhā hemantikā phullā, jaṇṇutagghā upattharā.
Bloomed in summer and winter, spreading knee-deep.
Nở rộ cả mùa hè và mùa đông, trải dài đến đầu gối.
4959
2036.
2036.
2036.
4960
‘‘Surabhī sampavāyanti, vicittapupphasanthatā;
Fragrant scents waft, spread with variegated flowers;
Hương thơm ngào ngạt lan tỏa, với những thảm hoa đa sắc;
4961
Bhamarā pupphagandhena, samantā mabhināditā’’ti.
Bees, by the scent of flowers, hum all around."
Ong vò vẽ, bởi hương hoa, bay lượn khắp nơi, tạo nên tiếng vang.”
4962
Tattha khomāvāti khomamayā viya paṇḍarā.
There, khomāvā means white like linen.
Ở đây, khomāvā (như vải lanh) có nghĩa là trắng như làm từ vải lanh.
Setasogandhikehi cāti setuppalehi ca sogandhikehi ca kalambakehi ca so saro sañchanno.
Setasogandhikehi cā means that lake is covered with white water lilies, fragrant ones, and kalambaka flowers.
Setasogandhikehi cā (với hoa Sogandhika trắng) có nghĩa là hồ đó được bao phủ bởi hoa súng trắng, hoa Sogandhika và cây Kalambaka.
Apariyantāva dissareti aparimāṇā viya dissanti.
Apariyantāva dissare means they appear as if boundless.
Apariyantāva dissare (dường như vô tận) có nghĩa là dường như không có giới hạn.
Gimhā hemantikāti gimhe ca hemantike ca pupphitapadumā.
Gimhā hemantikā means lotuses blooming in summer and winter.
Gimhā hemantikā (mùa hè và mùa đông) có nghĩa là hoa sen nở rộ vào mùa hè và mùa đông.
Jaṇṇutagghā upattharāti jaṇṇupamāṇe udake upattharā phullā honti, santhatā viya khāyanti.
Jaṇṇutagghā upattharā means they bloom, spreading out in knee-deep water, appearing like a carpet.
Jaṇṇutagghā upattharā (trải dài đến đầu gối) có nghĩa là hoa nở rộ trên mặt nước cao đến đầu gối, dường như được trải thảm.
Vicittapupphasanthatāti vicittā hutvā pupphehi santhatā sadā surabhī sampavāyanti.
Vicittapupphasanthatā means being varied, covered with flowers, always fragrant, and wafting in the air.
Vicittapupphasanthatā (với những thảm hoa đa sắc) có nghĩa là được trải thảm bằng những bông hoa đa dạng, luôn tỏa hương thơm ngào ngạt.
4963
2037.
2037.
2037.
4964
‘‘Athettha udakantasmiṃ, rukkhā tiṭṭhanti brāhmaṇa;
“And there, near the water’s edge, O brahmin, trees stand;
“Và ở đó, bên bờ nước, này Bà-la-môn, có những cây;
4965
Kadambā pāṭalī phullā, koviḷārā ca pupphitā.
Kadamba and pāṭalī are in bloom, and koviḷāra are flowering.
Kadamba, Pāṭalī nở hoa, và Koviḷāra cũng nở hoa.
4966
2038.
2038.
2038.
4967
‘‘Aṅkolā kacchikārā ca, pārijaññā ca pupphitā;
“Aṅkola, kacchikāra, and pārijañña are flowering;
Aṅkola, Kacchikāra, và Pārijañña cũng nở hoa;
4968
Vāraṇā vayanā rukkhā, mucalindamubhato saraṃ.
Vāraṇa and vayāna trees stand on both sides of the Mucalinda lake.
Cây Vāraṇa, Vayana, hai bên hồ Mucalinda.
4969
2039.
2039.
2039.
4970
‘‘Sirīsā setapārisā, sādhu vāyanti paddhakā;
“Sirīsa and setapārisa, with pleasant branches, are fragrant;
Sirīsa, Setapārisa, Paddhaka tỏa hương thơm ngát;
4971
Nigguṇḍī sirīnigguṇḍī, asanā cettha pupphitā.
Nigguṇḍī, sirīnigguṇḍī, and asana are flowering there.
Nigguṇḍī, Sirīnigguṇḍī, Asana cũng nở hoa ở đây.
4972
2040.
2040.
2040.
4973
‘‘Paṅgurā bahulā selā, sobhañjanā ca pupphitā;
“Paṅgura, bahula, sela, and sobhañjana are flowering;
Paṅgura, Bahula, Sela, Sobhañjana cũng nở hoa;
4974
Ketakā kaṇikārā ca, kaṇaverā ca pupphitā.
Ketaka, kaṇikāra, and kaṇavera are flowering.
Ketaka, Kaṇikāra, và Kaṇavera cũng nở hoa.
4975
2041.
2041.
2041.
4976
‘‘Ajjunā ajjukaṇṇā ca, mahānāmā ca pupphitā;
“Arjuna, ajjukaṇṇa, and mahānāma are flowering;
Arjuna, Ajjukaṇṇa, và Mahānāma cũng nở hoa;
4977
Supupphitaggā tiṭṭhanti, pajjalanteva kiṃsukā.
Standing with their flower-laden tops, the kiṃsuka trees seem to blaze.
Đứng với ngọn nở rộ, như những cây Kiṃsuka đang cháy sáng.
4978
2042.
2042.
2042.
4979
‘‘Setapaṇṇī sattapaṇṇā, kadaliyo kusumbharā;
“Setapaṇṇī, sattapaṇṇa, kadalī, kusumbhara;
Setapaṇṇī, Sattapaṇṇa, Kadalī, Kusumbhara;
4980
Dhanutakkārī pupphehi, sīsapāvaraṇāni ca.
Dhanutakkārī with flowers, and sīsapāvaraṇa too.
Dhanutakkārī với hoa, và Sīsapāvaraṇa.
4981
2043.
2043.
2043.
4982
‘‘Acchivā sallavā rukkhā, sallakiyo ca pupphitā;
“Acchivā, sallavā trees, and sallakī are flowering;
Cây Acchivā, Sallavā, và Sallakī cũng nở hoa;
4983
Setageru ca tagarā, maṃsikuṭṭhā kulāvarā.
Setageru and tagara, maṃsikuṭṭha and kulāvara.
Setageru, Tagara, Maṃsikuṭṭha, Kulāvara.
4984
2044.
2044.
2044.
4985
‘‘Daharā rukkhā ca vuddhā ca, akuṭilā cettha pupphitā;
“Young and old trees, straight, are flowering there;
Những cây non và cây già, không cong queo, cũng nở hoa ở đây;
4986
Assamaṃ ubhato ṭhanti, agyāgāraṃ samantato’’ti.
They stand on both sides of the hermitage, all around the fire-house.”
Đứng hai bên am thất, và xung quanh nhà lửa.”
4987
Tattha tiṭṭhantīti saraṃ parikkhipitvā tiṭṭhanti.
There, tiṭṭhanti means they stand surrounding the lake.
Ở đây, tiṭṭhantī (đứng) có nghĩa là đứng bao quanh hồ.
Kadambāti kadambarukkhā.
Kadambā means kadamba trees.
Kadambā (Kadamba) có nghĩa là cây Kadamba.
Kacchikārā cāti evaṃnāmakā rukkhā.
Kacchikārā cā means trees of that name.
Kacchikārā cā (và Kacchikāra) có nghĩa là những cây có tên như vậy.
Pārijaññāti rattamālā.
Pārijaññā means red māla flowers.
Pārijaññā (Pārijañña) có nghĩa là cây hoa đỏ.
Vāraṇā vayanāti vāraṇarukkhā ca vayanarukkhā ca.
Vāraṇā vayanā means vāraṇa trees and vayāna trees.
Vāraṇā vayanā (Vāraṇa, Vayana) có nghĩa là cây Vāraṇa và cây Vayana.
Mucalindamubhato saranti mucalindassa sarassa ubhayapassesu.
Mucalindamubhato sara means on both sides of the Mucalinda lake.
Mucalindamubhato sara (hai bên hồ Mucalinda) có nghĩa là ở hai bên hồ Mucalinda.
Setapārisāti setagaccharukkhā.
Setapārisā means white acacia trees.
Setapārisā (Setapārisa) có nghĩa là cây Setagaccha.
Te kira setakkhandhā mahāpaṇṇā kaṇikārasadisapupphā honti.
It is said that these have white trunks, large leaves, and flowers resembling kaṇikāra.
Người ta nói rằng chúng có thân trắng, lá lớn và hoa giống hoa Kaṇikāra.
Nigguṇḍī sirīnigguṇḍīti pakatinigguṇḍī ceva kāḷanigguṇḍī ca.
Nigguṇḍī sirīnigguṇḍī means common nigguṇḍī and black nigguṇḍī.
Nigguṇḍī sirīnigguṇḍī (Nigguṇḍī, Sirīnigguṇḍī) có nghĩa là Nigguṇḍī thông thường và Kāḷanigguṇḍī.
Paṅgurāti paṅgurarukkhā.
Paṅgurā means paṅgura trees.
Paṅgurā (Paṅgura) có nghĩa là cây Paṅgura.
Kusumbharāti ekagacchā.
Kusumbharā means a type of shrub.
Kusumbharā (Kusumbhara) có nghĩa là một loại cây.
Dhanutakkārī pupphehīti dhanūnañca takkārīnañca pupphehi sobhitā.
Dhanutakkārī pupphehī means adorned with the flowers of dhanu and takkārī.
Dhanutakkārī pupphehī (Dhanutakkārī với hoa) có nghĩa là được tô điểm bằng hoa của cây Dhanu và Takkārī.
Sīsapāvaraṇāni cāti sīsapehi ca varaṇehi ca sobhitā.
Sīsapāvaraṇāni cā means adorned with sīsapā and varaṇa trees.
Sīsapāvaraṇāni cā (và Sīsapāvaraṇa) có nghĩa là được tô điểm bằng cây Sīsa và Varaṇa.
Acchivātiādayopi rukkhāyeva.
Acchivā and so on are also trees.
Acchivā và các loại khác cũng là cây.
Setageru ca tagarāti setageru ca tagarā ca.
Setageru ca tagarā means setageru and tagara.
Setageru ca tagarā (Setageru và Tagara) có nghĩa là Setageru và Tagara.
Maṃsikuṭṭhā kulāvarāti maṃsigacchā ca kuṭṭhagacchā ca kulāvarā ca.
Maṃsikuṭṭhā kulāvarā means maṃsi shrubs, kuṭṭha shrubs, and kulāvara.
Maṃsikuṭṭhā kulāvarā (Maṃsikuṭṭha, Kulāvara) có nghĩa là cây Maṃsi, cây Kuṭṭha và Kulāvara.
Akuṭilāti ujukā.
Akuṭilā means straight.
Akuṭilā (không cong queo) có nghĩa là thẳng.
Agyāgāraṃ samantatoti agyāgāraṃ parikkhipitvā ṭhitāti attho.
Agyāgāraṃ samantato means they stand surrounding the fire-house.
Agyāgāraṃ samantato (xung quanh nhà lửa) có nghĩa là đứng bao quanh nhà lửa.
4988
2045.
2045.
2045.
4989
‘‘Athettha udakantasmiṃ, bahujāto phaṇijjako;
“And there, near the water’s edge, much phaṇijjaka has grown;
“Và ở đó, bên bờ nước, có nhiều cây Phaṇijjaka mọc;
4990
Muggatiyo karatiyo, sevālasīsakā bahū.
Many muggatī, karatī, and sīsakā algae.
Nhiều Muggatiya, Karatiya, và Sevālasīsaka.
4991
2046.
2046.
2046.
4992
‘‘Uddāpavattaṃ ulluḷitaṃ, makkhikā hiṅgujālikā;
“The banks are broken and churned up, and hiṅgujālika flies;
Uddāpavatta, Ulluḷita, Makkhikā, Hiṅgujālikā;
4993
Dāsimakañjako cettha, bahū nīcekalambakā.
And there are many dāsimakañjaka and nīcekalambaka.
Dāsimakañjaka ở đây, và nhiều Nīcekalambaka.
4994
2047.
2047.
2047.
4995
‘‘Elamphurakasañchannā, rukkhā tiṭṭhanti brāhmaṇa;
“Covered with elamphuraka, O brahmin, trees stand;
Này Bà-la-môn, những cây Elamphuraka bao phủ đứng đó;
4996
Sattāhaṃ dhāriyamānānaṃ, gandho tesaṃ na chijjati.
Their fragrance does not diminish even when kept for seven days.
Hương thơm của chúng không mất đi dù được giữ bảy ngày.
4997
2048.
2048.
2048.
4998
‘‘Ubhato saraṃ mucalindaṃ, pupphā tiṭṭhanti sobhanā;
“On both sides of the Mucalinda lake, beautiful flowers stand;
Hai bên hồ Mucalinda, những bông hoa đẹp đẽ đứng đó;
4999
Indīvarehi sañchannaṃ, vanaṃ taṃ upasobhati.
That forest, covered with indīvara, is adorned.
Khu rừng ấy được bao phủ bởi Indīvara, thật lộng lẫy.
5000
2049.
2049.
2049.
5001
‘‘Aḍḍhamāsaṃ dhāriyamānānaṃ, gandho tesaṃ na chijjati;
“Their fragrance does not diminish even when kept for half a month;
Hương thơm của chúng không mất đi dù được giữ nửa tháng;
5002
Nīlapupphī setavārī, pupphitā girikaṇṇikā;
Nīlapupphī and setavārī, and girikaṇṇikā are flowering;
Hoa xanh, hoa trắng, hoa đậu biếc nở rộ;
5003
Kalerukkhehi sañchannaṃ, vanaṃ taṃ tulasīhi ca.
That forest is covered with kalerukka and tulasi.
Rừng đó được bao phủ bởi cây kale và cây húng quế.
5004
2050.
2050.
2050.
5005
‘‘Sammaddateva gandhena, pupphasākhāhi taṃ vanaṃ;
“That forest is fragrant with flower-laden branches;
Khu rừng đó tỏa hương với những cành hoa;
5006
Bhamarā pupphagandhena, samantā mabhināditā.
Bees, by the fragrance of the flowers, hum all around.
Ong khắp nơi kêu vang bởi hương hoa.
5007
2051.
2051.
2051.
5008
‘‘Tīṇi kakkārujātāni, tasmiṃ sarasi brāhmaṇa;
“Three kinds of kakkāru, O brahmin, are in that lake;
Này Bà-la-môn, trong hồ đó có ba loại bầu bí;
5009
Kumbhamattāni cekāni, murajamattāni tā ubho’’ti.
One is like a pot, and the other two are like drums.”
Một loại lớn bằng vò nước, hai loại kia lớn bằng trống muraja.”
5010
Tattha phaṇijjakoti bhūtanako.
There, phaṇijjako means bhūtanaka.
Ở đây, phaṇijjako nghĩa là cây húng quế.
Muggatiyoti ekā muggajāti.
Muggatiyo means a type of mung bean.
Muggatiyo là một loại đậu xanh.
Karatiyoti rājamāso.
Karatiyo means rājamāsa.
Karatiyo là đậu rồng.
Sevālasīsakāti imepi gacchāyeva, api ca sīsakāti rattacandanaṃ vuttaṃ.
Sevālasīsakā – these are also shrubs; furthermore, sīsakā is said to be red sandalwood.
Sevālasīsakā – đây cũng là những loài rong rêu, nhưng sīsakā được nói đến là cây đàn hương đỏ.
Uddāpavattaṃ ulluḷitanti taṃ udakaṃ tīramariyādabandhaṃ vātāpahataṃ ulluḷitaṃ hutvā tiṭṭhati.
Uddāpavattaṃ ulluḷita means that water, with its bank-boundaries, is churned up by the wind.
Uddāpavattaṃ ulluḷitaṃ – nước đó, bị gió thổi, cuộn sóng và đứng yên ở bờ.
Makkhikā hiṅgujālikāti hiṅgujālasaṅkhāte vikasitapupphagacche pañcavaṇṇā madhumakkhikā madhurassarena viravantiyo tattha vicarantīti attho.
Makkhikā hiṅgujālikā means five-colored honeybees, making sweet sounds, move about in the blooming flower shrubs called hiṅgujāla.
Makkhikā hiṅgujālikā – nghĩa là những con ong mật năm màu, kêu vang với giọng ngọt ngào, bay lượn ở đó trong những bụi hoa nở rộ được gọi là hiṅgujāla.
Dāsimakañjako cetthāti imāni dve rukkhajātiyo ca ettha.
Dāsimakañjako cetthā means these two types of trees are also here.
Dāsimakañjako cetthā – hai loài cây này cũng ở đây.
Nīcekalambakāti nīcakalambakā.
Nīcekalambakā means nīcakalambaka.
Nīcekalambakā là nīcakalambaka.
Elamphurakasañchannāti evaṃnāmikāya valliyā sañchannā.
Elamphurakasañchannā means covered with a creeper of that name.
Elamphurakasañchannā – được bao phủ bởi loài dây leo tên như vậy.
Tesanti tesaṃ tassā valliyā pupphānaṃ sabbesampi vā etesaṃ dāsimakañjakādīnaṃ pupphānaṃ sattāhaṃ gandho na chijjati.
Tesaṃ means that the fragrance of those flowers of that creeper, or of all these flowers like dāsimakañjaka, etc., does not cease for seven days.
Tesaṃ – mùi hương của những bông hoa của loài dây leo đó, hoặc của tất cả những bông hoa của dāsimakañjaka và các loài khác, không mất đi trong bảy ngày.
Evaṃ gandhasampannāni pupphāni, rajatapaṭṭasadisavālukapuṇṇā bhūmibhāgā.
Such are the flowers endowed with fragrance, and the ground areas are filled with sand resembling silver plates.
Những bông hoa có mùi hương phong phú như vậy, và những khu đất đầy cát giống như tấm bạc.
Gandho tesanti tesaṃ indīvarapupphādīnaṃ gandho aḍḍhamāsaṃ na chijjati.
Gandho tesaṃ means the fragrance of those lotus flowers, etc., does not cease for half a month.
Gandho tesaṃ – mùi hương của những bông hoa indīvara và các loài khác không mất đi trong nửa tháng.
Nīlapupphītiādikā pupphavalliyo.
Nīlapupphī and so on are flowering creepers.
Nīlapupphī và các loài hoa dây leo khác.
Tulasīhi cāti tulasigacchehi ca.
Tulasīhi cā means with tulasi bushes.
Tulasīhi cā – và với những bụi tulasi.
Kakkārujātānīti valliphalāni.
Kakkārujātānī means creeper fruits.
Kakkārujātānī – những quả dây leo.
Tattha ekissā valliyā phalāni mahāghaṭamattāni, dvinnaṃ mudiṅgamattāni.
There, the fruits of one creeper are the size of a large pot, and those of two are the size of a drum.
Trong đó, quả của một dây leo lớn bằng một vò nước lớn, và quả của hai dây leo kia lớn bằng trống mudiṅga.
Tena vuttaṃ ‘‘murajamattāni tā ubho’’ti.
Therefore, it was said, "Both are the size of a drum."
Vì vậy, đã nói: “hai loại kia lớn bằng trống muraja.”
5011
2052.
2052.
2052.
5012
‘‘Athettha sāsapo bahuko, nādiyo haritāyuto;
“And here, mustard is abundant, and reeds are green;
Rồi ở đó có nhiều cây cải, những cây nādī màu xanh;
5013
Asī tālāva tiṭṭhanti, chejjā indīvarā bahū.
Asī trees stand like palm trees, and many blue lotuses are to be plucked.
Những cây asī đứng thẳng như cây thốt nốt, nhiều hoa súng xanh có thể hái.
5014
2053.
2053.
2053.
5015
‘‘Apphoṭā sūriyavallī ca, kāḷīyā madhugandhiyā;
“Apphoṭā and Sūriyavallī, Kāḷīyā with sweet fragrance;
Apphoṭā và sūriyavallī, kāḷīyā thơm mùi mật;
5016
Asokā mudayantī ca, vallibho khuddapupphiyo.
Asokā, Mudayantī, and Vallibho with small flowers.
Asoka, mudayantī, vallibha với những bông hoa nhỏ.
5017
2054.
2054.
2054.
5018
‘‘Koraṇḍakā anojā ca, pupphitā nāgamallikā;
“Koraṇḍakā and Anojā, blooming Nāgamallikā;
Koraṇḍaka và anoja, nāgamallikā nở hoa;
5019
Rukkhamāruyha tiṭṭhanti, phullā kiṃsukavalliyo.
Climbing trees, stand the blooming Kiṃsukavallī creepers.
Những dây kiṃsuka nở rộ bám trên cây.
5020
2055.
2055.
2055.
5021
‘‘Kaṭeruhā ca vāsantī, yūthikā madhugandhiyā;
“Kaṭeruhā and Vāsantī, Yūthikā with sweet fragrance;
Kaṭeruhā và vāsantī, yūthikā thơm mùi mật;
5022
Niliyā sumanā bhaṇḍī, sobhati padumuttaro.
Nīliyā, Sumanā, Bhaṇḍī, and Padumuttaro shine forth.
Nīliyā, sumanā, bhaṇḍī, padumuttara rực rỡ.
5023
2056.
2056.
2056.
5024
‘‘Pāṭalī samuddakappāsī, kaṇikārā ca pupphitā;
“Pāṭalī, Samuddakappāsī, and Kaṇikārā in bloom;
Pāṭalī, samuddakappāsī, và kaṇikārā nở hoa;
5025
Hemajālāva dissanti, ruciraggi sikhūpamā.
Appear like golden nets, resembling bright flames.
Trông như mạng lưới vàng, giống như ngọn lửa rực rỡ.
5026
2057.
2057.
2057.
5027
‘‘Yāni tāni ca pupphāni, thalajānudakāni ca;
“And all those flowers, both terrestrial and aquatic;
Và tất cả những bông hoa,
5028
Sabbāni tattha dissanti, evaṃ rammo mahodadhī’’ti.
All are seen there; thus delightful is the great ocean.”
Cả trên cạn và dưới nước, đều thấy ở đó, đại dương thật đẹp như vậy.”
5029
Tattha sāsapoti siddhatthako.
There, sāsapo means mustard.
Ở đây, sāsapo là cây siddhatthaka.
Bahukoti bahu.
Bahuko means abundant.
Bahuko là nhiều.
Nādiyo haritāyutoti haritena āyuto nādiyo.
Nādiyo haritāyuto means reeds endowed with greenness.
Nādiyo haritāyuto là những cây nādī được điểm xuyết màu xanh.
Imā dvepi lasuṇajātiyo, sopi lasuṇo tattha bahukoti attho.
These two are types of garlic; the meaning is that garlic is also abundant there.
Cả hai loài này đều là loài tỏi, nghĩa là ở đó có nhiều tỏi.
Asī tālāva tiṭṭhantīti asīti evaṃnāmakā rukkhā siniddhāya bhūmiyā ṭhitā tālā viya tiṭṭhanti.
Asī tālāva tiṭṭhanti means that trees named Asī, standing on moist ground, appear like palm trees.
Asī tālāva tiṭṭhantī – những cây asī tên như vậy, đứng trên đất màu mỡ, trông như cây thốt nốt.
Chejjā indīvarā bahūti udakapariyante bahū suvaṇṇaindīvarā muṭṭhinā chinditabbā hutvā ṭhitā.
Chejjā indīvarā bahū means many golden blue lotuses stand at the edge of the water, ready to be plucked by hand.
Chejjā indīvarā bahū – ở bờ nước có nhiều hoa súng vàng có thể hái bằng tay.
Apphoṭāti apphoṭavalliyo.
Apphoṭā means Apphoṭā creepers.
Apphoṭā là những cây dây leo apphoṭa.
Vallibho khuddapupphiyoti vallibho ca khuddapupphiyo ca.
Vallibho khuddapupphiyo means Vallibho and Khuddapupphiyo.
Vallibho khuddapupphiyo là vallibha và khuddapupphiya.
Nāgamallikāti vallināgā ca mallikā ca.
Nāgamallikā means creeper Nāgā and Mallikā.
Nāgamallikā là nāga dây leo và mallikā.
Kiṃsukavalliyoti sugandhapattā vallijātī.
Kiṃsukavalliyo means a creeper species with fragrant leaves.
Kiṃsukavalliyo là loài dây leo có lá thơm.
Kaṭeruhā ca vāsantīti ime ca dve pupphagacchā.
Kaṭeruhā ca vāsantī means these two flowering bushes.
Kaṭeruhā ca vāsantī – hai loài cây hoa này.
Madhugandhiyāti madhusamānagandhā.
Madhugandhiyā means having a fragrance similar to honey.
Madhugandhiyā là có mùi thơm như mật.
Niliyā sumanā bhaṇḍīti nīlavallisumanā ca pakatisumanā ca bhaṇḍī ca.
Niliyā sumanā bhaṇḍī means blue creeper Sumanā, common Sumanā, and Bhaṇḍī.
Niliyā sumanā bhaṇḍī là dây leo nīla sumanā, sumanā thông thường và bhaṇḍī.
Padumuttaroti evaṃnāmako rukkho.
Padumuttaro means a tree of that name.
Padumuttaro là cây tên như vậy.
Kaṇikārāti vallikaṇikārā rukkhakaṇikārā.
Kaṇikārā means creeper Kaṇikārā and tree Kaṇikārā.
Kaṇikārā là kaṇikārā dây leo và kaṇikārā cây.
Hemajālāvāti pasāritahemajālā viya dissanti.
Hemajālāvā means they appear like spread-out golden nets.
Hemajālāvā – trông như mạng lưới vàng trải rộng.
Mahodadhīti mahato udakakkhandhassa ādhārabhūto mucalindasaroti.
Mahodadhī means the Mucalinda lake, which is the receptacle for a great mass of water.
Mahodadhī – hồ Mucalinda là nơi chứa đựng khối nước lớn.
5030
2058.
2058.
2058.
5031
‘‘Athassā pokkharaṇiyā, bahukā vārigocarā;
“And in that pond, there are many aquatic creatures;
Rồi trong ao đó, có nhiều loài thủy sinh;
5032
Rohitā naḷapī siṅgū, kumbhilā makarā susū.
Rohitā, Naḷapī, Siṅgū, Kumbhilā, Makarā, Susū.
Cá rohita, naḷapī, siṅgū, cá sấu, makara, susū.
5033
2059.
2059.
2059.
5034
‘‘Madhu ca madhulaṭṭhi ca, tālisā ca piyaṅgukā;
“Madhu and Madhulaṭṭhi, Tālisā and Piyaṅgukā;
Mật ong và madhulaṭṭhi, tālisā và piyaṅgukā;
5035
Kuṭandajā bhaddamuttā, setapupphā ca lolupā.
Kuṭandajā, Bhaddamuttā, Setapupphā, and Lolupā.
Kuṭandajā, bhaddamuttā, setapupphā và lolupā.
5036
2060.
2060.
2060.
5037
‘‘Surabhī ca rukkhā tagarā, bahukā tuṅgavaṇṭakā;
“Fragrant Tagara trees, and many Tuṅgavaṇṭakā;
Những cây surabhī và tagarā, nhiều tuṅgavaṇṭaka;
5038
Paddhakā naradā kuṭṭhā, jhāmakā ca hareṇukā.
Paddhakā, Naradā, Kuṭṭhā, Jhāmakā, and Hareṇukā.
Paddhaka, narada, kuṭṭha, jhāmakā và hareṇukā.
5039
2061.
2061.
2061.
5040
‘‘Haliddakā gandhasilā, hiriverā ca guggulā;
“Haliddakā, Gandhasilā, Hiriverā, and Guggulā;
Haliddaka, gandhasilā, hirivera và guggula;
5041
Vibhedikā corakā kuṭṭhā, kappūrā ca kaliṅgukā’’ti.
Vibhedikā, Corakā, Kuṭṭhā, Kappūrā, and Kaliṅgukā.”
Vibhedikā, coraka, kuṭṭha, kappūra và kaliṅguka.”
5042
Tattha athassā pokkharaṇiyāti idha pokkharaṇisadisatāya sarameva pokkharaṇīti vadati.
There, athassā pokkharaṇiyā means here, it refers to the lake itself as a pond due to its pond-like nature.
Ở đây, athassā pokkharaṇiyā – ở đây, hồ được gọi là pokkharaṇī vì nó giống như một cái ao.
Rohitātiādīni tesaṃ vārigocarānaṃ nāmāni.
Rohitā and so on are the names of those aquatic creatures.
Rohitā và các loài khác là tên của những loài thủy sinh đó.
Madhu cāti nimmakkhikamadhu ca.
Madhu cā means pure honey.
Madhu cā – và mật ong không có ong.
Madhulaṭṭhi cāti laṭṭhimadhukañca.
Madhulaṭṭhi cā means licorice.
Madhulaṭṭhi cā – và cam thảo.
Tālisā cātiādikā sabbā gandhajātiyo.
Tālisā cā and so on are all types of fragrances.
Tālisā cā và các loài khác đều là những loài hương liệu.
5043
2062.
2062.
2062.
5044
‘‘Athettha sīhabyagghā ca, purisālū ca hatthiyo;
“And here, lions and tigers, and Purisālū and elephants;
Rồi ở đó có sư tử, hổ, và voi purisālu;
5045
Eṇeyyā pasadā ceva, rohiccā sarabhā migā.
Eṇeyyā, Pasadā, and also Rohiccā, Sarabhā deer.
Eṇeyya, pasada, rohiccha, sarabha, và các loài nai khác.
5046
2063.
2063.
2063.
5047
‘‘Koṭṭhasuṇā suṇopi ca, tuliyā naḷasannibhā;
“Koṭṭhasuṇā and also Suṇopi, Tuliyā resembling reeds;
Chó rừng, chó, tuliyā giống như cây sậy;
5048
Cāmarī calanī laṅghī, jhāpitā makkaṭā picu.
Cāmarī, Calanī, Laṅghī, Jhāpitā, monkeys, Picu.
Cāmarī, calanī, laṅghī, jhāpitā, khỉ, picu.
5049
2064.
2064.
2064.
5050
‘‘Kakkaṭā kaṭamāyā ca, ikkā goṇasirā bahū;
“Kakkaṭā and Kaṭamāyā, many Ikkā, Goṇasirā;
Cua, kaṭamāya, nhiều ikkā, goṇasira;
5051
Khaggā varāhā nakulā, kāḷakettha bahūtaso.
Rhinoceroses, boars, mongooses, and many Kāḷaka are here.
Tê giác, lợn rừng, chồn, và nhiều kāḷaka ở đây.
5052
2065.
2065.
2065.
5053
‘‘Mahiṃsā soṇasiṅgālā, pampakā ca samantato;
“Buffaloes, jackals, and Pampakā all around;
Trâu, chó sói, pampaka khắp nơi;
5054
Ākucchā pacalākā ca, citrakā cāpi dīpiyo.
Lizards, pacalākā deer, and also cheetahs and leopards.
Ākuccha, pacalāka, citraka và báo.
5055
2066.
2066.
2066.
5056
‘‘Pelakā ca vighāsādā, sīhā gogaṇisādakā;
“Hares and carrion-eaters, lions, and those that prey on herds of cattle;
Pelaka và vighāsāda, sư tử, gogaṇisādaka;
5057
Aṭṭhapādā ca morā ca, bhassarā ca kukutthakā.
Eight-footed deer and peacocks, white geese and cuckoos.
Aṭṭhapāda và công, bhassara và kukutthaka.
5058
2067.
2067.
2067.
5059
‘‘Caṅkorā kukkuṭā nāgā, aññamaññaṃ pakūjino;
“Chakor partridges, junglefowl, elephants, calling to one another;
Caṅkora, gà rừng, nāga, hót líu lo;
5060
Bakā balākā najjuhā, dindibhā kuñjavājitā.
Cranes, herons, najjuhā birds, dindibhā birds, kuñjavājitā birds.
Bồ nông, cò, najjuha, dindibha, kuñjavājita.
5061
2068.
2068.
2068.
5062
‘‘Byagghinasā lohapiṭṭhā, pampakā jīvajīvakā;
“Byagghinasā birds, lohapiṭṭhā birds, pampakā birds, jīvajīvaka birds;
Byagghinasā, lohapiṭṭha, pampaka, jīvajīvaka;
5063
Kapiñjarā tittirāyo, kulā ca paṭikutthakā.
Partridges, francolins, kulā birds, and paṭikutthakā birds.
Kapiñjara, tittira, kulā và paṭikutthaka.
5064
2069.
2069.
2069.
5065
‘‘Mandālakā celakeṭu, bhaṇḍutittiranāmakā;
“Mandālakā birds, celakeṭu birds, bhaṇḍutittira birds by name;
Mandālaka, celakeṭu, bhaṇḍutittiranāmaka;
5066
Celāvakā piṅgalāyo, goṭakā aṅgahetukā.
Celāvaka birds, piṅgalā birds, goṭaka birds, aṅgahetuka birds.
Celāvaka, piṅgalā, goṭaka, aṅgahetuka.
5067
2070.
2070.
2070.
5068
‘‘Karaviyā ca saggā ca, uhuṅkārā ca kukkuhā;
“Karavīka birds and saggā birds, uhuṅkārā birds and kukkuhā birds;
Karaviya và saggā, uhuṅkāra và kukkuhā;
5069
Nānādijagaṇākiṇṇaṃ, nānāsaranikūjita’’nti.
Teeming with various kinds of birds, resounding with various calls.”
Đầy đủ các loài chim khác nhau, hót vang với nhiều âm thanh khác nhau.”
5070
Tattha purisālūti vaḷavāmukhayakkhiniyo.
Here, purisālū refers to mare-faced ogresses.
Ở đây, purisālū là những nữ dạ xoa đầu ngựa.
Rohiccā sarabhā migāti rohitā ceva sarabhā migā ca.
Rohiccā sarabhā migā means rohita deer and sarabha deer.
Rohiccā sarabhā migā là rohita, sarabha và các loài nai khác.
Koṭṭhasukāti siṅgālasunakhā.
Koṭṭhasukā refers to jackal-dogs.
Koṭṭhasukā là chó rừng.
‘‘Kotthusuṇā’’tipi pāṭho.
“Kotthusuṇā” is also a reading.
Cũng có cách đọc là “Kotthusuṇā”.
Suṇopi cāti esāpekā khuddakamigajāti.
Suṇopi cā is also a small species of deer.
Suṇopi cā – đây cũng là một loài động vật nhỏ.
Tuliyāti pakkhibiḷārā.
Tuliyā refers to winged cats.
Tuliyā là mèo rừng.
Naḷasannibhāti naḷapupphavaṇṇā rukkhasunakhā.
Naḷasannibhā refers to tree-dogs the color of reed flowers.
Naḷasannibhā là chó rừng có màu sắc như hoa sậy.
Cāmarī calanī laṅghīti cāmarīmigā ca calanīmigā ca laṅghīmigā ca.
Cāmarī calanī laṅghī refers to cāmarī deer, calanī deer, and laṅghī deer.
Cāmarī calanī laṅghī là nai cāmarī, nai calanī và nai laṅghī.
Jhāpitā makkaṭāti dve makkaṭajātiyova.
Jhāpitā makkaṭā are two species of monkeys.
Jhāpitā makkaṭā là hai loài khỉ.
Picūti sarapariyante gocaraggāhī eko makkaṭo.
Picū is a monkey that feeds on the tips of reeds.
Picū là một con khỉ ăn cỏ ở bờ hồ.
Kakkaṭā kaṭamāyā cāti dve mahāmigā.
Kakkaṭā kaṭamāyā cā are two large deer.
Kakkaṭā kaṭamāyā cā là hai loài động vật lớn.
Ikkāti acchā.
Ikkā refers to bears.
Ikkā là gấu.
Goṇasirāti araññagoṇā.
Goṇasirā refers to wild oxen.
Goṇasirā là bò rừng.
Kāḷakettha bahūtasoti kāḷamigā nāmettha bahūtaso.
Kāḷakettha bahūtaso means there are many black deer here.
Kāḷakettha bahūtaso – ở đây có rất nhiều nai đen.
Soṇasiṅgālāti rukkhasunakhā ca siṅgālā ca.
Soṇasiṅgālā refers to tree-dogs and jackals.
Soṇasiṅgālā là chó rừng và chó sói.
Pampakāti assamapadaṃ parikkhipitvā ṭhitā mahāveḷupampakā.
Pampakā refers to large bamboo thickets surrounding the hermitage.
Pampakā là những cây tre lớn bao quanh khu ẩn cư.
Ākucchāti godhā.
Ākucchā refers to monitor lizards.
Ākucchā là kỳ đà.
Pacalākā cāti gajakumbhamigā.
Pacalākā cā refers to gajakumbha deer.
Pacalākā cā là voi kumbha.
Citrakā cāpi dīpiyoti citrakamigā ca dīpimigā ca.
Citrakā cāpi dīpiyo refers to spotted deer and leopards.
Citrakā cāpi dīpiyo là nai citraka và báo.
5071
Pelakā cāti sasā.
Pelakā cā refers to hares.
Pelakā cā là thỏ.
Vighāsādāti ete gijjhā sakuṇā.
Vighāsādā refers to these vultures, birds.
Vighāsādā là những loài chim kền kền này.
Sīhāti kesarasīhā.
Sīhā refers to maned lions.
Sīhā là sư tử có bờm.
Gogaṇisādakāti gogaṇe gahetvā khādanasīlā duṭṭhamigā.
Gogaṇisādakā refers to vicious deer accustomed to catching and eating herds of cattle.
Gogaṇisādakā là những loài động vật hung dữ có thói quen bắt và ăn đàn bò.
Aṭṭhapādāti sarabhā migā.
Aṭṭhapādā refers to sarabha deer.
Aṭṭhapādā là nai sarabha.
Bhassarāti setahaṃsā.
Bhassarā refers to white geese.
Bhassarā là thiên nga trắng.
Kukutthakāti kukutthakasakuṇā.
Kukutthakā refers to cuckoo birds.
Kukutthakā là chim kukutthaka.
Caṅkorāti caṅkorasakuṇā.
Caṅkorā refers to chakor birds.
Caṅkorā là chim caṅkora.
Kukkuṭāti vanakukkuṭā.
Kukkuṭā refers to junglefowl.
Kukkuṭā là gà rừng.
Dindibhā kuñjavājitāti ime tayopi sakuṇāyeva.
Dindibhā kuñjavājitā—these three are also birds.
Dindibhā kuñjavājitā – cả ba loài này đều là chim.
Byagghinasāti senā.
Byagghinasā refers to senā birds.
Byagghinasā là senā.
Lohapiṭṭhāti lohitavaṇṇasakuṇā.
Lohapiṭṭhā refers to red-colored birds.
Lohapiṭṭhā là chim màu đỏ.
Pampakāti pampaṭakā.
Pampakā refers to pampaṭaka birds.
Pampakā là pampaṭaka.
Kapiñjarā tittirāyoti kapiñjarā ca tittirā ca.
Kapiñjarā tittirāyo refers to partridges and francolins.
Kapiñjarā tittirāyo là kapiñjara và tittira.
Kulā ca paṭikutthakāti imepi dve sakuṇā.
Kulā ca paṭikutthakā—these two are also birds.
Kulā ca paṭikutthakā – đây cũng là hai loài chim.
Mandālakā celakeṭūti mandālakā ceva celakeṭu ca.
Mandālakā celakeṭū refers to mandālaka birds and celakeṭu birds.
Mandālakā celakeṭū là mandālaka và celakeṭu.
Bhaṇḍutittiranāmakāti bhaṇḍū ca tittirā ca nāmakā ca.
Bhaṇḍutittiranāmakā refers to bhaṇḍu birds, tittira birds, and nāmakā birds.
Bhaṇḍutittiranāmakā là bhaṇḍū, tittira và nāmaka.
Celāvakā piṅgalāyoti dve sakuṇajātiyo ca, tathā goṭakā aṅgahetukā.
Celāvakā piṅgalāyo are two species of birds, and similarly goṭakā aṅgahetukā.
Celāvakā piṅgalāyo là hai loài chim, cũng như goṭakā aṅgahetukā.
Saggāti cātakasakuṇā.
Saggā refers to cuckoo birds.
Saggā là chim cuốc.
Uhuṅkārāti ulūkā.
Uhuṅkārā refers to owls.
Uhuṅkārā là cú.
5072
2071.
2071.
2071.
5073
‘‘Athettha sakuṇā santi, nīlakā mañjubhāṇakā;
“And here are birds, blue and sweet-voiced;
Rồi ở đó có những loài chim, màu xanh, hót líu lo;
5074
Modanti saha bhariyāhi, aññamaññaṃ pakūjino.
They rejoice with their mates, calling to one another.
Chúng vui vẻ cùng với bạn đời, hót vang lẫn nhau.
5075
2072.
2072.
2072.
5076
‘‘Athettha sakuṇā santi, dijā mañjussarā sitā;
“And here are birds, sweet-voiced and white;
Rồi ở đó có những loài chim, chim hót giọng du dương, màu trắng;
5077
Setacchikūṭā bhadrakkhā, aṇḍajā citrapekhuṇā.
With white eyes and beautiful eyes, egg-born with colorful plumage.
Có chỏm lông trắng, có đôi mắt đẹp, sinh ra từ trứng, có lông vũ sặc sỡ.
5078
2073.
2073.
2073.
5079
‘‘Athettha sakuṇā santi, dijā mañjussarā sitā;
“And here are birds, sweet-voiced and white;
Ở đó có những loài chim, những loài chim có giọng hót du dương, ngọt ngào;
5080
Sikhaṇḍī nīlagīvāhi, aññamaññaṃ pakūjino.
Peacocks with blue necks, calling to one another.
Chim công với cổ xanh, hót líu lo cùng nhau.
5081
2074.
2074.
2074.
5082
‘‘Kukutthakā kuḷīrakā, koṭṭhā pokkharasātakā;
“Cuckoos, crabs, koṭṭha birds, pokkharasātaka birds;
Kukutthaka, kuḷīraka, koṭṭha, pokkharasātaka;
5083
Kālāmeyyā balīyakkhā, kadambā suvasāḷikā.
Kālāmeyya birds, balīyakka birds, kadamba birds, suvasāḷika birds.
Kālāmeyya, balīyakka, kadamba, suvasāḷika.
5084
2075.
2075.
2075.
5085
‘‘Haliddā lohitā setā, athettha nalakā bahū;
“Yellow, red, white, and many nalaka birds are here;
Vàng, đỏ, trắng, và ở đó có nhiều nalaka;
5086
Vāraṇā bhiṅgarājā ca, kadambā suvakokilā.
Elephants, bhiṅgarāja birds, kadamba birds, suvakokila birds.
Vāraṇa, bhiṅgarāja, kadamba, vẹt và chim cu.
5087
2076.
2076.
2076.
5088
‘‘Ukkusā kurarā haṃsā, āṭā parivadentikā;
“Ospreys, curlews, geese, āṭā birds, parivadentika birds;
Ukkusa, kurara, thiên nga, āṭa, parivadentika;
5089
Pākahaṃsā atibalā, najjuhā jīvajīvakā.
Pākahaṃsa birds, atibala birds, najjuhā birds, jīvajīvaka birds.
Pākahaṃsa, atibala, najjuha, jīvajīvaka.
5090
2077.
2077.
2077.
5091
‘‘Pārevatā ravihaṃsā, cakkavākā nadīcarā;
“Doves, ravihaṃsa birds, cakkavāka birds that roam rivers;
Bồ câu, thiên nga mặt trời, cakkavāka sống ở sông;
5092
Vāraṇābhirudā rammā, ubho kālūpakūjino.
Elephants roaring, delightful, both calling at the proper time.
Vāraṇa hót vang, đẹp đẽ, cả hai hót đúng lúc.
5093
2078.
2078.
2078.
5094
‘‘Athettha sakuṇā santi, nānāvaṇṇā bahū dijā;
“And here are birds, many birds of various colors;
Ở đó có những loài chim, nhiều loài chim với đủ màu sắc;
5095
Modanti saha bhariyāhi, aññamaññaṃ pakūjino.
They rejoice with their mates, calling to one another.
Chúng vui vẻ cùng với vợ, hót líu lo cùng nhau.
5096
2079.
2079.
2079.
5097
‘‘Athettha sakuṇā santi, nānāvaṇṇā bahū dijā;
“And here are birds, many birds of various colors;
Ở đó có những loài chim, nhiều loài chim với đủ màu sắc;
5098
Sabbe mañjū nikūjanti, mucalindamubhato saraṃ.
All sweetly call on both sides of the Mucalinda lake.
Tất cả đều hót du dương, quanh hồ Mucalinda.
5099
2080.
2080.
2080.
5100
‘‘Athettha sakuṇā santi, karaviyā nāma te dijā;
“And here are birds, those birds named Karavīka;
Ở đó có những loài chim, những loài chim tên là karaviya;
5101
Modanti saha bhariyāhi, aññamaññaṃ pakūjino.
They rejoice with their mates, calling to one another.
Chúng vui vẻ cùng với vợ, hót líu lo cùng nhau.
5102
2081.
2081.
2081.
5103
‘‘Athettha sakuṇā santi, karaviyā nāma te dijā;
“And there are birds here, those birds named karavikas;
Ở đó có những loài chim, những loài chim tên là karaviya;
5104
Sabbe mañjū nikūjanti, mucalindamubhato saraṃ.
All sing sweetly, making sounds on both sides of Mucalinda.
Tất cả đều hót du dương, quanh hồ Mucalinda.
5105
2082.
2082.
2082.
5106
‘‘Eṇeyyapasadākiṇṇaṃ, nāgasaṃsevitaṃ vanaṃ;
“A forest crowded with elks and antelopes, frequented by nāga elephants;
Khu rừng đầy nai eṇeyya và nai pasada, được voi lui tới;
5107
Nānālatāhi sañchannaṃ, kadalīmigasevitaṃ.
Covered with various creepers, frequented by kadali deer.
Được bao phủ bởi đủ loại dây leo, được nai kadalī ghé thăm.
5108
2083.
2083.
2083.
5109
‘‘Athettha sāsapo bahuko, nīvāro varako bahu;
“And here there is much mustard, much wild rice, much varaka grain;
Ở đó có nhiều cây mù tạt, nhiều lúa nīvāra và varaka;
5110
Sāli akaṭṭhapāko ca, ucchu tattha anappako.
And rice that ripens without cultivation, and not a little sugarcane there.
Lúa sāli chín tự nhiên, và ở đó có không ít mía.
5111
2084.
2084.
2084.
5112
‘‘Ayaṃ ekapadī eti, ujuṃ gacchati assamaṃ;
“This single path goes straight to the hermitage;
Con đường mòn này dẫn thẳng đến am thất;
5113
Khudaṃ pipāsaṃ aratiṃ, tattha patto na vindati;
One who arrives there does not find hunger, thirst, or discontent;
Khi đến đó, người ta không cảm thấy đói, khát hay buồn chán;
5114
Yattha vessantaro rājā, saha puttehi sammati.
Where King Vessantara dwells with his children.
Nơi mà Vessantara, vị vua, an trú cùng các con.
5115
2085.
2085.
2085.
5116
‘‘Dhārento brāhmaṇavaṇṇaṃ, āsadañca masaṃ jaṭaṃ;
“Bearing the appearance of a brahmin, with a beard and matted hair;
Mang hình dạng Bà-la-môn, với râu tóc dài, búi tóc;
5117
Cammavāsī chamā seti, jātavedaṃ namassatī’’ti.
Wearing a deerskin, sleeping on the ground, he worships the fire.”
Mặc áo da, ngủ trên đất, lễ bái thần Lửa.”
5118
Tattha nīlakāti citrarājipattā.
Here, nīlakā means birds with variegated striped wings.
Ở đây, nīlakā có nghĩa là chim có cánh sọc nhiều màu.
Mañjūssarā sitāti nibaddhamadhurassarā.
Mañjūssarā sitā means those with consistently sweet voices.
Mañjūssarā sitā có nghĩa là có giọng hót ngọt ngào đều đặn.
Setacchikūṭā bhadrakkhāti ubhayapassesu setehi akkhikūṭehi samannāgatā sundarakkhā.
Setacchikūṭā bhadrakkhā means those endowed with beautiful eyes, having white eye-sockets on both sides.
Setacchikūṭā bhadrakkhā có nghĩa là có đôi mắt đẹp với khóe mắt trắng ở cả hai bên.
Citrapekhuṇāti vicitrapattā.
Citrapekhuṇā means those with variegated feathers.
Citrapekhuṇā có nghĩa là có lông vũ sặc sỡ.
Kuḷīrakāti kakkaṭakā.
Kuḷīrakā means crabs.
Kuḷīrakā có nghĩa là cua.
Koṭṭhātiādayo sakuṇāva.
Koṭṭhā and so on are birds.
Koṭṭhā và các loài khác là tên các loài chim.
Vāraṇāti hatthiliṅgasakuṇā.
Vāraṇā means elephant-like birds.
Vāraṇā có nghĩa là chim voi.
Kadambāti mahākadambā gahitā.
Kadambā here refers to large kadamba trees.
Kadambā là chỉ những cây kadamba lớn.
Suvakokilāti kokilehi saddhiṃ vicaraṇasuvakā ceva kokilā ca.
Suvakokilā means parrots that wander with cuckoos, and cuckoos.
Suvakokilā có nghĩa là vẹt đi cùng chim cu và chim cu.
Ukkusāti kāḷakurarā.
Ukkusā means black ospreys.
Ukkusā có nghĩa là diều hâu đen.
Kurarāti setakurarā.
Kurarā means white ospreys.
Kurarā có nghĩa là diều hâu trắng.
Haṃsāti sakuṇahaṃsā.
Haṃsā means swan-birds.
Haṃsā có nghĩa là thiên nga (loài chim).
Āṭāti dabbisaṇṭhānamukhasakuṇā.
Āṭā means birds with a spoon-shaped mouth.
Āṭā có nghĩa là chim có mỏ hình cái muỗng.
Parivadentikāti ekā sakuṇajāti.
Parivadentikā is a type of bird.
Parivadentikā là một loài chim.
Vāraṇābhirudā rammāti rammābhirudā vāraṇā.
Vāraṇābhirudā rammā means delightful vāraṇa birds that cry out.
Vāraṇābhirudā rammā có nghĩa là những con vāraṇa đẹp đẽ hót vang.
Ubho kālūpakūjinoti sāyaṃ pāto pabbatapādaṃ ekaninnādaṃ karontā nikūjanti.
Ubho kālūpakūjino means they sing, making the foot of the mountain resound with a single cry in the evening and morning.
Ubho kālūpakūjino có nghĩa là chúng hót vào buổi sáng và buổi tối, tạo ra một âm thanh vang vọng dưới chân núi.
Eṇeyyapasadākiṇṇanti eṇeyyamigehi ca pasadamigehi ca ākiṇṇaṃ.
Eṇeyyapasadākiṇṇaṃ means crowded with eṇeyya deer and pasāda deer.
Eṇeyyapasadākiṇṇaṃ có nghĩa là đầy nai eṇeyya và nai pasada.
Tattha patto na vindatīti brāhmaṇa, vessantarassa assamapadaṃ patto puriso tattha assame chātakaṃ vā pānīyapipāsaṃ vā ukkaṇṭhitaṃ vā na paṭilabhati.
Tattha patto na vindatī means, brahmin, a person who arrives at Vessantara’s hermitage does not experience hunger, thirst for water, or discontent there in the hermitage.
Tattha patto na vindatī có nghĩa là, hỡi Bà-la-môn, một người đàn ông đến am thất của Vessantara sẽ không cảm thấy đói, khát hay buồn chán ở đó.
5119
2086.
2086.
2086.
5120
‘‘Idaṃ sutvā brahmabandhu, isiṃ katvā padakkhiṇaṃ;
“Having heard this, the brahmin, a kinsman of Brahmā, circumambulated the ascetic;
“Nghe vậy, người bà con của Phạm thiên, sau khi đảnh lễ vị ẩn sĩ;
5121
Udaggacitto pakkāmi, yattha vessantaro ahū’’ti.
With a joyful mind, he departed to where Vessantara was.”
Với tâm hoan hỷ, đã ra đi đến nơi Vessantara ở.”
5122
Tattha yattha vessantaro ahūti yasmiṃ ṭhāne vessantaro ahosi, taṃ ṭhānaṃ gatoti.
Here, yattha vessantaro ahū means he went to the place where Vessantara was.
Ở đây, yattha vessantaro ahū có nghĩa là đã đến nơi Vessantara ở.
5123
Mahāvanavaṇṇanā niṭṭhitā.
The description of the Great Forest is concluded.
Mô tả khu rừng lớn đã hoàn tất.
Next Page →