Table of Contents

Jātaka-aṭṭhakathā-7

Edit
5779
Sakkapabbavaṇṇanā
The Description of Sakka’s Appearance
Phần giải thích về Sakka
5780
Evaṃ tesu aññamaññaṃ sammodanīyaṃ kathaṃ kathentesu sakko cintesi ‘‘ayaṃ vessantaro rājā hiyyo jūjakassa pathaviṃ unnādetvā dārake adāsi, idāni taṃ koci hīnapuriso upasaṅkamitvā sabbalakkhaṇasampannaṃ maddiṃ yācitvā rājānaṃ ekakaṃ katvā maddiṃ gahetvā gaccheyya, tato esa anātho nippaccayo bhaveyya.
While they were thus engaging in pleasant conversation with each other, Sakka thought, “Yesterday, King Vessantara gave his children, causing the earth to quake, to Jūjaka. Now, some lowly person might approach him, beg for Maddī, who possesses all auspicious marks, and take her away, leaving the king alone. Then he would be helpless and without support.
Trong khi họ đang trò chuyện vui vẻ với nhau như vậy, Sakka suy nghĩ: “Vua Vessantara hôm qua đã ban các con cho Jūjaka, làm cho đất này rung động. Bây giờ, nếu có một kẻ hèn hạ nào đó đến gần, xin Maddī, người có đầy đủ mọi tướng tốt, và sau khi đã khiến nhà vua ở một mình, kẻ đó sẽ mang Maddī đi. Khi đó, ngài sẽ trở thành người không nơi nương tựa, không có chỗ dựa.
Ahaṃ brāhmaṇavaṇṇena naṃ upasaṅkamitvā maddiṃ yācitvā pāramikūṭaṃ gāhāpetvā kassaci avissajjiyaṃ katvā puna naṃ tasseva datvā āgamissāmī’’ti.
I shall approach him in the guise of a brahmin, beg for Maddī, make him reach the pinnacle of perfection, make her not disposable to anyone, and then give her back to him and depart.”
Ta sẽ đến gần ngài trong lốt một Bà la môn, xin Maddī, khiến ngài đạt đến đỉnh cao của các Ba la mật, và làm cho nàng không thể bị ai khác xin nữa, rồi ta sẽ trả nàng lại cho ngài và trở về.”
So sūriyuggamanavelāya tassa santikaṃ agamāsi.
So, at sunrise, he went to him.
Ngài đã đến chỗ Đại Bồ tát vào lúc mặt trời mọc.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, proclaiming that matter, said:
Để làm rõ ý nghĩa đó, Đức Bổn Sư đã nói:
5781
2267.
2267.
2267.
5782
‘‘Tato ratyā vivasāne, sūriyassuggamanaṃ pati;
“Then, at the end of the night, at the rising of the sun,
“Rồi vào cuối đêm, khi mặt trời mọc;
5783
Sakko brāhmaṇavaṇṇena, pāto tesaṃ adissathā’’ti.
Sakka, in the guise of a brahmin, appeared before them in the morning.”
Sakka trong lốt Bà la môn, đã xuất hiện trước mặt họ vào buổi sáng.”
5784
Tattha pāto tesaṃ adissathāti pātova nesaṃ dvinnampi janānaṃ paññāyamānarūpo purato aṭṭhāsi, ṭhatvā ca pana paṭisanthāraṃ karonto āha –
Therein, pāto tesaṃ adissathā means he appeared before both of them in the morning, clearly visible, and standing there, he greeted them, saying:
Ở đây, về cụm từ đã xuất hiện trước mặt họ vào buổi sáng, vào buổi sáng, ngài hiện rõ hình tướng trước mặt cả hai người. Sau khi đứng đó, ngài chào hỏi và nói:
5785
2268.
2268.
2268.
5786
‘‘Kacci nu bhoto kusalaṃ, kacci bhoto anāmayaṃ;
“Are you well, sir? Are you free from illness, sir?
“Này ngài, mọi việc có tốt đẹp không? Này ngài, có được an lành không?
5787
Kacci uñchena yāpetha, kacci mūlaphalā bahū.
Do you live by gleaning? Are there many roots and fruits?
Này ngài, có sống bằng cách nhặt lượm không? Này ngài, có nhiều rễ và quả không?
5788
2269.
2269.
2269.
5789
‘‘Kacci ḍaṃsā makasā ca, appameva sarīsapā;
Are there few gadflies and mosquitoes, and few reptiles?
Này ngài, có ít muỗi, ruồi và các loài bò sát không?
5790
Vane vāḷamigākiṇṇe, kacci hiṃsā na vijjatī’’ti.
In the forest, teeming with wild animals, is there no harm?”
Trong rừng đầy thú dữ, có sự tổn hại nào không?”
5791
Mahāsatto āha –
The Great Being said:
Đại Bồ tát nói:
5792
2270.
2270.
2270.
5793
‘‘Kusalañceva no brahme, atho brahme anāmayaṃ;
“We are well, O brahmin, and free from illness, O brahmin;
“Này Phạm thiên, chúng tôi được tốt đẹp, và này Phạm thiên, chúng tôi được an lành;
5794
Atho uñchena yāpema, atho mūlaphalā bahū.
We live by gleaning, and there are many roots and fruits.
Và chúng tôi sống bằng cách nhặt lượm, và có nhiều rễ và quả.
5795
2271.
2271.
2271.
5796
‘‘Atho ḍaṃsā makasā ca, appameva sarīsapā;
There are few gadflies and mosquitoes, and few reptiles;
Và có ít muỗi, ruồi và các loài bò sát;
5797
Vane vāḷamigākiṇṇe, hiṃsā mayhaṃ na vijjati.
In the forest, teeming with wild animals, no harm comes to me.
Trong rừng đầy thú dữ, không có sự tổn hại nào cho tôi.
5798
2272.
2272.
2272.
5799
‘‘Satta no māse vasataṃ, araññe jīvasokinaṃ;
We have been living in the forest for seven months, grieving for our children;
Chúng tôi đã sống trong rừng bảy tháng, với nỗi buồn của sự sống;
5800
Idaṃ dutiyaṃ passāma, brāhmaṇaṃ devavaṇṇinaṃ;
This is the second time we see a brahmin with a divine appearance;
Đây là lần thứ hai chúng tôi thấy một Bà la môn có vẻ đẹp như chư thiên;
5801
Ādāya veḷuvaṃ daṇḍaṃ, dhārentaṃ ajinakkhipaṃ.
Carrying a bamboo staff, wearing an antelope skin.
mang theo cây gậy tre, khoác áo da thú.
5802
2273.
2273.
2273.
5803
‘‘Svāgataṃ te mahābrahme, atho te adurāgataṃ;
Welcome to you, great brahmin, your arrival is not far-fetched;
Hoan nghênh ngài, Đại Phạm thiên, ngài đã đến không xa;
5804
Anto pavisa bhaddante, pāde pakkhālayassu te.
Please come inside, good sir, and wash your feet.
Xin ngài vào bên trong, thiện hữu, hãy rửa chân của ngài.
5805
2274.
2274.
2274.
5806
‘‘Tindukāni piyālāni, madhuke kāsumāriyo;
Tinduka fruits, piyāla fruits, madhuka fruits, kāsumāriya fruits;
Những quả Tinduka, Piyāla, Madhuka, Kāsumāri;
5807
Phalāni khuddakappāni, bhuñja brahme varaṃ varaṃ.
Small fruits, O brahmin, please partake of the best ones.
Những quả nhỏ và ngon, xin ngài, Phạm thiên, hãy dùng những quả tốt nhất.
5808
2275.
2275.
2275.
5809
‘‘Idampi pānīyaṃ sītaṃ, ābhataṃ girigabbharā;
This cool drinking water, brought from the mountain cave;
Đây cũng là nước uống mát lạnh, được mang từ hang núi;
5810
Tato piva mahābrahme, sace tvaṃ abhikaṅkhasī’’ti.
Drink from it, great brahmin, if you so desire.”
Xin ngài, Đại Phạm thiên, hãy uống nếu ngài muốn.”
5811
Evaṃ tena saddhiṃ paṭisanthāraṃ katvā mahāsatto –
Having thus greeted him, the Great Being –
Sau khi chào hỏi ngài như vậy, Đại Bồ tát –
5812
2276.
2276.
2276.
5813
‘‘Atha tvaṃ kena vaṇṇena, kena vā pana hetunā;
“By what appearance then, or for what reason,
“Vậy ngài vì lý do gì, hay vì nguyên nhân nào;
5814
Anuppatto brahāraññaṃ, taṃ me akkhāhi pucchito’’ti–
Have you arrived in this great forest? Tell me, as I ask you” –
mà đã đến khu rừng vắng này, xin ngài hãy nói cho tôi biết khi tôi hỏi.” –
5815
Āgamanakāraṇaṃ pucchi.
Asked the reason for his coming.
đã hỏi về lý do ngài đến.
Atha naṃ sakko ‘‘mahārāja, ahaṃ mahallako, idhāgacchanto tava bhariyaṃ maddiṃ yācituṃ āgato, taṃ me dehī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –
Then Sakka said to him, “Great King, I am old. I have come here to beg for your wife, Maddī. Give her to me,” and spoke this verse:
Rồi Sakka nói với ngài: “Đại vương, tôi đã già, tôi đến đây để xin Maddī, vợ của ngài, xin ngài hãy ban nàng cho tôi,” rồi ngài nói bài kệ này:
5816
2277.
2277.
2277.
5817
‘‘Yathā vārivaho pūro, sabbakālaṃ na khīyati;
“Just as a full river never dries up at any time;
“Như dòng nước đầy, không bao giờ cạn;
5818
Evaṃ taṃ yācitāgacchiṃ, bhariyaṃ me dehi yācito’’ti.
So have I come begging you; give me your wife, as I have asked.”
Cũng vậy, tôi đến xin ngài, xin ngài hãy ban vợ tôi khi tôi xin.”
5819
Evaṃ vutte mahāsatto ‘‘hiyyo me brāhmaṇassa dārakā dinnā, araññe ekako hutvā kathaṃ te maddiṃ dassāmī’’ti avatvā pasāritahatthe sahassatthavikaṃ ṭhapento viya asajjitvā abajjhitvā anolīnamānaso hutvā giriṃ unnādento imaṃ gāthamāha –
When this was said, the Great Being, without saying, "Yesterday I gave the children to the brahmin; being alone in the forest, how can I give you Maddī?", but with outstretched hands, as if placing a purse of a thousand, without hesitation, without reluctance, with an unshrinking mind, making the mountain resound, uttered this verse:
Khi được nói như vậy, Đại Bồ tát không nói: “Hôm qua tôi đã ban các con cho Bà la môn, làm sao tôi có thể ban Maddī cho ngài khi tôi ở một mình trong rừng?” mà với tâm không dao động, không do dự, không chần chừ, như đang đặt một túi tiền ngàn vàng vào bàn tay đang chìa ra, ngài làm rung động núi và nói bài kệ này:
5820
2278.
2278.
2278.
5821
‘‘Dadāmi na vikampāmi, yaṃ maṃ yācasi brāhmaṇa;
"I give, I do not waver, brahmin, that which you ask of me;
“Tôi sẽ ban tặng, không chút dao động, điều mà ngài xin tôi, Bà la môn;
5822
Santaṃ nappaṭiguyhāmi, dāne me ramatī mano’’ti.
I do not conceal what exists; my mind delights in giving."
Tôi không che giấu điều đang có, tâm tôi hoan hỷ trong bố thí.”
5823
Tattha santaṃ nappaṭiguyhāmīti saṃvijjamānaṃ na guyhāmi.
Here, santaṃ nappaṭiguyhāmīti means "I do not conceal what exists."
Ở đây, về cụm từ tôi không che giấu điều đang có, nghĩa là tôi không che giấu điều đang hiện hữu.
5824
Evañca pana vatvā sīghameva kamaṇḍalunā udakaṃ āharitvā udakaṃ hatthe pātetvā piyabhariyaṃ brāhmaṇassa adāsi.
And having said this, he quickly brought water with his water-pot, poured the water into his hand, and gave his beloved wife to the brahmin.
Và sau khi nói như vậy, ngài nhanh chóng mang nước từ bình nước đến, đổ nước vào tay và ban người vợ yêu quý cho Bà la môn.
Taṅkhaṇeyeva heṭṭhā vuttappakārāni sabbāni acchariyāni pāturahesuṃ.
At that very moment, all the wonders mentioned previously manifested.
Ngay lúc đó, tất cả những điều kỳ diệu đã được kể ở trên đều xuất hiện.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, proclaiming that meaning, said:
Để làm rõ ý nghĩa đó, Đức Bổn Sư đã nói:
5825
2279.
2279.
2279.
5826
‘‘Maddiṃ hatthe gahetvāna, udakassa kamaṇḍaluṃ;
"Taking Maddī by the hand, with a water-pot full of water,
“Cầm tay Maddī, với bình nước;
5827
Brāhmaṇassa adā dānaṃ, sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhano.
The one who brought prosperity to the Sivi kingdom gave her as a gift to the brahmin.
Người làm hưng thịnh vương quốc Sivi đã ban bố thí cho Bà la môn.
5828
2280.
2280.
2280.
5829
‘‘Tadāsi yaṃ bhiṃsanakaṃ, tadāsi lomahaṃsanaṃ;
"Then it was terrifying, then it was hair-raising;
Khi ấy thật đáng sợ, khi ấy thật rùng rợn;
5830
Maddiṃ pariccajantassa, medanī sampakampatha.
As he sacrificed Maddī, the earth trembled.
Khi Maddī bị từ bỏ, mặt đất rung chuyển.
5831
2281.
2281.
2282.
5832
‘‘Nevassa maddī bhākuṭi, na sandhīyati na rodati;
"Maddī did not frown, nor did she lament or weep;
Maddī không cau mày, không buồn bã, không khóc than;
5833
Pekkhatevassa tuṇhī sā, eso jānāti yaṃ vara’’nti.
She just looked at him silently, 'He knows what is best.'"
Nàng chỉ im lặng nhìn ngài, ‘ngài ấy biết điều gì là tốt nhất’.”
5834
Tattha adā dānanti ‘‘ambho brāhmaṇa, maddito me sataguṇena sahassaguṇena satasahassaguṇena sabbaññutaññāṇameva piyataraṃ, idaṃ me dānaṃ sabbaññutaññāṇappaṭivedhassa paccayo hotū’’ti vatvā dānaṃ adāsi vuttampi cetaṃ –
Here, adā dānanti means he gave the gift saying, "O brahmin, the Omniscient Knowledge is a hundred times, a thousand times, a hundred thousand times dearer to me than Maddī; may this gift of mine be a condition for the attainment of Omniscient Knowledge." And it was also said:
Ở đây, về cụm từ đã ban bố thí, nghĩa là ngài đã ban bố thí sau khi nói: “Này Bà la môn, đối với tôi, Toàn Giác trí còn quý hơn Maddī gấp trăm lần, gấp ngàn lần, gấp trăm ngàn lần. Nguyện cho sự bố thí này là nhân duyên để tôi chứng đắc Toàn Giác trí.” Điều này cũng đã được nói:
5835
‘‘Jāliṃ kaṇhājinaṃ dhītaṃ, maddiṃ deviṃ patibbataṃ;
"I did not hesitate when giving Jālī, Kaṇhājinā, and Maddī, my devoted queen,
“Khi từ bỏ Jāli, Kaṇhājina, và Maddī, vị nữ thần đức hạnh;
5836
Cajamāno na cintesiṃ, bodhiyāyeva kāraṇā.
For the sole reason of enlightenment.
Tôi không hề bận tâm, chỉ vì lý do giác ngộ.
5837
‘‘Na me dessā ubho puttā, maddī devī na dessiyā;
"My two children are not hateful to me, nor is Queen Maddī hateful;
Hai người con không đáng ghét đối với tôi, nữ thần Maddī cũng không đáng ghét;
5838
Sabbaññutaṃ piyaṃ mayhaṃ, tasmā piye adāsaha’’nti.(cariyā. 1.118-119);
Omniscience is dear to me, therefore I gave my dear ones."
Toàn Giác trí là điều tôi yêu quý, vì vậy tôi đã ban những người yêu quý.”
5839
Tattha sampakampathāti pathavī udakapariyantaṃ katvā kampittha.
Here, sampakampathāti means the earth trembled, reaching the ocean's edge.
Ở đây, về cụm từ rung chuyển, nghĩa là mặt đất rung chuyển đến tận cùng biển cả.
Nevassa maddī bhākuṭīti bhikkhave, tasmiṃ khaṇe maddī ‘‘maṃ mahallakassa brāhmaṇassa rājā detī’’ti kodhavasena bhākuṭipi nāhosi.
Nevassa maddī bhākuṭīti means, monks, at that moment, Maddī did not even frown out of anger, thinking, "The king is giving me to an old brahmin."
Về cụm từ Maddī không cau mày, này các Tỳ khưu, vào khoảnh khắc đó, Maddī không hề cau mày vì tức giận khi “nhà vua ban ta cho một Bà la môn già.”
Na sandhīyati na rodatīti neva maṅku ahosi, na akkhīni pūretvā rodati, atha kho tuṇhī sā hutvā ‘‘mādisaṃ itthiratanaṃ dadamāno na nikkāraṇā dassati, eso yaṃ varaṃ, taṃ jānātī’’ti phullapadumavaṇṇaṃ assa mukhaṃ pekkhateva, olokayamānāva ṭhitāti attho.
Na sandhīyati na rodatīti means she was neither dejected nor did she weep with eyes full of tears; rather, she remained silent, thinking, "He who gives a jewel of a woman like me will not do so without reason; he knows what is best," and just pekkhateva, gazed at his face, which was the color of a blooming lotus; this is the meaning.
Về cụm từ không buồn bã, không khóc than, nghĩa là nàng không hề buồn bã, không khóc đến nỗi nước mắt tràn đầy, mà nàng chỉ im lặng và nhìn mặt của ngài, giống như hoa sen nở rộ, với ý nghĩ: “Một người đàn bà quý báu như ta, khi được ban tặng, không phải là không có lý do. Ngài ấy biết điều gì là tốt nhất.”
5840
Atha mahāsatto ‘‘kīdisā maddī’’ti tassā mukhaṃ olokesi.
Then the Great Being looked at her face, thinking, "What is Maddī like?"
Rồi Đại Bồ tát nhìn mặt nàng để xem “Maddī thế nào rồi?”
Sāpi ‘‘sāmi kiṃ maṃ olokesī’’ti vatvā sīhanādaṃ nadantī imaṃ gāthamāha –
She too, saying, "My lord, why do you look at me?" roared like a lion and uttered this verse:
Nàng cũng nói: “Thưa chủ, ngài nhìn con làm gì?” rồi nàng cất tiếng rống sư tử và nói bài kệ này:
5841
2282.
2282.
2282.
5842
‘‘Komārī yassāhaṃ bhariyā, sāmiko mama issaro;
"I am the wife of him from my youth, my husband is my master;
“Tôi là vợ của ai từ thời con gái, người ấy là chủ tể của tôi;
5843
Yassicche tassa maṃ dajjā, vikkiṇeyya haneyya vā’’ti.
To whomever he wishes, he may give me, or sell me, or slay me."
Ngài muốn ban tôi cho ai thì ban, muốn bán hay giết cũng được.”
5844
Tattha komārī yassāhaṃ bhariyāti ahaṃ yassa tava daharikā bhariyā, so tvaññeva mama issaro sāmiko.
Here, komārī yassāhaṃ bhariyāti means, "I am your wife from my youth, and you alone are my master, my lord."
Ở đây, về cụm từ tôi là vợ của ai từ thời con gái, nghĩa là tôi là người vợ trẻ của ngài, ngài chính là chủ tể của tôi.
Yassicche tassāti issaro ca nāma dāsiṃ maṃ yassa dātuṃ iccheyya, tassa dadeyya.
Yassicche tassāti means, "And a master may give me, his slave, to whomever he wishes."
Về cụm từ ngài muốn ban tôi cho ai thì ban, nghĩa là một người chủ, nếu muốn ban tôi, một người nữ tỳ, cho ai thì cứ ban.
Vikkiṇeyya vāti dhanena vā atthe sati vikkiṇeyya, maṃsena vā atthe sati haneyya, tasmā yaṃ vo ruccati, taṃ karotha, nāhaṃ kujjhāmīti.
Vikkiṇeyya vāti means, "Or he may sell me for money if there is a need, or slay me for meat if there is a need; therefore, do what pleases you, I am not angry."
Về cụm từ hay bán, nghĩa là nếu cần tiền thì bán, hoặc nếu cần thịt thì giết. Vì vậy, ngài muốn làm gì thì làm, tôi không giận đâu.
5845
Sakko tesaṃ paṇītajjhāsayataṃ viditvā thutiṃ akāsi.
Sakka, knowing their noble intention, praised them.
Sakka, sau khi biết được ý định cao cả của họ, đã tán thán.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, proclaiming that meaning, said:
Để làm rõ ý nghĩa đó, Đức Bổn Sư đã nói:
5846
2283.
2283.
2283.
5847
‘‘Tesaṃ saṅkappamaññāya, devindo etadabravi;
"Knowing their resolve, the king of devas said this:
“Hiểu được ý định của họ, Thiên chủ nói lời này;
5848
Sabbe jitā te paccūhā, ye dibbā ye ca mānusā.
All obstacles, both divine and human, have been overcome by you.
Tất cả những chướng ngại, dù là của chư thiên hay của con người, đều đã bị ngài chinh phục.
5849
2284.
2284.
2284.
5850
‘‘Ninnāditā te pathavī, saddo te tidivaṅgato;
"The earth has resounded for you, your sound has reached the heavens;
Mặt đất đã rung chuyển vì ngài, tiếng vang đã lên đến cõi trời;
5851
Samantā vijjutā āguṃ, girīnaṃva patissutā.
Lightning flashed all around, like the echo of mountains.
Sấm sét đã vang dội khắp nơi, như tiếng vọng của núi non.
5852
2285.
2285.
2283.
5853
‘‘Tassa te anumodanti, ubho nāradapabbatā;
"For that, both Nārada mountains rejoice for you;
Cả hai núi Nārada đều tùy hỷ với ngài;
5854
Indo ca brahmā pajāpati, somo yamo vessavaṇo;
Indra and Brahmā, Pajāpati, Soma, Yama, Vessavaṇa;
Indra, Brahmā, Pajāpati, Soma, Yama, Vessavaṇa;
5855
Sabbe devānumodanti, dukkarañhi karoti so.
All devas rejoice, for he performs a difficult deed.
Tất cả chư thiên đều tùy hỷ, vì ngài đã làm một việc khó làm.
5856
2286.
2286.
2286.
5857
‘‘Duddadaṃ dadamānānaṃ, dukkaraṃ kamma kubbataṃ;
"Those who give what is difficult to give, those who do difficult deeds;
Đối với những người ban tặng điều khó ban, làm việc khó làm;
5858
Asanto nānukubbanti, sataṃ dhammo durannayo.
The ignoble do not imitate them, the Dhamma of the virtuous is hard to follow.
Những người không thiện không làm theo, Pháp của bậc thiện khó hiểu.
5859
2287.
2287.
2287.
5860
‘‘Tasmā satañca asataṃ, nānā hoti ito gati;
"Therefore, the destination of the virtuous and the ignoble is different from this;
Vì vậy, con đường của người thiện và người không thiện là khác nhau;
5861
Asanto nirayaṃ yanti, santo saggaparāyaṇā.
The ignoble go to hell, the virtuous have heaven as their refuge.
Người không thiện đi đến địa ngục, người thiện có thiên giới làm nơi nương tựa.
5862
2288.
2288.
2288.
5863
‘‘Yametaṃ kumāre adā, bhariyaṃ adā vane vasaṃ;
"That which you gave, the children, the wife, residing in the forest;
Việc ngài đã ban các con, đã ban vợ khi sống trong rừng;
5864
Brahmayānamanokkamma, sagge te taṃ vipaccatū’’ti.
Without deviating from the Noble Path, may that ripen for you in heaven."
Nguyện cho điều đó chín muồi cho ngài ở thiên giới, không bị ngăn trở bởi con đường Phạm thiên.”
5865
Tattha paccūhāti paccatthikā.
Here, paccūhā means adversaries.
Ở đây, về cụm từ chướng ngại, nghĩa là kẻ thù.
Dibbāti dibbasampattipaṭibāhakā.
Dibbā means those obstructing divine prosperity.
Về cụm từ của chư thiên, nghĩa là những gì cản trở sự thành tựu của chư thiên.
Mānusāti manussasampattipaṭibāhakā.
Mānusā means those obstructing human prosperity.
Về cụm từ của con người, nghĩa là những gì cản trở sự thành tựu của con người.
Ke pana teti?
Who are they?
Vậy chúng là gì?
Macchariyadhammā.
The qualities of stinginess.
Chúng là những pháp keo kiệt (macchariya).
Te sabbe puttadāraṃ dentena mahāsattena jitā.
All of them were conquered by the Great Being who gave away his children and wife.
Tất cả những điều đó đều đã bị Đại Bồ tát chinh phục khi ngài ban tặng con cái và vợ.
Tenāha ‘‘sabbe jitā te paccūhā’’ti.
Therefore, it is said, "All those adversaries are conquered."
Vì vậy, ngài nói: “Tất cả những chướng ngại đều đã bị ngài chinh phục.”
Dukkarañhi karoti soti so vessantaro rājā ekakova araññe vasanto bhariyaṃ brāhmaṇassa dento dukkaraṃ karotīti evaṃ sabbe devā anumodantīti vadati.
Dukkarañhi karoti so means that King Vessantara, residing alone in the forest and giving his wife to a brahmin, performs a difficult deed; thus, all the devas rejoice.
Về cụm từ vì ngài đã làm một việc khó làm, nghĩa là vua Vessantara, khi sống một mình trong rừng và ban vợ cho Bà la môn, đã làm một việc khó làm. Tất cả chư thiên đều tùy hỷ như vậy.
‘‘Yameta’’nti gāthaṃ anumodanaṃ karonto āha.
He uttered the verse "Yametaṃ" as an expression of rejoicing.
Nói lên câu kệ “Yameta” để tán thán.
Vane vasanti vane vasanto.
Vane vasan means residing in the forest.
“Vane vasa” có nghĩa là sống trong rừng.
Brahmayānanti seṭṭhayānaṃ.
Brahmayāna means the supreme vehicle.
“Brahmayāna” có nghĩa là cỗ xe tối thượng.
Tividho hi sucaritadhammo evarūpo ca dānadhammo ariyamaggassa paccayo hotīti ‘‘brahmayāna’’nti vuccati.
Indeed, the threefold virtuous conduct and such a practice of giving become a condition for the Noble Path, hence it is called "brahmayāna."
Thật vậy, pháp thiện hạnh ba loại và pháp bố thí như vậy là nhân duyên cho Thánh đạo, nên được gọi là “brahmayāna” (phạm thừa).
Tasmā yaṃ taṃ idaṃ ajja dānaṃ dadatopi nipphannaṃ brahmayānaṃ apāyabhūmiṃ anokkamitvā sagge te taṃ vipaccatu, vipākapariyosāne ca sabbaññutaññāṇadāyakaṃ hotūti.
Therefore, may that brahmayāna, which is accomplished even by giving this gift today, ripen for you in heaven without descending to the woeful states, and at the culmination of its result, may it lead to omniscience.
Do đó, cỗ xe phạm hạnh đã thành tựu nhờ sự bố thí hôm nay, cầu mong nó đưa quý vị không rơi vào các cõi khổ mà tái sanh lên cõi trời, và khi quả báo chấm dứt, nó sẽ là nhân cho Toàn Giác Trí.
5866
Evamassa sakko anumodanaṃ katvā ‘‘idāni mayā idha papañcaṃ akatvā imaṃ imasseva datvā gantuṃ vaṭṭatī’’ti cintetvā āha –
Having thus rejoiced, Sakka thought, "Now, without creating any further entanglement here, it is proper for me to give her to him and depart," and he said:
Sau khi tán thán như vậy, Sakka suy nghĩ: “Bây giờ ta không nên tạo ra sự rắc rối ở đây, ta nên trao người này cho chính người này rồi ra đi,” và nói:
5867
2289.
2289.
2289.
5868
‘‘Dadāmi bhoto bhariyaṃ, maddiṃ sabbaṅgasobhanaṃ;
"I give to you, good sir, Maddī, adorned with all limbs;
“Tôi xin trao cho ngài người vợ, Maddī, với mọi bộ phận đều xinh đẹp;
5869
Tvañceva maddiyā channo, maddī ca patinā saha.
May you be suitable for Maddī, and Maddī for her husband.
Ngài xứng hợp với Maddī, và Maddī cũng xứng hợp với người chồng.
5870
2290.
2290.
2290.
5871
‘‘Yathā payo ca saṅkho ca, ubho samānavaṇṇino;
Just as milk and a conch shell are both of the same color;
“Như sữa và vỏ ốc, cả hai đều cùng màu sắc;
5872
Evaṃ tuvañca maddī ca, samānamanacetasā.
So may you and Maddī be, with minds and hearts alike.
Cũng vậy, ngài và Maddī, có cùng tâm ý.
5873
2291.
2291.
2291.
5874
‘‘Avaruddhettha araññasmiṃ, ubho sammatha assame;
Though exiled here in the forest, may you both dwell well in the hermitage;
“Bị lưu đày ở đây trong rừng, cả hai hãy sống an lạc trong tịnh xá;
5875
Khattiyā gottasampannā, sujātā mātupettito;
You are Khattiyas, of noble lineage, well-born from mother and father;
Là dòng dõi Sát-đế-lợi cao quý, sinh ra từ cha mẹ tốt đẹp;
5876
Yathā puññāni kayirātha, dadantā aparāpara’’nti.
May you continue to perform meritorious deeds, giving again and again."
Hãy tiếp tục làm các công đức, bằng cách bố thí liên tục.”
5877
Tattha channoti anurūpo.
Here, channo means suitable.
Ở đây, channo có nghĩa là xứng hợp.
Ubho samānavaṇṇinoti samānavaṇṇā ubhopi parisuddhāyeva.
Ubho samānavaṇṇino means both are of the same color, both are pure.
Ubho samānavaṇṇino có nghĩa là cả hai đều cùng màu sắc, đều thanh tịnh.
Samānamanacetasāti ācārādīhi kammehi samānena manasaṅkhātena cetasā samannāgatā.
Samānamanacetasā means endowed with a mind and heart that are alike in conduct and other actions.
Samānamanacetasā có nghĩa là có cùng tâm ý, được trang bị những hành động như phong cách sống.
Avaruddhetthāti raṭṭhato pabbājitā hutvā ettha araññe vasatha.
Avaruddhetthā means having been banished from the kingdom, you reside here in the forest.
Avaruddhetthā có nghĩa là bị trục xuất khỏi vương quốc và sống ở đây trong rừng.
Yathā puññānīti yathā jetuttaranagare vo bahūni puññāni katāni, hiyyo puttānaṃ ajja bhariyāya dānavasenapi katānīti ettakeneva paritosaṃ akatvā ito uttaripi aparāparaṃ dadantā yathānurūpāni puññāni kareyyāthāti.
Yathā puññānī means just as many meritorious deeds were performed by you in Jetuttara city, and deeds were performed yesterday by giving the children and today by giving the wife, do not be content with just this much, but continue to perform suitable meritorious deeds by giving again and again.
Yathā puññāni có nghĩa là như các công đức mà quý vị đã làm rất nhiều ở thành phố Jetuttara, hôm qua đã bố thí các con, hôm nay đã bố thí vợ, đừng chỉ hài lòng với chừng đó mà hãy tiếp tục làm các công đức xứng đáng khác nữa.
5878
Evañca pana vatvā sakko mahāsattassa maddiṃ paṭicchāpetvā varaṃ dātuṃ attānaṃ ācikkhanto āha –
Having said this, Sakka caused the Great Being to accept Maddī, and revealing himself to grant a boon, he said:
Nói như vậy, Sakka đã trao Maddī lại cho Đại Bồ Tát và tự giới thiệu mình để ban điều ước, nói:
5879
2292.
2292.
2292.
5880
‘‘Sakkohamasmi devindo, āgatosmi tavantike;
"I am Sakka, the lord of devas, I have come to you;
“Ta là Sakka, vua của các vị trời, đã đến với ngài;
5881
Varaṃ varassu rājisi, vare aṭṭha dadāmi te’’ti.
Ask for a boon, O royal sage, I grant you eight boons."
Hỡi đạo sĩ vương giả, hãy ước đi, ta ban cho ngài tám điều ước.”
5882
Kathentoyeva ca dibbattabhāvena jalanto taruṇasūriyo viya ākāse aṭṭhāsi.
As he spoke, he stood in the sky, blazing with his divine form like the rising sun.
Vừa nói, ngài hiện thân chói sáng như mặt trời buổi sớm trên không trung.
Tato bodhisatto varaṃ gaṇhanto āha –
Then the Bodhisatta, accepting the boon, said:
Rồi Bồ Tát nhận điều ước và nói:
5883
2293.
2293.
2293.
5884
‘‘Varaṃ ce me ado sakka, sabbabhūtānamissara;
"If you grant me a boon, Sakka, lord of all beings;
“Nếu Sakka, chúa tể của mọi loài, ban cho con điều ước;
5885
Pitā maṃ anumodeyya, ito pattaṃ sakaṃ gharaṃ;
May my father approve of me, when I return from here to my home;
Cầu mong phụ vương hoan hỷ đón con, khi con trở về nhà từ đây;
5886
Āsanena nimanteyya, paṭhametaṃ varaṃ vare.
May he invite me with a seat; this is the first boon I ask.
Cầu mong ngài mời con bằng ngai vàng, đây là điều ước đầu tiên con ước.
5887
2294.
2294.
2294.
5888
‘‘Purisassa vadhaṃ na roceyyaṃ, api kibbisakārakaṃ;
I would not approve of the execution of a man, even one who commits a crime;
“Con không muốn giết người, dù là kẻ phạm tội;
5889
Vajjhaṃ vadhamhā moceyyaṃ, dutiyetaṃ varaṃ vare.
May I release the condemned from execution; this is the second boon I ask.
Con sẽ giải thoát kẻ đáng giết khỏi cái chết, đây là điều ước thứ hai con ước.
5890
2295.
2295.
2295.
5891
‘‘Ye vuḍḍhā ye ca daharā, ye ca majjhimaporisā;
May those who are old, those who are young, and those of middle age;
“Những người già, những người trẻ, và những người trung niên;
5892
Mameva upajīveyyuṃ, tatiyetaṃ varaṃ vare.
All depend on me for their livelihood; this is the third boon I ask.
Tất cả đều sống nương tựa vào con, đây là điều ước thứ ba con ước.
5893
2296.
2296.
2296.
5894
‘‘Paradāraṃ na gaccheyyaṃ, sadārapasuto siyaṃ;
May I not go to another's wife, may I be devoted to my own wife;
“Con sẽ không đi với vợ người, con sẽ luôn gắn bó với vợ mình;
5895
Thīnaṃ vasaṃ na gaccheyyaṃ, catutthetaṃ varaṃ vare.
May I not fall under the sway of women; this is the fourth boon I ask.
Con sẽ không bị phụ nữ chi phối, đây là điều ước thứ tư con ước.
5896
2297.
2297.
2297.
5897
‘‘Putto me sakka jāyetha, so ca dīghāyuko siyā;
May a son be born to me, Sakka, and may he be long-lived;
“Hỡi Sakka, cầu mong con trai con được sinh ra, và có tuổi thọ dài lâu;
5898
Dhammena jine pathaviṃ, pañcametaṃ varaṃ vare.
May he conquer the earth righteously; this is the fifth boon I ask.
Cầu mong nó chinh phục trái đất bằng Pháp, đây là điều ước thứ năm con ước.
5899
2298.
2298.
2298.
5900
‘‘Tato ratyā vivasāne, sūriyassuggamanaṃ pati;
Then, at the end of the night, at the rising of the sun;
“Rồi vào cuối đêm, khi mặt trời mọc;
5901
Dibbā bhakkhā pātubhaveyyuṃ, chaṭṭhametaṃ varaṃ vare.
May divine foods appear; this is the sixth boon I ask.
Cầu mong thức ăn cõi trời xuất hiện, đây là điều ước thứ sáu con ước.
5902
2299.
2299.
2299.
5903
‘‘Dadato me na khīyetha, datvā nānutapeyyahaṃ;
May my giving not diminish, and may I not regret having given;
“Khi con bố thí, đừng để của cải cạn kiệt, sau khi bố thí con sẽ không hối tiếc;
5904
Dadaṃ cittaṃ pasādeyyaṃ, sattametaṃ varaṃ vare.
May my mind be clear when giving; this is the seventh boon I ask.
Khi bố thí, con sẽ làm cho tâm mình thanh tịnh, đây là điều ước thứ bảy con ước.
5905
2300.
2300.
2300.
5906
‘‘Ito vimuccamānāhaṃ, saggagāmī visesagū;
When I am released from here, may I be a special one, going to heaven;
“Sau khi giải thoát khỏi đây, con sẽ là người đạt được sự ưu việt, đi lên cõi trời;
5907
Anivatti tato assaṃ, aṭṭhametaṃ varaṃ vare’’ti.
May I not return from there; this is the eighth boon I ask."
Con sẽ không bao giờ quay lại từ đó, đây là điều ước thứ tám con ước.”
5908
Tattha anumodeyyāti sampaṭiccheyya na kujjheyya.
Here, anumodeyyā means may he approve, may he not be angry.
Ở đây, anumodeyyā có nghĩa là chấp nhận, không giận dữ.
Ito pattanti imamhā araññā sakaṃ gharaṃ anuppattaṃ.
Ito patta means "arrived at his own home from this forest."
Ito patta có nghĩa là đã đến nhà mình từ khu rừng này.
Āsanenāti rājāsanena.
Āsanena means "by means of a royal seat."
Āsanenā có nghĩa là bằng ngai vàng.
Rajjaṃ me detūti vadati.
He says, "Let him give me the kingdom."
Nghĩa là: “Hãy trao vương quốc cho con.”
Api kibbisakārakanti rājā hutvā rājāparādhikampi vajjhaṃ vadhamhā moceyyaṃ, evarūpassapi me vadho nāma na ruccatu.
Api kibbisakāraka means "Having become king, I would release even one guilty of an offense against the king, one who deserves execution, from execution; for me, the execution of such a person is not pleasing."
Api kibbisakāraka có nghĩa là: “Là một vị vua, con sẽ giải thoát cả những kẻ phạm tội hoàng gia đáng bị giết khỏi cái chết, cầu mong việc giết người như vậy cũng không làm con vừa lòng.”
Mameva upajīveyyunti sabbete maññeva nissāya upajīveyyuṃ.
Mameva upajīveyyu means "all of them would live relying solely on me."
Mameva upajīveyyu có nghĩa là: “Tất cả những người đó sẽ sống nương tựa vào chính con.”
Dhammena jineti dhammena jinātu, dhammena rajjaṃ kāretūti attho.
Dhammena jine means "may he conquer righteously, may he rule the kingdom righteously"; this is the meaning.
Dhammena jine có nghĩa là: “Hãy chinh phục bằng Pháp, hãy cai trị vương quốc bằng Pháp.”
Visesagūti visesagamano hutvā tusitapure nibbatto homīti vadati.
Visesagū means "having attained distinction, I will be reborn in Tusita city," he says.
Visesagū có nghĩa là: “Sau khi đạt được sự ưu việt, con sẽ tái sinh ở cõi trời Đâu-suất.”
Anivatti tato assanti tusitabhavanato cavitvā manussattaṃ āgato punabhave anivatti assaṃ, sabbaññutaṃ sampāpuṇeyyanti vadati.
Anivatti tato assa means "having departed from the Tusita realm and come to human existence, I would not return to rebirth; I would attain omniscience," he says.
Anivatti tato assa có nghĩa là: “Sau khi chuyển sinh từ cõi Đâu-suất và tái sinh làm người, con sẽ không quay trở lại trong các kiếp sống tiếp theo, con sẽ đạt được Toàn Giác Trí.”
5909
2301.
2301.
2301.
5910
‘‘Tassa taṃ vacanaṃ sutvā, devindo etadabravi;
"Having heard his words, the king of devas then said:
“Nghe lời đó của ngài, vua trời nói:
5911
‘Aciraṃ vata te tato, pitā taṃ daṭṭhumessatī’’’ti.
'Not long from now, your father will come to see you.'"
‘Chẳng bao lâu nữa, phụ vương của ngài sẽ đến gặp ngài.’”
5912
Tattha daṭṭhumessatīti mahārāja, tava mātā ca pitā ca acireneva taṃ passitukāmo hutvā idhāgamissati, āgantvā ca pana setacchattaṃ datvā rajjaṃ niyyādetvā jetuttaranagarameva nessati, sabbe te manorathā matthakaṃ pāpuṇissanti, mā cintayi, appamatto hohi, mahārājāti.
Therein, daṭṭhumessatī means "Great King, your mother and father will soon come here, wishing to see you. Having come, they will bestow the white parasol, transfer the kingdom, and take you to Jetuttara City. All your wishes will be fulfilled. Do not worry. Be diligent, Great King!"
Ở đây, daṭṭhumessatī có nghĩa là: “Đại vương, mẹ và cha của ngài sẽ sớm đến đây để gặp ngài, và khi đến, họ sẽ trao ngai vàng cho ngài, đưa ngài về thành phố Jetuttara, mọi ước nguyện của ngài sẽ thành hiện thực, đừng lo lắng, hãy cẩn trọng, Đại vương!”
5913
Evaṃ mahāsattassa ovādaṃ datvā sakko sakaṭṭhānameva gato.
Having thus advised the Great Being, Sakka returned to his own abode.
Sau khi ban lời khuyên cho Đại Bồ Tát như vậy, Sakka trở về chỗ của mình.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, proclaiming that matter, said:
Đức Bổn Sư đã nói để làm sáng tỏ ý nghĩa đó:
5914
2302.
2302.
2302.
5915
‘‘Idaṃ vatvāna maghavā, devarājā sujampati;
"Having said this, Maghavā, the king of devas, husband of Sujā,
“Nói xong điều này, Maghavā, vua trời, chúa tể Sujā,
5916
Vessantare varaṃ datvā, saggakāyaṃ apakkamī’’ti.
Having granted a boon to Vessantara, departed for the heavenly realm."
Sau khi ban điều ước cho Vessantara, đã trở về cõi trời.”
5917
Tattha vessantareti vessantarassa.
Therein, vessantare means "to Vessantara."
Ở đây, vessantare có nghĩa là cho Vessantara.
Apakkamīti gato anuppattoyevāti.
Apakkamī means "he went, he had arrived."
Apakkamī có nghĩa là đã đi, đã đến nơi.
5918
Sakkapabbavaṇṇanā niṭṭhitā.
The description of the Sakka Chapter is concluded.
Chương Sakka đã kết thúc.
Next Page →