Table of Contents

Jātaka-aṭṭhakathā-7

Edit
4744
Cūḷavanavaṇṇanā
Description of the Cūḷavana
Phần giải thích về Cūḷavana
4745
Evaṃ cetaputto brāhmaṇaṃ bhojetvā pātheyyatthāya tassa madhuno tumbañceva pakkamigasatthiñca datvā magge ṭhatvā dakkhiṇahatthaṃ ukkhipitvā mahāsattassa vasanokāsaṃ ācikkhanto āha –
Thus, Cetaputta, having fed the brahmin and given him a pot of honey and cooked deer meat for his journey, stood on the path, raised his right hand, and, pointing out the Great Being’s dwelling place, said:
Sau khi cho Bà-la-môn ăn, người con trai của bộ tộc Ceta đã đưa cho ông ta bình mật ong và thịt thú rừng đã nấu chín làm lương thực, rồi đứng trên đường, giơ tay phải lên, chỉ nơi ở của Đại Bồ tát và nói:
4746
1976.
1976.
1976.
4747
‘‘Esa selo mahābrahme, pabbato gandhamādano;
“This is the great mountain, brahmin, Mount Gandhamādana;
“Này Bà-la-môn vĩ đại, đó là ngọn núi Gandhamādana;
4748
Yattha vessantaro rājā, saha puttehi sammati.
Where King Vessantara dwells with his children.
Nơi vua Vessantara đang ở cùng với các con trai.
4749
1977.
1977.
1977.
4750
‘‘Dhārento brāhmaṇavaṇṇaṃ, āsadañca masaṃ jaṭaṃ;
“Wearing the guise of a brahmin, with a beard, matted hair, and a staff;
Ngài mang hình dạng Bà-la-môn, với gậy móc, râu tóc dài;
4751
Cammavāsī chamā seti, jātavedaṃ namassati.
Clad in skins, he sleeps on the ground, and worships the fire.
Mặc áo da, ngủ trên đất, và kính lễ thần lửa.
4752
1978.
1978.
1978.
4753
‘‘Ete nīlā padissanti, nānāphaladharā dumā;
“These dark trees are visible, bearing various fruits;
Đây là những cây xanh biếc, mang nhiều loại quả;
4754
Uggatā abbhakūṭāva, nīlā añjanapabbatā.
Rising like cloud masses, dark as collyrium mountains.
Mọc cao như những đám mây, xanh biếc như núi Añjana.
4755
1979.
1979.
1979.
4756
‘‘Dhavassakaṇṇā khadirā, sālā phandanamāluvā;
“Dhavas, assakaṇṇas, khadiras, salas, phandanas, māluvās;
Những cây Dhavassakaṇṇa, Khadira, Sāla, Phandana, Māluvā;
4757
Sampavedhanti vātena, sakiṃ pītāva māṇavā.
Tremble in the wind, like young men who have drunk deeply.
Lay động trong gió, như những chàng trai say rượu một lần.
4758
1980.
1980.
1980.
4759
‘‘Upari dumapariyāyesu, saṅgītiyova suyyare;
“Above, among the tree branches, sounds like a concert are heard;
Trên các cành cây, tiếng chim hót nghe như hòa nhạc;
4760
Najjuhā kokilasaṅghā, sampatanti dumā dumaṃ.
Flocks of mynahs and cuckoos fly from tree to tree.
Những đàn chim Najjuhā và chim cu gáy bay từ cây này sang cây khác.
4761
1981.
1981.
1981.
4762
‘‘Avhayanteva gacchantaṃ, sākhāpattasamīritā;
“They seem to call out to one passing by, stirred by branches and leaves;
Những cành lá lay động như mời gọi người đang đi;
4763
Ramayanteva āgantaṃ, modayanti nivāsinaṃ;
They seem to delight one arriving, they gladden the resident;
Như làm vui lòng người đến, làm hoan hỷ người cư ngụ;
4764
Yattha vessantaro rājā, saha puttehi sammati.
Where King Vessantara dwells with his children.
Nơi vua Vessantara đang ở cùng với các con trai.
4765
1982.
1982.
1982.
4766
‘‘Dhārento brāhmaṇavaṇṇaṃ, āsadañca masaṃ jaṭaṃ;
“Wearing the guise of a brahmin, with a beard, matted hair, and a staff;
Ngài mang hình dạng Bà-la-môn, với gậy móc, râu tóc dài;
4767
Cammavāsī chamā seti, jātavedaṃ namassatī’’ti.
Clad in skins, he sleeps on the ground, and worships the fire.”
Mặc áo da, ngủ trên đất, và kính lễ thần lửa.”
4768
Tattha gandhamādanoti esa gandhamādanapabbato, etassa pādena uttarābhimukho gacchanto yattha sakkadattiye assamapade vessantaro rājā saha puttadārehi vasati, taṃ passissasīti attho.
There, "Gandhamādana" means this Gandhamādana mountain. Going northwards from its foot, you will see the hermitage given by Sakka, where King Vessantara dwells with his children and wife, is the meaning.
Trong đó, gandhamādano nghĩa là đây là núi Gandhamādana, đi về phía bắc dưới chân núi này, ngươi sẽ thấy nơi ở của vua Vessantara cùng vợ con tại am thất Sakkadattiya.
Brāhmaṇavaṇṇanti seṭṭhapabbajitavesaṃ.
"Brāhmaṇa-vaṇṇa" means the excellent ascetic's attire.
Brāhmaṇavaṇṇa nghĩa là trang phục của một ẩn sĩ cao quý.
Āsadañca masaṃ jaṭanti ākaḍḍhitvā phalānaṃ gahaṇatthaṃ aṅkusañca aggijuhanakaṭacchuñca jaṭāmaṇḍalañca dhārento.
"Āsada, masa, and jaṭā" means holding a hook for pulling down and taking fruits, a ladle for offering fire, and a coil of matted hair.
Āsadañca masaṃ jaṭa nghĩa là mang theo gậy móc để hái quả, muỗng cúng lửa và búi tóc xoắn.
Cammavāsīti ajinacammadharo.
"Cammavāsī" means wearing a deer hide.
Cammavāsī nghĩa là mặc áo da hươu.
Chamā setīti pathaviyaṃ paṇṇasanthare sayati.
"Chamā seti" means sleeping on a bed of leaves on the ground.
Chamā setī nghĩa là ngủ trên đệm lá trên mặt đất.
Dhavassakaṇṇā khadirāti dhavā ca assakaṇṇā ca khadirā ca.
"Dhavassakaṇṇā khadirā" means dhavā, assakaṇṇā, and khadirā trees.
Dhavassakaṇṇā khadirā nghĩa là các cây Dhava, Assakaṇṇa và Khadira.
Sakiṃ pītāva māṇavāti ekavārameva pītā surāsoṇḍā viya.
"Sakiṃ pītāva māṇavā" means like young men who have drunk liquor just once.
Sakiṃ pītāva māṇavā nghĩa là như những kẻ say rượu chỉ một lần.
Upari dumapariyāyesūti rukkhasākhāsu.
"Upari dumapariyāyesu" means on the branches of trees.
Upari dumapariyāyesu nghĩa là trên các cành cây.
Saṅgītiyova suyyareti nānāsakuṇānaṃ vassantānaṃ saddā dibbasaṅgītiyo viya suyyare.
"Saṅgītiyova suyyare" means the sounds of various birds singing are heard like divine music.
Saṅgītiyova suyyare nghĩa là tiếng hót của nhiều loài chim nghe như những bản hòa nhạc của chư thiên.
Najjuhāti najjuhasakuṇā.
"Najjuhā" means najjuha birds.
Najjuhā nghĩa là chim Najjuhā.
Sampatantīti vikūjantā vicaranti.
"Sampatantī" means they wander about singing.
Sampatantī nghĩa là hót líu lo bay lượn.
Sākhāpattasamīritāti sākhānaṃ pattehi saṅghaṭṭitā hutvā vikūjantā sakuṇā, vātena samīritā pattasākhāyeva vā.
"Sākhāpattasamīritā" means birds singing, stirred by the leaves of branches, or branches and leaves stirred by the wind.
Sākhāpattasamīritā nghĩa là những con chim hót líu lo do cành lá va chạm, hoặc chính những cành lá lay động bởi gió.
Āgantanti āgacchantaṃ janaṃ.
"Āgantaṃ" means a person who comes.
Āganta nghĩa là người đến.
Yatthāti yasmiṃ assame vessantaro vasati, tattha gantvā imaṃ assamapadasampattiṃ passissasīti.
"Yatthā" means, having gone to the hermitage where Vessantara dwells, you will see the splendor of this hermitage.
Yatthā nghĩa là ngươi sẽ đến am thất nơi Vessantara ở và thấy sự thịnh vượng của am thất này.
4769
Tato uttaripi assamapadaṃ vaṇṇento āha –
Then, describing the hermitage further, he said:
Sau đó, ông ta tiếp tục mô tả am thất ở phía bắc:
4770
1983.
1983.
1983.
4771
‘‘Ambā kapitthā panasā, sālā jambū vibhītakā;
“Mangoes, kapittha, jackfruits, sāla, rose-apples, and vibhītaka;
“Xoài, Kapittha, Mít, Sāla, Jambū, Vibhītaka;
4772
Harītakī āmalakā, assatthā badarāni ca.
Harītakī, āmalaka, assattha, and jujube trees.
Harītakī, Āmalaka, Assattha và Badara.
4773
1984.
1984.
1984.
4774
‘‘Cārutimbarukkhā cettha, nigrodhā ca kapitthanā;
Here are charming timbara trees, banyan trees, and kapittha trees;
Cây Cārutimbarukkha ở đây, và cây Nigrodha, Kapitthana;
4775
Madhumadhukā thevanti, nīce pakkā cudumbarā.
Honey-madhuka trees are dripping, and ripe udumbara hang low.
Madhumadhuka rỉ mật, Cudumbara chín rụng thấp.
4776
1985.
1985.
1985.
4777
‘‘Pārevatā bhaveyyā ca, muddikā ca madhutthikā;
Pigeons and bhavyā birds, and grapevines seeking honey;
Chim bồ câu và chim Bhaveyyā, và chim Muddikā, Madhutthikā;
4778
Madhuṃ anelakaṃ tattha, sakamādāya bhuñjare.
There, they eat pure honey, taking it themselves.
Tự lấy mật không lẫn tạp chất ở đó mà ăn.
4779
1986.
1986.
1986.
4780
‘‘Aññettha pupphitā ambā, aññe tiṭṭhanti dovilā;
In one place, mangoes are in bloom; in another, dovilā trees stand;
Ở nơi khác, xoài nở hoa, ở nơi khác, những cây dovilā đứng đó;
4781
Aññe āmā ca pakkā ca, bhekavaṇṇā tadūbhayaṃ.
In yet another, both raw and ripe, frog-colored, are found.
Nơi khác, cả quả xanh và quả chín, hai loại đó có màu như ếch.
4782
1987.
1987.
1987.
4783
‘‘Athettha heṭṭhā puriso, ambapakkāni gaṇhati;
And here, a man below gathers ripe mangoes;
Và ở phía dưới, một người đàn ông hái quả xoài chín;
4784
Āmāni ceva pakkāni, vaṇṇagandharasuttame.
Both raw and ripe, excellent in color, scent, and taste.
Cả quả xanh và quả chín, có màu sắc, mùi hương và vị tuyệt hảo.
4785
1988.
1988.
1988.
4786
‘‘Ateva me acchariyaṃ, hīṅkāro paṭibhāti maṃ;
This is truly amazing to me; a cry of wonder arises in me;
Điều này thật kỳ diệu đối với ta, tiếng hīṅkāra vang vọng trong ta;
4787
Devānamiva āvāso, sobhati nandanūpamo.
It shines like the abode of devas, resembling Nandana.
Nơi này đẹp như khu vườn Nandanā của chư thiên.
4788
1989.
1989.
1989.
4789
‘‘Vibhedikā nāḷikerā, khajjurīnaṃ brahāvane;
Vibhedikā and coconut trees, and date palms in the great forest;
Những cây Vibhedikā, Nāḷikera, và Khajjurī trong rừng lớn;
4790
Mālāva ganthitā ṭhanti, dhajaggāneva dissare;
Stand like garlands strung together, appearing like banner-tops;
Đứng thành hàng như những vòng hoa kết lại, trông như những ngọn cờ;
4791
Nānāvaṇṇehi pupphehi, nabhaṃ tārācitāmiva.
With flowers of various colors, like the sky studded with stars.
Với những bông hoa đủ màu sắc, như bầu trời đầy sao.
4792
1990.
1990.
1990.
4793
‘‘Kuṭajī kuṭṭhatagarā, pāṭaliyo ca pupphitā;
Kuṭajī, kuṭṭhatagarā, and pāṭalī trees are in bloom;
Kuṭajī, Kuṭṭhatagara, và Pāṭalī đều nở hoa;
4794
Punnāgā giripunnāgā, koviḷārā ca pupphitā.
Punnāga, giripunnāga, and koviḷāra trees are also in bloom.
Punnāga, Giripunnāga, và Koviḷāra cũng nở hoa.
4795
1991.
1991.
1991.
4796
‘‘Uddālakā somarukkhā, agaruphalliyā bahū;
Uddālaka trees, somarukkha trees, many agaruphalliya trees;
Uddālaka, Somarukkha, nhiều cây Agaruphalliyā;
4797
Puttajīvā ca kakudhā, asanā cettha pupphitā.
Puttajīvā, kakudha, and asana trees are in bloom here.
Puttajīvā và Kakudhā, Asana cũng nở hoa ở đây.
4798
1992.
1992.
1992.
4799
‘‘Kuṭajā salaḷā nīpā, kosambā labujā dhavā;
Kuṭaja, salaḷa, nīpa, kosamba, labuja, dhavā;
Kuṭaja, Salaḷa, Nīpa, Kosamba, Labuja, Dhava;
4800
Sālā ca pupphitā tattha, palālakhalasannibhā.
And sāla trees are in bloom there, resembling heaps of straw.
Và Sāla đều nở hoa ở đó, trông như đống rơm khô.
4801
1993.
1993.
1993.
4802
‘‘Tassāvidūre pokkharaṇī, bhūmibhāge manorame;
Not far from it is a lotus pond, in a delightful spot;
‘‘Không xa nơi ấy có một hồ sen, tại một khu đất đẹp đẽ;
4803
Padumuppalasañchannā, devānamiva nandane.
Covered with lotuses and water lilies, like the Nandana grove of the devas.
Phủ đầy hoa sen và hoa súng, như hồ Nandana của chư thiên.
4804
1994.
1994.
1994.
4805
‘‘Athettha puppharasamattā, kokilā mañjubhāṇikā;
And here, cuckoos, intoxicated with flower nectar, with sweet voices;
‘‘Tại đó, chim cu gáy hót líu lo, say sưa với mật hoa;
4806
Abhinādenti pavanaṃ, utusampupphite dume.
Fill the forest with their calls, amidst trees in full seasonal bloom.
Chúng hót vang trong khu rừng, với cây cối nở hoa đúng mùa.
4807
1995.
1995.
1995.
4808
‘‘Bhassanti makarandehi, pokkhare pokkhare madhū;
Honey drips from the pollen in every lotus;
‘‘Mật hoa từ nhụy hoa rơi xuống từng cánh sen;
4809
Athettha vātā vāyanti, dakkhiṇā atha pacchimā;
And here, winds blow, from the south and from the west;
Tại đó, gió thổi từ hướng nam và hướng tây;
4810
Padumakiñjakkhareṇūhi, okiṇṇo hoti assamo.
The hermitage is strewn with the pollen dust of lotuses.
Khiến tịnh xá ngập tràn phấn hoa sen.
4811
1996.
1996.
1996.
4812
‘‘Thūlā siṅghāṭakā cettha, saṃsādiyā pasādiyā;
Here are large water chestnuts, easy to eat and pleasing;
‘‘Tại đây có rất nhiều củ ấu lớn, dễ hái và dễ chịu;
4813
Macchakacchapabyāviddhā, bahū cettha mupayānakā;
Many fish and turtles abound here, and many water plants;
Nhiều cá và rùa bơi lội, nhiều cua bò đến;
4814
Madhuṃ bhisehi savati, khīrasappi muḷālibhi.
Honey flows from lotus stalks, and milk-ghee from water lilies.
Mật chảy ra từ ngó sen, sữa và bơ chảy ra từ thân sen.
4815
1997.
1997.
1997.
4816
‘‘Surabhī taṃ vanaṃ vāti, nānāgandhasamoditaṃ;
That forest is fragrant, perfumed with various scents;
‘‘Khu rừng ấy tỏa hương thơm ngát, ngào ngạt nhiều mùi hương;
4817
Sammaddateva gandhena, pupphasākhāhi taṃ vanaṃ;
That forest is overwhelmed with fragrance from its flowering branches;
Khu rừng ấy như bị nghiền nát bởi hương thơm và cành hoa;
4818
Bhamarā pupphagandhena, samantā mabhināditā.
Bees, by the scent of flowers, are humming all around.
Ong vò vẽ say hương hoa, hót vang khắp nơi.
4819
1998.
1998.
1998.
4820
‘‘Athettha sakuṇā santi, nānāvaṇṇā bahū dijā;
And here are birds, many birds of various colors;
‘‘Tại đó có nhiều loài chim với nhiều màu sắc khác nhau;
4821
Modanti saha bhariyāhi, aññamaññaṃ pakūjino.
They rejoice with their mates, singing to one another.
Chúng vui đùa cùng vợ, hót líu lo cho nhau nghe.
4822
1999.
1999.
1999.
4823
‘‘Nandikā jīvaputtā ca, jīvaputtā piyā ca no;
Nandikā, jīvaputtā, and jīvaputtā are dear to us;
‘‘Hỡi Nandikā và Jīvaputta, hỡi Jīvaputta thân yêu của chúng ta;
4824
Piyā puttā piyā nandā, dijā pokkharaṇīgharā.
Dear are the children, dear are the joys, the birds dwelling by the pond.
Hỡi những người con thân yêu, hỡi những người con thân yêu của Nandā, hỡi những loài chim sống ở hồ sen.
4825
2000.
2000.
2000.
4826
‘‘Mālāva ganthitā ṭhanti, dhajaggāneva dissare;
They stand like garlands strung together, appearing like banner-tops;
‘‘Chúng đứng kết thành vòng hoa, trông như những ngọn cờ;
4827
Nānāvaṇṇehi pupphehi, kusaleheva suganthitā;
Woven beautifully with flowers of various colors by skilled hands;
Được kết khéo léo bởi những bông hoa đủ màu sắc, như thể do những người thợ khéo tay làm ra;
4828
Yattha vessantaro rājā, saha puttehi sammati.
Where King Vessantara dwells contentedly with his children.
Nơi ấy, vua Vessantara cùng các con ngự trị.
4829
2001.
2001.
2001.
4830
‘‘Dhārento brāhmaṇavaṇṇaṃ, āsadañca masaṃ jaṭaṃ;
“Bearing the appearance of a brahmin, with a beard and matted hair;
‘‘Ngài mang hình tướng Bà-la-môn, với râu tóc dài và bện;
4831
Cammavāsī chamā seti, jātavedaṃ namassatī’’ti.
Clad in deerskin, he sleeps on the ground, revering the fire.”
Mặc da thú, nằm trên đất, và kính lễ thần lửa Jātaveda.’’
4832
Tattha cārutimbarukkhāti suvaṇṇatimbarukkhā.
Therein, cārutimbarukkhā means golden timbara trees.
Trong đó, cārutimbarukkhā nghĩa là cây timbara vàng.
Madhumadhukāti madhurasā madhukā.
Madhumadhukā means honey-sweet madhukā.
Madhumadhukā nghĩa là cây madhuka có vị ngọt như mật.
Thevantīti virocanti.
Thevantī means they shine.
Thevantī nghĩa là tỏa sáng.
Pārevatāti pārevatapādasadisā rukkhā.
Pārevatā means trees resembling pigeon's feet.
Pārevatā nghĩa là những cây giống như chân chim bồ câu.
Bhaveyyāti dīghaphalā kadaliyo.
Bhaveyyā means long-fruited plantains.
Bhaveyyā nghĩa là cây chuối có quả dài.
Madhutthikāti madhuttheve paggharantiyo, madhuratāya vā madhutthevasadisā.
Madhutthikā means exuding drops of honey, or resembling drops of honey due to their sweetness.
Madhutthikā nghĩa là những cây nhỏ giọt mật, hoặc giống như giọt mật vì vị ngọt của chúng.
Sakamādāyāti taṃ sayameva gahetvā paribhuñjanti.
Sakamādāyā means taking it themselves and enjoying it.
Sakamādāyā nghĩa là tự lấy và thưởng thức.
Dovilāti patitapupphapattā sañjāyamānaphalā.
Dovilā means with fallen flowers and leaves, and developing fruits.
Dovilā nghĩa là những cây có hoa và lá rụng, đang ra quả.
Bhekavaṇṇā tadūbhayanti te ubhopi āmā ca pakkā ca maṇḍūkapiṭṭhivaṇṇāyeva.
Bhekavaṇṇā tadūbhaya means both of them, ripe and unripe, are of the color of a frog's back.
Bhekavaṇṇā tadūbhayanti nghĩa là cả hai loại quả, xanh và chín, đều có màu sắc giống như lưng ếch.
Athettha heṭṭhā purisoti atha ettha assame tesaṃ ambānaṃ heṭṭhā ṭhitakova puriso ambaphalāni gaṇhāti, ārohaṇakiccaṃ natthi.
Athettha heṭṭhā puriso means then, in this hermitage, a man standing beneath those mango trees takes the mango fruits; there is no need to climb.
Athettha heṭṭhā purisoti nghĩa là tại tịnh xá này, một người đàn ông đứng dưới những cây xoài đó có thể hái quả xoài, không cần phải trèo lên.
Vaṇṇagandharasuttameti etehi vaṇṇādīhi uttamāni.
Vaṇṇagandharasuttame means excellent in these colors and scents.
Vaṇṇagandharasuttameti nghĩa là những quả tuyệt hảo về màu sắc, mùi hương và vị.
4833
Ateva me acchariyanti ativiya me acchariyaṃ.
Ateva me acchariya means it is very amazing to me.
Ateva me acchariyanti nghĩa là tôi rất ngạc nhiên.
Hiṅkāroti hinti karaṇaṃ.
Hiṅkāro means the sound “hin.”
Hiṅkāroti nghĩa là tiếng "hin".
Vibhedikāti tālā.
Vibhedikā means palm trees.
Vibhedikāti nghĩa là cây thốt nốt.
Mālāva ganthitāti supupphitarukkhānaṃ upari ganthitā mālā viya pupphāni tiṭṭhanti.
Mālāva ganthitā means the flowers stand like garlands strung upon the profusely blooming trees.
Mālāva ganthitāti nghĩa là hoa đứng như những vòng hoa được kết trên những cây nở hoa.
Dhajaggāneva dissareti tāni rukkhāni alaṅkatadhajaggāni viya dissanti.
Dhajaggāneva dissare means those trees appear like decorated banner-tops.
Dhajaggāneva dissareti nghĩa là những cây đó trông như những ngọn cờ được trang trí.
Kuṭajī kuṭṭhatagarāti kuṭaji nāmekā rukkhajāti kuṭṭhagacchā ca tagaragacchā ca.
Kuṭajī kuṭṭhatagarā means kuṭaji, a type of tree, and kuṭṭha shrubs and tagara shrubs.
Kuṭajī kuṭṭhatagarāti nghĩa là một loài cây tên là kuṭaji, và những cây kuṭṭha và tagara.
Giripunnāgāti mahāpunnāgā.
Giripunnāgā means large punnāga trees.
Giripunnāgāti nghĩa là cây punnāga lớn.
Koviḷārāti koviḷārarukkhā nāma.
Koviḷārā means koviḷāra trees by name.
Koviḷārāti nghĩa là những cây koviḷāra.
Uddālakāti uddālarukkhā.
Uddālakā means uddāla trees.
Uddālakāti nghĩa là những cây uddāla.
Somarukkhāti pītapupphavaṇṇā rājarukkhā.
Somarukkhā means royal trees with yellow flowers.
Somarukkhāti nghĩa là những cây rājā có hoa màu vàng.
Phalliyāti phalliyarukkhā nāma.
Phalliyā means phalliya trees by name.
Phalliyāti nghĩa là những cây phalliya.
Puttajīvāti mahānigrodhā.
Puttajīvā means large banyan trees.
Puttajīvāti nghĩa là những cây bàng lớn.
Labujāti labujarukkhā nāma.
Labujā means labuja trees by name.
Labujāti nghĩa là những cây labuja.
Palālakhalasannibhāti tesaṃ heṭṭhā paggharitapupphapuñjā palālakhalasannibhāti vadati.
Palālakhalasannibhā means the heaps of fallen flowers beneath them resemble a pile of straw.
Palālakhalasannibhāti nghĩa là những đống hoa rụng dưới chúng giống như đống rơm.
4834
Pokkharaṇīti caturassapokkharaṇī.
Pokkharaṇī means a square pond.
Pokkharaṇīti nghĩa là hồ sen hình vuông.
Nandaneti nandanavane nandāpokkharaṇī viya.
Nandane means like the Nandā pond in the Nandana grove.
Nandaneti nghĩa là như hồ Nandā trong vườn Nandana.
Puppharasamattāti puppharasena mattā calitā.
Puppharasamattā means intoxicated and agitated by the flower nectar.
Puppharasamattāti nghĩa là say sưa, kích động bởi mật hoa.
Makarandehīti kiñjakkhehi.
Makarandehī means by pollen.
Makarandehīti nghĩa là bằng nhụy hoa.
Pokkhare pokkhareti paduminipaṇṇe paduminipaṇṇe.
Pokkhare pokkhare means on each lotus leaf.
Pokkhare pokkhareti nghĩa là trên từng lá sen.
Tesu hi kiñjakkhato reṇu bhassitvā pokkharamadhu nāma hoti.
Indeed, the pollen falling from the stamens becomes what is called lotus honey.
Vì từ nhụy hoa, phấn hoa rơi xuống và trở thành mật sen.
Dakkhiṇā atha pacchimāti ettāvatā sabbā disā vidisāpi vātā dassitā honti.
Dakkhiṇā atha pacchimā means thereby all directions and intermediate directions of winds are indicated.
Dakkhiṇā atha pacchimāti nghĩa là bằng cách này, tất cả các hướng chính và phụ của gió đều được chỉ ra.
Thūlā siṅghāṭakāti mahantā siṅghāṭakā ca.
Thūlā siṅghāṭakā means large water chestnuts.
Thūlā siṅghāṭakāti nghĩa là những củ ấu lớn.
Saṃsādiyāti sayaṃ jātasālī, sukasālītipi vuccanti.
Saṃsādiyā means self-grown rice, also called parrot-rice.
Saṃsādiyāti nghĩa là lúa tự mọc, còn được gọi là lúa vẹt.
Pasādiyāti teyeva bhūmiyaṃ patitā.
Pasādiyā means those same fallen on the ground.
Pasādiyāti nghĩa là những hạt lúa đó rơi xuống đất.
Byāviddhāti pasanne udake byāviddhā paṭipāṭiyā gacchantā dissanti.
Byāviddhā means they are seen moving in sequence through the clear water.
Byāviddhāti nghĩa là bơi lội trong nước trong, đi thành hàng.
Mupayānakāti kakkaṭakā.
Mupayānakā means crabs.
Mupayānakāti nghĩa là cua.
Madhaunti bhisakoṭiyā bhinnāya paggharaṇaraso madhusadiso hoti.
Madhau means when the tip of the lotus root is broken, the exuding sap is like honey.
Madhaunti nghĩa là khi đầu ngó sen bị vỡ, nhựa chảy ra có vị giống như mật.
Khīrasappi muḷālibhīti muḷālehi paggharaṇaraso khīramissakanavanītasappi viya hoti.
Khīrasappi muḷālibhī means the sap exuding from the lotus stalks is like ghee mixed with milk.
Khīrasappi muḷālibhīti nghĩa là nhựa chảy ra từ thân sen giống như bơ sữa trộn lẫn.
4835
Sammaddatevāti sampattajanaṃ madayati viya.
Sammaddatevā means it intoxicates the assembled people, as it were.
Sammaddatevāti nghĩa là như thể làm say lòng người đến.
Samantā mabhināditāti samantā abhinadantā vicaranti.
Samantā mabhināditā means they wander around making sounds on all sides.
Samantā mabhināditāti nghĩa là bay lượn hót vang khắp nơi.
‘‘Nandikā’’tiādīni tesaṃ nāmāni.
“Nandikā” and so on are their names.
‘‘Nandikā’’ và các từ tiếp theo là tên của chúng.
Tesu hi paṭhamā ‘‘sāmi vessantara, imasmiṃ vane vasanto nandā’’ti vadanti.
For among them, the first ones say, “O Lord Vessantara, living in this forest, rejoice!”
Trong số đó, loài chim đầu tiên nói: ‘‘Thưa chủ Vessantara, ngài hãy vui vẻ khi sống trong khu rừng này.’’
Dutiyā ‘‘tvañca sukhena jīva, puttā ca te’’ti vadanti.
The second ones say, “May you live happily, and your children too!”
Loài thứ hai nói: ‘‘Ngài hãy sống an lành, và các con của ngài cũng vậy.’’
Tatiyā ‘‘tvañca jīva, piyā puttā ca te’’ti vadanti.
The third ones say, “May you live, and your dear children too!”
Loài thứ ba nói: ‘‘Ngài hãy sống, và các con thân yêu của ngài cũng vậy.’’
Catutthā ‘‘tvañca nanda, piyā puttā ca te’’ti vadanti.
The fourth ones say, “May you rejoice, and your dear children too!”
Loài thứ tư nói: ‘‘Ngài hãy vui vẻ, và các con thân yêu của ngài cũng vậy.’’
Tena tesaṃ etāneva nāmāni ahesuṃ.
Therefore, these became their names.
Vì thế, chúng có những cái tên này.
Pokkharaṇīgharāti pokkharaṇivāsino.
Pokkharaṇīgharā means those dwelling in the ponds.
Pokkharaṇīgharāti nghĩa là những loài sống ở hồ sen.
4836
Evaṃ cetaputtena vessantarassa vasanaṭṭhāne akkhāte jūjako tussitvā paṭisanthāraṃ karonto imaṃ gāthamāha –
When the hunter had thus described Vessantara’s dwelling place, Jūjaka, pleased, made a friendly offering and spoke this verse:
Khi người thợ săn Ceta đã kể về nơi ở của Vessantara như vậy, Jūjaka vui mừng và đáp lại bằng bài kệ này:
4837
2002.
2002.
2002.
4838
‘‘Idañca me sattubhattaṃ, madhunā paṭisaṃyutaṃ;
“This barley meal of mine, mixed with honey;
‘‘Đây là bột lúa mạch của tôi, trộn với mật;
4839
Madhupiṇḍikā ca sukatāyo, sattubhattaṃ dadāmi te’’ti.
And well-made honey-balls, I give you this barley meal.”
Và những viên mật đã được làm kỹ, tôi xin dâng bột lúa mạch này cho ngài.’’
4840
Tattha sattubhattanti pakkamadhusannibhaṃ sattusaṅkhātaṃ bhattaṃ.
Therein, sattubhatta means barley meal resembling cooked honey.
Trong đó, sattubhattanti nghĩa là bột lúa mạch đã được nấu chín, giống như mật.
Idaṃ vuttaṃ hoti – idaṃ mama atthi, taṃ te dammi, gaṇhāhi nanti.
This is what was said: “I have this; I give it to you; take it, friend.”
Điều này có nghĩa là: ‘‘Tôi có cái này, tôi sẽ cho ngài, xin hãy nhận lấy.’’
4841
Taṃ sutvā cetaputto āha –
Hearing that, the hunter said:
Nghe vậy, người thợ săn Ceta nói:
4842
2003.
2003.
2003.
4843
‘‘Tuyheva sambalaṃ hotu, nāhaṃ icchāmi sambalaṃ;
“Let it be your provisions; I do not desire provisions;
‘‘Hãy giữ lấy lương thực của ngài, tôi không cần lương thực;
4844
Itopi brahme gaṇhāhi, gaccha brahme yathāsukhaṃ.
From here, O brahmin, take (it), go, O brahmin, as you please.
Này Bà-la-môn, hãy lấy thêm từ đây, hãy đi an lành, này Bà-la-môn.
4845
2004.
2004.
2004.
4846
‘‘Ayaṃ ekapadī eti, ujuṃ gacchati assamaṃ;
“This single path goes straight to the hermitage;
‘‘Con đường mòn này đi thẳng đến tịnh xá;
4847
Isīpi accuto tattha, paṅkadanto rajassiro;
The sage Accuta also is there, with mud-stained teeth and dusty head;
Vị ẩn sĩ Accuta ở đó, với răng dính bùn, tóc dính bụi;
4848
Dhārento brāhmaṇavaṇṇaṃ, āsadañca masaṃ jaṭaṃ.
Bearing the appearance of a brahmin, with a staff and matted hair.
Mang hình tướng Bà-la-môn, với râu tóc dài và bện.
4849
2005.
2005.
2005.
4850
‘‘Cammavāsī chamā seti, jātavedaṃ namassati;
Wearing deer-skin, he sleeps on the ground, and venerates the fire;
‘‘Mặc da thú, nằm trên đất, kính lễ thần lửa Jātaveda;
4851
Taṃ tvaṃ gantvāna pucchassu, so te maggaṃ pavakkhatī’’ti.
Go and ask him, he will tell you the way.”
Ngài hãy đến hỏi vị ấy, vị ấy sẽ chỉ đường cho ngài.’’
4852
Tattha sambalanti pātheyyaṃ.
Here, sambala means provisions for a journey.
Trong đó, sambalanti nghĩa là lương thực dự trữ.
Etīti yo ekapadikamaggo amhākaṃ abhimukho eti, esa assamaṃ ujuṃ gacchati.
Eti means, the single path that comes towards us, that goes straight to the hermitage.
Etīti nghĩa là con đường mòn đang đi về phía chúng ta, con đường này đi thẳng đến tịnh xá.
Accutoti evaṃnāmako isi tattha vasati.
Accuto means, a sage of that name dwells there.
Accutoti nghĩa là vị ẩn sĩ tên Accuta sống ở đó.
4853
2006.
2006.
2006.
4854
‘‘Idaṃ sutvā brahmabandhu, cetaṃ katvā padakkhiṇaṃ;
“Hearing this, the brahmin, having circumambulated him;
‘‘Nghe vậy, người Bà-la-môn Jūjaka, sau khi đi nhiễu hữu người thợ săn Ceta;
4855
Udaggacitto pakkāmi, yenāsi accuto isī’’ti.
Departed with a joyful heart, to where the sage Accuta was.”
Với tâm hoan hỷ, đã rời đi đến nơi ẩn sĩ Accuta ở.’’
4856
Tattha yenāsīti yasmiṃ ṭhāne accuto isi ahosi, tattha gatoti.
Here, yenāsi means, he went to the place where the sage Accuta was.
Trong đó, yenāsīti nghĩa là đã đi đến nơi ẩn sĩ Accuta ở.
4857
Cūḷavanavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of Cūḷavanavaṇṇanā is finished.
Chương mô tả khu rừng nhỏ đã kết thúc.
Next Page →