Table of Contents

Jātaka-aṭṭhakathā-7

Edit
5

22. Mahānipāto

22. The Great Division

22. Đại Phẩm

6
* 6. Bhūridattajātakavaṇṇanā
* 6. Commentary on the Bhūridatta Jātaka
6. Giải thích chuyện Tiền thân Bhūridatta
7
Nagarakaṇḍaṃ
The Section on the City
Phẩm Thành Phố
8
Yaṃ kiñci ratanaṃ atthīti idaṃ satthā sāvatthiṃ upanissāya jetavane viharanto uposathike upāsake ārabbha kathesi.
The Teacher, dwelling in Jetavana near Sāvatthī, spoke this (discourse) concerning the lay followers observing Uposatha, (beginning with the verse) " Whatever treasure there is..."
Đức Bổn Sư đã kể câu chuyện này, bắt đầu với câu kệ “Bất cứ châu báu nào hiện hữu”, khi Ngài đang trú ngụ tại Jetavana gần Sāvatthī, liên quan đến các cận sự nam đang giữ giới uposatha.
Te kira uposathadivase pātova uposathaṃ adhiṭṭhāya dānaṃ datvā pacchābhattaṃ gandhamālādihatthā jetavanaṃ gantvā dhammassavanavelāya ekamantaṃ nisīdiṃsu.
It is said that on the Uposatha day, they, having undertaken the Uposatha early in the morning and having given alms, went to Jetavana after the meal, with perfumes, garlands, and so forth in their hands, and sat down to one side at the time for listening to the Dhamma.
Vào ngày uposatha, các cận sự nam ấy đã thọ trì uposatha từ sáng sớm, sau khi dâng cúng dường, họ mang theo hương hoa và các vật phẩm khác đến Jetavana và ngồi một bên để nghe Pháp.
Satthā dhammasabhaṃ āgantvā alaṅkatabuddhāsane nisīditvā bhikkhusaṅghaṃ oloketvā bhikkhuādīsu pana ye ārabbha dhammakathā samuṭṭhāti, tehi saddhiṃ tathāgatā sallapanti, tasmā ajja upāsake ārabbha pubbacariyappaṭisaṃyuttā dhammakathā samuṭṭhahissatīti ñatvā upāsakehi saddhiṃ sallapanto ‘‘uposathikattha, upāsakā’’ti upāsake pucchitvā ‘‘āma, bhante’’ti vutte ‘‘sādhu, upāsakā, kalyāṇaṃ vo kataṃ, apica anacchariyaṃ kho panetaṃ, yaṃ tumhe mādisaṃ buddhaṃ ovādadāyakaṃ ācariyaṃ labhantā uposathaṃ kareyyātha.
The Teacher came to the Dhamma hall, sat on the adorned Buddha-seat, and observing the assembly of bhikkhus, knew that "a Dhamma talk connected to past teachers concerning the lay followers will arise today," because Tathāgatas converse with those concerning whom a Dhamma talk arises, such as bhikkhus. Therefore, conversing with the lay followers, He asked them, "Are you observing Uposatha, lay followers?" When they replied, "Yes, Venerable Sir," He said, "Good, lay followers, you have done well. However, it is not surprising that you observe Uposatha, having a Buddha like me as a teacher who gives admonition.
Đức Bổn Sư đến Pháp đường, ngồi trên Phật tòa đã được trang hoàng, nhìn Tăng đoàn và biết rằng hôm nay sẽ có một bài Pháp liên quan đến các cận sự nam từ các bậc đạo sư xưa, vì vậy Ngài đã hỏi các cận sự nam: “Này các cận sự nam, các con có đang giữ giới uposatha không?” Khi họ đáp: “Bạch Đức Thế Tôn, có ạ,” Ngài nói: “Tốt lắm, này các cận sự nam, các con đã làm điều thiện. Tuy nhiên, việc các con giữ giới uposatha khi có một vị Phật như Ta là đạo sư ban lời khuyên thì không có gì là lạ. Nhưng các bậc hiền triết thời xưa, dù không có đạo sư, cũng đã từ bỏ danh vọng lớn mà giữ giới uposatha.” Nói xong, Ngài được họ thỉnh cầu và kể lại câu chuyện quá khứ.
Porāṇapaṇḍitā pana anācariyakāpi mahantaṃ yasaṃ pahāya uposathaṃ kariṃsuyevā’’ti vatvā tehi yācito atītaṃ āhari.
But the ancient wise ones, even without a teacher, observed Uposatha, abandoning great fame." Having said this, and being requested by them, He related a past event.
Này các Tỳ-khưu, việc từ bỏ vương vị để xuất gia không phải là điều lạ chỉ trong kiếp hiện tại này của Ta, khi Ta đã viên mãn các Ba-la-mật. Ngay cả trong quá khứ, khi trí tuệ của Ta chưa chín muồi và Ta vẫn đang viên mãn các Ba-la-mật, Ta cũng đã từ bỏ vương vị và xuất gia.
9
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatto nāma rājā rajjaṃ kārento puttassa uparajjaṃ datvā tassa mahantaṃ yasaṃ disvā ‘‘rajjampi me gaṇheyyā’’ti uppannāsaṅko ‘‘tāta, tvaṃ ito nikkhamitvā yattha te ruccati, tattha vasitvā mama accayena kulasantakaṃ rajjaṃ gaṇhāhī’’ti āha.
In the past, when King Brahmadatta was reigning in Bārāṇasī, he gave the sub-kingship to his son. Seeing his great fame, he became apprehensive, thinking, "He might even take my kingdom." So he said, "My dear, you should leave this place and reside wherever you wish, and after my passing, take the ancestral kingdom."
Trong quá khứ, tại Bārāṇasī, có một vị vua tên Brahmadatta đang trị vì. Ông đã trao quyền phó vương cho con trai mình, nhưng khi thấy con trai có danh vọng lớn, ông lo sợ rằng con sẽ chiếm đoạt cả vương quốc của mình. Vì vậy, ông nói: “Này con, con hãy rời khỏi đây, đến nơi nào con muốn và sống ở đó. Sau khi cha qua đời, con hãy trở về nhận lấy vương quốc của gia tộc.”
So ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā pitaraṃ vanditvā nikkhamitvā anupubbena yamunaṃ gantvā yamunāya ca samuddassa ca pabbatassa ca antare paṇṇasālaṃ māpetvā vanamūlaphalāhāro paṭivasati.
He assented, saying "Very well," and after bowing to his father, he departed. Gradually, he reached the Yamunā River, and between the Yamunā, the ocean, and the mountain, he built a leaf-hut and lived there, subsisting on forest roots and fruits.
Thái tử vâng lời, đảnh lễ phụ vương rồi ra đi. Dần dần, thái tử đến sông Yamunā, dựng một túp lều lá giữa sông Yamunā, biển và một ngọn núi, rồi sống ở đó, ăn rễ cây và trái cây rừng.
Tadā samuddassa heṭṭhime nāgabhavane ekā matapatikā nāgamāṇavikā aññāsaṃ sapatikānaṃ yasaṃ oloketvā kilesaṃ nissāya nāgabhavanā nikkhamitvā samuddatīre vicarantī rājaputtassa padavalañjaṃ disvā padānusārena gantvā taṃ paṇṇasālaṃ addasa.
At that time, a Nāga maiden, whose husband had died, was dwelling in the Nāga abode beneath the ocean. Observing the fame of other married couples, she left the Nāga abode due to defilement and wandered along the seashore. She saw the footprints of the prince, followed them, and found his leaf-hut.
Lúc bấy giờ, tại cung điện Nāga dưới biển, có một nàng Nāga đã mất chồng. Nàng nhìn thấy sự vinh hiển của những nàng Nāga có chồng khác, và vì phiền não, nàng rời khỏi cung điện Nāga, đi dọc bờ biển. Nàng nhìn thấy dấu chân của thái tử, rồi theo dấu chân mà đến túp lều lá.
Tadā rājaputto phalāphalatthāya gato hoti.
At that time, the prince had gone to gather fruits and roots.
Khi đó, thái tử đã đi tìm trái cây.
Sā paṇṇasālaṃ pavisitvā kaṭṭhattharaṇañceva sesaparikkhāre ca disvā cintesi ‘‘idaṃ ekassa pabbajitassa vasanaṭṭhānaṃ, vīmaṃsissāmi naṃ ‘saddhāya pabbajito nu kho no’ti, sace hi saddhāya pabbajito bhavissati nekkhammādhimutto, na me alaṅkatasayanaṃ sādiyissati.
She entered the leaf-hut, saw the straw bed and other requisites, and thought, "This is the dwelling place of a recluse. I will test him to see if he has gone forth out of faith.
Nàng Nāga bước vào túp lều, thấy giường bằng gỗ và các vật dụng khác, liền suy nghĩ: “Đây là nơi ở của một vị ẩn sĩ. Ta sẽ thử xem ông ấy có xuất gia vì tín tâm hay không. Nếu ông ấy xuất gia vì tín tâm, chuyên tâm vào sự từ bỏ, thì sẽ không chấp nhận chiếc giường đã được trang hoàng của ta.
Sace kāmābhirato bhavissati, na saddhāpabbajito, mama sayanasmiṃyeva nipajjissati.
If he has indeed gone forth out of faith, being inclined towards renunciation, he will not accept my adorned bed. If he is attached to sensual pleasures and has not gone forth out of faith, he will lie on my bed.
Nếu ông ấy ham muốn dục lạc, không phải xuất gia vì tín tâm, thì sẽ nằm trên giường của ta.
Atha naṃ gahetvā attano sāmikaṃ katvā idheva vasissāmī’’ti.
Then I will take him, make him my husband, and live here."
Khi đó, ta sẽ bắt ông ấy, biến ông ấy thành chồng mình và sống ở đây.”
Sā nāgabhavanaṃ gantvā dibbapupphāni ceva dibbagandhe ca āharitvā dibbapupphasayanaṃ sajjetvā paṇṇasālāyaṃ pupphūpahāraṃ katvā gandhacuṇṇaṃ vikiritvā paṇṇasālaṃ alaṅkaritvā nāgabhavanameva gatā.
She went to the Nāga abode, brought divine flowers and divine perfumes, prepared a divine flower-bed, offered flowers in the leaf-hut, scattered fragrant powder, adorned the leaf-hut, and then returned to the Nāga abode.
Nàng đi đến cung điện Nāga, mang theo hoa trời và hương trời, sắp đặt một chiếc giường hoa trời, cúng dường hoa trong túp lều, rải bột hương, trang hoàng túp lều rồi trở về cung điện Nāga.
10
Rājaputto sāyanhasamayaṃ āgantvā paṇṇasālaṃ paviṭṭho taṃ pavattiṃ disvā ‘‘kena nu kho imaṃ sayanaṃ sajjita’’nti phalāphalaṃ paribhuñjitvā ‘‘aho sugandhāni pupphāni, manāpaṃ vata katvā sayanaṃ paññatta’’nti na saddhāpabbajitabhāvena somanassajāto pupphasayane parivattitvā nipanno niddaṃ okkamitvā punadivase sūriyuggamane uṭṭhāya paṇṇasālaṃ asammajjitvā phalāphalatthāya agamāsi.
The prince arrived in the evening, entered the leaf-hut, and seeing this arrangement, wondered, "By whom could this bed have been prepared?" After eating his fruits and roots, he thought, "Oh, how fragrant these flowers are! How pleasantly the bed has been arranged!" Not being joyful due to his state of having gone forth out of faith, he rolled over onto the flower-bed, lay down, fell asleep, and on the next day, at sunrise, he arose without sweeping the leaf-hut and went to gather fruits and roots.
Thái tử trở về vào buổi chiều, bước vào túp lều và thấy sự việc đó. Chàng ăn trái cây và tự hỏi: “Ai đã sắp đặt chiếc giường này?” Chàng nghĩ: “Ôi, hoa thơm quá! Chiếc giường được sắp đặt thật đẹp!” Chàng không phải là một ẩn sĩ xuất gia vì tín tâm, nên chàng vui vẻ lăn mình trên chiếc giường hoa và ngủ thiếp đi. Ngày hôm sau, khi mặt trời mọc, chàng thức dậy, không quét dọn túp lều mà đi tìm trái cây.
Nāgamāṇavikā tasmiṃ khaṇe āgantvā milātāni pupphāni disvā ‘‘kāmādhimutto esa, na saddhāpabbajito, sakkā naṃ gaṇhitu’’nti ñatvā purāṇapupphāni nīharitvā aññāni pupphāni āharitvā tatheva navapupphasayanaṃ sajjetvā paṇṇasālaṃ alaṅkaritvā caṅkame pupphāni vikiritvā nāgabhavanameva gatā.
The nāga maiden, having come at that moment and seen the withered flowers, knew, "This one is devoted to sensual pleasures, not one who went forth out of faith; it is possible to take him." So, having removed the old flowers, brought other flowers, and in the same way prepared a new flower bed, decorated the leaf-hut, and scattered flowers on the promenade, she went back to the nāga abode.
Nàng Nāga đến vào lúc đó, thấy hoa đã héo, liền biết: “Ông ấy ham muốn dục lạc, không phải là ẩn sĩ xuất gia vì tín tâm. Có thể bắt ông ấy được.” Nàng dọn bỏ những bông hoa cũ, mang những bông hoa khác đến, sắp đặt một chiếc giường hoa mới như trước, trang hoàng túp lều và rải hoa trên lối đi rồi trở về cung điện Nāga.
So taṃ divasampi pupphasayane sayitvā punadivase cintesi ‘‘ko nu kho imaṃ paṇṇasālaṃ alaṅkarotī’’ti?
He, having slept on the flower bed even that day, on the next day thought, "Who indeed is decorating this leaf-hut?"
Ngày hôm đó, chàng cũng ngủ trên chiếc giường hoa. Ngày hôm sau, chàng suy nghĩ: “Ai đã trang hoàng túp lều này?”
So phalāphalatthāya agantvā paṇṇasālato avidūre paṭicchanno aṭṭhāsi.
So, without going for fruits and roots, he remained hidden not far from the leaf-hut.
Chàng không đi tìm trái cây, mà ẩn mình không xa túp lều.
Itarāpi bahū gandhe ceva pupphāni ca ādāya assamapadaṃ agamāsi.
She also came to the hermitage, carrying many perfumes and flowers.
Nàng Nāga cũng mang nhiều hương và hoa đến khu ẩn thất.
Rājaputto uttamarūpadharaṃ nāgamāṇavikaṃ disvāva paṭibaddhacitto attānaṃ adassetvā tassā paṇṇasālaṃ pavisitvā sayanaṃ sajjanakāle pavisitvā ‘‘kāsi tva’’nti pucchi.
The prince, immediately captivated upon seeing the nāga maiden of supreme beauty, did not reveal himself, but entered the leaf-hut when she was arranging the bed, and asked, "Who are you?"
Thái tử vừa thấy nàng Nāga với dung mạo tuyệt đẹp, liền bị mê hoặc. Chàng không lộ diện, mà bước vào túp lều khi nàng đang sắp đặt giường, rồi hỏi: “Nàng là ai?”
‘‘Ahaṃ nāgamāṇavikā, sāmī’’ti.
"I am a nāga maiden, my lord."
“Bạch chúa, thiếp là nàng Nāga.”
‘‘Sasāmikā assāmikāsī’’ti.
"Are you with a husband or without a husband?"
“Nàng có chồng hay không có chồng?”
‘‘Sāmi, ahaṃ pubbe sasāmikā, idāni pana assāmikā vidhavā’’.
"My lord, I was formerly with a husband, but now I am without a husband, a widow."
“Bạch chúa, trước đây thiếp có chồng, nhưng bây giờ thiếp là góa phụ, không có chồng.”
‘‘Tvaṃ pana kattha vāsikosī’’ti?
"And where do you reside?"
“Nàng sống ở đâu?”
‘‘Ahaṃ bārāṇasirañño putto brahmadattakumāro nāma’’.
"I am Prince Brahmadatta, son of the king of Bārāṇasī."
“Thiếp là Brahmadatta Kumāra, con trai của vua Bārāṇasī.”
‘‘Tvaṃ nāgabhavanaṃ pahāya kasmā idha vicarasī’’ti?
"Why have you left the nāga abode and are wandering here?"
“Tại sao nàng lại từ bỏ cung điện Nāga mà đi lang thang ở đây?”
‘‘Sāmi, ahaṃ tattha sasāmikānaṃ nāgamāṇavikānaṃ yasaṃ oloketvā kilesaṃ nissāya ukkaṇṭhitvā tato nikkhamitvā sāmikaṃ pariyesantī vicarāmī’’ti.
"My lord, having observed the glory of nāga maidens with husbands there, and being disgusted due to defilements, I left that place and am wandering in search of a husband."
“Bạch chúa, thiếp thấy sự vinh hiển của những nàng Nāga có chồng ở đó, và vì phiền não, thiếp đã chán nản, rời khỏi đó để tìm chồng.”
‘‘Tena hi bhadde, sādhu, ahampi na saddhāya pabbajito, pitarā pana me nīharitattā idha vasāmi, tvaṃ mā cintayi, ahaṃ te sāmiko bhavissāmi, ubhopi idha samaggavāsaṃ vasissāmā’’ti.
"Then, good lady, excellent. I also did not go forth out of faith, but because my father expelled me, I live here. Do not worry, I will be your husband, and we both will live together here."
“Vậy thì, này hiền nữ, tốt lắm. Ta cũng không phải xuất gia vì tín tâm, mà vì bị phụ vương trục xuất nên sống ở đây. Nàng đừng lo lắng, ta sẽ là chồng của nàng. Cả hai chúng ta sẽ sống hòa hợp ở đây.”
Sā ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchi.
She assented, saying, "So be it."
Nàng Nāga vâng lời: “Tốt lắm.”
Tato paṭṭhāya te ubhopi tattheva samaggavāsaṃ vasiṃsu.
From that time onwards, they both lived together there.
Từ đó trở đi, cả hai sống hòa hợp ở đó.
Sā attano ānubhāvena mahārahaṃ gehaṃ māpetvā mahārahaṃ pallaṅkaṃ āharitvā sayanaṃ paññapesi.
By her psychic power, she created a magnificent house, brought a magnificent couch, and arranged a bed.
Với thần lực của mình, nàng đã xây dựng một ngôi nhà lộng lẫy, mang đến một chiếc ghế bành quý giá và sắp đặt giường.
Tato paṭṭhāya mūlaphalāphalaṃ na khādi, dibbaannapānameva bhuñjitvā jīvikaṃ kappesi.
From then on, he did not eat roots and fruits, but sustained his life by eating divine food and drink.
Từ đó trở đi, họ không ăn rễ cây và trái cây, mà sống bằng thức ăn và đồ uống của cõi trời.
11
Aparabhāge nāgamāṇavikā gabbhaṃ paṭilabhitvā puttaṃ vijāyi, sāgaratīre jātattā tassa ‘‘sāgarabrahmadatto’’ti nāmaṃ kariṃsu.
Later, the nāga maiden conceived and gave birth to a son. Because he was born on the seashore, they named him Sāgarabrahmadatta.
Sau đó, nàng Nāga thụ thai và sinh một người con trai. Vì được sinh ra ở bờ biển, họ đặt tên cho cậu bé là Sāgarabrahmadatta.
Tassa padasā gamanakāle nāgamāṇavikā dhītaraṃ vijāyi, tassā samuddatīre jātattā ‘‘samuddajā’’ti nāmaṃ kariṃsu.
When he was old enough to walk, the nāga maiden gave birth to a daughter. Because she was born on the seashore, they named her Samuddajā.
Khi cậu bé có thể đi bộ, nàng Nāga sinh một người con gái. Vì được sinh ra ở bờ biển, họ đặt tên cho cô bé là Samuddajā.
Atheko bārāṇasivāsiko vanacarako taṃ ṭhānaṃ patvā katapaṭisanthāro rājaputtaṃ sañjānitvā katipāhaṃ tattha vasitvā ‘‘deva, ahaṃ tumhākaṃ idha vasanabhāvaṃ rājakulassa ārocessāmī’’ti taṃ vanditvā nikkhamitvā nagaraṃ agamāsi.
Then a certain forester from Bārāṇasī arrived at that place, and after being courteously received, he recognized the prince. Having stayed there for a few days, he said, "Your Majesty, I will inform the royal family of your residence here." He saluted him, departed, and went to the city.
Một người thợ săn rừng sống ở Bārāṇasī đã đến nơi đó, sau khi được tiếp đãi, anh ta nhận ra thái tử. Anh ta ở đó vài ngày rồi nói: “Bạch chúa, tôi sẽ báo tin việc ngài đang sống ở đây cho hoàng gia biết.” Anh ta đảnh lễ thái tử rồi rời đi, đến thành phố.
Tadā rājā kālamakāsi.
At that time, the king passed away.
Lúc đó, nhà vua đã băng hà.
Amaccā tassa sarīrakiccaṃ katvā sattame divase sannipatitvā ‘‘arājakaṃ rajjaṃ nāma na saṇṭhāti, rājaputtassa vasanaṭṭhānaṃ vā atthibhāvaṃ vā na jānāma, phussarathaṃ vissajjetvā rājānaṃ gaṇhissāmā’’ti mantayiṃsu.
The ministers performed his funeral rites and, on the seventh day, assembled and deliberated, "A kingdom without a king does not stand firm. We do not know where the prince resides or if he is alive. Let us release the ceremonial chariot and find a king."
Các vị quan đại thần đã lo tang lễ cho nhà vua. Vào ngày thứ bảy, họ tụ họp và bàn bạc: “Vương quốc không thể không có vua. Chúng ta không biết nơi ở hay sự tồn tại của thái tử. Chúng ta hãy thả cỗ xe may mắn để tìm vua.”
Tasmiṃ khaṇe vanacarako nagaraṃ patvā taṃ kathaṃ sutvā amaccānaṃ santikaṃ gantvā ‘‘ahaṃ rājaputtassa santike tayo cattāro divase vasitvā āgatomhī’’ti taṃ pavattiṃ ācikkhi.
At that moment, the forester arrived in the city, and hearing that discussion, he went to the ministers and reported the news, saying, "I have just returned after staying with the prince for three or four days."
Đúng lúc đó, người thợ săn rừng đến thành phố, nghe được câu chuyện, liền đến gặp các vị quan đại thần và báo tin: “Tôi đã ở với thái tử ba bốn ngày rồi về.”
Amaccā tassa sakkāraṃ katvā tena magganāyakena saddhiṃ tattha gantvā katapaṭisanthārā rañño kālakatabhāvaṃ ārocetvā ‘‘deva, rajjaṃ paṭipajjāhī’’ti āhaṃsu.
The ministers honored him, went there with him as their guide, and after being courteously received, they informed the prince of the king's demise and said, "Your Majesty, please assume the kingship."
Các vị quan đại thần đã trọng đãi anh ta, rồi cùng anh ta làm người dẫn đường đến đó. Sau khi được tiếp đãi, họ báo tin nhà vua đã băng hà và thỉnh cầu: “Bạch chúa, xin ngài hãy lên ngôi trị vì.”
12
So ‘‘nāgamāṇavikāya cittaṃ jānissāmī’’ti taṃ upasaṅkamitvā ‘‘bhadde, pitā me kālakato, amaccā mayhaṃ chattaṃ ussāpetuṃ āgatā, gacchāma, bhadde, ubhopi dvādasayojanikāya bārāṇasiyā rajjaṃ kāressāma, tvaṃ soḷasannaṃ itthisahassānaṃ jeṭṭhikā bhavissasī’’ti āha.
He, wishing to know the nāga maiden's mind, approached her and said, "Good lady, my father has passed away, and the ministers have come to consecrate me as king. Let us go, good lady; we both will rule the kingdom of Bārāṇasī, which is twelve yojanas in extent, and you will be the chief of sixteen thousand women."
Chàng nghĩ: “Ta sẽ biết tâm ý của nàng thiếu nữ Nāga.” Rồi chàng đến gặp nàng và nói: “Này cô nương, phụ vương của ta đã băng hà, các vị đại thần đã đến để dựng lọng cho ta. Này cô nương, chúng ta hãy cùng đi, cả hai chúng ta sẽ cai trị vương quốc Bārāṇasī rộng mười hai dojana, và nàng sẽ là người đứng đầu trong mười sáu ngàn phụ nữ.”
‘‘Sāmi, na sakkā mayā gantu’’nti.
"My lord, I cannot go."
Nàng nói: “Thưa chúa công, thiếp không thể đi được.”
‘‘Kiṃkāraṇā’’ti?
"For what reason?"
Chàng hỏi: “Vì lý do gì?”
‘‘Mayaṃ ghoravisā khippakopā appamattakenapi kujjhāma, sapattiroso ca nāma bhāriyo.
"We are fiercely venomous, quick to anger, and become enraged at the slightest provocation, and the wrath of rivals is indeed severe.
Nàng đáp: “Chúng thiếp là loài rắn độc rất hung dữ, dễ nổi giận chỉ vì một chút chuyện nhỏ. Mà sự oán giận của kẻ thù thì rất nặng nề.
Sacāhaṃ kiñci disvā vā sutvā vā kuddhā olokessāmi, bhasmāmuṭṭhi viya vippakirissati.
If I, in anger, look at anything I see or hear, it will be scattered like a handful of ashes."
Nếu thiếp nổi giận khi thấy hoặc nghe điều gì đó mà nhìn vào, thì đối tượng sẽ tan biến như một nắm tro.
Iminā kāraṇena na sakkā mayā gantu’’nti.
For this reason, I cannot go.”
Vì lý do này mà thiếp không thể đi được.”
Rājaputto punadivasepi yācateva.
Even on the next day, the prince kept begging.
Ngày hôm sau, vị vương tử vẫn tiếp tục van nài.
Atha naṃ sā evamāha – ‘‘ahaṃ tāva kenaci pariyāyena na gamissāmi, ime pana me puttā nāgakumārā tava sambhavena jātattā manussajātikā.
Then she said to him, ‘I, for my part, will not go by any means. But these sons of mine, nāga princes, having been born from your union, are of human kind.
Rồi nàng nói với chàng như sau: “Thiếp thì không thể đi bằng bất cứ cách nào, nhưng những đứa con trai này của thiếp, các thiếu niên Nāga, vì được sinh ra từ ngài nên thuộc loài người.
Sace te mayi sineho atthi, imesu appamatto bhava.
If you have affection for me, be diligent concerning them.
Nếu ngài có tình yêu thương đối với thiếp, thì hãy chăm sóc chúng cẩn thận.
Ime kho pana udakabījakā sukhumālā maggaṃ gacchantā vātātapena kilamitvā mareyyuṃ, tasmā ekaṃ nāvaṃ khaṇāpetvā udakassa pūrāpetvā tāya dve puttake udakakīḷaṃ kīḷāpetvā nagarepi antovatthusmiṃyeva pokkharaṇiṃkāreyyāsi, evaṃ te na kilamissantī’’ti.
These, being water-born and delicate, might become exhausted by wind and sun and die while traveling. Therefore, have a boat dug out, fill it with water, and let the two sons play water games in it. In the city, within the palace grounds, you should also have a pond made. In this way, they will not become exhausted.’
Những đứa trẻ này là loài thủy sinh, rất yếu ớt, khi đi đường sẽ kiệt sức vì gió và nắng mà chết. Do đó, ngài hãy cho đóng một chiếc thuyền, đổ đầy nước vào, cho hai đứa con trai chơi đùa trong nước trên thuyền đó, và trong thành phố, ngay trong khuôn viên cung điện, ngài cũng nên đào một cái ao. Như vậy chúng sẽ không bị kiệt sức.”
13
Sā evañca pana vatvā rājaputtaṃ vanditvā padakkhiṇaṃ katvā puttake āliṅgitvā thanantare nipajjāpetvā sīse cumbitvā rājaputtassa niyyādetvā roditvā kanditvā tattheva antaradhāyitvā nāgabhavanaṃ agamāsi.
Having said this, she bowed to the prince, circumambulated him, embraced her sons, laid them between her breasts, kissed them on the head, entrusted them to the prince, and then, weeping and crying, she vanished right there and went to the nāga realm.
Nói xong như vậy, nàng đảnh lễ vị vương tử, đi nhiễu quanh, ôm các con vào lòng, đặt chúng nằm giữa hai bầu vú, hôn lên đầu, rồi giao chúng cho vương tử, khóc lóc than van, sau đó biến mất ngay tại đó và đi về cõi Nāga.
Rājaputtopi domanassappatto assupuṇṇehi nettehi nivesanā nikkhamitvā akkhīni puñchitvā amacce upasaṅkami.
The prince, filled with sorrow, left the residence with tear-filled eyes, wiped his eyes, and approached the ministers.
Vị vương tử cũng đầy đau khổ, với đôi mắt đẫm lệ, rời khỏi cung điện, lau khô mắt rồi đến gặp các vị đại thần.
Te taṃ tattheva abhisiñcitvā ‘‘deva, amhākaṃ nagaraṃ gacchāmā’’ti vadiṃsu.
They anointed him right there and said, “Your Majesty, let us go to our city.”
Họ lập tức làm lễ đăng quang cho chàng tại đó và nói: “Thưa đức vua, chúng ta hãy về thành phố của chúng ta.”
Tena hi sīghaṃ nāvaṃ khaṇitvā sakaṭaṃ āropetvā udakassa pūretvā udakapiṭṭhe vaṇṇagandhasampannāni nānāpupphāni vikiratha, mama puttā udakabījakā, te tattha kīḷantā sukhaṃ gamissantī’’ti.
He said, “Then quickly, have a boat dug out, place it on a cart, fill it with water, and scatter various flowers of beautiful color and fragrance on the surface of the water. My sons are water-born; they will travel happily playing there.”
Chàng nói: “Vậy thì hãy nhanh chóng đóng một chiếc thuyền, đặt lên xe bò, đổ đầy nước vào, rồi rải các loại hoa đủ màu sắc và hương thơm lên mặt nước. Các con trai của ta là loài thủy sinh, chúng sẽ vui vẻ đi đường khi chơi đùa trong đó.”
Amaccā tathā kariṃsu.
The ministers did so.
Các vị đại thần đã làm theo như vậy.
Rājā bārāṇasiṃ patvā alaṅkatanagaraṃ pavisitvā soḷasasahassāhi nāṭakitthīhi amaccādīhi ca parivuto mahātale nisīditvā sattāhaṃ mahāpānaṃ pivitvā puttānaṃ atthāya pokkharaṇiṃ kāresi.
The king arrived in Bārāṇasī, entered the decorated city, and surrounded by sixteen thousand female dancers and ministers, he sat on a grand terrace, drank a great feast for seven days, and had a pond made for his sons.
Đức vua đến Bārāṇasī, vào thành phố đã được trang hoàng, ngồi trên một nền đất cao, được bao quanh bởi mười sáu ngàn vũ nữ và các vị đại thần, uống rượu lớn trong bảy ngày, rồi cho đào một cái ao cho các con trai của mình.
Te nibaddhaṃ tattha kīḷiṃsu.
They constantly played there.
Chúng thường xuyên chơi đùa trong đó.
14
Athekadivasaṃ pokkharaṇiyaṃ udake pavesiyamāne eko kacchapo pavisitvā nikkhamanaṭṭhānaṃ apassanto pokkharaṇitale nipajjitvā dārakānaṃ kīḷanakāle udakato uṭṭhāya sīsaṃ nīharitvā te oloketvā puna udake nimujji.
Then one day, as water was being let into the pond, a tortoise entered and, unable to find an exit, settled at the bottom of the pond. When the children were playing, it rose from the water, poked out its head, looked at them, and then submerged itself again.
Một ngày nọ, khi nước được đổ vào ao, một con rùa bò vào. Không tìm thấy lối ra, nó nằm dưới đáy ao. Khi các đứa trẻ đang chơi, nó nổi lên khỏi mặt nước, thò đầu ra nhìn chúng rồi lại lặn xuống nước.
Te taṃ disvā bhītā pitu santikaṃ gantvā ‘‘tāta, pokkharaṇiyaṃ eko yakkho amhe tāsetī’’ti āhaṃsu.
Seeing it, they were frightened and went to their father, saying, “Father, a yakkha in the pond is scaring us!”
Chúng thấy vậy sợ hãi, đến gặp cha và nói: “Thưa cha, có một con quỷ trong ao đang dọa chúng con.”
Rājā ‘‘gacchatha naṃ gaṇhathā’’ti purise āṇāpesi.
The king ordered his men, “Go and catch it!”
Đức vua ra lệnh cho người của mình: “Hãy đi bắt nó!”
Te jālaṃ khipitvā kacchapaṃ ādāya rañño dassesuṃ.
They cast a net, caught the tortoise, and showed it to the king.
Họ quăng lưới bắt con rùa và đưa cho đức vua xem.
Kumārā taṃ disvā ‘‘esa, tāta, pisāco’’ti viraviṃsu.
The princes, seeing it, cried out, “That, Father, is a demon!”
Các vương tử thấy vậy la lên: “Cha ơi, đó là một con quỷ!”
Rājā puttasinehena kacchapassa kujjhitvā ‘‘gacchathassa kammakāraṇaṃ karothā’’ti āṇāpesi.
The king, out of affection for his sons, became angry with the tortoise and ordered, “Go and punish it!”
Đức vua vì thương con mà nổi giận với con rùa, ra lệnh: “Hãy đi hành hạ nó!”
Tatra ekacce ‘‘ayaṃ rājaveriko, etaṃ udukkhale musalehi cuṇṇavicuṇṇaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti āhaṃsu, ekacce ‘‘tīhi pākehi pacitvā khādituṃ’’, ekacce ‘‘aṅgāresu uttāpetuṃ,’’ ekacce ‘‘antokaṭāheyeva naṃ pacituṃ vaṭṭatī’’ti āhaṃsu.
Some there said, “This is an enemy of the king; it should be crushed to powder with pestles in a mortar.” Others said, “It should be cooked in three ways and eaten.” Others said, “It should be roasted on embers.” Others said, “It should be cooked right inside a cauldron.”
Một số người nói: “Đây là kẻ thù của đức vua, nên nghiền nát nó thành bột bằng chày trong cối xay.” Một số khác nói: “Hãy nấu ba lần rồi ăn.” Một số khác nói: “Hãy nướng trên than hồng.” Một số khác lại nói: “Nên nấu nó ngay trong nồi.”
Eko pana udakabhīruko amacco ‘‘imaṃ yamunāya āvaṭṭe khipituṃ vaṭṭati, so tattha mahāvināsaṃ pāpuṇissati.
But one minister, who was afraid of water, said, “It should be thrown into a whirlpool in the Yamunā River; it will suffer great destruction there.
Nhưng một vị đại thần sợ nước nói: “Nên ném nó vào xoáy nước Yamunā, nó sẽ bị hủy hoại hoàn toàn ở đó.
Evarūpā hissa kammakāraṇā natthī’’ti āha.
There is no such punishment for it.”
Không có hình phạt nào tàn khốc hơn thế này cho nó.”
Kacchapo tassa kathaṃ sutvā sīsaṃ nīharitvā evamāha – ‘‘ambho, kiṃ te mayā aparādho kato, kena maṃ evarūpaṃ kammakāraṇaṃ vicāresi.
The tortoise, hearing his words, poked out its head and said, “Hey, what offense have I committed against you, that you consider such a punishment for me?
Con rùa nghe lời đó, thò đầu ra và nói: “Này các ngài, tôi đã làm gì sai với các ngài mà các ngài lại nghĩ ra hình phạt tàn khốc như vậy cho tôi?
Mayā hi sakkā itarā kammakāraṇā sahituṃ, ayaṃ pana atikakkhaḷo, mā evaṃ avacā’’ti.
I can endure other punishments, but this one is extremely harsh. Do not speak thus!”
Tôi có thể chịu đựng các hình phạt khác, nhưng hình phạt này quá tàn nhẫn, xin đừng nói như vậy.”
Taṃ sutvā rājā ‘‘imaṃ etadeva kāretuṃ vaṭṭatī’’ti yamunāya āvaṭṭe khipāpesi.
Hearing that, the king had it thrown into a whirlpool in the Yamunā, saying, “This is exactly what should be done to it!”
Nghe vậy, đức vua nói: “Hãy làm đúng như vậy với nó!” và ra lệnh ném nó vào xoáy nước Yamunā.
Puriso tathā akāsi.
The man did so.
Người của vua đã làm theo.
So ekaṃ nāgabhavanagāmiṃ udakavāhaṃ patvā nāgabhavanaṃ agamāsi.
It reached a watercourse leading to the nāga realm and went to the nāga realm.
Nó rơi vào một dòng nước chảy về cõi Nāga và đi đến cõi Nāga.
15
Atha naṃ tasmiṃ udakavāhe kīḷantā dhataraṭṭhanāgarañño puttā nāgamāṇavakā disvā ‘‘gaṇhatha naṃ dāsa’’nti āhaṃsu.
Then, nāga youths, sons of King Dhataraṭṭha, who were playing in that watercourse, saw it and said, “Catch that slave!”
Lúc đó, các thiếu niên Nāga, con trai của vua Nāga Dhataraṭṭha, đang chơi đùa trong dòng nước đó, thấy nó liền nói: “Hãy bắt lấy nó, tên nô lệ!”
So cintesi ‘‘ahaṃ bārāṇasirañño hatthā muccitvā evarūpānaṃ pharusānaṃ nāgānaṃ hatthaṃ patto, kena nu kho upāyena mucceyya’’nti.
It thought, “I have escaped the hands of the king of Bārāṇasī, only to fall into the hands of such fierce nāgas. By what means can I escape?”
Nó nghĩ: “Ta thoát khỏi tay vua Bārāṇasī mà lại rơi vào tay những con Nāga hung dữ như thế này, làm sao ta có thể thoát khỏi đây?”
So ‘‘attheso upāyo’’ti musāvādaṃ katvā ‘‘tumhe dhataraṭṭhassa nāgarañño santakā hutvā kasmā evaṃ vadetha, ahaṃ cittacūḷo nāma kacchapo bārāṇasirañño dūto, dhataraṭṭhassa santikaṃ āgato, amhākaṃ rājā dhataraṭṭhassa dhītaraṃ dātukāmo maṃ pahiṇi, tassa maṃ dassethā’’ti āha.
So, thinking, "This is a good strategy," he spoke a falsehood, saying, "Why do you speak like this, being servants of King Dhataraṭṭha, the nāga king? I am a tortoise named Cittacūḷa, an envoy of the King of Bārāṇasī. I have come to Dhataraṭṭha. Our king wishes to give his daughter to Dhataraṭṭha and has sent me. Show me to him!"
Nó nghĩ: “Có cách rồi!” và nói dối: “Các ngươi là thuộc hạ của vua Nāga Dhataraṭṭha, tại sao các ngươi lại nói như vậy? Ta là con rùa tên Cittacūḷa, là sứ giả của vua Bārāṇasī, đến gặp Dhataraṭṭha. Vua của chúng ta muốn gả con gái cho Dhataraṭṭha nên đã phái ta đến. Hãy đưa ta đến gặp ngài ấy!”
Te somanassajātā taṃ ādāya rañño santikaṃ gantvā tamatthaṃ ārocesuṃ.
Filled with joy, they took him, went to the king, and reported the matter.
Chúng vui mừng, bắt lấy nó rồi đến gặp đức vua và báo cáo sự việc.
Rājā ‘‘ānetha na’’nti taṃ pakkosāpetvā disvāva anattamano hutvā ‘‘evaṃ lāmakasarīro dūtakammaṃ kātuṃ na sakkotī’’ti āha.
The king, saying, "Bring him!" had him summoned, and upon seeing him, became displeased and said, "One with such a wretched body cannot perform the duty of an envoy."
Đức vua nói: “Hãy đưa nó đến đây!” và cho gọi nó. Vừa nhìn thấy nó, ngài đã không hài lòng và nói: “Một sứ giả có thân hình tồi tệ như vậy không thể làm nhiệm vụ sứ giả được.”
Taṃ sutvā kacchapo ‘‘kiṃ pana, mahārāja, dūtehi nāma tālappamāṇehi bhavitabbaṃ, sarīrañhi khuddakaṃ vā mahantaṃ vā appamāṇaṃ, gatagataṭṭhāne kammanipphādanameva pamāṇaṃ.
Hearing that, the tortoise said, "But, great king, must envoys be as tall as palm trees? The body, whether small or large, is not the measure; accomplishing the task wherever one goes is the measure.
Nghe vậy, con rùa nói: “Thưa đại vương, sứ giả có cần phải cao bằng cây thốt nốt không? Thân hình dù nhỏ hay lớn cũng không quan trọng, điều quan trọng là hoàn thành nhiệm vụ ở bất cứ nơi nào đến.
Mahārāja, amhākaṃ rañño bahū dūtā.
Great king, our king has many envoys.
Thưa đại vương, vua của chúng ta có rất nhiều sứ giả.
Thale kammaṃ manussā karonti, ākāse pakkhino, udake ahameva.
Humans perform tasks on land, birds in the sky, and I alone in the water.
Trên đất liền thì con người làm việc, trên không thì loài chim, còn dưới nước thì chỉ có một mình tôi.
Ahañhi cittacūḷo nāma kacchapo ṭhānantarappatto rājavallabho, mā maṃ paribhāsathā’’ti attano guṇaṃ vaṇṇesi.
I am indeed a tortoise named Cittacūḷa, holding a high position and beloved by the king; do not disparage me!" Thus, he praised his own qualities.
Tôi là con rùa tên Cittacūḷa, là người được bổ nhiệm chức vụ và được vua yêu quý, xin đừng khinh thường tôi!” Nó tự khen ngợi phẩm chất của mình.
Atha naṃ dhataraṭṭho pucchi ‘‘kena panatthena raññā pesitosī’’ti.
Then Dhataraṭṭha asked him, "For what purpose has the king sent you?"
Rồi Dhataraṭṭha hỏi nó: “Vua đã phái ngươi đến vì mục đích gì?”
Mahārāja, rājā maṃ evamāha ‘‘mayā sakalajambudīpe rājūhi saddhiṃ mittadhammo kato, idāni dhataraṭṭhena nāgaraññā saddhiṃ mittadhammaṃ kātuṃ mama dhītaraṃ samuddajaṃ dammī’’ti vatvā maṃ pahiṇi.
"Great king, the king told me, 'I have established friendship with kings throughout the entire Jambudīpa. Now, desiring to establish friendship with Dhataraṭṭha, the nāga king, I will give my daughter Samuddajā,' and he sent me.
Nó đáp: “Thưa đại vương, vua của tôi nói với tôi rằng: ‘Ta đã kết tình hữu nghị với các vị vua trên khắp Jambudīpa. Nay ta muốn kết tình hữu nghị với vua Nāga Dhataraṭṭha, nên ta gả con gái Samuddajā của ta.’ Nói xong, ngài đã phái tôi đến.
‘‘Tumhe papañcaṃ akatvā mayā saddhiṃyeva purisaṃ pesetvā divasaṃ vavatthapetvā dārikaṃ gaṇhathā’’ti.
'Without delay, send a man with me, fix a day, and take the maiden.'"
‘Các ngài đừng chần chừ, hãy phái người cùng với tôi, định ngày rồi rước công chúa về!’”
So tussitvā tassa sakkāraṃ katvā tena saddhiṃ cattāro nāgamāṇavake pesesi ‘‘gacchatha, rañño vacanaṃ sutvā divasaṃ vavatthapetvā ethā’’ti.
Pleased, he honored him and sent four nāga youths with him, saying, "Go, listen to the king's words, fix a day, and return!"
Ngài Dhataraṭṭha hài lòng, đối đãi trọng thị với nó, rồi phái bốn thiếu niên Nāga cùng với nó và nói: “Hãy đi, nghe lời của đức vua, định ngày rồi trở về!”
Te ‘‘sādhū’’ti vatvā kacchapaṃ gahetvā nāgabhavanā nikkhamiṃsu.
They said, "Very well!" and taking the tortoise, departed from the nāga realm.
Chúng nói: “Vâng!” rồi bắt con rùa và rời khỏi cõi Nāga.
16
Kacchapo yamunāya bārāṇasiyā ca antare ekaṃ padumasaraṃ disvā ekenupāyena palāyitukāmo evamāha – ‘‘bho nāgamāṇavakā, amhākaṃ rājā puttadārā cassa maṃ udake gocarattā rājanivesanaṃ āgataṃ disvāva padumāni no dehi, bhisamūlāni dehīti yācanti.
The tortoise, seeing a lotus pond between the Yamunā River and Bārāṇasī, wishing to escape by some stratagem, said, "Oh, nāga youths, when our king, his sons, and his wives see me arriving at the royal palace, they beg me, 'Give us lotuses, give us lotus roots!'
Con rùa thấy một hồ sen giữa sông Yamunā và Bārāṇasī, muốn trốn thoát bằng một cách nào đó, liền nói: “Này các thiếu niên Nāga, vua của chúng ta cùng với vợ con, khi thấy tôi trở về cung điện vì là loài thủy sinh, liền van nài: ‘Hãy cho chúng tôi hoa sen, hãy cho chúng tôi củ sen!’
Ahaṃ tesaṃ atthāya tāni gaṇhissāmi, ettha maṃ vissajjetvā maṃ apassantāpi puretaraṃ rañño santikaṃ gacchatha, ahaṃ vo tattheva passissāmī’’ti.
I will gather them for their sake. Leave me here and go ahead to the king without me; I will meet you there."
Tôi sẽ đi hái những thứ đó cho họ. Hãy thả tôi ở đây, rồi các ngươi hãy đi thẳng đến gặp đức vua mà không cần đợi tôi. Tôi sẽ gặp các ngươi ở đó.”
Te tassa saddahitvā taṃ vissajjesuṃ.
Believing him, they released him.
Chúng tin lời nó và thả nó ra.
So tattha ekamante nilīyi.
He hid himself on one side there.
Nó trốn ở một bên.
Itarepi naṃ adisvā ‘‘rañño santikaṃ gato bhavissatī’’ti māṇavakavaṇṇena rājānaṃ upasaṅkamiṃsu.
The others, not seeing him, thought, "He must have gone to the king," and approached the king in the form of youths.
Những người kia không thấy nó, nghĩ rằng: “Chắc nó đã đến gặp đức vua rồi,” liền đến gặp đức vua trong hình dạng thiếu niên.
Rājā paṭisanthāraṃ katvā ‘‘kuto āgatatthā’’ti pucchi.
The king exchanged greetings and asked, "Whence have you come?"
Đức vua chào hỏi và hỏi: “Các ngươi từ đâu đến?”
‘‘Dhataraṭṭhassa santikā, mahārājā’’ti.
"From Dhataraṭṭha, great king."
Chúng đáp: “Thưa đại vương, từ chỗ Dhataraṭṭha.”
‘‘Kiṃkāraṇā idhāgatā’’ti?
"For what reason have you come here?"
“Vì lý do gì mà các ngươi đến đây?”
‘‘Mahārāja, mayaṃ tassa dūtā, dhataraṭṭho vo ārogyaṃ pucchati.
"Great king, we are his envoys. Dhataraṭṭha asks about your health.
Chúng đáp: “Thưa đại vương, chúng tôi là sứ giả của ngài ấy. Dhataraṭṭha hỏi thăm sức khỏe của ngài.
Sace yaṃ vo icchatha, taṃ no vadetha.
If you desire anything, tell us.
Nếu ngài muốn gì, xin hãy nói cho chúng tôi biết.”
Tumhākaṃ kira dhītaraṃ samuddajaṃ amhākaṃ rañño pādaparicārikaṃ katvā dethā’’ti imamatthaṃ pakāsentā paṭhamaṃ gāthamāhaṃsu –
It is said that you should give your daughter, Samuddajā, to our king to serve at his feet." Declaring this matter, they first spoke the verse:
"Xin hãy ban con gái Samuddajā của quý vị để hầu hạ dưới chân vua chúng tôi." Khi tuyên bố điều này, họ đã nói lên bài kệ đầu tiên –
17
784.
784.
784.
18
‘‘Yaṃ kiñci ratanaṃ atthi, dhataraṭṭhanivesane;
"Whatever jewels there are in Dhataraṭṭha's palace,
"Bất cứ châu báu nào có, trong cung điện của Dhataraṭṭha;
19
Sabbāni te upayantu, dhītaraṃ dehi rājino’’ti.
May all of them come to you; give your daughter to the king."
Tất cả sẽ đến với ngài, hãy ban con gái cho đức vua."
20
Tattha sabbāni te upayantūti tassa nivesane sabbāni ratanāni tava nivesanaṃ upagacchantu.
Therein, sabbāni te upayantu means, "May all the jewels in his palace come to your palace."
Ở đây, sabbāni te upayantūti có nghĩa là tất cả châu báu trong cung điện ấy hãy đến với cung điện của ngài.
21
Taṃ sutvā rājā dutiyaṃ gāthamāha –
Hearing that, the king spoke the second verse:
Nghe vậy, đức vua nói bài kệ thứ hai –
22
785.
785.
785.
23
‘‘Na no vivāho nāgehi, katapubbo kudācanaṃ;
"No marriage with nāgas has ever been made by us before;
"Chúng ta chưa từng có hôn nhân với loài Nāga bao giờ;
24
Taṃ vivāhaṃ asaṃyuttaṃ, kathaṃ amhe karomase’’ti.
How can we make such an unsuitable marriage?"
Hôn nhân không tương xứng ấy, làm sao chúng ta có thể thực hiện?"
25
Tattha asaṃyuttanti ayuttaṃ tiracchānehi saddhiṃ saṃsaggaṃ ananucchavikaṃ.
Therein, asaṃyuttaṃ means "unsuitable," "improper association with animals."
Ở đây, asaṃyuttaṃ nghĩa là không phù hợp, sự kết giao với loài súc sanh là không thích đáng.
Amheti amhe manussajātikā samānā kathaṃ tiracchānagatasambandhaṃ karomāti.
Amhe means, "How can we, being of human birth, make a connection with those born as animals?"
Amhe nghĩa là "chúng ta là loài người, làm sao có thể kết giao với loài súc sanh?"
26
Taṃ sutvā nāgamāṇavakā ‘‘sace te dhataraṭṭhena saddhiṃ sambandho ananucchaviko, atha kasmā attano upaṭṭhākaṃ cittacūḷaṃ nāma kacchapaṃ ‘samuddajaṃ nāma te dhītaraṃ dammī’ti amhākaṃ rañño pesesi?
Hearing that, the nāga youths said, "If a connection with Dhataraṭṭha is unsuitable for you, then why did you send your attendant, the tortoise named Cittacūḷa, to our king, saying, 'I will give you my daughter named Samuddajā?'"
Nghe vậy, các Nāga thanh niên nói: "Nếu mối quan hệ với Dhataraṭṭha là không thích đáng đối với ngài, vậy tại sao ngài lại phái con rùa tên Cittacūḷa, kẻ hầu hạ của ngài, đến chỗ vua chúng tôi và nói 'Tôi sẽ ban con gái Samuddajā cho ngài'?
Evaṃ pesetvā idāni te amhākaṃ rājānaṃ paribhavaṃ karontassa kattabbayuttakaṃ mayaṃ jānissāma.
Having sent them thus,* ‘Now we shall know what is proper to be done to him who insults our king.’
Sau khi phái đi như vậy, giờ đây ngài lại khinh thường vua chúng tôi, chúng tôi sẽ biết phải làm gì với ngài.
Mayañhi nāgamāṇavakā’’ti vatvā rājānaṃ tajjentā dve gāthā abhāsiṃsu –
‘For we are nāga youths!’ Having said this, threatening the king, they spoke two verses—
Chúng tôi là các Nāga thanh niên," nói vậy, họ đe dọa đức vua và đọc hai bài kệ –
27
786.
786.
786.
28
‘‘Jīvitaṃ nūna te cattaṃ, raṭṭhaṃ vā manujādhipa;
‘Surely, your life is abandoned, or your kingdom, O lord of men;
"Chắc chắn mạng sống của ngài đã bị từ bỏ, hoặc vương quốc, hỡi vua loài người;
29
Na hi nāge kupitamhi, ciraṃ jīvanti tādisā.
For such as you do not live long when nāgas are angered.
Vì những kẻ như vậy không sống lâu khi các Nāga nổi giận.
30
787.
787.
787.
31
‘‘Yo tvaṃ deva manussosi, iddhimantaṃ aniddhimā;
O divine one, as a human, you, being powerless,
"Ngài, hỡi chư thiên, là người phàm, không có thần thông, lại khinh thường
32
Varuṇassa niyaṃ puttaṃ, yāmunaṃ atimaññasī’’ti.
Disrespect Varuṇa’s own son, Yamuna’s offspring.’
Con trai thân yêu của Varuna, vị thần của Yamuna!"
33
Tattha raṭṭhaṃ vāti ekaṃsena tayā jīvitaṃ vā raṭṭhaṃ vā cattaṃ.
Here, raṭṭhaṃ vā means certainly your life or your kingdom is abandoned by you.
Ở đây, raṭṭhaṃ vā nghĩa là chắc chắn ngài đã từ bỏ mạng sống hoặc vương quốc.
Tādisāti tumhādisā evaṃ mahānubhāve nāge kupite ciraṃ jīvituṃ na sakkonti, antarāva antaradhāyanti.
Tādisā means such as you cannot live long when nāgas of such great power are angered; they disappear immediately.
Những người như vậy (Tādisā) có nghĩa là những người như các ông. Khi những vị Nāga có đại thần lực như vậy nổi giận, họ không thể sống lâu, họ biến mất ngay lập tức.
Yo tvaṃ, deva, manussosīti deva, yo tvaṃ manusso samāno.
Yo tvaṃ, deva, manussosīti means, O divine one, you who are a human.
Ngươi, thiên nhân, là người (Yo tvaṃ, deva, manussosī) có nghĩa là, thiên nhân, ngươi là một con người.
Varuṇassāti varuṇanāgarājassa.
Varuṇassāti means of the nāga king Varuṇa.
Của Varuna (Varuṇassā) có nghĩa là của vua Nāga Varuna.
Niyaṃ puttanti ajjhattikaputtaṃ.
Niyaṃ puttanti means his own son.
Con trai của chính mình (Niyaṃ puttaṃ) có nghĩa là con trai ruột.
Yāmunanti yamunāya heṭṭhā jātaṃ.
Yāmunanti means born beneath the Yamunā.
Yāmuna có nghĩa là được sinh ra ở hạ lưu sông Yamunā.
34
Tato rājā dve gāthā abhāsi –
Then the king spoke two verses—
Sau đó, nhà vua đã nói hai câu kệ:
35
788.
788.
788.
36
‘‘Nātimaññāmi rājānaṃ, dhataraṭṭhaṃ yasassinaṃ;
‘I do not disrespect the glorious king Dhataraṭṭha;
“Ta không coi thường vị vua Dhataraṭṭha vinh quang;
37
Dhataraṭṭho hi nāgānaṃ, bahūnamapi issaro.
For Dhataraṭṭha is the lord of many nāgas.
Vì Dhataraṭṭha là chúa tể của nhiều Nāga.
38
789.
789.
789.
39
‘‘Ahi mahānubhāvopi, na me dhītaramāraho;
Though that snake is of great power, he is not worthy of my daughter;
Dù Nāga có đại thần lực, nhưng không xứng đáng với con gái ta;
40
Khattiyo ca videhānaṃ, abhijātā samuddajā’’ti.
For the prince of Videha and my daughter are both of noble birth, born of the ocean.’
Con trai của vua Videha, và con gái ta sinh ra từ biển cả.”
41
Tattha bahūnamapīti pañcayojanasatikassa nāgabhavanassa issarabhāvaṃ sandhāyevamāha.
Here, bahūnamapīti is said with reference to his lordship over the nāga realm of five hundred yojanas.
Ở đây, của nhiều (bahūnamapi) được nói đến để chỉ quyền thống trị của ông ta đối với cung điện Nāga rộng năm mươi dojana.
Na me dhītaramārahoti evaṃ mahānubhāvopi pana so ahijātikattā mama dhītaraṃ araho na hoti.
Na me dhītaramārahoti means, even though that snake is of great power, by reason of his birth, he is not worthy of my daughter.
Không xứng đáng với con gái ta (Na me dhītaramāraho) có nghĩa là, dù có đại thần lực như vậy, nhưng vì là Nāga, ông ta không xứng đáng với con gái ta.
‘‘Khattiyo ca videhāna’’nti idaṃ mātipakkhe ñātake dassento āha.
‘‘Khattiyo ca videhāna’’nti is said to show the relatives on the mother’s side.
“Con trai của vua Videha” (‘‘Khattiyo ca videhānaṃ’’) được nói ra để chỉ những người thân thuộc bên mẫu hệ.
Samuddajāti so ca videharājaputto mama dhītā samuddajā cāti ubhopi abhijātā.
Samuddajāti means that Videha prince and my daughter are both of noble birth, born of the ocean.
Sinh ra từ biển cả (Samuddajā) có nghĩa là, và con trai của vua Videha đó cùng với con gái ta, cả hai đều cao quý.
Te aññamaññaṃ saṃvāsaṃ arahanti.
They are worthy of cohabitation with each other.
Họ xứng đáng sống chung với nhau.
Na hesā maṇḍūkabhakkhassa sappassa anucchavikāti āha.
She is not suitable for a snake that eats frogs, he said.
Ông ta nói rằng: "Cô ấy không xứng đáng với một con rắn ăn ếch."
42
Nāgamāṇavakā taṃ tattheva nāsāvātena māretukāmā hutvāpi ‘‘amhākaṃ divasaṃ vavatthāpanatthāya pesitā, imaṃ māretvā gantuṃ na yuttaṃ, gantvā rañño ācikkhitvā jānissāmā’’ti tattheva antarahitā ‘‘kiṃ, tātā, laddhā vo rājadhītā’’ti raññā pucchitā kujjhitvā ‘‘kiṃ, deva, amhe akāraṇā yattha vā tattha vā pesesi.
The nāga youths, though wishing to kill him right there with their breath, thought: "We were sent to fix a day; it is not proper to kill him and go. We will go and inform the king, and then we will know what to do." Having disappeared from that spot, they were asked by the king, "What, my sons, did you obtain the king's daughter?" Angrily, they said, "Why, O divine one, did you send us without reason to any place whatsoever? If you wanted to kill us, you should have killed us here. He insults and reviles you, and exalts his daughter out of pride of birth." Thus, they reported both what was said and unsaid, and aroused the king's anger.
Các Nāga trẻ, dù muốn giết ông ta ngay tại đó bằng hơi thở từ mũi, nhưng nghĩ rằng: “Chúng ta được phái đến để định ngày, giết ông ta rồi đi về là không đúng, hãy về báo cáo với vua rồi sẽ biết,” rồi biến mất ngay tại đó. Khi vua hỏi: “Này các con, các con đã có được con gái vua chưa?” Họ tức giận trả lời: “Tâu bệ hạ, tại sao bệ hạ lại vô cớ sai chúng con đi đến bất cứ đâu. Dù có muốn giết, xin hãy giết chúng con ngay tại đây. Ông ta chửi rủa, phỉ báng bệ hạ, và tự hào về dòng dõi của con gái mình.” Họ nói cả những điều ông ta đã nói và chưa nói, khiến vua nổi giận.
Sacepi māretukāmo, idheva no mārehi.
Even if you wish to kill, kill us here.
Nếu bệ hạ có muốn giết, xin hãy giết chúng con ngay tại đây.
So tumhe akkosati paribhāsati, attano dhītaraṃ jātimānena ukkhipatī’’ti tena vuttañca avuttañca vatvā rañño kodhaṃ uppādayiṃsu.
He insults and reviles you, exalting his daughter out of pride of birth." Thus, they reported both what was said and unsaid, and aroused the king's anger.
Ông ta chửi rủa và phỉ báng bệ hạ, tự hào về dòng dõi của con gái mình.” Họ nói cả những điều ông ta đã nói và chưa nói, khiến vua nổi giận.
So attano parisaṃ sannipātetuṃ āṇāpento āha –
He commanded his assembly to gather, saying—
Vua ra lệnh triệu tập hội đồng của mình và nói:
43
790.
790.
790.
44
‘‘Kambalassatarā uṭṭhentu, sabbe nāge nivedaya;
‘Let the Kambalassataras rise, inform all the nāgas;
“Hãy để các Kambalassatara đứng dậy, báo cho tất cả các Nāga;
45
Bārāṇasiṃ pavajjantu, mā ca kañci viheṭhayu’’nti.
Let them proceed to Bārāṇasī, and let them not harm anyone.’
Hãy tiến vào Bārāṇasī, và đừng làm hại bất cứ ai.”
46
Tattha kambalassatarā uṭṭhentūti kambalassatarā nāma tassa mātupakkhikā sinerupāde vasananāgā, te ca uṭṭhahantu.
Here, kambalassatarā uṭṭhentūti means the Kambalassataras, who were his maternal relatives, nāgas dwelling at the foot of Mount Sineru, should rise.
Ở đây, hãy để các Kambalassatara đứng dậy (kambalassatarā uṭṭhentu) có nghĩa là các Nāga tên Kambalassatara là những Nāga sống dưới chân núi Sineru thuộc dòng dõi mẫu hệ của ông ta, hãy để họ đứng dậy.
Aññe ca catūsu disāsu anudisāsu yattakā vā mayhaṃ vacanakarā, te sabbe nāge nivedaya, gantvā jānāpetha, khippaṃ kira sannipātethāti āṇāpento evamāha.
He said this, commanding: "Inform all the other nāgas in the four directions and intermediate directions who are obedient to me, make them know, and gather quickly."
Ông ta ra lệnh như vậy, nói rằng: "Và hãy báo cho tất cả các Nāga khác ở bốn phương và các phương phụ, bao nhiêu người tuân lệnh ta, hãy đi và cho họ biết, hãy triệu tập họ nhanh chóng."
Tato sabbeheva sīghaṃ sannipatitehi ‘‘kiṃ karoma, devā’’ti vutte ‘‘sabbepi te nāgā bārāṇasiṃ pavajjantū’’ti āha.
Then, when all had quickly assembled and asked, "What shall we do, O divine one?" he said, "Let all those nāgas proceed to Bārāṇasī."
Sau đó, khi tất cả đã nhanh chóng tụ họp và hỏi: “Tâu bệ hạ, chúng tôi phải làm gì?” Vua nói: “Hãy để tất cả các Nāga đó tiến vào Bārāṇasī.”
‘‘Tattha gantvā kiṃ kātabbaṃ, deva, taṃ nāsāvātappahārena bhasmaṃ karomā’’ti ca vutte rājadhītari paṭibaddhacittatāya tassā vināsaṃ anicchanto ‘‘mā ca kañci viheṭhayu’’nti āha, tumhesu koci kañci mā viheṭhayāti attho.
And when they asked, "What should be done there, O divine one? Shall we reduce it to ashes with our breath?" the king, whose mind was attached to his daughter, not wishing her destruction, said, ‘‘mā ca kañci viheṭhayu’’nti, meaning, "Let none of you harm anyone."
Khi họ hỏi: “Tâu bệ hạ, chúng tôi phải làm gì khi đến đó? Chúng tôi có nên biến nó thành tro bụi bằng hơi thở từ mũi không?” Vua, vì tâm trí gắn liền với con gái vua và không muốn cô ấy bị hủy hoại, đã nói: “Đừng làm hại bất cứ ai” (‘‘mā ca kañci viheṭhayu’’), nghĩa là không ai trong các ông được làm hại bất cứ ai.
Ayameva vā pāṭho.
Or this is the reading.
Đây cũng là một cách đọc.
47
Atha naṃ nāgā ‘‘sace koci manusso na viheṭhetabbo, tattha gantvā kiṃ karissāmā’’ti āhaṃsu.
Then the nāgas said to him, "If no human is to be harmed, what shall we do by going there?"
Sau đó, các Nāga hỏi ông ta: “Nếu không được làm hại bất cứ con người nào, thì chúng tôi sẽ làm gì khi đến đó?”
Atha ne ‘‘idañcidañca karotha, ahampi idaṃ nāma karissāmī’’ti ācikkhanto gāthādvayamāha –
Then, instructing them, "Do this and that, and I too will do such and such," he spoke two verses—
Sau đó, ông ta nói hai câu kệ để chỉ dẫn họ: “Hãy làm điều này và điều kia, và ta cũng sẽ làm điều này.”
48
791.
791.
791.
49
‘‘Nivesanesu sobbhesu, rathiyā caccaresu ca;
‘In houses, in pits, in streets, and in squares,
“Trong nhà cửa, trong ao hồ, trên đường phố và quảng trường;
50
Rukkhaggesu ca lambantu, vitatā toraṇesu ca.
Let them hang on treetops, and be spread out on arches.
Hãy treo mình trên ngọn cây, và trải rộng trên các cổng chào.”
51
792.
792.
792.
52
‘‘Ahampi sabbasetena, mahatā sumahaṃ puraṃ;
And I, with my all-white great body,
“Ta cũng sẽ bao vây toàn bộ thành phố lớn
53
Parikkhipissaṃ bhogehi, kāsīnaṃ janayaṃ bhaya’’nti.
Will encircle the entire city, striking fear into the Kāsīs.’
Bằng thân mình trắng toát, gieo rắc nỗi sợ hãi cho dân Kāsī.”
54
Tattha sobbhesūti pokkharaṇīsu.
Here, sobbhesūti means in ponds.
Ở đây, trong ao hồ (sobbhesu) có nghĩa là trong các ao nước.
Rathiyāti rathikāya.
Rathiyāti means in the street.
Trên đường phố (Rathiyā) có nghĩa là trên đường xe.
Vitatāti vitatasarīrā mahāsarīrā hutvā etesu ceva nivesanādīsu dvāratoraṇesu ca olambantu, ettakaṃ nāgā karontu, karontā ca nivesane tāva mañcapīṭhānaṃ heṭṭhā ca upari ca antogabbhabahigabbhādīsu ca pokkharaṇiyaṃ udakapiṭṭhe rathikādīnaṃ passesu ceva thalesu ca mahantāni sarīrāni māpetvā mahante phaṇe katvā kammāragaggarī viya dhamamānā ‘‘susū’’ti saddaṃ karontā olambatha ca nipajjatha ca.
" Vitatā (stretched out)" means, "Having bodies stretched out, having large bodies, you nāgas should hang down in these dwellings and so on, and at the gates and arches. Do this much. And while doing so, in the dwellings, below and above beds and chairs, in inner and outer chambers, and so on, on the surface of the water in ponds, beside roads and so on, and on dry land, create huge bodies, make large hoods, and, hissing 'susū' like a blacksmith's bellows, hang down and lie down."
Trải rộng (Vitatā) có nghĩa là, hãy trở thành những thân thể khổng lồ, thân thể trải rộng, và treo mình trong những ngôi nhà, v.v., trên các cổng chào. Các Nāga hãy làm như vậy, và khi làm, hãy tạo ra những thân thể khổng lồ dưới giường và ghế, bên trong và bên ngoài các phòng, trên mặt nước của ao, và bên cạnh các con đường, v.v. và trên đất liền, làm những cái mũ trùm đầu lớn, và như những cái ống thổi của thợ rèn, hãy tạo ra tiếng “susū” và treo mình hoặc nằm xuống.
Attānaṃ pana taruṇadārakānaṃ jarājiṇṇānaṃ gabbhinitthīnaṃ samuddajāya cāti imesaṃ catunnaṃ mā dassayittha.
But do not show yourselves to these four: young children, the old and infirm, pregnant women, and Samuddajā.
Nhưng đừng để mình bị nhìn thấy bởi những đứa trẻ, những người già yếu, những phụ nữ mang thai, và những người sinh ra từ biển cả—bốn loại người này.
Ahampi sabbasetena mahantena sarīrena gantvā sumahantaṃ kāsipuraṃ sattakkhattuṃ bhogehi parikkhipissaṃ, mahantena phaṇena naṃ chādetvā ekandhakāraṃ katvā kāsīnaṃ bhayaṃ janayanto ‘‘susū’’ti saddaṃ muñcissāmīti.
I, too, will go with a completely white, large body, encircle the very great city of Kāsī seven times with my coils, cover it with a large hood, making it utterly dark, and generating fear in the Kāsī people, I will emit a 'susū' sound."
Ta cũng sẽ đi với thân thể trắng toát vĩ đại, bao vây thành phố lớn Kāsī bảy lần bằng thân mình, che phủ nó bằng cái mũ trùm đầu khổng lồ, biến nó thành một màn đêm đen tối, và phát ra tiếng “susū” để gieo rắc nỗi sợ hãi cho dân Kāsī.
55
Atha sabbe nāgā tathā akaṃsu.
Then all the nāgas did so.
Sau đó, tất cả các Nāga đã làm như vậy.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, revealing that matter, said:
Đức Thế Tôn đã nói để công bố điều đó:
56
793.
793.
793.
57
‘‘Tassa taṃ vacanaṃ sutvā, uragānekavaṇṇino;
"Having heard his words, the diverse-colored serpents
“Nghe lời đó của ông ta, các loài rắn nhiều màu sắc,
58
Bārāṇasiṃ pavajjiṃsu, na ca kañci viheṭhayuṃ.
Entered Bārāṇasī, and harmed no one.
Đã tiến vào Bārāṇasī, và không làm hại bất cứ ai.
59
794.
794.
794.
60
‘‘Nivesanesu sobbhesu, rathiyā caccaresu ca;
In dwellings, ditches, on roads, and at crossroads,
Trong nhà cửa, trong ao hồ, trên đường phố và quảng trường;
61
Rukkhaggesu ca lambiṃsu, vitatā toraṇesu ca.
They hung from treetops, and stretched out at the arches.
Họ đã treo mình trên ngọn cây, và trải rộng trên các cổng chào.”
62
795.
795.
795.
63
‘‘Tesu disvāna lambante, puthū kandiṃsu nāriyo;
Seeing them hanging there, many women wept aloud,
“Thấy chúng treo mình ở đó, nhiều phụ nữ đã khóc than;
64
Nāge soṇḍikate disvā, passasante muhuṃ muhuṃ.
Seeing the nāgas with hoods raised, hissing again and again.
Thấy các Nāga phùng mang, thở phì phò liên tục.”
65
796.
796.
796.
66
‘‘Bārāṇasī pabyathitā, āturā samapajjatha;
Bārāṇasī became agitated, it was distressed;
“Bārāṇasī bị kinh hoàng, trở nên hoảng loạn;
67
Bāhā paggayha pakkanduṃ, dhītaraṃ dehi rājino’’ti.
Raising their arms, they cried out, 'Give the daughter to the king!'"
Họ giơ tay lên và kêu la: ‘Hãy trao con gái cho vua!’”
68
Tattha anekavaṇṇinoti nīlādivasena anekavaṇṇā.
There, anekavaṇṇino means diverse-colored, such as blue and so on.
Ở đây, nhiều màu sắc (anekavaṇṇino) có nghĩa là nhiều màu sắc như xanh lam, v.v.
Evarūpāni hi te rūpāni māpayiṃsu.
For they created such forms.
Họ đã tạo ra những hình dạng như vậy.
Pavajjiṃsūti aḍḍharattasamaye pavisiṃsu.
Pavajjiṃsūti (entered) means they entered at midnight.
Đã tiến vào (Pavajjiṃsū) có nghĩa là đã vào vào lúc nửa đêm.
Lambiṃsūti dhataraṭṭhena vuttaniyāmeneva te sabbesu ṭhānesu manussānaṃ sañcāraṃ pacchinditvā olambiṃsu.
Lambiṃsūti (hung down) means they hung down in all places, obstructing the movement of people, exactly as instructed by Dhataraṭṭha.
Đã treo mình (Lambiṃsū) có nghĩa là họ đã treo mình ở tất cả các nơi theo cách đã được Dhataraṭṭha nói, chặn đường đi lại của con người.
Dūtā hutvā āgatā pana cattāro nāgamāṇavakā raño sayanassa cattāro pāde parikkhipitvā uparisīse mahante phaṇe katvā tuṇḍehi sīsaṃ paharantā viya dāṭhā vivaritvā passasantā aṭṭhaṃsu.
The four nāga youths who had come as messengers encircled the four legs of the king's bed, made large hoods above his head, and stood hissing with fangs bared, as if striking his head with their mouths.
Bốn Nāga trẻ, những người đã đến làm sứ giả, đã quấn quanh bốn chân giường của vua, tạo ra những cái mũ trùm đầu lớn trên đầu giường, và đứng thở phì phò với những chiếc răng nanh há to, như thể đang đập đầu bằng mỏ của mình.
Dhataraṭṭhopi attanā vuttaniyāmena nagaraṃ paṭicchādesi.
Dhataraṭṭha also covered the city as he had instructed.
Dhataraṭṭha cũng đã che phủ thành phố theo cách mình đã nói.
Pabujjhamānā purisā yato yato hatthaṃ vā pādaṃ vā pasārenti, tattha tattha sappe chupitvā ‘‘sappo, sappo’’ti viravanti.
When men awoke, wherever they stretched out a hand or a foot, they touched snakes and cried out, "Snake! Snake!"
Những người đàn ông thức dậy, bất cứ khi nào họ duỗi tay hoặc chân, đều chạm phải rắn và la lên: “Rắn, rắn!”
Puthū kandiṃsūti yesu gehesu dīpā jalanti, tesu itthiyo pabuddhā dvāratoraṇagopānasiyo oloketvā olambante nāge disvā bahū ekappahāreneva kandiṃsu.
Puthū kandiṃsūti (many wept aloud) means that in the houses where lamps were lit, the awakened women looked at the gates, arches, and rafters, saw the hanging nāgas, and many wept at once.
Nhiều người đã khóc than (Puthū kandiṃsū) có nghĩa là, trong những ngôi nhà có đèn sáng, những người phụ nữ thức dậy, nhìn thấy các Nāga treo mình trên các cổng và cột cửa, đã đồng loạt khóc than rất nhiều.
Evaṃ sakalanagaraṃ ekakolāhalaṃ ahosi.
Thus, the entire city became a single uproar.
Như vậy, toàn bộ thành phố trở nên hỗn loạn.
Soṇḍikateti kataphaṇe.
Soṇḍikateti (with hoods raised) means with hoods made.
Phùng mang (Soṇḍikate) có nghĩa là đã phùng mang.
69
Pakkandunti vibhātāya rattiyā nāgānaṃ assāsavātena sakalanagare rājanivesane ca uppātiyamāne viya bhītā manussā ‘‘nāgarājāno kissa no viheṭhathā’’ti vatvā tumhākaṃ rājā ‘‘dhītaraṃ dassāmī’’ti dhataraṭṭhassa dūtaṃ pesetvā puna tassa dūtehi āgantvā ‘‘dehī’’ti vutto amhākaṃ rājānaṃ akkosati paribhāsati.
Pakkandunti (cried out) means that when night broke, and the entire city and the royal palace seemed to be uprooted by the nāgas' breathing, the frightened people said, "O Nāga Kings, why do you torment us?" and then, "Our king sent a messenger to Dhataraṭṭha saying, 'I will give my daughter,' and when his messengers came again and said, 'Give her,' our king insulted and reviled them."
Đã kêu la (Pakkanduṃ) có nghĩa là, khi đêm về sáng, với hơi thở của các Nāga, toàn bộ thành phố và cung điện hoàng gia như bị nhổ bật lên, những người dân sợ hãi nói: “Hỡi các vua Nāga, tại sao các ngài lại làm hại chúng tôi?” và nói: “Vua của chúng tôi đã sai sứ giả đến Dhataraṭṭha nói: ‘Tôi sẽ trao con gái cho ngài,’ nhưng khi sứ giả của ngài đến và nói: ‘Hãy trao cô ấy,’ vua của chúng tôi lại chửi rủa và phỉ báng ngài.”
‘‘Sace amhākaṃ rañño dhītaraṃ na dassati, sakalanagarassa jīvitaṃ natthī’’ti vutte ‘‘tena hi no, sāmi, okāsaṃ detha, mayaṃ gantvā rājānaṃ yācissāmā’’ti yācantā okāsaṃ labhitvā rājadvāraṃ gantvā mahantena ravena pakkantiṃsu.
When it was said, "If he does not give our king's daughter, there is no life for the entire city," they pleaded, "Then, O masters, grant us leave; we will go and implore the king," and having obtained leave, they went to the royal gate and cried out with a loud voice.
Khi họ nói: “Nếu vua của chúng tôi không trao con gái cho vua của các ngài, thì toàn bộ thành phố sẽ không còn sự sống,” những người dân cầu xin: “Vậy thì, thưa chủ nhân, xin hãy cho chúng tôi một cơ hội, chúng tôi sẽ đi và cầu xin nhà vua.” Sau khi được phép, họ đến cổng cung điện và kêu la bằng tiếng lớn.
Bhariyāyopissa attano attano gabbhesu nipannakāva ‘‘deva, dhītaraṃ dhataraṭṭharañño dehī’’ti ekappahārena kandiṃsu.
Even his wives, lying in their respective chambers, cried out at once, "O King, give the daughter to King Dhataraṭṭha!"
Ngay cả các bà vợ của vua, đang nằm trong phòng riêng của mình, cũng đồng loạt khóc: “Tâu bệ hạ, xin hãy trao con gái cho vua Dhataraṭṭha!”
Tepi cattāro nāgamāṇavakā ‘‘dehī’’ti tuṇhehi sīsaṃ paharantā viya dāṭhā vivaritvā passasantā aṭṭhaṃsu.
Those four nāga youths also stood hissing with fangs bared, as if striking his head with their mouths, saying, "Give her!"
Bốn Nāga trẻ đó cũng đứng thở phì phò với những chiếc răng nanh há to, như thể đang đập đầu bằng mỏ của mình, nói: “Hãy trao cô ấy!”
70
So nipannakova nagaravāsīnañca attano ca bhariyānaṃ paridevitasaddaṃ sutvā catūhi ca nāgamāṇavakehi tajjitattā maraṇabhayabhīto ‘‘mama dhītaraṃ samuddajaṃ dhataraṭṭhassa dammī’’ti tikkhattuṃ avaca.
Lying there, he heard the lamentations of the city dwellers and his own wives, and being threatened by the four nāga youths and terrified by the fear of death, he said three times, "I give my daughter Samuddajā to Dhataraṭṭha."
Vua, đang nằm, nghe tiếng than khóc của dân thành và các bà vợ của mình, và bị đe dọa bởi bốn Nāga trẻ, sợ hãi cái chết, đã ba lần nói: “Ta sẽ trao con gái Samuddajā của ta cho Dhataraṭṭha.”
Taṃ sutvā sabbepi nāgarājāno tigāvutamattaṃ paṭikkamitvā devanagaraṃ viya ekaṃ nagaraṃ māpetvā tattha ṭhitā ‘‘dhītaraṃ kira no pesetū’’ti paṇṇākāraṃ pahiṇiṃsu.
Hearing that, all the Nāga kings retreated three gāvutas, built a city like a city of devas, and staying there, sent a tribute saying, "Let our daughter be sent."
Nghe vậy, tất cả các vua Nāga lùi lại khoảng ba gāvuta, tạo ra một thành phố như thành phố của chư thiên, và đứng ở đó, gửi một thông điệp: “Hãy gửi con gái của ngài cho chúng tôi.”
Rājā tehi ābhataṃ paṇṇākāraṃ gahetvā ‘‘tumhe gacchatha, ahaṃ dhītaraṃ amaccānaṃ hatthe pahiṇissāmī’’ti te uyyojetvā dhītaraṃ pakkosāpetvā uparipāsādaṃ āropetvā sīhapañjaraṃ vivaritvā ‘‘amma, passetaṃ alaṅkatanagaraṃ, tvaṃ ettha etassa rañño aggamahesī bhavissasi, na dūre ito taṃ nagaraṃ, ukkaṇṭhitakāleyeva idha āgantuṃ sakkā, ettha gantabba’’nti saññāpetvā sīsaṃ nhāpetvā sabbālaṅkārehi alaṅkaritvā paṭicchannayogge nisīdāpetvā amaccānaṃ hatthe datvā pāhesi.
The king took the tribute brought by them, dismissed them saying, "You may go, I will send my daughter by the hands of the ministers," then summoned his daughter, led her to the upper palace, opened the lion-cage window, and said, "Mother, behold this adorned city. You will be the chief queen of this king there. That city is not far from here; it is possible to come here whenever you feel lonely. You must go there." Having thus advised her, he had her head bathed, adorned her with all ornaments, seated her in a suitable covered vehicle, entrusted her to the ministers, and sent her off.
Vua nhận lấy lễ vật do họ mang đến, rồi nói: “Các ngươi hãy đi, ta sẽ gửi con gái vào tay các quan.” Sau khi tiễn họ đi, vua cho gọi con gái đến, đưa lên lầu cao, mở cửa sổ sư tử ra và nói: “Này con, hãy nhìn thành phố trang hoàng này, con sẽ là hoàng hậu của vị vua đó ở đây. Thành phố đó không xa khỏi đây, khi nào nhớ nhà thì có thể đến đây. Con phải đến đó.” Sau khi thuyết phục xong, vua gội đầu cho nàng, trang điểm bằng mọi đồ trang sức, cho ngồi vào xe kín, giao cho các quan và tiễn đi.
Nāgarājāno paccuggamanaṃ katvā mahāsakkāraṃ kariṃsu.
The Nāga kings went forth to meet her and showed great honor.
Các vua Nāga ra đón và tổ chức đại lễ.
Amaccā nagaraṃ pavisitvā taṃ tassa datvā bahuṃ dhanaṃ ādāya nivattiṃsu.
The ministers entered the city, gave her to him, and returned with much wealth.
Các quan vào thành, trao nàng cho vua Nāga, rồi nhận nhiều vàng bạc mà trở về.
Te rājadhītaraṃ pāsādaṃ āropetvā alaṅkatadibbasayane nipajjāpesuṃ.
They led the king's daughter to the palace and laid her down on an adorned divine couch.
Họ đưa công chúa lên cung điện và cho nàng nằm trên chiếc giường thần trang hoàng.
Taṅkhaṇaññeva naṃ nāgamāṇavikā khujjādivesaṃ gahetvā manussaparicārikā viya parivārayiṃsu.
At that very moment, Nāga maidens, assuming the guise of hunchbacks and others, attended her like human attendants.
Ngay lập tức, các nàng Nāga trẻ hóa trang thành người hầu gái lùn và bao quanh nàng như những người hầu hạ.
Sā dibbasayane nipannamattāva dibbaphassaṃ phusitvā niddaṃ okkami.
As soon as she lay down on the divine couch, she experienced a divine touch and fell asleep.
Vừa nằm xuống chiếc giường thần, nàng cảm nhận được sự tiếp xúc thần diệu và chìm vào giấc ngủ.
71
Dhataraṭṭho taṃ gahetvā saddhiṃ nāgaparisāya tattha antarahito nāgabhavaneyeva pāturahosi.
Dhataraṭṭha, taking her, vanished there with the assembly of nāgas and reappeared in the Nāga abode itself.
Dhataraṭṭha bế nàng cùng với hội chúng Nāga biến mất khỏi đó và xuất hiện tại cõi Nāga.
Rājadhītā pabujjhitvā alaṅkatadibbasayanaṃ aññe ca suvaṇṇapāsādamaṇipāsādādayo uyyānapokkharaṇiyo alaṅkatadevanagaraṃ viya nāgabhavanaṃ disvā khujjādiparicārikāyo pucchi ‘‘idaṃ nagaraṃ ativiya alaṅkataṃ, na amhākaṃ nagaraṃ viya, kasseta’’nti.
The king's daughter, awakening, saw the adorned divine couch, and other golden palaces, jeweled palaces, gardens, and ponds—the Nāga abode like an adorned city of devas—and asked the hunchback and other attendants, "This city is exceedingly adorned, not like our city. Whose is this?"
Công chúa tỉnh dậy, thấy chiếc giường thần trang hoàng, cùng với các cung điện vàng, cung điện ngọc, các khu vườn và ao hồ, trông như một thành phố chư thiên được trang hoàng, nàng hỏi các người hầu gái lùn: “Thành phố này được trang hoàng quá lộng lẫy, không giống thành phố của chúng ta. Đây là của ai?”
‘‘Sāmikassa te santakaṃ, devi, na appapuññā evarūpaṃ sampattiṃ labhanti, mahāpuññatāya te ayaṃ laddhā’’ti.
"It belongs to your master, Devi. Those with little merit do not obtain such prosperity; this has been obtained by your great merit."
“Thưa Devi, đây là của chủ nhân của nàng. Những người có ít phước đức không thể có được sự giàu sang như vậy; nàng đã có được điều này nhờ đại phước đức.”
Dhataraṭṭhopi pañcayojanasatike nāgabhavane bheriṃ carāpesi ‘‘yo samuddajāya sappavaṇṇaṃ dasseti, tassa rājadaṇḍo bhavissatī’’ti.
Dhataraṭṭha also had a drum beaten throughout the Nāga abode, which was five hundred yojanas in extent, proclaiming, "Whoever shows a snake's form to the daughter of the ocean-born will incur royal punishment."
Vua Dhataraṭṭha cũng cho đánh trống khắp cõi Nāga rộng năm trăm dojana: “Ai cho con gái của biển thấy hình dạng rắn, người đó sẽ bị vua trừng phạt.”
Tasmā ekopi tassā sappavaṇṇaṃ dassetuṃ samattho nāma nāhosi.
Therefore, no one was able to show her a snake's form.
Vì vậy, không một ai có thể cho nàng thấy hình dạng rắn.
Sā manussalokasaññāya eva tattha tena saddhiṃ sammodamānā piyasaṃvāsaṃ vasi.
She lived there in loving companionship with him, under the impression that it was the human realm.
Nàng sống ở đó với vua, vui vẻ trong tình yêu thương, vẫn nghĩ rằng đó là thế giới loài người.
72
Nagarakaṇḍaṃ niṭṭhitaṃ.
The Chapter on the City is finished.
Phần Thành Phố đã kết thúc.
73
Uposathakaṇḍaṃ
The Chapter on Uposatha
Phần Uposatha
74
Sā aparabhāge dhataraṭṭhaṃ paṭicca gabbhaṃ paṭilabhitvā puttaṃ vijāyi, tassa piyadassanattā ‘‘sudassano’’ti nāmaṃ kariṃsu.
Later, she conceived a child by Dhataraṭṭha and gave birth to a son, whom they named Sudassana because of his pleasing appearance.
Sau này, nàng mang thai với Dhataraṭṭha và sinh một người con trai, vì có dung mạo đáng yêu nên được đặt tên là Sudassana.
Punāparaṃ puttaṃ vijāyi, tassa ‘‘datto’’ti nāmaṃ akaṃsu.
Again, she gave birth to a son, whom they named Datta.
Sau đó, nàng sinh thêm một người con trai nữa, họ đặt tên là Datta.
So pana bodhisatto.
He was the Bodhisatta.
Đó chính là Bồ Tát.
Punekaṃ puttaṃ vijāyi, tassa ‘‘subhogo’’ti nāmaṃ kariṃsu.
She then gave birth to another son, whom they named Subhoga.
Nàng lại sinh thêm một người con trai, họ đặt tên là Subhoga.
Aparampi puttaṃ vijāyi, tassa ‘‘ariṭṭho’’ti nāmaṃ kariṃsu.
And she gave birth to another son, whom they named Ariṭṭha.
Và một người con trai khác, họ đặt tên là Ariṭṭha.
Iti sā cattāro putte vijāyitvāpi nāgabhavanabhāvaṃ na jānāti.
Thus, even after giving birth to four sons, she did not know that it was a Nāga abode.
Như vậy, dù đã sinh bốn người con trai, nàng vẫn không biết đó là cõi Nāga.
Athekadivasaṃ taruṇanāgā ariṭṭhassa ācikkhiṃsu ‘‘tava mātā manussitthī, na nāginī’’ti.
Then one day, young nāgas told Ariṭṭha, "Your mother is a human woman, not a nāginī."
Một ngày nọ, các Nāga trẻ nói với Ariṭṭha: “Mẹ của con là người phụ nữ loài người, không phải Nāginī.”
Ariṭṭho ‘‘vīmaṃsissāmi na’’nti ekadivasaṃ thanaṃ pivantova sappasarīraṃ māpetvā naṅguṭṭhakhaṇḍena mātu piṭṭhipāde ghaṭṭesi.
Ariṭṭha, thinking, "I will test her," one day, while drinking milk from her breast, transformed into a snake body and touched his mother's foot with the tip of his tail.
Ariṭṭha nghĩ: “Ta sẽ thử mẹ,” một ngày nọ, khi đang bú mẹ, nó hóa thành hình dạng rắn và dùng đuôi quất vào chân sau của mẹ.
Sā tassa sappasarīraṃ disvā bhītatasitā mahāravaṃ ravitvā taṃ bhūmiyaṃ khipantī nakhena tassa akkhiṃ bhindi.
Seeing his snake body, she was terrified and frightened, let out a great cry, threw him to the ground, and scratched out his eye with her nail.
Nàng thấy hình dạng rắn của con, sợ hãi run rẩy, la lớn và ném nó xuống đất, dùng móng tay chọc mù mắt nó.
Tato lohitaṃ pagghari.
Then blood flowed.
Máu từ đó chảy ra.
Rājā tassā saddaṃ sutvā ‘‘kissesā viravatī’’ti pucchitvā ariṭṭhena katakiriyaṃ sutvā ‘‘gaṇhatha, naṃ dāsaṃ gahetvā jīvitakkhayaṃ pāpethā’’ti tajjento āgacchi.
The king, hearing her cry, asked, "Why is she screaming?" and hearing what Ariṭṭha had done, came threatening, "Seize him! Take him as a slave and put him to death!"
Vua nghe tiếng nàng la, hỏi: “Tại sao nàng lại la hét?” Nghe kể về hành động của Ariṭṭha, vua giận dữ đến gần và nói: “Hãy bắt nó, biến nó thành nô lệ và giết chết nó!”
Rājadhītā tassa kuddhabhāvaṃ ñatvā puttasinehena ‘‘deva, puttassa me akkhi bhinnaṃ, khamathetassāparādha’’nti āha.
The king's daughter, knowing his anger, said out of motherly affection, "Lord, my son's eye is broken; forgive his offense."
Công chúa biết vua đang giận, vì tình yêu con, nàng nói: “Thưa Đại Vương, mắt con trai thần đã bị mù, xin hãy tha thứ lỗi lầm của nó.”
Rājā etāya evaṃ vadantiyā ‘‘kiṃ sakkā kātu’’nti khami.
The king, as she spoke thus, thought, "What can be done?" and forgave him.
Vua, khi nàng nói như vậy, nghĩ: “Có thể làm gì được?” và tha thứ.
Taṃ divasaṃ sā ‘‘idaṃ nāgabhavana’’nti aññāsi.
That day, she realized, "This is a Nāga abode."
Ngày hôm đó, nàng biết rằng đó là cõi Nāga.
Tato ca paṭṭhāya ariṭṭho kāṇāriṭṭho nāma jāto.
From then on, Ariṭṭha became known as Kāṇāriṭṭha (One-eyed Ariṭṭha).
Từ đó trở đi, Ariṭṭha được gọi là Kāṇāriṭṭha (Ariṭṭha mù).
Cattāropi puttā viññutaṃ pāpuṇiṃsu.
All four sons reached maturity.
Cả bốn người con trai đều trưởng thành.
75
Atha nesaṃ pitā yojanasatikaṃ yojanasatikaṃ katvā rajjamadāsi, mahanto yaso ahosi.
Then their father gave them a kingdom, each a hundred yojanas in extent, and they gained great fame.
Sau đó, cha của họ chia cho mỗi người một vương quốc rộng một trăm dojana, họ có được danh tiếng lớn.
Soḷasa soḷasa nāgakaññāsahassāni parivārayiṃsu.
Sixteen thousand nāga maidens surrounded him.
Mười sáu ngàn nàng Nāga trẻ vây quanh họ.
Pitu ekayojanasatikameva rajjaṃ ahosi.
His father's kingdom was only one hundred yojanas in extent.
Cha của họ chỉ có một vương quốc rộng một trăm dojana.
Tayo puttā māse māse mātāpitaro passituṃ āgacchanti, bodhisatto pana anvaddhamāsaṃ āgacchati.
The three sons came to see their parents month by month, but the Bodhisatta came every half-month.
Ba người con trai đến thăm cha mẹ mỗi tháng một lần, nhưng Bồ Tát thì đến nửa tháng một lần.
Nāgabhavane samuṭṭhitaṃ pañhaṃ bodhisattova katheti.
The Bodhisatta alone answered the questions that arose in the nāga realm.
Những vấn đề phát sinh trong cõi Nāga đều do Bồ Tát giải quyết.
Pitarā saddhiṃ virūpakkhamahārājassapi upaṭṭhānaṃ gacchati, tassa santike samuṭṭhitaṃ pañhampi sova katheti.
He also attended upon King Virūpakkha along with his father, and he alone answered the questions that arose in his presence.
Ngài cũng đi hầu hạ Đại Vương Virūpakkha cùng với cha mình, và những vấn đề phát sinh tại đó cũng do Ngài giải quyết.
Athekadivasaṃ virūpakkhe nāgaparisāya saddhiṃ tidasapuraṃ gantvā sakkaṃ parivāretvā nisinne devānaṃ antare pañho samuṭṭhāsi.
Then one day, Virūpakkha, having gone to the city of the thirty-three devas with the assembly of nāgas, sat surrounded by Sakka, and a question arose among the devas.
Một ngày nọ, Virūpakkha cùng hội chúng Nāga đến thành chư thiên, ngồi vây quanh Sakka, một vấn đề phát sinh giữa các vị chư thiên.
Taṃ koci kathetuṃ nāsakkhi, pallaṅkavaragato pana hutvā mahāsattova kathesi.
No one was able to answer it, but the Great Being, having ascended to the excellent couch, alone answered it.
Không ai có thể giải quyết được, nhưng Bồ Tát, ngồi trên chiếc ghế quý giá, đã giải quyết.
Atha naṃ devarājā dibbagandhapupphehi pūjetvā ‘‘datta, tvaṃ pathavisamāya vipulāya paññāya samannāgato, ito paṭṭhāya bhūridatto nāma hohī’’ti ‘‘bhūridatto’’ tissa nāmaṃ akāsi.
Then the king of devas, having honored him with divine scents and flowers, said, "Datta, you are endowed with wisdom as vast as the earth; from now on, you shall be named Bhūridatta," and thus named him "Bhūridatta."
Sau đó, vua chư thiên cúng dường Ngài bằng hương và hoa thần, rồi nói: “Datta, con có trí tuệ rộng lớn như trái đất, từ nay con sẽ được gọi là Bhūridatta.” Và Ngài được đặt tên là Bhūridatta.
So tato paṭṭhāya sakkassa upaṭṭhānaṃ gacchanto alaṅkatavejayantapāsādaṃ devaccharāhi ākiṇṇaṃ atimanoharaṃ sakkassa sampattiṃ disvā devaloke piyaṃ katvā ‘‘kiṃ me iminā maṇḍūkabhakkhena attabhāvena, nāgabhavanaṃ gantvā uposathavāsaṃ vasitvā imasmiṃ devaloke uppattikāraṇaṃ karissāmī’’ti cintetvā nāgabhavanaṃ gantvā mātāpitaro āpucchi ‘‘ammatātā, ahaṃ uposathakammaṃ karissāmī’’ti.
From then on, when he went to attend upon Sakka, he saw the exceedingly delightful prosperity of Sakka, filled with devas and adorned with the Vejayanta palace, and having conceived affection for the deva world, he thought, "What is this existence of mine, feeding on frogs? I shall go to the nāga realm, observe the Uposatha vow, and create a cause for rebirth in this deva world." Having thought thus, he went to the nāga realm and asked his parents, "Mother and Father, I wish to observe the Uposatha vow."
Từ đó trở đi, khi đi hầu hạ Sakka, Ngài thấy cung điện Vijayaṅta trang hoàng, đầy các tiên nữ, vô cùng quyến rũ, và sự giàu sang của Sakka, Ngài yêu thích cõi trời và nghĩ: “Cái thân này, chỉ ăn ếch nhái, có ích gì cho ta? Ta sẽ về cõi Nāga, giữ giới uposatha để tạo nhân tái sinh vào cõi trời này.” Ngài trở về cõi Nāga và hỏi cha mẹ: “Thưa cha mẹ, con muốn giữ giới uposatha.”
‘‘Sādhu, tāta, karohi, karonto pana bahi agantvā imasmiññeva nāgabhavane ekasmiṃ suññavimāne karohi, bahigatānaṃ pana nāgānaṃ mahantaṃ bhaya’’nti.
"Good, dear son, do so. But when you do, do not go outside; observe it in a secluded mansion within this nāga realm, for there is great danger for nāgas who go outside."
“Tốt lắm, con trai, hãy làm đi. Nhưng khi làm, đừng đi ra ngoài, hãy làm trong một cung điện trống rỗng ở cõi Nāga này, vì các Nāga đi ra ngoài sẽ gặp nguy hiểm lớn.”
76
So ‘‘sādhū’’ti paṭissuṇitvā tattheva suññavimāne rājuyyāne uposathavāsaṃ vasati.
He replied, "Very well," and observed the Uposatha vow there in a secluded mansion in the royal park.
Ngài nói: “Vâng,” và giữ giới uposatha trong một cung điện trống rỗng tại vườn thượng uyển của vua.
Atha naṃ nānātūriyahatthā nāgakaññā parivārenti.
Then nāga maidens, holding various musical instruments, surrounded him.
Sau đó, các nàng Nāga trẻ, tay cầm nhiều loại nhạc cụ, vây quanh Ngài.
So ‘‘na mayhaṃ idha vasantassa uposathakammaṃ matthakaṃ pāpuṇissati, manussapathaṃ gantvā karissāmī’’ti cintetvā nivāraṇabhayena mātāpitūnaṃ anārocetvā attano bhariyāyo āmantetvā ‘‘bhadde, ahaṃ manussalokaṃ gantvā yamunātīre nigrodharukkho atthi, tassāvidūre vammikamatthake bhoge ābhujitvā caturaṅgasamannāgataṃ uposathaṃ adhiṭṭhāya nipajjitvā uposathakammaṃ karissāmi.
He thought, "My Uposatha observance will not reach its culmination while I dwell here; I shall go to the human realm and observe it." So, fearing prohibition, he did not inform his parents, but called his wives and said, "My dear ones, I shall go to the human world. There is a banyan tree on the bank of the Yamunā river, and near it, on top of an anthill, I shall coil my body, undertake the Uposatha vow endowed with four factors, and lie down to observe it.
Ngài nghĩ: “Việc giữ giới uposatha của ta sẽ không thành công nếu ta ở đây. Ta sẽ đi đến thế giới loài người để thực hiện.” Vì sợ bị ngăn cản, Ngài không báo cho cha mẹ, mà gọi các bà vợ đến và nói: “Này các nàng, ta sẽ đi đến thế giới loài người, có một cây đa bên bờ sông Yamunā, gần đó có một ụ mối. Ta sẽ cuộn thân mình trên đỉnh ụ mối đó, giữ giới uposatha đầy đủ bốn chi, nằm xuống và thực hành uposatha.
Mayā sabbarattiṃ nipajjitvā uposathakamme kate aruṇuggamanavelāyameva tumhe dasa dasa itthiyo ādāya vārena vārena tūriyahatthā mama santikaṃ āgantvā maṃ gandhehi ca pupphehi ca pūjetvā gāyitvā naccitvā maṃ ādāya nāgabhavanameva āgacchathā’’ti vatvā tattha gantvā vammikamatthake bhoge ābhujitvā ‘‘yo mama cammaṃ vā nhāruṃ vā aṭṭhiṃ vā ruhiraṃ vā icchati, so āharatū’’ti caturaṅgasamannāgataṃ uposathaṃ adhiṭṭhāya naṅgalasīsappamāṇaṃ sarīraṃ māpetvā nipanno uposathakammamakāsi.
After I have observed the Uposatha vow lying down all night, at the very dawn, you, ten women at a time, shall come in turns, holding musical instruments, to my presence, honor me with scents and flowers, sing and dance, and then take me back to the nāga realm." Having said this, he went there, coiled his body on top of the anthill, and declared, "Whoever desires my skin, or sinews, or bones, or blood, let them take it!" He then undertook the Uposatha vow endowed with four factors, fashioned a body the size of a ploughshare, lay down, and observed the Uposatha vow.
Sau khi ta đã thực hành uposatha suốt đêm, khi bình minh vừa ló dạng, các nàng hãy dẫn mười mười người phụ nữ đến, lần lượt, tay cầm nhạc cụ, đến chỗ ta, cúng dường ta bằng hương và hoa, ca hát và nhảy múa, rồi đưa ta trở về cõi Nāga.” Nói xong, Ngài đi đến đó, cuộn thân mình trên đỉnh ụ mối và nói: “Ai muốn da, gân, xương hay máu của ta, hãy lấy đi.” Ngài thọ trì uposatha đầy đủ bốn chi, hóa thân thành một con rắn có kích thước như cái cày và nằm xuống để thực hành uposatha.
Aruṇe uṭṭhahanteyeva taṃ nāgamāṇavikā āgantvā yathānusiṭṭhaṃ paṭipajjitvā nāgabhavanaṃ ānenti.
As soon as dawn broke, the nāga maidens came, acted as instructed, and brought him back to the nāga realm.
Khi bình minh vừa ló dạng, các nàng Nāga trẻ đến và làm theo lời dặn, rồi đưa Ngài trở về cõi Nāga.
Tassa iminā niyāmena uposathaṃ karontassa dīgho addhā vītivatto.
A long time passed for him observing the Uposatha in this manner.
Cứ theo cách này, Ngài đã thực hành uposatha trong một thời gian dài.
77
Uposathakhaṇḍaṃ niṭṭhitaṃ.
The Section on Uposatha is finished.
Phần Uposatha đã kết thúc.
78
Garuḷakhaṇḍaṃ
The Section on Garuḷa
Phần Garuḷa
79
Tadā eko bārāṇasidvāragāmavāsī brāhmaṇo somadattena nāma puttena saddhiṃ araññaṃ gantvā sūlayantapāsavāgurādīhi oḍḍetvā mige vadhitvā maṃsaṃ kājenāharitvā vikkiṇanto jīvikaṃ kappesi.
At that time, a brahmin living in a village near Bārāṇasī, together with his son named Somadatta, went to the forest, killed deer by setting snares, traps, and nets, brought the meat on a pole, and made a living by selling it.
Vào thời đó, một Bà La Môn sống ở một ngôi làng gần cổng Bārāṇasī, cùng với con trai tên Somadatta, đi vào rừng, đặt bẫy bằng giáo, dây thòng lọng và lưới, giết thú rừng, mang thịt về bằng đòn gánh và bán để kiếm sống.
So ekadivasaṃ antamaso godhāmattampi alabhitvā ‘‘tāta somadatta, sace tucchahatthā gamissāma, mātā te kujjhissati, yaṃ kiñci gahetvā gamissāmā’’ti vatvā bodhisattassa nipannavammikaṭṭhānābhimukho gantvā pānīyaṃ pātuṃ yamunaṃ otarantānaṃ migānaṃ padavalañjaṃ disvā ‘‘tāta, migamaggo paññāyati, tvaṃ paṭikkamitvā tiṭṭhāhi, ahaṃ pānīyatthāya āgataṃ migaṃ vijjhissāmī’’ti dhanuṃ ādāya migaṃ olokento ekasmiṃ rukkhamūle aṭṭhāsi.
One day, having not obtained even a single iguana, he said, "My dear Somadatta, if we go back empty-handed, your mother will be angry. Let's take something and go." Having said this, he went towards the place where the Bodhisatta was lying in the anthill. Seeing the footprints of deer descending into the Yamunā to drink water, he said, "My dear, there are deer tracks. You stand back, and I will shoot a deer that comes to drink water." Taking his bow, he stood at the foot of a tree, watching for deer.
Một ngày nọ, ông ta không bắt được dù chỉ một con kỳ đà, bèn nói: “Này con Somadatta, nếu chúng ta về tay không, mẹ con sẽ giận. Chúng ta hãy bắt thứ gì đó rồi về.” Nói xong, ông ta đi về phía ụ mối nơi Bồ Tát đang nằm, thấy dấu chân của những con thú rừng xuống sông Yamunā uống nước, bèn nói: “Này con, có dấu đường của thú rừng. Con hãy lùi lại và đứng đó, cha sẽ bắn con thú đến uống nước.” Ông ta cầm cung và đứng dưới gốc cây, chờ đợi con thú.
Atheko migo sāyanhasamaye pānīyaṃ pātuṃ āgato.
Then a deer came to drink water in the evening.
Sau đó, một con thú đến uống nước vào buổi chiều.
So taṃ vijjhi.
He shot it.
Ông ta bắn nó.
Migo tattha apatitvā saravegena tajjito lohitena paggharantena palāyi.
The deer did not fall there but, startled by the speed of the arrow, fled, gushing blood.
Con thú không ngã xuống đó, mà bị mũi tên thúc giục, chảy máu và bỏ chạy.
Pitāputtā naṃ anubandhitvā patitaṭṭhāne maṃsaṃ gahetvā araññā nikkhamitvā sūriyatthaṅgamanavelāya taṃ nigrodhaṃ patvā ‘‘idāni akālo, na sakkā gantuṃ, idheva vasissāmā’’ti maṃsaṃ ekamante ṭhapetvā rukkhaṃ āruyha viṭapantare nipajjiṃsu.
The father and son pursued it, took the meat from where it fell, and left the forest. Reaching that banyan tree at sunset, they said, "Now it is too late; we cannot go. We will stay here." They placed the meat aside, climbed the tree, and lay down among the branches.
Cha và con trai theo dấu nó, lấy thịt ở chỗ nó rơi, rời khỏi rừng, đến cây đa đó vào lúc mặt trời lặn, (nghĩ rằng) "Bây giờ không phải lúc, không thể đi được, chúng ta sẽ ở lại đây," rồi đặt thịt sang một bên, leo lên cây và nằm giữa các cành.
Brāhmaṇo paccūsasamaye pabujjhitvā migasaddasavanāya sotaṃ odahi.
In the early morning, the brahmin awoke and strained his ear to listen for the sound of deer.
Vào lúc rạng đông, vị Bà-la-môn thức dậy và lắng tai nghe tiếng nai.
80
Tasmiṃ khaṇe nāgamāṇavikāyo āgantvā bodhisattassa pupphāsanaṃ paññāpesuṃ.
At that moment, nāga maidens came and arranged a flower seat for the Bodhisatta.
Ngay lúc đó, các thiếu nữ Nāga đến và trải tòa hoa cho Bồ-tát.
So ahisarīraṃ antaradhāpetvā sabbālaṅkārapaṭimaṇḍitaṃ dibbasarīraṃ māpetvā sakkalīlāya pupphāsane nisīdi.
He made his snake body disappear and created a divine body adorned with all ornaments, then sat on the flower seat with the splendor of Sakka.
Ngài biến mất thân rắn, tạo ra một thân thể thần thánh được trang sức đầy đủ, rồi ngồi trên tòa hoa với vẻ uy nghi của một vị vua trời.
Nāgamāṇavikāpi naṃ gandhamālādīhi pūjetvā dibbatūriyāni vādetvā naccagītaṃ paṭṭhapesuṃ.
The nāga maidens also honored him with perfumes, garlands, and other offerings, played divine musical instruments, and began to dance and sing.
Các thiếu nữ Nāga cũng cúng dường Ngài bằng hương hoa, v.v., tấu nhạc trời và bắt đầu ca múa.
Brāhmaṇo taṃ saddaṃ sutvā ‘‘ko nu kho esa, jānissāmi na’’nti cintetvā ‘‘putta, puttā’’ti vatvāpi puttaṃ pabodhetuṃ asakkonto ‘‘sayatu esa, kilanto bhavissati, ahameva gamissāmī’’ti rukkhā oruyha tassa santikaṃ agamāsi.
Hearing that sound, the brahmin thought, "Who could this be? I will find out." Though he called out "Son, son," he could not awaken his son. "Let him sleep, he must be tired. I will go myself," he thought, then climbed down from the tree and went to him.
Vị Bà-la-môn nghe tiếng đó, suy nghĩ, "Ai vậy nhỉ, mình sẽ tìm hiểu," rồi dù đã gọi "Con ơi, con ơi!" nhưng không thể đánh thức con trai, (nghĩ rằng) "Cứ để nó ngủ, chắc nó mệt rồi, ta sẽ tự mình đi," rồi xuống cây và đến gần Ngài.
Nāgamāṇavikā taṃ disvā saddhiṃ tūriyehi bhūmiyaṃ nimujjitvā attano nāgabhavanameva gatā.
When the nāga maidens saw him, they sank into the earth along with their musical instruments and returned to their own nāga abode.
Các thiếu nữ Nāga thấy ông ta, cùng với nhạc khí chìm xuống đất và trở về Nāga-loka của mình.
Bodhisatto ekakova ahosi.
The Bodhisatta was left alone.
Bồ-tát chỉ còn một mình.
Brāhmaṇo tassa santikaṃ gantvā pucchanto gāthādvayamāha –
The brahmin went to him and, questioning him, spoke two verses:
Vị Bà-la-môn đến gần Ngài và hỏi, nói lên hai câu kệ:
81
797.
797.
797.
82
‘‘Pupphābhihārassa vanassa majjhe, ko lohitakkho vitatantaraṃso;
"Who is this, with red eyes and broad chest, in the midst of a forest adorned with flower offerings?
“Giữa khu rừng đầy hoa cúng dường, ai có đôi mắt đỏ, với vai rộng;
83
Kā kambukāyūradharā suvatthā, tiṭṭhanti nāriyo dasa vandamānā.
Who are these ten women, adorned with conch bracelets and fine clothes, standing and paying homage?"
Mười thiếu nữ Nāga đeo vòng tay bằng vỏ ốc, mặc y phục đẹp, đang đứng lễ bái?
84
798.
798.
798.
85
‘‘Ko tvaṃ brahābāhu vanassa majjhe, virocasi ghatasittova aggi;
"Who are you, great-armed one, shining in the midst of the forest like a fire sprinkled with ghee?
Ai là ngươi, với cánh tay to lớn, giữa khu rừng, rực rỡ như lửa được rưới dầu?
86
Mahesakkho aññatarosi yakkho, udāhu nāgosi mahānubhāvo’’ti.
Are you a mighty yakkha, or a nāga of great power?"
Ngươi là một Dạ-xoa quyền năng, hay là một vị Nāga đại uy lực?”
87
Tattha pupphābhihārassāti bodhisattassa pūjanatthāya ābhatena dibbapupphābhihārena samannāgatassa.
Therein, pupphābhihārassa means "adorned with divine flower offerings brought for the Bodhisatta's worship."
Trong đó, pupphābhihārassa có nghĩa là được trang hoàng bằng những đóa hoa cúng dường thần thánh được mang đến để cúng dường Bồ-tát.
Koti ko nāma tvaṃ.
Ko means "Who are you?"
Ko có nghĩa là ngươi tên gì.
Lohitakkhoti rattakkho.
Lohitakkho means "red-eyed."
Lohitakkho có nghĩa là mắt đỏ.
Vitatantaraṃsoti puthulaantaraṃso.
Vitatantaraṃso means "broad-chested."
Vitatantaraṃso có nghĩa là vai rộng.
Kambukāyūradharāti suvaṇṇālaṅkāradharā.
Kambukāyūradharā means "wearing golden ornaments."
Kambukāyūradharā có nghĩa là đeo trang sức vàng.
Brahābāhūti mahābāhu.
Brahābāhū means "great-armed."
Brahābāhū có nghĩa là cánh tay to lớn.
88
Taṃ sutvā mahāsatto ‘‘sacepi ‘sakkādīsu aññatarohamasmī’ti vakkhāmi, saddahissatevāyaṃ brāhmaṇo, ajja pana mayā saccameva kathetuṃ vaṭṭatī’’ti cintetvā attano nāgarājabhāvaṃ kathento āha –
Hearing that, the Great Being thought, "Even if I say, 'I am one of the Sakkas or others,' this brahmin will believe me. But today, I must speak the truth." Thus, revealing his state as a nāga king, he said:
Nghe vậy, Đại Bồ-tát suy nghĩ, "Nếu ta nói 'Ta là một trong các vị trời Sakka, v.v.', vị Bà-la-môn này chắc chắn sẽ tin. Nhưng hôm nay, ta phải nói sự thật," rồi Ngài tự xưng là Nāgarāja và nói:
89
799.
799.
799.
90
‘‘Nāgohamasmi iddhimā, tejassī duratikkamo;
"I am a nāga, endowed with psychic power, mighty, difficult to overcome;
“Ta là một Nāga đầy thần thông, uy lực, khó vượt qua;
91
Ḍaṃseyyaṃ tejasā kuddho, phītaṃ janapadaṃ api.
If angry, I could bite and destroy even a prosperous region with my power.
Khi nổi giận, ta có thể cắn nát cả một vùng đất phì nhiêu bằng uy lực của mình.
92
800.
800.
800.
93
‘‘Samuddajā hi me mātā, dhataraṭṭho ca me pitā;
"My mother is of the ocean-born, and Dhātaraṭṭha is my father;
Mẹ ta là Samuddajā, cha ta là Dhataraṭṭha;
94
Sudassanakaniṭṭhosmi, bhūridattoti maṃ vidū’’ti.
I am the younger brother of Sudassana; they know me as Bhūridatta."
Ta là em trai của Sudassana, người ta biết ta là Bhūridatta.”
95
Tattha tejassīti visatejena tejavā.
Therein, tejassī means "powerful with great splendor."
Trong đó, tejassī có nghĩa là có uy lực mạnh mẽ.
Duratikkamoti aññena atikkamituṃ asakkuṇeyyo.
Duratikkamo means "unconquerable by others."
Duratikkamo có nghĩa là không ai khác có thể vượt qua được.
Ḍaṃseyyanti sacāhaṃ kuddho phītaṃ janapadaṃ api ḍaṃseyyaṃ, pathaviyaṃ mama dāṭhāya patitamattāya saddhiṃ pathaviyā mama tejena so sabbo janapado bhasmā bhaveyyāti vadati.
Ḍaṃseyyaṃ means "If I were angry, I could bite even a prosperous region; at the mere falling of my fangs on the earth, that entire region would turn to ashes by my power."
Ḍaṃseyyaṃ có nghĩa là nếu ta nổi giận và cắn nát một vùng đất phì nhiêu, thì ngay khi nanh của ta chạm đất, toàn bộ vùng đất đó sẽ hóa thành tro bụi bởi uy lực của ta.
Sudassanakaniṭṭhosmīti ahaṃ mama bhātu sudassanassa kaniṭṭho asmi.
Sudassanakaniṭṭhosmī means "I am the younger brother of my brother Sudassana."
Sudassanakaniṭṭhosmī có nghĩa là ta là em trai của anh ta, Sudassana.
Vidūti evaṃ mamaṃ pañcayojanasatike nāgabhavane jānantīti.
Vidū means "They know me thus in the nāga abode, which is five hundred yojanas in extent."
Vidū có nghĩa là họ biết ta như vậy trong Nāga-loka rộng năm trăm dojana.
96
Idañca pana vatvā mahāsatto cintesi ‘‘ayaṃ brāhmaṇo caṇḍo pharuso, ahituṇḍikassa ārocetvā uposathakammassa me antarāyampi kareyya, yaṃ nūnāhaṃ imaṃ nāgabhavanaṃ netvā mahantaṃ yasaṃ datvā uposathakammaṃ addhaniyaṃ kareyya’’nti.
Having said this, the Great Being thought, "This brahmin is fierce and harsh. He might inform the snake-charmer and obstruct my Uposatha observance. What if I were to take him to the Nāga realm, bestow great glory upon him, and make my Uposatha observance enduring?"
Nói xong điều này, Đại Bồ-tát suy nghĩ, "Vị Bà-la-môn này hung dữ và thô lỗ, ông ta có thể báo cho người bắt rắn và gây trở ngại cho việc giữ giới uposatha của ta. Vậy thì, sao ta không đưa ông ta về Nāga-loka, ban cho ông ta sự vinh quang lớn lao và khiến việc giữ giới uposatha của ta được bền vững?"
Atha naṃ āha ‘‘brāhmaṇa, mahantaṃ te yasaṃ dassāmi, ramaṇīyaṃ nāgabhavanaṃ, ehi tattha gacchāmā’’ti.
Then he said to him, "Brahmin, I shall bestow great glory upon you. The Nāga realm is delightful. Come, let us go there."
Rồi Ngài nói với ông ta, "Này Bà-la-môn, ta sẽ ban cho ngươi sự vinh quang lớn lao. Nāga-loka là một nơi đẹp đẽ, hãy đến đó cùng ta."
‘‘Sāmi, putto me atthi, tasmiṃ gacchante āgamissāmī’’ti.
"Master, I have a son. I will come when he goes."
"Thưa chủ nhân, con trai tôi đang ở đây, tôi sẽ đến khi nó đi cùng."
Atha naṃ mahāsatto ‘‘gaccha, brāhmaṇa, ānehi na’’nti vatvā attano āvāsaṃ ācikkhanto āha –
Then the Great Being, saying, "Go, brahmin, bring him," and indicating his own abode, spoke thus:
Rồi Đại Bồ-tát nói với ông ta, "Hãy đi đi, Bà-la-môn, hãy đưa nó đến đây," và chỉ đường đến nơi ở của mình, Ngài nói:
97
801.
801.
801.
98
‘‘Yaṃ gambhīraṃ sadāvaṭṭaṃ, rahadaṃ bhesmaṃ pekkhasi;
"That deep, ever-whirling, terrifying lake that you see;
“Hồ sâu thẳm, luôn xoáy nước, đáng sợ mà ngươi thấy;
99
Esa dibyo mamāvāso, anekasataporiso.
That is my divine abode, inhabited by hundreds of thousands.
Đó là nơi ở thần thánh của ta, có hàng trăm ngàn người.
100
802.
802.
802.
101
‘‘Mayūrakoñcābhirudaṃ, nīlodaṃ vanamajjhato;
Resounding with peacocks and cranes, with dark blue waters amidst the forest;
Từ giữa rừng, sông Yamunā chảy nước xanh biếc, vang tiếng công và sếu;
102
Yamunaṃ pavisa mā bhīto, khemaṃ vattavataṃ siva’’nti.
Enter the Yamunā without fear, it is safe, a blessing for those who observe the vows."
Hãy vào, đừng sợ hãi, đó là nơi an toàn, hạnh phúc cho những ai giữ giới.”
103
Tattha sadāvaṭṭanti sadā pavattaṃ āvaṭṭaṃ.
There, sadāvaṭṭa means an ever-flowing whirlpool.
Trong đó, sadāvaṭṭa có nghĩa là xoáy nước luôn chuyển động.
Bhesmanti bhayānakaṃ.
Bhesma means terrifying.
Bhesma có nghĩa là đáng sợ.
Pekkhasīti yaṃ evarūpaṃ rahadaṃ passasi.
Pekkhasī means "that you see such a lake."
Pekkhasī có nghĩa là hồ như vậy mà ngươi thấy.
Mayūrakoñcābhirudanti ubhosu tīresu vanaghaṭāyaṃ vasantehi mayūrehi ca koñcehi ca abhirudaṃ upakūjitaṃ.
Mayūrakoñcābhiruda means "resounding, filled with the cries of peacocks and cranes dwelling in the dense forest on both banks."
Mayūrakoñcābhiruda có nghĩa là vang tiếng công và sếu đang sống trong khu rừng rậm rạp ở hai bên bờ.
Nīlodanti nīlasalilaṃ.
Nīloda means "with dark blue waters."
Nīloda có nghĩa là nước xanh biếc.
Vanamajjhatoti vanamajjhena sandamānaṃ.
Vanamajjhato means "flowing through the middle of the forest."
Vanamajjhato có nghĩa là chảy qua giữa rừng.
Pavisa mā bhītoti evarūpaṃ yamunaṃ abhīto hutvā pavisa.
Pavisa mā bhīto means "enter such a Yamunā without fear."
Pavisa mā bhīto có nghĩa là hãy vào sông Yamunā như vậy mà không sợ hãi.
Vattavatanti vattasampannānaṃ ācāravantānaṃ vasanabhūmiṃ pavisa, gaccha, brāhmaṇa, puttaṃ ānehīti.
Vattavata means "enter the dwelling place of those endowed with vows, those of good conduct. Go, brahmin, bring your son."
Vattavata có nghĩa là hãy vào nơi ở của những người giữ giới, có đạo đức. "Đi đi, Bà-la-môn, hãy đưa con trai đến."
104
Brāhmaṇo gantvā puttassa tamatthaṃ ārocetvā puttaṃ ānesi.
The brahmin went and informed his son of the matter, then brought his son.
Vị Bà-la-môn đi và báo cho con trai biết sự việc đó, rồi đưa con trai đến.
Mahāsatto te ubhopi ādāya yamunātīraṃ gantvā tīre ṭhito āha –
The Great Being took both of them to the bank of the Yamunā, stood on the bank, and said:
Đại Bồ-tát đưa cả hai cha con đến bờ sông Yamunā, đứng ở bờ và nói:
105
803.
803.
Người ấy, sau khi kính trọng người khác, sẽ được kính trọng;
106
‘‘Tattha patto sānucaro, saha puttena brāhmaṇa;
"Having arrived there, brahmin, with your retinue and son;
“Khi đã đến đó, này Bà-la-môn, cùng với con trai và tùy tùng;
107
Pūjito mayhaṃ kāmehi, sukhaṃ brāhmaṇa vacchasī’’ti.
Honored with my desires, you will dwell happily, brahmin."
Được ta cúng dường những dục lạc, này Bà-la-môn, ngươi sẽ sống an lạc.”
108
Tattha tattha pattoti tvaṃ amhākaṃ nāgabhavanaṃ patto hutvā.
There, tattha patto means "you, having arrived at our Nāga realm."
Trong đó, tattha patto có nghĩa là ngươi đã đến Nāga-loka của chúng ta.
Mayhanti mama santakehi kāmehi pūjito.
Mayha means "honored with my desires."
Mayha có nghĩa là được cúng dường những dục lạc của ta.
Vacchasīti tattha nāgabhavane sukhaṃ vasissati.
Vacchasī means "will dwell happily in that Nāga realm."
Vacchasī có nghĩa là sẽ sống an lạc ở Nāga-loka đó.
109
Evaṃ vatvā mahāsatto ubhopi te pitāputte attano ānubhāvena nāgabhavanaṃ ānesi.
Having said this, the Great Being brought both father and son to the Nāga realm by his power.
Nói vậy xong, Đại Bồ-tát dùng thần thông của mình đưa cả hai cha con đến Nāga-loka.
Tesaṃ tattha dibbo attabhāvo pātubhavi.
There, a divine existence manifested for them.
Ở đó, họ xuất hiện với thân thể thần thánh.
Atha nesaṃ mahāsatto dibbasampattiṃ datvā cattāri cattāri nāgakaññāsatāni adāsi.
Then the Great Being bestowed divine prosperity upon them and gave them four hundred Nāga maidens each.
Rồi Đại Bồ-tát ban cho họ sự giàu sang thần thánh và tặng mỗi người bốn trăm thiếu nữ Nāga.
Te mahāsampattiṃ anubhaviṃsu.
They experienced great prosperity.
Họ hưởng thụ sự giàu sang lớn lao.
Bodhisattopi appamatto uposathakammaṃ akāsi.
The Bodhisatta, being diligent, performed the Uposatha observance.
Bồ-tát cũng không lơ là việc giữ giới uposatha.
Anvaḍḍhamāsaṃ mātāpitūnaṃ upaṭṭhānaṃ gantvā dhammakathaṃ kathetvā tato ca brāhmaṇassa santikaṃ gantvā ārogyaṃ pucchitvā ‘‘yena te attho, taṃ vadeyyāsi, anukkaṇṭhamāno abhiramā’’ti vatvā somadattenapi saddhiṃ paṭisanthāraṃ katvā attano nivesanaṃ agacchi.
Every half-month, he went to attend to his parents, delivered a Dhamma talk, and then went to the brahmin, inquired about his health, and said, "Whatever you desire, speak it. Enjoy yourself without becoming weary," and after conversing with Somadatta, he returned to his own abode.
Nửa tháng một lần, Ngài đến thăm song thân, thuyết pháp, rồi từ đó đến gặp vị Bà-la-môn, hỏi thăm sức khỏe và nói: "Ngươi muốn gì, hãy nói ra, đừng chán nản mà hãy vui vẻ," rồi sau khi trò chuyện với Somadatta, Ngài trở về nơi ở của mình.
Brāhmaṇo ekasaṃvaccharaṃ nāgabhavane vasitvā mandapuññatāya ukkaṇṭhito manussalokaṃ gantukāmo ahosi.
The brahmin, having lived in the Nāga realm for one year, became weary due to his lesser merit and wished to go to the human world.
Vị Bà-la-môn sống ở Nāga-loka một năm, vì phước báu kém nên cảm thấy chán nản và muốn trở về thế giới loài người.
Nāgabhavanamassa lokantaranirayo viya alaṅkatapāsādo bandhanāgāraṃ viya alaṅkatanāgakaññā yakkhiniyo viya upaṭṭhahiṃsu.
The Nāga realm, adorned with palaces, seemed to him like the Avīci hell; the adorned Nāga maidens seemed like ogresses, and the Nāga realm itself like a prison.
Nāga-loka đối với ông ta như địa ngục giữa các thế giới, cung điện được trang hoàng như nhà tù, các thiếu nữ Nāga xinh đẹp như Dạ-xoa hầu hạ.
So ‘‘ahaṃ tāva ukkaṇṭhito, somadattassapi cittaṃ jānissāmī’’ti tassa santikaṃ gantvā āha ‘‘kiṃ, tāta, ukkaṇṭhasī’’ti?
He thought, "I am weary; I will also find out Somadatta's mind," and going to him, he asked, "Son, are you weary?"
Ông ta (nghĩ rằng) "Ta thì chán nản rồi, ta sẽ tìm hiểu tâm ý của Somadatta," rồi đến gặp nó và hỏi, "Này con, con có chán nản không?"
‘‘Kasmā ukkaṇṭhissāmi na ukkaṇṭhāmi, tvaṃ pana ukkaṇṭhasi, tātā’’ti?
"Why should I be weary? I am not weary. But you are weary, father?"
"Sao con lại chán nản, con không chán nản. Nhưng cha thì chán nản, phải không cha?"
‘‘Āma tātā’’ti.
"Yes, son."
"Đúng vậy, con trai."
‘‘Kiṃkāraṇā’’ti.
"For what reason?"
"Vì lý do gì?"
‘‘Tava mātu ceva bhātubhaginīnañca adassanena ukkaṇṭhāmi, ehi, tāta somadatta, gacchāmā’’ti.
"I am weary from not seeing your mother and your brothers and sisters. Come, son Somadatta, let us go."
"Ta chán nản vì không thấy mẹ con và các anh chị em con. Này con trai Somadatta, chúng ta hãy đi thôi."
So ‘‘na gacchāmī’’ti vatvāpi punappunaṃ pitarā yāciyamāno ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchi.
Although he said, "I will not go," being repeatedly urged by his father, he assented, saying, "Very well."
Dù nói "Con không đi," nhưng bị cha năn nỉ nhiều lần, nó cũng đồng ý "Vâng ạ."
110
Brāhmaṇo ‘‘puttassa tāva me mano laddho, sace panāhaṃ bhūridattassa ‘ukkaṇṭhitomhī’ti vakkhāmi, atirekataraṃ me yasaṃ dassati, evaṃ me gamanaṃ na bhavissati.
The brahmin thought, "I have won my son's mind. But if I tell Bhūridatta that 'I am weary,' he will bestow even greater glory upon me, and then my departure will not happen."
Vị Bà-la-môn (suy nghĩ) "Ta đã thuyết phục được con trai rồi. Nhưng nếu ta nói với Bhūridatta rằng 'Ta chán nản rồi,' ông ấy sẽ ban cho ta nhiều vinh quang hơn, và như vậy ta sẽ không thể đi được.
Ekena pana upāyena tassa sampattiṃ vaṇṇetvā ‘tvaṃ evarūpaṃ sampattiṃ pahāya kiṃkāraṇā manussalokaṃ gantvā uposathakammaṃ karosī’ti pucchitvā ‘saggatthāyā’ti vutte ‘tvaṃ tāva evarūpaṃ sampattiṃ pahāya saggatthāya uposathakammaṃ karosi, kimaṅgaṃ pana mayaṃyeva paradhanena jīvikaṃ kappema, ahampi manussalokaṃ gantvā ñātake disvā pabbajitvā samaṇadhammaṃ karissāmī’ti naṃ saññāpessāmi.
"By one means, I will describe his prosperity and ask him, ‘Having abandoned such prosperity, for what reason do you go to the human world and perform the Uposatha observance?’ When he says, ‘For the sake of heaven,’ I will make him understand, ‘You, having abandoned such prosperity, perform the Uposatha observance for the sake of heaven. How much more should we, who merely subsist on others’ wealth, do so? I too will go to the human world, see my relatives, go forth, and practice the samaṇa-dhamma.’"
Vậy thì, ta sẽ dùng một cách, ca ngợi sự giàu sang của ông ấy, rồi hỏi 'Ngài từ bỏ sự giàu sang như vậy để làm gì mà đi đến thế giới loài người giữ giới uposatha?' Khi ông ấy nói 'Vì mục đích lên cõi trời,' ta sẽ nói 'Ngài từ bỏ sự giàu sang như vậy để giữ giới uposatha vì mục đích lên cõi trời, vậy thì chúng ta sống nhờ của cải của người khác thì sao? Ta cũng sẽ về thế giới loài người, gặp gỡ bà con, rồi xuất gia tu hành.' Ta sẽ thuyết phục ông ấy như vậy.
Atha me so gamanaṃ anujānissatī’’ti cintetvā ekadivasaṃ tenāgantvā ‘‘kiṃ, brāhmaṇa, ukkaṇṭhasī’’ti pucchito ‘‘tumhākaṃ santikā amhākaṃ na kiñci parihāyatī’’ti kiñci gamanapaṭibaddhaṃ avatvāva ādito tāva tassa sampattiṃ vaṇṇento āha –
Thinking, "Then he will permit my departure," one day, when he came and asked, "Why, brahmin, are you discontented?" the Great Being, without saying anything related to his departure, began by describing the Nāga king's prosperity and said:
Rồi ông ấy sẽ cho phép ta đi." Suy nghĩ như vậy, một ngày nọ, khi Ngài đến và hỏi "Này Bà-la-môn, ngươi có chán nản không?", ông ta không nói gì liên quan đến việc ra đi mà chỉ ca ngợi sự giàu sang của Ngài từ đầu và nói:
111
804.
804.
Người ấy cháy sáng như lửa, rực rỡ như chư thiên;
112
‘‘Samā samantaparito, pahūtatagarā mahī;
"The earth is level all around, abundant with tagara plants;
“Mặt đất bằng phẳng khắp nơi, đầy hoa tagara;
113
Indagopakasañchannā, sobhati harituttamā.
Covered with fireflies, it shines with supreme greenery.
Được bao phủ bởi những con bọ cánh cứng đỏ, rực rỡ với màu xanh tươi tốt nhất.
114
805.
805.
Gia súc của người ấy sẽ sinh sôi, mùa màng gieo trồng trên ruộng sẽ phát triển;
115
‘‘Rammāni vanacetyāni, rammā haṃsūpakūjitā;
Pleasant are the forest shrines, pleasant, resounded by swans;
Những khu rừng thiêng liêng đẹp đẽ, vang tiếng chim thiên nga;
116
Opupphapaddhā tiṭṭhanti, pokkharañño sunimmitā.
Standing are the well-built lotus ponds, strewn with fallen flowers.
Những hồ sen được xây dựng đẹp đẽ, với hoa nở rộ, đứng đó.
117
806.
806.
Người ấy, dù rơi từ vách núi, hoặc từ đỉnh núi, hoặc từ cây, khi ngã xuống;
118
‘‘Aṭṭhaṃsā sukatā thambhā, sabbe veḷuriyāmayā;
Eight-sided, well-made pillars, all made of beryl;
Những cột trụ tám cạnh được làm tốt, tất cả đều bằng ngọc bích;
119
Sahassathambhā pāsādā, pūrā kaññāhi jotare.
Palaces with a thousand pillars, full of maidens, shine brightly.
Những cung điện ngàn cột, rực rỡ với các thiếu nữ.
120
807.
807.
Kẻ thù không thể đánh bại người ấy, như gió không thể quật ngã cây đa có rễ sâu và tán rộng.
121
‘‘Vimānaṃ upapannosi, dibyaṃ puññehi attano;
You have been reborn in a divine mansion by your own merits;
Ngươi đã đạt được một cung điện trời, bằng công đức của chính mình;
122
Asambādhaṃ sivaṃ rammaṃ, accantasukhasaṃhitaṃ.
Unobstructed, auspicious, delightful, filled with ultimate happiness.
Không chật hẹp, an lành, đáng yêu, hoàn toàn đầy đủ hạnh phúc.
123
808.
808.
808.
124
‘‘Maññe sahassanettassa, vimānaṃ nābhikaṅkhasi;
I think you do not long for the mansion of the thousand-eyed one;
“Ta nghĩ rằng ngài không mong muốn cung điện của Thiên chủ ngàn mắt;
125
Iddhī hi tyāyaṃ vipulā, sakkasseva jutīmato’’ti.
For this mighty power is yours, like that of radiant Sakka."
Thật vậy, thần thông của ngài thật rộng lớn, như của vị Sakkā rực rỡ.”
126
Tattha samā samantaparitoti parisamantato sabbadisābhāgesu ayaṃ tava nāgabhavane mahī suvaṇṇarajatamaṇi muttāvālukāparikiṇṇā samatalā.
Here, samā samantaparito means that this earth in your Nāga abode is level all around, in all directions, strewn with gold, silver, gems, jewels, and sand.
Trong đó, samā samantaparito có nghĩa là, bốn phía xung quanh, trên mọi phương hướng, mặt đất trong cung điện rắn của ngài đây bằng phẳng, rải đầy cát vàng, bạc, ngọc, và ngọc trai.
Pahūtatagarā mahīti bahukehi tagaragacchehi samannāgatā.
Pahūtatagarā mahī means endowed with many tagara plants.
Pahūtatagarā mahī có nghĩa là, có nhiều bụi cây tagara.
Indagopakasañchannāti suvaṇṇaindagopakehi sañchannā.
Indagopakasañchannā means covered with golden fireflies.
Indagopakasañchannā có nghĩa là, phủ đầy những con bọ cánh cứng màu vàng.
Sobhati harituttamāti haritavaṇṇadabbatiṇasañchannā sobhatīti attho.
Sobhati harituttamā means it shines, covered with green grass and weeds.
Sobhati harituttamā có nghĩa là, rực rỡ với cỏ dabbatiṇasañchannā màu xanh lục.
Vanacetyānīti vanaghaṭā.
Vanacetyāni means clumps of trees.
Vanacetyānī có nghĩa là, những cụm cây trong rừng.
Opupphapaddhāti pupphitvā patitehi padumapattehi sañchannā udakapiṭṭhā.
Opupphapaddhā means the surface of the water is covered with fallen lotus petals after blooming.
Opupphapaddhā có nghĩa là, mặt nước phủ đầy những cánh hoa sen đã nở và rơi rụng.
Sunimmitāti tava puññasampattiyā suṭṭhu nimmitā.
Sunimmitā means well-created by your meritorious prosperity.
Sunimmitā có nghĩa là, được tạo tác rất tốt nhờ phước báu của ngài.
Aṭṭhaṃsāti tava vasanapāsādesu aṭṭhaṃsā sukatā veḷuriyamayā thambhā.
Aṭṭhaṃsā means the eight-sided, well-made beryl pillars in your dwelling palaces.
Aṭṭhaṃsā có nghĩa là, những cây cột bằng ngọc bích tám cạnh được làm tốt trong các cung điện nơi ngài ở.
Tehi thambhehi sahassathambhā tava pāsādā nāgakaññāhi pūrā vijjotanti.
Your palaces, with a thousand pillars, shine brightly, filled with Nāga maidens, due to these pillars.
Những cung điện của ngài với hàng ngàn cây cột đó đang rực rỡ với các nàng rắn chúa.
Upapannosīti evarūpe vimāne nibbattosīti attho.
Upapannosī means you have been reborn in such a mansion.
Upapannosī có nghĩa là, ngài đã tái sinh vào một cung điện như vậy.
Sahassanettassa vimānanti sakkassa vejayantapāsādaṃ.
Sahassanettassa vimānaṃ means Sakka's Vejayanta palace.
Sahassanettassa vimānanti là cung điện Vejayanta của Sakkā.
Iddhī hi tyāyaṃ vipulāti yasmā tavāyaṃ vipulā iddhi, tasmā tvaṃ tena uposathakammena sakkassa vimānampi na patthesi, aññaṃ tato uttari mahantaṃ ṭhānaṃ patthesīti maññāmi.
Iddhī hi tyāyaṃ vipulā means, since this mighty power is yours, I think you do not even aspire to Sakka's mansion through that Uposatha observance, but aspire to a greater position beyond that.
Iddhī hi tyāyaṃ vipulā có nghĩa là, vì thần thông của ngài rộng lớn, nên ta nghĩ rằng ngài không mong muốn cung điện của Sakkā bằng giới Bố-tát này, mà ngài mong muốn một vị trí cao hơn thế.
127
Taṃ sutvā mahāsatto ‘‘mā hevaṃ, brāhmaṇa, avaca, sakkassa yasaṃ paṭicca amhākaṃ yaso sinerusantike sāsapo viya, mayaṃ tassa paricārakepi na agghāmā’’ti vatvā gāthamāha –
Hearing that, the Great Being said, "Do not speak thus, brahmin! Compared to Sakka's glory, our glory is like a mustard seed beside Mount Sineru; we are not even worthy to be his attendants," and he spoke a verse:
Nghe vậy, Đại Bồ-tát nói: “Thưa Bà-la-môn, đừng nói như vậy. So với vinh quang của Sakkā, vinh quang của chúng tôi giống như hạt cải bên cạnh núi Sineru. Chúng tôi không xứng đáng làm người hầu của ngài ấy,” rồi Ngài nói bài kệ:
128
809.
809.
809.
129
‘‘Manasāpi na pattabbo, ānubhāvo jutīmato;
"The power of the radiant one cannot be attained even mentally;
“Sức mạnh của vị rực rỡ, không thể đạt được ngay cả trong tâm tưởng;
130
Paricārayamānānaṃ, saindānaṃ vasavattina’’nti.
Not even by those who serve him, the lords of the devas, with Indra."
Của những người phục vụ, những kẻ dưới quyền của Indra.”
131
Tassattho – brāhmaṇa, sakkassa yaso nāma ekaṃ dve tayo cattāro vā divase ‘‘ettako siyā’’ti manasā cintentenapi na abhipattabbo.
Its meaning is: Brahmin, Sakka's glory cannot be attained even by mentally contemplating for one, two, three, or four days, "It might be so much."
Ý nghĩa của câu này là: Thưa Bà-la-môn, vinh quang của Sakkā không thể đạt được ngay cả khi chỉ suy nghĩ trong một, hai, ba hay bốn ngày rằng “nó sẽ là như thế này”.
Yepi naṃ cattāro mahārājāno paricārenti, tesaṃ devarājānaṃ paricārayamānānaṃ indaṃ nāyakaṃ katvā carantānaṃ saindānaṃ vasavattīnaṃ catunnaṃ lokapālānaṃ yasassapi amhākaṃ tiracchānagatānaṃ yaso soḷasiṃ kalaṃ nagghatīti.
Even the glory of the four great kings who attend him, those lords of devas who serve with Indra as their leader, the four world-guardians who are subservient to Indra, our glory as animals is not worth a sixteenth part of theirs.
Ngay cả vinh quang của bốn vị Đại Thiên vương, những người phục vụ ngài ấy, những vị thần vương dưới quyền của Indra, cũng không bằng một phần mười sáu vinh quang của chúng tôi, những kẻ thuộc loài súc sinh.
132
Evañca pana vatvā ‘‘idaṃ te maññe sahassanettassa vimāna’’nti vacanaṃ sutvā ahaṃ taṃ anussariṃ.
Having said this, and hearing the words, "I think this is the mansion of the thousand-eyed one," I remembered that.
Nói như vậy, và nghe câu “Ta nghĩ đây là cung điện của Thiên chủ ngàn mắt” làm ta nhớ lại.
‘‘Ahañhi vejayantaṃ patthento uposathakammaṃ karomī’’ti tassa attano patthanaṃ ācikkhanto āha –
Revealing his own aspiration, "Indeed, I perform the Uposatha observance aspiring to Vejayanta," he said:
Ngài nói, bày tỏ mong muốn của mình: “Ta thực hành giới Bố-tát để mong muốn cung điện Vejayanta.”
133
810.
810.
810.
134
‘‘Taṃ vimānaṃ abhijjhāya, amarānaṃ sukhesinaṃ;
"Aspiring to that mansion of the immortals who seek happiness,
“Mong muốn cung điện ấy, của những vị bất tử tìm kiếm hạnh phúc;
135
Uposathaṃ upavasanto, semi vammikamuddhanī’’ti.
I observe the Uposatha, and lie on an anthill."
Ta giữ giới Bố-tát, nằm trên gò mối.”
136
Tattha abhijjhāyāti patthetvā.
Here, abhijjhāyā means aspiring.
Trong đó, abhijjhāyā có nghĩa là, mong muốn.
Amarānanti dīghāyukānaṃ devānaṃ.
Amarānaṃ means of the long-lived devas.
Amarānanti có nghĩa là, của các vị trời có tuổi thọ dài.
Sukhesinanti esitasukhānaṃ sukhe patiṭṭhitānaṃ.
Sukhesina means those who seek happiness, those established in happiness.
Sukhesinanti có nghĩa là, những người tìm kiếm hạnh phúc, những người an trú trong hạnh phúc.
137
Kaṃ sutvā brāhmaṇo ‘‘idāni me okāso laddho’’ti somanassappatto gantuṃ āpucchanto gāthādvayamāha –
Having heard what, did the brahmin, delighted that "now I have obtained an opportunity," ask leave to go and utter two verses?
Nghe vậy, Bà-la-môn vui mừng vì “bây giờ ta đã có cơ hội”, và xin phép ra về, nói hai bài kệ:
138
811.
811.
811.
139
‘‘Ahañca migamesāno, saputto pāvisiṃ vanaṃ;
“I, seeking deer, entered the forest with my son;
“Ta cùng con trai vào rừng, tìm kiếm thú;
140
Taṃ maṃ mataṃ vā jīvaṃ vā, nābhivedenti ñātakā.
My relatives do not know whether I am dead or alive.
Thân quyến không biết ta, còn sống hay đã chết.”
141
812.
812.
812.
142
‘‘Āmantaye bhūridattaṃ, kāsiputtaṃ yasassinaṃ;
I will address Bhūridatta, the glorious son of Kāsī;
“Ta xin từ biệt Bhūridatta, con trai của Kāsī, vị vinh quang;
143
Tayā no samanuññātā, api passemu ñātake’’ti.
Permitted by you, may we see our relatives.”
Được ngài cho phép, chúng tôi có thể gặp lại thân quyến.”
144
Tattha nābhivedentīti na jānanti, kathentopi nesaṃ natthi.
Here, nābhivedenti means they do not know; there is no one to tell them.
Trong đó, nābhivedentī có nghĩa là, họ không biết, cũng không có ai kể cho họ nghe.
Āmantayeti āmantayāmi.
Āmantaye means I address.
Āmantaye có nghĩa là, tôi xin từ biệt.
Kāsiputtanti kāsirājadhītāya puttaṃ.
Kāsiputta means the son of the daughter of the king of Kāsī.
Kāsiputtanti có nghĩa là, con trai của công chúa vua Kāsī.
145
Tato bodhisatto āha –
Then the Bodhisatta said:
Rồi Bồ-tát nói:
146
813.
813.
813.
147
‘‘Eso hi vata me chando, yaṃ vasesi mamantike;
“Indeed, this is my wish, that you should dwell with me;
“Đây là ước muốn của ta, rằng ngươi ở lại bên ta;
148
Na hi etādisā kāmā, sulabhā honti mānuse.
For such sensual pleasures are not easily obtained by humans.
Thật vậy, những dục lạc như thế, khó tìm được ở loài người.”
149
814.
814.
814.
150
‘‘Sace tvaṃ nicchase vatthuṃ, mama kāmehi pūjito;
If you do not desire to dwell here, honored with my pleasures;
“Nếu ngươi không muốn ở lại, được ta cúng dường bằng dục lạc;
151
Mayā tvaṃ samanuññāto, sotthiṃ passāhi ñātake’’ti.
Permitted by me, go safely and see your relatives.”
Ngươi được ta cho phép, hãy an toàn gặp lại thân quyến.”
152
Mahāsatto gāthādvayaṃ vatvā cintesi – ‘‘ayaṃ maṇiṃ nissāya sukhaṃ jīvanto kassaci nācikkhissati, etassa sabbakāmadadaṃ maṇiṃ dassāmī’’ti.
The Great Being, having spoken two verses, thought: "This one, living happily by means of the gem, will not tell anyone. I will give him the gem that grants all wishes."
Đại Bồ-tát nói xong hai bài kệ, suy nghĩ: “Người này sẽ sống sung sướng nhờ viên ngọc và sẽ không kể cho ai biết. Ta sẽ trao cho ông ta viên ngọc ban mọi điều ước này.”
Athassa taṃ dadanto āha –
Then, giving it to him, he said:
Rồi Ngài trao viên ngọc và nói:
153
815.
815.
815.
154
‘‘Dhārayimaṃ maṇiṃ dibyaṃ, pasuṃ putte ca vindati;
“Keep this divine gem, and you will obtain cattle and sons;
“Hãy giữ viên ngọc thần này, ngươi sẽ có gia súc và con cái;
155
Arogo sukhito hoti, gacchevādāya brāhmaṇā’’ti.
You will be healthy and happy, so go, brahmin, taking it.”
Không bệnh tật, hạnh phúc, hãy đi đi, Bà-la-môn.”
156
Tattha pasuṃ putte ca vindatīti imaṃ maṇiṃ dhārayamāno imassānubhāvena pasuñca putte ca aññañca yaṃ icchati, taṃ sabbaṃ labhati.
Here, pasuṃ putte ca vindati means that by holding this gem, by its power, he obtains cattle, sons, and everything else he desires.
Trong đó, pasuṃ putte ca vindatī có nghĩa là, người giữ viên ngọc này, nhờ thần thông của nó, sẽ có gia súc, con cái và tất cả những gì mình mong muốn.
157
Tato brāhmaṇo gāthamāha –
Then the brahmin spoke a verse:
Rồi Bà-la-môn nói bài kệ:
158
816.
816.
816.
159
‘‘Kusalaṃ paṭinandāmi, bhūridatta vaco tava;
“I welcome your auspicious words, Bhūridatta;
“Ta hoan hỷ lời lành của ngài, Bhūridatta;
160
Pabbajissāmi jiṇṇosmi, na kāme abhipatthaye’’ti.
I am old, I will go forth, I do not crave sensual pleasures.”
Ta sẽ xuất gia, ta đã già, không còn mong muốn dục lạc.”
161
Tassattho – bhūridatta, tava vacanaṃ kusalaṃ anavajjaṃ, taṃ paṭinandāmi na paṭikkhipāmi.
Its meaning is: Bhūridatta, your word is auspicious, blameless; I welcome it, I do not reject it.
Ý nghĩa của câu này là: Thưa Bhūridatta, lời của ngài là thiện lành, không lỗi lầm, ta hoan hỷ chứ không từ chối.
Ahaṃ pana jiṇṇo asmi, tasmā pabbajissāmi, na kāme abhipatthayāmi, kiṃ me maṇināti.
But I am old, therefore I will go forth; I do not crave sensual pleasures. What use is the gem to me?
Nhưng ta đã già, vì vậy ta sẽ xuất gia, ta không mong muốn dục lạc, ngọc đối với ta có ích gì?
162
Bodhisatto āha –
The Bodhisatta said:
Bồ-tát nói:
163
817.
817.
817.
164
‘‘Brahmacariyassa ce bhaṅgo, hoti bhogehi kāriyaṃ;
“If there is a breach in the holy life, and there is a need for possessions;
“Nếu phạm hạnh bị phá vỡ, và cần đến tài sản;
165
Avikampamāno eyyāsi, bahuṃ dassāmi te dhana’’nti.
Come without hesitation, I will give you much wealth.”
Hãy đến mà không do dự, ta sẽ ban cho ngươi nhiều của cải.”
166
Tattha ce bhaṅgoti brahmacariyavāso nāma dukkaro, anabhiratassa brahmacariyassa ce bhaṅgo hoti, tadā gihibhūtassa bhogehi kāriyaṃ hoti, evarūpe kāle tvaṃ nirāsaṅko hutvā mama santikaṃ āgaccheyyāsi, bahuṃ te dhanaṃ dassāmīti.
Here, ce bhaṅgo means that the dwelling in the holy life is difficult; if there is a breach in the holy life for one who is not delighted in it, then for one who has become a householder, there is a need for possessions. In such a time, you should come to me without anxiety; I will give you much wealth.
Trong đó, ce bhaṅgo có nghĩa là, đời sống phạm hạnh là khó khăn, nếu phạm hạnh bị phá vỡ vì không hoan hỷ, thì khi trở thành người tại gia, cần đến tài sản. Trong trường hợp như vậy, ngươi hãy không chút nghi ngờ mà đến chỗ ta, ta sẽ ban cho ngươi nhiều của cải.
167
Brāhmaṇo āha –
The brahmin said:
Bà-la-môn nói:
168
818.
818.
818.
169
‘‘Kusalaṃ paṭinandāmi, bhūridatta vaco tava;
“I welcome your auspicious words, Bhūridatta;
“Ta hoan hỷ lời lành của ngài, Bhūridatta;
170
Punapi āgamissāmi, sace attho bhavissatī’’ti.
I will come again, if there should be a need.”
Ta sẽ trở lại lần nữa, nếu có việc cần.”
171
Tattha punapīti puna api, ayameva vā pāṭho.
Here, punapi means puna api, or this very reading.
Trong đó, punapī có nghĩa là, một lần nữa, hoặc đây là cách đọc.
172
Athassa tattha avasitukāmataṃ ñatvā mahāsatto nāgamāṇavake āṇāpetvā brāhmaṇaṃ manussalokaṃ pāpesi.
Then, knowing his desire to settle there, the Great Being commanded the Nāga youths and sent the brahmin to the human world.
Rồi Đại Bồ-tát, biết ông ta muốn ở lại đó, ra lệnh cho các chàng rắn trẻ và đưa Bà-la-môn về cõi người.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, proclaiming that matter, said:
Để làm sáng tỏ điều đó, Đức Đạo Sư nói:
173
819.
819.
819.
174
‘‘Idaṃ vatvā bhūridatto, pesesi caturo jane;
“Having said this, Bhūridatta sent four men;
“Nói xong điều này, Bhūridatta, sai bốn người;
175
Etha gacchatha uṭṭhetha, khippaṃ pāpetha brāhmaṇaṃ.
‘Come, go forth, rise up, quickly take the brahmin.’
Này, hãy đi, hãy đứng dậy, mau chóng đưa Bà-la-môn đi.”
176
820.
820.
820.
177
‘‘Tassa taṃ vacanaṃ sutvā, uṭṭhāya caturo janā;
Having heard his words, the four men rose up;
“Nghe lời ngài ấy, bốn người đứng dậy;
178
Pesitā bhūridattena, khippaṃ pāpesu brāhmaṇa’’nti.
Sent by Bhūridatta, they quickly took the brahmin.”
Được Bhūridatta sai đi, mau chóng đưa Bà-la-môn đi.”
179
Tattha pāpesūti yamunāto uttāretvā bārāṇasimaggaṃ pāpayiṃsu, pāpayitvā ca pana ‘‘tumhe gacchathā’’ti vatvā nāgabhavanameva paccāgamiṃsu.
Here, pāpesu means they made them cross the Yamunā and brought them to the road to Bārāṇasī. Having brought them there, they said, "You may go," and returned to the Nāga realm.
Trong đó, pāpesū có nghĩa là, họ đưa ông ta qua sông Yamunā và đến con đường Bārāṇasī. Sau khi đưa đến, họ nói: “Các ngươi hãy đi đi,” rồi trở về cung điện rắn.
180
Brāhmaṇopi ‘‘tāta somadatta, imasmiṃ ṭhāne migaṃ vijjhimhā, imasmiṃ sūkara’’nti puttassa ācikkhanto antarāmagge pokkharaṇiṃ disvā ‘‘tāta somadatta, nhāyāmā’’ti vatvā ‘‘sādhu, tātā’’ti vutte ubhopi dibbābharaṇāni ceva dibbavatthāni ca omuñcitvā bhaṇḍikaṃ katvā pokkharaṇītīre ṭhapetvā otaritvā nhāyiṃsu.
The brahmin, telling his son, "Son Somadatta, we shot a deer in this place, a boar in this place," saw a pond on the way and said, "Son Somadatta, let us bathe." When he said, "Very well, father," both of them took off their divine ornaments and divine clothes, made a bundle, placed it on the bank of the pond, descended, and bathed.
Bà-la-môn cũng nói với con trai: “Này Somadatta, ở chỗ này chúng ta đã bắn được một con nai, ở chỗ này một con heo rừng,” và trên đường đi, thấy một cái ao, ông nói: “Này Somadatta, chúng ta hãy tắm.” Khi được trả lời: “Vâng, cha,” cả hai cởi bỏ trang sức và y phục thần thánh, gói lại, đặt bên bờ ao, rồi xuống tắm.
Tasmiṃ khaṇe tāni antaradhāyitvā nāgabhavanameva agamaṃsu.
At that moment, they disappeared and went back to the Nāga realm.
Vào lúc đó, những vật ấy biến mất và trở về cung điện rắn.
Paṭhamaṃ nivatthakāsāvapilotikāva nesaṃ sarīre paṭimuñciṃsu, dhanusarasattiyopi pākatikāva ahesuṃ.
Their former worn-out yellow rags appeared on their bodies, and their bows, arrows, and spears also became ordinary.
Chỉ còn lại những mảnh vải kāṣāya cũ kỹ mà họ đã mặc ban đầu bám vào người họ, cung tên và giáo mác cũng trở lại bình thường.
Somadatto ‘‘nāsitāmhā tayā, tātā’’ti paridevi.
Somadatta lamented, "We are ruined by you, father!"
Somadatta than khóc: “Cha ơi, chúng ta đã bị mất hết vì cha!”
Atha naṃ pitā ‘‘mā cintayi, migesu santesu araññe mige vadhitvā jīvikaṃ kappessāmā’’ti assāsesi.
Then his father comforted him, saying, "Do not worry, as long as there are deer, we will hunt deer in the forest and make a living."
Rồi người cha an ủi: “Đừng lo, khi còn thú rừng, chúng ta sẽ săn thú trong rừng mà sống.”
Somadattassa mātā tesaṃ āgamanaṃ sutvā paccuggantvā gharaṃ netvā annapānena santappesi.
Somadatta’s mother, hearing of their arrival, went to meet them, led them home, and satisfied them with food and drink.
Mẹ của Somadatta, nghe tin họ về, ra đón và đưa họ về nhà, cho ăn uống no đủ.
Brāhmaṇo bhuñjitvā niddaṃ okkami.
The brahmin, having eaten, went to sleep.
Bà-la-môn ăn xong thì ngủ thiếp đi.
Itarā puttaṃ pucchi ‘‘tāta, ettakaṃ kālaṃ kuhiṃ gatatthā’’ti?
The mother asked her son, "Dear, where have you been for so long?"
Người vợ hỏi con trai: “Này con, con đã đi đâu suốt thời gian qua?”
‘‘Amma, bhūridattanāgarājena amhe nāgabhavanaṃ nītā, tato ukkaṇṭhitvā idāni āgatā’’ti.
"Mother, we were taken to the nāga realm by King Bhūridatta Nāga, and now, having grown weary of it, we have returned."
“Mẹ ơi, vua rắn Bhūridatta đã đưa chúng con đến cung điện rắn, từ đó chúng con nhớ nhà và bây giờ mới về.”
‘‘Kiñci pana vo ratanaṃ ābhata’’nti.
"But did you bring any jewels?"
“Các con có mang theo bảo vật gì không?”
‘‘Nābhataṃ ammā’’ti.
"No, Mother, we didn't."
“Không mang theo gì cả, mẹ ơi.”
‘‘Kiṃ tumhākaṃ tena kiñci na dinna’’nti.
"Did he not give you anything?"
“Vua rắn không ban cho các con thứ gì sao?”
‘‘Amma, bhūridattena me pitu sabbakāmadado maṇi dinno ahosi, iminā pana na gahito’’ti.
"Mother, Bhūridatta had given my father a wish-fulfilling gem, but he did not accept it."
“Mẹ ơi, vua rắn Bhūridatta đã ban cho cha con viên ngọc ban mọi điều ước, nhưng cha con không nhận.”
‘‘Kiṃkāraṇā’’ti.
"For what reason?"
“Vì lý do gì?”
‘‘Pabbajissati kirā’’ti.
"He says he will go forth."
“Cha con nói rằng ông ấy sẽ xuất gia.”
Sā ‘‘ettakaṃ kālaṃ dārake mama bhāraṃ karonto nāgabhavane vasitvā idāni kira pabbajissatī’’ti kujjhitvā vīhibhañjanadabbiyā piṭṭhiṃ pothentī ‘‘are, duṭṭhabrāhmaṇa, pabbajissāmīti kira maṇiratanaṃ na gaṇhasi, atha kasmā apabbajitvā idhāgatosi, nikkhama mama gharā sīgha’’nti santajjesi.
She, angered, thinking, "He lived in the nāga realm all this time, leaving the children for me to care for, and now he says he will go forth!" struck him on the back with a rice-pounding pestle, and threatened him, "Hey, wicked brahmin, you say you will go forth, so you didn't accept the jewel? Then why have you come here without going forth? Get out of my house quickly!"
Bà ta tức giận: “Ông ta đã ở cung điện rắn suốt thời gian qua, để con cái cho ta gánh vác, bây giờ lại nói sẽ xuất gia!” Bà ta dùng chày giã lúa đánh vào lưng ông ta và mắng: “Này, Bà-la-môn đê tiện, ông nói sẽ xuất gia nên không nhận viên ngọc quý, vậy tại sao ông không xuất gia mà lại về đây? Hãy cút khỏi nhà ta ngay lập tức!”
Atha naṃ ‘‘bhadde, mā kujjhi, araññe migesu santesu ahaṃ taṃ posessāmī’’ti vatvā puttena saddhiṃ araññaṃ gantvā purimaniyāmeneva jīvikaṃ kappesi.
Then, saying to her, "My dear, do not be angry. While there are deer in the forest, I will support you," he went to the forest with his son and sustained himself in the same manner as before.
Rồi ông ta nói: “Này hiền thê, đừng giận, khi còn thú rừng, ta sẽ nuôi sống nàng,” rồi cùng con trai vào rừng, tiếp tục cuộc sống như trước.
181
Tadā dakkhiṇamahāsamuddassa disābhāge simbalivāsī eko garuḷo pakkhavātehi samudde udakaṃ viyūhitvā ekaṃ nāgarājānaṃ sīse gaṇhi.
At that time, a garuḷa dwelling in a silk-cotton tree in the southern part of the great ocean, stirred up the ocean water with its wing-flaps and seized a nāga king by the head.
Lúc ấy, ở phía nam Đại dương, một con Garuḷa sống ở cây simbali đã dùng sức gió cánh của mình tát nước biển lên và bắt một vị vua Nāga bằng cách nắm vào đầu.
Tadāhi supaṇṇā nāgaṃ gahetuṃ ajānanakāyeva, pacchā paṇḍarajātake jāniṃsu.
At that time, the supaṇṇas did not know how to catch a nāga; they learned later in the Paṇḍara Jātaka.
Vào lúc đó, các Garuḷa vẫn chưa biết cách bắt Nāga, mãi sau này chúng mới biết trong chuyện Jātaka Paṇḍara.
So pana taṃ sīse gahetvāpi udake anottharanteyeva ukkhipitvā olambantaṃ ādāya himavantamatthakena pāyāsi.
Though he had seized it by the head, he did not submerge it in the water, but lifted it up, holding it dangling, and flew over the top of the Himavanta mountain.
Dù đã nắm đầu Nāga, nó vẫn không dìm xuống nước mà nhấc bổng lên, mang theo con Nāga đang treo lủng lẳng bay qua đỉnh núi Himavanta.
Tadā ceko kāsiraṭṭhavāsī brāhmaṇo isipabbajjaṃ pabbajitvā himavantappadese paṇṇasālaṃ māpetvā paṭivasati.
At that time, a certain brahmin, a resident of the Kasi kingdom, had gone forth into the ascetic life and was dwelling in the Himavanta region, having built a leaf-hut.
Lúc ấy, một vị Bà-la-môn cư dân xứ Kāsī đã xuất gia làm ẩn sĩ, dựng một tịnh xá lá ở vùng Himavanta và sống ở đó.
Tassa caṅkamanakoṭiyaṃ mahānigrodharukkho atthi.
At the edge of his walking path was a great banyan tree.
Ở cuối đường kinh hành của vị ấy có một cây đa lớn.
So tassa mūle divāvihāraṃ karoti.
He used to spend his day-retreat at its base.
Vị ấy thường trú ngụ ban ngày dưới gốc cây đó.
Supaṇṇo nigrodhamatthakena nāgaṃ harati.
The supaṇṇa carried the nāga over the top of the banyan tree.
Con Garuḷa bay ngang qua đỉnh cây đa, mang theo con Nāga.
Nāgo olambanto mokkhatthāya naṅguṭṭhena nigrodhaviṭapaṃ veṭhesi.
The dangling nāga, seeking release, wrapped its tail around a branch of the banyan tree.
Con Nāga đang treo lủng lẳng, vì muốn thoát thân, đã quấn đuôi vào cành cây đa.
Supaṇṇo taṃ ajānantova mahabbalatāya ākāse pakkhandiyeva.
The supaṇṇa, unaware of this, flew through the air due to its great strength.
Con Garuḷa không biết điều đó, do sức mạnh phi thường của mình, cứ thế bay vút lên trời.
Nigrodharukkho samūlo uppāṭito.
The banyan tree was uprooted with its roots.
Cây đa bị nhổ bật gốc.
Supaṇṇo nāgaṃ simbalivanaṃ netvā tuṇḍena paharitvā kucchiṃ phāletvā nāgamedaṃ khāditvā sarīraṃ samuddakucchimhi chaḍḍesi.
The supaṇṇa took the nāga to the silk-cotton forest, struck it with its beak, tore open its belly, ate the nāga's fat, and discarded the body into the ocean's depths.
Con Garuḷa mang Nāga đến rừng simbali, dùng mỏ mổ bụng, ăn mỡ Nāga rồi vứt xác xuống lòng biển.
Nigrodharukkho patanto mahāsaddamakāsi.
The falling banyan tree made a great sound.
Cây đa đổ xuống gây ra tiếng động lớn.
Supaṇṇo ‘‘kissa eso saddo’’ti adho olokento nigrodharukkhaṃ disvā ‘‘kuto esa mayā uppāṭito’’ti cintetvā ‘‘tāpasassa caṅkamanakoṭiyā nigrodho eso’’ti tathato ñatvā ‘‘ayaṃ tassa bahūpakāro, ‘akusalaṃ nu kho me pasutaṃ, udāhu no’ti tameva pucchitvā jānissāmī’’ti māṇavakavesena tassa santikaṃ agamāsi.
The supaṇṇa, thinking, "What is that sound?" looked down, saw the banyan tree, and pondered, "From where did I uproot this?" He then realized, "This is the banyan tree at the edge of the ascetic's walking path." Knowing this to be true, he thought, "This was very beneficial to him. I will ask him whether I have committed an unwholesome act or not, and then I will know." So, he approached the ascetic in the guise of a young brahmin.
Con Garuḷa nghĩ: “Tiếng gì vậy?”, nhìn xuống thấy cây đa, nó lại nghĩ: “Cây này do ta nhổ lên từ đâu?”, rồi nhận ra sự thật: “Đây là cây đa ở cuối đường kinh hành của vị ẩn sĩ.” Nó lại nghĩ: “Cây này rất hữu ích cho vị ấy. ‘Ta đã tạo nghiệp bất thiện hay không?’ Ta sẽ hỏi vị ấy để biết.” Thế là nó hóa thành một chàng trai trẻ và đến chỗ vị ẩn sĩ.
182
Tasmiṃ khaṇe tāpaso taṃ ṭhānaṃ samaṃ karoti.
At that moment, the ascetic was leveling that spot.
Lúc đó, vị ẩn sĩ đang dọn dẹp chỗ đó.
Supaṇṇarājā tāpasaṃ vanditvā ekamantaṃ nisinno ajānanto viya ‘‘kissa ṭhānaṃ, bhante, ida’’nti pucchi.
King Supaṇṇa saluted the ascetic, sat down to one side, and, as if unaware, asked, "Venerable sir, whose place is this?"
Vua Garuḷa đảnh lễ vị ẩn sĩ, ngồi sang một bên và hỏi như thể không biết: “Bạch Tôn giả, chỗ này là chỗ gì vậy?”
‘‘Upāsaka, eko supaṇṇo bhojanatthāya nāgaṃ haranto nāgena mokkhatthāya nigrodhaviṭapaṃ naṅguṭṭhena veṭhitāyapi attano mahabbalatāya pakkhantitvā gato, atha nigrodharukkho uppāṭito, idaṃ tassa uppāṭitaṭṭhāna’’nti.
"Lay follower, a supaṇṇa, carrying a nāga for food, flew away with its great strength, even though the nāga, seeking release, had wrapped its tail around a banyan branch. Then the banyan tree was uprooted. This is the spot where it was uprooted."
“Này cư sĩ, một con Garuḷa khi mang Nāga đi để ăn, dù con Nāga đã quấn đuôi vào cành cây đa để thoát thân, nhưng do sức mạnh phi thường của nó, nó đã bay đi, và thế là cây đa bị nhổ bật gốc. Đây là chỗ cây bị nhổ.”
‘‘Kiṃ pana, bhante, tassa supaṇṇassa akusalaṃ hoti, udāhu no’’ti?
"But, Venerable sir, was that supaṇṇa's act unwholesome, or not?"
“Vậy bạch Tôn giả, con Garuḷa đó có tạo nghiệp bất thiện hay không?”
‘‘Sace na jānāti, acetanakammaṃ nāma akusalaṃ na hotī’’ti.
"If he did not know, an unconscious act is not unwholesome."
“Nếu không biết, thì hành động vô ý không phải là bất thiện.”
‘‘Kiṃ nāgassa pana, bhante’’ti?
"What about the nāga, Venerable sir?"
“Vậy còn con Nāga thì sao, bạch Tôn giả?”
‘‘So imaṃ nāsetuṃ na gaṇhi, mokkhatthāya gaṇhi, tasmā tassapi na hotiyevā’’ti.
"He did not seize it to destroy it, but to escape. Therefore, for him too, it was not unwholesome."
“Nó không nắm cành cây để hủy hoại, mà để thoát thân, vì vậy nó cũng không tạo nghiệp.”
Supaṇṇo tāpasassa tussitvā ‘‘bhante, ahaṃ so supaṇṇarājā, tumhākañhi pañhaveyyākaraṇena tuṭṭho.
The supaṇṇa, pleased with the ascetic, said, "Venerable sir, I am that King Supaṇṇa. I am delighted by your wise explanation.
Vua Garuḷa hài lòng với vị ẩn sĩ và nói: “Bạch Tôn giả, tôi chính là vua Garuḷa đó, tôi rất hoan hỷ với câu trả lời sáng suốt của Tôn giả.
Tumhe araññe vasatha, ahañcekaṃ alampāyanamantaṃ jānāmi, anaggho manto.
You dwell in the forest, and I know a certain irresistible mantra, an invaluable mantra.
Tôn giả sống trong rừng, còn tôi biết một câu thần chú ‘Alampāyana’, một câu thần chú vô giá.
Tamahaṃ tumhākaṃ ācariyabhāgaṃ katvā dammi, paṭiggaṇhatha na’’nti āha.
I will give it to you as a teacher's portion; please accept it."
Tôi sẽ truyền lại cho Tôn giả như một phần học phí, xin Tôn giả hãy nhận lấy.”
‘‘Alaṃ mayhaṃ mantena, gacchatha tumhe’’ti.
"Enough of mantras for me, you may go."
“Thôi đủ rồi, tôi không cần thần chú, ngài cứ đi đi.”
So taṃ punappunaṃ yācitvā sampaṭicchāpetvā mantaṃ datvā osadhāni ācikkhitvā pakkāmi.
He, having begged him again and again, made him accept it, gave him the mantra, taught him the remedies, and departed.
Vị ấy đã khẩn cầu nhiều lần, thuyết phục vị ẩn sĩ chấp nhận, truyền thần chú và chỉ dẫn các loại thuốc rồi bay đi.
183
Garuḷakaṇḍaṃ niṭṭhitaṃ.
The Garuḷa Section is finished.
Chương Garuḷa kết thúc.
184
Kīḷanakaṇḍaṃ
The Section on Play
Chương Trò Chơi
185
Tasmiṃ kāle bārāṇasiyaṃ eko daliddabrāhmaṇo bahuṃ iṇaṃ gahetvā iṇasāmikehi codiyamāno ‘‘kiṃ me idha vāsena, araññaṃ pavisitvā mataṃ seyyo’’ti nikkhamitvā vanaṃ pavisitvā anupubbena taṃ assamapadaṃ patvā tāpasaṃ vattasampadāya ārādhesi.
At that time, in Bārāṇasī, a poor brahmin, having taken on much debt and being pressed by his creditors, thought, ‘What is the point of my living here? It is better to enter the forest and die.’ He then left, entered the forest, and gradually reached that hermitage, where he pleased the ascetic with his virtuous conduct.
Vào thời đó, tại Bārāṇasī, một Bà-la-môn nghèo đã vay mượn nhiều nợ. Bị các chủ nợ thúc ép, ông nghĩ: “Ta sống ở đây để làm gì, thà vào rừng chết còn hơn,” rồi ông rời đi, vào rừng, dần dần đến được đạo tràng của vị ẩn sĩ và làm hài lòng vị ẩn sĩ bằng sự tận tâm của mình.
Tāpaso ‘‘ayaṃ brāhmaṇo mayhaṃ ativiya upakārako, supaṇṇarājena dinnaṃ dibbamantamassa dassāmī’’ti cintetvā ‘‘brāhmaṇa, ahaṃ alampāyanamantaṃ jānāmi, taṃ te dammi, gaṇhāhi na’’nti vatvā ‘‘alaṃ, bhante, na mayhaṃ mantenattho’’ti vuttepi punappunaṃ vatvā nippīḷetvā sampaṭicchāpetvā adāsiyeva.
The ascetic, thinking, ‘This brahmin is extremely helpful to me; I shall give him the divine mantra given by the Supaṇṇa king,’ said, ‘Brahmin, I know the Alampāyana mantra; I will give it to you, take it.’ Even though the brahmin said, ‘Enough, venerable sir, I have no need of a mantra,’ the ascetic spoke again and again, pressured him, made him accept it, and gave it to him.
Vị ẩn sĩ nghĩ: “Vị Bà-la-môn này rất hữu ích cho ta, ta sẽ trao cho ông ta câu thần chú thiêng liêng mà vua Garuḷa đã ban cho.” Thế là vị ấy nói: “Này Bà-la-môn, ta biết câu thần chú Alampāyana, ta sẽ trao cho ông, hãy nhận lấy nó.” Dù bị từ chối: “Bạch Tôn giả, tôi không cần thần chú,” vị ấy vẫn lặp đi lặp lại, ép buộc và cuối cùng đã trao cho ông ta.
Tassa ca mantassa anucchavikāni osadhāni ceva mantupacārañca sabbaṃ kathesi.
He also explained all the remedies suitable for that mantra and the procedures for its use.
Vị ấy cũng kể tất cả về các loại thuốc phù hợp với câu thần chú đó và cách thực hành thần chú.
Brāhmaṇo ‘‘laddho me jīvitupāyo’’ti katipāhaṃ vasitvā ‘‘vātābādho me, bhante, bādhatī’’ti apadesaṃ katvā tāpasena vissajjito taṃ vanditvā khamāpetvā araññā nikkhamitvā anupubbena yamunāya tīraṃ patvā taṃ mantaṃ sajjhāyanto mahāmaggaṃ gacchati.
The brahmin, thinking, ‘I have found a means of livelihood,’ stayed for a few days and then, making the excuse, ‘Venerable sir, I am afflicted by a wind illness,’ was dismissed by the ascetic. He saluted him, asked for forgiveness, left the forest, and gradually reached the bank of the Yamunā, where he walked along the main road, reciting that mantra.
Vị Bà-la-môn nghĩ: “Ta đã tìm được phương tiện sinh sống,” ở lại vài ngày rồi lấy cớ: “Bạch Tôn giả, tôi bị bệnh phong thấp hành hạ,” được vị ẩn sĩ cho phép, ông đảnh lễ và xin lỗi vị ẩn sĩ, rời khỏi rừng, dần dần đến bờ sông Yamunā, vừa tụng thần chú vừa đi trên con đường lớn.
186
Tasmiṃ kāle sahassamattā bhūridattassa paricārikā nāgamāṇavikā taṃ sabbakāmadadaṃ maṇiratanaṃ ādāya nāgabhavanā nikkhamitvā yamunātīre vālukarāsimhi ṭhapetvā tassa obhāsena sabbarattiṃ udakakīḷaṃ kīḷitvā aruṇuggamane sabbālaṅkārena alaṅkaritvā maṇiratanaṃ parivāretvā siriṃ pavesayamānā nisīdiṃsu.
At that time, a thousand Nāga maidens, attendants of Bhūridatta, came out of the Nāga abode with the wish-fulfilling jewel, placed it on a sand dune on the bank of the Yamunā, and played in the water all night long by its light. At dawn, adorned with all ornaments, they sat surrounding the jewel, presenting a glorious sight.
Lúc ấy, một ngàn Nāga nữ hầu cận của Bhūridatta, mang theo viên ngọc quý ban mọi điều ước, rời khỏi cung Nāga, đặt viên ngọc lên đống cát bên bờ Yamunā, và nhờ ánh sáng của nó, họ đã vui chơi dưới nước suốt đêm. Khi bình minh lên, họ trang điểm lộng lẫy bằng mọi đồ trang sức, vây quanh viên ngọc quý và ngồi xuống như thể đang tỏa ra vẻ uy nghi.
Brāhmaṇopi mantaṃ sajjhāyanto taṃ ṭhānaṃ pāpuṇi.
The brahmin, reciting the mantra, also arrived at that place.
Vị Bà-la-môn cũng vừa tụng thần chú vừa đến chỗ đó.
Tā mantasaddaṃ sutvāva ‘‘iminā supaṇṇena bhavitabba’’nti maraṇabhayatajjitā maṇiratanaṃ aggahetvā pathaviyaṃ nimujjitvā nāgabhavanaṃ agamiṃsu.
As soon as they heard the sound of the mantra, they were terrified by the fear of death, thinking, ‘This must be a Supaṇṇa,’ and without taking the jewel, they plunged into the earth and went to the Nāga abode.
Nghe tiếng thần chú, họ liền nghĩ: “Chắc chắn đây là một Garuḷa,” sợ hãi đến chết, họ không kịp lấy viên ngọc quý mà lặn xuống đất, trở về cung Nāga.
Brāhmaṇopi maṇiratanaṃ disvā ‘‘idāneva me manto samiddho’’ti tuṭṭhamānaso maṇiratanaṃ ādāya pāyāsi.
The brahmin, seeing the jewel, was delighted, thinking, ‘My mantra has succeeded immediately,’ and taking the jewel, he departed.
Vị Bà-la-môn thấy viên ngọc quý liền nghĩ: “Thần chú của ta đã thành công ngay lập tức,” lòng vui mừng, ông lấy viên ngọc quý và đi tiếp.
Tasmiṃ khaṇe nesādabrāhmaṇo somadattena saddhiṃ migavadhāya araññaṃ pavisanto tassa hatthe taṃ maṇiratanaṃ disvā puttaṃ āha ‘‘tāta, nanu eso amhākaṃ bhūridattena dinno maṇī’’ti?
At that moment, the hunter brahmin, entering the forest to hunt with Somadatta, saw that jewel in his hand and said to his son, ‘Son, isn’t this the jewel given to us by Bhūridatta?’
Lúc ấy, một Bà-la-môn thợ săn cùng với Somadatta đang vào rừng săn bắn, thấy viên ngọc quý trong tay ông ta, liền nói với con trai mình: “Này con, đó chẳng phải là viên ngọc mà Bhūridatta đã tặng chúng ta sao?”
‘‘Āma, tāta, eso maṇī’’ti.
‘Yes, father, this is the jewel.’
“Vâng, cha, đó chính là viên ngọc đó.”
‘‘Tena hissa aguṇaṃ kathetvā imaṃ brāhmaṇaṃ vañcetvā gaṇhāmetaṃ maṇiratana’’nti.
‘Then, let us speak ill of it, deceive this brahmin, and take this jewel.’
“Vậy thì hãy nói xấu viên ngọc này, lừa gạt vị Bà-la-môn này để lấy viên ngọc quý đó đi.”
‘‘Tāta, pubbe bhūridattena dīyamānaṃ na gaṇhi, idāni panesa brāhmaṇo taññeva vañcessati, tuṇhī hohī’’ti.
‘Father, you did not take it when Bhūridatta offered it before. Now this brahmin will deceive you. Be silent.’
“Cha ơi, trước đây Bhūridatta tặng mà cha không lấy, bây giờ vị Bà-la-môn này lại lừa gạt cha, cha hãy im lặng đi.”
Brāhmaṇo ‘‘hotu, tāta, passasi etassa vā mama vā vañcanabhāva’’nti alampāyanena saddhiṃ sallapanto āha –
The brahmin said, ‘Let it be, son. You will see whether he or I is deceived,’ speaking with Alampāyana –
Vị Bà-la-môn nói: “Thôi được, cha, con sẽ thấy ai lừa gạt ai,” vừa nói chuyện với Alampāyana vừa nói:
187
821.
821.
821.
188
‘‘Maṇiṃ paggayha maṅgalyaṃ, sādhuvittaṃ manoramaṃ;
“Holding a jewel, auspicious, a good possession, delightful,
“Nắm giữ viên ngọc cát tường, bảo vật quý giá, đẹp lòng người;
189
Selaṃ byañjanasampannaṃ, ko imaṃ maṇimajjhagā’’ti.
A stone endowed with excellent qualities—who found this jewel?”
Viên đá đầy đủ biểu tượng, ai đã tìm thấy viên ngọc này?”
190
Tattha maṅgalyanti maṅgalasammataṃ sabbakāmadadaṃ.
Here, maṅgalya means auspicious, wish-fulfilling.
Trong đó, maṅgalya có nghĩa là được coi là cát tường, ban mọi điều ước.
Ko imanti kuhiṃ imaṃ maṇiṃ adhigatosi.
Ko imaṃ means, where did you obtain this jewel?
Ko ima có nghĩa là: Ngươi đã tìm thấy viên ngọc này ở đâu?
191
Tato alampāyano gāthamāha –
Then Alampāyana spoke the verse –
Sau đó, Alampāyana nói bài kệ:
192
822.
822.
822.
193
‘‘Lohitakkhasahassāhi, samantā parivāritaṃ;
“Surrounded on all sides by thousands of red-eyed ones,
“Được bao quanh bởi hàng ngàn mắt đỏ,
194
Ajja kālaṃ pathaṃ gacchaṃ, ajjhagāhaṃ maṇiṃ ima’’nti.
Today, going along the path, I found this jewel.”
Hôm nay, khi ta đi trên đường, ta đã tìm thấy viên ngọc này.”
195
Tassattho – ahaṃ ajja kālaṃ pātova pathaṃ maggaṃ gacchanto rattakkhikāhi sahassamattāhi nāgamāṇavikāhi samantā parivāritaṃ imaṃ maṇiṃ ajjhagā.
Its meaning is: Today, as I was going along the path early in the morning, I found this jewel surrounded on all sides by a thousand red-eyed Nāga maidens.
Ý nghĩa của câu đó là: Hôm nay, ta đi trên đường vào buổi sáng sớm, ta đã tìm thấy viên ngọc này được bao quanh bởi hàng ngàn Nāga nữ có mắt đỏ. Thấy ta, tất cả họ đều sợ hãi, vứt bỏ viên ngọc này mà bỏ chạy.
Maṃ disvā hi sabbāva etā bhayatajjitā imaṃ chaḍḍetvā palātāti.
Indeed, seeing me, all of them, terrified by fear, abandoned this and fled.
Thấy ta, tất cả họ đều sợ hãi, vứt bỏ viên ngọc này mà bỏ chạy.
196
Nesādabrāhmaṇo taṃ vañcetukāmo maṇiratanassa aguṇaṃ pakāsento attanā gaṇhitukāmo tisso gāthā abhāsi –
The hunter brahmin, wishing to deceive him, and desiring to take the jewel for himself, spoke three verses, proclaiming the jewel’s defect –
Vị Bà-la-môn thợ săn, muốn lừa gạt ông ta, đã nói ba bài kệ để nói xấu viên ngọc quý và muốn chiếm đoạt nó:
197
823.
823.
823.
198
‘‘Sūpaciṇṇo ayaṃ selo, accito mānito sadā;
“This stone, well-practiced, always honored and revered,
“Viên đá này được chăm sóc tốt, luôn được tôn kính, được coi trọng;
199
Sudhārito sunikkhitto, sabbatthamabhisādhaye.
Well-held, well-placed, accomplishes all purposes.
Được giữ gìn cẩn thận, được cất giữ kỹ càng, nó sẽ thành tựu mọi mục đích.
200
824.
824.
824.
201
‘‘Upacāravipannassa, nikkhepe dhāraṇāya vā;
“For one who errs in its application, in placing or holding it,
“Đối với người không biết cách chăm sóc, khi cất giữ hay mang theo;
202
Ayaṃ selo vināsāya, pariciṇṇo ayoniso.
This stone, if used improperly, leads to ruin.
Viên đá này sẽ trở thành nguyên nhân hủy hoại, nếu được sử dụng sai cách.
203
825.
825.
825.
204
‘‘Na imaṃ akusalo dibyaṃ, maṇiṃ dhāretumāraho;
“An unskillful person is not fit to hold this divine jewel;
“Kẻ bất thiện không xứng đáng giữ viên ngọc thiêng liêng này;
205
Paṭipajja sataṃ nikkhaṃ, dehimaṃ ratanaṃ mama’’nti.
Give me this jewel, accepting a hundred nikkhas.”
Hãy nhận một trăm đồng nikkha, và trao viên ngọc này cho ta.”
206
Tattha sabbatthanti yo imaṃ selaṃ suṭṭhu upacarituṃ accituṃ attano jīvitaṃ viya mamāyituṃ suṭṭhu dhāretuṃ suṭṭhu nikkhipituṃ jānāti, tasseva sūpaciṇṇo accito mānito sudhārito sunikkhitto ayaṃ selo sabbaṃ atthaṃ sādhetīti attho.
Therein, sabbattha means: whoever knows how to properly attend to, worship, cherish this gem like his own life, to hold it well, to place it well – for him, this well-attended, worshipped, honored, well-held, well-placed gem accomplishes all purposes.
Trong đó, sabbattha có nghĩa là: Ai biết cách chăm sóc viên đá này thật tốt, tôn kính nó, yêu quý nó như mạng sống của mình, giữ gìn nó cẩn thận, cất giữ nó kỹ càng, thì viên đá này sẽ thành tựu mọi mục đích cho người đó.
Upacāravipannassāti yo pana upacāravipanno hoti, tasseso anupāyena pariciṇṇo vināsameva vahatīti vadati.
Upacāravipannassā means: but for one who is deficient in attendance, this gem, if attended to improperly, brings only destruction, so it is said.
Upacāravipannassā có nghĩa là: Ai không biết cách chăm sóc, thì việc sử dụng viên đá này sai cách sẽ dẫn đến sự hủy hoại.
Dhāretumārahoti dhāretuṃ araho.
Dhāretumāraho means fit to be held.
Dhāretumāraho có nghĩa là xứng đáng giữ.
Paṭipajja sataṃ nikkhanti amhākaṃ gehe bahū maṇī, mayametaṃ gahetuṃ jānāma.
Paṭipajja sataṃ nikkha means: 'In our house are many jewels; we know how to take this one.'
Paṭipajja sataṃ nikkha có nghĩa là: Trong nhà chúng tôi có nhiều ngọc quý, chúng tôi biết cách lấy nó.
Ahaṃ te nikkhasataṃ dassāmi, taṃ paṭipajja, dehi imaṃ maṇiratanaṃ mamanti.
'I will give you a hundred nikkhas; accept that, and give this jewel to me.'
Tôi sẽ đưa cho ông một trăm đồng nikkha, hãy nhận lấy nó và đưa viên ngọc quý này cho tôi.
Tassa hi gehe ekopi suvaṇṇanikkho natthi.
Indeed, in his house, there was not even one gold nikkha.
Thực ra, trong nhà ông ta không có một đồng nikkha vàng nào.
So pana tassa maṇino sabbakāmadadabhāvaṃ jānāti.
But he knew that the jewel granted all wishes.
Nhưng ông ta biết rằng viên ngọc đó có thể ban mọi điều ước.
Tenassa etadahosi ‘‘ahaṃ sasīsaṃ nhatvā maṇiṃ udakena paripphositvā ‘nikkhasataṃ me dehī’ti vakkhāmi, athesa me dassati, tamahaṃ etassa dassāmī’’ti.
Therefore, he thought: "After I bathe my head and sprinkle the jewel with water, I will say, 'Give me a hundred nikkhas,' and it will give them to me, and I will give them to this man."
Vì vậy, ông ta nghĩ: “Ta sẽ gội đầu sạch sẽ, rưới nước lên viên ngọc và nói: ‘Hãy ban cho ta một trăm đồng nikkha,’ rồi nó sẽ ban cho ta, và ta sẽ đưa cho ông ta.”
Tasmā sūro hutvā evamāha.
Thus, being brave, he spoke this way.
Vì thế, ông ta đã dũng cảm nói như vậy.
207
Tato alampāyano gāthamāha –
Then Alampāyana spoke the verse:
Sau đó, Alampāyana nói bài kệ:
208
826.
826.
826.
209
‘‘Na ca myāyaṃ maṇī keyyo, gohi vā ratanehi vā;
“This gem of mine is not to be bought, neither with cattle nor with jewels;
“Viên ngọc này không thể mua bán bằng bò hay đá quý;
210
Selo byañjanasampanno, neva keyyo maṇi mamā’’ti.
This gem, endowed with auspicious marks, my jewel is not to be bought.”
Viên đá đầy đủ biểu tượng, viên ngọc của ta không thể mua bán được.”
211
Tattha na ca myāyanti ayaṃ maṇi mama santako kenaci vikkiṇitabbo nāma na hoti.
Therein, na ca myāya means: this jewel belonging to me is not to be sold by anyone.
Trong đó, na ca myāya có nghĩa là: Viên ngọc này thuộc về ta, không ai có thể bán nó.
Neva keyyoti ayañca mama maṇi lakkhaṇasampanno, tasmā neva keyyo kenaci vatthunāpi vikkiṇitabbo nāma na hotīti.
Neva keyyo means: and this jewel of mine is endowed with auspicious marks, therefore it is not to be sold by any means or for any object.
Không thể bán có nghĩa là viên ngọc này của ta có đủ tướng tốt, do đó nó không thể được bán bằng bất cứ vật gì.
212
Nesādabrāhmaṇo āha –
The hunter-brahmin said:
Người Bà-la-môn săn bắn nói:
213
827.
827.
827.
214
‘‘No ce tayā maṇī keyyo, gohi vā ratanehi vā;
“If your gem is not to be bought, neither with cattle nor with jewels;
“Nếu ngươi không bán ngọc, bằng bò hay bằng châu báu;
215
Atha kena maṇī keyyo, taṃ me akkhāhi pucchito’’ti.
Then by what is the gem to be bought? Tell me, when asked.”
Vậy ngọc có thể bán bằng gì, được hỏi, hãy nói cho ta.”
216
Alampāyano āha –
Alampāyana said:
Alampāyana nói:
217
828.
828.
828.
218
‘‘Yo me saṃse mahānāgaṃ, tejassiṃ duratikkamaṃ;
“To him who would overcome for me the great Nāga, fierce and hard to conquer;
“Ai khen ngợi đại long vương, uy mãnh, khó vượt qua;
219
Tassa dajjaṃ imaṃ selaṃ, jalantamiva tejasā’’ti.
To him I would give this gem, shining as if with radiance.”
Ta sẽ trao cho người ấy viên đá này, rực sáng như lửa.”
220
Tattha jalantamiva tejasāti pabhāya jalantaṃ viya.
Therein, jalantamiva tejasā means: shining as if with light.
Trong đó, rực sáng như lửa có nghĩa là rực sáng như ánh sáng.
221
Nesādabrāhmaṇo āha –
The hunter-brahmin said:
Người Bà-la-môn săn bắn nói:
222
829.
829.
829.
223
‘‘Ko nu brāhmaṇavaṇṇena, supaṇṇo patataṃ varo;
“Who then, in the guise of a brahmin, is a Supaṇṇa, best of birds,
“Ai là chúa tể loài chim, đại bàng tối thắng trong loài bay;
224
Nāgaṃ jigīsamanvesi, anvesaṃ bhakkhamattano’’ti.
Seeking to conquer a Nāga, searching for his own food?”
Đang tìm kiếm loài rắn, tìm thức ăn cho chính mình, với vẻ Bà-la-môn?”
225
Tattha ko nūti idaṃ nesādabrāhmaṇo ‘‘attano bhakkhaṃ anvesantena garuḷena bhavitabba’’nti cintetvā evamāha.
Therein, ko nū means: the hunter-brahmin, thinking, "It must be a Garuḷa searching for its own food," spoke thus.
Trong đó, ai vậy có nghĩa là người Bà-la-môn săn bắn nghĩ rằng “hẳn là một con chim đại bàng đang tìm kiếm thức ăn cho chính mình”, rồi nói như vậy.
226
Alampāyano evamāha –
Alampāyana spoke thus:
Alampāyana nói như sau:
227
830.
830.
830.
228
‘‘Nāhaṃ dijādhipo homi, adiṭṭho garuḷo mayā;
“I am not the king of birds, a Garuḷa has not been seen by me;
“Ta không phải chúa tể loài chim, ta chưa từng thấy đại bàng;
229
Āsīvisena vittoti, vejjo brāhmaṇa maṃ vidū’’ti.
Afflicted by a poisonous snake, know me, brahmin, as a physician.”
Bị rắn độc cắn, các người biết ta là thầy thuốc, này Bà-la-môn.”
230
Tattha maṃ vidūti maṃ ‘‘esa āsīvisena vittako alampāyano nāma vejjo’’ti jānanti.
Therein, maṃ vidū means: they know me as "this Alampāyana, a physician afflicted by a poisonous snake."
Trong đó, biết ta có nghĩa là họ biết ta là “thầy thuốc tên Alampāyana, người bị rắn độc cắn”.
231
Nesādabrāhmaṇo āha –
The hunter-brahmin said:
Người Bà-la-môn săn bắn nói:
232
831.
831.
831.
233
‘‘Kiṃ nu tuyhaṃ phalaṃ atthi, kiṃ sippaṃ vijjate tava;
“What fruit do you have? What skill do you possess?
“Ngươi có thành quả gì, có nghề nghiệp gì;
234
Kismiṃ vā tvaṃ paratthaddho, uragaṃ nāpacāyasī’’ti.
In what are you so confident, that you do not fear the serpent?”
Hay ngươi nương tựa vào điều gì mà không tôn trọng loài rắn?”
235
Tattha kismiṃ vā tvaṃ paratthaddhoti tvaṃ kismiṃ vā upatthaddho hutvā, kiṃ nissayaṃ katvā uragaṃ āsīvisaṃ na apacāyasi jeṭṭhakaṃ akatvā avajānāsīti pucchati.
Therein, kismiṃ vā tvaṃ paratthaddho means: he asks, "In what are you confident, relying on what do you not fear, do you disregard the serpent, the poisonous snake, not treating it as superior?"
Trong đó, hay ngươi nương tựa vào điều gì có nghĩa là ngươi nương tựa vào điều gì, dựa vào điều gì mà không tôn trọng loài rắn độc, không xem trọng chúng mà khinh thường chúng, người ấy hỏi.
236
So attano balaṃ dīpento āha –
Displaying his power, he said:
Ông ta thể hiện sức mạnh của mình và nói:
237
832.
832.
832.
238
‘‘Āraññikassa isino, cirarattaṃ tapassino;
“To a forest-dwelling sage, who had practiced asceticism for a long time,
“Đại bàng đã nói với vị ẩn sĩ Kosīya,
239
Supaṇṇo kosiyassakkhā, visavijjaṃ anuttaraṃ.
A Supaṇṇa revealed the unsurpassed snake-charm of the Kosiyas.
Người tu khổ hạnh lâu năm trong rừng, về thuật trị độc vô thượng.
240
833.
833.
833.
241
‘‘Taṃ bhāvitattaññataraṃ, sammantaṃ pabbatantare;
“That one, one of the developed-self, dwelling in a mountain cave,
Ta đã tận tâm phụng sự vị ấy, một trong những vị có tâm tu tập,
242
Sakkaccaṃ taṃ upaṭṭhāsiṃ, rattindivamatandito.
I diligently attended, day and night, without idleness.
Đang an trú giữa núi, ngày đêm không mệt mỏi.
243
834.
834.
834.
244
‘‘So tadā pariciṇṇo me, vattavā brahmacariyavā;
“He, having been attended to by me, observing the practice and the holy life,
Vị ấy, được ta phụng sự, giữ giới hạnh, sống phạm hạnh,
245
Dibbaṃ pātukarī mantaṃ, kāmasā bhagavā mama.
The venerable one, of his own accord, revealed the divine mantra to me.
Đã tự nguyện tiết lộ thần chú thiêng liêng cho ta.
246
835.
835.
835.
247
‘‘Tyāhaṃ mante paratthaddho, nāhaṃ bhāyāmi bhoginaṃ;
“Confident in those mantras, I do not fear serpents;
Ta nương tựa vào những thần chú ấy, ta không sợ loài rắn;
248
Ācariyo visaghātānaṃ, alampānoti maṃ vidū’’ti.
They know me as Alampāyana, the master of snake-charmers.”
Ta là bậc thầy về trị độc, họ biết ta là Alampāyana.”
249
Tattha kosiyassakkhāti kosiyagottassa isino supaṇṇo ācikkhi.
Therein, kosiyassakkhā means: a Supaṇṇa revealed it to the sage of the Kosiyagotta.
Trong đó, Kosiyassakkhā có nghĩa là đại bàng đã nói với vị ẩn sĩ thuộc dòng Kosīya.
Tena akkhātakāraṇaṃ pana sabbaṃ vitthāretvā kathetabbaṃ.
The reason for his revelation should be fully elaborated.
Tuy nhiên, toàn bộ câu chuyện về việc được kể lại đó cần được trình bày chi tiết.
Bhāvitattaññataranti bhāvitattānaṃ isīnaṃ aññataraṃ.
Bhāvitattaññatara means: one of the sages with a developed self.
Bhāvitattaññatara có nghĩa là một trong những vị ẩn sĩ có tâm tu tập.
Sammantanti vasantaṃ.
Sammanta means: dwelling.
Sammanta có nghĩa là an trú.
Kāmasāti attano icchāya.
Kāmasā means: of his own accord.
Kāmasā có nghĩa là theo ý muốn của mình.
Mamāti taṃ mantaṃ mayhaṃ pakāsesi.
Mamā means: he revealed that mantra to me.
Mama có nghĩa là tiết lộ thần chú đó cho ta.
Tyāhaṃ mante, paratthaddhoti ahaṃ te mante upatthaddho nissito.
Tyāhaṃ mante, paratthaddho means: I am confident, reliant on those mantras.
Tyāhaṃ mante, paratthaddho có nghĩa là ta nương tựa vào những thần chú đó.
Bhoginanti nāgānaṃ.
Bhogina means: of the Nāgas.
Bhogina có nghĩa là của loài rắn.
Visaghātānanti visaghātakavejjānaṃ.
Visaghātāna means: of the snake-charmers.
Visaghātāna có nghĩa là của các thầy thuốc trị độc.
250
Taṃ sutvā nesādabrāhmaṇo cintesi ‘‘ayaṃ alampāyano yvāssa nāgaṃ dasseti, tassa maṇiratanaṃ dassati, bhūridattamassa dassetvā maṇiṃ gaṇhissāmī’’ti.
Hearing that, the hunter-brahmin thought, "This Alampāyana, whoever shows him the nāga, he will give that jewel. I will show him Bhūridatta and take the jewel."
Nghe vậy, người Bà-la-môn săn bắn nghĩ: “Alampāyana này sẽ trao viên ngọc cho ai chỉ cho ông ta thấy một con rắn. Ta sẽ chỉ cho ông ta thấy Bhūridatta và lấy viên ngọc.”
Tato puttena saddhiṃ mantento gāthamāha –
Then, consulting with his son, he spoke a verse –
Rồi ông ta bàn bạc với con trai và nói bài kệ:
251
836.
836.
836.
252
‘‘Gaṇhāmase maṇiṃ tāta, somadatta vijānahi;
"‘Let us take the jewel, dear son, Somadatta, understand this;
“Này con, Somadatta, hãy hiểu rõ, chúng ta hãy lấy viên ngọc;
253
Mā daṇḍena siriṃ pattaṃ, kāmasā pajahimhase’’ti.
Let us not, out of desire, abandon the wealth that has come to hand by force.’"
Đừng vì ý muốn mà từ bỏ phúc lộc đã đến tay.”
254
Tattha gaṇhāmaseti gaṇhāma.
Therein, gaṇhāmase means gaṇhāma (we take).
Trong đó, gaṇhāmase có nghĩa là chúng ta hãy lấy.
Kāmasāti attano ruciyā daṇḍena paharitvā mā jahāma.
Kāmasā means, let us not abandon it by striking with a stick according to our own desire.
Kāmasā có nghĩa là đừng vì ý muốn của mình mà đánh đập rồi từ bỏ.
255
Somadatto āha –
Somadatta said –
Somadatta nói:
256
837.
837.
837.
257
‘‘Sakaṃ nivesanaṃ pattaṃ, yo taṃ brāhmaṇa pūjayi;
"‘He who honored you, brahmin, when you arrived at his own dwelling;
“Này Bà-la-môn, người đã tôn kính ông khi ông đến nhà mình;
258
Evaṃ kalyāṇakārissa, kiṃ mohā dubbhimicchasi.
Why do you, out of delusion, wish to betray such a benefactor?
Vì sao ông lại muốn làm điều ác với người đã làm điều tốt như vậy, do si mê?
259
838.
838.
838.
260
‘‘Sace tvaṃ dhanakāmosi, bhūridatto padassati;
If you desire wealth, Bhūridatta will give it;
Nếu ông muốn tiền bạc, Bhūridatta sẽ cho;
261
Tameva gantvā yācassu, bahuṃ dassati te dhana’’nti.
Go and ask him, he will give you much wealth.’"
Hãy đến xin ông ấy, ông ấy sẽ cho ông nhiều tiền.”
262
Tattha pūjayīti dibbakāmehi pūjayittha.
Therein, pūjayī means he honored with divine pleasures.
Trong đó, pūjayī có nghĩa là đã tôn kính bằng các dục lạc cõi trời.
Dubbhimicchasīti kiṃ tathārūpassa mittassa dubbhikammaṃ kātuṃ icchasi tātāti.
Dubbhimicchasī means, dear son, why do you wish to commit an act of betrayal against such a friend?
Dubbhimicchasī có nghĩa là tại sao con lại muốn làm điều ác với người bạn như vậy, này cha?
263
Brāhmaṇo āha –
The brahmin said –
Người Bà-la-môn nói:
264
839.
839.
839.
265
‘‘Hatthagataṃ pattagataṃ, nikiṇṇaṃ khādituṃ varaṃ;
"‘What is in hand, what is in the plate, what is laid out, is better to eat;
“Thứ đã trong tay, đã trong bát, đã đặt trước mặt, tốt hơn nên ăn;
266
Mā no sandiṭṭhiko attho, somadatta upaccagā’’ti.
Let not a visible gain, Somadatta, pass us by.’"
Này Somadatta, đừng để lợi lộc trước mắt trôi qua.”
267
Tattha hatthagatanti tāta somadatta, tvaṃ taruṇako lokapavattiṃ na jānāsi.
Therein, hatthagataṃ means, dear son Somadatta, you are young and do not know the ways of the world.
Trong đó, hatthagata có nghĩa là này con Somadatta, con còn trẻ chưa biết thế sự.
Yañhi hatthagataṃ vā hoti pattagataṃ vā purato vā nikiṇṇaṃ ṭhapitaṃ, tadeva me khādituṃ varaṃ, na dūre ṭhitaṃ.
Indeed, what is in hand, or in the plate, or placed before me, that alone is better for me to eat, not what is far away.
Thứ đã trong tay, đã trong bát, hay đã đặt trước mặt, đó mới là thứ tốt hơn để ta ăn, chứ không phải thứ ở xa.
268
Somadatto āha –
Somadatta said –
Somadatta nói:
269
840.
840.
840.
270
‘‘Paccati niraye ghore, mahissamapi vivarati;
"‘He burns in a terrible hell, the earth even opens up for him;
“Kẻ phản bội bạn bè, từ bỏ người có lợi, sẽ bị thiêu đốt trong địa ngục khủng khiếp, đất cũng sẽ nứt ra;
271
Mittadubbhī hitaccāgī, jīvarevāpi sussati.
A betrayer of friends, one who abandons what is beneficial, withers even while alive.
Dù còn sống cũng sẽ héo mòn.”
272
841.
841.
841.
273
‘‘Sace tvaṃ dhanakāmosi, bhūridatto padassati;
If you desire wealth, Bhūridatta will give it;
“Nếu ông muốn tiền bạc, Bhūridatta sẽ cho;
274
Maññe attakataṃ veraṃ, na ciraṃ vedayissasī’’ti.
I believe you will soon experience the enmity you have created yourself.’"
Ta nghĩ ông sẽ sớm gánh chịu hậu quả của việc làm ác của mình.”
275
Tattha mahissamapi vivaratīti tāta, mittadubbhino jīvantasseva pathavī bhijjitvā vivaraṃ deti.
Therein, mahissamapi vivaratī means, dear son, for a betrayer of friends, the earth splits open and gives way even while he is alive.
Trong đó, mahissamapi vivaratī có nghĩa là này cha, đối với kẻ phản bội bạn bè, ngay khi còn sống, đất sẽ nứt ra và mở miệng.
Hitaccāgīti attano hitapariccāgī.
Hitaccāgī means one who abandons what is beneficial to himself.
Hitaccāgī có nghĩa là từ bỏ lợi ích của chính mình.
Jīvarevāpi sussatīti jīvamānova sussati, manussapeto hoti.
Jīvarevāpi sussatī means he withers even while alive, he becomes a human ghost.
Jīvarevāpi sussatī có nghĩa là ngay khi còn sống cũng héo mòn, trở thành ngạ quỷ người.
Attakataṃ veranti attanā kataṃ pāpaṃ.
Attakataṃ veraṃ means the evil done by oneself.
Attakataṃ vera có nghĩa là tội ác do chính mình gây ra.
Na ciranti na cirasseva vedayissasīti maññāmi.
Na ciraṃ means I believe you will experience it not long from now.
Na cira có nghĩa là ta nghĩ ông sẽ sớm gánh chịu hậu quả.
276
Brāhmaṇo āha –
The brahmin said –
Người Bà-la-môn nói:
277
842.
842.
842.
278
‘‘Mahāyaññaṃ yajitvāna, evaṃ sujjhanti brāhmaṇā;
"‘By performing a great sacrifice, brahmins are thus purified;
“Bằng cách cúng dường đại lễ, các Bà-la-môn được thanh tịnh như vậy;
279
Mahāyaññaṃ yajissāma, evaṃ mokkhāma pāpakā’’ti.
We will perform a great sacrifice, thus we will be freed from evil.’"
Chúng ta sẽ cúng dường đại lễ, như vậy chúng ta sẽ thoát khỏi điều ác.”
280
Tattha sujjhantīti tāta somadatta, tvaṃ daharo na kiñci jānāsi, brāhmaṇā nāma yaṃ kiñci pāpaṃ katvā yaññena sujjhantīti dassento evamāha.
Therein, sujjhantī means, dear son Somadatta, you are young and know nothing; he said this to show that brahmins, having committed any evil, are purified by sacrifice.
Trong đó, sujjhantī có nghĩa là này con Somadatta, con còn nhỏ chưa biết gì, ông ta nói như vậy để chỉ rằng các Bà-la-môn sau khi làm bất cứ điều ác nào cũng được thanh tịnh nhờ cúng dường.
281
Somadatto āha –
Somadatta said –
Somadatta nói:
282
843.
843.
843.
283
‘‘Handa dāni apāyāmi, nāhaṃ ajja tayā saha;
"‘Well then, I depart now, I will not go with you today;
“Thôi, bây giờ con đi đây, hôm nay con không đi cùng cha;
284
Padampekaṃ na gaccheyyaṃ, evaṃ kibbisakārinā’’ti.
I would not take even a single step with such an evildoer.’"
Con sẽ không đi một bước nào với người làm điều ác như vậy.”
285
Tattha apāyāmīti apagacchāmi, palāyāmīti attho.
Therein, apāyāmī means I go away, I flee.
Trong đó, apāyāmī có nghĩa là con rời đi, con bỏ trốn.
286
Evañca pana vatvā paṇḍito māṇavo pitaraṃ attano vacanaṃ gāhāpetuṃ asakkonto mahantena saddena devatā ujjhāpetvā ‘‘evarūpena pāpakārinā saddhiṃ na gamissāmī’’ti pitu passantasseva palāyitvā himavantaṃ pavisitvā pabbajitvā abhiññā ca samāpattiyo ca nibbattetvā aparihīnajjhāno brahmaloke uppajji.
Having said this, the wise youth, unable to make his father accept his words, loudly reproached the deities and declared, "I will not go with such an evildoer," and while his father watched, he fled, entered the Himalayas, became an ascetic, developed the supernormal powers and attainments, and, without losing his jhāna, was reborn in the Brahma world.
Và sau khi nói như vậy, vị thanh niên trí giả, không thể khiến cha mình nghe lời, đã lớn tiếng khiển trách các vị thiên thần và nói: “Con sẽ không đi cùng người làm điều ác như vậy”, rồi bỏ trốn trước mặt cha, đi vào Hy Mã Lạp Sơn, xuất gia, thành tựu các thần thông và thiền định, không bị suy giảm thiền định, tái sinh vào cõi Phạm thiên.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, proclaiming that matter, said –
Để làm sáng tỏ điều đó, Đức Đạo Sư nói:
287
844.
844.
844.
288
‘‘Idaṃ vatvāna pitaraṃ, somadatto bahussuto;
"‘Having said this to his father, Somadatta, the highly learned one;
“Nói điều này với cha mình, Somadatta, bậc đa văn;
289
Ujjhāpetvāna bhūtāni, tamhā ṭhānā apakkamī’’ti.
Having reproached the beings, departed from that place.’"
Khiển trách các chúng sinh, đã rời khỏi nơi đó.”
290
Nesādabrāhmaṇo ‘‘somadatto ṭhapetvā attano gehaṃ kuhiṃ gamissatī’’ti cintento alampāyanaṃ thokaṃ anattamanaṃ disvā ‘‘alampāyana, mā cintayi, dassessāmi te bhūridatta’’nti taṃ ādāya nāgarājassa uposathakaraṇaṭṭhānaṃ gantvā vammikamatthake bhoge ābhujitvā nipannaṃ nāgarājānaṃ disvā avidūre ṭhito hatthaṃ pasāretvā dve gāthā abhāsi –
The hunter-brahmin, thinking, "Where will Somadatta go apart from his own house?" and seeing Alampāyana somewhat displeased, said, "Alampāyana, do not worry, I will show you Bhūridatta," and taking him, went to the place where the Nāga King observed Uposatha, and seeing the Nāga King lying with his coils wrapped around the top of an anthill, stood not far off, extended his hand, and spoke two verses –
Người Bà-la-môn săn bắn nghĩ: “Somadatta sẽ đi đâu ngoài nhà mình?”, thấy Alampāyana có vẻ không vui lắm, liền nói: “Này Alampāyana, đừng lo lắng, ta sẽ chỉ cho ông thấy Bhūridatta”, rồi dẫn ông ta đến nơi rắn vương đang thực hành Uposatha, thấy rắn vương đang cuộn mình nằm trên gò mối, liền đứng cách đó không xa, duỗi tay và nói hai bài kệ:
291
845.
845.
845.
292
‘‘Gaṇhāhetaṃ mahānāgaṃ, āharetaṃ maṇiṃ mama;
"‘Seize this great nāga, bring me that jewel;
“Hãy bắt con đại long vương này, hãy mang viên ngọc ấy cho ta;
293
Indagopakavaṇṇābho, yassa lohitako siro.
Whose head is reddish, like the color of a cochineal insect.
Con rắn có đầu màu đỏ, giống màu con bọ cánh cam.
294
846.
846.
846.
295
‘‘Kappāsapicurāsīva, eso kāyo padissati;
This body appears like a heap of cotton;
Thân nó trông như đống bông gòn;
296
Vammikaggagato seti, taṃ tvaṃ gaṇhāhi brāhmaṇā’’ti.
He lies on the top of the anthill, you seize him, brahmin.’"
Nó nằm trên đỉnh gò mối, ngươi hãy bắt nó đi, này Bà-la-môn.”
297
Tattha indagopakavaṇṇābhoti indagopakavaṇṇo viya ābhāsati.
Therein, indagopakavaṇṇābho means he shines like the color of a cochineal insect.
Trong đó, indagopakavaṇṇābho có nghĩa là rực rỡ như màu của con bọ cánh cam.
Kappāsapicurāsīvāti suvihitassa kappāsapicuno rāsi viya.
Kappāsapicurāsīvā means like a heap of well-prepared cotton wool.
Kappāsapicurāsīvā có nghĩa là như đống bông gòn được sắp xếp gọn gàng.
298
Atha mahāsatto akkhīni ummīletvā nesādabrāhmaṇaṃ disvā ‘‘ayaṃ uposathassa me antarāyaṃ kareyyāti imaṃ nāgabhavanaṃ netvā mahāsampattiyā patiṭṭhāpesiṃ.
Then the Great Being, opening his eyes, saw the fowler-brahmin and thought, "This one might obstruct my Uposatha. I brought him to this nāga abode and established him with great wealth."
Rồi Đại Sĩ mở mắt, thấy người Bà-la-môn săn bắn, nghĩ: “Người này sẽ phá hoại Uposatha của ta, ta đã đưa ông ta đến cung rắn này và an trí ông ta với đại tài sản.
Mayā dīyamānaṃ maṇiṃ gaṇhituṃ na icchi.
"He did not wish to take the jewel offered by me."
Ông ta không muốn nhận viên ngọc mà ta đã cho.
Idāni pana ahituṇḍikaṃ gahetvā āgacchati.
"But now he comes bringing a snake-charmer."
Bây giờ ông ta lại đến cùng với người bắt rắn.
Sacāhaṃ imassa mittadubbhino kujjheyyaṃ, sīlaṃ me khaṇḍaṃ bhavissati.
"If I were to get angry with this betrayer of a friend, my sīla would be broken."
Nếu ta nổi giận với kẻ phản bội bạn bè này, giới hạnh của ta sẽ bị phá hoại.
Mayā kho pana paṭhamaññeva caturaṅgasamannāgato uposatho adhiṭṭhito, so yathādhiṭṭhitova hotu, alampāyano maṃ chindatu vā pacatu vā, sūlena vā vijjhatu, nevassa kujjhissāmī’’ti cintetvā ‘‘sace kho panāhaṃ ime olokessāmi, bhasmā bhaveyyuṃ.
"Indeed, I first undertook the Uposatha endowed with four factors; let it be as undertaken. Let Alampāyana cut me or cook me, or pierce me with a spear, I will not be angry with him." Having thought this, he further thought, "If I look at these (people), they would turn to ashes."
Ta đã phát nguyện Uposatha đầy đủ bốn chi từ trước, nguyện cho nó được như đã phát nguyện. Alampāyana có thể cắt ta, nấu ta, hay đâm ta bằng giáo, ta sẽ không nổi giận với ông ta”, rồi nghĩ: “Nếu ta nhìn họ, họ sẽ hóa thành tro bụi.
Maṃ pothentepi na kujjhissāmi na olokessāmī’’ti akkhīni nimīletvā adhiṭṭhānapāramiṃ purecārikaṃ katvā bhogantare sīsaṃ pakkhipitvā niccalova hutvā nipajji.
"Even if they beat me, I will not be angry, nor will I look at them." So, closing his eyes, making his Perfection of Determination (adhiṭṭhānapāramī) his forerunner, he placed his head between his coils and lay motionless.
Ngay cả khi họ đánh đập ta, ta cũng sẽ không nổi giận hay nhìn họ”, rồi nhắm mắt lại, đặt Ba-la-mật về sự quyết tâm làm tiên đạo, và nằm bất động, giấu đầu vào giữa các cuộn thân.
Nesādabrāhmaṇopi ‘‘bho alampāyana, imaṃ nāgaṃ gaṇhāhi, dehi me maṇi’’nti āha.
The fowler-brahmin also said, "Hey Alampāyana, catch this nāga, give me the jewel!"
Người Bà-la-môn săn bắn cũng nói: “Này Alampāyana, hãy bắt con rắn này, hãy đưa viên ngọc cho ta.”
Alampāyano nāgaṃ disvā tuṭṭho maṇiṃ kismiñci agaṇetvā ‘‘gaṇha, brāhmaṇā’’ti tassa hatthe khipi.
Alampāyana, seeing the nāga, was pleased and, not valuing the jewel at all, threw it into his hand, saying, "Take it, brahmin!"
Alampāyana thấy con rắn thì vui mừng, không coi trọng viên ngọc, liền ném vào tay ông ta và nói: “Cầm lấy, này Bà-la-môn.”
So tassa hatthato gaḷitvā pathaviyaṃ pati.
It slipped from his hand and fell to the ground.
Nó tuột khỏi tay ông ta và rơi xuống đất.
Patitamattova pathaviṃ pavisitvā nāgabhavanameva gato.
As soon as it fell, it entered the earth and went to the nāga abode itself.
Ngay khi rơi xuống, nó xuyên vào đất và trở về cung rắn.
299
Brāhmaṇo maṇiratanato bhūridattena saddhiṃ mittabhāvato puttatoti tīhi parihāyi.
The brahmin was deprived of three things: the jewel, his friendship with Bhūridatta, and his son.
Người Bà-la-môn đã mất ba thứ: viên ngọc quý, tình bạn với Bhūridatta, và đứa con trai.
So ‘‘nippaccayo jātomhi, puttassa me vacanaṃ na kata’’nti paridevanto gehaṃ agamāsi.
Lamenting, "I have become destitute, I did not heed my son's words," he returned home.
Ông ta, than vãn: “Ta đã trở nên vô duyên, con ta đã không nghe lời ta,” rồi về nhà.
Alampāyanopi dibbosadhehi attano sarīraṃ makkhetvā thokaṃ khāditvā attano kāyaṃ paripphosetvā dibbamantaṃ jappanto bodhisattaṃ upasaṅkamitvā naṅguṭṭhe gahetvā ākaḍḍhitvā sīsaṃ daḷhaṃ gaṇhanto mukhamassa vivaritvā osadhaṃ khāditvā mukhe kheḷaṃ opi.
Alampāyana, too, smeared his body with divine herbs, ate a little, puffed up his body, and muttering divine mantras, approached the Bodhisatta, grabbed him by the tail, dragged him, firmly held his head, opened his mouth, fed him medicine, and spat saliva into his mouth.
Alampāyana, sau khi xoa thuốc thần lên thân mình, ăn một ít, khiến thân thể mình mạnh mẽ, và niệm thần chú, rồi đến gần Bồ Tát, nắm lấy đuôi kéo Ngài, giữ chặt đầu Ngài, mở miệng Ngài ra, cho thuốc vào miệng và nhổ nước bọt vào đó.
Sucijātiko nāgarājā sīlabhedabhayena akujjhitvā akkhīnipi na ummīlesi.
The nāga king, of pure birth, did not get angry out of fear of breaking his sīla, nor did he open his eyes.
Vua Nāga Sucijātika, vì sợ phá giới, không hề nổi giận và thậm chí không mở mắt.
Atha naṃ osadhamantaṃ katvā naṅguṭṭhe gahetvā heṭṭhāsīsaṃ katvā sañcāletvā gahitabhojanaṃ chaḍḍāpetvā bhūmiyaṃ dīghato nipajjāpetvā masūrakaṃ maddanto viya pādehi madditvā aṭṭhīni cuṇṇiyamānāni viya ahesuṃ.
Then, after administering the medicine and mantra, he grabbed him by the tail, turned him upside down, shook him to make him vomit the food he had eaten, laid him stretched out on the ground, and trampled him with his feet as if crushing lentils, so that his bones seemed to be pulverized.
Sau đó, ông ta dùng thuốc thần chú, nắm lấy đuôi Ngài, lộn đầu Ngài xuống mà lắc, khiến Ngài nôn ra thức ăn đã nuốt, rồi bắt Ngài nằm dài trên đất, dùng chân giẫm đạp như giẫm đậu lăng, xương cốt Ngài như muốn nát vụn.
Puna naṅguṭṭhe gahetvā dussaṃ pothento viya pothesi.
Again, he grabbed him by the tail and thrashed him as if beating a cloth.
Lại nắm đuôi Ngài, vẫy Ngài như giũ vải.
Mahāsatto evarūpaṃ dukkhaṃ anubhavantopi neva kujjhi.
Even experiencing such suffering, the Great Being did not get angry.
Đại Bồ Tát dù chịu đựng nỗi khổ như vậy cũng không hề nổi giận.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, revealing that matter, said –
Để làm sáng tỏ điều đó, Đức Bổn Sư đã nói:
300
847.
847.
847.
301
‘‘Athosadhehi dibbehi, jappaṃ mantapadāni ca;
"Then with divine medicines, muttering mantra words;
“Rồi bằng những loại thuốc thần, và niệm các câu thần chú;
302
Evaṃ taṃ asakkhi satthuṃ, katvā parittamattano’’ti.
Thus, he was able to seize him, having made his own protection."
Ông ta đã có thể bắt được Ngài, sau khi tự mình làm cho Ngài suy yếu.”
303
Tattha asakkhīti sakkhi.
There, asakkhī means was able.
Ở đây, asakkhī nghĩa là đã có thể.
Satthunti gaṇhituṃ.
Satthu means to seize.
Satthunti nghĩa là để bắt.
304
Iti so mahāsattaṃ dubbalaṃ katvā vallīhi peḷaṃ sajjetvā mahāsattaṃ tattha pakkhipi, sarīrassa mahantatāya tattha na pavisati.
So, having weakened the Great Being, he prepared a basket with vines and put the Great Being into it, but due to the greatness of his body, he did not fit in.
Như vậy, ông ta đã làm cho Đại Bồ Tát suy yếu, rồi dùng dây mây bện một cái giỏ, và đặt Đại Bồ Tát vào đó, nhưng vì thân thể Ngài quá lớn nên không lọt vào.
Atha naṃ paṇhiyā koṭṭento pavesetvā peḷaṃ ādāya ekaṃ gāmaṃ gantvā gāmamajjhe otāretvā ‘‘nāgassa naccaṃ daṭṭhukāmā āgacchantū’’ti saddamakāsi.
Then, kicking him with his heel, he forced him in, took the basket, went to a village, put it down in the middle of the village, and made a noise, "Those who wish to see the nāga's dance, come!"
Sau đó, ông ta dùng gót chân thúc Ngài vào, rồi mang cái giỏ đến một ngôi làng, đặt xuống giữa làng và hô lớn: “Ai muốn xem Nāga múa thì hãy đến!”
Sakalagāmavāsino sannipatiṃsu.
All the villagers gathered.
Toàn thể dân làng đã tụ tập lại.
Tasmiṃ khaṇe alampāyano ‘‘nikkhama mahānāgā’’ti āha.
At that moment, Alampāyana said, "Come out, great nāga!"
Lúc đó, Alampāyana nói: “Nāga vĩ đại, hãy ra!”
Mahāsatto cintesi ‘‘ajja mayā parisaṃ tosentena kīḷituṃ vaṭṭati.
The Great Being thought, "Today, I must perform to please the assembly."
Đại Bồ Tát suy nghĩ: “Hôm nay ta phải biểu diễn để làm hài lòng đám đông.
Evaṃ alampāyano bahuṃ dhanaṃ labhitvā tuṭṭho maṃ vissajjessati.
"Thus, Alampāyana, having obtained much wealth, will be pleased and release me."
Như vậy, Alampāyana sẽ kiếm được nhiều tiền và vui vẻ trả tự do cho ta.
Yaṃ yaṃ esa maṃ kāreti, taṃ taṃ karissāmī’’ti.
"Whatever he makes me do, that I will do."
Bất cứ điều gì hắn bắt ta làm, ta sẽ làm theo.”
Atha naṃ so peḷato nīharitvā ‘‘mahā hohī’’ti āha.
Then he took him out of the basket and said, "Be large!"
Sau đó, ông ta kéo Ngài ra khỏi giỏ và nói: “Hãy trở nên lớn!”
So mahā ahosi, ‘‘khuddako, vaṭṭo, vammito, ekapphaṇo, dviphaṇo, tipphaṇo, catupphaṇo, pañca, cha, satta, aṭṭha, nava, dasa vīsati, tiṃsati, cattālīsa, paṇṇāsapphaṇo, satapphaṇo, ucco, nīco, dissamānakāyo, adissamānakāyo, dissamānaupaḍḍhakāyo, nīlo, pīto, lohito, odāto, mañjaṭṭhiko hohi, aggijālaṃ vissajjehi, udakaṃ, dhūmaṃ vissajjehī’’ti.
He became large. "Be small, round, with a hood, one-headed, two-headed, three-headed, four-headed, five, six, seven, eight, nine, ten, twenty, thirty, forty, fifty-headed, hundred-headed, tall, short, with visible body, with invisible body, with half-visible body, blue, yellow, red, white, madder-colored! Release flames, water, smoke!"
Ngài trở nên lớn, rồi: “Hãy trở nên nhỏ, tròn, có bướu, một đầu, hai đầu, ba đầu, bốn đầu, năm, sáu, bảy, tám, chín, mười, hai mươi, ba mươi, bốn mươi, năm mươi đầu, một trăm đầu, cao, thấp, thân thể hiện rõ, thân thể ẩn đi, nửa thân thể hiện rõ, hãy có màu xanh, vàng, đỏ, trắng, đỏ sẫm, hãy phun lửa, nước, khói!”
Mahāsatto imesupi ākāresu vuttavutte attabhāve nimminitvā naccaṃ dassesi.
The Great Being, even in these aspects, manifested himself in the forms as commanded and displayed the dance.
Đại Bồ Tát cũng đã biến hóa thân mình theo những hình dạng được yêu cầu này và biểu diễn điệu múa.
Taṃ disvā koci assūni sandhāretuṃ nāsakkhi.
Seeing that, no one was able to restrain their tears.
Thấy vậy, không ai có thể cầm được nước mắt.
305
Manussā bahūni hiraññasuvaṇṇavatthālaṅkārādīni adaṃsu.
People gave many gold, silver, clothes, ornaments, and so on.
Mọi người đã cúng dường nhiều vàng bạc, vải vóc, trang sức, v.v.
Iti tasmiṃ gāme sahassamattaṃ labhi.
Thus, in that village, he received about a thousand.
Như vậy, ông ta đã kiếm được khoảng một ngàn (tiền) trong ngôi làng đó.
So kiñcāpi mahāsattaṃ gaṇhanto ‘‘sahassaṃ labhitvā taṃ vissajjessāmī’’ti āha, taṃ pana dhanaṃ labhitvā ‘‘gāmakepi tāva mayā ettakaṃ dhanaṃ laddhaṃ, nagare kira bahuṃ labhissāmī’’ti dhanalobhena taṃ na muñci.
Although he, while seizing the Great Being, said, "Having received a thousand, I will release him," yet, having received that wealth, he did not release him due to greed for wealth, thinking, "Even in a village, I have received so much wealth; surely, in the city, I will receive much more."
Mặc dù khi bắt Đại Bồ Tát, ông ta nói: “Ta sẽ trả tự do cho ngươi sau khi kiếm được một ngàn,” nhưng khi kiếm được số tiền đó, ông ta lại nghĩ: “Ta đã kiếm được chừng này tiền ở một ngôi làng, chắc chắn ta sẽ kiếm được nhiều hơn ở một thành phố,” và vì lòng tham tiền, ông ta đã không thả Ngài.
So tasmiṃ gāme kuṭumbaṃ saṇṭhapetvā ratanamayaṃ peḷaṃ kāretvā tattha mahāsattaṃ pakkhipitvā sukhayānakaṃ āruyha mahantena parivārena nikkhamitvā taṃ gāmanigamādīsu kīḷāpento anupubbena bārāṇasiṃ pāpuṇi.
So, having established his household in that village, and having made a jeweled casket, he placed the Great Being in it, mounted a comfortable carriage, and departed with a large retinue. Making him perform in villages and towns, he gradually reached Bārāṇasī.
Ông ta đã lập gia đình ở ngôi làng đó, làm một cái giỏ bằng ngọc quý, đặt Đại Bồ Tát vào đó, rồi lên một cỗ xe tiện nghi, cùng với một đoàn tùy tùng lớn, rời đi, biểu diễn Ngài ở các làng mạc và thị trấn, dần dần đến Bārāṇasī.
Nāgarājassa pana madhulāje deti, maṇḍūke māretvā deti, so gocaraṃ na gaṇhāti avissajjanabhayena.
But he offered honey-fried grain to the Nāga king, and killed and offered frogs. He did not accept food for fear of not being released.
Ông ta cho vua Nāga ăn cốm mật, giết ếch cho ăn, nhưng Ngài không nhận thức ăn vì sợ không được thả tự do.
Gocaraṃ aggaṇhantampi puna naṃ cattāro dvāragāme ādiṃ katvā tattha tattha māsamattaṃ kīḷāpesi.
Even though he did not accept food, he made him perform for about a month in various places, starting with the four gate-villages.
Dù Ngài không ăn, ông ta vẫn tiếp tục biểu diễn Ngài trong khoảng một tháng ở mỗi nơi, bắt đầu từ bốn ngôi làng cửa ngõ.
Pannarasauposathadivase pana ‘‘ajja tumhākaṃ santike kīḷāpessāmī’’ti rañño ārocāpesi.
Then, on the fifteenth Uposatha day, he informed the king, "Today, I will make him perform in your presence."
Vào ngày Rằm Uposatha, ông ta đã thông báo với nhà vua: “Hôm nay tôi sẽ biểu diễn trước bệ hạ.”
Rājā nagare bheriṃ carāpetvā mahājanaṃ sannipātāpesi.
The king had a drum beaten in the city and assembled the great multitude.
Nhà vua đã cho đánh trống khắp thành phố và triệu tập dân chúng.
Rājaṅgaṇe mañcātimañcaṃ bandhiṃsu.
They erected platforms upon platforms in the royal courtyard.
Họ đã dựng các giàn giáo cao ngất trên sân hoàng cung.
306
Kīḷanakhaṇḍaṃ niṭṭhitaṃ.
The section on performances is concluded.
Phần biểu diễn đã kết thúc.
307
Nagarapavesanakaṇḍaṃ
The Section on Entering the City
Phần Vào Thành
308
Alampāyanena pana bodhisattassa gahitadivaseyeva mahāsattassa mātā supinante addasa kāḷena rattakkhinā purisena asinā dakkhiṇabāhuṃ chinditvā lohitena paggharantena nīyamānaṃ.
On the very day the Bodhisatta was seized by Alampāyana, the Great Being's mother saw in a dream a dark-complexioned man with red eyes carrying him away, his right arm severed by a sword and dripping with blood.
Vào chính ngày Đại Bồ Tát bị Alampāyana bắt, mẹ của Đại Bồ Tát đã nằm mộng thấy một người đàn ông da đen, mắt đỏ, dùng kiếm chặt cánh tay phải của Ngài, và mang đi trong khi máu vẫn chảy.
Sā bhītatasitā uṭṭhāya dakkhiṇabāhuṃ parāmasitvā supinabhāvaṃ jāni.
Terrified and trembling, she awoke, touched her right arm, and realized it was a dream.
Bà sợ hãi run rẩy, thức dậy, sờ cánh tay phải và biết đó là giấc mộng.
Athassā etadahosi ‘‘mayā kakkhaḷo pāpasupino diṭṭho, catunnaṃ vā me puttānaṃ dhataraṭṭhassa rañño vā mama vā paripanthena bhavitabba’’nti.
Then she thought, "I have seen a harsh, evil dream. It must be an enemy to one of my four sons, or to King Dhataraṭṭha, or to myself."
Rồi bà nghĩ: “Ta đã thấy một giấc mộng xấu xa và ghê rợn, chắc chắn một trong bốn người con của ta, hoặc vua Dhataraṭṭha, hoặc chính ta sẽ gặp nguy hiểm.”
Apica kho pana mahāsattameva ārabbha atirekataraṃ cintesi.
However, she worried excessively about the Great Being in particular.
Tuy nhiên, bà lại đặc biệt lo lắng cho Đại Bồ Tát.
Kiṃkāraṇā?
For what reason?
Vì sao?
Sesā attano nāgabhavane vasanti, itaro pana sīlajjhāsayattā manussalokaṃ gantvā uposathakammaṃ karoti.
The others resided in their Nāga abode, but he, due to his virtuous disposition, went to the human world to observe the Uposatha practice.
Những người con khác sống trong cung điện Nāga của mình, còn Ngài thì vì ý chí giữ giới mà đến thế giới loài người để thực hành Uposatha.
Tasmā ‘‘kacci nu kho me puttaṃ ahituṇḍiko vā supaṇṇo vā gaṇheyyā’’ti tasseva atirekataraṃ cintesi.
Therefore, she worried excessively about him, thinking, "I hope no snake-charmer or Supaṇṇa has seized my son."
Vì vậy, bà đặc biệt lo lắng cho Ngài: “Liệu con trai ta có bị người bắt rắn hay Supaṇṇa bắt đi không?”
Tato aḍḍhamāse atikkante ‘‘mama putto aḍḍhamāsātikkamena maṃ vinā vattituṃ na sakkoti, addhāssa kiñci bhayaṃ uppannaṃ bhavissatī’’ti domanassappattā ahosi.
Then, after half a month had passed, she became distressed, thinking, "My son cannot endure without me for half a month; surely, some danger has arisen for him."
Sau đó, khi nửa tháng trôi qua, bà trở nên đau khổ: “Con trai ta không thể sống thiếu ta quá nửa tháng, chắc chắn có điều gì đó nguy hiểm đã xảy ra với nó.”
Māsātikkamena panassā sokena assūnaṃ apaggharaṇakālo nāma nāhosi, hadayaṃ sussi, akkhīni upacciṃsu.
After a month had passed, there was no time for her tears to flow due to sorrow; her heart dried up, and her eyes became sunken.
Khi một tháng trôi qua, bà không còn nước mắt để khóc vì đau buồn, trái tim bà khô héo, mắt bà hõm sâu.
Sā ‘‘idāni āgamissati, idāni āgamissatī’’ti tassāgamanamaggameva olokentī nisīdi.
She sat constantly looking out for his return, thinking, "Now he will come, now he will come."
Bà ngồi nhìn chằm chằm vào con đường Ngài sẽ về, nghĩ: “Bây giờ nó sẽ về, bây giờ nó sẽ về.”
Athassā jeṭṭhaputto sudassano māsaccayena mahatiyā parisāya saddhiṃ mātāpitūnaṃ dassanatthāya āgato, parisaṃ bahi ṭhapetvā pāsādaṃ āruyha mātaraṃ vanditvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
Then, after a month had passed, her eldest son, Sudassana, came with a large retinue to see his parents. Leaving the retinue outside, he ascended the palace, paid homage to his mother, and stood to one side.
Sau đó, người con trai cả của bà là Sudassana, sau một tháng, cùng với một đoàn tùy tùng lớn đến thăm cha mẹ, để đoàn tùy tùng ở bên ngoài rồi lên cung điện, đảnh lễ mẹ và đứng sang một bên.
Sā bhūridattaṃ anusocantī tena saddhiṃ na kiñci sallapi.
Grieving for Bhūridatta, she did not speak anything with him.
Bà, vì quá đau buồn cho Bhūridatta, không nói chuyện gì với ông.
So cintesi ‘‘mayhaṃ mātā mayi pubbe āgate tussati, paṭisanthāraṃ karoti, ajja pana domanassappattā, kiṃ nu kho kāraṇa’’nti?
He thought, "My mother used to be pleased when I arrived, and she would greet me, but today she is distressed. What could be the reason?"
Ông suy nghĩ: “Mẹ ta trước đây khi ta về thì vui mừng, chào hỏi, nhưng hôm nay lại đau khổ, không biết vì lý do gì?”
Atha naṃ pucchanto āha –
Then, asking her, he said:
Rồi ông hỏi bà:
309
848.
848.
848.
310
‘‘Mamaṃ disvāna āyantaṃ, sabbakāmasamiddhinaṃ;
"Seeing me, who has come endowed with all desires,
“Thấy con đến, đầy đủ mọi điều mong muốn;
311
Indriyāni ahaṭṭhāni, sāvaṃ jātaṃ mukhaṃ tava.
your faculties are not bright, your face has become withered.
Các căn của mẹ không vui, mặt mẹ đã trở nên xanh xao.”
312
849.
849.
849.
313
‘‘Paddhaṃ yathā hatthagataṃ, pāṇinā parimadditaṃ;
"Like a reed in hand, crushed by the palm;
“Như một bông sen trong tay, bị vò nát;
314
Sāvaṃ jātaṃ mukhaṃ tuyhaṃ, mamaṃ disvāna edisa’’nti.
your face has become withered, seeing me thus."
Mặt mẹ đã trở nên xanh xao, khi thấy con như thế này.”
315
Tattha ahaṭṭhānīti na vippasannāni.
Here, ahaṭṭhāni means 'not bright'.
Ở đây, ahaṭṭhāni nghĩa là không vui vẻ.
Sāvanti kañcanādāsavaṇṇaṃ te mukhaṃ pītakāḷakaṃ jātaṃ.
Sāva means 'your face has become yellowish-black like a golden mirror'.
Sāvanti nghĩa là mặt mẹ đã trở nên vàng đen như gương vàng.
Hatthagatanti hatthena chinditaṃ.
Hatthagata means 'cut by hand'.
Hatthagatanti nghĩa là bị tay cắt lìa.
Edisanti evarūpaṃ mahantena sirisobhaggena tumhākaṃ dassanatthāya āgataṃ maṃ disvā.
Edisa means 'seeing me, who has come to see you with such great splendor and beauty'.
Edisanti nghĩa là khi thấy con đến với vẻ huy hoàng và lộng lẫy như vậy để thăm mẹ.
316
Sā evaṃ vuttepi neva kathesi.
Even when this was said, she did not speak.
Dù được nói như vậy, bà vẫn không nói gì.
Sudassano cintesi ‘‘kiṃ nu kho kenaci kuddhā vā paribaddhā vā bhaveyyā’’ti.
Sudassana thought, "Could she be angry with someone or imprisoned by someone?"
Sudassana suy nghĩ: “Không biết mẹ có giận ai hay bị ai quấy rầy không?”
Atha naṃ pucchanto itaraṃ gāthamāha –
Then, asking her, he spoke the next verse:
Rồi ông hỏi bà bằng câu kệ khác:
317
850.
850.
850.
318
‘‘Kacci nu te nābhisasi, kacci te atthi vedanā;
"Are you not well? Do you have any pain?
“Có phải mẹ không bị ai quở trách, có phải mẹ không có bệnh tật gì không;
319
Yena sāvaṃ mukhaṃ tuyhaṃ, mamaṃ disvāna āgata’’nti.
Why is your face withered, seeing me come?"
Mà mặt mẹ lại xanh xao khi thấy con đến?”
320
Tattha kacci nu te nābhisasīti kacci nu taṃ koci na abhisasi akkosena vā paribhāsāya vā vihiṃsīti pucchati.
Therein, "kacci nu te nābhisasī" means "Has no one reviled you, abused you, or harmed you?" he asks.
Ở đây, kacci nu te nābhisasīti nghĩa là hỏi liệu có ai đã không quở trách hay lăng mạ mẹ, hay làm hại mẹ không.
Tuyhanti tava pubbe mamaṃ disvā āgataṃ edisaṃ mukhaṃ na hoti.
"Tuyhaṃ" means, "Previously, when you came after seeing me, your face was not like this."
Tuyhanti nghĩa là trước đây mặt mẹ không như thế này khi thấy con đến.
Yena pana kāraṇena ajja tava mukhaṃ sāvaṃ jātaṃ, taṃ me ācikkhāti pucchati.
"Tell me the reason why your face is sorrowful today," he asks.
Yena pana kāraṇena ajja tava mukhaṃ sāvaṃ jātaṃ, taṃ me ācikkhāti hỏi: “Xin hãy nói cho con biết lý do tại sao hôm nay mặt mẹ lại xanh xao.”
321
Athassa sā ācikkhantī āha –
Then, she, explaining it to him, said –
Rồi bà nói với ông:
322
851.
851.
851.
323
‘‘Supinaṃ tāta addakkhiṃ, ito māsaṃ adhogataṃ;
"Father, I saw a dream a month ago;
“Con ơi, mẹ đã nằm mộng, cách đây một tháng;
324
‘Dakkhiṇaṃ viya me bāhuṃ, chetvā ruhiramakkhitaṃ;
'Having cut off my right arm, as it were, stained with blood,
‘Như có người chặt cánh tay phải của mẹ, dính đầy máu;
325
Puriso ādāya pakkāmi, mama rodantiyā sati’.
A man took it and went away, while I was weeping.'
Một người đàn ông đã mang đi, trong khi mẹ đang khóc.’
326
852.
852.
852.
327
‘‘Yatohaṃ supinamaddakkhiṃ, sudassana vijānahi;
"Since I saw that dream, Sudassana, know this;
“Từ khi con thấy giấc mộng đó, Sudassana, con hãy biết;
328
Tato divā vā rattiṃ vā, sukhaṃ me nopalabbhatī’’ti.
Since then, whether by day or by night, I find no happiness."
Từ đó, dù ngày hay đêm, mẹ không còn tìm thấy hạnh phúc nữa.”
329
Tattha ito māsaṃ adhogatanti ito heṭṭhā māsātikkantaṃ.
Therein, "ito māsaṃ adhogataṃ" means "a month passed below this."
Ở đây, ito māsaṃ adhogatanti nghĩa là một tháng đã trôi qua kể từ đó.
Ajja me diṭṭhasupinassa māso hotīti dasseti.
It shows that today marks a month since I saw the dream.
Ajja me diṭṭhasupinassa māso hotīti dasseti nghĩa là hôm nay là một tháng kể từ khi tôi thấy giấc mộng.
Purisoti eko kāḷo rattakkhi puriso.
"Puriso" means "a certain dark man with red eyes."
Purisoti nghĩa là một người đàn ông da đen, mắt đỏ.
Rodantiyā satīti rodamānāya satiyā.
"Rodantiyā satī" means "while weeping."
Rodantiyā satīti nghĩa là trong khi đang khóc.
Sukhaṃ me nopalabbhatīti mama sukhaṃ nāma na vijjati.
"Sukhaṃ me nopalabbhatī" means "there is no happiness for me."
Sukhaṃ me nopalabbhatīti nghĩa là tôi không có hạnh phúc nào cả.
330
Evañca pana vatvā ‘‘tāta, piyaputtako me tava kaniṭṭho na dissati, bhayenassa uppannena bhavitabba’’nti paridevantī āha –
Having said this, she lamented, "Father, my beloved youngest son is not seen; he must have met with some danger," and said –
Nói như vậy, bà lại than vãn: “Con ơi, người con trai yêu quý của mẹ, em trai con, không thấy đâu cả, chắc chắn nó đã gặp phải nguy hiểm.”
331
853.
853.
853.
332
‘‘Yaṃ pubbe parivāriṃsu, kaññā ruciraviggahā;
"He whom beautiful maidens formerly surrounded,
“Người mà trước đây được các thiếu nữ xinh đẹp vây quanh;
333
Hemajālappaṭicchannā, bhūridatto na dissati.
Covered in golden nets, Bhūridatta is not seen.
Được che phủ bởi mạng vàng, Bhūridatta không thấy đâu nữa.”
334
854.
854.
854.
335
‘‘Yaṃ pubbe parivāriṃsu, nettiṃsavaradhārino;
"He whom formerly were surrounded by those bearing excellent swords,
“Người mà trước đây được các dũng sĩ cầm kiếm sắc vây quanh;
336
Kaṇikārāva samphullā, bhūridatto na dissati.
Blooming like Kaṇikāra flowers, Bhūridatta is not seen.
Như những bông hoa Kaṇikāra nở rộ, Bhūridatta không thấy đâu nữa.”
337
855.
855.
855.
338
‘‘Handa dāni gamissāma, bhūridattanivesanaṃ;
"Come now, let us go to Bhūridatta's dwelling;
“Thôi được, bây giờ chúng ta hãy đi, đến nơi ở của Bhūridatta;”
339
Dhammaṭṭhaṃ sīlasampannaṃ, passāma tava bhātara’’nti.
Let us see your brother, who is righteous and endowed with virtue."
“Chúng tôi thấy anh (em) của ngài là người sống đúng Pháp, đầy đủ giới hạnh.”
340
Tattha samphullāti suvaṇṇavatthālaṅkāradhāritāya samphullā kaṇikārā viya.
Therein, "samphullā" means "blooming like Kaṇikāra flowers, because they were adorned with golden garments and ornaments."
Ở đây, từ samphullā (nở rộ) có nghĩa là do đeo trang sức vàng và y phục, như cây kaṇikāra nở rộ.
Handāti vavassaggatthe nipāto, ehi, tāta, bhūridattassa nivesanaṃ gacchāmāti vadati.
"Handā" is a particle signifying exhortation, meaning, "Come, father, let us go to Bhūridatta's dwelling," she says.
Từ handā là một giới từ biểu thị sự khuyến khích, mời gọi, nói rằng: “Này con, hãy đến, chúng ta hãy đến nhà của Bhūridatta.”
341
Evañca pana vatvā tassa ceva attano ca parisāya saddhiṃ tattha agamāsi.
Having said this, she went there with him and her retinue.
Và sau khi nói như vậy, bà cùng với đoàn tùy tùng của mình và của người ấy đã đến đó.
Bhūridattassa bhariyāyo pana taṃ vammikamatthake adisvā ‘‘mātu nivesane vasissatī’’ti abyāvaṭā ahesuṃ.
Bhūridatta's wives, however, not seeing him on the anthill, were unconcerned, thinking, "He must be staying at his mother's dwelling."
Còn các bà vợ của Bhūridatta thì không thấy ngài trên đỉnh gò mối, (nghĩ rằng) “ngài sẽ ở trong nhà của mẹ,” nên không lo lắng.
Tā ‘‘sassu kira no puttaṃ apassantī āgacchatī’’ti sutvā paccuggamanaṃ katvā ‘‘ayye, puttassa te adissamānassa ajja māso atīto’’ti mahāparidevaṃ paridevamānā tassā pādamūle patiṃsu.
When they heard, "Our mother-in-law is coming, not seeing her son," they went forth to meet her and, weeping profusely, fell at her feet, saying, "Lady, a month has passed since your son has not been seen."
Khi nghe nói: “Mẹ chồng của chúng ta đang đến vì không thấy con trai mình,” các bà đã ra đón và quỳ dưới chân bà, than khóc lớn: “Thưa mẹ, đã một tháng trôi qua mà con trai của mẹ không thấy đâu.”
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, revealing that matter, said –
Để làm sáng tỏ điều đó, Đức Bổn Sư đã nói:
342
856.
856.
856.
343
‘‘Tañca disvāna āyantiṃ, bhūridattassa mātaraṃ;
"And seeing Bhūridatta's mother approaching,
Thấy mẹ của Bhūridatta đang đến,
344
Bāhā paggayha pakkanduṃ, bhūridattassa nāriyo.
Bhūridatta's wives cried out, raising their arms.
Các bà vợ của Bhūridatta đã giơ tay lên và khóc than.
345
857.
857.
857.
346
‘‘Puttaṃ teyye na jānāma, ito māsaṃ adhogataṃ;
"Lady, we do not know your son, a month has passed since;
“Thưa mẹ, chúng con không biết con trai của mẹ,
347
Mataṃ vā yadi vā jīvaṃ, bhūridattaṃ yasassina’’nti.
Whether the glorious Bhūridatta is dead or alive."
Bhūridatta vinh quang, đã đi đâu một tháng nay, còn sống hay đã chết.”
348
Tattha ‘‘puttaṃ teyye’’ti ayaṃ tāsaṃ paridevanakathā.
Therein, "puttaṃ teyye" is their lamentation.
Ở đây, “puttaṃ teyye” là lời than khóc của các bà.
349
Bhūridattassa mātā suṇhāhi saddhiṃ antaravīthiyaṃ paridevitvā tā ādāya tassa pāsādaṃ āruyha puttassa sayanañca āsanañca oloketvā paridevamānā āha –
Bhūridatta's mother lamented in the middle of the street with her daughters-in-law, then taking them, she ascended his palace, looked at her son's bed and seat, and lamenting, said –
Mẹ của Bhūridatta than khóc giữa đường cùng các con dâu, rồi dẫn các bà lên cung điện của Bhūridatta, nhìn giường và chỗ ngồi của con trai, bà than khóc và nói:
350
858.
858.
858.
351
‘‘Sakuṇī hataputtāva, suññaṃ disvā kulāvakaṃ;
"Like a bird whose young are slain, seeing an empty nest,
“Như chim mẹ mất con, thấy tổ trống không,
352
Ciraṃ dukkhena jhāyissaṃ, bhūridattaṃ apassatī.
I shall long grieve in sorrow, not seeing Bhūridatta.
Ta sẽ đau khổ lâu dài vì không thấy Bhūridatta.
353
859.
859.
859.
354
‘‘Kurarī hatachāpāva, suññaṃ disvā kulāvakaṃ;
"Like a curlew whose young are slain, seeing an empty nest,
Như chim kurarī mất con, thấy tổ trống không,
355
Ciraṃ dukkhena jhāyissaṃ, bhūridattaṃ apassatī.
I shall long grieve in sorrow, not seeing Bhūridatta.
Ta sẽ đau khổ lâu dài vì không thấy Bhūridatta.
356
860.
860.
860.
357
‘‘Sā nūna cakkavākīva, pallalasmiṃ anodake;
"Like a Cakkavāka bird, in a waterless pond,
Như chim cakkavāka trong hồ cạn nước,
358
Ciraṃ dukkhena jhāyissaṃ, bhūridattaṃ apassatī.
I shall long grieve in sorrow, not seeing Bhūridatta.
Ta sẽ đau khổ lâu dài vì không thấy Bhūridatta.
359
861.
861.
861.
360
‘‘Kammārānaṃ yathā ukkā, anto jhāyati no bahi;
"As a blacksmith's bellows burns within, not without,
Như lửa trong lò rèn cháy âm ỉ bên trong, không ra ngoài,
361
Evaṃ jhāyāmi sokena, bhūridattaṃ apassatī’’ti.
So I burn with sorrow, not seeing Bhūridatta."
Cũng vậy, ta cháy âm ỉ vì sầu khổ, không thấy Bhūridatta.”
362
Tattha apassatīti apassantī.
Therein, "apassatī" means "not seeing."
Ở đây, apassatī có nghĩa là không thấy.
Hatachāpāvāti hatapotakāva.
"Hatachāpāvā" means "whose young are slain."
Hatachāpāvā có nghĩa là như con non bị giết.
363
Evaṃ bhūridattamātari vilapamānāya bhūridattanivesanaṃ aṇṇavakucchi viya ekasaddaṃ ahosi.
While Bhūridatta's mother was thus lamenting, Bhūridatta's dwelling became like the ocean's depths, filled with a single sound.
Khi mẹ của Bhūridatta than khóc như vậy, nhà của Bhūridatta trở nên ồn ào như lòng đại dương.
Ekopi sakabhāvena saṇṭhātuṃ nāsakkhi.
Not a single person was able to remain in their own state.
Không một ai có thể giữ được bình tĩnh.
Sakalanivesanaṃ yugandharavātappahaṭaṃ viya sālavanaṃ ahosi.
The entire dwelling became like a Sāla forest struck by the Yugandhara wind.
Cả ngôi nhà trở nên như rừng cây sala bị gió Yugandhara thổi đổ.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, revealing that matter, said –
Để làm sáng tỏ điều đó, Đức Bổn Sư đã nói:
364
862.
862.
862.
365
‘‘Sālāva sampamathitā, mālutena pamadditā;
"Like Sāla trees shattered and crushed by the wind,
“Như cây sala bị gió thổi mạnh, bị làm cho đổ nát,
366
Senti puttā ca dārā ca, bhūridattanivesane’’ti.
The sons and wives lie in Bhūridatta's dwelling."
Các con trai và vợ nằm la liệt trong nhà của Bhūridatta.”
367
Ariṭṭho ca subhogo ca ubhopi bhātaro mātāpitūnaṃ upaṭṭhānaṃ gacchantā taṃ saddaṃ sutvā bhūridattanivesanaṃ pavisitvā mātaraṃ assāsayiṃsu.
Ariṭṭha and Subhoga, both brothers, going to attend upon their parents, heard that sound, entered Bhūridatta's dwelling, and consoled their mother.
Ariṭṭha và Subhoga, cả hai người anh em, khi đang đi đến thăm cha mẹ, nghe thấy tiếng ồn đó, liền vào nhà của Bhūridatta và an ủi mẹ.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, revealing that matter, said –
Để làm sáng tỏ điều đó, Đức Bổn Sư đã nói:
368
863.
863.
863.
369
‘‘Idaṃ sutvāna nigghosaṃ, bhūridattanivesane;
“Having heard this sound in Bhūridatta’s dwelling,
“Nghe thấy tiếng ồn này trong nhà của Bhūridatta,
370
Ariṭṭho ca subhogo ca, padhāviṃsu anantarā.
Ariṭṭha and Subhoga immediately rushed forth.
Ariṭṭha và Subhoga liền chạy đến ngay.
371
864.
864.
864.
372
‘‘Amma assāsa mā soci, evaṃdhammā hi pāṇino;
“Mother, be consoled, do not grieve, for such is the nature of living beings;
“Mẹ ơi, hãy an tâm, đừng sầu khổ, chúng sinh đều có bản chất như vậy;
373
Cavanti upapajjanti, esāssa pariṇāmitā’’ti.
They pass away and are reborn, this is their transformation.”
Họ chết rồi tái sinh, đó là sự biến chuyển của chúng.”
374
Tattha esāssa pariṇāmitāti esā cutūpapatti assa lokassa pariṇāmitā, evañhi so loko pariṇāmeti.
Here, esāssa pariṇāmitā means this passing away and rebirth is the transformation of this world; thus indeed does this world transform.
Ở đây, esāssa pariṇāmitā có nghĩa là sự chết và tái sinh này là sự biến chuyển của thế gian đó, thế gian biến chuyển như vậy.
Etehi dvīhi aṅgehi mutto nāma natthīti vadanti.
They say there is no one freed from these two aspects.
Họ nói rằng không có ai thoát khỏi hai trạng thái này.
375
Samuddajā āha –
Samuddajā said –
Samuddajā nói:
376
865.
865.
865.
377
‘‘Ahampi tāta jānāmi, evaṃdhammā hi pāṇino;
“Indeed, my dear, I know that such is the nature of living beings;
“Con cũng biết, cha ơi, chúng sinh đều có bản chất như vậy;
378
Sokena ca paretasmi, bhūridattaṃ apassatī.
But I am overcome with sorrow, not seeing Bhūridatta.
Nhưng con bị sầu khổ vây hãm vì không thấy Bhūridatta.
379
866.
866.
866.
380
‘‘Ajja ce me imaṃ rattiṃ, sudassana vijānahi;
If tonight, Sudassana, know this,
Nếu đêm nay, con Sudassana, con không thấy Bhūridatta,
381
Bhūridattaṃ apassantī, maññe hissāmi jīvita’’nti.
Not seeing Bhūridatta, I believe I shall lose my life.”
Con nghĩ rằng con sẽ mất mạng.”
382
Tattha ajja ce meti tāta sudassana, sace ajja imaṃ rattiṃ bhūridatto mama dassanaṃ nāgamissati, athāhaṃ taṃ apassantī jīvitaṃ jahissāmīti maññāmi.
Here, ajja ce me means, “My dear Sudassana, if Bhūridatta does not come into my sight tonight, then I believe I shall give up my life, not seeing him.”
Ở đây, ajja ce me có nghĩa là: “Này con Sudassana, nếu đêm nay Bhūridatta không đến gặp mẹ, thì mẹ nghĩ rằng mẹ sẽ từ bỏ mạng sống vì không thấy con.”
383
Puttā āhaṃsu –
The sons said –
Các con trai nói:
384
867.
867.
867.
385
‘‘Amma assāsa mā soci, ānayissāma bhātaraṃ;
“Mother, be consoled, do not grieve, we shall bring our brother;
“Mẹ ơi, hãy an tâm, đừng sầu khổ, chúng con sẽ đưa anh về;
386
Disodisaṃ gamissāma, bhātupariyesanaṃ caraṃ.
We shall go in every direction, searching for our brother.
Chúng con sẽ đi khắp mọi hướng, tìm kiếm anh.
387
868.
868.
868.
388
‘‘Pabbate giriduggesu, gāmesu nigamesu ca;
In mountains, in mountain fastnesses, in villages and market towns;
Trên núi, trong hang động hiểm trở, trong làng mạc, thị trấn,
389
Orena sattarattassa, bhātaraṃ passa āgata’’nti.
Within seven nights, you will see our brother returned.”
Trong vòng bảy đêm, mẹ sẽ thấy anh trở về.”
390
Tattha caranti amma, mayaṃ tayopi janā bhātupariyesanaṃ carantā disodisaṃ gamissāmāti naṃ assāsesuṃ.
Here, caranti means, “Mother, all three of us will go in every direction, searching for our brother,” thus they consoled her.
Ở đây, caranti có nghĩa là: “Mẹ ơi, cả ba chúng con sẽ đi khắp mọi hướng để tìm kiếm anh,” họ an ủi bà như vậy.
391
Tato sudassano cintesi ‘‘sace tayopi ekaṃ disaṃ gamissāma, papañco bhavissati, tīhi tīṇi ṭhānāni gantuṃ vaṭṭati – ekena devalokaṃ, ekena himavantaṃ, ekena manussalokaṃ.
Then Sudassana thought, “If all three of us go in one direction, there will be complication. It is fitting to go to three different places – one to the deva-world, one to the Himalayas, and one to the human world.
Sau đó, Sudassana suy nghĩ: “Nếu cả ba chúng ta cùng đi một hướng, sẽ có rắc rối; tốt nhất là mỗi người đi một nơi – một người lên cõi trời, một người đến Himavanta, một người đến cõi người.
Sace kho pana kāṇāriṭṭho manussalokaṃ gamissati, yattheva bhūridattaṃ passati.
However, if the one-eyed Ariṭṭha goes to the human world, wherever he sees Bhūridatta,
Tuy nhiên, nếu Ariṭṭha mù lòa đi đến cõi người, bất cứ nơi nào nó thấy Bhūridatta, nó sẽ đốt cháy làng hoặc thị trấn đó rồi trở về; nó thô lỗ và hung bạo, không thể cử nó đến đó được.”
Taṃ gāmaṃ vā nigamaṃ vā jhāpetvā essati, esa kakkhaḷo pharuso, na sakkā etaṃ tattha pesetu’’nti.
He will burn down that village or market town and return. He is harsh and rough; it is not possible to send him there.”
Nó sẽ đốt cháy làng hoặc thị trấn đó rồi quay lại. Nó thật thô bạo và hung dữ, không thể cử nó đến đó."
Cintetvā ca pana ‘‘tāta ariṭṭha, tvaṃ devalokaṃ gaccha, sace devatāhi dhammaṃ sotukāmāhi bhūridatto devalokaṃ nīto, tato naṃ ānehī’’ti ariṭṭhaṃ devalokaṃ pahiṇi.
Having thought thus, he said, “My dear Ariṭṭha, you go to the deva-world. If Bhūridatta has been taken to the deva-world by devas who wish to hear the Dhamma, then bring him back.” Thus he sent Ariṭṭha to the deva-world.
Sau khi suy nghĩ, anh nói: “Này Ariṭṭha, con hãy lên cõi trời; nếu Bhūridatta đã được các vị trời đưa lên cõi trời vì muốn nghe Pháp, thì hãy đưa nó về.” Anh cử Ariṭṭha lên cõi trời.
Subhogaṃ pana ‘‘tāta, tvaṃ himavantaṃ gantvā pañcasu mahānadīsu bhūridattaṃ upadhāretvā ehī’’ti himavantaṃ pahiṇi.
He sent Subhoga to the Himalayas, saying, “My dear, you go to the Himalayas, search for Bhūridatta in the five great rivers, and return.”
Còn Subhoga thì anh cử đến Himavanta, nói: “Này con, con hãy đến Himavanta, tìm kiếm Bhūridatta ở năm con sông lớn rồi trở về.”
Sayaṃ pana manussalokaṃ gantukāmo cintesi – ‘‘sacāhaṃ māṇavakavaṇṇena gamissāmi, manussā neva me piyāyissanti, mayā tāpasavesena gantuṃ vaṭṭati, manussānañhi pabbajitā piyā manāpā’’ti.
He himself, wishing to go to the human world, thought, “If I go in the guise of a young brahmin, people will not be fond of me. It is fitting for me to go in the guise of an ascetic, for ascetics are dear and pleasing to humans.”
Còn bản thân anh, muốn đến cõi người, đã suy nghĩ: “Nếu ta đi trong hình dạng một thanh niên, con người sẽ không yêu mến ta; ta nên đi trong hình dạng một vị ẩn sĩ, vì các vị xuất gia được con người yêu mến và kính trọng.”
So tāpasavesaṃ gahetvā mātaraṃ vanditvā nikkhami.
So, taking the guise of an ascetic, he saluted his mother and departed.
Anh khoác lên mình y phục ẩn sĩ, đảnh lễ mẹ rồi ra đi.
392
Bodhisattassa pana ajamukhī nāma vemātikabhaginī atthi.
Now, the Bodhisatta had a stepsister named Ajamukhī.
Bồ Tát có một người em gái cùng cha khác mẹ tên là Ajamukhī.
Tassā bodhisatte adhimatto sineho.
She had excessive affection for the Bodhisatta.
Cô ấy có tình cảm sâu đậm với Bồ Tát.
Sā sudassanaṃ gacchantaṃ disvā āha – ‘‘bhātika, ativiya kilamāmi, ahampi tayā saddhiṃ gamissāmī’’ti.
Seeing Sudassana leaving, she said, “Brother, I am extremely weary; I too will go with you.”
Thấy Sudassana ra đi, cô nói: “Anh ơi, em quá mệt mỏi, em cũng sẽ đi cùng anh.”
‘‘Amma, na sakkā tayā gantuṃ, ahaṃ pabbajitavasena gacchāmī’’ti.
“Mother, it is not possible for you to go; I am going in the guise of an ascetic.”
“Em ơi, em không thể đi được, anh đi trong hình dạng một vị xuất gia.”
‘‘Ahaṃ pana khuddakamaṇḍūkī hutvā tava jaṭantare nipajjitvā gamissāmī’’ti.
“But I will become a small frog and lie hidden in your matted hair and go,” she said.
“Vậy thì em sẽ biến thành một con ếch nhỏ và nằm trong búi tóc của anh để đi.”
‘‘Tena hi ehī’’ti.
“Then come,” he said.
“Vậy thì hãy đến đây.”
Sā maṇḍūkapotikā hutvā tassa jaṭantare nipajji.
She became a young frog and lay hidden in his matted hair.
Cô biến thành một con ếch con và nằm trong búi tóc của anh.
Sudassano ‘‘mūlato paṭṭhāya vicinanto gamissāmī’’ti bodhisattassa bhariyāyo tassa uposathakaraṇaṭṭhānaṃ pucchitvā paṭhamaṃ tattha gantvā alampāyanena mahāsattassa gahitaṭṭhāne lohitañca vallīhi katapeḷaṭṭhānañca disvā ‘‘bhūridatto ahituṇḍikena gahito’’ti ñatvā samuppannasoko assupuṇṇehi nettehi alampāyanassa gatamaggeneva paṭhamaṃ kīḷāpitagāmaṃ gantvā manasse pucchi ‘‘evarūpo nāma nāgo kenacīdha ahituṇḍikena kīḷāpito’’ti?
Sudassana, thinking, “I will search from the very beginning,” asked the Bodhisatta’s wives about the place where he observed the Uposatha, and first went there. Seeing the blood and the place where a basket was made with creepers at the spot where the Great Being was seized by Alampāyana, he knew that “Bhūridatta was captured by a snake-charmer.” Overcome with sorrow, with eyes full of tears, he followed Alampāyana’s path, first went to the village where he had performed, and asked the people, “Was a Nāga of such a form ever made to perform here by any snake-charmer?”
Sudassana nghĩ: “Ta sẽ đi tìm kiếm từ đầu,” anh hỏi các bà vợ của Bồ Tát về nơi ngài thường làm Uposatha, rồi đầu tiên đến đó và thấy máu cùng vết lằn của cái giỏ làm bằng dây leo ở nơi Đại Sĩ bị bắt, anh biết: “Bhūridatta đã bị người bắt rắn bắt,” và với đôi mắt đẫm lệ vì sầu khổ, anh đi theo con đường mà Alampāyana đã đi, đầu tiên đến làng nơi ngài đã được biểu diễn, anh hỏi mọi người: “Có ai đã từng biểu diễn một con rắn chúa như vậy ở đây không?”
‘‘Āma, alampāyanena ito māsamatthake kīḷāpito’’ti.
“Yes, Alampāyana made him perform here about a month ago.”
“Vâng, Alampāyana đã biểu diễn nó ở đây cách đây một tháng.”
‘‘Kiñci dhanaṃ tena laddha’’nti?
“Did he receive any wealth?”
“Hắn ta có nhận được tiền bạc gì không?”
‘‘Āma, idheva tena sahassamattaṃ laddha’’nti.
“Yes, he received about a thousand right here.”
“Vâng, hắn ta đã nhận được một ngàn đồng ở ngay đây.”
‘‘Idāni so kuhiṃ gato’’ti?
“Where has he gone now?”
“Bây giờ hắn ta đã đi đâu?”
‘‘Asukagāmaṃ nāmā’’ti.
“‘Such-and-such a village,’ he said.”
“Đến làng nọ.”
So tato paṭṭhāya pucchanto anupubbena rājadvāraṃ agamāsi.
From that point on, asking his way, he gradually reached the royal palace gate.
Từ đó, anh hỏi đường và dần dần đến cổng cung điện của vua.
393
Tasmiṃ khaṇe alampāyano sunhāto suvilitto maṭṭhasāṭakaṃ nivāsetvā ratanapeḷaṃ gāhāpetvā rājadvārameva gato.
At that moment, Alampāyana, having bathed and anointed himself, wearing a clean garment, had a jewel casket carried, and went to the royal palace gate.
Vào lúc đó, Alampāyana đã tắm rửa sạch sẽ, thoa dầu thơm, mặc y phục sạch, mang theo cái giỏ quý báu và đi thẳng đến cổng cung điện của vua.
Mahājano sannipati, rañño āsanaṃ paññattaṃ.
A great crowd gathered, and a seat for the king was prepared.
Đại chúng tụ họp, chỗ ngồi của vua đã được sắp đặt.
So antonivesane ṭhitova ‘‘ahaṃ āgacchāmi, nāgarājānaṃ kīḷāpetū’’ti pesesi.
Standing within the inner palace, he sent a message, saying, “I am coming; let the Nāga king perform.”
Hắn đứng bên trong cung điện và sai người báo: “Tôi đến đây để biểu diễn rắn chúa.”
Alampāyano cittattharaṇe ratanapeḷaṃ ṭhapetvā vivaritvā ‘‘ehi mahānāgā’’ti saññamadāsi.
Alampāyana placed the jewel casket on a decorated mat, opened it, and gave a signal, saying, “Come, great Nāga!”
Alampāyana đặt cái giỏ quý báu lên tấm thảm thêu, mở ra và ra hiệu: “Hãy ra đây, rắn chúa vĩ đại!”
Tasmiṃ samaye sudassanopi parisantare ṭhāto.
At that time, Sudassana was also standing in the midst of the assembly.
Vào lúc đó, Sudassana cũng đang đứng giữa đám đông.
Atha mahāsatto sīsaṃ nīharitvā sabbāvantaṃ parisaṃ olokesi.
Then the Great Being extended his head and surveyed the entire assembly.
Rồi Đại Sĩ thò đầu ra và nhìn khắp cả đám đông.
Nāgā hi dvīhi kāraṇehi parisaṃ olokenti supaṇṇaparipanthaṃ vā ñātake vā dassanatthāya.
Nāgas survey an assembly for two reasons: to see if there is any danger from a Supaṇṇa, or to see their relatives.
Các vị rắn chúa nhìn đám đông vì hai lý do: để xem có kẻ thù Garuda hay để gặp người thân.
Te supaṇṇaṃ disvā bhītā na naccanti, ñātake vā disvā lajjamānā na naccanti.
If they see a Supaṇṇa, they are afraid and do not dance; if they see relatives, they are ashamed and do not dance.
Nếu thấy Garuda, họ sợ hãi không nhảy múa; nếu thấy người thân, họ xấu hổ không nhảy múa.
Mahāsatto pana olokento parisantare bhātaraṃ addasa.
But the Great Being, while surveying, saw his brother in the midst of the assembly.
Đại Sĩ nhìn quanh và thấy anh trai mình giữa đám đông.
So akkhipūrāni assūni gahetvā peḷato nikkhamitvā bhātarābhimukho pāyāsi.
He shed tears that filled his eyes, came out of the casket, and proceeded towards his brother.
Với đôi mắt đẫm lệ, ngài bò ra khỏi giỏ và tiến về phía anh trai.
Mahājano taṃ āgacchantaṃ disvā bhīto paṭikkami, eko sudassanova aṭṭhāsi.
Seeing him approaching, the great crowd retreated in fear; only Sudassana remained.
Đại chúng thấy ngài đến thì sợ hãi lùi lại, chỉ có Sudassana đứng yên.
So gantvā tassa pādapiṭṭhiyaṃ sīsaṃ ṭhapetvā rodi, sudassanopi paridevi.
He went and placed his head on Sudassana’s feet and wept, and Sudassana also lamented.
Ngài đến đặt đầu lên chân anh và khóc, Sudassana cũng than khóc.
Mahāsatto roditvā nivattitvā peḷameva pāvisi.
The Great Being, having wept, turned back and entered the casket.
Đại Sĩ khóc xong thì quay lại và chui vào giỏ.
Alampāyanopi ‘‘iminā nāgena tāpaso ḍaṭṭho bhavissati, assāsessāmi na’’nti upasaṅkamitvā āha –
Alampāyana, thinking, “This Nāga must have bitten the ascetic; I will reassure him,” approached and said:
Alampāyana cũng nghĩ: “Con rắn này chắc đã cắn vị ẩn sĩ rồi, ta sẽ an ủi ông ta,” hắn tiến đến và nói:
394
869.
869.
869.
395
‘‘Hatthā pamutto urago, pāde te nipatī bhusaṃ;
“The serpent, freed from my hand, fell heavily at your feet;
“Này con, con rắn đã tuột khỏi tay ta, nó đã ngã mạnh vào chân con;
396
Kacci nu taṃ ḍaṃsī tāta, mā bhāyi sukhito bhavā’’ti.
Did it bite you, dear one? Do not fear, be well.”
Nó có cắn con không? Đừng sợ hãi, hãy bình an.”
397
Tattha mā bhāyīti tāta tāpasa, ahaṃ alampāyano nāma, mā bhāyi, tava paṭijagganaṃ nāma mama bhāroti.
Here, mā bhāyī means, “Dear ascetic, I am Alampāyana; do not fear, your care is my responsibility.”
Trong đó, “Đừng sợ hãi,” này đạo sĩ con, ta tên là Alampāyana, đừng sợ hãi, việc bảo vệ con là trách nhiệm của ta.
398
Sudassano tena saddhiṃ kathetukamyatāya gāthamāha –
Desiring to speak with him, Sudassana uttered a verse:
Sudassana, vì muốn trò chuyện với người ấy, đã nói lên bài kệ:
399
870.
870.
870.
400
‘‘Neva mayhaṃ ayaṃ nāgo, alaṃ dukkhāya kāyaci;
“This Nāga is not capable of causing me any suffering whatsoever;
“Con rắn này không thể gây ra bất kỳ khổ đau nào cho ta;
401
Yāvatatthi ahiggāho, mayā bhiyyo na vijjatī’’ti.
As long as there is a snake-charmer, none greater than me exists.”
Không có người bắt rắn nào giỏi hơn ta.”
402
Tattha kāyacīti kassaci appamattakassapi dukkhassa uppādane ayaṃ mama asamattho.
Here, kāyacī means, “This one is not capable of producing even the slightest suffering for me.”
Trong đó, kāyacī có nghĩa là con rắn này không có khả năng gây ra dù chỉ một chút khổ đau cho ta.
Mayā hi sadiso ahituṇḍiko nāma natthīti.
Indeed, there is no snake-charmer like me.
Quả thật, không có người bắt rắn nào sánh bằng ta.
403
Alampāyano ‘‘asuko nāmeso’’ti ajānanto kujjhitvā āha –
Alampāyana, not knowing who he was, became angry and said:
Alampāyana, không biết “người này là ai,” đã tức giận nói:
404
871.
871.
871.
405
‘‘Ko nu brāhmaṇavaṇṇena, ditto parisamāgato;
“Who is this, puffed up in the guise of a brahmin, who has come to the assembly?
“Ai là kẻ kiêu ngạo, ngu dốt, mê muội, đã đến hội chúng này với vẻ Bà-la-môn?
406
Avhāyantu suyuddhena, suṇantu parisā mamā’’ti.
Let him challenge me to a fair contest; let this assembly hear me!”
Hãy thách đấu với trận chiến hay, hội chúng của ta hãy lắng nghe!”
407
Tattha dittoti gabbito bālo andhañāṇo.
Here, ditto means proud, foolish, blind in knowledge.
Trong đó, ditto có nghĩa là kẻ kiêu ngạo, ngu dốt, mê muội.
Avhāyantūti avhāyanto, ayameva vā pāṭho.
Avhāyantū means challenging, or this reading itself is correct.
Avhāyantū có nghĩa là kẻ thách đấu, hoặc đây là cách đọc đúng.
Idaṃ vuttaṃ hoti – ayaṃ ko bālo ummattako viya maṃ suyuddhena avhāyanto attanā saddhiṃ samaṃ karonto parisamāgato, parisā mama vacanaṃ suṇantu, mayhaṃ doso natthi, mā kho me kujjhitthāti.
This is what is meant: “Who is this fool, like a madman, challenging me to a fair contest, making himself equal to me, who has come to the assembly? Let the assembly hear my words; I am not at fault, so do not be angry with me.”
Ý muốn nói là: Kẻ ngu dốt, điên rồ này là ai mà lại đến hội chúng thách đấu với ta như một trận chiến hay, tự coi mình ngang bằng với ta? Hội chúng hãy lắng nghe lời ta, ta không có lỗi gì, đừng tức giận ta!
408
Atha naṃ sudassano gāthāya ajjhabhāsi –
Then Sudassana addressed him with a verse:
Rồi Sudassana nói với người ấy bằng bài kệ:
409
872.
872.
872.
410
‘‘Tvaṃ maṃ nāgena ālampa, ahaṃ maṇḍūkachāpiyā;
“You challenge me with a Nāga, and I with a frog-skin;
“Ông thách đấu ta với con rắn, ta sẽ thách đấu ông với con cóc;
411
Hotu no abbhutaṃ tattha, ā sahassehi pañcahī’’ti.
Let there be a marvel for us there, up to five thousand!”
Hãy có một điều kỳ diệu ở đó, cho đến năm ngàn!”
412
Tattha nāgenāti tvaṃ nāgena mayā saddhiṃ yujjha, ahaṃ maṇḍūkachāpiyā tayā saddhiṃ yujjhissāmi.
Here, nāgenā means, “You fight with me with a Nāga, and I will fight with you with a frog-skin.”
Trong đó, nāgenā có nghĩa là ông hãy đấu với ta bằng con rắn, ta sẽ đấu với ông bằng con cóc.
Ā sahassehi pañcahīti tasmiṃ no yuddhe yāva pañcahi sahassehi abbhutaṃ hotūti.
Ā sahassehi pañcahī means, “Let there be a marvel for us in that contest, up to five thousand.”
Ā sahassehi pañcahī có nghĩa là trong trận đấu đó của chúng ta, hãy có một điều kỳ diệu cho đến năm ngàn!
413
Alampāyano āha –
Alampāyana said:
Alampāyana nói:
414
873.
873.
873.
415
‘‘Ahañhi vasumā aḍḍho, tvaṃ daliddosi māṇava;
“Indeed, I am wealthy and rich, but you, young man, are poor;
“Ta giàu có, còn ông là một Bà-la-môn nghèo khó;
416
Ko nu te pāṭibhogatthi, upajūtañca kiṃ siyā.
Who would be your guarantor? And what would be your stake?”
Ai là người bảo lãnh cho ông? Và vật thế chấp là gì?”
417
874.
874.
874.
418
‘‘Upajūtañca me assa, pāṭibhogo ca tādiso;
“I have a stake, and a guarantor like that;
“Ta sẽ có vật thế chấp, và người bảo lãnh như vậy;
419
Hotu no abbhutaṃ tattha, ā sahassehi pañcahī’’ti.
Let there be a marvel for us there, up to five thousand!”
Hãy có một điều kỳ diệu ở đó, cho đến năm ngàn!”
420
Tattha ko nu teti tava pabbajitassa ko nu pāṭibhogo atthi.
Here, ko nu te means, “What guarantor do you, a renunciant, have?”
Trong đó, ko nu te có nghĩa là ông, một người xuất gia, có ai làm người bảo lãnh?
Upajūtañcāti imasmiṃ vā jūte upanikkhepabhūtaṃ kiṃ nāma tava dhanaṃ siyā, dassehi meti vadati.
Upajūtañcā means, “What kind of wealth would be your deposit in this wager? Show me,” he says.
Upajūtañcā có nghĩa là trong cuộc cá cược này, tài sản thế chấp của ông là gì, hãy cho ta thấy, ông ta nói.
Upajūtañca meti mayhaṃ pana dātabbaṃ upanikkhepadhanaṃ vā ṭhapetabbapāṭibhogo vā tādiso atthi, tasmā no tattha yāva pañcahi sahassehi abbhutaṃ hotūti.
Upajūtañca me means, “I have such a deposit or a guarantor to be placed, therefore let there be a marvel for us there, up to five thousand.”
Upajūtañca me có nghĩa là ta có tài sản thế chấp hoặc người bảo lãnh như vậy để đặt ra, vì vậy hãy có một điều kỳ diệu ở đó cho đến năm ngàn!
421
Sudassano tassa kathaṃ sutvā ‘‘pañcahi no sahassehi abbhutaṃ hotū’’ti abhīto rājanivesanaṃ āruyha mātularañño santike ṭhito gāthamāha –
Sudassana, hearing his words, fearlessly ascended to the royal palace and, standing before his royal uncle, uttered a verse, saying, “Let there be a marvel for us up to five thousand!”
Sudassana, nghe lời ông ta nói, không sợ hãi trước lời “hãy có một điều kỳ diệu cho đến năm ngàn của chúng ta,” đã đi vào cung điện của nhà vua, đứng trước vị vua cậu của mình và nói bài kệ:
422
875.
875.
875.
423
‘‘Suṇohi me mahārāja, vacanaṃ bhaddamatthu te;
"Listen to my words, great king, may good fortune be yours;
“Đại vương, xin lắng nghe lời con, cầu mong điều tốt lành đến với ngài;
424
Pañcannaṃ me sahassānaṃ, pāṭibhogo hi kittimā’’ti.
For I am a renowned guarantor for five thousand."
Người bảo lãnh cho năm ngàn của con quả là người có danh tiếng.”
425
Tattha kittimāti guṇakittisampanna vividhaguṇācārakittisampanna.
Therein, kittimā means one endowed with renown for virtues, endowed with renown for various virtues and conduct.
Trong đó, kittimā có nghĩa là người có danh tiếng về phẩm hạnh, người có danh tiếng về các phẩm hạnh và hành vi đa dạng.
426
Rājā ‘‘ayaṃ tāpaso maṃ atibahuṃ dhanaṃ yācati, kiṃ nu kho’’ti cintetvā gāthamāha –
The king, thinking, "This ascetic asks me for a great deal of wealth, what could it be?" then spoke a verse:
Đức vua, suy nghĩ “vị đạo sĩ này đang yêu cầu ta một số tiền rất lớn, có chuyện gì vậy?” đã nói bài kệ:
427
876.
876.
876.
428
‘‘Pettikaṃ vā iṇaṃ hoti, yaṃ vā hoti sayaṃkataṃ;
"Whether it is a paternal debt, or one incurred by oneself;
“Hoặc là nợ cha để lại, hoặc là nợ tự mình gây ra;
429
Kiṃ tvaṃ evaṃ bahuṃ mayhaṃ, dhanaṃ yācasi brāhmaṇā’’ti.
Why do you ask me for so much wealth, brahmin?"
Hỡi Bà-la-môn, sao ông lại yêu cầu ta nhiều tiền như vậy?”
430
Tattha pettikaṃ vāti pitarā vā gahetvā khāditaṃ, attanā vā kataṃ iṇaṃ nāma hoti, kiṃ mama pitarā tava hatthato gahitaṃ atthi, udāhu mayā, kiṃkāraṇā maṃ evaṃ bahuṃ dhanaṃ yācasīti?
Therein, pettikaṃ vā means, "Was it taken and consumed by my father, or incurred by myself? Is there anything my father took from your hand, or I did? For what reason do you ask me for so much wealth?"
Trong đó, pettikaṃ vā có nghĩa là hoặc là cha ta đã vay mượn và tiêu xài, hoặc là ta đã tự mình gây ra nợ, có phải cha ta đã vay mượn từ ông, hay là ta? Tại sao ông lại yêu cầu ta nhiều tiền như vậy?
431
Evaṃ vutte sudassano dve gāthā abhāsi –
When this was said, Sudassana spoke two verses:
Khi được nói như vậy, Sudassana đã nói hai bài kệ:
432
877.
877.
877.
433
‘‘Alampāyano hi nāgena, mamaṃ abhijigīsati;
"Alampāyana, indeed, desires to conquer me with his nāga;
“Alampāyana muốn chiến thắng ta bằng con rắn;
434
Ahaṃ maṇḍūkachāpiyā, ḍaṃsayissāmi brāhmaṇaṃ.
I will make the brahmin bitten by my frog-lizard.
Ta sẽ cho con cóc cắn Bà-la-môn đó.
435
878.
878.
878.
436
‘‘Taṃ tvaṃ daṭṭhuṃ mahārāja, ajja raṭṭhābhivaḍḍhana;
Therefore, great king, today, O enhancer of the realm,
“Vậy thì, Đại vương, người làm hưng thịnh đất nước,
437
Khattasaṅghaparibyūḷho, niyyāhi ahidassana’’nti.
Surrounded by an assembly of warriors, go forth to see the snake-show."
Xin ngài hãy xuất hành cùng đoàn tùy tùng chiến sĩ để xem màn trình diễn rắn hôm nay.”
438
Tattha abhijigīsatīti yuddhe jinituṃ icchati.
Therein, abhijigīsatī means desires to conquer in battle.
Trong đó, abhijigīsatī có nghĩa là muốn chiến thắng trong trận đấu.
Tattha sace so jīyissati, mayhaṃ pañcasahassāni dassati.
Therein, if he is defeated, he will give me five thousand.
Nếu ông ta thua, ông ta sẽ đưa cho ta năm ngàn.
Sacāhaṃ jīyissāmi, ahamassa dassāmi, tasmā taṃ bahuṃ dhanaṃ yācāmi.
If I am defeated, I will give it to him, therefore I ask for much wealth.
Nếu ta thua, ta sẽ đưa cho ông ta, vì vậy ta yêu cầu nhiều tiền như vậy.
Tanti tasmā tvaṃ mahārāja, ajja ahidassanaṃ daṭṭhuṃ niyyāhīti.
Taṃ means, "Therefore, great king, today go forth to see the snake-show."
Taṃ có nghĩa là, vì vậy, Đại vương, hôm nay ngài hãy xuất hành để xem màn trình diễn rắn.
439
Rājā ‘‘tena hi gacchāmā’’ti tāpasena saddhiṃyeva nikkhami.
The king said, "Then let us go," and went forth with the ascetic.
Đức vua nói, “Vậy thì chúng ta đi,” và cùng với vị đạo sĩ xuất hành.
Taṃ disvā alampāyano ‘‘ayaṃ tāpaso gantvā rājānaṃ gahetvā āgato, rājakulūpako bhavissatī’’ti bhīto taṃ anuvattanto gāthamāha –
Seeing him, Alampāyana, frightened that "This ascetic has gone and brought the king, he must be close to the royal family," followed him and spoke a verse:
Thấy vậy, Alampāyana, sợ hãi “vị đạo sĩ này đã đi và dẫn nhà vua đến, chắc hẳn ông ta là người thân cận với hoàng gia,” đã nói bài kệ theo sau ông ta:
440
879.
879.
879.
441
‘‘Neva taṃ atimaññāmi, sippavādena māṇava;
"I do not despise you by reason of skill, young man;
“Này thanh niên, ta không khinh thường ông về tài năng;
442
Atimattosi sippena, uragaṃ nāpacāyasī’’ti.
But you are excessive in skill, you do not revere the snake."
Ông quá tự mãn về tài năng, không tôn trọng con rắn này.”
443
Tattha sippavādenāti māṇava, ahaṃ attano sippena taṃ nātimaññāmi, tvaṃ pana sippena atimatto imaṃ uragaṃ na pūjesi, nāgassa apacitiṃ na karosīti.
Therein, sippavādenā means, "Young man, I do not despise you by reason of my skill, but you, being excessive in skill, do not honor this snake, you do not show respect to the nāga."
Trong đó, sippavādenā có nghĩa là, này thanh niên, ta không khinh thường ông về tài năng của ta, nhưng ông quá tự mãn về tài năng của mình, không tôn trọng con rắn này, không tỏ lòng kính trọng đối với con rắn.
444
Tato sudassano dve gāthā abhāsi –
Then Sudassana spoke two verses:
Rồi Sudassana nói hai bài kệ:
445
880.
880.
880.
446
‘‘Ahampi nātimaññāmi, sippavādena brāhmaṇa;
"I too do not despise you by reason of skill, brahmin;
“Này Bà-la-môn, ta cũng không khinh thường ông về tài năng;
447
Avisena ca nāgena, bhusaṃ vañcayase janaṃ.
But with a non-poisonous nāga, you greatly deceive people.
Ông đã lừa dối mọi người rất nhiều với con rắn không nọc độc.
448
881.
881.
881.
449
‘‘Evañcetaṃ jano jaññā, yathā jānāmi taṃ ahaṃ;
If people knew this, as I know you;
“Nếu mọi người biết điều này như ta biết ông;
450
Na tvaṃ labhasi ālampa, bhusamuṭṭhiṃ kuto dhana’’nti.
You would not receive a handful of chaff, Alampa, much less wealth."
Thì ông, Alampa, sẽ không nhận được một nắm trấu, huống chi là tiền bạc.”
451
Athassa alampāyano kujjhitvā āha –
Then Alampāyana, angered, said to him:
Rồi Alampāyana tức giận nói:
452
882.
882.
882.
453
‘‘Kharājino jaṭī dummī, ditto parisamāgato;
"Wearing a rough hide, with matted hair, dull-eyed, arrogant, having come to the assembly;
“Kẻ mặc da thô, búi tóc, ngu dốt, kiêu ngạo đã đến hội chúng;
454
Yo tvaṃ evaṃ gataṃ nāgaṃ, ‘aviso’ atimaññati.
You, who despise such a nāga as 'non-poisonous'.
Kẻ nào khinh thường con rắn này là ‘không nọc độc’.
455
883.
883.
883.
456
‘‘Āsajja kho naṃ jaññāsi, puṇṇaṃ uggassa tejaso;
By approaching him, you would know him, full of fierce power;
“Khi tiếp cận nó, ông sẽ biết nó đầy sức mạnh và mãnh liệt;
457
Maññe taṃ bhasmarāsiṃva, khippamesa karissatī’’ti.
I think he will quickly turn you into a heap of ashes."
Ta nghĩ nó sẽ nhanh chóng biến ông thành đống tro tàn.”
458
Tattha dummīti anañjitanayano*.
Therein, dummī means one with unanointed eyes.
Trong đó, dummī có nghĩa là người có đôi mắt không được trang điểm*.
Aviso atimaññasīti nibbisoti avajānāsi.
Aviso atimaññasī means you despise him as non-poisonous.
Aviso atimaññasī có nghĩa là ông khinh thường nó là không nọc độc.
Āsajjāti upagantvā.
Āsajjā means having approached.
Āsajjā có nghĩa là khi đến gần.
Jaññāsīti jāneyyāsi.
Jaññāsī means you would know.
Jaññāsī có nghĩa là ông sẽ biết.
459
Atha tena saddhiṃ keḷiṃ karonto sudassano gāthamāha –
Then Sudassana, sporting with him, spoke a verse:
Rồi Sudassana, đùa giỡn với ông ta, nói bài kệ:
460
884.
884.
884.
461
‘‘Siyā visaṃ siluttassa, deḍḍubhassa silābhuno;
"There might be poison in the house-snake, in the water-snake, in the blue-colored snake;
“Rắn nhà có thể có nọc độc, rắn nước ăn đá cũng vậy;
462
Neva lohitasīsassa, visaṃ nāgassa vijjatī’’ti.
But there is no poison in the red-headed snake."
Nhưng rắn đầu đỏ thì không có nọc độc.”
463
Tattha siluttassāti gharasappassa.
Therein, siluttassā means of the house-snake.
Trong đó, siluttassā có nghĩa là rắn nhà.
Deḍḍubhassāti udakasappassa.
Deḍḍubhassā means of the water-snake.
Deḍḍubhassā có nghĩa là rắn nước.
Silābhunoti nīlavaṇṇasappassa.
Silābhuno means of the blue-colored snake.
Silābhuno có nghĩa là rắn màu xanh lam.
Iti nibbise sappe dassetvā etesaṃ visaṃ siyā, neva lohitasīsassa sappassāti āha.
Thus, having shown non-poisonous snakes, he said, "There might be poison in these, but not in the red-headed snake."
Như vậy, ông ta đã chỉ ra những con rắn không có nọc độc và nói rằng những con này có thể có nọc độc, nhưng rắn đầu đỏ thì không.
464
Atha naṃ alampāyano dvīhi gāthāhi ajjhabhāsi –
Then Alampāyana addressed him with two verses:
Rồi Alampāyana nói với ông ta bằng hai bài kệ:
465
885.
885.
885.
466
‘‘Sutametaṃ arahataṃ, saññatānaṃ tapassinaṃ;
"This has been heard from Arahants, from the self-restrained ascetics;
“Điều này đã được nghe từ các bậc A-la-hán, những vị tự chế ngự, những đạo sĩ khổ hạnh;
467
Idha dānāni datvāna, saggaṃ gacchanti dāyakā;
Givers, having given gifts here, go to heaven;
Những người bố thí ở đây, sau khi bố thí, sẽ đi đến cõi trời;
468
Jīvanto dehi dānāni, yadi te atthi dātave.
Give gifts while living, if you have anything to give.
Khi còn sống, hãy bố thí nếu ông có thứ gì để bố thí.
469
886.
886.
886.
470
‘‘Ayaṃ nāgo mahiddhiko, tejassī duratikkamo;
This nāga is mighty, powerful, difficult to overcome;
“Con rắn này có đại thần lực, đầy uy lực, khó vượt qua;
471
Tena taṃ ḍaṃsayissāmi, so taṃ bhasmaṃ karissatī’’ti.
I will make him bite you, he will turn you into ashes."
Ta sẽ cho nó cắn ông, nó sẽ biến ông thành tro tàn.”
472
Tattha dātaveti yadi te kiñci dātabbaṃ atthi, taṃ dehīti.
Therein, dātave means, "If you have anything to give, give it."
Trong đó, dātave có nghĩa là nếu ông có bất cứ thứ gì để bố thí, hãy bố thí nó.
473
887.
887.
887.
474
‘‘Mayāpetaṃ sutaṃ samma, saññatānaṃ tapassinaṃ;
"I too have heard this, friend, from the self-restrained ascetics;
“Này bạn, điều này ta cũng đã nghe từ các bậc tự chế ngự, các đạo sĩ khổ hạnh;
475
Idha dānāni datvāna, saggaṃ gacchanti dāyakā;
Givers, having given gifts here, go to heaven;
Những người bố thí ở đây, sau khi bố thí, sẽ đi đến cõi trời;
476
Tvameva dehi jīvanto, yadi te atthi dātave.
You yourself give while living, if you have anything to give.
Chính ông hãy bố thí khi còn sống, nếu ông có thứ gì để bố thí.
477
888.
888.
888.
478
‘‘Ayaṃ ajamukhī nāma, puṇṇā uggassa tejaso;
This one, named Ajamukhī, is full of fierce power;
“Con rắn này tên là Ajamukhī, đầy sức mạnh và uy lực;
479
Tāya taṃ ḍaṃsayissāmi, sā taṃ bhasmaṃ karissati.
I will make her bite you, she will turn you into ashes.
Ta sẽ cho nó cắn ông, nó sẽ biến ông thành tro tàn.
480
889.
889.
889.
481
‘‘Yā dhītā dhataraṭṭhassa, vemātā bhaginī mama;
“The daughter of Dhataraṭṭha, my half-sister;
“Con gái của Dhataraṭṭha, là em gái cùng cha khác mẹ của ta;
482
Sā taṃ ḍaṃsatvajamukhī, puṇṇā uggassa tejaso’’ti–
May she, Ajamukhī, full of fierce venom, bite you!”
Mong Ajamukhī đó cắn ông, nó đầy sức mạnh và uy lực.”
483
Imā gāthā sudassanassa vacanaṃ.
These verses are Sudassana’s words.
Những bài kệ này là lời của Sudassana.
Tattha puṇṇā uggassa tejasoti uggena visena puṇṇā.
Here, full of fierce venom means full of fierce poison.
Trong đó, puṇṇā uggassa tejaso có nghĩa là đầy nọc độc mãnh liệt.
484
Evañca pana vatvā ‘‘amma ajamukhi, jaṭantarato me nikkhamitvā pāṇimhi patiṭṭhahā’’ti mahājanassa majjheyeva bhaginiṃ pakkositvā hatthaṃ pasāresi.
And having said this, he called his sister in the midst of the great assembly, saying, “Mother Ajamukhī, come out from my matted hair and settle on my hand,” and he stretched out his hand.
Nói như vậy, ông ta đã gọi em gái mình ngay giữa đại chúng, “Này Ajamukhī, hãy ra khỏi búi tóc của ta và đậu trên tay ta,” rồi ông ta duỗi tay ra.
Sā tassa saddaṃ sutvā jaṭantare nisinnāva tikkhattuṃ maṇḍūkavassitaṃ vassitvā nikkhamitvā aṃsakūṭe nisīditvā uppatitvā tassa hatthatale tīṇi visabindūni pātetvā puna tassa jaṭantarameva pāvisi.
Hearing his voice, she, still seated within his matted hair, croaked like a frog three times, then emerged, settled on his shoulder, flew up, dropped three drops of poison onto the palm of his hand, and then re-entered his matted hair.
Nghe tiếng ông ta, nó đang ngồi trong búi tóc, đã kêu ba tiếng cóc, rồi bò ra, đậu trên vai ông ta, bay lên, nhỏ ba giọt nọc độc vào lòng bàn tay ông ta, rồi lại chui vào búi tóc của ông ta.
Sudassano visaṃ gahetvā ṭhitova ‘‘nassissatāyaṃ janapado, nassissatāyaṃ janapado’’ti tikkhattuṃ mahāsaddaṃ abhāsi.
Sudassana, holding the poison, exclaimed three times with a loud voice, “This country will be destroyed! This country will be destroyed!”
Sudassana, đang cầm nọc độc, đã kêu lớn ba lần, “Đất nước này sẽ bị hủy diệt, đất nước này sẽ bị hủy diệt!”
Tassa so saddo dvādasayojanikaṃ bārāṇasiṃ chādetvā aṭṭhāsi.
His voice covered the twelve-yojana city of Bārāṇasī.
Tiếng kêu của ông ta đã bao trùm thành Bārāṇasī rộng mười hai dojana.
Atha rājā taṃ saddaṃ sutvā ‘‘kimatthaṃ janapado nassissatī’’ti pucchi.
Then the king, hearing that sound, asked, “Why will the country be destroyed?”
Rồi nhà vua, nghe tiếng kêu đó, hỏi, “Tại sao đất nước lại bị hủy diệt?”
‘‘Mahārāja, imassa visassa nisiñcanaṭṭhānaṃ na passāmī’’ti.
“Great King, I do not see a place to pour this poison.”
“Đại vương, con không thấy chỗ nào để đổ nọc độc này.”
‘‘Tāta, mahantā ayaṃ pathavī, pathaviyaṃ nisiñcā’’ti.
“My son, this earth is vast; pour it on the earth.”
“Này con, trái đất này rộng lớn, hãy đổ nó xuống đất.”
Atha naṃ ‘‘na sakkā pathaviyaṃ siñcituṃ, mahārājā’’ti paṭikkhipanto gāthamāha –
Then, refusing him, saying, “It cannot be poured on the earth, Great King,” he spoke a verse:
Rồi ông ta, từ chối, “Không thể đổ xuống đất được, Đại vương,” đã nói bài kệ:
485
890.
890.
890.
486
‘‘Chamāyaṃ ce nisiñcissaṃ, brahmadatta vijānahi;
“If I were to pour it on the ground, O Brahmadatta, understand;
“Nếu con đổ xuống đất, này Brahmadatta, xin ngài hãy biết;
487
Tiṇalatāni osadhyo, ussusseyyuṃ asaṃsaya’’nti.
The grasses, creepers, and herbs would undoubtedly wither.”
Cỏ cây, dây leo, và tất cả các loại thảo mộc chắc chắn sẽ khô héo.”
488
Tattha tiṇalatānīti pathavinissitāni tiṇāni ca latā ca sabbosadhiyo ca ussusseyyuṃ, tasmā na sakkā pathaviyaṃ nisiñcitunti.
Here, grasses and creepers means the grasses, creepers, and all herbs that grow on the earth would wither; therefore, it cannot be poured on the earth.
Trong đó, tiṇalatānī có nghĩa là cỏ và dây leo bám vào đất, và tất cả các loại thảo mộc sẽ khô héo, vì vậy không thể đổ xuống đất được.
489
Tena hi naṃ, tāta, uddhaṃ ākāsaṃ khipāti.
“In that case, my son, throw it up into the sky.”
Vậy thì, con trai, hãy ném nó lên không trung.
Tatrāpi na sakkāti dassento gāthamāha –
To show that it also cannot be done there, he spoke a verse:
Để chỉ ra rằng điều đó cũng không thể, ông nói bài kệ –
490
891.
891.
891.
491
‘‘Uddhaṃ ce pātayissāmi, brahmadatta vijānahi;
“If I were to cast it upwards, O Brahmadatta, understand;
"Nếu ta ném lên cao, hỡi Brahmadatta, hãy biết;
492
Sattavassāniyaṃ devo, na vasse na himaṃ pate’’ti.
For seven years the sky would not rain, nor would frost fall.”
Suốt bảy năm, trời sẽ không mưa, không tuyết rơi."
493
Tattha na himaṃ pateti sattavassāni himabindumattampi na patissati.
Here, nor would frost fall means not even a drop of frost would fall for seven years.
Ở đây, na himaṃ pate nghĩa là suốt bảy năm, dù chỉ một giọt tuyết cũng sẽ không rơi.
494
Tena hi naṃ tāta udake siñcāti.
“In that case, my son, pour it into the water.”
Vậy thì, con trai, hãy ném nó xuống nước.
Tatrāpi na sakkāti dassetuṃ gāthamāha –
To show that it also cannot be done there, he spoke a verse:
Để chỉ ra rằng điều đó cũng không thể, ông nói bài kệ –
495
892.
892.
892.
496
‘‘Udake ce nisiñcissaṃ, brahmadatta vijānahi;
“If I were to pour it into the water, O Brahmadatta, understand;
"Nếu ta ném xuống nước, hỡi Brahmadatta, hãy biết;
497
Yāvantodakajā pāṇā, mareyyuṃ macchakacchapā’’ti.
All aquatic creatures, fish and turtles, would die.”
Tất cả các loài thủy sinh, cá và rùa, sẽ chết."
498
Atha naṃ rājā āha – ‘‘tāta, mayaṃ na kiñci jānāma, yathā amhākaṃ raṭṭhaṃ na nassati, taṃ upāyaṃ tvameva jānāhī’’ti.
Then the king said to him, “My son, we know nothing; you yourself know the way so that our kingdom is not destroyed.”
Bấy giờ, đức vua nói với ông: "Con trai, chúng ta không biết gì cả, con hãy tự tìm cách để vương quốc của chúng ta không bị hủy hoại."
‘‘Tena hi, mahārāja, imasmiṃ ṭhāne paṭipāṭiyā tayo āvāṭe khaṇāpethā’’ti.
“In that case, Great King, have three pits dug in a row in this place.”
"Vậy thì, Đại vương, hãy cho đào ba cái hố theo thứ tự ở nơi này."
Rājā khaṇāpesi.
The king had them dug.
Đức vua đã cho đào.
Sudassano paṭhamaṃ āvāṭaṃ nānābhesajjānaṃ pūrāpesi, dutiyaṃ gomayassa, tatiyaṃ dibbosadhānaññeva.
Sudassana filled the first pit with various medicines, the second with cow dung, and the third with divine herbs.
Sudassana cho lấp đầy hố thứ nhất bằng các loại thuốc khác nhau, hố thứ hai bằng phân bò, và hố thứ ba chỉ bằng các loại thảo dược thần diệu.
Tato paṭhame āvāṭe visabindūni pātesi.
Then he dropped the drops of poison into the first pit.
Sau đó, ông thả những giọt độc vào hố thứ nhất.
Taṅkhaṇaññeva dhūmāyitvā jālā uṭṭhahi.
Immediately, smoke rose and flames burst forth.
Ngay lập tức, khói bốc lên và ngọn lửa bùng cháy.
Sā gantvā gomaye āvāṭaṃ gaṇhi.
They went and caught the pit of cow dung.
Ngọn lửa đó lan đến hố phân bò.
Tatopi jālā uṭṭhāya itaraṃ dibbosadhassa puṇṇaṃ gahetvā osadhāni jhāpetvā nibbāyi.
From there, flames also rose, caught the other pit full of divine herbs, burned the herbs, and then died down.
Từ đó, ngọn lửa lại bốc lên, lan sang hố đầy thảo dược thần diệu kia, đốt cháy các loại thảo dược rồi tắt đi.
Alampāyano tassa āvāṭassa avidūre aṭṭhāsi.
Alampāyana stood not far from that pit.
Alampāyana đứng không xa cái hố đó.
Atha naṃ visausumā pahari, sarīracchavi uppāṭetvā gatā, setakuṭṭhi ahosi.
Then the heat of the poison struck him, his skin peeled off, and he became leprous.
Bấy giờ, hơi độc tấn công ông ta, làm da thịt ông ta bong tróc, và ông ta trở nên mắc bệnh bạch biến.
So bhayatajjito ‘‘nāgarājānaṃ vissajjemī’’ti tikkhattuṃ vācaṃ nicchāresi.
Terrified, he cried out three times, “I release the Nāga king!”
Ông ta sợ hãi thốt lên ba lần: "Tôi sẽ thả Nāgarāja!"
Taṃ sutvā bodhisatto ratanapeḷāya nikkhamitvā sabbālaṅkārappaṭimaṇḍitaṃ attabhāvaṃ māpetvā devarājalīlāya ṭhito.
Hearing that, the Bodhisatta emerged from the jeweled casket, manifested a body adorned with all ornaments, and stood with the splendor of a king of devas.
Nghe vậy, Bồ Tát từ trong hộp châu báu bước ra, hiện thân với tất cả trang sức lộng lẫy, đứng uy nghi như một vị thiên vương.
Sudassanopi ajamukhīpi tatheva aṭṭhaṃsu.
Sudassana and Ajamukhī also stood likewise.
Sudassana và Ajāmukhī cũng đứng như vậy.
Tato sudassano rājānaṃ āha – ‘‘jānāsi no, mahārāja, kassete puttā’’ti?
Then Sudassana said to the king, “Do you know, Great King, whose sons these are?”
Bấy giờ, Sudassana hỏi đức vua: "Đại vương có biết đây là con của ai không?"
‘‘Na jānāmī’’ti.
“I do not know,” he replied.
"Tôi không biết," đức vua đáp.
‘‘Tumhe tāva na jānāsi, kāsirañño pana dhītāya samuddajāya dhataraṭṭhassa dinnabhāvaṃ jānāsī’’ti?
“You do not know, but do you know that the daughter of the King of Kāsi, Samuddajā, was given to Dhataraṭṭha?”
"Ngài không biết, vậy ngài có biết việc con gái của vua Kāsi, Samuddajā, đã được gả cho Dhataraṭṭha không?"
‘‘Āma, jānāmi, mayhaṃ sā kaniṭṭhabhaginī’’ti.
“Yes, I know; she is my younger sister.”
"Vâng, tôi biết, cô ấy là em gái út của tôi," đức vua nói.
‘‘Mayaṃ tassā puttā, tvaṃ no mātulo’’ti.
“We are her sons, you are our maternal uncle.”
"Chúng tôi là con của cô ấy, ngài là cậu của chúng tôi."
499
Taṃ sutvā rājā kampamāno te āliṅgitvā sīse cumbitvā roditvā pāsādaṃ āropetvā mahantaṃ sakkāraṃ kāretvā bhūridattena paṭisanthāraṃ karonto pucchi ‘‘tāta, taṃ evarūpaṃ uggatejaṃ kathaṃ alampāyano gaṇhī’’ti?
Hearing that, the king, trembling, embraced them, kissed their heads, wept, led them up to the palace, had a great honor performed, and, conversing with Bhūridatta, asked, “My son, how did Alampāyana capture such a powerful being as you?”
Nghe vậy, đức vua run rẩy, ôm lấy họ, hôn lên đầu, khóc rồi đưa họ lên cung điện, tổ chức một buổi lễ trọng đại và hỏi Bhūridatta khi đang trò chuyện: "Con trai, làm sao Alampāyana có thể bắt được một người có thần lực phi thường như con?"
So sabbaṃ vitthārena kathetvā rājānaṃ ovadanto ‘‘mahārāja, raññā nāma iminā niyāmena rajjaṃ kāretuṃ vaṭṭatī’’ti mātulassa dhammaṃ desesi.
Having recounted everything in detail, he advised the king, saying, "O great king, it is fitting for a king to rule the kingdom by this method," and thus taught the Dhamma to his uncle.
Ông kể lại tất cả chi tiết và khuyên đức vua, thuyết pháp cho cậu mình rằng: "Đại vương, một vị vua nên cai trị vương quốc theo quy tắc này."
Atha naṃ sudassano āha – ‘‘mātula, mama mātā bhūridattaṃ apassantī kilamati, na sakkā amhehi papañcaṃ kātu’’nti.
Then Sudassana said to him, "Uncle, my mother suffers from not seeing Bhūridatta; we cannot delay."
Bấy giờ, Sudassana nói: "Cậu ơi, mẹ con đang đau khổ vì không thấy Bhūridatta, chúng con không thể trì hoãn được nữa."
‘‘Sādhu, tātā, tumhe tāva gacchatha.
"Very well, my sons, you may go for now.
"Tốt lắm, các con, các con hãy đi trước.
Ahaṃ pana mama bhaginiṃ daṭṭhukāmomhi, kathaṃ passissāmī’’ti.
But I wish to see my sister; how shall I see her?"
Còn cậu, cậu muốn gặp em gái mình, làm sao cậu có thể gặp được?"
‘‘Mātula, kahaṃ pana no ayyako kāsirājā’’ti?
"Uncle, where then is our grandfather, the King of Kasi?"
"Cậu ơi, ông ngoại chúng con, vua Kāsi, hiện ở đâu?"
‘‘Tāta, mama bhaginiyā vinā vasituṃ asakkonto rajjaṃ pahāya pabbajitvā asuke vanasaṇḍe nāma vasatī’’ti.
"My son, unable to live without my sister, he renounced the kingdom and, having gone forth, lives in a certain forest grove."
"Con trai, vì không thể sống thiếu em gái mình, ông ấy đã từ bỏ vương quốc và xuất gia, hiện đang sống trong khu rừng nọ."
‘‘Mātula, mama mātā tumhe ceva ayyakañca daṭṭhukāmā, tumhe asukadivase mama ayyakassa santikaṃ gacchatha, mayaṃ mātaraṃ ādāya ayyakassa assamapadaṃ āgacchissāma.
"Uncle, my mother wishes to see both you and our grandfather. On a certain day, you go to our grandfather's presence, and we will take our mother and come to our grandfather's hermitage.
"Cậu ơi, mẹ con muốn gặp cả cậu và ông ngoại, cậu hãy đến chỗ ông ngoại vào ngày đó, chúng con sẽ đưa mẹ đến tu viện của ông ngoại.
Tattha naṃ tumhepi passissathā’’ti.
There, you will also see her."
Ở đó, cậu cũng sẽ gặp được bà ấy."
Iti te mātulassa divasaṃ vavatthapetvā rājanivesanā otariṃsu.
Thus, they fixed a day with their uncle and descended from the royal palace.
Cứ thế, họ định ngày với cậu rồi rời khỏi cung điện.
Rājā bhāgineyye uyyojetvā roditvā nivatti.
The king, having sent off his nephews, wept and returned.
Đức vua tiễn các cháu rồi khóc và quay trở lại.
Tepi pathaviyaṃ nimujjitvā nāgabhavanaṃ gatā.
They too sank into the earth and went to the Nāga realm.
Họ chìm xuống đất và trở về Nāgabhavana.
500
Nagarapavesanakhaṇḍaṃ niṭṭhitaṃ.
The Section on Entering the City is concluded.
Phần vào thành đã kết thúc.
501
Mahāsattassa pariyesanakhaṇḍaṃ
The Section on the Search for the Great Being
Phần tìm kiếm Đại Bồ Tát
502
Mahāsatte sampatte sakalanāgabhavanaṃ ekaparidevasaddaṃ ahosi.
When the Great Being arrived, the entire Nāga realm was filled with a single lamenting sound.
Khi Đại Bồ Tát trở về, toàn bộ Nāgabhavana vang lên tiếng than khóc.
Sopi māsaṃ peḷāya vasitattā kilanto gilānaseyyaṃ sayi.
He, being weary from having stayed in the basket for a month, lay down on a sickbed.
Vì đã ở trong hộp suốt một tháng, Ngài mệt mỏi và nằm bệnh.
Tassa santikaṃ āgacchantānaṃ nāgānaṃ pamāṇaṃ natthi.
There was no limit to the Nāgas who came to his presence.
Số lượng Nāga đến thăm Ngài là vô số.
So tehi saddhiṃ kathento kilamati.
He became weary from speaking with them.
Ngài mệt mỏi khi nói chuyện với họ.
Kāṇāriṭṭho devalokaṃ gantvā mahāsattaṃ adisvā paṭhamamevāgato.
Kāṇāriṭṭha, having gone to the deva world and not seen the Great Being, had returned first.
Kāṇāriṭṭha đã đến cõi trời và quay về trước tiên vì không tìm thấy Đại Bồ Tát.
Atha naṃ ‘‘esa caṇḍo pharuso, sakkhissati nāgaparisaṃ vāretu’’nti mahāsattassa nisinnaṭṭhāne dovārikaṃ kariṃsu.
Then, thinking, "He is fierce and harsh, he will be able to restrain the assembly of Nāgas," they appointed him as a doorkeeper at the place where the Great Being was seated.
Bấy giờ, họ đã đặt ông ta làm người gác cổng ở nơi Đại Bồ Tát ngồi, nghĩ rằng: "Ông ta hung dữ và thô bạo, ông ta có thể ngăn cản hội Nāga."
Subhogopi sakalahimavantaṃ vicaritvā tato mahāsamuddañca sesanadiyo ca upadhāretvā yamunaṃ upadhārento āgacchati.
Subhoga too, having wandered through the entire Himālaya, and then observed the great ocean and the other rivers, was now observing the Yamunā as he came.
Subhoga cũng đã đi khắp dãy Himalaya, sau đó kiểm tra Đại dương và các con sông còn lại, rồi đến Yamuna và đang kiểm tra nó.
Nesādabrāhmaṇopi alampāyanaṃ kuṭṭhiṃ disvā cintesi ‘‘ayaṃ bhūridattaṃ kilametvā kuṭṭhi jāto, ahaṃ pana taṃ mayhaṃ tāva bahūpakāraṃ maṇilobhena alampāyanassa dassesiṃ, taṃ pāpaṃ mama āgamissati.
The hunter-brahmin, having seen the leper Alampāyana, thought, "This one, having tormented Bhūridatta, has become a leper. As for me, I showed him, who was so beneficial to me, to Alampāyana for the sake of a jewel. That evil deed will come to me.
Người Bà La Môn thợ săn cũng nhìn thấy Alampāyana bị bệnh bạch biến và nghĩ: "Kẻ này đã làm khổ Bhūridatta và mắc bệnh bạch biến. Còn ta, vì lòng tham ngọc báu, đã giao Ngài cho Alampāyana, một hành động vô cùng hữu ích cho ta. Tội lỗi đó sẽ đến với ta.
Yāva taṃ na āgacchati, tāvadeva yamunaṃ gantvā payāgatitthe pāpapavāhanaṃ karissāmī’’ti.
Before it comes, I will go to the Yamunā and perform the act of washing away evil at the Payāga ford."
Trước khi tội lỗi đó đến, ta sẽ đến Yamuna và thực hiện nghi lễ gột rửa tội lỗi tại bến Payāga."
So tattha gantvā ‘‘mayā bhūridatte mittadubbhikammaṃ kataṃ, taṃ pāpaṃ pavāhessāmī’’ti vatvā udakorohanakammaṃ karoti.
Having gone there, he said, "I have committed an act of treachery against Bhūridatta; I will wash away that evil," and performed the ritual of descending into the water.
Ông ta đến đó và nói: "Ta đã phản bội Bhūridatta, ta sẽ gột rửa tội lỗi đó," rồi thực hiện nghi lễ xuống nước.
Tasmiṃ khaṇe subhogo taṃ ṭhānaṃ patto.
At that moment, Subhoga arrived at that place.
Vào lúc đó, Subhoga đến nơi.
Tassa taṃ vacanaṃ sutvā ‘‘iminā kira pāpakena tāva mahantassa yasassa dāyako mama bhātā maṇiratanassa kāraṇā alampāyanassa dassito, nāssa jīvitaṃ dassāmī’’ti naṅguṭṭhena tassa pādesu veṭhetvā ākaḍḍhitvā udake osidāpetvā nirassāsakāle thokaṃ sithilaṃ akāsi.
Hearing his words, he thought, "This wicked one, for the sake of a jewel, showed my brother, who was the giver of great glory, to Alampāyana. I will not let him live," and, wrapping his tail around the brahmin's feet, he dragged him down into the water. When the brahmin was breathless, he loosened his grip slightly.
Nghe lời nói đó, ông nghĩ: "Kẻ tội lỗi này đã giao anh trai ta, người đã ban cho ta danh tiếng lớn, cho Alampāyana vì viên ngọc báu. Ta sẽ không để hắn sống," rồi ông quấn đuôi vào chân hắn, kéo hắn xuống nước, dìm hắn cho đến khi hắn ngừng thở, rồi nới lỏng một chút.
So sīsaṃ ukkhipi.
He lifted his head.
Hắn ngẩng đầu lên.
Atha naṃ punākaḍḍhitvā osīdāpesi.
Then he dragged him down again.
Bấy giờ, ông lại kéo hắn xuống nước.
Evaṃ bahū vāre tena kilamiyamāno nesādabrāhmaṇo sīsaṃ ukkhipitvā gāthamāha –
Thus, being tormented by him many times, the hunter-brahmin lifted his head and spoke this verse:
Khi người Bà La Môn thợ săn bị hành hạ nhiều lần như vậy, hắn ngẩng đầu lên và nói bài kệ –
503
893.
893.
893.
504
‘‘Lokyaṃ sajantaṃ udakaṃ, payāgasmiṃ patiṭṭhitaṃ;
"Who is this being that has plunged me into the Yamunā river, into the water renowned in the world, established at Payāga?"
"Nước thế gian, đã được thiết lập ở Payāga;
505
Ko maṃ ajjhoharī bhūto, ogāḷhaṃ yamunaṃ nadi’’nti.
"Who, having become a being, has swallowed me, immersed in the Yamunā River?"
Thế lực nào đã nhấn chìm ta, khi ta đang tắm trong sông Yamuna?"
506
Tattha lokyanti evaṃ pāpavāhanasamatthanti lokasammataṃ.
Here, lokyaṃ means 'renowned in the world' as being capable of washing away evil.
Ở đây, lokyaṃ nghĩa là được thế gian công nhận là có khả năng gột rửa tội lỗi như vậy.
Sajantanti evarūpaṃ udakaṃ abhisiñcantaṃ.
Sajantaṃ means 'sprinkling' such water.
Sajantanti (tức là) đang rưới nước như vậy.
Payāgasminti payāgatitthe.
Payāgasmiṃ means 'at the Payāga ford'.
Payāgasminti (tức là) tại bến sông Payāga.
507
Atha naṃ subhogo gāthāya ajjhabhāsi –
Then Subhoga addressed him with a verse:
Sau đó Subhoga đã nói với người ấy bằng một bài kệ:
508
894.
894.
894.
509
‘‘Yadesa lokādhipatī yasassī, bārāṇasiṃ pakriya samantato;
"He who is the glorious lord of the world, having spread himself around Bārāṇasī on all sides—
“Khi vị chúa tể thế gian vinh quang ấy, bao phủ Bārāṇasī khắp mọi phía;
510
Tassāha putto uragūsabhassa, subhogoti maṃ brāhmaṇa vedayantī’’ti.
I am his son, of the chief of serpents; they call me Subhoga, O brahmin."
Tôi là con trai của vị Long Vương ấy, này Bà-la-môn, họ gọi tôi là Subhoga.”
511
Tattha yadesāti yo eso.
Here, yadesā means 'who is this'.
Trong đó, yadesā là yo eso (người ấy).
Pakriya samantatoti paccatthikānaṃ duppaharaṇasamatthatāya parisamantato pakiriya sabbaṃ parikkhipitvā upari phaṇena chādesi.
Pakriya samantato means 'having spread around on all sides, having encompassed everything, covering it from above with his hood, being capable of repelling enemies'.
Pakriya samantatoti (tức là) vì có khả năng chống đỡ kẻ thù một cách khó khăn, nên đã bao phủ khắp mọi phía, che chắn mọi thứ bằng chiếc mào trên đầu.
512
Atha naṃ brāhmaṇo ‘‘ayaṃ bhūridattabhātā, na me jīvitaṃ dassati, yaṃnūnāhaṃ etassa ceva mātāpitūnañcassa vaṇṇakittanena muducittataṃ katvā attano jīvitaṃ yāceyya’’nti cintetvā gāthamāha –
Then the brahmin thought, "This is Bhūridatta's brother; he will not let me live. What if I were to soften his heart by praising him and his parents, and beg for my life?" and he spoke this verse:
Sau đó, vị Bà-la-môn nghĩ: “Đây là anh của Bhūridatta, người ấy sẽ không ban cho ta sự sống. Vậy ta hãy làm cho người ấy và cha mẹ người ấy mềm lòng bằng cách ca ngợi họ, rồi cầu xin mạng sống cho mình,” rồi nói bài kệ:
513
895.
895.
895.
514
‘‘Sace hi putto uragūsabhassa, kāsissa rañño amarādhipassa;
"If, indeed, you are the son of the king of Kāsi, the foremost of nāgas, the lord of immortals;
“Nếu quả thật con trai của vị Long Vương, vị chúa tể bất tử của vua Kāsi;
515
Mahesakkho aññataro pitā te, maccesu mātā pana te atulyā;
Your father is one of great power, and your mother is unequalled among mortals;
Cha của ngươi là một vị có đại uy lực, và mẹ ngươi thì vô song giữa loài người;
516
Na tādiso arahati brāhmaṇassa, dāsampi ohārituṃ mahānubhāvo’’ti.
Such a one of great power should not throw even a brahmin's slave into the water."
Một vị có đại uy lực như vậy không nên dìm cả một người nô lệ của Bà-la-môn xuống nước.”
517
Tattha kāsissāti aparena nāmena evaṃnāmakassa.
Therein, kāsissa means "of one named thus by another name."
Trong đó, kāsissāti (tức là) có tên như vậy bằng một tên khác.
‘‘Kāsikarañño’’tipi paṭhantiyeva.
Some also read "Kāsikarañño" (of the king of Kāsi).
Cũng có cách đọc là “Kāsikarañño” (vua Kāsi).
Kāsirājadhītāya gahitattā kāsirajjampi tasseva santakaṃ katvā vaṇṇeti.
Since the daughter of the king of Kāsi was taken, it describes the kingdom of Kāsi as belonging to him.
Vì đã lấy con gái của vua Kāsi, nên đã ca ngợi rằng vương quốc Kāsi cũng thuộc về người ấy.
Amarādhipassāti dīghāyukatāya amarasaṅkhātānaṃ nāgānaṃ adhipassa.
Amarādhipassa means "of the lord of nāgas, who are called immortals due to their longevity."
Amarādhipassāti (tức là) chúa tể của các loài Nāga được gọi là bất tử vì có tuổi thọ dài.
Mahesakkhoti mahānubhāvo.
Mahesakkho means "of great power."
Mahesakkhoti (tức là) có đại uy lực.
Aññataroti mahesakkhānaṃ aññataro.
Aññataro means "one of those of great power."
Aññataroti (tức là) một trong những vị có đại uy lực.
Dāsampīti tādiso hi mahānubhāvo ānubhāvarahitaṃ brāhmaṇassa dāsampi udake oharituṃ nārahati, pageva mahānubhāvaṃ brāhmaṇanti.
Dāsampi means "Such a one of great power should not throw even a brahmin's slave, who is without power, into the water, let alone a brahmin of great power."
Dāsampīti (tức là) một vị có đại uy lực như vậy không nên dìm cả một người nô lệ của Bà-la-môn xuống nước, huống chi là một Bà-la-môn có đại uy lực.
518
Atha naṃ subhogo ‘‘are duṭṭhabrāhmaṇa, tvaṃ maṃ vañcetvā ‘muñcissāmī’ti maññasi, na te jīvitaṃ dassāmī’’ti tena katakammaṃ pakāsento āha –
Then Subhoga, revealing the deed committed by him, said, "Hey, wicked brahmin, you think you can deceive me and escape, but I will not let you live."
Sau đó, Subhoga nói, tiết lộ hành vi của vị Bà-la-môn: “Này Bà-la-môn độc ác, ngươi lừa dối ta mà nghĩ rằng ‘ta sẽ được thả ra’, ta sẽ không ban cho ngươi sự sống đâu!”
519
896.
896.
896.
520
‘‘Rukkhaṃ nissāya vijjhittho, eṇeyyaṃ pātumāgataṃ;
"You shot the deer that came to drink, by hiding behind a tree;
“Ngươi đã nấp sau cây mà bắn, con nai đến uống nước;
521
So viddho dūramacari, saravegena sīghavā.
Though wounded, it ran far, swift with the arrow's speed.
Nó bị trúng tên đã đi xa, với tốc độ nhanh như mũi tên.
522
897.
897.
897.
523
‘‘Taṃ tvaṃ patitamaddakkhi, araññasmiṃ brahāvane;
You saw it fallen in the great forest;
“Ngươi đã thấy nó ngã xuống, trong khu rừng lớn;
524
Sa maṃsakājamādāya, sāyaṃ nigrodhupāgami.
Taking the meat-load, you went to the banyan tree in the evening.
Cầm giỏ thịt, chiều đến ngươi đã đến cây đa.
525
898.
898.
898.
526
‘‘Sukasāḷikasaṅghuṭṭhaṃ, piṅgalaṃ santhatāyutaṃ;
Resounding with parrots and mynahs, golden, covered with creepers,
“Nơi chim vẹt, chim sáo hót vang, chim cu gáy,
527
Kokilābhirudaṃ rammaṃ, dhuvaṃ haritasaddalaṃ.
Delightful with cuckoos' calls, always with green grass.
Dễ chịu, luôn xanh tươi với thảm cỏ xanh mướt, màu vàng óng ả.
528
899.
899.
899.
529
‘‘Tattha te so pāturahu, iddhiyā yasasā jalaṃ;
There my brother appeared to you, shining with power and glory;
“Ở đó, anh ta đã xuất hiện trước ngươi, rực rỡ với thần thông và vinh quang;
530
Mahānubhāvo bhātā me, kaññāhi parivārito.
He of great power, surrounded by maidens.
Người anh có đại uy lực của ta, được các thiếu nữ vây quanh.
531
900.
900.
900.
532
‘‘So tena pariciṇṇo tvaṃ, sabbakāmehi tappito;
You were attended by him, satisfied with all desires;
“Ngươi đã được anh ta chăm sóc, được thỏa mãn mọi dục vọng;
533
Aduṭṭhassa tuvaṃ dubbhi, taṃ te veraṃ idhāgataṃ.
You wronged one who was not hostile; that enmity has come to you now.
Ngươi đã phản bội người không có ác ý, mối thù đó đã đến đây.
534
901.
901.
901.
535
‘‘Khippaṃ gīvaṃ pasārehi, na te dassāmi jīvitaṃ;
Quickly extend your neck, I will not let you live;
“Mau duỗi cổ ra, ta sẽ không ban cho ngươi sự sống đâu!”
536
Bhātu parisaraṃ veraṃ, chedayissāmi te sira’’nti.
I will sever your head, the enmity that surrounds my brother."
mối thù hận đã gây ra cho huynh đệ, ta sẽ chặt đầu ngươi.”
537
Tattha sāyaṃ nigrodhupāgamīti vikāle nigrodhaṃ upagato asi.
Therein, sāyaṃ nigrodhupāgamī means "you approached the banyan tree in the evening."
Ở đó, sāyaṃ nigrodhupāgamī có nghĩa là ngươi đã đến cây bàng vào buổi chiều.
Piṅgalanti pakkānaṃ vaṇṇena piṅgalaṃ.
Piṅgala means "golden in the color of its fruits."
Piṅgala có nghĩa là màu vàng nâu như màu lông cánh.
Santhatāyutanti pārohaparikiṇṇaṃ.
Santhatāyuta means "covered with aerial roots."
Santhatāyuta có nghĩa là được bao phủ bởi các rễ phụ.
Kokilābhirudanti kokilāhi abhirudaṃ.
Kokilābhiruda means "resounding with cuckoos."
Kokilābhiruda có nghĩa là chim cu gáy hót vang.
Dhuvaṃ haritasaddalanti udakabhūmiyaṃ jātattā niccaṃ haritasaddalaṃ bhūmibhāgaṃ.
Dhuvaṃ haritasaddala means "a place with perpetually green grass, because it grew on watery ground."
Dhuvaṃ haritasaddala có nghĩa là vùng đất luôn xanh tươi vì mọc trên đất ẩm ướt.
Pāturahūti tasmiṃ te nigrodhe ṭhitassa so mama bhātā pākaṭo ahosi.
Pāturahū means "my brother appeared to you while you were at that banyan tree."
Pāturahū có nghĩa là khi ngươi đứng dưới cây bàng đó, người anh của ta đã xuất hiện.
Iddhiyāti puññatejena.
Iddhiyā means "by the power of merit."
Iddhiyā có nghĩa là nhờ oai lực công đức.
So tenāti so tuvaṃ tena attano nāgabhavanaṃ netvā pariciṇṇo.
So tenā means "you were attended by him, taking you to his nāga abode."
So tenā có nghĩa là ngươi đã được chăm sóc khi đưa về cung điện Nāga của mình.
Parisaranti tayā mama bhātu kataṃ veraṃ pāpakammaṃ parisaranto anussaranto.
Parisara means "remembering the enmity, the evil deed, you committed against my brother."
Parisara có nghĩa là nhớ lại mối thù hận, ác nghiệp mà ngươi đã gây ra cho người anh của ta.
Chedayissāmi te siranti tava sīsaṃ chindissāmīti.
Chedayissāmi te sira means "I will cut off your head."
Chedayissāmi te sira có nghĩa là ta sẽ chặt đầu ngươi.
538
Atha brāhmaṇo ‘‘na mesa jīvitaṃ dassati, yaṃ kiñci pana vatvā mokkhatthāya vāyamituṃ vaṭṭatī’’ti cintetvā gāthamāha –
Then the brahmin, thinking, "He will not let me live, but it is proper to try to escape by saying something," spoke a verse:
Rồi vị Bà-la-môn nghĩ: “Hắn sẽ không cho mình sống, mình phải cố gắng nói gì đó để thoát thân,” và đọc bài kệ:
539
902.
902.
902.
540
‘‘Ajjhāyako yācayogī, āhutaggi ca brāhmaṇo;
"A brahmin who studies, practices austerities, and offers to the fire;
“Vị Bà-la-môn là người học kinh Veda, là người hành khất, là người dâng cúng lửa;
541
Etehi tīhi ṭhānehi, avajjho hoti brāhmaṇo’’ti.
By these three conditions, a brahmin is inviolable."
Với ba điều này, vị Bà-la-môn không thể bị giết.”
542
Tattha etehīti etehi ajjhāyakatādīhi tīhi kāraṇehi brāhmaṇo avajjho, na labbhā brāhmaṇaṃ vadhituṃ, kiṃ tvaṃ vadesi, yo hi brāhmaṇaṃ vadheti, so niraye nibbattatīti.
Therein, etehi means "by these three reasons, such as being a student, a brahmin is inviolable; it is not possible to kill a brahmin. What are you saying? Indeed, whoever kills a brahmin is reborn in hell."
Ở đó, etehi có nghĩa là với ba lý do này như là người học kinh Veda, vị Bà-la-môn không thể bị giết, không thể giết một Bà-la-môn. Ngươi nói gì vậy? Kẻ nào giết một Bà-la-môn sẽ tái sinh vào địa ngục.
543
Taṃ sutvā subhogo saṃsayapakkhando hutvā ‘‘imaṃ nāgabhavanaṃ netvā bhātaro paṭipucchitvā jānissāmī’’ti cintetvā dve gāthā abhāsi –
Hearing that, Subhoga became doubtful and, thinking, "I will take him to the nāga abode and ask my brothers to find out," spoke two verses:
Nghe vậy, Subhoga nghi ngờ và nghĩ: “Mình sẽ đưa hắn về cung điện Nāga và hỏi các anh mình để biết,” rồi nói hai bài kệ:
544
903.
903.
903.
545
‘‘Yaṃ puraṃ dhataraṭṭhassa, ogāḷhaṃ yamunaṃ nadiṃ;
"The city of Dhataraṭṭha, which descends into the Yamunā river,
“Thành phố của Dhataraṭṭha, chìm trong sông Yamunā,
546
Jotate sabbasovaṇṇaṃ, girimāhacca yāmunaṃ.
Shines all golden, touching the Yamunā mountain.
Rực rỡ toàn vàng, dựa vào núi Yamunā.
547
904.
904.
904.
548
‘‘Tattha te purisabyagghā, sodariyā mama bhātaro;
There dwell my brothers, lions among men, born of the same mother;
Ở đó, những người anh em ruột thịt của ta, những con hổ giữa loài người,
549
Yathā te tattha vakkhanti, tathā hessasi brāhmaṇā’’ti.
As they will tell you there, so shall you be, brahmin."
Họ sẽ nói gì ở đó, ngươi sẽ là Bà-la-môn như vậy.”
550
Tattha puranti nāgapuraṃ.
Therein, pura means "the nāga city."
Ở đó, pura có nghĩa là thành phố Nāga.
Ogāḷhanti anupaviṭṭhaṃ.
Ogāḷha means "entered."
Ogāḷha có nghĩa là đã đi vào.
Girimāhacca yāmunanti yamunāto avidūre ṭhitaṃ himavantaṃ āhacca jotati.
Girimāhacca yāmuna means "it shines, touching the Himālaya, which is not far from the Yamunā."
Girimāhacca yāmuna có nghĩa là rực rỡ dựa vào núi Himālaya nằm không xa sông Yamunā.
Tattha teti tasmiṃ nagare te mama bhātaro vasanti, tattha nīte tayi yathā te vakkhanti, tathā bhavissasi.
Tattha te means "my brothers dwell in that city; as they will tell you when you are taken there, so shall you be."
Tattha te có nghĩa là các anh của ta sống trong thành phố đó. Khi ngươi được đưa đến đó, ngươi sẽ như những gì họ nói.
Sace hi saccaṃ kathesi, jīvitaṃ te atthi.
"If you speak the truth, your life is safe."
Nếu ngươi nói sự thật, ngươi sẽ có mạng sống.
No ce, tattheva sīsaṃ chindissāmīti.
"If not, I will cut off your head right there."
Nếu không, ta sẽ chặt đầu ngươi ngay tại đó.
551
Iti naṃ vatvā subhogo gīvāyaṃ gahetvā khipanto akkosanto paribhāsanto mahāsattassa pāsādadvāraṃ agamāsi.
Having thus spoken to him, Subhoga, seizing him by the neck, throwing him, reviling him, and abusing him, went to the Bodhisatta's palace gate.
Nói vậy xong, Subhoga nắm cổ hắn, ném đi, mắng mỏ, chửi rủa, rồi đi đến cửa cung điện của Đại Bồ-tát.
552
Mahāsattassa pariyesanayakaṇḍaṃ niṭṭhitaṃ.
The Chapter on the Bodhisatta's Quest is finished.
Chương tìm kiếm Đại Bồ-tát đã kết thúc.
553
Micchākathā
Wrong Speech
Câu chuyện sai lầm
554
Atha naṃ dovāriko hutvā nisinno kāṇāriṭṭho tathā kilametvā ānīyamānaṃ disvā paṭimaggaṃ gantvā ‘‘subhoga, mā viheṭhayi, brāhmaṇā nāma mahābrahmuno puttā.
Then Kāṇāriṭṭha, who was seated as a doorkeeper, seeing him being brought in such an exhausted state, went to meet him and said, “Subhoga, do not torment him. Brāhmaṇas are indeed the sons of Mahābrahmā.
Khi đó, Kāṇāriṭṭha, người đang ngồi làm người gác cổng, thấy hắn bị hành hạ và bị đưa đến như vậy, liền đi ngược lại và nói: “Subhoga, đừng hành hạ. Bà-la-môn là con của Đại Phạm Thiên.
Sace hi mahābrahmā jānissati, ‘mama puttaṃ viheṭhentī’ti kujjhitvā amhākaṃ sakalaṃ nāgabhavanaṃ vināsessati.
If Mahābrahmā knows, he will become angry, thinking, ‘They are tormenting my son,’ and will destroy our entire Nāga realm.
Nếu Đại Phạm Thiên biết, Ngài sẽ nổi giận ‘họ đang hành hạ con ta’ và sẽ hủy diệt toàn bộ cung điện Nāga của chúng ta.
Lokasmiñhi brāhmaṇā nāma seṭṭhā mahānubhāvā, tvaṃ tesaṃ ānubhāvaṃ na jānāsi, ahaṃ pana jānāmī’’ti āha.
Indeed, brāhmaṇas are supreme and mighty in the world. You do not know their power, but I do.”
Trong thế gian, Bà-la-môn là những người cao quý, có oai lực lớn. Ngươi không biết oai lực của họ, nhưng ta thì biết.”
Kāṇāriṭṭho kira atītānantarabhave yaññakārabrāhmaṇo ahosi, tasmā evamāha.
Kāṇāriṭṭha, it is said, was a brāhmaṇa who performed sacrifices in a previous immediate existence; therefore, he spoke thus.
Nghe nói, Kāṇāriṭṭha kiếp trước liền là một Bà-la-môn hành lễ tế tự, nên đã nói như vậy.
Vatvā ca pana anubhūtapubbavasena yajanasīlo hutvā subhogañca nāgaparisañca āmantetvā ‘‘etha, bho, yaññakārakānaṃ vo guṇe vaṇṇessāmī’’ti vatvā yaññavaṇṇanaṃ ārabhanto āha –
Having spoken, and being accustomed to performing sacrifices due to past experience, he addressed Subhoga and the assembly of Nāgas, saying, “Come, sirs, I will praise the virtues of those who perform sacrifices,” and thus began to praise sacrifices, saying:
Nói xong, theo kinh nghiệm đã trải qua, hắn là người có thói quen tế tự, liền triệu tập Subhoga và hội chúng Nāga, nói: “Này các bạn, ta sẽ ca ngợi công đức của những người hành lễ tế tự,” rồi bắt đầu ca ngợi lễ tế tự:
555
905.
905.
905.
556
‘‘Anittarā ittarasampayuttā, yaññā ca vedā ca subhoga loke;
“Sacrifices and Vedas, O Subhoga, are not inferior in the world, associated with the common folk;
“Này Subhoga, trong thế gian, các lễ tế tự và kinh Veda không thấp kém, mà liên quan đến những người bình thường;
557
Tadaggarayhañhi vinindamāno, jahāti vittañca satañca dhamma’’nti.
Indeed, one who disparages that which is worthy of respect abandons wealth and the Dhamma of the wise.”
Kẻ nào phỉ báng những điều đáng tôn kính đó, sẽ mất đi tài sản và Pháp của bậc hiền trí.”
558
Tattha anittarāti subhoga imasmiṃ loke yaññā ca vedā ca anittarā na lāmakā mahānubhāvā, te ittarehi brāhmaṇehi sampayuttā, tasmā brāhmaṇāpi anittarāva jātā.
Therein, anittarā means, O Subhoga, that in this world, sacrifices and Vedas are not inferior, but are mighty; they are associated with ordinary brāhmaṇas, therefore brāhmaṇas too are indeed not inferior.
Ở đó, anittarā có nghĩa là, này Subhoga, trong thế gian này, các lễ tế tự và kinh Veda không thấp kém, không tầm thường, mà có oai lực lớn; chúng liên quan đến các Bà-la-môn bình thường, do đó các Bà-la-môn cũng không thấp kém.
Tadaggarayhanti tasmā agārayhaṃ brāhmaṇaṃ vinindamāno dhanañca paṇḍitānaṃ dhammañca jahāti.
Tadaggarayhaṃ means that one who disparages a brāhmaṇa, who is worthy of respect, abandons wealth and the Dhamma of the wise.
Tadaggarayha có nghĩa là, do đó, kẻ nào phỉ báng một Bà-la-môn đáng tôn kính, sẽ mất đi tài sản và Pháp của bậc hiền trí.
Idaṃ kira so ‘‘iminā bhūridatte mittadubbhikammaṃ katanti vattuṃ nāgaparisā mā labhantū’’ti avoca.
He said this, it is said, so that the assembly of Nāgas might not be able to say, “This Bhūridatta has committed an act of treachery against a friend.”
Nghe nói, hắn nói điều này để hội chúng Nāga không thể nói rằng “Bhūridatta này đã phạm tội phản bội bạn bè.”
559
Atha naṃ kāṇāriṭṭho ‘‘subhoga jānāsi pana ayaṃ loko kena nimmito’’ti vatvā ‘‘na jānāmī’’ti vutte ‘‘brāhmaṇānaṃ pitāmahena mahābrahmunā nimmito’’ti dassetuṃ itaraṃ gāthamāha –
Then Kāṇāriṭṭha, saying to him, “Subhoga, do you know by whom this world was created?” and when told, “I do not know,” he spoke the next verse to show, “It was created by Mahābrahmā, the grandfather of the brāhmaṇas”:
Rồi Kāṇāriṭṭho hỏi hắn: “Này Subhoga, ngươi có biết thế gian này do ai tạo ra không?” Khi hắn nói “không biết,” Kāṇāriṭṭho liền nói bài kệ khác để chỉ ra rằng “do Đại Phạm Thiên, ông tổ của các Bà-la-môn, tạo ra”:
560
906.
906.
906.
561
‘‘Ajjhenamariyā pathaviṃ janindā, vessā kasiṃ pāricariyañca suddā;
“The noble ones for study, the rulers for the earth, the merchants for agriculture, and the sūddas for service;
“Bậc Bà-la-môn học kinh, các vị vua cai trị trái đất, các thương nhân làm nông, và các người Sudda phục vụ;
562
Upāgu paccekaṃ yathāpadesaṃ, katāhu ete vasināti āhū’’ti.
They each attained their respective stations, saying, ‘These were created by the powerful one.’”
Mỗi người đã đi đến vị trí của mình theo sự sắp đặt, họ nói rằng những người này đã được tạo ra bởi bậc toàn năng.”
563
Tattha upāgūti upagatā.
Therein, upāgū means attained.
Ở đó, upāgū có nghĩa là đã đến.
Brahmā kira brāhmaṇādayo cattāro vaṇṇe nimminitvā ariye tāva brāhmaṇe āha – ‘‘tumhe ajjhenameva upagacchatha, mā aññaṃ kiñci karitthā’’ti, janinde āha ‘‘tumhe pathaviṃyeva vijinatha’’, vesse āha – ‘‘tumhe kasiṃyeva upetha’’, sudde āha ‘‘tumhe tiṇṇaṃ vaṇṇānaṃ pāricariyaṃyeva upethā’’ti.
Brahmā, it is said, having created the four classes of brāhmaṇas and others, first said to the noble brāhmaṇas, “You should devote yourselves only to study, do not do anything else”; to the rulers, he said, “You should conquer only the earth”; to the merchants, he said, “You should devote yourselves only to agriculture”; to the sūddas, he said, “You should devote yourselves only to the service of the three classes.”
Phạm Thiên, sau khi tạo ra bốn giai cấp Bà-la-môn và các giai cấp khác, đã nói với các Bà-la-môn cao quý: “Các ngươi hãy chuyên tâm học kinh, đừng làm bất cứ điều gì khác.” Ngài nói với các vị vua: “Các ngươi hãy chinh phục trái đất.” Ngài nói với các thương nhân: “Các ngươi hãy làm nông.” Ngài nói với các người Sudda: “Các ngươi hãy phục vụ ba giai cấp kia.”
Tato paṭṭhāya ariyā ajjhenaṃ, janindā pathaviṃ, vessā kasiṃ, suddā pāricariyaṃ upāgatāti vadanti.
From then on, they say that the noble ones devoted themselves to study, the rulers to the earth, the merchants to agriculture, and the sūddas to service.
Từ đó trở đi, người ta nói rằng các Bà-la-môn cao quý chuyên tâm học kinh, các vị vua cai trị trái đất, các thương nhân làm nông, và các người Sudda phục vụ.
Paccekaṃ yathāpadesanti upagacchantā ca pāṭiyekkaṃ attano kulapadesānurūpena brahmunā vuttaniyāmeneva upagatā.
Paccekaṃ yathāpadesaṃ means that in attaining, they each attained according to their family tradition, precisely as stated by Brahmā.
Paccekaṃ yathāpadesa có nghĩa là khi họ đến, mỗi người đã đến theo đúng quy định do Phạm Thiên nói, phù hợp với vị trí gia đình của mình.
Katāhu ete vasināti āhūti evaṃ kira ete vasinā mahābrahmunā katā ahesunti kathenti.
Katāhu ete vasināti āhū means that they declare, “Indeed, these were created by the powerful Mahābrahmā.”
Katāhu ete vasināti āhū có nghĩa là họ nói rằng những người này đã được tạo ra bởi Phạm Thiên, bậc toàn năng.
564
Evaṃ mahāguṇā ete brāhmaṇā nāma.
Thus, these brāhmaṇas are endowed with great virtues.
Những Bà-la-môn này có công đức lớn như vậy.
Yo hi etesu cittaṃ pasādetvā dānaṃ deti, tassa aññattha paṭisandhi natthi, devalokameva gacchatīti vatvā āha –
Indeed, whoever gives a gift with a confident mind towards them has no rebirth elsewhere; he goes only to the deva-world, he said, and then spoke:
Kẻ nào dâng cúng với tâm hoan hỷ cho họ, sẽ không tái sinh ở nơi khác, mà sẽ đi về cõi trời, nói xong, hắn nói:
565
907.
907.
907.
566
‘‘Dhātā vidhātā varuṇo kuvero, somo yamo candimā vāyu sūriyo;
“Dhātā, Vidhātā, Varuṇa, Kuvera, Soma, Yama, Candimā, Vāyu, Sūriya;
“Dhātā, Vidhātā, Varuṇa, Kuvera, Soma, Yama, Candimā, Vāyu, Sūriya;
567
Etepi yaññaṃ puthuso yajitvā, ajjhāyakānaṃ atho sabbakāme.
These too, having performed various sacrifices, then granted all desires to the students.
Những vị này cũng đã dâng cúng nhiều lễ tế tự, và sau đó ban mọi điều ước cho các vị Bà-la-môn học kinh.
568
908.
908.
908.
569
‘‘Vikāsitā cāpasatāni pañca, yo ajjuno balavā bhīmaseno;
“He who stretched five hundred bows, the mighty Arjuna, Bhīmasena;
Năm trăm cây cung đã được giương lên, Arjuna mạnh mẽ, Bhīmasena;
570
Sahassabāhu asamo pathabyā, sopi tadā ādahi jātaveda’’nti.
The thousand-armed, unequalled on earth, he too then offered to the fire-god.”
Người có ngàn cánh tay, vô song trên trái đất, cũng đã dâng cúng lửa vào thời đó.”
571
Tattha etepīti ete dhātādayo devarājāno.
Therein, etepī means these deva-kings, Dhātā and the others.
Ở đó, etepī có nghĩa là những vị thiên vương như Dhātā và các vị khác.
Puthusoti anekappakāraṃ yaññaṃ yajitvā.
Puthuso means having performed sacrifices of many kinds.
Puthuso có nghĩa là đã dâng cúng nhiều loại lễ tế tự.
Atho sabbakāmeti atha ajjhāyakānaṃ brāhmaṇānaṃ sabbakāme datvā etāni ṭhānāni pattāti dasseti.
Atho sabbakāme means that he shows that having then granted all desires to the brāhmaṇas who were students, they attained these positions.
Atho sabbakāme có nghĩa là sau đó ban mọi điều ước cho các Bà-la-môn học kinh, và đạt được những vị trí đó.
Vikāsitāti ākaḍḍhitā.
Vikāsitā means drawn.
Vikāsitā có nghĩa là đã kéo căng.
Cāpasatāni pañcāti na dhanupañcasatāni, pañcacāpasatappamāṇaṃ pana mahādhanuṃ sayameva ākaḍḍhati.
Cāpasatāni pañcā means not five hundred bows, but he himself drew a great bow measuring five hundred bows.
Cāpasatāni pañcā có nghĩa là không phải năm trăm cây cung, mà tự mình kéo căng một cây cung lớn có sức mạnh của năm trăm cây cung.
Bhīmasenoti bhayānakaseno.
Bhīmaseno means one with a terrifying army.
Bhīmaseno có nghĩa là có quân đội đáng sợ.
Sahassabāhūti na tassa bāhūnaṃ sahassaṃ, pañcannaṃ pana dhanuggahasatānaṃ bāhusahassena ākaḍḍhitabbassa dhanuno ākaḍḍhanenevaṃ vuttaṃ.
"Thousand-armed" means that he did not have a thousand arms, but it was said thus because he drew a bow that had to be drawn by the thousand arms of five hundred archers.
Sahassabāhū có nghĩa là không phải ông ta có ngàn cánh tay, mà được nói như vậy vì ông ta đã kéo căng một cây cung cần sức mạnh của ngàn cánh tay của năm trăm cung thủ.
Ādahi jātavedanti sopi rājā tasmiṃ kāle brāhmaṇe sabbakāmehi santappetvā aggiṃ ādahi patiṭṭhāpetvā paricari, teneva kāraṇena devaloke nibbatto.
"Set up the fire" means that king, at that time, having satisfied the brahmins with all their desires, set up and attended to the fire; for that very reason, he was reborn in the deva realm.
Ādahi jātaveda có nghĩa là vị vua đó vào thời đó cũng đã làm hài lòng các Bà-la-môn bằng mọi điều ước, và đã dâng cúng lửa, thiết lập và thờ phượng; chính vì lý do đó mà ông đã tái sinh vào cõi trời.
Tasmā brāhmaṇā nāma imasmiṃ loke jeṭṭhakāti āha.
Therefore, he said that brahmins are indeed the foremost in this world.
Do đó, Bà-la-môn là những người cao quý nhất trong thế gian này, hắn nói.
572
So uttaripi brāhmaṇe vaṇṇento gāthamāha –
He, further praising brahmins, spoke this verse:
Hắn tiếp tục ca ngợi các Bà-la-môn và nói bài kệ:
573
909.
909.
909.
574
‘‘Yo brāhmaṇe bhojayi dīgharattaṃ, annena pānena yathānubhāvaṃ;
‘‘Whoever for a long time fed brahmins with food and drink according to his ability;
“Kẻ nào đã cúng dường Bà-la-môn trong thời gian dài, bằng thức ăn và đồ uống tùy theo khả năng;
575
Pasannacitto anumodamāno, subhoga devaññataro ahosī’’ti.
With a serene mind, rejoicing, he became one of the devas of great enjoyment.’’
Với tâm hoan hỷ và tùy hỷ, này Subhoga, người đó đã trở thành một vị trời.”
576
Tattha yoti yo so porāṇako bārāṇasirājāti dasseti.
Here, "whoever" refers to that ancient king of Bārāṇasī.
Ở đó, yo có nghĩa là vị vua Bārāṇasī thời xưa.
Yathānubhāvanti yathābalaṃ yaṃ tassa atthi, taṃ sabbaṃ pariccajitvā bhojesi.
"According to his ability" means he gave up and fed them all that he possessed, according to his strength.
Yathānubhāva có nghĩa là đã cúng dường mọi thứ mình có, tùy theo sức lực.
Devaññataroti so aññataro mahesakkhadevarājā ahosi.
"One of the devas" means he became one of the devas of great power.
Devaññataro có nghĩa là người đó đã trở thành một vị thiên vương có oai lực lớn.
Evaṃ brāhmaṇā nāma aggadakkhiṇeyyāti dasseti.
Thus, it shows that brahmins are indeed the foremost recipients of offerings.
Điều này cho thấy Bà-la-môn là những đối tượng cúng dường cao quý nhất.
577
Athassa aparampi kāraṇaṃ āharitvā dassento gāthamāha –
Then, bringing forth another reason, he spoke this verse:
Rồi hắn đưa ra một lý do khác và nói bài kệ:
578
910.
910.
910.
579
‘‘Mahāsanaṃ devamanomavaṇṇaṃ, yo sappinā asakkhi bhojetumaggiṃ;
‘‘Whoever was able to feed the fire, which has a great seat and a mind-like divine color, with ghee;
“Kẻ nào có thể làm hài lòng lửa, có chỗ ngồi lớn, có màu sắc như tâm ý của chư thiên, bằng bơ;
580
Sa yaññatantaṃ varato yajitvā, dibbaṃ gatiṃ mucalindajjhagacchī’’ti.
Having performed the sacrificial rite for the excellent one, he, Mucalinda, attained a divine destiny.’’
Người đó, sau khi dâng cúng lễ tế tự cao quý, đã đạt được cõi trời Mucalinda.”
581
Tattha mahāsananti mahābhakkhaṃ.
Here, "great seat" means having much food.
Ở đó, mahāsana có nghĩa là ăn nhiều.
Bhojetunti santappetuṃ.
"To feed" means to satisfy.
Bhojetu có nghĩa là làm hài lòng.
Yaññatantanti yaññavidhānaṃ.
"Sacrificial rite" means the method of sacrifice.
Yaññatanta có nghĩa là nghi thức tế tự.
Varatoti varassa aggidevassa yajitvā.
"For the excellent one" means having sacrificed to the excellent, foremost deva.
Varato có nghĩa là đã dâng cúng cho vị thần lửa tối thượng.
Mucalindajjhagacchīti mucalindo adhigatoti.
"Mucalinda attained" means Mucalinda reached.
Mucalindajjhagacchī có nghĩa là Mucalinda đã đạt được.
582
Eko kira pubbe bārāṇasiyaṃ mucalindo nāma rājā brāhmaṇe pakkosāpetvā saggamaggaṃ pucchi.
It is said that once, a king named Mucalinda in Bārāṇasī summoned brahmins and asked them about the path to heaven.
Nghe nói, ngày xưa, một vị vua tên là Mucalinda ở Bārāṇasī đã triệu tập các Bà-la-môn và hỏi về con đường lên thiên đàng.
Atha naṃ te ‘‘brāhmaṇānañca brāhmaṇadevatāya ca sakkāraṃ karohī’’ti vatvā ‘‘kā brāhmaṇadevatā’’ti vutte ‘‘‘aggidevoti taṃ navanītasappinā santappehī’’’ti āhaṃsu.
Then they told him, "Show respect to brahmins and to the brahmin-deity." When asked, "Who is the brahmin-deity?" they replied, "It is the fire-deity; satisfy it with fresh ghee."
Rồi họ nói với ông: “Hãy tôn kính các Bà-la-môn và vị thần của Bà-la-môn.” Khi ông hỏi “vị thần của Bà-la-môn là ai,” họ nói: “‘Thần lửa’ là vị đó, hãy làm hài lòng Ngài bằng bơ tươi.”
So tathā akāsi.
He did so.
Ông đã làm như vậy.
Tamatthaṃ pakāsento esa imaṃ gāthamāha.
This verse was spoken to declare that matter.
Bài kệ này được nói để làm sáng tỏ ý nghĩa đó.
583
Aparampi kāraṇaṃ dassento gāthamāha –
Presenting another reason, he spoke this verse:
Hắn lại đưa ra một lý do khác và nói bài kệ:
584
911.
911.
911.
585
‘‘Mahānubhāvo vassasahassajīvī, yo pabbajī dassaneyyo uḷāro;
‘‘The greatly powerful, living for a thousand years, who went forth, worthy of sight, noble;
"Vị có đại oai lực, sống ngàn năm, xuất gia, đáng chiêm ngưỡng, cao quý;
586
Hitvā apariyanta raṭṭhaṃ sasenaṃ, rājā dudīpopi jagāma sagga’’nti.
Having abandoned an endless kingdom with its army, King Dudīpa also went to heaven.’’
Bỏ lại vương quốc vô biên cùng quân đội, vua Dudīpa cũng đã lên thiên giới."
587
Tattha pabbajīti pañcavassasatāni rajjaṃ kārento brāhmaṇānaṃ sakkāraṃ katvā apariyantaṃ raṭṭhaṃ sasenaṃ hitvā pabbaji.
Here, "went forth" means that while ruling for five hundred years, he honored brahmins, and having abandoned an endless kingdom with its army, he went forth.
Trong đó, pabbajī (xuất gia) nghĩa là: vị ấy đã trị vì vương quốc trong năm trăm năm, sau khi cúng dường các Bà-la-môn, đã từ bỏ vương quốc vô biên cùng quân đội rồi xuất gia.
Dudīpopīti so dudīpo nāma rājā brāhmaṇe pūjetvāva saggaṃ gatoti vadati.
"Dudīpa also" means that King Dudīpa, having honored brahmins, went to heaven.
Dudīpopi (vua Dudīpa cũng vậy) nghĩa là: vị vua tên Dudīpa ấy, sau khi cúng dường các Bà-la-môn, đã lên thiên giới, điều đó được nói đến.
‘‘Dujīpo’’tipi pāṭho.
"Dujīpa" is also a reading.
Cũng có dị bản là “Dujīpo”.
588
Aparānipissa udāharaṇāni dassento āha –
Presenting other examples, he said:
Khi trình bày thêm các ví dụ khác về điều đó, vị ấy nói –
589
912.
912.
912.
590
‘‘Yo sāgarantaṃ sāgaro vijitvā, yūpaṃ subhaṃ soṇṇamayaṃ uḷāraṃ;
‘‘King Sāgara, having conquered the land up to the ocean, raised a beautiful, noble golden sacrificial post;
"Vị Sāgara ấy, sau khi chinh phục bờ biển, đã dựng lên một trụ cột bằng vàng cao quý, tốt lành;
591
Ussesi vessānaramādahāno, subhoga devaññataro ahosi.
Setting up the fire, he became one of the devas of great enjoyment.
Khi dâng cúng thần lửa Vessānara, vị ấy đã trở thành một trong các vị trời có nhiều tài sản.
592
913.
913.
913.
593
‘‘Yassānubhāvena subhoga gaṅgā, pavattatha dadhisannisinnaṃ samuddaṃ;
‘‘By whose power, O Subhoga, the Gaṅgā flowed into the ocean, which was filled with curds;
Nhờ oai lực của vị ấy, sông Gaṅgā đã chảy vào biển đầy sữa đông;
594
Sa lomapādo paricariya maggiṃ, aṅgo sahassakkhapurajjhagacchī’’ti.
That Lomapāda, having attended to the fire, Anga, attained the city of the thousand-eyed one.’’
Vị Lomapāda ấy, sau khi phụng sự lửa, đã đạt đến thành phố của ngàn mắt (Indra)."
595
Tattha sāgarantanti sāgarapariyantaṃ pathaviṃ.
Here, "up to the ocean" means the earth extending to the ocean.
Trong đó, sāgarantaṃ (bờ biển) nghĩa là: trái đất tận bờ biển.
Ussesīti brāhmaṇe saggamaggaṃ pucchitvā ‘‘sovaṇṇayūpaṃ ussāpehī’’ti vutto pasughātanatthāya ussāpesi.
"Raised" means that having asked brahmins about the path to heaven, and being told to "raise a golden sacrificial post," he raised it for the purpose of slaughtering animals.
Ussesī (đã dựng lên) nghĩa là: sau khi hỏi các Bà-la-môn về con đường lên thiên giới, và được họ bảo "Hãy dựng lên một trụ cột bằng vàng", vị ấy đã dựng lên để giết súc vật.
Vessānaramādahānoti vessānaraṃ aggiṃ ādahanto.
"Setting up the fire" means setting up the Vessānara fire.
Vessānaramādahāno (khi dâng cúng thần lửa Vessānara) nghĩa là: khi dâng cúng lửa Vessānara.
‘‘Vesānari’’ntipi pāṭho.
"Vesānari" is also a reading.
Cũng có dị bản là “Vesānariṃ”.
Devaññataroti subhoga, so hi rājā aggiṃ juhitvā aññataro mahesakkhadevo ahosīti vadati.
"One of the devas" means, O Subhoga, that king, having offered to the fire, became one of the devas of great power.
Devaññataro (một trong các vị trời) nghĩa là: hỡi Subhoga, vị vua ấy, sau khi dâng lửa, đã trở thành một trong các vị trời có đại thần lực, điều đó được nói đến.
Yassānubhāvenāti bho subhoga, gaṅgā ca mahāsamuddo ca kena katoti jānāsīti.
"By whose power" means, O Subhoga, "Do you know who created the Gaṅgā and the great ocean?"
Yassānubhāvenā (nhờ oai lực của vị ấy) nghĩa là: hỡi Subhoga, ông có biết sông Gaṅgā và biển lớn được tạo ra bởi ai không?
Na jānāmīti.
"I do not know."
"Tôi không biết."
Kiṃ tvaṃ jānissasi, brāhmaṇeyeva pothetuṃ jānāsīti.
"What will you know? You only know how to strike brahmins!"
"Ông sẽ biết gì chứ? Ông chỉ biết hành hạ các Bà-la-môn thôi."
Atītasmiñhi aṅgo nāma lomapādo bārāṇasirājā brāhmaṇe saggamaggaṃ pucchitvā tehi ‘‘bho, mahārāja, himavantaṃ pavisitvā brāhmaṇānaṃ sakkāraṃ katvā aggiṃ paricarāhī’’ti vutte aparimāṇā gāviyo ca mahiṃsiyo ca ādāya himavantaṃ pavisitvā tathā akāsi.
In the past, King Lomapāda of Bārāṇasī, named Anga, asked brahmins about the path to heaven, and they told him, "O great king, enter the Himālaya, honor brahmins, and attend to the fire." So, taking countless cows and buffaloes, he entered the Himālaya and did so.
Trong quá khứ, vị vua xứ Bārāṇasī tên Lomapāda, sau khi hỏi các Bà-la-môn về con đường lên thiên giới, và được họ bảo: "Thưa đại vương, hãy đi vào dãy Hy Mã Lạp Sơn, cúng dường các Bà-la-môn và phụng sự lửa", vị ấy đã mang theo vô số bò và trâu đi vào Hy Mã Lạp Sơn và làm như vậy.
‘‘Brāhmaṇehi bhuttātirittaṃ khīradadhiṃ kiṃ kātabba’’nti ca vutte ‘‘chaḍḍethā’’ti āha.
When asked, "What should be done with the leftover milk and curds eaten by the brahmins?" he said, "Discard them."
Khi được hỏi: "Sữa và sữa đông còn thừa sau khi các Bà-la-môn ăn thì phải làm gì?", vị ấy nói: "Hãy đổ bỏ đi."
Tattha thokassa khīrassa chaḍḍitaṭṭhāne kunnadiyo ahesuṃ, bahukassa chaḍḍitaṭṭhāne gaṅgā pavattatha.
Where a small amount of milk was discarded, small rivers appeared, and where a large amount was discarded, the Gaṅgā flowed.
Tại chỗ đổ ít sữa thì thành những con sông nhỏ, tại chỗ đổ nhiều thì sông Gaṅgā đã chảy ra.
Taṃ pana khīraṃ yattha dadhi hutvā sannisinnaṃ ṭhitaṃ, taṃ samuddaṃ nāma jātaṃ.
That milk, where it became curds and settled, that became known as the ocean.
Chỗ sữa ấy biến thành sữa đông và lắng đọng lại thì trở thành biển.
Iti so evarūpaṃ sakkāraṃ katvā brāhmaṇehi vuttavidhānena aggiṃ paricariya sahassakkhassa puraṃ ajjhagacchi.
Thus, having performed such an offering and worshipped the fire according to the method taught by the brahmins, he attained the city of Sahassakkha (Indra).
Như vậy, vị ấy đã thực hiện việc cúng dường như thế, phụng sự lửa theo cách thức được các Bà-la-môn chỉ dẫn, và đã đạt đến thành phố của ngàn mắt (Indra).
596
Itissa idaṃ atītaṃ āharitvā imaṃ gāthamāha –
Having thus brought forth this past event, he spoke this verse –
Sau khi dẫn dắt câu chuyện quá khứ này, vị ấy nói bài kệ sau –
597
914.
914.
914.
598
‘‘Mahiddhiko devavaro yasassī, senāpati tidive vāsavassa;
‘The greatly potent, foremost deity, glorious, commander of Vāsava in Tāvatiṃsa;
"Vị thần có đại thần lực, vinh quang, tổng tư lệnh của Indra trên cõi trời;
599
So somayāgena malaṃ vihantvā, subhoga devaññataro ahosī’’ti.
He, having removed defilement through the Soma sacrifice, became one of the glorious deities.’
Vị ấy, sau khi loại bỏ ô nhiễm bằng lễ Somayāga, hỡi Subhoga, đã trở thành một trong các vị trời."
600
Tattha so somayāgena malaṃ vihantvāti bho subhoga, yo idāni sakkassa senāpati mahāyaso devaputto, sopi pubbe eko bārāṇasirājā brāhmaṇe saggamaggaṃ pucchitvā tehi ‘‘somayāgena attano malaṃ pavāhetvā devalokaṃ gacchāhī’’ti vutte brāhmaṇānaṃ mahantaṃ sakkāraṃ katvā tehi vuttavidhānena somayāgaṃ katvā tena attano malaṃ vihantvā devaññataro jātoti imamatthaṃ pakāsento evamāha.
Here, ‘He, having removed defilement through the Soma sacrifice’ means, O Subhoga, the great and glorious devaputta who is now Sakka’s commander, he too was formerly a king of Bārāṇasī. Having asked the brahmins about the path to heaven, and when they said, ‘‘Go to the deva-world by purifying your defilement through the Soma sacrifice,’’ he made a great offering to the brahmins, performed the Soma sacrifice according to their instructions, and thereby, having removed his defilement, became one of the devas. Thus, he spoke to declare this meaning.
Trong đó, so somayāgena malaṃ vihantvā (vị ấy, sau khi loại bỏ ô nhiễm bằng lễ Somayāga) nghĩa là: hỡi Subhoga, vị thiên tử có đại danh tiếng, tổng tư lệnh của Sakka hiện tại, cũng là một vị vua xứ Bārāṇasī trong quá khứ, sau khi hỏi các Bà-la-môn về con đường lên thiên giới, và được họ bảo: "Hãy loại bỏ ô nhiễm của mình bằng lễ Somayāga rồi lên cõi trời", vị ấy đã cúng dường các Bà-la-môn rất nhiều, thực hiện lễ Somayāga theo cách thức họ chỉ dẫn, nhờ đó loại bỏ ô nhiễm của mình và trở thành một trong các vị trời. Khi trình bày ý nghĩa này, vị ấy đã nói như vậy.
601
Aparānipissa udāharaṇāni dassento āha –
Displaying other examples, he said –
Khi trình bày thêm các ví dụ khác về điều đó, vị ấy nói –
602
915.
915.
915.
603
‘‘Akārayi lokamimaṃ parañca, bhāgīrathiṃ himavantañca gijjhaṃ;
‘He created this world and the other, the Bhāgīrathī, Himavā, and Gijjha mountains;
"Vị đã tạo ra thế giới này và thế giới khác, sông Bhāgīrathī, núi Himavā và núi Gijjha;
604
Yo iddhimā devavaro yasassī, sopi tadā ādahi jātavedaṃ.
He, who is mighty, the foremost deity, glorious, he too then kindled the fire.
Vị thần có thần lực, vinh quang ấy, cũng đã dâng lửa Jātaveda vào thời đó."
605
916.
916.
916.
606
‘‘Mālāgirī himavā yo ca gijjho, sudassano nisabho kuveru;
‘Mālāgiri, Himavā, and Gijjha, Sudassana, Nisabha, Kuveru;
"Mālāgiri, Himavā, Gijjha, Sudassana, Nisabha, Kuveru;
607
Ete ca aññe ca nagā mahantā, cityā katā yaññakarehi māhū’’ti.
These and other great mountains were made as altars by the sacrificers, indeed!’
Những ngọn núi lớn này và những ngọn núi khác, đã được những người làm lễ tế tạo ra."
608
Tattha sopi tadā ādahi jātavedanti bhātika subhoga, yena mahābrahmunā ayañca loko paro ca loko bhāgīrathigaṅgā ca himavantapabbato ca gijjhapabbato ca kato, sopi yadā brahmupapattito pubbe māṇavako ahosi, tadā aggimeva ādahi, aggiṃ juhitvā mahābrahmā hutvā idaṃ sabbamakāsi.
Here, ‘he too then kindled the fire’ means, O brother Subhoga, the Mahābrahmā by whom this world and the other world, the Bhāgīrathī-Gaṅgā, the Himavā mountain, and the Gijjha mountain were created—he too, when he was a young man before his Brahma-birth, then kindled the fire. Having offered to the fire, he became Mahābrahmā and created all this.
Trong đó, sopi tadā ādahi jātavedaṃ (vị ấy cũng đã dâng lửa Jātaveda vào thời đó) nghĩa là: hỡi người anh em Subhoga, vị Đại Phạm Thiên đã tạo ra thế giới này và thế giới khác, sông Gaṅgā Bhāgīrathī, núi Himavā và núi Gijjha, vị ấy khi còn là một thanh niên trước khi tái sinh làm Phạm Thiên, đã dâng lửa, dâng lửa xong trở thành Đại Phạm Thiên và đã làm tất cả những điều này.
Evaṃmahiddhikā brāhmaṇāti dasseti.
This shows how greatly potent the brahmins are.
Điều này cho thấy các Bà-la-môn có thần lực lớn như vậy.
609
Cityā katāti pubbe kireko bārāṇasirājā brāhmaṇe saggamaggaṃ pucchitvā ‘‘brāhmaṇānaṃ sakkāraṃ karohī’’ti vutte tesaṃ mahādānaṃ paṭṭhapetvā ‘‘mayhaṃ dāne kiṃ natthī’’ti pucchitvā ‘‘sabbaṃ, deva, atthi, brāhmaṇānaṃ pana āsanāni nappahontī’’ti vutte iṭṭhakāhi cināpetvā āsanāni kāresi.
‘Were made as altars’ means, it is said that formerly a king of Bārāṇasī, having asked the brahmins about the path to heaven, and when they said, ‘‘Make offerings to the brahmins,’’ he established a great alms-giving for them. When he asked, ‘‘What is lacking in my offering?’’ and they replied, ‘‘Everything, sire, is present, but there are not enough seats for the brahmins,’’ he had seats made of bricks.
Cityā katā (đã được tạo ra) nghĩa là: nghe nói trong quá khứ, một vị vua xứ Bārāṇasī, sau khi hỏi các Bà-la-môn về con đường lên thiên giới, và được bảo "Hãy cúng dường các Bà-la-môn", vị ấy đã thiết lập một đại thí cúng cho họ, rồi hỏi "Trong thí cúng của tôi có thiếu gì không?", và được trả lời "Thưa thiên tử, tất cả đều có, nhưng chỗ ngồi cho các Bà-la-môn không đủ", vị ấy đã cho xây ghế bằng gạch.
Tadā cityā āsanapīṭhikā brāhmaṇānaṃ ānubhāvena vaḍḍhitvā mālāgiriādayo pabbatā jātā.
Then, those brick seats, by the power of the brahmins, grew and became mountains like Mālāgiri and others.
Vào thời đó, những chỗ ngồi bằng gạch ấy, nhờ oai lực của các Bà-la-môn, đã phát triển thành các ngọn núi như Mālāgiri và các núi khác.
Evamete yaññakārehi brāhmaṇehi katāti kathentīti.
Thus, they say these were made by the sacrificing brahmins.
Như vậy, họ nói rằng những điều này đã được các Bà-la-môn làm lễ tế tạo ra.
610
Atha naṃ puna āha ‘‘bhātika, jānāsi panāyaṃ samuddo kena kāraṇena apeyyo loṇodako jāto’’ti?
Then he asked him again, ‘‘Brother, do you know for what reason this ocean became undrinkable and salty?’’
Rồi vị ấy lại hỏi: "Này người anh em, ông có biết biển này vì lý do gì mà không thể uống được, có nước mặn không?"
‘‘Na jānāmi, ariṭṭhā’’ti.
‘‘I do not know, Ariṭṭha,’’ he replied.
"Tôi không biết, Ariṭṭha."
Atha naṃ ‘‘tvaṃ brāhmaṇeyeva vihiṃsituṃ jānāsi, suṇohī’’ti vatvā gāthamāha –
Then, saying to him, ‘‘You only know how to harm brahmins, listen!’’ he spoke this verse –
Rồi vị ấy nói: "Ông chỉ biết hành hạ các Bà-la-môn thôi, hãy nghe đây", và nói bài kệ –
611
917.
917.
917.
612
‘‘Ajjhāyakaṃ mantaguṇūpapannaṃ, tapassinaṃ ‘yācayogo’tidhāhu;
‘A reciter, endowed with mantra-power, an ascetic, they call him ‘worthy of requests’ here;
"Vị Bà-la-môn học giả, đầy đủ phẩm chất thần chú, khổ hạnh, được gọi là 'Yācayoga' (kẻ hành khất);
613
Tīre samuddassudakaṃ sajantaṃ, taṃ sāgarojjhohari tenāpeyyo’’ti.
As he was sprinkling water on the shore of the ocean, the ocean swallowed him; therefore, it is undrinkable.’
Khi vị ấy đang vẩy nước trên bờ biển, biển đã nuốt chửng vị ấy, nên nó không thể uống được."
614
Tattha ‘yācayogotidhāhūti taṃ brāhmaṇaṃ yācayogoti idha loke āhu.
Here, ‘they call him ‘worthy of requests’ here’ means, they call that brahmin ‘worthy of requests’ in this world.
Trong đó, ‘yācayogotidhāhū (được gọi là 'Yācayoga' ở đây) nghĩa là: vị Bà-la-môn ấy được gọi là 'Yācayoga' trong thế gian này.
Udakaṃ sajantati so kirekadivasaṃ pāpapavāhanakammaṃ karonto tīre ṭhatvā samuddato udakaṃ gahetvā attano upari sīse sajantaṃ abbhukirati.
‘Sprinkling water’ means, it is said that one day, performing an act of purifying evil, he stood on the shore, took water from the ocean, and sprinkled it over his head.
Udakaṃ sajanta (đang vẩy nước) nghĩa là: nghe nói một ngày nọ, khi đang thực hiện nghi thức tẩy trừ tội lỗi, vị ấy đứng trên bờ biển, lấy nước từ biển và vẩy lên đầu mình.
Atha naṃ evaṃ karontaṃ vaḍḍhitvā sāgaro ajjhohari.
Then, as he was doing this, the ocean swelled and swallowed him.
Rồi khi vị ấy đang làm như vậy, biển dâng lên và nuốt chửng vị ấy.
Taṃ kāraṇaṃ mahābrahmā ñatvā ‘‘iminā kira me putto hato’’ti kujjhitvā ‘‘samuddo apeyyo loṇodako bhavatū’’ti vatvā abhisapi, tena kāraṇena apeyyo jāto.
Mahābrahmā, knowing that reason, became angry, thinking, ‘‘My son has been killed by this one!’’ and cursed, ‘‘Let the ocean be undrinkable and salty!’’ For that reason, it became undrinkable.
Đại Phạm Thiên biết được nguyên nhân đó, tức giận nghĩ: "Con trai ta đã bị giết bởi vị này", rồi nguyền rủa: "Biển hãy trở nên không thể uống được, có nước mặn", vì lý do đó mà biển trở nên không thể uống được.
Evarūpā ete brāhmaṇā nāma mahānubhāvāti.
Such indeed are these brahmins, greatly potent.
Các Bà-la-môn có thần lực lớn như vậy.
615
Punapi āha –
Again, he said –
Lại nói –
616
918.
918.
918.
617
‘‘Āyāgavatthūni puthū pathabyā, saṃvijjanti brāhmaṇā vāsavassa;
‘Numerous sacrificial grounds exist on earth, brahmins of Vāsava;
"Trên khắp trái đất, có nhiều nơi cúng dường cho Bà-la-môn của Indra;
618
Purimaṃ disaṃ pacchimaṃ dakkhiṇuttaraṃ, saṃvijjamānā janayanti veda’’nti.
In the eastern, western, southern, and northern directions, existing, they generate knowledge.’
Đông, Tây, Nam, Bắc, các vị ấy hiện hữu và tạo ra tri thức (Veda)."
619
Tattha vāsavassāti pubbe brāhmaṇānaṃ dānaṃ datvā vāsavattaṃ pattassa vāsavassa.
Here, ‘of Vāsava’ means, of Vāsava, who attained the state of Vāsava by giving alms to brahmins in the past.
Trong đó, vāsavassā (của Indra) nghĩa là: của Indra, người đã đạt được địa vị Indra sau khi cúng dường các Bà-la-môn trong quá khứ.
Āyāgavatthūnīti puññakkhettabhūtā aggadakkhiṇeyyā pathabyā puthū brāhmaṇā saṃvijjanti.
‘Sacrificial grounds’ means, brahmins, who are like fields of merit and foremost recipients of offerings, exist widely on earth.
Āyāgavatthūnī (nơi cúng dường) nghĩa là: trên khắp trái đất, có nhiều Bà-la-môn là ruộng phước, là những người đáng thọ nhận cúng dường cao quý nhất.
Purimaṃ disanti te idānipi catūsu disāsu saṃvijjamānā tassa vāsavassa mahantaṃ vedaṃ janayanti, pītisomanassaṃ āvahanti.
‘Eastern direction’ means, even now, existing in the four directions, they generate great knowledge for that Vāsava, bringing joy and happiness.
Purimaṃ disaṃ (phía đông) nghĩa là: ngay cả bây giờ, các vị ấy hiện hữu ở bốn phương, tạo ra tri thức (Veda) lớn cho Indra ấy, mang lại niềm hỷ lạc.
620
Evaṃ ariṭṭho cuddasahi gāthāhi brāhmaṇe ca yaññe ca vede ca vaṇṇesi.
Thus, Ariṭṭha praised brahmins, sacrifices, and Vedas with fourteen verses.
Như vậy, Ariṭṭha đã tán dương các Bà-la-môn, các lễ tế và các kinh Veda bằng mười bốn bài kệ.
621
Micchākathā niṭṭhitā.
The wrong discourse concluded.
Câu chuyện sai lầm đã kết thúc.
622
Tassa taṃ kathaṃ sutvā mahāsattassa gilānupaṭṭhānaṃ āgatā bahū nāgā ‘‘ayaṃ bhūtameva kathetī’’ti micchāgāhaṃ gaṇhanākārappattā jātā.
Hearing that discourse, many nāgas who had come to attend on the Bodhisatta during his illness began to hold the wrong view, thinking, "This one speaks the truth."
Nghe câu chuyện đó của Ariṭṭha, nhiều Nāga đến thăm bệnh Đại Bồ Tát đã rơi vào tà kiến, nghĩ rằng: "Vị này nói sự thật."
Mahāsatto gilānaseyyāya nipannova taṃ sabbaṃ assosi.
The Bodhisatta, lying on his sickbed, heard all of it.
Đại Bồ Tát nằm trên giường bệnh đã nghe thấy tất cả.
Nāgāpissa ārocesuṃ.
The nāgas also informed him.
Các Nāga cũng đã báo cáo cho Ngài.
Tato mahāsatto cintesi ‘‘ariṭṭho micchāmaggaṃ vaṇṇeti, vādamassa bhinditvā parisaṃ sammādiṭṭhikaṃ karissāmī’’ti.
Then the Bodhisatta thought, "Ariṭṭha praises the wrong path. I will refute his view and make the assembly possess right view."
Rồi Đại Bồ Tát suy nghĩ: "Ariṭṭha đang ca ngợi con đường sai lầm, ta sẽ phá bỏ luận điệu của hắn và làm cho hội chúng có chánh kiến."
So uṭṭhāya nhatvā sabbālaṅkārappaṭimaṇḍito dhammāsane nisīditvā sabbaṃ nāgaparisaṃ sannipātāpetvā ariṭṭhaṃ pakkosāpetvā ‘‘ariṭṭha, tvaṃ abhūtaṃ vatvā vede ca yaññe ca brāhmaṇe ca vaṇṇesi, brāhmaṇānañhi vedavidhānena yaññayajanaṃ nāma anariyasammataṃ na saggāvahaṃ, tava vāde abhūtaṃ passāhī’’ti vatvā yaññabhedavādaṃ nāma ārabhanto āha –
So, he rose, bathed, adorned himself with all ornaments, sat on the Dhamma seat, assembled the entire nāga assembly, had Ariṭṭha summoned, and said, "Ariṭṭha, you have praised the Vedas, sacrifices, and brahmins by speaking what is untrue. Indeed, the performance of sacrifices according to the Vedic rites by brahmins is considered ignoble and does not lead to heaven. See the untruth in your doctrine!" Having said this, he began a discourse refuting sacrifices, saying –
Ngài đứng dậy, tắm rửa, trang điểm đầy đủ, ngồi trên pháp tòa, triệu tập toàn thể hội chúng Nāga, gọi Ariṭṭha đến và nói: "Ariṭṭha, ông đã nói những điều không có thật, ca ngợi các kinh Veda, các lễ tế và các Bà-la-môn. Thật ra, việc thực hiện lễ tế theo nghi thức Veda của các Bà-la-môn bị những người cao quý xem là không xứng đáng và không đưa đến thiên giới. Hãy xem những điều không có thật trong luận điệu của ông." Rồi Ngài bắt đầu luận điệu phá bỏ lễ tế và nói –
623
919.
919.
919.
624
‘‘Kalī hi dhīrāna kaṭaṃ magānaṃ, bhavanti vedajjhagatānariṭṭha;
"Indeed, Ariṭṭha, for the wise, these paths become a misfortune, for those who have mastered the Vedas;
"Hỡi Ariṭṭha, những điều xấu xa là do những người trí tuệ đã làm;
625
Marīcidhammaṃ asamekkhitattā, māyāguṇā nātivahanti paññaṃ.
Because they have not considered the nature of a mirage, the qualities of illusion do not overcome wisdom.
Vì không nhận thức được bản chất như ảo ảnh, các phẩm chất của huyễn thuật không đưa đến trí tuệ.
626
920.
920.
920.
627
‘‘Vedā na tāṇāya bhavanti dassa, mittadduno bhūnahuno narassa;
The Vedas do not serve as a refuge for a person who is cruel, a betrayer of friends, and a slayer of beings;
Các kinh Veda không phải là nơi nương tựa cho kẻ sát nhân, kẻ phản bội bạn bè, kẻ sát sinh;
628
Na tāyate pariciṇṇo ca aggi, dosantaraṃ maccamanariyakammaṃ.
Nor does the worshipped fire protect a mortal who commits ignoble deeds, harboring hatred within.
Lửa được phụng sự cũng không bảo vệ được kẻ phàm phu có lỗi lầm, kẻ làm việc không cao quý.
629
921.
921.
921.
630
‘‘Sabbañca maccā sadhanaṃ sabhogaṃ, ādīpitaṃ dāru tiṇena missaṃ;
All wealth and possessions of mortals, ignited, mixed with wood and grass,
Tất cả tài sản và của cải của con người, bị đốt cháy như củi trộn lẫn cỏ;
631
Dahaṃ na tappe asamatthatejo, ko taṃ subhikkhaṃ dvirasaññu kayirā.
The fire, with insufficient power, cannot consume it all. Who, knowing the two tastes, would make it abundant?
Lửa không đủ sức mạnh để làm no thỏa, ai có thể làm cho nó trở nên thịnh vượng và có hai vị (ngọt, mặn)?
632
922.
922.
922.
633
‘‘Yathāpi khīraṃ vipariṇāmadhammaṃ, dadhi bhavitvā navanītampi hoti;
Just as milk, subject to change, becomes curds and also butter;
Cũng như sữa có bản chất biến đổi, trở thành sữa đông rồi thành bơ;
634
Evampi aggi vipariṇāmadhammo, tejo samorohatī yogayutto.
Even so, fire, subject to change, its heat subsides when it is yoked.
Cũng vậy, lửa có bản chất biến đổi, nhiệt độ giảm dần khi được sử dụng đúng cách.
635
923.
923.
923.
636
‘‘Na dissatī aggi manuppaviṭṭho, sukkhesu kaṭṭhesu navesu cāpi;
Fire is not seen pervading dry wood or fresh wood;
Lửa không được thấy ẩn chứa bên trong những khúc củi khô hay tươi;
637
Nāmatthamāno araṇīnarena, nākammunā jāyati jātavedo.
It is not born without effort when a person rubs the fire-sticks, seeking fire.
Khi một người cọ xát các khúc củi, lửa Jātaveda không tự nhiên sinh ra nếu không có hành động.
638
924.
924.
924.
639
‘‘Sace hi aggi antarato vaseyya, sukkhesu kaṭṭhesu navesu cāpi;
If indeed fire were to reside within dry wood or fresh wood;
Nếu lửa thực sự ẩn chứa bên trong những khúc củi khô hay tươi;
640
Sabbāni susseyyu vanāni loke, sukkhāni kaṭṭhāni ca pajjaleyyuṃ.
All the forests in the world would dry up, and the dry wood would blaze.
Tất cả rừng cây trên thế gian sẽ khô héo, và củi khô sẽ bùng cháy.
641
925.
925.
925.
642
‘‘Karoti ce dārutiṇena puññaṃ, bhojaṃ naro dhūmasikhiṃ patāpavaṃ;
If a man, by offering wood and grass, makes merit by kindling the smoky-flamed, blazing fire;
“Nếu người ta dùng củi và cỏ để làm phước, cúng dường lửa có ngọn khói bốc cao, rực cháy;
643
Aṅgārikā loṇakarā ca sūdā, sarīradāhāpi kareyyu puññaṃ.
Then charcoal burners, salt makers, and cooks would also make merit by burning bodies.
Thì những người làm than, người làm muối, người nấu ăn, và cả người hỏa táng thi thể cũng sẽ làm phước.
644
926.
926.
926.
645
‘‘Atha ce hi ete na karonti puññaṃ, ajjhenamaggiṃ idha tappayitvā;
But if these do not make merit by satisfying fire here;
“Nhưng nếu những người này không làm phước, sau khi đã cúng dường lửa tế lễ ở đây;
646
Na koci lokasmiṃ karoti puññaṃ, bhojaṃ naro dhūmasikhiṃ patāpavaṃ.
Then no one in the world makes merit by offering to the smoky-flamed, blazing fire.
Thì không một ai trên thế gian này làm phước, khi cúng dường lửa có ngọn khói bốc cao, rực cháy.
647
927.
927.
927.
648
‘‘Kathañhi lokāpacito samāno, amanuññagandhaṃ bahūnaṃ akantaṃ;
How can that which is repulsive to the world, having an unpleasant odor, disagreeable to many,
“Làm sao một người được thế gian tôn kính, lại có thể ăn thứ mùi hôi thối mà nhiều người không ưa thích;
649
Yadeva maccā parivajjayanti, tadappasatthaṃ dvirasaññu bhuñje.
That which mortals avoid, be eaten by one who knows the two tastes, as something praised?
Cái mà người phàm tránh xa, thứ không đáng ca ngợi đó, làm sao người biết hai vị lại ăn được?
650
928.
928.
928.
651
‘‘Sikhimpi devesu vadanti heke, āpaṃ milakkhū pana devamāhu;
Some call fire a god; barbarians call water a god;
“Một số người nói rằng lửa là một vị thần trong số các vị thần, còn những người man di thì gọi nước là thần;
652
Sabbeva ete vitathaṃ bhaṇanti, aggī na devaññataro na cāpo.
All these speak falsely; fire is not a god, nor is water.
Tất cả những người này đều nói sai, lửa không phải là thần, và nước cũng không phải.
653
929.
929.
929.
654
‘‘Anindriyabaddhamasaññakāyaṃ, vessānaraṃ kammakaraṃ pajānaṃ;
How can one, knowing fire to be without sense organs, without a conscious body, a mere servant,
“Biết rằng lửa là vô tri, không có giác quan, chỉ là một vật làm công việc nấu nướng;
655
Paricariya maggiṃ sugatiṃ kathaṃ vaje, pāpāni kammāni pakubbamāno.
By worshipping fire, go to a good destination, while committing evil deeds?
Làm sao một người phụng sự lửa, lại có thể đi đến thiện thú, trong khi đang làm các hành vi ác?
656
930.
930.
930.
657
‘‘Sabbābhibhū tāhudha jīvikatthā, aggissa brahmā paricārikoti;
They say that Brahma, the conqueror of all, is a servant of fire for the sake of livelihood here;
“Vì sinh kế, họ nói rằng Phạm thiên là Đấng Toàn Thắng, và là người hầu của lửa;
658
Sabbānubhāvī ca vasī kimatthaṃ, animmito nimmitaṃ vanditassa.
But why would the all-powerful and masterful one worship that which is created, being himself uncreated?
Nếu Đấng Toàn Thắng và Toàn Năng ấy tự mình không được tạo ra, thì tại sao lại tôn kính thứ do mình tạo ra?
659
931.
931.
931.
660
‘‘Hassaṃ anijjhānakkhamaṃ atacchaṃ, sakkārahetu pakiriṃsu pubbe;
They previously spread laughter, which is unseemly and untrue, for the sake of honor;
“Trước đây, vì danh lợi, họ đã nói những lời cười cợt, không đáng suy xét, không chân thật;
661
Te lābhasakkāre apātubhonte, sandhāpitā jantubhi santidhammaṃ.
When those gains and honors did not manifest, they were established by beings in the peaceful Dhamma.
Khi những danh lợi đó không còn, họ đã tạo ra cái gọi là pháp an lạc (santi-dhamma) cho chúng sinh.
662
932.
932.
932.
663
‘‘Ajjhenamariyā pathaviṃ janindā, vessā kasiṃ pāricariyañca suddā;
The nobles, kings, went to the earth; the commoners to farming; and the low-caste to service;
“Các vị vua thuộc giai cấp Sát đế lỵ cai trị trái đất, các vị Bà la môn học tập kinh Veda, các vị Phệ xá làm nông nghiệp, và các vị Thủ đà làm công việc phục vụ;
664
Upāgu paccekaṃ yathāpadesaṃ, katāhu ete vasināti āhu.
Each went according to their assigned place. These, they say, are the masters.
Họ đã đi đến từng nơi theo phận sự của mình, và họ nói rằng những người này là những người có quyền năng (vasī).
665
933.
933.
933.
666
‘‘Etañca saccaṃ vacanaṃ bhaveyya, yathā idaṃ bhāsitaṃ brāhmaṇehi;
If this statement were true, as spoken by the brahmins;
“Nếu lời nói này là sự thật, như các Bà la môn đã nói;
667
Nākhattiyo jātu labhetha rajjaṃ, nābrāhmaṇo mantapadāni sikkhe;
Then a khattiya would never obtain kingship, nor would a non-brahmin learn mantra verses;
Thì người không phải Sát đế lỵ sẽ không bao giờ có được vương quyền, người không phải Bà la môn sẽ không học được các thần chú;
668
Nāññatra vessehi kasiṃ kareyya, suddo na mucce parapesanāya.
Nor would anyone other than commoners farm, nor would a low-caste person be freed from servitude.
Người không phải Phệ xá sẽ không làm nông nghiệp, và người Thủ đà sẽ không thoát khỏi việc sai khiến người khác.
669
934.
934.
934.
670
‘‘Yasmā ca etaṃ vacanaṃ abhūtaṃ, musāvime odariyā bhaṇanti;
And since this statement is untrue, these greedy ones speak falsely;
“Vì lời nói này là hư dối, những kẻ tham ăn này nói dối;
671
Tadappapaññā abhisaddahanti, passanti taṃ paṇḍitā attanāva.
Those with little wisdom believe it, but the wise see it for themselves.
Những kẻ thiếu trí tuệ tin vào điều đó, nhưng các bậc hiền trí tự mình thấy rõ.
672
935.
935.
935.
673
‘‘Khatyā hi vessānaṃ baliṃ haranti, ādāya satthāni caranti brāhmaṇā;
Indeed, khattiyas levy tribute from commoners, and brahmins wander, carrying weapons;
“Các Sát đế lỵ thu thuế từ các Phệ xá, các Bà la môn cầm vũ khí đi đây đó;
674
Taṃ tādisaṃ saṅkhubhitaṃ pabhinnaṃ, kasmā brahmā nujju karoti lokaṃ.
That such a disturbed, broken (world), why does Brahmā not make the world straight?
Thế thì tại sao Phạm thiên không làm cho thế gian này trở nên ngay thẳng, khi nó đang hỗn loạn và phân chia như vậy?
675
936.
936.
936.
676
‘‘Sace hi so issaro sabbaloke, brahmā bahūbhūtapatī pajānaṃ;
‘‘If indeed he is the lord of all worlds, Brahmā, the master of many beings, knowing;
“Nếu Phạm thiên là chúa tể của tất cả thế gian, là chủ tể của vô số chúng sinh;
677
Kiṃ sabbalokaṃ vidahī alakkhiṃ, kiṃ sabbalokaṃ na sukhiṃ akāsi.
Why did he make the whole world unfortunate? Why did he not make the whole world happy?
Tại sao Ngài lại tạo ra sự bất hạnh cho toàn thế gian, tại sao Ngài không làm cho toàn thế gian được hạnh phúc?
678
937.
937.
937.
679
‘‘Sace hi so issaro sabbaloke, brahmā bahūbhūtapatī pajānaṃ;
‘‘If indeed he is the lord of all worlds, Brahmā, the master of many beings, knowing;
“Nếu Phạm thiên là chúa tể của tất cả thế gian, là chủ tể của vô số chúng sinh;
680
Māyā musāvajjamadena cāpi, lokaṃ adhammena kimatthamakāri.
With deceit, falsehood, and pride, for what purpose did he make the world unrighteous?
Tại sao Ngài lại tạo ra thế gian bằng tà pháp, với sự lừa dối, nói dối và kiêu mạn?
681
938.
938.
938.
682
‘‘Sace hi so issaro sabbaloke, brahmā bahūbhūtapatī pajānaṃ;
‘‘If indeed he is the lord of all worlds, Brahmā, the master of many beings, knowing;
“Nếu Phạm thiên là chúa tể của tất cả thế gian, là chủ tể của vô số chúng sinh;
683
Adhammiko bhūtapatī ariṭṭha, dhamme sati yo vidahī adhammaṃ.
Unrighteous is the master of beings, Ariṭṭha, who, when righteousness exists, creates unrighteousness.
Thì vị chủ tể chúng sinh ấy là kẻ tà ác, hỡi Ariṭṭha, vì Ngài đã tạo ra tà pháp trong khi có chánh pháp.
684
939.
939.
939.
685
‘‘Kīṭā paṭaṅgā uragā ca bhekā, gantvā kimī sujjhati makkhikā ca;
‘‘Insects, moths, snakes, and frogs, worms and flies become purified by going (to fire);
“Côn trùng, bướm, rắn, ếch nhái, giun, ruồi, khi đi qua liệu có được thanh tịnh không?
686
Etepi dhammā anariyarūpā, kambojakānaṃ vitathā bahūna’’nti.
These are also ignoble doctrines, false for many Kambojas.’’
Những pháp đó cũng là những pháp không cao quý, là những điều hư dối của nhiều người Kambojā.”
687
Tattha vedajjhagatānariṭṭhāti ariṭṭha, imāni vedādhigamanāni nāma dhīrānaṃ parājayasaṅkhāto kaliggāho, magānaṃ bālānaṃ jayasaṅkhāto kaṭaggāho.
There, vedajjhagatānariṭṭhā means, Ariṭṭha, these attainments of the Vedas are, for the wise, a losing throw (kaliggāho), which is defeat; for the foolish, a winning throw (kaṭaggāho), which is victory.
Trong đó, vedajjhagatānariṭṭhā có nghĩa là: Ariṭṭha, những sự thành tựu Veda này là sự thất bại của những người trí, được gọi là sự nắm giữ thất bại (kaliggāho), và là sự nắm giữ thành công (kaṭaggāho) của những người ngu si.
Marīcidhammanti idañhi vedattayaṃ marīcidhammaṃ.
Marīcidhammanti means that this triple Veda is like a mirage.
Marīcidhamma có nghĩa là: Ba Veda này có bản chất như ảo ảnh (marīcidhamma).
Tayidaṃ asamekkhitattā yuttāyuttaṃ ajānantā bālā udakasaññāya magā marīciṃ viya bhūtasaññāya anavajjasaññāya attano vināsaṃ upagacchanti.
And because they do not reflect, not knowing what is proper and improper, the foolish, like those who perceive water in a mirage, perceive (it as) real, perceive (it as) blameless, and thus meet their own destruction.
Vì không suy xét, không biết điều đúng sai, những kẻ ngu si này, giống như những người ngu si nhìn ảo ảnh như nước, đã xem chúng là sự thật, là vô tội, và tự mình đi đến sự hủy diệt.
Paññanti evarūpā pana māyākoṭṭhāsā paññaṃ ñāṇasampannaṃ purisaṃ nātivahanti na vañcenti.
Paññanti means that such portions of delusion do not overcome or deceive a person endowed with wisdom (paññā) and knowledge.
Pañña có nghĩa là: Tuy nhiên, những loại lừa dối này không thể lừa gạt được người có trí tuệ, người có đầy đủ trí tuệ.
Bhavanti dassāti da-kāro byañjanasandhimattaṃ, assa bhūnahuno vuḍḍhighātakassa mittadubbhino narassa vedā na tāṇatthāya bhavanti, patiṭṭhā hotuṃ na sakkontīti attho.
Bhavanti dassā means the syllable da is merely a euphonic consonant; the Vedas do not serve as a refuge for a person who is a destroyer of growth (bhūnahuno) and a betrayer of friends, meaning they cannot be a support.
Bhavanti dassā có nghĩa là: âm da chỉ là một phụ âm nối, Veda không thể là nơi nương tựa, không thể là chỗ dựa cho người bạn phản bội, kẻ hủy hoại sự phát triển (bhūnahuno) đó. Đó là ý nghĩa.
Pariciṇṇo ca aggīti aggi ca pariciṇṇo tividhena duccaritadosena sadosacittaṃ pāpakammaṃ purisaṃ na tāyati na rakkhati.
Pariciṇṇo ca aggī means that fire, even when attended to, does not protect or guard a person whose mind is defiled by the three kinds of misconduct and evil deeds.
Pariciṇṇo ca aggī có nghĩa là: Lửa được phụng sự cũng không bảo vệ, không che chở người có tâm ác, người làm ác, kẻ có ba loại ác hạnh.
688
Sabbañca maccāti sacepi hi maccā yattakaṃ loke dāru atthi, taṃ sabbaṃ sadhanaṃ sabhogaṃ attano dhanena ca bhogehi ca saddhiṃ tiṇena missaṃ katvā ādīpeyyuṃ.
Sabbañca maccā means that even if mortals were to ignite all the wood in the world, along with their wealth and possessions, mixed with grass, with their own wealth and possessions.
Sabbañca maccā có nghĩa là: Dù cho người phàm có gom tất cả củi trên thế gian, cùng với tài sản và của cải của mình, trộn lẫn với cỏ, rồi đốt lên.
Evaṃ sabbampi taṃ tehi ādīpitaṃ dahanto ayaṃ asamatthatejo asadisatejo tava aggi na tappeyya.
Even if all that were ignited by them, this fire of yours, with its incomparable and unequalled splendor, would not be satisfied by consuming it.
Thì ngọn lửa của ngươi, với sức nóng không đủ, sức nóng không ai sánh bằng, dù được đốt lên như vậy, cũng không thể thỏa mãn.
Evaṃ atappanīyaṃ, bhātika, dvirasaññu dvīhi jivhāhi rasajānanasamattho ko taṃ sappiādīhi subhikkhaṃ suhītaṃ kayirā, ko sakkuṇeyya kātuṃ.
Brother, who, being able to discern flavors with two tongues (dvirasaññu), could make such an insatiable fire well-fed and well-pleased with ghee and other things? Who could do it?
Này huynh đệ, làm sao một người biết hai vị, có khả năng nhận biết vị giác bằng hai lưỡi, có thể làm cho ngọn lửa không thể thỏa mãn, như vậy được no đủ, được thỏa mãn bằng bơ và các thứ khác?
Evaṃ atittaṃ panetaṃ mahagghasaṃ santappetvā ko nāma devalokaṃ gamissati, passa yāvañcetaṃ dukkathitanti.
Having satisfied this insatiable great devourer, who, then, will go to the world of devas? See how poorly this is spoken!
Làm sao một người sau khi đã thỏa mãn ngọn lửa tham ăn không bao giờ no này lại có thể đi đến cõi trời? Hãy xem lời nói này thật là sai lầm biết bao!
Yogayuttoti araṇimathanayogena yutto hutvā taṃ paccayaṃ labhitvāva aggi samorohati nibbattati.
Yogayutto means that fire, being engaged in the act of rubbing araṇi wood, is born and arises only after obtaining that condition.
Yogayutto có nghĩa là: Lửa chỉ sinh ra, xuất hiện khi được kết hợp với việc cọ xát cây araṇi và nhận được điều kiện đó.
Evaṃ paravāyāmena uppajjamānaṃ acetanaṃ taṃ tvaṃ ‘‘devo’’ti vadesi.
Thus, you call this unconscious (entity), which arises through the effort of another, a "deva."
Ngươi lại nói rằng thứ vô tri, sinh ra do sự nỗ lực của người khác này là “thần”.
Idampi abhūtameva kathesīti.
This too you speak falsely.
Điều này cũng là một lời nói sai lầm.
689
Aggi manuppaviṭṭhoti aggi anupaviṭṭho.
Aggi manuppaviṭṭho means fire has entered.
Aggi manuppaviṭṭho có nghĩa là: Lửa không tự đi vào.
Nāmatthamānoti nāpi araṇihatthena narena amatthiyamāno nibbattati.
Nāmatthamāno means it does not arise unless rubbed by a person with an araṇi stick.
Nāmatthamāno có nghĩa là: Lửa cũng không sinh ra khi không được người cầm cây araṇi cọ xát.
Nākammunā jāyati jātavedoti ekassa kiriyaṃ vinā attano dhammatāya eva na jāyati.
Nākammunā jāyati jātavedo means it does not arise by its own nature without the action of another.
Nākammunā jāyati jātavedo có nghĩa là: Lửa không tự sinh ra mà không có hành động nào.
Susseyyunti anto agginā sosiyamānāni vanāni sukkheyyuṃ, allāneva na siyuṃ.
Susseyyu means that forests, being dried by fire within, would become dry; they would not remain wet.
Susseyyu có nghĩa là: Các khu rừng bị lửa làm khô bên trong sẽ khô héo, không còn ẩm ướt.
Bhojanti bhojento.
Bhojanti means feeding.
Bhoja có nghĩa là: cúng dường.
Dhūmasikhiṃ patāpavanti dhūmasikhāya yuttaṃ patāpavantaṃ.
Dhūmasikhiṃ patāpava means endowed with a smoky flame, radiating heat.
Dhūmasikhiṃ patāpava có nghĩa là: có ngọn khói bốc cao, rực cháy.
Aṅgārikāti aṅgārakammakarā.
Aṅgārikā means charcoal makers.
Aṅgārikā có nghĩa là: những người làm than.
Loṇakarāti loṇodakaṃ pacitvā loṇakārakā.
Loṇakarā means those who make salt by boiling saltwater.
Loṇakarā có nghĩa là: những người làm muối bằng cách nấu nước muối.
Sūdāti bhattakārakā.
Sūdā means cooks.
Sūdā có nghĩa là: những người nấu ăn.
Sarīradāhāti matasarīrajjhāpakā.
Sarīradāhā means those who cremate dead bodies.
Sarīradāhā có nghĩa là: những người hỏa táng thi thể.
Puññanti etepi sabbe puññameva kareyyuṃ.
Puñña means all these would also make merit.
Puñña có nghĩa là: tất cả những người này cũng sẽ làm phước.
690
Ajjhenamagginti ajjhenaaggiṃ.
Ajjhenamaggi means the fire for study.
Ajjhenamaggi có nghĩa là: lửa tế lễ.
Na kocīti mantajjhāyakā brāhmaṇāpi hontu, koci naro dhūmasikhiṃ patāpavantaṃ aggiṃ bhojento tappayitvāpi puññaṃ na karoti nāma.
Na kocī means even if there are Brahmins who recite mantras, no person, by feeding and satisfying a smoky, radiating fire, makes merit.
Na kocī có nghĩa là: dù là các Bà la môn tụng kinh Veda, không một người nào, khi cúng dường và làm thỏa mãn ngọn lửa có ngọn khói bốc cao, rực cháy, lại làm phước.
Lokāpacito samānoti tava devolokassa apacito pūjito samāno.
Lokāpacito samāno means being honored and revered in your world of devas.
Lokāpacito samāno có nghĩa là: được thế gian của ngươi tôn kính.
Yadevāti yaṃ ahikuṇapādiṃ paṭikulaṃ jegucchaṃ maccā dūrato parivajjenti.
Yadevā means that which mortals avoid from afar as repulsive and disgusting, such as a snake's corpse.
Yadevā có nghĩa là: những thứ đáng ghê tởm, kinh tởm như xác rắn, mà người phàm tránh xa từ xa.
Tadappasatthanti taṃ appasatthaṃ, samma, dvirasaññu kathaṃ kena kāraṇena paribhuñjeyya.
Tadappasattha means that unwholesome thing, my friend, dvirasaññu, how, for what reason, would one consume it?
Tadappasattha có nghĩa là: thứ không đáng ca ngợi đó, này bạn, người biết hai vị làm sao, vì lý do gì mà lại ăn?
Devesūti eke manussā sikhimpi devesu aññataraṃ devaṃ vadanti.
Devesū means some people call the flame (sikhā) one of the devas.
Devesū có nghĩa là: một số người nói rằng lửa là một trong các vị thần.
Milakkhū panāti aññāṇā pana milakkhū udakaṃ ‘‘devo’’ti vadanti.
But the barbarians – but the ignorant barbarians call water "god".
Milakkhū panā có nghĩa là: những người man di ngu si thì nói nước là “thần”.
Asaññakāyanti anindriyabaddhaṃ acittakāyañca samānaṃ etaṃ acetanaṃ pajānaṃ pacanādikammakaraṃ vessānaraṃ aggiṃ paricaritvā pāpāni kammāni karonto loko kathaṃ sugatiṃ gamissati.
Having no consciousness – this world, having worshipped this unconscious fire, Vessānara, which is without sense faculties, without a mind-body, and performs actions like cooking, and performing evil deeds, how will it go to a good destination?
Asaññakāya có nghĩa là: thế gian này, sau khi phụng sự lửa, thứ vô tri, không có giác quan, không có tâm, chỉ là vật làm công việc nấu nướng, lại làm các hành vi ác, thì làm sao có thể đi đến thiện thú?
Idaṃ te ativiya dukkathitaṃ.
This of yours is extremely ill-spoken.
Lời nói này của ngươi thật là sai lầm quá mức.
691
Sabbābhi bhūtāhudha jīvikatthāti ime brāhmaṇā attano jīvikatthaṃ mahābrahmā sabbābhibhūti āhaṃsu, sabbo loko teneva nimmitoti vadanti.
All-overpowering, for the sake of livelihood – these brahmins, for their livelihood, declared Mahābrahmā to be all-overpowering, saying that the entire world was created by him.
Sabbābhi bhūtāhudha jīvikatthā có nghĩa là: những Bà la môn này vì sinh kế của mình mà nói rằng Đại Phạm thiên là Đấng Toàn Thắng, và nói rằng tất cả thế gian đều do Ngài tạo ra.
Puna aggissa brahmā paricārakotipi vadanti.
Again, they say that Brahmā is the attendant of fire.
Họ lại nói rằng Phạm thiên là người hầu của lửa.
Sopi kira aggiṃ juhateva.
He, too, it is said, makes offerings to fire.
Ngài ấy cũng dâng cúng lửa.
Sabbānubhāvī ca vasīti so pana yadi sabbānubhāvī ca vasī ca, atha kimatthaṃ sayaṃ animmito hutvā attanāva nimmitaṃ vanditā bhaveyya.
All-powerful and master – but if he is all-powerful and master, then why would he, being uncreated himself, worship what he himself created?
Sabbānubhāvī ca vasī có nghĩa là: nếu Ngài ấy là Đấng Toàn Năng và Toàn Thắng, thì tại sao Ngài ấy lại tự mình không được tạo ra mà lại tôn kính thứ do chính mình tạo ra?
Idampi te dukkathitameva.
This, too, of yours is ill-spoken.
Điều này của ngươi cũng là lời nói sai lầm.
Hassanti ariṭṭha brāhmaṇānaṃ vacanaṃ nāma hasitabbayuttakaṃ paṇḍitānaṃ na nijjhānakkhamaṃ.
A laughing matter – the words of the Ariṭṭha brahmins are fit for laughter, not for contemplation by the wise.
Hassa có nghĩa là: Ariṭṭha, lời nói của các Bà la môn thật đáng cười, không đáng để người trí suy xét.
Pakiriṃsūti ime brāhmaṇā evarūpaṃ musāvādaṃ attano sakkārahetu pubbe patthariṃsu.
Spread – these brahmins spread such falsehoods for the sake of their own honor.
Pakiriṃsū có nghĩa là: những Bà la môn này trước đây đã lan truyền những lời dối trá như vậy vì danh lợi của mình.
Sandhāpitā jantubhi santidhammanti te ettakena lābhasakkāre apātubhūte jantūhi saddhiṃ yojetvā pāṇavadhapaṭisaṃyuttaṃ attano laddhidhammasaṅkhātaṃ santidhammaṃ sandhāpitā, yaññasuttaṃ nāma ganthayiṃsūti attho.
Established by beings as the doctrine of peace – when such gains and honor were not manifest, they associated with beings and established their own doctrinal view, which is connected with the taking of life, as the doctrine of peace; meaning, they composed the text called the "Yañña Sutta".
Sandhāpitā jantubhi santidhamma có nghĩa là: khi những danh lợi đó không còn, họ đã kết nối với chúng sinh và tạo ra cái gọi là pháp an lạc (santi-dhamma), tức là giáo lý liên quan đến việc sát sinh, có nghĩa là họ đã biên soạn các bài kinh tế lễ.
692
Etañca saccanti yadetaṃ tayā ‘‘ajjhenamariyā’’tiādi vuttaṃ, etañca saccaṃ bhaveyya.
And this is true – if what you said, beginning with "O noble one," were true, then this would be true.
Etañca sacca có nghĩa là: điều mà ngươi đã nói “ajjhenamariyā” (người Bà la môn học Veda) và các thứ khác, điều này là sự thật.
Nākhattiyoti evaṃ sante akhattiyo rajjaṃ nāma na labheyya, abrāhmaṇopi mantapadāni na sikkheyya.
No Khattiya – if that were so, a Khattiya would not obtain kingship, nor would a non-brahmin learn mantra verses.
Nākhattiyo có nghĩa là: nếu vậy, người không phải Sát đế lỵ sẽ không bao giờ có được vương quyền, và người không phải Bà la môn cũng sẽ không học được các thần chú.
Musāvimeti musāva ime.
These are false – indeed, these are false.
Musāvime có nghĩa là: những điều này là dối trá.
Odariyāti udaranissitajīvikā, udarapūraṇahetu vā.
Gluttonous – living dependent on the belly, or for the sake of filling the belly.
Odariyā có nghĩa là: những kẻ sống dựa vào bụng, hoặc vì muốn no bụng.
Tadappapaññāti taṃ tesaṃ vacanaṃ appapaññā.
Of little wisdom – that speech of theirs is of little wisdom.
Tadappapaññā có nghĩa là: những kẻ thiếu trí tuệ tin vào lời nói đó của họ.
Attanāvāti paṇḍitā pana tesaṃ vacanaṃ ‘‘sadosa’’nti attanāva passanti.
By themselves – but the wise perceive their words as "faulty" by themselves.
Attanāvā có nghĩa là: nhưng các bậc hiền trí tự mình thấy rõ lời nói của họ là “có lỗi”.
Tādisanti tathārūpaṃ.
Such – of such a kind.
Tādisa có nghĩa là: như vậy.
Saṅkhubhitanti saṅkhubhitvā brahmunā ṭhapitamariyādaṃ bhinditvā ṭhitaṃ saṅkhubhitaṃ vibhindaṃ lokaṃ so tavabrahmā kasmā ujuṃ na karoti.
Disturbed – having disturbed, having broken the boundaries set by Brahmā, standing disturbed, why does your Brahmā not straighten the world that he disturbs?
Saṅkhubhitanti (tức là) thế giới bị xáo trộn, phá vỡ giới hạn do Phạm thiên đặt ra, thế giới bị xáo trộn, bị chia rẽ, tại sao Phạm thiên của ngươi không làm cho nó ngay thẳng?
Alakkhinti kiṃkāraṇā sabbaloke dukkhaṃ vidahi.
Misfortune – for what reason did he create suffering in the entire world?
Alakkhinti (tức là) vì lý do gì mà đã tạo ra đau khổ trong toàn bộ thế giới?
Sukhinti kiṃ nu ekantasukhimeva sabbalokaṃ na akāsi, lokavināsako coro maññe tava brahmāti.
Happiness – why did he not make the entire world solely happy? Your Brahmā is perhaps a thief who destroys the world.
Sukhinti (tức là) tại sao lại không làm cho toàn bộ thế giới hoàn toàn hạnh phúc? Phạm thiên của ngươi có lẽ là một tên trộm phá hoại thế giới.
Māyāti māyāya.
Through illusion – through illusion.
Māyāti (tức là) bằng ảo thuật (māyā).
Adhammena kimatthamakārīti iminā māyādinā adhammena kiṃkāraṇā lokaṃ anatthakiriyāyaṃ saṃyojesīti attho.
Why did he act unrighteously? – meaning, for what reason did he involve the world in harmful actions through this unrighteousness, such as illusion?
Adhammena kimatthamakārīti (tức là) với sự bất thiện như ảo thuật này, vì lý do gì mà đã ràng buộc thế giới vào việc làm điều bất lợi? Đó là ý nghĩa.
Ariṭṭhāti ariṭṭha, tava bhūtapati adhammiko, yo dasavidhe kusaladhamme sati dhammameva avidahitvā adhammaṃ vidahi.
Ariṭṭha – Ariṭṭha, your lord of beings is unrighteous, for when there are ten kinds of wholesome deeds, he did not establish righteousness but established unrighteousness.
Ariṭṭhāti (tức là) này Ariṭṭha, vị chủ tể của các loài hữu tình của ngươi là người bất thiện, vì có mười pháp thiện mà không tạo ra pháp thiện, lại tạo ra pháp bất thiện.
Kīṭātiādi upayogatthe paccattaṃ.
Insects – etc., in the sense of use, in the locative case.
Kīṭātiādi (tức là) v.v... là sở hữu cách có nghĩa là công dụng.
Ete kīṭādayo pāṇe hantvā macco sujjhatīti etepi kambojaraṭṭhavāsīnaṃ bahūnaṃ anariyānaṃ dhammā, te pana vitathā, adhammāva dhammāti vuttā.
That a mortal is purified by killing these beings like insects, etc. – these are also the doctrines of many ignoble people living in the Kamboja country, but they are false; what is unrighteous is called righteous.
Những pháp này, như giết hại các loài côn trùng v.v... thì con người được thanh tịnh, đó là những pháp của nhiều người man rợ sống ở xứ Kambojā, nhưng chúng là sai lầm, chúng được gọi là pháp bất thiện.
Tehipi tava brahmunāva nimmitehi bhavitabbanti.
And these, too, must have been created by your Brahmā.
Chúng cũng phải do Phạm thiên của ngươi tạo ra.
693
Idāni tesaṃ vitathabhāvaṃ dassento āha –
Now, showing their falseness, he said –
Bây giờ, để chỉ ra sự sai lầm của chúng, ông nói:
694
940.
940.
940.
695
‘‘Sace hi so sujjhati yo hanāti, hatopi so saggamupeti ṭhānaṃ;
“If indeed one who kills is purified, and the slain one goes to a heavenly abode;
“Nếu kẻ giết hại được thanh tịnh, và kẻ bị giết đi đến cõi trời;
696
Bhovādi bhovādina mārayeyyuṃ, ye cāpi tesaṃ abhisaddaheyyuṃ.
Then let one 'Bhovādi' kill another 'Bhovādi', and those who believe in them.
Thì những kẻ tự xưng là Bhovādī hãy giết những kẻ Bhovādī khác, và những ai tin vào họ cũng vậy.”
697
941.
941.
941.
698
‘‘Neva migā na pasū nopi gāvo, āyācanti attavadhāya keci;
“Neither deer, nor beasts, nor cattle, none ask for their own slaughter;
“Không hươu, không gia súc, không bò, không ai tự nguyện xin bị giết;
699
Vipphandamāne idha jīvikatthā, yaññesu pāṇe pasumārabhanti.
Yet, for the sake of livelihood, they slaughter living beings in sacrifices, while they struggle.
Ở đây, vì muốn sống, chúng giãy giụa, nhưng người ta vẫn giết hại chúng trong các lễ tế.”
700
942.
942.
942.
701
‘‘Yūpussane pasubandhe ca bālā, cittehi vaṇṇehi mukhaṃ nayanti;
“In setting up sacrificial posts and binding animals, the fools adorn their faces with various colors;
“Những kẻ ngu dại, khi dựng trụ tế và cột súc vật, dùng lời lẽ hoa mỹ để dụ dỗ;
702
Ayaṃ te yūpo kāmaduho parattha, bhavissati sassato samparāye.
‘This sacrificial post will be a wish-fulfilling cow for you in the hereafter, everlasting in the next world.’
‘Cái trụ tế này sẽ là cây như ý cho ngươi ở kiếp sau, sẽ vĩnh viễn ở thế giới bên kia’.”
703
943.
943.
943.
704
‘‘Sace ca yūpe maṇisaṅkhamuttaṃ, dhaññaṃ dhanaṃ rajataṃ jātarūpaṃ;
“If indeed from a sacrificial post – jewels, conch-shells, pearls, grain, wealth, silver, gold;
“Nếu trên trụ tế có ngọc, vỏ ốc, ngọc trai, ngũ cốc, của cải, bạc, vàng;
705
Sukkhesu kaṭṭhesu navesu cāpi, sace duhe tidive sabbakāme;
From dry wood and new wood, if it could yield all desires in the heavens;
Trên những khúc gỗ khô và mới, nếu nó có thể ban mọi điều ước ở cõi trời;
706
Tevijjasaṅghāva puthū yajeyyuṃ, abrāhmaṇaṃ kañci na yājayeyyuṃ.
Then only the three-Veda brahmins would perform sacrifices extensively, and they would not allow any non-brahmin to perform them.
Thì chỉ có các vị Tam Minh mới cúng tế nhiều, không ai cúng tế cho người không phải Bà-la-môn.”
707
944.
944.
944.
708
‘‘Kuto ca yūpe maṇisaṅkhamuttaṃ, dhaññaṃ dhanaṃ rajataṃ jātarūpaṃ;
“But how can a sacrificial post yield jewels, conch-shells, pearls, grain, wealth, silver, gold;
“Từ đâu mà trên trụ tế có ngọc, vỏ ốc, ngọc trai, ngũ cốc, của cải, bạc, vàng;
709
Sukkhesu kaṭṭhesu navesu cāpi, kuto duhe tidive sabbakāme.
From dry wood and new wood, how can it yield all desires in the heavens?
Trên những khúc gỗ khô và mới, từ đâu mà nó có thể ban mọi điều ước ở cõi trời?”
710
945.
945.
945.
711
‘‘Saṭhā ca luddā ca paluddhabālā, cittehi vaṇṇehi mukhaṃ nayanti;
“Deceitful, greedy, and foolishly deluded, they lead astray with various pretenses;
“Những kẻ xảo trá, tham lam, ngu dại vì tham lam, dùng lời lẽ hoa mỹ để dụ dỗ;
712
Ādāya aggiṃ mama dehi vittaṃ, tato sukhī hohisi sabbakāme.
‘Take fire, give me wealth, then you will be happy with all desires.’
‘Hãy mang lửa đến và đưa cho ta của cải, từ đó ngươi sẽ được hạnh phúc với mọi điều ước’.”
713
946.
946.
946.
714
‘‘Tamaggihuttaṃ saraṇaṃ pavissa, cittehi vaṇṇehi mukhaṃ nayanti;
“Entering that fire-sacrifice as a refuge, they lead astray with various pretenses;
“Họ dùng lời lẽ hoa mỹ để dụ dỗ, ‘Hãy nương tựa vào lễ tế lửa đó’;
715
Oropayitvā kesamassuṃ nakhañca, vedehi vittaṃ atigāḷhayanti.
Having removed hair, beard, and nails, they extort wealth from the Vedas.
‘Hãy cạo tóc, râu và cắt móng tay, rồi dâng của cải theo Veda một cách quá đáng’.”
716
947.
947.
947.
717
‘‘Kākā ulūkaṃva raho labhitvā, ekaṃ samānaṃ bahukā samecca;
“Like crows finding an owl in secret, many gather around one;
“Như những con quạ và cú vồ lấy con mồi một mình, nhiều con tụ tập lại;
718
Annāni bhutvā kuhakā kuhitvā, muṇḍaṃ karitvā yaññapathossajanti.
Having eaten food, the deceivers deceive, making one bald, they abandon them on the path of sacrifice.
Ăn thức ăn, những kẻ lừa đảo lừa gạt, cạo trọc đầu rồi bỏ rơi con đường tế lễ.”
719
948.
948.
948.
720
‘‘Evañhi so vañcito brāhmaṇehi, eko samāno bahukā samecca;
“Thus indeed is he deceived by brahmins, one person, surrounded by many;
“Như vậy, người ấy bị các Bà-la-môn lừa gạt, một mình bị nhiều kẻ tụ tập lại;
721
Te yogayogena vilumpamānā, diṭṭhaṃ adiṭṭhena dhanaṃ haranti.
They, plundering by various means, carry away visible wealth for the invisible.
Chúng cướp bóc bằng nhiều thủ đoạn, lấy đi của cải đã thấy bằng những điều chưa thấy.”
722
949.
949.
949.
723
‘‘Akāsiyā rājūhivānusiṭṭhā, tadassa ādāya dhanaṃ haranti;
“Unseen, instructed by kings, they seize his wealth;
“Những kẻ không có gì, được các vị vua chỉ dẫn, chúng lấy đi của cải của người ấy;
724
Te tādisā corasamā asantā, vajjhā na haññanti ariṭṭha loke.
Such unvirtuous ones, like thieves, are punishable, yet are not slain in this world, Ariṭṭha.
Này Ariṭṭha, những kẻ như vậy, giống như kẻ trộm, không thiện lành, đáng bị giết nhưng không bị giết trong thế gian.”
725
950.
950.
950.
726
‘‘Indassa bāhārasi dakkhiṇāti, yaññesu chindanti palāsayaṭṭhiṃ;
“‘Indra’s arms are cut off in the sacrifices,’ they say, ‘for the sake of the right-hand offering, they cut the palāsa branch.’;
“Họ nói, ‘Bàn tay phải của Indra là Bārāṇasī’, trong các lễ tế họ chặt cành cây palāsa;
727
Taṃ cepi saccaṃ maghavā chinnabāhu, kenassa indo asure jināti.
If that were true, if Maghavā had his arms cut off, by what means would Indra conquer the Asuras?
Nếu điều đó là thật, Maghavā bị chặt tay, thì Indra làm sao chiến thắng được các A-tu-la?”
728
951.
951.
951.
729
‘‘Tañceva tucchaṃ maghavā samaṅgī, hantā avajjho paramo sa devo;
“That is indeed empty; Maghavā is complete in limb, a slayer, invulnerable, that god is supreme;
“Điều đó thật trống rỗng, Maghavā vẫn toàn vẹn, là đấng giết hại không thể bị giết, là vị thần tối cao;
730
Mantā ime brāhmaṇā tuccharūpā, sandiṭṭhikā vañcanā esa loke.
These brahmins' mantras are empty forms; this is a visible deception in the world.
Những câu thần chú này của các Bà-la-môn là trống rỗng, đó là sự lừa dối hiển nhiên trong thế gian.”
731
952.
952.
952.
732
‘‘Mālāgiri himavā yo ca gijjho, sudassano nisabho kuveru;
“Mālāgiri, Himavā, and Gijjha, Sudassana, Nisabha, Kuveru;
“Mālāgiri, Himavā, Gijjha, Sudassana, Nisabha, Kuveru;
733
Ete ca aññe ca nagā mahantā, cityā katā yaññakarehi māhu.
These and other great mountains, they say, were made into altars by sacrificers.
Những ngọn núi lớn này và những ngọn núi khác, không phải do những người làm lễ tế tạo ra.”
734
953.
953.
953.
735
‘‘Yathāpakārāni hi iṭṭhakāni, cityā katā yaññakarehi māhu;
“Just as bricks, they say, were made into altars by sacrificers;
“Những viên gạch được xếp đặt, không phải do những người làm lễ tế tạo ra;
736
Na pabbatā honti tathāpakārā, aññā disā acalā tiṭṭhaselā.
Mountains are not of such a kind; they are other, unmoving, standing rocks.
Các ngọn núi không phải như vậy, những tảng đá đứng vững ở các hướng khác.”
737
954.
954.
954.
738
‘‘Na iṭṭhakā honti silā cirena, na tattha sañjāyati ayo na lohaṃ;
“Bricks do not become rocks over time; no iron or copper originates there;
“Gạch không phải là đá vĩnh viễn, ở đó không có sắt hay đồng sinh ra;
739
Yaññañca etaṃ parivaṇṇayantā, cityā katā yaññakarehi māhu.
They, praising this sacrifice, say these were made into altars by sacrificers.
Những người làm lễ tế ca ngợi lễ tế này, nói rằng nó được tạo ra.”
740
955.
955.
955.
741
‘‘Ajjhāyakaṃ mantaguṇūpapannaṃ, tapassinaṃ ‘yācayogo’tidhāhu;
“A reciter, endowed with the power of mantras, an ascetic, they call a ‘beggar-yogi’;
“Họ nói rằng một người học Veda, có thần chú, tu khổ hạnh là ‘đáng được cúng dường’;
742
Tīre samuddassudakaṃ sajantaṃ, taṃ sāgarajjhohari tenāpeyyo.
He, offering water on the shore of the ocean, that the ocean swallowed, hence it is undrinkable.
Người rưới nước ở bờ biển, nước đó bị biển nuốt chửng, nên không thể uống được.”
743
956.
956.
956.
744
‘‘Parosahassampi samantavede, mantūpapanne nadiyo vahanti;
“Even a thousand rivers, endowed with mantras, flow into the ocean;
“Hơn một ngàn người thông thạo Veda, có thần chú, các con sông chảy vào;
745
Na tena byāpannarasūdakā na, kasmā samuddo atulo apeyyo.
Their water is not spoiled by that; why is the incomparable ocean undrinkable?
Nước đó không bị hư hại, tại sao biển lại vô song và không thể uống được?”
746
957.
957.
957.
747
‘‘Ye keci kūpā idha jīvaloke, loṇūdakā kūpakhaṇehi khātā;
“Whatever wells there are in this living world, dug by well-diggers, whose water is salty;
“Bất kỳ giếng nào trên thế gian này, nước mặn, được đào bởi những người đào giếng;
748
Na brāhmaṇajjhoharaṇena tesu, āpo apeyyo dvirasaññu māhu.
Not by a brahmin's swallowing is their water made undrinkable, nor is it said to have two tastes.
Nước đó không thể uống được vì Bà-la-môn nuốt chửng, họ nói rằng nó có hai vị.”
749
958.
958.
958.
750
‘‘Pure puratthā kā kassa bhariyā, mano manussaṃ ajanesi pubbe;
“In ancient times, in the east, whose wife was who? Mind begot humanity in the past;
“Trước kia, ở phương đông, vợ của ai là ai, tâm đã sinh ra con người trước đây;
751
Tenāpi dhammena na koci hīno, evampi vossaggavibhaṅgamāhu.
By that doctrine, no one is inferior; thus, they speak of the division of renunciation.
Với pháp đó, không ai thấp kém, họ nói rằng đó là sự phân chia của sự từ bỏ.”
752
959.
959.
959.
753
‘‘Caṇḍālaputtopi adhicca vede, bhāseyya mante kusalo matīmā;
“Even a Caṇḍāla's son, having learned the Vedas, could recite the mantras, skillful and intelligent;
“Ngay cả con trai của người Caṇḍāla, nếu học Veda, có thể đọc thần chú, là người khéo léo và có trí tuệ;
754
Na tassa muddhāpi phaleyya sattadhā, mantā ime attavadhāya katā.
His head would not split into seven pieces; these mantras are made for self-destruction.
Thì đầu của người ấy cũng sẽ không nứt thành bảy mảnh, những câu thần chú này được tạo ra để tự hủy hoại.”
755
960.
960.
960.
756
‘‘Vācākatā giddhikatā gahītā, dummocayā kabyapathānupannā;
“Formulated by speech, seized by greed, difficult to release, leading to the path of poets;
“Những lời nói được tạo ra, được nắm giữ bởi sự tham lam, khó thoát khỏi, đi theo con đường của những kẻ ăn thịt;
757
Bālāna cittaṃ visame niviṭṭhaṃ, tadappapaññā abhisaddahanti.
The minds of fools are set on wrong paths; those of little wisdom believe them.
Tâm của những kẻ ngu dại bị sa vào điều sai trái, những kẻ ít trí tuệ tin vào điều đó.”
758
961.
961.
961.
759
‘‘Sīhassa byagghassa ca dīpino ca, na vijjatī porisiyaṃ balena;
“In the lion, tiger, and leopard, there is no human strength;
“Sức mạnh của sư tử, hổ và báo, không có ở loài người;”
760
Manussabhāvo ca gavaṃva pekkho, jātī hi tesaṃ asamā samānā.
But humanity is like a cow's gaze; their births are unequal, yet similar.
Bản chất con người cũng giống như sự mong đợi của loài bò, vì dòng dõi của họ không đồng đều mà lại giống nhau.
761
962.
962.
962.
762
‘‘Sace ca rājā pathaviṃ vijitvā, sajīvavā assavapārisajjo;
“If a king, having conquered the earth, were alive and had a retinue of followers;
“Nếu nhà vua chinh phục được trái đất, với những người hầu cận sống động và thuần phục;
763
Sayameva so sattusaṅghaṃ vijeyya, tassappajā niccasukhī bhaveyya.
He himself would conquer the host of enemies, and his subjects would be eternally happy.
Chính ngài sẽ chiến thắng đoàn quân thù, và thần dân của ngài sẽ mãi mãi an lạc.
764
963.
963.
963.
765
‘‘Khattiyamantā ca tayo ca vedā, atthena ete samakā bhavanti;
“The Khattiya mantras and the three Vedas, these are equal in meaning;
“Các lời khuyên của Sát-đế-lợi và ba kinh Veda, về ý nghĩa, chúng là như nhau;
766
Tesañca atthaṃ avinicchinitvā, na bujjhatī oghapathaṃva channaṃ.
Without discerning their meaning, one does not understand, like a hidden path to a flood.
Nếu không phân định rõ ý nghĩa của chúng, người ta sẽ không hiểu, như con đường bị che khuất bởi lũ lụt.
767
964.
964.
964.
768
‘‘Khattiyamantā ca tayo ca vedā, atthena ete samakā bhavanti;
“The Khattiya mantras and the three Vedas, these are equal in meaning;
“Các lời khuyên của Sát-đế-lợi và ba kinh Veda, về ý nghĩa, chúng là như nhau;
769
Lābho alābho ayaso yaso ca, sabbeva tesaṃ catunnañca dhammā.
Gain, loss, disrepute, and fame—all these are the doctrines of those four.
Được lợi, mất lợi, bị chê, được khen, tất cả đều là các pháp của bốn điều đó.
770
965.
965.
965.
771
‘‘Yathāpi ibbhā dhanadhaññahetu, kammāni karonti puthū pathabyā;
“Just as wealthy people, for the sake of wealth and grain, perform various deeds on earth;
“Cũng như những người giàu có vì của cải và ngũ cốc, thực hiện các công việc khác nhau trên khắp trái đất;
772
Tevijjasaṅghā ca tatheva ajja, kammāni karonti puthū pathabyā.
So too, today, the assemblies of those learned in the three Vedas perform various deeds on earth.
Ngày nay, các đoàn thể Tam Minh cũng vậy, thực hiện các công việc khác nhau trên khắp trái đất.
773
966.
966.
966.
774
‘‘Ibbhehi ye te samakā bhavanti, niccussukā kāmaguṇesu yuttā;
“Those who are equal to the wealthy, always eager, devoted to sensual pleasures;
“Những người như vậy, những người giống như những người giàu có, luôn bận rộn, dính mắc vào các dục lạc;
775
Kammāni karonti puthū pathabyā, tadappapaññā dvirasaññurā te’’ti.
They perform various deeds on earth; those of little wisdom, they say, have two tastes.”
Họ thực hiện các công việc khác nhau trên khắp trái đất, những người đó có trí tuệ kém cỏi, họ là những kẻ hai lưỡi, hai lòng,” như vậy.
776
Tattha bhovādīti brāhmaṇā.
Therein, bhovādī means brahmins.
Ở đây, bhovādī là các Bà-la-môn.
Bhovādina mārayeyyunti brāhmaṇameva māreyyuṃ.
Bhovādina mārayeyyun means they would kill the brahmins themselves.
Bhovādina mārayeyyuṃ có nghĩa là họ sẽ giết chính các Bà-la-môn.
Ye cāpīti yepi brāhmaṇānaṃ taṃ vacanaṃ saddaheyyuṃ, te attano upaṭṭhākeyeva ca brāhmaṇe ca māreyyuṃ.
Ye cāpi means even those who would believe that statement of the brahmins would kill their own supporters and the brahmins.
Ye cāpī có nghĩa là những ai tin lời nói đó của các Bà-la-môn, họ sẽ giết chính những người phục vụ mình và cả các Bà-la-môn.
Brāhmaṇā pana brāhmaṇe ca upaṭṭhāke ca amāretvā nānappakāre tiracchāneyeva mārenti.
Brahmins, however, without killing brahmins or their attendants, kill various kinds of animals.
Tuy nhiên, các Bà-la-môn không giết các Bà-la-môn và người phục vụ, mà họ giết các loài súc sinh khác nhau.
Iti tesaṃ vacanaṃ micchā.
Thus, their statement is false.
Do đó, lời nói của họ là sai lầm.
Kecīti yaññesu no māretha, mayaṃ saggaṃ gamissāmāti āyācantā keci natthi.
Some (kecīti): There are none who plead, "Do not kill us in sacrifices; we shall go to heaven."
Kecī có nghĩa là không có ai trong các buổi tế lễ cầu xin: “Đừng giết chúng tôi, chúng tôi sẽ lên thiên giới.”
Pāṇe pasumārabhantīti migādayo pāṇe ca pasū ca vipphandamāne jīvikatthāya mārenti.
They begin to kill living beings and animals (pāṇe pasumārabhantīti): They kill deer and other living beings and animals struggling for the sake of livelihood.
Pāṇe pasumārabhantī có nghĩa là họ giết các sinh vật như nai và các loài gia súc đang vùng vẫy để kiếm sống.
Mukhaṃ nayantīti etesu yūpussanesu pasubandhesu imasmiṃ te yūpe sabbaṃ maṇisaṅkhamuttaṃ dhaññaṃ dhanaṃ rajataṃ jātarūpaṃ sannihitaṃ, ayaṃ te yūpo parattha paraloke kāmaduho bhavissati, sassatabhāvaṃ āvahissatīti citrehi kāraṇehi mukhaṃ pasādenti, taṃ taṃ vatvā micchāgāhaṃ gāhentīti attho.
They lead them by the mouth (mukhaṃ nayantīti): In these sacrificial posts and animal bonds, they make their faces pleased with various reasons, saying, "In this sacrificial post of yours, all jewels, conches, pearls, grain, wealth, silver, and gold are deposited. This sacrificial post of yours will be a wish-fulfilling cow in the other world, in the next existence; it will bring eternal existence." The meaning is that by saying these things, they lead them to wrong views.
Mukhaṃ nayantī có nghĩa là tại những cột tế lễ và nơi buộc gia súc này, họ làm cho miệng (của người khác) vui vẻ bằng những lý do hoa mỹ, nói rằng: “Trên cây cột tế lễ này của ngươi có chứa tất cả ngọc, xà cừ, ngọc trai, ngũ cốc, tiền bạc, bạc, vàng; cây cột tế lễ này của ngươi sẽ là vật ban mọi điều ước ở thế giới khác, sẽ mang lại sự vĩnh cửu.” Ý nghĩa là họ nói những điều đó và khiến người ta chấp giữ những tà kiến.
777
Sace cāti sace ca yūpe vā sesakaṭṭhesu vā etaṃ maṇiādikaṃ bhaveyya, tidive vā sabbakāmaduho assa, tevijjasaṅghāva puthū hutvā yaññaṃ yajeyyuṃ bahudhanatāya ceva saggakāmatāya ca, aññaṃ abrāhmaṇaṃ na yājeyyuṃ.
And if (sace cāti): And if these jewels and so on were in the sacrificial post or other wooden structures, or if it were wish-fulfilling in heaven, then the assemblies of the Three-Knowledge brahmins themselves would perform the sacrifice extensively for the sake of great wealth and for the desire of heaven, and they would not make any other non-brahmin perform it.
Sace cā có nghĩa là nếu trên cây cột tế lễ hoặc các loại gỗ khác có những vật quý như ngọc, hoặc nếu ở cõi trời có vật ban mọi điều ước, thì các đoàn thể Tam Minh sẽ tự mình thực hiện tế lễ với nhiều của cải và mong muốn lên thiên giới, họ sẽ không mời những người không phải Bà-la-môn làm tế chủ.
Yasmā pana attano dhanaṃ paccāsīsantā aññampi yajāpenti, tasmā abhūtavādinoti veditabbā.
But since they make others perform sacrifices, hoping for their own wealth, it should be understood that they are speakers of falsehoods.
Nhưng vì họ mong muốn của cải cho bản thân nên họ cũng mời người khác làm tế chủ, do đó cần biết rằng họ là những kẻ nói dối.
Kuto cāti etasmiñca yūpe vā sesakaṭṭhesu vā kuto etaṃ maṇiādikaṃ avijjamānameva, kuto tidive sabbakāme duhissati.
And from where (kuto cāti): And from where would these non-existent jewels and so on be in this sacrificial post or other wooden structures? From where would it fulfill all wishes in heaven?
Kuto cā có nghĩa là trên cây cột tế lễ này hoặc các loại gỗ khác, những vật quý như ngọc không hề có, vậy làm sao nó có thể ban mọi điều ước ở cõi trời?
Sabbathāpi abhūtameva tesaṃ vacanaṃ.
In every way, their statement is utterly false.
Dù sao đi nữa, lời nói của họ hoàn toàn là hư ảo.
778
Saṭhā ca luddā ca paluddhabālāti ariṭṭha, ime brāhmaṇā nāma kerāṭikā ceva nikkaruṇā ca, te bālā lokaṃ palobhetvā upalobhetvā citrehi kāraṇehi mukhaṃ pasādenti.
Deceitful and cruel, deluded fools (saṭhā ca luddā ca paluddhabālā): Ariṭṭha, these brahmins are deceitful and merciless. These fools, having enticed and deluded the world, make their faces pleased with various reasons.
Saṭhā ca luddā ca paluddhabālā có nghĩa là, Ariṭṭha, những Bà-la-môn này là những kẻ lừa đảo và vô nhân đạo, những kẻ ngu dốt đó lôi kéo và dụ dỗ thế gian bằng những lý do hoa mỹ, làm cho miệng (của người khác) vui vẻ.
Sabbakāmeti aggiṃ ādāya tvañca jūha, amhākañca vittaṃ dehi, tato sabbakāme labhitvā sukhī hohisi.
All wishes (sabbakāmeti): Taking fire, "You offer sacrifices, and give us wealth; then, having obtained all wishes, you will be happy."
Sabbakāmeti có nghĩa là: “Hãy lấy lửa và tự mình tế lễ, hãy cho chúng tôi của cải, rồi ngươi sẽ nhận được mọi điều ước và sống an lạc.”
779
Tamaggihuttaṃ saraṇaṃ pavissāti taṃ rājānaṃ vā rājamahāmattaṃ vā ādāya aggijuhanaṭṭhānaṃ gehaṃ pavisitvā.
Having entered that fire-offering (tamaggihuttaṃ saraṇaṃ pavissā): Having taken that king or royal minister, entering the house, the place of fire-offering.
Tamaggihuttaṃ saraṇaṃ pavissā có nghĩa là: dẫn nhà vua hoặc các đại thần của vua vào nhà nơi tế lửa.
Oropayitvāti citrāni kāraṇāni vadantā kesamassuṃ nakhe ca oropayitvā.
Having removed (oropayitvā): Saying various reasons, having removed hair, beard, and nails.
Oropayitvā có nghĩa là: nói những lý do hoa mỹ, rồi cạo tóc, râu và cắt móng tay.
Atigāḷhayantīti vuttatāya tayo vede nissāya ‘‘idaṃ dātabbaṃ, idaṃ kattabba’’nti vadantā vedehi tassa santakaṃ vittaṃ atigāḷhayanti vināsenti viddhaṃsenti.
They extract excessively (atigāḷhayantīti): Relying on the three Vedas as stated, saying "This should be given, this should be done," they extract excessively, destroy, and ruin his wealth through the Vedas.
Atigāḷhayantī (hành hạ quá mức): Do đã được nói như vậy, các kẻ nương vào ba kinh Veda, nói rằng “cái này nên cho, cái này nên làm”, đã cưỡng đoạt quá mức, hủy hoại, phá tan tài sản của người ấy bằng các kinh Veda.
780
Annāni bhutvā kuhakā kuhitvāti te kuhakā nānappakāraṃ kuhakakammaṃ katvā samecca samāgantvā yaññaṃ vaṇṇetvā vañcetvā tassa santakaṃ nānaggarasabhojanaṃ bhuñjitvā atha naṃ muṇḍakaṃ katvā yaññapathe ossajanti, taṃ gahetvā bahiyaññāvāṭaṃ gacchantīti attho.
Having eaten foods, the deceivers having deceived (annāni bhutvā kuhakā kuhitvā): Those deceivers, having performed various acts of deception, having met (samecca), having gathered, having praised the sacrifice and deceived him, having eaten his various delicious foods, then make him bald and abandon him on the sacrificial path. The meaning is that they take that and go to another sacrificial pit outside.
Annāni bhutvā kuhakā kuhitvā (ăn các món ăn, những kẻ lừa đảo đã lừa dối): Những kẻ lừa đảo ấy, sau khi đã làm các loại hành vi lừa dối khác nhau, samecca (tụ họp lại), ca ngợi và lừa dối về lễ tế, rồi ăn các món ăn thượng vị khác nhau thuộc về người ấy, sau đó cạo trọc người ấy và bỏ rơi trên đường tế lễ, rồi mang tài sản đi ra khỏi khu vực tế lễ – đó là ý nghĩa.
781
Yogayogenāti te brāhmaṇā taṃ ekaṃ bahukā samecca tena tena yogena tāya tāya yuttiyā vilumpamānā diṭṭhaṃ paccakkhaṃ tassa dhanaṃ adiṭṭhena devalokena adiṭṭhaṃ devalokaṃ vaṇṇetvā āharaṇaṭṭhānaṃ katvā haranti.
By means of various methods (yogayogenā): Those brahmins, many of them having gathered together, plunder that one by various methods and justifications, making an invisible divine realm, praising an invisible divine realm, a place for bringing wealth, and carry away his visible, evident wealth.
Yogayogena (bằng cách này cách khác): Những Bà-la-môn ấy, nhiều người tụ họp lại, bằng cách này cách khác, bằng những lý lẽ khác nhau, đã cướp bóc tài sản hữu hình của người ấy, bằng cách ca ngợi một cõi trời vô hình, biến cõi trời vô hình thành nơi để lấy tài sản rồi cướp đi.
Akāsiyā rājūhivānusiṭṭhāti ‘‘idañcidañca baliṃ gaṇhathā’’ti rājūhi anusiṭṭhā akāsiyasaṅkhātā rājapurisā viya.
Like royal officers instructed by kings (akāsiyā rājūhivānusiṭṭhā): Like royal officers called akāsiya, instructed by kings, "Take this and that tribute."
Akāsiyā rājūhivānusiṭṭhā (như những người Akāsi được các vua chỉ dạy): Giống như những người Akāsi, tức là các quan lại, được các vua chỉ dạy rằng “hãy thâu cái này cái này”.
Tadassāti taṃ assa dhanaṃ ādāya haranti.
They carry away that (tadassā): They take and carry away his wealth.
Tadassā (cái đó của người ấy): Họ lấy tài sản đó của người ấy rồi cướp đi.
Corasamāti abhūtabaliggāhakā sandhicchedakacorasadisā asappurisā.
Like thieves (corasamā): Evil persons, similar to house-breaking thieves who take tribute falsely.
Corasamā (giống như kẻ trộm): Những kẻ bất thiện ấy giống như những kẻ trộm phá tường, nhận cống vật không có thật.
Vajjhāti vadhārahā evarūpā pāpadhammā udāni loke na haññanti.
Deserving of execution (vajjhā): Such evil-doers are worthy of execution, yet they are not killed in the world.
Vajjhā (đáng bị giết): Những kẻ có ác pháp như vậy đáng bị giết, nhưng họ không bị giết trong thế gian này.
782
Bāhārasīti bāhā asi.
Arm is a sword (bāhārasīti): The arm is a sword.
Bāhārasī (cánh tay là gươm): Cánh tay là gươm.
Idaṃ vuttaṃ hoti – idampi ariṭṭha, brāhmaṇānaṃ musāvādaṃ passa.
This is what is said: Ariṭṭha, see also this falsehood of the brahmins.
Điều này được nói như sau: Này Ariṭṭha, hãy xem lời nói dối của các Bà-la-môn này nữa.
Te kira yaññesu mahatiṃ palāsayaṭṭhiṃ ‘‘indassa bāhā asi dakkhiṇā’’ti vatvā chindanti.
They, it is said, cut a large palāsa branch in sacrifices, saying, "This is the right arm of Indra."
Họ nói rằng trong các lễ tế, họ chặt một cành cây lớn và nói: “Đây là cánh tay phải của Indra”.
Tañce etesaṃ vacanaṃ saccaṃ, atha chinnabāhu samāno kenassa bāhubalena indo asure jinātīti.
If their statement were true, then with what arm-strength would Indra, having a severed arm, conquer the asuras?
Nếu lời nói này của họ là thật, thì khi bị chặt mất cánh tay, Indra sẽ dùng sức mạnh cánh tay nào để chiến thắng các A-tu-la?
Samaṅgīti bāhusamaṅgī acchinnabāhu arogoyeva.
Possessed of arms (samaṅgīti): Possessed of arms, with unsevered arms, perfectly healthy.
Samaṅgī (đầy đủ): Đầy đủ cánh tay, cánh tay không bị chặt, hoàn toàn khỏe mạnh.
Hantāti asurānaṃ hantā.
Slayer (hantā): The slayer of asuras.
Hantā (kẻ giết): Kẻ giết các A-tu-la.
Paramoti uttamo puññiddhiyā samannāgato aññesaṃ avajjho.
Supreme (paramo): Excellent, endowed with meritorious power, invulnerable to others.
Paramo (tối thượng): Tối thượng, đầy đủ thần thông phước báu, không ai có thể làm hại được.
Brāhmaṇāti brāhmaṇānaṃ.
Of brahmins (brāhmaṇāti): Of brahmins.
Brāhmaṇā (của các Bà-la-môn): Của các Bà-la-môn.
Tuccharūpāti tucchasabhāvā nipphalā.
Worthless (tuccharūpāti): Of worthless nature, fruitless.
Tuccharūpā (trống rỗng): Bản chất trống rỗng, vô ích.
Vañcanāti ye ca te brāhmaṇānaṃ mantā nāma, esā loke sandiṭṭhikā vañcanā.
Deception (vañcanāti): And those mantras of the brahmins, that is a visible deception in the world.
Vañcanā (sự lừa dối): Những thần chú của các Bà-la-môn ấy là sự lừa dối hiển nhiên trong thế gian.
783
Yathāpakārānīti yādisāni iṭṭhakāni gahetvā yaññakarehi cityā katāti vadanti.
"Yathāpakārāni": They say, "Having taken bricks of what kind, was the altar built by the sacrificers?"
Yathāpakārāni (như thế nào): Họ nói rằng các viên gạch được những người làm lễ tế dùng để xây dựng đàn tế như thế nào.
Tiṭṭhaselāti pabbatā hi acalā tiṭṭhā na upacitā ekagghanā silāmayā ca.
"Tiṭṭhaselā": Mountains are indeed unmoving, standing, not accumulated, solid, and made of stone.
Tiṭṭhaselā (những tảng đá đứng yên): Các ngọn núi là những tảng đá bất động, đứng yên, không được xây dựng, nguyên khối và bằng đá.
Iṭṭhakāni calāni na ekagghanāni na silāmayāni.
Bricks are movable, not solid, and not made of stone.
Các viên gạch thì di động, không nguyên khối, không bằng đá.
Parivaṇṇayantāti etaṃ yaññaṃ vaṇṇentā brāhmaṇā.
"Parivaṇṇayantā": Brahmins praising this sacrifice.
Parivaṇṇayantā (ca ngợi): Các Bà-la-môn ca ngợi lễ tế này.
784
Samantavedeti paripuṇṇavede brāhmaṇe.
"Samantavede": Brahmins completely versed in the Vedas.
Samantavede (các Bà-la-môn thông suốt Veda): Các Bà-la-môn thông suốt Veda.
Vahantīti sotesupi āvaṭṭesupi patite vahanti, nimujjāpetvā jīvitakkhayaṃ pāpenti.
"Vahanti": They carry away those who have fallen into currents or eddies, submerging them and causing them to lose their lives.
Vahantī (cuốn trôi): Dù rơi vào dòng chảy hay xoáy nước, họ cũng bị cuốn trôi, bị dìm chết, dẫn đến mất mạng.
Na tena byāpannarasūdakā nāti ettha eko na-kāro pucchanattho hoti.
"Na tena byāpannarasūdakā nā": Here, the single particle "na" is interrogative.
Na tena byāpannarasūdakā nā (nước không bị biến vị bởi điều đó): Ở đây, một chữ na có nghĩa là câu hỏi.
Nanu tena byāpannarasūdakā nadiyoti taṃ pucchanto evamāha.
Asking, "Is the water in the river not made undrinkable by that?" he speaks thus.
Há chẳng phải nước sông không bị biến vị bởi điều đó sao? Người hỏi đã nói như vậy.
Kasmāti kena kāraṇena tāva mahāsamuddova apeyyo kato, kiṃ mahābrahmā yamunādīsu nadīsu udakaṃ apeyyaṃ kātuṃ na sakkoti, samuddeyeva sakkotīti.
"Kasmā": For what reason was the great ocean alone made undrinkable? Why cannot the Great Brahmā make the water in rivers like Yamunā undrinkable? Can he do so only in the ocean?
Kasmā (vì sao): Vì lý do gì mà chỉ có biển lớn bị làm cho không thể uống được? Há Đại Phạm thiên không thể làm cho nước trong các sông Yamunā và các sông khác không thể uống được sao, mà chỉ có thể làm như vậy đối với biển thôi sao?
Dvirasaññu māhūti dvirasaññū ahu, jātoti attho.
"Dvirasaññu māhū": He was one who knew two tastes; that is, he was born.
Dvirasaññu māhū (người có hai vị giác): Có người có hai vị giác, tức là đã sinh ra.
785
Pure puratthāti ito pure pubbe puratthā paṭhamakappikakāle.
"Pure puratthā": Before this, in the past, in the time of the first eon.
Pure puratthā (trước đây, thuở xưa): Trước đây, thuở xưa, vào thời kỳ đầu tiên của thế giới.
Kā kassa bhariyāti kā kassa bhariyā nāma.
"Kā kassa bhariyā": Who is whose wife?
Kā kassa bhariyā (ai là vợ của ai): Ai là vợ của ai?
Tadā hi itthiliṅgameva natthi, pacchā methunadhammavasena mātāpitaro nāma jātā.
For at that time, there was no female gender; later, through the act of sexual intercourse, mothers and fathers came into being.
Khi đó không có giới tính nữ, sau này cha mẹ mới xuất hiện do pháp dâm dục.
Mano manussanti tadā hi manoyeva manussaṃ janesi, manomayāva sattā nibbattiṃsūti attho.
"Mano manussam": At that time, mind alone generated humans; beings were born mind-made, is the meaning.
Mano manussan (ý sinh ra người): Khi đó, ý sinh ra người, tức là các chúng sinh được sinh ra từ ý.
Tenāpi dhammenāti tenāpi kāraṇena tena sabhāvena na koci jātiyā hīno.
"Tenāpi dhammena": For that reason too, by that nature, no one is inferior by birth.
Tenāpi dhammenā (bằng pháp đó): Bằng lý do đó, bằng bản chất đó, không ai thấp kém về dòng dõi.
Na hi tadā khattiyādibhedo atthi, tasmā yaṃ brāhmaṇā vadanti ‘‘brāhmaṇāva jātiyā seṭṭhā, itare hīnā’’ti, taṃ micchā.
Indeed, at that time, there was no distinction of Khattiyas and so on. Therefore, what the Brahmins say, "Brahmins alone are superior by birth, others are inferior," is false.
Khi đó không có sự phân biệt Sát-đế-lợi, v.v. Do đó, điều mà các Bà-la-môn nói rằng “chỉ có Bà-la-môn là cao quý về dòng dõi, những người khác là thấp kém” là sai lầm.
Evampīti evaṃ vattamāne loke porāṇakavattaṃ jahitvā pacchā attanā sammannitvā katānaṃ vasena khattiyādayo cattāro koṭṭhāsā jātā, evampi vossaggavibhaṅgamāhu, attanā katehi kammavossaggehi tesaṃ sattānaṃ ekacce khattiyā jātā, ekacce brāhmaṇādayoti imaṃ vibhāgaṃ kathenti, tasmā ‘‘brāhmaṇāva seṭṭhā’’ti vacanaṃ micchā.
"Evampī": Even so, in the present world, having abandoned the ancient custom and later having agreed upon it themselves, the four divisions of Khattiyas and so on arose. Even so, "vossaggavibhaṅgamāhu": they declare this division, saying that some of those beings became Khattiyas, some Brahmins, and so on, through the abandonment of actions performed by themselves. Therefore, the statement "Brahmins alone are superior" is false.
Evampī (ngay cả như vậy): Ngay cả trong thế gian hiện tại, sau khi từ bỏ truyền thống cổ xưa, các Bà-la-môn đã tự mình định ra và tạo ra bốn giai cấp Sát-đế-lợi, v.v. Ngay cả như vậy, họ vossaggavibhaṅgamāhu (nói về sự phân chia do sự từ bỏ), họ giải thích sự phân chia này rằng một số chúng sinh trở thành Sát-đế-lợi, một số trở thành Bà-la-môn, v.v., do các hành vi từ bỏ nghiệp mà họ đã tự tạo ra. Do đó, lời nói “chỉ có Bà-la-môn là cao quý” là sai lầm.
786
Sattadhāti yadi mahābrahmunā brāhmaṇānaññeva tayo vedā dinnā, na aññesaṃ, caṇḍālassa mante bhāsantassa muddhā sattadhā phaleyya, na ca phalati, tasmā imehi brāhmaṇehi attavadhāya mantā katā, attanoyeva nesaṃ musāvāditaṃ pakāsentā guṇavadhaṃ karonti.
"Sattadhā": If the three Vedas were given by the Great Brahmā only to Brahmins and not to others, then the head of one who recites the mantras of a caṇḍāla should split into seven pieces. But it does not split. Therefore, these mantras were made by these Brahmins for their own destruction; by proclaiming their own falsehood, they destroy their own virtues.
Sattadhā (bảy phần): Nếu Đại Phạm thiên chỉ ban ba kinh Veda cho các Bà-la-môn mà không ban cho những người khác, thì đầu của kẻ nói thần chú của người Caṇḍāla sẽ vỡ thành bảy mảnh, nhưng nó không vỡ. Do đó, những thần chú này đã được các Bà-la-môn tạo ra để tự hủy diệt, tự phơi bày sự nói dối của mình và hủy hoại phẩm hạnh.
Vācākatāti ete mantā nāma musāvādena cintetvā katā.
"Vācākatā": These mantras were devised and made with falsehood.
Vācākatā (do lời nói tạo ra): Những thần chú này được tạo ra bằng lời nói dối và suy nghĩ.
Giddhikatā gahītāti lābhagiddhikatāya brāhmaṇehi gahitā.
"Giddhikatā gahītā": They were taken by Brahmins out of greed for gain.
Giddhikatā gahītā (được nắm giữ do tham lam): Được các Bà-la-môn nắm giữ do tham lam lợi lộc.
Dummocayāti macchena gilitabaliso viya dummocayā.
"Dummocayā": Hard to release, like a hook swallowed by a fish.
Dummocayā (khó thoát): Khó thoát ra, giống như con cá nuốt lưỡi câu.
Kabyapathānupannāti kabyākārakabrāhmaṇānaṃ vacanapathaṃ anupannā anugatā.
"Kabyapathānupannā": Not following, not conforming to the path of speech of the Brahmin poets.
Kabyapathānupannā (không theo con đường lời nói của các Bà-la-môn làm thơ): Không theo, không tuân theo con đường lời nói của các Bà-la-môn làm thơ.
Te hi yathā icchanti, tathā musā vatvā bandhanti.
For they bind others by speaking falsehoods as they wish.
Họ muốn nói dối thế nào thì nói dối thế đó và trói buộc người khác.
Bālānanti tesañhi bālānaṃ cittaṃ visame niviṭṭhaṃ, taṃ aññe appapaññāva abhisaddahanti.
"Bālānaṃ": Indeed, the minds of these fools are fixed on what is wrong, and only others of little wisdom believe them.
Bālānaṃ (của những kẻ ngu): Tâm của những kẻ ngu ấy đã bị đặt vào chỗ sai lầm, và những người kém trí tuệ khác lại tin tưởng vào điều đó.
787
Porisiyaṃbalenāti porisiyasaṅkhātena balena.
"Porisiyaṃbalenā": By the strength called human strength.
Porisiyaṃbalenā (bằng sức mạnh của người): Bằng sức mạnh được gọi là sức mạnh của người.
Idaṃ vuttaṃ hoti – yaṃ etesaṃ sīhādīnaṃ purisathāmasaṅkhātaṃ porisiyabalaṃ, tena balena samannāgato brāhmaṇo nāma natthi, sabbe imehi tiracchānehipi hīnāyevāti.
This is what is meant: there is no Brahmin endowed with the strength called human strength, which is the strength of lions and so on; all of them are inferior even to these animals.
Điều này được nói như sau: Không có Bà-la-môn nào có được sức mạnh của người, tức là sức mạnh của đàn ông mà các loài sư tử, v.v. có. Tất cả họ đều thấp kém hơn cả những loài súc vật này.
Manussabhāvo ca gavaṃva pekkhoti apica yo etesaṃ manussabhāvo, so gunnaṃ viya pekkhitabbo.
"Manussabhāvo ca gavaṃva pekkho": Moreover, their human nature should be regarded as that of cattle.
Manussabhāvo ca gavaṃva pekkho (và bản chất con người của họ giống như bò): Hơn nữa, bản chất con người của họ nên được xem xét giống như bò.
Kiṃkāraṇā?
For what reason?
Vì lý do gì?
Jāti hi tesaṃ asamā samānā.
Their birth is unequal, yet similar.
Dòng dõi của họ không giống nhau nhưng lại giống nhau.
Tesañhi brāhmaṇānaṃ duppaññatāya gohi saddhiṃ samānajātiyeva asamā.
Indeed, due to the foolishness of these Brahmins, their birth is similar to that of cattle, yet unequal.
Do sự ngu dốt của các Bà-la-môn, dòng dõi của họ giống như bò, nhưng lại không giống nhau.
Aññameva hi gunnaṃ saṇṭhānaṃ, aññaṃ tesanti.
For the form of cattle is one thing, and their form is another.
Hình dạng của bò khác, và hình dạng của họ khác.
Etena brāhmaṇe tiracchānesu sīhādīhi samepi akatvā gorūpasameva karoti.
By this, he does not even equate Brahmins with wild animals like lions and so on, but makes them like cattle.
Điều này cho thấy các Bà-la-môn không chỉ không ngang hàng với các loài thú như sư tử, v.v., mà còn bị xem như loài bò.
788
Sace ca rājāti ariṭṭha, yadi mahābrahmunā dinnabhāvena khattiyova pathaviṃ vijitvā.
"Sace ca rājā": Ariṭṭha, if a Khattiya, by virtue of being given by the Great Brahmā, conquers the earth—
Sace ca rājā (nếu nhà vua): Này Ariṭṭha, nếu nhà vua, do được Đại Phạm thiên ban cho, đã chiến thắng trái đất.
Sajīvavāti sahajīvīhi amaccehi samannāgato.
"Sajīvavā": Endowed with living companions, ministers.
Sajīvavā (cùng với người sống): Cùng với các quan lại sống chung.
Assavapārisajjoti attano ovādakaraparisāvacarova siyā, athassa parisāya yujjhitvā rajjaṃ kātabbaṃ nāma na bhaveyya.
"Assavapārisajjo": If he were merely a member of the assembly obedient to his own advice, then he would not have to fight with the assembly to rule the kingdom.
Assavapārisajjo (người tùy tùng vâng lời): Nếu ông ấy chỉ có những người tùy tùng vâng lời lời khuyên của mình, thì ông ấy sẽ không cần phải chiến đấu với hội đồng để cai trị vương quốc.
Sayameva so ekakova sattusaṅghaṃ vijeyya, evaṃ sati yuddhe dukkhābhāvena tassa pajā niccasukhī bhaveyya, etañca natthi.
He himself, alone, would conquer the host of enemies. If that were the case, his subjects would be eternally happy due to the absence of suffering in war, but this is not so.
Chính ông ấy, một mình, sẽ chiến thắng quân thù. Khi đó, do không có khổ đau trong chiến tranh, dân chúng của ông ấy sẽ luôn được hạnh phúc, nhưng điều này không có thật.
Tasmā tesaṃ vacanaṃ micchā.
Therefore, their statement is false.
Do đó, lời nói của họ là sai lầm.
789
Khattiyamantāti rājasatthañca tayo ca vedā attano āṇāya ruciyā ‘‘idameva kattabba’’nti pavattattā atthena ete samakā bhavanti.
Khattiyamantā means that royal treatises and the three Vedas, being propagated by one's own command and desire as "only this should be done," are equal in meaning.
Khattiyamantā (thần chú của Sát-đế-lợi): Khoa học về vương quyền và ba kinh Veda, do được vận hành theo ý muốn và quyền lực của mình, nói rằng “chỉ nên làm điều này”, nên về ý nghĩa, chúng tương đương nhau.
Avinicchinitvāti tesaṃ khattiyamantānaṃ khattiyopi vedānaṃ brāhmaṇopi atthaṃ avinicchinitvā āṇāvaseneva uggaṇhanto taṃ atthaṃ udakoghena channamaggaṃ viya na bujjhati.
Avinicchinitvā means that a khattiya, even a brahmin of the Vedas, not having ascertained the meaning of those khattiya-mantas, but merely learning them by the force of command, does not understand that meaning, just like a path covered by a flood of water.
Avinicchinitvā (không phân biệt): Ngay cả Sát-đế-lợi cũng không phân biệt ý nghĩa của các thần chú Sát-đế-lợi và các kinh Veda của Bà-la-môn, mà chỉ học thuộc lòng theo quyền lực, nên không hiểu được ý nghĩa đó, giống như con đường bị che lấp bởi dòng nước lũ.
790
Atthena eteti vañcanatthena ete samakā bhavanti.
Atthena ete means that in terms of deception, these are equal.
Atthena ete (về ý nghĩa, những điều này): Về ý nghĩa lừa dối, những điều này tương đương nhau.
Kiṃkāraṇā?
For what reason?
Vì lý do gì?
Brāhmaṇāva seṭṭhā, aññe vaṇṇā hīnāti vadanti.
They say: "Brahmins alone are supreme; other classes are inferior."
Họ nói rằng chỉ có Bà-la-môn là cao quý, các giai cấp khác là thấp kém.
Ye ca te lābhādayo lokadhammā, sabbeva tesaṃ catunnampi vaṇṇānaṃ dhammā.
And those worldly conditions such as gain, all are conditions for all four classes.
Và những pháp thế gian như lợi lộc, v.v., tất cả đều là pháp của cả bốn giai cấp.
Ekasattopi etehi muttako nāma natthi.
Not a single being is free from these.
Không có một chúng sinh nào thoát khỏi những điều này.
Iti brāhmaṇā lokadhammehi aparimuttāva samānā ‘‘seṭṭhā maya’’nti musā kathenti.
Thus, brahmins, not being free from worldly conditions, falsely declare, "We are supreme."
Như vậy, các Bà-la-môn, dù chưa thoát khỏi các pháp thế gian, lại nói dối rằng “chúng tôi là cao quý”.
791
Ibbhāti gahapatikā.
Ibbhā means householders.
Ibbhā (gia chủ): Các gia chủ.
Tevijjasaṅghā cāti brāhmaṇāpi tatheva puthūni kasigorakkhādīni kammāni karonti.
Tevijjasaṅghā cā means that brahmins also perform various tasks such as farming and cattle-rearing.
Tevijjasaṅghā cā (và các hội chúng Tam Minh): Các Bà-la-môn cũng làm nhiều công việc như cày cấy, chăn nuôi bò, v.v.
Niccussukāti niccaṃ ussukkajātā chandajātā.
Niccussukā means constantly zealous, full of desire.
Niccussukā (luôn luôn bận rộn): Luôn luôn bận rộn, đầy dục vọng.
Tadappapaññā dvirasaññurā teti tasmā bhātika, dvirasaññu nippaññā brāhmaṇā, ārā te dhammato.
Tadappapaññā dvirasaññurā te means, therefore, brother, the brahmins are devoid of wisdom, with dual understanding; they are far from the Dhamma.
Tadappapaññā dvirasaññurā te (do đó, những kẻ có hai vị giác ngu dốt ấy): Do đó, này huynh đệ, những Bà-la-môn có hai vị giác ngu dốt ấy, họ xa rời Chánh pháp.
Porāṇakā hi brāhmaṇadhammā etarahi sunakhesu sandissantīti.
For the ancient brahminical practices are now seen in dogs.
Vì các pháp Bà-la-môn cổ xưa hiện nay lại được thấy ở loài chó.
792
Evaṃ mahāsatto tassa vādaṃ bhinditvā attano vādaṃ patiṭṭhāpesi.
Thus, the Great Being refuted his doctrine and established his own doctrine.
Như vậy, Đại Bồ-tát đã bác bỏ luận điểm của người ấy và thiết lập luận điểm của mình.
Tassa dhammakathaṃ sutvā sabbā nāgaparisā somanassajātā ahesuṃ.
Having heard his discourse on the Dhamma, the entire assembly of nāgas rejoiced.
Sau khi nghe pháp thoại của ngài, toàn thể hội chúng Nāga đều hoan hỷ.
Mahāsatto nesādabrāhmaṇaṃ nāgabhavanā nīharāpesi, paribhāsamattampissa nākāsi.
The Great Being had the Nesāda brahmin expelled from the nāga-abode, and did not even utter a word of reproach to him.
Đại Bồ-tát đã cho đưa Bà-la-môn thợ săn ra khỏi cung điện Nāga, thậm chí không một lời quở trách.
Sāgarabrahmadattopi ṭhapitadivasaṃ anatikkamitvā caturaṅginiyā senāya saha pitu vasanaṭṭhānaṃ agamāsi.
Sāgarabrahmadatta also, without exceeding the appointed day, went with his four-fold army to his father's dwelling place.
Sāgarabrahmadatta cũng không vượt quá ngày đã định, cùng với quân đội bốn binh chủng, đi đến nơi cha mình ở.
Mahāsattopi ‘‘mātulañca ayyakañca passissāmī’’ti bheriṃ carāpetvā mahantena sirisobhaggena yamunāto uttaritvā tameva assamapadaṃ ārabbha pāyāsi.
The Great Being also, saying, "I will see my uncle and grandfather," had a drum beaten and, with great splendor and majesty, ascended from the Yamunā and set out towards that same hermitage.
Đại Bồ-tát cũng, với ý nghĩ “ta sẽ gặp chú và ông ngoại”, đã cho đánh trống và với vẻ uy nghi lộng lẫy, vượt sông Yamunā và tiến về khu ẩn thất đó.
Avasesā bhātaro cassa mātāpitaro ca pacchato pāyiṃsu.
His remaining brothers and his parents followed behind.
Các huynh đệ còn lại của ngài và cha mẹ ngài đi theo sau.
Tasmiṃ khaṇe sāgarabrahmadatto mahāsattaṃ mahatiyā parisāya āgacchantaṃ asañjānitvā pitaraṃ pucchanto āha –
At that moment, Sāgarabrahmadatta, not recognizing the Great Being approaching with a large retinue, asked his father:
Vào khoảnh khắc đó, Sāgarabrahmadatta, không nhận ra Đại Bồ Tát đang đến cùng với đại chúng, đã hỏi cha mình:
793
967.
967.
967.
794
‘‘Kassa bherī mudiṅgā ca, saṅkhā paṇavadindimā;
"Whose are the drums and kettledrums, conches, tabors, and tambourines,
“Tiếng trống lớn, trống nhỏ, tù và, trống paṇava và trống đindima của ai;
795
Purato paṭipannāni, hāsayantā rathesabhaṃ.
Proceeding in front, delighting the lord of chariots?
Đi trước, làm vui lòng vị vua trên xe?
796
968.
968.
968.
797
‘‘Kassa kañcanapaṭṭena, puthunā vijjuvaṇṇinā;
"Whose is the broad golden sash, bright as lightning?
“Với dải vàng rộng lớn, rực rỡ như ánh chớp của ai;
798
Yuvā kalāpasannaddho, ko eti siriyā jalaṃ.
Who is this youth, adorned with ornaments, shining with glory?
Người trẻ tuổi, trang điểm lộng lẫy, ai đang đến rạng rỡ vẻ uy nghi?
799
969.
969.
969.
800
‘‘Ukkāmukhapahaṭṭhaṃva, khadiraṅgārasannibhaṃ;
"Whose face, like a torch struck by fire, resembling a glowing acacia coal,
“Như ngọn đuốc cháy rực, giống như than gỗ khadira;
801
Mukhañca rucirā bhāti, ko eti siriyā jalaṃ.
Shines radiantly? Who is this, shining with glory?
Khuôn mặt rạng rỡ tươi tắn, ai đang đến rạng rỡ vẻ uy nghi?
802
970.
970.
970.
803
‘‘Kassa jambonadaṃ chattaṃ, sasalākaṃ manoramaṃ;
"Whose is the golden umbrella, beautiful with spokes,
“Chiếc lọng vàng ròng, với những nan hoa đẹp mắt của ai;
804
Ādiccaraṃsāvaraṇaṃ, ko eti siriyā jalaṃ.
Shading from the sun's rays? Who is this, shining with glory?
Che chắn ánh nắng mặt trời, ai đang đến rạng rỡ vẻ uy nghi?
805
971.
971.
971.
806
‘‘Kassa aṅgaṃ pariggayha, vālabījanimuttamaṃ;
"Clasping whose body, the excellent yak-tail whisk,
“Ai đang cầm chiếc quạt đuôi bò tuyệt diệu, ôm lấy thân thể;
807
Ubhato varapuññassa, muddhani uparūpari.
Is held above the head of this supremely meritorious one from both sides?
Trên đỉnh đầu của người có phước báu tối thượng từ cả hai phía?
808
972.
972.
972.
809
‘‘Kassa pekhuṇahatthāni, citrāni ca mudūni ca;
"Whose are these peacock-feather fans, colorful and soft,
“Những chiếc quạt lông công của ai, sặc sỡ và mềm mại;
810
Kañcanamaṇidaṇḍāni, caranti dubhato mukhaṃ.
With golden jeweled handles, moving on both sides?
Với cán bằng vàng và ngọc, đang được phe phẩy từ hai phía?
811
973.
973.
973.
812
‘‘Khadiraṅgāravaṇṇābhā, ukkāmukhapahaṃsitā;
"Whose are these beautiful earrings, glowing like acacia coals,
“Rực rỡ như màu than gỗ khadira, phát sáng như ngọn đuốc;
813
Kassete kuṇḍalā vaggū, sobhanti dubhato mukhaṃ.
Shining on both sides, like a torch struck by fire?
Đôi hoa tai đẹp đẽ của ai, đang tỏa sáng từ hai phía?
814
974.
974.
974.
815
‘‘Kassa vātena chupitā, niddhantā mudukāḷakā;
"Whose soft, dark locks, stirred by the wind and brushed back,
“Tóc mai mềm mại, đen nhánh của ai, bị gió thổi bay, được chải chuốt;
816
Sobhayanti nalāṭantaṃ, nabhā vijjurivuggatā.
Adorn the forehead, like lightning arisen in the sky?
Đang làm đẹp vầng trán, như tia chớp xuất hiện từ bầu trời?
817
975.
975.
975.
818
‘‘Kassa etāni akkhīni, āyatāni puthūni ca;
"Whose are these eyes, long and broad?
“Đôi mắt rộng và lớn của ai đây;
819
Ko sobhati visālakkho, kassetaṃ uṇṇajaṃ mukhaṃ.
Who is this broad-eyed one shining? Whose is that prominent forehead?
Ai có đôi mắt to lớn đang tỏa sáng, khuôn mặt với sợi lông trắng giữa trán này là của ai?
820
976.
976.
976.
821
‘‘Kassete lapanajātā, suddhā saṅkhavarūpamā;
"Whose teeth, like pure, excellent conches, formed in speech,
“Những chiếc răng của ai, trắng tinh như vỏ ốc xà cừ quý giá;
822
Bhāsamānassa sobhanti, dantā kuppilasādisā.
Shine like jasmine buds when speaking?
Đang tỏa sáng khi nói, giống như những chiếc răng của loài hoa kuppila?
823
977.
977.
977.
824
‘‘Kassa lākhārasasamā, hatthapādā sukhedhitā;
"Whose hands and feet, well-nurtured, are like lac-juice?
“Bàn tay và bàn chân của ai, được nuôi dưỡng tốt, giống như màu nước sơn mài;
825
Ko so bimboṭṭhasampanno, divā sūriyova bhāsati.
Who is this one with bimba-like lips, shining like the sun by day?
Ai có đôi môi đỏ thắm như trái bimba, đang tỏa sáng như mặt trời ban ngày?
826
978.
978.
978.
827
‘‘Himaccaye himavati, mahāsālova pupphito;
"Like a great sāla tree in bloom on Himavā in winter's end,
“Vào cuối mùa đông trên dãy Himalaya, như cây sāla nở hoa;
828
Ko so odātapāvāro, jayaṃ indova sobhati.
Who is this one in a white cloak, shining like a victorious Indra?
Ai đang khoác áo choàng trắng, tỏa sáng như Indra chiến thắng?
829
979.
979.
979.
830
‘‘Suvaṇṇapīḷakākiṇṇaṃ, maṇidaṇḍavicittakaṃ;
"Adorned with golden studs, variegated with a jeweled hilt,
“Với thanh kiếm được trang trí bằng những nốt vàng, cán kiếm được điểm xuyết bằng ngọc;
831
Ko so parisamogayha, īsaṃ khaggaṃ pamuñcati.
Who is this one, entering the assembly, slightly drawing his sword?
Ai đang tiến vào giữa đám đông, nhẹ nhàng rút kiếm ra?
832
980.
980.
980.
833
‘‘Suvaṇṇavikatā cittā, sukatā cittasibbanā;
"Whose beautiful, well-made, wonderfully embroidered golden sandals,
“Những đôi dép vàng được trang trí lộng lẫy, được làm khéo léo với những đường thêu tinh xảo;
834
Ko so omuñcate pādā, namo katvā mahesino’’ti.
Does he remove from his feet, having paid homage to the Great Seer?"
Ai đang cởi chúng ra khỏi chân, sau khi đã đảnh lễ vị Đại hiền?” như vậy.
835
Tattha paṭipannānīti kassetāni tūriyāni purato paṭipannāni.
There, paṭipannāni means these instruments were placed in front.
Ở đây, paṭipannānī có nghĩa là những nhạc cụ này của ai đang đi trước.
Hāsayantāti etaṃ rājānaṃ hāsayantā.
Hāsayantā means entertaining this king.
Hāsayantā có nghĩa là làm cho vị vua đó vui lòng.
Kassa kañcanapaṭṭenāti kassa nalāṭante bandhena uṇhīsapaṭṭena vijjuyā meghamukhaṃ viya mukhaṃ pajjotatīti pucchati.
Kassa kañcanapaṭṭenā means he asks, "By whose golden headband, bound on his forehead, does his face shine like lightning from a cloud?"
Kassa kañcanapaṭṭenā có nghĩa là hỏi rằng: "Mặt của ai tỏa sáng như tia chớp từ miệng mây, với dải băng quấn quanh trán, tức là dải khăn đội đầu?"
Yuvā kalāpasannaddhoti taruṇo sannaddhakalāpo.
Yuvā kalāpasannaddho means young, adorned with a quiver.
Yuvā kalāpasannaddho có nghĩa là người trẻ tuổi, được trang bị vũ khí.
Ukkāmukhapahaṭṭhaṃvāti kammāruddhane pahaṭṭhasuvaṇṇaṃ viya.
Ukkāmukhapahaṭṭhaṃvā means like gold struck from the mouth of a furnace.
Ukkāmukhapahaṭṭhaṃvā có nghĩa là như vàng được đập trong lò rèn của thợ kim hoàn.
Khadiraṅgārasannibhanti ādittakhadiraṅgārasannibhaṃ.
Khadiraṅgārasannibhaṃ means resembling glowing acacia charcoal.
Khadiraṅgārasannibhaṃ có nghĩa là giống như than gỗ khadira đang cháy.
Jambonadanti rattasuvaṇṇamayaṃ.
Jambonadaṃ means made of red gold.
Jambonada có nghĩa là làm bằng vàng đỏ.
Aṅgaṃ pariggayhāti cāmarigāhakena aṅgena pariggahitā hutvā.
Aṅgaṃ pariggayhā means being held by the person holding the whisk.
Aṅgaṃ pariggayhā có nghĩa là được người cầm phất trần (cāmarī) cầm lấy.
Vālabījanimuttamanti uttamaṃ vālabījaniṃ.
Vālabījanimuttamaṃ means the excellent whisk.
Vālabījanimuttamaṃ có nghĩa là chiếc phất trần tốt nhất.
Pekhuṇahatthānīti morapiñchahatthakāni.
Pekhuṇahatthāni means holding peacock feathers in their hands.
Pekhuṇahatthānī có nghĩa là những người cầm lông đuôi công.
Citrānīti sattaratanacitrāni.
Citrāni means adorned with seven jewels.
Citrānī có nghĩa là được trang trí bằng bảy loại đá quý.
Kañcanamaṇidaṇḍānīti tapanīyasuvaṇṇena ca maṇīhi ca khaṇitadaṇḍāni.
Kañcanamaṇidaṇḍāni means staffs inlaid with refined gold and jewels.
Kañcanamaṇidaṇḍānī có nghĩa là những cây gậy được khảm bằng vàng tapanīya và đá quý.
Dubhato mukhanti mukhassa ubhayapassesu caranti.
Dubhato mukhaṃ means they move on both sides of the face.
Dubhato mukhaṃ có nghĩa là đi lại ở hai bên mặt.
836
Vātena chupitāti vātapahaṭā.
Vātena chupitā means struck by the wind.
Vātena chupitā có nghĩa là bị gió đánh.
Niddhantāti siniddhaantā.
Niddhantā means smooth-tipped.
Niddhantā có nghĩa là những sợi tóc bóng mượt.
Nalāṭantanti kassete evarūpā kesā nalāṭantaṃ upasobhenti.
Nalāṭantaṃ means whose such hair adorns the forehead.
Nalāṭantaṃ có nghĩa là tóc của ai như vậy làm đẹp phần trán.
Nabhā vijjurivuggatāti nabhato uggatā vijju viya.
Nabhā vijjurivuggatā means like lightning arisen from the sky.
Nabhā vijjurivuggatā có nghĩa là như tia chớp xuất hiện từ bầu trời.
Uṇṇajanti kañcanādāso viya paripuṇṇaṃ.
Uṇṇajaṃ means complete like a golden mirror.
Uṇṇajaṃ có nghĩa là đầy đặn như gương vàng.
Lapanajātāti mukhajātā.
Lapanajātā means mouth-born.
Lapanajātā có nghĩa là mọc ra từ miệng.
Kuppilasādisāti mandālakamakulasadisā.
Kuppilasādisā means resembling Mandālaka flower buds.
Kuppilasādisā có nghĩa là giống như nụ hoa mandālaka.
Sukhedhitāti sukhaparihaṭā.
Sukhedhitā means well-nourished.
Sukhedhitā có nghĩa là được nuôi dưỡng tốt.
Jayaṃ indovāti jayaṃ patto indo viya.
Jayaṃ indovā means like Indra who has attained victory.
Jayaṃ indovā có nghĩa là như Indra đã chiến thắng.
Suvaṇṇapīḷakākiṇṇanti suvaṇṇapīḷakāhi ākiṇṇaṃ.
Suvaṇṇapīḷakākiṇṇaṃ means covered with golden knobs.
Suvaṇṇapīḷakākiṇṇaṃ có nghĩa là được rải đầy những hạt vàng.
Maṇidaṇḍavicittakanti maṇīhi tharumhi vicittakaṃ.
Maṇidaṇḍavicittakaṃ means adorned with jewels on the hilt.
Maṇidaṇḍavicittakaṃ có nghĩa là được trang trí bằng đá quý trên cán.
Suvaṇṇavikatāti suvaṇṇakhacitā.
Suvaṇṇavikatā means inlaid with gold.
Suvaṇṇavikatā có nghĩa là được khảm vàng.
Cittāti sattaratanavicittā.
Cittā means adorned with seven jewels.
Cittā có nghĩa là được trang trí bằng bảy loại đá quý.
Sukatāti suṭṭhu niṭṭhitā.
Sukatā means well-finished.
Sukatā có nghĩa là được hoàn thành tốt đẹp.
Cittasibbanāti citrasibbiniyo.
Cittasibbanā means colorful embroidery.
Cittasibbanā có nghĩa là những người thợ may khéo léo.
Ko so omuñcate pādāti ko esa pādato evarūpā pādukā omuñcatīti.
Ko so omuñcate pādā means who is it that takes off such sandals from his feet?
Ko so omuñcate pādā có nghĩa là ai đang cởi những đôi dép như vậy khỏi chân?
837
Evaṃ puttena sāgarabrahmadattena puṭṭho iddhimā abhiññālābhī tāpaso ‘‘tāta, ete dhataraṭṭharañño puttā tava bhāgineyyanāgā’’ti ācikkhanto gāthamāha –
Thus questioned by his son Sāgarabrahmadatta, the ascetic, endowed with supernormal powers and psychic knowledge, said, "My dear, these are the sons of King Dhataraṭṭha, your Nāga nephews," and spoke this verse:
Khi được con trai Sāgarabrahmadatta hỏi như vậy, vị ẩn sĩ có thần thông, đã chứng Abhiññā, nói bài kệ giải thích: "Này con, đây là những con rồng cháu của vua Dhataraṭṭha."
838
981.
981.
981.
839
‘‘Dhataraṭṭhā hi te nāgā, iddhimanto yasassino;
"Those Nāgas are Dhataraṭṭhas, endowed with power and glory;
"Những con rồng Dhataraṭṭha ấy, có thần thông, có uy danh;
840
Samuddajāya uppannā, nāgā ete mahiddhikā’’ti.
These mighty Nāgas were born of Samuddajā."
Chúng là những con rồng đại thần thông, sinh ra từ biển."
841
Evaṃ tesaṃ kathentānaññeva nāgaparisā patvā tāpasassa pāde vanditvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
While they were speaking thus, the Nāga assembly arrived, paid homage at the ascetic's feet, and sat down to one side.
Khi họ đang nói chuyện như vậy, đoàn rắn thần đã đến, đảnh lễ chân của vị ẩn sĩ rồi ngồi sang một bên.
Samuddajāpi pitaraṃ vanditvā roditvā nāgaparisāya saddhiṃ nāgabhavanameva gatā.
Samuddajā also paid homage to her father, wept, and then went to the Nāga realm with the Nāga assembly.
Samuddajā cũng đảnh lễ cha mình, khóc rồi cùng với đoàn rắn thần đi về cõi rắn thần.
Sāgarabrahmadattopi tattheva katipāhaṃ vasitvā bārāṇasimeva gato.
Sāgarabrahmadatta also stayed there for a few days and then returned to Bārāṇasī.
Sāgarabrahmadatta cũng ở lại đó vài ngày rồi trở về Bārāṇasī.
Samuddajā nāgabhavaneyeva kālamakāsi.
Samuddajā passed away in the Nāga realm itself.
Samuddajā đã qua đời ngay tại cõi rắn thần.
Bodhisatto yāvajīvaṃ sīlaṃ rakkhitvā uposathakammaṃ katvā āyupariyosāne saddhiṃ parisāya saggapuraṃ pūresi.
The Bodhisatta, having observed sīla throughout his life and performed the Uposatha practice, at the end of his lifespan, filled the city of devas together with his retinue.
Bồ Tát đã giữ giới trọn đời, thực hành pháp Uposatha, và khi tuổi thọ kết thúc, cùng với quyến thuộc đã tái sinh vào cõi trời.
842
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā ‘‘evaṃ upāsakā porāṇakapaṇḍitā anuppannepi buddhe evarūpaṃ nāma sampattiṃ pahāya uposathakammaṃ kariṃsuyevā’’ti vatvā jātakaṃ samodhānesi.
The Teacher, having brought forth this Dhamma discourse, said, "Thus, lay followers, ancient wise ones, even before the Buddha arose, abandoned such prosperity and performed the Uposatha practice," and then connected the Jātaka.
Đức Bổn Sư đã kể lại bài pháp này và nói: “Này các cư sĩ, các bậc hiền trí thời xưa, ngay cả khi Đức Phật chưa xuất hiện, cũng đã từ bỏ những sự giàu sang như vậy để thực hành pháp Uposatha,” rồi Ngài kết nối câu chuyện Jātaka.
Desanāpariyosāne upāsakā sotāpattiphale patiṭṭhahiṃsu.
At the conclusion of the discourse, the lay followers became established in the fruit of stream-entry.
Khi bài pháp kết thúc, các cư sĩ đã an trú vào quả vị Dự Lưu.
Tadā mātāpitaro mahārājakulāni ahesuṃ, nesādabrāhmaṇo devadatto, somadatto ānando, ajamukhī uppalavaṇṇā, sudassano sāriputto, subhogo moggallāno, kāṇāriṭṭho sunakkhatto, bhūridatto pana ahameva sammāsambuddho ahosinti.
At that time, the parents were the royal families; the Nesāda Brahmin was Devadatta; Somadatta was Ānanda; Ajamukhī was Uppalavaṇṇā; Sudassana was Sāriputta; Subhoga was Moggallāna; Kāṇāriṭṭha was Sunakkhatta; and Bhūridatta was I myself, the Perfectly Self-Enlightened One.
Vào thời đó, cha mẹ là các dòng dõi đại vương; vị Bà La Môn thợ săn là Devadatta; Somadatta là Ānanda; Ajamukhī là Uppalavaṇṇā; Sudassana là Sāriputta; Subhoga là Moggallāna; Kāṇāriṭṭha là Sunakkhatta; còn Bhūridatta chính là Ta Như Lai, bậc Chánh Đẳng Chánh Giác.
843
Bhūridattajātakavaṇṇanā chaṭṭhāniṭṭhitā.
The sixth description of the Bhūridatta Jātaka is concluded.
Câu chuyện Jātaka Bhūridatta thứ sáu đã kết thúc.
844
* 7. Candakumārajātakavaṇṇanā
* 7. Description of the Candakumāra Jātaka
* 7. Câu chuyện Jātaka Candakumāra
845
Rājāsi luddakammoti idaṃ satthā gijjhakūṭe viharanto devadattaṃ ārabbha kathesi.
Rājāsi luddakammo – this the Teacher spoke while residing at Gijjhakūṭa, concerning Devadatta.
Rājāsi luddakammo (Vị vua có nghiệp sát sinh) – câu này Đức Bổn Sư đã nói khi Ngài trú tại Gijjhakūṭa, liên quan đến Devadatta.
Tassa vatthu saṅghabhedakakkhandhake āgatameva.
Its story has already appeared in the Khandhaka on Schism.
Câu chuyện về việc này đã được đề cập trong Saṅghabhedakkhandhaka (Phẩm Chia Rẽ Tăng Đoàn).
Taṃ tassa pabbajitakālato paṭṭhāya yāva bimbisārarañño maraṇā tatthāgatanayeneva veditabbaṃ.
It should be understood in the manner described there, from the time of his ordination until the death of King Bimbisāra.
Việc này cần được hiểu theo cách đã được trình bày ở đó, từ khi ông ta xuất gia cho đến khi vua Bimbisāra qua đời.
Taṃ pana mārāpetvā devadatto ajātasattuṃ upasaṅkamitvā ‘‘mahārāja, tava manoratho matthakaṃ patto, mama manoratho tāva na pāpuṇātī’’ti āha.
Having caused him to be killed, Devadatta approached Ajātasattu and said, "Great King, your wish has been fulfilled, but my wish has not yet been attained."
Sau khi giết vua đó, Devadatta đã đến gặp Ajātasattu và nói: “Đại vương, ước nguyện của ngài đã thành, còn ước nguyện của tôi thì chưa đạt được.”
‘‘Ko pana te, bhante, manoratho’’ti?
"What then, Venerable Sir, is your wish?"
“(Thưa Tôn giả), ước nguyện của ngài là gì?”
‘‘Nanu dasabalaṃ māretvā buddho bhavissāmī’’ti.
"Is it not that I will kill the Ten-Powered One and become a Buddha?"
“Chẳng phải tôi sẽ giết Đức Thập Lực để trở thành Phật sao?”
‘‘Amhehettha kiṃ kātabba’’nti?
"What should we do here?"
“Chúng tôi phải làm gì trong việc này?”
‘‘Mahārāja, dhanuggahe sannipātāpetuṃ vaṭṭatī’’ti.
"Great King, it is proper to assemble archers."
“Đại vương, cần phải tập hợp các cung thủ.”
‘‘Sādhu, bhante’’ti rājā akkhaṇavedhīnaṃ dhanuggahānaṃ pañcasatāni sannipātāpetvā tato ekatiṃsa jane uccinitvā therassa santikaṃ pāhesi.
"Very well, venerable sir," the king assembled five hundred archers who could shoot instantaneously, and from them, he selected thirty-one men and sent them to the elder.
“Vâng, thưa Tôn giả,” nhà vua đã tập hợp năm trăm cung thủ bắn giỏi, rồi chọn ra ba mươi mốt người và phái đến chỗ vị Trưởng lão.
So tesaṃ jeṭṭhakaṃ āmantetvā ‘‘āvuso samaṇo gotamo gijjhakūṭe viharati, asukasmiṃ nāma divāṭṭhāne caṅkamati.
He called their leader and said, "Friend, the recluse Gotama dwells on Gijjhakūṭa, and he walks in such-and-such a place during the day.
Vị ấy gọi người đứng đầu trong số họ và nói: “Này các bạn, Sa Môn Gotama đang trú tại Gijjhakūṭa, Ngài đi kinh hành ở chỗ nghỉ trưa tên là X.
Tvaṃ tattha gantvā taṃ visapītena sallena vijjhitvā jīvitakkhayaṃ pāpetvā asukena nāma maggena ehī’’ti vatvā pesetvā tasmiṃ magge dve dhanuggahe ṭhapesi ‘‘tumhākaṃ ṭhitamaggena eko puriso āgamissati, taṃ tumhe jīvitā voropetvā asukena nāma maggena ethā’’ti, tasmiṃ magge cattāro purise ṭhapesi ‘‘tumhākaṃ ṭhitamaggena dve purisā āgamissanti, tumhe te jīvitā voropetvā asukena nāma maggena ethā’’ti, tasmiṃ magge aṭṭha jane ṭhapesi ‘‘tumhākaṃ ṭhitamaggena cattāro puriso āgamissanti, tumhe te jīvitā voropetvā asukena nāma maggena ethā’’ti, tasmiṃ magge soḷasa purise ṭhapesi ‘‘tumhākaṃ ṭhitamaggena aṭṭha purisā āgamissanti, tumhe te jīvitā voropetvā asukena nāma maggena ethā’’ti.
You go there, pierce him with a poisoned arrow, put an end to his life, and come back by such-and-such a path." Having said this and sent him, he then placed two archers on that path, saying, "One man will come by the path you are on; you are to kill him and come by such-and-such a path." On that path, he placed four men, saying, "Two men will come by the path you are on; you are to kill them and come by such-and-such a path." On that path, he placed eight men, saying, "Four men will come by the path you are on; you are to kill them and come by such-and-such a path." On that path, he placed sixteen men, saying, "Eight men will come by the path you are on; you are to kill them and come by such-and-such a path."
Ngươi hãy đến đó, bắn Ngài bằng mũi tên tẩm độc để Ngài mất mạng, rồi đi theo con đường tên là Y.” Sau khi phái người đó đi, ông ta đặt hai cung thủ trên con đường đó và nói: “Một người sẽ đến theo con đường mà các ngươi đang đứng, các ngươi hãy giết người đó rồi đi theo con đường tên là Z.” Trên con đường đó, ông ta đặt bốn người và nói: “Hai người sẽ đến theo con đường mà các ngươi đang đứng, các ngươi hãy giết hai người đó rồi đi theo con đường tên là A.” Trên con đường đó, ông ta đặt tám người và nói: “Bốn người sẽ đến theo con đường mà các ngươi đang đứng, các ngươi hãy giết bốn người đó rồi đi theo con đường tên là B.” Trên con đường đó, ông ta đặt mười sáu người và nói: “Tám người sẽ đến theo con đường mà các ngươi đang đứng, các ngươi hãy giết tám người đó rồi đi theo con đường tên là C.”
846
Kasmā panesa evamakāsīti?
Why did he do this?
Tại sao ông ta lại làm như vậy?
Attano kammassa paṭicchādanatthaṃ.
To conceal his own deed.
Để che giấu hành động của mình.
Atha so jeṭṭhakadhanuggaho vāmato khaggaṃ laggetvā piṭṭhiyā tuṇīraṃ bandhitvā meṇḍasiṅgamahādhanuṃ gahetvā tathāgatassa santikaṃ gantvā ‘‘vijjhissāmi na’’nti saññāya dhanuṃ āropetvā saraṃ sannayhitvā ākaḍḍhitvā vissajjetuṃ nāsakkhi.
Then that chief archer, with a sword attached to his left side, a quiver bound to his back, and holding a great bow made of ram's horn, went to the Tathāgata and, intending to shoot, strung his bow, fitted an arrow, and tried to draw and release it, but could not.
Khi đó, vị cung thủ đứng đầu ấy đã đeo kiếm bên trái, buộc ống tên sau lưng, cầm cây cung lớn sừng dê rồi đến chỗ Đức Như Lai; với ý định “ta sẽ bắn”, ông ta đã giương cung, lắp tên, kéo dây nhưng không thể buông tên ra được.
So saraṃ oropetumpi asakkonto phāsukā bhijjantiyo viya mukhato kheḷena paggharantena kilantarūpo ahosi, sakalasarīraṃ thaddhaṃ jātaṃ, yantena pīḷitākārappattaṃ viya ahosi.
He was unable even to lower the arrow, and appeared exhausted, as if his ribs were breaking, and saliva flowed from his mouth; his whole body became stiff, as if pressed by a machine.
Ông ta không thể hạ tên xuống được, như thể xương sườn đang vỡ ra, nước bọt chảy ra từ miệng, trông rất mệt mỏi, toàn thân cứng đờ, như thể bị máy ép nghiền nát.
So maraṇabhayatajjito aṭṭhāsi.
He stood terrified by the fear of death.
Ông ta đứng đó, kinh hoàng vì sợ chết.
Atha naṃ satthā disvā madhurassaraṃ nicchāretvā etadavoca ‘‘mā bhāyi bho, purisa, ito ehī’’ti.
Then the Teacher, seeing him, uttered a sweet sound and said this: "Do not fear, good man, come here!"
Khi đó, Đức Bổn Sư nhìn thấy ông ta, phát ra tiếng nói ngọt ngào và nói: “Này người, đừng sợ hãi, hãy đến đây.”
So tasmiṃ khaṇe āvudhāni chaḍḍetvā bhagavato pādesu sirasā nipatitvā ‘‘accayo maṃ, bhante, accagamā yathābālaṃ yathāmūḷhaṃ yathāakusalaṃ, svāhaṃ tumhākaṃ guṇe ajānanto andhabālassa devadattassa vacanena tumhe jīvitā voropetuṃ āgatomhi, khamatha me, bhante’’ti khamāpetvā ekamante nisīdi.
At that moment, he cast aside his weapons, prostrated his head at the Bhagavā's feet, and said, "An offense has overcome me, Venerable Sir, as a fool, as a deluded one, as an unskillful one; I, not knowing your virtues, came to take your life at the word of the blind fool Devadatta. Forgive me, Venerable Sir," and having begged forgiveness, he sat down to one side.
Ngay lúc đó, ông ta vứt bỏ vũ khí, cúi đầu đảnh lễ dưới chân Đức Thế Tôn và nói: “Bạch Đức Thế Tôn, con đã phạm lỗi, con ngu si, con mê muội, con bất thiện, con không biết đến công đức của Ngài mà theo lời của Devadatta mù quáng đến đây để giết Ngài. Bạch Đức Thế Tôn, xin Ngài tha thứ cho con,” sau khi xin tha thứ, ông ta ngồi sang một bên.
Atha naṃ satthā dhammaṃ desento saccāni pakāsetvā sotāpattiphale patiṭṭhāpetvā ‘‘āvuso, devadattena ācikkhitamaggaṃ appaṭipajjitvā aññena maggena yāhī’’ti uyyojesi.
Then the Teacher, teaching him the Dhamma, revealing the Noble Truths, established him in the fruit of stream-entry, and sent him off, saying, "Friend, do not proceed by the path indicated by Devadatta, but go by another path."
Khi đó, Đức Bổn Sư đã thuyết pháp cho ông ta, tuyên bố các sự thật, khiến ông ta an trú vào quả vị Dự Lưu rồi dặn dò: “Này bạn, hãy đi theo con đường khác, đừng đi theo con đường mà Devadatta đã chỉ.”
Uyyojetvā ca pana caṅkamā oruyha aññatarasmiṃ rukkhamūle nisīdi.
Having sent him off, he descended from the walking path and sat down at the foot of a certain tree.
Sau khi dặn dò, Ngài rời chỗ kinh hành và ngồi dưới gốc một cây khác.
847
Atha tasmiṃ dhanuggahe anāgacchante itare dve janā ‘‘kiṃ nu kho so cirāyatī’’ti paṭimaggena gacchantā dasabalaṃ disvā upasaṅkamitvā vanditvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
Then, when that archer did not return, the other two men, wondering, "Why is he so late?" went back along the path, saw the Ten-Powered One, approached him, paid homage, and sat down to one side.
Khi vị cung thủ đó không trở lại, hai người kia nghĩ: “Sao ông ta lại chậm trễ như vậy?” rồi đi ngược đường, nhìn thấy Đức Thập Lực, họ đến gần, đảnh lễ rồi ngồi sang một bên.
Satthā tesampi dhammaṃ desetvā saccāni pakāsetvā sotāpattiphale patiṭṭhāpetvā ‘‘āvuso, devadattena kathitamaggaṃ appaṭipajjitvā iminā maggena gacchathā’’ti uyyojesi.
The Teacher also taught them the Dhamma, revealed the Noble Truths, established them in the fruit of stream-entry, and sent them off, saying, "Friends, do not proceed by the path spoken of by Devadatta, but go by this path."
Đức Bổn Sư cũng thuyết pháp cho họ, tuyên bố các sự thật, khiến họ an trú vào quả vị Dự Lưu rồi dặn dò: “Này các bạn, đừng đi theo con đường mà Devadatta đã nói, hãy đi theo con đường này.”
Iminā upāyena itaresupi āgantvā nisinnesu sotāpattiphale patiṭṭhāpetvā aññena maggena uyyojesi.
By this means, when the others also came and sat down, he established them in the fruit of stream-entry and sent them off by another path.
Bằng cách này, những người khác cũng lần lượt đến, sau khi được an trú vào quả vị Dự Lưu, Ngài đã dặn dò họ đi theo con đường khác.
Atha so paṭhamamāgato jeṭṭhakadhanuggaho devadattaṃ upasaṅkamitvā ‘‘bhante, devadatta ahaṃ sammāsambuddhaṃ jīvitā voropetuṃ nāsakkhiṃ, mahiddhiko so bhagavā mahānubhāvo’’ti ārocesi.
Then the chief archer, who had come first, approached Devadatta and reported, "Venerable Devadatta, I could not take the life of the Perfectly Self-Awakened One; that Bhagavā is greatly powerful and highly potent."
Sau đó, vị cung thủ đứng đầu đến trước tiên đã đến gặp Devadatta và báo cáo: “Bạch Tôn giả Devadatta, tôi không thể giết được Đức Chánh Đẳng Chánh Giác, Đức Thế Tôn ấy có đại thần thông, đại uy lực.”
Te sabbepi ‘‘sammāsambuddhaṃ nissāya amhehi jīvitaṃ laddha’’nti satthu santike pabbajitvā arahattaṃ pāpuṇiṃsu.
All of them, thinking, "We have gained our lives thanks to the Perfectly Self-Awakened One," went forth from home into homelessness in the Teacher's presence and attained Arahantship.
Tất cả họ đều nói: “Nhờ Đức Chánh Đẳng Chánh Giác mà chúng tôi đã giữ được mạng sống,” rồi xuất gia tại chỗ Đức Bổn Sư và đạt được A La Hán quả.
Ayaṃ pavatti bhikkhusaṅghe pākaṭā ahosi.
This event became known in the assembly of bhikkhus.
Câu chuyện này đã được công bố trong Tăng đoàn.
Bhikkhū dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ ‘‘āvuso devadatto kira ekasmiṃ tathāgate veracittena bahū jane jīvitā voropetuṃ vāyāmamakāsi, te sabbepi satthāraṃ nissāya jīvitaṃ labhiṃsū’’ti.
The bhikkhus raised a discussion in the Dhamma hall, saying, "Friends, it seems Devadatta, with a mind full of hatred towards the Tathāgata, attempted to take the lives of many people, but all of them obtained their lives by relying on the Teacher."
Các Tỳ Khưu đã khởi lên cuộc đàm luận trong pháp đường: “Này các bạn, Devadatta đã cố gắng giết nhiều người với tâm thù hận một Đức Như Lai, nhưng tất cả họ đều được cứu sống nhờ Đức Bổn Sư.”
Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘na, bhikkhave, idāneva, pubbepi devadatto maṃ ekakaṃ nissāya mayi veracittena bahū jane jīvitā voropetuṃ vāyāmaṃ akāsiyevā’’ti vatvā tehi yācito atītaṃ āhari.
The Teacher came and, asking, "Bhikkhus, what is the topic of your present discussion?" and being told, "This indeed," said, "Bhikkhus, not only now, but in the past too, Devadatta, with a mind full of hatred towards me, attempted to take the lives of many people, relying on me alone," and being requested by them, he recounted a past event.
Đức Bổn Sư đến hỏi: “Này các Tỳ Khưu, hiện giờ các ông đang ngồi đàm luận về chuyện gì?” Khi được trả lời: “Về chuyện này,” Ngài nói: “Này các Tỳ Khưu, không chỉ bây giờ, mà ngay cả trong quá khứ, Devadatta cũng đã cố gắng giết nhiều người với tâm thù hận đối với Ta, chỉ vì một mình Ta,” rồi Ngài kể lại câu chuyện quá khứ khi được các Tỳ Khưu thỉnh cầu.
848
Atīte ayaṃ bārāṇasī pupphavatī nāma ahosi.
In the past, this Bārāṇasī was named Pupphavatī.
Trong quá khứ, thành Bārāṇasī này có tên là Pupphavatī.
Tattha vasavattirañño putto ekarājā nāma rajjaṃ kāresi, tassa putto candakumāro nāma oparajjaṃ kāresi.
There, the son of King Vasavatti, named Ekarājā, ruled the kingdom; his son, named Candakumāra, served as viceroy.
Ở đó, một vị vua tên là Ekarājā, con trai của vua Vasavatti, trị vì; con trai của ông ta là Candakumāra làm phó vương.
Khaṇḍahālo nāma brāhmaṇo purohito ahosi.
A brahmin named Khaṇḍahāla was the royal chaplain.
Vị Bà La Môn tên Khaṇḍahāla là vị đạo sư (purohita).
So rañño atthañca dhammañca anusāsi.
He instructed the king in both welfare and righteousness.
Ông ta đã khuyên nhà vua về lợi ích và pháp.
Taṃ kira rājā ‘‘paṇḍito’’ti vinicchaye nisīdāpesi.
The king, it is said, made him sit in judgment, considering him "wise."
Nghe nói nhà vua đã cho ông ta ngồi vào vị trí xét xử vì cho rằng ông là “người hiền trí”.
So lañjavittako hutvā lañjaṃ gahetvā asāmike sāmike karoti, sāmike ca asāmike.
He, being greedy for bribes, took bribes and made non-owners into owners, and owners into non-owners.
Ông ta đã nhận hối lộ, biến người không có chủ thành có chủ, và người có chủ thành không có chủ.
Athekadivasaṃ eko aḍḍaparājito puriso vinicchayaṭṭhānā upakkosento nikkhamitvā rājupaṭṭhānaṃ āgacchantaṃ candakumāraṃ disvā dhāvitvā tassa pādesu nipatitvā rodi.
Then one day, a man who had lost his case came out from the court, crying out, and seeing Candakumāra approaching the royal palace, he ran and fell at his feet, weeping.
Rồi một ngày nọ, một người đàn ông bị xử thua đã la lối om sòm từ chỗ xét xử đi ra, nhìn thấy Candakumāra đang đến cung vua, liền chạy đến, quỳ dưới chân ông và khóc.
So ‘‘kiṃ, bho purisa, rodasī’’ti āha.
Candakumāra said, "Why, good sir, do you weep?"
Ông hỏi: “Này người, sao ngươi khóc?”
‘‘Sāmi, khaṇḍahālo vinicchaye vilopaṃ khādati, ahaṃ tena lañjaṃ gahetvā parājayaṃ pāpito’’ti.
"My lord, Khaṇḍahāla takes bribes in judgment; he took a bribe and caused me to lose my case."
“Thưa Đại vương, Khaṇḍahāla đã nhận hối lộ trong việc xét xử, con đã bị xử thua vì ông ta nhận hối lộ.”
Candakumāro ‘‘mā bhāyī’’ti taṃ assāsetvā vinicchayaṃ netvā sāmikameva sāmikaṃ, asāmikameva asāmikaṃ akāsi.
Candakumāra comforted him, saying, "Do not fear," and taking him to the court, he made the owner the owner, and the non-owner the non-owner.
Candakumāra an ủi ông ta: “Đừng sợ,” rồi đưa ông ta đến chỗ xét xử, biến người có chủ thành có chủ, và người không có chủ thành không có chủ.
Mahājano mahāsaddena sādhukāramadāsi.
The great multitude applauded loudly.
Đám đông đã hoan hô vang dội.
Rājā taṃ sutvā ‘‘kiṃsaddo eso’’ti pucchi.
The king, hearing that, asked, "What is that sound?"
Vua nghe thấy tiếng đó liền hỏi: “Tiếng gì vậy?”
‘‘Candakumārena kira aḍḍo suvinicchito, tattheso sādhukārasaddo’’ti.
"It is said that Candakumāra has judged a case well; that is the sound of applause."
“Hoàng tử Canda đã giải quyết một vụ kiện rất tốt, đó là tiếng hoan hô tán thán.”
Taṃ sutvā rājā tussi.
Hearing that, the king was pleased.
Nghe vậy, nhà vua hoan hỷ.
Kumāro āgantvā taṃ vanditvā ekamantaṃ nisīdi.
The prince came, paid homage to him, and sat down to one side.
Hoàng tử đến, đảnh lễ ngài và ngồi sang một bên.
Atha naṃ rājā ‘‘tāta, eko kira te aḍḍo vinicchito’’ti āha.
Then the king said to him, "My son, it seems you have judged a case."
Rồi nhà vua nói với hoàng tử: “Con trai, nghe nói con đã giải quyết một vụ kiện.”
‘‘Āma, devā’’ti.
"Yes, Your Majesty."
“Vâng, thưa Bệ hạ.”
‘‘Tena hi, tāta, ito paṭṭhāya tvameva vinicchayaṃ paṭṭhapehī’’ti vinicchayaṃ kumārassa adāsi.
"In that case, my son, from now on, you yourself shall preside over judgments," and he gave the judgment authority to the prince.
“Vậy thì, con trai, từ nay trở đi con hãy tự mình thiết lập các vụ kiện,” và trao quyền xét xử cho hoàng tử.
849
Tato paṭṭhāya khaṇḍahālassa āyo pacchijji.
From then on, Khaṇḍahāla's income ceased.
Từ đó trở đi, thu nhập của Khaṇḍahāla bị cắt đứt.
So tato paṭṭhāya kumāre āghātaṃ bandhitvā okāsaṃ gavesanto antarāpekkho vicari.
From that time, he harbored resentment towards the prince and wandered about, seeking an opportunity.
Từ đó trở đi, ông ta ôm lòng thù hận đối với hoàng tử, đi tìm cơ hội và chờ đợi thời cơ.
So pana rājā mandapañño.
Now, that king was of dull intellect.
Nhưng vị vua ấy là người kém trí tuệ.
So ekadivasaṃ rattibhāge supitvā paccūsasamaye supinante alaṅkatadvārakoṭṭhakaṃ, sattaratanamayapākāraṃ, saṭṭhiyojanikasuvaṇṇamayavālukamahāvīthiṃ, yojanasahassubbedhavejayantapāsādapaṭimaṇḍitaṃ nandanavanādivanarāmaṇeyyakanandāpokkharaṇiādipokkharaṇirāmaṇeyyakasamannāgataṃ ākiṇṇadevagaṇaṃ tāvatiṃsabhavanaṃ disvā pabujjhitvā tattha gantukāmo cintesi – ‘‘sve ācariyakhaṇḍahālassāgamanavelāya devalokagāmimaggaṃ pucchitvā tena desitamaggena devalokaṃ gamissāmī’’ti khaṇḍahālopi pātova nhatvā bhuñjitvā rājupaṭṭhānaṃ āgantvā rājanivesanaṃ pavisitvā rañño sukhaseyyaṃ pucchi.
One day, he slept during the night and in the early morning, he saw in a dream the Tāvatiṃsa realm, adorned with decorated gatehouses, a rampart made of seven kinds of jewels, a main street of golden sand sixty yojanas long, and the Vejayanta palace a thousand yojanas high, endowed with the beauty of Nandanavana and other groves, and the beauty of Nandā and other lotus ponds, filled with throngs of devas. He awoke and, wishing to go there, he thought, "Tomorrow, at the time of my teacher Khaṇḍahāla's arrival, I will ask him about the path to the deva realm, and by the path he indicates, I will go to the deva realm." Khaṇḍahāla, too, having bathed and eaten early in the morning, came to the royal palace, entered the king's residence, and inquired about the king's well-being.
Một ngày nọ, sau khi ngủ vào ban đêm, vào sáng sớm, trong giấc mơ, ngài thấy cõi trời Ba Mươi Ba (Tāvatiṃsa) với cổng thành được trang hoàng, tường thành làm bằng bảy loại báu, đại lộ cát vàng dài sáu mươi dojana, được tô điểm bằng cung điện Vejayanta cao một ngàn dojana, với vẻ đẹp của các khu vườn như Nandanavana và vẻ đẹp của các hồ sen như hồ sen Nandā, và đầy ắp các vị trời; sau khi tỉnh dậy, ngài muốn đến đó và suy nghĩ: “Ngày mai, vào giờ Khaṇḍahāla, vị thầy của ta, đến, ta sẽ hỏi đường lên cõi trời và sẽ đi đến cõi trời theo con đường mà ông ấy chỉ dẫn.” Khaṇḍahāla cũng vậy, sáng sớm đã tắm rửa, ăn uống xong, đến chầu vua, vào cung điện và hỏi thăm giấc ngủ của nhà vua.
Athassa rājā āsanaṃ dāpetvā pañhaṃ pucchi.
Then the king had a seat given to him and asked a question.
Rồi nhà vua cho ông ta một chỗ ngồi và hỏi một câu hỏi.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, revealing that matter, said:
Đức Đạo Sư đã nói để làm sáng tỏ điều đó:
850
982.
982.
982.
851
‘‘Rājāsi luddakammo, ekarājā pupphavatīyā;
"The king, Ekarājā, of Pupphavatī, was of cruel deeds;
“Vua kia hung ác, là vị vua duy nhất của Pupphavatī;
852
So pucchi brahmabandhuṃ, khaṇḍahālaṃ purohitaṃ mūḷhaṃ.
He asked the brahmin, Khaṇḍahāla, his foolish royal chaplain.
Ngài hỏi Khaṇḍahāla, người bà-la-môn, vị đạo sĩ ngu muội.”
853
983.
983.
983.
854
‘‘Saggāna maggamācikkha, tvaṃsi brāhmaṇa dhammavinayakusalo;
"Tell me the path to the heavens, O brahmin, you are skilled in Dhamma and Vinaya;
“Hãy chỉ cho ta con đường lên các cõi trời, này bà-la-môn, ông là người thiện xảo trong Pháp và Luật;
855
Yathā ito vajanti sugatiṃ, narā puññāni katvānā’’ti.
How do people, having performed meritorious deeds, go from here to a good destination?"
Làm thế nào mà con người, sau khi làm các việc phước thiện, từ đây đi đến cõi thiện lành?”
856
Tattha rājāsīti rājā āsi.
Here, rājāsi means "the king was."
Ở đây, rājāsī nghĩa là vua đã từng là.
Luddakammoti kakkhaḷapharusakammo.
Luddakammo means "of harsh, cruel deeds."
Luddakammo nghĩa là hành động hung bạo, thô lỗ.
Saggāna magganti saggānaṃ gamanamaggaṃ.
Saggāna maggaṃ means "the path of going to the heavens."
Saggāna maggaṃ nghĩa là con đường đi đến các cõi trời.
Dhammavinayakusaloti sucaritadhamme ca ācāravinaye ca kusalo.
Dhammavinayakusalo means "skilled in wholesome conduct and in the rules of discipline."
Dhammavinayakusalo nghĩa là thiện xảo trong Pháp hạnh tốt và trong Giới luật về oai nghi.
Yathāti yathā narā puññāni katvā ito sugatiṃ gacchanti, taṃ me sugatimaggaṃ ācikkhāhīti pucchi.
Yathā means "he asked, 'How do people, having performed meritorious deeds, go from here to a good destination? Tell me that path to a good destination.'"
Yathā nghĩa là: “Làm thế nào mà con người, sau khi làm các việc phước thiện, từ đây đi đến cõi thiện lành, xin hãy chỉ cho ta con đường đến cõi thiện lành đó,” ngài đã hỏi như vậy.
857
Imaṃ pana pañhaṃ sabbaññubuddhaṃ vā tassa sāvake vā tesaṃ alābhena bodhisattaṃ vā pucchituṃ vaṭṭati.
It is proper to ask this question of an Omniscient Buddha, or his disciples, or, in their absence, a Bodhisatta.
Thật ra, câu hỏi này nên hỏi một vị Phật Toàn Giác hoặc các đệ tử của Ngài, hoặc một vị Bồ Tát nếu không gặp được các vị ấy.
Rājā pana yathā nāma sattāhaṃ maggamūḷho puriso aññaṃ māsamattaṃ maggamūḷhaṃ maggaṃ puccheyya, evaṃ khaṇḍahālaṃ pucchi.
But the king, just as a man lost on the road for seven days would ask another who has been lost for a month about the way, so did he ask Khaṇḍahāla.
Nhưng nhà vua lại hỏi Khaṇḍahāla, giống như một người lạc đường bảy ngày lại hỏi đường một người khác đã lạc đường cả tháng.
So cintesi ‘‘ayaṃ me paccāmittassa piṭṭhidassanakālo, idāni candakumāraṃ jīvitakkhayaṃ pāpetvā mama manorathaṃ pūressāmī’’ti.
He thought, "This is the time for my enemy to turn his back; now, having brought Prince Canda to the end of his life, I shall fulfill my wish."
Ông ta nghĩ: “Đây là lúc ta có thể khiến kẻ thù của mình phải quay lưng lại, bây giờ ta sẽ khiến hoàng tử Canda mất mạng và hoàn thành tâm nguyện của mình.”
Atha rājānaṃ āmantetvā tatiyaṃ gāthamāha –
Then, having addressed the king, he spoke the third verse:
Rồi ông ta thưa với nhà vua và nói lên bài kệ thứ ba:
858
984.
984.
984.
859
‘‘Atidānaṃ daditvāna, avajjhe deva ghātetvā;
"Having given an excessive gift, and, O king, having slain the blameless;
“Sau khi đã bố thí vượt mức, và giết những người không đáng bị giết, thưa Thiên tử;
860
Evaṃ vajanti sugatiṃ, narā puññāni katvānā’’ti.
Thus do people go to a good destination, having performed merits."
Con người, sau khi làm các việc phước thiện, sẽ đi đến cõi thiện lành như vậy.”
861
Tassattho – mahārāja saggaṃ gacchantā nāma atidānaṃ dadanti, avajjhe ghātenti.
Its meaning is: "Great king, those who go to heaven give excessive gifts, and slay the blameless.
Ý nghĩa của câu đó là: “Đại vương, những người đi đến cõi trời thì bố thí vượt mức, và giết những người không đáng bị giết.
Sacepi saggaṃ gantukāmosi, tvampi tatheva karohīti.
If you also wish to go to heaven, do likewise."
Nếu ngài muốn đi đến cõi trời, ngài cũng hãy làm như vậy.”
862
Atha naṃ rājā pañhassa atthaṃ pucchi –
Then the king asked him the meaning of the question:
Rồi nhà vua hỏi ý nghĩa của câu hỏi:
863
985.
985.
985.
864
‘‘Kiṃ pana taṃ atidānaṃ, ke ca avajjhā imasmi lokasmiṃ;
"What then is that excessive gift, and who are the blameless in this world?
“Vậy cái gì là sự bố thí vượt mức đó, và ai là những người không đáng bị giết trong thế gian này;
865
Etañca kho no akkhāhi, yajissāmi dadāmi dānānī’’ti.
Explain this to us, so that I may sacrifice and give gifts."
Xin hãy nói rõ điều này cho chúng tôi, tôi sẽ cúng tế và bố thí.”
866
Sopissa byākāsi –
He then explained to him:
Ông ta cũng giải thích cho nhà vua:
867
986.
986.
986.
868
‘‘Puttehi deva yajitabbaṃ, mahesīhi negamehi ca;
"One should sacrifice, O king, with sons, with chief queens and merchants;
“Thưa Thiên tử, phải cúng tế bằng các con trai, bằng các hoàng hậu và các thương gia;
869
Usabhehi ājāniyehi catūhi, sabbacatukkena deva yajitabba’’nti.
With four bulls and four thoroughbred horses, with all four categories, O king, one should sacrifice."
Bằng bốn con bò đực, bốn con ngựa thuần chủng, thưa Thiên tử, phải cúng tế bằng tất cả các bộ bốn.”
870
Rañño pañhaṃ byākaronto ca devalokamaggaṃ puṭṭho nirayamaggaṃ byākāsi.
While answering the king's question, he, being asked about the path to the deva world, explained the path to hell.
Khi giải thích câu hỏi của nhà vua, ông ta đã được hỏi về con đường lên cõi trời nhưng lại giải thích về con đường xuống địa ngục.
871
Tattha puttehīti attanā jātehi piyaputtehi ceva piyadhītāhi ca.
There, puttehi means with one's own beloved sons and beloved daughters.
Ở đây, puttehi nghĩa là bằng những người con trai yêu quý và những người con gái yêu quý do chính mình sinh ra.
Mahesīhīti piyabhariyāhi.
Mahesīhi means with beloved wives.
Mahesīhi nghĩa là bằng những người vợ yêu quý.
Negamehīti seṭṭhīhi.
Negamehi means with merchants.
Negamehi nghĩa là bằng các trưởng giả.
Usabhehīti sabbasetehi usabharājūhi.
Usabhehi means with all-white bull-kings.
Usabhehi nghĩa là bằng các vua bò đực trắng tinh.
Ājāniyehīti maṅgalaassehi.
Ājāniyehi means with auspicious horses.
Ājāniyehi nghĩa là bằng những con ngựa tốt lành.
Catūhīti etehi sabbeheva aññehi ca hatthiādīhi catūhi catūhīti evaṃ sabbacatukkena, deva, yajitabbaṃ.
Catūhi means with all these, and also with four elephants and so on, with all four categories, O king, one should sacrifice.
Catūhi nghĩa là bằng tất cả những thứ này và các thứ khác như voi, v.v., mỗi loại bốn con, thưa Thiên tử, phải cúng tế bằng tất cả các bộ bốn như vậy.
Etesañhi khaggena sīsaṃ chinditvā suvaṇṇapātiyā galalohitaṃ gahetvā āvāṭe pakkhipitvā yaññassa yajanakarājāno sarīrena saha devalokaṃ gacchanti.
For indeed, kings who perform such a sacrifice, by cutting off their heads with a sword, collecting the neck-blood in a golden bowl, and casting it into the sacrificial pit, go to the deva world along with their bodies.
Thật vậy, những vị vua thực hiện lễ tế này, sau khi dùng gươm chặt đầu của những người này, hứng máu ở cổ vào bát vàng và đổ vào hố tế, sẽ đi đến cõi trời cùng với thân xác.
Mahārāja, samaṇabrāhmaṇakapaṇaddhikavanibbakayācakānaṃ ghāsacchādanādisampadānaṃ dānameva pavattati.
Great king, for ascetics, brahmins, the poor, the destitute, the needy, and beggars, merely the giving of food, clothing, and so on, is customary.
Đại vương, đối với các Sa-môn, Bà-la-môn, người nghèo khổ, người khốn khó, người ăn xin, chỉ có sự bố thí như cung cấp thức ăn, y phục, v.v., mới là điều phổ biến.
Ime pana puttadhītādayo māretvā tesaṃ galalohitena yaññassa yajanaṃ atidānaṃ nāmāti rājānaṃ saññāpesi.
But sacrificing by killing these sons, daughters, and others, and using their neck-blood for the sacrifice, is called an excessive gift, he thus made the king understand.
Còn việc giết các con trai, con gái, v.v., và thực hiện lễ tế bằng máu ở cổ của họ thì được gọi là bố thí vượt mức, ông ta đã thuyết phục nhà vua như vậy.
872
Iti so ‘‘sace candakumāraṃ ekaññeva gaṇhissāmi, veracittena karaṇaṃ maññissantī’’ti taṃ mahājanassa antare pakkhipi.
Thus, he thought, "If I take only Prince Canda, they will think it is done out of enmity," and he included him among the general populace.
Như vậy, ông ta nghĩ: “Nếu ta chỉ bắt một mình hoàng tử Canda, họ sẽ nghĩ rằng ta làm điều đó vì lòng thù hận,” nên ông ta đã đưa việc này vào giữa đại chúng.
Idaṃ pana tesaṃ kathentānaṃ kathaṃ sutvā sabbe antepurajanā bhītatasitā saṃviggamānahadayā ekappahāreneva mahāravaṃ raviṃsu.
But hearing this speech from them, all the palace people, terrified, frightened, and with agitated hearts, let out a great cry all at once.
Khi nghe lời nói của họ, tất cả những người trong nội cung, sợ hãi và kinh hoàng, tâm hồn xao động, ngay lập tức đã gầm lên một tiếng lớn.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, revealing that matter, said:
Để làm sáng tỏ ý nghĩa đó, Bậc Đạo Sư đã nói:
873
987.
987.
987.
874
‘‘Taṃ sutvā antepure, kumārā mahesiyo ca haññantu;
"Having heard that in the palace, 'Let the princes and chief queens be slain!';
“Nghe điều đó trong nội cung, các hoàng tử và hoàng hậu đều bị giết;
875
Eko ahosi nigghoso, bhikkhā accuggato saddo’’ti.
There was a single, terrible, exceedingly loud cry."
Có một tiếng vang, một tiếng kêu thét lên rất lớn.”
876
Tattha tanti ‘‘kumārā ca mahesiyo ca haññantū’’ti taṃ saddaṃ sutvā ekoti sakalarājanivesane ekova nigghoso ahosi.
There, taṃ means hearing that sound, "Let the princes and chief queens be slain!", eko means there was a single cry throughout the entire royal residence.
Trong đó, taṃ (tiếng đó) là tiếng nói “các hoàng tử và hoàng hậu đều bị giết”. Khi nghe tiếng đó, eko (một) là chỉ có một tiếng vang duy nhất trong toàn bộ hoàng cung.
Bhismāti bhayānako.
Bhismā means terrifying.
Bhismā (kinh hoàng) có nghĩa là đáng sợ.
Accuggatoti atiuggato ahosi, sakalarājakulaṃ yugantavātappahaṭaṃ viya sālavanaṃ ahosi.
Accuggato means exceedingly loud; the entire royal family was like a sāla grove struck by a wind at the end of an eon.
Accuggato (thét lên rất lớn) có nghĩa là rất lớn. Toàn bộ hoàng tộc như một khu rừng cây sala bị gió cuối thời đại thổi tung.
877
Brāhmaṇo rājānaṃ āha – ‘‘kiṃ pana, mahārāja, yaññaṃ yajituṃ sakkosi, na sakkosī’’ti?
The brahmin said to the king, "But, great king, are you able to perform the sacrifice, or not?"
Vị Bà-la-môn hỏi nhà vua: “Đại vương, ngài có thể thực hiện lễ tế không, hay không thể?”
‘‘Kiṃ kathesi, ācariya, yaññaṃ yajitvā devalokaṃ gamissāmī’’ti.
"What are you saying, teacher? I shall perform the sacrifice and go to the deva world!"
“Ông nói gì vậy, thưa thầy? Tôi sẽ thực hiện lễ tế và sẽ đi đến cõi trời.”
‘‘Mahārāja, bhīrukā dubbalajjhāsayā yaññaṃ yajituṃ samatthā nāma na honti, tumhe idha sabbe sannipātetha, ahaṃ yaññāvāṭe kammaṃ karissāmī’’ti attano pahonakaṃ balakāyaṃ gahetvā nagarā nikkhamma yaññāvāṭaṃ samatalaṃ kāretvā vatiyā parikkhipi.
"Great king, the timid and weak-minded are not capable of performing a sacrifice. Assemble everyone here; I will perform the ritual at the sacrificial pit." So, taking his available forces, he left the city, leveled the sacrificial pit, and enclosed it with a fence.
“Đại vương, những người nhút nhát, ý chí yếu kém thì không thể thực hiện lễ tế. Ngài hãy tập hợp tất cả mọi người ở đây, tôi sẽ thực hiện công việc tại hố tế.” Nói xong, ông ta dẫn theo lực lượng tùy tùng đủ mạnh, rời khỏi thành phố, san bằng hố tế và bao quanh bằng hàng rào.
Kasmā?
Why?
Tại sao?
Dhammiko hi samaṇo vā brāhmaṇo vā āgantvā nivāreyyāti yaññāvāṭe vatiyā parikkhepanaṃ nāma cārittanti katvā porāṇakabrāhmaṇehi ṭhapitaṃ.
Because it is a custom established by ancient brahmins that if a righteous ascetic or brahmin were to come and prevent it, the sacrificial pit should be enclosed with a fence.
Vì một Sa-môn hay Bà-la-môn có đạo đức có thể đến và ngăn cản, nên việc bao quanh hố tế bằng hàng rào là một phong tục được các Bà-la-môn cổ xưa thiết lập.
Rājāpi purise pakkosāpetvā ‘‘tātā, ahaṃ attano puttadhītaro ca bhariyāyo ca māretvā yaññaṃ yajitvā devalokaṃ gamissāmi, gacchatha nesaṃ ācikkhitvā sabbe idhānethā’’ti puttānaṃ tāva ānayanatthāya āha –
The king also summoned his men and said, "My dear ones, I shall kill my sons, daughters, and wives, perform a sacrifice, and go to the deva world. Go, inform them, and bring them all here." He first spoke for the purpose of bringing his sons:
Nhà vua cũng cho gọi các thị vệ và nói: “Này các con, ta sẽ giết các con trai, con gái và các hoàng hậu của ta để thực hiện lễ tế và đi đến cõi trời. Hãy đi báo cho họ biết và đưa tất cả họ đến đây.” Trước tiên, ngài nói để đưa các hoàng tử đến:
878
988.
988.
988.
879
‘‘Gacchatha vadetha kumāre, candaṃ sūriyañca bhaddasenañca;
"Go, tell the princes, Canda, Sūriya, and Bhaddasena;
“Hãy đi nói với các hoàng tử, Candakumāra, Sūriyakumāra và Bhaddasena;
880
Sūrañca vāmagottañca, pacurā kira hotha yaññatthāyā’’ti.
And Sūra and Vāmagotta, that you are to be numerous for the sacrifice."
Sūra và Vāmagotta, các con hãy tập hợp lại để tế lễ.”
881
Tattha gacchatha vadetha kumāreti candakumāro ca sūriyakumāro cāti dve gotamideviyā aggamahesiyā puttā, bhaddaseno ca sūro ca vāmagotto ca tesaṃ vemātikabhātaro.
There, " Go and tell the princes" refers to Prince Canda and Prince Sūriya, the two sons of Queen Gotamī, the chief consort. Bhaddasena, Sūra, and Vāmagotta were their step-brothers.
Trong đó, gacchatha vadetha kumāre (hãy đi nói với các hoàng tử) là Candakumāra và Sūriyakumāra là hai người con của hoàng hậu Gotamī, còn Bhaddasena, Sūra và Vāmagotta là các anh em cùng cha khác mẹ với họ.
Pacurā kira hothāti ekasmiṃ ṭhāne rāsī hothāti ācikkhathāti attho.
" Indeed, be numerous" means 'tell them to gather in one place'.
Pacurā kira hothā (các con hãy tập hợp lại) có nghĩa là hãy nói với họ rằng hãy tập hợp lại ở một chỗ.
882
Te paṭhamaṃ candakumārassa santikaṃ gantvā āhaṃsu ‘‘kumāra, tumhe kira māretvā tumhākaṃ pitā devalokaṃ gantukāmo, tumhākaṃ gaṇhanatthāya amhe pesesī’’ti.
First, they went to Prince Canda and said, "Prince, your father intends to go to the deva-world by killing you, and he has sent us to seize you."
Họ đi đến chỗ hoàng tử Candakumāra trước và nói: “Thưa hoàng tử, nghe nói phụ vương của ngài muốn giết ngài để đi đến cõi trời. Ngài ấy đã sai chúng tôi đến bắt ngài.”
‘‘Kassa vacanena maṃ gaṇhāpesī’’ti?
"By whose word did he have me seized?"
“Theo lời ai mà ngài ấy bắt ta?”
‘‘Khaṇḍahālassa, devā’’ti.
"By Khaṇḍahāla's, O king!"
“Thưa đức vua, theo lời Khaṇḍahāla.”
‘‘Kiṃ so maññeva gaṇhāpeti, udāhu aññepī’’ti.
"Does he have only me seized, or others too?"
“Ông ta chỉ bắt một mình ta thôi sao, hay còn những người khác nữa?”
‘‘Rājaputta, aññepi gaṇhāpeti, sabbacatukkaṃ kira yaññaṃ yajitukāmo’’ti.
"Prince, he has others seized too; he intends to offer a sacrifice of all four kinds."
“Thưa hoàng tử, ông ta còn bắt những người khác nữa. Nghe nói ngài ấy muốn thực hiện lễ tế bốn loại vật.”
So cintesi ‘‘tassa aññehi saddhiṃ veraṃ natthi, ‘vinicchaye vilopaṃ kātuṃ na labhāmī’ti pana mayi ekasmiṃ veracittena bahū mārāpeti, pitaraṃ daṭṭhuṃ labhantassa sabbesaṃ tesaṃ mocāpanaṃ nāma mama bhāro’’ti.
He thought, "He has no enmity with others. It is because he cannot make me deviate in judgment that he, with enmity towards me alone, has many killed. If I can see my father, it will be my responsibility to free all of them."
Hoàng tử suy nghĩ: “Ông ta không có thù oán với những người khác, nhưng vì thù hận ta, vì ‘ta không thể làm hỏng việc xét xử’, ông ta đã khiến nhiều người bị giết. Việc giải thoát tất cả họ là trách nhiệm của ta khi được gặp phụ vương.”
Atha ne rājapurise āha ‘‘tena hi me pitu vacanaṃ karothā’’ti.
Then he said to the royal officers, "Then do as my father commands."
Rồi ngài nói với các thị vệ: “Vậy thì các ông hãy làm theo lời của phụ vương ta.”
Te taṃ netvā rājaṅgaṇe ekamante ṭhapetvā itarepi tayo āmantetvā tasseva santike katvā rañño ārocayiṃsu ‘‘ānītā te, deva, puttā’’ti.
They took him, placed him aside in the royal courtyard, and summoning the other three, brought them to him. Then they reported to the king, "Your sons have been brought, O king!"
Họ dẫn ngài đến, đặt ở một bên sân hoàng cung, rồi gọi ba hoàng tử kia đến, đặt họ cùng chỗ với Candakumāra, và báo với nhà vua: “Thưa đức vua, các hoàng tử của ngài đã được đưa đến.”
So tesaṃ vacanaṃ sutvā ‘‘tātā, idāni me dhītaro ānetvā tesaññeva bhātikānaṃ santike karothā’’ti catasso dhītaro āharāpetuṃ itaraṃ gāthamāha –
Hearing their words, he said, "My dear ones, now bring my daughters and place them with their brothers." He then uttered the next verse to have the four daughters brought –
Nghe lời họ, nhà vua nói: “Này các con, bây giờ hãy đưa các con gái của ta đến và đặt họ cùng chỗ với các anh của họ.” Ngài nói thêm bài kệ khác để đưa bốn công chúa đến:
883
989.
989.
989.
884
‘‘Kumāriyopi vadetha, upasenaṃ kokilañca muditañca;
"Tell the princesses, Upasenā, Kokilā, and Muditā;
“Hãy nói với các công chúa, Upasenā, Kokilā và Muditā;
885
Nandañcāpi kumāriṃ, pacurā kira hotha yaññatthāyā’’ti.
And Princess Nandā too, indeed, be numerous for the sacrifice."
Và cả công chúa Nandā, các con hãy tập hợp lại để tế lễ.”
886
Te ‘‘evaṃ karissāmā’’ti tāsaṃ santikaṃ gantvā tā rodamānā paridevamānā ānetvā bhātikānaññeva santike kariṃsu.
They said, "We will do so," and going to them, brought them weeping and lamenting, and placed them with their brothers.
Họ nói “Chúng tôi sẽ làm như vậy”, rồi đi đến chỗ các công chúa, đưa họ đến trong khi họ khóc lóc than vãn, và đặt họ cùng chỗ với các anh của họ.
Tato rājā attano bhariyānaṃ gahaṇatthāya itaraṃ gāthamāha –
Thereupon, the king uttered the next verse to have his wives seized –
Sau đó, nhà vua nói thêm bài kệ khác để bắt các hoàng hậu của mình:
887
990.
990.
990.
888
‘‘Vijayampi mayhaṃ mahesiṃ, erāvatiṃ kesiniṃsunandañca;
"My chief consort Vijayā, Erāvatī, Kesinī, and Sunandā;
“Hãy đưa cả hoàng hậu Vijayā của ta, Erāvatī, Kesinī và Sunandā;
889
Lakkhaṇavarūpapannā, pacurā kira hotha yaññatthāyā’’ti.
Endowed with excellent marks, indeed, be numerous for the sacrifice."
Những người mang đầy đủ các tướng tốt, các con hãy tập hợp lại để tế lễ.”
890
Tattha lakkhaṇavarūpapannāti uttamehi catusaṭṭhiyā itthilakkhaṇehi upapannā etāpi vadethāti attho.
There, " Endowed with excellent marks" means 'tell these, too, who are endowed with the sixty-four excellent marks of women'.
Trong đó, lakkhaṇavarūpapannā (mang đầy đủ các tướng tốt) có nghĩa là hãy nói với những người này, những người mang đầy đủ sáu mươi bốn tướng tốt của phụ nữ.
891
Te tāpi paridevamānā ānetvā kumārānaṃ santike kariṃsu.
They also brought them, lamenting, and placed them with the princes.
Họ cũng đưa các hoàng hậu đến trong khi họ than vãn, và đặt họ cùng chỗ với các hoàng tử.
Atha rājā cattāro seṭṭhino gahaṇatthāya āṇāpento itaraṃ gāthamāha –
Then, commanding the seizure of the four householders, the king uttered the next verse –
Sau đó, nhà vua ra lệnh bắt bốn vị trưởng giả, nói thêm bài kệ khác:
892
991.
991.
991.
893
‘‘Gahapatayo ca vadetha, puṇṇamukhaṃ bhaddiyaṃ siṅgālañca;
"And tell the householders, Puṇṇamukha, Bhaddiya, Siṅgāla;
“Hãy nói với các gia chủ, Puṇṇamukha, Bhaddiya và Siṅgāla;
894
Vaḍḍhañcāpi gahapatiṃ, pacurā kira hotha yaññatthāyā’’ti.
And householder Vaḍḍha too, indeed, be numerous for the sacrifice."
Và cả gia chủ Vaḍḍha, các ông hãy tập hợp lại để tế lễ.”
895
Rājapurisā gantvā tepi ānayiṃsu.
The royal officers went and brought them too.
Các thị vệ của nhà vua đi và đưa họ đến.
Rañño puttadāre gayhamāne sakalanagaraṃ na kiñci avoca.
When the king's sons and wives were being seized, the entire city said nothing.
Khi con cái và vợ của nhà vua bị bắt, toàn thành phố không nói gì.
Seṭṭhikulāni pana mahāsambandhāni, tasmā tesaṃ gahitakāle sakalanagaraṃ saṅkhubhitvā ‘‘rañño seṭṭhino māretvā yaññaṃ yajituṃ na dassāmā’’ti seṭṭhino parivāretvāva tesaṃ ñātivaggena saddhiṃ rājakulaṃ agami.
But the householder families had great connections; therefore, when they were seized, the entire city became agitated, and saying, "We will not allow the king to kill the householders and perform a sacrifice," they surrounded the householders and, together with their relatives, went to the royal palace.
Nhưng các gia đình trưởng giả có quan hệ rộng lớn, vì vậy khi họ bị bắt, toàn thành phố náo động và nói: “Chúng ta sẽ không cho phép nhà vua giết các trưởng giả để thực hiện lễ tế.” Họ bao vây các trưởng giả và cùng với thân quyến của họ đi đến hoàng cung.
Atha te seṭṭhino ñātigaṇaparivutā rājānaṃ vanditvā attano jīvitaṃ yāciṃsu.
Then those householders, surrounded by their relatives, bowed to the king and begged for their lives.
Rồi các trưởng giả đó, được thân quyến vây quanh, đảnh lễ nhà vua và cầu xin mạng sống của mình.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, proclaiming that matter, said –
Để làm sáng tỏ ý nghĩa đó, Bậc Đạo Sư đã nói:
896
992.
992.
992.
897
‘‘Te tattha gahapatayo, avocisuṃ samāgatā puttadāraparikiṇṇā;
"There, the householders, gathered, surrounded by sons and wives, said;
“Các gia chủ đã tập hợp ở đó, được con cái và vợ vây quanh, đã nói;
898
Sabbeva sikhino deva karohi, atha vā no dāse sāvehī’’ti.
'O king, make us all your topknotted servants, or announce us as your slaves!'"
‘Thưa đức vua, hãy biến tất cả chúng tôi thành người đội búi tóc, hoặc hãy công bố chúng tôi là nô lệ của ngài.’”
899
Tattha sabbeva sikhinoti sabbe amhe matthake cūḷaṃ bandhitvā attano ceṭake karohi, mayaṃ te ceṭakakiccaṃ karissāma.
There, " make us all your topknotted servants" means 'make us all your servants by tying topknots on our heads; we will perform the duties of your servants'.
Trong đó, sabbeva sikhino (tất cả chúng tôi là người đội búi tóc) có nghĩa là hãy biến tất cả chúng tôi thành người hầu của ngài bằng cách buộc búi tóc trên đầu, chúng tôi sẽ làm công việc của người hầu cho ngài.
Atha vā no dāse sāvehīti atha vā no asaddahanto sabbaseniyo sannipātetvā rāsimajjhe amhe dāse sāvehi, mayaṃ te dāsattaṃ paṭissuṇissāmāti.
" Or announce us as your slaves" means 'or if you do not believe us, gather all your armies and announce us as your slaves in the midst of the crowd; we will accept our slavery'.
Atha vā no dāse sāvehī (hoặc hãy công bố chúng tôi là nô lệ của ngài) có nghĩa là nếu ngài không tin chúng tôi, hãy tập hợp tất cả quân đội và công bố chúng tôi là nô lệ giữa đám đông, chúng tôi sẽ chấp nhận thân phận nô lệ của ngài.
900
Te evaṃ yācantāpi jīvitaṃ laddhuṃ nāsakkhiṃsu.
Even though they pleaded thus, they could not obtain their lives.
Dù cầu xin như vậy, họ cũng không thể giữ được mạng sống.
Rājapurisā sese paṭikkamāpetvā te gahetvā kumārānaññeva santike nisīdāpesuṃ.
The royal officers made the others retreat, seized them, and seated them with the princes.
Các thị vệ của nhà vua đã đẩy những người còn lại ra và bắt họ, rồi cho họ ngồi cùng chỗ với các hoàng tử.
Tato pana rājā hatthiādīnaṃ gahaṇatthāya āṇāpento āha –
Then the king, commanding the seizure of elephants and others, said –
Sau đó, nhà vua ra lệnh bắt các con voi và các loài vật khác, nói:
901
993.
993.
993.
902
‘‘Abhayaṅkarampi me hatthiṃ, nāḷāgiriṃ accuggataṃ varuṇadantaṃ;
"My elephant Abhayaṅkara, Nāḷāgiri, the exceedingly tall, Varūṇadanta;
“Hãy mau chóng đưa đến cho ta con voi Abhayaṅkara, Nāḷāgiri, con voi có ngà nhọn Varunadanta;
903
Ānetha kho ne khippaṃ, yaññatthāya bhavissanti.
Bring them quickly, for they will be for the sacrifice.
Chúng sẽ dùng cho lễ tế.”
904
994.
994.
994.
905
‘‘Assaratanampi kesiṃ, surāmukhaṃ puṇṇakaṃ vinatakañca;
"And the jewel-horse Kesī, Surāmukha, Puṇṇaka, and Vinataka;
“Cả con ngựa quý Kesī, Surāmukha, Puṇṇaka và Vinataka;
906
Ānetha kho ne khippaṃ, yaññatthāya bhavissanti.
Bring them quickly, for they will be for the sacrifice.
Hãy mau chóng đưa chúng đến, chúng sẽ dùng cho lễ tế.”
907
995.
995.
995.
908
‘‘Usabhampi yūthapatiṃ anojaṃ, nisabhaṃ gavampatiṃ tepi mayhaṃ ānetha;
“Bring me even the bull, the leader of the herd, the strong one, the lord of cattle;
“Cả con bò đực đầu đàn Anojā, Nisabha, Gavampati, hãy đưa chúng đến cho ta;
909
Samūha karontu sabbaṃ, yajissāmi dadāmi dānāni.
Let them gather everything, I will make the sacrifice and give gifts.”
Hãy tập hợp tất cả, ta sẽ thực hiện lễ tế, ta sẽ bố thí.”
910
996.
996.
996.
911
‘‘Sabbaṃ paṭiyādetha, yaññaṃ pana uggatamhi sūriyamhi;
“Prepare everything; I will perform the sacrifice when the sun has risen;
“Hãy chuẩn bị tất cả, ta sẽ thực hiện lễ tế khi mặt trời mọc;
912
Āṇāpetha ca kumāre, abhiramantu imaṃ rattiṃ.
And command the princes to enjoy this night.”
Và hãy ra lệnh cho các hoàng tử, hãy vui hưởng đêm nay.”
913
997.
997.
997.
914
‘‘Sabbaṃ upaṭṭhapetha, yaññaṃ pana uggatamhi sūriyamhi;
“Prepare everything for the sacrifice when the sun has risen;
“Hãy sắp đặt tất cả, ta sẽ thực hiện lễ tế khi mặt trời mọc;
915
Vadetha dāni kumāre, ajja kho pacchimā rattī’’ti.
Now tell the princes, ‘Indeed, tonight is the last night.’”
Bây giờ hãy nói với các hoàng tử, hôm nay là đêm cuối cùng.”
916
Tattha samūha karontu sabbanti na kevalaṃ ettakameva, avasesampi catuppadagaṇañceva pakkhigaṇañca sabbaṃ catukkaṃ katvā rāsiṃ karontu, sabbacatukkaṃ yaññaṃ yajissāmi, yācakabrāhmaṇānañca dānaṃ dassāmīti.
Here, " let them gather everything" means not just this much, but let them make a heap of all remaining four-footed creatures and flocks of birds, making them all fourfold; I will offer a sacrifice of all fourfold things, and I will give gifts to the begging brahmins.
Trong đó, samūha karontu sabbaṃ (hãy tập hợp tất cả) có nghĩa là không chỉ chừng đó, mà còn tất cả các loài bốn chân và các loài chim còn lại, hãy tập hợp tất cả bốn loại lại thành đống, ta sẽ thực hiện lễ tế bốn loại, và sẽ bố thí cho các Bà-la-môn cầu xin.
Sabbaṃ paṭiyādethāti evaṃ mayā vuttaṃ anavasesaṃ upaṭṭhapetha.
" Prepare everything" means prepare without remainder what I have thus said.
Sabbaṃ paṭiyādethā (hãy chuẩn bị tất cả) có nghĩa là hãy sắp đặt tất cả những gì ta đã nói mà không bỏ sót.
Uggatamhīti ahaṃ pana yaññaṃ uggate sūriye sve pātova yajissāmi.
" When risen" means I will perform the sacrifice early tomorrow morning when the sun has risen.
Uggatamhī (khi mặt trời mọc) có nghĩa là ta sẽ thực hiện lễ tế vào sáng sớm ngày mai khi mặt trời mọc.
Sabbaṃ upaṭṭhapethāti sesampi sabbaṃ yaññaupakaraṇaṃ upaṭṭhapethāti.
" Prepare everything" means prepare all other sacrificial implements.
Sabbaṃ upaṭṭhapethā (hãy sắp đặt tất cả) có nghĩa là hãy sắp đặt tất cả các vật dụng tế lễ còn lại.
917
Rañño pana mātāpitaro dharantiyeva.
The king's parents were still alive.
Cha mẹ của nhà vua vẫn còn sống.
Athassa amaccā gantvā mātuyā ārocesuṃ ‘‘ayye, putto vo puttadāraṃ māretvā yaññaṃ yajitukāmo’’ti.
Then his ministers went and reported to his mother, "Lady, your son wishes to kill his children and wives to perform a sacrifice."
Rồi các quan đại thần đến báo với mẫu hậu: “Thưa hoàng thái hậu, con trai của ngài muốn giết con cái và vợ của mình để thực hiện lễ tế.”
Sā ‘‘kiṃ kathetha, tātā’’ti hatthena hadayaṃ paharitvā rodamānā āgantvā ‘‘saccaṃ kira evarūpo te yañño bhavissatī’’ti pucchi.
She, crying and striking her chest with her hand, asked, "What are you saying, my dears?" and came and asked, "Is it true that such a sacrifice will be yours?"
Bà hỏi: “Các con nói gì vậy?” Bà đấm vào ngực bằng tay và khóc lóc đi đến, hỏi: “Có thật là lễ tế của con sẽ như vậy sao?”
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, revealing that matter, said:
Để làm sáng tỏ ý nghĩa đó, Bậc Đạo Sư đã nói:
918
998.
998.
998.
919
‘‘Taṃtaṃ mātā avaca, rodantī āgantvā vimānato;
“His mother, weeping, came from her mansion and spoke to him:
“Mẫu hậu đã nói với người đó, từ cung điện đến trong nước mắt;
920
Yañño kira te putta, bhavissati catūhi puttehī’’ti.
‘Indeed, son, your sacrifice will be with your four children.’”
‘Con trai, nghe nói lễ tế của con sẽ là bốn người con trai.’”
921
Tattha taṃtanti taṃ etaṃ rājānaṃ.
Here, " to him" refers to that king.
Trong đó, taṃtaṃ (người đó) là nhà vua đó.
Vimānatoti attano vasanaṭṭhānato.
" From her mansion" means from her dwelling place.
Vimānato (từ cung điện) có nghĩa là từ nơi ở của bà.
922
Rājā āha –
The king said:
Nhà vua nói:
923
999.
999.
999.
924
‘‘Sabbepi mayhaṃ puttā cattā, candasmiṃ haññamānasmiṃ;
“All my four sons, when Canda is being slain,
“Tất cả các con trai của ta đều đã được hiến dâng, khi Candakumāra bị giết;
925
Puttehi yaññaṃ yajitvāna, sugatiṃ saggaṃ gamissāmī’’ti.
Having sacrificed with my sons, I shall go to a good destination, to heaven.”
Sau khi thực hiện lễ tế bằng các con trai, ta sẽ đi đến cõi thiện, cõi trời.”
926
Tattha cattāti candakumāre haññamāneyeva sabbepi yaññatthāya mayā pariccattā.
Here, " four" means all of them have been offered by me for the sacrifice even as Prince Canda is being slain.
Trong đó, cattā (đã được hiến dâng) có nghĩa là tất cả đều đã được ta hiến dâng cho lễ tế ngay khi hoàng tử Candakumāra bị giết.
927
Atha naṃ mātā āha –
Then his mother said to him:
Rồi mẫu hậu nói với ngài:
928
1000.
1000.
1000.
929
‘‘Mā taṃ putta saddahesi, sugati kira hoti puttayaññena;
“Do not believe that, son, that a good destination comes from a sacrifice of sons;
“Con trai, đừng tin điều đó, rằng cõi thiện có được nhờ lễ tế con trai;
930
Nirayāneso maggo, neso maggo hi saggānaṃ.
This is the path to hell, this is not the path to heavens.
Đó là con đường đến địa ngục, không phải con đường đến các cõi trời.”
931
1001.
1001.
1001.
932
‘‘Dānāni dehi koṇḍañña, ahiṃsā sabbabhūtabhabyānaṃ;
Give gifts, Koṇḍañña, practice non-violence towards all beings and those yet to be;
“Hỡi Koṇḍañña, hãy bố thí, hãy bất hại tất cả chúng sinh.”
933
Esa maggo sugatiyā, na ca maggo puttayaññenā’’ti.
This is the path to a good destination, and not the path through a sacrifice of sons.”
Đây là con đường đến cõi thiện lành, không phải là con đường bằng lễ tế con trai.”
934
Tattha nirayānesoti nirassādatthena nirayānaṃ catunnaṃ apāyānaṃ esa maggo.
Here, " this is to hell" means this is the path to the four lower realms, in the sense of being devoid of savor.
Ở đây, nirayāneso nghĩa là con đường này là của bốn cảnh khổ (apāya) vì không có sự thỏa mãn.
Koṇḍaññāti rājānaṃ gottenālapati.
" Koṇḍañña" addresses the king by his clan name.
Koṇḍaññā nghĩa là gọi nhà vua bằng họ.
Bhūtabhabyānanti bhūtānañca bhavitabbasattānañca.
" Beings and those yet to be" refers to existing beings and those beings yet to come into existence.
Bhūtabhabyānaṃ nghĩa là của những chúng sinh đã có và sẽ có.
Puttayaññenāti evarūpena puttadhītaro māretvā yajakayaññena saggamaggo nāma natthīti.
" Through a sacrifice of sons" means there is no path to heaven by such a sacrifice involving the killing of sons and daughters.
Puttayaññenā nghĩa là không có con đường lên cõi trời bằng lễ tế giết con trai, con gái như vậy.
935
Rājā āha –
The king said:
Nhà vua nói:
936
1002.
1002.
1002.
937
‘‘Ācariyānaṃ vacanā, ghātessaṃ candañca sūriyañca;
“By the word of my teachers, I shall slay Canda and Sūriya;
“Theo lời các vị thầy, tôi sẽ giết Canda và Sūriya;
938
Puttehi yaññaṃ yajitvāna duccajehi, sugatiṃ saggaṃ gamissāmī’’ti.
Having sacrificed with my hard-to-relinquish sons, I shall go to a good destination, to heaven.”
Sau khi cúng tế bằng các con trai khó bỏ, tôi sẽ đi đến cõi thiện lành, cõi trời.”
939
Tattha ācariyānaṃ vacananti amma, nesā mama attano mati, ācārasikkhāpanakassa pana me khaṇḍahālācariyassa etaṃ vacanaṃ, esā anusiṭṭhi.
Here, " by the word of my teachers" means, "Mother, this is not my own idea; this is the word, this is the instruction of my teacher Khaṇḍahāla, who taught me the customs.
Ở đây, ācariyānaṃ vacana nghĩa là: “Thưa mẹ, đây không phải là ý kiến của riêng con, mà là lời dạy, là lời khuyên của vị thầy Khaṇḍahāla, người đã dạy con về oai nghi.
Tasmā ahaṃ ete ghātessaṃ, duccajehi puttehi yaññaṃ yajitvā saggaṃ gamissāmīti.
Therefore, I shall slay them, and having sacrificed with my hard-to-relinquish sons, I shall go to heaven."
Vì vậy, con sẽ giết họ, sau khi cúng tế bằng các con trai khó bỏ, con sẽ đi đến cõi trời.”
940
Athassa mātā attano vacanaṃ gāhāpetuṃ asakkontī apagatā.
Then his mother, unable to make him accept her words, departed.
Rồi mẹ ngài, không thể làm ngài nghe lời mình, đã bỏ đi.
Pitā taṃ pavattiṃ pucchi.
His father asked about that incident.
Cha ngài hỏi về sự việc đó.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, revealing that matter, said:
Đức Đạo Sư đã nói để làm sáng tỏ điều đó:
941
1003.
1003.
1003.
942
‘‘Taṃtaṃ pitāpi avaca, vasavattī orasaṃ sakaṃ puttaṃ;
“His father, Vasavattī, also spoke to his own natural son:
“Cha ngài cũng đã nói với Vasavattī, con trai ruột của mình;
943
Yañño kira te putta, bhavissati catūhi puttehī’’ti.
‘Indeed, son, your sacrifice will be with your four children.’”
‘Này con trai, nghe nói lễ tế của con sẽ được thực hiện bằng bốn người con trai.’”
944
Tattha vasavattīti tassa nāmaṃ.
Here, " Vasavattī" is his name.
Ở đây, vasavattī là tên của ngài.
945
Rājā āha –
The king said:
Nhà vua nói:
946
1004.
1004.
1004.
947
‘‘Sabbepi mayhaṃ puttā cattā, candasmiṃ haññamānasmiṃ;
“All my four sons, when Canda is being slain,
“Tất cả bốn người con trai của tôi đều bị giết khi Canda bị giết;
948
Puttehi yaññaṃ yajitvāna, sugatiṃ saggaṃ gamissāmī’’ti.
Having sacrificed with my sons, I shall go to a good destination, to heaven.”
Sau khi cúng tế bằng các con trai, tôi sẽ đi đến cõi thiện lành, cõi trời.”
949
Atha naṃ pitā āha –
Then his father said to him:
Rồi cha ngài nói:
950
1005.
1005.
1005.
951
‘‘Mā taṃ putta saddahesi, sugati kira hoti puttayaññena;
“Do not believe that, son, that a good destination comes from a sacrifice of sons;
“Này con trai, đừng tin rằng cõi thiện lành có được bằng lễ tế con trai;
952
Nirayāneso maggo, neso maggo hi saggānaṃ.
This is the path to hell, this is not the path to heavens.
Đây là con đường đến địa ngục, không phải là con đường đến các cõi trời.
953
1006.
1006.
1006.
954
‘‘Dānāni dehi koṇḍañña, ahiṃsā sabbabhūtabhabyānaṃ;
Give gifts, Koṇḍañña, practice non-violence towards all beings and those yet to be;
Này Koṇḍañña, hãy bố thí, hãy bất hại tất cả chúng sinh đã có và sẽ có;
955
Esa maggo sugatiyā, na ca maggo puttayaññenā’’ti.
This is the path to a good destination, and not the path through a sacrifice of sons.”
Đây là con đường đến cõi thiện lành, không phải là con đường bằng lễ tế con trai.”
956
Rājā āha –
The king said:
Nhà vua nói:
957
1007.
1007.
1007.
958
‘‘Ācariyānaṃ vacanā, ghātessaṃ candañca sūriyañca;
“By the word of my teachers, I shall slay Canda and Sūriya;
“Theo lời các vị thầy, tôi sẽ giết Canda và Sūriya;
959
Puttehi yaññaṃ yajitvāna duccajehi, sugatiṃ saggaṃ gamissāmī’’ti.
"Having offered a sacrifice with sons difficult to abandon, I will go to a good destination, to heaven."
Sau khi cúng tế bằng các con trai khó bỏ, tôi sẽ đi đến cõi thiện lành, cõi trời.”
960
Atha naṃ pitā āha –
Then his father said to him:
Rồi cha ngài nói:
961
1008.
1008.
1008.
962
‘‘Dānāni dehi koṇḍañña, ahiṃsā sabbabhūtabhabyānaṃ;
"Give gifts, Koṇḍañña, and practice non-violence towards all beings;
“Này Koṇḍañña, hãy bố thí, hãy bất hại tất cả chúng sinh đã có và sẽ có;
963
Puttaparivuto tuvaṃ, raṭṭhaṃ janapadañca pālehī’’ti.
Surrounded by your sons, protect the kingdom and the country."
Con hãy được bao quanh bởi các con trai, và cai trị vương quốc và đất nước.”
964
Tattha puttaparivutoti puttehi parivuto.
Here, puttaparivuto means 'surrounded by sons'.
Ở đây, puttaparivuto nghĩa là được bao quanh bởi các con trai.
Raṭṭhaṃ janapadañcāti sakalakāsiraṭṭhañca tasseva taṃ taṃ koṭṭhāsabhūtaṃ janapadañca.
Raṭṭhaṃ janapadañca means the entire kingdom of Kasi and the country that is a part of it.
Raṭṭhaṃ janapadañcā nghĩa là toàn bộ vương quốc Kāsī và các vùng đất thuộc về nó.
965
Sopi taṃ attano vacanaṃ gāhāpetuṃ nāsakkhi.
He too was unable to make him accept his words.
Ông ta cũng không thể làm ngài nghe lời mình.
Tato candakumāro cintesi ‘‘imassa ettakassa janassa dukkhaṃ maṃ ekaṃ nissāya uppannaṃ, mama pitaraṃ yācitvā ettakaṃ janaṃ maraṇadukkhato mocessāmī’’ti.
Then Prince Canda thought, "The suffering of all these people has arisen because of me alone. I will implore my father and free all these people from the suffering of death."
Rồi hoàng tử Canda nghĩ: “Nỗi khổ của bao nhiêu người này đã phát sinh vì một mình ta, ta sẽ cầu xin cha và giải thoát bao nhiêu người này khỏi nỗi khổ của cái chết.”
So pitarā saddhiṃ sallapanto āha –
Speaking with his father, he said:
Ông ta nói chuyện với cha mình và nói:
966
1009.
1009.
1009.
967
‘‘Mā no deva avadhi, dāse no dehi khaṇḍahālassa;
"O king, do not kill us; give us as slaves to Khaṇḍahāla;
“Thưa Thiên tử, xin đừng giết chúng con, xin hãy giao chúng con làm nô lệ cho Khaṇḍahāla;
968
Api nigaḷabandhakāpi, hatthī asse ca pālema.
Even if we are bound by fetters, we will tend to the elephants and horses.
Dù bị xiềng xích, chúng con vẫn sẽ chăm sóc voi và ngựa.
969
1010.
1010.
1010.
970
‘‘Mā no deva avadhi, dāse no dehi khaṇḍahālassa;
"O king, do not kill us; give us as slaves to Khaṇḍahāla;
“Thưa Thiên tử, xin đừng giết chúng con, xin hãy giao chúng con làm nô lệ cho Khaṇḍahāla;
971
Api nigaḷabandhakāpi, hatthichakaṇāni ujjhema.
Even if we are bound by fetters, we will clear away elephant dung.
Dù bị xiềng xích, chúng con vẫn sẽ dọn dẹp phân voi.
972
1011.
1011.
1011.
973
‘‘Mā no deva avadhi, dāse no dehi khaṇḍahālassa;
"O king, do not kill us; give us as slaves to Khaṇḍahāla;
“Thưa Thiên tử, xin đừng giết chúng con, xin hãy giao chúng con làm nô lệ cho Khaṇḍahāla;
974
Api nigaḷabandhakāpi, assachakaṇāni ujjhema.
Even if we are bound by fetters, we will clear away horse dung.
Ngay cả khi bị xiềng xích, chúng tôi sẽ dọn phân ngựa.
975
1012.
1012.
1012.
976
‘‘Mā no deva avadhi, dāse no dehi khaṇḍahālassa;
"O king, do not kill us; give us as slaves to Khaṇḍahāla;
“Thưa Thiên nhân, xin đừng giết chúng con, hãy trao chúng con làm nô lệ cho Khaṇḍahāla;
977
Yassa honti tava kāmā, api raṭṭhā pabbājitā;
If it is your wish, even if we are exiled from the kingdom,
Ai mà Ngài muốn ban cho, ngay cả khi bị trục xuất khỏi vương quốc;
978
Bhikkhācariyaṃ carissāmā’’ti.
We will wander for alms."
Chúng con sẽ đi khất thực.”
979
Tattha api nigaḷabandhakāpīti api nāma mayaṃ mahānigaḷehi bandhakāpi hutvā.
Here, api nigaḷabandhakāpi means 'even if we are bound by great fetters'.
Ở đây, api nigaḷabandhakāpi có nghĩa là ngay cả khi chúng tôi bị xiềng xích nặng nề.
Yassa honti tava kāmāti sacepi khaṇḍahālassa dātukāmosi, tassa no dāse katvā dehi, karissāmassa dāsakammanti vadati.
Yassa honti tava kāmā means 'if you wish to give us to Khaṇḍahāla, make us his slaves and give us to him; we will perform slave work for him'.
Yassa honti tava kāmā có nghĩa là nếu Ngài muốn ban chúng con cho Khaṇḍahāla, hãy biến chúng con thành nô lệ của hắn và ban cho hắn, chúng con sẽ làm công việc của nô lệ cho hắn.
Api raṭṭhāti sace amhākaṃ koci doso atthi, raṭṭhā no pabbājehi.
Api raṭṭhā means 'if there is any fault in us, exile us from the kingdom'.
Api raṭṭhā có nghĩa là nếu chúng con có bất kỳ lỗi lầm nào, hãy trục xuất chúng con khỏi vương quốc.
Api nāma raṭṭhā pabbājitāpi kapaṇā viya kapālaṃ gahetvā bhikkhācariyaṃ carissāma, mā no avadhi, dehi no jīvitanti vilapi.
'Even if exiled from the kingdom, we will wander for alms like beggars, holding a bowl. Do not kill us, give us life,' he lamented.
Ngay cả khi bị trục xuất khỏi vương quốc, chúng con sẽ đi khất thực như những người nghèo khổ, cầm bát, xin đừng giết chúng con, hãy ban cho chúng con sự sống, họ than khóc.
980
Tassa taṃ nānappakāraṃ vilāpaṃ sutvā rājā hadayaphalitappatto viya assupuṇṇehi nettehi rodamāno ‘‘na me koci putte māretuṃ lacchati, na mamattho devalokenā’’ti sabbe te mocetuṃ āha –
Hearing his various lamentations, the king, as if his heart were broken, weeping with tear-filled eyes, said, "No one shall kill my sons, I have no need for the divine realm," and commanded them all to be released:
Nghe những lời than khóc đủ loại đó của họ, nhà vua, như thể trái tim tan nát, khóc với đôi mắt đẫm lệ và nói: “Không ai có thể giết các con ta, ta không cần cõi trời,” rồi ra lệnh thả tất cả họ –
981
1013.
1013.
1013.
982
‘‘Dukkhaṃ kho me janayatha, vilapantā jīvitassa kāmā hi;
"You cause me pain, lamenting, for you desire life;
“Các con gây đau khổ cho ta, khi than khóc vì ham muốn sự sống;
983
Muñcetha dāni kumāre, alampi me hotu puttayaññenā’’ti.
Release the princes now, enough for me with the sacrifice of sons."
Bây giờ hãy thả các hoàng tử, ta đã quá đủ với lễ tế con trai.”
984
Taṃ rañño kathaṃ sutvā rājaputte ādiṃ katvā sabbaṃ taṃ pakkhipariyosānaṃ pāṇagaṇaṃ vissajjesuṃ.
Hearing the king's words, they released all the living beings, beginning with the princes, up to the birds.
Nghe lời nói đó của nhà vua, họ đã thả tất cả các sinh vật, bắt đầu từ các hoàng tử cho đến những con chim.
Khaṇḍahālopi yaññāvāṭe kammaṃ saṃvidahati.
Khaṇḍahāla, however, was still arranging the work at the sacrificial pit.
Khaṇḍahāla cũng đang sắp xếp công việc tại hố tế lễ.
Atha naṃ eko puriso ‘‘are duṭṭha, khaṇḍahāla, raññā puttā vissajjitā, tvaṃ attano putte māretvā tesaṃ galalohitena yaññaṃ yajassū’’ti āha.
Then a man said to him, "Hey, wicked Khaṇḍahāla, the king has released the princes. You should kill your own sons and offer a sacrifice with their neck-blood!"
Bấy giờ, một người đàn ông nói với hắn: “Này Khaṇḍahāla độc ác, nhà vua đã thả các hoàng tử, ngươi hãy giết các con của mình và tế lễ bằng máu cổ họng của chúng.”
So ‘‘kiṃ nāma raññā kata’’nti kappuṭṭhānaggi viya avattharanto uṭṭhāya turito dhāvitvā āha –
He, thinking, "What has the king done?", rose up like a forest fire spreading, and quickly ran and said:
Hắn ta, như ngọn lửa bùng lên từ cây khô, đứng dậy và vội vã chạy đến, nói: “Nhà vua đã làm gì vậy?” –
985
1014.
1014.
1014.
986
‘‘Pubbeva khosi me vutto, dukkaraṃ durabhisambhavañcetaṃ;
"I told you before, this is difficult and hard to achieve;
“Ta đã nói với ngươi từ trước, điều này thật khó làm và khó đạt được;
987
Atha no upakkhaṭassa yaññassa, kasmā karosi vikkhepaṃ.
Why do you now disrupt the sacrifice we have prepared?
Tại sao ngươi lại phá hoại lễ tế đã được chuẩn bị của chúng ta?
988
1015.
1015.
1015.
989
‘‘Sabbe vajanti sugatiṃ, ye yajanti yepi yājenti;
"All go to a good destination, those who sacrifice and those who cause to sacrifice;
Tất cả những ai tế lễ, và những ai sai khiến tế lễ, đều đi đến cõi thiện;
990
Ye cāpi anumodanti, yajantānaṃ edisaṃ mahāyañña’’nti.
And those who rejoice in such a great sacrifice of those who sacrifice."
Và những ai hoan hỷ với đại lễ tế như vậy của những người tế lễ.”
991
Tattha pubbevāti mayā tvaṃ pubbeva vutto ‘‘na tumhādisena bhīrukajātikena sakkā yaññaṃ yajituṃ, yaññayajanaṃ nāmetaṃ dukkaraṃ durabhisambhava’’nti, atha no idāni upakkhaṭassa paṭiyattassa yaññassa vikkhepaṃ karosi.
Here, pubbeva means 'I told you before, "It is not possible for one of your timid nature to offer a sacrifice; offering a sacrifice is difficult and hard to achieve." Why do you now disrupt the sacrifice that has been prepared?'
Ở đây, pubbeva có nghĩa là ta đã nói với ngươi từ trước: “Người nhút nhát như ngươi không thể tế lễ được, việc tế lễ này thật khó làm và khó đạt được,” vậy mà bây giờ ngươi lại phá hoại lễ tế đã được chuẩn bị của chúng ta.
‘‘Vikkhambha’’ntipi pāṭho, paṭisedhanti attho.
Vikkhambha is also a reading, meaning 'to prevent'.
Cũng có bản đọc là “Vikkhambha”, nghĩa là ngăn cản.
Mahārāja, kasmā evaṃ karosi.
'Great King, why do you do this?'
Đại vương, tại sao Ngài lại làm như vậy?
Yattakā hi yaññaṃ yajanti vā yājenti vā anumodanti vā, sabbe sugatimeva vajantīti dasseti.
He shows that 'as many as offer sacrifice, or cause to sacrifice, or rejoice, all go to a good destination.'
Hắn ta chỉ ra rằng tất cả những ai tế lễ, hoặc sai khiến tế lễ, hoặc hoan hỷ, đều đi đến cõi thiện.
992
So andhabālo rājā tassa kodhavasikassa kathaṃ gahetvā dhammasaññī hutvā puna putte gaṇhāpesi.
That foolish king, taking the words of the enraged man as Dhamma, again had the princes seized.
Nhà vua ngu muội đó, nghe lời nói của kẻ đang giận dữ, cho là đúng pháp và lại ra lệnh bắt các hoàng tử.
Tato candakumāro pitaraṃ anubodhayamāno āha –
Then Prince Canda, admonishing his father, said:
Bấy giờ, Chandakumāra khuyên cha mình và nói –
993
1016.
1016.
1016.
994
‘‘Atha kissa jano pubbe, sotthānaṃ brāhmaṇe avācesi;
"Why then did the people previously have the brahmins recite blessings?
“Vậy tại sao dân chúng trước đây lại mời các Bà-la-môn cầu an lành;
995
Atha no akāraṇasmā, yaññatthāya deva ghātesi.
Why, O king, do you now kill us for a sacrifice without cause?
Vậy mà bây giờ, thưa Thiên nhân, Ngài lại giết chúng con vô cớ vì lễ tế.
996
1017.
1017.
1017.
997
‘‘Pubbeva no daharakāle, na hanesi na ghātesi;
"You did not kill or slay us when we were young;
Trước đây, khi chúng con còn nhỏ, cha không giết hay sai người giết;
998
Daharamhā yobbanaṃ pattā, adūsakā tāta haññāma.
Having reached youth from childhood, we, innocent, are now slain, dear father.
Chúng con từ nhỏ đến tuổi trưởng thành, không có lỗi lầm gì, thưa cha, lại bị giết.
999
1018.
1018.
1018.
1000
‘‘Hatthigate assagate, sannaddhe passa no mahārāja;
“Behold us, O great king, mounted on elephants and horses, fully armored;
Thưa Đại vương, hãy nhìn chúng con khi đang cưỡi voi, cưỡi ngựa, trang bị đầy đủ;
1001
Yuddhe vā yujjhamāne vā, na hi mādisā sūrā honti yaññatthāya.
Whether in battle or when fighting, heroes like us are not for sacrifice.
Trong chiến trận hay khi chiến đấu, những người dũng cảm như chúng con không phải để tế lễ.
1002
1019.
1019.
1019.
1003
‘‘Paccante vāpi kupite, aṭavīsu vā mādise niyojenti;
Or when the border is troubled, or in the forests, they employ those like us;
Hoặc khi biên giới nổi loạn, hoặc trong rừng sâu, người ta cử những người như chúng con đi;
1004
Atha no akāraṇasmā, abhūmiyaṃ tāta haññāma.
But we, dear father, are slain without reason, in an unsuitable place.
Vậy mà bây giờ, thưa cha, chúng con bị giết vô cớ, không đúng lúc.
1005
1020.
1020.
1020.
1006
‘‘Yāpi hi tā sakuṇiyo, vasanti tiṇagharāni katvāna;
Even those birds that dwell, having made grass nests;
Ngay cả những con chim làm tổ bằng cỏ để sống;
1007
Tāsampi piyā puttā, atha no tvaṃ deva ghātesi.
Even their children are dear, but you, O king, slay us.
Chúng cũng yêu con của mình, vậy mà Thiên nhân lại giết chúng con.
1008
1021.
1021.
1021.
1009
‘‘Mā tassa saddahesi, na maṃ khaṇḍahālo ghāteyya;
Do not believe him; Khaṇḍahāla would not slay me;
Xin đừng tin lời hắn, Khaṇḍahāla sẽ không giết con;
1010
Mamañhi so ghātetvāna, anantarā tampi deva ghāteyya.
For having slain me, he would immediately slay you too, O king.
Vì sau khi giết con, hắn sẽ ngay lập tức giết cả Thiên nhân.
1011
1022.
1022.
1022.
1012
‘‘Gāmavaraṃ nigamavaraṃ dadanti, bhogampissa mahārāja;
They give excellent villages and wealth to him, O great king;
Họ ban làng tốt, thị trấn tốt, và cả tài sản cho hắn, thưa Đại vương;
1013
Athaggapiṇḍikāpi, kule kule hete bhuñjanti.
And they also receive choice alms, eating in every household.
Và cả những người nhận cúng dường đầu tiên, họ ăn ở từng gia đình.
1014
1023.
1023.
1023.
1015
‘‘Tesampi tādisānaṃ, icchanti dubbhituṃ mahārāja;
Even towards such benefactors, O great king, they wish to do harm;
Thưa Đại vương, họ muốn làm hại cả những người như vậy;
1016
Yebhuyyena ete, akataññuno brāhmaṇā deva.
These brahmins, O king, are mostly ungrateful.
Thưa Thiên nhân, phần lớn những Bà-la-môn này là những kẻ vô ơn.
1017
1024.
1024.
1024.
1018
‘‘Mā no deva avadhi, dāse no dehi khaṇḍahālassa;
O king, do not slay us; give us as slaves to Khaṇḍahāla;
Thưa Thiên nhân, xin đừng giết chúng con, hãy trao chúng con làm nô lệ cho Khaṇḍahāla;
1019
Api nigaḷabandhakāpi, hatthī asse ca pālema.
Even in chains, we will tend to elephants and horses.
Ngay cả khi bị xiềng xích, chúng con sẽ nuôi voi và ngựa.
1020
1025.
1025.
1025.
1021
‘‘Mā no deva avadhi, dāse no dehi khaṇḍahālassa;
O king, do not slay us; give us as slaves to Khaṇḍahāla;
Thưa Thiên nhân, xin đừng giết chúng con, hãy trao chúng con làm nô lệ cho Khaṇḍahāla;
1022
Api nigaḷabandhakāpi, hatthichakaṇāni ujjhema.
Even in chains, we will clear away elephant dung.
Ngay cả khi bị xiềng xích, chúng con sẽ dọn phân voi.
1023
1026.
1026.
1026.
1024
‘‘Mā no deva avadhi, dāse no dehi khaṇḍahālassa;
O king, do not slay us; give us as slaves to Khaṇḍahāla;
Thưa Thiên nhân, xin đừng giết chúng con, hãy trao chúng con làm nô lệ cho Khaṇḍahāla;
1025
Api nigaḷabandhakāpi, assachakaṇāni ujjhema.
Even in chains, we will clear away horse dung.
Ngay cả khi bị xiềng xích, chúng con sẽ dọn phân ngựa.
1026
1027.
1027.
1027.
1027
‘‘Mā no deva avadhi, dāse no dehi khaṇḍahālassa;
O king, do not slay us; give us as slaves to Khaṇḍahāla;
Thưa Thiên nhân, xin đừng giết chúng con, hãy trao chúng con làm nô lệ cho Khaṇḍahāla;
1028
Yassa honti tava kāmā, api raṭṭhā pabbājitā;
If it is your wish, we will even be banished from the kingdom;
Ai mà Ngài muốn ban cho, ngay cả khi bị trục xuất khỏi vương quốc;
1029
Bhikkhācariyaṃ carissāmā’’ti.
We will wander for alms.”
Chúng con sẽ đi khất thực.”
1030
Tattha pubbeti tāta, yadi ahaṃ māretabbo, atha kasmā amhākaṃ ñātijano pubbe mama jātakāle brāhmaṇe sotthānaṃ avācesi.
Therein, pubbe (formerly) means, dear father, if I am to be slain, then why did our relatives formerly, at the time of my birth, have brahmins recite blessings?
Ở đây, pubbe có nghĩa là: “Thưa cha, nếu con phải bị giết, vậy tại sao thân quyến của chúng ta trước đây, khi con mới sinh, lại mời các Bà-la-môn cầu an lành cho con?”
Tadā kira khaṇḍahālova mama lakkhaṇāni upadhāretvā ‘‘imassa kumārassa na koci antarāyo bhavissati, tumhākaṃ accayena rajjaṃ kāressatī’’ti āha.
At that time, Khaṇḍahāla himself, having observed my bodily marks, said, “No danger will befall this prince; he will rule the kingdom after your passing.”
Khi đó, chính Khaṇḍahāla đã xem xét các tướng tốt của con và nói: “Hoàng tử này sẽ không gặp bất kỳ nguy hiểm nào, sau khi Ngài qua đời, hoàng tử sẽ cai trị vương quốc.”
Iccassa purimena pacchimaṃ na sameti, musāvādī esa.
Thus, his former statement does not agree with his latter; he is a liar.
Lời nói trước của hắn không khớp với lời nói sau, hắn là kẻ nói dối.
Atha no etassa vacanaṃ gahetvā akāraṇasmā nikkāraṇāyeva yaññatthāya, deva, ghātesi.
And so, O king, taking his word, you slay us for a sacrifice without reason, for no cause.
Vậy mà bây giờ, Ngài lại nghe lời hắn và giết chúng con vô cớ, vì lễ tế, thưa Thiên nhân.
Mā amhe ghātesi.
Do not slay us.
Xin đừng giết chúng con.
Ayañhi mayi ekasmiṃ verena mahājanaṃ māretukāmo, sādhukaṃ sallakkhehi narindāti.
This one, out of enmity towards me alone, wishes to slay many people; consider it well, O king.
Hắn ta, vì thù hận con, muốn giết hại nhiều người, thưa quân vương, xin hãy suy xét kỹ.
Pubbeva noti mahārāja, sacepi amhe māretukāmo, pubbeva no kasmā sayaṃ vā na hanesi, aññehi vā na ghātāpesi.
Pubbeva no (formerly us) means, O great king, even if you wish to slay us, why did you not slay us yourself formerly, or have others slay us?
Pubbeva no có nghĩa là: “Thưa Đại vương, ngay cả khi Ngài muốn giết chúng con, tại sao trước đây Ngài không tự mình giết chúng con, hoặc không sai người khác giết chúng con?”
Idāni pana mayaṃ daharamhā taruṇā, paṭhamavaye ṭhitā puttadhītāhi vaḍḍhāma, evaṃbhūtā tava adūsakāva kiṃkāraṇā haññāmāti?
But now we are young, in the prime of life, growing up with sons and daughters; being such, we are innocent, so for what reason are we slain?
Giờ đây chúng con còn trẻ, còn non nớt, đang ở tuổi thanh xuân, đang nuôi dưỡng con trai và con gái, là những người không có lỗi lầm gì với ngài, vì lý do gì mà chúng con bị giết hại?
1031
Passa noti amheva cattāro bhātike passa.
Passa no (behold us) means behold us four brothers.
Hãy nhìn chúng con có nghĩa là hãy nhìn bốn anh em chúng con.
Yujjhamāneti paccatthikānaṃ nagaraṃ parivāretvā ṭhitakāle amhādise putte tehi saddhiṃ yujjhamāne passa.
Yujjhamāne (when fighting) means behold us sons fighting with enemies when they surround the city.
Trong khi chiến đấu có nghĩa là hãy nhìn những người con như chúng con đang chiến đấu với kẻ thù khi chúng vây hãm thành phố.
Aputtakā hi rājāno anāthā nāma honti.
For kings without sons are indeed helpless.
Các vị vua không có con cái thì được gọi là không có người bảo hộ.
Mādisāti amhādisā sūrā balavanto na yaññatthāya māretabbā honti.
Mādisā (like us) means heroes and strong ones like us should not be slain for a sacrifice.
Những người như chúng con có nghĩa là những người dũng cảm, mạnh mẽ như chúng con không nên bị giết để tế lễ.
Niyojentīti tesaṃ paccāmittānaṃ gaṇhanatthāya payojenti.
Niyojenti (they employ) means they employ them to capture those enemies.
Họ ra lệnh có nghĩa là họ sử dụng để bắt những kẻ thù đó.
Atha noti atha amhe akāraṇasmā akāraṇena abhūmiyaṃ anokāseyeva kasmā, tāta, haññāmāti attho.
Atha no (but we) means, but why, dear father, are we slain without reason, in an unsuitable place? This is the meaning.
Vậy thì chúng con có nghĩa là vậy thì vì sao, thưa cha, chúng con lại bị giết hại một cách vô cớ, không đúng lúc, không đúng chỗ?
Mā tassa saddahesīti mahārāja, na maṃ khaṇḍahālo ghātaye, mā tassa saddaheyyāsi.
Mā tassa saddahesi (do not believe him) means, O great king, Khaṇḍahāla would not slay me; do not believe him.
Đừng tin lời hắn có nghĩa là, thưa đại vương, Khandahāla không giết tôi, xin ngài đừng tin lời hắn.
Bhogampissāti bhogampi assa brāhmaṇassa rājāno denti.
Bhogampissā (and wealth to him) means kings give wealth to that brahmin.
Tài sản của hắn có nghĩa là các vị vua ban cho vị Bà-la-môn đó cả tài sản.
Athaggapiṇḍikāpīti atha te aggodakaṃ aggapiṇḍaṃ labhantā aggapiṇḍikāpi honti.
Athaggapiṇḍikāpī (and they also receive choice alms) means, and they receive the choicest water and choicest alms, thus they are recipients of choice alms.
Vậy thì những người nhận phần đầu tiên có nghĩa là vậy thì những người nhận nước cúng và thức ăn cúng đầu tiên đó cũng trở thành những người nhận phần đầu tiên.
Tesampīti yesaṃ kule bhuñjanti, tesampi evarūpānaṃ piṇḍadāyakānaṃ dubbhituṃ icchanti.
Tesampī (even towards them) means, they wish to do harm even towards such givers of alms in whose households they eat.
Của họ có nghĩa là họ muốn làm hại cả những người đã cho họ thức ăn như vậy, những người mà họ đã ăn trong nhà.
1032
Rājā kumārassa vilāpaṃ sutvā –
The king, having heard the prince’s lamentation—
Nhà vua nghe lời than vãn của thái tử, rồi –
1033
1028.
1028.
1028.
1034
‘‘Dukkhaṃ kho me janayatha, vilapantā jīvitassa kāmā hi;
“You cause me suffering, lamenting, for life is indeed dear;
“Các con than vãn, khiến ta đau khổ, vì các con ham sống;
1035
Muñcetha dāni kumāre, alampi me hotu puttayaññenā’’ti–
Release the princes now; let the sacrifice of sons be enough for me”—
Vậy thì hãy thả các thái tử ra, ta đã đủ với lễ tế con trai rồi.”
1036
Imaṃ gāthaṃ vatvā punapi mocesi.
Having spoken this verse, he released them again.
Nói bài kệ này xong, nhà vua lại thả họ ra.
Khaṇḍahālo āgantvā punapi –
Khaṇḍahāla came and again—
Khandahāla đến và lại nói –
1037
1029.
1029.
1029.
1038
‘‘Pubbeva khosi me vutto, dukkaraṃ durabhisambhavañcetaṃ;
“I told you before, this is difficult and hard to achieve;
“Trước đây ta đã nói với ngài rồi, điều này khó làm và khó đạt được;
1039
Atha no upakkhaṭassa yaññassa, kasmā karosi vikkhepaṃ.
Why then do you disrupt the sacrifice that has been prepared for us?
Vậy thì tại sao ngài lại phá hoại lễ tế đã được chuẩn bị cho chúng ta?
1040
1030.
1030.
1030.
1041
‘‘Sabbe vajanti sugatiṃ, ye yajanti yepi yājenti;
All go to a good destination, those who sacrifice and those who cause to sacrifice;
“Tất cả những ai cúng tế và những ai khiến người khác cúng tế đều đi đến thiện thú;
1042
Ye cāpi anumodanti, yajantānaṃ edisaṃ mahāyañña’’nti–
And those who rejoice in such a great sacrifice of those who sacrifice”—
Và những ai hoan hỷ với đại lễ tế như vậy của những người cúng tế cũng vậy.”
1043
Evaṃ vatvā puna gaṇhāpesi.
Having spoken thus, he had them seized again.
Nói như vậy xong, hắn lại bắt họ.
Athassa anunayanatthaṃ kumāro āha –
Then the prince spoke to appease him—
Rồi thái tử nói để khuyên nhủ hắn –
1044
1031.
1031.
1031.
1045
‘‘Yadi kira yajitvā puttehi, devalokaṃ ito cutā yanti;
“If indeed, having sacrificed with sons, they depart from here to the deva-world;
“Nếu quả thật sau khi cúng tế con cái, người ta từ đây chuyển sinh đến cõi trời;
1046
Brāhmaṇo tāva yajatu, pacchāpi yajasi tuvaṃ rāja.
Let the brahmin sacrifice first; afterwards, you too, O king, may sacrifice.
Vậy thì Bà-la-môn hãy cúng tế trước, sau đó ngài hãy cúng tế, thưa đại vương.
1047
1032.
1032.
1032.
1048
‘‘Yadi kira yajitvā puttehi, devalokaṃ ito cutā yanti;
“If indeed, having sacrificed with sons, they depart from here to the deva-world;
“Nếu quả thật sau khi cúng tế con cái, người ta từ đây chuyển sinh đến cõi trời;
1049
Esveva khaṇḍahālo, yajataṃ sakehi puttehi.
Let this very Khaṇḍahāla sacrifice with his own sons.
Vậy thì chính Khandahāla này, hãy cúng tế bằng con cái của mình.
1050
1033.
1033.
1033.
1051
‘‘Evaṃ jānanto khaṇḍahālo, kiṃ puttake na ghātesi;
“Khaṇḍahāla, knowing this, why did he not kill his sons?
“Nếu Khandahāla biết như vậy, tại sao hắn không giết con cái của mình;
1052
Sabbañca ñātijanaṃ, attānañca na ghātesi.
And all his relatives, and himself, why did he not kill?
Cũng không giết tất cả bà con thân thuộc, và cả chính bản thân hắn.
1053
1034.
1034.
1034.
1054
‘‘Sabbe vajanti nirayaṃ, ye yajanti yepi yājenti;
“All go to hell, those who sacrifice and those who cause to sacrifice;
“Tất cả những ai cúng tế và những ai khiến người khác cúng tế đều đi đến địa ngục;
1055
Ye cāpi anumodanti, yajantānaṃ edisaṃ mahāyaññaṃ.
And those who approve of such a great sacrifice of those who sacrifice.
Và những ai hoan hỷ với đại lễ tế như vậy của những người cúng tế cũng vậy.
1056
1035.
1035.
1035.
1057
‘‘Sace hi so sujjhati yo hanāti, hatopi so saggamupeti ṭhānaṃ;
“If indeed he who kills is purified, and the one killed goes to a heavenly state;
“Nếu kẻ giết người được thanh tịnh, và kẻ bị giết cũng đi đến cõi trời;
1058
Bhovādi bhovādina mārayeyyuṃ, ye cāpi tesaṃ abhisaddaheyyu’’nti.
Then 'sirs' should kill 'sirs', and those who believe them.”
Thì những người gọi là ‘Bhovādī’ hãy giết những người ‘Bhovādī’ khác, và những ai tin tưởng họ cũng vậy.”
1059
Tattha brāhmaṇo tāvāti paṭhamaṃ tāva khaṇḍahālo yajatu sakehi puttehi, atha tasmiṃ evaṃ yajitvā devalokaṃ gate pacchā tvaṃ yajissasi.
Here, brāhmaṇo tāvā means: Let Khaṇḍahāla sacrifice with his own sons first; then, after he has thus sacrificed and gone to the deva-world, you may sacrifice afterwards.
Trong đó, Bà-la-môn trước đã có nghĩa là trước tiên Khandahāla hãy cúng tế bằng con cái của mình, sau đó khi hắn đã cúng tế như vậy và đi đến cõi trời, thì ngài hãy cúng tế sau.
Deva, sādurasabhojanampi hi tvaṃ aññehi vīmaṃsāpetvā bhuñjasi, puttadāramāraṇaṃyeva kasmā avīmaṃsitvā karosīti dīpento evamāha.
O deva, you even examine food that is good or bad through others before eating it; why do you perform the killing of sons and wives without examination? — thus he spoke, indicating this.
Thưa đại vương, ngài còn cho người khác thử nghiệm cả thức ăn ngon rồi mới ăn, tại sao ngài lại làm việc giết con cái mà không thử nghiệm gì cả, thái tử nói như vậy để chỉ ra điều đó.
Evaṃ jānantoti ‘‘puttadhītaro māretvā devalokaṃ gacchatī’’ti evaṃ jānanto kiṃkāraṇā attano putte ca ñātī ca attānañca na ghātesi.
Evaṃ jānanto means: “One goes to the deva-world by killing sons and daughters.” Knowing this, for what reason did he not kill his own sons, relatives, and himself?
Nếu biết như vậy có nghĩa là “nếu biết rằng giết con trai, con gái sẽ đi đến cõi trời” thì vì lý do gì mà hắn không giết con cái của mình, bà con thân thuộc của mình và cả bản thân mình?
Sace hi paraṃ māretvā devalokaṃ gacchanti, attānaṃ māretvā brahmalokaṃ gantabbo bhavissati.
If indeed one goes to the deva-world by killing others, then one should go to the Brahmā-world by killing oneself.
Nếu quả thật giết người khác mà đi đến cõi trời, thì giết chính mình sẽ đi đến cõi Phạm thiên.
Evaṃ yaññaguṇaṃ jānantena paraṃ amāretvā attāva māretabbo siyā.
One who knows the virtue of sacrifice in this way should kill oneself, not others.
Người biết công đức của lễ tế như vậy thì không nên giết người khác mà nên giết chính mình.
Ayaṃ pana tathā akatvā maṃ mārāpeti.
But this one, not doing so, causes me to be killed.
Nhưng người này lại không làm như vậy mà khiến tôi bị giết.
Imināpi kāraṇena jānāhi, mahārāja ‘‘yathā esa vinicchaye vilopaṃ kātuṃ alabhanto evaṃ karotī’’ti.
By this reason too, know, O great king, “that he does this because he cannot make a mistake in judgment.”
Thưa đại vương, vì lý do này ngài cũng hãy biết rằng “hắn làm như vậy vì không thể làm sai lệch phán quyết.”
Edisanti evarūpaṃ puttaghātayaññaṃ.
Edisa means: such a sacrifice involving the killing of sons.
Như vậy có nghĩa là lễ tế giết con như vậy.
1060
Kumāro ettakaṃ kathentopi pitaraṃ attano vacanaṃ gāhāpetuṃ asakkonto rājānaṃ parivāretvā ṭhitaṃ parisaṃ ārabbha āha –
Even though the prince spoke this much, being unable to make his father accept his words, he addressed the assembly surrounding the king:
Dù thái tử nói nhiều như vậy mà không thể khiến vua cha nghe lời mình, bèn nói với hội chúng đang vây quanh nhà vua –
1061
1036.
1036.
1036.
1062
‘‘Kathañca kira puttakāmāyo, gahapatayo gharaṇiyo ca;
“How is it that householders and wives who desire sons
“Tại sao các gia chủ và các bà nội trợ, những người ham muốn con cái,
1063
Nagaramhi na uparavanti rājānaṃ, mā ghātayi orasaṃ puttaṃ.
Do not protest to the king in the city, ‘Do not kill your own son’?
Trong thành phố lại không kêu gọi nhà vua, ‘Đừng giết con ruột của ngài’?
1064
1037.
1037.
1037.
1065
‘‘Kathañca kira puttakāmāyo, gahapatayo gharaṇiyo ca;
“How is it that householders and wives who desire sons
“Tại sao các gia chủ và các bà nội trợ, những người ham muốn con cái,
1066
Nagaramhi na uparavanti rājānaṃ, mā ghātayi atrajaṃ puttaṃ.
Do not protest to the king in the city, ‘Do not kill your own son’?”
Trong thành phố lại không kêu gọi nhà vua, ‘Đừng giết con do ngài sinh ra’?
1067
1038.
1038.
1038.
1068
‘‘Rañño camhi atthakāmo, hito ca sabbajanapadassa;
“I am indeed desirous of the king’s welfare, and beneficial to all the people;
“Ta là người mong muốn lợi ích cho nhà vua, và là người có ích cho tất cả dân chúng;
1069
Na koci assa paṭighaṃ, mayā jānapado na pavedetī’’ti.
No one has any ill-will towards me, the people do not inform him.”
Không ai có lòng thù hận với ta, tại sao dân chúng không báo cho nhà vua biết?”
1070
Tattha puttakāmāyoti gharaṇiyo sandhāya vuttaṃ.
Here, puttakāmāyo is said referring to wives.
Trong đó, những người ham muốn con cái được nói đến để chỉ các bà nội trợ.
Gahapatayo pana puttakāmā nāma honti.
Householders, however, are called puttakāmā (desirous of sons).
Còn các gia chủ thì được gọi là những người ham muốn con cái.
Na uparavantīti na upakkosanti na vadanti.
Na uparavantī means: do not protest, do not speak out.
Không kêu gọi có nghĩa là không la mắng, không nói.
Atrajanti attato jātaṃ.
Atraja means: born of oneself.
Do ngài sinh ra có nghĩa là sinh ra từ chính mình.
Evaṃ vuttepi koci raññā saddhiṃ kathetuṃ samattho nāma nāhosi.
Even when this was said, no one was able to speak with the king.
Dù nói như vậy, không ai có thể nói chuyện với nhà vua.
Na koci assa paṭighaṃ mayāti iminā no lañjo vā gahito, issariyamadena vā idaṃ nāma dukkhaṃ katanti koci ekopi mayā saddhiṃ paṭighaṃ kattā nāma nāhosi.
Na koci assa paṭighaṃ mayā means: No one has any ill-will towards me, as if a bribe was taken by us, or some suffering was caused by the arrogance of power.
Không ai có lòng thù hận với ta có nghĩa là không một ai có lòng thù hận với ta, không ai nói rằng “chúng ta đã nhận hối lộ” hoặc “vì kiêu ngạo mà gây ra nỗi khổ này”.
Jānapado na pavedetīti evaṃ rañño ca janapadassa ca atthakāmassa mama pitaraṃ ayaṃ jānapado ‘‘guṇasampanno te putto’’ti na pavedeti, na jānāpetīti attho.
Jānapado na pavedetīti means: This populace does not inform my father, who desires the welfare of both the king and the people, saying, “Your son is endowed with virtues.”
Dân chúng không báo cho nhà vua biết có nghĩa là dân chúng này không báo cho vua cha của ta biết rằng “con trai của ngài là người có đầy đủ đức hạnh”, ta là người mong muốn lợi ích cho cả nhà vua và dân chúng.
1071
Evaṃ vuttepi koci kiñci na kathesi.
Even when this was said, no one said anything.
Dù nói như vậy, không ai nói gì cả.
Tato candakumāro attano bhariyāyo taṃ yācanatthāya uyyojento āha –
Then Prince Canda, being helpless, lamenting, sent his wives to plead, saying:
Rồi thái tử Candakumāra thúc giục các bà vợ của mình đi cầu xin, nói –
1072
1039.
1039.
1039.
1073
‘‘Gacchatha vo gharaṇiyo, tātañca vadetha khaṇḍahālañca;
“Go, O wives, and speak to father and Khaṇḍahāla:
“Các bà nội trợ hãy đi, hãy nói với cha và Khandahāla;
1074
Mā ghātetha kumāre, adūsake sīhasaṅkāse.
‘Do not kill the princes, who are innocent and like lions!’”
Đừng giết các thái tử, những người vô tội, giống như sư tử.
1075
1040.
1040.
1040.
1076
‘‘Gacchatha vo gharaṇiyo, tātañca vadetha khaṇḍahālañca;
“Go, O wives, and speak to father and Khaṇḍahāla:
“Các bà nội trợ hãy đi, hãy nói với cha và Khandahāla;
1077
Mā ghātetha kumāre, apekkhite sabbalokassā’’ti.
‘Do not kill the princes, who are cherished by all the world!’”
Đừng giết các thái tử, những người được tất cả mọi người mong đợi.”
1078
Tā gantvā yāciṃsu.
They went and pleaded.
Họ đi và cầu xin.
Tāpi rājā na olokesi.
But the king did not look at them either.
Nhà vua cũng không nhìn họ.
Tato kumāro anātho hutvā vilapanto –
Then the prince, being helpless, lamenting—
Rồi thái tử trở nên cô độc, than vãn –
1079
1041.
1041.
1041.
1080
‘‘Yaṃnūnāhaṃ jāyeyyaṃ, rathakārakulesu vā,
“If only I were born in the families of chariot-makers,
“Ước gì con được sinh ra trong gia đình thợ xe,
1081
Pukkusakulesu vā vessesu vā jāyeyyaṃ,
Or in the families of Pukkusas or Vessas,
Hoặc trong gia đình Pukkusa, hoặc trong gia đình thương nhân,
1082
Na hajja maṃ rāja yaññe ghāteyyā’’ti–
Then, O king, I would not be killed in a sacrifice today!”—
Thì hôm nay, thưa đại vương, ngài đã không giết con trong lễ tế.”
1083
Vatvā puna tā bhariyāyo uyyojento āha –
Having said this, he again sent his wives, saying:
Nói xong, thái tử lại thúc giục các bà vợ đó –
1084
1042.
1042.
1042.
1085
‘‘Sabbā sīmantiniyo gacchatha, ayyassa khaṇḍahālassa;
“All you women, go to the noble Khaṇḍahāla;
“Tất cả những người phụ nữ có mái tóc đẹp hãy đi, đến chỗ ngài Khandahāla;
1086
Pādesu nipatatha, aparādhāhaṃ na passāmi.
Fall at his feet, for I see no fault.”
Hãy quỳ xuống dưới chân ngài, tôi không thấy lỗi lầm nào của mình.
1087
1043.
1043.
1043.
1088
‘‘Sabbā sīmantiniyo gacchatha, ayyassa khaṇḍahālassa;
“All you women, go to the noble Khaṇḍahāla;
“Tất cả những người phụ nữ có mái tóc đẹp hãy đi, đến chỗ ngài Khandahāla;
1089
Pādesu nipatatha, kinte bhante mayaṃ adūsemā’’ti.
Fall at his feet, 'Venerable sir, what wrong have we done?'"
Hãy quỳ xuống dưới chân ngài, thưa ngài, chúng con đã làm hại gì ngài?”
1090
Tattha aparādhāhaṃ na passāmīti ahaṃ ācariyakhaṇḍahāle attano aparādhaṃ na passāmi.
There, 'I see no fault' means, 'I, the teacher Khaṇḍahāla, see no fault of my own.'
Trong đó, tôi không thấy lỗi lầm nào của mình có nghĩa là tôi không thấy lỗi lầm nào của mình đối với thầy Khandahāla.
Kinte bhanteti ayya khaṇḍahāla, mayaṃ tuyhaṃ kiṃ dūsayimhā, atha candakumārassa doso atthi, taṃ khamathāti vadethāti.
'What, Venerable sir?' means, 'Noble Khaṇḍahāla, what wrong have we done to you? Or if there is a fault of Prince Canda, please forgive it,' so they said.
Thưa ngài, chúng con đã làm hại gì ngài có nghĩa là, thưa ngài Khandahāla, chúng con đã làm hại gì ngài, hoặc nếu thái tử Candakumāra có lỗi, xin ngài tha thứ, hãy nói như vậy.
1091
Atha candakumārassa kaniṭṭhabhaginī selakumārī nāma sokaṃ sandhāretuṃ asakkontī pitu pādamūle patitvā paridevi.
Then Prince Canda's younger sister, named Princess Selā, unable to restrain her sorrow, fell at her father's feet and lamented.
Rồi em gái của thái tử Candakumāra tên là Selakumārī, không thể kìm nén nỗi buồn, đã quỳ xuống dưới chân vua cha và than khóc.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, revealing that matter, said –
Bậc Đạo Sư nói để làm sáng tỏ ý nghĩa đó –
1092
1044.
1044.
1044.
1093
‘‘Kapaṇā vilapati selā, disvāna bhātare upanītatte;
"Poor Selā laments, seeing her brothers led forth;
“Selā đáng thương than vãn, khi thấy các anh trai bị đưa đến;
1094
Yañño kira me ukkhipito, tātena saggakāmenā’’ti.
'Indeed, my sacrifice is prepared by father, who desires heaven.'"
Lễ tế của con đã bị cha hủy bỏ, cha mong muốn cõi trời.”
1095
Tattha upanītatteti upanītasabhāve.
There, upanītatte means 'in the state of being led forth'.
Trong đó, bị đưa đến có nghĩa là bị đưa đến.
Ukkhipitoti ukkhitto.
Ukkhipito means 'prepared'.
Bị hủy bỏ có nghĩa là bị loại bỏ.
Saggakāmenoti mama bhātaro māretvā saggaṃ icchantena.
Saggakāmeno means 'by him who desires heaven after killing my brothers'.
Cha mong muốn cõi trời có nghĩa là cha muốn cõi trời bằng cách giết các anh trai của con.
Tāta, ime māretvā kiṃ saggena karissasīti vilapati.
'Father, what will you do with heaven after killing them?' she lamented.
Cha ơi, giết những người này thì cha sẽ làm gì với cõi trời, cô ấy than vãn.
1096
Rājā tassāpi kathaṃ na gaṇhi.
The king did not heed her words either.
Nhà vua cũng không nghe lời cô ấy.
Tato candakumārassa putto vasulo nāma pitaraṃ dukkhitaṃ disvā ‘‘ahaṃ ayyakaṃ yācitvā mama pitu jīvitaṃ dāpessāmī’’ti rañño pādamūle paridevi.
Then Prince Canda's son, named Vasula, seeing his father in distress, lamented at the king's feet, saying, "I will beg my grandfather and obtain my father's life."
Rồi con trai của thái tử Candakumāra tên là Vasula, thấy cha mình đau khổ, nghĩ rằng “ta sẽ cầu xin ông nội và cứu mạng cha mình”, bèn than khóc dưới chân nhà vua.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, revealing that matter, said –
Bậc Đạo Sư nói để làm sáng tỏ ý nghĩa đó –
1097
1045.
1045.
1045.
1098
‘‘Āvatti parivatti ca, vasulo sammukhā rañño;
"Vasula turned and twisted before the king;
“Vasula quay đi quay lại, trước mặt nhà vua;
1099
Mā no pitaraṃ avadhi, daharamhāyobbanaṃ pattā’’ti.
'Do not kill our father, we are young, not yet reached youth.'"
Đừng giết cha của chúng con, chúng con còn nhỏ, chưa đến tuổi trưởng thành.”
1100
Tattha daharamhāyobbanaṃ pattāti deva, mayaṃ taruṇadārakā, na tāva yobbanappattā, amhesupi tāva anukampāya amhākaṃ pitaraṃ mā avadhīti.
There, daharamhāyobbanaṃ pattā means, 'O king, we are young children, not yet reached youth; therefore, out of compassion for us, do not kill our father.'
Trong đó, chúng con còn nhỏ, chưa đến tuổi trưởng thành có nghĩa là, thưa đại vương, chúng con còn là những đứa trẻ non nớt, chưa đến tuổi trưởng thành, xin ngài hãy thương xót chúng con và đừng giết cha của chúng con.
1101
Rājā tassa paridevitaṃ sutvā bhijjamānahadayo viya hutvā assupuṇṇehi nettehi kumāraṃ āliṅgitvā ‘‘tāta, assāsaṃ paṭilabha, vissajjemi te pitara’’nti vatvā gāthamāha –
The king, hearing his lamentation, as if his heart were breaking, embraced the prince with tear-filled eyes and said, "My son, take comfort, I release your father," and spoke the verse –
Nhà vua nghe lời than khóc của đứa bé, lòng như tan nát, ôm lấy thái tử với đôi mắt đẫm lệ và nói “Con trai, hãy bình tĩnh, ta sẽ thả cha con ra”, rồi nói bài kệ –
1102
1046.
1046.
1046.
1103
‘‘Eso te vasula pitā, samehi pitarā saha;
"This is your father, Vasula, unite with your father;
“Đây là cha của con, Vasula, hãy đi cùng cha con;
1104
Dukkhaṃ kho me janayasi, vilapanto antepurasmiṃ;
You cause me sorrow, lamenting in the inner palace;
Con than vãn trong nội cung, khiến ta đau khổ;
1105
Muñcetha dāni kumāre, alampi me hotu puttayaññenā’’ti.
Release the princes now, enough for me with the sacrifice of sons."
Vậy thì hãy thả các thái tử ra, ta đã đủ với lễ tế con trai rồi.”
1106
Tattha antepurasminti rājanivesanassa antare.
There, antepurasmiṃ means 'inside the royal residence'.
Trong đó, trong nội cung có nghĩa là bên trong hoàng cung.
1107
Puna khaṇḍahālo āgantvā āha –
Again, Khaṇḍahāla came and said –
Khandahāla lại đến và nói –
1108
1047.
1047.
1047.
1109
‘‘Pubbeva khosi me vutto, dukkaraṃ durabhisambhavañcetaṃ;
"I told you before, this is difficult and hard to achieve;
“Trước đây ta đã nói với ngài rồi, điều này khó làm và khó đạt được;
1110
Atha no upakkhaṭassa yaññassa, kasmā karosi vikkhepaṃ.
Why do you now disrupt the sacrifice that has been prepared for us?
Vậy thì tại sao ngài lại phá hoại lễ tế đã được chuẩn bị cho chúng ta?
1111
1048.
1048.
1048.
1112
‘‘Sabbe vajanti sugatiṃ, ye yajanti yepi yājenti;
"All go to a good destination, those who sacrifice and those who cause to sacrifice;
“Tất cả những ai tế lễ, và những ai sai khiến tế lễ, đều đi đến cõi thiện;
1113
Ye cāpi anumodanti, yajantānaṃ edisaṃ mahāyañña’’nti.
And those who approve of such a great sacrifice of those who sacrifice."
Và những ai hoan hỷ với đại lễ tế như vậy của những người tế lễ.”
1114
Rājā pana andhabālo puna tassa vacanena putte gaṇhāpesi.
But the king, being foolish, again had his sons seized at his words.
Nhưng nhà vua ngu muội lại nghe lời hắn và lại ra lệnh bắt các hoàng tử.
Tato khaṇḍahālo cintesi – ‘‘ayaṃ rājā muducitto kālena gaṇhāpeti, kālena vissajjeti, punapi dārakānaṃ vacanena putte vissajjeyya, yaññāvāṭaññeva naṃ nemī’’ti.
Then Khaṇḍahāla thought, "This king is soft-hearted; sometimes he has them seized, sometimes he releases them. He might release the sons again at the words of the children. I will lead him to the sacrificial ground itself."
Bấy giờ, Khaṇḍahāla suy nghĩ: “Vị vua này có trái tim mềm yếu, lúc thì ra lệnh bắt, lúc thì thả, có thể lại thả các hoàng tử theo lời nói của chúng, ta sẽ đưa ông ta đến thẳng hố tế lễ.”
Athassa tattha gamanatthāya gāthamāha –
Then, for him to go there, he spoke the verse –
Rồi hắn nói bài kệ để ông ta đi đến đó –
1115
1049.
1049.
1049.
1116
‘‘Sabbaratanassa yañño upakkhaṭo, ekarāja tava paṭiyatto;
"A sacrifice of all jewels is prepared, O sole king, arranged for you;
“Lễ tế bằng tất cả châu báu đã được chuẩn bị, thưa độc vương, đã sẵn sàng cho Ngài;
1117
Abhinikkhamassu deva, saggaṃ gato tvaṃ pamodissasī’’ti.
Depart now, O king, having gone to heaven, you will rejoice."
Thưa Thiên nhân, hãy ra đi, Ngài sẽ vui mừng khi đến cõi trời.”
1118
Tassattho – mahārāja, tava yañño sabbaratanehi upakkhaṭo paṭiyatto, idāni te abhinikkhamanakālo, tasmā abhinikkhama, yaññaṃ yajitvā saggaṃ gato pamodissasīti.
Its meaning is: "Great king, your sacrifice is prepared and arranged with all jewels. Now is the time for you to depart. Therefore, depart. Having performed the sacrifice and gone to heaven, you will rejoice."
Ý nghĩa của lời đó là: “Thưa Đại vương, lễ tế của Ngài đã được chuẩn bị bằng tất cả châu báu, bây giờ là lúc Ngài ra đi, vì vậy hãy ra đi, sau khi tế lễ, Ngài sẽ vui mừng khi đến cõi trời.”
1119
Tato bodhisattaṃ ādāya yaññāvāṭagamanakāle tassa orodhā ekatova nikkhamiṃsu.
Then, at the time of going to the sacrificial ground, taking the Bodhisatta, his royal ladies came out together.
Bấy giờ, khi Bồ Tát được đưa đi đến hố tế lễ, các phi tần của Ngài đồng loạt đi ra.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, revealing that matter, said –
Đức Đạo Sư nói để làm sáng tỏ ý nghĩa đó –
1120
1050.
1050.
1050.
1121
‘‘Daharā sattasatā etā, candakumārassa bhariyāyo;
"These seven hundred young wives of Prince Canda;
“Bảy trăm thiếu nữ này, là vợ của Chandakumāra;
1122
Kese pakiritvāna, rodantiyo maggamanuyāyiṃsu.
With disheveled hair, weeping, followed the path.
Búi tóc xõa tung, vừa khóc vừa đi theo con đường.
1123
1051.
1051.
1051.
1124
‘‘Aparā pana sokena, nikkhantā nandane viya devā;
"Others, however, overcome with sorrow, came out like devas in Nandana;
Những người khác, vì đau khổ, đã đi ra như các vị trời trong Nandana;
1125
Kese pakiritvāna, rodantiyo maggamanuyāyisu’’nti.
With disheveled hair, weeping, followed the path."
Búi tóc xõa tung, vừa khóc vừa đi theo con đường.”
1126
Tattha nandane viya devāti nandanavane cavanadevaputtaṃ parivāretvā nikkhantadevatā viya gatā.
There, nandane viya devā means 'they went like devas who came out surrounding a deva-son about to fall from the Nandana grove'.
Ở đây, nandane viya devā có nghĩa là họ đi như các vị trời vây quanh vị thiên tử sắp chết trong vườn Nandana.
1127
Ito paraṃ tāsaṃ vilāpagāthā honti –
From this point onward are their lamenting verses –
Từ đây trở đi là những bài kệ than khóc của họ –
1128
1052.
1052.
1052.
1129
‘‘Kāsikasucivatthadharā, kuṇḍalino agalucandanavilittā;
"Wearing pure Kasi cloth, adorned with earrings, anointed with agalloch and sandalwood;
Mặc y phục lụa Kāsī tinh khiết, đeo hoa tai, thoa trầm hương;
1130
Nīyanti candasūriyā, yaññatthāya ekarājassa.
The moon and sun are led forth for the sacrifice of the sole king.
Chandakumāra và Sūriya bị dẫn đi, vì lễ tế của độc vương.
1131
1053.
1132.
1053.
1132
‘‘Kāsikasucivatthadharā, kuṇḍalino agalucandanavilittā;
"Wearing pure Kasi cloth, adorned with earrings, anointed with agalloch and sandalwood;
Mặc y phục lụa Kāsī tinh khiết, đeo hoa tai, thoa trầm hương;
1133
Nīyanti candasūriyā, mātu katvā hadayasokaṃ.
The moon and sun are led forth, causing sorrow in their mother's heart.
Chandakumāra và Sūriya bị dẫn đi, gây đau khổ cho trái tim mẹ.
1134
1054.
1135.
1054.
1135
‘‘Kāsikasucivatthadharā, kuṇḍalino agalucandanavilittā;
"Wearing pure Kasi cloth, adorned with earrings, anointed with agalloch and sandalwood;
Mặc y phục lụa Kāsī tinh khiết, đeo hoa tai, thoa trầm hương;
1136
Nīyanti candasūriyā, janassa katvā hadayasokaṃ.
Candasūriyā are led away, causing sorrow in the hearts of the people.
Chandakumāra và Sūriya bị dẫn đi, gây đau khổ cho trái tim mọi người.
1137
1055.
1055.
1055.
1138
‘‘Maṃsarasabhojanā nhāpakasunhāpitā, kuṇḍalino agalucandanavilittā;
"Having eaten meat and broth, bathed and anointed by bathers, adorned with earrings, smeared with agalloch and sandalwood;
Ăn thức ăn ngon bằng thịt, được tắm gội sạch sẽ, đeo hoa tai, thoa trầm hương;
1139
Nīyanti candasūriyā, yaññatthāya ekarājassa.
Candasūriyā are led away for the sacrifice of the sole king.
Chandakumāra và Sūriya bị dẫn đi, vì lễ tế của độc vương.
1140
1056.
1056.
1056.
1141
‘‘Maṃsarasabhojanā nhāpakasunhāpitā, kuṇḍalino agalucandanavilittā;
"Having eaten meat and broth, bathed and anointed by bathers, adorned with earrings, smeared with agalloch and sandalwood;
Ăn thức ăn ngon bằng thịt, được tắm gội sạch sẽ, đeo hoa tai, thoa trầm hương;
1142
Nīyanti candasūriyā, mātu katvā hadayasokaṃ.
Candasūriyā are led away, causing sorrow in the heart of their mother.
Chandakumāra và Sūriya bị dẫn đi, gây đau khổ cho trái tim mẹ.
1143
1057.
1057.
1057.
1144
‘‘Maṃsarasabhojanā nhāpakasunhāpitā, kuṇḍalino agalucandanavilittā;
"Having eaten meat and broth, bathed and anointed by bathers, adorned with earrings, smeared with agalloch and sandalwood;
“Được dùng món ăn vị thịt, được người tắm gội, được xoa dầu thơm;
1145
Nīyanti candasūriyā, janassa katvā hadayasokaṃ.
Candasūriyā are led away, causing sorrow in the hearts of the people.
Hoàng tử Canda và Sūriya bị dẫn đi, gây đau khổ trong lòng dân chúng.
1146
1058.
1058.
1058.
1147
‘‘Yassu pubbe hatthivaradhuragate, hatthīhi anuvajanti;
"Those who formerly rode on the backs of excellent elephants, accompanied by elephants;
“Trước đây, những người từng cưỡi trên lưng voi chúa, được voi theo hầu;
1148
Tyajja candasūriyā, ubhova pattikā yanti.
Today, those Candasūriyā, both go on foot.
Nay, hoàng tử Canda và Sūriya, cả hai đều đi bộ.
1149
1059.
1059.
1059.
1150
‘‘Yassu pubbe assavaradhuragate, assehi anuvajanti;
"Those who formerly rode on the backs of excellent horses, accompanied by horses;
“Trước đây, những người từng cưỡi trên lưng ngựa chúa, được ngựa theo hầu;
1151
Tyajja candasūriyā, ubhova pattikā yanti.
Today, those Candasūriyā, both go on foot.
Nay, hoàng tử Canda và Sūriya, cả hai đều đi bộ.
1152
1060.
1060.
1060.
1153
‘‘Yassu pubbe rathavaradhuragate, rathehi anuvajanti;
"Those who formerly rode in excellent chariots, accompanied by chariots;
“Trước đây, những người từng ngồi trên xe chúa, được xe theo hầu;
1154
Tyajja candasūriyā, ubhova pattikā yanti.
Today, those Candasūriyā, both go on foot.
Nay, hoàng tử Canda và Sūriya, cả hai đều đi bộ.
1155
1061.
1061.
1061.
1156
‘‘Yehissu pubbe niyyaṃsu, tapanīyakappanehi turaṅgehi;
"Those by whom they formerly set out, with horses adorned with golden trappings;
“Trước đây, những người từng ra đi trên những con ngựa được trang sức bằng vàng ròng;
1157
Tyajja candasūriyā, ubhova pattikā yantī’’ti.
Today, those Candasūriyā, both go on foot."
Nay, hoàng tử Canda và Sūriya, cả hai đều đi bộ.”
1158
Tattha kāsikasucivatthadharāti kāsikāni sucivatthāni dhārayamānā.
There, kāsikasucivatthadharā means wearing pure Kāsī garments.
Ở đây, kāsikasucivatthadharā có nghĩa là mặc y phục sạch sẽ từ Kāsī.
Candasūriyāti candakumāro ca sūriyakumāro ca.
Candasūriyā means Prince Canda and Prince Sūriya.
Candasūriyā là hoàng tử Canda và hoàng tử Sūriya.
Nhāpakasunhāpitāti candanacuṇṇena ubbaṭṭetvā nhāpakehi kataparikammatāya sunhāpitā.
Nhāpakasunhāpitā means well-bathed, having been attended to by bathers, by rubbing with sandalwood powder.
Nhāpakasunhāpitā có nghĩa là được người tắm gội đã làm sạch bằng bột đàn hương.
Yassūti ye assu.
Yassū means those who.
Yassū là ye assu.
Assūti nipātamattaṃ, ye kumāreti attho.
Assū is merely a particle; the meaning is "those princes".
Assū chỉ là một giới từ, có nghĩa là những hoàng tử nào.
Pubbeti ito pubbe.
Pubbe means formerly, before this.
Pubbe có nghĩa là trước đây.
Hatthivaradhuragateti hatthivarānaṃ dhuragate, alaṅkatahatthikkhandhavaragateti attho.
Hatthivaradhuragate means riding on the backs of excellent elephants, that is, on the shoulders of adorned excellent elephants.
Hatthivaradhuragate có nghĩa là trên lưng voi chúa, tức là trên lưng voi được trang sức.
Assavaradhuragateti assavarapiṭṭhigate.
Assavaradhuragate means riding on the backs of excellent horses.
Assavaradhuragate có nghĩa là trên lưng ngựa chúa.
Rathavaradhuragateti rathavaramajjhagate.
Rathavaradhuragate means riding in the middle of excellent chariots.
Rathavaradhuragate có nghĩa là ở giữa xe chúa.
Niyyaṃsūti nikkhamiṃsu.
Niyyaṃsū means they set out.
Niyyaṃsū có nghĩa là đã ra đi.
1159
Evaṃ tāsu paridevantīsuyeva bodhisattaṃ nagarā nīhariṃsu.
While they were lamenting thus, they led the Bodhisatta out of the city.
Trong khi các hoàng tử đang than khóc như vậy, Bồ Tát đã bị đưa ra khỏi thành phố.
Sakalanagaraṃ saṅkhubhitvā nikkhamituṃ ārabhi.
The entire city became agitated and began to go out.
Toàn bộ thành phố đã náo loạn và bắt đầu kéo ra ngoài.
Mahājane nikkhante dvārāni nappahonti.
When the large crowd went out, the gates were insufficient.
Khi dân chúng đông đúc kéo ra, các cổng thành không đủ.
Brāhmaṇo atibahuṃ janaṃ disvā ‘‘ko jānāti, kiṃ bhavissatī’’ti nagaradvārāni thakāpesi.
Seeing the immense crowd, the brahmin, thinking "Who knows what will happen?", closed the city gates.
Thấy dân chúng quá đông, vị Bà la môn nghĩ: “Ai biết điều gì sẽ xảy ra?” và đóng các cổng thành lại.
Mahājano nikkhamituṃ alabhanto nagaradvārassa āsannaṭṭhāne uyyānaṃ atthi, tassa santike mahāviravaṃ ravi.
Unable to exit, the large crowd cried out loudly near the city gate, where there was a park.
Dân chúng không thể ra ngoài, liền tụ tập gần một khu vườn cạnh cổng thành và kêu la ầm ĩ.
Tena ravena sakuṇasaṅgho saṅkhubhito ākāsaṃ pakkhandi.
By that sound, the flock of birds became agitated and flew into the sky.
Tiếng kêu la đó khiến bầy chim náo động và bay lên không trung.
Mahājano taṃ taṃ sakuṇiṃ āmantetvā vilapanto āha –
The great multitude, addressing each bird, lamented and said:
Dân chúng, gọi từng con chim đó, than khóc nói:
1160
1062.
1062.
1062.
1161
‘‘Yadi sakuṇi maṃsamicchasi, ḍayassu pubbena pupphavatiyā;
"If, O bird, you desire meat, fly to the east of Pupphavatī;
“Này chim, nếu ngươi muốn thịt, hãy bay về phía đông của Pupphavatī;
1162
Yajatettha ekarājā, sammūḷho catūhi puttehi.
There, a sole king, deluded by his four sons, performs a sacrifice.
Ở đó có một vị vua đang tế lễ, đã bị lầm lẫn với bốn người con trai.
1163
1063.
1063.
1063.
1164
‘‘Yadi sakuṇi maṃsamicchasi, ḍayassu pubbena pupphavatiyā;
"If, O bird, you desire meat, fly to the east of Pupphavatī;
“Này chim, nếu ngươi muốn thịt, hãy bay về phía đông của Pupphavatī;
1165
Yajatettha ekarājā, sammūḷho catūhi kaññāhi.
There, a sole king, deluded by his four maidens, performs a sacrifice.
Ở đó có một vị vua đang tế lễ, đã bị lầm lẫn với bốn trinh nữ.
1166
1064.
1064.
1064.
1167
‘‘Yadi sakuṇi maṃsamicchasi, ḍayassu pubbena pupphavatiyā;
"If, O bird, you desire meat, fly to the east of Pupphavatī;
“Này chim, nếu ngươi muốn thịt, hãy bay về phía đông của Pupphavatī;
1168
Yajatettha ekarājā, sammūḷho catūhi mahesīti.
There, a sole king, deluded by his four chief queens, performs a sacrifice.
Ở đó có một vị vua đang tế lễ, đã bị lầm lẫn với bốn hoàng hậu.
1169
1065.
1065.
1065.
1170
‘‘Yadi sakuṇi maṃsamicchasi, ḍayassu pubbena pupphavatiyā;
"If, O bird, you desire meat, fly to the east of Pupphavatī;
“Này chim, nếu ngươi muốn thịt, hãy bay về phía đông của Pupphavatī;
1171
Yajatettha ekarājā, sammūḷho catūhi gahapatīhi.
There, a sole king, deluded by his four householders, performs a sacrifice.
Ở đó có một vị vua đang tế lễ, đã bị lầm lẫn với bốn gia chủ.
1172
1066.
1066.
1066.
1173
‘‘Yadi sakuṇi maṃsamicchasi, ḍayassu pubbena pupphavatiyā;
"If, O bird, you desire meat, fly to the east of Pupphavatī;
“Này chim, nếu ngươi muốn thịt, hãy bay về phía đông của Pupphavatī;
1174
Yajatettha ekarājā, sammūḷho catūhi hatthīhi.
There, a sole king, deluded by his four elephants, performs a sacrifice.
Ở đó có một vị vua đang tế lễ, đã bị lầm lẫn với bốn con voi.
1175
1067.
1067.
1067.
1176
‘‘Yadi sakuṇi maṃsamicchasi, ḍayassu pubbena pupphavatiyā;
"If, O bird, you desire meat, fly to the east of Pupphavatī;
“Này chim, nếu ngươi muốn thịt, hãy bay về phía đông của Pupphavatī;
1177
Yajatettha ekarājā, sammūḷho catūhi assehi.
There, a sole king, deluded by his four horses, performs a sacrifice.
Ở đó có một vị vua đang tế lễ, đã bị lầm lẫn với bốn con ngựa.
1178
1068.
1068.
1068.
1179
‘‘Yadi sakuṇi maṃsamicchasi, ḍayassu pubbena pupphavatiyā;
"If, O bird, you desire meat, fly to the east of Pupphavatī;
“Này chim, nếu ngươi muốn thịt, hãy bay về phía đông của Pupphavatī;
1180
Yajatettha ekarājā, sammūḷho catūhi usabhehi.
There, a sole king, deluded by his four bulls, performs a sacrifice.
Ở đó có một vị vua đang tế lễ, đã bị lầm lẫn với bốn con bò đực.
1181
1069.
1069.
1069.
1182
‘‘Yadi sakuṇi maṃsamicchasi, ḍayassu pubbena pupphavatiyā;
"If, O bird, you desire meat, fly to the east of Pupphavatī;
“Này chim, nếu ngươi muốn thịt, hãy bay về phía đông của Pupphavatī;
1183
Yajatettha ekarājā, sammūḷho sabbacatukkenā’’ti.
There, a sole king, deluded by all four groups, performs a sacrifice."
Ở đó có một vị vua đang tế lễ, đã bị lầm lẫn với tất cả bốn loại.”
1184
Tattha maṃsamicchasīti ambho sakuṇi, sace maṃsaṃ icchasi, pupphavatiyā pubbena puratthimadisāyaṃ yaññāvāṭo atthi, tattha gaccha.
There, maṃsamicchasī means, "O bird, if you desire meat, there is a sacrificial ground to the east of Pupphavatī, go there."
Ở đây, maṃsamicchasī có nghĩa là: “Này chim, nếu ngươi muốn thịt, có một nơi tế lễ ở phía đông của Pupphavatī, hãy đến đó.”
Yajatetthāti ettha khaṇḍahālassa vacanaṃ gahetvā sammūḷho ekarājā catūhi puttehi yaññaṃ yajati.
Here, taking the words of Khaṇḍahāla, a deluded king performs a sacrifice with his four sons.
Yajatetthā có nghĩa là: “Ở đây, một vị vua bị lầm lẫn đang tế lễ với bốn người con trai, theo lời của Khaṇḍahāla.”
Sesagāthāsupi eseva nayo.
The same method applies to the remaining verses.
Các câu kệ còn lại cũng tương tự.
1185
Evaṃ mahājano tasmiṃ ṭhāne paridevitvā bodhisattassa vasanaṭṭhānaṃ gantvā pāsādaṃ padakkhiṇaṃ karonto antepure kūṭāgārauyyānādīni passanto gāthāhi paridevi –
Thus, the great multitude, having lamented in that place, went to the Bodhisatta's dwelling, circumambulating the palace, and seeing the inner palace, the pinnacled house, the gardens, and so forth, lamented with verses:
Sau khi than khóc tại nơi đó, dân chúng đi đến nơi ở của Bồ Tát, đi nhiễu quanh cung điện, nhìn thấy các khu vườn, nhà lầu trong nội cung và than khóc bằng các câu kệ:
1186
1070.
1070.
1070.
1187
‘‘Ayamassa pāsādo, idaṃ antepuraṃ suramaṇīyaṃ;
“This is his palace, this inner palace is very delightful;
“Đây là cung điện của ngài, đây là nội cung thật đáng yêu;
1188
Tedāni ayyaputtā, cattāro vadhāya ninnītā.
Now these four noble sons are led to their death.
Giờ đây, bốn người con trai của chúng ta bị dẫn đến cái chết.
1189
1071.
1071.
1071.
1190
‘‘Idamassa kūṭāgāraṃ, sovaṇṇaṃ pupphamalyavikiṇṇaṃ;
“This is his pinnacled house, golden, strewn with flower garlands;
“Đây là nhà lầu của ngài, bằng vàng, rải đầy hoa và vòng hoa;
1191
Tedāni ayyaputtā, cattāro vadhāya ninnītā.
Now these four noble sons are led to their death.
Giờ đây, bốn người con trai của chúng ta bị dẫn đến cái chết.
1192
1072.
1072.
1072.
1193
‘‘Idamassa uyyānaṃ, supupphitaṃ sabbakālikaṃ rammaṃ;
“This is his garden, beautifully bloomed, delightful at all seasons;
“Đây là khu vườn của ngài, nở hoa quanh năm, thật đáng yêu;
1194
Tedāni ayyaputtā, cattāro vadhāya ninnītā.
Now these four noble sons are led to their death.
Giờ đây, bốn người con trai của chúng ta bị dẫn đến cái chết.
1195
1073.
1073.
1073.
1196
‘‘Idamassa asokavanaṃ, supupphitaṃ sabbakālikaṃ rammaṃ;
“This is his Asoka grove, beautifully bloomed, delightful at all seasons;
“Đây là rừng Asoka của ngài, nở hoa quanh năm, thật đáng yêu;
1197
Tedāni ayyaputtā, cattāro vadhāya ninnītā.
Now these four noble sons are led to their death.
Giờ đây, bốn người con trai của chúng ta bị dẫn đến cái chết.
1198
1074.
1074.
1074.
1199
‘‘Idamassa kaṇikāravanaṃ, supupphitaṃ sabbakālikaṃ rammaṃ;
“This is his Kaṇikāra grove, beautifully bloomed, delightful at all seasons;
“Đây là rừng Kaṇikāra của ngài, nở hoa quanh năm, thật đáng yêu;
1200
Tedāni ayyaputtā, cattāro vadhāya ninnītā.
Now these four noble sons are led to their death.
Giờ đây, bốn người con trai của chúng ta bị dẫn đến cái chết.
1201
1075.
1075.
1075.
1202
‘‘Idamassa pāṭalivanaṃ, supupphitaṃ sabbakālikaṃ rammaṃ;
“This is his Pāṭali grove, beautifully bloomed, delightful at all seasons;
“Đây là rừng Pāṭalī của ngài, nở hoa quanh năm, thật đáng yêu;
1203
Tedāni ayyaputtā, cattāro vadhāya ninnītā.
Now these four noble sons are led to their death.
Giờ đây, bốn người con trai của chúng ta bị dẫn đến cái chết.
1204
1076.
1076.
1076.
1205
‘‘Idamassa ambavanaṃ, supupphitaṃ sabbakālikaṃ rammaṃ;
“This is his mango grove, beautifully bloomed, delightful at all seasons;
“Đây là rừng xoài của ngài, nở hoa quanh năm, thật đáng yêu;
1206
Tedāni ayyaputtā, cattāro vadhāya ninnītā.
Now these four noble sons are led to their death.
Giờ đây, bốn người con trai của chúng ta bị dẫn đến cái chết.
1207
1077.
1077.
1077.
1208
‘‘Ayamassa pokkharaṇī, sañchannā padumapuṇḍarīkehi;
“This is his lotus pond, covered with lotuses and white water lilies;
“Đây là ao sen của ngài, phủ đầy hoa sen trắng và đỏ;
1209
Nāvā ca sovaṇṇavikatā, pupphavalliyā cittā suramaṇīyā;
And a golden boat, adorned with flower creepers, very delightful;
Và chiếc thuyền bằng vàng, được trang trí bằng dây hoa, thật đáng yêu;
1210
Tedāni ayyaputtā, cattāro vadhāya ninnītā’’ti.
Now these four noble sons are led to their death.”
Giờ đây, bốn người con trai của chúng ta bị dẫn đến cái chết.”
1211
Tattha tedānīti idāni te candakumārappamukhā amhākaṃ ayyaputtā evarūpaṃ pāsādaṃ chaḍḍetvā vadhāya nīyanti.
There, tedāni means: now these noble sons of ours, led by Candakumāra, abandoning such a palace, are being led to their death. Sovaṇṇavikatā means: inlaid with gold.
Ở đây, tedānī có nghĩa là: “Bây giờ, những người con trai của chúng ta, đứng đầu là hoàng tử Canda, đã bỏ lại cung điện như thế này và bị dẫn đến cái chết.”
Sovaṇṇavikatāti suvaṇṇakhacitā.
Sovaṇṇavikata means adorned with gold.
Sovaṇṇavikatā có nghĩa là được nạm vàng.
1212
Ettakesu ṭhānesu vilapantā puna hatthisālādīni upasaṅkamitvā āhaṃsu –
Lamenting in these places, they then approached the elephant stables and so forth, and said:
Sau khi than khóc ở những nơi đó, họ lại đến các chuồng voi và nói:
1213
1078.
1078.
1078.
1214
‘‘Idamassa hatthiratanaṃ, erāvaṇo gajo balī dantī;
“This is his jewel-elephant, the strong tusker Erāvaṇa;
“Đây là voi quý của ngài, voi Erāvaṇa, mạnh mẽ, có ngà;
1215
Tedāni ayyaputtā, cattāro vadhāya ninnītā.
Now these four noble sons are led to their death.
Giờ đây, bốn người con trai của chúng ta bị dẫn đến cái chết.
1216
1079.
1079.
1079.
1217
‘‘Idamassa assaratanaṃ, ekakhuro asso;
“This is his jewel-horse, the one-hoofed horse;
“Đây là ngựa quý của ngài, con ngựa một móng;
1218
Tedāni ayyaputtā, cattāro vadhāya ninnītā.
Now these four noble sons are led to their death.
Giờ đây, bốn người con trai của chúng ta bị dẫn đến cái chết.
1219
1080.
1080.
1080.
1220
‘‘Ayamassa assaratho, sāḷiyanigghoso subho ratanavicitto;
“This is his horse-chariot, with a pleasant sound like that of a sāḷi bird, beautiful, adorned with jewels;
“Đây là cỗ xe ngựa của ngài, tiếng vang như chim sāḷi, đẹp đẽ, nạm ngọc;
1221
Yatthassu ayyaputtā, sobhiṃsu nandane viya devā;
Where the noble sons shone like devas in Nandana;
Nơi đó, các hoàng tử đã từng tỏa sáng như chư thiên ở Nandana;
1222
Tedāni ayyaputtā, cattāro vadhāya ninnītā.
Now these four noble sons are led to their death.
Giờ đây, bốn người con trai của chúng ta bị dẫn đến cái chết.
1223
1081.
1081.
1081.
1224
‘‘Kathaṃ nāma sāmasamasundarehi, candanamudukagattehi;
“How indeed will the king sacrifice with his four sons,
“Làm sao một vị vua lại có thể tế lễ bằng những người có thân thể mềm mại như đàn hương, xinh đẹp như vàng ròng,
1225
Rājā yajissate yaññaṃ, sammūḷho catūhi puttehi.
Who are equally beautiful, with bodies soft as sandalwood, bewildered?
Đã bị lầm lẫn với bốn người con trai.
1226
1082.
1082.
1082.
1227
‘‘Kathaṃ nāma sāmasamasundarāhi, candanamudukagattāhi;
“How indeed will the king sacrifice with his four maidens,
“Làm sao một vị vua lại có thể tế lễ bằng những người có thân thể mềm mại như đàn hương, xinh đẹp như vàng ròng,
1228
Rājā yajissate yaññaṃ, sammūḷho catūhi kaññāhi.
Who are equally beautiful, with bodies soft as sandalwood, bewildered?
Đã bị lầm lẫn với bốn trinh nữ.
1229
1083.
1083.
1083.
1230
‘‘Kathaṃ nāma sāmasamasundarāhi, candanamudukagattāhi;
“How indeed will the king sacrifice with his four chief queens,
“Làm sao một vị vua lại có thể tế lễ bằng những người có thân thể mềm mại như đàn hương, xinh đẹp như vàng ròng,
1231
Rājā yajissate yaññaṃ, sammūḷho catūhi mahesīhi.
Who are equally beautiful, with bodies soft as sandalwood, bewildered?
Đã bị lầm lẫn với bốn hoàng hậu.
1232
1084.
1084.
1084.
1233
‘‘Kathaṃ nāma sāmasamasundarehi, candanamudukagattehi;
“How indeed will the king sacrifice with his four householders,
“Làm sao một vị vua lại có thể tế lễ bằng những người có thân thể mềm mại như đàn hương, xinh đẹp như vàng ròng,
1234
Rājā yajissate yaññaṃ, sammūḷho catūhi gahapatīhi.
Who are equally beautiful, with bodies soft as sandalwood, bewildered?
Đã bị lầm lẫn với bốn gia chủ.
1235
1085.
1085.
1085.
1236
‘‘Yathā honti gāmanigamā, suññā amanussakā brahāraññā;
“Just as villages and towns become empty, devoid of people, like great forests;
“Như những làng mạc, thị trấn trở nên hoang vắng, không người, như những khu rừng lớn;
1237
Tathā hessati pupphavatiyā, yiṭṭhesu candasūriyesū’’ti.
So will Pupphavatī be, when Canda and Sūriya have been sacrificed.”
Thành Pupphavatī cũng sẽ như vậy, khi Canda và Sūriya đã bị tế lễ.”
1238
Tattha erāvaṇoti tassa hatthino nāmaṃ.
There, erāvaṇo is the name of that elephant. Ekakhuro means: with undivided hooves. Sāḷiyanigghoso means: endowed with a sweet sound like that of sāḷi birds when moving. Kathaṃ nāmā means: by what reason indeed? Sāmasamasundarehī means: golden-complexioned, equally noble by birth, and beautiful due to their flawlessness. Candanamudukagattehī means: with bodies smeared with red sandalwood. Brahāraññā means: just as those villages and towns become empty, devoid of people, like great forests, so will Pupphavatī, when the princes have been sacrificed in the offering, become empty like a forest.
Ở đây, erāvaṇo là tên của con voi đó.
Ekakhuroti abhinnakhuro.
Ekakhuro means with an undivided hoof.
Ekakhuro có nghĩa là móng liền.
Sāḷiyanigghosoti gamanakāle sāḷikānaṃ viya madhurena nigghosena samannāgato.
Sāḷiyanigghoso means endowed with a sweet sound like that of mynas when moving.
Sāḷiyanigghoso có nghĩa là có tiếng vang ngọt ngào như tiếng chim sāḷi khi di chuyển.
Kathaṃ nāmāti kena nāma kāraṇena.
Kathaṃ nāmā means by what reason.
Kathaṃ nāmā có nghĩa là vì lý do gì.
Sāmasamasundarehīti suvaṇṇasāmehi ca aññamaññaṃ jātiyā samehi ca niddosatāya sundarehi.
Sāmasamasundarehī means golden-hued, of the same lineage as each other, and beautiful due to their flawlessness.
Sāmasamasundarehī có nghĩa là đẹp đẽ vì màu vàng ròng và cùng đẳng cấp, không tì vết.
Candanamudukagattehīti lohitacandanalittagattehi.
Candanamudukagattehī means with bodies smeared with red sandalwood.
Candanamudukagattehī có nghĩa là thân thể được xoa dầu đàn hương đỏ.
Brahāraññāti yathā te gāmanigamā suññā nimmanussā brahāraññā honti, tathā pupphavatiyāpi yaññe yiṭṭhesu rājaputtesu suññā araññasadisā bhavissatīti.
Brahāraññā means that just as those villages and towns become empty, uninhabited, and like great forests, so too will Pupphavatī become empty like a forest when the royal princes have been sacrificed in the offering.
Brahāraññā có nghĩa là: “Như những làng mạc, thị trấn đó trở nên hoang vắng, không người, như những khu rừng lớn, thành Pupphavatī cũng sẽ trở nên hoang vắng như rừng khi các hoàng tử đã bị tế lễ.”
1239
Atha mahājano bahi nikkhamituṃ alabhanto antonagareyeva vicaranto paridevi.
Then, the great multitude, unable to go outside, lamented while wandering within the city itself. The Bodhisatta was also led to the place of sacrifice.
Bấy giờ, dân chúng không thể ra ngoài, liền đi lại trong nội thành và than khóc.
Bodhisattopi yaññāvāṭaṃ nīto.
Then his mother, Queen Gotamī, lamenting, rolled at the king’s feet and said, “O king, give life to my sons!”
Bồ Tát cũng bị đưa đến nơi tế lễ.
Athassa mātā gotamī nāma devī ‘‘puttānaṃ me jīvitaṃ dehi, devā’’ti rañño pādamūle parivattitvā paridevamānā āha –
Then his mother, Queen Gotamī, lamenting and rolling at the king’s feet, said, “Deva, give life to my sons!”
Bấy giờ, hoàng hậu Gotamī, mẹ của Bồ Tát, than khóc, lăn lộn dưới chân vua và nói: “Xin bệ hạ, hãy trả lại mạng sống cho các con tôi!”
1240
1086.
1086.
1086.
1241
‘‘Ummattikā bhavissāmi, bhūnahatā paṃsunā ca parikiṇṇā;
“I shall become insane, childless, covered with dust;
“Tôi sẽ trở nên điên dại, bị giết chết, và bị bao phủ bởi bụi đất;
1242
Sace candavaraṃ hanti, pāṇā me deva rujjhanti.
If you kill the excellent Canda, O king, my life will cease.
Nếu giết Candavara, mạng sống của con, thưa thiên tử, sẽ bị tổn hại.
1243
1087.
1087.
1087.
1244
‘‘Ummattikā bhavissāmi, bhūnahatā paṃsunā ca parikiṇṇā;
"I shall become mad, with growth destroyed and covered in dust;
“Tôi sẽ trở thành người điên, thân thể bị hủy hoại và bị bao phủ bởi bụi bẩn;
1245
Sace sūriyavaraṃ hanti, pāṇā me deva rujjhantī’’ti.
If the excellent Sūriya is slain, my life, O king, will be tormented."
Nếu giết Sūriyavara, mạng sống của con, thưa thiên tử, sẽ bị tổn hại.”
1246
Tattha bhūnahatāti hatavuḍḍhi.
Here, bhūnahatā means 'growth destroyed'.
Ở đây, bhūnahatā có nghĩa là bị hủy hoại thân thể.
Paṃsunā ca parikiṇṇāti paṃsuparikiṇṇasarīrā ummattikā hutvā vicarissāmi.
Paṃsunā ca parikiṇṇā means 'with a body covered in dust, I shall wander as one mad'.
Paṃsunā ca parikiṇṇā có nghĩa là thân thể bị bao phủ bởi bụi bẩn, tôi sẽ trở thành người điên và lang thang.
1247
Sā evaṃ paridevantīpi rañño santikā kiñci kathaṃ alabhitvā ‘‘mama putto tumhākaṃ kujjhitvā gato bhavissati, kissa naṃ tumhe na nivattethā’’ti kumārassa catasso bhariyāyo āliṅgitvā paridevantī āha –
Even though she lamented thus, receiving no word from the king, she embraced the four wives of the prince and, lamenting, said: "My son must have gone away angry with you; why did you not restrain him?"
Dù than khóc như vậy nhưng không nhận được lời đáp nào từ đức vua, bà ôm bốn người vợ của vị hoàng tử và than khóc rằng: “Con trai tôi chắc đã giận các cô mà bỏ đi, sao các cô không giữ nó lại?”
1248
1088.
1088.
1088.
1249
‘‘Kinnumā na ramāpeyyuṃ, aññamaññaṃ piyaṃvadā;
"Why did these not delight him, speaking kindly to one another—
“Tại sao những người nói lời dễ thương này lại không làm cho nó vui vẻ?
1250
Ghaṭṭikā uparikkhī ca, pokkharaṇī ca bhārikā;
Ghaṭṭikā, Upparikkhī, Pokkharaṇī, and Bhārikā?
Ghaṭṭikā, Upparikkhī, Pokkharaṇī và Bhārikā,
1251
Candasūriyesu naccantiyo, samā tāsaṃ na vijjatī’’ti.
Dancing for Canda and Sūriya, none equal them."
Họ nhảy múa trước Candasūriya, không ai sánh bằng họ.”
1252
Tattha kinnumā na ramāpeyyunti kena kāraṇena imā ghaṭṭikātiādikā catasso aññamaññaṃ piyaṃvadā candasūriyakumārānaṃ santike naccantiyo mama putte na ramāpayiṃsu, ukkaṇṭhāpayiṃsu.
Here, kinnumā na ramāpeyyuṃ means: "For what reason did these four, Ghaṭṭikā and the others, who spoke kindly to one another and danced for the princes Canda and Sūriya, not delight my son, but rather made him weary?"
Ở đây, kinnumā na ramāpeyyuṃ có nghĩa là vì lý do gì mà bốn người này, Ghaṭṭikā, v.v., những người nói lời dễ thương, nhảy múa trước các hoàng tử Canda và Sūriya, lại không làm cho con trai tôi vui vẻ, mà lại làm nó chán nản?
Sakalajambudīpasmiñhi nacce vā gīte vā samā aññā kāci tāsaṃ na vijjatīti attho.
Indeed, there is no one equal to them in dancing or singing throughout the entire Jambudīpa; this is the meaning.
Ý nghĩa là không có ai trên toàn Jambudīpa có thể sánh bằng họ trong việc nhảy múa hay ca hát.
1253
Iti sā suṇhāhi saddhiṃ paridevitvā aññaṃ gahetabbaggahaṇaṃ apassantī khaṇḍahālaṃ akkosamānā aṭṭha gāthā abhāsi –
Thus, having lamented with her daughters-in-law, and seeing no other recourse, she cursed Khaṇḍahāla, speaking eight verses:
Sau khi than khóc cùng các con dâu như vậy, không thấy có cách nào khác để làm, bà mắng Khaṇḍahāla và nói tám câu kệ:
1254
1089.
1089.
1089.
1255
‘‘Imaṃ mayhaṃ hadayasokaṃ, paṭimuñcatu khaṇḍahāla tava mātā;
"May this sorrow of my heart, Khaṇḍahāla, afflict your mother;
“Mong mẹ của Khaṇḍahāla nhận lấy nỗi đau lòng này của tôi,
1256
Yo mayhaṃ hadayasoko, candamhi vadhāya ninnīte.
The sorrow of my heart, when Canda was led to execution.
Nỗi đau lòng của tôi khi Canda bị dẫn đi hành quyết.
1257
1090.
1090.
1090.
1258
‘‘Imaṃ mayhaṃ hadayasokaṃ, paṭimuñcatu khaṇḍahāla tava mātā;
"May this sorrow of my heart, Khaṇḍahāla, afflict your mother;
“Mong mẹ của Khaṇḍahāla nhận lấy nỗi đau lòng này của tôi,
1259
Yo mayhaṃ hadayasoko, sūriyamhi vadhāya ninnīte.
The sorrow of my heart, when Sūriya was led to execution.
Nỗi đau lòng của tôi khi Sūriya bị dẫn đi hành quyết.
1260
1091.
1091.
1091.
1261
‘‘Imaṃ mayhaṃ hadayasokaṃ, paṭimuñcatu khaṇḍahāla tava jāyā;
"May this sorrow of my heart, Khaṇḍahāla, afflict your wife;
“Mong vợ của Khaṇḍahāla nhận lấy nỗi đau lòng này của tôi,
1262
Yo mayhaṃ hadayasoko, candamhi vadhāya ninnīte.
The sorrow of my heart, when Canda was led to execution.
Nỗi đau lòng của tôi khi Canda bị dẫn đi hành quyết.
1263
1092.
1092.
1092.
1264
‘‘Imaṃ mayhaṃ hadayasokaṃ, paṭimuñcatu khaṇḍahāla tava jāyā;
"May this sorrow of my heart, Khaṇḍahāla, afflict your wife;
“Mong vợ của Khaṇḍahāla nhận lấy nỗi đau lòng này của tôi,
1265
Yo mayhaṃ hadayasoko, sūriyamhi vadhāya ninnīte.
The sorrow of my heart, when Sūriya was led to execution.
Nỗi đau lòng của tôi khi Sūriya bị dẫn đi hành quyết.
1266
1093.
1093.
1093.
1267
‘‘Mā ca putte mā ca patiṃ, addakkhi khaṇḍahāla tava mātā;
"May Khaṇḍahāla's mother never see her son or husband,
“Mong mẹ của Khaṇḍahāla đừng thấy con và chồng nữa,
1268
Yo ghātesi kumāre, adūsake sīhasaṅkāse.
She who slew the innocent princes, like lions.
Kẻ đã giết các hoàng tử vô tội, giống như sư tử.
1269
1094.
1094.
1094.
1270
‘‘Mā ca putte mā ca patiṃ, addakkhi khaṇḍahāla tava mātā;
"May Khaṇḍahāla's mother never see her son or husband,
“Mong mẹ của Khaṇḍahāla đừng thấy con và chồng nữa,
1271
Yo ghātesi kumāre, apekkhite sabbalokassa.
She who slew the princes, longed for by all the world.
Kẻ đã giết các hoàng tử được cả thế gian mong đợi.
1272
1095.
1095.
1095.
1273
‘‘Mā ca putte mā ca patiṃ, addakkhi khaṇḍahāla tava jāyā;
"May Khaṇḍahāla's wife never see her son or husband,
“Mong vợ của Khaṇḍahāla đừng thấy con và chồng nữa,
1274
Yo ghātesi kumāre, adūsake sīhasaṅkāse.
She who slew the innocent princes, like lions.
Kẻ đã giết các hoàng tử vô tội, giống như sư tử.
1275
1096.
1096.
1096.
1276
‘‘Mā ca putte mā ca patiṃ, addakkhi khaṇḍahāla tava jāyā;
"May Khaṇḍahāla's wife never see her son or husband,
“Mong vợ của Khaṇḍahāla đừng thấy con và chồng nữa,
1277
Yo ghātesi kumāre, apekkhite sabbalokassā’’ti.
She who slew the princes, longed for by all the world."
Kẻ đã giết các hoàng tử được cả thế gian mong đợi.”
1278
Tattha imaṃ mayhanti mayhaṃ imaṃ hadayasokaṃ dukkhaṃ.
Here, imaṃ mayhaṃ means 'this sorrow, this suffering of mine'.
Ở đây, imaṃ mayhaṃ có nghĩa là nỗi đau lòng này của tôi.
Paṭimuñcatūti pavisatu pāpuṇātu.
Paṭimuñcatu means 'may it enter, may it reach'.
Paṭimuñcatu có nghĩa là hãy đi vào, hãy đạt đến.
Yo ghātesīti yo tvaṃ ghātesi.
Yo ghātesīti means 'you who slew'.
Yo ghātesī có nghĩa là ngươi đã giết.
Apekkhiteti sabbalokena olokite dissamāne māresīti attho.
Apekkhite means 'you slew them while they were looked upon, visible to all the world'; this is the meaning.
Apekkhite có nghĩa là ngươi đã giết những người được cả thế gian nhìn ngắm, mong đợi.
1279
Bodhisatto yaññāvāṭepi pitaraṃ yācanto āha –
The Bodhisatta, pleading with his father at the sacrificial pit, said:
Bồ Tát, ngay tại nơi tế lễ, cũng cầu xin cha rằng:
1280
1097.
1097.
1097.
1281
‘‘Mā no deva avadhi, dāse no dehi khaṇḍahālassa;
"O king, do not kill us; give us as slaves to Khaṇḍahāla;
“Thưa thiên tử, xin đừng giết chúng con, xin hãy cho chúng con làm nô lệ của Khaṇḍahāla;
1282
Api nigaḷabandhakāpi, hatthī asse ca pālema.
Even if bound in shackles, we will tend elephants and horses.
Dù bị xiềng xích, chúng con vẫn sẽ chăm sóc voi và ngựa.
1283
1098.
1098.
1098.
1284
‘‘Mā no deva avadhi, dāse no dehi khaṇḍahālassa;
"O king, do not kill us; give us as slaves to Khaṇḍahāla;
“Thưa thiên tử, xin đừng giết chúng con, xin hãy cho chúng con làm nô lệ của Khaṇḍahāla;
1285
Api nigaḷabandhakāpi, hatthichakaṇāni ujjhema.
Even if bound in shackles, we will clear away elephant dung.
Dù bị xiềng xích, chúng con vẫn sẽ dọn phân voi.
1286
1099.
1099.
1099.
1287
‘‘Mā no deva avadhi, dāse no dehi khaṇḍahālassa;
"O king, do not kill us; give us as slaves to Khaṇḍahāla;
“Thưa thiên tử, xin đừng giết chúng con, xin hãy cho chúng con làm nô lệ của Khaṇḍahāla;
1288
Api nigaḷabandhakāpi, assachakaṇāni ujjhema.
Even if bound in shackles, we will clear away horse dung.
Dù bị xiềng xích, chúng con vẫn sẽ dọn phân ngựa.
1289
1100.
1100.
1100.
1290
‘‘Mā no deva avadhi, dāse no dehi khaṇḍahālassa;
"O king, do not kill us; give us as slaves to Khaṇḍahāla;
“Thưa thiên tử, xin đừng giết chúng con, xin hãy cho chúng con làm nô lệ của Khaṇḍahāla;
1291
Yassa honti tava kāmā, api raṭṭhā pabbājitā;
If it is your desire, we will be banished from the kingdom;
Nếu đó là ý muốn của ngài, dù bị trục xuất khỏi vương quốc,
1292
Bhikkhācariyaṃ carissāma.
We will wander for alms.
Chúng con sẽ đi khất thực.
1293
1101.
1101.
1101.
1294
‘‘Dibbaṃ deva upayācanti, puttatthikāpi daliddā;
"O king, the poor, desiring sons, pray to the gods;
“Thưa thiên tử, những người phụ nữ nghèo khó cầu xin chư thiên vì muốn có con;
1295
Paṭibhānānipi hitvā, putte na labhanti ekaccā.
Some, even abandoning their intelligence, do not obtain sons.
Một số người, dù đã từ bỏ những điều mong muốn, vẫn không có con.
1296
1102.
1102.
1102.
1297
‘‘Āsīsikāni karonti, puttā no jāyantu tato paputtā;
"They make wishes: 'May sons be born to us, and then grandsons!'
“Họ mong ước rằng: ‘Mong chúng tôi có con, rồi có cháu’;
1298
Atha no akāraṇasmā, yaññatthāya deva ghātesi.
Yet, O king, you slay us for a sacrifice without reason.
Vậy mà ngài, thưa thiên tử, lại giết chúng con vô cớ vì lễ tế.
1299
1103.
1103.
1103.
1300
‘‘Upayācitakena puttaṃ labhanti, mā tāta no aghātesi;
"One obtains a son by prayer; O father, do not slay us;
“Người ta có con nhờ cầu xin, xin cha đừng giết chúng con;
1301
Mā kicchāladdhakehi puttehi, yajittho imaṃ yaññaṃ.
Do not perform this sacrifice with sons obtained with difficulty.
Xin đừng tế lễ này bằng những đứa con khó nhọc mới có được.
1302
1104.
1104.
1104.
1303
‘‘Upayācitakena puttaṃ labhanti, mā tāta no aghātesi;
"One obtains a son by prayer; O father, do not slay us;
“Người ta có con nhờ cầu xin, xin cha đừng giết chúng con;
1304
Mā kapaṇaladdhakehi puttehi, ammāya no vippavāsehī’’ti.
Do not separate us from our mother with sons obtained with difficulty."
Xin đừng chia lìa chúng con khỏi mẹ bằng những đứa con khó khăn mới có được.”
1305
Tattha dibbanti deva, aputtikā daliddāpi nāriyo puttatthikā hutvā bahuṃ paṇṇākāraṃ karitvā puttaṃ vā dhītaraṃ vā labhāmāti dibyaṃ upayācanti.
Therein, dibba means "divine." Even poor women who are childless, desiring sons, make many offerings and pray to the divine, thinking, "May we obtain a son or a daughter."
Ở đây, dibbaṃ có nghĩa là, thưa thiên tử, những người phụ nữ không con, nghèo khó, vì muốn có con, đã dâng nhiều lễ vật và cầu xin chư thiên để có được con trai hay con gái.
Paṭibhānānipi hitvāti dohaḷāni chaḍḍetvāpi, alabhitvāpīti attho.
Paṭibhānānipi hitvā means "even having given up the pregnancy cravings (dohaḷa), or having not obtained them."
Paṭibhānānipi hitvā có nghĩa là dù đã từ bỏ những điều mong muốn, vẫn không có được.
Idaṃ vuttaṃ hoti – mahārāja, nārīnañhi uppannaṃ dohaḷaṃ alabhitvā gabbho sussitvā nassati.
This is what is said: "O great king, when women do not obtain the dohaḷa that arise, the fetus withers and perishes."
Điều này có nghĩa là: Đại vương, đối với phụ nữ, nếu không đạt được điều mong muốn, bào thai sẽ khô héo và chết đi.
Tattha ekaccā yācantāpi putte alabhamānā, kāci laddhampi dohaḷaṃ pahāya aparibhuñjitvā na labhanti, kāci dohaḷaṃ alabhamānā na labhanti.
Among them, some, even praying, do not obtain sons; some, having obtained the dohaḷa, abandon them and do not enjoy them, and thus do not obtain (children); some, not obtaining the dohaḷa, do not obtain (children).
Trong trường hợp đó, một số người dù cầu xin cũng không có con, một số người dù đã có điều mong muốn nhưng không hưởng thụ mà từ bỏ thì không có con, một số người không có điều mong muốn thì không có con.
Mayhaṃ pana mātā uppannaṃ dohaḷaṃ labhitvā paribhuñjitvā uppannaṃ gabbhaṃ anāsetvā putte paṭilabhi.
My mother, however, obtained and enjoyed the dohaḷa that arose, and without causing the arisen fetus to perish, she obtained sons.
Nhưng mẹ của con đã có được điều mong muốn, đã hưởng thụ, và đã có con mà không làm hỏng bào thai.
Evaṃ paṭiladdhe mā no avadhīti yācati.
He prays, "Do not kill us, who were obtained in this manner."
Vì đã có được như vậy, xin đừng giết chúng con.
1306
Āsīsikānīti mahārāja, ime sattā āsīsaṃ karonti.
Āsīsikānīti: "O great king, these beings make aspirations."
Āsīsikānī có nghĩa là, Đại vương, những chúng sinh này mong ước.
Kinti?
"What kind?"
Mong gì?
Puttā no jāyantūti.
"May sons be born to us!"
Mong chúng tôi có con.
Tato paputtāti puttānampi no puttā jāyantūti.
Tato paputtāti: "May even grandsons be born to us!"
Tato paputtā có nghĩa là mong chúng tôi có con của con.
Atha no akāraṇasmāti atha tvaṃ amhe akāraṇena yaññatthāya ghātesi.
Atha no akāraṇasmāti: "Then you kill us without reason for a sacrifice."
Atha no akāraṇasmā có nghĩa là vậy mà ngài lại giết chúng con vô cớ vì lễ tế.
Upayācitakenāti devatānaṃ āyācanena.
Upayācitakenāti: "By the supplication of deities."
Upayācitakena có nghĩa là do lời cầu xin của chư thiên.
Kapaṇaladdhakehīti kapaṇā viya hutvā laddhakehi.
Kapaṇaladdakehīti: "By those obtained as if by paupers."
Kapaṇaladdhakehi có nghĩa là những người có được như người nghèo khó.
Puttehīti amhehi saddhiṃ amhākaṃ ammāya mā vippavāsehi, mā no mātarā saddhiṃ vippavāsaṃ karīti vadati.
Puttehīti: "Do not separate us from our mother, do not cause a separation between us and our mother," he says.
Puttehi có nghĩa là xin đừng chia lìa chúng con khỏi mẹ, đừng làm chúng con xa mẹ.
1307
So evaṃ vadantopi pitu santikā kiñci kathaṃ alabhitvā mātu pādamūle nipatitvā paridevamāno āha –
Although he spoke thus, receiving no word from his father, he fell at his mother's feet and lamented, saying:
Dù nói như vậy, nhưng không nhận được lời đáp nào từ cha, ngài ngã xuống chân mẹ và than khóc rằng:
1308
1105.
1105.
1105.
1309
‘‘Bahudukkhā posiya candaṃ, amma tuvaṃ jīyase puttaṃ;
"With much suffering, O mother, you nurtured me, Canda, your son;
“Mẹ đã nuôi dưỡng Canda với nhiều đau khổ, giờ mẹ mất con;
1310
Vandāmi kho te pāde, labhataṃ tāto paralokaṃ.
I bow to your feet; may father attain the other world.
Con xin đảnh lễ chân mẹ, mong cha đạt được thế giới bên kia.
1311
1106.
1106.
1106.
1312
‘‘Handa ca maṃ upagūha, pāde te amma vandituṃ dehi;
"Come, embrace me, mother, allow me to bow to your feet;
“Mẹ ơi, xin hãy ôm con, cho con đảnh lễ chân mẹ;
1313
Gacchāmi dāni pavāsaṃ, yaññatthāya ekarājassa.
Now I go to separation, for the sacrifice of the sole king.
Giờ con phải đi xa, vì lễ tế của vị vua duy nhất.
1314
1107.
1107.
1107.
1315
‘‘Handa ca maṃ upagūha, pāde te amma vandituṃ dehi;
"Come, embrace me, mother, allow me to bow to your feet;
“Mẹ ơi, xin hãy ôm con, cho con đảnh lễ chân mẹ;
1316
Gacchāmi dāni pavāsaṃ, mātu katvā hadayasokaṃ.
Now I go to separation, causing sorrow in my mother's heart.
Giờ con phải đi xa, để lại nỗi đau lòng cho mẹ.
1317
1108.
1108.
1108.
1318
‘‘Handa ca maṃ upagūha, pāde te amma vandituṃ dehi;
"Come, embrace me, mother, allow me to bow to your feet;
“Mẹ ơi, xin hãy ôm con, cho con đảnh lễ chân mẹ;
1319
Gacchāmi dāni pavāsaṃ, janassa katvā hadayasoka’’nti.
Now I go to separation, causing sorrow in the hearts of the people."
Giờ con phải đi xa, để lại nỗi đau lòng cho mọi người.”
1320
Tattha bahudukkhā posiyāti bahūhi dukkhehi posiya.
Therein, bahudukkhā posiyāti means "having nurtured with much suffering."
Ở đây, bahudukkhā posiyā có nghĩa là nuôi dưỡng với nhiều đau khổ.
Candanti maṃ candakumāraṃ evaṃ posetvā idāni, amma, tvaṃ jīyase puttaṃ.
Candanti means "having nurtured me, Prince Canda, in this way, now, mother, you are losing your son."
Candaṃ có nghĩa là đã nuôi dưỡng con, hoàng tử Canda, như vậy, giờ đây, mẹ ơi, mẹ mất con.
Labhataṃ tāto paralokanti pitā me bhogasampannaṃ paralokaṃ labhatu.
Labhataṃ tāto paralokanti means "May my father attain a wealthy other world."
Labhataṃ tāto paralokaṃ có nghĩa là mong cha con đạt được thế giới bên kia đầy đủ tài sản.
Upagūhāti āliṅga parissaja.
Upagūhāti means "embrace, hug."
Upagūhā có nghĩa là ôm ấp, vỗ về.
Pavāsanti puna anāgamanāya accantaṃ vippavāsaṃ gacchāmi.
Pavāsanti means "I go to an eternal separation, never to return."
Pavāsaṃ có nghĩa là con đi xa vĩnh viễn, không trở lại.
1321
Athassa mātā paridevantī catasso gāthā abhāsi –
Then his mother, lamenting, spoke four verses:
Rồi mẹ của ngài than khóc và nói bốn câu kệ:
1322
1109.
1109.
1109.
1323
‘‘Handa ca padumapattānaṃ, moḷiṃ bandhassu gotamiputta;
"Come, son of Gotamī, bind a wreath of lotus leaves;
“Này con của Gotamī, hãy đội vòng hoa sen lên đầu đi;
1324
Campakadalamissāyo, esā te porāṇikā pakati.
Mixed with champaka petals, this is your ancient custom.
Những bông campaka trộn lẫn, đây là thói quen xưa của con.
1325
1110.
1110.
1110.
1326
‘‘Handa ca vilepanaṃ te, pacchimakaṃ candanaṃ vilimpassu;
"Come, anoint yourself with sandalwood, your last unguent;
‘‘Này, hãy thoa lên mình loại hương liệu cuối cùng là gỗ chiên đàn;
1327
Yehi ca suvilitto, sobhasi rājaparisāyaṃ.
With which well-anointed, you shine in the royal assembly.
Với nó được thoa kỹ, con sẽ tỏa sáng trong hội đồng hoàng gia.
1328
1111.
1111.
1111.
1329
‘‘Handa ca mudukāni vatthāni, pacchimakaṃ kāsikaṃ nivāsehi;
"Come, put on soft garments, your last Kāsī cloth;
‘‘Này, hãy mặc những tấm y phục mềm mại, loại vải Kāsi cuối cùng;
1330
Yehi ca sunivattho, sobhasi rājaparisāyaṃ.
With which well-clothed, you shine in the royal assembly.
Với nó được mặc kỹ, con sẽ tỏa sáng trong hội đồng hoàng gia.
1331
1112.
1112.
1112.
1332
‘‘Muttāmaṇikanakavibhūsitāni, gaṇhassu hatthābharaṇāni;
"Take your hand ornaments, adorned with pearls, gems, and gold;
‘‘Hãy đeo những đồ trang sức tay được trang hoàng bằng ngọc trai, đá quý và vàng;
1333
Yehi ca hatthābharaṇehi, sobhasi rājaparisāya’’nti.
With which hand ornaments, you shine in the royal assembly."
Với những đồ trang sức tay đó, con sẽ tỏa sáng trong hội đồng hoàng gia.’’
1334
Tattha padumapattānanti padumapattaveṭhanaṃ nāmekaṃ pasādhanaṃ, taṃ sandhāyevamāha.
Therein, padumapattānanti refers to an adornment called a lotus-leaf wrapping; with this in mind, she spoke thus.
Trong đó, padumapattānanti (của những cánh sen) là một loại trang sức tên là padumapattaveṭhana (vòng quấn cánh sen), ý nói như vậy.
Tava vippakiṇṇaṃ moḷiṃ ukkhipitvā padumapattaveṭhanena yojetvā bandhāti attho.
The meaning is: "Lift up your disheveled hair and bind it with a lotus-leaf wrapping."
Có nghĩa là, nhấc búi tóc rối bời của con lên, kết hợp với vòng quấn cánh sen rồi buộc lại.
Gotamiputtāti candakumāraṃ ālapati.
Gotamiputtāti addresses Prince Canda.
Gotamiputtāti (Hỡi con trai Gotamī) là gọi hoàng tử Canda.
Campakadalamissāyoti abbhantarimehi campakadalehi missitā vaṇṇagandhasampannā nānāpupphamālā pilandhassu.
Campakadalamissāyoti means "adorn yourself with various flower garlands, rich in color and fragrance, mixed with inner champaka petals."
Campakadalamissāyoti (những bông campaka trộn lẫn) là hãy đeo những vòng hoa đủ loại, đẹp cả màu sắc lẫn hương thơm, được trộn lẫn với những cánh hoa campaka bên trong.
Esā teti esā tava porāṇikā pakati, tameva gaṇhassu puttāti paridevati.
Esā teti means "This is your ancient custom, my son, take it," she laments.
Esā teti (đây là của con) là đây là thói quen xưa của con, con trai, hãy nhận lấy nó, bà ấy than khóc.
Yehi cāti yehi lohitacandanavilepanehi vilitto rājaparisāya sobhasi, tāni vilimpassūti attho.
Yehi cāti means "Anoint yourself with those red sandalwood unguents with which you shine in the royal assembly."
Yehi cāti (và với những thứ đó) có nghĩa là, với những loại hương liệu chiên đàn đỏ mà con thoa lên mình để tỏa sáng trong hội đồng hoàng gia, hãy thoa chúng lên.
Kāsikanti satasahassagghanakaṃ kāsikavatthaṃ.
Kāsikanti means "Kāsī cloth worth one hundred thousand."
Kāsikanti (vải Kāsi) là tấm vải Kāsi trị giá một trăm ngàn.
Gaṇhassūti pilandhassu.
Gaṇhassūti means "put on, adorn yourself with."
Gaṇhassūti (hãy nhận lấy) là hãy đeo lên.
1335
Idānissa candā nāma aggamahesī tassa pādamūle nipatitvā paridevamānā āha –
Now his chief consort, named Candā, fell at his feet and lamented, saying:
Bấy giờ, hoàng hậu Candā, vợ cả của hoàng tử, quỳ dưới chân chàng mà than khóc rằng:
1336
1113.
1113.
1113.
1337
‘‘Na hi nūnāyaṃ raṭṭhapālo, bhūmipati janapadassa dāyādo;
"Surely this protector of the realm, the lord of the earth, the heir to the country,
‘‘Chắc chắn vị vua này, người cai trị đất nước, người thừa kế của xứ sở,
1338
Lokissaro mahanto, putte snehaṃ janayatī’’ti.
"The great Lord of the world generates affection for his sons."
Vị chúa tể vĩ đại của thế gian, không có tình thương với các con trai.’’
1339
Taṃ sutvā rājā gāthamāha –
Having heard that, the king spoke this verse:
Nghe vậy, nhà vua nói lên bài kệ:
1340
1114.
1114.
1114.
1341
‘‘Mayhampi piyā puttā, attā ca piyo tumhe ca bhariyāyo;
"My sons are dear to me, and dear are myself and you, my wives;
‘‘Các con trai cũng là những người thân yêu của ta, bản thân ta cũng thân yêu, và các hoàng hậu cũng vậy;
1342
Saggañca patthayāno, tenāhaṃ ghātayissāmī’’ti.
Desiring heaven, for that reason I shall kill them."
Vì khao khát cõi trời, nên ta sẽ giết chúng.’’
1343
Tassattho – kiṃkāraṇā puttasinehaṃ na janemi?
The meaning of that is – for what reason should I not generate affection for my sons?
Ý nghĩa của nó là – vì lý do gì mà ta không có tình thương con cái?
Na kevalaṃ gotamiyā eva, atha kho mayhampi piyā puttā, tathā attā ca tumhe ca suṇhāyo bhariyāyo ca piyāyeva.
Not only for Gotamī, but also my sons are dear to me, and likewise myself and you, my daughters-in-law and wives, are dear.
Không chỉ riêng Gotamī, mà các con trai của ta cũng thân yêu, và bản thân ta cùng các nàng dâu, các hoàng hậu cũng đều thân yêu.
Evaṃ santepi saggañca patthayāno ahaṃ saggaṃ patthento, tena kāraṇena ete ghātayissāmi, mā cintayittha, sabbepete mayā saddhiṃ devalokaṃ ekato gamissantīti.
Even so, desiring heaven, I, aspiring to heaven, for that reason will kill them. Do not worry, all of them will go together with me to the deva-world.
Dù vậy, vì khao khát cõi trời, ta sẽ giết chúng vì lý do đó, đừng lo lắng, tất cả chúng sẽ cùng ta lên cõi trời.
1344
Candā āha –
Candā said:
Candā nói:
1345
1115.
1115.
1115.
1346
‘‘Maṃ paṭhamaṃ ghātehi, mā me hadayaṃ dukkhaṃ phālesi;
"Kill me first, do not break my heart with sorrow;
‘‘Xin hãy giết thiếp trước, đừng để trái tim thiếp tan nát vì đau khổ;
1347
Alaṅkato sundarako, putto deva tava sukhumālo.
Your son, O deva, is adorned and beautiful, delicate.
Con trai của ngài, Canda, được trang hoàng lộng lẫy, xinh đẹp và dịu dàng.
1348
1116.
1116.
1116.
1349
‘‘Handayya maṃ hanassu, paraloke candakena hessāmi;
"Come, my lord, kill me, I shall be with Candaka in the other world;
‘‘Này, xin hãy giết thiếp, thiếp sẽ ở cùng Canda ở thế giới bên kia;
1350
Puññaṃ karassu vipulaṃ, vicarāma ubhopi paraloke’’ti.
Perform abundant merit, let us both wander in the other world."
Hãy tạo công đức lớn, chúng ta cả hai sẽ du hành ở thế giới bên kia.’’
1351
Tattha paṭhamanti deva, mama sāmikato paṭhamataraṃ maṃ ghātehi.
There, paṭhamaṃ means, O deva, kill me before my husband.
Trong đó, paṭhamanti (trước tiên) là, thưa bệ hạ, xin hãy giết thiếp trước đức lang quân của thiếp.
Dukkhanti candassa maraṇadukkhaṃ mama hadayaṃ mā phālesi.
Dukkhaṃ means, let not the sorrow of Canda's death break my heart.
Dukkhanti (đau khổ) là đừng để nỗi đau cái chết của Canda làm tan nát trái tim thiếp.
Alaṅkatoti ayaṃ mama ekova alaṃ pariyattoti evaṃ alaṅkato.
Alaṅkato means, this one alone is enough for me, thus adorned.
Alaṅkatoti (được trang hoàng) là đây là người con duy nhất của thiếp, đủ rồi, có nghĩa là được trang hoàng như vậy.
Evarūpaṃ nāma puttaṃ mā ghātayi, mahārājāti dīpeti.
She indicates, "Do not kill such a son, O great king."
Bà ấy muốn nói rằng, đại vương, xin đừng giết một người con như vậy.
Handayyāti handa, ayya, rājānaṃ ālapantī evamāha.
Handayyā means, "Come, my lord," thus she addresses the king.
Handayyāti (này, thưa ngài) là, này, thưa ngài, gọi nhà vua mà nói như vậy.
Paraloke candakenāti candena saddhiṃ paraloke bhavissāmi.
Paraloke candakenā means, "I shall be with Canda in the other world."
Paraloke candakenāti (ở thế giới bên kia với Canda) là thiếp sẽ ở cùng Canda ở thế giới bên kia.
Vicarāma ubhopi paraloketi tayā ekato ghātitā ubhopi paraloke sukhaṃ anubhavantā vicarāma, mā no saggantarāyamakāsīti.
Vicarāma ubhopi paraloke means, "Killed together by you, let us both wander experiencing happiness in the other world, do not obstruct our path to heaven."
Vicarāma ubhopi paraloketi (chúng ta cả hai sẽ du hành ở thế giới bên kia) là, chúng ta cả hai, những người bị ngài giết cùng nhau, sẽ du hành hưởng hạnh phúc ở thế giới bên kia, xin đừng gây trở ngại cho chúng con đến cõi trời.
1352
Rājā āha –
The king said:
Nhà vua nói:
1353
1117.
1117.
1117.
1354
‘‘Mā tvaṃ cande rucci maraṇaṃ, bahukā tava devarā visālakkhi;
"Do not desire death, Candā, you have many brothers-in-law, O broad-eyed one;
‘‘Này Candā, con đừng ưa thích cái chết, con có nhiều em chồng, hỡi người mắt đẹp;
1355
Te taṃ ramayissanti, yiṭṭhasmiṃ gotamiputte’’ti.
They will delight you, after the sacrifice of Gotamī's son."
Chúng sẽ làm con vui vẻ, khi Gotamīputta đã được cúng tế.’’
1356
Tattha mā tvaṃ cande ruccīti mā tvaṃ attano maraṇaṃ rocesi.
There, mā tvaṃ cande ruccī means, "Do not desire your own death."
Trong đó, mā tvaṃ cande ruccīti (này Candā, con đừng ưa thích) là con đừng ưa thích cái chết của mình.
‘‘Mā ruddī’’tipi pāṭho, mā rodīti attho.
" Mā ruddī" is also a reading, meaning "Do not weep."
Cũng có bản đọc là ‘‘Mā ruddī’’ (đừng khóc), có nghĩa là đừng khóc.
Devarāti patibhātukā.
Devarā means, "brothers-in-law."
Devarāti (em chồng) là anh em của chồng.
1357
Tato paraṃ satthā –
Thereupon, the Teacher –
Sau đó, Đức Bổn Sư –
1358
1118.
1118.
1118.
1359
‘‘Evaṃ vutte candā attānaṃ, hanti hatthatalakehī’’ti– upaḍḍhagāthamāha;
"When this was said, Candā struck herself with her palms" – thus he spoke the half-verse;
‘‘Khi được nói như vậy, Candā tự đánh mình bằng lòng bàn tay’’ – nói nửa bài kệ;
1360
Tato paraṃ tassāyeva vilāpo hoti –
Thereupon, her lamentation continued –
Sau đó là tiếng than khóc của chính bà ấy –
1361
‘‘Alamettha jīvitena, pissāmi visaṃ marissāmi.
"Enough of this life, I shall drink poison and die.
‘‘Đủ rồi cuộc sống này, thiếp sẽ uống thuốc độc và chết.
1362
1119.
1119.
1119.
1363
‘‘Na hi nūnimassa rañño, mittāmaccā ca vijjare suhadā;
"Surely this king has no friends, ministers, or well-wishers;
‘‘Chắc chắn vị vua này không có bạn bè, quan lại và những người thân thiện;
1364
Ye na vadanti rājānaṃ, ‘mā ghātayi orase putte’.
Who do not tell the king, 'Do not kill your own sons.'
Những người không nói với nhà vua rằng: ‘Xin đừng giết các con trai ruột của ngài’.
1365
1120.
1120.
1120.
1366
‘‘Na hi nūnimassa rañño, ñātī mittā ca vijjare suhadā;
"Surely this king has no relatives, friends, or well-wishers;
‘‘Chắc chắn vị vua này không có thân quyến, bạn bè và những người thân thiện;
1367
Ye na vadanti rājānaṃ, ‘mā ghātayi atraje putte’.
Who do not tell the king, 'Do not kill your born sons.'
Những người không nói với nhà vua rằng: ‘Xin đừng giết các con trai của ngài’.
1368
1121.
1121.
1121.
1369
‘‘Ime tepi mayhaṃ puttā, guṇino kāyūradhārino rāja;
"These sons of mine are also virtuous, wearing armlets, O king;
‘‘Những người con này của thiếp, hỡi đại vương, cũng có phẩm chất, đeo vòng tay;
1370
Tehipi yajassu yaññaṃ, atha muñcatu gotamiputte.
Sacrifice with them, then release Gotamī's sons.
Xin hãy cúng tế bằng chúng, rồi hãy phóng thích các con trai Gotamī.’’
1371
1122.
1122.
1122.
1372
‘‘Bilasataṃ maṃ katvāna, yajassu sattadhā mahārāja;
"Make me into a hundred pieces, O great king, and sacrifice sevenfold;
‘‘Xin hãy biến thiếp thành trăm mảnh, hỡi đại vương, và cúng tế bảy lần;
1373
Mā jeṭṭhaputtamavadhi, adūsakaṃ sīhasaṅkāsaṃ.
Do not kill the eldest son, who is faultless, like a lion.
Xin đừng giết con trai trưởng, người vô tội, giống như sư tử.
1374
1123.
1123.
1123.
1375
‘‘Bilasataṃ maṃ katvāna, yajassu sattadhā mahārāja;
"Make me into a hundred pieces, O great king, and sacrifice sevenfold;
‘‘Xin hãy biến thiếp thành trăm mảnh, hỡi đại vương, và cúng tế bảy lần;
1376
Mā jeṭṭhaputtamavadhi, apekkhitaṃ sabbalokassā’’ti.
Do not kill the eldest son, who is cherished by all the world."
Xin đừng giết con trai trưởng, người được cả thế gian mong đợi.’’
1377
Tattha evanti evaṃ andhabālena ekarājena vutte.
There, evaṃ means, when thus spoken by the foolish, blind king.
Trong đó, evanti (như vậy) là khi vị vua ngu muội đó nói như vậy.
Hantīti ‘‘kiṃ nāmetaṃ kathesī’’ti vatvā hatthatalehi attānaṃ hanti.
Hantī means, saying "What is this you are saying?", she struck herself with her palms.
Hantīti (tự đánh) là nói ‘‘cái gì mà ông nói vậy?’’ rồi tự đánh mình bằng lòng bàn tay.
Pissāmīti pivissāmi.
Pissāmī means, "I shall drink."
Pissāmīti (thiếp sẽ uống) là thiếp sẽ uống.
Ime tepīti vasulakumāraṃ ādiṃ katvā sesadārake hatthe gahetvā rañño pādamūle ṭhitā evamāha.
Ime tepī means, taking Vasulakumāra and the other children by the hand, standing at the king's feet, she spoke thus.
Ime tepīti (cả những người này) là nắm tay các hoàng tử còn lại, bắt đầu từ hoàng tử Vasulaka, đứng dưới chân vua mà nói như vậy.
Guṇinoti mālāguṇaābharaṇehi samannāgatā.
Guṇino means, endowed with garlands and ornaments.
Guṇinoti (có phẩm chất) là được trang sức bằng vòng hoa và đồ trang sức.
Kāyūradhārinoti kāyūrapasādhanadharā.
Kāyūradhārino means, wearing armlet adornments.
Kāyūradhārinoti (đeo vòng tay) là đeo đồ trang sức vòng tay.
Bilasatanti mahārāja, maṃ ghātetvā koṭṭhāsasataṃ katvā sattadhā sattasu ṭhānesu yaññaṃ yajassu.
Bilasataṃ means, O great king, kill me, make me into a hundred pieces, and sacrifice sevenfold in seven places.
Bilasatanti (trăm mảnh) là, đại vương, xin hãy giết thiếp, chia thành trăm phần, và cúng tế bảy lần ở bảy nơi.
1378
Iti sā rañño santike imāhi gāthāhi paridevitvā assāsaṃ alabhamānā bodhisattasseva santikaṃ gantvā paridevamānā aṭṭhāsi.
Thus, having lamented with these verses before the king, and not finding solace, she went to the Bodhisatta himself and stood lamenting.
Như vậy, sau khi than khóc với nhà vua bằng những bài kệ này mà không nhận được sự an ủi, bà ấy đến chỗ Bồ Tát và đứng than khóc.
Atha naṃ so āha – ‘‘cande, mayā jīvamānena tuyhaṃ tasmiṃ tasmiṃ vatthusmiṃ subhaṇite sukathite uccāvacāni maṇimuttādīni bahūni ābharaṇāni dinnāni, ajja pana te idaṃ pacchimadānaṃ, sarīrāruḷhaṃ ābharaṇaṃ dammi, gaṇhāhi na’’nti.
Then he said to her, "Candā, while I was alive, I gave you many ornaments, such as various gems and pearls, for this and that occasion when you spoke well. But today, this is my last gift to you; I give you the ornament I am wearing. Take it."
Bấy giờ, chàng nói với bà ấy – ‘‘Này Candā, khi ta còn sống, ta đã tặng con nhiều đồ trang sức quý giá như ngọc trai, đá quý, v.v., trong những lời nói tốt đẹp, những lời nói hay trong từng trường hợp; nhưng hôm nay là món quà cuối cùng của con, ta tặng con đồ trang sức trên người, hãy nhận lấy nó.’’
Imamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, revealing this matter, said –
Để làm rõ ý nghĩa này, Đức Bổn Sư nói:
1379
1124.
1124.
1124.
1380
‘‘Bahukā tava dinnābharaṇā, uccāvacā subhaṇitamhi;
“Many ornaments have been given by you, various and beautifully adorned;
‘‘Con đã được tặng nhiều đồ trang sức, đủ loại trong những lời nói tốt đẹp;
1381
Muttāmaṇiveḷuriyā, etaṃ te pacchimakaṃ dāna’’nti.
Of pearls, gems, and lapis lazuli, this is your last gift.”
Ngọc trai, đá quý, lưu ly, đây là món quà cuối cùng của con.’’
1382
Candādevīpi taṃ sutvā tato parāhi navahi gāthāhi vilapi –
Candādevī, having heard that, then lamented with nine verses –
Hoàng hậu Candā nghe vậy cũng than khóc bằng chín bài kệ tiếp theo –
1383
1125.
1125.
1125.
1384
‘‘Yesaṃ pubbe khandhesu, phullā mālāguṇā vivattiṃsu;
“Upon whose shoulders before, garlands of flowers rested;
‘‘Trước đây, trên vai họ, những vòng hoa tươi thắm đã được đeo;
1385
Tesajjapi sunisito, nettiṃso vivattissati khandhesu.
Upon their shoulders today, a very sharp sword will rest.
Hôm nay, trên vai họ, một thanh kiếm sắc bén sẽ được vung lên.
1386
1126.
1126.
1126.
1387
‘‘Yesaṃ pubbe khandhesu, cittā mālāguṇā vivattiṃsu;
Upon whose shoulders before, colorful garlands rested;
‘‘Trước đây, trên vai họ, những vòng hoa rực rỡ đã được đeo;
1388
Tesajjapi sunisito, nettiṃso vivattissati khandhesu.
Upon their shoulders today, a very sharp sword will rest.
Hôm nay, trên vai họ, một thanh kiếm sắc bén sẽ được vung lên.
1389
1127.
1127.
1127.
1390
‘‘Aciraṃ vata nettiṃso, vivattissaki rājaputtānaṃ khandhesu;
Indeed, soon a sword will rest upon the shoulders of the princes;
‘‘Chẳng bao lâu nữa, thanh kiếm sẽ vung lên trên vai các hoàng tử;
1391
Atha mama hadayaṃ na phalati, tāva daḷhabandhañca me āsi.
Yet my heart does not burst, so firmly bound it is for me.
Vậy mà trái tim thiếp không tan nát, nó vẫn kiên cường như vậy.
1392
1128.
1128.
1128.
1393
‘‘Kāsikasucivatthadharā, kuṇḍalino agalucandanavilittā;
Wearing pure Kasi cloth, adorned with earrings, smeared with agalloch and sandalwood;
‘‘Những người mặc vải Kāsi tinh khiết, đeo hoa tai, thoa trầm hương;
1394
Niyyātha candasūriyā, yaññatthāya ekarājassa.
Go forth, Canda and Suriya, for the sacrifice of the sole king.
Hỡi Canda và Sūriya, hãy ra đi để cúng tế cho vị vua duy nhất.
1395
1129.
1129.
1129.
1396
‘‘Kāsikasucivatthadharā, kuṇḍalino agalucandanavilittā;
Wearing pure Kasi cloth, adorned with earrings, smeared with agalloch and sandalwood;
‘‘Những người mặc vải Kāsi tinh khiết, đeo hoa tai, thoa trầm hương;
1397
Niyyātha candasūriyā, mātu katvā hadayasokaṃ.
Go forth, Canda and Suriya, having caused sorrow in your mother’s heart.
Hỡi Canda và Sūriya, hãy ra đi, để lại nỗi đau trong lòng mẹ.
1398
1130.
1130.
1130.
1399
‘‘Kāsikasucivatthadharā, kuṇḍalino agalucandanavilittā;
Wearing pure Kasi cloth, adorned with earrings, smeared with agalloch and sandalwood;
‘‘Những người mặc vải Kāsi tinh khiết, đeo hoa tai, thoa trầm hương;
1400
Niyyātha candasūriyā, janassa katvā hadayasokaṃ.
Go forth, Canda and Suriya, having caused sorrow in the people’s heart.
Hỡi Canda và Sūriya, hãy ra đi, để lại nỗi đau trong lòng dân chúng.
1401
1131.
1131.
1131.
1402
‘‘Maṃsarasabhojanā nhāpakasunhāpitā, kuṇḍalino agalucandanavilittā;
Having eaten meat and broth, bathed and well-bathed, adorned with earrings, smeared with agalloch and sandalwood;
‘‘Những người ăn thịt và nước cốt, được tắm gội và xoa dầu, đeo hoa tai, thoa trầm hương;
1403
Niyyātha candasūriyā, yaññatthāya ekarājassa.
Go forth, Canda and Suriya, for the sacrifice of the sole king.
Hỡi Canda và Sūriya, hãy ra đi để cúng tế cho vị vua duy nhất.
1404
1132.
1132.
1132.
1405
‘‘Maṃsarasabhojanā nhāpakasunhāpitā, kuṇḍalino agalucandanavilittā;
Having eaten meat and broth, bathed and well-bathed, adorned with earrings, smeared with agalloch and sandalwood;
‘‘Những người ăn thịt và nước cốt, được tắm gội và xoa dầu, đeo hoa tai, thoa trầm hương;
1406
Niyyātha candasūriyā, mātu katvā hadayasokaṃ.
Go forth, Canda and Suriya, having caused sorrow in your mother’s heart.
Hỡi Canda và Sūriya, hãy ra đi, để lại nỗi đau trong lòng mẹ.
1407
1133.
1133.
1133.
1408
‘‘Maṃsarasabhojanā nhāpakasunhāpitā, kuṇḍalino agalucandanavilittā;
Having eaten meat and broth, bathed and well-bathed, adorned with earrings, smeared with agalloch and sandalwood;
‘‘Những người ăn thịt và nước cốt, được tắm gội và xoa dầu, đeo hoa tai, thoa trầm hương;
1409
Niyyātha candasūriyā, janassa katvā hadayasoka’’nti.
Go forth, Canda and Suriya, having caused sorrow in the people’s heart.”
Hỡi Canda và Sūriya, hãy ra đi, để lại nỗi đau trong lòng dân chúng.’’
1410
Tattha mālāguṇāti pupphadāmāni.
Therein, mālāguṇā means flower garlands.
Trong đó, mālāguṇāti (vòng hoa) là những vòng hoa.
Tesajjāti tesaṃ ajja.
Tesajjā means ‘their today’.
Tesajjāti (của họ hôm nay) là của những người đó hôm nay.
Nettiṃsoti asi.
Nettiṃso means sword.
Nettiṃsoti (thanh kiếm) là thanh gươm.
Vivattissatīti patissati.
Vivattissatī means will fall.
Vivattissatīti (sẽ vung lên) là sẽ rơi xuống.
Aciraṃ vatāti acirena vata.
Aciraṃ vatā means indeed, soon.
Aciraṃ vatāti (chẳng bao lâu nữa) là chẳng bao lâu nữa.
Na phalatīti na bhijjati.
Na phalatī means does not burst.
Na phalatīti (không tan nát) là không vỡ ra.
Tāva daḷhabandhañca me āsīti ativiya thirabandhanaṃ me hadayaṃ bhavissatīti attho.
Tāva daḷhabandhañca me āsī means ‘my heart will be exceedingly firmly bound’ – this is the meaning.
Tāva daḷhabandhañca me āsīti (nó vẫn kiên cường như vậy) có nghĩa là trái tim thiếp sẽ rất kiên cố.
Niyyāthāti gacchatha.
Niyyāthā means go.
Niyyāthāti (hãy ra đi) là hãy đi.
1411
Evaṃ tassā paridevantiyāva yaññāvāṭe sabbakammaṃ niṭṭhāsi.
While she was lamenting thus, all the preparations in the sacrificial pit were completed.
Trong khi bà ấy than khóc như vậy, mọi công việc cúng tế đã hoàn tất tại nơi tế lễ.
Rājaputtaṃ netvā gīvaṃ onāmetvā nisīdāpesuṃ.
They led the prince, bent his neck, and made him sit down.
Họ đưa hoàng tử đến, cúi đầu chàng xuống và bắt chàng ngồi.
Khaṇḍahālo suvaṇṇapātiṃ upanāmetvā khaggaṃ ādāya ‘‘tassa gīvaṃ chindissāmī’’ti aṭṭhāsi.
Khaṇḍahāla brought forth a golden bowl, took a sword, and stood, saying, “I will cut his neck.”
Khaṇḍahāla mang một cái bát vàng đến, cầm thanh kiếm và đứng lên nói: ‘‘Ta sẽ chặt đầu chàng.’’
Taṃ disvā candādevī ‘‘aññaṃ me paṭisaraṇaṃ natthi, attano saccabalena sāmikassa sotthiṃ karissāmī’’ti añjaliṃ paggayha parisāya antare vicarantī saccakiriyaṃ akāsi.
Seeing that, Candādevī thought, “I have no other refuge; by the power of my truth, I will bring well-being to my husband,” and raising her clasped hands, she performed an act of truth while walking amidst the assembly.
Thấy vậy, hoàng hậu Candā nghĩ: ‘‘Ta không còn nơi nương tựa nào khác, ta sẽ dùng sức mạnh của sự thật để cứu đức lang quân của ta,’’ rồi chắp tay, đi giữa đám đông và thực hiện lời thề chân thật.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, proclaiming that matter, said –
Để làm rõ ý nghĩa đó, Đức Bổn Sư nói:
1412
1134.
1134.
1134.
1413
‘‘Sabbasmiṃ upakkhaṭasmiṃ, nisīdite candasmiṃ yaññatthāya;
When everything was prepared, when Canda was seated for the sacrifice;
‘‘Khi mọi thứ đã được chuẩn bị, Canda đã ngồi xuống để cúng tế;’’
1414
Pañcālarājadhītā pañjalikā, sabbaparisāya samanupariyāyi.
The daughter of the Pañcāla king, with clasped hands, walked around the entire assembly.
Công chúa của vua Pañcāla, chắp tay, đi quanh toàn bộ hội chúng.
1415
1135.
1135.
1135.
1416
‘‘Yena saccena khaṇḍahālo, pāpakammaṃ karoti dummedho;
By the truth by which Khaṇḍahāla, the fool, performs an evil deed;
“Với lời chân thật rằng Khaṇḍahāla, kẻ ngu si, đang làm ác nghiệp;
1417
Etena saccavajjena, samaṅginī sāmikena homi.
By this utterance of truth, may I be united with my husband.
Với lời chân thật này, mong tôi được đoàn tụ với chồng.
1418
1136.
1136.
1136.
1419
‘‘Ye idhatthi amanussā, yāni ca yakkhabhūtabhabyāni;
Whatever non-human beings are here, and whatever yakkhas, bhūtas, and bhabyas;
“Hỡi những phi nhân ở đây, và tất cả các Dạ Xoa, quỷ thần hiện hữu;
1420
Karontu me veyyāvaṭikaṃ, samaṅginī sāmikena homi.
Let them perform service for me, that I may be united with my husband.
Xin hãy giúp đỡ tôi, mong tôi được đoàn tụ với chồng.
1421
1137.
1137.
1137.
1422
‘‘Yā devatā idhāgatā, yāni ca yakkhabhūtabhabyāni;
Whatever deities have come here, and whatever yakkhas, bhūtas, and bhabyas;
“Hỡi các vị thần đã đến đây, và tất cả các Dạ Xoa, quỷ thần hiện hữu;
1423
Saraṇesiniṃ anāthaṃ tāyatha maṃ, yācāmahaṃ pati māhaṃ ajeyya’’nti.
Protect me, the one seeking refuge, the helpless; I implore you, let me not lose my husband.”
Xin hãy bảo vệ tôi, người không nơi nương tựa, đang tìm kiếm nơi ẩn náu; tôi cầu xin, xin đừng để tôi mất chồng.”
1424
Tattha upakkhaṭasminti sabbasmiṃ yaññasambhāre sajjite paṭiyatte.
Therein, upakkhaṭasmiṃ means when all the sacrificial materials are ready and prepared.
Ở đây, upakkhaṭasmiṃ có nghĩa là khi tất cả vật phẩm tế lễ đã được chuẩn bị sẵn sàng.
Samaṅginīti sampayuttā ekasaṃvāsā.
Samaṅginī means united, sharing a single dwelling.
Samaṅginī có nghĩa là được kết hợp, sống chung.
Ye idhatthīti ye idha atthi.
Ye idhatthī means ‘who are here’.
Ye idhatthī có nghĩa là những ai ở đây.
Yakkhabhūtabhabyānīti devasaṅkhātā yakkhā ca vaḍḍhitvā ṭhitasattasaṅkhātā bhūtā ca idāni vaḍḍhanakasattasaṅkhātāni bhabyāni ca.
Yakkhabhūtabhabyānī means yakkhas, reckoned as deities, and bhūtas, reckoned as grown beings, and bhabyas, reckoned as beings that are now growing.
Yakkhabhūtabhabyānī có nghĩa là các dạ-xoa được gọi là chư thiên, và các chúng sanh đã trưởng thành được gọi là bhūta, và các chúng sanh đang trưởng thành được gọi là bhabba.
Veyyāvaṭikanti mayhaṃ veyyāvaccaṃ karontu.
Veyyāvaṭikaṃ means ‘let them perform service for me’.
Veyyāvaṭikaṃ có nghĩa là hãy làm công việc cho tôi.
Tāyatha manti rakkhatha maṃ.
Tāyatha maṃ means protect me.
Tāyatha maṃ có nghĩa là hãy bảo vệ tôi.
Yācāmahanti ahaṃ vo yācāmi.
Yācāmahaṃ means I implore you.
Yācāmahaṃ có nghĩa là tôi cầu xin các vị.
Pati māhanti patiṃ ahaṃ mā ajeyyaṃ.
Pati māhaṃ means ‘may I not lose my husband’.
Pati māhaṃ có nghĩa là tôi chớ chiến thắng chồng.
1425
Atha sakko devarājā tassā paridevasaddaṃ sutvā taṃ pavattiṃ ñatvā jalitaṃ ayakūṭaṃ ādāya gantvā rājānaṃ tāsetvā sabbe vissajjāpesi.
Then Sakka, the king of devas, hearing her lamentation and knowing the situation, took a blazing iron club, went and frightened the king, and made everyone disperse.
Bấy giờ, vua trời Sakka, nghe tiếng than khóc của nàng, biết được sự việc ấy, liền cầm một cây chùy sắt đang cháy sáng đi đến, đe dọa nhà vua và giải thoát tất cả mọi người.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, proclaiming that matter, said –
Để làm sáng tỏ ý nghĩa đó, Bậc Đạo Sư đã nói:
1426
1138.
1138.
1138.
1427
‘‘Taṃ sutvā amanusso, ayokūṭaṃ paribbhametvāna;
Having heard that, a non-human being, whirling an iron club,
Nghe vậy, vị phi nhân, vung cây chùy sắt,
1428
Bhayamassa janayanto, rājānaṃ idamavoca.
Generating fear in him, spoke this to the king.
Gieo rắc nỗi sợ hãi cho nhà vua, và nói lời này.
1429
1139.
1139.
1139.
1430
‘‘Bujjhassu kho rājakali, mā tāhaṃ matthakaṃ nitāḷesiṃ;
“Wake up, O royal wretch, lest I strike your head;
Hỡi vua Kali, hãy tỉnh ngộ, chớ để ta đập nát đầu ngươi;
1431
Mā jeṭṭhaputtamavadhi, adūsakaṃ sīhasaṅkāsaṃ.
Do not kill the eldest son, who is innocent and like a lion.
Đừng giết con trưởng, người vô tội, giống như sư tử.
1432
1140.
1140.
1140.
1433
‘‘Ko te diṭṭho rājakali, puttabhariyāyo haññamānāyo;
“What have you seen, O royal wretch, that wives and sons are being slain,
Hỡi vua Kali, ngươi đã thấy ai, vợ con bị giết hại,
1434
Seṭṭhi ca gahapatayo, adūsakā saggakāmā hi.
And merchants and householders, who are innocent and desire heaven?
Và các trưởng giả, gia chủ, họ vô tội, mong muốn cõi trời.
1435
1141.
1141.
1141.
1436
‘‘Taṃ sutvā khaṇḍahālo, rājā ca abbhutamidaṃ disvāna;
Having heard that, Khaṇḍahāla, and the king having seen this wonder,
Nghe vậy, Khandahāla, nhà vua cũng thấy điều kỳ diệu này,
1437
Sabbesaṃ bandhanāni mocesuṃ, yathā taṃ anupaghātaṃ.
They released all from their bonds, as if unharmed.
Liền cởi trói cho tất cả, như thể không gây tổn hại.
1438
1142.
1142.
1142.
1439
‘‘Sabbesu vippamuttesu, ye tattha samāgatā tadā āsuṃ;
When all who had gathered there at that time were released,
Khi tất cả những người tụ tập ở đó lúc ấy được giải thoát,
1440
Sabbe ekekaleḍḍukamadaṃsu, esa vadho khaṇḍahālassā’’ti.
All of them gave a clod of earth each, saying, ‘This is Khaṇḍahāla’s death!’”
Tất cả mỗi người ném một cục đất, đó là cái chết của Khandahāla.
1441
Tattha amanussoti sakko devarājā.
Here, amanusso means Sakka, the king of devas.
Ở đây, amanusso có nghĩa là vua trời Sakka.
Bujjhassūti jānassu sallakkhehi.
Bujjhassu means know, comprehend.
Bujjhassu có nghĩa là hãy biết, hãy ghi nhớ.
Rājakalīti rājakāḷakaṇṇi rājalāmaka.
Rājakali means royal evil omen, royal wretch.
Rājakalī có nghĩa là vua xấu số, vua đê tiện.
Mā tāhanti pāparāja, bujjha, mā te ahaṃ matthakaṃ nitāḷesiṃ.
Mā tāhaṃ means, O evil king, wake up, lest I strike your head.
Mā tāhaṃ có nghĩa là hỡi vua ác, hãy tỉnh ngộ, chớ để ta đập nát đầu ngươi.
Ko te diṭṭhoti kuhiṃ tayā diṭṭhapubbo.
Ko te diṭṭho means where have you seen before?
Ko te diṭṭho có nghĩa là ngươi đã từng thấy ở đâu.
Saggakāmā hīti ettha ti nipātamattaṃ, saggakāmā saggaṃ patthayamānāti attho.
Saggakāmā hīti: here is merely a particle; the meaning is ‘desiring heaven, wishing for heaven’.
Saggakāmā hīti ở đây, chỉ là một giới từ, có nghĩa là mong muốn cõi trời, khát khao cõi trời.
Taṃ sutvāti, bhikkhave, taṃ sakkassa vacanaṃ khaṇḍahālo sutvā.
Taṃ sutvā means, monks, Khaṇḍahāla, having heard that speech of Sakka.
Taṃ sutvā có nghĩa là, này các Tỳ-kheo, Khandahāla nghe lời nói đó của Sakka.
Abbhutamidanti rājā ca idaṃ sakkassa dassanaṃ pubbe abhūtaṃ disvā.
Abbhutamidaṃ means, and the king, having seen this appearance of Sakka, which was unprecedented.
Abbhutamidaṃ có nghĩa là nhà vua cũng thấy sự xuất hiện chưa từng có này của Sakka.
Yathā tanti yathā anupaghātaṃ pāṇaṃ mocenti, evameva mocesuṃ.
Yathā taṃ means just as they release a being unharmed, so they released them.
Yathā taṃ có nghĩa là họ đã giải thoát như thể giải thoát một sinh vật không bị tổn hại.
Ekekaleḍḍukamadaṃsūti bhikkhave, yattakā tasmiṃ yaññāvāṭe samāgatā, sabbe ekakolāhalaṃ katvā khaṇḍahālassa ekekaleḍḍupahāraṃ adaṃsu.
Ekekaleḍḍukamadaṃsu means, monks, as many as were gathered at that sacrificial pit, all made a great clamor and gave Khaṇḍahāla a clod of earth each.
Ekekaleḍḍukamadaṃsū có nghĩa là, này các Tỳ-kheo, tất cả những người tụ tập tại nơi tế lễ đó, đều cùng nhau làm ồn ào và mỗi người ném một cục đất vào Khandahāla.
Esa vadhoti esova khaṇḍahālassa vadho ahosi, tattheva naṃ jīvitakkhayaṃ pāpesunti attho.
Esa vadho means that was Khaṇḍahāla’s death; the meaning is that they brought him to the end of his life right there.
Esa vadho có nghĩa là đó chính là cái chết của Khandahāla, họ đã kết liễu mạng sống của hắn ngay tại đó.
1442
Taṃ pana māretvā mahājano rājānaṃ māretuṃ ārabhi.
Then, having killed him, the great multitude began to kill the king.
Sau khi giết chết hắn, quần chúng bắt đầu giết nhà vua.
Bodhisatto pitaraṃ parissajitvā māretuṃ na adāsi.
The Bodhisatta embraced his father and did not allow him to be killed.
Bồ-tát ôm lấy cha mình và không cho họ giết.
Mahājano ‘‘jīvitaṃ etassa pāparañño dema, chattaṃ panassa nagare ca vāsaṃ na dassāma, caṇḍālaṃ katvā bahinagare vasāpessāmā’’ti vatvā rājavesaṃ hāretvā kāsāvaṃ nivāsāpetvā haliddipilotikāya sīsaṃ veṭhetvā caṇḍālaṃ katvā caṇḍālavasanaṭṭhānaṃ taṃ pahiṇi.
The great multitude said, “Let us grant this evil king his life, but we will not give him the parasol or residence in the city; we will make him an outcast and make him live outside the city,” and having removed his royal attire, made him wear a saffron robe, wrapped his head with a yellow cloth, made him an outcast, and sent him to the residence of outcasts.
Quần chúng nói: “Chúng ta hãy tha mạng cho vị vua ác này, nhưng chúng ta sẽ không cho hắn vương quyền và nơi ở trong thành phố, chúng ta sẽ biến hắn thành một người hạ tiện (caṇḍāla) và bắt hắn sống bên ngoài thành phố.” Nói xong, họ lột bỏ y phục của nhà vua, bắt hắn mặc y phục màu vàng sẫm, quấn khăn vàng lên đầu, biến hắn thành một người hạ tiện và gửi hắn đến nơi ở của những người hạ tiện.
Ye panetaṃ pasughātayaññaṃ yajiṃsu ceva yajāpesuñca anumodiṃsu ca, sabbe nirayaparāyaṇāva ahesuṃ.
All those who performed, caused to perform, and approved of that animal sacrifice, indeed became destined for hell.
Những người đã cúng tế, đã khiến người khác cúng tế, và đã hoan hỷ với lễ tế giết súc vật đó, tất cả đều rơi vào địa ngục.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher proclaimed that matter, saying:
Để làm sáng tỏ ý nghĩa đó, Bậc Đạo Sư đã nói:
1443
1143.
1143.
1143.
1444
‘‘Sabbe paviṭṭhā nirayaṃ, yathā taṃ pāpakaṃ karitvāna;
“All entered hell, having done such evil;
Tất cả đều rơi vào địa ngục, vì đã làm điều ác;
1445
Na hi pāpakammaṃ katvā, labbhā sugatiṃ ito gantu’’nti.
For having done evil deeds, one cannot go from here to a good destination.”
Quả thật, sau khi làm điều ác, không thể đi đến cõi thiện.
1446
Sopi kho mahājano dve kāḷakaṇṇiyo hāretvā tattheva abhisekasambhāre āharitvā candakumāraṃ abhisiñci.
That great multitude, having removed the two evil omens, brought the anointing requisites right there and anointed Prince Canda.
Quần chúng đó đã phế truất hai kẻ xấu số, và ngay tại đó đã mang các vật phẩm lên ngôi và làm lễ quán đảnh cho Thái tử Candakumāra.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher proclaimed that matter, saying:
Để làm sáng tỏ ý nghĩa đó, Bậc Đạo Sư đã nói:
1447
1144.
1144.
1144.
1448
‘‘Sabbesu vippamuttesu, ye tattha samāgatā tadā āsuṃ;
“When all who had gathered there at that time were released,
Khi tất cả những người tụ tập ở đó lúc ấy được giải thoát,
1449
Candaṃ abhisiñciṃsu, samāgatā rājaparisā ca.
The royal assembly, having gathered, anointed Canda.
Hội đồng hoàng gia cũng tụ tập và làm lễ quán đảnh cho Thái tử Canda.
1450
1145.
1145.
1145.
1451
‘‘Sabbesu vippamuttesu, ye tattha samāgatā tadā āsuṃ;
“When all who had gathered there at that time were released,
Khi tất cả những người tụ tập ở đó lúc ấy được giải thoát,
1452
Candaṃ abhisiñciṃsu, samāgatā rājakaññāyo ca.
The royal maidens, having gathered, anointed Canda.
Các công chúa hoàng gia cũng tụ tập và làm lễ quán đảnh cho Thái tử Canda.
1453
1146.
1146.
1146.
1454
‘‘Sabbesu vippamuttesu, ye tattha samāgatā tadā āsuṃ;
“When all who had gathered there at that time were released,
Khi tất cả những người tụ tập ở đó lúc ấy được giải thoát,
1455
Candaṃ abhisiñciṃsu, samāgatā devaparisā ca.
The assembly of devas, having gathered, anointed Canda.
Hội đồng chư thiên cũng tụ tập và làm lễ quán đảnh cho Thái tử Canda.
1456
1147.
1147.
1147.
1457
‘‘Sabbesu vippamuttesu, ye tattha samāgatā tadā āsuṃ;
“When all who had gathered there at that time were released,
Khi tất cả những người tụ tập ở đó lúc ấy được giải thoát,
1458
Candaṃ abhisiñciṃsu, samāgatā devakaññāyo ca.
The maidens of devas, having gathered, anointed Canda.
Các nữ thần cũng tụ tập và làm lễ quán đảnh cho Thái tử Canda.
1459
1148.
1148.
1148.
1460
‘‘Sabbesu vippamuttesu, ye tattha samāgatā tadā āsuṃ;
“When all who had gathered there at that time were released,
Khi tất cả những người tụ tập ở đó lúc ấy được giải thoát,
1461
Celukkhepamakaruṃ, samāgatā rājaparisā ca.
The royal assembly, having gathered, waved their garments.
Hội đồng hoàng gia cũng tụ tập và tung y phục.
1462
1149.
1149.
1149.
1463
‘‘Sabbesu vippamuttesu, ye tattha samāgatā tadā āsuṃ;
“When all who had gathered there at that time were released,
Khi tất cả những người tụ tập ở đó lúc ấy được giải thoát,
1464
Celukkhepamakaruṃ, samāgatā rājakaññāyo ca.
The royal maidens, having gathered, waved their garments.
Các công chúa hoàng gia cũng tụ tập và tung y phục.
1465
1150.
1150.
1150.
1466
‘‘Sabbesu vippamuttesu, ye tattha samāgatā tadā āsuṃ;
“When all who had gathered there at that time were released,
Khi tất cả những người tụ tập ở đó lúc ấy được giải thoát,
1467
Celukkhepamakaruṃ, samāgatā devaparisā ca.
The assembly of devas, having gathered, waved their garments.
Hội đồng chư thiên cũng tụ tập và tung y phục.
1468
1151.
1151.
1151.
1469
‘‘Sabbesu vippamuttesu, ye tattha samāgatā tadā āsuṃ;
“When all who had gathered there at that time were released,
Khi tất cả những người tụ tập ở đó lúc ấy được giải thoát,
1470
Celukkhepamakaruṃ, samāgatā devakaññāyo ca.
The maidens of devas, having gathered, waved their garments.
Các nữ thần cũng tụ tập và tung y phục.
1471
1152.
1152.
1152.
1472
‘‘Sabbesu vippamuttesu, bahū ānanditā ahuṃ;
“When all were released, many rejoiced;
Khi tất cả những người được giải thoát, nhiều người đã vui mừng;
1473
Nandiṃ pavesi nagaraṃ, bandhanā mokkho aghositthā’’ti.
Joy entered the city, and the release from bondage was proclaimed.”
Niềm hân hoan tràn ngập thành phố, sự giải thoát khỏi xiềng xích đã được loan báo.
1474
Tattha rājaparisā cāti rājaparisāpi tīhi saṅkhehi abhisiñciṃsu.
Here, rājaparisā cā means the royal assembly also anointed with three types of conch shells.
Ở đây, rājaparisā cā có nghĩa là hội đồng hoàng gia cũng đã làm lễ quán đảnh với ba loại ốc.
Rājakaññāyo cāti khattiyadhītaropi naṃ abhisiñciṃsu.
Rājakaññāyo cā means the daughters of khattiyas also anointed him.
Rājakaññāyo cā có nghĩa là các công chúa dòng Sát-đế-lợi cũng đã làm lễ quán đảnh cho ngài.
Devaparisā cāti sakko devarājā vijayuttarasaṅkhaṃ gahetvā devaparisāya saddhiṃ abhisiñci.
And the assembly of devas means Sakka, the king of devas, taking the conch shell of victory, anointed him together with the assembly of devas.
Devaparisā cā có nghĩa là vua trời Sakka đã cầm ốc chiến thắng (vijayuttarasaṅkha) và cùng với hội đồng chư thiên làm lễ quán đảnh.
Devakaññāyo cāti sujāpi devadhītarāhi saddhiṃ abhisiñci.
And the deva maidens means Sujā also anointed him together with the daughters of devas.
Devakaññāyo cā có nghĩa là Sujā cũng cùng với các nữ thần làm lễ quán đảnh.
Celukkhepamakarunti nānāvaṇṇehi vatthehi dhaje ussāpetvā uttarisāṭakāni ākāse khipantā celukkhepaṃ kariṃsu.
They performed the throwing up of clothes means, raising flags with clothes of various colors, they performed the throwing up of clothes by throwing their upper garments into the sky.
Celukkhepamakaruṃ có nghĩa là họ đã tung y phục bằng cách giương cao cờ hiệu với nhiều màu sắc khác nhau và ném những tấm y phục choàng lên không trung.
Rājaparisā ca itare tayo koṭṭhāsā cāti abhisekakārakā cattāropi koṭṭhāsā kariṃsuyeva.
And the royal assembly and the other three divisions, all four divisions performing the anointing, indeed did so.
Hội đồng hoàng gia và ba nhóm khác, tức là cả bốn nhóm đã thực hiện lễ quán đảnh.
Ānanditā ahunti āmoditā ahesuṃ.
They were joyful means they were delighted.
Ānanditā ahu có nghĩa là họ đã vui mừng.
Nandiṃ pavesi nagaranti candakumārassa chattaṃ ussāpetvā nagaraṃ paviṭṭhakāle nagare ānandabheri cari.
He caused joy to enter the city means when Prince Canda entered the city with the parasol raised, the drum of joy was beaten in the city.
Nandiṃ pavesi nagaraṃ có nghĩa là khi Thái tử Candakumāra giương cao lọng và tiến vào thành phố, tiếng trống hân hoan vang khắp thành phố.
‘‘Kiṃ vatvā’’ti?
"Saying what?"
Nói gì?
Yathā ‘‘amhākaṃ candakumāro bandhanā mutto, evameva sabbe bandhanā muccantū’’ti.
Just as "Our Prince Canda has been released from bondage, may all likewise be released from bondage."
Như là: “Thái tử Candakumāra của chúng ta đã được giải thoát khỏi xiềng xích, cũng vậy, tất cả mọi người hãy được giải thoát khỏi xiềng xích!”
Tena vuttaṃ ‘‘bandhanā mokkho aghositthā’’ti.
Therefore, it was said, "release from bondage was proclaimed."
Vì vậy đã nói: “Sự giải thoát khỏi xiềng xích đã được loan báo.”
1475
Bodhisatto pitu vattaṃ paṭṭhapesi.
The Bodhisatta established his father's custom.
Bồ-tát đã thiết lập quy tắc ứng xử cho cha mình.
Antonagaraṃ pana pavisituṃ na labhati.
However, he was not allowed to enter the inner city.
Tuy nhiên, ông không được phép vào nội thành.
Paribbayassa khīṇakāle bodhisatto uyyānakīḷādīnaṃ atthāya gacchanto taṃ upasaṅkamitvā ‘‘patimhī’’ti na vandati, añjaliṃ pana katvā ‘‘ciraṃ jīva sāmī’’ti vadati.
When his allowance ran out, the Bodhisatta, going for park amusements and the like, would approach him and, not bowing with "I am your son," but instead, making an añjali, would say, "Long live, my lord!"
Khi chi phí cạn kiệt, Bồ-tát đi đến gặp ông khi đi dạo chơi trong vườn, v.v., ngài không lạy ông với lời “thưa chồng”, mà chắp tay nói: “Kính chúc chủ nhân sống lâu!”
‘‘Kenattho’’ti vutte ārocesi.
When asked "What do you need?", he would inform him.
Khi được hỏi “Cần gì?”, ngài đã trình bày.
Athassa paribbayaṃ dāpesi.
Then he would have his allowance given to him.
Sau đó, ngài đã cấp phát chi phí cho ông.
So dhammena rajjaṃ kāretvā āyupariyosāne devalokaṃ pūrayamāno agamāsi.
He ruled the kingdom righteously and at the end of his life, filling the deva world, he passed away.
Ông đã cai trị vương quốc một cách công chính và khi hết tuổi thọ, ông đã đi đến cõi trời, làm đầy cõi trời.
1476
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā ‘‘na, bhikkhave, idāneva, pubbepi devadatto maṃ ekaṃ nissāya bahū māretuṃ vāyāmamakāsī’’ti vatvā jātakaṃ samodhānesi.
The Teacher, having brought this discourse on Dhamma, said, "Monks, not only now, but also formerly, Devadatta, relying on me, tried to kill many," and thus connected the Jātaka.
Bậc Đạo Sư đã mang giáo pháp này đến và nói: “Này các Tỳ-kheo, không chỉ bây giờ, mà ngay cả trong quá khứ, Devadatta đã cố gắng giết nhiều người vì một mình ta,” rồi Ngài đã kết nối câu chuyện Jātaka.
Tadā khaṇḍahālo devadatto ahosi, gotamīdevī mahāmāyā, candādevī rāhulamātā, vasulo rāhulo, selā uppalavaṇṇā, sūro vāmagotto kassapo, bhaddaseno moggallāno, sūriyakumāro sāriputto, candarājā pana ahameva sammāsambuddho ahosinti.
At that time, Khaṇḍahāla was Devadatta; Gotamīdevī was Mahāmāyā; Candādevī was Rāhula's mother; Vasula was Rāhula; Selā was Uppalavaṇṇā; Sūra, of the Vāmagotta clan, was Kassapa; Bhaddasena was Moggallāna; Sūriyakumāra was Sāriputta; and King Canda was I myself, the Perfectly Self-Enlightened One.
Lúc đó, Khandahāla là Devadatta, nữ thần Gotamī là Mahāmāyā, nữ thần Candā là Rāhulamātā, Vasula là Rāhula, Selā là Uppalavaṇṇā, Sūra Vāmagotta là Kassapa, Bhaddasena là Moggallāna, Thái tử Sūriya là Sāriputta, còn vua Canda chính là ta, Đức Sammāsambuddha.
1477
Candakumārajātakavaṇṇanā sattamā.
The Seventh, the Candakumāra Jātaka.
Mô tả truyện Jātaka Candakumāra, thứ bảy.
1478
* 8. Mahānāradakassapajātakavaṇṇanā
* 8. The Mahānāradakassapa Jātaka
* 8. Mô tả truyện Jātaka Mahānāradakassapa
1479
Ahu rājā videhānanti idaṃ satthā laṭṭhivanuyyāne viharanto uruvelakassapadamanaṃ ārabbha kathesi.
There was a king of the Videhans – the Teacher, while dwelling in the Laṭṭhivana park, spoke this in connection with the taming of Uruvelakassapa.
Ahu rājā videhānaṃ (Có một vị vua của Videha) – Bậc Đạo Sư đã kể câu chuyện này khi ngài trú tại khu vườn Laṭṭhivana, liên quan đến việc chế ngự Kassapa ở Uruvelā.
Yadā hi satthā pavattitavaradhammacakko uruvelakassapādayo jaṭile dametvā magadharājassa paṭissavaṃ locetuṃ purāṇajaṭilasahassaparivuto laṭṭhivanuyyānaṃ agamāsi.
For when the Teacher, having set in motion the excellent Dhamma-wheel, tamed Uruvelakassapa and other ascetics, and went to the Laṭṭhivana park, surrounded by a thousand former ascetics, to fulfill the promise made to the king of Magadha.
Quả thật, khi Bậc Đạo Sư, sau khi chuyển bánh xe Chánh pháp tối thượng, đã chế ngự các vị ẩn sĩ có tóc bện như Kassapa ở Uruvelā, và để giải lời hứa với vua Magadha, ngài đã đi đến khu vườn Laṭṭhivana cùng với một ngàn vị ẩn sĩ cũ.
Tadā dvādasanahutāya parisāya saddhiṃ āgantvā dasabalaṃ vanditvā nisinnassa magadharañño parisantare brāhmaṇagahapatikānaṃ vitakko uppajji ‘‘kiṃ nu kho uruvelakassapo mahāsamaṇe brahmacariyaṃ carati, udāhu mahāsamaṇo uruvelakassape’’ti.
Then, when the king of Magadha, having come with an assembly of twelve myriads, bowed to the Ten-Powered One and sat down, a thought arose among the brahmins and householders within the assembly: "Is it Uruvelakassapa who practices the holy life under the Great Ascetic, or is it the Great Ascetic who practices under Uruvelakassapa?"
Lúc đó, vua Magadha, cùng với đoàn tùy tùng mười hai vạn người, đã đến đảnh lễ Đức Thập Lực và ngồi xuống. Giữa hội chúng của nhà vua, một suy nghĩ đã nảy sinh trong tâm các Bà-la-môn và gia chủ: “Thật vậy, có phải ẩn sĩ Kassapa ở Uruvelā sống đời phạm hạnh dưới sự chỉ dẫn của Đại Sa-môn, hay Đại Sa-môn sống đời phạm hạnh dưới sự chỉ dẫn của ẩn sĩ Kassapa ở Uruvelā?”
Atha kho bhagavā tesaṃ dvādasanahutānaṃ cetasā cetoparivitakkamaññāya ‘‘kassapassa mama santike pabbajitabhāvaṃ jānāpessāmī’’ti imaṃ gāthamāha –
Then the Blessed One, knowing the thought-process of those twelve myriads with His mind, said this verse, "I will make them know that Kassapa has gone forth under me" –
Sau đó, Đức Thế Tôn, khi đã biết được suy tư trong tâm của mười hai vạn người ấy, và nghĩ rằng: “Ta sẽ cho họ biết về việc Kassapa đã xuất gia với Ta,” đã nói bài kệ này:
1480
‘‘Kimeva disvā uruvelavāsi, pahāsi aggiṃ kisakovadāno;
"What did you see, dweller of Uruvelā, that you, a fire-worshipper, abandoned the fire?
“Này người sống ở Uruvelā, ông đã thấy điều gì mà từ bỏ lửa, hỡi người đã từng là bậc thầy về lửa?
1481
Pucchāmi taṃ kassapa etamatthaṃ, kathaṃ pahīnaṃ tava aggihutta’’nti.(mahāva. 55);
I ask you, Kassapa, about this matter: how was your fire-sacrifice abandoned?"
Ta hỏi ông điều này, Kassapa, việc cúng dường lửa của ông đã được từ bỏ như thế nào?”
1482
Theropi bhagavato adhippāyaṃ viditvā –
The Elder, knowing the intention of the Blessed One –
Vị Trưởng lão, khi đã hiểu ý Đức Thế Tôn,
1483
‘‘Rūpe ca sadde ca atho rase ca, kāmitthiyo cābhivadanti yaññā;
"Forms and sounds, and also tastes, and women desired, are praised by sacrifices;
“Các hình sắc, âm thanh, và cả các vị, các dục nữ, các lễ tế đều được tán dương;
1484
Etaṃ malanti upadhīsu ñatvā, tasmā na yiṭṭhe na hute arañji’’nti.(mahāva. 55); –
Knowing this to be defilement in the attachments, therefore I delight not in offerings nor in oblations." –
Khi đã biết điều này là ô uế trong các sự chấp thủ, do đó tôi không còn hoan hỷ trong việc cúng tế hay dâng cúng lửa.” –
1485
Imaṃ gāthaṃ vatvā attano sāvakabhāvaṃ pakāsanatthaṃ tathāgatassa pādapiṭṭhe sīsaṃ ṭhapetvā ‘‘satthā me, bhante, bhagavā, sāvakohamasmī’’ti vatvā ekatālaṃ dvitālaṃ titālanti yāva sattatālappamāṇaṃ sattakkhattuṃ vehāsaṃ abbhuggantvā oruyha tathāgataṃ vanditvā ekamantaṃ nisīdi.
Having recited this verse and placed his head at the feet of the Tathāgata to declare his discipleship, he said, "The Blessed One is my Teacher, venerable sir, I am a disciple," and then, rising into the air once, twice, thrice, up to seven times, to the height of seven palm trees, he descended, bowed to the Tathāgata, and sat down to one side.
Sau khi nói bài kệ này để tuyên bố mình là đệ tử, vị ấy đã đặt đầu mình lên bàn chân của Đức Như Lai và nói: “Bạch Đức Thế Tôn, Đức Thế Tôn là Bậc Đạo Sư của con, con là đệ tử của Ngài.” Sau đó, vị ấy bay lên không trung một lần, hai lần, ba lần, cho đến bảy lần, rồi hạ xuống, đảnh lễ Đức Như Lai và ngồi sang một bên.
Taṃ pāṭihāriyaṃ disvā mahājano ‘‘aho mahānubhāvo buddho, evaṃ thāmagatadiṭṭhiko nāma attānaṃ ‘arahā’ti maññamāno uruvelakassapopi diṭṭhijālaṃ bhinditvā tathāgatena damito’’ti satthu guṇakathaññeva kathesi.
Seeing that miracle, the great multitude spoke only of the Teacher's virtues, saying, "Oh, how powerful is the Buddha! Even Uruvelakassapa, who held such strong views and considered himself an Arahant, had his net of views broken and was tamed by the Tathāgata."
Khi thấy phép lạ đó, đại chúng nói: “Ôi! Đức Phật thật vĩ đại, ngay cả Uruvelakassapa, người có tà kiến kiên cố như vậy, tự cho mình là A-la-hán, cũng đã bị Đức Như Lai chế ngự và phá tan lưới tà kiến.” Họ chỉ ca ngợi phẩm hạnh của Đức Đạo Sư.
Taṃ sutvā satthā ‘‘anacchariyaṃ idāni sabbaññutappattena mayā imassa damanaṃ, svāhaṃ pubbe sarāgakālepi nārado nāma brahmā hutvā imassa diṭṭhijālaṃ bhinditvā imaṃ nibbisevanamakāsi’’nti vatvā tāya parisāya yācito atītaṃ āhari.
Having heard that, the Teacher said, "It is not wonderful that I, having now attained omniscience, should tame him. But in the past, even when I was still with defilements, I, having been a Brahmā named Nārada, broke his net of wrong views and made him disinclined to evil." Having said this, being requested by that assembly, he brought forth a past event.
Nghe vậy, Đức Đạo Sư nói: “Việc Ta chế ngự người này bây giờ, khi đã đạt được Toàn Tri, không có gì là lạ. Xưa kia, khi Ta còn là vị Phạm thiên tên Nārada, Ta cũng đã phá tan lưới tà kiến của người này và khiến người này từ bỏ những việc đó.” Sau khi nói vậy, theo lời thỉnh cầu của hội chúng, Ngài đã kể lại câu chuyện quá khứ.
1486
Atīte videharaṭṭhe mithilāyaṃ aṅgati nāma rājā rajjaṃ kāresi dhammiko dhammarājā.
In the past, in the kingdom of Videha, in Mithilā, a king named Aṅgati reigned; he was righteous, a king of righteousness.
Trong quá khứ, tại thành Mithilā thuộc xứ Videha, có vị vua tên Aṅgati trị vì, là một vị vua công bằng và có pháp.
Tassa rucā nāma dhītā ahosi abhirūpā dassanīyā pāsādikā kappasatasahassaṃ patthitapatthanā mahāpuññā aggamahesiyā kucchismiṃ nibbattā.
He had a daughter named Rucā, who was beautiful, lovely, and charming, born in the womb of the chief queen, having made aspirations for a hundred thousand aeons, and possessing great merit.
Vua có một người con gái tên Rucā, xinh đẹp, khả ái, dễ nhìn, được sinh ra trong bụng hoàng hậu với phước báu lớn, đã được ước nguyện từ trăm ngàn đại kiếp.
Sesā panassa soḷasasahassā itthiyo vañjhā ahesuṃ.
His other sixteen thousand wives, however, were barren.
Mười sáu ngàn người vợ khác của vua đều không có con.
Tassa sā dhītā piyā ahosi manāpā.
That daughter was dear and pleasing to him.
Người con gái đó rất được vua yêu quý và hài lòng.
So tassā nānāpupphapūre pañcavīsatipupphasamugge anagghāni sukhumāni vatthāni ca ‘‘imehi attānaṃ alaṅkarotū’’ti devasikaṃ pahiṇi.
He daily sent her twenty-five flower baskets filled with various flowers and priceless, delicate garments, saying, "Adorn yourself with these."
Vua ngày ngày sai người mang đến cho nàng hai mươi lăm hộp đầy các loại hoa và những tấm y phục quý giá, tinh xảo, để nàng trang điểm cho mình.
Khādanīyabhojanīyassa pana pamāṇaṃ natthi.
There was no limit to the edibles and food.
Còn về đồ ăn thức uống thì không kể xiết.
Anvaḍḍhamāsaṃ ‘‘dānaṃ detū’’ti sahassaṃ sahassaṃ pesesi.
Every half-month, he sent a thousand (coins), saying, "Give alms."
Nửa tháng một lần, vua sai người mang một ngàn (đồng tiền) để nàng bố thí.
Tassa kho pana vijayo ca sunāmo ca alāto cāti tayo amaccā ahesuṃ.
He had three ministers named Vijaya, Sunāma, and Alāta.
Vua có ba vị đại thần là Vijaya, Sunāma và Alāta.
So komudiyā cātumāsiniyā chaṇe pavattamāne devanagaraṃ viya nagare ca antepure ca alaṅkate sunhāto suvilitto sabbālaṅkārappaṭimaṇḍito bhuttasāyamāso vivaṭasīhapañjare mahātale amaccagaṇaparivuto visuddhaṃ gaganatalaṃ abhilaṅghamānaṃ candamaṇḍalaṃ disvā ‘‘ramaṇīyā vata bho dosinā ratti, kāya nu kho ajja ratiyā abhirameyyāmā’’ti amacce pucchi.
When the Kōmudī Cātumāsī festival was taking place, the city and the inner palace were adorned like a city of devas. Having bathed and anointed himself, adorned with all ornaments, having eaten his evening meal, he sat on the great terrace with the lion's cage open, surrounded by his retinue of ministers. Seeing the moon disc ascending the pure sky, he asked his ministers, "Indeed, this moonlit night is delightful! In what amusement should we indulge tonight?"
Vào dịp lễ hội Komudī Cātumāsī, khi thành phố và nội cung được trang hoàng lộng lẫy như thành trời, vua đã tắm gội sạch sẽ, xức dầu thơm, trang sức đầy đủ, dùng bữa tối xong, ngồi trên tầng cao trong lồng sư tử mở rộng, được các đại thần vây quanh. Nhìn thấy vầng trăng đang vươn lên trên bầu trời trong xanh, vua hỏi các đại thần: “Đêm trăng sáng này thật đẹp, hôm nay chúng ta nên hoan hỷ với thú vui nào?”
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, revealing that matter, said:
Để làm rõ điều đó, Đức Đạo Sư đã nói:
1487
1153.
1153.
1153.
1488
‘‘Ahu rājā videhānaṃ, aṅgati nāma khattiyo;
There was a king of the Videhas,
“Có một vị vua của Videha, tên là Aṅgati, một chiến sĩ;
1489
Pahūtayoggo dhanimā, anantabalaporiso.
A khattiya named Aṅgati, possessing abundant chariots and elephants, wealthy, with endless strength of men.
Có nhiều phương tiện chiến tranh, giàu có, với vô số binh lính.
1490
1154.
1154.
1154.
1491
‘‘So ca pannarasiṃ rattiṃ, purimayāme anāgate;
On the night of the full moon, before the first watch had passed,
Vào đêm trăng tròn, chưa đến canh đầu;
1492
Cātumāsā komudiyā, amacce sannipātayi.
On the Kōmudī Cātumāsī, he assembled his ministers.
Trong lễ hội Komudī Cātumāsī, vua đã triệu tập các đại thần.
1493
1155.
1155.
1155.
1494
‘‘Paṇḍite sutasampanne, mhitapubbe vicakkhaṇe;
The wise, learned, accustomed to smiling before speaking, and discerning ones:
Những người thông thái, học rộng, có thói quen mỉm cười trước khi nói, khéo léo;
1495
Vijayañca sunāmañca, senāpatiṃ alātakaṃ.
Vijaya, Sunāma, and the general Alātaka.
Vijaya, Sunāma, và tướng quân Alātaka.
1496
1156.
1156.
1156.
1497
‘‘Tamanupucchi vedeho, paccekaṃ brūtha saṃ ruciṃ;
The king of Videha then asked them, "Each of you, declare your preference.
Vua Videha đã hỏi từng người: “Hãy nói lên ý thích của riêng mình;
1498
Cātumāsā komudajja, juṇhaṃ byapahataṃ tamaṃ;
Today is the Kōmudī Cātumāsī, the moonlight has dispelled the darkness;
Hôm nay là đêm Komudī, trăng sáng đã xua tan bóng tối;
1499
Kāyajja ratiyā rattiṃ, viharemu imaṃ utu’’nti.
In what amusement should we spend this night, this season?"
Đêm nay, trong mùa này, chúng ta nên hoan hỷ với thú vui nào?”
1500
Tattha pahūtayoggoti bahukena hatthiyoggādinā samannāgato.
Therein, pahūtayoggo means endowed with many elephant-chariots, etc.
Ở đây, pahūtayoggo có nghĩa là có nhiều voi, v.v.
Anantabalaporisoti anantabalakāyo.
Anantabalaporiso means having an endless host of forces.
Anantabalaporiso có nghĩa là có vô số binh lính.
Anāgateti pariyosānaṃ appatte, anatikkanteti attho.
Anāgate means not having reached the end, that is, not having passed.
Anāgate có nghĩa là chưa kết thúc, chưa vượt qua.
Cātumāsāti catunnaṃ vassikamāsānaṃ pacchimadivasabhūtāya rattiyā.
Cātumāsā means on the night that is the last day of the four months of Vassa.
Cātumāsā có nghĩa là đêm cuối cùng của bốn tháng mùa mưa.
Komudiyāti phullakumudāya.
Komudiyā means with blooming water lilies.
Komudiyā có nghĩa là hoa súng nở.
Mhitapubbeti paṭhamaṃ sitaṃ katvā pacchā kathanasīle.
Mhitapubbe means accustomed to smiling first and speaking afterwards.
Mhitapubbe có nghĩa là những người có thói quen mỉm cười trước khi nói.
Tamanupucchīti taṃ tesu amaccesu ekekaṃ amaccaṃ anupucchi.
Tamanupucchī means he questioned each one of those ministers.
Tamanupucchī có nghĩa là hỏi từng vị đại thần trong số đó.
Paccekaṃ brūtha saṃ rucinti sabbepi tumhe attano attano ajjhāsayānurūpaṃ ruciṃ paccekaṃ mayhaṃ kathetha.
Paccekaṃ brūtha saṃ ruci means all of you, each tell me your preference according to your own inclination.
Paccekaṃ brūtha saṃ ruci có nghĩa là tất cả các ngươi hãy nói cho ta biết ý thích của riêng mình, phù hợp với ý định của mỗi người.
Komudajjāti komudī ajja.
Komudajjā means Komudī today.
Komudajjā có nghĩa là Komudī hôm nay.
Juṇhanti juṇhāya nissayabhūtaṃ candamaṇḍalaṃ abbhuggacchati.
Juṇha means the moon disc, which is the basis of moonlight, rises.
Juṇhaṃ có nghĩa là vầng trăng, là nền tảng của ánh trăng, đang vươn lên.
Byapahataṃ tamanti tena sabbaṃ andhakāraṃ vihataṃ.
Byapahataṃ tama means all darkness is dispelled by it.
Byapahataṃ tama có nghĩa là tất cả bóng tối đã bị nó xua tan.
Utunti ajja rattiṃ imaṃ evarūpaṃ utuṃ kāyaratiyā vihareyyāmāti.
Utu means tonight, in this kind of season, in what amusement should we dwell?
Utu có nghĩa là đêm nay, trong mùa như thế này, chúng ta nên hoan hỷ với thú vui nào.
1501
Iti rājā amacce pucchi.
Thus, the king asked the ministers.
Như vậy, vua đã hỏi các đại thần.
Tena te pucchitā attano attano ajjhāsayānurūpaṃ kathaṃ kathayiṃsu.
Being questioned by him, they each spoke according to their own inclination.
Khi được hỏi, họ đã nói lên ý kiến của riêng mình, phù hợp với ý định của mỗi người.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, revealing that matter, said:
Để làm rõ điều đó, Đức Đạo Sư đã nói:
1502
1157.
1157.
1157.
1503
‘‘Tato senāpati rañño, alāto etadabravi;
Then the king's general, Alāta, said this:
Rồi tướng quân của vua, Alāta, đã nói điều này:
1504
‘Haṭṭhaṃ yoggaṃ balaṃ sabbaṃ, senaṃ sannāhayāmase.
"Let us array all the joyful chariots, forces, and army.
“Chúng ta hãy trang bị toàn bộ quân đội, xe cộ, binh lính đã sẵn sàng.
1505
1158.
1158.
1158.
1506
‘Niyyāma deva yuddhāya, anantabalaporisā;
Let us go forth, O king, to battle, we who have endless strength of men;
Thiên nhân, chúng ta hãy ra trận, với vô số binh lính;
1507
Ye te vasaṃ na āyanti, vasaṃ upanayāmase;
Those who do not come under your sway, we shall bring them under your sway;
Những kẻ không chịu phục tùng ngài, chúng ta sẽ bắt chúng phải phục tùng;
1508
Esā mayhaṃ sakā diṭṭhi, ajitaṃ ojināmase’.
This is my view: let us conquer the unconquered."
Đây là quan điểm của tôi, chúng ta hãy chinh phục những gì chưa chinh phục được.”
1509
1159.
1159.
1159.
1510
Alātassa vaco sutvā, sunāmo etadabravi;
Having heard Alāta's words, Sunāma said this:
Nghe lời Alāta, Sunāma đã nói điều này:
1511
‘Sabbe tuyhaṃ mahārāja, amittā vasamāgatā.
"All your enemies, O great king, have come under your sway.
“Đại vương, tất cả kẻ thù của ngài đều đã quy phục.
1512
1160.
1160.
1160.
1513
‘Nikkhittasatthā paccatthā, nivātamanuvattare;
Your adversaries have laid down their weapons and follow your will;
Kẻ địch đã hạ vũ khí, họ tuân theo ý ngài;
1514
Uttamo ussavo ajja, na yuddhaṃ mama ruccati.
Today is a supreme festival, I do not approve of war.
Hôm nay là một lễ hội tối thượng, tôi không thích chiến tranh.
1515
1161.
1161.
1161.
1516
‘Annapānañca khajjañca, khippaṃ abhiharantu te;
Let them quickly bring food, drink, and delicacies for you;
Hãy nhanh chóng mang đến đồ ăn, thức uống và các món ăn nhẹ;
1517
Ramassu deva kāmehi, naccagīte suvādite’.
Indulge, O king, in sensual pleasures, in dancing, singing, and fine music."
Thiên nhân, hãy tận hưởng các dục lạc, múa hát và âm nhạc tuyệt vời.”
1518
1162.
1162.
1162.
1519
Sunāmassa vaco sutvā, vijayo etadabravi;
Having heard Sunāma's words, Vijaya said this:
Nghe lời Sunāma, Vijaya đã nói điều này:
1520
‘Sabbe kāmā mahārāja, niccaṃ tava mupaṭṭhitā.
‘All sensual pleasures, O great king, are always present for you.
“Đại vương, tất cả các dục lạc luôn có sẵn cho ngài.
1521
1163.
1163.
1163.
1522
‘Na hete dullabhā deva, tava kāmehi modituṃ;
‘These, O king, are not hard to obtain, to delight in your sensual pleasures;
Thiên nhân, những điều này không khó kiếm để ngài hoan hỷ với các dục lạc;
1523
Sadāpi kāmā sulabhā, netaṃ cittamataṃ mama.
Sensual pleasures are always easy to obtain, but this is not what my mind desires.
Các dục lạc luôn dễ dàng có được, điều này không phải là ý thích của tôi.
1524
1164.
1164.
1164.
1525
‘Samaṇaṃ brāhmaṇaṃ vāpi, upāsemu bahussutaṃ;
‘Let us attend upon a recluse or a brahmin, one who is learned;
Chúng ta hãy đến gần một vị Sa-môn hay Bà-la-môn học rộng;
1526
Yo najja vinaye kaṅkhaṃ, atthadhammavidū ise’.
Who today can dispel doubt in discipline, a seer skilled in meaning and Dhamma.’
Người có thể giải tỏa nghi ngờ của chúng ta hôm nay, một vị hiền triết hiểu biết về lợi ích và Pháp.”
1527
1165.
1165.
1165.
1528
Vijayassa vaco sutvā, rājā aṅgati mabravi;
Having heard Vijayā’s words, the king addressed Aṅgati;
Nghe lời Vijaya, vua Aṅgati đã nói:
1529
‘Yathā vijayo bhaṇati, mayhampetaṃva ruccati;
‘As Vijayā says, this also pleases me;
“Như Vijaya đã nói, điều đó cũng làm tôi hài lòng;
1530
1166.
1166.
1166.
1531
‘Samaṇaṃ brāhmaṇaṃ vāpi, upāsemu bahussutaṃ;
‘Let us attend upon a recluse or a brahmin, one who is learned;
Chúng ta hãy đến gần một vị Sa-môn hay Bà-la-môn học rộng;
1532
Yo najja vinaye kaṅkhaṃ, atthadhammavidū ise.
Who today can dispel doubt in discipline, a seer skilled in meaning and Dhamma.’
Người có thể giải tỏa nghi ngờ của chúng ta hôm nay, một vị hiền triết hiểu biết về lợi ích và Pháp.
1533
1167.
1167.
1167.
1534
‘Sabbeva santā karotha matiṃ, kaṃ upāsemu paṇḍitaṃ;
‘All of you who are present, make a decision, whom shall we attend upon, a wise one;
Tất cả các ngươi đang ở đây hãy suy nghĩ, chúng ta nên đến gần vị hiền triết nào;
1535
Yo najja vinaye kaṅkhaṃ, atthadhammavidū ise’.
Who today can dispel doubt in discipline, a seer skilled in meaning and Dhamma.’
Người có thể giải tỏa nghi ngờ của chúng ta hôm nay, một vị hiền triết hiểu biết về lợi ích và Pháp.”
1536
1168.
1168.
1168.
1537
Vedehassa vaco sutvā, alāto etadabravi;
Having heard Vedeha’s words, Alāta said this;
Nghe lời vua Videha, Alāta đã nói điều này:
1538
‘Atthāyaṃ migadāyasmiṃ, acelo dhīrasammato.
‘There is in Migadāya an ascetic, considered wise.
“Có một vị khỏa thân ở Migadāya, được xem là bậc trí tuệ.
1539
1169.
1169.
1169.
1540
‘Guṇo kassapagottāyaṃ, suto citrakathī gaṇī;
‘This Guṇa of Kassapa clan, is learned, a skilled speaker, a leader of a group;
Đó là Guṇa Kassapagotta, nổi tiếng là người thuyết giảng tài tình, một vị đạo sư;
1541
Taṃ deva payirupāsemu, so no kaṅkhaṃ vinessati’.
Let us attend upon him, O king, he will dispel our doubt.’
Thiên nhân, chúng ta hãy đến gần vị ấy, vị ấy sẽ giải tỏa nghi ngờ của chúng ta.”
1542
1170.
1170.
1170.
1543
‘‘Alātassa vaco sutvā, rājā codesi sārathiṃ;
‘‘Having heard Alāta’s words, the king commanded the charioteer;
Nghe lời Alāta, vua đã ra lệnh cho người đánh xe:
1544
Migadāyaṃ gamissāma, yuttaṃ yānaṃ idhā nayā’’ti.
‘We shall go to Migadāya, bring the chariot here, yoked.’’
“Chúng ta sẽ đi đến Migadāya, hãy mang xe đã thắng đến đây.”
1545
Tattha haṭṭhanti tuṭṭhapahaṭṭhaṃ.
Therein, haṭṭhaṃ means delighted and overjoyed.
Ở đây, haṭṭhaṃ có nghĩa là vui mừng, hớn hở.
Ojināmaseti yaṃ no ajitaṃ, taṃ jināma.
Ojināmase means that which is unconquered by us, we shall conquer.
Ojināmase có nghĩa là những gì chúng ta chưa chinh phục được, chúng ta sẽ chinh phục.
Eso mama ajjhāsayoti.
“This is my intention.”
Đây là ý định của tôi.
Rājā tassa kathaṃ neva paṭikkosi, nābhinandi.
The king neither rejected nor approved of his speech.
Vua không phản đối cũng không tán thành lời nói của vị ấy.
Etadabravīti rājānaṃ alātassa vacanaṃ anabhinandantaṃ appaṭikkosantaṃ disvā ‘‘nāyaṃ yuddhajjhāsayo, ahamassa cittaṃ gaṇhanto kāmaguṇābhiratiṃ vaṇṇayissāmī’’ti cintetvā etaṃ ‘‘sabbe tuyha’’ntiādivacanaṃ abravi.
Etadabravī means, seeing the king neither approving nor rejecting Alāta’s words, he thought, “This one has no intention for war; I will describe the delight in sensual pleasures, grasping his mind,” and so he spoke these words beginning with “sabbe tuyhaṃ” (all yours).
Etadabravī có nghĩa là khi thấy vua không tán thành cũng không phản đối lời của Alāta, (Sunāma) đã nghĩ: “Vị này không có ý định chiến tranh, ta sẽ ca ngợi sự hoan hỷ trong các dục lạc để chiếm lấy tâm vua.” Sau đó, vị ấy đã nói lời “sabbe tuyha” v.v.
1546
Vijayo etadabravīti rājā sunāmassapi vacanaṃ nābhinandi, na paṭikkosi.
Vijayo etadabravī means the king neither approved nor rejected Sunāmā’s words.
Vijayo etadabravī có nghĩa là vua cũng không tán thành hay phản đối lời của Sunāma.
Tato vijayo ‘‘ayaṃ rājā imesaṃ dvinnampi vacanaṃ sutvā tuṇhīyeva ṭhito, paṇḍitā nāma dhammassavanasoṇḍā honti, dhammassavanamassa vaṇṇayissāmī’’ti cintetvā etaṃ ‘‘sabbe kāmā’’tiādivacanaṃ abravi.
Then Vijayā, thinking, “This king, having heard the words of both of them, remains silent; wise people are fond of listening to the Dhamma, I will praise listening to the Dhamma for him,” spoke these words beginning with “sabbe kāmā” (all sensual pleasures).
Sau đó, Vijaya đã nghĩ: “Vị vua này đã nghe lời của cả hai người mà vẫn im lặng. Những bậc trí tuệ thường thích nghe Pháp, ta sẽ ca ngợi việc nghe Pháp của vua.” Sau đó, vị ấy đã nói lời “sabbe kāmā” v.v.
Tattha tava mupaṭṭhitāti tava upaṭṭhitā.
Therein, tava mupaṭṭhitā means present for you.
Ở đây, tava mupaṭṭhitā có nghĩa là có sẵn cho ngài.
Moditunti tava kāmehi modituṃ abhiramituṃ icchāya sati na hi ete kāmā dullabhā.
Modituṃ means, if there is a desire to delight in your sensual pleasures, these sensual pleasures are not hard to obtain.
Modituṃ có nghĩa là nếu có ý muốn hoan hỷ, vui thích với các dục lạc của ngài, thì những dục lạc này không khó kiếm.
Netaṃ cittamataṃ mamāti etaṃ tava kāmehi abhiramaṇaṃ mama cittamataṃ na hoti, na me ettha cittaṃ pakkhandati.
Netaṃ cittamataṃ mamā means this delight in your sensual pleasures is not what my mind desires; my mind does not incline to it.
Netaṃ cittamataṃ mamā có nghĩa là việc ngài hoan hỷ với các dục lạc này không phải là ý thích của tôi, tâm tôi không hướng về điều đó.
Yo najjāti yo no ajja.
Yo najjā means who today.
Yo najjā có nghĩa là người nào hôm nay.
Atthadhammavidūti pāḷiatthañceva pāḷidhammañca jānanto.
Atthadhammavidū means knowing both the meaning of the Pāḷi and the Dhamma of the Pāḷi.
Atthadhammavidū có nghĩa là người hiểu biết cả ý nghĩa của Pāḷi và Pháp của Pāḷi.
Iseti isi esitaguṇo.
Ise means a seer, one whose qualities are sought.
Ise có nghĩa là một vị hiền triết có phẩm chất được tìm kiếm.
1547
Aṅgati mabravīti aṅgati abravi.
Aṅgati mabravī means spoke to Aṅgati.
Aṅgati mabravī có nghĩa là Aṅgati đã nói.
Mayhampetaṃva ruccatīti mayhampi etaññeva ruccati.
Mayhampetaṃva ruccatī means this very thing also pleases me.
Mayhampetaṃva ruccatī có nghĩa là điều đó cũng làm tôi hài lòng.
Sabbeva santāti sabbeva tumhe idha vijjamānā matiṃ karotha cintetha.
Sabbeva santā means all of you who are present here, make a decision, consider.
Sabbeva santā có nghĩa là tất cả các ngươi đang ở đây hãy suy nghĩ, hãy cân nhắc.
Alāto etadabravīti rañño kathaṃ sutvā alāto ‘‘ayaṃ mama kulūpako guṇo nāma ājīvako rājuyyāne vasati, taṃ pasaṃsitvā rājakulūpakaṃ karissāmī’’ti cintetvā etaṃ ‘‘atthāya’’ntiādivacanaṃ abravi.
Alāto etadabravī means, having heard the king’s words, Alāta, thinking, “This Guṇa, an Ājīvaka, who is my family’s supporter, lives in the royal park; I will praise him and make him a royal supporter,” spoke these words beginning with “atthāyaṃ” (there is).
Alāta nói điều này—sau khi nghe lời của vua, Alāta suy nghĩ: “Vị Ajīvaka tên Guṇa này là người thân cận của gia đình ta, đang sống trong vườn thượng uyển của nhà vua. Ta sẽ ca ngợi ông ấy và biến ông thành người thân cận của hoàng gia.” Nghĩ vậy, ông đã nói những lời bắt đầu bằng “vì lợi ích” này.
Tattha dhīrasammatoti paṇḍitoti sammato.
Therein, dhīrasammato means considered wise.
Trong đó, dhīrasammato (được người trí tôn kính) có nghĩa là được xem là người thông thái.
Kassapagottāyanti kassapagotto ayaṃ.
Kassapagottāyaṃ means this one is of the Kassapa clan.
Kassapagottāyanti (thuộc dòng họ Kassapa) có nghĩa là người này thuộc dòng họ Kassapa.
Sutoti bahussuto.
Suto means learned.
Suto (có nghe) có nghĩa là người đa văn.
Gaṇīti gaṇasatthā.
Gaṇī means a teacher of a group.
Gaṇī (người có đoàn thể) có nghĩa là bậc đạo sư của đoàn thể.
Codesīti āṇāpesi.
Codesī means commanded.
Codesī (ra lệnh) có nghĩa là ra lệnh.
1548
Rañño taṃ kathaṃ sutvā sārathino tathā kariṃsu.
Having heard the king’s words, the charioteers did so.
Sau khi nghe lời ấy của vua, các người đánh xe đã làm như vậy.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, making that matter clear, said –
Để làm sáng tỏ điều đó, Đức Bổn Sư đã nói:
1549
1171.
1171.
1171.
1550
‘‘Tassa yānaṃ ayojesuṃ, dantaṃ rūpiyapakkharaṃ;
They yoked his chariot, made of ivory with silver sides;
“Họ đã thắng cỗ xe của ngài, được trang trí bằng ngà voi và bạc;
1551
Sukkamaṭṭhaparivāraṃ, paṇḍaraṃ dosinā mukhaṃ.
White, surrounded by eight attendants, with a pale, moon-like face.
Với tám người hầu cận sạch sẽ, trắng tinh, mặt như ánh trăng rằm.
1552
1172.
1172.
1172.
1553
‘‘Tatrāsuṃ kumudāyuttā, cattāro sindhavā hayā;
Therein were yoked four Sindh horses, like water lilies;
Ở đó có bốn con ngựa Sindhu được thắng, màu hoa súng;
1554
Anilūpamasamuppātā, sudantā soṇṇamālino.
Swift as the wind, well-trained, adorned with golden garlands.
Tốc độ như gió, được huấn luyện tốt, đeo vòng vàng.
1555
1173.
1173.
1173.
1556
‘‘Setacchattaṃ setaratho, setassā setabījanī;
With a white parasol, a white chariot, white horses, a white fan;
Với lọng trắng, xe trắng, ngựa trắng, quạt trắng;
1557
Vedeho sahamaccehi, niyyaṃ candova sobhati.
Vedeha, accompanied by his ministers, shone forth like the moon.
Vua Vedeha cùng các quan đại thần ra đi, rực rỡ như mặt trăng.
1558
1174.
1174.
1174.
1559
‘‘Tamanuyāyiṃsu bahavo, indikhaggadharā balī;
Many followed him, strong men bearing swords and spears;
Nhiều người dũng mãnh, cầm kiếm, đi theo ngài;
1560
Assapiṭṭhigatā vīrā, narā naravarādhipaṃ.
Brave warriors on horseback, following the chief of men.
Những người anh hùng cưỡi ngựa, đi theo vị vua của các bậc anh hùng.
1561
1175.
1175.
1175.
1562
‘‘So muhuttaṃva yāyitvā, yānā oruyha khattiyo;
Having traveled for a moment, the khattiya dismounted from the chariot;
Sau khi đi một lát, vị vua Khattiya;
1563
Vedeho sahamaccehi, pattī guṇamupāgami.
Vedeha, accompanied by his ministers, went on foot to Guṇa.
Vedeha cùng các quan đại thần xuống xe, đi bộ đến chỗ Guṇa.
1564
1176.
1176.
1176.
1565
‘‘Yepi tattha tadā āsuṃ, brāhmaṇibbhā samāgatā;
Even those brahmins who were gathered there at that time;
Những người Bà-la-môn và gia chủ đã đến đó lúc ấy;
1566
Na te apanayī rājā, akataṃ bhūmimāgate’’ti.
The king did not turn them away, those who had come to the unmade ground.
Vua không xua đuổi những người đã đến vùng đất chưa được chuẩn bị.”
1567
Tattha tassa yānanti tassa rañño rathaṃ yojayiṃsu.
There, his chariot means they harnessed the king's chariot.
Trong đó, tassa yāna (cỗ xe của ngài) có nghĩa là họ đã thắng cỗ xe của vua.
Dantanti dantamayaṃ.
Ivory means made of ivory.
Danta (ngà) có nghĩa là làm bằng ngà.
Rūpiyapakkharanti rajatamayaupakkharaṃ.
Silver-ornamented means ornamented with silver.
Rūpiyapakkhara (trang trí bạc) có nghĩa là đồ trang trí bằng bạc.
Sukkamaṭṭhaparivāranti parisuddhāpharusaparivāraṃ.
With a retinue pure and gentle means with a retinue pure and not harsh.
Sukkamaṭṭhaparivāra (tám người hầu cận sạch sẽ) có nghĩa là những người hầu cận thanh tịnh, không thô lỗ.
Dosinā mukhanti vigatadosāya rattiyā mukhaṃ viya, candasadisanti attho.
Like the face of the moonlit night means like the face of a faultless night, meaning like the moon.
Dosinā mukha (mặt như ánh trăng rằm) có nghĩa là như mặt đêm không tì vết, tức là giống như mặt trăng.
Tatrāsunti tatra ahesuṃ.
There were means they were there.
Tatrāsu (ở đó có) có nghĩa là ở đó đã có.
Kumudāti kumudavaṇṇā.
Kumudā means lotuses in color.
Kumudā (hoa súng) có nghĩa là màu hoa súng.
Sindhavāti sindhavajātikā.
Sindhavā means of the Sindhu breed.
Sindhavā (ngựa Sindhu) có nghĩa là giống ngựa Sindhu.
Anilūpamasamuppātāti vātasadisavegā.
Swift as the wind means having the speed of the wind.
Anilūpamasamuppātā (tốc độ như gió) có nghĩa là tốc độ giống như gió.
Setacchattanti tasmiṃ rathe samussāpitaṃ chattampi setaṃ ahosi.
White parasol means the parasol raised on that chariot was also white.
Setacchatta (lọng trắng) có nghĩa là chiếc lọng dựng trên cỗ xe đó cũng màu trắng.
Setarathoti sopi ratho setoyeva.
White chariot means that chariot was also white.
Setaratho (xe trắng) có nghĩa là cỗ xe đó cũng màu trắng.
Setassāti assāpi setā.
White horses means the horses were also white.
Setassā (ngựa trắng) có nghĩa là những con ngựa cũng màu trắng.
Setabījanīti bījanīpi setā.
White fan means the fan was also white.
Setabījanī (quạt trắng) có nghĩa là chiếc quạt cũng màu trắng.
Niyyanti tena rathena niggacchanto amaccagaṇaparivuto vedeharājā cando viya sobhati.
Departing means the King of Videha, surrounded by a retinue of ministers, departing in that chariot, shone like the moon.
Niyya (ra đi) có nghĩa là vua Vedeha, được đoàn tùy tùng các quan đại thần vây quanh, ra đi trên cỗ xe đó, rực rỡ như mặt trăng.
1568
Naravarādhipanti naravarānaṃ adhipatiṃ rājādhirājānaṃ.
Chief of excellent men means the lord of excellent men, the king of kings.
Naravarādhipa (vua của các bậc anh hùng) có nghĩa là vị vua tối cao của các bậc anh hùng, vua của các vị vua.
So muhuttaṃva yāyitvāti so rājā muhutteneva uyyānaṃ gantvā.
Having journeyed for a moment means that king, having gone to the park in just a moment.
So muhuttaṃva yāyitvā (ngài đã đi một lát) có nghĩa là vị vua đó đã đến vườn thượng uyển chỉ trong chốc lát.
Pattī guṇamupāgamīti pattikova guṇaṃ ājīvakaṃ upāgami.
The pedestrian approached the Ajivaka means he, being a pedestrian, approached the Ajivaka.
Pattī guṇamupāgamī (đi bộ đến chỗ Guṇa) có nghĩa là đi bộ đến chỗ Ajīvaka Guṇa.
Yepi tattha tadā āsunti yepi tasmiṃ uyyāne tadā puretaraṃ gantvā taṃ ājīvakaṃ payirupāsamānā nisinnā ahesuṃ.
And those who were there then means those who had gone to that park earlier and were sitting, attending upon that Ajivaka.
Yepi tattha tadā āsu (những người đã ở đó lúc ấy) có nghĩa là những người Bà-la-môn và gia chủ đã đến vườn thượng uyển đó trước và ngồi xung quanh vị Ajīvaka đó.
Na te apanayīti amhākameva doso, ye mayaṃ pacchā agamimhā, tumhe mā cintayitthāti te brāhmaṇe ca ibbhe ca raññoyeva atthāya akataṃ akatokāsaṃ bhūmiṃ samāgate na ussāraṇaṃ kāretvā apanayīti.
He did not remove them means "It is our fault that we came later, do not worry," thus he did not have those brahmins and householders, who had come for the king's sake to a place not prepared or made ready, removed by expulsion.
Na te apanayī (không xua đuổi họ) có nghĩa là “lỗi là của chúng ta, những người đến sau, các vị đừng lo lắng,” vua đã không ra lệnh xua đuổi những Bà-la-môn và gia chủ đó, những người đã đến vùng đất chưa được chuẩn bị vì lợi ích của chính nhà vua.
1569
Tāya pana omissakaparisāya parivutova ekamantaṃ nisīditvā paṭisanthāramakāsi.
Surrounded by that mixed assembly, he sat down to one side and exchanged greetings.
Với đoàn tùy tùng hỗn tạp đó vây quanh, vua ngồi một bên và chào hỏi.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
To reveal that matter, the Teacher said:
Để làm sáng tỏ điều đó, Đức Bổn Sư đã nói:
1570
1177.
1177.
1177.
1571
‘‘Tato so mudukā bhisiyā, muducittakasanthate;
Then the king sat down to one side,
Sau đó, vị vua ngồi xuống một bên,
1572
Mudupaccatthate rājā, ekamantaṃ upāvisi.
on a soft cushion, a soft embroidered rug,
trên một chiếc gối mềm mại, trên một tấm thảm trải êm ái, trên một tấm trải mềm mại.
1573
1178.
1178.
1178.
1574
‘‘Nisajja rājā sammodi, kathaṃ sāraṇiyaṃ tato;
and a soft covering.
Sau khi ngồi xuống, vua đã trò chuyện thân mật, rồi;
1575
‘Kacci yāpaniyaṃ bhante, vātānamaviyaggatā.
Having sat down, the king then exchanged pleasantries, a courteous conversation:
“Bạch Tôn giả, ngài có thể sống được không? Các luồng gió có ổn định không?
1576
1179.
1179.
1179.
1577
‘Kacci akasirā vutti, labhasi piṇḍayāpanaṃ;
“Is life tolerable, venerable sir, are the winds not agitated?
Ngài có sống không khó khăn không? Ngài có nhận được vật thực để duy trì cuộc sống không?
1578
Appābādho casi kacci, cakkhuṃ na parihāyati’.
Is your livelihood not difficult? Do you obtain alms-food for sustenance?
Ngài có ít bệnh tật không? Thị lực của ngài có suy giảm không?”
1579
1180.
1180.
1180.
1580
Taṃ guṇo paṭisammodi, vedehaṃ vinaye rataṃ;
Are you well, and is your eyesight not failing?”
Guṇa đã đáp lại vua Vedeha, người yêu thích sự khiêm nhường;
1581
‘Yāpanīyaṃ mahārāja, sabbametaṃ tadūbhayaṃ.
The Ajivaka replied to the King of Videha, who delighted in discipline:
“Đại vương, tất cả những điều đó đều ổn thỏa.”
1582
1181.
1181.
1181.
1583
‘Kacci tuyhampi vedeha, paccantā na balīyare;
“It is tolerable, great king, all of that, both things.
“Này Vedeha, các vùng biên giới của ngài có không bị quấy nhiễu không?
1584
Kacci arogaṃ yoggaṃ te, kacci vahati vāhanaṃ;
Are your border regions not strong, Videha?
Đội quân của ngài có khỏe mạnh không? Phương tiện đi lại của ngài có hoạt động tốt không?
1585
Kacci te byādhayo natthi, sarīrassupatāpiyā’.
Is your army healthy? Does your conveyance carry you well?
Ngài có không bị các bệnh tật gây đau đớn cho thân thể không?”
1586
1182.
1182.
1182.
1587
‘‘Paṭisammodito rājā, tato pucchi anantarā;
Are there no diseases afflicting your body?”
Sau khi được chào hỏi, vị vua, người yêu thích Dhamma, là bậc tối thượng trong các vị vua,
1588
Atthaṃ dhammañca ñāyañca, dhammakāmo rathesabho.
Having exchanged greetings, the king, the bull among chariots, a lover of Dhamma, then immediately asked about meaning, Dhamma, and justice.
liền hỏi về lợi ích, Dhamma và sự công bằng.
1589
1183.
1183.
1183.
1590
‘Kathaṃ dhammaṃ care macco, mātāpitūsu kassapa;
“How should a mortal act in accordance with Dhamma, Kassapa,
“Này Kassapa, một người nên thực hành Dhamma như thế nào đối với cha mẹ?
1591
Kathaṃ care ācariye, puttadāre kathaṃ care.
towards parents? How should one act towards teachers? How should one act towards children and spouse?
Nên đối xử với các bậc thầy như thế nào? Nên đối xử với con cái và vợ như thế nào?
1592
1184.
1184.
1184.
1593
‘Kathaṃ careyya vuḍḍhesu, kathaṃ samaṇabrāhmaṇe;
How should one act towards elders? How towards ascetics and brahmins?
Nên đối xử với người lớn tuổi như thế nào? Nên đối xử với các Sa-môn và Bà-la-môn như thế nào?
1594
Kathañca balakāyasmiṃ, kathaṃ janapade care.
And how towards the armed forces? How towards the populace?
Và nên đối xử với quân đội như thế nào? Nên đối xử với người dân trong nước như thế nào?
1595
1185.
1185.
1185.
1596
‘Kathaṃ dhammaṃ caritvāna, maccā gacchanti suggatiṃ;
How do mortals, having lived in accordance with Dhamma, go to a good destination?
Sau khi thực hành Dhamma như thế nào, chúng sinh đi đến cõi thiện?
1597
Kathañceke adhammaṭṭhā, patanti nirayaṃ atho’’’ti.
And how do some, abiding in non-Dhamma, fall into hell?”
Và những người không thực hành Dhamma, làm sao họ rơi vào địa ngục?”
1598
Tattha mudukā bhisiyāti mudukāya sukhasamphassāya bhisiyā.
There, on a soft cushion means on a soft, pleasant-to-the-touch cushion.
Trong đó, mudukā bhisiyā (trên một chiếc gối mềm mại) có nghĩa là trên một chiếc gối mềm mại, dễ chịu khi chạm vào.
Muducittakasanthateti sukhasamphasse cittattharaṇe.
On a soft embroidered rug means on a pleasant-to-the-touch embroidered rug.
Muducittakasanthate (trên một tấm thảm trải êm ái) có nghĩa là trên một tấm thảm trải có hoa văn mềm mại, dễ chịu khi chạm vào.
Mudupaccatthateti mudunā paccattharaṇena paccatthate.
Softly covered means covered with a soft covering.
Mudupaccatthate (trên một tấm trải mềm mại) có nghĩa là được trải bằng một tấm trải mềm mại.
Sammodīti ājīvakena saddhiṃ sammodanīyaṃ kathaṃ kathesi.
Exchanged greetings means he conversed courteously with the Ajivaka.
Sammodī (đã trò chuyện thân mật) có nghĩa là đã nói chuyện thân mật với Ajīvaka.
Tatoti tato nisajjanato anantarameva sāraṇīyaṃ kathaṃ kathesīti attho.
Then means immediately after sitting down, he conversed courteously.
Tato (rồi) có nghĩa là ngay sau khi ngồi xuống, vua đã nói chuyện thân mật.
Tattha kacci yāpaniyanti kacci te, bhante, sarīraṃ paccayehi yāpetuṃ sakkā.
There, is life tolerable means, venerable sir, is your body able to sustain itself with requisites?
Trong đó, kacci yāpaniya (ngài có thể sống được không) có nghĩa là “Bạch Tôn giả, thân thể của ngài có thể duy trì cuộc sống bằng các vật dụng cần thiết không?”
Vātānamaviyaggatāti kacci te sarīre dhātuyo samappavattā, vātānaṃ byaggatā natthi, tattha tattha vaggavaggā hutvā vātā na bādhayantīti attho.
Are the winds not agitated means are the elements in your body functioning properly, are the winds not agitated, meaning do the winds not trouble you here and there in groups?
Vātānamaviyaggatā (các luồng gió có ổn định không) có nghĩa là “các yếu tố trong thân thể của ngài có hoạt động cân bằng không? Các luồng gió có không bị rối loạn không, tức là các luồng gió có không gây khó chịu bằng cách tụ lại ở chỗ này chỗ kia không?”
1599
Akasirāti niddukkhā.
Not difficult means free from suffering.
Akasirā (không khó khăn) có nghĩa là không đau khổ.
Vuttīti jīvitavutti.
Livelihood means means of living.
Vuttī (sống) có nghĩa là cách sống.
Appābādhoti iriyāpathabhañjakenābādhena virahito.
Well means free from illness that breaks the postures.
Appābādho (ít bệnh tật) có nghĩa là không có bệnh tật làm gián đoạn các oai nghi.
Cakkhunti kacci te cakkhuādīni indriyāni na parihāyantīti pucchati.
Eyesight means he asks, "Are your faculties such as eyesight not failing?"
Cakkhu (thị lực) có nghĩa là hỏi rằng “các căn như mắt của ngài có không suy giảm không?”
Paṭisammodīti sammodanīyakathāya paṭikathesi.
Replied means he responded with courteous conversation.
Paṭisammodī (đã đáp lại) có nghĩa là đã đáp lại bằng những lời trò chuyện thân mật.
Tattha sabbametanti yaṃ tayā vuttaṃ vātānamaviyaggatādi, taṃ sabbaṃ tatheva.
There, all of that means all that you mentioned, such as the non-agitation of the winds, is indeed so.
Trong đó, sabbameta (tất cả những điều đó) có nghĩa là tất cả những gì ngài đã nói, như “các luồng gió có ổn định không,” đều là như vậy.
Tadubhayanti yampi tayā ‘‘appābādho casi kacci, cakkhuṃ na parihāyatī’’ti vuttaṃ, tampi ubhayaṃ tatheva.
Tadubhayaṃ (both of those) refers to what was said by you, ‘Are you well, is your eyesight not deteriorating?’, both of those are just so.
Tadubhaya (cả hai điều đó) có nghĩa là cả hai điều ngài đã nói, “ngài có ít bệnh tật không? Thị lực của ngài có suy giảm không,” cũng đều là như vậy.
1600
Na balīyareti nābhibhavanti na kuppanti.
Na balīyare (do not prevail) means they do not overpower, they do not arise.
Na balīyare (không bị quấy nhiễu) có nghĩa là không bị áp đảo, không nổi loạn.
Anantarāti paṭisanthārato anantarā pañhaṃ pucchi.
Anantarā (immediately after) means immediately after the greeting, he asked a question.
Anantarā (liền sau đó) có nghĩa là hỏi câu hỏi ngay sau khi chào hỏi.
Tattha atthaṃ dhammañca ñāyañcāti pāḷiatthañca pāḷiñca kāraṇayuttiñca.
There, atthaṃ dhammañca ñāyañca (meaning, Dhamma, and justice) refers to the meaning of the Pali, the Pali, and the logical reasoning.
Trong đó, atthaṃ dhammañca ñāyañcā (lợi ích, Dhamma và sự công bằng) có nghĩa là ý nghĩa của Pāḷi, Pāḷi và lý lẽ hợp lý.
So hi ‘‘kathaṃ dhammaṃ care’’ti pucchanto mātāpituādīsu paṭipattidīpakaṃ pāḷiñca pāḷiatthañca kāraṇayuttiñca me kathethāti imaṃ atthañca dhammañca ñāyañca pucchati.
Indeed, he, asking ‘How should one practice the Dhamma?’, asks for this meaning, Dhamma, and justice, saying, ‘Please tell me the Pali, the meaning of the Pali, and the logical reasoning that elucidates the practice towards parents and so forth.’
Khi hỏi “nên thực hành Dhamma như thế nào,” vua đang hỏi về lợi ích, Dhamma và sự công bằng, tức là “xin hãy nói cho tôi biết Pāḷi, ý nghĩa của Pāḷi và lý lẽ hợp lý về cách đối xử với cha mẹ và những người khác.”
Tattha kathañceke adhammaṭṭhāti ekacce adhamme ṭhitā kathaṃ nirayañceva atho sesaapāye ca patantīti sabbaññubuddhapaccekabuddhabuddhasāvakamahābodhisattesu purimassa purimassa alābhena pacchimaṃ pacchimaṃ pucchitabbakaṃ mahesakkhapañhaṃ rājā kiñci ajānantaṃ naggabhoggaṃ nissirikaṃ andhabālaṃ ājīvakaṃ pucchi.
There, kathañceke adhammaṭṭhā (and how some, established in unrighteousness) means, ‘How do some, established in unrighteousness, fall into hell and also into the other woeful states?’ The king, knowing nothing, asked this profound question, which should have been asked of a Fully Enlightened Buddha, a Paccekabuddha, a Buddha's disciple, or a Great Bodhisatta, in order of precedence, of an Ajīvaka who was naked, without possessions, wretched, blind, and foolish.
Trong đó, kathañceke adhammaṭṭhā (và những người không thực hành Dhamma, làm sao) có nghĩa là “những người không thực hành Dhamma, làm sao họ rơi vào địa ngục và các cõi khổ khác?” Vua đã hỏi một câu hỏi quan trọng như vậy, mà không biết rằng vị Ajīvaka đó là một người trần trụi, khốn khổ, ngu dốt, không có khả năng trả lời những câu hỏi mà chỉ có chư Phật Toàn Giác, chư Phật Độc Giác, các đệ tử Phật và các vị Đại Bồ-tát mới có thể trả lời, và nếu không có vị trước thì hỏi vị sau.
1601
Sopi evaṃ pucchito pucchānurūpaṃ byākaraṇaṃ adisvā carantaṃ goṇaṃ daṇḍena paharanto viya bhattapātiyaṃ kacavaraṃ khipanto viya ca ‘‘suṇa, mahārājā’’ti okāsaṃ kāretvā attano micchāvādaṃ paṭṭhapesi.
Being asked thus, he, not seeing an answer appropriate to the question, as if striking a walking ox with a stick or throwing rubbish into a food-bowl, made an opening by saying, ‘Listen, great king,’ and established his own wrong view.
Khi được hỏi như vậy, ông ta không đưa ra câu trả lời phù hợp với câu hỏi, mà như người đánh bò bằng gậy khi nó đang đi, hoặc như người ném rác vào bát cơm, ông ta đã nói “xin nghe, Đại vương” và sau khi tạo cơ hội, ông ta đã trình bày tà kiến của mình.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, revealing that matter, said:
Để làm sáng tỏ điều đó, Đức Bổn Sư đã nói:
1602
1186.
1186.
1186.
1603
‘‘Vedehassa vaco sutvā, kassapo etadabravi;
Having heard the words of Vedeha, Kassapa spoke thus:
Sau khi nghe lời của Vedeha, Kassapa đã nói điều này;
1604
‘Suṇohi me mahārāja, saccaṃ avitathaṃ padaṃ.
‘Listen to my words, great king, which are true and unfailing.
“Đại vương, xin hãy nghe lời chân thật, không sai lệch của tôi.
1605
1187.
1187.
1187.
1606
‘Natthi dhammacaritassa, phalaṃ kalyāṇapāpakaṃ;
‘There is no fruit, good or evil, for righteous conduct;
Không có quả báo tốt hay xấu cho người thực hành Dhamma;
1607
Natthi deva paro loko, ko tato hi idhāgato.
There is no other world, O deva, who indeed has come here from there?
Không có chư thiên, không có thế giới bên kia, ai đã từ đó mà đến đây?
1608
1188.
1188.
1188.
1609
‘Natthi deva pitaro vā, kuto mātā kuto pitā;
‘There are no ancestors, O deva, how can there be a mother, how can there be a father?
Đại vương, không có cha mẹ, cha từ đâu mà có, mẹ từ đâu mà có?
1610
Natthi ācariyo nāma, adantaṃ ko damessati.
There is no such thing as a teacher; who will tame the untamed?
Không có bậc thầy nào, ai sẽ thuần hóa người chưa được thuần hóa?
1611
1189.
1189.
1189.
1612
‘Samatulyāni bhūtāni, natthi jeṭṭhāpacāyikā;
‘Beings are equal and alike; there is no reverence for elders;
Chúng sinh đều bình đẳng, không có người lớn tuổi để tôn kính;
1613
Natthi balaṃ vīriyaṃ vā, kuto uṭṭhānaporisaṃ;
There is no strength or energy; how can there be human endeavor?
Không có sức mạnh hay tinh tấn, làm sao có sự nỗ lực của con người?
1614
Niyatāni hi bhūtāni, yathā goṭaviso tathā.
For indeed, beings are fated, just like a ship’s stern-rope.
Chúng sinh đều đã được định sẵn, giống như một con rắn hổ mang.
1615
1190.
1190.
1190.
1616
‘Laddheyyaṃ labhate macco, tattha dānaphalaṃ kuto;
‘A mortal obtains what is to be obtained; where then is the fruit of giving?
Một người nhận được những gì đã được định sẵn, vậy thì quả báo của sự bố thí từ đâu mà có?
1617
Natthi dānaphalaṃ deva, avaso devavīriyo.
There is no fruit of giving, O deva, the deva is powerless and without energy.’
Đại vương, không có quả báo của sự bố thí, không có sự nỗ lực của chư thiên.
1618
1191.
1191.
1191.
1619
‘Bālehi dānaṃ paññattaṃ, paṇḍitehi paṭicchitaṃ;
‘Giving is prescribed by fools, accepted by the wise;
‘Kẻ ngu đặt ra bố thí, người trí nhận lãnh;
1620
Avasā denti dhīrānaṃ, bālā paṇḍitamānino’’’ti.
Powerlessly, they give to the steadfast, fools considering themselves wise.’’
Kẻ ngu tự cho mình là trí, bố thí cho người trí một cách bất đắc dĩ.’”
1621
Tattha idhāgatoti tato paralokato idhāgato nāma natthi.
There, idhāgato (come here) means there is no one who has come here from that other world.
Ở đây, idhāgato (đến đây) nghĩa là không có cái gọi là từ thế giới bên kia mà đến đây.
Natthi deva pitaro vāti deva, ayyakapeyyakādayo vā natthi, tesu asantesu kuto mātā kuto pitā.
Natthi deva pitaro vā (there are no ancestors, O deva) means, O deva, there are no grandfathers and so forth; when they do not exist, how can there be a mother, how can there be a father?
Natthi deva pitaro vā (không có chư thiên hay tổ tiên) nghĩa là không có chư thiên, ông bà, cha mẹ, v.v. Khi những điều đó không có, thì làm sao có mẹ, làm sao có cha?
Yathā goṭaviso tathāti goṭaviso vuccati pacchābandho, yathā nāvāya pacchābandho nāvameva anugacchati, tathā ime sattā niyatameva anugacchantīti vadati.
Yathā goṭaviso tathā (just like a ship’s stern-rope) means goṭaviso is called a stern-rope; just as a ship’s stern-rope follows the ship itself, so these beings certainly follow fate, he says.
Yathā goṭaviso tathā (như sợi dây buộc thuyền) nghĩa là goṭaviso được gọi là sợi dây buộc phía sau. Như sợi dây buộc phía sau thuyền chỉ đi theo thuyền, thì những chúng sinh này nhất định cũng đi theo như vậy, là lời nói.
Avaso devavīriyoti evaṃ dānaphale asati yo koci bālo dānaṃ deti, so avaso avīriyo na attano vasena balena deti, dānaphalaṃ pana atthīti saññāya aññesaṃ andhabālānaṃ saddahitvā detīti dīpeti.
Avaso devavīriyo (the deva is powerless and without energy) means, if there is no fruit of giving, then any fool who gives a gift, being powerless and without energy, does not give by his own will or strength, but rather, he gives believing that there is a fruit of giving, trusting other blind fools, thus he explains.
Avaso devavīriyo (bất lực, không có tinh tấn) nghĩa là khi quả của sự bố thí không có như vậy, bất cứ kẻ ngu nào bố thí, kẻ đó bất lực, không có tinh tấn, không bố thí theo ý muốn hay sức lực của mình, mà bố thí vì nhận thức rằng có quả của sự bố thí, tin theo những kẻ ngu muội khác, điều đó được làm sáng tỏ.
Bālehi dānaṃ paññattanti ‘‘dānaṃ dātabba’’nti andhabālehi paññattaṃ anuññātaṃ, taṃ dānaṃ bālāyeva denti, paṇḍitā paṭiggaṇhanti.
Bālehi dānaṃ paññattaṃ (giving is prescribed by fools) means ‘giving should be given’ is prescribed and permitted by blind fools; only fools give that gift, and the wise receive it.
Bālehi dānaṃ paññattaṃ (sự bố thí được kẻ ngu đặt ra) nghĩa là “nên bố thí” được kẻ ngu muội đặt ra, cho phép; sự bố thí đó chỉ do kẻ ngu thực hiện, còn người trí nhận lãnh.
1622
Evaṃ dānassa nipphalataṃ vaṇṇetvā idāni pāpassa nipphalabhāvaṃ vaṇṇetuṃ āha –
Having thus described the fruitlessness of giving, he now speaks to describe the fruitlessness of evil:
Sau khi mô tả sự vô ích của bố thí như vậy, bây giờ để mô tả sự vô ích của ác nghiệp, ông ta nói:
1623
1192.
1192.
1192.
1624
‘‘Sattime sassatā kāyā, acchejjā avikopino;
‘These seven bodies are eternal, unseverable, unchangeable;
“Bảy thân này là thường hằng, không thể cắt đứt, không thể phá hoại;
1625
Tejo pathavī āpo ca, vāyo sukhaṃ dukhañcime;
Fire, earth, water, and wind, and these are pleasure and pain;
Lửa, đất, nước, gió, khổ, lạc, và đây là;
1626
Jīve ca sattime kāyā, yesaṃ chettā na vijjati.
And life, these seven bodies, for which no slayer is found.
Mạng sống, bảy thân này, không có ai có thể cắt đứt chúng.
1627
1193.
1193.
1193.
1628
‘‘Natthi hantā va chettā vā, haññe yevāpi koci naṃ;
‘There is no killer or cutter, nor can anyone be killed;
Không có kẻ giết hay kẻ cắt, ngay cả khi có ai đó bị giết;
1629
Antareneva kāyānaṃ, satthāni vītivattare.
Weapons pass through the bodies themselves.
Vũ khí chỉ đi qua giữa các thân.
1630
1194.
1194.
1194.
1631
‘‘Yo cāpi siramādāya, paresaṃ nisitāsinā;
‘And whoever takes the head of others with a sharpened sword,
Ngay cả khi ai đó dùng gươm bén chặt đầu người khác;
1632
Na so chindati te kāye, tattha pāpaphalaṃ kuto.
He does not cut those bodies; where then is the fruit of evil?
Người đó không cắt đứt được những thân ấy, vậy thì quả ác từ đâu mà có?
1633
1195.
1195.
1195.
1634
‘‘Cullāsītimahākappe, sabbe sujjhanti saṃsaraṃ;
‘All beings, wandering through eighty-four great aeons, are purified;
Trong tám mươi bốn đại kiếp, tất cả đều được thanh tịnh khi luân hồi;
1635
Anāgate tamhi kāle, saññatopi na sujjhati.
In that future time, even the restrained are not purified.
Trong thời gian đó, ngay cả người tự chế cũng không được thanh tịnh.
1636
1196.
1197.
1196.
1637
‘‘Caritvāpi bahuṃ bhadraṃ, neva sujjhantināgate;
‘Even having practiced much good, they are not purified in the future;
Ngay cả khi đã làm nhiều điều thiện, họ cũng không được thanh tịnh trong tương lai;
1638
Pāpañcepi bahuṃ katvā, taṃ khaṇaṃ nātivattare.
Even having committed much evil, they do not exceed that moment.
Ngay cả khi đã làm nhiều điều ác, họ cũng không vượt qua được khoảnh khắc đó.
1639
1197.
1198.
1197.
1640
‘‘Anupubbena no suddhi, kappānaṃ cullasītiyā;
‘Our purification is gradual, over eighty-four aeons;
Sự thanh tịnh của chúng ta là tuần tự, trong tám mươi bốn kiếp;
1641
Niyatiṃ nātivattāma, velantamiva sāgaro’’ti.
We do not transgress fate, just as the ocean does not transgress its shore.’’
Chúng ta không vượt qua được định mệnh, như biển không vượt qua bờ.”
1642
Tattha kāyāti samūhā.
There, kāyā (bodies) means aggregates.
Ở đây, kāyā (các thân) nghĩa là các nhóm.
Avikopinoti vikopetuṃ na sakkā.
Avikopino means it cannot be destroyed.
Avikopino (không thể phá hoại) nghĩa là không thể bị phá hoại.
Jīveti jīvo.
Jīve means a being.
Jīve (mạng sống) nghĩa là sự sống.
‘‘Jīvo’’tipi pāṭho, ayameva attho.
"Jīvo" is also a reading, and the meaning is the same.
Cũng có bản đọc là “Jīvo”, nghĩa vẫn như vậy.
Sattime kāyāti ime satta kāyā.
Sattime kāyā means these seven bodies.
Sattime kāyā (bảy thân này) nghĩa là bảy nhóm thân này.
Haññe yevāpi koci nanti yo haññeyya, sopi nattheva.
Haññe yevāpi koci na means that even one who might kill does not exist.
Haññe yevāpi koci naṃ (ngay cả khi có ai đó bị giết) nghĩa là không có ai có thể bị giết.
Vītivattareti imesaṃ sattannaṃ kāyānaṃ antareyeva caranti, chindituṃ na sakkonti.
Vītivattare means they move only within these seven bodies; they cannot be cut.
Vītivattare (chỉ đi qua) nghĩa là chúng chỉ đi qua giữa bảy thân này, không thể cắt đứt.
Siramādāyāti paresaṃ sīsaṃ gahetvā.
Siramādāyā means taking others' heads.
Siramādāyā (chặt đầu) nghĩa là lấy đầu của người khác.
Nisitāsināti nisitena asinā chindati, na so chindatīti sopi te kāye na chindati, pathavī pathavimeva upeti, āpādayo āpādike, sukhadukkhajīvā ākāsaṃ pakkhandantīti dasseti.
Nisitāsinā means one cuts with a sharpened sword, na so chindatīti means even he does not cut those bodies; earth returns to earth, water and so forth to water and so forth, and beings experiencing pleasure and pain leap into space, thus it shows.
Nisitāsinā (bằng gươm bén) nghĩa là chặt bằng gươm bén, na so chindatī (người đó không cắt đứt) nghĩa là người đó cũng không cắt đứt được những thân ấy, đất trở về với đất, nước và các yếu tố khác trở về với yếu tố nước, khổ lạc và mạng sống tan vào không gian, điều này được chỉ ra.
1643
Saṃsaranti mahārāja, ime sattā imaṃ pathaviṃ ekamaṃsakhalaṃ katvāpi ettake kappe saṃsarantā sujjhanti.
Saṃsaranti, great king, these beings, having made this earth into a single lump of flesh, become purified by transmigrating for so many aeons.
Saṃsara (luân hồi) nghĩa là, đại vương, những chúng sinh này, ngay cả khi biến trái đất này thành một khối thịt duy nhất, cũng sẽ được thanh tịnh khi luân hồi trong ngần ấy kiếp.
Aññatra hi saṃsārā satte sodhetuṃ samattho nāma natthi, sabbe saṃsāreneva sujjhanti.
Indeed, there is no one capable of purifying beings apart from saṃsāra; all are purified by saṃsāra itself.
Thật vậy, ngoài sự luân hồi, không có ai có thể thanh tịnh chúng sinh; tất cả đều được thanh tịnh bởi sự luân hồi.
Anāgate tamhi kāleti yathāvutte pana etasmiṃ kāle anāgate appatte antarā saññatopi parisuddhasīlopi na sujjhati.
Anāgate tamhi kāle means that in that future, unarrived time, one is not purified even if one is restrained or of perfectly pure conduct in the interim.
Anāgate tamhi kāle (trong thời gian đó, trong tương lai) nghĩa là trong thời gian được nói đến đó, khi chưa đến, ngay cả người tự chế, người có giới hạnh thanh tịnh, cũng không được thanh tịnh.
Taṃ khaṇanti taṃ vuttappakāraṃ kālaṃ.
Taṃ khaṇanti means that time as described.
Taṃ khaṇa (khoảnh khắc đó) nghĩa là thời gian được mô tả đó.
Anupubbena no suddhīti amhākaṃ vāde anupubbena suddhi, sabbesaṃ amhākaṃ anupubbena suddhi bhavissatīti attho.
Anupubbena no suddhī means that in our doctrine, purification is gradual; the meaning is that for all of us, purification will be gradual.
Anupubbena no suddhī (sự thanh tịnh của chúng ta là tuần tự) nghĩa là theo quan điểm của chúng ta, sự thanh tịnh là tuần tự, tất cả chúng ta sẽ được thanh tịnh một cách tuần tự.
Iti so ucchedavādo attano thāmena sakavādaṃ nippadesato kathesīti.
Thus, that annihilationist expounded his own doctrine completely with his strength.
Như vậy, người chủ trương đoạn diệt luận đó đã nói lên quan điểm của mình một cách hoàn toàn với sức mạnh của mình.
1644
1198.
1198.
1198.
1645
‘‘Kassapassa vaco sutvā, alāto etadabravi;
"Having heard Kassapa's words, Alāta spoke this:
Nghe lời Kassapa, Alāta nói rằng:
1646
‘‘Yathā bhadanto bhaṇati, mayhampetaṃva ruccati.
"As the venerable one says, that also pleases me.
“Như ngài Bhaddanta đã nói, điều đó cũng làm tôi hài lòng.
1647
1199.
1199.
1199.
1648
‘Ahampi purimaṃ jātiṃ, sare saṃsaritattano;
'I too recall my past existences, my transmigration;
Tôi cũng nhớ lại kiếp trước của mình khi luân hồi;
1649
Piṅgalo nāmahaṃ āsiṃ, luddo goghātako pure.
I was formerly named Piṅgala, a hunter, a cattle-slayer.
Trước đây, tôi tên là Piṅgala, một kẻ sát sinh, giết bò.
1650
1200.
1200.
1200.
1651
‘Bārāṇasiyaṃ phītāyaṃ, bahuṃ pāpaṃ mayā kataṃ;
'In prosperous Bārāṇasī, much evil was done by me;
Tại Bārāṇasī phồn thịnh, tôi đã gây ra nhiều ác nghiệp;
1652
Bahū mayā hatā pāṇā, mahiṃsā sūkarā ajā.
Many living beings I killed: buffaloes, pigs, goats.
Tôi đã giết nhiều sinh vật: trâu, heo, dê.
1653
1201.
1201.
1201.
1654
‘Tato cuto idha jāto, iddhe senāpatīkule;
'Having fallen from there, I was born here, in the family of a wealthy general;
Từ đó, tôi chết và tái sinh ở đây, trong gia đình một vị tướng quân giàu có;
1655
Natthi nūna phalaṃ pāpaṃ, yohaṃ na nirayaṃ gato’’’ti.
Surely there is no fruit of evil, for I have not gone to hell.'"
Chắc chắn không có quả của ác nghiệp, vì tôi không rơi vào địa ngục.”
1656
Tattha alāto etadabravīti so kira kassapadasabalassa cetiye anojapupphadāmena pūjaṃ katvā maraṇasamaye aññena kammena yathānubhāvaṃ khitto saṃsāre saṃsaranto ekassa pāpakammassa nissandena goghātakakule nibbattitvā bahuṃ pāpamakāsi.
Therein, alāto etadabravī means that he, having offered a garland of unblown flowers at the cetiya of Kassapa Dasabala, at the time of death, by the force of another kamma, was cast into saṃsāra according to its power, and being born in the family of a cattle-slayer due to the result of one evil kamma, he committed much evil.
Ở đây, alāto etadabravī (Alāta nói điều này) nghĩa là người đó, sau khi cúng dường tại bảo tháp của Kassapa Dasabala bằng vòng hoa anojapuppha, khi chết, do nghiệp khác, đã bị ném vào vòng luân hồi tùy theo nghiệp lực của mình, tái sinh vào gia đình một kẻ giết bò do kết quả của một ác nghiệp, và đã gây ra nhiều ác nghiệp.
Athassa maraṇakāle bhasmapaṭicchanno viya aggi ettakaṃ kālaṃ ṭhitaṃ taṃ puññakammaṃ okāsamakāsi.
Then, at the time of his death, that meritorious kamma, which had remained for so long like a fire covered with ashes, found an opportunity.
Sau đó, vào lúc chết của người đó, nghiệp thiện đã tồn tại bấy lâu như ngọn lửa bị tro che phủ, đã tạo cơ hội cho người đó.
So tassānubhāvena idha nibbattitvā taṃ vibhūtiṃ patto, jātiṃ saranto pana atītānantarato paraṃ parisarituṃ asakkonto ‘‘goghātakakammaṃ katvā idha nibbattosmī’’ti saññāya tassa vādaṃ upatthambhento idaṃ ‘‘yathā bhadanto bhaṇatī’’tiādivacanaṃ abravi.
By its power, he was born here and attained that prosperity; however, being unable to recall beyond the immediately preceding existence, he, with the perception "I was born here after committing the kamma of a cattle-slayer," supporting that doctrine, spoke these words beginning with "as the venerable one says."
Do sức mạnh của nghiệp thiện đó, người đó đã tái sinh ở đây và đạt được sự thịnh vượng đó. Tuy nhiên, khi nhớ lại các kiếp sống, người đó không thể nhớ xa hơn kiếp trước đó, và với nhận thức rằng “tôi đã làm nghiệp giết bò và tái sinh ở đây”, người đó đã ủng hộ quan điểm của Kassapa và nói những lời “yathā bhadanto bhaṇatī” (như ngài Bhaddanta đã nói) và những lời tương tự.
Tattha sare saṃsaritattanoti attano saṃsaritaṃ sarāmi.
Therein, sare saṃsaritattano means "I recall my own transmigration."
Ở đây, sare saṃsaritattano (tôi nhớ lại sự luân hồi của mình) nghĩa là tôi nhớ lại sự luân hồi của chính mình.
Senāpatīkuleti senāpatikulamhi.
Senāpatīkule means "in the general's family."
Senāpatīkule (trong gia đình tướng quân) nghĩa là trong gia đình của một vị tướng quân.
1657
1202.
1202.
1202.
1658
‘‘Athettha bījako nāma, dāso āsi paṭaccarī;
"Then there was a slave named Bījaka, a destitute one;
Rồi ở đó có một nô lệ tên Bījaka, một người nghèo khó;
1659
Uposathaṃ upavasanto, guṇasantikupāgami.
Observing the Uposatha, he approached Guṇa's presence.
Đang giữ giới Uposatha, anh ta đến gần Guṇa.
1660
1203.
1203.
1203.
1661
‘‘Kassapassa vaco sutvā, alātassa ca bhāsitaṃ;
"Having heard Kassapa's words and Alāta's speech;
Nghe lời Kassapa và lời nói của Alāta;
1662
Passasanto muhuṃ uṇhaṃ, rudaṃ assūni vattayī’’ti.
Sighing hot breaths repeatedly, weeping, he shed tears."
Anh ta thở dài nóng hổi liên tục, khóc và rơi lệ.”
1663
Tattha athetthāti atha ettha etissaṃ mithilāyaṃ.
Therein, athetthāti means "then here, in this Mithilā."
Ở đây, athetthā (rồi ở đây) nghĩa là rồi ở đây, tại Mithilā này.
Paṭaccarīti daliddo kapaṇo ahosi.
Paṭaccarī means he was poor and wretched.
Paṭaccarī (người nghèo khó) nghĩa là anh ta nghèo khó, khốn khổ.
Guṇasantikupāgamīti guṇassa santikaṃ kiñcideva kāraṇaṃ sossāmīti upagatoti veditabbo.
Guṇasantikupāgamī should be understood as having approached Guṇa's presence, thinking "I shall hear some reason."
Guṇasantikupāgamī (đến gần Guṇa) nghĩa là được biết là đã đến gần Guṇa với ý định nghe một điều gì đó.
1664
1204.
1204.
1204.
1665
‘‘Tamanupucchi vedeho, ‘kimatthaṃ samma rodasi;
"Then Vedeha asked him, 'Why do you weep, friend;
Vedeha hỏi anh ta: “Này bạn, vì sao bạn khóc?
1666
Kiṃ te sutaṃ vā diṭṭhaṃ vā, kiṃ maṃ vedesi vedana’’’nti.
What have you heard or seen? What suffering do you make me know?'"
Bạn đã nghe hay thấy điều gì? Bạn khiến tôi biết được nỗi đau gì?”
1667
Tattha kiṃ maṃ vedesi vedananti kiṃ nāma tvaṃ kāyikaṃ vā cetasikaṃ vā vedanaṃ pattoyaṃ, evaṃ rodanto maṃ vedesi jānāpesi, uttānameva naṃ katvā mayhaṃ ācikkhāhīti.
Therein, kiṃ maṃ vedesi vedananti means, "What kind of physical or mental suffering have you encountered, that weeping thus, you make me know, make me aware? Explain it to me clearly."
Ở đây, kiṃ maṃ vedesi vedana (bạn khiến tôi biết được nỗi đau gì) nghĩa là bạn đã trải qua nỗi đau thể xác hay tinh thần nào mà khóc như vậy, khiến tôi biết được, hãy nói rõ cho tôi biết.
1668
1205.
1205.
1205.
1669
‘‘Vedehassa vaco sutvā, bījako etadabravi;
"Having heard Vedeha's words, Bījaka spoke this:
Nghe lời Vedeha, Bījaka nói rằng:
1670
‘Natthi me vedanā dukkhā, mahārāja suṇohi me.
'I have no painful feeling, great king, listen to me.
“Đại vương, tôi không có nỗi đau khổ nào, xin hãy nghe tôi.
1671
1206.
1206.
1206.
1672
‘Ahampi purimaṃ jātiṃ, sarāmi sukhamattano;
'I too recall my past existence, my happiness;
Tôi cũng nhớ lại hạnh phúc của mình trong kiếp trước;
1673
Sāketāhaṃ pure āsiṃ, bhāvaseṭṭhi guṇe rato.
I was formerly in Sāketa, a wealthy householder, devoted to virtue.
Trước đây, tôi là Bhāvaseṭṭhi ở Sāketa, thích đức hạnh.
1674
1207.
1207.
1207.
1675
‘Sammato brāhmaṇibbhānaṃ, saṃvibhāgarato suci;
'Respected by brahmins and householders, delighting in sharing, pure;
Được các Bà-la-môn và những người khác kính trọng, thích chia sẻ, thanh tịnh;
1676
Na cāpi pāpakaṃ kammaṃ, sarāmi katamattano.
Nor do I recall any evil kamma done by myself."
Tôi cũng không nhớ mình đã làm điều ác nào.
1677
1208.
1208.
1208.
1678
‘Tato cutāhaṃ vedeha, idha jāto duritthiyā;
‘Having fallen from there, Vedeha, I was born here to a wretched woman;
Đại vương Vedeha, từ đó tôi chết và tái sinh ở đây, bởi một người phụ nữ xấu số;
1679
Gabbhamhi kumbhadāsiyā, yato jāto suduggato.
In the womb of a pot-maid, from which I was born utterly miserable.
Trong bụng của một nữ nô lệ làm bình gốm, từ khi sinh ra đã rất khốn khổ.
1680
1209.
1209.
1209.
1681
‘Evampi duggato santo, samacariyaṃ adhiṭṭhito;
‘Even though I am so miserable, I am established in righteous conduct;
Ngay cả khi khốn khổ như vậy, tôi vẫn giữ hạnh bình đẳng;
1682
Upaḍḍhabhāgaṃ bhattassa, dadāmi yo me icchati.
I give half of my meal to anyone who desires it from me.
Tôi chia nửa phần cơm cho bất cứ ai muốn.
1683
1210.
1210.
1210.
1684
‘Cātuddasiṃ pañcadasiṃ, sadā upavasāmahaṃ;
‘I always observe the Uposatha on the fourteenth and fifteenth days;
Tôi luôn giữ giới Uposatha vào ngày 14 và 15;
1685
Na cāpi bhūte hiṃsāmi, theyyaṃ cāpi vivajjayiṃ.
Nor do I harm living beings, and I have refrained from stealing.
Tôi cũng không làm hại chúng sinh, và tránh xa trộm cắp.
1686
1211.
1211.
1211.
1687
‘Sabbameva hi nūnetaṃ, suciṇṇaṃ bhavati nipphalaṃ;
‘Surely all this well-practiced conduct is fruitless;
Chắc chắn tất cả những điều thiện tôi đã làm đều vô ích;
1688
Niratthaṃ maññidaṃ sīlaṃ, alāto bhāsatī yathā.
I think this virtue is useless, just as Alāta speaks.
Tôi nghĩ giới hạnh này là vô nghĩa, như Alāta đã nói.
1689
1212.
1212.
1212.
1690
‘Kalimeva nūna gaṇhāmi, asippo dhuttako yathā;
‘Surely I am taking the losing throw, like an unskilled gambler;
Chắc chắn tôi chỉ nhận được phần thua, như một kẻ cờ bạc không có kỹ năng;
1691
Kaṭaṃ alāto gaṇhāti, kitavosikkhito yathā.
Alāta takes the winning throw, like a skilled gambler.
Alāta nhận được phần thắng, như một con bạc lão luyện.
1692
1213.
1213.
1213.
1693
‘Dvāraṃ nappaṭipassāmi, yena gacchāmi suggatiṃ;
‘I do not see the door by which I may go to a good destination;
Tôi không thấy cánh cửa nào để đi đến cõi thiện lành;
1694
Tasmā rāja parodāmi, sutvā kassapabhāsita’’’nti.
Therefore, O King, I weep, having heard Kassapa’s words.’
Vì vậy, đại vương, tôi khóc, sau khi nghe lời Kassapa nói.”
1695
Tattha bhāvaseṭṭhīti evaṃnāmako asītikoṭivibhavo seṭṭhi.
There, Bhāvaseṭṭhī means a wealthy merchant of eighty crores, so named.
Ở đây, bhāvaseṭṭhī (trưởng giả Bhāva) nghĩa là một trưởng giả có tài sản tám mươi triệu, tên như vậy.
Guṇe ratoti guṇamhi rato.
Guṇe rato means devoted to virtue.
Guṇe rato (thích đức hạnh) nghĩa là thích đức hạnh.
Sammatoti sambhāvito saṃvaṇṇito.
Sammato means esteemed, praised.
Sammato (được kính trọng) nghĩa là được kính trọng, được khen ngợi.
Sucīti sucikammo.
Sucī means of pure action.
Sucī (thanh tịnh) nghĩa là có hành động thanh tịnh.
Idha jāto duritthiyāti imasmiṃ mithilanagare daliddiyā kapaṇāya kumbhadāsiyā kucchimhi jātosmīti.
Idha jāto duritthiyā means, “I was born in this city of Mithilā, in the womb of a poor, wretched pot-maid.”
Idha jāto duritthiyā (tái sinh ở đây bởi một người phụ nữ xấu số) nghĩa là tôi đã tái sinh ở đây, tại thành phố Mithilā này, trong bụng của một nữ nô lệ làm bình gốm nghèo khổ, khốn khổ.
So kira pubbe kassapabuddhakāle araññe naṭṭhaṃ balibaddaṃ gavesamāno ekena maggamūḷhena bhikkhunā maggaṃ puṭṭho tuṇhī hutvā puna tena pucchito kujjhitvā ‘‘samaṇa, dāsā nāma mukharā honti, dāsena tayā bhavitabbaṃ, atimukharosī’’ti āha.
It is said that in a previous existence, during the time of Kassapa Buddha, he was searching for a lost bull in the forest and was asked the way by a monk who had lost his way. He remained silent, and when asked again by the monk, he became angry and said, “Monk, servants are talkative; you must be a servant, you are too talkative.”
Người ấy, vào thời Đức Phật Kassapa trước đây, khi đang tìm kiếm con bò bị lạc trong rừng, đã được một vị tỳ khưu lạc đường hỏi về lối đi. Người ấy đã im lặng, rồi khi bị hỏi lại, đã tức giận nói: “Này sa-môn, những kẻ nô lệ thì lắm lời. Ngươi chắc là nô lệ, ngươi quá lắm lời!”
Taṃ kammaṃ tadā vipākaṃ adatvā bhasmacchanno viya pāvako ṭhitaṃ.
That action did not yield its result at that time but remained like a fire covered with ash.
Nghiệp ấy lúc đó chưa cho quả báo, mà nằm yên như lửa bị tro che.
Maraṇasamaye aññaṃ kammaṃ upaṭṭhāsi.
At the time of death, another action arose.
Đến lúc lâm chung, một nghiệp khác hiện lên.
So yathākammaṃ saṃsāre saṃsaranto ekassa kusalakammassa balena sākete vuttappakāro seṭṭhi hutvā dānādīni puññāni akāsi.
He, wandering in saṃsāra according to his kamma, by the power of one wholesome action, became a merchant of the type described in Sāketa and performed meritorious deeds such as giving.
Người ấy, luân hồi trong vòng sinh tử theo nghiệp của mình, nhờ sức mạnh của một thiện nghiệp, đã trở thành một trưởng giả như đã nói ở Sāketa và thực hành các phước thiện như bố thí.
Taṃ panassa kammaṃ pathaviyaṃ nihitanidhi viya ṭhitaṃ okāsaṃ labhitvā vipākaṃ dassati.
However, that kamma of his, like a treasure buried in the earth, awaited an opportunity to yield its result.
Nhưng nghiệp ấy của người ấy, như kho báu chôn dưới đất, đã có cơ hội và sẽ cho quả báo.
Yaṃ pana tena taṃ bhikkhuṃ akkosantena kataṃ pāpakammaṃ, tamassa tasmiṃ attabhāve vipākaṃ adāsi.
But the evil kamma he committed by insulting that monk yielded its result in that very existence.
Còn ác nghiệp mà người ấy đã tạo khi mắng chửi vị tỳ khưu đó, đã cho quả báo trong kiếp sống ấy của người ấy.
So ajānanto ‘‘itarassa kalyāṇakammassa balena kumbhadāsiyā kucchimhi nibbattosmī’’ti saññāya evamāha.
He, not knowing this, thought, “By the power of the other wholesome kamma, I was born in the womb of a pot-maid,” and thus spoke.
Người ấy không biết, nghĩ rằng: “Nhờ sức mạnh của thiện nghiệp khác mà ta sinh vào bụng của người nô lệ mang bình”, nên đã nói như vậy.
Yato jāto suduggatoti sohaṃ jātakālato paṭṭhāya atiduggatoti dīpeti.
Yato jāto suduggato means, “From the time I was born, I have been utterly miserable,” thus he reveals.
Yato jāto suduggato (Từ khi sinh ra đã rất khốn khổ) là để chỉ rằng: “Ta từ lúc sinh ra đã rất khốn khổ.”
1696
Samacariyamadhiṭṭhitoti samacariyāyameva patiṭṭhitomhi.
Samacariyamadhiṭṭhito means, “I am established in righteous conduct.”
Samacariyamadhiṭṭhito (Ta đã an trú trong Phạm hạnh) nghĩa là: “Ta đã an trú trong Phạm hạnh.”
Nūnetanti ekaṃsena etaṃ.
Nūnetaṃ means certainly this.
Nūnetaṃ (Chắc chắn điều này) là: chắc chắn điều này.
Maññidaṃ sīlanti deva, idaṃ sīlaṃ nāma niratthakaṃ maññe.
Maññidaṃ sīlaṃ means, “Deva, I think this virtue is useless.”
Maññidaṃ sīlaṃ (Ta nghĩ giới này) là: “Thưa Đại vương, ta nghĩ giới này là vô ích.”
Alātoti yathā ayaṃ alātasenāpati ‘‘mayā purimabhave bahuṃ pāṇātipātakammaṃ katvā senāpatiṭṭhānaṃ laddha’’nti bhāsati, tena kāraṇenāhaṃ niratthakaṃ sīlanti maññāmi.
Alāto means, “Just as this general Alāta says, ‘I obtained the position of general by committing much pāṇātipāta kamma in a previous existence,’ for that reason I consider virtue useless.”
Alāto (Alāta) là: “Giống như vị tướng quân Alāta này nói: ‘Ta đã tạo nhiều nghiệp sát sinh trong kiếp trước nên đã đạt được địa vị tướng quân’, vì lý do đó mà ta nghĩ giới là vô ích.”
Kalimevāti yathā asippo asikkhito akkhadhutto parājayaggāhaṃ gaṇhāti, tathā nūna gaṇhāmi, purimabhave attano sāpateyyaṃ nāsetvā idāni dukkhaṃ anubhavāmi.
Kalimeva means, “Just as an unskilled, untrained gambler takes the losing throw, so surely do I take it; having destroyed my wealth in a previous existence, I now experience suffering.”
Kalimevā (Chỉ là sự thất bại) là: “Chắc chắn ta chỉ là người thất bại như một kẻ chơi xúc xắc kém cỏi, không được huấn luyện, thua cuộc. Trong kiếp trước ta đã đánh mất tài sản của mình, và bây giờ ta đang chịu khổ.”
Kassapabhāsitanti kassapagottassa acelakassa bhāsitaṃ sutvāti vadati.
Kassapabhāsitaṃ means, “Having heard the words of the Kassapa-gotta naked ascetic,” thus he says.
Kassapabhāsitaṃ (Lời Kassapa nói) là: “Nghe lời nói của Kassapa, một người khỏa thân (acelaka).”
1697
1214.
1214.
1214.
1698
‘‘Bījakassa vaco sutvā, rājā aṅgati mabravi;
“Having heard the words of Bījaka, King Aṅgati said:
“Nghe lời Bījaka nói, vua Aṅgati bèn bảo:
1699
‘Natthi dvāraṃ sugatiyā, niyatiṃ kaṅkha bījaka.
‘There is no door to a good destination; expect destiny, Bījaka.
‘Không có cửa đến cõi lành, này Bījaka, hãy nghi ngờ định mệnh.
1700
1215.
1215.
1215.
1701
‘Sukhaṃ vā yadi vā dukkhaṃ, niyatiyā kira labbhati;
‘Whether happiness or suffering, it is indeed obtained by destiny;
‘Hạnh phúc hay đau khổ, quả thật đều do định mệnh mà có;
1702
Saṃsārasuddhi sabbesaṃ, mā turittho anāgate.
The purification of all in saṃsāra, do not rush in the future.
Sự thanh tịnh trong luân hồi là của tất cả, đừng vội vã trong tương lai.
1703
1216.
1216.
1704.
1704
‘Ahampi pubbe kalyāṇo, brāhmaṇibbhesu byāvaṭo;
‘I too was formerly virtuous, engaged among Brahmins;
‘Ta cũng từng là người tốt trong quá khứ, bận rộn với các Bà-la-môn và gia chủ;
1705
Vohāramanusāsanto, ratihīno tadantarā’’’ti.
Instructing in conduct, without delight in between.’’’
Khi đang hướng dẫn các giao dịch, ta đã không có niềm vui trong khoảng thời gian đó.’”
1706
Tattha aṅgati mabravīti paṭhamameva itaresaṃ dvinnaṃ, pacchā bījakassāti tiṇṇaṃ vacanaṃ sutvā daḷhaṃ micchādiṭṭhiṃ gahetvā etaṃ ‘‘natthi dvāra’’ntiādivacanamabravi.
Therein, aṅgati mabravī means, having first heard the words of the other two, and then those of Bījaka, he firmly adopted wrong view and spoke these words beginning with “There is no door”.
Trong đó, aṅgati mabravī (Aṅgati bèn bảo) là: ban đầu nghe lời của hai người kia, sau đó nghe lời của Bījaka, tức là ba người, rồi ôm giữ tà kiến kiên cố và nói những lời như “không có cửa” này.
Niyatiṃ kaṅkhāti samma bījaka, niyatimeva olokehi.
Niyatiṃ kaṅkhā means, friend Bījaka, just observe destiny.
Niyatiṃ kaṅkhā (Hãy nghi ngờ định mệnh) là: “Này Bījaka, hãy chỉ nhìn vào định mệnh.”
Cullāsītimahākappappamāṇo kāloyeva hi satte sodheti, tvaṃ atituritoti adhippāyenevamāha.
For indeed, time itself, of the measure of eighty-four great aeons, purifies beings; you are too hasty, this is the intention with which he spoke.
Thời gian, với số lượng 84 đại kiếp, quả thật sẽ thanh lọc chúng sinh, ngươi quá vội vã, ý là vậy.
Anāgateti tasmiṃ kāle asampatte antarāva devalokaṃ gacchāmīti mā turittho.
Anāgate means, at that time not yet having arrived, do not rush thinking, “I will go to the deva-world in the interim.”
Anāgate (Trong tương lai) là: “Trong thời gian đó, khi chưa đến lúc, đừng vội vàng nghĩ rằng ta sẽ đi đến cõi trời ngay lập tức.”
Byāvaṭoti brāhmaṇesu ca gahapatikesu ca tesaṃyeva kāyaveyyāvaccadānādikammakaraṇena byāvaṭo ahosiṃ.
Byāvaṭo means, I was engaged among Brahmins and householders by performing deeds such as bodily service and giving for them.
Byāvaṭo (Bận rộn) là: “Ta đã bận rộn với các Bà-la-môn và gia chủ, bằng cách thực hiện các công việc như phục vụ thân thể và bố thí cho họ.”
Vohāranti vinicchayaṭṭhāne nisīditvā rājakiccaṃ vohāraṃ anusāsantova.
Vohāranti: having sat in the place of judgment, administering the king's business, the administration.
Vohāraṃ (Giao dịch) là: “Khi ngồi ở nơi xét xử, ta đã hướng dẫn các công việc của vương quốc, các giao dịch.”
Ratihīno tadantarāti ettakaṃ kālaṃ kāmaguṇaratiyā parihīnoti.
Ratihīno tadantarāti: for such a period, devoid of delight in sensual pleasures.
Ratihīno tadantarā (Không có niềm vui trong khoảng thời gian đó) là: “Trong suốt khoảng thời gian đó, ta đã thiếu vắng niềm vui trong các dục lạc.”
1707
Evañca pana vatvā ‘‘bhante kassapa, mayaṃ ettakaṃ kālaṃ pamajjimhā, idāni pana amhehi ācariyo laddho, ito paṭṭhāya kāmaratimeva anubhavissāma, tumhākaṃ santike ito uttari dhammassavanampi no papañco bhavissati, tiṭṭhatha tumhe, mayaṃ gamissāmā’’ti āpucchanto āha –
O King, King Dutipa, King Sāgara, King Sela, King Rajakinna, King Bhagirasa—
Nói như vậy, rồi hỏi ý kiến: “Thưa Tôn giả Kassapa, chúng con đã lơ là bấy lâu nay, nhưng bây giờ chúng con đã tìm được một vị thầy. Từ nay trở đi, chúng con sẽ chỉ tận hưởng dục lạc. Việc nghe Pháp từ Tôn giả sẽ chỉ là phiền phức cho chúng con. Xin Tôn giả ở lại, chúng con sẽ đi”, rồi nói:
1708
1217.
King Usindara, King Aṭṭhaka, King Assaka, King Puthujjana—
1217.
1709
‘‘Punapi bhante dakkhemu, saṅgati ce bhavissatī’’ti.
“Venerable sir, we shall see you again if there is a meeting.”
“Thưa Tôn giả, chúng con sẽ gặp lại, nếu có duyên hội ngộ.”
1710
Tattha saṅgati ceti ekasmiṃ ṭhāne ce no samāgamo bhavissati,no ce, asati puññaphale kiṃ tayā diṭṭhenāti.
There, saṅgati ceti: these nine kings, and many other kings who ruled the earth, and brahmins—
Trong đó, saṅgati ce (nếu có duyên hội ngộ) là: “Nếu chúng ta có duyên hội ngộ ở một nơi nào đó, còn nếu không, khi không có quả báo phước thiện, thì gặp Tôn giả để làm gì?”
1711
‘‘Idaṃ vatvāna vedeho, paccagā sanivesana’’nti;
“Having offered manifold alms, they did not transcend the state of pretas (beings in the sensual realm).” Thus he spoke.
“Nói xong lời này, vua Vedeha trở về cung điện của mình.”
1712
Tattha sanivesananti bhikkhave, idaṃ vacanaṃ vedeharājā vatvā rathaṃ abhiruyha attano nivesanaṃ candakapāsādatalameva paṭigato.
There, sanivesananti, bhikkhus, having spoken this statement, King Vedeha ascended his chariot and returned to his own residence, the Candaka palace terrace.
Trong đó, sanivesanaṃ (cung điện của mình) là: “Này các tỳ khưu, vua Vedeha nói lời này xong, lên xe ngựa và trở về cung điện của mình, tức là tầng lầu Chandaka-pāsāda.”
1713
Rājā paṭhamaṃ guṇasantikaṃ gantvā taṃ vanditvā pañhaṃ pucchi.
The king first went to Guṇa's presence, paid homage to him, and asked a question.
Ban đầu, nhà vua đến chỗ Guṇa, đảnh lễ ông và hỏi một câu hỏi.
Āgacchanto pana avanditvāva āgato.
But on his return, he came without paying homage.
Nhưng khi trở về, ông đã không đảnh lễ.
Guṇo attano aguṇatāya vandanampi nālattha, piṇḍādikaṃ sakkāraṃ kimeva lacchati.
Guṇa, due to his own lack of virtue, did not even receive homage; what then would he receive in the form of alms and other offerings?
Guṇa, vì sự vô đức của mình, thậm chí không nhận được sự đảnh lễ, thì làm sao có thể nhận được các sự cúng dường như vật thực bố thí?
Rājāpi taṃ rattiṃ vītināmetvā punadivase amacce sannipātetvā ‘‘kāmaguṇe me upaṭṭhāpetha, ahaṃ ito paṭṭhāya kāmaguṇasukhameva anubhavissāmi, na me aññāni kiccāni ārocetabbāni, vinicchayakiccaṃ asuko ca asuko ca karotū’’ti vatvā kāmaratimatto ahosi.
The king, too, having passed that night, gathered his ministers the next day and said, “Bring forth sensual pleasures for me. From now on, I will only experience the happiness of sensual pleasures. No other matters are to be reported to me. Let so-and-so and so-and-so handle the judicial matters.” Having said this, he became absorbed in sensual delight.
Nhà vua cũng trải qua đêm đó, rồi vào ngày hôm sau, triệu tập các đại thần và nói: “Hãy chuẩn bị các dục lạc cho ta, từ nay trở đi ta sẽ chỉ tận hưởng hạnh phúc của dục lạc. Đừng báo cho ta biết về các công việc khác. Hãy để người này và người kia giải quyết các công việc xét xử.” Nói xong, ông chỉ đắm chìm trong dục lạc.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, revealing that meaning, said:
Đức Đạo Sư đã nói để làm sáng tỏ ý nghĩa đó:
1714
1218.
1218.
1218.
1715
‘‘Tato ratyā vivasāne, upaṭṭhānamhi aṅgati;
Then, at the end of that night, in his assembly,
“Sau đó, vào cuối đêm, Aṅgati tại nơi triều kiến;
1716
Amacce sannipātetvā, idaṃ vacanamabravi.
he gathered his ministers and spoke this word.
Triệu tập các đại thần, đã nói lời này:
1717
1219.
1219.
1219.
1718
‘Candake me vimānasmiṃ, sadā kāme vidhentu me;
‘Let them always provide sensual pleasures for me in my Candaka palace;
‘Trong cung điện Chandaka của ta, hãy luôn sắp xếp các dục lạc cho ta;
1719
Mā upagacchuṃ atthesu, guyhappakāsiyesu ca.
Let no one approach me concerning matters, whether secret or public.
Đừng đến gặp ta về các vấn đề, dù là bí mật hay công khai.
1720
1220.
1220.
1220.
1721
‘Vijayo ca sunāmo ca, senāpati alātako;
‘Vijaya, Sunāma, and the general Alātaka—
‘Vijaya và Sunāma, cùng với tướng quân Alātaka;
1722
Ete atthe nisīdantu, vohārakusalā tayo’.
let these three, skilled in administration, preside over matters.’
Ba người này, khéo léo trong các giao dịch, hãy ngồi giải quyết các vấn đề.’”
1723
1221.
1221.
1221.
1724
‘‘Idaṃ vatvāna vedeho, kāmeva bahumaññatha;
Having said this, Vedeha greatly esteemed sensual pleasures;
“Nói xong lời này, vua Vedeha đã coi trọng các dục lạc;
1725
Na cāpi brāhmaṇibbhesu, atthe kismiñci byāvaṭo’’ti.
He was not engaged in any matters concerning brahmins or ascetics.
Và không còn bận tâm đến bất kỳ vấn đề nào liên quan đến các Bà-la-môn và gia chủ nữa.”
1726
Tattha upaṭṭhānamhīti attano upaṭṭhānaṭṭhāne.
There, upaṭṭhānamhīti: in his own assembly place.
Trong đó, upaṭṭhānamhi (tại nơi triều kiến) là: tại nơi triều kiến của chính mình.
Candake meti mama santake candakapāsāde.
Candake meti: in my own Candaka palace.
Candake me (Trong cung điện Chandaka của ta) là: trong cung điện Chandaka thuộc về ta.
Vidhentu meti niccaṃ mayhaṃ kāme saṃvidahantu upaṭṭhapentu.
Vidhentu meti: let them always arrange and provide sensual pleasures for me.
Vidhentu me (Hãy sắp xếp cho ta) là: “Hãy luôn sắp xếp, chuẩn bị các dục lạc cho ta.”
Guyhappakāsiyesūti guyhesupi pakāsiyesupi atthesu uppannesu maṃ keci mā upagacchuṃ.
Guyhappakāsiyesūti: let no one approach me concerning matters that arise, whether secret or public.
Guyhappakāsiyesū (dù là bí mật hay công khai) là: “Đừng ai đến gặp ta về các vấn đề phát sinh, dù là bí mật hay công khai.”
Attheti atthakaraṇe vinicchayaṭṭhāne.
Attheti: in judicial matters, in the place of judgment.
Atthe (Các vấn đề) là: tại nơi xét xử các vấn đề.
Nisīdantūti mayā kattabbakiccassa karaṇatthaṃ sesaamaccehi saddhiṃ nisīdantūti.
Nisīdantūti: let them sit together with the other ministers to perform the duties that I should perform.
Nisīdantū (Hãy ngồi) là: “Hãy ngồi cùng với các đại thần còn lại để thực hiện công việc mà ta phải làm.”
1727
1222.
1222.
1222.
1728
‘‘Tato dvesattarattassa, vedehassatrajā piyā;
Then, on the fourteenth day, Vedeha's dear daughter, Rucā by name,
“Sau đó, vào đêm thứ mười bốn, công chúa Rucā, con gái yêu của vua Vedeha;
1729
Rājadhītā rucā nāma, dhātimātaramabravi.
spoke to her nurse-mother.
Đã nói với vú nuôi của mình.”
1730
1223.
1223.
1223.
1731
‘‘Alaṅkarotha maṃ khippaṃ, sakhiyo cālaṅkarontu me;
“Quickly adorn me, and let my companions adorn themselves;
“Hãy trang điểm cho con nhanh chóng, và các bạn của con cũng hãy trang điểm cho con;
1732
Suve pannaraso dibyo, gacchaṃ issarasantike.
Tomorrow is the divine full moon day, I shall go to my lord.”
Ngày mai là ngày rằm linh thiêng, con sẽ đến gặp Đức vua.”
1733
1224.
1224.
1224.
1734
‘‘Tassā mālyaṃ abhihariṃsu, candanañca mahārahaṃ;
They brought her garlands, and precious sandalwood;
“Họ đã mang đến cho nàng vòng hoa, và gỗ đàn hương quý giá;
1735
Maṇisaṅkhamuttāratanaṃ, nānāratte ca ambare.
Jewels, conch shells, pearls, and various colored garments.
Ngọc, xà cừ, ngọc trai, đá quý, và y phục nhiều màu sắc.”
1736
1225.
1225.
1737.
1737
‘‘Tañca soṇṇamaye pīṭhe, nisinnaṃ bahukitthiyo;
Seated on a golden seat, many women
“Và nàng, ngồi trên ghế vàng, giữa rất nhiều phụ nữ;
1738
Parikiriya asobhiṃsu, rucaṃ ruciravaṇṇini’’nti.
surrounded and adorned Rucā, the radiant one.
Xung quanh, nàng Rucā với sắc đẹp rực rỡ đã tỏa sáng.”
1739
Tattha tatoti tato rañño kāmapaṅke laggitadivasato paṭṭhāya.
There, tatoti: from that day when the king was stuck in the mire of sensual pleasures.
Trong đó, tato (sau đó) là: “Kể từ ngày nhà vua chìm đắm trong vũng bùn dục lạc.”
Dvesattarattassāti cuddasame divase.
Dvesattarattassāti: on the fourteenth day.
Dvesattarattassā (vào đêm thứ mười bốn) là: “vào ngày thứ mười bốn.”
Dhātimātaramabravīti pitu santikaṃ gantukāmā hutvā dhātimātaramāha.
Dhātimātaramabravīti: wishing to go to her father's presence, she spoke to her nurse-mother.
Dhātimātaramabravī (đã nói với vú nuôi của mình) là: “Muốn đi đến chỗ cha mình, nàng đã nói với vú nuôi.”
Sā kira cātuddase cātuddase pañcasatakumārikāhi parivutā dhātigaṇaṃ ādāya mahantena sirivilāsena attano sattabhūmikā rativaḍḍhanapāsādā oruyha pitu dassanatthaṃ candakapāsādaṃ gacchati.
It is said that every fortnight, she, surrounded by five hundred maidens and accompanied by a group of nurses, would descend from her seven-storied pleasure-increasing palace with great pomp and splendor to the Candaka palace to see her father.
Nàng ấy, cứ mỗi ngày mười bốn, lại cùng năm trăm thiếu nữ, dẫn theo đoàn vú nuôi, với vẻ uy nghi lộng lẫy, từ cung điện Rativaḍḍhana bảy tầng của mình đi xuống để đến cung điện Chandaka gặp cha.
Atha naṃ pitā disvā tuṭṭhamānaso hutvā mahāsakkāraṃ kāretvā uyyojento ‘‘amma, dānaṃ dehī’’ti sahassaṃ datvā uyyojeti.
Then her father, seeing her, would be delighted, arrange a grand reception, and send her off, saying, “My dear, give alms,” giving her a thousand (coins) and sending her off.
Khi cha nàng nhìn thấy nàng, tâm hoan hỷ, đã tổ chức đại lễ và tiễn nàng đi, nói: “Này con, hãy bố thí”, rồi ban cho một ngàn đồng và tiễn nàng.
Sā attano nivesanaṃ āgantvā punadivase uposathikā hutvā kapaṇaddhikavaṇibbakayācakānaṃ mahādānaṃ deti.
She would return to her residence, and the next day, observing the Uposatha, she would give great alms to the poor, the needy, the merchants, and the beggars.
Nàng trở về cung điện của mình, vào ngày hôm sau giữ giới uposatha và bố thí lớn cho những người nghèo khổ, hành khất, và người xin ăn.
Raññā kirassā eko janapadopi dinno.
It is said that the king had also given her one district.
Nhà vua đã ban cho nàng một vùng đất.
Tato āyena sabbakiccāni karoti.
From its income, she performed all her duties.
Từ đó, nàng dùng thu nhập để làm tất cả các công việc.
Tadā pana ‘‘raññā kira guṇaṃ ājīvakaṃ nissāya micchādassanaṃ gahita’’nti sakalanagare ekakolāhalaṃ ahosi.
At that time, there was a great uproar throughout the entire city, "It seems the king has adopted wrong view, relying on an Ājīvaka of good qualities."
Lúc đó, khắp thành phố có một sự xôn xao rằng: “Nhà vua đã chấp nhận tà kiến do dựa vào đạo sĩ Guṇa.”
Taṃ pavattiṃ rucāya dhātiyo sutvā rājadhītāya ārocayiṃsu ‘‘ayye, pitarā kira te ājīvakassa kathaṃ sutvā micchādassanaṃ gahitaṃ, so kira catūsu nagaradvāresu dānasālāyo viddhaṃsāpetvā parapariggahitā itthiyo ca kumārikāyo ca pasayhakārena gaṇhituṃ āṇāpeti, rajjaṃ na vicāreti, kāmamattoyeva kira jāto’’ti.
Having heard that news, Rucā's nurses informed the princess, "Lady, it seems your father, having heard the words of an Ājīvaka, has adopted wrong view. It seems he has ordered the destruction of alms-halls at the four city gates and the forceful seizure of women and maidens who are already taken by others. He does not govern the kingdom; it seems he has become utterly devoted to sensual pleasures."
Các nhũ mẫu nghe tin ấy, không hài lòng, bèn báo cho công chúa biết: “Thưa công chúa, nghe nói phụ vương của công chúa đã nghe lời của một đạo sĩ lõa thể (ājīvaka) và chấp nhận tà kiến. Ngài ấy đã ra lệnh phá hủy các nhà bố thí ở bốn cổng thành, và bắt ép những phụ nữ và thiếu nữ đã có chồng hoặc chưa chồng. Ngài không còn quản lý đất nước nữa, mà chỉ sống theo dục lạc mà thôi.”
Sā taṃ kathaṃ sutvā anattamanā hutvā ‘‘kathañhi nāma me tāto apagatasukkadhammaṃ nillajjaṃ naggabhoggaṃ upasaṅkamitvā pañhaṃ pucchissati, nanu dhammikasamaṇabrāhmaṇe kammavādino upasaṅkamitvā pucchitabbo siyā, ṭhapetvā kho pana maṃ añño mayhaṃ pitaraṃ micchādassanā apanetvā sammādassane patiṭṭhāpetuṃ samattho nāma natthi.
Having heard that statement, she became displeased and thought, "How could my father approach a shameless, naked ascetic, devoid of wholesome qualities, and ask questions? Shouldn't he approach righteous recluses and brahmins who proclaim kamma, and ask them? Indeed, no one else apart from me is capable of removing my father from wrong view and establishing him in right view.
Nghe lời ấy, nàng không vui, nghĩ: “Làm sao phụ vương của ta lại đến gặp một kẻ vô liêm sỉ, trần truồng, không có pháp lành, để hỏi đạo? Chẳng lẽ ngài không nên đến gặp các sa-môn, bà-la-môn chân chính, những người tin vào nghiệp quả để hỏi sao? Ngoài ta ra, không ai có thể giúp phụ vương ta từ bỏ tà kiến và thiết lập chánh kiến được.
Ahañhi atītā satta, anāgatā sattāti cuddasa jātiyo anussarāmi, tasmā pubbe mayā kataṃ pāpakammaṃ kathetvā pāpakammassa phalaṃ dassentī mama pitaraṃ micchādassanā mocessāmi.
For I recall fourteen births, seven past and seven future. Therefore, by recounting the evil deeds I committed in the past and showing the results of those evil deeds, I shall free my father from wrong view.
Ta nhớ được mười bốn kiếp sống: bảy kiếp quá khứ và bảy kiếp vị lai. Vì vậy, ta sẽ kể về những ác nghiệp mình đã tạo trong quá khứ và chỉ ra quả báo của chúng, để giải thoát phụ vương ta khỏi tà kiến.
Sace pana ajjeva gamissāmi, atha maṃ pitā ‘amma, tvaṃ pubbe aḍḍhamāse āgacchasi, ajja kasmā evaṃ lahu āgatāsī’ti vakkhati.
But if I go today, my father will say, 'Mother, you used to come after half a month, why have you come so quickly today?'
Nếu hôm nay ta đi ngay, phụ vương sẽ nói: ‘Con ơi, trước đây con đến nửa tháng một lần, sao hôm nay con lại đến sớm vậy?’
Tatra sace ahaṃ ‘tumhehi kira micchādassanaṃ gahita’nti sutvā ‘āgatamhī’ti vakkhāmi, na me vacanaṃ garuṃ katvā gaṇhissati, tasmā ajja agantvā ito cuddasame divase kāḷapakkheyeva kiñci ajānantī viya pubbe gamanākārenteva gantvā āgamanakāle dānavattatthāya sahassaṃ yācissāmi, tadā me pitā diṭṭhiyā gahitabhāvaṃ kathessati.
If I then say, 'I came because I heard that you have adopted wrong view,' he will not take my words seriously. Therefore, without going today, on the fourteenth day from now, during the dark fortnight, as if knowing nothing, I will go as I usually do and, upon my return, I will ask for a thousand for the alms-giving ceremony. Then my father will disclose his adherence to the wrong view.
Khi đó, nếu ta nói: ‘Con nghe nói phụ vương đã chấp nhận tà kiến nên con đến,’ thì ngài sẽ không coi trọng lời nói của ta. Vì vậy, hôm nay ta sẽ không đi, mà mười bốn ngày sau, vào kỳ trăng đen, ta sẽ giả vờ như không biết gì, đến như thường lệ, và khi về, ta sẽ xin một ngàn đồng để làm lễ bố thí. Khi đó, phụ vương sẽ nói ra việc mình đã chấp nhận tà kiến.
Atha naṃ ahaṃ attano balena micchādiṭṭhiṃ chaḍḍāpessāmī’’ti cintesi.
Then I will, by my own power, make him abandon his wrong view," she thought.
Rồi ta sẽ dùng sức mạnh của mình để khiến ngài từ bỏ tà kiến.”
Tasmā cuddasame divase pitu santikaṃ gantukāmā hutvā evamāha.
Therefore, on the fourteenth day, wishing to go to her father, she spoke thus:
Vì vậy, vào ngày thứ mười bốn, muốn đến gặp phụ vương, nàng nói như sau:
1740
Tattha sakhiyo cāti sahāyikāyopi me pañcasatā kumārikāyo ekāyekaṃ asadisaṃ katvā nānālaṅkārehi nānāvaṇṇehi pupphagandhavilepanehi alaṅkarontūti.
Therein, and my friends means: Let five hundred maidens, my companions, adorn each one of them with various ornaments, various colors, flowers, perfumes, and unguents, making them incomparable.
Ở đây, sakhiyo cā có nghĩa là: Hãy để năm trăm người bạn gái của ta được trang điểm bằng nhiều loại trang sức, hương hoa và thuốc bôi đủ màu sắc, mỗi người một vẻ không ai giống ai.
Dibyoti dibbasadiso, devatāsannipātapaṭimaṇḍitotipi dibbo.
Divine means: like a divine being; divine also means adorned with an assembly of deities.
Dibyo có nghĩa là: giống như cõi trời (divine), hoặc là cõi trời được trang hoàng bởi sự tụ họp của chư thiên.
Gacchanti mama dānavattaṃ āharāpetuṃ videhissarassa pitu santikaṃ gamissāmīti.
I shall go means: I shall go to my father, the lord of Videha, to bring my alms-giving offering.
Gacchanti có nghĩa là: Ta sẽ đến gặp phụ vương, vua xứ Videha, để xin vật phẩm bố thí của ta.
Abhihariṃsūti soḷasahi gandhodakaghaṭehi nhāpetvā maṇḍanatthāya abhihariṃsu.
They brought means: Having bathed her with sixteen pots of fragrant water, they brought her for adornment.
Abhihariṃsū (đem đến) nghĩa là: sau khi tắm rửa bằng mười sáu bình nước thơm, họ đem đến để trang điểm.
Parikiriyāti parivāretvā.
Surrounding means: encircling.
Parikiriyā (vây quanh) nghĩa là: vây bọc.
Asobhiṃsūti sujaṃ parivāretvā ṭhitā devakaññā viya taṃ divasaṃ ativiya asobhiṃsūti.
They shone means: that day they shone exceedingly, like celestial maidens standing surrounding Sujā.
Asobhiṃsū (rực rỡ) nghĩa là: vào ngày hôm đó, các cô gái thần đứng vây quanh Sujā đã trở nên vô cùng rực rỡ, như thể họ đang vây quanh một vị thiên nữ.
1741
1226.
1226.
1226.
1742
‘‘Sā ca sakhimajjhagatā, sabbābharaṇabhūsitā;
"She, amidst her friends, adorned with all ornaments,
“Nàng giữa các bạn hữu, được trang sức mọi đồ;
1743
Sateratā abbhamiva, candakaṃ pāvisī rucā.
Like the moon amidst the stars, Rucā entered the pavilion.
Như trăng sáng giữa sao, nàng đi vào cung điện.”
1744
1227.
1227.
1227.
1745
‘‘Upasaṅkamitvā vedehaṃ, vanditvā vinaye rataṃ;
Having approached Videha, and reverently bowed,
“Đến gần Vedeha, đảnh lễ vị tinh thông giới luật;
1746
Suvaṇṇakhacite pīṭhe, ekamantaṃ upāvisī’’ti.
She sat down on one side on a gold-inlaid seat."
Trên ghế dát vàng, nàng ngồi một bên.”
1747
Tattha upāvisīti pitu vasanaṭṭhānaṃ candakapāsādaṃ pāvisi.
Therein, she sat down means: she entered the Canda pavilion, her father's dwelling place.
Ở đây, upāvisī (ngồi) nghĩa là: đi vào cung điện Candaka, nơi cha nàng ở.
Suvaṇṇakhaciteti sattaratanakhacite suvaṇṇamaye pīṭhe.
Gold-inlaid means: on a golden seat inlaid with the seven jewels.
Suvaṇṇakhacite (dát vàng) nghĩa là: trên ghế làm bằng vàng, dát bảy loại báu vật.
1748
1228.
1228.
1228.
1749
‘‘Tañca disvāna vedeho, accharānaṃva saṅgamaṃ;
And Videha, seeing her, an assembly as it were of celestial nymphs,
Vedeha thấy nàng, như hội chúng Apsara;
1750
Rucaṃ sakhimajjhagataṃ, idaṃ vacanamabravi.
Rucā amidst her friends, spoke this word.
Rucā giữa các bạn, nói lời này.
1751
1229.
1229.
1229.
1752
‘‘‘Kacci ramasi pāsāde, antopokkharaṇiṃ pati;
"I hope you delight in the palace, by the inner pond;
“Con có vui trong cung điện, bên hồ sen nội viện không?
1753
Kacci bahuvidhaṃ khajjaṃ, sadā abhiharanti te.
I hope they always bring you various foods.
Con có được dâng nhiều món ăn, luôn luôn không?
1754
1230.
1230.
1230.
1755
‘Kacci bahuvidhaṃ mālyaṃ, ocinitvā kumāriyo;
I hope the maidens, having gathered various flowers,
Các cô gái có hái nhiều loại hoa, rồi từng người;
1756
Gharake karotha paccekaṃ, khiḍḍāratiratā muhuṃ.
Each make garlands in their chambers, constantly delighting in play and pleasure.
Làm nhà hoa, luôn vui đùa không?
1757
1231.
1231.
1231.
1758
‘Kena vā vikalaṃ tuyhaṃ, kiṃ khippaṃ āharanti te;
Or what is lacking for you? What do they quickly bring you?
Con thiếu thốn điều gì, điều gì cần mang đến nhanh cho con?
1759
Mano karassu kuḍḍamukhī, api candasamamhipī’’’ti.
Make your mind happy, O one with a face like a wall, even if it is like the moon."
Hãy nói đi, hỡi Kuḍḍamukhī, dù khó như mặt trăng.”
1760
Tattha saṅgamanti accharānaṃ saṅgamaṃ viya samāgamaṃ disvā.
Therein, assembly means: seeing an assembly as it were of celestial nymphs.
Ở đây, saṅgama (hội chúng) nghĩa là: thấy hội chúng như hội chúng Apsara.
Pāsādeti amma mayā tuyhaṃ vejayantasadiso rativaḍḍhanapāsādo kārito, kacci tattha ramasi.
In the palace means: "Mother, I have had a pleasure-increasing palace, like the Vejayanta palace, built for you. I hope you delight there."
Pāsāde (trong cung điện) nghĩa là: “Con gái của ta, ta đã xây cho con cung điện làm tăng niềm vui, giống như cung điện Vejayanta, con có vui ở đó không?”
Antopokkharaṇiṃ patīti antovatthusmiññeva te mayā nandāpokkharaṇīpaṭibhāgāpokkharaṇī kāritā, kacci taṃ pokkharaṇiṃ paṭicca udakakīḷaṃ kīḷantī ramasi.
By the inner pond means: "I have had a pond, like the Nandā pond, built for you right within the compound. I hope you delight in playing in the water by that pond."
Antopokkharaṇiṃ patī (bên hồ sen nội viện) nghĩa là: “Ta đã xây cho con một hồ sen trong nội viện, giống như hồ sen Nandā. Con có vui khi chơi đùa dưới nước bên hồ sen đó không?”
Mālyanti amma, ahaṃ tuyhaṃ devasikaṃ pañcavīsati pupphasamugge pahiṇāmi, kacci tumhe sabbāpi kumārikāyo taṃ mālyaṃ ocinitvā ganthitvā abhiṇhaṃ khiḍḍāratiratā hutvā paccekaṃ gharake karotha, ‘‘idaṃ sundaraṃ, idaṃ sundaratara’’nti pāṭiyekkaṃ sārambhena vāyapupphagharakāni pupphagabbhe ca pupphāsanapupphasayanāni ca kacci karothāti pucchati.
"Flowers," mother, "I send you twenty-five baskets of flowers daily. Do all you maidens, having gathered and strung those flowers, constantly delight in play, each making houses, saying, 'This is beautiful, this is more beautiful,' and with rivalry, do you make flower-houses, flower-chambers, flower-seats, and flower-beds?" he asks.
Mālya (vòng hoa) nghĩa là: “Con gái của ta, ta gửi cho con hai mươi lăm hộp hoa mỗi ngày. Các con gái có hái và kết những vòng hoa đó, rồi thường xuyên vui đùa, từng người làm những ngôi nhà hoa, nói ‘cái này đẹp, cái này đẹp hơn’, và có làm những ngôi nhà hoa với sự nỗ lực đặc biệt, những phòng hoa, những chỗ ngồi bằng hoa và những giường hoa không?” – ông hỏi.
1761
Vikalanti vekallaṃ.
Vikala means deficiency.
Vikala (thiếu thốn) nghĩa là: sự thiếu thốn.
Mano karassūti cittaṃ uppādehi.
Mano karassū means 'arouse the mind'.
Mano karassū (hãy nói) nghĩa là: hãy phát khởi ý nghĩ.
Kuḍḍamukhīti sāsapakakkehi pasāditamukhatāya taṃ evamāha.
Kuḍḍamukhī (wall-faced) is what he calls her because her face was brightened with mustard paste.
Kuḍḍamukhī (Kuḍḍamukhī) nghĩa là: ông gọi nàng như vậy vì mặt nàng được làm đẹp bằng bột mù tạt.
Itthiyo hi mukhavaṇṇaṃ pasādentiyo duṭṭhalohitamukhadūsitapīḷakāharaṇatthaṃ paṭhamaṃ sāsapakakkena mukhaṃ vilimpanti, tato lohitassa samakaraṇatthaṃ mattikākakkena, tato chavipasādanatthaṃ tilakakkena.
Women, indeed, when brightening their complexion, first smear their face with mustard paste to remove pimples caused by bad blood and facial blemishes, then with clay paste to equalize the blood, and then with sesame paste to brighten the skin.
Phụ nữ, khi làm đẹp sắc mặt, trước tiên bôi bột mù tạt lên mặt để loại bỏ máu xấu, mụn nhọt làm hỏng mặt; sau đó, để làm đều màu máu, họ dùng bột đất sét; rồi, để làm đẹp da, họ dùng bột mè.
Candasamamhipīti candato dullabhataro nāma natthi, tādisepi ruciṃ katvā mamācikkha, sampādessāmi teti.
Candasamamhipī means that there is nothing more difficult to obtain than the moon; "even if it were like that, tell me your desire, and I will fulfill it for you."
Candasamamhipī (dù khó như mặt trăng) nghĩa là: không có gì khó kiếm hơn mặt trăng, dù là điều như vậy, con hãy nói cho ta biết điều con muốn, ta sẽ thực hiện cho con.
1762
1232.
1232.
1232.
1763
‘‘Vedehassa vaco sutvā, rucā pitara mabravi;
Having heard the words of Vedeha, Rucā spoke to her father:
Nghe lời Vedeha, Rucā nói với cha:
1764
‘Sabbametaṃ mahārāja, labbhatissarasantike.
‘All this, great king, can be obtained from the sovereign.
“Tâu Đại vương, tất cả những điều này đều có được từ bậc Tối thượng.”
1765
1233.
1233.
1233.
1766
‘Suve pannaraso dibyo, sahassaṃ āharantu me;
‘Tomorrow is the divine fifteenth day; let a thousand be brought to me;
“Ngày mai là ngày Rằm thiêng liêng, xin hãy mang một ngàn (đồng) cho con;
1767
Yathādinnañca dassāmi, dānaṃ sabbavaṇīsvaha’’’nti.
I will give the alms as given, to all merchants.’
Con sẽ bố thí như đã hứa cho tất cả các thương nhân.”
1768
Tattha sabbavaṇīsvahanti sabbavaṇibbakesu ahaṃ dassāmi.
There, sabbavaṇīsvaha means "I will give to all merchants."
Ở đây, sabbavaṇīsvaha (cho tất cả các thương nhân) nghĩa là: tôi sẽ bố thí cho tất cả các thương nhân.
1769
1234.
1234.
1234.
1770
‘‘Rucāya vacanaṃ sutvā, rājā aṅgati mabravi;
Having heard Rucā’s words, King Aṅgati said:
Nghe lời Rucā, vua Aṅgati nói:
1771
‘Bahuṃ vināsitaṃ vittaṃ, niratthaṃ aphalaṃ tayā.
‘Much wealth has been wasted, useless and fruitless by you.
“Nhiều của cải đã bị con tiêu hủy vô ích, không có kết quả.
1772
1235.
1235.
1235.
1773
‘Uposathe vasaṃ niccaṃ, annapānaṃ na bhuñjasi;
‘Constantly observing the Uposatha, you do not eat food or drink;
Con luôn giữ giới uposatha, không ăn uống;
1774
Niyatetaṃ abhuttabbaṃ, natthi puññaṃ abhuñjato’’’ti.
This is fixed as not to be eaten; there is no merit for one who does not eat.’
Điều đó đã được định sẵn là không được ăn, không có công đức cho người không ăn.”
1775
Tattha aṅgati mabravīti bhikkhave, so aṅgatirājā pubbe ayācitopi ‘‘amma, dānaṃ dehī’’ti sahassaṃ datvā taṃ divasaṃ yācitopi micchādassanassa gahitattā adatvā idaṃ ‘‘bahuṃ vināsita’’ntiādivacanaṃ abravi.
There, aṅgati mabravī means, monks, that King Aṅgati, who previously gave a thousand even when not asked, "Mother, give alms," but that day, being asked, did not give due to having embraced wrong view, said these words, "much has been wasted," and so on.
Ở đây, aṅgati mabravī (vua Aṅgati nói) nghĩa là: này các Tỳ-khưu, vua Aṅgati đó, trước đây dù không được xin cũng đã cho một ngàn (đồng) khi được nói “thưa mẹ, hãy bố thí”, nhưng hôm đó, vì đã chấp thủ tà kiến, ông ta không cho và nói những lời như “nhiều của cải đã bị tiêu hủy” v.v.
Niyatetaṃ abhuttabbanti etaṃ niyativasena tayā abhuñjitabbaṃ bhavissati, bhuñjantānampi abhuñjantānampi puññaṃ natthi.
Niyatetaṃ abhuttabba means that this will be fixed as not to be eaten by you; there is no merit for those who eat or for those who do not eat.
Niyatetaṃ abhuttabba (điều đó đã được định sẵn là không được ăn) nghĩa là: điều này sẽ được định sẵn là con không được ăn. Dù ăn hay không ăn, cũng không có công đức.
Sabbe hi cullāsītimahākappe atikkamitvāva sujjhanti.
For all are purified only after eighty-four great aeons have passed.
Tất cả đều chỉ được thanh tịnh sau khi trải qua tám mươi bốn đại kiếp.
1776
1236.
1236.
1236.
1777
‘‘Bījakopi hi sutvāna, tadā kassapabhāsitaṃ;
And Bījaka, having heard what Kassapa said at that time,
Bījaka, khi nghe lời Kassapa nói lúc đó;
1778
‘Passasanto muhuṃ uṇhaṃ, rudaṃ assūni vattayi.
‘Sighing warmly again and again, wept tears.
Thở ra hơi nóng liên tục, khóc và rơi lệ.
1779
1237.
1237.
1237.
1780
‘Yāva ruce jīvamānā, mā bhattamapanāmayi;
‘As long as Rucā lives, do not remove the food;
“Hỡi Rucā, chừng nào còn sống, đừng bỏ bữa ăn;
1781
Natthi bhadde paro loko, kiṃ niratthaṃ vihaññasī’’’ti.
There is no other world, good lady, why do you torment yourself in vain?’
Hỡi cô gái tốt, không có thế giới bên kia, sao con lại tự hành hạ mình vô ích?”
1782
Tattha bījakopīti bījakopi pubbe kalyāṇakammaṃ katvā tassa nissandena dāsikucchiyaṃ nibbattoti bījakavatthumpissā udāharaṇatthaṃ āhari.
There, bījakopī means that even Bījaka, having previously performed good deeds, was reborn in the womb of a slave woman as a result of that, and so the story of Bījaka is also brought up as an example.
Ở đây, bījakopī (Bījaka cũng vậy) nghĩa là: Bījaka cũng vậy, trước đây đã làm thiện nghiệp và do kết quả đó, đã được sinh ra trong bụng một người nữ tỳ. Vì vậy, ông ta đã đưa câu chuyện về Bījaka làm ví dụ.
Natthi bhaddeti bhadde, guṇācariyo evamāha ‘‘natthi ayaṃ loko, natthi paro loko, natthi mātā, natthi pitā, natthi sattā opapātikā, natthi loke samaṇabrāhmaṇā sammaggatā sammāpaṭipannā’’ti.
Natthi bhadde means, good lady, the teacher of qualities says thus: "There is no this world, there is no other world, there is no mother, there is no father, there are no spontaneously born beings, there are no ascetics and brahmins in the world who are rightly gone, rightly practiced."
Natthi bhadde (hỡi cô gái tốt, không có) nghĩa là: hỡi cô gái tốt, vị đạo sư đức hạnh nói rằng: “Không có thế giới này, không có thế giới bên kia, không có mẹ, không có cha, không có chúng sinh hóa sinh, không có Sa-môn, Bà-la-môn nào trên đời đã đi đúng đường, thực hành đúng đắn.”
Paraloke hi sati idhalokopi nāma bhaveyya, soyeva ca natthi.
If there were an other world, there would be this world; but that itself does not exist.
Nếu có thế giới bên kia thì cũng có thế giới này, nhưng chính nó cũng không có.
Mātāpitūsu santesu puttadhītaro nāma bhaveyyūuṃ, teyeva ca natthi.
If there were mothers and fathers, there would be sons and daughters; but they themselves do not exist.
Nếu có cha mẹ thì cũng có con trai con gái, nhưng chính họ cũng không có.
Dhamme sati dhammikasamaṇabrāhmaṇā bhaveyyūṃ, teyeva ca natthi.
If there were Dhamma, there would be righteous ascetics and brahmins; but they themselves do not exist.
Nếu có Pháp thì cũng có Sa-môn, Bà-la-môn theo Pháp, nhưng chính họ cũng không có.
Kiṃ dānaṃ dentī sīlaṃ rakkhantī niratthaṃ vihaññasīti.
Why do you torment yourself in vain by giving alms and observing sīla?
Con bố thí, giữ giới để làm gì mà tự hành hạ mình vô ích?
1783
1238.
1238.
1238.
1784
‘‘Vedehassa vaco sutvā, rucā ruciravaṇṇinī;
Having heard the words of Vedeha, Rucā, of beautiful complexion,
Nghe lời Vedeha, Rucā, người có sắc đẹp rực rỡ;
1785
Jānaṃ pubbāparaṃ dhammaṃ, pitaraṃ etadabravi.
Knowing the Dhamma of past and future, spoke to her father.
Biết Pháp quá khứ và vị lai, nói với cha mình.
1786
1239.
1239.
1239.
1787
‘Sutameva pure āsi, sakkhi diṭṭhamidaṃ mayā;
‘I had only heard before, but now I have seen this directly;
“Con đã từng nghe trước đây, nay con đã thấy tận mắt;
1788
Bālūpasevī yo hoti, bālova samapajjatha.
Whoever associates with a fool becomes a fool himself.
Kẻ nào thân cận người ngu, kẻ đó cũng trở nên ngu.”
1789
1240.
1240.
1240.
1790
‘Mūḷho hi mūḷhamāgamma, bhiyyo mohaṃ nigacchati;
‘Indeed, a deluded person, approaching a deluded person, falls into greater delusion;
“Người mê gặp người mê, càng thêm mê muội;
1791
Patirūpaṃ alātena, bījakena ca muyhitu’’’nti.
It is fitting to be deluded by Alāta and Bījaka.’
Thật thích hợp để bị mê hoặc bởi Alāta và Bījaka.”
1792
Tattha pubbāparaṃ dhammanti bhikkhave, pitu vacanaṃ sutvā rucā rājadhītā atīte sattajātivasena pubbadhammaṃ, anāgate sattajātivasena anāgatadhammañca jānantī pitaraṃ micchādiṭṭhito mocetukāmā etaṃ ‘‘sutamevā’’tiādimāha.
There, pubbāparaṃ dhamma means, monks, that Princess Rucā, having heard her father's words, knowing the Dhamma of the past through seven previous existences, and the Dhamma of the future through future existences, wishing to free her father from wrong view, said these words, "I had only heard," and so on.
Ở đây, pubbāparaṃ dhamma (Pháp quá khứ và vị lai) nghĩa là: này các Tỳ-khưu, nghe lời cha, công chúa Rucā, biết Pháp quá khứ qua bảy kiếp quá khứ, và Pháp vị lai qua bảy kiếp vị lai, muốn giải thoát cha khỏi tà kiến nên nói những lời như “con đã từng nghe” v.v.
Tattha samapajjathāti yo puggalo bālūpasevī hoti, so bālova samapajjatīti etaṃ mayā pubbe sutameva, ajja pana paccakkhato diṭṭhaṃ.
Herein, regarding samapajjathā (attains/becomes): The person who associates with fools, becomes a fool himself—this I have heard before, but today I have seen it directly.
Ở đây, samapajjathā (trở nên) nghĩa là: “Kẻ nào thân cận người ngu, kẻ đó cũng trở nên ngu.” Điều này con đã nghe trước đây, nhưng hôm nay con đã thấy tận mắt.
Mūḷhoti maggamūḷhaṃ āgamma maggamūḷho viya diṭṭhimūḷhaṃ āgamma diṭṭhimūḷhopi uttari mohaṃ nigacchati, mūḷhataro hoti.
Regarding Mūḷho (deluded): Like one who, having approached a deluded path, is deluded by the path; similarly, having approached one deluded by views, even one deluded by views further falls into delusion and becomes more deluded.
Mūḷho (người mê) nghĩa là: người mê đường gặp người mê đường, giống như người mê đường. Người mê kiến chấp gặp người mê kiến chấp, cũng càng thêm mê muội, trở nên mê muội hơn.
Alātenāti deva, tumhehi jātigottakulapadesaissariyapuññapaññāhīnena alātasenāpatinā accantahīnena duppaññena bījakadāsena ca gāmadārakasadisaṃ ahirikaṃ bālaṃ guṇaṃ ājīvakaṃ āgamma muyhituṃ patirūpaṃ anucchavikaṃ.
Regarding Alātenā (by Alāta): O king, it is fitting and proper for you to be deluded, having approached Alāta, the general, who is utterly inferior, unwise, a seed-slave, shameless, and foolish like a village child, being deficient in birth, clan, family, country, power, merit, and wisdom.
Alātenā (bởi Alāta) nghĩa là: “Tâu Đại vương, thật thích hợp, thật xứng đáng để ngài bị mê hoặc bởi Alāta, một vị tướng quân thấp kém, không có dòng dõi, gia đình, địa vị, quyền lực, công đức, trí tuệ; và bởi Bījaka, một người nô lệ ngu dốt, vô liêm sỉ, giống như một đứa trẻ làng, một Ājīvaka.”
Kiṃ te na muyhissantīti?
Why would they not be deluded?
“Sao họ lại không bị mê hoặc?”
1793
Evaṃ te ubhopi garahitvā diṭṭhito mocetukāmatāya pitaraṃ vaṇṇentī āha –
Thus, having criticized both of them and wishing to free their father from wrong view, they praised him and said:
Sau khi chỉ trích cả hai như vậy, và muốn giải thoát cha khỏi tà kiến, nàng đã ca ngợi cha và nói:
1794
1241.
1241.
1241.
1795
‘‘Tvañca devāsi sappañño, dhīro atthassa kovido;
“You, O king, are wise, firm, and skilled in what is beneficial;
“Cha là bậc có trí tuệ, kiên định, thông hiểu lợi ích;
1796
Kathaṃ bālebhi sadisaṃ, hīnadiṭṭhiṃ upāgami.
How did you come to embrace such a base view, similar to that of fools?
Sao lại chấp nhận tà kiến thấp kém, giống như những kẻ ngu si?”
1797
1242.
1242.
1242.
1798
‘‘Sacepi saṃsārapathena sujjhati, niratthiyā pabbajjā guṇassa;
If one is purified by the path of transmigration, the ascetic life of Guṇa is useless;
“Nếu có sự thanh tịnh qua luân hồi, thì đời sống xuất gia của Guṇa là vô ích;
1799
Kīṭova aggiṃ jalitaṃ apāpataṃ, upapajjati mohamūḷho naggabhāvaṃ.
Like a moth falling into a blazing fire, he, deluded and confused, enters into nakedness.
Như con thiêu thân lao vào lửa cháy, người mê muội rơi vào trạng thái trần truồng.”
1800
1243.
1243.
1243.
1801
‘‘Saṃsārasuddhīti pure niviṭṭhā, kammaṃ vidūsenti bahū ajānaṃ;
Many, having previously established the view of ‘purity through transmigration,’ ignorantly condemn kamma;
“Trước đây, những người đã chấp thủ ‘thanh tịnh qua luân hồi’, nhiều người không hiểu biết, đã hủy hoại nghiệp;
1802
Pubbe kalī duggahitovanatthā, dummocayā balisā ambujovā’’ti.
The previously held kali, the ill-grasped defeat, is hard to dislodge, like a fishhook in a lotus.”
Sự thất bại đã bị chấp thủ sai lầm từ trước, khó gỡ bỏ như lưỡi câu mắc vào hoa sen.”
1803
Tattha sappaññoti yasavayapuññatitthāvāsayonisomanasikārasākacchāvasena laddhāya paññāya sappañño, teneva kāraṇena dhīro, dhīratāya atthānatthassa kāraṇākāraṇassa kovido.
Herein, sappañño (wise) means wise by virtue of wisdom gained through fame, age, merit, dwelling, proper attention, and discussion. For that very reason, he is dhīro (firm), and due to his firmness, he is kovido (skilled) in what is beneficial and unbeneficial, in causes and non-causes.
Ở đây, sappañño (có trí tuệ) nghĩa là: có trí tuệ do đã đạt được qua sự danh tiếng, tuổi tác, công đức, nơi ở, tác ý đúng đắn, và đàm luận. Vì lý do đó, ông là dhīro (kiên định), và do sự kiên định, ông là kovido (thông hiểu) lợi ích và phi lợi ích, nguyên nhân và phi nguyên nhân.
Bālebhi sadisanti yathā te bālā upagatā, tathā kathaṃ tvaṃ hīnadiṭṭhiṃ upagato.
Bālebhi sadisaṃ (similar to fools): How have you embraced a base view, just as those fools have?
Bālebhi sadisa (giống như những kẻ ngu si) nghĩa là: như những kẻ ngu si đó đã chấp nhận, sao cha lại chấp nhận tà kiến thấp kém?
Apāpatanti api āpataṃ, patantoti attho.
Apāpataṃ (falls into) means "falls upon," or "is falling."
Apāpata (lao vào) nghĩa là: cũng lao vào, tức là rơi vào.
Idaṃ vuttaṃ hoti – tāta, saṃsārena suddhīti laddhiyā sati yathā paṭaṅgakīṭo rattibhāge jalitaṃ aggiṃ disvā tappaccayaṃ dukkhaṃ ajānitvā mohena tattha patanto mahādukkhaṃ āpajjati, tathā guṇopi pañca kāmaguṇe pahāya mohamūḷho nirassādaṃ naggabhāvaṃ upapajjati.
This is what is said: Father, when there is the doctrine of purity through transmigration, just as a moth, seeing a blazing fire at night, falls into it out of delusion, not knowing the suffering that results, and experiences great suffering; similarly, Guṇa, abandoning the five sense pleasures, deluded and confused, enters into the tasteless state of nakedness.
Điều này có nghĩa là: “Thưa cha, khi có thuyết ‘thanh tịnh qua luân hồi’, giống như con thiêu thân vào ban đêm, khi thấy ngọn lửa cháy, không biết khổ đau do đó mà lao vào, chịu khổ lớn; thì Guṇa cũng vậy, từ bỏ năm dục lạc, do mê muội mà rơi vào trạng thái trần truồng vô vị.”
1804
Pure niviṭṭhāti tāta, saṃsārena suddhīti kassaci vacanaṃ asutvā paṭhamameva niviṭṭho natthi, sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalanti gahitattā bahū janā ajānantā kammaṃ vidūsentā kammaphalampi vidūsentiyeva, evaṃ tesaṃ pubbe gahito kali parājayagāho duggahitova hotīti attho.
Pure niviṭṭhā (previously established): Father, no one has first established this without hearing someone say that purity comes through transmigration. Because they have grasped that good and bad deeds are the fruits of kamma, many people, being ignorant, condemn kamma, and they also condemn the fruits of kamma. Thus, their previously held kali, the grasp of defeat, is indeed ill-grasped.
Pure niviṭṭhā (đã chấp thủ từ trước) nghĩa là: “Thưa cha, không ai đã chấp thủ ‘thanh tịnh qua luân hồi’ từ ban đầu mà không nghe lời ai đó. Vì đã chấp thủ rằng các nghiệp thiện và ác có quả báo, nhiều người không hiểu biết, đã hủy hoại nghiệp, và cũng hủy hoại quả báo của nghiệp. Như vậy, sự thất bại đã bị chấp thủ sai lầm từ trước đó là một sự chấp thủ sai lầm.”
Dummocayā balisā ambujovāti te pana evaṃ ajānantā micchādassanena anatthaṃ gahetvā ṭhitā bālā yathā nāma balisaṃ gilitvā ṭhito maccho balisā dummocayo hoti, evaṃ tamhā anatthā dummocayā honti.
Dummocayā balisā ambujovā (hard to dislodge, like a fishhook in a lotus): These ignorant fools, having grasped what is unbeneficial through wrong view, are hard to dislodge from that unbeneficial state, just as a fish that has swallowed a hook is hard to free from the hook.
Dummocayā balisā ambujovā (Khó gỡ lưỡi câu như cá) – những kẻ ngu si ấy, vì không hiểu biết như vậy, đã nắm giữ điều bất lợi do tà kiến, giống như con cá đã nuốt lưỡi câu thì khó mà gỡ được lưỡi câu, cũng vậy, chúng khó thoát khỏi điều bất lợi đó.
1805
Uttaripi udāharaṇaṃ āharantī āha –
They further brought an example and said:
Nàng lại dẫn ra một ví dụ nữa và nói:
1806
1244.
1244.
1244.
1807
‘‘Upamaṃ te karissāmi, mahārāja tavatthiyā;
“I will give you an analogy, O great king, for your benefit;
“Đại vương, tôi sẽ kể cho ngài một ví dụ;
1808
Upamāya midhekacce, atthaṃ jānanti paṇḍitā.
By an analogy, some wise ones here understand the meaning.
Qua ví dụ này, một số người trí sẽ hiểu được ý nghĩa.
1809
1245.
1245.
1245.
1810
‘‘Vāṇijānaṃ yathā nāvā, appamāṇabharā garu;
Just as a ship of merchants, laden with immeasurable, heavy cargo;
Như con thuyền của thương nhân, chở quá tải, nặng trịch;
1811
Atibhāraṃ samādāya, aṇṇave avasīdati.
Taking on excessive weight, sinks in the ocean.
Vì chở quá nặng, nó chìm xuống biển sâu.
1812
1246.
1812.
1246.
1813
‘‘Evameva naro pāpaṃ, thokaṃ thokampi ācinaṃ;
Even so, a man accumulating evil, little by little;
Cũng vậy, người tích lũy điều ác, dù chỉ từng chút một;
1814
Atibhāraṃ samādāya, niraye avasīdati.
Taking on excessive weight, sinks in hell.
Vì mang gánh nặng quá lớn, sẽ chìm xuống địa ngục.
1815
1247.
1247.
1247.
1816
‘‘Na tāva bhāro paripūro, alātassa mahīpati;
The burden of Alāta is not yet full, O king;
Đại vương, gánh nặng của Alāta chưa đầy;
1817
Ācināti ca taṃ pāpaṃ, yena gacchati duggatiṃ.
But he accumulates that evil by which he goes to a woeful state.
Y vẫn đang tích lũy điều ác mà nhờ đó sẽ đi đến khổ cảnh.
1818
1248.
1248.
1248.
1819
‘‘Pubbevassa kataṃ puññaṃ, alātassa mahīpati;
The merit previously done by Alāta, O king;
Đại vương, phước thiện mà Alāta đã tạo trước đây;
1820
Tasseva deva nissando, yañceso labhate sukhaṃ.
It is indeed the result of that, O king, that he now obtains happiness.
Chính là kết quả của nó mà y đang hưởng hạnh phúc này.
1821
1249.
1249.
1249.
1822
‘‘Khīyate cassa taṃ puññaṃ, tathā hi aguṇe rato;
And that merit of his is being exhausted, for he delights in demerit;
Và phước thiện ấy của y đang cạn dần, vì y ham thích điều bất thiện;
1823
Ujumaggaṃ avahāya, kummaggamanudhāvati.
Abandoning the straight path, he pursues the wrong path.
Bỏ con đường chính trực, y chạy theo con đường sai lầm.
1824
1250.
1250.
1250.
1825
‘‘Tulā yathā paggahitā, ohite tulamaṇḍale;
Just as a balance, when its pan is lowered;
Như cái cân được nâng lên, khi vật nặng được đặt vào đĩa cân;
1826
Unnameti tulāsīsaṃ, bhāre oropite sati.
Raises the beam of the balance when a burden is placed upon it.
Đầu cân sẽ nhấc lên khi vật nặng được đặt xuống.
1827
1251.
1251.
1251.
1828
‘‘Evameva naro puññaṃ, thokaṃ thokampi ācinaṃ;
Even so, a man accumulating merit, little by little;
Cũng vậy, người tích lũy phước thiện, dù chỉ từng chút một;
1829
Saggātimāno dāsova, bījako sātave rato’’ti.
Goes to heaven, like a slave, a seed-slave, delighting in comfort.”
Như người nô lệ Bījaka, ham thích điều an lạc, sẽ được lên cõi trời.”
1830
Tattha nirayeti aṭṭhavidhe mahāniraye, soḷasavidhe ussadaniraye, lokantaraniraye ca.
Herein, niraye (in hell) refers to the eight great hells, the sixteen subsidiary hells, and the Lokantarika hells.
Trong đó, niraye (địa ngục) là tám đại địa ngục, mười sáu địa ngục phụ, và địa ngục Lokantarika.
Bhāroti tāta, na tāva alātassa akusalabhāro pūrati.
Bhāro (burden): Father, the burden of Alāta's unwholesome kamma is not yet full.
Bhāro (gánh nặng) – Này con, gánh nặng bất thiện của Alāta chưa đầy.
Tassevāti tassa pubbe katassa puññasseva nissando, yaṃ so alātasenāpati ajja sukhaṃ labhati.
Tassevā (of that very one): It is the result of that merit previously done by him that Alāta, the general, obtains happiness today.
Tassevā (chính của y) – Chính là kết quả của phước thiện mà y đã tạo trước đây, điều mà vị tướng quân Alāta đang hưởng hạnh phúc ngày nay.
Na hi tāta, etaṃ goghātakakammassa phalaṃ.
Indeed, my dear, this is not the fruit of the cattle-slayer’s action.
Này con, đây không phải là quả báo của nghiệp sát bò.
Pāpakammassa hi nāma vipāko iṭṭho kanto bhavissatīti aṭṭhānametaṃ.
It is impossible that the result of an evil deed would be agreeable and pleasing.
Thật không thể có chuyện quả báo của nghiệp ác lại là điều tốt đẹp, đáng yêu.
Aguṇe ratoti tathāhesa idāni akusalakamme rato.
Aguṇe rato means, thus he is now delighting in unwholesome actions.
Aguṇe rato (ham thích điều bất thiện) – Vì vậy, y hiện đang ham thích các nghiệp bất thiện.
Ujumagganti dasakusalakammapathamaggaṃ.
Ujumaggaṃ means the path of the ten wholesome actions.
Ujumaggaṃ (con đường chính trực) là con đường mười thiện nghiệp.
Kummagganti nirayagāmiakusalamaggaṃ.
Kummaggaṃ means the unwholesome path leading to hell.
Kummaggaṃ (con đường sai lầm) là con đường bất thiện dẫn đến địa ngục.
1831
Ohite tulamaṇḍaleti bhaṇḍapaṭicchanatthāya tulamaṇḍale laggetvā ṭhapite.
Ohite tulamaṇḍale means, placed on the scale-pan, suspended for weighing goods.
Ohite tulamaṇḍale (khi vật nặng được đặt vào đĩa cân) là khi được treo vào đĩa cân để đặt hàng hóa.
Unnametīti uddhaṃ ukkhipati.
Unnametī means, lifts up, raises.
Unnametī (nhấc lên) là nhấc lên trên.
Ācinanti thokaṃ thokampi puññaṃ ācinanto pāpabhāraṃ otāretvā naro kalyāṇakammassa sīsaṃ ukkhipitvā devalokaṃ gacchati.
Ācinaṃ means, accumulating even a little merit, a person, having lightened the burden of evil, lifts up the head of wholesome action and goes to the deva-world.
Ācina (tích lũy) – Người tích lũy phước thiện dù chỉ từng chút một, sẽ gỡ bỏ gánh nặng tội lỗi, nhấc cao đầu của nghiệp lành và đi đến cõi trời.
Saggātimānoti sagge atimāno saggasampāpake sātaphale kalyāṇakamme abhirato.
Saggātimāno means, having excessive pride in heaven, delighting in wholesome actions which are the pleasant fruits leading to heaven.
Saggātimāno (tự hào về cõi trời) là rất tự hào về cõi trời, hoan hỷ với nghiệp lành mang lại quả báo an lạc dẫn đến cõi trời.
‘‘Saggādhimāno’’tipi pāṭho, saggaṃ adhikāraṃ katvā ṭhitacittoti attho.
“Saggādhimāno” is also a reading, meaning one whose mind is fixed on heaven as the primary goal.
Cũng có bản đọc là “Saggādhimāno”, nghĩa là tâm hướng đến cõi trời làm chủ đạo.
Sātave ratoti esa bījakadāso sātave madhuravipāke kusaladhammeyeva rato.
Sātave rato means, this slave Bījaka delights only in wholesome dhammas which have a sweet result.
Sātave rato (ham thích điều an lạc) – Người nô lệ Bījaka ấy chỉ ham thích các pháp thiện có quả báo ngọt ngào.
So imassa pāpakammassa khīṇakāle, kalyāṇakammassa phalena devaloke nibbattissati.
When this evil action of his is exhausted, he will be reborn in the deva-world by the fruit of his wholesome action.
Khi nghiệp ác này của y cạn, y sẽ tái sinh vào cõi trời nhờ quả báo của nghiệp lành.
1832
Yañcesa idāni dāsattaṃ upagato, na taṃ kalyāṇakammassa phalena.
And the state of slavery he has now entered, that is not due to the fruit of wholesome action.
Việc y hiện đang làm nô lệ không phải là quả báo của nghiệp lành.
Dāsattasaṃvattanikañhissa pubbe kataṃ pāpaṃ bhavissatīti niṭṭhamettha gantabbanti imamatthaṃ pakāsentī āha –
It should be concluded here that some evil deed leading to slavery must have been done by him previously, thus declaring this meaning, she said:
Chắc chắn đó là nghiệp ác mà y đã tạo trước đây dẫn đến cảnh nô lệ – để làm sáng tỏ ý nghĩa này, nàng nói:
1833
1252.
1252.
1252.
1834
‘‘Yamajja bījako dāso, dukkhaṃ passati attani;
‘‘The suffering that Bījaka, the slave, now experiences in himself;
“Điều khổ mà Bījaka nô lệ hôm nay đang chịu đựng;
1835
Pubbevassa kataṃ pāpaṃ, tameso paṭisevati.
That is an evil deed done by him formerly, which he is now experiencing.
Là nghiệp ác y đã tạo trước đây, y đang gánh chịu nó.
1836
1253.
1253.
1253.
1837
‘‘Khīyate cassa taṃ pāpaṃ, tathā hi vinaye rato;
‘‘And that evil of his is being exhausted, for indeed he delights in the Vinaya;
Và nghiệp ác ấy của y đang cạn dần, vì y ham thích sự chế ngự;
1838
Kassapañca samāpajja, mā hevuppathamāgamā’’ti.
And approaching Kassapa, do not go astray onto the wrong path.’’
Hãy đến với Kassapa, chớ đi vào con đường sai lầm!”
1839
Tattha mā hevuppathamāgamāti tāta, tvaṃ imaṃ naggaṃ kassapājīvakaṃ upagantvā mā heva nirayagāmiṃ uppathaṃ agamā, mā pāpamakāsīti pitaraṃ ovadati.
Therein, mā hevuppathamāgamā means, my dear, by approaching this naked Kassapa ascetic, do not indeed go onto the wrong path leading to hell, do not commit evil, thus she advised her father.
Trong đó, mā hevuppathamāgamā (chớ đi vào con đường sai lầm) – Này con, con chớ đến với vị khổ hạnh Kassapa khỏa thân này mà đi vào con đường sai lầm dẫn đến địa ngục, chớ tạo nghiệp ác – nàng khuyên cha như vậy.
1840
Idānissa pāpūpasevanāya dosaṃ kalyāṇamittūpasevanāya ca guṇaṃ dassentī āha –
Now, showing the fault of associating with evil and the virtue of associating with good friends, she said:
Bây giờ, để chỉ ra lỗi lầm của việc kết giao với kẻ ác và lợi ích của việc kết giao với thiện hữu, nàng nói:
1841
1254.
1254.
1254.
1842
‘‘Yaṃ yañhi rāja bhajati, santaṃ vā yadi vā asaṃ;
‘‘Whomever, O king, one associates with, whether good or not good;
“Này đại vương, bất cứ ai kết giao với người thiện hay kẻ bất thiện;
1843
Sīlavantaṃ visīlaṃ vā, vasaṃ tasseva gacchati.
Whether virtuous or immoral, one comes under their sway.
Với người giữ giới hay kẻ phá giới, người ấy sẽ trở nên giống như họ.
1844
1255.
1255.
1255.
1845
‘‘Yādisaṃ kurute mittaṃ, yādisaṃ cūpasevati;
‘‘What kind of friend one makes, what kind one associates with;
Người kết bạn với ai, và kết giao với ai;
1846
Sopi tādisako hoti, sahavāso hi tādiso.
One also becomes of that kind, for companionship is like that.
Người ấy cũng sẽ trở thành như vậy, vì sự chung sống là như thế.
1847
1256.
1256.
1256.
1848
‘‘Sevamāno sevamānaṃ, samphuṭṭho samphusaṃ paraṃ;
‘‘Associating with one who associates, touching one who touches another;
Người kết giao với kẻ xấu, tiếp xúc với người khác;
1849
Saro diddho kalāpaṃva, alittamupalimpati;
Like a poisoned arrow in a quiver, it contaminates what is unsoiled;
Như mũi tên tẩm độc làm nhiễm độc cả bó tên không tẩm độc;
1850
Upalepabhayā dhīro, neva pāpasakhā siyā.
Fearing contamination, the wise person should never be a companion to evil.
Vì sợ bị nhiễm độc, người trí không nên kết bạn với kẻ ác.
1851
1257.
1257.
1257.
1852
‘‘Pūtimacchaṃ kusaggena, yo naro upanayhati;
‘‘The person who wraps a rotten fish with kusa grass;
Người nào dùng cỏ để gói cá thối;
1853
Kusāpi pūti vāyanti, evaṃ bālūpasevanā.
Even the kusa grass smells rotten, such is association with fools.
Cỏ cũng sẽ bốc mùi thối, việc kết giao với kẻ ngu si là như vậy.
1854
1258.
1258.
1258.
1855
‘‘Tagarañca palāsena, yo naro upanayhati;
‘‘And the person who wraps tagara powder with a leaf;
Người nào dùng lá để gói hương tagara;
1856
Pattāpi surabhi vāyanti, evaṃ dhīrūpasevanā.
Even the leaves smell fragrant, such is association with the wise.
Lá cũng sẽ tỏa mùi thơm, việc kết giao với người trí là như vậy.
1857
1259.
1259.
1259.
1858
‘‘Tasmā pattapuṭasseva, ñatvā sampākamattano
‘‘Therefore, knowing one’s own ripening, like that of a leaf-packet,
Vì vậy, nhận biết được quả báo của chính mình, như gói lá;
1859
Asante nopaseveyya, sante seveyya paṇḍito;
One should not associate with the unvirtuous, but the wise person should associate with the virtuous;
Người trí không nên kết giao với kẻ bất thiện, mà hãy kết giao với người thiện;
1860
Asanto nirayaṃ nenti, santo pāpenti suggati’’nti.
The unvirtuous lead to hell, the virtuous lead to a good destination.’’
Kẻ bất thiện dẫn đến địa ngục, người thiện dẫn đến thiện thú.”
1861
Tattha santaṃ vāti sappurisaṃ vā.
Therein, santaṃ vā means, or a good person.
Trong đó, santaṃ vā (hay người thiện) là người chân chính.
Yadi vā asanti asappurisaṃ vā.
Yadi vā asaṃ means, or a bad person.
Yadi vā asa (hay kẻ bất thiện) là người không chân chính.
Saro diddho kalāpaṃvāti mahārāja, yathā nāma halāhalavisalitto saro sarakalāpe khitto sabbaṃ taṃ visena alittampi sarakalāpaṃ limpati, visadiddhameva karoti, evameva pāpamitto pāpaṃ sevamāno attānaṃ sevamānaṃ paraṃ, tena samphuṭṭho taṃ samphusaṃ alittaṃ pāpena purisaṃ attanā ekajjhāsayaṃ karonto upalimpati.
Just as an arrow smeared with poison – O great king, just as an arrow smeared with virulent poison, when shot into a quiver of arrows, contaminates all those arrows in the quiver, even if they are not smeared with poison, and makes them poisoned; in the same way, an evil friend, by associating with evil, contaminates another person who associates with him, making that person, who was not smeared with evil, of the same disposition as himself.
Saro diddho kalāpaṃvā (như mũi tên tẩm độc làm nhiễm độc cả bó tên) – Này đại vương, giống như mũi tên tẩm độc halāhala, khi được đặt vào bó tên, nó làm nhiễm độc tất cả những mũi tên trong bó dù chúng không tẩm độc, biến chúng thành mũi tên tẩm độc. Cũng vậy, kẻ ác, khi kết giao với người khác, nếu người kia kết giao với y, bị y tiếp xúc, và tiếp xúc với y, thì dù không bị nhiễm ác, người ấy cũng bị kẻ ác làm cho nhiễm độc, biến thành người có cùng ý chí với mình.
Pūti vāyantīti tassa te kusāpi duggandhā vāyanti.
Giving off a foul smell – those kusa grasses of his also give off a foul smell.
Pūti vāyantī (bốc mùi thối) – Cỏ của ngươi cũng sẽ bốc mùi hôi thối.
Tagarañcāti tagarañca aññañca gandhasampannaṃ gandhajātaṃ.
And tagara – tagara and other fragrant substances endowed with scent.
Tagarañcā (hương tagara) là hương tagara và các loại hương liệu thơm khác.
Evanti evarūpā dhīrūpasevanā.
Thus – such is the association with the wise.
Eva (như vậy) là việc kết giao với người trí là như vậy.
Dhīro hi attānaṃ sevamānaṃ dhīrameva karoti.
For a wise person makes one who associates with him wise indeed.
Người trí, khi kết giao với người khác, cũng làm cho người đó trở thành người trí.
1862
Tasmā pattapuṭassevāti yasmā tagarādipaliveṭhamānāni paṇṇānipi sugandhāni honti, tasmā palāsapattapuṭasseva paṇḍitūpasevanena ahampi paṇḍito bhavissāmīti evaṃ.
Therefore, like a leaf-cup – because even leaves wrapped around tagara and other fragrant substances become fragrant, therefore, "like a leaf-cup of palāsa leaves, by associating with the wise, I too will become wise," thus.
Tasmā pattapuṭassevā (vì vậy, như gói lá) – Vì những chiếc lá được dùng để gói hương tagara cũng trở nên thơm, nên ta cũng sẽ trở thành người trí nhờ kết giao với người trí, như gói lá vậy.
Ñatvā sampākamattanoti attano paripākaṃ paṇḍitabhāvaṃ parimāṇaṃ ñatvā asante pahāya paṇḍite sante seveyya.
Knowing one's own ripening – knowing one's own ripening, the measure of one's wisdom, one should abandon the unwise and associate with the wise.
Ñatvā sampākamattano (nhận biết được quả báo của chính mình) – Nhận biết được sự trưởng thành của chính mình, tức là mức độ trí tuệ của mình, hãy từ bỏ kẻ bất thiện và kết giao với người trí.
‘‘ Nirayaṃ nentī’’ti ettha devadattādīhi nirayaṃ, ‘‘ pāpenti suggati’’nti ettha sāriputtattherādīhi sugatiṃ nītānaṃ vasena udāharaṇāni āharitabbāni.
Here, in the phrase " lead to hell," examples should be brought forth of those led to hell by Devadatta and others, and in the phrase " they lead to a good destination," examples of those led to a good destination by Elder Sāriputta and others.
Ở đây, trong câu “ Nirayaṃ nentī” (dẫn đến địa ngục), cần dẫn ra các ví dụ về những người bị Devadatta và những người khác dẫn đến địa ngục. Trong câu “ pāpenti suggati’” (dẫn đến thiện thú), cần dẫn ra các ví dụ về những người bị Tôn giả Sāriputta và những người khác dẫn đến thiện thú.
1863
Evaṃ rājadhītā chahi gāthāhi pitu dhammaṃ kathetvā idāni atīte attanā anubhūtaṃ dukkhaṃ dassentī āha –
Thus, after the king's daughter had taught the Dhamma to her father with six stanzas, she now spoke, showing the suffering she had experienced in the past:
Sau khi thuyết pháp cho cha bằng sáu bài kệ, bây giờ công chúa kể lại nỗi khổ mà mình đã trải qua trong quá khứ, và nói:
1864
1260.
1260.
1260.
1865
‘‘Ahampi jātiyo satta, sare saṃsaritattano;
"I too remember seven births of my own wandering;
“Tôi cũng nhớ bảy kiếp luân hồi của mình;
1866
Anāgatāpi satteva, yā gamissaṃ ito cutā.
And seven more in the future, which I shall go to after passing away from here.
Và bảy kiếp nữa trong tương lai, sau khi chết từ đây, tôi sẽ đi đến.
1867
1261.
1261.
1261.
1868
‘‘Yā me sā sattamī jāti, ahu pubbe janādhipa;
"That seventh birth of mine, O lord of men, which was in the past,
Này chúa tể loài người, kiếp thứ bảy của tôi trước đây;
1869
Kammāraputto magadhesu, ahuṃ rājagahe pure.
I was a blacksmith's son in Magadha, in the city of Rājagaha.
Là con trai của một thợ rèn ở Magadha, tại thành Rājagaha.
1870
1262.
1262.
1262.
1871
‘‘Pāpaṃ sahāyamāgamma, bahuṃ pāpaṃ kataṃ mayā;
Having associated with evil friends, much evil was done by me;
Vì kết giao với bạn xấu, tôi đã tạo nhiều nghiệp ác;
1872
Paradārassa heṭhento, carimhā amarā viya.
Molesting others' wives, we roamed as if immortal.
Chúng tôi quấy nhiễu vợ người khác, sống như những kẻ bất tử.
1873
1263.
1263.
1263.
1874
‘‘Taṃ kammaṃ nihitaṃ aṭṭhā, bhasmacchannova pāvako;
That karma lay hidden, like a fire covered by ashes;
Nghiệp ấy được cất giữ ở đó, như lửa bị tro che lấp;
1875
Atha aññehi kammehi, ajāyiṃ vaṃsabhūmiyaṃ.
Then, by other deeds, I was reborn in the land of Vaṃsa.
Sau đó, nhờ các nghiệp khác, tôi tái sinh ở vùng Vaṃsa.
1876
1264.
1264.
1264.
1877
‘‘Kosambiyaṃ seṭṭhikule, iddhe phīte mahaddhane;
In Kosambī, in a wealthy, prosperous, and rich merchant family;
Tại Kosambī, trong gia đình một trưởng giả, giàu có, thịnh vượng, nhiều tài sản;
1878
Ekaputto mahārāja, niccaṃ sakkatapūjito.
I was an only son, O great king, always honored and revered.
Này đại vương, tôi là con trai độc nhất, luôn được kính trọng và cúng dường.
1879
1265.
1265.
1265.
1880
‘‘Tattha mittaṃ asevissaṃ, sahāyaṃ sātave rataṃ;
There I associated with a friend, one devoted to welfare;
Ở đó, tôi kết giao với một người bạn, một người bạn ham thích điều an lạc;
1881
Paṇḍitaṃ sutasampannaṃ, so maṃ atthe nivesayi.
Wise and accomplished in learning, he established me in what was beneficial.
Một người trí, đầy đủ học vấn, người ấy đã hướng dẫn tôi vào con đường lợi ích.
1882
1266.
1266.
1266.
1883
‘‘Cātuddasiṃ pañcadasiṃ, bahuṃ rattiṃ upāvasiṃ;
On the fourteenth and fifteenth days, for many nights, I observed the Uposatha;
Tôi đã tu tập Bát Quan Trai giới vào ngày mười bốn và mười lăm, nhiều đêm;
1884
Taṃ kammaṃ nihitaṃ aṭṭhā, nidhīva udakantike.
That karma lay hidden, like a treasure near water.
Nghiệp ấy được cất giữ ở đó, như kho báu gần nước.
1885
1267.
1267.
1267.
1886
‘‘Atha pāpāna kammānaṃ, yametaṃ magadhe kataṃ;
Then, of those evil deeds, that which was done by me in Magadha;
Sau đó, quả báo của những nghiệp ác mà tôi đã tạo ở Magadha;
1887
Phalaṃ pariyāga maṃ pacchā, bhutvā duṭṭhavisaṃ yathā.
Its fruit came to me later, like having consumed a virulent poison.
Đã đến với tôi sau này, như ăn phải chất độc chết người.
1888
1268.
1268.
1268.
1889
‘‘Tato cutāhaṃ vedeha, roruve niraye ciraṃ;
Having passed away from there, O Videha, for a long time in the Roruva hell;
Từ đó chết đi, này Vedeha, tôi đã chịu khổ lâu dài trong địa ngục Roruva;
1890
Sakammunā apaccissaṃ, taṃ saraṃ na sukhaṃ labhe.
I was tormented by my own karma, remembering that, I found no happiness.
Tôi đã bị thiêu đốt bởi nghiệp của chính mình, tôi nhớ lại điều đó mà không có hạnh phúc.
1891
1269.
1269.
1269.
1892
‘‘Bahuvassagaṇe tattha, khepayitvā bahuṃ dukhaṃ;
Having spent many years there, enduring much suffering;
Ở đó, sau khi trải qua nhiều năm, chịu nhiều khổ đau;
1893
Bhinnāgate ahuṃ rāja, chagalo uddhatapphalo’’ti.
I became a goat in Bhinnāgata, O king, with prominent testicles."
Này đại vương, tôi đã tái sinh làm một con dê bị chặt đầu ở Bhinnāgata.”
1894
Tattha sattāti mahārāja, idhalokaparalokā nāma sukatadukkaṭānañca phalaṃ nāma atthi.
Here, " sattā" means, O great king, there are indeed this world and the next, and the results of good and bad deeds.
Trong đó, sattā (chúng sinh) – Này đại vương, ở đời này và đời sau, có quả báo của thiện nghiệp và ác nghiệp.
Na hi saṃsāro satte sodhetuṃ sakkoti, sakammunā eva sattā sujjhanti.
For saṃsāra cannot purify beings; beings are purified only by their own karma.
Luân hồi không thể thanh lọc chúng sinh, chúng sinh chỉ được thanh tịnh bởi nghiệp của chính mình.
Alātasenāpati ca bījakadāso ca ekameva jātiṃ anussaranti.
General Alāta and the slave Bījakadāsa remember only one birth.
Tướng quân Alāta và người nô lệ Bījaka chỉ nhớ một kiếp.
Na kevalaṃ eteva jātiṃ saranti, ahampi atīte satta jātiyo attano saṃsaritaṃ sarāmi, anāgatepi ito gantabbā satteva jānāmi.
Not only do they remember this birth, but I also remember seven past births of my own wandering, and I know that I must go to seven more in the future from here.
Không chỉ họ nhớ kiếp đó, tôi cũng nhớ bảy kiếp luân hồi của mình trong quá khứ, và tôi biết bảy kiếp nữa sẽ đến sau khi chết từ đây.
Yā me sāti yā sā mama atīte sattamī jāti āsi.
" Yā me sā" means, that seventh birth of mine which was in the past.
Yā me sā (kiếp thứ bảy của tôi) là kiếp thứ bảy của tôi trong quá khứ.
Kammāraputtoti tāya jātiyā ahaṃ magadhesu rājagahanagare suvaṇṇakāraputto ahosiṃ.
" Kammāraputto" means, in that birth, I was a goldsmith's son in the city of Rājagaha in Magadha.
Kammāraputto (con trai thợ rèn) – Trong kiếp đó, tôi là con trai của một thợ kim hoàn ở thành Rājagaha, xứ Magadha.
1895
Paradārassa heṭhentoti paradāraṃ heṭhentā paresaṃ rakkhitagopite varabhaṇḍe aparajjhantā.
" Paradārassa heṭṭhento" means, molesting others' wives, transgressing against the protected and guarded valuables of others.
Paradārassa heṭhento (quấy nhiễu vợ người khác) là quấy nhiễu vợ người khác, phạm lỗi với những vật phẩm quý giá được người khác bảo vệ và giữ gìn.
Aṭṭhāti taṃ tadā mayā kataṃ pāpakammaṃ okāsaṃ alabhitvā okāse sati vipākadāyakaṃ hutvā bhasmapaṭicchanno aggi viya nihitaṃ aṭṭhāsi.
" Aṭṭhā" means, that evil deed done by me at that time, not finding an opportunity, remained hidden like a fire covered by ashes, ready to yield its result when an opportunity arose.
Aṭṭhā có nghĩa là: Ác nghiệp mà ta đã tạo khi đó, không tìm được cơ hội, đã nằm yên như ngọn lửa bị tro che phủ, chờ cơ hội để trổ quả.
Vaṃsabhūmiyanti vaṃsaraṭṭhe.
" Vaṃsabhūmiyaṃ" means, in the Vaṃsa country.
Vaṃsabhūmiyaṃ có nghĩa là: Ở xứ Vaṃsa.
Ekaputtoti asītikoṭivibhave seṭṭhikule ahaṃ ekaputtakova ahosiṃ.
" Ekaputto" means, I was an only son in a merchant family with eighty crores of wealth.
Ekaputto có nghĩa là: Ta là con trai duy nhất trong một gia đình trưởng giả có tám mươi triệu tài sản.
Sātave ratanti kalyāṇakamme abhirataṃ.
" Sātave rataṃ" means, devoted to wholesome deeds.
Sātave rataṃ có nghĩa là: Người vui thích trong các thiện nghiệp.
So manti so sahāyako maṃ atthe kusalakamme patiṭṭhāpesi.
" So maṃ" means, that friend established me in the beneficial, in wholesome karma.
So maṃ có nghĩa là: Người bạn đó đã giúp ta an trú trong thiện nghiệp.
1896
Taṃ kammanti tampi me kataṃ kalyāṇakammaṃ tadā okāsaṃ alabhitvā okāse sati vipākadāyakaṃ hutvā udakantike nidhi viya nihitaṃ aṭṭhāsi.
" Taṃ kammaṃ" means, that wholesome deed done by me also, not finding an opportunity at that time, remained hidden like a treasure near water, ready to yield its result when an opportunity arose.
Taṃ kammaṃ có nghĩa là: Thiện nghiệp mà ta đã tạo khi đó, không tìm được cơ hội, đã nằm yên như kho báu dưới nước, chờ cơ hội để trổ quả.
Yametanti atha mama santakesu pāpakammesu yaṃ etaṃ mayā magadhesu paradārikakammaṃ kataṃ, tassa phalaṃ pacchā maṃ pariyāgaṃ upagatanti attho.
" Yametaṃ" means, then, among my evil deeds, that which was done by me in Magadha, the act of adultery, its fruit came to me later; this is the meaning.
Yametaṃ có nghĩa là: Rồi trong số những ác nghiệp của ta, ác nghiệp ngoại tình mà ta đã tạo ở Magadha, quả báo của nó đã đến với ta sau này.
Yathā kiṃ?
Like what?
Như thế nào?
Bhutvā duṭṭhavisaṃ yathā, yathā savisaṃ bhojanaṃ bhuñjitvā ṭhitassa taṃ duṭṭhaṃ kakkhaḷaṃ halāhalaṃ visaṃ kuppati, tathā maṃ pariyāgatanti attho.
" Bhutvā duṭṭhavisaṃ yathā," means, just as for one who has eaten poisoned food, that virulent, harsh, deadly poison erupts, so too it came to me; this is the meaning.
Bhutvā duṭṭhavisaṃ yathā, có nghĩa là: Như người đã ăn thức ăn có độc, chất độc cứng rắn, kịch liệt (halāhala) đó phát tác, thì quả báo đó cũng đến với ta như vậy.
Tatoti tato kosambiyaṃ seṭṭhikulato.
" Tato" means, from that merchant family in Kosambī.
Tato có nghĩa là: Từ gia đình trưởng giả ở Kosambī đó.
Taṃ saranti taṃ tasmiṃ niraye anubhūtadukkhaṃ sarantī cittasukhaṃ nāma na labhāmi, bhayameva me uppajjati.
" Taṃ saraṃ" means, remembering that suffering experienced in that hell, I find no mental happiness; only fear arises in me.
Taṃ saraṃ có nghĩa là: Nhớ lại nỗi khổ đã trải qua trong địa ngục đó, ta không thể tìm được niềm vui trong tâm, mà chỉ thấy sợ hãi.
Bhinnāgateti bhinnāgate nāma raṭṭhe.
" Bhinnāgate" means, in the country called Bhinnāgata.
Bhinnāgate có nghĩa là: Ở xứ tên là Bhinnāgata.
Uddhatapphaloti uddhatabījo.
" Uddhatapphalo" means, with prominent testicles.
Uddhatapphalo có nghĩa là: Hạt giống bị nhổ bỏ (hoạn).
1897
So pana chagalako balasampanno ahosi.
That goat, moreover, was strong.
Con dê đực đó có sức mạnh.
Piṭṭhiyaṃ abhiruyhapi naṃ vāhayiṃsu, yānakepi yojayiṃsu.
They made it carry loads on its back and harnessed it to carts.
Người ta cưỡi nó trên lưng, và cũng buộc nó vào xe.
Imamatthaṃ pakāsentī āha –
Revealing this meaning, she said:
Để làm sáng tỏ điều này, nàng nói:
1898
1270.
1270.
1270.
1899
‘‘Sātaputtā mayā vūḷhā, piṭṭhiyā ca rathena ca;
"I carried the Sāta children, both on my back and in a cart;
“Hỡi con của Sāta, ta đã bị kéo đi, trên lưng và bằng xe;
1900
Tassa kammassa nissando, paradāragamanassa me’’ti.
The consequence of that action, my adultery."
Đó là quả báo của nghiệp ngoại tình của ta.”
1901
Tattha sātaputtāti amaccaputtā.
Therein, sātaputtā means the sons of ministers.
Ở đây, sātaputtā có nghĩa là: Các con của quan đại thần.
Tassa kammassāti deva, roruve mahāniraye paccanañca chagalakakāle bījuppāṭanañca piṭṭhivāhanayānakayojanāni ca sabbopesa tassa nissando paradāragamanassa meti.
Of that action – O deva, the suffering in the great Roruva hell, the castration during the time of being a goat, and the yoking to vehicles for carrying loads, all these are the consequence of my adultery.
Tassa kammassā có nghĩa là: Thưa Đại vương, việc bị hành hạ trong địa ngục Roruva, việc bị hoạn khi là dê đực, việc bị cưỡi trên lưng và buộc vào xe, tất cả đều là quả báo của nghiệp ngoại tình của ta.
1902
Tato pana cavitvā araññe kapiyoniyaṃ paṭisandhiṃ gaṇhi.
After passing away from there, he was reborn in the womb of a monkey in the forest.
Sau khi chết từ kiếp đó, ta tái sinh làm khỉ trong rừng.
Atha naṃ jātadivase yūthapatino dassesuṃ.
Then, on the day of his birth, they showed him to the leader of the troop.
Vào ngày sinh, người ta mang nó đến cho con khỉ đầu đàn xem.
So ‘‘ānetha me, putta’’nti daḷhaṃ gahetvā tassa viravantassa dantehi phalāni uppāṭesi.
The leader, saying, "Bring me, son!" firmly seized him and, while he was crying out, plucked out his teeth with his own teeth.
Con khỉ đầu đàn nói: “Mang con ta đến đây,” rồi nắm chặt nó, dùng răng nhổ hết trái cây của nó trong khi nó kêu la.
Tamatthaṃ pakāsentī āha –
Declaring that meaning, he said –
Để làm sáng tỏ điều đó, nàng nói:
1903
1271.
1271.
1271.
1904
‘‘Tato cutāhaṃ vedeha, kapi āsiṃ brahāvane;
"Having passed away from there, O Videha, I was a monkey in a great forest;
“Sau khi chết từ kiếp đó, hỡi Vedeha, ta là một con khỉ trong rừng lớn;
1905
Niluñcitaphaloyeva, yūthapena pagabbhinā;
My fruits were plucked by a fierce troop leader;
Bị con khỉ đầu đàn hung tợn nhổ hết trái cây;
1906
Tassa kammassa nissando, paradāragamanassa me’’ti.
The consequence of that action, my adultery."
Đó là quả báo của nghiệp ngoại tình của ta.”
1907
Tattha niluñcitaphaloyevāti tatrapāhaṃ pagabbhena yūthapatinā luñcitvā uppāṭitaphaloyeva ahosinti attho.
Therein, niluñcitaphaloyeva means, "There I was one whose fruits were plucked out by a fierce troop leader." This is the meaning.
Ở đây, niluñcitaphaloyevā có nghĩa là: Ở đó, ta đã bị con khỉ đầu đàn hung tợn nhổ hết trái cây.
1908
Atha aparāpi jātiyo dassentī āha –
Then, showing other births, he said –
Rồi, để chỉ ra các kiếp sống khác, nàng nói:
1909
1272.
1272.
1272.
1910
‘‘Tato cutāhaṃ vedeha, dassanesu pasū ahuṃ;
"Having passed away from there, O Videha, I became a beast in the Dassa lands;
“Sau khi chết từ kiếp đó, hỡi Vedeha, ta là một con bò đực ở xứ Dassana;
1911
Niluñcito javo bhadro, yoggaṃ vūḷhaṃ ciraṃ mayā;
Castrated, a noble swift one, I bore a yoke for a long time;
Bị hoạn, mạnh mẽ và tốt đẹp, ta đã kéo xe trong một thời gian dài;
1912
Tassa kammassa nissando, paradāragamanassa me.
The consequence of that action, my adultery.
Đó là quả báo của nghiệp ngoại tình của ta.
1913
1273.
1273.
1273.
1914
‘‘Tato cutāhaṃ vedeha, vajjīsu kulamāgamā;
"Having passed away from there, O Videha, I was born into a family among the Vajjians;
“Sau khi chết từ kiếp đó, hỡi Vedeha, ta sinh vào một gia đình ở Vajjī;
1915
Nevitthī na pumā āsiṃ, manussatte sudullabhe;
I was neither female nor male, in human existence so hard to obtain;
Ta không phải là nữ cũng không phải là nam, trong kiếp người khó có được;
1916
Tassa kammassa nissando, paradāragamanassa me.
The consequence of that action, my adultery.
Đó là quả báo của nghiệp ngoại tình của ta.
1917
1274.
1274.
1274.
1918
‘‘Tato cutāhaṃ vedeha, ajāyiṃ nandane vane;
"Having passed away from there, O Videha, I was born in the Nandana grove;
“Sau khi chết từ kiếp đó, hỡi Vedeha, ta sinh ra trong vườn Nandana;
1919
Bhavane tāvatiṃsāhaṃ, accharā kāmavaṇṇinī.
In the Tāvatiṃsa realm, I was an apsara, beautiful as desired.
Ta là một tiên nữ có thể biến hóa hình dạng, ở cõi trời Tāvatiṃsa.
1920
1275.
1275.
1275.
1921
‘‘Vicitravatthābharaṇā, āmuttamaṇikuṇḍalā;
"Adorned with various garments and ornaments, wearing jeweled earrings;
“Với y phục và trang sức rực rỡ, đeo khuyên tai ngọc quý;
1922
Kusalā naccagītassa, sakkassa paricārikā.
Skilled in dancing and singing, a handmaiden of Sakka.
Giỏi múa hát, là thị nữ của Sakka.
1923
1276.
1276.
1276.
1924
‘‘Tattha ṭhitāhaṃ vedeha, sarāmi jātiyo imā;
"Standing there, O Videha, I recall these births;
“Đứng ở đó, hỡi Vedeha, ta nhớ lại những kiếp sống này;
1925
Anāgatāpi satteva, yā gamissaṃ ito cutā.
And seven future existences, which I shall go to after passing away from here.
Và bảy kiếp vị lai mà ta sẽ tái sinh sau khi chết từ đây.
1926
1277.
1277.
1277.
1927
‘‘Pariyāgataṃ taṃ kusalaṃ, yaṃ me kosambiyaṃ kataṃ;
"That wholesome deed I performed in Kosambī has come to fruition;
“Thiện nghiệp mà ta đã tạo ở Kosambī đã đến với ta;
1928
Deve ceva manusse ca, sandhāvissaṃ ito cutā.
I shall wander among gods and humans, after passing away from here.
Sau khi chết từ đây, ta sẽ luân chuyển giữa cõi người và cõi trời.
1929
1278.
1278.
1278.
1930
‘‘Satta jacco mahārāja, niccaṃ sakkatapūjitā;
"For seven births, O great king, always honored and revered;
“Bảy kiếp, hỡi Đại vương, ta luôn được tôn kính và cúng dường;
1931
Thībhāvāpi na muccissaṃ, chaṭṭhā nigatiyo imā.
I shall not be released from the female state; these are the six destinies.
Ta sẽ không thoát khỏi thân nữ, đây là sáu cảnh giới (nigati) đó.
1932
1279.
1279.
1932.
1933
‘‘Sattamī ca gati deva, devaputto mahiddhiko;
"And the seventh destiny, O deva, is a powerful devaputta;
“Và cảnh giới thứ bảy, hỡi Thiên nhân, là một thiên tử có đại thần thông;
1934
Pumā devo bhavissāmi, devakāyasmimuttamo.
I shall be a male deva, supreme in the company of devas.
Ta sẽ là một vị trời nam, tối thượng trong cõi chư thiên.
1935
1280.
1280.
1935.
1936
‘‘Ajjāpi santānamayaṃ, mālaṃ ganthenti nandane;
"Even today, they weave a garland of santāna flowers in Nandana;
“Ngay cả hôm nay, họ vẫn kết vòng hoa santāna trong vườn Nandana;
1937
Devaputto javo nāma, yo me mālaṃ paṭicchati.
A devaputta named Java, he accepts my garland.
Vị thiên tử tên là Javo, người nhận vòng hoa của ta.
1938
1281.
1281.
1938.
1939
‘‘Muhutto viya so dibyo, idha vassāni soḷasa;
"That divine moment is like sixteen years here;
“Một khoảnh khắc thần thánh đó, ở đây là mười sáu năm;
1940
Rattindivo ca so dibyo, mānusiṃ saradosataṃ.
And that divine day and night is like a hundred human years.
Ngày đêm thần thánh đó, là một trăm năm của loài người.
1941
1282.
1282.
1941.
1942
‘‘Iti kammāni anventi, asaṅkheyyāpi jātiyo;
"Thus, actions follow through countless births;
“Như vậy, nghiệp quả theo đuổi, dù qua vô số kiếp;
1943
Kalyāṇaṃ yadi vā pāpaṃ, na hi kammaṃ vinassatī’’ti.
Whether good or evil, action is never lost."
Dù là thiện hay ác, nghiệp không bao giờ mất đi.”
1944
Tattha dassanesūti dassanaraṭṭhesu.
Therein, dassanesu means in the Dassa lands.
Ở đây, dassanesu có nghĩa là: Ở các xứ Dassana.
Pasūti goṇo ahosiṃ.
Pasū means "I was an ox."
Pasū có nghĩa là: Ta đã là một con bò đực.
Niluñcitoti vacchakāleyeva maṃ evaṃ manāpo bhavissatīti nibbījakamakaṃsu.
Niluñcito means they made me infertile as a calf, thinking "he will be so handsome."
Niluñcito có nghĩa là: Khi còn là bê con, người ta đã hoạn ta vì nghĩ rằng ta sẽ trở nên đẹp đẽ như vậy.
Sohaṃ niluñcito uddhatabījo javo bhadro ahosiṃ.
So, I was a castrated, seed-removed, noble swift one.
Ta đã bị hoạn, hạt giống bị nhổ bỏ, là một con bò đực mạnh mẽ và tốt đẹp.
Vajjīsu kulamāgamāti goyonito cavitvā vajjiraṭṭhe ekasmiṃ mahābhogakule nibbattinti dasseti.
Vajjīsu kulamāgamā means, "Having passed away from the ox-womb, I was born into a wealthy family in the Vajji country." This is what it shows.
Vajjīsu kulamāgamā có nghĩa là: Sau khi chết từ kiếp bò, ta tái sinh vào một gia đình giàu có ở xứ Vajjī.
Nevitthī na pumāti napuṃsakattaṃ sandhāya āha.
Neither female nor male – this was said with reference to the state of being an androgyne.
Nevitthī na pumā có nghĩa là: Chỉ về việc là người lưỡng tính (napuṃsakatta).
Bhavane tāvatiṃsāhanti tāvatiṃsabhavane ahaṃ.
I am in the Tāvatiṃsa realm means "I am in the Tāvatiṃsa abode."
Bhavane tāvatiṃsāhaṃ có nghĩa là: Ta ở cõi trời Tāvatiṃsa.
1945
Tattha ṭhitāhaṃ, vedeha, sarāmi jātiyo imāti sā kira tasmiṃ devaloke ṭhitā ‘‘ahaṃ evarūpaṃ devalokaṃ āgacchantī kuto nu kho āgatā’’ti olokentī vajjiraṭṭhe mahābhogakule napuṃsakattabhāvato cavitvā tattha nibbattabhāvaṃ passi.
Standing there, O Vedha, I recall these births – it is said that she, standing in that divine realm, looking to see "Whence, indeed, have I come to reach such a divine realm?", saw that she had passed away from the state of being an androgyne in a wealthy family in the Vajira country and was reborn there.
Tattha ṭhitāhaṃ, vedeha, sarāmi jātiyo imā có nghĩa là: Nàng ấy, khi ở cõi trời đó, đã tự hỏi: “Ta từ đâu mà đến được cõi trời như thế này?” Khi nhìn lại, nàng thấy mình đã tái sinh ở đó sau khi chết từ kiếp lưỡng tính trong một gia đình giàu có ở xứ Vajjī.
Tato ‘‘kena nu kho kammena evarūpe ramaṇīye ṭhāne nibbattāmhī’’ti olokentī kosambiyaṃ seṭṭhikule nibbattitvā kataṃ dānādikusalaṃ disvā ‘‘etassa phalena nibbattāmhī’’ti ñatvā ‘‘anantarātīte napuṃsakattabhāve nibbattamānā kuto āgatāmhī’’ti olokentī dassanaraṭṭhesu goyoniyaṃ mahādukkhassa anubhūtabhāvaṃ aññāsi.
Then, looking to see "By what kamma, indeed, was I reborn in such a delightful place?", she saw the wholesome deeds such as giving (dāna) performed when she was reborn in a merchant family in Kosambī, and knowing "I was reborn as a result of this," she then looked to see "Whence did I come to be reborn in the immediately preceding state of being an androgyne?" and realized that she had experienced great suffering in the bovine realm in the Dassanaraṭṭha regions.
Sau đó, khi quán xét "do nghiệp gì mà ta được sinh ra ở nơi đáng yêu thích như vậy?", nàng thấy mình đã sinh ra trong gia đình trưởng giả ở Kosambī và đã tạo các thiện nghiệp như bố thí. Khi biết "do quả của nghiệp ấy mà ta được sinh ra", nàng quán xét "trong kiếp trước, khi sinh ra làm một người lưỡng tính, ta từ đâu đến?", và nàng biết rằng mình đã trải qua nỗi khổ lớn trong loài bò ở xứ sở Dassanaraṭṭha.
Tato anantaraṃ jātiṃ anussaramānā vānarayoniyaṃ uddhataphalabhāvaṃ addasa.
Then, recalling the next birth, she saw the state of being a mischievous monkey.
Sau đó, khi hồi tưởng về kiếp tiếp theo, nàng thấy mình đã trải qua kiếp làm loài khỉ với quả báo là sự ngông cuồng.
Tato anantaraṃ anussarantī bhinnāgate chagalakayoniyaṃ uddhatabījabhāvaṃ anussari.
After that, recalling the next, she remembered the state of being a mischievous goat in a broken-down herd.
Sau đó, khi hồi tưởng tiếp, nàng nhớ lại kiếp làm loài dê với quả báo là sự ngông cuồng trong một gia đình bị chia rẽ.
Tato paraṃ anussaramānā roruve nibbattabhāvaṃ anussari.
Beyond that, recalling further, she remembered being reborn as a ruru deer.
Sau đó, khi hồi tưởng tiếp, nàng nhớ lại kiếp sinh ra trong địa ngục Roruva.
1946
Athassā niraye tiracchānayoniyañca anubhūtaṃ dukkhaṃ anussarantiyā bhayaṃ uppajji.
Then, as she recalled the suffering she had experienced in hell and in the animal realm, fear arose in her.
Khi nàng hồi tưởng về nỗi khổ đã trải qua trong địa ngục và trong loài súc sinh, nỗi sợ hãi đã phát sinh.
Tato ‘‘kena nu kho kammena evarūpaṃ dukkhaṃ anubhūtaṃ mayā’’ti chaṭṭhaṃ jātiṃ olokentī tāya jātiyā kosambinagare kataṃ kalyāṇakammaṃ disvā sattamaṃ olokentī magadharaṭṭhe pāpasahāyaṃ nissāya kataṃ paradārikakammaṃ disvā ‘‘etassa phalena me taṃ mahādukkhaṃ anubhūta’’nti aññāsi.
Then, looking at the sixth birth, "By what kamma, indeed, did I experience such suffering?", she saw the wholesome kamma performed in the city of Kosambī in that birth, and looking at the seventh, she saw the kamma of adultery performed in the Magadha country relying on evil companions, and she realized, "That great suffering was experienced by me as a result of this."
Sau đó, khi quán xét "do nghiệp gì mà ta đã phải chịu nỗi khổ như vậy?", nàng nhìn vào kiếp thứ sáu và thấy thiện nghiệp đã làm ở thành Kosambī trong kiếp đó. Khi nhìn vào kiếp thứ bảy, nàng thấy nghiệp tà dâm đã làm do kết giao với bạn xấu ở xứ Magadha, và nàng biết rằng "do quả của nghiệp ấy mà ta đã phải chịu nỗi khổ lớn đó".
Atha ‘‘ito cavitvā anāgate kuhiṃ nibbattissāmī’’ti olokentī ‘‘yāvatāyukaṃ ṭhatvā puna sakkasseva paricārikā hutvā nibbattissāmī’’ti aññāsi.
Then, looking to see "Where will I be reborn in the future after passing away from here?", she realized, "I will remain for my lifespan and then be reborn again as Sakka's attendant."
Sau đó, khi quán xét "sau khi chết từ đây, ta sẽ sinh ra ở đâu trong tương lai?", nàng biết rằng "ta sẽ sống trọn tuổi thọ và lại sinh ra làm thị nữ của Sakka."
Evaṃ punappunaṃ olokayamānā ‘‘tatiyepi attabhāve sakkasseva paricārikā hutvā nibbattissāmi, tathā catutthe, pañcame pana tasmiṃyeva devaloke javanadevaputtassa aggamahesī hutvā nibbattissāmī’’ti ñatvā tato anantaraṃ olokentī ‘‘chaṭṭhe attabhāve ito tāvatiṃsabhavanato cavitvā aṅgatirañño aggamahesiyā kucchimhi nibbattissāmi, ‘rucā’ti me nāmaṃ bhavissatī’’ti ñatvā ‘‘tato anantarā kuhiṃ nibbattissāmī’’ti olokentī ‘‘sattamāya jātiyā tato cavitvā tāvatiṃsabhavane mahiddhiko devaputto hutvā nibbattissāmi, itthibhāvato muccissāmī’’ti aññāsi.
Thus, looking repeatedly, she realized, "In the third existence, I will again be reborn as Sakka's attendant; likewise in the fourth; but in the fifth, I will be reborn as the chief consort of the god Javanadeva in that very divine realm." Then, looking further, she realized, "In the sixth existence, after passing away from this Tāvatiṃsa realm, I will be reborn in the womb of King Aṅgati's chief consort; my name will be Rucā." Then, looking to see "Where will I be reborn after that?", she realized, "In the seventh birth, after passing away from there, I will be reborn as a powerful devaputta in the Tāvatiṃsa realm, and I will be freed from the state of being a woman."
Khi quán xét đi quán xét lại như vậy, nàng biết rằng "trong kiếp thứ ba, ta cũng sẽ sinh ra làm thị nữ của Sakka, cũng như trong kiếp thứ tư. Còn trong kiếp thứ năm, ta sẽ sinh ra làm hoàng hậu của một vị thiên tử tên Java trong cõi trời đó." Sau đó, khi quán xét tiếp, nàng biết rằng "trong kiếp thứ sáu, sau khi chết từ cõi trời Tāvatiṃsa này, ta sẽ sinh ra trong bụng hoàng hậu của vua Aṅgati, tên ta sẽ là Rucā." Khi quán xét "sau đó ta sẽ sinh ra ở đâu?", nàng biết rằng "trong kiếp thứ bảy, sau khi chết từ đó, ta sẽ sinh ra làm một vị thiên tử đại thần thông trong cõi trời Tāvatiṃsa, ta sẽ thoát khỏi thân phận nữ giới."
Tasmā –
Therefore –
Vì vậy –
1947
‘‘Tattha ṭhitāhaṃ vedeha, sarāmi satta jātiyo;
"Standing there, O Vedha, I recall seven births;
"Ở đó, hỡi Vedeha, ta nhớ lại bảy kiếp;
1948
Anāgatāpi satteva, yā gamissaṃ ito cutā’’ti– ādimāha;
And seven more in the future, which I shall go to after passing away from here" – thus she spoke, beginning with this.
Cũng có bảy kiếp vị lai, ta sẽ đi đến sau khi chết từ đây" – nàng đã nói như vậy;
1949
Tattha pariyāgatanti pariyāyena attano vārena āgataṃ.
Therein, pariyāgata means "arrived in due course, in one's turn."
Trong đó, pariyāgataṃ có nghĩa là đến theo thứ tự, theo lượt của mình.
Satta jaccoti vajjiraṭṭhe napuṃsakajātiyā saddhiṃ devaloke pañca, ayañca chaṭṭhāti satta jātiyoti vuccanti.
Seven births – these are called seven births, including the birth as an androgyne in the Vajira country, five in the divine realm, and this one makes six.
Satta jacco có nghĩa là bảy kiếp, bao gồm kiếp lưỡng tính ở xứ Vajjī, năm kiếp ở cõi trời, và kiếp này là kiếp thứ sáu.
Etā satta jātiyo niccaṃ sakkatapūjitā ahosinti dasseti.
It shows that these seven births were always honored and worshipped.
Nàng cho thấy rằng bảy kiếp này luôn được tôn kính và cúng dường.
Chaṭṭhā nigatiyoti devaloke pana pañca, ayañca ekāti imā cha gatiyo itthibhāvāna muccissanti vadati.
The sixth destiny – but five in the divine realm, and this one makes one, so these six destinies will be freed from the state of being a woman, she says.
Chaṭṭhā nigatiyo có nghĩa là năm cõi đi đến ở cõi trời, và kiếp này là một, những sáu cõi đi đến này sẽ thoát khỏi thân phận nữ giới.
Sattamī cāti ito cavitvā anantaraṃ.
And the seventh means immediately after passing away from here.
Sattamī cā có nghĩa là ngay sau khi chết từ đây.
Santānamayanti ekatovaṇṭakādivasena katasantānaṃ.
Santānamaya means a garland made with a single stalk, etc.
Santānamayaṃ có nghĩa là kết thành chuỗi theo kiểu một cuống, v.v.
Ganthentīti yathā santānamayā honti, evaṃ ajjapi mama paricārikā nandanavane mālaṃ ganthentiyeva.
Ganthentī means "weaving" – even today, my attendants are still weaving garlands in the Nandana Grove, just as they were then.
Ganthentī có nghĩa là ngay cả bây giờ, các thị nữ của ta vẫn đang kết hoa trong vườn Nandana để chúng thành chuỗi.
Yo me mālaṃ paṭicchatīti mahārāja, anantarajātiyaṃ mama sāmiko javo nāma devaputto yo rukkhato patitapatitaṃ mālaṃ paṭicchati.
He who receives my garland means, O great king, in the next birth, my husband, the devaputta named Java, who receives the garlands that fall from the tree.
Yo me mālaṃ paṭicchatī có nghĩa là, thưa Đại vương, trong kiếp kế tiếp, chồng của ta là vị thiên tử tên Java, người nhận những vòng hoa rơi xuống từ cây.
1950
Soḷasāti mahārāja, mama jātiyā imāni soḷasa vassāni, ettako pana kālo devānaṃ eko muhutto, tena tā mama cutabhāvampi ajānantā mamatthāya mālaṃ ganthentiyeva.
Sixteen means, O great king, these are sixteen years of my birth; however, such a period is only one moment for the devas, so they, not even knowing of my passing away, are still weaving garlands for me.
Mười sáu (tuổi), thưa Đại vương, từ khi sinh ra tôi được mười sáu năm, nhưng khoảng thời gian đó đối với chư thiên chỉ là một khoảnh khắc. Vì vậy, họ không biết việc tôi đã chết, vẫn đang kết vòng hoa cho tôi.
Mānusinti manussānaṃ vassagaṇanaṃ āgamma esa saradosataṃ vassasataṃ hoti, evaṃ dīghāyukā devā.
Of humans – when reckoned by human years, this amounts to one hundred autumns, thus the devas have long lives.
Con người (tuổi thọ): Tính theo số năm của loài người thì đó là một trăm năm, bao gồm cả mùa thu và mùa đông. Chư thiên có tuổi thọ dài như vậy.
Iminā pana kāraṇena paralokassa ca kalyāṇapāpakānañca kammānaṃ atthitaṃ jānāhi, devāti.
Therefore, O deva, by this reason, know the existence of the other world and of wholesome and unwholesome kammas.
Thưa thiên nhân, do lý do này, Đại vương hãy biết rằng có cõi đời sau và có các nghiệp thiện ác.
1951
Anventīti yathā maṃ anubandhiṃsu, evaṃ anubandhanti.
Anventī means they pursue, just as they pursued me, so they pursue.
Theo đuổi (Anventī): Họ vẫn theo đuổi tôi như đã từng theo đuổi.
Na hi kammaṃ vinassatīti diṭṭhadhammavedanīyaṃ tasmiṃyeva attabhāve, upapajjavedanīyaṃ anantarabhave vipākaṃ deti, aparāpariyavedanīyaṃ pana vipākaṃ adatvā na nassati.
Indeed, kamma does not perish means that kamma to be experienced in this very existence, and kamma to be experienced in the next existence yields results in the immediately succeeding existence, while kamma to be experienced in successive existences does not perish without yielding results.
Nghiệp không mất đi (Na hi kammaṃ vinassatī): Nghiệp dị thục trong đời hiện tại (diṭṭhadhammavedanīyaṃ) sẽ cho quả báo ngay trong kiếp sống đó; nghiệp dị thục trong kiếp tái sinh kế tiếp (upapajjavedanīyaṃ) sẽ cho quả báo trong kiếp kế tiếp; còn nghiệp dị thục trong các kiếp sau (aparāpariyavedanīyaṃ) thì không mất đi mà không cho quả báo.
Taṃ sandhāya ‘‘na hi kammaṃ vinassatī’’ti vatvā ‘‘deva, ahaṃ paradārikakammassa nissandena niraye ca tiracchānayoniyañca mahantaṃ dukkhaṃ anubhaviṃ.
Referring to that, having said, ‘‘Indeed, kamma does not perish,’’ (she said,) ‘‘O deva, I experienced great suffering in hell and in the animal realm due to the consequence of the kamma of adultery.
Liên quan đến điều đó, sau khi nói “nghiệp không mất đi”, nàng nói: “Thưa Đại vương, do quả báo của nghiệp tà dâm, con đã phải chịu đựng khổ đau tột cùng trong địa ngục và cõi súc sinh.
Sace pana tumhepi idāni guṇassa kathaṃ gahetvā evaṃ karissatha, mayā anubhūtasadisameva dukkhaṃ anubhavissatha, tasmā evaṃ mā karitthā’’ti āha.
If you too now, taking up the story of virtue, act in this way, you will experience suffering similar to what I experienced; therefore, do not act in this way,’’ she said.
Nếu bây giờ Đại vương cũng làm như vậy, nghe lời người xấu, thì Đại vương cũng sẽ phải chịu khổ đau tương tự như con đã chịu. Vì vậy, xin đừng làm như vậy.”
1952
Athassa uttari dhammaṃ desentī āha –
Then, teaching him further Dhamma, she said –
Sau đó, nàng tiếp tục thuyết pháp cho vua, nói:
1953
1283.
1283.
1283.
1954
‘‘Yo icche puriso hotuṃ, jātiṃ jātiṃ punappunaṃ;
‘‘The man who wishes to be a man, existence after existence, again and again,
“Người nam nào muốn được làm người, hết kiếp này đến kiếp khác,
1955
Paradāraṃ vivajjeyya, dhotapādova kaddamaṃ.
Should avoid another’s wife, just as one with clean feet avoids mud.
hãy tránh xa vợ người, như người đã rửa chân tránh bùn.”
1956
1284.
1284.
1284.
1957
‘‘Yā icche puriso hotuṃ, jātiṃ jātiṃ punappunaṃ;
‘‘The woman who wishes to be a man, existence after existence, again and again,
“Người nữ nào muốn được làm người, hết kiếp này đến kiếp khác,
1958
Sāmikaṃ apacāyeyya, indaṃva paricārikā.
Should honor her husband, just as a female attendant honors Indra.
hãy tôn kính chồng mình, như thị nữ tôn kính Indra.”
1959
1285.
1285.
1285.
1960
‘‘Yo icche dibyabhogañca, dibbamāyuṃ yasaṃ sukhaṃ;
‘‘One who wishes for divine enjoyments, divine life, fame, and happiness,
“Người nào muốn hưởng phước báu trời, tuổi thọ, danh tiếng và hạnh phúc của chư thiên,
1961
Pāpāni parivajjetvā, tividhaṃ dhammamācare.
Should avoid evil deeds and practice the threefold Dhamma.
hãy tránh xa các điều ác, và thực hành pháp ba loại.”
1962
1286.
1286.
1286.
1963
‘‘Kāyena vācā manasā, appamatto vicakkhaṇo;
‘‘By body, speech, and mind, a wise person, diligent,
“Với thân, khẩu, ý, người không phóng dật, người trí tuệ,
1964
Attano hoti atthāya, itthī vā yadi vā pumā.
Becomes beneficial to oneself, whether a woman or a man.
dù là nữ hay nam, đều vì lợi ích của chính mình.”
1965
1287.
1287.
1287.
1966
‘‘Ye kecime mānujā jīvaloke, yasassino sabbasamantabhogā;
‘‘Whoever among these humans in the world of living beings are famous, possessing all enjoyments,
“Tất cả những ai trong cõi đời này là người, có danh tiếng, hưởng thụ mọi phước báu,
1967
Asaṃsayaṃ tehi pure suciṇṇaṃ, kammassakāse puthu sabbasattā.
Undoubtedly, good deeds were performed by them in the past, for all beings are owners of their kamma.
chắc chắn là do họ đã làm những việc thiện trong quá khứ, vì tất cả chúng sinh đều là chủ nhân của nghiệp.”
1968
1288.
1288.
1288.
1969
‘‘Iṅghānucintesi sayampi deva, kutonidānā te imā janinda;
‘‘Pray, O deva, reflect for yourself, O king, from what cause are these
“Thưa Đại vương, xin hãy tự suy ngẫm, thưa Chúa tể loài người,
1970
Yā te imā accharāsannikāsā, alaṅkatā kañcanajālachannā’’ti.
Sixteen thousand divine maidens, adorned and covered with golden nets, who attend upon you?’’
những người nữ tỳ xinh đẹp như tiên nữ này, được trang sức bằng mạng lưới vàng, từ đâu mà có?”
1971
Tattha hotunti bhavituṃ.
In this context, hotu means to be.
Trong đó, hotu có nghĩa là “để trở thành”.
Sabbasamantabhogāti paripuṇṇasabbabhogā.
Sabbasamantabhogā means possessing all complete enjoyments.
Sabbasamantabhogā có nghĩa là “hưởng thụ mọi phước báu đầy đủ”.
Suciṇṇanti suṭṭhu ciṇṇaṃ kalyāṇakammaṃ kataṃ.
Suciṇṇa means well-practiced, good kamma performed.
Suciṇṇa có nghĩa là “đã làm thiện nghiệp một cách tốt đẹp”.
Kammassakāseti kammassakā attanā katakammasseva vipākapaṭisaṃvedino.
Kammassakāse means owners of kamma, experiencing the results of kamma performed by themselves.
Kammassakāse có nghĩa là “chủ nhân của nghiệp, người cảm nhận quả báo của nghiệp do chính mình tạo ra”.
Na hi mātāpitūhi kataṃ kammaṃ puttadhītānaṃ vipākaṃ deti, na tāhi puttadhītāhi kataṃ kammaṃ mātāpitūnaṃ vipākaṃ deti.
Indeed, kamma performed by parents does not give results to their sons and daughters, nor does kamma performed by sons and daughters give results to their parents.
Nghiệp do cha mẹ tạo ra không mang lại quả báo cho con cái, và nghiệp do con cái tạo ra cũng không mang lại quả báo cho cha mẹ.
Sesehi kataṃ sesānaṃ kimeva dassati?
How can kamma performed by others give results to others?
Vậy thì nghiệp do người khác tạo ra làm sao có thể mang lại quả báo cho người khác?
Iṅghāti codanatthe nipāto.
Iṅghā is a particle used in the sense of urging.
Iṅghā là một từ chỉ sự thúc giục.
Anucintesīti punappunaṃ cinteyyāsi.
Anucintesī means you should reflect again and again.
Anucintesī có nghĩa là “hãy suy nghĩ đi suy nghĩ lại”.
Yā te imāti yā imā soḷasasahassā itthiyo taṃ upaṭṭhahanti, imā te kutonidānā, kiṃ nipajjitvā niddāyantena laddhā, udāhu panthadūsanasandhicchedādīni pāpāni katvā, adu kalyāṇakammaṃ nissāya laddhāti idaṃ tāva attanāpi cinteyyāsi, devāti.
Yā te imā means, ‘‘O deva, from what cause are these sixteen thousand women who attend upon you? Were they obtained by lying down and sleeping, or by committing evil deeds such as highway robbery and housebreaking, or were they obtained by relying on good kamma? You should reflect on this yourself.’’
Yā te imā có nghĩa là “những mười sáu ngàn người nữ đang hầu hạ Đại vương này, họ từ đâu mà có? Có phải là do Đại vương nằm ngủ mà có được, hay là do đã làm những việc ác như cướp đường, phá nhà, hay là do thiện nghiệp mà có được?” Thưa Đại vương, xin hãy tự suy ngẫm về điều này.
1972
Evaṃ sā pitaraṃ anusāsi.
Thus, she admonished her father.
Như vậy, nàng đã khuyên răn cha mình.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, revealing that meaning, said –
Để làm sáng tỏ ý nghĩa đó, Đức Đạo Sư đã nói:
1973
1289.
1289.
1289.
1974
‘‘Iccevaṃ pitaraṃ kaññā, rucā tosesi aṅgatiṃ;
‘‘Thus the maiden pleased her father, Aṅgati, with her charm;
“Với những lời như vậy, nàng Ruci, người con gái, đã làm hài lòng vua Aṅgati cha mình;
1975
Mūḷhassa maggamācikkhi, dhammamakkhāsi subbatā’’ti.
She showed the path to the deluded one, the virtuous one proclaimed the Dhamma.’’
Nàng, người giữ giới hạnh tốt đẹp, đã chỉ đường cho người si mê, đã thuyết giảng Chánh pháp.”
1976
Tattha iccevanti bhikkhave, iti imehi evarūpehi madhurehi vacanehi rucākaññā pitaraṃ tosesi, mūḷhassa maggaṃ viya tassa sugatimaggaṃ ācikkhi, nānānayehi sucaritadhammaṃ akkhāsi.
In this context, iccevaṃ means, ‘‘Bhikkhus, with such sweet words, the maiden Rucā pleased her father, she showed him the path to a good destination, as if showing the path to one who was deluded, and she proclaimed the Dhamma of good conduct in various ways.’’
Trong đó, iccevaṃ có nghĩa là “này các Tỳ-kheo, với những lời lẽ ngọt ngào như vậy, nàng Ruci đã làm hài lòng cha mình, đã chỉ cho ông con đường thiện lành như chỉ đường cho người si mê, đã thuyết giảng Chánh pháp với nhiều phương cách khác nhau”.
Dhammaṃ kathentīyeva sā subbatā sundaravatā attano atītajātiyopi kathesi.
While teaching the Dhamma, that virtuous one also recounted her past existences.
Nàng, người giữ giới hạnh tốt đẹp, trong khi thuyết pháp, cũng đã kể về những kiếp quá khứ của chính mình.
1977
Evaṃ pubbaṇhato paṭṭhāya sabbarattiṃ pitu dhammaṃ desetvā ‘‘mā, deva, naggassa micchādiṭṭhikassa vacanaṃ gaṇhi, ‘atthi ayaṃ loko, atthi paraloko, atthi sukaṭadukkaṭakammānaṃ phala’nti vadantassa mādisassa kalyāṇamittassa vacanaṃ gaṇha, mā atitthena pakkhandī’’ti āha.
Thus, having taught Dhamma to her father from dawn throughout the night, she said, ‘‘O deva, do not accept the words of the naked, wrong-viewed one; accept the words of a good friend like me, who says, ‘This world exists, the other world exists, there is fruit of well-done and ill-done kamma.’ Do not rush into what is unprofitable.’’
Như vậy, từ sáng sớm cho đến suốt đêm, nàng đã thuyết pháp cho cha mình, và nói: “Thưa Đại vương, đừng nghe lời của người trần truồng, tà kiến; hãy nghe lời của một thiện hữu tri thức như con, người nói rằng ‘có thế giới này, có thế giới khác, có quả báo của nghiệp thiện và ác’; đừng lao vào những điều không có lợi ích.”
Evaṃ santepi pitaraṃ micchādassanā mocetuṃ nāsakkhi.
Even so, she was unable to free her father from his wrong view.
Dù vậy, nàng vẫn không thể giải thoát cha mình khỏi tà kiến.
So hi kevalaṃ tassā madhuravacanaṃ sutvā tussi.
He was merely pleased by her sweet words.
Ông chỉ vui mừng khi nghe những lời ngọt ngào của nàng.
Mātāpitaro hi piyaputtānaṃ vacanaṃ piyāyanti, na pana taṃ micchādassanaṃ vissajjesi.
For parents love the words of their beloved children, but he did not abandon that wrong view.
Cha mẹ yêu thương lời nói của con cái mình, nhưng ông không từ bỏ tà kiến đó.
Nagarepi ‘‘rucā kira rājadhītā pitu dhammaṃ desetvā micchādassanaṃ vissajjāpesī’’ti ekakolāhalaṃ ahosi.
In the city too, there was a great clamor: ‘‘Princess Rucā, having taught Dhamma to her father, has made him abandon his wrong view!’’
Trong thành, có một tiếng xôn xao rằng: “Nàng công chúa Ruci đã thuyết pháp cho vua cha và khiến ông từ bỏ tà kiến.”
‘‘Paṇḍitā rājadhītā ajja pitaraṃ micchādassanā mocetvā nagaravāsīnaṃ sotthibhāvaṃ karissatī’’ti mahājano tussi.
The great multitude rejoiced, thinking, ‘‘The wise princess will today free her father from wrong view and bring well-being to the city dwellers.’’
Đại chúng vui mừng, nghĩ rằng: “Nàng công chúa thông thái hôm nay sẽ giải thoát vua cha khỏi tà kiến và mang lại an lành cho dân chúng trong thành.”
Sā pitaraṃ bodhetuṃ asakkontī vīriyaṃ avissajjetvāva ‘‘yena kenaci upāyena pitu sotthibhāvaṃ karissāmī’’ti sirasmiṃ añjaliṃ patiṭṭhapetvā dasadisā namassitvā ‘‘imasmiṃ loke lokasandhārakā dhammikasamaṇabrāhmaṇā nāma lokapāladevatā nāma mahābrahmāno nāma atthi, te idhāgantvā attano balena mama pitaraṃ micchādassanaṃ vissajjāpentu, etassa guṇe asatipi mama guṇena mama sīlena mama saccena idhāgantvā imaṃ micchādassanaṃ vissajjāpetvā sakalalokassa sotthiṃ karontū’’ti adhiṭṭhahitvā namassi.
Unable to enlighten her father, she did not abandon her effort, but placing her joined palms on her head, thinking, "By whatever means, I will bring well-being to my father," she paid homage to the ten directions, saying, "In this world, there are righteous ascetics and brahmins who sustain the world, deities who protect the world, and Mahābrahmās. May they come here and, by their power, cause my father to abandon his wrong view. Even if he lacks merit, may they come here by my merit, by my virtue, by my truth, and cause him to abandon this wrong view, bringing well-being to the entire world," and having resolved this, she paid homage.
Nàng không thể giác ngộ cha mình, nhưng không từ bỏ nỗ lực, nàng nghĩ: “Bằng bất cứ cách nào, mình sẽ mang lại an lành cho cha.” Nàng chắp tay lên đầu, vái lạy mười phương, và nguyện rằng: “Trong thế giới này, có các Sa-môn, Bà-la-môn giữ gìn thế gian, có các vị thiên thần hộ thế, có các Đại Phạm thiên. Xin các vị hãy đến đây, bằng sức mạnh của mình, hãy khiến cha con từ bỏ tà kiến này. Dù ông ấy không có công đức, nhưng bằng công đức của con, bằng giới hạnh của con, bằng sự thật của con, xin các vị hãy đến đây, khiến ông ấy từ bỏ tà kiến này và mang lại an lành cho toàn thế giới.” Sau khi phát nguyện, nàng vái lạy.
1978
Tadā bodhisatto nārado nāma mahābrahmā ahosi.
At that time, the Bodhisatta was the Mahābrahmā named Nārada.
Lúc đó, Bồ-tát là Đại Phạm thiên tên Nārada.
Bodhisattā ca nāma attano mettābhāvanāya anuddayāya mahantabhāvena suppaṭipannaduppaṭipanne satte dassanatthaṃ kālānukālaṃ lokaṃ olokenti.
Bodhisattas, by their cultivation of loving-kindness, compassion, and great nature, observe the world from time to time to see beings who are well-behaved and ill-behaved.
Chư Bồ-tát, do tu tập tâm từ bi và lòng đại bi, thường xuyên quan sát thế gian vào những thời điểm thích hợp để thấy chúng sinh thiện hạnh và ác hạnh.
So taṃ divasaṃ lokaṃ olokento taṃ rājadhītaraṃ pitu micchādiṭṭhimocanatthaṃ lokasandhārakadevatāyo namassamānaṃ disvā, ‘‘ṭhapetvā maṃ añño etaṃ rājānaṃ micchādassanaṃ vissajjāpetuṃ samattho nāma natthi, ajja mayā rājadhītu saṅgahaṃ, rañño ca saparijanassa sotthibhāvaṃ katvā āgantuṃ vaṭṭati, kena nu kho vesena gamissāmī’’ti cintetvā ‘‘manussānaṃ pabbajitā piyā ceva garuno ca ādeyyavacanā ca, tasmā pabbajitavesena gamissāmī’’ti sanniṭṭhānaṃ katvā pāsādikaṃ suvaṇṇavaṇṇaṃ manussattabhāvaṃ māpetvā manuññaṃ jaṭāmaṇḍalaṃ bandhitvā jaṭantare kañcanasūciṃ odahitvā anto rattapaṭaṃ upari rattavākacīraṃ nivāsetvā pārupitvā suvaṇṇatārākhacitaṃ rajatamayaṃ ajinacammaṃ ekaṃse katvā muttāsikkāya pakkhittaṃ suvaṇṇamayaṃ bhikkhābhājanaṃ ādāya tīsu ṭhānesu onataṃ suvaṇṇakājaṃ khandhe katvā muttāsikkāya eva pavāḷakamaṇḍaluṃ ādāya iminā isivesena gaganatale cando viya virocamāno ākāsena āgantvā alaṅkatacandakapāsādamahātalaṃ pavisitvā rañño purato ākāse aṭṭhāsi.
That day, as he observed the world, he saw the princess paying homage to the world-sustaining deities to free her father from wrong view, and he thought, "No one else but I is capable of causing this king to abandon his wrong view. Today, I must come after having shown favor to the princess and brought well-being to the king and his retinue. In what guise shall I go?" He then decided, "Renunciants are dear to humans, revered, and their words are heeded. Therefore, I shall go in the guise of a renunciant." Having made this decision, he created a pleasing, golden-colored human form, tied a beautiful topknot, inserted a golden needle into his topknot, put on a red inner garment and an outer garment of red bark-cloth, placed a silver deer-skin adorned with golden stars on one shoulder, took a golden alms-bowl placed in a string of pearls, carried a golden carrying-pole bent in three places on his shoulder, and took a coral water-pot also in a string of pearls. In this ascetic guise, he came through the sky, shining like the moon in the firmament, entered the great hall of the adorned moon-chambered palace, and stood in the air before the king.
Ngày hôm đó, khi quan sát thế gian, Ngài thấy nàng công chúa đang vái lạy các vị thiên thần hộ thế để giải thoát cha mình khỏi tà kiến. Ngài nghĩ: “Trừ ta ra, không ai có thể khiến vị vua này từ bỏ tà kiến. Hôm nay, ta phải đến để giúp đỡ công chúa và mang lại an lành cho vua cùng toàn thể gia quyến. Ta nên đến với hình dạng nào đây?” Sau khi suy nghĩ, Ngài quyết định: “Những người xuất gia được loài người yêu quý, tôn kính và lời nói của họ có giá trị. Vì vậy, ta sẽ đến với hình dạng người xuất gia.” Ngài hóa hiện một thân người thanh tịnh, màu vàng óng, buộc búi tóc đẹp đẽ, cài kim vàng vào giữa búi tóc, mặc áo lót màu đỏ bên trong và khoác áo vỏ cây màu đỏ bên ngoài. Ngài vắt một tấm da hươu bằng bạc đính sao vàng lên vai, cầm một bát khất thực bằng vàng được đặt trong túi lưới ngọc trai, và vác một gánh vàng cong ở ba chỗ trên vai, cầm một bình nước san hô được đặt trong túi lưới ngọc trai. Với hình dạng vị đạo sĩ này, Ngài tỏa sáng như mặt trăng trên bầu trời, bay đến, đi vào đại sảnh của cung điện nguy nga tráng lệ và đứng trên không trước mặt nhà vua.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, revealing that matter, said:
Để làm sáng tỏ ý nghĩa đó, Đức Đạo Sư đã nói:
1979
1290.
1290.
1290.
1980
‘‘Athāgamā brahmalokā, nārado mānusiṃ pajaṃ;
“Then Nārada came from the Brahma-world to the human race;
“Rồi Nārada từ cõi Phạm thiên đến cõi người;
1981
Jambudīpaṃ avekkhanto, addā rājānamaṅgatiṃ.
Observing Jambudīpa, he saw King Aṅgati.
Quan sát Jambudīpa, Ngài thấy vua Aṅgati.”
1982
1291.
1291.
1291.
1983
‘‘Tato patiṭṭhā pāsāde, vedehassa puratthato;
Then he stood on the palace, in front of Vedeha;
“Sau đó, Ngài đứng trên cung điện, phía trước vua Vedeha;
1984
Tañca disvānānuppattaṃ, rucā isimavandathā’’ti.
And seeing him arrived, Rucā paid homage to the ascetic.”
Thấy Ngài đã đến, nàng Ruci đã vái lạy vị đạo sĩ.”
1985
Tattha addāti brahmaloke ṭhitova jambudīpaṃ avekkhanto guṇājīvakassa santike gahitamicchādassanaṃ rājānaṃ aṅgatiṃ addasa, tasmā āgatoti attho.
Here, addā means that standing in the Brahma-world, as he observed Jambudīpa, he saw King Aṅgati, who had embraced wrong view from Guṇājīvaka; therefore, it means he came.
Trong đó, addā có nghĩa là “Ngài, đang ở cõi Phạm thiên, quan sát Jambudīpa và thấy vua Aṅgati đã chấp nhận tà kiến từ người sống bằng công việc xấu. Đó là lý do Ngài đến.”
Tato patiṭṭhāti tato so brahmā tassa rañño amaccagaṇaparivutassa nisinnassa purato tasmiṃ pāsāde apade padaṃ dassento ākāse patiṭṭhahi.
Tato patiṭṭhā means that then that Brahmā stood in the air in that palace before the king, who was surrounded by his retinue of ministers, showing a foot where there was no foot.
Tato patiṭṭhā có nghĩa là “Từ đó, vị Phạm thiên ấy đứng trên không trung trong cung điện, đặt chân lên không trung trước mặt nhà vua đang ngồi cùng đoàn tùy tùng.”
Anuppattanti āgataṃ.
Anuppatta means arrived.
Anuppatta có nghĩa là “đã đến”.
Isinti isivesena āgatattā satthā ‘‘isi’’nti āha.
Isi means the Teacher called him "isi" (ascetic) because he came in the guise of an ascetic.
Isi có nghĩa là “Đức Đạo Sư nói ‘isi’ (đạo sĩ) vì Ngài đã đến trong hình dạng đạo sĩ.”
Avandathāti ‘‘mamānuggahena mama pitari kāruññaṃ katvā eko devarājā āgato bhavissatī’’ti haṭṭhapahaṭṭhā vātābhihaṭā suvaṇṇakadalī viya onamitvā nāradabrahmānaṃ avandi.
Avandathā means, "By my favor, a king of devas has come out of compassion for my father," delighted and thrilled, she bowed down like a golden plantain tree swayed by the wind, and paid homage to Nārada Brahmā.
Avandathā có nghĩa là “Nàng vui mừng khôn xiết, nghĩ rằng ‘do sự giúp đỡ của mình, do lòng từ bi đối với cha mình, một vị thiên vương đã đến’, nàng cúi mình như cây chuối vàng bị gió lay, vái lạy Phạm thiên Nārada.”
1986
Rājāpi taṃ disvāva brahmatejena tajjito attano āsane saṇṭhātuṃ asakkonto āsanā oruyha bhūmiyaṃ ṭhatvā āgataṭṭhānañca nāmagottañca pucchi.
The king, too, seeing him, was intimidated by the Brahmā's splendor, and unable to remain on his seat, he descended from the seat and stood on the ground, asking about his place of origin and his name and clan.
Nhà vua, vừa thấy Ngài, bị uy lực của Phạm thiên làm cho kinh hãi, không thể ngồi yên trên ngai, bèn bước xuống khỏi ngai, đứng trên đất và hỏi về nơi đến và danh tính của Ngài.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, revealing that matter, said:
Để làm sáng tỏ ý nghĩa đó, Đức Đạo Sư đã nói:
1987
1292.
1292.
1292.
1988
‘‘Athāsanamhā oruyha, rājā byathitamānaso;
“Then the king, with troubled mind, descended from his seat;
“Rồi nhà vua, tâm trí hoảng loạn, bước xuống khỏi ngai,
1989
Nāradaṃ paripucchanto, idaṃ vacanamabravi.
Questioning Nārada, he spoke this word.
hỏi Nārada, và nói những lời này:
1990
1293.
1293.
1293.
1991
‘Kuto nu āgacchasi devavaṇṇi, obhāsayaṃ sabbadisā candimāva;
‘From where do you come, O divine-hued one, illuminating all directions like the moon;
‘Ngài từ đâu đến, hỡi vị có sắc tướng như chư thiên, tỏa sáng khắp mọi phương như mặt trăng?’”
1992
Akkhāhi me pucchito nāmagottaṃ, kathaṃ taṃ jānanti manussaloke’’’ti.
Tell me, when asked, your name and clan, how do people in the human world know you?’”
“Hãy cho ta biết tên và dòng họ của ngài khi được hỏi, người đời biết ngài như thế nào?”
1993
Tattha byathitamānasoti bhītacitto.
Here, byathitamānaso means with a frightened mind.
Trong đó, byathitamānaso có nghĩa là tâm sợ hãi.
Kuto nūti kacci nu kho vijjādharo bhaveyyāti maññamāno avanditvāva evaṃ pucchi.
Kuto nū means thinking, "Perhaps he is a sky-dweller?" he asked thus without bowing.
Kuto nū là ông ta nghĩ: “Chẳng lẽ đây là một vị trì minh (vijjādhara) chăng?”, và không đảnh lễ mà hỏi như vậy.
1994
Atha so ‘‘ayaṃ rājā ‘paraloko natthī’ti maññati, paralokamevassa tāva ācikkhissāmī’’ti cintetvā gāthamāha –
Then he, thinking, "This king believes 'there is no other world,' so I will first explain the other world to him," uttered a verse:
Rồi vị Đại sĩ ấy nghĩ: “Vị vua này nghĩ rằng ‘không có thế giới bên kia’, vậy ta hãy nói cho ông ta về thế giới bên kia trước đã”, rồi nói bài kệ:
1995
1294.
1294.
1294.
1996
‘‘Ahañhi devato idāni emi, obhāsayaṃ sabbadisā candimāva;
"Indeed, I have now come from the deva world, illuminating all directions like the moon;
“Ta là một vị trời vừa đến đây, chiếu sáng khắp mọi phương như mặt trăng;
1997
Akkhāmi te pucchito nāmagottaṃ, jānanti maṃ nārado kassapo cā’’ti.
I will tell you my name and clan when asked; Nārada and Kassapa know me."
Khi được hỏi, ta cho biết tên và dòng họ của ta, người đời biết ta là Nārada Kassapa.”
1998
Tattha devatoti devalokato.
Therein, devato means from the deva world.
Trong đó, devato có nghĩa là từ cõi trời.
Nārado kassapo cāti maṃ nāmena nārado, gottena kassapoti jānanti.
Nārada and Kassapa means they know me by the name Nārada and by the clan Kassapa.
Nārado kassapo cā có nghĩa là người đời biết ta tên là Nārada, dòng họ là Kassapa.
1999
Atha rājā ‘‘imaṃ pacchāpi paralokaṃ pucchissāmi, iddhiyā laddhakāraṇaṃ tāva pucchissāmī’’ti cintetvā gāthamāha –
Then the king, thinking, "I will ask him about the other world later; first, I will ask about the cause of his psychic power," uttered a verse:
Rồi nhà vua nghĩ: “Ta sẽ hỏi về thế giới bên kia sau, trước hết ta sẽ hỏi về nguyên nhân của thần thông”, rồi nói bài kệ:
2000
1295.
1295.
1295.
2001
‘‘Accherarūpaṃ tava yādisañca, vehāyasaṃ gacchasi tiṭṭhasī ca;
"Your form is wondrous, and you go and stand in the air;
“Thật kỳ diệu thay hình tướng của ngài, ngài bay lượn và đứng trên không trung;
2002
Pucchāmi taṃ nārada etamatthaṃ, atha kena vaṇṇena tavāyamiddhī’’ti.
I ask you, Nārada, about this matter: by what quality is this psychic power yours?"
Nārada, ta hỏi ngài điều này, thần thông này của ngài do công đức nào mà có?”
2003
Tattha yādisañcāti yādisañca tava saṇṭhānaṃ, yañca tvaṃ ākāse gacchasi tiṭṭhasi ca, idaṃ acchariyajātaṃ.
Therein, yādisañcā means your form, and that you go and stand in the air; this is a wondrous thing.
Trong đó, yādisañcā có nghĩa là hình tướng của ngài như thế nào, và ngài bay lượn, đứng trên không trung, điều này thật kỳ diệu.
2004
Nārado āha –
Nārada said:
Nārada nói:
2005
1296.
1296.
1296.
2006
‘‘Saccañca dhammo ca damo ca cāgo, guṇā mamete pakatā purāṇā;
"Truth, Dhamma, self-control, and generosity—these are my ancient, cultivated qualities;
“Chân thật và Pháp, sự tự chế và sự bố thí, đó là những phẩm hạnh cũ mà ta đã thực hành;
2007
Teheva dhammehi susevitehi, manojalo yena kāmaṃ gatosmī’’ti.
By these well-practiced qualities, I go wherever I wish with mind-speed."
Nhờ những Pháp ấy được tu tập tốt, ta có tốc độ của tâm, đi đến bất cứ nơi nào ta muốn.”
2008
Tattha saccanti musāvādavirahitaṃ vacīsaccaṃ.
Therein, saccaṃ means truthfulness in speech, free from falsehood.
Trong đó, saccaṃ là lời nói chân thật, không nói dối.
Dhammoti tividhasucaritadhammo ceva kasiṇaparikammajhānadhammo ca.
Dhammo means the three kinds of good conduct and the jhāna-Dhamma of kasiṇa practice.
Dhammo là ba loại thiện hạnh (tividhasucarita) và Pháp thiền chỉ (kasiṇaparikammajhāna).
Damoti indriyadamanaṃ.
Damo means control of the senses.
Damo là sự chế ngự các căn.
Cāgoti kilesapariccāgo ca deyyadhammapariccāgo ca.
Cāgo means relinquishing defilements and relinquishing meritorious deeds.
Cāgo là sự từ bỏ phiền não và sự bố thí tài vật.
Mamete guṇāti mama ete guṇasampayuttā guṇasahagatā.
Mamete guṇā means these qualities are endowed with virtues, accompanied by virtues, for me.
Mamete guṇā có nghĩa là những phẩm hạnh này của ta, gắn liền với phẩm hạnh, đi cùng với phẩm hạnh.
Pakatā purāṇāti mayā purimabhave katāti dasseti.
Pakatā purāṇā indicates that they were performed by me in previous existences.
Pakatā purāṇā cho thấy rằng ta đã thực hành chúng trong các kiếp trước.
‘‘Teheva dhammehi susevitehī’’ti te sabbe guṇe susevite paricārite dasseti.
"Teheva dhammehi susevitehī" indicates that all those qualities were well-practiced and cultivated.
“Teheva dhammehi susevitehī” cho thấy tất cả những phẩm hạnh ấy đã được tu tập tốt, được thực hành.
Manojavoti iddhiyā kāraṇena paṭiladdho.
Manojavo means obtained due to psychic power.
Manojavo là được thành tựu nhờ thần thông.
Yena kāmaṃ gatosmīti yena devaṭṭhāne ca manussaṭṭhāne ca gantuṃ icchanaṃ, tena gatosmīti attho.
Yena kāmaṃ gatosmī means I go wherever I wish to go, whether to the deva realms or the human realms; this is the meaning.
Yena kāmaṃ gatosmī có nghĩa là ta đi đến bất cứ nơi nào ta muốn đi, dù ở cõi trời hay cõi người.
2009
Rājā evaṃ tasmiṃ kathentepi micchādassanassa gahitattā paralokaṃ asaddahanto ‘‘atthi nu kho puññavipāko’’ti vatvā gāthamāha –
Even as Nārada spoke thus, the king, having clung to wrong view, disbelieved in the other world and, saying "Is there indeed a result of merit?", uttered a verse:
Dù Nārada nói như vậy, nhà vua vẫn không tin vào thế giới bên kia vì đã chấp giữ tà kiến, nói: “Có quả báo của phước báu chăng?” rồi nói bài kệ:
2010
1297.
1297.
1297.
2011
‘‘Accheramācikkhasi puññasiddhiṃ, sace hi etehi yathā vadesi;
"You speak of the accomplishment of merit as wondrous, if indeed it is as you say;
“Ngài nói về sự thành tựu phước báu thật kỳ diệu, nếu quả thật như ngài nói;
2012
Pucchāmi taṃ nārada etamatthaṃ, puṭṭho ca me sādhu viyākarohī’’ti.
I ask you, Nārada, about this matter; when asked, please explain it well to me."
Nārada, ta hỏi ngài điều này, xin ngài hãy giải thích rõ ràng cho ta khi được hỏi.”
2013
Tattha puññasiddhinti puññānaṃ siddhiṃ phaladāyakattaṃ ācikkhanto acchariyaṃ ācikkhasi.
Therein, puññasiddhiṃ means you speak of the accomplishment of merit, its fruit-bearing nature, as wondrous.
Trong đó, puññasiddhiṃ có nghĩa là ngài nói về sự thành tựu của phước báu, về khả năng tạo ra quả báo, thật kỳ diệu.
2014
Nārado āha –
Nārada said:
Nārada nói:
2015
1298.
1298.
1298.
2016
‘‘Pucchassu maṃ rāja tavesa attho, yaṃ saṃsayaṃ kuruse bhūmipāla;
"Ask me, O king, this matter of yours, whatever doubt you have, O ruler of the earth;
“Thưa Đại vương, điều này là việc của ngài, hãy hỏi ta điều gì khiến ngài nghi ngờ, hỡi người bảo vệ đất nước;
2017
Ahaṃ taṃ nissaṃsayataṃ gamemi, nayehi ñāyehi ca hetubhī cā’’ti.
I will lead you to freedom from doubt with reasons, principles, and causes."
Ta sẽ giúp ngài thoát khỏi nghi ngờ bằng các phương pháp, lý lẽ và nguyên nhân.”
2018
Tattha tavesa atthoti pucchitabbako nāma tava esa attho.
Therein, tavesa attho means this matter is yours to ask.
Trong đó, tavesa attho có nghĩa là việc cần hỏi đó là việc của ngài.
Yaṃ saṃsayanti yaṃ kismiñcideva atthe saṃsayaṃ karosi, taṃ maṃ puccha.
Yaṃ saṃsaya means whatever doubt you have about any matter, ask me about it.
Yaṃ saṃsayaṃ có nghĩa là ngài nghi ngờ điều gì, hãy hỏi ta điều đó.
Nissaṃsayatanti ahaṃ taṃ nissaṃsayabhāvaṃ gamemi.
Nissaṃsayataṃ means I will lead you to a state of freedom from doubt.
Nissaṃsayataṃ có nghĩa là ta sẽ giúp ngài thoát khỏi nghi ngờ.
Nayehīti kāraṇavacanehi.
Nayehī means with rational statements.
Nayehī có nghĩa là bằng những lời nói có lý do.
Ñāyehīti ñāṇehi.
Ñāyehī means with knowledge.
Ñāyehī có nghĩa là bằng trí tuệ.
Hetubhīti paccayehi, paṭiññāmatteneva avatvā ñāṇena paricchinditvā kāraṇavacanena ca tesaṃ dhammānaṃ samuṭṭhāpakapaccayehi ca taṃ nissaṃsayaṃ karissāmīti attho.
Hetubhī means with causes. The meaning is: I will make you free from doubt not merely by assertion, but by discerning with knowledge, with rational statements, and with the causal conditions that give rise to those phenomena.
Hetubhī có nghĩa là bằng các điều kiện. Ý nói: Ta sẽ giúp ngài thoát khỏi nghi ngờ không chỉ bằng lời tuyên bố suông, mà còn bằng cách phân định bằng trí tuệ, bằng lời nói có lý do và bằng các điều kiện tạo ra những Pháp ấy.
2019
Rājā āha –
The king said:
Nhà vua nói:
2020
1299.
1299.
1299.
2021
‘‘Pucchāmi taṃ nārada etamatthaṃ, puṭṭho ca me nārada mā musā bhaṇi;
"I ask you, Nārada, about this matter; Nārada, when asked by me, do not speak falsely;
“Nārada, ta hỏi ngài điều này, Nārada, khi được hỏi, xin đừng nói dối ta;
2022
Atthi nu devā pitaro nu atthi, loko paro atthi jano yamāhū’’ti.
Are there devas? Are there ancestors? Is there another world, which people speak of?"
Có chư thiên chăng? Có tổ tiên chăng? Có thế giới bên kia chăng, điều mà người đời nói đến?”
2023
Tattha jano yamāhūti yaṃ jano evamāha – ‘‘atthi devā, atthi pitaro, atthi paro loko’’ti, taṃ sabbaṃ atthi nu khoti pucchati.
Therein, jano yamāhū means he asks if all that which people say—"there are devas, there are ancestors, there is another world"—is indeed true.
Trong đó, jano yamāhū là ông ta hỏi: “Có chư thiên, có tổ tiên, có thế giới bên kia chăng?” điều mà người đời nói như vậy.
2024
Nārado āha –
Nārada said:
Nārada nói:
2025
1300.
1300.
1300.
2026
‘‘Attheva devā pitaro ca atthi, loko paro atthi jano yamāhu;
"Indeed, there are devas, and there are ancestors; there is another world, which people speak of;
“Có chư thiên và có tổ tiên, có thế giới bên kia điều mà người đời nói đến;
2027
Kāmesu giddhā ca narā pamūḷhā, lokaṃ paraṃ na vidū mohayuttā’’ti.
But people greedy for sensual pleasures, deluded and overcome by delusion, do not know the other world."
Nhưng những người tham đắm dục lạc, mê muội, bị vô minh che lấp, không biết thế giới bên kia.”
2028
Tattha attheva devāti mahārāja, devā ca pitaro ca atthi, yampi jano paralokamāha, sopi attheva.
Therein, attheva devā means, great king, there are devas and ancestors, and that other world which people speak of also exists.
Trong đó, attheva devā có nghĩa là: “Thưa Đại vương, có chư thiên và có tổ tiên, và thế giới bên kia mà người đời nói đến cũng có.”
Na vidūti kāmagiddhā pana mohamūḷhā janā paralokaṃ na vidanti na jānantīti.
Na vidū means, however, people greedy for sensual pleasures, deluded by ignorance, do not know, do not understand the other world.
Na vidū có nghĩa là những người tham đắm dục lạc, mê muội bởi vô minh thì không biết, không hiểu về thế giới bên kia.
2029
Taṃ sutvā rājā parihāsaṃ karonto evamāha –
Hearing that, the king, making a jest, said this:
Nghe vậy, nhà vua nói đùa như sau:
2030
1301.
1301.
1301.
2031
‘‘Atthīti ce nārada saddahāsi, nivesanaṃ paraloke matānaṃ;
"If you, Nārada, believe that there is a dwelling place in the other world for those who have died,
“Nếu Nārada tin rằng có, có nơi cư ngụ của những người đã chết ở thế giới bên kia;
2032
Idheva me pañca satāni dehi, dassāmi te paraloke sahassa’’nti.
“Give me five hundred here, I will give you a thousand in the next world.”
Thì hãy cho ta năm trăm (đồng) ngay tại đây, ta sẽ trả ngài một ngàn ở thế giới bên kia.”
2033
Tattha nivesananti nivāsaṭṭhānaṃ.
There, nivesana means a dwelling place.
Trong đó, nivesanaṃ có nghĩa là nơi ở.
Pañca satānīti pañca kahāpaṇasatāni.
Pañca satāni means five hundred kahāpaṇas.
Pañca satānī có nghĩa là năm trăm đồng kahāpaṇa.
2034
Atha naṃ mahāsatto parisamajjheyeva garahanto āha –
Then the Great Being, reproaching him right in the midst of the assembly, said:
Rồi Đại sĩ quở trách ông ta ngay giữa hội chúng và nói:
2035
1302.
1302.
1302.
2036
‘‘Dajjemu kho pañca satāni bhoto, jaññāmu ce sīlavantaṃ vadaññuṃ;
“We would give five hundred to you, sir, if we knew you to be virtuous and generous;
“Chúng tôi sẽ cho ngài năm trăm, nếu chúng tôi biết ngài là người giữ giới và rộng lượng;
2037
Luddaṃ taṃ bhontaṃ niraye vasantaṃ, ko codaye paraloke sahassaṃ.
But you, a cruel man dwelling in hell, who would demand a thousand in the next world?
Nhưng ngài là kẻ tàn ác, đang ở trong địa ngục, ai sẽ đòi ngài một ngàn ở thế giới bên kia?
2038
1303.
1303.
1303.
2039
‘‘Idheva yo hoti adhammasīlo, pāpācāro alaso luddakammo;
“Here, whoever is unrighteous, of evil conduct, lazy, and cruel in action;
“Người nào ở đây có ác giới, hành vi xấu xa, lười biếng, làm ác nghiệp;
2040
Na paṇḍitā tasmiṃ iṇaṃ dadanti, na hi āgamo hoti tathāvidhamhā.
The wise do not lend money to such a one, for there is no return from such a person.
Những người trí không cho người như vậy vay mượn, vì không có sự trở lại từ người như thế.
2041
1304.
1304.
1304.
2042
‘‘Dakkhañca posaṃ manujā viditvā, uṭṭhānakaṃ sīlavantaṃ vadaññuṃ;
“But knowing a person to be diligent, energetic, virtuous, and generous,
“Biết một người siêng năng, có nỗ lực, giữ giới và rộng lượng;
2043
Sayameva bhogehi nimantayanti, kammaṃ karitvā puna māharesī’’ti.
People themselves invite him with wealth, saying, ‘Having done your work, bring it back again.’”
Người đời tự mình mời gọi bằng tài sản, (nói rằng) ‘hãy làm việc rồi mang về lại’.”
2044
Tattha jaññāmu ceti yadi mayaṃ bhavantaṃ ‘‘sīlavā esa vadaññū, dhammikasamaṇabrāhmaṇānaṃ imasmiṃ kāle iminā nāmatthoti jānitvā tassa tassa kiccassa kārako vadaññū’’ti jāneyyāma.
There, jaññāmu ce means “if we knew you to be virtuous and generous, knowing that ‘this one is virtuous and generous, one who performs the necessary tasks for the righteous ascetics and brahmins at this time, by this name.’”
Trong đó, jaññāmu ce có nghĩa là: “Nếu chúng tôi biết ngài là người giữ giới, rộng lượng, biết rằng vào thời điểm này, các Sa-môn, Bà-la-môn có Pháp cần điều này, điều kia, và ngài là người thực hiện những việc đó, là người rộng lượng.”
Atha te vaḍḍhiyā pañca satāni dadeyyāma, tvaṃ pana luddo sāhasiko micchādassanaṃ gahetvā dānasālaṃ viddhaṃsetvā paradāresu aparajjhasi, ito cuto niraye uppajjissasi, evaṃ luddaṃ taṃ niraye vasantaṃ bhontaṃ tattha gantvā ko ‘‘sahassaṃ me dehī’’ti codessati.
Then we would give you five hundred with interest. But you are cruel, violent, holding wrong view, destroying the alms-hall, and committing adultery with others’ wives. Having fallen from here, you will arise in hell. Who would go there and demand, “Give me a thousand,” from you, a cruel man dwelling in hell?
Thì chúng tôi sẽ cho ngài năm trăm với lãi suất. Nhưng ngài là kẻ tàn ác, hung bạo, chấp giữ tà kiến, phá hoại nhà bố thí, phạm lỗi với vợ người khác, từ đây chết đi sẽ sinh vào địa ngục. Ai sẽ đến đó và đòi ngài: “Hãy cho tôi một ngàn” khi ngài là kẻ tàn ác đang ở trong địa ngục?
Tathāvidhamhāti tādisā purisā dinnassa iṇassa puna āgamo nāma na hoti.
Tathāvidhamhā means that from such a person, there is no return of the lent money.
Tathāvidhamhā có nghĩa là từ những người như vậy, không có sự trở lại của món nợ đã cho.
Dakkhanti dhanuppādanakusalaṃ.
Dakkhaṃ means skilled in producing wealth.
Dakkhaṃ có nghĩa là khéo léo trong việc tạo ra tài sản.
Puna māharesīti attano kammaṃ karitvā dhanaṃ uppādetvā puna amhākaṃ santakaṃ āhareyyāsi, mā nikkammo vasīti sayameva bhogehi nimantayantīti.
Puna māharesīti means “having done your own work and produced wealth, you should bring back what belongs to us again, do not remain idle,” thus they themselves invite him with wealth.
Puna māharesī có nghĩa là: “Hãy tự mình làm việc, tạo ra tài sản rồi mang về lại cho chúng tôi, đừng sống không làm gì cả”, ý nói người đời tự mình mời gọi bằng tài sản.
2045
Iti rājā tena niggayhamāno appaṭibhāno ahosi.
Thus, the king, being reproached by him, was speechless.
Như vậy, nhà vua bị quở trách nên không thể đối đáp được.
Mahājano haṭṭhatuṭṭho hutvā ‘‘mahiddhiko devopi ajja rājānaṃ micchādassanaṃ vissajjāpessatī’’ti sakalanagaraṃ ekakolāhalaṃ ahosi.
The great multitude, delighted and pleased, exclaimed, “Today, even a mighty deity will make the king abandon his wrong view!” and the entire city was filled with a single uproar.
Đại chúng hoan hỷ, vui mừng, nói: “Ngay cả vị trời có đại thần thông hôm nay cũng sẽ khiến nhà vua từ bỏ tà kiến!” Toàn thành phố vang lên một tiếng reo hò.
Mahāsattassānubhāvena tadā sattayojanikāya mithilāya tassa dhammadesanaṃ assuṇanto nāma nāhosi.
By the power of the Great Being, at that time, there was no one in Mithilā, spanning seven yojanas, who did not hear his discourse on Dhamma.
Nhờ oai lực của Đại sĩ, lúc đó không ai trong thành Mithilā rộng bảy do tuần mà không nghe Pháp thoại của ngài.
Atha mahāsatto ‘‘ayaṃ rājā ativiya daḷhaṃ micchādassanaṃ gaṇhi, nirayabhayena naṃ santajjetvā micchādiṭṭhiṃ vissajjāpetvā puna devalokena assāsessāmī’’ti cintetvā ‘‘mahārāja, sace diṭṭhiṃ na vissajjessasi, evaṃ anantadukkhaṃ nirayaṃ gamissasī’’ti vatvā nirayakathaṃ paṭṭhapesi –
Then the Great Being, thinking, “This king has taken hold of wrong view too firmly; I shall frighten him with the fear of hell, make him abandon his wrong view, and then reassure him with the divine realm,” said, “Great King, if you do not abandon your view, you will go to hell, which is endless suffering,” and began a discourse on hell:
Rồi Đại sĩ nghĩ: “Vị vua này đã chấp giữ tà kiến quá kiên cố, ta sẽ đe dọa ông ta bằng nỗi sợ hãi địa ngục để ông ta từ bỏ tà kiến, rồi sau đó sẽ an ủi ông ta bằng cõi trời”, rồi nói: “Đại vương, nếu ngài không từ bỏ tà kiến, ngài sẽ đi vào địa ngục đau khổ vô tận như thế này”, rồi bắt đầu nói về địa ngục:
2046
1305.
1305.
1305.
2047
‘‘Ito cuto dakkhasi tattha rāja, kākolasaṅghehi vikassamānaṃ;
“Having fallen from here, O King, you will see yourself being torn apart by flocks of crows with iron beaks;
“Từ đây chết đi, ngài sẽ thấy ở đó, bị bầy quạ sắt mổ xé;
2048
Taṃ khajjamānaṃ niraye vasantaṃ, kākehi gijjhehi ca senakehi;
Being devoured, dwelling in hell, by crows, vultures, and hawks;
Bị chúng ăn thịt, sống trong địa ngục, bởi quạ, kên kên và diều hâu;
2049
Sañchinnagattaṃ ruhiraṃ savantaṃ, ko codaye paraloke sahassa’’nti.
With limbs severed, oozing blood, who would demand a thousand in the next world?”
Thân thể bị xé nát, máu chảy ra, ai sẽ đòi ngài một ngàn ở thế giới bên kia?”
2050
Tattha kākolasaṅghehīti lohatuṇḍehi kākasaṅghehi.
There, kākolasaṅghehi means by flocks of iron-beaked crows.
Trong đó, kākolasaṅghehī có nghĩa là bởi bầy quạ mỏ sắt.
Vikassamānanti attānaṃ ākaḍḍhiyamānaṃ tattha niraye passissasi.
Vikassamānaṃ means you will see yourself being dragged there in hell.
Vikassamānaṃ có nghĩa là ngài sẽ thấy mình bị kéo lê ở địa ngục đó.
Tanti taṃ bhavantaṃ.
Taṃ means that you, sir.
Taṃ có nghĩa là ngài.
2051
Taṃ pana kākolanirayaṃ vaṇṇetvā ‘‘sacepi ettha na nibbattissasi, lokantaraniraye nibbattissasī’’ti vatvā taṃ nirayaṃ dassetuṃ gāthamāha –
Having thus described that Kākolaniraya, he said, “Even if you are not reborn there, you will be reborn in the Lokantaraniraya,” and to show that hell, he spoke a verse:
Sau khi mô tả địa ngục Kākolaniraya đó, ngài nói: “Dù không sinh vào địa ngục này, ngài cũng sẽ sinh vào địa ngục Lokantarika”, rồi nói bài kệ để chỉ ra địa ngục đó:
2052
1306.
1306.
1306.
2053
‘‘Andhaṃtamaṃ tattha na candasūriyā, nirayo sadā tumulo ghorarūpo;
“There is blinding darkness there, no moon or sun; hell is always tumultuous, of terrifying form;
“Ở đó là bóng tối mù mịt, không có mặt trăng, mặt trời, địa ngục luôn ồn ào, đáng sợ;
2054
Sā neva rattī na divā paññāyati, tathāvidhe ko vicare dhanatthiko’’ti.
Neither night nor day is discernible there; who would wander in such a place, seeking wealth?”
Không phân biệt được đêm hay ngày, ai sẽ đi lại ở nơi như vậy để tìm tài sản?”
2055
Tattha andhaṃ tamanti mahārāja, yamhi lokantaraniraye micchādiṭṭhikā nibbattanti, tattha cakkhuviññāṇassa uppattinivāraṇaṃ andhatamaṃ.
There, andhaṃ tamaṃ means, O Great King, in that Lokantaraniraya where those with wrong view are reborn, there is blinding darkness that prevents the arising of eye-consciousness.
Trong đó, andhaṃ tamaṃ có nghĩa là: “Thưa Đại vương, trong địa ngục Lokantarika mà những người tà kiến sinh vào, có bóng tối mù mịt ngăn cản sự phát sinh của nhãn thức.”
Sadā tumuloti so nirayo niccaṃ bahalandhakāro.
Sadā tumulo means that hell is always intensely dark.
Sadā tumulo có nghĩa là địa ngục đó luôn tối tăm dày đặc.
Ghorarūpoti bhīsanakajātiko.
Ghorarūpo means of a terrifying nature.
Ghorarūpo có nghĩa là có hình tướng đáng sợ.
Sā neva rattīti yā idha ratti divā ca, sā neva tattha paññāyati.
Sā neva rattī means that which is night and day here, is not discernible there.
Sā neva rattī có nghĩa là đêm và ngày ở đây, không thể phân biệt được ở đó.
Ko vicareti ko uddhāraṃ sodhento vicarissati.
Ko vicare means who would wander, clearing a path?
Ko vicare có nghĩa là ai sẽ đi lại để tìm cách thoát ra?
2056
Tampissa lokantaranirayaṃ vitthārena vaṇṇetvā ‘‘mahārāja, micchādiṭṭhiṃ avissajjento na kevalaṃ etadeva, aññampi dukkhaṃ anubhavissasī’’ti dassento gāthamāha –
Having described that Lokantaraniraya to him in detail, he said, “Great King, if you do not abandon your wrong view, you will experience not only this, but also other suffering,” and showing this, he spoke a verse:
Sau khi mô tả chi tiết địa ngục Lokantarika cho vị ấy, và chỉ ra rằng: “Đại vương, nếu không từ bỏ tà kiến, ngài không chỉ chịu khổ này mà còn chịu khổ khác nữa,” vị ấy đã nói bài kệ:
2057
1307.
1307.
1307.
2058
‘‘Sabalo ca sāmo ca duve suvānā, pavaddhakāyā balino mahantā;
"Sabala and Syama, two dogs, with growing, strong, and large bodies;
“Hai con chó, một con vằn và một con đen, thân to lớn, mạnh mẽ;
2059
Khādanti dantehi ayomayehi, ito paṇunnaṃ paralokapatta’’nti.
They devour with iron teeth those driven from here, who have reached the other world."
Chúng cắn xé bằng răng sắt, kẻ bị đẩy từ đây đến thế giới bên kia.”
2060
Tattha ito paṇunnanti imamhā manussalokā cutaṃ.
There, ito paṇunna means fallen from this human world.
Trong đó, ito paṇunnaṃ có nghĩa là kẻ bị chết từ thế giới loài người này.
Parato nirayesupi eseva nayo.
Similarly, in the case of hells, the same method applies.
Trong các địa ngục khác cũng theo cách này.
Tasmā sabbāni tāni nirayaṭṭhānāni nirayapālānaṃ upakkamehi saddhiṃ heṭṭhā vuttanayeneva vitthāretvā tāsaṃ tāsaṃ gāthānaṃ anuttānāni padāni vaṇṇetabbāni.
Therefore, all those hellish places, along with the torments of the hell-guardians, should be elaborated in the manner stated below, and the obscure words of those verses should be explained.
Do đó, tất cả những nơi địa ngục đó, cùng với sự hành hạ của các cai ngục địa ngục, phải được mô tả chi tiết theo cách đã nói ở trên, và những từ ngữ không rõ nghĩa trong các bài kệ đó phải được giải thích.
2061
1308.
1308.
1308.
2062
‘‘Taṃ khajjamānaṃ niraye vasantaṃ, luddehi vāḷehi aghammigehi ca;
"As he is being devoured, dwelling in hell, by fierce and savage beasts;
“Kẻ đang bị xé nát, sống trong địa ngục, bởi những con thú dữ tợn và hung ác;
2063
Sañchinnagattaṃ ruhiraṃ savantaṃ, ko codaye paraloke sahassa’’nti.
His body torn apart, blood flowing, who would urge him on in the other world, alas!"
Thân thể bị cắt nát, máu chảy ròng ròng, ai có thể thúc giục kẻ ấy ở thế giới bên kia?”
2064
Tattha luddehīti dāruṇehi.
There, luddehi means by the cruel ones.
Trong đó, luddehī có nghĩa là những kẻ tàn bạo.
Vāḷehīti duṭṭhehi.
Vāḷehī means by the vicious ones.
Vāḷehī có nghĩa là những kẻ độc ác.
Aghammigehīti aghāvahehi migehi, dukkhāvahehi sunakhehīti attho.
Aghammigehī means by beasts that bring suffering, that is, by dogs that bring suffering.
Aghammigehī có nghĩa là những con thú gây đau khổ, tức là những con chó gây đau khổ.
2065
1309.
1309.
1309.
2066
‘‘Usūhi sattīhi ca sunisitāhi, hananti vijjhanti ca paccamittā;
"With arrows and spears, well-sharpened, the enemies strike and pierce;
“Bằng cung tên và giáo mác sắc bén, kẻ thù đánh đập và đâm xuyên;
2067
Kāḷūpakāḷā nirayamhi ghore, pubbe naraṃ dukkaṭakammakāri’’nti.
Kāḷūpakāḷas in dreadful hell, a man who formerly committed evil deeds."
Kāḷūpakāḷā trong địa ngục kinh hoàng, kẻ đã tạo nghiệp ác trước đây.”
2068
Tattha hananti vijjhanti cāti jalitāya ayapathaviyaṃ pātetvā sakalasarīraṃ chiddāvachiddaṃ karontā paharanti ceva vijjhanti ca.
There, hananti vijjhanti ca means, having thrown him onto a burning iron ground, they strike and pierce, making his entire body full of holes.
Trong đó, hananti vijjhanti cā có nghĩa là sau khi đẩy xuống đất sắt nung đỏ, chúng đánh đập và đâm xuyên, làm cho toàn bộ thân thể thủng lỗ chỗ.
Kāḷūpakāḷāti evaṃnāmakā nirayapālā.
Kāḷūpakāḷā means hell-guardians of that name.
Kāḷūpakāḷā là tên của những cai ngục địa ngục.
Nirayamhīti tasmiṃ tesaññeva vasena kāḷūpakāḷasaṅkhāte niraye.
Nirayamhi means in that hell named Kāḷūpakāḷa, due to them.
Nirayamhī có nghĩa là trong địa ngục tên là Kāḷūpakāḷā, do sự hiện diện của chính chúng.
Dukkaṭakammakārinti micchādiṭṭhivasena dukkaṭānaṃ kammānaṃ kārakaṃ.
Dukkaṭakammakāri means one who has performed evil deeds due to wrong view.
Dukkaṭakammakāri có nghĩa là kẻ đã làm những nghiệp ác do tà kiến.
2069
1310.
1310.
1310.
2070
‘‘Taṃ haññamānaṃ niraye vajantaṃ, kucchismiṃ passasmiṃ vipphālitūdaraṃ;
"As he is being struck, going in hell, his belly and sides ripped open;
“Kẻ đang bị đánh đập trong địa ngục, bụng và hông bị rạch nát;
2071
Sañchinnagattaṃ ruhiraṃ savantaṃ, ko codaye paraloke sahassa’’nti.
His body torn apart, blood flowing, who would urge him on in the other world, alas!"
Thân thể bị cắt nát, máu chảy ròng ròng, ai có thể thúc giục kẻ ấy ở thế giới bên kia?”
2072
Tattha tanti taṃ bhavantaṃ tattha niraye tathā haññamānaṃ.
There, taṃ means that being, being struck in that hell in that manner.
Trong đó, taṃ có nghĩa là vị ấy, đang bị đánh đập như vậy trong địa ngục.
Vajantanti ito cito ca dhāvantaṃ.
Vajanta means running here and there.
Vajanta có nghĩa là chạy tới chạy lui.
Kucchisminti kucchiyañca passe ca haññamānaṃ vijjhiyamānanti attho.
Kucchismi means being struck and pierced in the belly and sides.
Kucchismi có nghĩa là bị đánh đập và đâm xuyên ở bụng và hông.
2073
1311.
1311.
1311.
2074
‘‘Sattī usū tomarabhiṇḍivālā, vividhāvudhā vassanti tattha devā;
"Spears, arrows, lances, and javelins, various weapons, rain down there, O gods;
“Giáo, tên, lao và chùy, các loại vũ khí khác nhau rơi xuống như mưa ở đó;
2075
Patanti aṅgāramivaccimanto, silāsanī vassati luddakammeti.
They fall like fiery coals, and a thunderbolt of stone rains down on the cruel deed."
Chúng rơi xuống như than hồng rực lửa, sấm sét đá rơi xuống do nghiệp tàn bạo.”
2076
Tattha aṅgāramivaccimantoti jalitaaṅgārā viya accimantā āvudhavisesā patanti.
There, aṅgāramivaccimanto means blazing weapons fall like fiery coals.
Trong đó, aṅgāramivaccimanto có nghĩa là các loại vũ khí đặc biệt rơi xuống như than hồng rực lửa.
Silāsanīti jalitasilāsani.
Silāsanī means a blazing stone thunderbolt.
Silāsanī có nghĩa là sấm sét đá rực lửa.
Vassati luddakammeti yathā nāma deve vassante asani patati, evameva ākāse samuṭṭhāya cicciṭāyamānaṃ jalitasilāvassaṃ tesaṃ luddakammānaṃ upari patati.
Vassati luddakamme means, just as a thunderbolt falls when it rains, so too, a rain of blazing stones, rising in the sky and crackling, falls upon those cruel deeds.
Vassati luddakamme có nghĩa là giống như khi trời mưa có sấm sét rơi xuống, cũng vậy, mưa đá rực lửa bốc lên trên không trung, kêu xèo xèo, rơi xuống đầu những kẻ đã tạo nghiệp tàn bạo đó.
2077
1312.
1312.
1312.
2078
‘‘Uṇho ca vāto nirayamhi dussaho, na tamhi sukhaṃ labbhati ittarampi;
"A hot and unbearable wind in hell, no happiness is found there, not even for a moment;
“Gió nóng trong địa ngục không thể chịu đựng được, không có chút hạnh phúc nào ở đó;
2079
Taṃ taṃ vidhāvantamalenamāturaṃ, ko codaye paraloke sahassa’’nti.
As he runs about, sick with defilements, who would urge him on in the other world, alas!"
Kẻ đang chạy trốn, đau khổ vì dơ bẩn, ai có thể thúc giục kẻ ấy ở thế giới bên kia?”
2080
Tattha ittarampīti parittakampi.
There, ittarampī means even a little.
Trong đó, ittarampī có nghĩa là dù chỉ một chút.
Vidhāvantanti vividhā dhāvantaṃ.
Vidhāvanta means running in various directions.
Vidhāvanta có nghĩa là chạy trốn khắp nơi.
2081
1313.
1313.
1313.
2082
‘‘Sandhāvamānampi rathesu yuttaṃ, sajotibhūtaṃ pathaviṃ kamantaṃ;
"Even as he runs, yoked to chariots, blazing brightly, traversing the earth;
“Kẻ đang chạy trốn, bị cột vào xe, thân thể rực cháy, bước đi trên mặt đất;
2083
Patodalaṭṭhīhi sucodayantaṃ, ko codaye paraloke sahassa’’nti.
Being well-urged on by goads and sticks, who would urge him on in the other world, alas!"
Bị thúc giục mạnh mẽ bằng gậy nhọn, ai có thể thúc giục kẻ ấy ở thế giới bên kia?”
2084
Tattha rathesu yuttanti vārena vāraṃ tesu jalitaloharathesu yuttaṃ.
There, rathesu yutta means yoked in turn to those blazing iron chariots.
Trong đó, rathesu yutta có nghĩa là lần lượt bị cột vào những chiếc xe sắt nung đỏ đó.
Kamantanti akkamamānaṃ.
Kamanta means treading upon.
Kamanta có nghĩa là đang bước đi.
Sucodayantanti suṭṭhu codayantaṃ.
Sucodayanta means urging on well.
Sucodayanta có nghĩa là đang thúc giục mạnh mẽ.
2085
1314.
1314.
1314.
2086
‘‘Tamāruhantaṃ khurasañcitaṃ giriṃ, vibhiṃsanaṃ pajjalitaṃ bhayānakaṃ;
"As he climbs that mountain covered with blades, terrifying, blazing, dreadful;
“Kẻ đang leo lên ngọn núi đầy lưỡi dao, đáng sợ, rực lửa, kinh hoàng;
2087
Sañchinnagattaṃ ruhiraṃ savantaṃ, ko codaye paraloke sahassa’’nti.
His body torn apart, blood flowing, who would urge him on in the other world, alas!"
Thân thể bị cắt nát, máu chảy ròng ròng, ai có thể thúc giục kẻ ấy ở thế giới bên kia?”
2088
Tattha tamāruhantanti taṃ bhavantaṃ jalitāvudhapahāre asahitvā jalitakhurehi sañcitaṃ jalitalohapabbataṃ āruhantaṃ.
There, tamāruhanta means that being, unable to bear the blows of blazing weapons, climbing the blazing iron mountain covered with blades.
Trong đó, tamāruhanta có nghĩa là vị ấy, không chịu nổi những đòn tấn công bằng vũ khí rực lửa của các cai ngục địa ngục, đang leo lên ngọn núi sắt nung đỏ chất đầy lưỡi dao rực lửa.
2089
1315.
1315.
1315.
2090
‘‘Tamāruhantaṃ pabbatasannikāsaṃ, aṅgārarāsiṃ jalitaṃ bhayānakaṃ;
"As he climbs that mountain-like, blazing, dreadful heap of coals;
“Kẻ đang leo lên đống than hồng rực lửa, kinh hoàng, giống như một ngọn núi;
2091
Sudaḍḍhagattaṃ kapaṇaṃ rudantaṃ, ko codaye paraloke sahassa’’nti.
His body thoroughly burnt, wretchedly weeping, who would urge him on in the other world, alas!"
Thân thể bị thiêu cháy hoàn toàn, đáng thương, đang khóc than, ai có thể thúc giục kẻ ấy ở thế giới bên kia?”
2092
Tattha sudaḍḍhagattanti suṭṭhu daḍḍhasarīraṃ.
There, sudaḍḍhagatta means with a thoroughly burnt body.
Trong đó, sudaḍḍhagatta có nghĩa là thân thể bị thiêu cháy hoàn toàn.
2093
1316.
1316.
1316.
2094
‘‘Abbhakūṭasamā uccā, kaṇṭakanicitā dumā;
"Trees as high as thunderclouds, covered with thorns;
“Những cây cao như đỉnh mây, đầy gai nhọn;
2095
Ayomayehi tikkhehi, naralohitapāyibhī’’ti.
With sharp iron ones, drinking human blood."
Bằng sắt, sắc bén, hút máu người.”
2096
Tattha kaṇṭakanicitāti jalitakaṇṭakehi citā.
There, kaṇṭakanicitā means covered with blazing thorns.
Trong đó, kaṇṭakanicitā có nghĩa là chất đầy gai nhọn rực lửa.
‘‘Ayomayehī’’ti idaṃ yehi kaṇṭakehi ācitā, te dassetuṃ vuttaṃ.
‘‘Ayomayehī’’ is said to indicate by which thorns they are covered.
‘‘Ayomayehī’’ được nói ra để chỉ rõ những gai nhọn đó được làm bằng gì.
2097
1317.
1317.
1317.
2098
‘‘Tamāruhanti nāriyo, narā ca paradāragū;
"Women climb them, and men who commit adultery;
“Những người phụ nữ và đàn ông ngoại tình leo lên đó;
2099
Coditā sattihatthehi, yamaniddesakāribhī’’ti.
Urged on by those with spears in hand, the agents of Yama."
Bị thúc giục bởi những kẻ cầm giáo, những kẻ thi hành mệnh lệnh của Yama.”
2100
Tattha tamāruhantīti taṃ evarūpaṃ simbalirukkhaṃ āruhanti.
There, tamāruhanti means they climb that kind of silk-cotton tree.
Trong đó, tamāruhantī có nghĩa là họ leo lên cây bông gòn như vậy.
Yamaniddesakāribhīti yamassa vacanakarehi, nirayapālehīti attho.
Yamaniddesakāribhī means by those who do Yama's bidding, that is, by the guardians of hell.
Yamaniddesakāribhī có nghĩa là bởi những kẻ tuân theo lời của Yama, tức là các cai ngục địa ngục.
2101
1318.
1318.
1318.
2102
‘‘Tamāruhantaṃ nirayaṃ, simbaliṃ ruhiramakkhitaṃ;
“Climbing that hellish silk-cotton tree, smeared with blood,
“Kẻ đang leo lên cây bông gòn trong địa ngục, thân thể dính đầy máu;
2103
Vidaḍḍhakāyaṃ vitacaṃ, āturaṃ gāḷhavedanaṃ.
With a body burnt and flayed, afflicted and in intense pain.
Thân thể bị thiêu đốt, lột da, đau đớn, chịu đựng khổ đau tột cùng.
2104
1319.
1319.
1319.
2105
‘‘Passasantaṃ muhuṃ uṇhaṃ, pubbakammāparādhikaṃ;
“Breathing out hot air repeatedly, due to past misdeeds,
“Kẻ đang thở hổn hển liên tục, do nghiệp cũ đã tạo;
2106
Dumagge vitacaṃ gattaṃ, ko taṃ yāceyya taṃ dhana’’nti.
With a body flayed at the treetop, who would beg that wealth from him?”
Thân thể bị lột da trên ngọn cây, ai có thể cầu xin sự giàu có đó cho kẻ ấy?”
2107
Tattha vidaḍḍhakāyanti vihiṃsitakāyaṃ.
There, vidaḍḍhakāya means with a tormented body.
Trong đó, vidaḍḍhakāya có nghĩa là thân thể bị hành hạ.
Vitacanti cammamaṃsānaṃ chiddāvachiddaṃ chinnatāya koviḷārapupphaṃ viya kiṃsukapupphaṃ viya ca.
Vitaca means with skin and flesh cut into pieces, full of holes, like a koviḷāra flower or a kiṃsuka flower.
Vitaca có nghĩa là da thịt bị cắt nát, thủng lỗ chỗ, giống như hoa koviḷāra hay hoa kiṃsuka.
2108
1320.
1320.
1320.
2109
‘‘Abbhakūṭasamā uccā, asipattācitā dumā;
“Trees as high as a mountain peak, covered with sword-leaves,
“Những cây cao như đỉnh mây, chất đầy lá kiếm;
2110
Ayomayehi tikkhehi, naralohitapāyibhī’’ti.
With sharp iron points, drinking human blood.”
Bằng sắt, sắc bén, hút máu người.”
2111
Tattha asipattācitāti asimayehi pattehi citā.
There, asipattācitā means covered with sword-like leaves.
Trong đó, asipattācitā có nghĩa là chất đầy lá làm bằng kiếm.
2112
1321.
1321.
1321.
2113
‘‘Tamāruhantaṃ asipattapādapaṃ, asīhi tikkhehi ca chijjamānaṃ;
“As he climbs that sword-leafed tree, being cut by sharp swords,
“Kẻ đang leo lên cây lá kiếm, bị cắt xé bởi những thanh kiếm sắc bén;
2114
Sañchinnagattaṃ ruhiraṃ savantaṃ, ko codaye paraloke sahassa’’nti.
With his body severed, flowing with blood, who would demand a thousand in the other world?”
Thân thể bị cắt nát, máu chảy ròng ròng, ai có thể thúc giục kẻ ấy ở thế giới bên kia?”
2115
Tattha tamāruhantanti taṃ bhavantaṃ nirayapālānaṃ āvudhapahāre asahitvā āruhantaṃ.
There, tamāruhanta means that being, climbing, unable to bear the blows of the weapons of the guardians of hell.
Trong đó, tamāruhanta có nghĩa là vị ấy, không chịu nổi những đòn tấn công bằng vũ khí của các cai ngục địa ngục, đang leo lên.
2116
1322.
1322.
1322.
2117
‘‘Tato nikkhantamattaṃ taṃ, asipattācitā dumā;
“Then, as soon as he descends from those sword-leafed trees,
“Ngay khi người ấy vừa ra khỏi, những cây cối đầy lá kiếm;
2118
Sampatitaṃ vetaraṇiṃ, ko taṃ yāceyya taṃ dhana’’nti.
Having fallen into the Vetaraṇī, who would beg that wealth from him?”
Rơi xuống sông Vetaraṇī, ai sẽ cầu xin của cải ấy từ người đó?”
2119
Tattha sampatitanti patitaṃ.
There, sampatita means fallen.
Ở đây, sampatita có nghĩa là rơi xuống.
2120
1323.
1323.
1323.
2121
‘‘Kharā khārodikā tattā, duggā vetaraṇī nadī;
“Harsh, alkaline, and hot, the difficult Vetaraṇī river;
“Sông Vetaraṇī khó vượt, nước mặn, nóng bỏng và khắc nghiệt;
2122
Ayopokkharasañchannā, tikkhā pattehi sandati’’.
Covered with iron lotus leaves, it flows sharply with leaves.”
Được bao phủ bởi những lá sen bằng sắt, nó chảy xiết với những lá sắc bén.”
2123
Tattha kharāti pharusā.
There, kharā means rough.
Ở đây, kharā có nghĩa là thô cứng, khắc nghiệt.
Ayopokkharasañchannāti ayomayehi tikhiṇapariyantehi pokkharapattehi sañchannā.
Ayopokkharasañchannā means covered with iron lotus leaves with sharp edges.
Ayopokkharasañchannā có nghĩa là được bao phủ bởi những lá sen bằng sắt với các cạnh sắc bén.
Pattehīti tehi pattehi sā nadī tikkhā hutvā sandati.
Pattehī means that river flows sharply with those leaves.
Pattehī có nghĩa là do những lá ấy, con sông ấy trở nên sắc bén và chảy xiết.
2124
1324.
1324.
1324.
2125
‘‘Tattha sañchinnagattaṃ taṃ, vuyhantaṃ ruhiramakkhitaṃ;
“There, his body severed, being carried away, smeared with blood;
“Ở đó, thân thể người ấy bị cắt nát, trôi giạt, dính đầy máu;
2126
Vetaraññe anālambe, ko taṃ yāceyya taṃ dhana’’nti.
In the Vetaraṇī, without support, who would beg that wealth from him?”
Trong Vetaraṇī không nơi nương tựa, ai sẽ cầu xin của cải ấy từ người đó?”
2127
Tattha vetaraññeti vetaraṇīudake.
There, vetaraññe means in the water of the Vetaraṇī.
Ở đây, vetaraññe có nghĩa là trong nước sông Vetaraṇī.
2128
Imaṃ pana mahāsattassa nirayakathaṃ sutvā rājā saṃviggahadayo mahāsattaññeva tāṇagavesī hutvā āha –
Having heard this discourse on hell from the Great Being, the king, with a heart stirred, sought refuge in the Great Being and said:
Sau khi nghe câu chuyện về địa ngục của Đại Bồ Tát này, nhà vua với trái tim kinh hoàng, tìm kiếm sự nương tựa từ chính Đại Bồ Tát, nói:
2129
1325.
1325.
1325.
2130
‘‘Vedhāmi rukkho viya chijjamāno, disaṃ na jānāmi pamūḷhasañño;
“I tremble like a tree being cut down, I know not the direction, my mind bewildered;
“Tôi run rẩy như cây bị đốn, tôi không biết phương hướng, tâm trí bối rối;
2131
Bhayānutappāmi mahā ca me bhayā, sutvāna kathā tava bhāsitā ise.
I am tormented by fear, and great is my fear, having heard the words you have spoken, O sage.
Tôi sợ hãi và nỗi sợ hãi lớn lao bao trùm tôi, sau khi nghe lời ngài nói, hiền giả.
2132
1326.
1326.
1326.
2133
‘‘Āditte vārimajjhaṃva, dīpaṃvoghe mahaṇṇave;
“As an island in the midst of a conflagration, or in a great ocean's flood;
“Như một hòn đảo giữa dòng nước cháy, như một ngọn đèn trong bóng tối mênh mông;
2134
Andhakāreva pajjoto, tvaṃ nosi saraṇaṃ ise.
As a lamp in darkness, you are our refuge, O sage.
Ngài là nơi nương tựa của chúng tôi, hiền giả.
2135
1327.
1327.
1327.
2136
‘‘Atthañca dhammaṃ anusāsa maṃ ise, atītamaddhā aparādhitaṃ mayā;
“Instruct me in what is beneficial and righteous, O sage, for I have erred in the past;
“Xin hiền giả hãy chỉ dạy cho tôi về lợi ích và Dhamma, tôi đã lầm lỗi trong quá khứ;
2137
Ācikkha me nārada suddhimaggaṃ, yathā ahaṃ no nirayaṃ pateyya’’nti.
Tell me, Nārada, the path to purity, so that I may not fall into hell.”
Nārada, xin hãy chỉ cho tôi con đường thanh tịnh, để tôi không rơi vào địa ngục.”
2138
Tattha bhayānutappāmīti attanā katassa pāpassa bhayena anutappāmi.
There, bhayānutappāmī means I am tormented by fear of the evil I have done.
Ở đây, bhayānutappāmī có nghĩa là tôi hối hận vì sợ hãi những điều ác mình đã làm.
Mahā ca me bhayāti mahantañca me nirayabhayaṃ uppannaṃ.
Mahā ca me bhayā means great fear of hell has arisen in me.
Mahā ca me bhayā có nghĩa là nỗi sợ hãi địa ngục lớn lao đã khởi lên trong tôi.
Dipaṃvogheti dīpaṃva oghe.
Dipaṃvoghe means an island in the flood.
Dipaṃvoghe có nghĩa là như một hòn đảo giữa dòng nước.
Idaṃ vuttaṃ hoti – āditte kāle vārimajjhaṃ viya bhinnanāvānaṃ oghe aṇṇave patiṭṭhaṃ alabhamānānaṃ dīpaṃ viya andhakāragatānaṃ pajjoto viya ca tvaṃ no ise saraṇaṃ bhava.
This is what is meant: Just as water in a burning situation, or an island for those whose ships have broken and cannot find footing in the ocean's flood, or a lamp for those in darkness, so may you be our refuge, O sage.
Ý nghĩa là: “Trong lúc cháy bỏng, ngài là nơi nương tựa của chúng tôi, hiền giả, như một hòn đảo giữa dòng nước đối với những người bị vỡ thuyền không tìm thấy nơi trú ẩn trên đại dương, và như một ngọn đèn đối với những người trong bóng tối.”
Atītamaddhā aparādhitaṃ mayāti ekaṃsena mayā atītaṃ kammaṃ aparādhitaṃ virādhitaṃ, kusalaṃ atikkamitvā akusalameva katanti.
Atītamaddhā aparādhitaṃ mayā means I have certainly erred, gone astray in past actions, having transgressed wholesome deeds and done only unwholesome ones.
Atītamaddhā aparādhitaṃ mayā có nghĩa là chắc chắn tôi đã phạm lỗi, đã làm sai trong quá khứ, đã vượt qua điều thiện và chỉ làm điều bất thiện.
2139
Athassa mahāsatto visuddhimaggaṃ ācikkhituṃ sammāpaṭipanne porāṇakarājāno udāharaṇavasena dassento āha –
Then, to teach him the path to purity, the Great Being, showing the ancient kings who practiced rightly as examples, said:
Sau đó, Đại Bồ Tát, để chỉ dạy con đường thanh tịnh cho nhà vua, đã viện dẫn các vị vua thời xưa đã thực hành đúng đắn làm ví dụ và nói:
2140
1328.
1328.
1328.
2141
‘‘Yathā ahū dhataraṭṭho, vessāmitto aṭṭhako yāmataggi;
“Just as Dhataraṭṭha, Vessāmitta, Aṭṭhaka, Yāmataggi;
“Như Dhataraṭṭha, Vessāmitta, Aṭṭhaka, Yāmataggi;
2142
Usindaro cāpi sivī ca rājā, paricārakā samaṇabrāhmaṇānaṃ.
And Usindara and King Sivi, who were attendants to ascetics and brahmins.
Usindara và cả vua Sivi, những người đã phụng sự các Sa-môn và Bà-la-môn.
2143
1329.
1329.
1329.
2144
‘‘Ete caññe ca rājāno, ye saggavisayaṃ gatā;
“These and other kings, who have gone to the heavenly realm;
“Những vị vua này và những vị vua khác, những người đã đến cõi trời;
2145
Adhammaṃ parivajjetvā, dhammaṃ cara mahīpati.
Abandon unrighteousness, O lord of earth, and practice righteousness.
Hãy từ bỏ phi pháp, và thực hành Dhamma, hỡi vua chúa.
2146
1330.
1330.
1330.
2147
‘‘Annahatthā ca te byamhe, ghosayantu pure tava;
“Let those with food in hand proclaim in your city:
“Hãy để những người mang thức ăn của ngài rao lớn trong thành của ngài:
2148
‘Ko chāto ko ca tasito, ko mālaṃ ko vilepanaṃ;
‘Who is hungry? Who is thirsty? Who needs garlands? Who needs ointments?
‘Ai đói, ai khát, ai cần vòng hoa, ai cần hương liệu;
2149
Nānārattānaṃ vatthānaṃ, ko naggo paridahissati.
Who, being naked, wishes to wear garments of various colors?
Ai trần truồng sẽ mặc những y phục đủ màu sắc.
2150
1331.
1331.
1331.
2151
‘Ko panthe chattamāneti, pādukā ca mudū subhā’;
‘Who carries an umbrella on the path? And soft, beautiful sandals?’
‘Ai mang dù trên đường, và ai mang dép mềm mại, đẹp đẽ’;
2152
Iti sāyañca pāto ca, ghosayantu pure tava.
Thus, let them proclaim in your city, morning and evening.
Như vậy, vào buổi chiều và buổi sáng, hãy loan báo trong thành của ngài.
2153
1332.
1332.
1332.
2154
‘‘Jiṇṇaṃ posaṃ gavāssañca, māssu yuñja yathā pure;
“Do not yoke old men, cattle, or horses as before;
‘‘Người già yếu và bò ngựa, chớ sử dụng như trước kia;
2155
Parihārañca dajjāsi, adhikārakato balī’’ti.
And you, the powerful one in authority, should grant them protection.”
Hãy ban sự chăm sóc cho những người mạnh mẽ đã từng phục vụ.’’
2156
Tattha ete cāti yathā ete ca dhataraṭṭho vessāmitto aṭṭhako yāmataggi usindaro sivīti cha rājāno aññe ca dhammaṃ caritvā saggavisayaṃ gatā, evaṃ tvampi adhammaṃ parivajjetvā dhammaṃ cara.
Therein, "these also" means: just as these six kings—Dhataraṭṭha, Vessāmitta, Aṭṭhaka, Yāmataggi, Usindara, and Sivi—and others, having practiced Dhamma, went to the heavenly realm, so too should you abandon unrighteousness and practice Dhamma.
Ở đây, những vị này có nghĩa là: Cũng như sáu vị vua này là Dhataraṭṭha, Vessāmitta, Aṭṭhaka, Yāmataggi, Usindara, Sivī và những vị khác, sau khi thực hành Dhamma đã đi đến cõi trời, thì ngài cũng vậy, hãy từ bỏ phi Dhamma và thực hành Dhamma.
Ko chātoti mahārāja, tava byamhe pure rājanivesane ceva nagare ca annahatthā purisā ‘‘ko chāto, ko tasito’’ti tesaṃ dātukāmatāya ghosentu.
"Who is hungry?" O great king, let men with food in hand proclaim in your palace, in the royal residence, and in the city, "Who is hungry? Who is thirsty?" out of a desire to give to them.
Ai đói? có nghĩa là: Đại vương, trong cung điện của ngài và trong thành phố, những người cầm thức ăn hãy loan báo với ý muốn ban cho họ: ‘‘Ai đói, ai khát?’’
Ko mālanti ko mālaṃ icchati, ko vilepanaṃ icchati, nānārattānaṃ vatthānaṃ yaṃ yaṃ icchati, taṃ taṃ ko naggo paridahissatīti ghosentu.
"Who wants garlands?" Who wants garlands, who wants unguents, who, being naked, wants to wear whatever variegated garments they desire? Let them proclaim.
Ai vòng hoa? có nghĩa là: Ai muốn vòng hoa, ai muốn thuốc xức, ai muốn mặc những loại y phục đủ màu sắc, hãy loan báo: ‘‘Ai trần truồng sẽ mặc cái đó?’’
Ko panthe chattamānetīti ko panthe chattaṃ dhārayissati.
"Who carries an umbrella on the path?" Who will hold an umbrella on the path?
Ai mang dù trên đường? có nghĩa là: Ai sẽ cầm dù trên đường?
Pādukā cāti upāhanā ca mudū subhā ko icchati.
"And sandals?" Who wants soft, beautiful footwear?
Và dép có nghĩa là: Ai muốn dép mềm mại, đẹp đẽ?
2157
Jiṇṇaṃ posanti yo te upaṭṭhākesu amacco vā añño vā pubbe katūpakāro jarājiṇṇakāle yathā porāṇakāle kammaṃ kātuṃ na sakkoti, yepi te gavāssādayo jiṇṇatāya kammaṃ kātuṃ na sakkonti, tesu ekampi pubbe viya kammesu mā yojayi.
"Support the aged" means: among your attendants, whether a minister or another, whoever has rendered service in the past, when aged and infirm, is unable to perform work as in former times; and even those cattle, horses, and so forth, which are unable to perform work due to old age—do not employ even one of them in tasks as before.
Người già yếu có nghĩa là: Người hầu cận của ngài, hoặc quan chức hay người khác đã từng có công ơn trước đây, khi về già không thể làm việc như trước; và những con bò, ngựa v.v. của ngài, vì già yếu không thể làm việc, thì ngài chớ sử dụng bất cứ con nào vào công việc như trước.
Jiṇṇakālasmiñhi te tāni kammāni kātuṃ na sakkonti.
For in their old age, they are unable to perform those tasks.
Vì khi già yếu, chúng không thể làm những công việc đó.
Parihārañcāti idha parivāro ‘‘parihāro’’ti vutto.
"And maintenance" Here, "maintenance" (parihāra) refers to a retinue.
Và sự chăm sóc ở đây, sự chăm sóc được gọi là ‘‘parihāro’’ (sự chăm sóc, sự bao bọc).
Idaṃ vuttaṃ hoti – yo ca te balī hutvā adhikārakato pubbe katūpakāro hoti, tassa jarājiṇṇakāle yathāporāṇaparivāraṃ dadeyyāsi.
This is what is meant: whoever was strong and appointed to a position, having rendered service in the past, you should grant him his former retinue when he is aged and infirm.
Điều này có nghĩa là: Người nào đã từng có công ơn trước đây, trở thành mạnh mẽ do được giao quyền, thì khi người ấy già yếu, ngài hãy ban cho sự chăm sóc như trước.
Asappurisā hi attano upakārakānaṃ upakāraṃ kātuṃ samatthakāleyeva sammānaṃ karonti, samatthakāle pana na olokenti.
For ignoble persons honor their benefactors only when they are capable of rendering service, but do not look after them when they are incapable.
Vì những người bất thiện chỉ tôn trọng những người đã giúp đỡ mình khi họ còn có khả năng giúp đỡ, còn khi họ không còn khả năng thì không quan tâm.
Sappurisā pana asamatthakālepi tesaṃ tatheva sakkāraṃ karonti, tasmā tuvampi evaṃ kareyyāsīti.
Noble persons, however, honor them in the same way even when they are incapable; therefore, you too should act thus.
Nhưng những người thiện thì ngay cả khi họ không còn khả năng, vẫn đối xử tốt với họ như vậy, vì vậy ngài cũng hãy làm như vậy.
2158
Iti mahāsatto rañño dānakathañca sīlakathañca kathetvā idāni yasmā ayaṃ rājā attano attabhāve rathena upametvā vaṇṇiyamāne tussissati, tasmāssa sabbakāmaduharathopamāya dhammaṃ desento āha –
Thus, the Great Being, having spoken to the king about generosity and sīla, now, because this king would be pleased when his own person was praised by being likened to a chariot, preached the Dhamma to him with the simile of a chariot that grants all desires, saying:
Như vậy, Đại Bồ Tát sau khi thuyết về bố thí và giới cho nhà vua, giờ đây vì nhà vua sẽ hoan hỷ khi được ví thân mình như một cỗ xe, nên Ngài đã thuyết Dhamma bằng cách ví với cỗ xe ban mọi điều ước muốn, và Ngài nói:
2159
1333.
1333.
1333.
2160
‘‘Kāyo te rathasaññāto, manosārathiko lahu;
"Your body is designated as a chariot, your mind a swift charioteer;
‘‘Thân ngài được gọi là cỗ xe, tâm là người đánh xe nhanh nhẹn;
2161
Avihiṃsāsāritakkho, saṃvibhāgapaṭicchado.
Non-violence is its well-fitted axle, generosity its covering.
Trục xe là sự bất hại, tấm che là sự san sẻ.
2162
1334.
1334.
1334.
2163
‘‘Pādasaññamanemiyo, hatthasaññamapakkharo;
"Restraint of feet is its felloe, restraint of hands its spokes;
Vành bánh xe là sự chế ngự chân, tấm ván là sự chế ngự tay;
2164
Kucchisaññamanabbhanto, vācāsaññamakūjano.
Restraint of belly its inner lubricant, restraint of speech its jingling sound.
Phần trong xe là sự chế ngự bụng, tiếng kêu là sự chế ngự lời nói.
2165
1335.
1335.
1335.
2166
‘‘Saccavākyasamattaṅgo, apesuññasusaññato;
"Truthful speech is its well-balanced limb, non-slander its well-restrained part;
Các bộ phận hoàn chỉnh là lời nói chân thật, được chế ngự tốt là không nói lời chia rẽ;
2167
Girāsakhilanelaṅgo, mitabhāṇisilesito.
Gentle speech its smooth limb, moderate speaking its attachment.
Các bộ phận không tì vết là lời nói hòa nhã, được gắn kết là nói năng chừng mực.
2168
1336.
1336.
1336.
2169
‘‘Saddhālobhasusaṅkhāro, nivātañjalikubbaro;
"Faith is its well-formed structure, humility and reverence its pole;
Trang sức là lòng tin và không tham lam, càng xe là sự khiêm tốn và chắp tay;
2170
Athaddhatānatīsāko, sīlasaṃvaranandhano.
Absence of arrogance its shaft, sīla-restraint its binding.
Mũi xe là không kiêu căng, dây buộc là sự giữ giới và phòng hộ.
2171
1337.
1337.
1337.
2172
‘‘Akkodhanamanugghātī, dhammapaṇḍarachattako;
"Non-anger and non-harming its white Dhamma-umbrella;
Không sân hận là không làm hại, lọng trắng là Dhamma;
2173
Bāhusaccamapālambo, ṭhitacittamupādhiyo.
Extensive learning its support, steadfast mind its ornament.
Tựa lưng là sự học rộng, chỗ ngồi là tâm an định.
2174
1338.
1338.
1338.
2175
‘‘Kālaññutācittasāro, vesārajjatidaṇḍako;
"Knowledge of time its essence, self-confidence its strong shaft;
Cốt lõi là biết thời, cây roi là sự tự tin;
2176
Nivātavuttiyottako, anatimānayugo lahu.
Humble conduct its harness, lack of conceit its swift yoke.
Dây cương là nếp sống khiêm tốn, ách xe là không kiêu mạn, nhanh nhẹn.
2177
1339.
1339.
1339.
2178
‘‘Alīnacittasanthāro, vuddhisevī rajohato;
"Undepressed mind its foundation, service to elders its dust-removing;
Tấm trải là tâm không chùng xuống, được phục vụ bởi người lớn là không bụi bặm;
2179
Satipatodo dhīrassa, dhiti yogo ca rasmiyo.
Mindfulness its goad for the wise, perseverance and effort its reins.
Cây gậy của bậc trí là niệm, và sự tinh cần là dây cương.
2180
1340.
1340.
1340.
2181
‘‘Mano dantaṃ pathaṃ neti, samadantehi vāhibhi;
"A tamed mind leads the way, with well-tamed steeds;
Tâm được điều phục dẫn đến con đường, bởi những người kéo được điều phục tốt;
2182
Icchā lobho ca kummaggo, ujumaggo ca saṃyamo.
Desire and greed are the wrong path, self-restraint is the straight path.
Tham ái và lòng tham là con đường sai lầm, sự tự chế là con đường ngay thẳng.
2183
1341.
1341.
1341.
2184
‘‘Rūpe sadde rase gandhe, vāhanassa padhāvato;
"When the vehicle races through sights, sounds, tastes, and smells,
Khi cỗ xe chạy nhanh qua sắc, tiếng, vị, hương;
2185
Paññā ākoṭanī rāja, tattha attāva sārathi.
Wisdom is the goad, O king, and the self indeed is the charioteer.
Trí tuệ là người điều khiển, thưa Đại vương, ở đó tự ngã là người đánh xe.
2186
1342.
1342.
1342.
2187
‘‘Sace etena yānena, samacariyā daḷhā dhiti;
"If with this vehicle, righteous conduct and firm resolve;
Nếu với cỗ xe này, sự sống thanh tịnh và ý chí kiên định;
2188
Sabbakāmaduho rāja, na jātu nirayaṃ vaje’’ti.
O king, that which grants all desires, will never go to hell."
Thưa Đại vương, cỗ xe ban mọi điều ước muốn sẽ không bao giờ rơi vào địa ngục.’’
2189
Tattha rathasaññātoti mahārāja, tava kāyo rathoti saññāto hotu.
Therein, "your body is designated as a chariot" means: O great king, let your body be designated as a chariot.
Ở đây, được gọi là cỗ xe có nghĩa là: Đại vương, thân của ngài hãy được gọi là cỗ xe.
Manosārathikoti manasaṅkhātena kusalacittena sārathinā samannāgato.
"Mind its charioteer" means: endowed with the charioteer of wholesome consciousness, which is called mind.
Tâm là người đánh xe có nghĩa là: được trang bị người đánh xe là thiện tâm được gọi là tâm.
Lahūti vigatathinamiddhatāya sallahuko.
"Swift" means: light, free from sloth and torpor.
Nhanh nhẹn có nghĩa là: nhẹ nhàng, không có hôn trầm, thụy miên.
Avihiṃsāsāritakkhoti avihiṃsāmayena sāritena suṭṭhu pariniṭṭhitena akkhena samannāgato.
"Non-violence its well-fitted axle" means: endowed with a well-completed axle made of non-violence.
Trục xe là sự bất hại có nghĩa là: được trang bị trục xe được hoàn thiện tốt bằng sự bất hại.
Saṃvibhāgapaṭicchadoti dānasaṃvibhāgamayena paṭicchadena samannāgato.
"Generosity its covering" means: endowed with a covering made of the distribution of gifts.
Tấm che là sự san sẻ có nghĩa là: được trang bị tấm che bằng sự san sẻ bố thí.
Pādasaññamanemiyoti pādasaṃyamamayāya nemiyā samannāgato.
"Restraint of feet is its felloe" means: endowed with a felloe made of restraint of feet.
Vành bánh xe là sự chế ngự chân có nghĩa là: được trang bị vành bánh xe bằng sự chế ngự chân.
Hatthasaññamapakkharoti hatthasaṃyamamayena pakkharena samannāgato.
"Restraint of hands its spokes" means: endowed with spokes made of restraint of hands.
Tấm ván là sự chế ngự tay có nghĩa là: được trang bị tấm ván bằng sự chế ngự tay.
Kucchisaññamanabbhantoti kucchisaṃyamasaṅkhātena mitabhojanamayena telena abbhanto.
"Restraint of belly its inner lubricant" means: lubricated with oil made of moderate eating, which is called restraint of the belly.
Phần trong xe là sự chế ngự bụng có nghĩa là: được xoa dầu bằng sự ăn uống chừng mực được gọi là sự chế ngự bụng.
‘‘Abbhañjitabbo nābhi hotū’’tipi pāṭho.
There is also the reading: "The navel should be lubricated."
Cũng có bản đọc là: ‘‘Hãy xoa rốn.’’
Vācāsaññamakūjanoti vācāsaṃyamena akūjano.
Vācāsaññamakūjano means not uttering (harsh words) due to restraint of speech.
Tiếng kêu là sự chế ngự lời nói có nghĩa là: không kêu la bằng sự chế ngự lời nói.
2190
Saccavākyasamattaṅgoti saccavākyena paripuṇṇaaṅgo akhaṇḍarathaṅgo.
Saccavākyasamattaṅgo means one whose limbs are complete due to truthful speech, like an unbroken chariot-wheel.
Các bộ phận hoàn chỉnh là lời nói chân thật có nghĩa là: các bộ phận được hoàn chỉnh bằng lời nói chân thật, các bộ phận của cỗ xe không bị hư hỏng.
Apesuññasusaññatoti apesuññena suṭṭhu saññato samussito.
Apesuññasusaññato means well-restrained and elevated due to not slandering.
Được chế ngự tốt là không nói lời chia rẽ có nghĩa là: được dựng lên tốt bằng sự không nói lời chia rẽ.
Girāsakhilanelaṅgoti sakhilāya saṇhavācāya niddosaṅgo maṭṭharathaṅgo.
Girāsakhilanelaṅgo means one whose limbs are faultless and polished like a chariot-wheel due to gentle and smooth speech.
Các bộ phận không tì vết là lời nói hòa nhã có nghĩa là: các bộ phận của cỗ xe không có lỗi lầm, được làm nhẵn nhụi bằng lời nói hòa nhã, dịu dàng.
Mitabhāṇisilesito mitabhāṇasaṅkhātena silesena suṭṭhu sambandho.
Mitabhāṇisilesito means well-connected by the glue of moderate speech.
Được gắn kết là nói năng chừng mực có nghĩa là: được gắn kết tốt bằng chất gắn kết là sự nói năng chừng mực.
Saddhālobhasusaṅkhāroti kammaphalasaddahanasaddhāmayena ca alobhamayena ca sundarena alaṅkārena samannāgato.
Saddhālobhasusaṅkhāro means endowed with beautiful adornments consisting of faith in kamma and its results, and non-greed.
Trang sức là lòng tin và không tham lam có nghĩa là: được trang bị trang sức đẹp đẽ bằng lòng tin vào nghiệp quả và sự không tham lam.
Nivātañjalikubbaroti sīlavantānaṃ nivātamayena ceva añjalikammamayena ca kubbarena samannāgato.
Nivātañjalikubbaro means endowed with a pole (kubbara) consisting of humility and reverence towards those endowed with virtue.
Càng xe là sự khiêm tốn và chắp tay có nghĩa là: được trang bị càng xe bằng sự khiêm tốn và hành động chắp tay đối với các bậc giữ giới.
Athaddhatānatīsākoti sakhilasammodabhāvasaṅkhātāya athaddhatāya anataīso, thokanataīsoti attho.
Athaddhatānatīsāko means having a slight inclination due to non-arrogance, which is the state of gentle cordiality; this is the meaning of "thokanataīso".
Mũi xe là không kiêu căng có nghĩa là: mũi xe không kiêu căng bằng sự không kiêu căng được gọi là sự hòa nhã, thân thiện, có nghĩa là mũi xe hơi cúi xuống.
Sīlasaṃvaranandhanoti akhaṇḍapañcasīlacakkhundriyādisaṃvarasaṅkhātāya nandhanarajjuyā samannāgato.
Sīlasaṃvaranandhano means endowed with the binding rope of sīla-restraint, such as the unbroken five precepts and the sense faculties.
Dây buộc là sự giữ giới và phòng hộ có nghĩa là: được trang bị dây buộc là sự giữ giới Panca-sīla không bị hư hoại và sự phòng hộ các căn v.v.
2191
Akkodhanamanugghātīti akkodhanabhāvasaṅkhātena anugghātena samannāgato.
Akkodhanamanugghātī means endowed with non-anger, which is non-violence.
Không sân hận là không làm hại có nghĩa là: được trang bị sự không làm hại bằng sự không sân hận.
Dhammapaṇḍara-chattakoti dasakusaladhammasaṅkhātena paṇḍaracchattena samannāgato.
Dhammapaṇḍara-chattako means endowed with the white parasol of the ten wholesome dhammas.
Lọng trắng là Dhamma có nghĩa là: được trang bị lọng trắng bằng Thập thiện pháp.
Bāhusaccamapālamboti atthasannissitabahussutabhāvamayena apālambena samannāgato.
Bāhusaccamapālambo means endowed with the support of extensive learning rooted in meaning.
Tựa lưng là sự học rộng có nghĩa là: được trang bị tựa lưng bằng sự học rộng liên quan đến ý nghĩa.
Ṭhitacittamupādhiyoti lokadhammehi avikampanabhāvena suṭṭhu ṭhitaekaggabhāvappattacittasaṅkhātena upādhinā uttarattharaṇena vā rājāsanena samannāgato.
Ṭhitacittamupādhiyo means endowed with the over-covering or royal seat of a mind that is firmly stable and has attained one-pointedness, unshaken by worldly conditions.
Chỗ ngồi là tâm an định có nghĩa là: được trang bị chỗ ngồi hoặc ngai vàng bằng tâm đã đạt đến trạng thái nhất tâm, an định vững chắc, không dao động bởi các pháp thế gian.
Kālaññutācittasāroti ‘‘ayaṃ dānassa dinnakālo, ayaṃ sīlassa rakkhanakālo’’ti evaṃ kālaññutāsaṅkhātena kālaṃ jānitvā katena cittena kusalasārena samannāgato.
Kālaññutācittasāro means endowed with the excellent wholesome essence of a mind that acts with knowledge of the proper time, thinking: "This is the time for giving alms, this is the time for observing sīla."
Cốt lõi là biết thời có nghĩa là: được trang bị cốt lõi là thiện tâm được tạo ra sau khi biết thời, được gọi là sự biết thời, như ‘‘đây là thời điểm bố thí, đây là thời điểm giữ giới’’.
Idaṃ vuttaṃ hoti – yathā, mahārāja, rathassa nāma āṇiṃ ādiṃ katvā dabbasambhārajātaṃ parisuddhaṃ sāramayañca icchitabbaṃ, evañhi so ratho addhānakkhamo hoti, evaṃ tavapi kāyaratho kālaṃ jānitvā katena cittena parisuddhena dānādikusalasārena samannāgato hotūti.
This is what is said: Just as, great king, the various parts of a chariot, beginning with the linchpin, are desired to be pure and made of solid wood, so that the chariot can endure long journeys, in the same way, may your body-chariot be endowed with the pure wholesome essence of giving and so forth, with a mind that acts with knowledge of the proper time.
Điều này có nghĩa là: Đại vương, cũng như đối với một cỗ xe, người ta mong muốn các vật liệu cấu thành, bắt đầu từ chốt bánh xe, phải tinh khiết và chắc chắn, thì cỗ xe đó mới bền bỉ trên đường dài. Cũng vậy, cỗ xe thân của ngài cũng hãy được trang bị cốt lõi là các thiện pháp như bố thí, tinh khiết, được tạo ra sau khi biết thời.
Vesārajjatidaṇḍakoti parisamajjhe kathentassapi visāradabhāvasaṅkhātena tidaṇḍena samannāgato.
Vesārajjatidaṇḍako means endowed with the triple staff of self-confidence even when speaking in an assembly.
Cây roi là sự tự tin có nghĩa là: được trang bị ba cây roi bằng sự tự tin khi nói chuyện giữa hội chúng.
Nivātavuttiyottakoti ovāde pavattanasaṅkhātena mudunā dhurayottena samannāgato.
Nivātavuttiyottako means endowed with the soft yoke of conduct in accordance with advice.
Dây cương là nếp sống khiêm tốn có nghĩa là: được trang bị ách xe mềm mại bằng sự vâng lời giáo huấn.
Mudunā hi dhurayottena baddharathaṃ sindhavā sukhaṃ vahanti, evaṃ tava kāyarathopi paṇḍitānaṃ ovādappavattitāya ābaddho sukhaṃ yātūti attho.
Indeed, well-trained horses easily pull a chariot bound by a soft yoke; in the same way, may your body-chariot, bound by acting according to the advice of the wise, travel smoothly.
Có nghĩa là: những con ngựa Sindhu kéo cỗ xe được buộc bằng ách xe mềm mại sẽ đi dễ dàng. Cũng vậy, cỗ xe thân của ngài, được buộc bằng sự vâng lời giáo huấn của các bậc hiền trí, hãy đi dễ dàng.
Anatimānayugo lahūti anatimānasaṅkhātena lahukena yugena samannāgato.
Anatimānayugo lahū means endowed with the light yoke of non-excessive pride.
Ách xe là không kiêu mạn, nhanh nhẹn có nghĩa là: được trang bị ách xe nhẹ nhàng bằng sự không kiêu mạn.
2192
Alīnacittasanthāroti yathā ratho nāma dantamayena uḷārena santhārena sobhati, evaṃ tava kāyarathopi dānādinā alīnaasaṅkuṭitacittasanthāro hotu.
Alīnacittasanthāro means: Just as a chariot is adorned with a grand, ivory-like covering, so may your body-chariot have a covering of an uncontracted, unhesitating mind in giving and so forth.
Tấm trải là tâm không chùng xuống có nghĩa là: cũng như cỗ xe đẹp đẽ nhờ tấm trải bằng ngà voi quý giá, thì cỗ xe thân của ngài cũng hãy có tấm trải là tâm không chùng xuống, không co rút trong bố thí v.v.
Vuddhisevī rajohatoti yathā ratho nāma visamena rajuṭṭhānamaggena gacchanto rajokiṇṇo na sobhati, samena virajena maggena gacchanto sobhati, evaṃ tava kāyarathopi paññāvuddhisevitāya samatalaṃ ujumaggaṃ paṭipajjitvā hatarajo hotu.
Vuddhisevī rajohato means: Just as a chariot, when traveling on an uneven, dusty road, is not beautiful when covered in dust, but is beautiful when traveling on an even, dust-free road, so may your body-chariot, by cultivating wisdom, follow an even, straight path and be free from dust.
Được phục vụ bởi người lớn là không bụi bặm có nghĩa là: cũng như cỗ xe đi trên đường gồ ghề, nhiều bụi thì không đẹp, còn đi trên đường bằng phẳng, không bụi thì đẹp, thì cỗ xe thân của ngài cũng vậy, sau khi đi trên con đường ngay thẳng, bằng phẳng bằng sự phục vụ các bậc trí tuệ, hãy không có bụi bặm.
Satipatodo dhīrassāti paṇḍitassa tava tasmiṃ kāyarathe supatiṭṭhitasatipatodo hotu.
Satipatodo dhīrassā means: May the well-established goad of mindfulness be present in that body-chariot of yours, the wise one.
Cây gậy của bậc trí có nghĩa là: đối với ngài là bậc trí, hãy có cây gậy niệm được an lập vững chắc trên cỗ xe thân đó.
Dhiti yogo ca rasmiyoti abbocchinnavīriyasaṅkhātā dhiti ca hitappaṭipattiyaṃ yuñjanabhāvasaṅkhāto yogo ca tava tasmiṃ kāyarathe vaṭṭitā thirā rasmiyo hontu.
Dhiti yogo ca rasmiyo means: May perseverance, which is unceasing effort, and application, which is the act of engaging in beneficial practice, be the firm reins tied to your body-chariot.
Và sự tinh cần là dây cương có nghĩa là: sự tinh tấn không gián đoạn và sự tinh cần được gọi là sự nỗ lực trong việc thực hành điều lợi ích, hãy là những dây cương vững chắc được buộc trên cỗ xe thân đó của ngài.
Mano dantaṃ pathaṃ neti, samadantehi vāhibhīti yathā ratho nāma visamadantehi sindhavehi uppathaṃ yāti, samadantehi samasikkhitehi yutto ujupathameva anveti, evaṃ manopi dantaṃ nibbisevanaṃ kummaggaṃ pahāya ujumaggaṃ gaṇhāti.
Mano dantaṃ pathaṃ neti, samadantehi vāhibhī means: Just as a chariot driven by untrained horses goes astray, but when yoked with well-trained and disciplined horses, it follows the straight path, so too, a disciplined mind abandons the wrong path of non-cultivation and takes the straight path.
Tâm được điều phục dẫn đến con đường, bởi những người kéo được điều phục tốt có nghĩa là: cũng như cỗ xe đi lạc đường bởi những con ngựa Sindhu không được điều phục tốt, còn khi được điều khiển bởi những con ngựa được huấn luyện tốt, nó sẽ đi theo con đường thẳng, thì tâm cũng vậy, sau khi từ bỏ con đường sai lầm không được điều phục, sẽ đi theo con đường ngay thẳng.
Tasmā sudantaṃ ācārasampannaṃ cittaṃ tava kāyarathassa sindhavakiccaṃ sādhetu.
Therefore, may your well-disciplined mind, endowed with good conduct, fulfill the role of the horses for your body-chariot.
Vì vậy, tâm đã được điều phục tốt, đầy đủ đức hạnh, hãy làm nhiệm vụ của ngựa Sindhu cho cỗ xe thân của ngài.
Icchālobho cāti appattesu vatthūsu icchā, pattesu lobhoti ayaṃ icchā ca lobho ca kummaggo nāma.
Icchālobho cā means: Desire for things not yet obtained, and greed for things obtained—this desire and greed are called the wrong path.
Icchālobho cā có nghĩa là sự ham muốn đối với những vật chưa có, và sự tham lam đối với những vật đã có; sự ham muốn và tham lam này được gọi là con đường sai lầm (kummagga).
Kuṭilo anujumaggo apāyameva neti.
A crooked, unrighteous path leads only to the lower realms.
Con đường quanh co, không thẳng thắn, chắc chắn dẫn đến các cõi khổ.
Dasakusalakammapathavasena pana aṭṭhaṅgikamaggavasena vā pavatto sīlasaṃyamo ujumaggo nāma.
However, the restraint of sīla, practiced in accordance with the ten wholesome courses of action or the Noble Eightfold Path, is called the straight path.
Tuy nhiên, sự tự chế giới hạnh được thực hành theo mười thiện nghiệp đạo hoặc Bát Chánh Đạo được gọi là con đường thẳng thắn (ujumagga).
So tava kāyarathassa maggo hotu.
Let that be the path for your body-chariot.
Mong rằng đó là con đường cho cỗ xe thân của ngài.
2193
Rūpeti etesu manāpiyesu rūpādīsu kāmaguṇesu nimittaṃ gahetvā dhāvantassa tava kāyarathassa uppathaṃ paṭipannassa rājarathassa sindhave ākoṭetvā nivāraṇapatodayaṭṭhi viya paññā ākoṭanī hotu.
Let wisdom be the goad, like a stick used to strike and restrain the horses of a royal chariot that has gone off track, to strike and restrain your body-chariot, which, having taken delight in these pleasing forms and other sense objects, is running astray, having entered the wrong path.
Rūpe có nghĩa là khi cỗ xe thân của ngài đang chạy theo con đường sai lầm, nắm giữ dấu hiệu của các đối tượng dục lạc khả ái như sắc, v.v., thì trí tuệ (paññā) sẽ là cây roi ngăn chặn, giống như cây roi dùng để ngăn ngựa của cỗ xe vua khi chúng đi lạc đường. Trí tuệ sẽ ngăn ngài khỏi việc đi lạc đường và đưa ngài trở lại con đường chính trực, thiện hạnh.
Sā hi taṃ uppathagamanato nivāretvā ujuṃ sucaritamaggaṃ āropessati.
For it will restrain you from going astray and lead you onto the straight path of good conduct.
Nó sẽ ngăn ngài khỏi việc đi lạc đường và đưa ngài trở lại con đường chính trực, thiện hạnh.
Tattha attāva sārathīti tasmiṃ pana te kāyarathe añño sārathi nāma natthi, tava attāva sārathi hotu.
Therein, self is the charioteer: In that body-chariot of yours, there is no other charioteer; your own self should be the charioteer.
Tattha attāva sārathī có nghĩa là trong cỗ xe thân đó, không có người đánh xe nào khác; chính tự ngã của ngài hãy là người đánh xe.
Sace etena yānenāti mahārāja, yassetaṃ evarūpaṃ yānaṃ sace atthi, etena yānena.
If with this vehicle: O great king, if one has such a vehicle, then with this vehicle.
Sace etena yānenā có nghĩa là, Đại vương, nếu có một cỗ xe như vậy, thì bằng cỗ xe này.
Samacariyā daḷhā dhitīti yassa samacariyā ca dhiti ca daḷhā hoti thirā, so etena yānena yasmā esa ratho sabbakāmaduho rāja, yathādhippete sabbakāme deti, tasmā na jātu nirayaṃ vaje, ekaṃsenetaṃ dhārehi, evarūpena yānena nirayaṃ na gacchasīti attho.
Right conduct and firm resolve: He whose right conduct and resolve are firm and steadfast, with this vehicle, since this chariot, O king, fulfills all desires, granting all wishes, will never go to hell. Hold this as certain: you will not go to hell with such a vehicle—this is the meaning.
Samacariyā daḷhā dhitī có nghĩa là đối với người có sự thực hành đúng đắn và sự kiên trì vững chắc, bởi vì cỗ xe này là cỗ xe ban phát mọi điều ước muốn, Đại vương, nó ban cho mọi điều ước muốn như ý muốn, do đó người ấy sẽ không bao giờ rơi vào địa ngục. Hãy chắc chắn điều này, ý nghĩa là bằng cỗ xe như vậy, ngài sẽ không đi đến địa ngục.
Iti kho, mahārāja, yaṃ maṃ avaca ‘‘ācikkha me, nārada, suddhimaggaṃ, yathā ahaṃ no niraye pateyya’’nti, ayaṃ te so mayā anekapariyāyena akkhātoti.
Thus, O great king, what you asked me, "Tell me, Nārada, the path to purity, so that I may not fall into hell"—that has been explained to you by me in many ways.
Vì vậy, thưa Đại vương, điều ngài đã nói với tôi: “Nārada, xin hãy chỉ cho tôi con đường thanh tịnh, để tôi không rơi vào địa ngục” – đó chính là con đường mà tôi đã chỉ ra cho ngài bằng nhiều cách khác nhau.
2194
Evamassa dhammaṃ desetvā micchādiṭṭhiṃ jahāpetvā sīle patiṭṭhāpetvā ‘‘ito paṭṭhāya pāpamitte pahāya kalyāṇamitte upasaṅkama, niccaṃ appamatto hohī’’ti ovādaṃ datvā rājadhītu guṇaṃ vaṇṇetvā rājaparisāya ca rājorodhānañca ovādaṃ datvā mahantenānubhāvena tesaṃ passantānaññeva brahmalokaṃ gato.
Having thus taught him the Dhamma, caused him to abandon wrong view, established him in sīla, and given him the advice, "From now on, abandon bad friends and associate with good friends; always be diligent," he praised the qualities of the princess, gave advice to the royal assembly and the royal women, and then, with great power, ascended to the Brahma-world while they watched.
Sau khi thuyết pháp như vậy cho nhà vua, khiến ngài từ bỏ tà kiến và an trú trong giới hạnh, Đại Bồ Tát đã khuyên nhủ: “Từ nay trở đi, hãy từ bỏ bạn xấu và kết giao với bạn lành, hãy luôn luôn không phóng dật.” Ngài cũng ca ngợi đức hạnh của công chúa, và khuyên nhủ triều thần cùng các phi tần của nhà vua, rồi với thần lực vĩ đại, ngài bay lên cõi Phạm Thiên ngay trước mắt họ.
2195
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā ‘‘na, bhikkhave, idāneva, pubbepi mayā diṭṭhijālaṃ bhinditvā uruvelakassapo damitoyevā’’ti vatvā jātakaṃ samodhānento imā gāthā abhāsi –
The Teacher, having brought forth this discourse on the Dhamma, said, "Bhikkhus, it is not only now; in the past too, I broke the net of wrong views and tamed Uruvelakassapa," and then, connecting the Jātaka, he spoke these verses—
Đức Thế Tôn đã kể lại bài pháp thoại này và nói: “Này các Tỳ-kheo, không chỉ bây giờ, mà ngay cả trong quá khứ, Ta đã phá tan lưới tà kiến và chế ngự Uruvelakassapa.” Rồi Ngài kết nối câu chuyện Jātaka bằng những bài kệ sau:
2196
1343.
1343.
1343.
2197
‘‘Alāto devadattosi, sunāmo āsi bhaddaji;
“Alāta was Devadatta; Sunāma was Bhaddaji;
“Alāta là Devadatta,
2198
Vijayo sāriputtosi, moggallānosi bījako.
Vijaya was Sāriputta; Bījaka was Moggallāna.
Sunāma là Bhaddaji;
2199
1344.
1344.
Vijaya là Sāriputta, Bījaka là Moggallāna.
2200
‘‘Sunakkhatto licchaviputto, guṇo āsi acelako;
Sunakkhatta was the Licchavi prince; Guṇa was the naked ascetic;
1344.
2201
Ānando sā rucā āsi, yā rājānaṃ pasādayi.
Ānanda was that Rucā who pleased the king.
Sunakkhatta, con trai của Licchavi, là người khỏa thân Guṇa;
2202
1345.
1345.
Ānanda là Rucā, người đã làm cho nhà vua hoan hỷ.
2203
‘‘Uruvelakassapo rājā, pāpadiṭṭhi tadā ahu;
King Uruvelakassapa was then of wrong view;
1345.
2204
Mahābrahmā bodhisatto, evaṃ dhāretha jātaka’’nti.
The Bodhisatta was Mahābrahmā. Thus remember the Jātaka.”
Vua Uruvelakassapa lúc ấy là người có tà kiến;
2205
Mahānāradakassapajātakavaṇṇanā aṭṭhamā.
The Eighth, the Story of the Mahānāradakassapa Jātaka.
Đại Phạm Thiên là Bồ Tát, hãy ghi nhớ câu chuyện Jātaka này.”
2206
* 9. Vidhurajātakavaṇṇanā
* 9. The Story of the Vidhura Jātaka
Chuyện Jātaka Mahānāradakassapa thứ tám.
2207
Catuposathakaṇḍaṃ
The Chapter on the Four Uposatha Days
* 9. Chuyện Jātaka Vidhura
2208
Paṇḍu kisiyāsi dubbalāti idaṃ satthā jetavane viharanto attano paññāpāramiṃ ārabbha kathesi.
Pale, emaciated, weak: The Teacher, while residing at Jetavana, told this story concerning his own perfection of wisdom.
Với câu kệ Paṇḍu kisiyāsi dubbalā này, Bậc Đạo Sư khi ngự tại Jetavana đã thuyết giảng, khởi đầu bằng sự viên mãn ba-la-mật về trí tuệ của Ngài.
Ekadivasañhi bhikkhū dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ ‘‘āvuso, satthā mahāpañño puthupañño gambhīrapañño javanapañño hāsapañño tikkhapañño nibbedhikapañño parappavādamaddano, attano paññānubhāvena khattiyapaṇḍitādīhi abhisaṅkhate sukhumapañhe bhinditvā te dametvā nibbisevane katvā tīsu saraṇesu ceva sīlesu ca patiṭṭhāpetvā amatagāmimaggaṃ paṭipādesī’’ti.
One day, the bhikkhus initiated a discussion in the Dhamma hall: "Friends, the Teacher possesses great wisdom, extensive wisdom, profound wisdom, swift wisdom, joyful wisdom, keen wisdom, penetrative wisdom, and is a crusher of opposing doctrines. By the power of his wisdom, he broke down subtle problems concocted by khattiyas and pandits, tamed them, made them free from attachment, established them in the three refuges and in sīla, and guided them onto the path leading to the Deathless."
Một ngày nọ, các Tỳ-khưu khởi xướng một cuộc đàm luận trong pháp đường: “Thưa chư Hiền, Bậc Đạo Sư là bậc Đại Trí, Quảng Trí, Thâm Trí, Tốc Trí, Hỷ Trí, Minh Trí, Thấu Suốt Trí, là đấng nghiền nát các luận thuyết của người khác. Với uy lực trí tuệ của mình, Ngài đã phá tan những vấn đề vi tế do các học giả vương tộc và những người khác tạo ra, thuần hóa họ, khiến họ từ bỏ tà kiến, thiết lập họ trên Tam Quy và các giới, và hướng dẫn họ trên con đường dẫn đến bất tử.”
Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘anacchariyaṃ, bhikkhave, yaṃ tathāgato paramābhisambodhippatto parappavādaṃ bhinditvā khattiyādayo dameyya.
The Teacher came and asked, "Bhikkhus, what discussion are you engaged in now?" When told, "This one," he said, "It is not surprising, bhikkhus, that the Tathāgata, having attained supreme perfect enlightenment, should break opposing doctrines and tame khattiyas and others.
Bậc Đạo Sư đến hỏi: “Này các Tỳ-khưu, hiện giờ các ông đang ngồi đàm luận về chuyện gì vậy?” Khi được trả lời: “Về chuyện này, bạch Ngài,” Ngài nói: “Này các Tỳ-khưu, không có gì lạ khi một vị Như Lai đã đạt đến Chánh Đẳng Giác lại có thể phá tan các luận thuyết của người khác và thuần hóa các vương tộc, v.v.
Purimabhavasmiñhi bodhiñāṇaṃ pariyesantopi tathāgato paññavā parappavādamaddanoyeva.
For even in former existences, while seeking the knowledge of a Bodhi, the Tathāgata was wise and a crusher of opposing doctrines.
Ngay cả trong kiếp quá khứ, khi còn đang tìm cầu trí tuệ giác ngộ, Như Lai đã là bậc đầy trí tuệ và là đấng nghiền nát các luận thuyết của người khác rồi.
Tathā hi ahaṃ vidhurakāle saṭṭhiyojanubbedhe kāḷapabbatamuddhani puṇṇakaṃ nāma yakkhasenāpatiṃ attano ñāṇabaleneva dametvā nibbisevanaṃ katvā pañcasīlesu patiṭṭhāpento attano jīvitaṃ dāpesi’’nti vatvā tehi yācito atītaṃ āhari.
Indeed, in the time of Vidhura, I tamed Puṇṇaka, the yakkhā general, on the summit of the Kāḷapabbata, which was sixty yojanas high, by the power of my own knowledge, made him free from attachment, established him in the five precepts, and gave him my life." Having said this, and being requested by them, he recounted a past story.
Thật vậy, trong thời Vidhura, trên đỉnh núi Kāḷapabbata cao sáu mươi dojana, Ta đã thuần hóa vị tướng Dạ-xoa tên Puṇṇaka bằng chính sức mạnh trí tuệ của mình, khiến hắn từ bỏ tà kiến, thiết lập hắn trên Ngũ Giới, và thậm chí đã ban cho hắn mạng sống của mình.” Nói xong, khi được các vị ấy thỉnh cầu, Ngài đã kể lại câu chuyện quá khứ.
2209
Atīte kururaṭṭhe indapatthanagare dhanañcayakorabyo nāma rājā rajjaṃ kāresi.
In the past, in the Kuru kingdom, in the city of Indapattha, a king named Dhanañjayakorabya reigned.
Trong quá khứ, tại vương quốc Kuru, ở thành phố Indapattha, có một vị vua tên Dhanañjayakorabya trị vì.
Vidhurapaṇḍito nāma amacco tassa atthadhammānusāsako ahosi.
A minister named Vidhurapaṇḍita was his advisor on welfare and Dhamma.
Vị đại thần tên Vidhurapaṇḍita là người cố vấn về lợi ích và Chánh Pháp cho vua.
So madhurakatho mahādhammakathiko sakalajambudīpe rājāno hatthikantavīṇāsarena paluddhahatthino viya attano madhuradhammadesanāya palobhetvā tesaṃ sakasakarajjāni gantuṃ adadamāno buddhalīlāya mahājanassa dhammaṃ desento mahantena yasena tasmiṃ nagare paṭivasi.
He, sweet-voiced and a great Dhamma preacher, enticed kings throughout the whole Jambudīpa with his sweet Dhamma discourse, just as elephants are enticed by the sound of an elephant-luring lute. Not allowing them to return to their respective kingdoms, he resided in that city with great fame, teaching the Dhamma to the great multitude in the manner of a Buddha.
Ông là người có lời nói ngọt ngào, một bậc thuyết pháp vĩ đại. Ông đã quyến rũ các vị vua khắp toàn cõi Jambudīpa bằng những bài pháp ngọt ngào của mình, giống như những con voi bị quyến rũ bởi tiếng đàn vĩ cầm của Hatthikanta, khiến họ không muốn trở về vương quốc của mình. Ông sống trong thành phố ấy với danh tiếng lớn, thuyết pháp cho đại chúng với phong thái của một vị Phật.
2210
Tadā hi bārāṇasiyampi gihisahāyakā cattāro brāhmaṇamahāsālā mahallakakāle kāmesu ādīnavaṃ disvā himavantaṃ pavisitvā isipabbajjaṃ pabbajitvā abhiññā ca samāpattiyo ca nibbattetvā vanamūlaphalāhārā tattheva ciraṃ vasitvā loṇambilasevanatthāya cārikaṃ caramānā aṅgaraṭṭhe kālacampānagaraṃ patvā rājuyyāne vasitvā punadivase bhikkhāya nagaraṃ pavisiṃsu.
At that time, four great brahmin householders, who were lay friends in Bārāṇasī, seeing the danger in sensual pleasures in their old age, entered the Himālaya, undertook the ascetic's ordination, and developed abhiññā and attainments. Living there for a long time, subsisting on forest roots and fruits, they wandered for salt and sour flavors, reached the city of Kālacampā in the Aṅga kingdom, resided in the royal park, and entered the city for alms the next day.
Vào thời đó, ở Bārāṇasī cũng có bốn vị đại Bà-la-môn là bạn thân của gia chủ. Khi về già, họ thấy được sự nguy hiểm của dục lạc, bèn vào Hy-mã-lạp sơn, xuất gia làm đạo sĩ, thành tựu các thần thông và thiền định. Họ sống ở đó một thời gian dài, ăn rễ cây và trái cây rừng. Để tìm muối và vị chua, họ du hành đến thành phố Kālacampā ở xứ Aṅga, trú ngụ trong vườn thượng uyển của vua. Ngày hôm sau, họ vào thành khất thực.
Tattha cattāro sahāyakā kuṭumbikā tesaṃ iriyāpathesu pasīditvā vanditvā bhikkhābhājanaṃ gahetvā ekekaṃ attano nivesane nisīdāpetvā paṇītena āhārena parivisitvā paṭiññaṃ gāhāpetvā uyyāneyeva vāsāpesuṃ.
There, four householder friends, pleased with their deportment, paid homage to them, took their alms bowls, seated each one in their own home, served them with delicious food, made them promise, and had them reside in the park itself.
Ở đó, bốn vị gia chủ là bạn của họ đã hoan hỷ với oai nghi của các vị ấy, đảnh lễ, rồi cầm bát khất thực, mời từng vị ngồi vào nhà mình, cúng dường thức ăn ngon, và thỉnh cầu các vị nhận lời hứa sẽ trú ngụ trong vườn thượng uyển.
Te cattāro tāpasā catunnaṃ kuṭumbikānaṃ gehesu nibaddhaṃ bhuñjitvā divāvihāratthāya eko tāpaso tāvatiṃsabhavanaṃ gacchati, eko nāgabhavanaṃ, eko supaṇṇabhavanaṃ, eko korabyarañño migājinauyyānaṃ gacchati.
These four ascetics, eating regularly at the homes of the four householders, would go for their midday rest: one ascetic went to the Tāvatiṃsa realm, one to the Nāga realm, one to the Supaṇṇa realm, and one to King Korabya's Migājina park.
Bốn vị đạo sĩ ấy, sau khi thọ thực thường xuyên tại nhà của bốn vị gia chủ, để an trú ban ngày, một vị đạo sĩ đi đến cõi trời Tāvatiṃsa, một vị đi đến cõi Nāga, một vị đi đến cõi Supaṇṇa, và một vị đi đến vườn Migājina của vua Korabya.
Tesu yo devalokaṃ gantvā divāvihāraṃ karoti, so sakkassa yasaṃ oloketvā attano upaṭṭhākassa tameva vaṇṇeti.
Among them, the one who went to the deva realm for his midday rest, observing the glory of Sakka, praised only that to his supporter.
Trong số đó, vị nào đi đến cõi trời để an trú ban ngày, vị ấy quan sát sự vinh quang của Sakka và ca ngợi điều đó với vị gia chủ hộ độ của mình.
Yo nāgabhavanaṃ gantvā divāvihāraṃ karoti, so nāgarājassa sampattiṃ oloketvā attano upaṭṭhākassa tameva vaṇṇeti.
The one who went to the Nāga realm for his midday rest, observing the prosperity of the Nāga king, praised only that to his supporter.
Vị nào đi đến cõi Nāga để an trú ban ngày, vị ấy quan sát sự giàu sang của Nāgarāja và ca ngợi điều đó với vị gia chủ hộ độ của mình.
Yo supaṇṇabhavanaṃ gantvā divāvihāraṃ karoti, so supaṇṇarājassa vibhūtiṃ oloketvā attano upaṭṭhākassa tameva vaṇṇeti.
The one who went to the Supaṇṇa realm for his midday rest, observing the splendor of the Supaṇṇa king, praised only that to his supporter.
Vị nào đi đến cõi Supaṇṇa để an trú ban ngày, vị ấy quan sát sự huy hoàng của Supaṇṇarāja và ca ngợi điều đó với vị gia chủ hộ độ của mình.
Yo dhanañcayakorabyarājassa uyyānaṃ gantvā divāvihāraṃ karoti, so dhanañcayakorabyarañño sirisobhaggaṃ oloketvā attano upaṭṭhākassa tameva vaṇṇeti.
The one who went to the park of King Dhanañcaya Korabya for his midday rest, observing the glory and beauty of King Dhanañcaya Korabya, praised only that to his supporter.
Vị nào đi đến vườn thượng uyển của vua Dhanañjayakorabya để an trú ban ngày, vị ấy quan sát vẻ đẹp vinh quang của vua Dhanañjayakorabya và ca ngợi điều đó với vị gia chủ hộ độ của mình.
2211
Te cattāropi janā taṃ tadeva ṭhānaṃ patthetvā dānādīni puññāni katvā āyupariyosāne eko sakko hutvā nibbatti, eko saputtadāro nāgabhavane nāgarājā hutvā nibbatti, eko supaṇṇabhavane simbalivimāne supaṇṇarājā hutvā nibbatti.
All four of these people, aspiring to those very states, performed meritorious deeds such as giving. At the end of their lives, one was reborn as Sakka, one was reborn as a Nāga king with his children and wife in the Nāga realm, and one was reborn as a Supaṇṇa king in the Simbali mansion in the Supaṇṇa realm.
Bốn người ấy, sau khi thực hiện các việc thiện như bố thí, v.v., mong cầu được tái sinh vào những nơi đó, khi hết tuổi thọ, một người tái sinh làm Sakka, một người tái sinh làm Nāgarāja cùng vợ con trong cõi Nāga, một người tái sinh làm Supaṇṇarāja trong cung điện Simbali ở cõi Supaṇṇa.
Eko dhanañcayakorabyarañño aggamahesiyā kucchimhi nibbatti.
One was reborn in the womb of King Dhanañcaya Korabya's chief queen.
Một người tái sinh vào bụng của hoàng hậu chính của vua Dhanañjayakorabya.
Tepi tāpasā aparihīnajjhānā kālaṃ katvā brahmaloke nibbattiṃsu.
And those ascetics, whose jhāna had not declined, passed away and were reborn in the Brahma realm.
Và các vị đạo sĩ ấy, với thiền định không suy giảm, sau khi qua đời, đã tái sinh vào cõi Phạm thiên.
Korabyakumāro vuḍḍhimanvāya pitu accayena rajje patiṭṭhahitvā dhammena samena rajjaṃ kāresi.
Prince Korabya, having grown up, established himself in the kingdom after his father's demise and ruled righteously and justly.
Hoàng tử Korabya lớn lên, sau khi phụ vương băng hà, đã lên ngôi và trị vì vương quốc một cách công bằng và theo Chánh Pháp.
So pana jūtavittako ahosi.
He was, moreover, fond of gambling.
Tuy nhiên, ông là một người thích cờ bạc.
So vidhurapaṇḍitassa ovāde ṭhatvā dānaṃ deti, sīlaṃ rakkhati, uposathaṃ upavasati.
He, abiding by the advice of Vidhura Paṇḍita, gave alms, observed precepts, and kept the Uposatha.
Ông đã bố thí, giữ giới, và thọ trì Uposatha theo lời khuyên của Vidhurapaṇḍita.
2212
So ekadivasaṃ samādinnuposatho ‘‘vivekamanubrūhissāmī’’ti uyyānaṃ gantvā manuññaṭṭhāne nisīditvā samaṇadhammaṃ akāsi.
One day, having undertaken the Uposatha vow, he went to the park, thinking, "I will cultivate seclusion," and sitting in a pleasant spot, he practiced the ascetic's duties.
Một ngày nọ, sau khi thọ trì Uposatha, ông đi đến vườn thượng uyển với ý định “Tôi sẽ phát triển sự độc cư,” ngồi ở một nơi dễ chịu và thực hành pháp của Sa-môn.
Sakkopi samādinnuposatho ‘‘devaloke palibodho hotī’’ti manussaloke tameva uyyānaṃ āgantvā ekasmiṃ manuññaṭṭhāne nisīditvā samaṇadhammaṃ akāsi.
Sakka, also having undertaken the Uposatha vow, came to that very park in the human realm, thinking, "There is disturbance in the deva realm," and sitting in a pleasant spot, he practiced the ascetic's duties.
Sakka cũng đã thọ trì Uposatha, nghĩ rằng “có sự quấy rầy trong cõi trời,” bèn đến chính vườn thượng uyển đó trong cõi người, ngồi ở một nơi dễ chịu và thực hành pháp của Sa-môn.
Varuṇanāgarājāpi samādinnuposatho ‘‘nāgabhavane palibodho hotī’’ti tatthevāgantvā ekasmiṃ manuññaṭṭhāne nisīditvā samaṇadhammaṃ akāsi.
King Varuṇa Nāga, also having undertaken the Uposatha vow, came there, thinking, "There is disturbance in the Nāga realm," and sitting in a pleasant spot, he practiced the ascetic's duties.
Vua Nāga Varuṇa cũng đã thọ trì Uposatha, nghĩ rằng “có sự quấy rầy trong cõi Nāga,” bèn đến chính nơi đó, ngồi ở một nơi dễ chịu và thực hành pháp của Sa-môn.
Supaṇṇarājāpi samādinnuposatho ‘‘supaṇṇabhavane palibodho hotī’’ti tatthevāgantvā ekasmiṃ manuññaṭṭhāne nisīditvā samaṇadhammaṃ akāsi.
King Supaṇṇa, also having undertaken the Uposatha vow, came there, thinking, "There is disturbance in the Supaṇṇa realm," and sitting in a pleasant spot, he practiced the ascetic's duties.
Vua Supaṇṇa cũng đã thọ trì Uposatha, nghĩ rằng “có sự quấy rầy trong cõi Supaṇṇa,” bèn đến chính nơi đó, ngồi ở một nơi dễ chịu và thực hành pháp của Sa-môn.
Tepi cattāro janā sāyanhasamaye sakaṭṭhānehi nikkhamitvā maṅgalapokkharaṇitīre samāgantvā aññamaññaṃ oloketvā pubbasinehavasena samaggā sammodamānā hutvā aññamaññaṃ mettacittaṃ upaṭṭhapetvā madhurapaṭisanthāraṃ kariṃsu.
These four individuals, at evening time, emerged from their respective places and met at the bank of the auspicious lotus pond. Seeing each other, they became harmonious and rejoiced due to their former affection, establishing thoughts of loving-kindness towards each other, and exchanged sweet greetings.
Bốn người ấy, vào buổi chiều, rời khỏi chỗ của mình, gặp nhau bên bờ hồ sen may mắn, nhìn thấy nhau, do tình cảm từ kiếp trước, họ trở nên hòa hợp và vui vẻ, phát khởi tâm từ đối với nhau và trò chuyện thân mật.
Tesu sakko maṅgalasilāpaṭṭe nisīdi, itarepi attano attano yuttāsanaṃ ñatvā nisīdiṃsu.
Among them, Sakka sat on the auspicious stone slab, and the others, knowing their appropriate seats, also sat down.
Trong số đó, Sakka ngồi trên tảng đá may mắn, những vị khác cũng nhận biết chỗ ngồi thích hợp của mình và ngồi xuống.
Atha ne sakko āha ‘‘mayaṃ cattāropi rājānova, amhesu pana kassa sīlaṃ mahanta’’nti?
Then Sakka said to them, "We are all kings, but among us, whose sīla is greater?"
Rồi Sakka nói với họ: "Cả bốn chúng ta đều là vua, nhưng trong số chúng ta, ai có giới hạnh vĩ đại hơn?"
Atha naṃ varuṇanāgarājā āha ‘‘tumhākaṃ tiṇṇaṃ janānaṃ sīlato mayhaṃ sīlaṃ mahanta’’nti.
Then the Naga King Varuṇa said to him, "My virtue is greater than the virtue of you three people."
Rồi vua Nāga Varuna nói với ông ta: "Giới hạnh của tôi vĩ đại hơn giới hạnh của ba người các ông."
‘‘Kimettha kāraṇa’’nti?
"What is the reason for this?"
"* lý do ở đây là gì?"
‘‘Ayaṃ supaṇṇarājā amhākaṃ jātānampi ajātānampi paccāmittova, ahaṃ evarūpaṃ amhākaṃ jīvitakkhayakaraṃ paccāmittaṃ disvāpi kodhaṃ na karomi, iminā kāraṇena mama sīlaṃ mahanta’’nti vatvā idaṃ dasakanipāte catuposathajātake paṭhamaṃ gāthamāha –
"This Supaṇṇa king is an enemy to both those of us who are born and those not yet born. Even seeing such an enemy who causes the destruction of our lives, I do not get angry. For this reason, my virtue is great." Having said this, he spoke the first verse in the Catuposatha Jātaka of the Dasakanipāta:
"Vua Supaṇṇa này là kẻ thù của cả những người đã sinh và chưa sinh trong dòng tộc chúng tôi. Dù thấy kẻ thù như vậy, kẻ có thể hủy hoại mạng sống của chúng tôi, tôi cũng không nổi giận. Vì lý do này, giới hạnh của tôi vĩ đại." Nói xong, ông đọc bài kệ đầu tiên trong Catuposatha Jātaka thuộc Dasakanipāta:
2213
‘‘Yo kopaneyye na karoti kopaṃ, na kujjhati sappuriso kadāci;
"Whoever does not get angry with those who provoke anger, a good person never gets angry;
"Người nào không nổi giận với những kẻ đáng nổi giận, bậc thiện nhân không bao giờ nổi giận;
2214
Kuddhopi so nāvikaroti kopaṃ, taṃ ve naraṃ samaṇamāhu loke’’ti.(jā. 1.10.24);
Even when angry, he does not show his anger. That person, indeed, they call a samaṇa in the world."
Dù có giận, người ấy cũng không bộc lộ cơn giận, người như vậy được thế gian gọi là Sa-môn."
2215
Tattha yoti khattiyādīsu yo koci.
There, yo means any person among khattiyas and others.
Ở đây, yo nghĩa là bất cứ ai trong các vị Sát-đế-lợi, v.v.
Kopaneyyeti kujjhitabbayuttake puggale khantīvādītāpaso viya kopaṃ na karoti.
Kopaneyye means he does not get angry with a person who deserves anger, like the ascetic Khantīvādī.
Kopaneyye nghĩa là không nổi giận với người đáng nổi giận, như vị ẩn sĩ Khantīvādī.
Kadācīti yo kismiñci kāle na kujjhateva.
Kadāci means whoever never gets angry at any time.
Kadācī nghĩa là người không bao giờ nổi giận vào bất cứ lúc nào.
Kuddhopīti sace pana so sappuriso kujjhati, atha kuddhopi taṃ kopaṃ nāvikaroti cūḷabodhitāpaso viya.
Kuddhopi means, if that good person does get angry, even when angry, he does not show that anger, like the ascetic Cūḷabodhi.
Kuddhopi nghĩa là nếu bậc thiện nhân ấy nổi giận, thì dù đã giận, người ấy cũng không bộc lộ cơn giận, như vị ẩn sĩ Cūḷabodhi.
Taṃ ve naranti mahārājāno taṃ ve purisaṃ samitapāpatāya loke paṇḍitā ‘‘samaṇa’’nti kathenti.
Taṃ ve naraṃ means, great kings, the wise in the world call that person a "samaṇa" due to the appeasement of evil.
Taṃ ve naraṃ nghĩa là, các đại vương, những người trí tuệ trong thế gian gọi người đàn ông ấy là "Sa-môn" vì đã làm lắng dịu tội lỗi.
Ime pana guṇā mayi santi, tasmā mameva sīlaṃ mahantanti.
"These qualities are in me, therefore my virtue alone is great."
Những đức tính này có trong tôi, vì vậy giới hạnh của tôi là vĩ đại nhất.
2216
Taṃ sutvā supaṇṇarājā ‘‘ayaṃ nāgo mama aggabhakkho, yasmā panāhaṃ evarūpaṃ aggabhakkhaṃ disvāpi khudaṃ adhivāsetvā āhārahetu pāpaṃ na karomi, tasmā mameva sīlaṃ mahanta’’nti vatvā imaṃ gāthamāha –
Hearing that, the Supaṇṇa king said, "This nāga is my chief food. Since I, even seeing such chief food, endure hunger and do not commit evil for the sake of food, therefore my virtue alone is great." Having said this, he spoke this verse:
Nghe vậy, vua Supaṇṇa nói: "Nāga này là thức ăn chính của tôi, nhưng vì tôi dù thấy thức ăn chính như vậy mà vẫn chịu đựng cơn đói, không làm điều ác vì thức ăn, nên giới hạnh của tôi là vĩ đại nhất." Nói xong, ông đọc bài kệ này:
2217
‘‘Ūnūdaro yo sahate jighacchaṃ, danto tapassī mitapānabhojano;
"Whoever, with an empty stomach, endures hunger, disciplined, an ascetic, moderate in drink and food;
"Người nào bụng đói mà chịu đựng cơn đói, người đã được chế ngự, khổ hạnh, ăn uống vừa phải;
2218
Āhārahetu na karoti pāpaṃ, taṃ ve naraṃ samaṇamāhu loke’’ti.(jā. 1.10.25);
Does not commit evil for the sake of food, that person, indeed, they call a samaṇa in the world."
Không làm điều ác vì thức ăn, người như vậy được thế gian gọi là Sa-môn."
2219
Tattha dantoti indriyadamanena samannāgato.
There, danto means endowed with the taming of the faculties.
Ở đây, danto nghĩa là người có sự chế ngự các căn.
Tapassīti tapanissitako.
Tapassī means devoted to ascetic practice.
Tapassī nghĩa là người nương tựa vào sự khổ hạnh.
Āhārahetūti atijighacchapiḷitopi yo pāpaṃ lāmakakammaṃ na karoti dhammasenāpatisāriputtatthero viya.
Āhārahetū means whoever, even afflicted by extreme hunger, does not commit evil, a bad deed, like the Dhamma general, Venerable Sāriputta.
Āhārahetū nghĩa là dù bị cơn đói hành hạ tột độ, người nào không làm điều ác, việc xấu, như Trưởng lão Sāriputta, vị Tổng Tư lệnh Pháp.
Ahaṃ panajja āhārahetu pāpaṃ na karomi, tasmā mameva sīlaṃ mahantanti.
"But I today do not commit evil for the sake of food, therefore my virtue alone is great."
Hôm nay tôi không làm điều ác vì thức ăn, vì vậy giới hạnh của tôi là vĩ đại nhất.
2220
Tato sakko devarājā ‘‘ahaṃ nānappakāraṃ sukhapadaṭṭhānaṃ devalokasampattiṃ pahāya sīlarakkhaṇatthāya manussalokaṃ āgato, tasmā mameva sīlaṃ mahanta’’nti vatvā imaṃ gāthamāha –
Then Sakka, the king of devas, said, "I have abandoned the divine realm's prosperity, which is a basis for various kinds of happiness, and have come to the human realm to protect virtue. Therefore my virtue alone is great." Having said this, he spoke this verse:
Rồi Sakka, vua chư thiên, nói: "Tôi đã từ bỏ mọi lạc thú và sự thịnh vượng của cõi trời, những nơi mang lại hạnh phúc, để đến cõi người nhằm giữ gìn giới hạnh. Vì vậy, giới hạnh của tôi là vĩ đại nhất." Nói xong, ông đọc bài kệ này:
2221
‘‘Khiḍḍaṃ ratiṃ vippajahitvāna sabbaṃ, na cālikaṃ bhāsati kiñci loke;
"Having abandoned all play and delight, he speaks no falsehood in the world whatsoever;
"Từ bỏ mọi trò chơi và sự hưởng lạc, không nói bất cứ điều dối trá nào trên đời;
2222
Vibhūsaṭṭhānā virato methunasmā, taṃ ve naraṃ samaṇamāhu loke’’ti.(jā. 1.10.26);
Abstaining from adornment and from sexual intercourse, that person, indeed, they call a samaṇa in the world."
Xa lìa sự trang sức và tà dâm, người như vậy được thế gian gọi là Sa-môn."
2223
Tattha khiḍḍanti kāyikavācasikakhiḍḍaṃ.
There, khiḍḍaṃ means physical and verbal play.
Ở đây, khiḍḍa nghĩa là trò chơi thân và khẩu.
Ratinti dibbakāmaguṇaratiṃ.
Ratiṃ means delight in divine sensual pleasures.
Rati nghĩa là sự hưởng lạc dục lạc của chư thiên.
Kiñcīti appamattakampi.
Kiñci means even a little.
Kiñcī nghĩa là dù là một chút nhỏ.
Vibhūsaṭṭhānāti maṃsavibhūsā chavivibhūsāti dve vibhūsā.
Vibhūsaṭṭhānā refers to two kinds of adornment: adornment of the flesh and adornment of the skin.
Vibhūsaṭṭhānā nghĩa là hai loại trang sức: trang sức thân thịt và trang sức da thịt.
Tattha ajjhoharaṇīyāhāro maṃsavibhūsā nāma, mālāgandhādīni chavivibhūsā nāma, yena akusalacittena dhārīyati, taṃ tassa ṭhānaṃ, tato virato methunasevanato ca yo paṭivirato.
Among these, food to be consumed is called adornment of the flesh, and garlands, perfumes, etc., are called adornment of the skin. The state where one holds these with unwholesome thoughts is its basis. Whoever has abstained from that state and from engaging in sexual intercourse.
Ở đây, thức ăn có thể nuốt vào được gọi là trang sức thân thể (do thịt), vòng hoa, hương liệu, v.v., được gọi là trang sức da thịt. Điều được giữ gìn bởi tâm bất thiện là chỗ của nó. Người nào từ bỏ điều đó và từ bỏ việc hành dâm.
Taṃ ve naraṃ samaṇamāhu loketi ahaṃ ajja devaccharāyo pahāya idhāgantvā samaṇadhammaṃ karomi, tasmā mameva sīlaṃ mahantanti.
Taṃ ve naraṃ samaṇamāhu loke means, "Today I, having abandoned the divine nymphs, have come here and practice the samaṇa's way of life. Therefore my virtue alone is great."
“Người ấy thật sự được gọi là Sa-môn trong đời.” (Sakka nói): “Hôm nay tôi từ bỏ các thiên nữ, đến đây thực hành pháp Sa-môn, do đó giới hạnh của tôi là vĩ đại.”
Evaṃ sakkopi attano sīlameva vaṇṇeti.
Thus, Sakka also praised his own virtue.
Như vậy, ngay cả Sakka cũng tán thán giới hạnh của chính mình.
2224
Taṃ sutvā dhanañcayarājā ‘‘ahaṃ ajja mahantaṃ pariggahaṃ soḷasasahassanāṭakitthiparipuṇṇaṃ antepuraṃ cajitvā uyyāne samaṇadhammaṃ karomi, tasmā mameva sīlaṃ mahanta’’nti vatvā imaṃ gāthamāha –
Hearing that, King Dhanañcaya said, "Today I, having abandoned a great retinue, an inner palace full of sixteen thousand dancing women, practice the samaṇa's way of life in the park. Therefore my virtue alone is great." Having said this, he spoke this verse:
Nghe vậy, vua Dhanañcaya nói: “Hôm nay tôi từ bỏ đại gia sản, nội cung đầy đủ mười sáu ngàn vũ nữ, đến khu vườn thực hành pháp Sa-môn, do đó giới hạnh của tôi là vĩ đại,” rồi nói bài kệ này –
2225
‘‘Pariggahaṃ lobhadhammañca sabbaṃ, yo ve pariññāya pariccajeti;
"Whoever, having fully understood, abandons all possessions and the quality of greed;
“Kẻ nào đã hoàn toàn thấu hiểu và từ bỏ mọi sự nắm giữ và pháp tham ái;
2226
Dantaṃ ṭhitattaṃ amamaṃ nirāsaṃ, taṃ ve naraṃ samaṇamāhu loke’’ti.(jā. 1.10.27);
Disciplined, steadfast, selfless, without longing, that person, indeed, they call a samaṇa in the world."
Người ấy đã được điều phục, có tâm an trú, không có của riêng, không còn khát vọng, người ấy thật sự được gọi là Sa-môn trong đời.” (Jā. 1.10.27);
2227
Tattha pariggahanti nānappakāraṃ vatthukāmaṃ.
There, pariggahaṃ means various kinds of material sensual pleasures.
Ở đây, pariggaha (sự nắm giữ) có nghĩa là các loại dục cảnh khác nhau.
Lobhadhammanti tasmiṃ uppajjanataṇhaṃ.
Lobhadhammaṃ means the craving that arises in them.
Lobhadhamma (pháp tham ái) có nghĩa là tham ái khởi lên trong đó.
Pariññāyāti ñātapariññā, tīraṇapariññā, pahānapariññāti imāhi tīhi pariññāhi parijānitvā.
Pariññāyā means having fully understood by these three kinds of full understanding: understanding by knowing, understanding by investigation, and understanding by abandonment.
Pariññāya (đã hoàn toàn thấu hiểu) có nghĩa là đã hoàn toàn thấu hiểu bằng ba loại pariññā (sự thấu hiểu hoàn toàn) này: ñātapariññā (sự thấu hiểu bằng tri kiến), tīraṇapariññā (sự thấu hiểu bằng suy xét), và pahānapariññā (sự thấu hiểu bằng đoạn trừ).
Tattha khandhādīnaṃ dukkhādisabhāvajānanaṃ ñātapariññā, tesu aguṇaṃ upadhāretvā tīraṇaṃ tīraṇapariññā, tesu dosaṃ disvā chandarāgassāpakaḍḍhanaṃ pahānapariññā.
Among these, knowing the nature of suffering, etc., of the aggregates is understanding by knowing; considering their faults is understanding by investigation; seeing their defects and removing sensual desire is understanding by abandonment.
Ở đây, nhận biết bản chất khổ, v.v., của các uẩn được gọi là ñātapariññā; suy xét những điều bất thiện trong đó được gọi là tīraṇapariññā; nhận thấy lỗi lầm trong đó và loại bỏ chandarāga (tham ái) được gọi là pahānapariññā.
Yo imāhi tīhi pariññāhi jānitvā vatthukāmakilesakāme pariccajati, chaḍḍetvā gacchati.
One who, having known through these three kinds of full understanding, abandons and forsakes material desires and defilement-desires.
Người nào đã thấu hiểu bằng ba loại pariññā này và từ bỏ các vatthukāma (dục cảnh vật chất) và kilesakāma (dục cảnh phiền não), tức là vứt bỏ và ra đi.
Dantanti nibbisevanaṃ.
Danta means non-indulgence.
Danta (đã được điều phục) có nghĩa là không còn sự hưởng thụ.
Ṭhitattanti micchāvitakkābhāvena ṭhitasabhāvaṃ.
Ṭhitatta means the state of being firm due to the absence of wrong thoughts.
Ṭhitatta (có tâm an trú) có nghĩa là bản chất an trú do không có tà tư duy.
Amamanti ahanti mamāyanataṇhārahitaṃ.
Amama means free from the craving of "I" and "mine".
Amama (không có của riêng) có nghĩa là không có tham ái chấp thủ “tôi là” hoặc “của tôi”.
Nirāsanti puttadārādīsu nicchandarāgaṃ.
Nirāsa means having no desire or attachment for children, wives, and so on.
Nirāsa (không còn khát vọng) có nghĩa là không còn chandarāga đối với con cái, vợ con, v.v.
Taṃ ve naranti taṃ evarūpaṃ puggalaṃ ‘‘samaṇa’’nti vadanti.
Taṃ ve nara means they call such a person a "samaṇa".
Taṃ ve naraṃ (người ấy thật sự) có nghĩa là gọi một người như vậy là “Sa-môn”.
2228
Iti te sabbepi attano attano sīlameva mahantanti vaṇṇetvā sakkādayo dhanañcayaṃ pucchiṃsu ‘‘atthi pana, mahārāja, koci tumhākaṃ santike paṇḍito, yo no imaṃ kaṅkhaṃ vinodeyyā’’ti.
Thus, all of them, having praised their own virtue as supreme, asked Sakka and the others, "Is there, great kings, any wise person among you who can resolve this doubt for us?"
Như vậy, tất cả họ đều tán thán giới hạnh của riêng mình là vĩ đại, rồi Sakka và những người khác hỏi vua Dhanañcaya: “Thưa Đại vương, có vị hiền trí nào ở gần ngài có thể giải tỏa nghi ngờ này cho chúng tôi không?”
‘‘Āma, mahārājāno mama atthadhammānusāsako mahāpañño asamadhuro vidhurapaṇḍito nāma atthi, so no imaṃ kaṅkhaṃ vinodessati, tassa santikaṃ gacchāmā’’ti.
"Yes, great kings, I have a wise and incomparable teacher of the Dhamma, the Vidhura Paṇḍita, who will resolve this doubt for us. Let us go to him."
“Thưa các Đại vương, tôi có một vị hiền trí tên là Vidhura, người giảng dạy pháp nghĩa, có đại trí tuệ, không ai sánh bằng, ngài ấy sẽ giải tỏa nghi ngờ này cho chúng ta. Chúng ta hãy đến chỗ ngài ấy.”
Atha te sabbe ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchiṃsu.
Then all of them assented, saying, "Good!"
Rồi tất cả họ đều đồng ý “Lành thay!”
Atha sabbepi uyyānā nikkhamitvā dhammasabhaṃ gantvā pallaṅkaṃ alaṅkārāpetvā bodhisattaṃ pallaṅkavaramajjhe nisīdāpetvā paṭisanthāraṃ katvā ekamantaṃ nisinnā ‘‘paṇḍita, amhākaṃ kaṅkhā uppannā, taṃ no vinodehī’’ti vatvā imaṃ gāthamāhaṃsu –
Then all of them left the park, went to the Dhamma hall, had a seat adorned, seated the Bodhisatta in the middle of the excellent seat, exchanged greetings, and sat down to one side, saying, "Wise one, a doubt has arisen for us; please resolve it for us," and then spoke this verse:
Rồi tất cả rời khỏi khu vườn, đến pháp đường, trang hoàng tòa ngồi, thỉnh Bồ-tát ngồi vào giữa tòa ngồi cao quý, sau khi chào hỏi, họ ngồi sang một bên và nói: “Thưa hiền trí, chúng tôi có một nghi ngờ đã khởi lên, xin ngài hãy giải tỏa cho chúng tôi,” rồi họ nói bài kệ này –
2229
‘‘Pucchāma kattāramanomapaññaṃ, kathāsu no viggaho atthi jāto;
"We ask the doer of incomparable wisdom; a dispute has arisen in our discussions;
“Chúng tôi hỏi vị Đạo sư có trí tuệ siêu việt, giữa chúng tôi đã phát sinh tranh cãi về lời nói;
2230
Chindajja kaṅkhaṃ vicikicchitāni, tadajja kaṅkhaṃ vitaremu sabbe’’ti.(jā. 1.10.28);
Cut off the doubt, the perplexities today; then we shall all overcome the doubt today."
Xin ngài hãy đoạn trừ nghi ngờ và những điều hoài nghi của chúng tôi ngay hôm nay, để hôm nay tất cả chúng tôi đều vượt qua nghi ngờ đó.” (Jā. 1.10.28);
2231
Tattha kattāranti kattabbayuttakakārakaṃ.
There, kattāra means the doer of what is proper and fitting.
Ở đây, kattāraṃ (vị Đạo sư) có nghĩa là người làm những điều thích đáng cần làm.
Viggaho atthi jātoti eko sīlaviggaho sīlavivādo uppanno atthi.
Viggaho atthi jāto means a dispute, a quarrel about virtue, has arisen.
Viggaho atthi jāto (đã phát sinh tranh cãi) có nghĩa là đã phát sinh một cuộc tranh luận, một sự bất đồng về giới hạnh.
Chindajjāti amhākaṃ taṃ kaṅkhaṃ tāni ca vicikicchitāni vajirena sineruṃ paharanto viya ajja chinda.
Chindajjā means, "Cut off our doubt and perplexities today, as one strikes Mount Sineru with a thunderbolt."
Chindajjā (hãy đoạn trừ ngay hôm nay) có nghĩa là hôm nay hãy đoạn trừ nghi ngờ đó và những điều hoài nghi đó của chúng tôi, như dùng kim cương đập vào núi Sineru.
Vitaremūti vitareyyāma.
Vitaremū means "we would overcome."
Vitaremu (chúng tôi vượt qua) có nghĩa là chúng tôi sẽ vượt qua.
2232
Paṇḍito tesaṃ kathaṃ sutvā ‘‘mahārājāno tumhākaṃ sīlaṃ nissāya uppannaṃ vivādakathaṃ sukathitadukkathitaṃ jānissāmī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –
The wise one, having heard their words, said, "Great kings, I will know whether the discourse of dispute that has arisen concerning your virtue is well-spoken or ill-spoken," and then spoke this verse:
Vị hiền trí nghe lời họ nói và nói: “Thưa các Đại vương, tôi sẽ biết được cuộc tranh luận về giới hạnh của quý vị là lời nói hay hay lời nói dở,” rồi nói bài kệ này –
2233
‘‘Ye paṇḍitā atthadasā bhavanti, bhāsanti te yoniso tattha kāle;
"Those who are wise and see the meaning, they speak appropriately at the right time;
“Những bậc hiền trí thấy được lợi ích, họ nói đúng lúc và hợp lý;
2234
Kathaṃ nu kathānaṃ abhāsitānaṃ, atthaṃ nayeyyuṃ kusalā janindā’’ti.(jā. 1.10.29);
How could the skillful rulers understand the meaning of unspoken words?"
Làm sao những bậc thiện xảo, thưa các vua chúa, có thể dẫn đến ý nghĩa của những lời nói chưa được nói?” (Jā. 1.10.29);
2235
Tattha atthadasāti atthadassanasamatthā.
There, atthadasā means capable of seeing the meaning.
Ở đây, atthadasā (thấy được lợi ích) có nghĩa là có khả năng thấy được lợi ích.
Tattha kāleti tasmiṃ viggahe ārocite yuttappayuttakāle te paṇḍitā tamatthaṃ ācikkhantā yoniso bhāsanti.
Tattha kāle means at that appropriate time, when the dispute is reported, those wise ones, explaining the meaning, speak appropriately.
Tattha kāle (đúng lúc) có nghĩa là khi cuộc tranh luận đó được trình bày, vào lúc thích hợp, những bậc hiền trí đó nói một cách hợp lý khi giải thích ý nghĩa đó.
Atthaṃ nayeyyuṃ kusalāti kusalā chekāpi samānā abhāsitānaṃ kathānaṃ kathaṃ nu atthaṃ ñāṇena nayeyyuṃ upaparikkheyyuṃ.
Atthaṃ nayeyyuṃ kusalā means, "How could the skillful and clever ones understand the meaning of unspoken words by their wisdom, or investigate them?"
Atthaṃ nayeyyuṃ kusalā (những bậc thiện xảo có thể dẫn đến ý nghĩa) có nghĩa là những bậc thiện xảo, dù khéo léo, làm sao có thể dẫn đến ý nghĩa của những lời nói chưa được nói bằng trí tuệ, tức là suy xét?
Janindāti rājāno ālapati.
Janindā addresses the kings.
Janindā (các vua chúa) là lời gọi các vị vua.
Tasmā idaṃ tāva me vadetha.
Therefore, tell me this first.
Do đó, trước hết hãy nói điều này cho tôi.
2236
‘‘Kathaṃ have bhāsati nāgarājā, garuḷo pana venateyyo kimāha;
"What does the Nāga king speak? And what does Garuḷa, the son of Vinatā, say?
“Vua Nāga nói gì? Đại bàng Venateyya nói gì?
2237
Gandhabbarājā pana kiṃ vadeti, kathaṃ pana kurūnaṃ rājaseṭṭho’’ti.(jā. 1.10.30);
And what does the Gandhabba king say? And what does the chief of the Kuru kings say?"
Vua Gandhabba nói gì? Vua tối thượng của Kuru thì nói gì?” (Jā. 1.10.30);
2238
Tattha gandhabbarājāti sakkaṃ sandhāyāha.
There, gandhabbarājā refers to Sakka.
Ở đây, gandhabbarājā (vua Gandhabba) là chỉ Sakka.
2239
Athassa te imaṃ gāthamāhaṃsu –
Then they spoke this verse to him:
Rồi họ nói bài kệ này với ngài –
2240
‘‘Khantiṃ have bhāsati nāgarājā, appāhāraṃ garuḷo venateyyo;
"The Nāga king speaks of patience; Garuḷa, the son of Vinatā, of little food;
“Vua Nāga nói về sự nhẫn nại, đại bàng Venateyya nói về sự ăn ít;
2241
Gandhabbarājā rativippahānaṃ, akiñcanaṃ kurūnaṃ rājaseṭṭho’’ti.(jā. 1.10.31);
The Gandhabba king speaks of abandoning delight; the chief of the Kuru kings, of having nothing."
Vua Gandhabba nói về sự từ bỏ lạc thú, vua tối thượng của Kuru nói về sự vô sở hữu.” (Jā. 1.10.31);
2242
Tassattho – paṇḍita, nāgarājā tāva kopaneyyepi puggale akuppanasaṅkhātaṃ adhivāsanakhantiṃ vaṇṇeti, garuḷo appāhāratāsaṅkhātaṃ āhārahetu pāpassa akaraṇaṃ, sakko pañcakāmaguṇaratīnaṃ vippahānaṃ, kururājā nippalibodhabhāvaṃ vaṇṇetīti.
Its meaning is: "Wise one, the Nāga king praises the patience of endurance, which is not being angry even with those who provoke anger. Garuḷa praises not doing evil for the sake of food, which is having little food. Sakka praises the abandonment of delight in the five strands of sensual pleasure. The Kuru king praises the state of being unhindered."
Ý nghĩa của điều đó là: “Thưa hiền trí, vua Nāga tán thán sự nhẫn nại (adhivāsanakhanti) tức là không nổi giận ngay cả với người đáng giận. Đại bàng tán thán việc không làm điều ác vì thức ăn, tức là ăn ít. Sakka tán thán sự từ bỏ lạc thú năm dục cảnh. Vua Kuru tán thán trạng thái không bị chướng ngại.”
2243
Atha tesaṃ kathaṃ sutvā mahāsatto imaṃ gāthamāha –
Then, having heard their words, the Great Being spoke this verse:
Rồi Đại Bồ-tát nghe lời họ nói và nói bài kệ này –
2244
‘‘Sabbāni etāni subhāsitāni, na hettha dubbhāsitamatthi kiñci;
"All these are well-spoken; there is nothing ill-spoken here at all;
“Tất cả những điều này đều là lời nói hay, không có bất cứ lời nói dở nào ở đây;
2245
Yasmiñca etāni patiṭṭhitāni, arāva nābhyā susamohitāni;
And in whom these are established, like spokes well-fitted in the nave;
Và những điều này được an trú, như các nan hoa được gắn chặt vào trục bánh xe;
2246
Catubbhi dhammehi samaṅgibhūtaṃ, taṃ ve naraṃ samaṇamāhu loke’’ti.(jā. 1.10.32);
That person, endowed with these four qualities, they indeed call a samaṇa in the world."
Người nào đầy đủ bốn pháp này, người ấy thật sự được gọi là Sa-môn trong đời.” (Jā. 1.10.32);
2247
Tattha etānīti etāni cattāripi guṇajātāni yasmiṃ puggale sakaṭanābhiyaṃ suṭṭhu samohitāni arā viya patiṭṭhitāni, catūhipetehi dhammehi samannāgataṃ puggalaṃ paṇḍitā ‘‘samaṇa’’nti āhu loketi.
There, etānī means, "These four qualities, in which person they are established like spokes well-fitted in the nave of a cart, that person endowed with these four qualities, the wise ones call a 'samaṇa' in the world."
Trong đó, etānī (những điều này) nghĩa là bốn phẩm tính này được an trú vững chắc trong người nào như những nan hoa trong trục bánh xe, thì các bậc hiền trí gọi người ấy là ‘sa-môn’ trong thế gian.
2248
Evaṃ mahāsatto catunnampi sīlaṃ ekasamameva akāsi.
Thus, the Great Being made the virtue of all four equal at the same time.
Như vậy, Đại Bồ tát đã thực hành bốn giới cùng một lúc.
Taṃ sutvā cattāropi rājāno tassa tuṭṭhā thutiṃ karontā imaṃ gāthamāhaṃsu –
Having heard that, all four kings, pleased with him, praised him with this verse:
Nghe vậy, bốn vị vua đều hoan hỷ, ca ngợi ngài và nói lên kệ ngôn này –
2249
‘‘Tuvañhi seṭṭho tvamanuttarosi, tvaṃ dhammagū dhammavidū sumedho;
"Indeed, you are supreme, you are unsurpassed; you are a master of Dhamma, a knower of Dhamma, one of excellent wisdom;
“Ngài là tối thượng, ngài là vô thượng, ngài là người thông hiểu Pháp, bậc thấu triệt Pháp, bậc đại trí;
2250
Paññāya pañhaṃ samadhiggahetvā, acchecchi dhīro vicikicchitāni;
Having grasped the problem with wisdom, the wise one cut off doubts;
Bằng trí tuệ, bậc trí tuệ đã nắm bắt vấn đề và cắt đứt mọi nghi ngờ.
2251
Acchecchi kaṅkhaṃ vicikicchitāni, cundo yathā nāgadantaṃ kharenā’’ti.(jā. 1.10.33).
He cut off perplexity and doubts, just as Cunda cuts an elephant's tusk with a saw."
Đã cắt đứt mọi hoài nghi, mọi do dự, như Cunda dùng dao sắc cắt ngà voi.”
2252
Tattha tvamanuttarosīti tvaṃ anuttaro asi, natthi tayā uttaritaro nāma.
Therein, tvamanuttarosīti means 'you are unsurpassed'; there is no one superior to you.
Trong đó, tvamanuttarosī (ngài là vô thượng) nghĩa là ngài là vô thượng, không có ai vượt trội hơn ngài.
Dhammagūti dhammassa gopako ceva dhammaññū ca.
Dhammagūti means both a protector of the Dhamma and one who knows the Dhamma.
Dhammagū (người thông hiểu Pháp) nghĩa là người bảo vệ Pháp và người hiểu biết Pháp.
Dhammavidūti pākaṭadhammo.
Dhammavidūti means one whose Dhamma is evident.
Dhammavidū (bậc thấu triệt Pháp) nghĩa là người có Pháp rõ ràng.
Sumedhoti sundarapañño paññāyāti attano paññāya amhākaṃ pañhaṃ suṭṭhu adhigaṇhitvā ‘‘idamettha kāraṇa’’nti yathābhūtaṃ ñatvā.
Sumedhoti means one of beautiful wisdom. Paññāyati means having thoroughly understood our problem with his own wisdom, knowing "this is the reason here" as it truly is.
Sumedho (bậc đại trí) nghĩa là người có trí tuệ tuyệt vời. Paññāyā (bằng trí tuệ) nghĩa là bằng trí tuệ của mình, ngài đã nắm bắt vấn đề của chúng tôi một cách rõ ràng, biết được ‘đây là nguyên nhân’ như thực.
Acchecchīti tvaṃ dhīro amhākaṃ vicikicchitāni chindi, evaṃ chindanto ca ‘‘chindajja kaṅkhaṃ vicikicchitānī’’ti idaṃ amhākaṃ āyācanaṃ sampādento acchecchi kaṅkhaṃ vicikicchitāni.
Acchecchīti means you, the wise one, cut off our doubts; thus cutting them off, and fulfilling our request "cut off perplexity and doubts today," he cut off perplexity and doubts.
Acchecchī (đã cắt đứt) nghĩa là ngài, bậc trí tuệ, đã cắt đứt những nghi ngờ của chúng tôi. Khi cắt đứt như vậy, ngài đã hoàn thành lời thỉnh cầu của chúng tôi là ‘hãy cắt đứt ngay hôm nay những hoài nghi, những do dự’, và đã cắt đứt mọi hoài nghi, mọi do dự.
Cundo yathā nāgadantaṃ kharenāti yathā dantakāro kakacena hatthidantaṃ chindeyya, evaṃ chindīti attho.
Cundo yathā nāgadantaṃ kharenāti means just as a carver would cut an elephant's tusk with a saw, so he cut, is the meaning.
Cundo yathā nāgadantaṃ kharenā (như Cunda dùng dao sắc cắt ngà voi) nghĩa là như người thợ chạm dùng cưa cắt ngà voi, ý là đã cắt đứt như vậy.
2253
Evaṃ te cattāropi rājāno tassa pañhabyākaraṇena tuṭṭhamānasā ahesuṃ.
Thus, all four kings were delighted in mind by his explanation of the problem.
Như vậy, bốn vị vua ấy đều hoan hỷ trong tâm với lời giải đáp vấn đề của ngài.
Atha naṃ sakko dibbadukūlena pūjesi, garuḷo suvaṇṇamālāya, varuṇo nāgarājā maṇinā, dhanañcayarājā gavasahassādīhi pūjesi.
Then Sakka honored him with a divine cloth, Garuḷa with a golden garland, Varuṇa the Nāga king with a jewel, and King Dhanañcaya honored him with a thousand cattle and so forth.
Rồi Sakka cúng dường ngài bằng một tấm vải trời, Garuda bằng một vòng hoa vàng, Varuṇa, vua nāga, bằng một viên ngọc, và vua Dhanañcaya bằng hàng ngàn con bò, v.v.
Tenevāha –
Therefore, it is said:
Vì thế mới nói –
2254
‘‘Nīluppalābhaṃ vimalaṃ anagghaṃ, vatthaṃ idaṃ dhūmasamānavaṇṇaṃ;
"This immaculate, priceless cloth, like a blue lotus, the color of smoke,
“Tấm vải này, như hoa sen xanh, trong sạch, vô giá, có màu như khói;
2255
Pañhassa veyyākaraṇena tuṭṭho, dadāmi te dhammapūjāya dhīra.
Pleased by the explanation of the problem, I give it to you, wise one, as an offering of Dhamma.
Hoan hỷ vì lời giải đáp vấn đề, ta dâng tặng ngài, bậc trí tuệ, để cúng dường Pháp.
2256
‘‘Suvaṇṇamālaṃ satapattaphullitaṃ, sakesaraṃ ratnasahassamaṇḍitaṃ;
"A golden garland, blooming with a hundred petals, with stamens, adorned with a thousand jewels,
Vòng hoa vàng, nở cánh, có nhụy, trang sức bằng ngàn viên ngọc quý;
2257
Pañhassa veyyākaraṇena tuṭṭho, dadāmi te dhammapūjāya dhīra.
Pleased by the explanation of the problem, I give it to you, wise one, as an offering of Dhamma.
Hoan hỷ vì lời giải đáp vấn đề, ta dâng tặng ngài, bậc trí tuệ, để cúng dường Pháp.
2258
‘‘Maṇiṃ anagghaṃ ruciraṃ pabhassaraṃ, kaṇṭhāvasattaṃ maṇibhūsitaṃ me;
"A priceless, radiant, luminous jewel, worn around my neck, adorned with jewels,
Viên ngọc vô giá, rực rỡ, sáng chói, đeo quanh cổ ta, trang sức bằng ngọc;
2259
Pañhassa veyyākaraṇena tuṭṭho, dadāmi te dhammapūjāya dhīra.
Pleased by the explanation of the problem, I give it to you, wise one, as an offering of Dhamma.
Hoan hỷ vì lời giải đáp vấn đề, ta dâng tặng ngài, bậc trí tuệ, để cúng dường Pháp.
2260
‘‘Gavaṃ sahassaṃ usabhañca nāgaṃ, ājaññayutte ca rathe dasa ime;
"A thousand cattle, a lordly bull, and these ten chariots yoked with noble steeds,
Ngàn con bò, một con bò đực đầu đàn, và mười cỗ xe này được kéo bởi ngựa giống;
2261
Pañhassa veyyākaraṇena tuṭṭho, dadāmi te gāmavarāni soḷasā’’ti.(jā. 1.10.34-37);
Pleased by the explanation of the problem, I give you sixteen excellent villages."
Hoan hỷ vì lời giải đáp vấn đề, ta dâng tặng ngài mười sáu làng tốt nhất.”
2262
Evaṃ sakkādayo mahāsattaṃ pūjetvā sakaṭṭhānameva agamiṃsu.
Thus, Sakka and the others, having honored the Great Being, returned to their own abodes.
Như vậy, Sakka và các vị khác đã cúng dường Đại Bồ tát rồi trở về nơi của mình.
2263
Catuposathakaṇḍaṃ niṭṭhitaṃ.
The Chapter on the Four Uposatha is finished.
Phẩm Tứ Bố Tát đã hoàn tất.
2264
Dohaḷakaṇḍaṃ
The Chapter on the Craving
Phẩm Thèm Khát
2265
Tesu nāgarājassa bhariyā vimalādevī nāma.
Among them, the Nāga king's consort was named Vimalādevī.
Trong số đó, có một hoàng hậu của vua nāga tên là Vimalādevī.
Sā tassa gīvāya piḷandhanamaṇiṃ apassantī pucchi ‘‘deva, kahaṃ pana te maṇī’’ti?
Not seeing the jewel ornament on his neck, she asked, "My lord, where is your jewel?"
Bà không thấy viên ngọc đeo ở cổ chồng mình nên hỏi: “Tâu bệ hạ, viên ngọc của ngài ở đâu?”
‘‘Bhadde, candabrāhmaṇaputtassa vidhurapaṇḍitassa dhammakathaṃ sutvā pasannacitto ahaṃ tena maṇinā taṃ pūjesiṃ.
"My dear, having heard the Dhamma discourse of Vidhurapaṇḍita, the son of the Candabrāhmaṇa, I was pleased in mind and honored him with that jewel.
“Này hiền thê, ta đã nghe pháp thoại của Vidhura Paṇḍita, con trai của Bà la môn Canda, và với tâm hoan hỷ, ta đã cúng dường viên ngọc đó cho ngài ấy.
Na kevalañca ahameva, sakkopi taṃ dibbadukūlena pūjesi, supaṇṇarājā suvaṇṇamālāya, dhanañcayarājā gavassasahassādīhi pūjesī’’ti.
Not only I, but Sakka also honored him with a divine cloth, the Supaṇṇa king with a golden garland, and King Dhanañcaya with a thousand cattle and horses, and so forth."
Không chỉ riêng ta, mà Sakka cũng đã cúng dường ngài ấy bằng một tấm vải trời, vua Supaṇṇa bằng một vòng hoa vàng, và vua Dhanañcaya bằng hàng ngàn con bò và ngựa, v.v.”
‘‘Dhammakathiko so, devā’’ti.
"Is he a Dhamma speaker, my lord?"
“Tâu bệ hạ, ngài ấy là một người thuyết Pháp sao?”
‘‘Bhadde, kiṃ vadesi, jambudīpatale buddhuppādo viya pavattati, sakalajambudīpe ekasatarājāno tassa madhuradhammakathāya bajjhitvā hatthikantavīṇāsarena paluddhamattavāraṇā viya attano attano rajjāni gantuṃ na icchanti, evarūpo so madhuradhammakathiko’’ti tassa guṇaṃ vaṇṇesi.
"My dear, what are you saying? His presence on Jambudīpa is like the appearance of a Buddha. The hundred kings of the entire Jambudīpa, captivated by his sweet Dhamma discourse, like intoxicated elephants charmed by the sound of a lute, do not wish to return to their own kingdoms. Such a sweet Dhamma speaker is he," thus he extolled his virtues.
“Này hiền thê, nàng nói gì vậy? Ngài ấy giống như một vị Phật xuất hiện trên cõi Jambudīpa. Một trăm vị vua trên khắp Jambudīpa bị cuốn hút bởi pháp thoại ngọt ngào của ngài ấy, như những con voi say bị mê hoặc bởi tiếng đàn vīṇā của người đánh voi, không muốn trở về vương quốc của mình. Ngài ấy là một người thuyết Pháp ngọt ngào như vậy đó,” vua nāga ca ngợi phẩm hạnh của ngài.
Sā vidhurapaṇḍitassa guṇakathaṃ sutvā tassa dhammakathaṃ sotukāmā hutvā cintesi ‘‘sacāhaṃ vakkhāmi ‘deva, tassa dhammakathaṃ sotukāmā, idha naṃ ānehī’ti, na metaṃ ānessati.
Having heard the praise of Vidhurapaṇḍita's virtues, she desired to hear his Dhamma discourse and thought, "If I say, 'My lord, I wish to hear his Dhamma discourse, bring him here,' he will not bring him.
Nghe lời ca ngợi phẩm hạnh của Vidhura Paṇḍita, bà muốn nghe pháp thoại của ngài và nghĩ: “Nếu ta nói ‘Tâu bệ hạ, thiếp muốn nghe pháp thoại của ngài ấy, xin hãy đưa ngài ấy đến đây’, thì ngài ấy sẽ không đưa đến.
Yaṃnūnāhaṃ ‘tassa me hadaye dohaḷo uppanno’ti gilānālayaṃ kareyya’’nti.
Why don't I pretend to be ill, saying, 'A craving has arisen in my heart'?"
Hay là ta nên giả vờ bệnh và nói ‘trong lòng thiếp có một sự thèm khát đã khởi lên’?”
Sā tathā katvā siragabbhaṃ pavisitvā attano paricārikānaṃ saññaṃ datvā sirisayane nipajji.
Having done so, she entered her private chamber, signaled her attendants, and lay down on the royal couch.
Bà làm như vậy, đi vào phòng riêng, ra hiệu cho các thị nữ của mình rồi nằm xuống giường quý.
Nāgarājā upaṭṭhānavelāya taṃ apassanto ‘‘kahaṃ vimalā’’ti paricārikāyo pucchitvā ‘‘gilānā, devā’’ti vutte uṭṭhāyāsanā tassā santikaṃ gantvā sayanapasse nisīditvā sarīraṃ parimajjanto paṭhamaṃ gāthamāha –
The Nāga king, not seeing her at the time of attendance, asked his attendants, "Where is Vimalā?" When they replied, "She is ill, my lord," he rose from his seat, went to her, sat beside her couch, and stroking her body, spoke the first verse:
Đến giờ hầu hạ, vua nāga không thấy bà nên hỏi các thị nữ: “Vimalā ở đâu?” Khi được trả lời “Tâu bệ hạ, bà ấy bị bệnh,” vua đứng dậy khỏi chỗ ngồi, đến bên bà, ngồi cạnh giường và vuốt ve cơ thể bà, rồi nói lên kệ ngôn đầu tiên –
2266
1346.
1346.
1346.
2267
‘‘Paṇḍu kisiyāsi dubbalā, vaṇṇarūpaṃ na tavedisaṃ pure;
"You are pale and weak, your complexion is not as it was before;
“Nàng xanh xao, gầy yếu, suy nhược, dung sắc của nàng không như xưa;
2268
Vimale akkhāhi pucchitā, kīdisī tuyhaṃ sarīravedanā’’ti.
“Vimala, when asked, tell me, what kind of bodily feeling do you have?”
Này Vimalā, hãy nói cho ta biết, khi được hỏi, nàng bị đau đớn gì trong thân?”
2269
Tattha paṇḍūti paṇḍupalāsavaṇṇā.
Therein, paṇḍū means having the color of a faded leaf.
Trong đó, paṇḍū (xanh xao) nghĩa là có màu như lá vàng khô.
Kisiyāti kisā.
Kisiyā means emaciated.
Kisiyā (gầy yếu) nghĩa là gầy.
Dubbalāti appathāmā.
Dubbalā means weak.
Dubbalā (suy nhược) nghĩa là yếu ớt.
Vaṇṇarūpaṃ na tavedisaṃ pureti tava vaṇṇasaṅkhātaṃ rūpaṃ pure edisaṃ na hoti, niddosaṃ anavajjaṃ, taṃ idāni parivattitvā amanuññasabhāvaṃ jātaṃ.
Vaṇṇarūpaṃ na tavedisaṃ pure means "your form, which is called complexion, was not like this before; it was flawless, irreproachable, but now it has changed and become unpleasant."
Vaṇṇarūpaṃ na tavedisaṃ pure (dung sắc của nàng không như xưa) nghĩa là dung sắc của nàng trước đây không như vậy, không tì vết, không đáng chê trách, nhưng bây giờ đã thay đổi thành một trạng thái không đẹp mắt.
Vimaleti taṃ ālapati.
Vimale is addressing her.
Vimale (này Vimalā) là lời gọi bà.
2270
Athassa sā ācikkhantī dutiyaṃ gāthamāha –
Then, explaining to him, she spoke the second verse:
Rồi bà nói với vua, đọc kệ ngôn thứ hai –
2271
1347.
1347.
1347.
2272
‘‘Dhammo manujesu mātīnaṃ, dohaḷo nāma janinda vuccati;
“A longing, O king, is called a natural phenomenon for mothers among humans;
“Tâu đại vương, trong loài người, sự thèm khát của các bà mẹ được gọi là Pháp;
2273
Dhammāhaṭaṃ nāgakuñjara, vidhurassa hadayābhipatthaye’’ti.
O elephant-king, I long for the heart of Vidhura, brought by righteous means.”
Này nāga chúa, thiếp khao khát trái tim của Vidhura, được mang đến bằng Pháp.”
2274
Tattha dhammoti sabhāvo.
Therein, dhammo means nature.
Trong đó, dhammo (Pháp) nghĩa là bản chất.
Mātīnanti itthīnaṃ.
Mātīnaṃ means of women.
Mātīna (của các bà mẹ) nghĩa là của phụ nữ.
Janindāti nāgajanassa inda.
Janindā means lord of the Nāga people.
Janindā (tâu đại vương) nghĩa là vua của loài nāga.
Dhammāhaṭaṃ nāgakuñjara, vidhurassa hadayābhipatthayeti nāgaseṭṭha, ahaṃ dhammena samena asāhasikakammena āhaṭaṃ vidhurassa hadayaṃ abhipatthayāmi, taṃ me labhamānāya jīvitaṃ atthi, alabhamānāya idheva maraṇanti tassa paññaṃ sandhāyevamāha –
Dhammāhaṭaṃ nāgakuñjara, vidhurassa hadayābhipatthaye means "O chief of Nāgas, I long for the heart of Vidhura, brought by righteous and fair means, without violence. If I obtain it, I will live; if I do not, I will die right here." She said this with his wisdom in mind.
Dhammāhaṭaṃ nāgakuñjara, vidhurassa hadayābhipatthaye (này nāga chúa, thiếp khao khát trái tim của Vidhura, được mang đến bằng Pháp) nghĩa là: “Này nāga chúa, thiếp khao khát trái tim của Vidhura, được mang đến bằng Pháp, bằng sự công bằng, bằng hành động không bạo lực. Nếu thiếp có được nó, thiếp sẽ sống; nếu không, thiếp sẽ chết ngay tại đây.” Bà nói như vậy để ám chỉ trí tuệ của ngài.
2275
Taṃ sutvā nāgarājā tatiyaṃ gāthamāha –
Hearing that, the Nāga king spoke the third verse:
Nghe vậy, vua nāga nói lên kệ ngôn thứ ba –
2276
1348.
1348.
1348.
2277
‘‘Candaṃ kho tvaṃ dohaḷāyasi, sūriyaṃ vā atha vāpi mālutaṃ;
“You long for the moon, or the sun, or even the wind;
“Nàng thèm muốn mặt trăng, hay mặt trời, hay gió;
2278
Dullabhañhi vidhurassa dassanaṃ, ko vidhuramidha mānayissatī’’ti.
For indeed, the sight of Vidhura is rare. Who will bring Vidhura here?”
Thật khó để gặp Vidhura, ai sẽ mang Vidhura đến đây?”
2279
Tattha dullabhañhi vidhurassa dassananti asamadhurassa vidhurassa dassanameva dullabhaṃ.
Therein, dullabhañhi vidhurassa dassanaṃ means "the sight of Vidhura, who is incomparable, is indeed rare."
Trong đó, dullabhañhi vidhurassa dassana (thật khó để gặp Vidhura) nghĩa là việc gặp Vidhura, bậc vô song, là điều khó khăn.
Tassa hi sakalajambudīpe rājāno dhammikaṃ rakkhāvaraṇaguttiṃ paccupaṭṭhāpetvā vicaranti, passitumpi naṃ koci na labhati, taṃ ko idha ānayissatīti vadati.
For kings throughout Jambudīpa wander, having established righteous protection and guard for him; no one can even see him. "Who will bring him here?" he says.
Các vị vua trên khắp Jambudīpa đều thiết lập sự bảo vệ và canh gác Pháp cho ngài ấy, không ai có thể gặp ngài ấy, vậy ai sẽ mang ngài ấy đến đây? – vua nói như vậy.
2280
Sā tassa vacanaṃ sutvā ‘‘alabhamānāya me idheva maraṇa’’nti parivattitvā piṭṭhiṃ datvā sāḷakakaṇṇena mukhaṃ pidahitvā nipajji.
Hearing his words, she turned over, thinking, "If I do not obtain it, I will die right here," covered her face with the corner of her shawl, and lay down.
Nghe lời vua nói, bà quay lưng lại, che mặt bằng tai áo choàng và nằm xuống, nghĩ: “Nếu không có được, thiếp sẽ chết ngay tại đây.”
Nāgarājā anattamano sirigabbhaṃ pavisitvā sayanapiṭṭhe nisinno ‘‘vimalā vidhurapaṇḍitassa hadayamaṃsaṃ āharāpetī’’ti saññī hutvā ‘‘paṇḍitassa hadayaṃ alabhantiyā vimalāya jīvitaṃ natthi, kathaṃ nu kho tassa hadayamaṃsaṃ labhissāmī’’ti cintesi.
The Nāga king, displeased, entered his royal chamber and sat on the couch, realizing, "Vimala desires to have the heart-flesh of the wise Vidhura brought." He thought, "If Vimala does not get the heart of the wise one, she will not live. How then shall I obtain his heart-flesh?"
Vua nāga, không vui, đi vào phòng riêng, ngồi trên giường và nghĩ: “Vimalā muốn mang thịt tim của Vidhura Paṇḍita về,” và “Nếu Vimalā không có được trái tim của bậc trí tuệ, nàng ấy sẽ không sống. Làm sao ta có thể có được thịt tim của ngài ấy đây?”
Athassa dhītā irandhatī nāma nāgakaññā sabbālaṅkārapaṭimaṇḍitā mahantena sirivilāsena pitu upaṭṭhānaṃ āgantvā pitaraṃ vanditvā ekamantaṃ ṭhitā, sā tassa indriyavikāraṃ disvā ‘‘tāta, ativiya domanassappattosi, kiṃ nu kho kāraṇa’’nti pucchantī imaṃ gāthamāha –
Then his daughter, a Nāga maiden named Irandhatī, adorned with all ornaments, came to attend her father with great royal splendor. Having saluted her father, she stood to one side. Seeing his agitated state, she asked, "Father, you are extremely distressed. What is the reason?" and spoke this verse:
Rồi con gái của vua, nàng nāga Irandhatī, trang sức đầy đủ, với vẻ duyên dáng tuyệt vời, đến hầu cha, đảnh lễ cha rồi đứng sang một bên. Nàng thấy vẻ mặt buồn bã của cha nên hỏi: “Tâu cha, cha đang rất buồn rầu, có chuyện gì vậy?” và nói lên kệ ngôn này –
2281
1349.
1349.
1349.
2282
‘‘Kiṃ nu tāta tuvaṃ pajjhāyasi, padumaṃ hatthagataṃva te mukhaṃ;
“Why, father, do you ponder? Your face is like a lotus held in hand;
“Tâu cha, sao cha lại suy tư, mặt cha như hoa sen bị vò nát trong tay;
2283
Kiṃ nu dummanarūposi issara, mā tvaṃ soci amittatāpanā’’ti.
Why are you so dejected, O lord? Do not grieve, O destroyer of enemies.”
Tâu chúa tể, sao cha lại buồn rầu như vậy, xin cha đừng buồn, hỡi người làm kẻ thù phải khiếp sợ.”
2284
Tattha pajjhāyasīti punappunaṃ cintesi.
Therein, pajjhāyasīti means "you ponder again and again."
Trong đó, pajjhāyasī (suy tư) nghĩa là suy nghĩ đi suy nghĩ lại.
Hatthagatanti hatthena parimadditaṃ padumaṃ viya te mukhaṃ jātaṃ.
Hatthagataṃ means "your face has become like a lotus crushed by hand."
Hatthagata (trong tay) nghĩa là mặt cha đã trở nên như hoa sen bị vò nát bằng tay.
Issarāti pañcayojanasatikassa mandiranāgabhavanassa, sāmīti.
Issarā means "lord of the Nāga mansion, which is five hundred yojanas."
Issarā (tâu chúa tể) nghĩa là chủ nhân của cung điện nāga rộng năm trăm dojana.
2285
Dhītu vacanaṃ sutvā nāgarājā tamatthaṃ ārocento āha –
Hearing his daughter's words, the Nāga king spoke, relating the matter:
Nghe lời con gái, vua nāga kể lại sự việc –
2286
1350.
1350.
1350.
2287
‘‘Mātā hi tava irandhati, vidhurassa hadayaṃ dhaniyati;
“Indeed, your mother, Irandhatī, longs for the heart of Vidhura;
“Này Irandhatī, mẹ con đang khao khát trái tim của Vidhura;
2288
Dullabhañhi vidhurassa dassanaṃ, ko vidhuramidha mānayissatī’’ti.
For indeed, the sight of Vidhura is rare. Who will bring Vidhura here?”
Thật khó để gặp Vidhura, ai sẽ mang Vidhura đến đây?”
2289
Tattha dhaniyatīti pattheti icchati.
Therein, dhaniyatīti means "she desires, she wishes."
Trong đó, dhaniyatī (khao khát) nghĩa là mong muốn, ước muốn.
2290
Atha naṃ nāgarājā ‘‘amma, mama santike vidhuraṃ ānetuṃ samattho natthi, tvaṃ mātu jīvitaṃ dehi, vidhuraṃ ānetuṃ samatthaṃ bhattāraṃ pariyesāhī’’ti uyyojento upaḍḍhagāthamāha –
Then the Nāga king, dispatching her, said, "Daughter, there is no one capable of bringing Vidhura to me. Give life to your mother; seek a husband who is capable of bringing Vidhura," and spoke half a verse:
Rồi vua nāga nói với nàng: “Con gái, không có ai có thể mang Vidhura đến cho cha. Con hãy cứu sống mẹ con, hãy tìm một người chồng có thể mang Vidhura đến,” và nói nửa kệ ngôn –
2291
1351.
1351.
1351.
2292
‘‘Tassa bhattupariyesanaṃ cara, yo vidhuramidha mānayissatī’’ti.
“Go seek a husband who will bring Vidhura here.”
“Con hãy đi tìm một người chồng, người có thể mang Vidhura đến đây.”
2293
Tattha carāti vicara.
Therein, carā means "wander."
Trong đó, carā (hãy đi) nghĩa là hãy tìm kiếm.
2294
Iti so kilesābhiratabhāvena dhītu ananucchavikaṃ kathaṃ kathesi.
Thus, due to his attachment to defilements, he spoke words unsuitable for his daughter.
Như vậy, vì bị phiền não chi phối, vua đã nói một lời không phù hợp với con gái mình.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, revealing that meaning, said:
Đức Thế Tôn đã nói để làm sáng tỏ điều đó –
2295
‘‘Pituno ca sā sutvāna vākyaṃ, rattiṃ nikkhamma avassutiṃ carī’’ti.
“And she, having heard her father’s words, went out at night and sought a husband.”
“Và nàng, nghe lời cha, đã ra đi vào ban đêm để tìm kiếm.”
2296
Tattha avassutinti bhikkhave, sā nāgamāṇavikā pitu vacanaṃ sutvā pitaraṃ assāsetvā mātu santikaṃ gantvā tampi assāsetvā attano sirigabbhaṃ gantvā sabbālaṅkārehi attānaṃ alaṅkaritvā ekaṃ kusumbharattavatthaṃ nivāsetvā ekaṃ ekaṃse katvā tameva rattiṃ udakaṃ dvidhā katvā nāgabhavanato nikkhamma himavantappadese samuddatīre ṭhitaṃ saṭṭhiyojanubbedhaṃ ekagghanaṃ kāḷapabbataṃ nāma añjanagiriṃ gantvā avassutiṃ cari kilesaavassutiṃ bhattupariyesanaṃ carīti attho.
Therein, bhikkhus, avassuti means that the Nāga maiden, having heard her father's words, having reassured her father, having gone to her mother and reassured her too, went to her own splendid chamber. Having adorned herself with all ornaments, having put on a saffron-red garment, and having placed one over her shoulder, on that very night, she divided the water in two, emerged from the Nāga abode, and went to the Black Mountain, named Añjanagiri, a solid mass sixty yojanas high, situated on the seashore in the Himalayan region. She performed avassuti, meaning she sought a husband, seeking defilement.
Ở đây, avassutiṃ (sự tìm kiếm) có nghĩa là: “Này các tỳ-khưu, nàng Nāgamāṇavikā đó, sau khi nghe lời cha, an ủi cha, rồi đến chỗ mẹ, cũng an ủi mẹ, rồi đến phòng riêng của mình, trang điểm toàn thân bằng mọi trang sức, mặc một chiếc y màu đỏ nghệ, vắt một chiếc y lên vai, ngay trong đêm đó, nàng rẽ nước làm hai, rời khỏi cung điện Nāga, đến núi Kāḷapabbata, một ngọn núi Añjana cao sáu mươi dojana, nằm trên bờ biển ở vùng Himavanta, và tìm kiếm. Ý nghĩa là nàng đã tìm kiếm sự tìm kiếm (kilesaavassutiṃ) cho chồng.”
2297
Carantī ca yāni himavante vaṇṇagandhasampannāni pupphāni, tāni āharitvā sakalapabbataṃ maṇiagghiyaṃ viya alaṅkaritvā uparitale pupphasanthāraṃ katvā manoramenākārena naccitvā madhuragītaṃ gāyantī sattamaṃ gāthamāha –
As she wandered, she gathered the flowers in the Himavanta that were rich in color and fragrance. Having adorned the entire mountain as if it were a jeweled shrine, she made a flower bed on the upper surface. Dancing in a delightful manner and singing a sweet song, she spoke the seventh verse:
Khi đang tìm kiếm, nàng hái những bông hoa có màu sắc và hương thơm tuyệt đẹp ở Himavanta, trang hoàng toàn bộ ngọn núi như một viên ngọc quý, trải hoa trên đỉnh, múa với vẻ duyên dáng và hát một bài ca ngọt ngào, nàng nói bài kệ thứ bảy –
2298
1352.
1352.
1352.
2299
‘‘Ke gandhabbe rakkhase ca nāge, ke kimpurise cāpi mānuse;
“Which Gandhabba, Rakkhasa, or Nāga, which Kimpurisa, or human,
“Ai trong số Gandhabba, Rakkhasa và Nāga, ai trong số Kimpurisa và con người;
2300
Ke paṇḍite sabbakāmadade, dīgharattaṃ bhattā me bhavissatī’’ti.
Which wise one, bestowing all desires, will be my husband for a long time?”
Ai là người hiền trí, ban mọi ước muốn, sẽ là chồng của tôi trong thời gian dài?”
2301
Tattha ke gandhabbe rakkhase ca nāgeti ko gandhabbo vā rakkhaso vā nāgo vā.
Therein, ke gandhabbe rakkase ca nāge means which Gandhabba, or Rakkhasa, or Nāga.
Ở đây, ke gandhabbe rakkhase ca nāge (ai trong số Gandhabba, Rakkhasa và Nāga) có nghĩa là ai là Gandhabba, hay Rakkhasa, hay Nāga.
Ke paṇḍite sabbakāmadadeti ko etesu gandhabbādīsu paṇḍito sabbakāmaṃ dātuṃ samattho, so vidhurassa hadayamaṃsadohaḷiniyā mama mātu manorathaṃ matthakaṃ pāpetvā mayhaṃ dīgharattaṃ bhattā bhavissatīti.
Ke paṇḍite sabbakāmadade means which one among these Gandhabbas and others is wise and capable of bestowing all desires? He, by fulfilling the wish of my mother, who craves the heart-flesh of Vidhura, will be my husband for a long time.
Ke paṇḍite sabbakāmadade (ai là người hiền trí, ban mọi ước muốn) có nghĩa là ai trong số Gandhabba, v.v., là người hiền trí có khả năng ban mọi ước muốn, người ấy sẽ thực hiện ước nguyện của mẹ tôi, người đang khao khát thịt tim của Vidhura, và sẽ là chồng của tôi trong thời gian dài.
2302
Tasmiṃ khaṇe vessavaṇamahārājassa bhāgineyyo puṇṇako nāma yakkhasenāpati tigāvutappamāṇaṃ manomayasindhavaṃ abhiruyha kāḷapabbatamatthakena yakkhasamāgamaṃ gacchanto taṃ tāya gītasaddaṃ assosi.
At that moment, Puṇṇaka, the nephew of King Vessavaṇa, a Yakkha general, riding a mind-made Sindhu horse three gavutas in height, was going to a Yakkha gathering over the top of the Black Mountain. He heard her singing voice.
Vào lúc đó, Puṇṇaka, cháu của Đại vương Vessavaṇa, một vị tướng Dạ-xoa, cưỡi một con ngựa Sindhavā bằng tâm ý, cao ba gāvuta, đang đi đến cuộc họp của các Dạ-xoa trên đỉnh núi Kāḷapabbata, đã nghe thấy tiếng hát của nàng.
Anantare attabhāve anubhūtapubbāya itthiyā gītasaddo tassa chaviādīni chinditvā aṭṭhimiñjaṃ āhacca aṭṭhāsi.
The singing voice of the woman, whom he had experienced in a previous existence, pierced through his skin and other tissues, reaching his bone marrow, and remained there.
Tiếng hát của người phụ nữ mà anh ta đã từng trải qua trong kiếp sống trước đó đã xuyên qua da thịt, v.v., của anh ta, chạm đến tủy xương và dừng lại.
So tāya paṭibaddhacitto hutvā nivattitvā sindhavapiṭṭhe nisinnova ‘‘bhadde, ahaṃ mama paññāya dhammena samena vidhurassa hadayaṃ ānetuṃ samatthomhi, tvaṃ mā cintayī’’ti taṃ assāsento aṭṭhamaṃ gāthamāha –
Being captivated by her, he turned back and, remaining seated on the horse's back, reassured her, saying, “My dear, I am capable of bringing Vidhura's heart by my wisdom, by Dhamma, and by fairness. Do not worry,” and spoke the eighth verse:
Anh ta, với tâm ý bị ràng buộc bởi nàng, quay lại, ngồi trên lưng ngựa Sindhavā và nói: “Này cô nương, ta có khả năng mang trái tim của Vidhura đến bằng trí tuệ, bằng pháp và bằng sự công bằng của ta, cô đừng lo lắng,” rồi anh ta nói bài kệ thứ tám –
2303
1353.
1353.
1353.
2304
‘‘Assāsa hessāmi te pati, bhattā te hessāmi anindalocane;
“Be reassured, I will be your lord, I will be your husband, O faultless-eyed one;
“Hãy an tâm, ta sẽ là chồng của nàng, ta sẽ là phu quân của nàng, hỡi người có đôi mắt không tì vết;
2305
Paññā hi mamaṃ tathāvidhā, assāsa hessasi bhariyā mamā’’ti.
For my wisdom is such, be reassured, you will be my wife.”
Trí tuệ của ta là như vậy, hãy an tâm, nàng sẽ là vợ của ta.”
2306
Tattha anindalocaneti aninditabbalocane.
Therein, anindalocane means O one with faultless eyes.
Trong đó, anindalocane có nghĩa là những đôi mắt không đáng chê trách.
Tathāvidhāti vidhurassa hadayamaṃsaṃ āharaṇasamatthā.
Tathāvidhā means capable of bringing Vidhura's heart-flesh.
Tathāvidhā có nghĩa là có khả năng lấy được tim của người đau khổ.
2307
Atha naṃ irandhatī ‘‘tena hi ehi, gacchāma me pitu santika’’nti ānesi.
Then Irandatī said to him, “Come then, let us go to my father's presence,” and led him.
Sau đó, Irandhatī dẫn chàng đến và nói: “Vậy thì hãy đến, chúng ta đi đến chỗ cha ta.”
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, revealing this matter, said:
Để làm sáng tỏ điều đó, Bậc Đạo Sư đã nói:
2308
1354.
1354.
1354.
2309
‘‘Avacāsi puṇṇakaṃ irandhatī, pubbapathānugatena cetasā;
“Irandatī spoke to Puṇṇaka with a mind following a former path:
“Irandhatī đã nói với Puṇṇaka, với tâm ý theo lối cũ;
2310
Ehi gacchāma pitu mamantike, esova te etamatthaṃ pavakkhatī’’ti.
‘Come, let us go to my father's presence; he will tell you this matter.’”
Hãy đến, chúng ta đi đến chỗ cha ta, ông ấy sẽ nói cho chàng biết điều đó.”
2311
Tattha pubbapathānugatenāti anantare attabhāve bhūtapubbasāmike tasmiṃ pubbapatheneva anugatena.
Therein, pubbapathānugatenā means with a mind following the former path, as he was her former husband in a previous existence.
Trong đó, pubbapathānugatenā có nghĩa là trong đời sống trước đây, với người chồng cũ ấy, tâm ý đã theo lối cũ.
Ehi gacchāmāti bhikkhave, so yakkhasenāpati evaṃ vatvā ‘‘imaṃ assapiṭṭhiṃ āropetvā nessāmī’’ti pabbatamatthakā otaritvā tassā gahaṇatthaṃ hatthaṃ pasāresi.
Ehi gacchāmā means, bhikkhus, that Yakkha general, having said this, descended from the mountaintop and extended his hand to take her, thinking, “I will take her by placing her on this horse's back.”
Ehi gacchāmā – này các Tỳ-kheo, vị tướng Dạ-xoa ấy nói như vậy rồi, nghĩ: “Ta sẽ đặt nàng lên lưng ngựa này và mang đi,” bèn xuống khỏi đỉnh núi và vươn tay ra để nắm lấy nàng.
Sā attano hatthaṃ gaṇhituṃ adatvā tena pasāritahatthaṃ sayaṃ gahetvā ‘‘sāmi, nāhaṃ anāthā, mayhaṃ pitā varuṇo nāma nāgarājā, mātā vimalā nāma devī, ehi mama pitu santikaṃ gacchāma, eso eva te yathā amhākaṃ maṅgalakiriyāya bhavitabbaṃ, evaṃ etamatthaṃ pavakkhatī’’ti avacāsi.
She did not allow him to take her hand. Instead, she herself took his extended hand and said, “My lord, I am not without a protector. My father is the Nāga king named Varuṇa, and my mother is the queen named Vimalā. Come, let us go to my father's presence. He will tell you how our auspicious ceremony should be performed.”
Nàng không cho chàng nắm tay mình, mà tự mình nắm lấy bàn tay chàng đã vươn ra và nói: “Thưa chủ nhân, thiếp không phải là người vô chủ. Cha thiếp là vua Rắn tên Varuṇa, mẹ thiếp là nữ thần Vimalā. Hãy đến, chúng ta đi đến chỗ cha thiếp. Ông ấy sẽ nói cho chàng biết điều đó, về việc chúng ta phải làm lễ cưới như thế nào.”
2312
Evaṃ vatvā sā yakkhaṃ gahetvā pitu santikaṃ agamāsi.
Having said this, she took the Yakkha and went to her father's presence.
Nói như vậy rồi, nàng nắm tay Dạ-xoa và đi đến chỗ cha mình.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, revealing this matter, said:
Để làm sáng tỏ điều đó, Bậc Đạo Sư đã nói:
2313
1355.
1355.
1355.
2314
‘‘Alaṅkatā suvasanā, mālinī candanussadā;
“Adorned, well-dressed, garlanded, smeared with sandalwood,
“Được trang sức, y phục đẹp, đeo vòng hoa, thoa trầm hương;
2315
Yakkhaṃ hatthe gahetvāna, pitusantikupāgamī’’ti.
Taking the Yakkha by the hand, she approached her father's presence.”
Nắm tay Dạ-xoa, nàng đi đến chỗ cha mình.”
2316
Tattha pitusantikupāgamīti attano pituno nāgarañño santikaṃ upāgami.
Therein, pitusantikupāgamī means she approached the presence of her own father, the Nāga king.
Trong đó, pitusantikupāgamī có nghĩa là đi đến chỗ vua Rắn, cha nàng.
2317
Puṇṇakopi yakkho paṭiharitvā nāgarājassa santikaṃ gantvā irandhatiṃ yācanto āha –
The Yakkha Puṇṇaka, having turned back and gone to the Nāga king's presence, spoke, requesting Irandatī:
Dạ-xoa Puṇṇaka cũng trở về, đi đến chỗ vua Rắn và cầu xin Irandhatī, nói:
2318
1356.
1356.
1356.
2319
‘‘Nāgavara vaco suṇohi me, patirūpaṃ paṭipajja suṅkiyaṃ;
“O best of Nāgas, listen to my words, perform the fitting bridal price;
“Vua Rắn cao quý, xin hãy nghe lời ta, hãy nhận lễ vật môn đăng hộ đối;
2320
Patthemi ahaṃ irandhatiṃ, tāya samaṅgiṃ karohi maṃ tuvaṃ.
I desire Irandhati; make me united with her.
Ta mong muốn Irandhatī, xin ngài hãy ban nàng cho ta.
2321
1357.
1357.
1357.
2322
‘‘Sataṃ hatthī sataṃ assā, sataṃ assatarīrathā;
“A hundred elephants, a hundred horses, a hundred mule-drawn chariots;
Một trăm voi, một trăm ngựa, một trăm xe la;
2323
Sataṃ valabhiyo puṇṇā, nānāratnassa kevalā;
A hundred full wagons, entirely of various jewels;
Một trăm xe chất đầy, toàn là các loại châu báu;
2324
Te nāga paṭipajjassu, dhītaraṃ dehirandhati’’nti.
Accept these, O Nāga, give me your daughter Irandhati.”
Này vua Rắn, xin hãy nhận lấy, hãy gả Irandhatī con gái ngài cho ta.”
2325
Tattha suṅkiyanti attano kulapadesānurūpaṃ dhitu suṅkaṃ dhanaṃ paṭipajja gaṇha.
Therein, suṅkiyaṃ means: accept the bride-price, the wealth for the daughter, in accordance with your family’s custom.
Trong đó, suṅkiya có nghĩa là hãy nhận của hồi môn, tiền của con gái, phù hợp với dòng dõi của mình.
Samaṅgiṃ karohīti maṃ tāya saddhiṃ samaṅgibhūtaṃ karohi.
Samaṅgiṃ karohīti means: make me united with her.
Samaṅgiṃ karohī có nghĩa là hãy khiến ta được hòa hợp với nàng.
Valabhiyoti bhaṇḍasakaṭiyo.
Valabhiyoti means: wagons of goods.
Valabhiyo có nghĩa là những chiếc xe chở hàng.
Nānāratnassa kevalāti nānāratanassa sakalaparipuṇṇā.
Nānāratnassa kevalāti means: completely full of various jewels.
Nānāratnassa kevalā có nghĩa là đầy đủ tất cả các loại châu báu.
2326
Atha naṃ nāgarājā āha –
Then the Nāga king said to him:
Sau đó, vua Rắn nói với chàng:
2327
1358.
1358.
1358.
2328
‘‘Yāva āmantaye ñātī, mitte ca suhadajjane;
“As long as I consult my relatives, friends, and well-wishers;
“Hãy đợi ta mời bà con, bạn bè và những người thân yêu;
2329
Anāmanta kataṃ kammaṃ, taṃ pacchā anutappatī’’ti.
An action done without consultation is later regretted.”
Việc làm mà không mời thì sau này sẽ hối tiếc.”
2330
Tattha yāva āmantaye ñātīti bho yakkhasenāpati, ahaṃ tuyhaṃ dhītaraṃ demi, no na demi, thokaṃ pana āgamehi, yāva ñātakepi jānāpemi.
Therein, yāva āmantaye ñātīti means: O commander of yakkhās, I will give you my daughter, I will not refuse, but wait a little while, until I inform my relatives.
Trong đó, yāva āmantaye ñātī – này tướng Dạ-xoa, ta sẽ gả con gái cho ngươi, không phải là không gả, nhưng hãy đợi một chút, cho đến khi ta thông báo cho bà con biết.
Taṃ pacchā anutappatīti itthiyo hi gatagataṭṭhāne abhiramantipi anabhiramantipi, anabhiratikāle ñātakādayo amhehi saddhiṃ anāmantetvā kataṃ kammaṃ nāma evarūpaṃ hotīti ussukkaṃ na karonti, evaṃ taṃ kammaṃ pacchā anutāpaṃ āvahatīti.
Taṃ pacchā anutappatīti means: for women, they may be pleased or displeased wherever they go; when they are displeased, relatives and others do not show concern, saying, “An action done without consulting us is like this.” Thus, that action later brings regret.
Taṃ pacchā anutappatī – bởi vì phụ nữ dù đi đến đâu cũng có thể vui hoặc không vui; khi không vui, bà con sẽ không lo lắng mà nói: “Việc làm mà không hỏi ý kiến chúng tôi thì sẽ như thế này.” Như vậy, việc làm đó sau này sẽ mang lại sự hối tiếc.
2331
Evaṃ vatvā so bhariyāya vasanaṭṭhānaṃ gantvā tāya saddhiṃ sallapi.
Having said this, he went to his wife’s dwelling place and conversed with her.
Nói như vậy rồi, ông đi đến nơi vợ mình ở và nói chuyện với nàng.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, revealing that matter, said:
Để làm sáng tỏ điều đó, Bậc Đạo Sư đã nói:
2332
1359.
1359.
1359.
2333
‘‘Tato so varuṇo nāgo, pavisitvā nivesanaṃ;
“Then that Nāga Varuṇa, having entered his dwelling,
“Sau đó, vua Rắn Varuṇa, đi vào cung điện;
2334
Bhariyaṃ āmantayitvāna, idaṃ vacanamabravi.
Addressed his wife and spoke this word.
Mời vợ mình đến, và nói lời này:
2335
1360.
1360.
1360.
2336
‘‘‘Ayaṃ so puṇṇako yakkho, yācatī maṃ irandhatiṃ;
“‘This Puṇṇaka the yakkha asks me for Irandhati;
‘Dạ-xoa Puṇṇaka này, đang cầu xin Irandhatī của ta;
2337
Bahunā vittalābhena, tassa dema piyaṃ mama’’’nti.
With much gain of wealth, let us give him my beloved.’”
Với nhiều tài sản như vậy, chúng ta có nên gả con gái yêu của ta cho chàng không?’”
2338
Tattha pavisitvāti varuṇo puṇṇakaṃ tattheva ṭhapetvā sayaṃ uṭṭhāya yatthassa bhariyā nipannā, taṃ nivesanaṃ pavisitvā.
Therein, pavisitvāti means: Varuṇa, having left Puṇṇaka right there, rose and entered the dwelling where his wife was lying.
Trong đó, pavisitvā – Varuṇa để Puṇṇaka ở đó, tự mình đứng dậy và đi vào cung điện nơi vợ mình đang nằm.
Piyaṃ mamanti mama piyaṃ dhītaraṃ tassa bahunā vittalābhena demāti pucchati.
Piyaṃ mamanti means: he asks, “Shall we give him my beloved daughter for much gain of wealth?”
Piyaṃ mama – hỏi rằng: “Chúng ta có nên gả Irandhatī, con gái yêu của ta, cho chàng với nhiều tài sản như vậy không?”
2339
Vimalā āha –
Vimalā said:
Vimalā nói:
2340
1361.
1361.
1361.
2341
‘‘Na dhanena na vittena, labbhā amhaṃ irandhatī;
“Our Irandhati cannot be obtained by wealth or riches;
“Irandhatī của chúng ta không thể có được bằng tiền bạc hay tài sản;
2342
Sace ca kho hadayaṃ paṇḍitassa, dhammena laddhā idha māhareyya;
But if you bring the heart of a wise man, obtained righteously here;
Nếu chàng có thể mang về đây một trái tim của bậc hiền trí, đã được lấy một cách hợp pháp;
2343
Etena vittena kumāri labbhā, nāññaṃ dhanaṃ uttari patthayāmā’’ti.
By this ‘wealth’ the maiden can be obtained; we desire no other greater wealth.”
Với tài sản đó, cô gái có thể có được, chúng tôi không mong muốn tài sản nào khác hơn.”
2344
Tattha amhaṃ irandhatīti amhākaṃ dhītā irandhatī.
Therein, amhaṃ irandhatīti means: our daughter Irandhati.
Trong đó, amhaṃ irandhatī có nghĩa là Irandhatī, con gái của chúng ta.
Etena vittenāti etena tuṭṭhikāraṇena.
Etena vittenāti means: by this cause of satisfaction.
Etena vittenā có nghĩa là với lý do hài lòng này.
2345
So tāya saddhiṃ mantetvā punadeva puṇṇakena saddhiṃ mantesi.
Having consulted with her, he again consulted with Puṇṇaka.
Ông bàn bạc với nàng xong, lại bàn bạc với Puṇṇaka.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, revealing that matter, said:
Để làm sáng tỏ điều đó, Bậc Đạo Sư đã nói:
2346
1362.
1362.
1362.
2347
‘‘Tato so varuṇo nāgo, nikkhamitvā nivesanā;
“Then that Nāga Varuṇa, having emerged from his dwelling,
“Sau đó, vua Rắn Varuṇa, đi ra khỏi cung điện;
2348
Puṇṇakāmantayitvāna, idaṃ vacanamabravi.
Addressed Puṇṇaka and spoke this word.
Mời Puṇṇaka đến, và nói lời này:
2349
1363.
1363.
1363.
2350
‘‘‘Na dhanena na vittena, labbhā amhaṃ irandhatī;
“‘Our Irandhati cannot be obtained by wealth or riches;
‘Irandhatī của chúng ta không thể có được bằng tiền bạc hay tài sản;
2351
Sace tuvaṃ hadayaṃ paṇḍitasa, dhammena laddhā idha māharesi;
But if you bring the heart of a wise man, obtained righteously here;
Nếu chàng có thể mang về đây một trái tim của bậc hiền trí, đã được lấy một cách hợp pháp;
2352
Etena vittena kumāri labbhā, nāññaṃ dhanaṃ uttari patthayāmā’’’ti.
By this ‘wealth’ the maiden can be obtained; we desire no other greater wealth.’”
Với tài sản đó, cô gái có thể có được, chúng tôi không mong muốn tài sản nào khác hơn.’”
2353
Tattha puṇṇakāmantayitvānāti puṇṇakaṃ āmantayitvā.
Therein, puṇṇakāmantayitvānāti means: having addressed Puṇṇaka.
Trong đó, puṇṇakāmantayitvānā có nghĩa là mời Puṇṇaka.
2354
Puṇṇako āha –
Puṇṇaka said:
Puṇṇaka nói:
2355
1364.
1364.
1364.
2356
‘‘Yaṃ paṇḍitotyeke vadanti loke, tameva bāloti punāhu aññe;
“Whom some call wise in the world, others again call foolish;
“Người mà một số người trên đời gọi là hiền trí, thì những người khác lại gọi là ngu si;
2357
Akkhāhi me vippavadanti ettha, kaṃ paṇḍitaṃ nāga tuvaṃ vadesī’’ti.
Tell me, they dispute about this, whom do you, O Nāga, call wise?”
Xin ngài hãy nói cho ta biết, này vua Rắn, ngài gọi ai là hiền trí?”
2358
Tattha yaṃ paṇḍitotyeketi so kira ‘‘hadayaṃ paṇḍitassā’’ti sutvā cintesi ‘‘yaṃ eke paṇḍitoti vadanti, tameva aññe bāloti kathenti.
Therein, yaṃ paṇḍitotyeketi means: he, having heard “the heart of a wise man,” thought, “Whom some call wise, others call foolish.
Trong đó, yaṃ paṇḍitotyeke – nghe nói “trái tim của bậc hiền trí”, chàng bèn suy nghĩ: “Người mà một số người gọi là hiền trí, thì những người khác lại gọi là ngu si.
Kiñcāpi me irandhatiyā vidhuroti akkhātaṃ, tathāpi tathato jānituṃ pucchissāmi na’’nti.
Although Vidhura of Irandhati has been declared to me, I will ask him to know it as it truly is.”
Mặc dù Irandhatī đã nói với ta rằng đó là Vidhura, nhưng ta vẫn sẽ hỏi để biết rõ điều đó.”
Tasmā evamāha.
Therefore, he spoke thus.
Vì vậy, chàng nói như vậy.
2359
Nāgarājā āha –
The Nāga king said:
Vua Rắn nói:
2360
1365.
1365.
1365.
2361
‘‘Korabyarājassa dhanañcayassa, yadi te suto vidhuro nāma kattā;
“If you have heard of the doer named Vidhura, of King Dhanañcaya of Kuru;
“Nếu chàng đã nghe nói về người tạo tác tên Vidhura của vua Korabya Dhanañcaya;
2362
Ānehi taṃ paṇḍitaṃ dhammaladdhā, irandhatī padacarā te hotū’’ti.
Bring that wise man, obtained righteously, and Irandhati shall be your handmaiden.”
Hãy mang bậc hiền trí đó về đây một cách hợp pháp, Irandhatī sẽ là người hầu hạ chàng.”
2363
Tattha dhammaladdhāti dhammena labhitvā.
Therein, dhammaladdhāti means: having obtained righteously.
Trong đó, dhammaladdhā có nghĩa là đã có được một cách hợp pháp.
Padacarāti pādaparicārikā.
Padacarāti means: a handmaiden.
Padacarā có nghĩa là người hầu hạ chân.
2364
Taṃ sutvā puṇṇako somanassappatto sindhavaṃ nayanatthāya upaṭṭhākaṃ āṇāpesi.
Having heard that, Puṇṇaka, filled with joy, ordered his attendant to bring the Sindhu horse.
Nghe vậy, Puṇṇaka vô cùng hoan hỷ, bèn ra lệnh cho người hầu mang con ngựa Sindhu đến.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, revealing that matter, said:
Để làm sáng tỏ điều đó, Bậc Đạo Sư đã nói:
2365
1366.
1366.
1366.
2366
‘‘Idañca sutvā varuṇassa vākyaṃ, uṭṭhāya yakkho paramappatīto;
“And having heard this word of Varuṇa, the yakkha rose, exceedingly pleased;
“Nghe lời của Varuṇa, Dạ-xoa đứng dậy, vô cùng hoan hỷ;
2367
Tattheva santo purisaṃ asaṃsi, ānehi ājaññamidheva yutta’’nti.
While still there, he instructed a man, saying, ‘Bring the noble steed right here, harnessed.’”
Ngay tại đó, chàng nói với người hầu: ‘Hãy mang con ngựa thuần chủng đã được thắng cương đến đây.’”
2368
Tattha purisaṃ asaṃsīti attano upaṭṭhākaṃ āṇāpesi.
Therein, "He sent a man" means he commanded his attendant.
Ở đây, purisaṃ asaṃsī (khiến người hầu) nghĩa là ra lệnh cho người hầu cận của mình.
Ājaññanti kāraṇākāraṇajānanakasindhavaṃ.
"Ājañña" means a Sindhu horse that knows what is proper and improper.
Ājañña (con ngựa tốt) là con ngựa Sindhu biết điều nên và không nên.
Yuttanti kappitaṃ.
"Yutta" means prepared.
Yutta (đã thắng yên) là đã trang bị.
2369
1367.
1367.
1367.
2370
‘‘Jātarūpamayā kaṇṇā, kācamhicamayā khurā;
"Ears made of gold, hooves made of crystal;
“Tai làm bằng vàng ròng, móng làm bằng pha lê;
2371
Jambonadassa pākassa, suvaṇṇassa uracchado’’ti.
a breastplate of gold, of ripe Jambonada gold."
Yên ngựa bằng vàng ròng Jambonada quý giá.”
2372
Tattha jātarūpamayā kaṇṇāti tameva sindhavaṃ vaṇṇento āha.
Therein, "Ears made of gold" means he described that very Sindhu horse.
Ở đây, jātarūpamayā kaṇṇā (tai bằng vàng ròng) được nói khi mô tả con ngựa Sindhu đó.
Tassa hi manomayassa sindhavassa jātarūpamayā kaṇṇā, kācamhicamayā khurā, tassa khurā rattamaṇimayāti attho.
For that mind-made Sindhu horse had ears made of gold, hooves made of crystal; its hooves were made of red jewels, is the meaning.
Thật vậy, đối với con ngựa Sindhu do ý tạo đó, tai nó làm bằng vàng ròng, móng làm bằng pha lê, có nghĩa là móng của nó làm bằng hồng ngọc.
Jambonadassa pākassāti jambonadassa pakkassa rattasuvaṇṇassa uracchado.
"Of ripe Jambonada" means a breastplate of ripe Jambonada, red gold.
Jambonadassa pākassā (vàng Jambonada quý giá) là yên ngựa bằng vàng ròng Jambonada chín đỏ.
2373
So puriso tāvadeva taṃ sindhavaṃ ānesi.
That man immediately brought that Sindhu horse.
Người hầu đó lập tức mang con ngựa Sindhu đó đến.
Puṇṇako taṃ abhiruyha ākāsena vessavaṇassa santikaṃ gantvā nāgabhavanaṃ vaṇṇetvā taṃ pavattiṃ ārocesi.
Puṇṇaka mounted it and, going through the sky to Vessavaṇa, described the Nāga abode and reported the incident.
Puṇṇaka cưỡi nó, bay trên không trung đến chỗ Vessavaṇa, mô tả cung điện Nāga và kể lại sự việc đó.
Tassatthassa pakāsanatthaṃ idaṃ vuttaṃ –
To reveal that matter, this was said –
Để làm sáng tỏ ý nghĩa đó, điều này đã được nói:
2374
1368.
1368.
1368.
2375
‘‘Devavāhavahaṃ yānaṃ, assamāruyha puṇṇako;
"Puṇṇaka, having mounted the steed, the vehicle that carries deities,
“Puṇṇaka cưỡi con ngựa,
2376
Alaṅkato kappitakesamassu, pakkāmi vehāyasamantalikkhe.
adorned, with hair and beard trimmed, departed through the sky, through the atmosphere.
Cỗ xe do chư thiên cưỡi, trang sức lộng lẫy, tóc râu đã được chải chuốt, bay lên không trung.
2377
1369.
1369.
1369.
2378
‘‘So puṇṇako kāmarāgena giddho, irandhatiṃ nāgakaññaṃ jigīsaṃ;
That Puṇṇaka, greedy with sensual desire, wishing for the Nāga maiden Irandhatī,
Puṇṇaka đó, bị tham ái dục vọng lôi cuốn, mong muốn nữ Nāga Irandhatī;
2379
Gantvāna taṃ bhūtapatiṃ yasassiṃ, iccabravī vessavaṇaṃ kuveraṃ.
went to that glorious lord of beings and spoke thus to Vessavaṇa, Kuvera.
Đến gặp vị chúa tể các loài hữu tình vinh quang đó, Vessavaṇa Kuvera, và nói như sau:
2380
1370.
1370.
1370.
2381
‘‘Bhogavatī nāma mandire, vāsā hiraññavatīti vuccati;
In a mansion named Bhogavatī, it is called Hiraññavatī;
“Trong cung điện tên Bhogavatī, được gọi là Hiraññavatī;
2382
Nagare nimmite kañcanamaye, maṇḍalassa uragassa niṭṭhitaṃ.
in a city built of gold, it is completed for the serpent king.
Trong thành phố được tạo bằng vàng ròng, được hoàn thành cho vị chúa tể loài rắn.
2383
1371.
1371.
1371.
2384
‘‘Aṭṭālakā oṭṭhagīviyo, lohitaṅkassa masāragallino;
Towers with camel-necks, made of red coral and masāragalla jewels;
Các tháp canh với cổ lạc đà, làm bằng hồng ngọc và mã não đỏ;
2385
Pāsādettha silāmayā, sovaṇṇaratanehi chāditā.
palaces there are made of stone, covered with gold and jewels.
Các cung điện ở đó làm bằng đá, được lợp bằng vàng và ngọc quý.
2386
1372.
1372.
1372.
2387
‘‘Ambā tilakā ca jambuyo, sattapaṇṇā mucalindaketakā;
Mangoes, Tilakas, and Rose-apples, Sattapaṇṇas, Mucalindas, Ketakas;
Xoài, Tilaka, Jambu, Saptaparṇa, Mucalinda, Ketaka;
2388
Piyaṅgu uddālakā sahā, uparibhaddakā sinduvārakā.
Piyangus, Uddālakas, Sahas, Uparibhaddakas, Sinduvārakas.
Piyangu, Uddālaka, Sahā, Uparibhaddaka, Sinduvāraka.
2389
1373.
1373.
1373.
2390
‘‘Campeyyakā nāgamallikā, bhaginīmālā atha mettha koliyā;
Campeyyakas, Nāgamallikās, Bhaginīmālās, and also Koliyās there;
Champaka, Nāgamallikā, Bhaginīmālā, và Koliyā ở đây;
2391
Ete dumā pariṇāmitā, sobhayanti uragassa mandiraṃ.
these trees, fully grown, adorn the serpent's mansion.
Những cây này được uốn nắn, làm đẹp cung điện của loài rắn.
2392
1374.
1374.
1374.
2393
‘‘Khajjurettha silāmayā, sovaṇṇadhuvapupphitā bahū;
Many date palms there are made of stone, adorned with golden flowers;
Ở đó có nhiều cây chà là bằng đá, luôn nở hoa vàng ròng;
2394
Yattha vasatopapātiko, nāgarājā varuṇo mahiddhiko.
where dwells the spontaneously arisen Nāga king Varuṇa, mighty and powerful.
Nơi Nāgarāja Varuna, vị có đại thần thông, hóa sinh và cư ngụ.
2395
1375.
1375.
1375.
2396
‘‘Tassa komārikā bhariyā, vimalā kañcanavelliviggahā;
His young wife, Vimalā, with a body like a golden creeper;
Vợ trẻ của ngài, Vimalā, có thân hình như dây leo vàng ròng;
2397
Kālā taruṇāva uggatā, pucimandatthanī cārudassanā.
dark, youthful, with breasts like the Pucimanda fruit, beautiful to behold.
Đen, vừa mới lớn, ngực như quả nim, dung nhan xinh đẹp.
2398
1376.
1376.
1376.
2399
‘‘Lākhārasarattasucchavī, kaṇikārāva nivātapupphitā;
With a clear complexion dyed with lac juice, like Kaniṇkāra flowers blooming in still air;
Da thịt đỏ tươi như nước sơn son, như hoa Kanikāra nở trong gió lặng;
2400
Tidivokacarāva accharā, vijjuvabbhaghanā vinissaṭā.
like celestial nymphs, emerging from a mass of lightning clouds.
Như các tiên nữ bay lượn trên trời, như tia chớp thoát ra từ đám mây mưa.”
2401
1377.
1377.
1377.
2402
‘‘Sā dohaḷinī suvimhitā, vidhurassa hadayaṃ dhaniyati;
She, being pregnant and greatly astonished, laments in her lonely heart;
“Nàng đang mang thai, rất ngạc nhiên, làm rung động trái tim của Vidhura;
2403
Taṃ tesaṃ demi issara, tena te denti irandhatiṃ mama’’nti.
'I will give that to them, O lord, so that they may give Irandhatī to me'."
Con sẽ dâng vật đó cho họ, thưa chúa tể, để họ sẽ trao Irandhatī cho con.”
2404
Tattha devavāhavahaṃ yānanti vahitabboti vāho, devasaṅkhātaṃ vāhaṃ vahatīti devavāhavahaṃ.
Therein, "the vehicle that carries deities" means that which is to be carried is a carrier (vāha), and that which carries a carrier in the form of deities is a devavāhavaha.
Ở đây, devavāhavahaṃ yāna (cỗ xe do chư thiên cưỡi) là vāho (vật được cưỡi), hoặc devavāhavahaṃ (cưỡi vật được gọi là chư thiên).
Yanti etenāti yānaṃ.
That by which one goes is a vehicle (yāna).
Yāna (cỗ xe) là vật dùng để đi.
Kappitakesamassūti maṇḍanavasena susaṃvihitakesamassu.
"With hair and beard trimmed" means with hair and beard well-arranged for adornment.
Kappitakesamassū (tóc râu đã được chải chuốt) là tóc và râu được sắp xếp gọn gàng theo cách trang điểm.
Devānaṃ pana kesamassukaraṇakammaṃ nāma natthi, vicittakathikena pana kathitaṃ.
However, deities do not have the act of trimming hair and beard; it is spoken by one who tells variegated stories.
Tuy nhiên, chư thiên không có việc cắt tóc hay cạo râu, nhưng điều này được kể bởi một người kể chuyện khéo léo.
Jigīsanti patthayanto.
"Wishing" means desiring.
Jigīsa (mong muốn) là khao khát.
Vessavaṇanti visāṇāya rājadhāniyā issararājānaṃ.
"Vessavaṇa" means the king who is the lord of the capital city Visāṇā.
Vessavaṇa (Vessavaṇa) là vị vua chúa tể của kinh đô Visāṇa.
Kuveranti evaṃnāmakaṃ.
"Kuvera" means by that name.
Kuvera (Kuvera) là tên gọi như vậy.
Bhogavatī nāmāti sampannabhogatāya evaṃladdhanāmaṃ.
"Named Bhogavatī" means so named due to its abundant wealth.
Bhogavatī nāmā (tên Bhogavatī) là tên được đặt như vậy vì sự giàu có dồi dào.
Mandireti mandiraṃ, bhavananti attho.
"In a mansion" means a mansion, a dwelling, is the meaning.
Mandire (trong cung điện) là mandira (cung điện), có nghĩa là bhavana (cung điện).
Vāsā hiraññavatīti nāgarājassa vasanaṭṭhānattā vāsāti ca, kañcanavatiyā suvaṇṇapākārena parikkhittattā hiraññavatīti ca vuccati.
"Dwelling Hiraññavatī" means it is called a dwelling (vāsā) because it is the dwelling place of the Nāga king, and Hiraññavatī because it is surrounded by a golden wall of gold.
Vāsā hiraññavatī (nơi cư ngụ Hiraññavatī) được gọi là vāsā vì là nơi cư ngụ của Nāgarāja, và hiraññavatī vì được bao quanh bởi một bức tường vàng ròng.
Nagare nimmiteti nagaraṃ nimmitaṃ.
"A city built" means a city was built.
Nagare nimmite (thành phố được tạo) là nagaraṃ nimmitaṃ (thành phố đã được tạo).
Kañcanamayeti suvaṇṇamayaṃ.
"Of gold" means made of gold.
Kañcanamaye (bằng vàng ròng) là làm bằng vàng.
Maṇḍalassāti bhogamaṇḍalena samannāgatassa.
"Of the king" means endowed with a retinue of serpents.
Maṇḍalassā (của vòng tròn) là của vị được trang bị một vòng tròn của sự giàu có.
Niṭṭhitanti karaṇapariniṭṭhitaṃ.
"Completed" means completed in its making.
Niṭṭhita (được hoàn thành) là hoàn thành việc tạo tác.
Oṭṭhagīviyoti oṭṭhagīvāsaṇṭhānena katā rattamaṇimasāragallamayā aṭṭālakā.
"With camel-necks" means towers made of red coral and masāragalla jewels, constructed in the shape of camel-necks.
Oṭṭhagīviyo (với cổ lạc đà) là các tháp canh làm bằng hồng ngọc và mã não đỏ, được tạo hình giống cổ lạc đà.
Pāsādetthāti ettha nāgabhavane pāsādā.
"Palaces there" means palaces in that Nāga abode.
Pāsādetthā (các cung điện ở đó) là các cung điện trong cung điện Nāga này.
Silāmayāti maṇimayā.
"Made of stone" means made of jewels.
Silāmayā (bằng đá) là làm bằng ngọc.
Sovaṇṇaratanehīti suvaṇṇasaṅkhātehi ratanehi, suvaṇṇiṭṭhakāhi chāditāti attho.
"With gold and jewels" means with jewels called gold, covered with golden bricks, is the meaning.
Sovaṇṇaratanehī (bằng vàng và ngọc quý) là bằng các loại ngọc quý được gọi là vàng, có nghĩa là được lợp bằng gạch vàng.
Sahāti sahakārā.
"Sahas" means Sahakāras (mango trees).
Sahā (Sahā) là Sahakāra.
Uparibhaddakāti uddālakajātikāyeva rukkhā.
"Uparibhaddakas" means trees of the Uddālaka species.
Uparibhaddakā (Uparibhaddaka) là các cây cùng loài với Uddālaka.
Campeyyakā nāgamallikāti campakā ca nāgā ca mallikā ca.
"Campeyyakas, Nāgamallikās" means Campakas, Nāgas, and Mallikās.
Campeyyakā nāgamallikā (Champaka, Nāga, Mallikā) là Champaka, Nāga và Mallikā.
Bhaginīmālā atha mettha koliyāti bhaginīmālā ceva atha ettha nāgabhavane koliyā nāma rukkhā ca.
"Bhaginīmālās, and also Koliyās there" means Bhaginīmālās and also Koliyā trees in that Nāga abode.
Bhaginīmālā atha mettha koliyā (Bhaginīmālā và Koliyā ở đây) là Bhaginīmālā và các cây tên Koliyā trong cung điện Nāga này.
Ete dumā pariṇāmitāti ete pupphūpagaphalūpagarukkhā aññamaññaṃ saṅghaṭṭasākhatāya pariṇāmitā ākulasamākulā.
"These trees are bent" means these flower-bearing and fruit-bearing trees are bent, entangled, and intertwined due to their branches clashing with each other.
Ete dumā pariṇāmitā (những cây này được uốn nắn) là những cây có hoa và quả này bị rối rắm, chen chúc nhau do các cành cây va chạm vào nhau.
Khajjuretthāti khajjurirukkhā ettha.
"Date palms here" means date palm trees are here.
Khajjuretthā (cây chà là ở đó) là cây chà là ở đây.
Silāmayāti indanīlamaṇimayā.
"Made of stone" means made of sapphire gems.
Silāmayā (bằng đá) là làm bằng ngọc Indanīla.
Sovaṇṇadhuvapupphitāti te pana suvaṇṇapupphehi niccapupphitā.
"Constantly flowering with golden flowers" means they are constantly flowering with golden flowers.
Sovaṇṇadhuvapupphitā (luôn nở hoa vàng ròng) là chúng luôn nở hoa vàng.
Yattha vasatopapātikoti yattha nāgabhavane opapātiko nāgarājā vasati.
"Where the spontaneously arisen one dwells" means where the spontaneously arisen Nāga king dwells in the Nāga abode.
Yattha vasatopapātiko (nơi hóa sinh và cư ngụ) là nơi Nāgarāja hóa sinh cư ngụ trong cung điện Nāga.
Kañcanavelliviggahāti suvaṇṇarāsisassirikasarīrā.
"Having a golden creeper-like form" means having a body resplendent like a mass of gold.
Kañcanavelliviggahā (có thân hình như dây leo vàng ròng) là có thân hình rực rỡ như một đống vàng.
Kālā taruṇāva uggatāti vilāsayuttatāya mandavāteritā kālavallipallavā viya uggatā.
"Black, arisen like young ones" means arisen like black creeper shoots, gently swaying due to a soft breeze, full of charm.
Kālā taruṇāva uggatā (đen, vừa mới lớn) được nói là đã mọc lên như những chồi non của cây dây leo đen, được gió nhẹ lay động do sự duyên dáng.
Pucimandatthanīti nimbaphalasaṇṭhānacūcukā.
"Having breasts like nimb fruit" means having nipples shaped like nimb fruit.
Pucimandatthanī (ngực như quả nim) là có núm vú hình quả nim.
Lākhārasarattasucchavīti hatthapādatalachaviṃ sandhāya vuttaṃ.
"Having skin reddened by lac-dye" is said with reference to the skin of the hands and feet.
Lākhārasarattasucchavī (da thịt đỏ tươi như nước sơn son) được nói để chỉ màu da của lòng bàn tay và bàn chân.
Tidivokacarāti tidasabhavanacarā.
"Wandering in the heavens" means wandering in the abodes of the thirty-three devas.
Tidivokacarā (bay lượn trên trời) là bay lượn trong cung điện của ba mươi vị trời.
Vijjuvabbhaghanāti abbhaghanavalāhakantarato nissaṭā vijjulatā viya.
"Like lightning in a cloud mass" means like a streak of lightning emerging from within a mass of clouds.
Vijjuvabbhaghanā (như tia chớp thoát ra từ đám mây mưa) là như tia chớp thoát ra từ giữa đám mây dày đặc.
Taṃ tesaṃ demīti taṃ tassa hadayaṃ ahaṃ tesaṃ demi, evaṃ jānassu.
"I give that to them" means I give that heart of his to them; know this.
Taṃ tesaṃ demī (con sẽ dâng vật đó cho họ) là con sẽ dâng trái tim đó cho họ, hãy biết như vậy.
Issarāti mātulaṃ ālapati.
"Lord" means addressing his uncle.
Issarā (thưa chúa tể) là gọi chú.
2405
Iti so vessavaṇena ananuññāto gantuṃ avisahitvā taṃ anujānāpetuṃ etā ettakā gāthā kathesi.
Thus, Puṇṇaka, not being permitted to go by Vessavaṇa, and unable to make him agree, recited these many verses to make him grant permission.
Vì vậy, Puṇṇaka, không được Vessavaṇa cho phép đi, đã nói những câu kệ này để thuyết phục ngài cho phép.
Vessavaṇo pana tassa kathaṃ na suṇāti.
But Vessavaṇa did not listen to his words.
Nhưng Vessavaṇa không nghe lời ông.
Kiṃkāraṇā?
For what reason?
Tại sao?
Dvinnaṃ devaputtānaṃ vimānaaḍḍaṃ paricchindatīti.
Because he was dividing the half-mansion of two devaputtas.
Vì ngài đang phân chia một nửa cung điện của hai vị thiên tử.
Puṇṇako attano vacanassa assutabhāvaṃ ñatvā jinakadevaputtassa santike aṭṭhāsi.
Puṇṇaka, knowing that his words were not heard, stood by the devaputta Jinaka.
Puṇṇaka biết lời mình không được nghe, nên đứng cạnh vị thiên tử Jinaka.
Vessavaṇo aḍḍaṃ vinicchinitvā parājitaṃ anuṭṭhāpetvā itaraṃ ‘‘gaccha tvaṃ, tava vimāne vasāhī’’ti āha.
Vessavaṇa, having judged the half-mansion, raised the defeated one and said to the other, "Go, you, dwell in your mansion."
Vessavaṇa phân xử xong, không nâng đỡ người thua cuộc, mà nói với người kia: “Ngươi hãy đi, hãy cư ngụ trong cung điện của ngươi.”
Puṇṇako ‘‘gaccha tva’’nti vuttakkhaṇeyeva ‘‘mayhaṃ mātulena mama pesitabhāvaṃ jānāthā’’ti katipayadevaputte sakkhiṃ katvā heṭṭhā vuttanayeneva sindhavaṃ āharāpetvā abhiruyha pakkāmi.
The moment Puṇṇaka was told "Go, you," he made several devaputtas witnesses, saying, "Know that I was sent by my uncle," and then, in the manner described below, had the Sindhu horse brought, mounted it, and departed.
Ngay khi Vessavaṇa nói “ngươi hãy đi”, Puṇṇaka đã khiến một số thiên tử làm chứng rằng “chú tôi biết tôi được sai đến đây”, rồi cho mang con ngựa Sindhu đến theo cách đã nói ở trên, cưỡi nó và bay đi.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, revealing that matter, said:
Để làm sáng tỏ ý nghĩa đó, Đức Phật đã nói:
2406
1378.
1378.
1378.
2407
‘‘So puṇṇako bhūtapatiṃ yasassiṃ, āmantaya vessavaṇaṃ kuveraṃ;
“Then Puṇṇaka addressed Vessavaṇa, the glorious lord of beings, Kubera;
“Puṇṇaka đó, gọi vị chúa tể các loài hữu tình vinh quang, Vessavaṇa Kuvera;
2408
Tattheva santo purisaṃ asaṃsi, ānehi ājaññamidheva yuttaṃ.
While still there, he spoke to a man: ‘Bring an excellent horse, yoked, right here.’
Ngay tại đó, ông khiến người hầu, ‘Hãy mang con ngựa Sindhu đã thắng yên đến đây’.”
2409
1379.
1379.
1379.
2410
‘‘Jātarūpamayā kaṇṇā, kācamhicamayā khurā;
“Its ears were made of gold, its hooves made of crystal;
“Tai làm bằng vàng ròng, móng làm bằng pha lê;
2411
Jambonadassa pākassa, suvaṇṇassa uracchado.
Its breastplate was of gold, like refined Jambonada gold.
Yên ngựa bằng vàng ròng Jambonada quý giá.”
2412
1380.
1380.
1380.
2413
‘‘Devavāhavahaṃ yānaṃ, assamāruyha puṇṇako;
“Puṇṇaka, having mounted the steed, a vehicle carrying devas,
“Puṇṇaka cưỡi con ngựa,
2414
Alaṅkato kappitakesamassu, pakkāmi vehāyasamantalikkhe’’ti.
Adorned, with hair and beard prepared, departed through the sky, through the atmosphere.”
Cỗ xe do chư thiên cưỡi, trang sức lộng lẫy, tóc râu đã được chải chuốt, bay lên không trung.”
2415
Tattha āmantayāti āmantayitvā.
Here, "addressed" means having addressed.
Ở đây, āmantayā (gọi) là āmantayitvā (sau khi gọi).
2416
So ākāsena gacchantoyeva cintesi ‘‘vidhurapaṇḍito mahāparivāro, na sakkā taṃ gaṇhituṃ, dhanañcayakorabyo pana jūtavittako, taṃ jūtena jinitvā vidhuraṃ gaṇhissāmi, ghare panassa bahūni ratanāni, appagghena lakkhena jūtaṃ na kīḷissati, mahaggharatanaṃ harituṃ vaṭṭati, aññaṃ ratanaṃ rājā na gaṇhissati, rājagahassa sāmantā vepullapabbatabbhantare cakkavattirañño paribhogamaṇiratanaṃ atthi mahānubhāvaṃ, taṃ gahetvā tena rājānaṃ palobhetvā jinissāmī’’ti.
As he was going through the sky, he thought, "Vidhura Paṇḍita has a large retinue; it is not possible to seize him. But Dhanañjaya Korabya is a gambler; I will defeat him in gambling and seize Vidhura. However, he has many jewels in his house; he will not gamble for a small stake. It is proper to take a valuable jewel. The king will not accept any other jewel. Near Rājagaha, within the Vepulla mountain, there is a powerful jewel of the Universal Monarch's use. I will take that, entice the king with it, and defeat him."
Khi đang bay trên không, ông suy nghĩ: “Vidhura Paṇḍita có đại tùy tùng, không thể bắt được ông ấy. Nhưng Dhanañjaya Korabya là một người mê cờ bạc, ta sẽ thắng ông ấy bằng cờ bạc và bắt Vidhura. Trong nhà ông ấy có nhiều châu báu, ông ấy sẽ không đánh bạc với giá trị nhỏ, cần phải mang một viên ngọc quý giá. Vua sẽ không nhận một viên ngọc nào khác. Gần kinh đô Rājagaha, trong lòng núi Vepulla, có một viên ngọc quý mà vị Chuyển Luân Vương đã sử dụng, nó có uy lực lớn. Ta sẽ lấy viên ngọc đó, dùng nó để dụ dỗ nhà vua và thắng ông ấy.”
So tathā akāsi.
He did so.
Ông đã làm như vậy.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, revealing that matter, said:
Để làm sáng tỏ ý nghĩa đó, Đức Phật đã nói:
2417
1381.
1381.
1381.
2418
‘‘So aggamā rājagahaṃ surammaṃ, aṅgassa rañño nagaraṃ durāyutaṃ;
“Then he went to Rājagaha, the very delightful city of the Anga king, difficult to approach by enemies;
“Puṇṇaka đó đến Rājagaha tuyệt đẹp, thành phố của vua Aṅga, khó bị xâm chiếm;
2419
Pahūtabhakkhaṃ bahuannapānaṃ, masakkasāraṃ viya vāsavassa.
Abundant in food, with much drink, like Vāsava’s city, Masakkasāra.
Giàu lương thực, nhiều thức ăn và đồ uống, như Masakkasāra của Vāsava.
2420
1382.
1382.
1382.
2421
‘‘Mayūrakoñcāgaṇasampaghuṭṭhaṃ, dijābhighuṭṭhaṃ dijasaṅghasevitaṃ;
“Resounding with flocks of peacocks and cranes, reverberating with birds, frequented by flocks of birds;
Rộn ràng tiếng chim công, chim kranh, vang dội tiếng chim chóc, được các đàn chim cư ngụ;
2422
Nānāsakuntābhirudaṃ suvaṅgaṇaṃ, pupphābhikiṇṇaṃ himavaṃva pabbataṃ.
With various birds singing, having beautiful courtyards, strewn with flowers, like the Himavā mountain.
Với tiếng hót của nhiều loài chim, sân vườn xinh đẹp, rải đầy hoa, như núi Himavaṃ.
2423
1383.
1383.
1383.
2424
‘‘So puṇṇako vepulamābhirūhi, siluccayaṃ kimpurisānuciṇṇaṃ;
“Then Puṇṇaka ascended Vepula, the rock-mass frequented by Kinnaras;
Puṇṇaka đó leo lên núi Vepula, đỉnh núi đá được các Kimpurisa lui tới;
2425
Anvesamāno maṇiratanaṃ uḷāraṃ, tamaddasā pabbatakūṭamajjhe’’ti.
Searching for the splendid jewel, he saw it in the middle of the mountain peak.”
Tìm kiếm viên ngọc quý cao cả, ông đã thấy nó giữa đỉnh núi.”
2426
Tattha aṅgassa raññoti tadā aṅgassa raññova magadharajjaṃ ahosi.
Here, "of the Anga king" means at that time, the Magadha kingdom belonged to the Anga king.
Ở đây, aṅgassa rañño (của vua Aṅga) là vào thời đó, vương quốc Magadha thuộc về vua Aṅga.
Tena vuttaṃ – ‘‘aṅgassa rañño nagara’’nti.
Therefore, it is said, "the city of the Anga king."
Vì thế đã nói: “thành phố của vua Aṅga.”
Durāyutanti paccatthikehi durāyuttaṃ.
"Difficult to approach" means difficult to approach by enemies.
Durāyuta (khó bị xâm chiếm) là khó bị kẻ thù xâm chiếm.
Masakkasāraṃ viya vāsavassāti masakkasārasaṅkhāte sinerupabbatamatthake māpitattā ‘‘masakkasāra’’nti laddhanāmaṃ vāsavassa bhavanaṃ viya.
"Like Vāsava’s Masakkasāra" means like Vāsava's abode, which gained the name "Masakkasāra" because it was built on top of the Mount Sineru, known as Masakkasāra.
Masakkasāraṃ viya vāsavassā (như Masakkasāra của Vāsava) là như cung điện của Vāsava, được đặt tên là “Masakkasāra” vì được xây dựng trên đỉnh núi Sineru, tức Masakkasāra.
Dijābhighuṭṭhanti aññehi ca pakkhīhi abhisaṅghuṭṭhaṃ ninnāditaṃ.
"Reverberating with birds" means also resounding and echoed by other birds.
Dijābhighuṭṭha (vang dội tiếng chim chóc) là vang dội, ồn ào bởi các loài chim khác.
Nānāsakuntābhirudanti madhurassarena gāyantehi viya nānāvidhehi sakuṇehi abhirudaṃ, abhigītanti attho.
Nānāsakuntābhirudaṃ means resounded by various birds as if singing with sweet voices, or 'sung to'.
Nānāsakuntābhiruda có nghĩa là vang vọng bởi các loài chim đa dạng, như thể chúng đang hót với giọng điệu ngọt ngào, nghĩa là được ca hát.
Suvaṅgaṇanti sundaraaṅgaṇaṃ manuññatalaṃ.
Suvaṅgaṇaṃ means a beautiful courtyard, a delightful ground.
Suvaṅgaṇa có nghĩa là sân đẹp, mặt đất dễ chịu.
Himavaṃva pabbatanti himavantapabbataṃ viya.
Himavaṃva pabbataṃ means like the Himavanta mountain.
Himavaṃva pabbata có nghĩa là như núi Himavanta.
Vepulamābhirūhīti bhikkhave, so puṇṇako evarūpaṃ vepullapabbataṃ abhiruhi.
Vepulamābhirūhī, O bhikkhus, that Puṇṇaka ascended such a Vepulla mountain.
Vepulamābhirūhī – này các Tỳ-kheo, Puṇṇaka ấy đã leo lên ngọn núi Vepulla như vậy.
Pabbatakūṭamajjheti pabbatakūṭaantare taṃ maṇiṃ addasa.
Pabbatakūṭamajjhe means in the middle of the mountain peak he saw that gem.
Pabbatakūṭamajjhe có nghĩa là chàng đã nhìn thấy viên ngọc đó ở giữa đỉnh núi.
2427
1384.
1384.
1384.
2428
‘‘Disvā maṇiṃ pabhassaraṃ jātimantaṃ, manoharaṃ maṇiratanaṃ uḷāraṃ;
“Having seen the radiant, excellent, enchanting gem, the supreme jewel;
“Thấy viên ngọc sáng chói, có phẩm chất cao quý, một viên ngọc quý tuyệt đẹp;
2429
Daddallamānaṃ yasasā yasassinaṃ, obhāsatī vijjurivantalikkhe.
Shining brightly with glory, glorious, it shone like lightning in the sky.
Rực rỡ với vẻ huy hoàng, tỏa sáng như tia chớp trên bầu trời.
2430
1385.
1385.
1385.
2431
‘‘Tamaggahī veḷuriyaṃ mahagghaṃ, manoharaṃ nāma mahānubhāvaṃ;
He took that precious beryl, enchanting, of great power;
“Chàng đã lấy viên ngọc bích quý giá đó, tên là Manohara, có uy lực lớn;
2432
Ājaññamāruyha manomavaṇṇo, pakkāmi vehāyasamantalikkhe’’ti.
Having mounted a noble steed, swift as thought, he departed through the air in the sky.”
Cưỡi ngựa thuần chủng có tốc độ như ý, chàng bay lên không trung.”
2433
Tattha manoharanti manasābhipatthitassa dhanassa āharaṇasamatthaṃ.
Here, manoharaṃ means capable of bringing forth wealth desired by the mind.
Trong đó, manohara có nghĩa là có khả năng mang lại tài sản mà tâm mong muốn.
Daddallamānanti ujjalamānaṃ.
Daddallamānaṃ means blazing forth.
Daddallamāna có nghĩa là rực rỡ.
Yasasāti parivāramaṇigaṇena.
Yasasā means by a multitude of surrounding gems.
Yasasā có nghĩa là với nhóm ngọc vây quanh.
Obhāsatīti taṃ maṇiratanaṃ ākāse vijjuriva obhāsati.
Obhāsatī means that jewel shines in the sky like lightning.
Obhāsatī có nghĩa là viên ngọc quý đó tỏa sáng trên không trung như tia chớp.
Tamaggahīti taṃ maṇiratanaṃ aggahesi.
Tamaggahī means he took that jewel.
Tamaggahī có nghĩa là chàng đã lấy viên ngọc quý đó.
Taṃ pana maṇiratanaṃ kumbhiro nāma yakkho kumbhaṇḍasahassaparivāro rakkhati.
That jewel, however, was guarded by a yakkha named Kumbhīra, attended by a thousand kumbhaṇḍas.
Nhưng viên ngọc quý đó được một Dạ-xoa tên Kumbhīra bảo vệ, với một ngàn Kumbhaṇḍa vây quanh.
So pana tena kujjhitvā olokitamatteneva bhītatasito palāyitvā cakkavāḷapabbataṃ patvā kampamāno olokento aṭṭhāsi.
He, angered by this, merely by being looked at, became terrified and fled, reaching the Cakkavāḷa mountain, and stood trembling and looking back.
Dạ-xoa Kumbhīra ấy, tức giận, chỉ cần nhìn thôi đã sợ hãi run rẩy, bỏ chạy đến núi Cakravāḷa, đứng run rẩy nhìn lại.
Iti taṃ palāpetvā puṇṇako maṇiratanaṃ aggahesi.
Thus, having put him to flight, Puṇṇaka took the jewel.
Như vậy, sau khi xua đuổi Dạ-xoa ấy, Puṇṇaka đã lấy viên ngọc quý.
Manoharaṃ nāmāti manasā cintitaṃ dhanaṃ āharituṃ sakkotīti evaṃladdhanāmaṃ.
Manoharaṃ nāmā means it is so named because it is able to bring forth wealth conceived by the mind.
Manoharaṃ nāmā có nghĩa là được đặt tên như vậy vì có thể mang lại tài sản mà tâm mong muốn.
2434
Iti so taṃ gahetvā ākāsena gacchanto taṃ nagaraṃ patto.
So, having taken it, he traveled through the air and reached that city.
Như vậy, chàng lấy viên ngọc đó, đi trên không trung và đến thành phố.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, proclaiming that matter, said:
Để làm sáng tỏ điều đó, Bậc Đạo Sư đã nói:
2435
1386.
1386.
1386.
2436
‘‘So aggamā nagaramindapatthaṃ, oruyhupāgacchi sabhaṃ kurūnaṃ;
“He came to the foremost city of Indapattha, dismounted and approached the assembly of the Kurus;
"Rồi ông ta đến thành phố Indapattha, xuống ngựa và đi vào hội trường của Kurū;
2437
Samāgate ekasataṃ samagge, avhettha yakkho avikampamāno.
Among the hundred assembled together, the yakkha, undaunted, challenged them.
Giữa một trăm vị vua đang hội họp, vị dạ-xoa ấy không hề run sợ mà thách đấu.
2438
1387.
1387.
1387.
2439
‘‘Ko nīdha raññaṃ varamābhijeti, kamābhijeyyāma varaddhanena;
‘Who among these kings here is superior? Whom shall we defeat with excellent wealth?
"Ai ở đây chiến thắng các vị vua, ai sẽ bị chúng ta chiến thắng bằng của cải quý giá;
2440
Kamanuttaraṃ ratanavaraṃ jināma, ko vāpi no jeti varaddhanenā’’ti.
Whom shall we defeat for the supreme, excellent jewel? Or who will defeat us with excellent wealth?’”
Ai sẽ chiến thắng bảo vật vô thượng của chúng ta, hay ai sẽ chiến thắng chúng ta bằng của cải quý giá?"
2441
Tattha oruyhupāgacchi sabhaṃ kurūnanti bhikkhave, so puṇṇako assapiṭṭhito oruyha assaṃ adissamānarūpaṃ ṭhapetvā māṇavakavaṇṇena kurūnaṃ sabhaṃ upagato.
Here, oruyhupāgacchi sabhaṃ kurūnaṃ, O bhikkhus, that Puṇṇaka dismounted from the horse, made the horse invisible, and in the guise of a young man, approached the assembly of the Kurus.
Ở đây, oruyhupāgacchi sabhaṃ kurūnaṃ, này các Tỳ-kheo, Puṇṇaka ấy xuống khỏi lưng ngựa, giấu con ngựa đi, và với hình dạng của một thanh niên, đi đến hội trường của người Kurū.
Ekasatanti ekasatarājāno achambhīto hutvā ‘‘ko nīdhā’’tiādīni vadanto jūtena avhettha.
Ekasataṃ means the hundred kings, undaunted, saying "Who here..." and so on, he challenged them to a game of dice.
Ekasata nghĩa là một trăm vị vua, không hề sợ hãi, nói những lời như "Ai ở đây..." và thách đấu bằng trò chơi xúc xắc.
Ko nīdhāti ko nu imasmiṃ rājasamāgame.
Ko nīdhā means who, pray, in this royal assembly.
Ko nīdhā nghĩa là ai trong cuộc họp của các vị vua này.
Raññanti rājūnaṃ antare.
Raññaṃ means among the kings.
Rañña nghĩa là giữa các vị vua.
Varamābhijetīti amhākaṃ santakaṃ seṭṭharatanaṃ abhijeti, ‘‘ahaṃ jināmī’’ti vattuṃ ussahati.
Varamābhijetī means defeats our excellent jewel, dares to say, "I will win."
Varamābhijetī nghĩa là chiến thắng bảo vật quý giá của chúng ta, dám nói "Tôi sẽ chiến thắng".
Kamābhijeyyāmāti kaṃ vā mayaṃ jineyyāma.
Kamābhijeyyāmā means whom shall we defeat?
Kamābhijeyyāmā nghĩa là hay chúng ta sẽ chiến thắng ai.
Varaddhanenāti uttamadhanena.
Varaddhanenā means with supreme wealth.
Varaddhanenā nghĩa là bằng tài sản tối thượng.
Kamanuttaranti jinanto ca kataraṃ rājānaṃ anuttaraṃ ratanavaraṃ jināma.
Kamanuttaraṃ means, and in defeating, which king shall we defeat for the supreme, excellent jewel?
Kamanuttara nghĩa là khi chiến thắng, chúng ta sẽ chiến thắng vị vua nào để có được bảo vật vô thượng.
Ko vāpi no jetīti atha vā ko nāma rājā amhe varadhanena jeti.
Ko vāpi no jetī means or which king will defeat us with excellent wealth?
Ko vāpi no jetī nghĩa là hay vị vua nào sẽ chiến thắng chúng ta bằng tài sản quý giá.
Iti so catūhi padehi korabyameva ghaṭṭeti.
Thus, with these four phrases, he challenged only the Korabya king.
Như vậy, ông ta đã khiêu khích vua Korabya bằng bốn câu hỏi này.
2442
Atha rājā ‘‘mayā ito pubbe evaṃ sūro hutvā kathento nāma na diṭṭhapubbo, ko nu kho eso’’ti cintetvā pucchanto gāthamāha –
Then the king, thinking, "I have never before seen anyone speak so boldly; who, pray, is this?" asked a verse:
Rồi nhà vua suy nghĩ: "Trước đây ta chưa từng thấy ai nói năng dũng mãnh như vậy, người này là ai?" và hỏi bằng một bài kệ:
2443
1388.
1388.
1388.
2444
‘‘Kuhiṃ nu raṭṭhe tava jātibhūmi, na korabyasseva vaco tavedaṃ;
“In which country is your birthplace? Your speech is not like that of a Korabya;
"Quê hương ngươi ở xứ nào, lời nói này không phải của người Kurū;
2445
Abhītosi no vaṇṇanibhāya sabbe, akkhāhi me nāmañca bandhave cā’’ti.
You are unafraid of our glorious appearance, tell me your name and your relatives.”
Ngươi không sợ hãi trước vẻ oai nghiêm của chúng ta, hãy nói cho ta biết tên và họ hàng của ngươi."
2446
Tattha na korabyassevāti kururaṭṭhavāsikasseva tava vacanaṃ na hoti.
Here, na korabyassevā means your speech is not like that of an inhabitant of the Kuru country.
Ở đây, na korabyassevā nghĩa là lời nói của ngươi không giống như của người dân xứ Kurū.
2447
Taṃ sutvā itaro ‘‘ayaṃ rājā mama nāmaṃ pucchati, puṇṇako ca nāma dāso hoti.
Hearing that, the other thought, "This king asks my name, and Puṇṇaka is a slave by name.
Nghe vậy, người kia nghĩ: "Vị vua này đang hỏi tên tôi, mà Puṇṇaka là tên của một người nô lệ.
Sacāhaṃ ‘puṇṇakosmī’ti vakkhāmi, ‘esa dāso, tasmā maṃ pagabbhatāya evaṃ vadetī’ti avamaññissati, anantarātīte attabhāve nāmamassa kathessāmī’’ti cintetvā gāthamāha –
If I say 'I am Puṇṇaka,' he will despise me, thinking, 'This is a slave, therefore he speaks to me so presumptuously.' I will tell him the name from my immediately preceding existence," and so he spoke a verse:
Nếu tôi nói 'Tôi là Puṇṇaka', ông ta sẽ khinh thường và nói 'Đây là một tên nô lệ, vì vậy hắn ta mới dám nói năng càn rỡ như vậy'. Tôi sẽ nói tên của mình trong kiếp trước vừa qua." Nghĩ vậy, ông ta đọc bài kệ:
2448
1389.
1389.
1389.
2449
‘‘Kaccāyano māṇavakosmi rāja, anūnanāmo iti mavhayanti;
“I am the young man Kaccāyana, O King, they call me 'of complete name';
"Thưa đức vua, tôi là thanh niên Kaccāyana, người ta gọi tôi bằng cái tên không thiếu sót;
2450
Aṅgesu me ñātayo bandhavā ca, akkhena devasmi idhānupatto’’ti.
My relatives and kinsmen are in the Aṅga country, O deity, I have come here by means of dice.”
Thân quyến của tôi ở xứ Aṅga, thưa đức vua, tôi đến đây vì trò chơi xúc xắc."
2451
Tattha anūnanāmoti na ūnanāmo.
Here, anūnanāmo means not of deficient name.
Ở đây, anūnanāmo nghĩa là tên không thiếu sót.
Iminā attano puṇṇakanāmameva paṭicchannaṃ katvā katheti.
By this, he speaks, concealing his own name Puṇṇaka.
Bằng cách này, ông ta che giấu tên Puṇṇaka của mình và nói.
Iti mavhayantīti iti maṃ avhayanti pakkosanti.
Iti mavhayantī means thus they call me, they address me.
Iti mavhayantī nghĩa là họ gọi tôi như vậy.
Aṅgesūti aṅgaraṭṭhe kālacampānagare vasanti.
Aṅgesu: They dwell in the Aṅga kingdom, in the city of Kālacampā.
Aṅgesū nghĩa là họ sống ở thành phố Kālacampā, xứ Aṅga.
Akkhena devasmīti deva, jūtakīḷanatthena idha anuppattosmi.
Akkhena devasmi: "O king, I have come here for the purpose of playing dice."
Akkhena devasmī nghĩa là, thưa đức vua, tôi đến đây vì mục đích chơi xúc xắc.
2452
Atha rājā ‘‘māṇava, tvaṃ jūtena jito kiṃ dassasi, kiṃ te atthī’’ti pucchanto gāthamāha –
Then the king, asking, "Young man, if you are defeated in gambling, what will you give? What do you possess?" spoke this verse:
Sau đó, nhà vua hỏi rằng: "Này thanh niên, ngươi thua bạc thì sẽ dâng gì? Ngươi có gì?" rồi nói lên bài kệ:
2453
1390.
1390.
1390.
2454
‘‘Kiṃ māṇavassa ratanāni atthi, ye taṃ jinanto hare akkhadhutto;
"What treasures does the young man possess, that a dice-player, having defeated him, might take them?
"Thanh niên có bảo vật gì, mà kẻ cờ bạc thắng ngươi có thể lấy đi?
2455
Bahūni rañño ratanāni atthi, te tvaṃ daliddo kathamavhayesī’’ti.
The king has many treasures; how do you, being poor, challenge him?"
Nhà vua có nhiều bảo vật, ngươi là kẻ nghèo khó, sao dám thách đấu?"
2456
Tassattho – kittakāni bhoto māṇavassa ratanāni atthi, ye taṃ jinanto akkhadhutto ‘‘āharā’’ti vatvā hareyya.
Its meaning is: How many treasures does this young man possess, that a dice-player, having defeated him, might say "Bring them!" and take them away?
Ý nghĩa của câu đó là: Này thanh niên, ngươi có bao nhiêu bảo vật, mà kẻ cờ bạc thắng ngươi có thể nói "Hãy mang đến!" rồi lấy đi?
Rañño pana nivesane bahūni ratanāni atthi, te rājāno evaṃ bahudhane tvaṃ daliddo samāno kathaṃ jūtena avhayasīti.
But in the king's palace there are many treasures; how do you, being poor, challenge such a wealthy king to a game of dice?
Trong cung điện của nhà vua có rất nhiều bảo vật; này nhà vua giàu có như vậy, ngươi là kẻ nghèo khó, làm sao dám thách đấu bằng cờ bạc?
2457
Tato puṇṇako gāthamāha –
Then Puṇṇaka spoke this verse:
Sau đó, Puṇṇaka nói lên bài kệ:
2458
1391.
1391.
1391.
2459
‘‘Manoharo nāma maṇī mamāyaṃ, manoharaṃ maṇiratanaṃ uḷāraṃ;
"This gem of mine is named Manohara, a splendid, captivating jewel-gem;
"Ta có viên ngọc quý tên là Manohara, một viên ngọc báu tuyệt vời, Manohara.
2460
Imañca ājaññamamittatāpanaṃ, etaṃ me jinitvā hare akkhadhutto’’ti.
And this noble steed, a terror to enemies—let the dice-player, having won this, take it from me."
Và con ngựa thuần chủng này có thể thiêu đốt kẻ thù, kẻ cờ bạc hãy thắng ta rồi lấy đi hai thứ này."
2461
Pāḷipotthakesu pana ‘‘maṇi mama vijjati lohitaṅko’’ti likhitaṃ.
However, in the Pali texts, it is written as "maṇi mama vijjati lohitaṅko" (I possess a red jewel).
Tuy nhiên, trong các bản kinh Pāḷi thì được viết là "maṇi mama vijjati lohitaṅko" (ta có viên ngọc quý màu đỏ).
So pana maṇi veḷuriyo, tasmā idameva sameti.
But that gem is a beryl, therefore this is suitable.
Nhưng viên ngọc đó là ngọc beryl (veḷuriya), do đó cách diễn đạt này phù hợp hơn.
2462
Tattha ājaññanti imaṃ ājānīyassañca maṇiñcāti etaṃ me ubhayaṃ hareyya akkhadhuttoti assaṃ dassetvā evamāha.
There, ājāññaṃ: he said this, showing the horse, meaning, "Let the dice-player take both this noble steed and the gem from me."
Trong đó, ājaññanti (con ngựa thuần chủng) có nghĩa là: "Kẻ cờ bạc hãy lấy đi cả hai thứ này của ta, tức là con ngựa thuần chủng và viên ngọc quý này," sau khi chỉ ra như vậy, ông nói.
2463
Taṃ sutvā rājā gāthamāha –
Hearing that, the king spoke this verse:
Nghe vậy, nhà vua nói lên bài kệ:
2464
1392.
1392.
1392.
2465
‘‘Eko maṇī māṇava kiṃ karissati, ājāniyeko pana kiṃ karissati;
"What will one gem do, young man? And what will one noble steed do?
"Này thanh niên, một viên ngọc thì làm được gì? Một con ngựa thuần chủng thì làm được gì?
2466
Bahūni rañño maṇiratanāni atthi, ājāniyā vātajavā anappakā’’ti.
The king has many jewel-gems, and not a few noble steeds swift as the wind."
Nhà vua có rất nhiều ngọc báu, và cũng có vô số ngựa thuần chủng nhanh như gió."
2467
Dohaḷakaṇḍaṃ niṭṭhitaṃ.
The Section on Longings is finished.
Chương về khát vọng (Dohaḷakaṇḍa) đã kết thúc.
2468
Maṇikaṇḍaṃ
The Section on the Gem
Chương về ngọc quý (Maṇikaṇḍa)
2469
So rañño kathaṃ sutvā ‘‘mahārāja, kiṃ nāma etaṃ vadetha, eko asso assasahassaṃ lakkhaṃ hoti, eko maṇi maṇisahassaṃ lakkhaṃ hoti.
Having heard the king's words, he said, "Great King, what is this you say? One horse is worth a thousand horses, one gem is worth a thousand gems.
Nghe lời của nhà vua, ông nói: "Đại vương, ngài nói gì vậy? Một con ngựa có giá trị bằng một ngàn con ngựa, một viên ngọc có giá trị bằng một ngàn viên ngọc.
Na hi sabbe assā ekasadisā, imassa tāva javaṃ passathā’’ti vatvā assaṃ abhiruhitvā pākāramatthakena pesesi.
Not all horses are alike; just look at its speed!" Saying this, he mounted the horse and sent it over the top of the city wall.
Không phải tất cả ngựa đều giống nhau, xin ngài hãy xem tốc độ của con ngựa này." Nói xong, ông cưỡi ngựa và phóng lên đỉnh tường thành.
Sattayojanikaṃ nagaraṃ assehi gīvāya gīvaṃ paharantehi parikkhittaṃ viya ahosi.
The city, seven yojanas in circumference, seemed to be surrounded by horses striking neck to neck.
Thành phố bảy dojana dường như bị bao vây bởi những con ngựa va chạm cổ với cổ.
Athānukkamena assopi na paññāyi, yakkhopi na paññāyi, udare baddharattapaṭova paññāyi.
Then, gradually, neither the horse nor the yakkha was visible; only the red cloth tied to his waist was seen.
Sau đó, dần dần, cả con ngựa và vị Dạ Xoa đều không còn nhìn thấy, chỉ còn thấy một dải vải đỏ buộc quanh bụng.
So assato oruyha ‘‘diṭṭho, mahārāja, assassa vego’’ti vatvā ‘‘āma, diṭṭho’’ti vutte ‘‘idāni puna passa, mahārājā’’ti vatvā assaṃ antonagare uyyāne pokkharaṇiyā udakapiṭṭhe pesesi, khuraggāni atementova pakkhandi.
He dismounted from the horse and said, "Great King, have you seen the horse's speed?" When the king replied, "Yes, I have seen it," he said, "Now look again, Great King!" and sent the horse across the surface of the water in a pond in the inner-city park; it ran without its hooves touching the water.
Ông xuống ngựa và nói: "Đại vương, ngài đã thấy tốc độ của con ngựa chưa?" Khi được trả lời "Đã thấy," ông nói: "Bây giờ xin ngài hãy xem lại lần nữa, Đại vương," rồi phóng con ngựa trên mặt nước của một hồ sen trong vườn thượng uyển trong thành phố, nó chạy mà móng guốc không làm vỡ mặt nước.
Atha naṃ padumapattesu vicarāpetvā pāṇiṃ paharitvā hatthaṃ pasāresi, asso āgantvā pāṇitale patiṭṭhāsi.
Then, having made it walk on lotus leaves, he clapped his hands and extended his arm; the horse came and stood in his palm.
Sau đó, ông cho nó đi trên lá sen, rồi vỗ tay và dang tay ra, con ngựa đến và đứng trên lòng bàn tay ông.
Tato ‘‘vaṭṭate evarūpaṃ assaratanaṃ narindā’’ti vatvā ‘‘vaṭṭatī’’ti vutte ‘‘mahārāja, assaratanaṃ tāva tiṭṭhatu, maṇiratanassa mahānubhāvaṃ passā’’ti vatvā tassānubhāvaṃ pakāsento āha –
Then, saying, "Is such a jewel of a horse worthy, O lord of men?" and when the king replied, "It is worthy," he said, "Great King, let the jewel of a horse stand aside for now; behold the great power of the jewel-gem!" and revealing its power, he spoke:
Rồi ông nói: "Này vua, một con ngựa báu như vậy có đáng giá không?" Khi được trả lời "Đáng giá," ông nói: "Đại vương, hãy tạm gác con ngựa báu sang một bên, hãy xem uy lực vĩ đại của viên ngọc báu này," rồi ông nói để bày tỏ uy lực của nó:
2470
1393.
1393.
1393.
2471
‘‘Idañca me maṇiratanaṃ, passa tvaṃ dvipaduttama;
"And behold this jewel-gem of mine, O best of bipeds;
"Và viên ngọc báu này của ta, xin ngài hãy xem, hỡi bậc tối thượng trong loài người!
2472
Itthīnaṃ viggahā cettha, purisānañca viggahā.
Herein are depicted conflicts of women, and conflicts of men.
Trong đó có hình ảnh phụ nữ tranh giành, và cả đàn ông tranh giành.
2473
1394.
1394.
1394.
2474
‘‘Migānaṃ viggahā cettha, sakuṇānañca viggahā;
Herein are depicted conflicts of animals, and conflicts of birds;
Cả loài thú tranh giành, và loài chim tranh giành;
2475
Nāgarājā supaṇṇā ca, maṇimhi passa nimmita’’nti.
Nāga kings and Supaṇṇas, behold, are fashioned in the gem."
Các vua rắn (Nāgarājā) và chim thần (Supaṇṇa) cũng được tạo hình trong ngọc, xin ngài hãy xem!"
2476
Tattha itthīnanti etasmiñhi maṇiratane alaṅkatapaṭiyattā anekā itthiviggahā purisaviggahā nānappakārā migapakkhisaṅghā senaṅgādīni ca paññāyanti, tāni dassento evamāha.
There, itthīnaṃ: Indeed, in this jewel-gem, many adorned and prepared depictions of women's conflicts, men's conflicts, various kinds of animal and bird groups, and army divisions are visible; he said this while showing them.
Trong đó, itthīnanti (của phụ nữ): trong viên ngọc báu này, có nhiều hình ảnh phụ nữ được trang điểm lộng lẫy, nhiều hình ảnh đàn ông, nhiều loại bầy thú và chim, các bộ phận của quân đội, v.v., được thể hiện, ông nói như vậy khi chỉ ra chúng.
Nimmitanti idaṃ evarūpaṃ accherakaṃ maṇimhi nimmitaṃ passa.
Nimmitaṃ: Behold such a wondrous depiction fashioned in the gem.
Nimmitanti (được tạo hình): xin ngài hãy xem sự kỳ diệu như vậy được tạo hình trong ngọc.
2477
‘‘Aparampi passāhī’’ti vatvā gāthā āha –
Saying, "Behold yet another!" he spoke these verses:
Nói: "Hãy xem thêm nữa!" rồi ông nói các bài kệ:
2478
1395.
1395.
1395.
2479
‘‘Hatthānīkaṃ rathānīkaṃ, asse pattī ca vammine;
"Elephant forces, chariot forces, horses, and armored infantrymen;
"Quân voi, quân xe, ngựa và bộ binh có giáp trụ;
2480
Caturaṅginimaṃ senaṃ, maṇimhi passa nimmitaṃ.
Behold this fourfold army fashioned in the gem.
Đội quân bốn binh chủng này, xin ngài hãy xem được tạo hình trong ngọc.
2481
1396.
1396.
1396.
2482
‘‘Hatthārohe anīkaṭṭhe, rathike pattikārake;
Elephant riders, charioteers, cavalrymen, and infantrymen;
Những người cưỡi voi, những người đứng trên xe, những người đánh xe, những người lính bộ binh;
2483
Balaggāni viyūḷhāni, maṇimhi passa nimmita’’nti.
Behold the arrayed divisions of the army fashioned in the gem."
Các đội quân được dàn trận, xin ngài hãy xem được tạo hình trong ngọc!"
2484
Tattha balaggānīti balāneva.
There, balaggāni: simply armies.
Trong đó, balaggānīti (các đội quân) có nghĩa là các đội quân.
Viyūḷhānīti byūhavasena ṭhitāni.
Viyūḷhāni: arrayed in formation.
Viyūḷhānīti (được dàn trận) có nghĩa là được sắp xếp theo đội hình.
2485
1397.
1397.
1397.
2486
‘‘Puraṃ uddhāpasampannaṃ, bahupākāratoraṇaṃ;
"A city complete with elevated structures, with many walls and archways;
"Một thành phố đầy ụ đất (uddhāpa), với nhiều tường thành và cổng chào;
2487
Siṅghāṭake subhūmiyo, maṇimhi passa nimmitaṃ.
Crossroads and well-leveled grounds, behold, are fashioned in the gem.
Các ngã tư đường và những vùng đất đẹp, xin ngài hãy xem được tạo hình trong ngọc.
2488
1398.
1398.
1398.
2489
‘‘Esikā parikhāyo ca, palikhaṃ aggaḷāni ca;
Pillars, moats, trenches, and bolts;
Những cột cọc (esikā), hào nước (parikhā), chốt cửa (palikha), và then cài (aggaḷā);
2490
Aṭṭālake ca dvāre ca, maṇimhi passa nimmita’’nti.
Watchtowers and gates, behold, are fashioned in the gem."
Các tháp canh và cổng thành, xin ngài hãy xem được tạo hình trong ngọc!"
2491
Tattha puranti nagaraṃ.
There, puraṃ: a city.
Trong đó, puranti (thành phố) có nghĩa là thành phố.
Uddhāpasampannanti pākāravatthunā sampannaṃ.
Uddhāpasampanna means endowed with a surrounding wall.
Uddhāpasampannanti (đầy ụ đất) có nghĩa là có các ụ đất trên tường thành.
Bahupākāratoraṇanti uccapākāratoraṇanagaradvārena sampannaṃ.
Bahupākāratoraṇa means endowed with city gates having high walls and archways.
Bahupākāratoraṇanti (nhiều tường thành và cổng chào) có nghĩa là có nhiều tường thành cao và cổng chào ở cửa thành.
Siṅghāṭaketi vīthicatukkāni.
Siṅghāṭake means crossroads of streets.
Siṅghāṭaketi (các ngã tư đường) có nghĩa là các ngã tư đường phố.
Subhūmiyoti nagarūpacāre vicittā ramaṇīyabhūmiyo.
Subhūmiyo means varied and delightful grounds in the city's vicinity.
Subhūmiyoti (những vùng đất đẹp) có nghĩa là những vùng đất đẹp đẽ, đa dạng, đáng yêu ở ngoại ô thành phố.
Esikāti nagaradvāresu uṭṭhāpite esikatthambhe.
Esikā means pillars erected at the city gates.
Esikāti (cột cọc) có nghĩa là các cột cọc được dựng ở cổng thành.
Palikhanti palighaṃ, ayameva vā pāṭho.
Palikha means a moat; or this is the reading.
Palikhanti (chốt cửa) có nghĩa là thanh chắn (paligha), hoặc đây là một cách đọc khác.
Aggaḷānīti nagaradvārakavāṭāni.
Aggaḷānī means city gate doors.
Aggaḷānīti (then cài) có nghĩa là các cánh cửa của cổng thành.
Dvāre cāti gopurāni ca.
Dvāre cā means and gate-towers.
Dvāre cāti (và cổng thành) có nghĩa là các cổng chính.
2492
1399.
1399.
1399.
2493
‘‘Passa toraṇamaggesu, nānādijagaṇā bahū;
“Behold, at the archways, many groups of various birds;
"Xin ngài hãy xem trên các đỉnh cổng chào, có rất nhiều loài chim khác nhau;
2494
Haṃsā koñcā mayūrā ca, cakkavākā ca kukkuhā.
Geese, cranes, peacocks, and cakkavāka birds, and cuckoos.
Thiên nga, sếu, công, và uyên ương, cùng gà rừng.
2495
1400.
1400.
1400.
2496
‘‘Kuṇālakā bahū citrā, sikhaṇḍī jīvajīvakā;
Many colorful kuṇālaka birds, sikhaṇḍī, and jīvajīvaka birds;
Nhiều chim Kuṇālaka đầy màu sắc, chim công và chim Jīvajīvaka;
2497
Nānādijagaṇākiṇṇaṃ, maṇimhi passa nimmita’’nti.
Behold, it is created in the jewel, teeming with various groups of birds.”
Được bao phủ bởi vô số loài chim khác nhau, xin ngài hãy xem được tạo hình trong ngọc!"
2498
Tattha toraṇamaggesūti etasmiṃ nagare toraṇaggesu.
There, toraṇamaggesu means at the archways in this city.
Trong đó, toraṇamaggesūti (trên các đỉnh cổng chào) có nghĩa là trên các đỉnh cổng chào của thành phố này.
Kuṇālakāti kāḷakokilā.
Kuṇālakā means black cuckoos.
Kuṇālakāti (chim Kuṇālaka) có nghĩa là chim cu đen.
Citrāti citrapattakokilā.
Citrā means variegated-feathered cuckoos.
Citrāti (đầy màu sắc) có nghĩa là chim cu có cánh nhiều màu.
2499
1401.
1401.
1401.
2500
‘‘Passa nagaraṃ supākāraṃ, abbhutaṃ lomahaṃsanaṃ;
“Behold the city with good walls, wondrous, awe-inspiring;
"Xin ngài hãy xem thành phố có tường thành kiên cố, kỳ diệu, rợn tóc gáy;
2501
Samussitadhajaṃ rammaṃ, soṇṇavālukasanthataṃ.
With raised banners, delightful, strewn with golden sand.
Đẹp đẽ với cờ phướn giương cao, được trải bằng cát vàng.
2502
1402.
1402.
1402.
2503
‘‘Passettha paṇṇasālāyo, vibhattā bhāgaso mitā;
“Behold here the shops, divided into measured sections;
“Hãy nhìn xem ở đây những cửa hàng, được phân chia từng phần có chừng mực;
2504
Nivesane nivese ca, sandhibyūhe pathaddhiyo’’ti.
In every dwelling and residence, at junctions, fortifications, and main roads.”
Những ngôi nhà và những mảnh đất nhà, những ngõ hẻm và những con đường xuyên qua.”
2505
Tattha supākāranti kañcanapākāraparikkhittaṃ.
There, supākāra means surrounded by golden walls.
Trong đó, supākāraṃ có nghĩa là được bao quanh bởi tường thành vàng.
Paṇṇasālāyoti nānābhaṇḍapuṇṇe āpaṇe.
Paṇṇasālāyo means shops full of various goods.
Paṇṇasālāyo có nghĩa là những cửa hàng đầy đủ các loại hàng hóa.
Nivesane nivese cāti gehāni ceva gehavatthūni ca.
Nivesane nivese cā means both houses and house plots.
Nivesane nivese cā có nghĩa là những ngôi nhà và những mảnh đất nhà.
Sandhibyūheti gharasandhiyo ca anibbiddharacchā ca.
Sandhibyūhe means house junctions and unpierced roads.
Sandhibyūhe có nghĩa là những ngõ hẻm và những con đường không bị tắc nghẽn.
Pathaddhiyoti nibbiddhavīthiyo.
Pathaddhiyo means pierced thoroughfares.
Pathaddhiyo có nghĩa là những con đường xuyên qua.
2506
1403.
1403.
1403.
2507
‘‘Pānāgāre ca soṇḍe ca, sūnā odaniyā gharā;
“Drinking halls and taverns, slaughterhouses, and rice-cooks’ homes;
“Những quán rượu và những kẻ say rượu, những lò mổ, những nhà nấu cơm;
2508
Vesī ca gaṇikāyo ca, maṇimhi passa nimmitaṃ.
Courtesans and harlots, behold, created in the jewel.
Những kỹ nữ và những ca kỹ, hãy nhìn xem được tạo tác trên viên ngọc.
2509
1404.
1404.
1404.
2510
‘‘Mālākāre ca rajake, gandhike atha dussike;
“Garland-makers and dyers, perfumers and clothiers;
Những người làm vòng hoa và những người giặt giũ, những người bán hương và những người bán vải;
2511
Suvaṇṇakāre maṇikāre, maṇimhi passa nimmitaṃ.
Goldsmiths and jewelers, behold, created in the jewel.
Những thợ vàng, những thợ ngọc, hãy nhìn xem được tạo tác trên viên ngọc.
2512
1405.
1405.
1405.
2513
‘‘Āḷārike ca sūde ca, naṭanāṭakagāyino;
“Cooks and chefs, actors, dancers, and singers;
Những đầu bếp và những người nấu ăn, những vũ công, kịch sĩ, ca sĩ;
2514
Pāṇissare kumbhathūnike, maṇimhi passa nimmita’’nti.
Hand-clappers and drum-beaters, behold, created in the jewel.”
Những người vỗ tay, những người đánh trống ghè, hãy nhìn xem được tạo tác trên viên ngọc.”
2515
Tattha soṇḍe cāti attano anurūpehi kaṇṭhakaṇṇapilandhanehi samannāgate āpānabhūmiṃ sajjetvā nisinne surāsoṇḍe ca.
There, soṇḍe cā means and drunkards, adorned with appropriate neck and ear ornaments, arranging drinking places and sitting there.
Trong đó, soṇḍe cā có nghĩa là những kẻ say rượu đang ngồi sắp đặt nơi uống rượu, với những đồ trang sức đeo ở cổ và tai phù hợp với họ.
Āḷāriketi pūvapāke.
Āḷārike means bakers of cakes.
Āḷārike có nghĩa là những người làm bánh.
Sūdeti bhattakārake.
Sūde means preparers of food.
Sūde có nghĩa là những người nấu cơm.
Pāṇissareti pāṇippahārena gāyante.
Pāṇissare means those singing with hand-claps.
Pāṇissare có nghĩa là những người ca hát bằng cách vỗ tay.
Kumbhathūniketi ghaṭadaddarivādake.
Kumbhathūnike means players of pot-drums.
Kumbhathūnike có nghĩa là những người chơi trống ghè.
2516
1406.
1406.
1406.
2517
‘‘Passa bherī mudiṅgā ca, saṅkhā paṇavadindimā;
“Behold drums, mudiṅga drums, conch shells, paṇava drums, and diṇḍima drums;
“Hãy nhìn xem trống lớn, trống nhỏ, tù và, trống cơm và trống con;
2518
Sabbañca tāḷāvacaraṃ, maṇimhi passa nimmitaṃ.
And all musical instruments, behold, created in the jewel.
Và tất cả những nhạc cụ gõ, hãy nhìn xem được tạo tác trên viên ngọc.
2519
1407.
1407.
1407.
2520
‘‘Sammatālañca vīṇañca, naccagītaṃ suvāditaṃ;
“Cymbals and lutes, dancing and singing, well-played;
Những tiếng cồng chiêng và đàn vīṇā, những điệu múa, bài hát được trình diễn hay;
2521
Tūriyatāḷitasaṅghuṭṭhaṃ, maṇimhi passa nimmitaṃ.
Resounding with the striking of musical instruments, behold, created in the jewel.
Những âm thanh của nhạc cụ gõ, hãy nhìn xem được tạo tác trên viên ngọc.
2522
1408.
1408.
1408.
2523
‘‘Laṅghikā muṭṭhikā cettha, māyākārā ca sobhiyā;
“Here are acrobats, boxers, magicians, and entertainers;
Những người nhào lộn và những võ sĩ quyền Anh ở đây, những ảo thuật gia và những người đẹp;
2524
Vetālike ca jalle ca, maṇimhi passa nimmita’’nti.
Bards and barbers, behold, created in the jewel.”
Những người đánh thức thần chết và những người thợ cạo, hãy nhìn xem được tạo tác trên viên ngọc.”
2525
Tattha sammatālañcāti khadirādisammañceva kaṃsatālañca.
There, sammatālañcā means both khadira wood cymbals and bronze cymbals.
Trong đó, sammatālañcā có nghĩa là cả cồng chiêng bằng gỗ khadira và cồng chiêng bằng đồng.
Tūriyatāḷitasaṅghuṭṭhanti nānātūriyānaṃ tāḷitehi saṅghuṭṭhaṃ.
Tūriyatāḷitasaṅghuṭṭha means resounding with the striking of various musical instruments.
Tūriyatāḷitasaṅghuṭṭha có nghĩa là âm thanh của nhiều loại nhạc cụ được gõ.
Muṭṭhikāti muṭṭhikamallā.
Muṭṭhikā means pugilists.
Muṭṭhikā có nghĩa là những võ sĩ quyền Anh.
Sobhiyāti nagarasobhanā itthī ca sampannarūpā purisā ca.
Sobhiyā means both beautiful women and handsome men of the city.
Sobhiyā có nghĩa là những người phụ nữ xinh đẹp của thành phố và những người đàn ông có hình dáng đẹp.
Vetāliketi vetālauṭṭhāpake.
Vetālike means raisers of ghosts.
Vetālike có nghĩa là những người đánh thức thần chết.
Jalleti massūni karonte nhāpite.
Jalle means barbers who trim beards.
Jalle có nghĩa là những người thợ cạo đang cắt râu.
2526
1409.
1409.
1409.
2527
‘‘Samajjā cettha vattanti, ākiṇṇā naranāribhi;
“Here assemblies are held, crowded with men and women;
“Những lễ hội đang diễn ra ở đây, đông đúc nam nữ;
2528
Mañcātimañce bhūmiyo, maṇimhi passa nimmita’’nti.
Platforms upon platforms, and grounds, behold, created in the jewel.”
Những giàn giáo chồng chất giàn giáo, những mặt đất, hãy nhìn xem được tạo tác trên viên ngọc.”
2529
Tattha mañcātimañceti mañcānaṃ upari baddhamañce.
There, mañcātimañce means platforms erected above other platforms.
Trong đó, mañcātimañce có nghĩa là những giàn giáo được dựng lên trên các giàn giáo.
Bhūmiyoti ramaṇīyā samajjabhūmiyo.
Bhūmiyo means delightful assembly grounds.
Bhūmiyo có nghĩa là những nơi hội họp đẹp đẽ.
2530
1410.
1410.
1410.
2531
‘‘Passa malle samajjasmiṃ, phoṭente diguṇaṃ bhujaṃ;
“Behold wrestlers in the assembly, flexing their doubled arms;
“Hãy nhìn xem những võ sĩ trong lễ hội, đang vỗ hai tay;
2532
Nihate nihatamāne ca, maṇimhi passa nimmita’’nti.
Victorious and defeated, behold, created in the jewel.”
Những người chiến thắng và những người bị đánh bại, hãy nhìn xem được tạo tác trên viên ngọc.”
2533
Tattha samajjasminti mallaraṅge.
There, samajjasmi means in the wrestling arena.
Trong đó, samajjasmi có nghĩa là trong đấu trường của các võ sĩ.
Nihateti nihanitvā jinitvā ṭhite.
Nihate means those who have struck down and won, standing victorious.
Nihate có nghĩa là những người đã đánh bại và giành chiến thắng.
Nihatamāneti parājite.
Nihatamāne means those who are defeated.
Nihatamāne có nghĩa là những người bị đánh bại.
2534
1411.
1411.
1411.
2535
‘‘Passa pabbatapādesu, nānāmigagaṇā bahū;
“Behold at the foot of the mountains, many groups of various animals;
“Hãy nhìn xem trên các sườn núi, rất nhiều đàn thú rừng;
2536
Sīhā byagghā varāhā ca, acchakokataracchayo.
Lions, tigers, boars, bears, and hyenas.
Sư tử, hổ, lợn rừng, gấu, khỉ và linh cẩu.
2537
1412.
1412.
1412.
2538
‘‘Palāsādā gavajā ca, mahiṃsā rohitā rurū;
“Rhinoceroses, wild oxen, buffaloes, rohita deer, ruru deer;
Tê giác, bò rừng, trâu, cá rohita, nai ruru;
2539
Eṇeyyā ca varāhā ca, gaṇino nīkasūkarā.
Eṇeyya deer and wild boars, herds of wild pigs.
Nai Eṇeyya và lợn rừng, những đàn lợn rừng Nīka.
2540
1413.
1413.
1413.
2541
‘‘Kadalimigā bahū citrā, biḷārā sasakaṇṭakā;
“Many colorful kadalimiga deer, cats, hares, and porcupines;
Nhiều nai chuối đủ loại, mèo rừng, thỏ và nhím;
2542
Nānāmigagaṇākiṇṇaṃ, maṇimhi passa nimmita’’nti.
Teeming with various groups of animals, behold, created in the jewel.”
Đông đúc các đàn thú rừng, hãy nhìn xem được tạo tác trên viên ngọc.”
2543
Tattha palāsādāti khaggamigā.
There, palāsādā means rhinoceroses.
Trong đó, palāsādā có nghĩa là tê giác.
‘‘Palatā’’tipi pāṭho.
“Palatā” is also a reading.
Cũng có bản đọc là “Palatā”.
Gavajāti gavayā.
Gavajā means wild oxen.
Gavajā có nghĩa là bò rừng.
Varāhāti ekā migajātikā.
Varāhā means a type of deer.
Varāhā có nghĩa là một loại nai.
Tathā gaṇino ceva nīkasūkarā ca. Bahū citrāti nānappakārā citrā migā. Biḷārāti araññabiḷārā.
Likewise, grouped animals and wild boars. Bahū citrā means various kinds of variegated deer. Biḷārā means forest cats.
Cũng như những đàn lợn rừng Nīka. Bahū citrā có nghĩa là nhiều loại nai đủ màu sắc. Biḷārā có nghĩa là mèo rừng.
Sasakaṇṭakāti sasā ca kaṇṭakā ca.
Sasakaṇṭakā means hares and porcupines.
Sasakaṇṭakā có nghĩa là thỏ và nhím.
2544
1414.
1414.
1414.
2545
‘‘Najjāyo suppatitthāyo, soṇṇavālukasanthatā;
“Rivers with good fords, spread with golden sand;
“Những con sông với bến bãi tốt, được trải bằng cát vàng;
2546
Acchā savanti ambūni, macchagumbanisevitā.
Clear waters flow, frequented by schools of fish.
Chảy trong vắt, nước trong, được các đàn cá lui tới.
2547
1415.
1415.
1415.
2548
‘‘Kumbhīlā makarā cettha, susumārā ca kacchapā;
“Crocodiles, makaras, and here susumāras and turtles;
Cá sấu, cá makara và cá sấu mõm dài, và rùa ở đây;
2549
Pāṭhīnā pāvusā macchā, balajā muñcarohitā’’ti.
Pāṭhīna fish, pāvusa fish, balaja fish, and muñcarohita fish.”
Cá pāṭhīna, cá pāvusa, cá balaja, cá muñca, cá rohita.”
2550
Tattha najjāyoti nadiyo.
Here, najjāyo means rivers.
Trong đó, najjāyo có nghĩa là những con sông.
Soṇṇavālukasanthatāti suvaṇṇavālukāya santhatatalā.
Soṇṇavālukasanthatā means having their beds spread with golden sand.
Soṇṇavālukasanthatā có nghĩa là đáy được trải bằng cát vàng.
Kumbhīlāti ime evarūpā jalacarā antonadiyaṃ vicaranti, tepi maṇimhi passāhīti.
Kumbhīlā means such aquatic creatures as these roam within the river; see them too in the gem.
Kumbhīlā có nghĩa là những loài thủy sinh như vậy di chuyển trong sông, hãy nhìn xem chúng cũng được tạo tác trên viên ngọc.
2551
1416.
1416.
1416.
2552
‘‘Nānādijagaṇākiṇṇā, nānādumagaṇāyutā;
“Teeming with various flocks of birds, endowed with various groups of trees;
“Đông đúc các đàn chim đủ loại, với nhiều loại cây cối;
2553
Veḷuriyakarodāyo, maṇimhi passa nimmita’’nti.
Having sapphire-like banks, see them fashioned in the gem.”
Những dòng sông Veḷuriya Karoda, hãy nhìn xem được tạo tác trên viên ngọc.”
2554
Tattha veḷuriyakarodāyoti veḷuriyapāsāṇe paharitvā saddaṃ karontiyo evarūpā najjāyoti.
Here, veḷuriyakarodāyo means rivers of this kind, making a sound by striking against sapphire rocks.
Trong đó, veḷuriyakarodāyo có nghĩa là những con sông như vậy tạo ra âm thanh khi va vào những tảng đá veḷuriya.
2555
1417.
1417.
1417.
2556
‘‘Passettha pokkharaṇiyo, suvibhattā catuddisā;
“See here ponds, well-divided in the four directions;
“Hãy nhìn xem những ao sen, được phân chia rõ ràng theo bốn hướng;
2557
Nānādijagaṇākiṇṇā, puthulomanisevitā.
Teeming with various flocks of birds, frequented by large fish.
Đông đúc các đàn chim đủ loại, được các loài cá lớn lui tới.
2558
1418.
1418.
1418.
2559
‘‘Samantodakasampannaṃ, mahiṃ sāgarakuṇḍalaṃ;
“The earth, encircled by the ocean, fully endowed with water all around;
Đất liền được bao quanh bởi nước, với biển cả như một chiếc vòng tai;
2560
Upetaṃ vanarājehi, maṇimhi passa nimmita’’nti.
Adorned with arrays of forests, see it fashioned in the gem.”
Được trang hoàng bởi những hàng cây rừng, hãy nhìn xem được tạo tác trên viên ngọc.”
2561
Tattha puthulomanisevitāti mahāmacchehi nisevitā.
Here, puthulomanisevitā means frequented by large fish.
Trong đó, puthulomanisevitā có nghĩa là được các loài cá lớn lui tới.
Vanarājehīti vanarājīhi, ayameva vā pāṭho.
Vanarājehī means with arrays of forests; or this is the reading.
Vanarājehī có nghĩa là bởi những hàng cây rừng, hoặc đây chính là bản đọc.
2562
1419.
1419.
1419.
2563
‘‘Purato videhe passa, goyāniye ca pacchato;
“See Videha in front, and Goyāniya in the west;
“Hãy nhìn xem Videha ở phía trước, và Goyāniya ở phía sau;
2564
Kuruyo jambudīpañca, maṇimhi passa nimmitaṃ.
Kuru and Jambudīpa, see them fashioned in the gem.
Kurū và Jambudīpa, hãy nhìn xem được tạo tác trên viên ngọc.
2565
1420.
1420.
1420.
2566
‘‘Passa candaṃ sūriyañca, obhāsante catuddisā;
“See the moon and the sun, illuminating the four directions;
Hãy nhìn xem mặt trăng và mặt trời, chiếu sáng khắp bốn phương;
2567
Sineruṃ anupariyante, maṇimhi passa nimmitaṃ.
Circling Mount Sineru, see them fashioned in the gem.
Đang quay quanh núi Sineru, hãy nhìn xem được tạo tác trên viên ngọc.
2568
1421.
1421.
1421.
2569
‘‘Sineruṃ himavantañca, sāgarañca mahītalaṃ;
“Sineru, Himavanta, and the ocean, and the earth;
Núi Sineru và Himavanta, biển cả và mặt đất;
2570
Cattāro ca mahārāje, maṇimhi passa nimmitaṃ.
And the four Great Kings, see them fashioned in the gem.
Và bốn vị đại vương, hãy nhìn xem được tạo tác trên viên ngọc.
2571
1422.
1422.
1422.
2572
‘‘Ārāme vanagumbe ca, pāṭiye ca siluccaye;
“Parks, groves, and flat rock surfaces, and mountain ranges;
Những khu vườn và những bụi cây rừng, những tảng đá và những đỉnh núi;
2573
Ramme kimpurisākiṇṇe, maṇimhi passa nimmitaṃ.
Delightful, teeming with kinnaras, see them fashioned in the gem.
Đẹp đẽ, đông đúc kimpurisa, hãy nhìn xem được tạo tác trên viên ngọc.
2574
1423.
1423.
1423.
2575
‘‘Phārusakaṃ cittalataṃ, missakaṃ nandanaṃ vanaṃ;
“The Phārusaka, Cittalatā, Missaka, and Nandana forests;
Rừng Phārusaka, Cittalatā, Missaka, Nandana;
2576
Vejayantañca pāsādaṃ, maṇimhi passa nimmitaṃ.
And the Vejayanta palace, see them fashioned in the gem.
Và cung điện Vejayanta, hãy nhìn xem được tạo tác trên viên ngọc.
2577
1424.
1424.
1424.
2578
‘‘Sudhammaṃ tāvatiṃsañca, pārichattañca pupphitaṃ;
“Sudhammā, Tāvatiṃsa, and the Pārichatta tree in bloom;
Sudhammā Tāvatiṃsa, và cây Pāricchattaka đang nở hoa;
2579
Erāvaṇaṃ nāgarājaṃ, maṇimhi passa nimmitaṃ.
Erāvaṇa, the king of nāgas, see them fashioned in the gem.
Và vua rồng Erāvaṇa, hãy nhìn xem được tạo tác trên viên ngọc.
2580
1425.
1425.
1425.
2581
‘‘Passettha devakaññāyo, nabhā vijjurivuggatā;
“See here divine maidens, arisen from the sky like lightning;
Hãy nhìn xem những thiên nữ ở đây, xuất hiện từ bầu trời như những tia chớp;
2582
Nandane vicarantiyo, maṇimhi passa nimmitaṃ.
Roaming in Nandana, see them fashioned in the gem.
Đang dạo chơi trong Nandana, hãy nhìn xem được tạo tác trên viên ngọc.
2583
1426.
1426.
1426.
2584
‘‘Passettha devakaññāyo, devaputtapalobhinī;
“See here divine maidens, enticing the sons of devas;
Hãy nhìn xem những thiên nữ ở đây, quyến rũ các thiên tử;
2585
Devaputte ramamāne, maṇimhi passa nimmita’’nti.
Delighting the sons of devas, see them fashioned in the gem.”
Các thiên tử đang vui đùa, hãy nhìn xem được tạo tác trên viên ngọc.”
2586
Tattha videheti pubbavidehadīpaṃ.
Here, videhe means the Pubbavideha continent.
Trong đó, videhe có nghĩa là đảo Pubbavideha.
Goyāniyeti aparagoyānadīpaṃ.
Goyāniye means the Aparagoyāna continent.
Goyāniye có nghĩa là đảo Aparagoyāna.
Kuruyoti uttarakuru ca dakkhiṇato jambudīpañca.
Kuruyo means Uttarakuru and Jambudīpa to the south.
Kuruyo có nghĩa là Uttarakuru và Jambudīpa ở phía nam.
Anupariyanteti ete candimasūriye sineruṃ anupariyāyante.
Anupariyante means these moon and sun circling Sineru.
Anupariyante có nghĩa là mặt trăng và mặt trời này đang quay quanh núi Sineru.
Pāṭiyeti pattharitvā ṭhapite viya piṭṭhipāsāṇe.
Pāṭiye means flat rock surfaces, as if spread out and laid down.
Pāṭiye có nghĩa là những tảng đá phẳng như được trải ra.
2587
1427.
1427.
1427.
2588
‘‘Parosahassapāsāde, veḷuriyaphalasanthate;
“Palaces numbering over a thousand, with sapphire-paved floors;
“Hơn một ngàn cung điện, được lát bằng ngọc veḷuriya;
2589
Pajjalante ca vaṇṇena, maṇimhi passa nimmitaṃ.
And blazing with color, see them fashioned in the gem.
Đang rực rỡ sắc màu, hãy nhìn xem được tạo tác trên viên ngọc.
2590
1428.
1428.
1428.
2591
‘‘Tāvatiṃse ca yāme ca, tusite cāpi nimmite;
“Tāvatiṃsa, and Yāma, and Tusita, and also Nimmānarati;
Trong Tāvatiṃsa và Yāma, và cả trong Tusita được tạo tác;
2592
Paranimmitavasavattino, maṇimhi passa nimmitaṃ.
And Paranimmitavasavatti, see them fashioned in the gem.
Và Paranimmitavasavatti, hãy nhìn xem được tạo tác trên viên ngọc.
2593
1429.
1429.
1429.
2594
‘‘Passettha pokkharaṇiyo, vippasannodikā sucī;
“See here ponds, with very clear and pure water;
Hãy nhìn xem những ao sen ở đây, nước trong vắt và tinh khiết;
2595
Mandālakehi sañchannā, padumuppalakehi cā’’ti.
Covered with mandālaka flowers, and with lotuses and water lilies.”
Được bao phủ bởi hoa súng và hoa sen.”
2596
Tattha parosahassanti tāvatiṃsabhavane atirekasahassapāsāde.
Here, parosahassa means over a thousand palaces in the Tāvatiṃsa realm.
Trong đó, parosahassa có nghĩa là hơn một ngàn cung điện trong cõi Tāvatiṃsa.
2597
1430.
1430.
1430.
2598
‘‘Dasettha rājiyo setā, dasa nīlā manoramā;
“Here are ten white streaks, ten delightful blue ones;
“Mười dải màu trắng ở đây, mười dải màu xanh đẹp đẽ;
2599
Cha piṅgalā pannarasa, haliddā ca catuddasa.
Six tawny, fifteen yellow, and fourteen turmeric-colored.
Sáu màu vàng cam, mười lăm màu vàng nghệ, và mười bốn màu vàng nhạt.
2600
1431.
1431.
1431.
2601
‘‘Vīsati tattha sovaṇṇā, vīsati rajatāmayā;
“Twenty golden ones are there, twenty silvery ones;
Hai mươi dải màu vàng kim ở đó, hai mươi dải màu bạc;
2602
Indagopakavaṇṇābhā, tāva dissanti tiṃsati.
Thirty, shining like the color of Indagopaka insects, are seen.
Ba mươi dải có màu sắc như bọ rầy Indra, vẫn còn được nhìn thấy.
2603
1432.
1432.
1432.
2604
‘‘Dasettha kāḷiyo chacca, mañjeṭṭhā pannavīsati;
“Here are ten black ones, and six, twenty-five madder-red ones;
Mười dải màu đen ở đây và sáu dải, hai mươi lăm dải màu đỏ tươi;
2605
Missā bandhukapupphehi, nīluppalavicittikā.
Mixed with bandhuka flowers, variegated with blue water lilies.
Pha trộn với hoa bandhuka, được trang trí bằng hoa sen xanh.
2606
1433.
1433.
1433.
2607
‘‘Evaṃ sabbaṅgasampannaṃ, accimantaṃ pabhassaraṃ;
“Thus, endowed with all limbs, radiant, shining;
Như vậy, một viên ngọc hoàn hảo mọi mặt, rực rỡ và chói sáng;
2608
Odhisuṅkaṃ mahārāja, passa tvaṃ dvipaduttamā’’ti.
O Great King, see this gem, O best of bipeds!”
Hỡi Đại vương, bậc tối thượng trong loài người, hãy nhìn xem viên ngọc Odhisuṅka đó.”
2609
Tattha dasettha rājiyo setāti etasmiṃ maṇikkhandhe dasa setarājiyo.
Here, dasettha rājiyo setā means in this section of the gem, ten white streaks.
Trong đó, dasettha rājiyo setā có nghĩa là có mười dải màu trắng trên khối ngọc này.
Cha piṅgalā pannarasāti cha ca pannarasa cāti ekavīsati piṅgalarājiyo.
Cha piṅgalā pannarasā means six and fifteen, that is, twenty-one tawny streaks.
Cha piṅgalā pannarasā có nghĩa là sáu và mười lăm, tức là hai mươi mốt dải màu vàng cam.
Haliddāti haliddavaṇṇā catuddasa.
Haliddā means fourteen turmeric-colored ones.
Haliddā có nghĩa là mười bốn dải màu vàng nghệ.
Tiṃsatīti indagopakavaṇṇābhā tiṃsa rājiyo.
Tiṃsatī means thirty streaks shining like the color of Indagopaka insects.
Tiṃsatī có nghĩa là ba mươi dải có màu sắc như bọ rầy Indra.
Dasa chaccāti dasa ca cha ca soḷasa kāḷarājiyo.
"Dasa chaccā" means ten and six, sixteen black stripes.
Dasa chaccā có nghĩa là mười và sáu, tức là mười sáu dải màu đen.
Pannavīsatīti pañcavīsati mañjeṭṭhavaṇṇā pabhassarā.
"Pannavīsatī" means twenty-five shining crimson-colored ones.
Pannavīsatī có nghĩa là hai mươi lăm dải màu đỏ tươi chói sáng.
Missā bandhukapupphehīti kāḷamañjeṭṭhavaṇṇarājiyo etehi missā vicittikā passa.
"Missā bandhukapupphehī" means, look, the black and crimson-colored stripes are variegated, mixed with these.
Missā bandhukapupphehī có nghĩa là hãy nhìn xem những dải màu đen và đỏ tươi này được pha trộn và trang trí với những bông hoa bandhuka.
Ettha hi kāḷarājiyo bandhujīvakapupphehi missā, mañjeṭṭharājiyo nīluppalehi vicittikā.
Here, the black stripes are mixed with bandhujīvaka flowers, and the crimson stripes are variegated with blue water lilies.
Ở đây, các hàng màu đen được trộn lẫn với hoa bandhujīvaka, các hàng màu đỏ được trang trí bằng hoa sen xanh.
Odhisuṅkanti suṅkakoṭṭhāsaṃ.
"Odhisuṅkaṃ" means the portion of the stake.
Odhisuṅka là phần thuế.
Yo maṃ jūte jinissati, tassimaṃ suṅkakoṭṭhāsaṃ passāti vadati.
He says, "Whoever defeats me in dice, let him see this portion of the stake."
Ai thắng ta trong trò chơi xúc xắc, hãy xem phần thuế này là của người đó, ông ta nói.
Aṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘hotu suṅkaṃ, mahārājā’’tipi pāṭho.
In the Commentary, however, there is also the reading: "Let it be the stake, great king."
Nhưng trong Chú giải cũng có bản văn là: "Hãy là thuế, Đại vương."
Tassattho – dvipaduttama passa tvaṃ imaṃ evarūpaṃ maṇikkhandhaṃ, idameva, mahārāja, suṅkaṃ hotu.
Its meaning is: "O best of bipeds, look at this jewel-mass of such a kind; let this very thing, great king, be the stake.
Ý nghĩa của điều đó là: "Bậc tối thượng trong loài hai chân, ngươi hãy xem khối ngọc như vậy này. Chính điều này, Đại vương, hãy là thuế."
Yo maṃ jūte jinissati, tassidaṃ bhavissatīti.
Whoever defeats me in dice, this shall be his."
Ai thắng ta trong trò chơi xúc xắc, điều này sẽ thuộc về người đó.
2610
Maṇikaṇḍaṃ niṭṭhitaṃ.
The Jewel Chapter is finished.
Phần Ngọc đã xong.
2611
Akkhakaṇḍaṃ
The Dice Chapter
Phần Xúc xắc
2612
Evaṃ vatvā puṇṇako ‘‘mahārāja, ahaṃ tāva jūte parājito imaṃ maṇiratanaṃ dassāmi, tvaṃ pana kiṃ dassasī’’ti āha.
Having spoken thus, Puṇṇaka said, "Great king, I, being defeated in dice, will give this jewel; but what will you give?"
Nói như vậy, Puṇṇaka nói: "Đại vương, ta đã thua trong trò xúc xắc và sẽ dâng viên ngọc quý này. Còn ngài sẽ dâng gì?"
‘‘Tāta, mama sarīrañca deviñca setacchattañca ṭhapetvā sesaṃ mama santakaṃ suṅkaṃ hotū’’ti.
"My dear, excluding my body, my queen, and the white parasol, let all my other possessions be the stake."
"Này con, ngoại trừ thân ta, hoàng hậu và chiếc lọng trắng, tất cả những gì thuộc về ta hãy là thuế."
‘‘Tena hi, deva, mā cirāyi, ahaṃ dūrāgato, khippaṃ jūtamaṇḍalaṃ sajjāpehī’’ti.
"In that case, Your Majesty, do not delay. I have come from afar; quickly prepare the dice-playing arena."
"Vậy thì, Thiên vương, đừng chậm trễ, ta đã đến từ xa, hãy mau chóng chuẩn bị bàn xúc xắc."
Rājā amacce āṇāpesi.
The king commanded his ministers.
Đức vua ra lệnh cho các vị đại thần.
Te khippaṃ jūtamaṇḍalaṃ sajjetvā rañño varapotthakattharaṇaṃ santharitvā sesarājūnañcāpi āsanāni paññapetvā puṇṇakassapi patirūpaṃ āsanaṃ paññapetvā rañño kālaṃ ārocayiṃsu.
They quickly prepared the dice-playing arena, spread the king's excellent royal rug, arranged seats for the other kings, and also arranged a suitable seat for Puṇṇaka, then announced the time to the king.
Họ nhanh chóng chuẩn bị bàn xúc xắc, trải thảm quý cho đức vua, sắp đặt chỗ ngồi cho các vị vua khác, và cũng sắp đặt một chỗ ngồi phù hợp cho Puṇṇaka, rồi báo giờ cho đức vua.
Tato puṇṇako rājānaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
Thereupon, Puṇṇaka addressed the king with a verse:
Sau đó, Puṇṇaka thưa với đức vua bằng kệ ngôn:
2613
1434.
1434.
1434.
2614
‘‘Upāgataṃ rāja mupehi lakkhaṃ, netādisaṃ maṇiratanaṃ tavatthi;
"O king, approach the mark; you do not possess such a jewel;
"Đại vương, hãy đến nơi đã được định, ngọc báu như vậy ngài không có;
2615
Dhammena jissāma asāhasena, jito ca no khippamavākarohī’’ti.
We shall win by fair means, not by force; and if defeated, quickly give it up."
Chúng ta sẽ thắng bằng Chánh pháp, không bằng bạo lực; nếu thua, hãy mau chóng trả lại."
2616
Tassattho – mahārāja, jūtasālāya kammaṃ upāgataṃ niṭṭhitaṃ, etādisaṃ maṇiratanaṃ tava natthi, mā papañcaṃ karohi, upehi lakkhaṃ akkhehi kīḷanaṭṭhānaṃ upagaccha.
Its meaning is: "Great king, the work of the dice-hall is finished, you do not possess such a jewel; do not make excuses, approach the mark, approach the place for playing with dice.
Ý nghĩa của điều đó là: "Đại vương, việc của sòng bạc đã đến lúc hoàn tất, ngọc báu như vậy ngài không có, đừng trì hoãn, hãy đến nơi đã định, đến chỗ chơi xúc xắc."
Kīḷantā ca mayaṃ dhammena jissāma, dhammeneva no asāhasena jayo hotu.
And playing, we shall win by fair means; let our victory be by fair means, not by force.
Khi chơi, chúng ta sẽ thắng bằng Chánh pháp, chiến thắng của chúng ta hãy là bằng Chánh pháp, không bằng bạo lực.
Sace pana tvaṃ jito bhavissasi, atha no khippamavākarohi, papañcaṃ akatvāva jito dhanaṃ dadeyyāsīti vuttaṃ hoti.
But if you are defeated, then quickly give it up to us; it is said that you should give the wealth when defeated, without making excuses."
Nếu ngài thua, thì hãy mau chóng trả lại cho chúng tôi, có nghĩa là hãy dâng tiền khi thua mà không trì hoãn.
2617
Atha naṃ rājā ‘‘māṇava, tvaṃ maṃ ‘rājā’ti mā bhāyi, dhammeneva no asāhasena jayaparājayo bhavissatī’’ti āha.
Then the king said to him, "Young man, do not fear me because I am 'king'; our victory or defeat shall be by fair means, not by force."
Sau đó, đức vua nói với chàng thanh niên: "Này thanh niên, ngươi đừng sợ ta là 'vua', chiến thắng hay thất bại của chúng ta sẽ là bằng Chánh pháp, không bằng bạo lực."
Taṃ sutvā puṇṇako ‘‘amhākaṃ dhammeneva jayaparājayabhāvaṃ jānāthā’’ti tepi rājāno sakkhiṃ karonto gāthamāha –
Hearing that, Puṇṇaka, making those kings witnesses, saying, "Know that our victory or defeat is by fair means," spoke a verse:
Nghe vậy, Puṇṇaka nói kệ ngôn, lấy các vị vua đó làm nhân chứng: "Các ngài hãy biết rằng chiến thắng hay thất bại của chúng ta sẽ là bằng Chánh pháp."
2618
1435.
1435.
1435.
2619
‘‘Pañcāla paccuggata sūrasena, macchā ca maddā saha kekakebhi;
"O Pañcāla, prominent Sūrasena, and Maccha and Madda, together with the Kekakas;
"Hỡi Pañcāla, Sūrasena hiển hách, Maccha và Madda cùng với Kekaka;
2620
Passantu note asaṭhena yuddhaṃ, na no sabhāyaṃ na karonti kiñcī’’ti.
Let them witness our honest contest; they do not do anything in the assembly."
Hãy chứng kiến trận đấu không gian lận của chúng ta, đừng làm gì trong hội trường này."
2621
Tattha paccuggatāti uggatattā paññātattā pākaṭattā pañcālarājānamevālapati.
Here, "paccuggatā" addresses the Pañcāla kings themselves, being prominent, distinguished, well-known.
Trong đó, paccuggatā (hiển hách) là chỉ vị vua Pañcāla do sự nổi bật, nổi tiếng, rõ ràng của ngài.
Macchā cāti tvañca, samma maccharāja.
"Macchā cā" means, and you, friend, Maccha king.
Macchā cā (và Maccha) là: "Và ngươi, này vua Maccha."
Maddāti maddarāja.
"Maddā" means Madda king.
Maddā (Madda) là: "Vua Madda."
Saha kekakebhīti kekakebhināmena janapadena saha vattamānakekakebhirāja, tvañca.
"Saha kekakebhī" means, and you, Kekaka king, present with the country named Kekaka.
Saha kekakebhī (cùng với Kekaka) là: "Và ngươi, vua Kekaka đang ở cùng với xứ sở tên Kekaka."
Atha vā sahasaddaṃ ‘‘kekakebhī’’ti padassa pacchato ṭhapetvā paccuggatasaddañca sūrasenavisesanaṃ katvā pañcālapaccuggatasūrasena macchā ca maddā ca kekakebhi saha sesarājāno cāti evamettha attho daṭṭhabbo.
Alternatively, placing the word "saha" after the word "kekakebhī" and making the word "paccuggata" an epithet of Sūrasena, the meaning here should be understood as: "O Pañcāla, prominent Sūrasena, and Maccha, and Madda, and the Kekakas together with the other kings."
Hoặc là, đặt từ "saha" (cùng với) sau từ "kekakebhī" và biến từ "paccuggata" (hiển hách) thành tính ngữ của Sūrasena, thì ý nghĩa ở đây phải được hiểu là: "Sūrasena hiển hách của Pañcāla, Maccha, Madda và các vị vua còn lại cùng với Kekaka."
Passantu noteti amhākaṃ dvinnaṃ ete rājāno asaṭhena akkhayuddhaṃ passantu.
"Passantu note" means, let these kings witness our honest dice-contest between the two of us.
Passantu note (hãy chứng kiến của chúng ta) là: "Các vị vua này hãy chứng kiến trận đấu xúc xắc không gian lận của hai chúng ta."
Na no sabhāyaṃ na karonti kiñcīti ettha noti nipātamattaṃ, sabhāyaṃ kiñci sakkhiṃ na na karonti, khattiyepi brāhmaṇepi karontiyeva, tasmā sace kiñci akāraṇaṃ uppajjati, ‘‘na no sutaṃ, na no diṭṭha’’nti vattuṃ na labhissatha, appamattā hothāti.
"Na no sabhāyaṃ na karonti kiñcī" – here, "no" is merely a particle; they do not do anything as witnesses in the assembly; even Khattiyas and Brāhmaṇas do so. Therefore, if any impropriety arises, you will not be able to say, "We did not hear it, we did not see it." Be heedful.
Na no sabhāyaṃ na karonti kiñcī (đừng làm gì trong hội trường này) – ở đây, no chỉ là một từ ngữ, "đừng làm gì làm nhân chứng trong hội trường này", cả các vị Sát đế lị và Bà la môn đều làm nhân chứng. Vì vậy, nếu có bất kỳ điều gì không đúng xảy ra, các ngài sẽ không thể nói: "Chúng tôi không nghe, chúng tôi không thấy." Hãy cẩn thận!
2622
Evaṃ yakkhasenāpati rājāno sakkhiṃ akāsi.
Thus, the Yakkha general made the kings witnesses.
Như vậy, vị tướng Dạ xoa đã lấy các vị vua làm nhân chứng.
Rājāpi ekasatarājaparivuto puṇṇakaṃ gahetvā jūtasālaṃ pāvisi.
The king, accompanied by a hundred and one kings, took Puṇṇaka and entered the dice-hall.
Đức vua, cùng với một trăm vị vua khác, dẫn Puṇṇaka vào sòng bạc.
Sabbepi patirūpāsanesu nisīdiṃsu, rajataphalake suvaṇṇapāsake ṭhapayiṃsu.
All sat on suitable seats, and they placed golden dice on silver boards.
Tất cả đều ngồi vào những chỗ ngồi phù hợp, đặt những quân xúc xắc vàng trên bàn bạc.
Puṇṇako turitaturito āha ‘‘mahārāja, pāsakesu āyā nāma mālikaṃ sāvaṭṭaṃ bahulaṃ santibhadrādayo catuvīsati, tesu tumhe attano ruccanakaṃ āyaṃ gaṇhathā’’ti.
Puṇṇaka quickly said, "Great King, among the twenty-four throws of the dice, such as Mālikā, Sāvaṭṭa, Bahula, and Santibhadrā, you may choose the throw you like."
Puṇṇaka vội vàng nói: "Đại vương, trong các quân xúc xắc có hai mươi bốn loại tên là āyā như mālikaṃ, sāvaṭṭaṃ, bahulaṃ, santibhadrā. Trong số đó, ngài hãy chọn loại āyā mà ngài thích."
Rājā ‘‘sādhū’’ti bahulaṃ gaṇhi.
The king said, "Very well," and chose Bahula.
Đức vua nói "Tốt" và chọn bahulaṃ.
Puṇṇako sāvaṭṭaṃ gaṇhi.
Puṇṇaka chose Sāvaṭṭa.
Puṇṇaka chọn sāvaṭṭaṃ.
Atha naṃ rājā āha ‘‘tena hi tāva māṇava, pāsake pātehī’’ti.
Then the king said to him, "Well then, young man, throw the dice."
Sau đó, đức vua nói với chàng thanh niên: "Vậy thì, này thanh niên, hãy tung xúc xắc trước đi."
‘‘Mahārāja, paṭhamaṃ mama vāro na pāpuṇāti, tumhe pātethā’’ti vutte rājā ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchi.
When it was said, "Great King, it is not my turn first, you should throw," the king agreed, saying, "Very well."
Khi được nói: "Đại vương, lượt của tôi chưa đến, ngài hãy tung trước đi", đức vua nói "Tốt" và đồng ý.
Tassa pana tatiye attabhāve mātubhūtapubbā ārakkhadevatā, tassā ānubhāvena rājā jūte jināti.
However, a guardian deity, who had been his mother in a previous existence, by her power, caused the king to win at dice.
Nhưng có một vị thiên nữ hộ mệnh, người đã từng là mẹ của ngài trong kiếp thứ ba, nhờ thần lực của vị ấy mà đức vua thắng trong trò xúc xắc.
Sā tassa avidūre ṭhitā ahosi.
She stood not far from him.
Vị ấy đứng không xa ngài.
Rājā devadhītaraṃ anussaritvā jūtagītaṃ gāyanto imā gāthā āha –
The king, remembering the goddess, sang a gambling song, uttering these verses:
Đức vua nhớ đến thiên nữ và hát bài hát xúc xắc, nói những kệ ngôn này:
2623
‘‘Sabbā nadī vaṅkagatī, sabbe kaṭṭhamayā vanā;
"All rivers are crooked, all forests are made of wood;
"Tất cả sông đều uốn khúc, tất cả rừng đều bằng gỗ;
2624
Sabbitthiyo kare pāpaṃ, labhamāne nivātake.(jā. 2.21.308);
All women commit evil, when they find an opportunity.
Tất cả phụ nữ đều làm điều ác, khi có cơ hội, trong nơi kín đáo." (Jā. 2.21.308);
2625
‘‘Atha passatu maṃ amma, vijayaṃ me padissatu;
"Now, mother, see me, let my victory be shown;
"Mẹ ơi, hãy nhìn con, hãy hiển lộ chiến thắng cho con;
2626
Anukampāhi me amma, mahantaṃ jayamessatu.
Have compassion on me, mother, a great victory will come.
Mẹ ơi, hãy thương xót con, con sẽ đạt được chiến thắng lớn lao."
2627
‘‘Devate tvajja rakkha devi, passa mā maṃ vibhāveyya;
"O goddess, protect me today, O divine one, see that I am not defeated;
"Hỡi Thiên nữ, hôm nay hãy bảo vệ, hãy nhìn con, đừng để con bị đánh bại;
2628
Anukampakā patiṭṭhā ca, passa bhadrāni rakkhituṃ.
Be compassionate and my support, see to the protection of good fortune.
Là người thương xót và là chỗ dựa, hãy nhìn để bảo vệ những điều tốt lành."
2629
‘‘Jambonadamayaṃ pāsaṃ, caturaṃsamaṭṭhaṅguli;
"This dice, made of gold, four-sided and eight-fingered;
"Quân xúc xắc bằng vàng Jambonada, bốn cạnh tám ngón tay;
2630
Vibhāti parisamajjhe, sabbakāmadado bhava.
Shines in the midst of the assembly, may it be a giver of all desires.
Tỏa sáng giữa hội trường, hãy ban mọi điều ước."
2631
‘‘Devate me jayaṃ dehi, passa maṃ appabhāginaṃ;
"O goddess, grant me victory, see me who has little fortune;
"Hỡi Thiên nữ, hãy ban chiến thắng cho con, hãy nhìn con, người không có phần;
2632
Mātānukampako poso, sadā bhadrāni passati.
A person with a mother's compassion always sees good fortune.
Người con được mẹ thương xót, luôn thấy những điều tốt lành."
2633
‘‘Aṭṭhakaṃ mālikaṃ vuttaṃ, sāvaṭṭañca chakaṃ mataṃ;
"Aṭṭhaka is called Mālikā, and Chaka is known as Sāvaṭṭa;
"Aṭṭhakaṃ được gọi là mālikaṃ, chakaṃ được coi là sāvaṭṭaṃ;
2634
Catukkaṃ bahulaṃ ñeyyaṃ, dvibindusantibhadrakaṃ;
Catukka should be known as Bahula, Dvibindu as Santibhadrā;
Catukkaṃ nên biết là bahulaṃ, dvibindu là santibhadrakaṃ;
2635
Catuvīsati āyā ca, munindena pakāsitā’’ti.
These twenty-four throws were declared by the Sage."
Hai mươi bốn loại āyā đã được Đức Phật khai thị."
2636
Rājā evaṃ jūtagītaṃ gāyitvā pāsake hatthena parivattetvā ākāse khipi.
Having sung this gambling song, the king turned the dice in his hand and threw them into the air.
Đức vua hát bài hát xúc xắc như vậy, rồi dùng tay xoay các quân xúc xắc và tung lên không trung.
Puṇṇakassa ānubhāvena pāsakā rañño parājayāya bhassanti.
By Puṇṇaka's power, the dice fell in a way that would cause the king's defeat.
Do thần lực của Puṇṇaka, các quân xúc xắc rơi xuống báo hiệu thất bại cho đức vua.
Rājā jūtasippamhi atikusalatāya pāsake attano parājayāya bhassante ñatvā ākāseyeva saṅkaḍḍhanto gahetvā puna ākāse khipi.
The king, being very skilled in the art of gambling, knew that the dice were falling for his defeat, so he caught them by pulling them back in the air and threw them again into the air.
Đức vua, vì rất khéo léo trong nghệ thuật chơi xúc xắc, nhận ra các quân xúc xắc đang rơi xuống báo hiệu thất bại cho mình, liền túm lấy chúng ngay trên không trung và tung lại.
Dutiyampi attano parājayāya bhassante ñatvā tatheva aggahesi.
A second time, knowing that they were falling for his defeat, he caught them in the same way.
Lần thứ hai, ngài cũng nhận ra chúng đang rơi xuống báo hiệu thất bại cho mình và cũng túm lấy chúng như vậy.
Tato puṇṇako cintesi ‘‘ayaṃ rājā mādisena yakkhena saddhiṃ jūtaṃ kīḷanto bhassamāne pāsake saṅkaḍḍhitvā gaṇhāti, kiṃ nu kho kāraṇa’’nti.
Then Puṇṇaka thought, "This king, playing dice with a yakkha like me, catches the falling dice by pulling them back; what could be the reason?"
Sau đó, Puṇṇaka nghĩ: "Vị vua này, khi chơi xúc xắc với một Dạ xoa như ta, lại có thể túm lấy các quân xúc xắc đang rơi xuống. Lý do là gì vậy?"
So olokento tassa ārakkhadevatāya ānubhāvaṃ ñatvā akkhīni ummīletvā kuddho viya naṃ olokesi.
Looking around, he understood the power of the king's guardian deity, and opening his eyes, he looked at her as if in anger.
Ông ta nhìn quanh, nhận ra thần lực của vị thiên nữ hộ mệnh của đức vua, liền mở to mắt, như thể tức giận, nhìn vị ấy.
Sā bhītatasitā palāyitvā cakkavāḷapabbatamatthakaṃ patvā kampamānā oloketvā aṭṭhāsi.
She, terrified and trembling, fled, reaching the summit of the Cakkavāḷa mountain, and stood there trembling and looking back.
Vị ấy sợ hãi, run rẩy, bỏ chạy lên đỉnh núi Cakravāḷa, rồi run rẩy đứng nhìn.
Rājā tatiyampi pāsake khipitvā attano parājayāya bhassante ñatvāpi puṇṇakassānubhāvena hatthaṃ pasāretvā gaṇhituṃ nāsakkhi.
The king, throwing the dice a third time, knew they were falling for his defeat, but due to Puṇṇaka's power, he could not stretch out his hand to catch them.
Đức vua lần thứ ba tung xúc xắc, dù biết chúng đang rơi xuống báo hiệu thất bại cho mình, nhưng do thần lực của Puṇṇaka, ngài không thể duỗi tay ra để túm lấy.
Te rañño parājayāya patiṃsu.
They fell for the king's defeat.
Chúng rơi xuống báo hiệu thất bại cho đức vua.
Athassa parājitabhāvaṃ ñatvā puṇṇako apphoṭetvā mahantena saddena ‘‘jitaṃ me’’ti tikkhattuṃ sīhanādaṃ nadi.
Then, knowing his defeat, Puṇṇaka clapped his hands and roared three times with a loud lion's roar, "I have won!"
Sau đó, biết đức vua đã thua, Puṇṇaka vỗ tay và gầm lên tiếng sư tử ba lần với âm thanh lớn: "Ta đã thắng!"
So saddo sakalajambudīpaṃ phari.
That sound spread throughout the entire Jambudīpa.
Tiếng gầm đó vang khắp toàn cõi Jambudīpa.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, revealing that matter, said:
Để làm rõ điều đó, Đức Bổn Sư đã nói:
2637
1436.
1436.
1436.
2638
‘‘Te pāvisuṃ akkhamadena mattā, rājā kurūnaṃ puṇṇako cāpi yakkho;
"They entered, intoxicated with the dice, the king of the Kurus and Puṇṇaka the yakkha;
"Họ vào, say sưa vì trò xúc xắc, vua xứ Kuru và Dạ xoa Puṇṇaka;
2639
Rājā kaliṃ viccinamaggahesi, kaṭaṃ aggahī puṇṇako nāma yakkho.
The king chose Kali, Puṇṇaka the yakkha chose Kaṭa.
Đức vua chọn kali (thua), Dạ xoa tên Puṇṇaka chọn kaṭa (thắng)."
2640
1437.
1437.
1437.
2641
‘‘Te tattha jūte ubhaye samāgate, raññaṃ sakāse sakhīnañca majjhe;
"When both were gathered there for gambling, in the presence of kings and among friends;
"Họ, cả hai cùng tụ họp ở đó để chơi xúc xắc, trước các vị vua và giữa các bạn hữu;
2642
Ajesi yakkho naravīraseṭṭhaṃ, tatthappanādo tumulo babhūvā’’ti.
The yakkha defeated the foremost of human heroes, and there was a tumultuous outcry."
Dạ xoa đã thắng vị anh hùng tối thượng của loài người, ở đó có tiếng ồn ào vang dội."
2643
Tattha pāvisunti jūtasālaṃ pavisiṃsu.
Here, pāvisuṃ means they entered the gambling hall.
Trong đó, pāvisu (họ vào) là: "Họ vào sòng bạc."
Viccinanti rājā catuvīsatiyā āyesu vicinanto kaliṃ parājayaggāhaṃ aggahesi.
Viccina means the king, choosing among the twenty-four throws, chose Kali, the losing throw.
Viccina (chọn) là: "Đức vua, khi chọn trong hai mươi bốn loại āyā, đã chọn kali (thua)."
Kaṭaṃ aggahīti puṇṇako nāma yakkho jayaggāhaṃ gaṇhi.
Kaṭaṃ aggahī means the yakkha named Puṇṇaka took the winning throw.
Kaṭaṃ aggahī (đã chọn kaṭa) là: "Dạ xoa tên Puṇṇaka đã chọn kaṭa (thắng)."
Te tattha jūte ubhaye samāgateti te tattha jūte samāgatā ubho jūtaṃ kīḷiṃsūti attho.
Te tattha jūte ubhaye samāgate means both of them, having gathered there for gambling, played dice.
Te tattha jūte ubhaye samāgate (họ, cả hai cùng tụ họp ở đó để chơi xúc xắc) là: "Họ, cả hai cùng tụ họp ở đó để chơi xúc xắc."
Raññanti atha tesaṃ ekasatarājūnaṃ sakāse avasesānañca sakhīnaṃ majjhe so yakkho naravīraseṭṭhaṃ rājānaṃ ajesi.
Rañña means then, in the presence of those one hundred and one kings and among the other friends, that yakkha defeated the king, the foremost of human heroes.
Rañña (trước các vị vua) là: "Sau đó, Dạ xoa đó đã thắng đức vua, vị anh hùng tối thượng của loài người, trước một trăm vị vua và giữa các bạn hữu còn lại."
Tatthappanādo tumulo babhūvāti tasmiṃ jūtamaṇḍale ‘‘rañño parājitabhāvaṃ jānātha, jitaṃ me, jitaṃ me’’ti mahanto saddo ahosi.
Tatthappanādo tumulo babhūvā means in that gambling arena, there was a great outcry, "Know that the king is defeated, I have won, I have won!"
Tatthappanādo tumulo babhūvāti (ở đó có tiếng ồn ào dữ dội) có nghĩa là tại sòng bạc đó, có tiếng ồn lớn: "Hãy biết rằng nhà vua đã thua, ta đã thắng, ta đã thắng!"
2644
Rājā parājito anattamano ahosi.
The king, defeated, was displeased.
Nhà vua thua cuộc, không vui vẻ.
Atha naṃ samassāsento puṇṇako gāthamāha –
Then Puṇṇaka, consoling him, uttered a verse:
Sau đó, Puṇṇaka an ủi ngài và nói lên bài kệ:
2645
1438.
1438.
1438.
2646
‘‘Jayo mahārāja parājayo ca, āyūhataṃ aññatarassa hoti;
"Victory, great king, and defeat, occur to one of those who strive;
"Thưa Đại vương, thắng và thua, là điều xảy ra với một trong những người tranh đấu;
2647
Janinda jīnosi varaddhanena, jito ca me khippamavākarohī’’ti.
O lord of men, you are vanquished by the supreme wealth, and I have won; quickly hand it over to me."
Hỡi Chúa tể loài người, ngài đã thua một tài sản quý giá, xin ngài hãy nhanh chóng trả cho tôi vì tôi đã thắng."
2648
Tattha āyūhatanti dvinnaṃ vāyāmamānānaṃ aññatarassa eva hoti, tasmā ‘‘parājitomhī’’ti mā cintayi.
Here, āyūhataṃ means it belongs to one of the two who are striving; therefore, do not think, "I am defeated."
Ở đây, āyūhata có nghĩa là chỉ xảy ra với một trong hai người đang cố gắng, do đó, đừng nghĩ rằng: “Ta đã bị đánh bại.”
Jīnosīti parihīnosi.
Jīnosi means you are deprived.
Jīnosī có nghĩa là ngươi đã bị mất mát.
Varaddhanenāti paramadhanena.
Varaddhanena means by the supreme wealth.
Varaddhanenā có nghĩa là với tài sản tối thượng.
Khippamavākarohīti khippaṃ me jayaṃ dhanaṃ dehīti.
Khippamavākarohī means "quickly give me the wealth of victory."
Khippamavākarohī có nghĩa là hãy nhanh chóng trao cho ta tài sản chiến thắng.
2649
Atha naṃ rājā ‘‘gaṇha, tātā’’ti vadanto gāthamāha –
Then the king, saying "Take it, dear one," spoke a verse—
Rồi nhà vua nói: “Này con, hãy lấy đi,” và đọc bài kệ –
2650
1439.
1439.
1439.
2651
‘‘Hatthī gavāssā maṇikuṇḍalā ca, yañcāpi mayhaṃ ratanaṃ pathabyā;
"Elephants, cattle, horses, and jeweled earrings, and whatever gems I have on earth;
“Voi, bò, ngựa, cùng vòng ngọc đeo tai, và bất cứ châu báu nào của ta trên mặt đất;
2652
Gaṇhāhi kaccāna varaṃ dhanānaṃ, ādāya yenicchasi tena gacchā’’ti.
Kaccāna, take the best of these riches, and go wherever you wish."
Này Kaccāna, hãy lấy đi tài sản quý giá nhất, hãy lấy và đi đến bất cứ nơi nào ngươi muốn.”
2653
Puṇṇako āha –
Puṇṇaka said—
Puṇṇaka nói –
2654
1440.
1440.
1440.
2655
‘‘Hatthī gavāssā maṇikuṇḍalā ca, yañcāpi tuyhaṃ ratanaṃ pathabyā;
"Elephants, cattle, horses, and jeweled earrings, and whatever gems you have on earth;
“Voi, bò, ngựa, cùng vòng ngọc đeo tai, và bất cứ châu báu nào của ngài trên mặt đất;
2656
Tesaṃ varo vidhuro nāma kattā, so me jito taṃ me avākarohī’’ti.
The best of these is the doer named Vidhura; he is won by me, hand him over to me."
Người làm ra những thứ đó là Vidhura, người tối thượng, ta đã thắng ông ấy, hãy trao ông ấy cho ta.”
2657
Tattha so me jito taṃ meti mayā hi tava vijite uttamaṃ ratanaṃ jitaṃ, so ca sabbaratanānaṃ varo vidhuro, tasmā, deva, so mayā jito nāma hoti, taṃ me dehīti.
Here, so me jito taṃ me means "the supreme gem in your dominion has been won by me, and that Vidhura is the best of all gems; therefore, O king, he is won by me, give him to me."
Ở đây, so me jito taṃ me có nghĩa là: “Ta đã thắng được châu báu tối thượng trong lãnh địa của ngài, và người Vidhura đó là tối thượng trong tất cả các châu báu, do đó, thưa Đại vương, ông ấy đã bị ta thắng, xin hãy trao ông ấy cho ta.”
2658
Rājā āha –
The king said—
Nhà vua nói –
2659
1441.
1441.
1441.
2660
‘‘Attā ca me so saraṇaṃ gatī ca, dīpo ca leṇo ca parāyaṇo ca;
"He is my self, my refuge and destination, my island and shelter and ultimate resort;
“Ông ấy là tự ngã của ta, là nơi nương tựa và là đường đi của ta, là hải đảo, là hang động, là chỗ dựa của ta;
2661
Asantuleyyo mama so dhanena, pāṇena me sādiso esa kattā’’ti.
He cannot be weighed against my wealth; this doer is like my very life."
Ông ấy không thể cân xứng với tài sản của ta, người làm ra đó giống như mạng sống của ta.”
2662
Tattha attā ca me soti so mayhaṃ attā ca, mayā ca ‘‘attānaṃ ṭhapetvā sesaṃ dassāmī’’ti vuttaṃ, tasmā taṃ mā gaṇhi.
Here, attā ca me so means "he is my self, and I said 'I will give everything except my self'; therefore, do not take him."
Ở đây, attā ca me so có nghĩa là: “Ông ấy là tự ngã của ta, và ta đã nói ‘ta sẽ ban cho tất cả trừ tự ngã của ta,’ do đó, đừng lấy ông ấy.”
Na kevalañca attāva, atha kho me so saraṇañca gati ca dīpo ca leṇo ca parāyaṇo ca.
Not only is he my self, but he is also my refuge, my destination, my island, my shelter, and my ultimate resort.
Không chỉ là tự ngã, mà ông ấy còn là nơi nương tựa, là đường đi, là hải đảo, là hang động, là chỗ dựa của ta.
Asantuleyyo mama so dhanenāti sattavidhena ratanena saddhiṃ na tuletabboti.
Asantuleyyo mama so dhanena means "he should not be weighed against the seven kinds of gems."
Asantuleyyo mama so dhanenā có nghĩa là: “Không thể cân xứng với bảy loại châu báu.”
2663
Puṇṇako āha –
Puṇṇaka said—
Puṇṇaka nói –
2664
1442.
1442.
1442.
2665
‘‘Ciraṃ vivādo mama tuyhañcassa, kāmañca pucchāma tameva gantvā;
"Our dispute would be long; I would rather go and ask him;
“Cuộc tranh luận giữa ta và ngài sẽ kéo dài, tốt hơn hết là ta đi hỏi chính ông ấy;
2666
Esova no vivaratu etamatthaṃ, yaṃ vakkhatī hotu kathā ubhinna’’nti.
Let him clarify this matter for us; whatever he says, let that be the word for both of us."
Chính ông ấy sẽ làm sáng tỏ vấn đề này cho chúng ta, điều ông ấy nói sẽ là lời cuối cùng cho cả hai.”
2667
Tattha vivaratu etamatthanti ‘‘so tava attā vā na vā’’ti etamatthaṃ esova pakāsetu.
Here, vivaratu etamatthaṃ means "let him clarify this matter, 'Is he your self or not?'"
Ở đây, vivaratu etamattha có nghĩa là: “Chính ông ấy hãy làm sáng tỏ vấn đề này, rằng ‘ông ấy là tự ngã của ngài hay không’.”
Hotu kathā ubhinnanti yaṃ so vakkhati, sāyeva no ubhinnaṃ kathā hotu, taṃ pamāṇaṃ hotūti attho.
Hotu kathā ubhinnaṃ means "whatever he says, let that be the word for both of us; that is to say, let that be the standard."
Hotu kathā ubhinna có nghĩa là: “Điều ông ấy nói sẽ là lời cuối cùng cho cả hai chúng ta,” tức là, điều đó sẽ là tiêu chuẩn.
2668
Rājā āha –
The king said—
Nhà vua nói –
2669
1443.
1443.
1443.
2670
‘‘Addhā hi saccaṃ bhaṇasi, na ca māṇava sāhasaṃ;
"Indeed, you speak the truth, young man, and not with insolence;
“Quả thật, ngươi nói đúng, này thanh niên, ngươi không nói lời bạo ngược;
2671
Tameva gantvā pucchāma, tena tussāmubho janā’’ti.
Let us go and ask him; by that, both of us will be satisfied."
Chúng ta hãy đi hỏi chính ông ấy, cả hai chúng ta sẽ hài lòng với điều đó.”
2672
Tattha na ca māṇava sāhasanti mayhaṃ pasayha sāhasikavacanaṃ na ca bhaṇasi.
Here, na ca māṇava sāhasaṃ means "you do not speak insolent words to me by force."
Ở đây, na ca māṇava sāhasa có nghĩa là: “Ngươi không nói lời bạo ngược, cưỡng ép với ta.”
2673
Evaṃ vatvā rājā ekasatarājāno puṇṇakañca gahetvā tuṭṭhamānaso vegena dhammasabhaṃ agamāsi.
Having said this, the king, delighted in mind, taking the hundred kings and Puṇṇaka, swiftly went to the Hall of Dhamma.
Nói như vậy, nhà vua, cùng một trăm vị vua khác và Puṇṇaka, với tâm hoan hỷ, nhanh chóng đi đến Pháp đường.
Paṇḍitopi āsanā oruyha rājānaṃ vanditvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
The wise minister also descended from his seat, saluted the king, and stood aside.
Vị hiền nhân cũng rời khỏi chỗ ngồi, đảnh lễ nhà vua và đứng sang một bên.
Atha puṇṇako mahāsattaṃ āmantetvā ‘‘paṇḍita, ‘tvaṃ dhamme ṭhito jīvitahetupi musāvādaṃ na bhaṇasī’ti kittisaddo te sakalaloke phuṭo, ahaṃ pana te ajja dhamme ṭhitabhāvaṃ jānissāmī’’ti vatvā gāthamāha –
Then Puṇṇaka addressed the Great Being, saying, "Wise one, the fame that 'you, Vidhura, established in Dhamma, do not speak falsehood even for the sake of life' has spread throughout the entire world; today I will know your state of being established in Dhamma," and then spoke a verse—
Rồi Puṇṇaka gọi vị Đại sĩ và nói: “Này hiền nhân, tiếng tăm của ngài, rằng ‘ngài kiên định trong Chánh pháp, không nói dối dù vì mạng sống,’ đã lan khắp thế gian, nhưng hôm nay ta sẽ biết được sự kiên định của ngài trong Chánh pháp,” rồi đọc bài kệ –
2674
1444.
1444.
1444.
2675
‘‘Saccaṃ nu devā vidahū kurūnaṃ, dhamme ṭhitaṃ vidhuraṃ nāmamaccaṃ;
"Is it true that the devas proclaim Vidhura, the minister of the Kurus, as one established in Dhamma;
“Chư thiên có thật sự tuyên bố rằng, vị quan tên Vidhura ở xứ Kurū kiên định trong Chánh pháp không;
2676
Dāsosi rañño uda vāsi ñāti, vidhuroti saṅkhā katamāsi loke’’ti.
Are you the king's slave, or are you a kinsman? What is this designation 'Vidhura' in the world?"
Ông là nô lệ của vua hay là thân quyến? Danh hiệu Vidhura trong thế gian này là gì?”
2677
Tattha saccaṃ nu devā vidahū kurūnaṃ, dhamme ṭhitaṃ vidhuraṃ nāmamaccanti ‘‘kurūnaṃ raṭṭhe vidhuro nāma amacco dhamme ṭhito jīvitahetupi musāvādaṃ na bhaṇatī’’ti evaṃ devā vidahū vidahanti kathenti pakāsenti, evaṃ vidahamānā te devā saccaṃ nu vidahanti, udāhu abhūtavādāyeveteti.
Here, saccaṃ nu devā vidahū kurūnaṃ, dhamme ṭhitaṃ vidhuraṃ nāmamaccaṃ means "the devas proclaim, declare, reveal that 'Vidhura, the minister in the Kuru kingdom, established in Dhamma, does not speak falsehood even for the sake of life'; do those devas who proclaim thus speak the truth, or are they uttering falsehood?"
Ở đây, saccaṃ nu devā vidahū kurūnaṃ, dhamme ṭhitaṃ vidhuraṃ nāmamacca có nghĩa là: “Chư thiên có thật sự tuyên bố, có thật sự nói, có thật sự công bố rằng ‘trong xứ Kurū, vị quan tên Vidhura kiên định trong Chánh pháp, không nói dối dù vì mạng sống’ không, hay đó chỉ là những lời nói không có thật?”
Vidhuroti saṅkhā katamāsi loketi yā esā tava ‘‘vidhuro’’ti loke saṅkhā paññatti, sā katamā āsi, tvaṃ pakāsehi, kiṃ nu rañño dāso nīcatarajātiko, udāhu samo vā uttaritaro vā ñātīti idaṃ tāva me ācikkha, dāsosi rañño, uda vāsi ñātīti.
Vidhuroti saṅkhā katamāsi loke means "what is this designation, this appellation of 'Vidhura' for you in the world? Explain it. Are you a slave of the king, of a lower caste, or are you an equal or superior kinsman? Tell me this first: are you the king's slave, or are you a kinsman?"
Vidhuroti saṅkhā katamāsi loke có nghĩa là: “Cái danh hiệu ‘Vidhura’ của ông trong thế gian này là gì, ông hãy công bố đi, ông là nô lệ của vua, thuộc dòng dõi thấp kém, hay là thân quyến ngang hàng hoặc cao quý hơn?” tức là, “Hãy nói cho ta biết điều này trước, ông là nô lệ của vua hay là thân quyến?”
2678
Atha mahāsatto ‘‘ayaṃ maṃ evaṃ pucchati, ahaṃ kho panetaṃ ‘rañño ñātī’tipi ‘rañño uttaritaro’tipi ‘rañño na kiñci homī’tipi saññāpetuṃ sakkomi, evaṃ santepi imasmiṃ loke saccasamo avassayo nāma natthi, saccameva kathetuṃ vaṭṭatī’’ti cintetvā ‘‘māṇava, nevāhaṃ rañño ñāti, na uttaritaro, catunnaṃ pana dāsānaṃ aññataro’’ti dassetuṃ gāthādvayamāha –
Then the Great Being, thinking, "This one asks me thus. I can indeed make him understand 'I am a kinsman of the king,' or 'I am superior to the king,' or 'I am nothing to the king.' Even so, in this world, there is no refuge equal to truth. It is proper to speak only the truth," and to show "Young man, I am neither a kinsman of the king, nor superior, but one of the four kinds of slaves," he spoke two verses:
Rồi vị Đại sĩ suy nghĩ: “Người này hỏi ta như vậy, ta có thể khiến người này tin rằng ‘ta là thân quyến của vua,’ hoặc ‘ta cao quý hơn vua,’ hoặc ‘ta không là gì của vua.’ Dù vậy, trong thế gian này, không có sự nương tựa nào bằng chân lý, nên ta phải nói sự thật,” rồi để chỉ ra rằng “này thanh niên, ta không phải là thân quyến của vua, cũng không cao quý hơn, mà là một trong bốn loại nô lệ,” ngài đọc hai bài kệ –
2679
1445.
1445.
1445.
2680
‘‘Āmāyadāsāpi bhavanti heke, dhanena kītāpi bhavanti dāsā;
"Some indeed are slaves by birth, some are slaves bought with wealth;
“Có những người là nô lệ từ khi sinh ra, có những người là nô lệ được mua bằng tiền;
2681
Sayampi heke upayanti dāsā, bhayā paṇunnāpi bhavanti dāsā.
Some themselves come as slaves, some become slaves driven by fear.
Có những người tự nguyện làm nô lệ, có những người trở thành nô lệ vì sợ hãi.
2682
1446.
1446.
1446.
2683
‘‘Ete narānaṃ caturova dāsā, addhā hi yonito ahampi jāto;
These are the four kinds of slaves among men. Indeed, I too am born of such a womb;
“Đây là bốn loại nô lệ của loài người, quả thật ta cũng sinh ra từ một trong những nguồn gốc đó;
2684
Bhavo ca rañño abhavo ca rañño, dāsāhaṃ devassa parampi gantvā;
The king's prosperity and the king's ruin—I am the king's slave, even going beyond;
Sự thịnh vượng là của vua, sự suy tàn cũng là của vua, ta là nô lệ của vua dù có đi xa hơn nữa;
2685
Dhammena maṃ māṇava tuyha dajjā’’ti.
May you give me, young man, according to the Dhamma."
Này thanh niên, vua hãy trao ta cho ngươi một cách hợp pháp.”
2686
Tattha āmāyadāsāti dāsiyā kucchimhi jātadāsā.
Therein, āmāyadāsā means slaves born in the womb of a slave woman.
Ở đây, āmāyadāsā có nghĩa là nô lệ sinh ra từ bụng của nữ nô lệ.
Sayampi heke upayanti dāsāti ye keci upaṭṭhākajātikā, sabbe te sayaṃ dāsabhāvaṃ upagatā dāsā nāma.
Sayampi heke upayanti dāsā means whoever are of the attendant class, all those who have themselves attained the state of slavery are called slaves.
Sayampi heke upayanti dāsā có nghĩa là bất cứ ai thuộc loại người hầu hạ, tất cả họ đều là nô lệ tự nguyện.
Bhayā paṇunnāti rājabhayena vā corabhayena vā attano vasanaṭṭhānato paṇunnā karamarā hutvā paravisayaṃ gatāpi dāsāyeva nāma.
Bhayā paṇunnā means those who, driven from their dwelling place by fear of the king or fear of thieves, have become captives and gone to another country, are also called slaves.
Bhayā paṇunnā có nghĩa là những người vì sợ vua hoặc sợ trộm cướp mà bị đuổi khỏi nơi ở của mình, trở thành kẻ ăn xin và đi đến xứ khác, cũng là nô lệ.
Addhā hi yonito ahampi jātoti māṇava, ekaṃseneva ahampi catūsu dāsayonīsu ekato sayaṃ dāsayonito nibbattadāso.
Addhā hi yonito ahampi jāto means, young man, I too am certainly a slave born from one of the four wombs of slavery, a self-born slave.
Addhā hi yonito ahampi jāto có nghĩa là: “Này thanh niên, quả thật ta cũng là nô lệ sinh ra từ một trong bốn nguồn gốc nô lệ.”
Bhavo ca rañño abhavo ca raññoti rañño vuḍḍhi vā hotu avuḍḍhi vā, na sakkā mayā musā bhāsituṃ.
Bhavo ca rañño abhavo ca rañño means, whether there is prosperity for the king or not, I cannot speak falsely.
Bhavo ca rañño abhavo ca rañño có nghĩa là: “Dù vua có thịnh vượng hay suy tàn, ta cũng không thể nói dối.”
Parampīti dūraṃ gantvāpi ahaṃ devassa dāsoyeva.
Parampī means, even going far away, I am still the king's slave.
Parampī có nghĩa là: “Dù có đi xa, ta vẫn là nô lệ của vua.”
Dajjāti maṃ rājā jayadhanena khaṇḍetvā tuyhaṃ dento dhammena sabhāvena dadeyyāti.
Dajjā means, if the king were to give me to you, having cut me off with the prize wealth, he would give me according to the Dhamma, truly.
Dajjā có nghĩa là: “Vua hãy trao ta cho ngươi một cách hợp pháp, bằng cách đổi ta lấy tài sản chiến thắng.”
2687
Taṃ sutvā puṇṇako haṭṭhatuṭṭho puna apphoṭetvā gāthamāha –
Hearing that, Puṇṇaka, delighted and pleased, clapped his hands again and spoke a verse:
Nghe vậy, Puṇṇaka vui mừng phấn khởi, vỗ tay và đọc bài kệ –
2688
1447.
1447.
1447.
2689
‘‘Ayaṃ dutīyo vijayo mamajja, puṭṭho hi kattā vivarettha pañhaṃ;
"This is my second victory today, for the doer, when asked, has revealed the problem;
“Đây là chiến thắng thứ hai của ta hôm nay, vì người làm ra đã làm sáng tỏ vấn đề khi được hỏi;
2690
Adhammarūpo vata rājaseṭṭho, subhāsitaṃ nānujānāsi mayha’’nti.
Alas, this chief of kings is unrighteous, for he does not approve my well-spoken word."
Ôi, vị vua tối thượng này thật bất công, ngài không chấp nhận lời nói đúng đắn của ta.”
2691
Tattha rājaseṭṭhoti ayaṃ rājaseṭṭho adhammarūpo vata.
Therein, rājaseṭṭho means, alas, this chief of kings is unrighteous.
Ở đây, rājaseṭṭho có nghĩa là: “Vị vua tối thượng này thật bất công.”
Subhāsitanti vidhurapaṇḍitena sukathitaṃ suvinicchitaṃ.
Subhāsita means well-spoken, well-judged by Vidhura the wise.
Subhāsita có nghĩa là: “Lời nói đúng đắn, đã được phân tích kỹ lưỡng bởi hiền nhân Vidhura.”
Nānujānāsi mayhanti idānetaṃ vidhurapaṇḍitaṃ mayhaṃ kasmā nānujānāsi, kimatthaṃ na desīti vadati.
Nānujānāsi mayha means, why do you not approve this Vidhura the wise for me now? Why do you not give him? he says.
Nānujānāsi mayha có nghĩa là: “Bây giờ ngài tại sao không chấp nhận vị hiền nhân Vidhura này cho ta, tại sao không trao ông ấy cho ta?”
2692
Taṃ sutvā rājā anattamano hutvā ‘‘paṇḍito mādisaṃ yasadāyakaṃ anoloketvā idāni diṭṭhaṃ māṇavakaṃ oloketī’’ti mahāsattassa kujjhitvā ‘‘māṇava, sace so dāso me bhaveyya, taṃ gahetvā gacchā’’ti vatvā gāthamāha –
Hearing that, the king became displeased, thinking, "The wise one, disregarding me who bestows glory, now looks to this young man whom he has just seen," and, angry with the Great Being, he said, "Young man, if he is my slave, take him and go," and spoke a verse:
Nghe vậy, nhà vua không vui, nghĩ: “Vị hiền nhân không nhìn đến người mang lại danh tiếng như ta, mà bây giờ lại nhìn đến thanh niên mới gặp này,” và giận vị Đại sĩ, rồi nói: “Này thanh niên, nếu ông ấy là nô lệ của ta, thì ngươi hãy bắt ông ấy và đi đi,” và đọc bài kệ –
2693
1448.
1448.
1448.
2694
‘‘Evaṃ ce no so vivarettha pañhaṃ, dāsohamasmi na ca khosmi ñāti;
"If he has thus revealed the problem to us, 'I am a slave, and indeed I am not a kinsman';
“Nếu ông ấy đã làm sáng tỏ vấn đề cho chúng ta như vậy, rằng ‘ta là nô lệ, không phải thân quyến’;
2695
Gaṇhāhi kaccāna varaṃ dhanānaṃ, ādāya yenicchasi tena gacchā’’ti.
Take, Kaccāna, the best of treasures, and go wherever you wish with it."
Này Kaccāna, hãy lấy đi tài sản quý giá nhất, hãy lấy và đi đến bất cứ nơi nào ngươi muốn.”
2696
Tattha evaṃ ce no so vivarettha pañhanti sace so amhākaṃ pañhaṃ ‘‘dāsohamasmi, na ca khosmi ñātī’’ti evaṃ vivari ettha parisamaṇḍale, atha kiṃ acchasi, sakalaloke dhanānaṃ varaṃ etaṃ gaṇha, gahetvā ca pana yena icchasi, tena gacchāti.
Therein, evaṃ ce no so vivarettha pañha means, if he has thus revealed the problem to us in this assembly, "I am a slave, and indeed I am not a kinsman," then why do you delay? Take this best of treasures in the whole world, and having taken it, go wherever you wish, he says.
Ở đây, evaṃ ce no so vivarettha pañha có nghĩa là: “Nếu ông ấy đã làm sáng tỏ vấn đề của chúng ta trong hội trường này rằng ‘ta là nô lệ, không phải thân quyến’ như vậy, thì ngươi còn chờ gì nữa? Hãy lấy người này, là tài sản quý giá nhất trong toàn thế gian, và sau khi lấy rồi, hãy đi đến bất cứ nơi nào ngươi muốn.”
2697
Akkhakaṇḍaṃ niṭṭhitaṃ.
The Chapter of the Dice is finished.
Phần về trò chơi xúc xắc đã kết thúc.
2698
Gharāvāsapañhā
The Household Life Problem
Các vấn đề về đời sống gia đình
2699
Evañca pana vatvā rājā cintesi ‘‘paṇḍitaṃ gahetvā māṇavo yathāruci gamissati, tassa gatakālato paṭṭhāya mayhaṃ madhuradhammakathā dullabhā bhavissati, yaṃnūnāhaṃ imaṃ attano ṭhāne ṭhapetvā alaṅkatadhammāsane nisīdapetvā gharāvāsapañhaṃ puccheyya’’nti.
Having said this, the king thought, "The young man will take the wise one and go wherever he pleases. From the time of his departure, sweet Dhamma talks will be rare for me. What if I were to place him in my own seat, seat him on an adorned Dhamma-throne, and ask him about the household life?"
Và sau khi nói như vậy, nhà vua suy nghĩ: “Nếu vị hiền nhân này đi cùng với thanh niên kia theo ý muốn của hắn, thì từ khi ông ấy đi, ta sẽ khó mà nghe được những lời Pháp ngọt ngào. Hay là ta nên giữ ông ấy ở vị trí của mình, đặt ông ấy ngồi trên ngai Pháp đã được trang hoàng, và hỏi ông ấy về các vấn đề đời sống gia đình?”
Atha naṃ rājā evamāha ‘‘paṇḍita, tumhākaṃ gatakāle mama madhuradhammakathā dullabhā bhavissati, alaṅkatadhammāsane nisīdāpetvā attano ṭhāne ṭhatvā mayhaṃ gharāvāsapañhaṃ kathethā’’ti.
Then the king said to him, "Wise one, after your departure, sweet Dhamma talks will be rare for me. Please sit on the adorned Dhamma-throne, take your place, and speak to me about the household life."
Rồi nhà vua nói với ông ấy: “Này hiền nhân, khi ngài đi rồi, ta sẽ khó mà nghe được những lời Pháp ngọt ngào. Xin ngài hãy ngồi trên ngai Pháp đã được trang hoàng, ở vị trí của mình, và giảng cho ta về các vấn đề đời sống gia đình.”
So ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā alaṅkatadhammāsane nisīditvā raññā pañhaṃ puṭṭho vissajjesi.
He assented, saying, "So be it," and, sitting on the adorned Dhamma-throne, answered the problem posed by the king.
Ông ấy đáp: “Thưa vâng,” và sau khi ngồi trên ngai Pháp đã được trang hoàng, ông ấy đã giải đáp các vấn đề mà nhà vua hỏi.
Tatrāyaṃ pañho –
Here is that problem:
Đây là các vấn đề đó –
2700
1449.
1449.
1449.
2701
‘‘Vidhura vasamānassa, gahaṭṭhassa sakaṃ gharaṃ;
"Vidhura, for a householder dwelling in his own home,
“Này Vidhura, khi sống tại gia, một gia chủ;
2702
Khemā vutti kathaṃ assa, kathaṃ nu assa saṅgaho.
How would his livelihood be secure? How would his support be?
Cuộc sống an toàn sẽ như thế nào, sự hòa hợp sẽ như thế nào?
2703
1450.
1450.
1450.
2704
‘‘Abyābajjhaṃ kathaṃ assa, saccavādī ca māṇavo;
How would it be free from affliction? And how would the young man be a speaker of truth?"
“Không gây hại sẽ như thế nào, và thanh niên nói lời chân thật sẽ như thế nào;
2705
Asmā lokā paraṃ lokaṃ, kathaṃ pecca na socatī’’ti.
From this world to the other world, how does one, having departed, not grieve?"
Từ thế giới này đến thế giới khác, sau khi chết sẽ không đau khổ như thế nào?”
2706
Tattha khemā vutti kathaṃ assāti kathaṃ gharāvāsaṃ vasantassa gahaṭṭhassa khemā nibbhayā vutti bhaveyya.
There, 'how would his secure livelihood be?' means how would the householder's livelihood, living in a household, be secure and fearless?
Ở đây, khemā vutti kathaṃ assā có nghĩa là: “Cuộc sống an toàn, không sợ hãi của một gia chủ sống đời sống gia đình sẽ như thế nào?”
Kathaṃ nu assa saṅgahoti catubbidho saṅgahavatthusaṅkhāto saṅgaho tassa kathaṃ bhaveyya.
'How then would his support be?' means how would his support, consisting of the four bases of sympathy, be?
Kathaṃ nu assa saṅgaho có nghĩa là: “Sự hòa hợp, tức là bốn loại căn bản của sự hòa hợp, sẽ như thế nào đối với ông ấy?”
Abyābajjhanti niddukkhatā.
'Undisturbed' means freedom from suffering.
Abyābajjha có nghĩa là không đau khổ.
Saccavādī cāti kathaṃ nu māṇavo saccavādī nāma bhaveyya.
'And truthful' means how then would the young man be called truthful?
Saccavādī cā có nghĩa là: “Thanh niên nói lời chân thật sẽ như thế nào?”
Peccāti paralokaṃ gantvā.
'Having departed' means having gone to the other world.
Peccāti (sau khi chết) có nghĩa là sau khi đi đến thế giới bên kia.
2707
Taṃ sutvā paṇḍito rañño pañhaṃ kathesi.
Having heard that, the wise man answered the king's question.
Nghe vậy, vị hiền giả đã giải đáp câu hỏi của nhà vua.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, explaining that matter, said –
Để làm rõ ý nghĩa đó, Bậc Đạo Sư đã nói:
2708
1451.
1451.
1451.
2709
‘‘Taṃ tattha gatimā dhitimā, matimā atthadassimā;
There, that one, endowed with insight, resolute, intelligent, seeing the good;
‘‘Vị ấy ở đó có trí hành, có nghị lực, có trí tuệ, thấy rõ lợi ích;
2710
Saṅkhātā sabbadhammānaṃ, vidhuro etadabravi.
Who comprehended all phenomena, the wise one, spoke this.
Đã phân biệt tất cả các pháp, vị hiền trí đã nói điều này.
2711
1452.
1452.
1452.
2712
‘‘Na sādhāraṇadārassa, na bhuñje sādumekako;
Do not have a common wife, do not enjoy delicacies alone;
‘‘Không nên có vợ chung, không nên ăn ngon một mình;
2713
Na seve lokāyatikaṃ, netaṃ paññāya vaḍḍhanaṃ.
Do not frequent sophistry, for that does not lead to the growth of wisdom.
Không nên gần gũi kẻ thế tục, điều đó không làm tăng trưởng trí tuệ.
2714
1453.
1453.
1453.
2715
‘‘Sīlavā vattasampanno, appamatto vicakkhaṇo;
Virtuous, accomplished in observances, heedful, discerning;
‘‘Người giữ giới, đầy đủ phận sự, không phóng dật, sáng suốt;
2716
Nivātavutti atthaddho, surato sakhilo mudu.
Humble in conduct, not arrogant, amiable, gentle, mild.
Sống khiêm tốn, không kiêu căng, hiền lành, lời nói dễ thương, dịu dàng.
2717
1454.
1454.
1454.
2718
‘‘Saṅgahetā ca mittānaṃ, saṃvibhāgī vidhānavā;
A supporter of friends, generous, methodical;
‘‘Người biết thu phục bạn bè, biết chia sẻ, có phương pháp;
2719
Tappeyya annapānena, sadā samaṇabrāhmaṇe.
He should always satisfy ascetics and brahmins with food and drink.
Luôn luôn làm cho các Sa-môn và Bà-la-môn no đủ với đồ ăn thức uống.
2720
1455.
1455.
1455.
2721
‘‘Dhammakāmo sutādhāro, bhaveyya paripucchako;
Fond of Dhamma, a repository of learning, one who questions;
‘‘Người yêu thích Pháp, là nơi chứa đựng sự học hỏi, nên là người hay hỏi han;
2722
Sakkaccaṃ payirupāseyya, sīlavante bahussute.
He should respectfully attend upon the virtuous and learned.
Nên cung kính phụng sự những người giữ giới và đa văn.
2723
1456.
1456.
1456.
2724
‘‘Gharamāvasamānassa, gahaṭṭhassa sakaṃ gharaṃ;
For a householder living in his own home;
‘‘Đối với người cư sĩ sống trong nhà của mình;
2725
Khemā vutti siyā evaṃ, evaṃ nu assa saṅgaho.
His livelihood would thus be secure, and his support would thus be maintained.
Lối sống an ổn sẽ là như vậy, sự thu phục cũng sẽ là như vậy.
2726
1457.
1457.
1457.
2727
‘‘Abyābajjhaṃ siyā evaṃ, saccavādī ca māṇavo;
Thus would he be undisturbed, and the young man would be truthful;
‘‘Như vậy sẽ không có sự quấy nhiễu, và người thanh niên là người nói thật;
2728
Asmā lokā paraṃ lokaṃ, evaṃ pecca na socatī’’ti.
From this world to the other world, having departed thus, he would not grieve."
Từ đời này sang đời khác, sau khi chết sẽ không sầu muộn’’.
2729
Tattha taṃ tatthāti bhikkhave, taṃ rājānaṃ tattha dhammasabhāyaṃ ñāṇagatiyā gatimā, abbocchinnavīriyena dhitimā, bhūrisamāya vipulāya paññāya matimā, saṇhasukhumatthadassinā ñāṇena atthadassimā, paricchinditvā jānanañāṇasaṅkhātāya paññāya sabbadhammānaṃ saṅkhātā, vidhurapaṇḍito etaṃ ‘‘na sādhāraṇadārassā’’tiādivacanaṃ abravi.
There, 'that one there' means, O bhikkhus, that king, in that assembly of Dhamma, endowed with the insight of knowledge, 'endowed with insight'; endowed with unceasing effort, 'resolute'; endowed with vast and abundant wisdom, 'intelligent'; endowed with knowledge that discerns subtle and profound meanings, 'seeing the good'; 'who comprehended' all phenomena with the wisdom of decisive knowledge, the wise Vidhura spoke these words beginning with "Do not have a common wife."
Ở đây, taṃ tatthā (vị ấy ở đó) có nghĩa là: Này các Tỳ-khưu, vị vua ấy ở nơi pháp đường đó là gatimā (có trí hành) nhờ trí tuệ, là dhitimā (có nghị lực) nhờ tinh tấn không gián đoạn, là matimā (có trí tuệ) nhờ trí tuệ rộng lớn, là atthadassimā (thấy rõ lợi ích) nhờ trí tuệ thấy rõ những điều lợi ích vi tế, là saṅkhātā (đã phân biệt) tất cả các pháp nhờ trí tuệ biết phân biệt, vị hiền trí (Vidhurapaṇḍita) đã nói lời ‘‘na sādhāraṇadārassa’’ (không nên có vợ chung) và những lời khác. Ở đây, người nào phạm lỗi với vợ của người khác thì được gọi là sādhāraṇadāra, không nên là người như vậy.
Tattha yo paresaṃ dāresu aparajjhati, so sādhāraṇadāro nāma, tādiso na assa bhaveyya.
There, one who offends against the wives of others is called one who has a common wife; such a one should not be.
Na bhuñje sādumekako (không nên ăn ngon một mình) có nghĩa là: Không nên ăn một mình món ăn ngon, cao lương mỹ vị mà không chia sẻ cho người khác.
Na bhuñje sādumekakoti sādurasaṃ paṇītabhojanaṃ aññesaṃ adatvā ekakova na bhuñjeyya.
'Do not enjoy delicacies alone' means he should not partake of delicious, exquisite food alone without giving to others.
Lokāyatikaṃ (kẻ thế tục) có nghĩa là: Không nên gần gũi những kẻ thế tục, những lời nói ngụy biện không mang lại lợi ích, không dẫn đến con đường thiên giới, không đưa đến giải thoát.
Lokāyatikanti anatthanissitaṃ saggamaggānaṃ adāyakaṃ aniyyānikaṃ vitaṇḍasallāpaṃ lokāyatikavādaṃ na seveyya.
'Sophistry' means he should not frequent sophistical arguments that are based on what is unbeneficial, do not lead to the path to heaven, are not conducive to liberation, and are contentious.
Netaṃ paññāya vaḍḍhanaṃ (điều đó không làm tăng trưởng trí tuệ) có nghĩa là: Thật vậy, điều thế tục này không làm tăng trưởng trí tuệ.
Netaṃ paññāya vaḍḍhananti na hi etaṃ lokāyatikaṃ paññāya vaḍḍhanaṃ.
'For that does not lead to the growth of wisdom' means indeed, this sophistry does not lead to the growth of wisdom.
Sīlavā (giữ giới) có nghĩa là: Đầy đủ năm giới không bị sứt mẻ.
Sīlavāti akhaṇḍehi pañcahi sīlehi samannāgato.
'Virtuous' means endowed with the five unbroken precepts.
Vattasampanno (đầy đủ phận sự) có nghĩa là: Đầy đủ phận sự của người cư sĩ hoặc phận sự của một vị vua.
Vattasampannoti gharāvāsavattena vā rājavattena vā samannāgato.
'Accomplished in observances' means endowed with either the observances of a householder or the observances of a king.
Appamatto (không phóng dật) có nghĩa là: Không phóng dật trong các pháp thiện.
Appamattoti kusaladhammesu appamatto.
'Heedful' means heedful in wholesome states.
Nivātavuttī (sống khiêm tốn) có nghĩa là: Không có sự kiêu mạn, sống khiêm tốn, tiếp nhận lời khuyên và sự giáo huấn.
Nivātavuttīti atimānaṃ akatvā nīcavutti ovādānusāsanipaṭicchako.
'Humble in conduct' means one who acts humbly, without excessive pride, and accepts advice and instruction.
Atthaddho (không kiêu căng) có nghĩa là: Không có sự keo kiệt cứng nhắc.
Atthaddhoti thaddhamacchariyavirahito.
'Not arrogant' means free from harsh stinginess.
Surato (hiền lành) có nghĩa là: Đầy đủ sự hiền lành.
Suratoti soraccena samannāgato.
'Amiable' means endowed with gentleness.
Sakhilo (lời nói dễ thương) có nghĩa là: Lời nói dễ thương.
Sakhiloti pemanīyavacano.
'Gentle' means having pleasing speech.
Mudū (dịu dàng) có nghĩa là: Không thô lỗ trong hành động, lời nói và ý nghĩ.
Mudūti kāyavācācittehi apharuso.
'Mild' means not harsh in body, speech, and mind.
Chương Tứ Bồ Tát
2730
Saṅgahetā ca mittānanti kalyāṇamittānaṃ saṅgahakaro.
'A supporter of friends' means one who supports good friends.
Saṅgahetā ca mittānaṃ (người biết thu phục bạn bè) có nghĩa là: Người biết thu phục những người bạn lành.
Dānādīsu yo yena saṅgahaṃ icchati, tassa teneva saṅgāhako.
One who supports others with whatever they desire, such as gifts.
Trong việc bố thí và các việc khác, ai muốn được thu phục bằng điều gì thì thu phục người đó bằng điều ấy.
Saṃvibhāgīti dhammikasamaṇabrāhmaṇānañceva kapaṇaddhikavaṇibbakayācakādīnañca saṃvibhāgakaro.
'Generous' means one who shares with righteous ascetics and brahmins, as well as with the poor, travelers, merchants, beggars, and so forth.
Saṃvibhāgī (biết chia sẻ) có nghĩa là: Người biết chia sẻ cho các Sa-môn, Bà-la-môn chân chính, cũng như những người nghèo khổ, khách lữ hành, thương nhân, người ăn xin và những người khác.
Vidhānavāti ‘‘imasmiṃ kāle kasituṃ vaṭṭati, imasmiṃ kāle vapituṃ vaṭṭatī’’ti evaṃ sabbakiccesu vidhānasampanno.
'Methodical' means accomplished in all tasks, knowing, for example, "It is proper to cultivate at this time, it is proper to sow at this time."
Vidhānavā (có phương pháp) có nghĩa là: Đầy đủ phương pháp trong mọi công việc, chẳng hạn như ‘‘vào thời điểm này thích hợp để cày cấy, vào thời điểm này thích hợp để gieo hạt’’.
Tappeyyāti gahitagahitabhājanāni pūretvā dadamāno tappeyya.
'He should satisfy' means he should satisfy by filling the vessels as they are received and given.
Tappeyyā (làm cho no đủ) có nghĩa là: Bằng cách đổ đầy những bát đã nhận, người ấy sẽ làm cho no đủ.
Dhammakāmoti paveṇidhammampi sucaritadhammampi kāmayamāno patthayamāno.
'Fond of Dhamma' means desiring and wishing for both traditional Dhamma and virtuous conduct.
Dhammakāmo (yêu thích Pháp) có nghĩa là: Mong muốn, khát khao cả truyền thống Pháp và thiện pháp.
Sutādhāroti sutassa ādhārabhūto.
'A repository of learning' means one who is a foundation for what has been heard.
Sutādhāro (nơi chứa đựng sự học hỏi) có nghĩa là: Là nơi chứa đựng những điều đã được nghe (suta).
Paripucchakoti dhammikasamaṇabrāhmaṇe upasaṅkamitvā ‘‘kiṃ, bhante, kusala’’ntiādivacanehi paripucchanasīlo.
'One who questions' means one who is accustomed to approaching righteous ascetics and brahmins and asking questions with words like, "What, venerable sirs, is wholesome?"
Paripucchako (người hay hỏi han) có nghĩa là: Có thói quen đến gần các Sa-môn, Bà-la-môn chân chính và hỏi han bằng những lời như ‘‘Bạch ngài, điều gì là thiện?’’.
Sakkaccanti gāravena.
'Respectfully' means with reverence.
Sakkaccaṃ (cung kính) có nghĩa là: Với sự tôn kính.
Evaṃ nu assa saṅgahoti saṅgahopissa evaṃ kato nāma bhaveyya.
'His support would thus be maintained' means his support would thus be considered as established.
Evaṃ nu assa saṅgaho (sự thu phục cũng sẽ là như vậy) có nghĩa là: Sự thu phục của người ấy cũng sẽ được thực hiện như vậy.
Saccavādīti evaṃ paṭipannoyeva sabhāvavādī nāma siyā.
'Truthful' means one who practices thus would indeed be a speaker of truth.
Saccavādī (người nói thật) có nghĩa là: Người thực hành như vậy sẽ là người nói thật.
2731
Evaṃ mahāsatto rañño gharāvāsapañhaṃ kathetvā pallaṅkā oruyha rājānaṃ vandi.
Thus, the Great Being, having explained the householder's question to the king, descended from the couch and paid homage to the king.
Sau khi giải thích vấn đề về đời sống gia đình cho nhà vua, Đại Bồ-tát rời khỏi tòa ngồi và đảnh lễ nhà vua.
Rājāpissa mahāsakkāraṃ katvā ekasatarājūhi parivuto attano nivesanameva gato.
The king, too, having shown him great honor, surrounded by a hundred and one kings, went to his own abode.
Nhà vua cũng đã làm một lễ trọng cho ngài và cùng với một trăm vị vua khác trở về cung điện của mình.
2732
Gharāvāsapañhā niṭṭhitā.
The Question of the Householder is concluded.
Vấn đề về đời sống gia đình đã kết thúc.
2733
Lakkhaṇakaṇḍaṃ
The Section on Characteristics
Chương Lakkhaṇa
2734
Mahāsatto pana paṭinivatto.
But the Great Being returned.
Đại Bồ-tát đã quay trở lại.
Atha naṃ puṇṇako āha –
Then Puṇṇaka said to him –
Rồi Puṇṇaka nói với ngài:
2735
1458.
1458.
1458.
2736
‘‘Ehi dāni gamissāma, dinno no issarena me;
‘‘Come now, let us go, you have been given to me by my lord;
‘‘Này, bây giờ chúng ta hãy đi, ta đã được chủ nhân ban cho ngươi;
2737
Mamevatthaṃ paṭipajja, esa dhammo sanantano’’ti.
Attend to my welfare, this is the ancient custom.’’
Hãy thực hiện lợi ích của riêng ta, đây là Pháp vĩnh cửu’’.
2738
Tattha dinno noti ettha noti nipātamattaṃ, tvaṃ issarena mayhaṃ dinnoti attho.
Here, regarding dinno no, no is merely a particle; the meaning is, ‘you have been given to me by the lord.’
Ở đây, dinno no (được ban cho chúng ta) thì no chỉ là một giới từ, ý nghĩa là ‘‘ngươi đã được chủ nhân ban cho ta’’.
Sanantanoti mama atthaṃ paṭipajjantena hi tayā attano sāmikassa attho paṭipanno hoti.
Sanantano: For by attending to my welfare, you would be attending to the welfare of your own master.
Sanantano (vĩnh cửu) có nghĩa là: Khi ngươi thực hiện lợi ích của ta, ngươi đã thực hiện lợi ích của chủ nhân mình.
Yañcetaṃ sāmikassa atthakaraṇaṃ nāma, esa dhammo sanantano porāṇakapaṇḍitānaṃ sabhāvoti.
And this act of attending to the master’s welfare is the ancient custom, the nature of ancient wise ones.
Và điều gọi là thực hiện lợi ích cho chủ nhân, đó là Pháp vĩnh cửu, bản chất của các bậc hiền triết cổ xưa.
2739
Vidhurapaṇḍito āha –
Vidhurapaṇḍita said –
Vidhurapaṇḍita nói:
2740
1459.
1459.
1459.
2741
‘‘Jānāmi māṇava tayāhamasmi, dinnohamasmi tava issarena;
‘‘I know, young man, that I have been obtained by you, I have been given to you by my lord;
‘‘Này thanh niên, ta biết ta đã được ngươi nhận lấy, ta đã được chủ nhân của ngươi ban cho;
2742
Tīhañca taṃ vāsayemu agāre, yenaddhunā anusāsemu putte’’ti.
But let us dwell in the house for three days, so that we may instruct our children.’’
Và chúng ta hãy ở lại nhà ba ngày, để chúng ta có thể giáo huấn các con’’.
2743
Tattha tayāhamasmīti tayā laddhohamasmīti jānāmi, labhantena ca na aññathā laddho.
Here, tayāhamasmī: ‘I know that I have been obtained by you,’ and in obtaining, I was not obtained otherwise.
Ở đây, tayāhamasmī (ta đã được ngươi) có nghĩa là: Ta biết ta đã được ngươi nhận lấy, và khi nhận lấy thì không phải nhận lấy bằng cách khác.
Dinnohamasmi tava issarenāti mama issarena raññā ahaṃ tava dinno.
Dinnohamasmi tava issarenā: ‘I have been given to you by my lord, the king.’
Dinnohamasmi tava issarenā (ta đã được chủ nhân của ngươi ban cho) có nghĩa là: Ta đã được chủ nhân của ta là nhà vua ban cho ngươi.
Tīhaṃ cāti māṇava, ahaṃ tava bahūpakāro, rājānaṃ anoloketvā saccameva kathesiṃ, tenāhaṃ tayā laddho, tvaṃ me mahantaguṇabhāvaṃ jānāhi, mayaṃ tīṇipi divasāni attano agāre vāsemu, tasmā yenaddhunā yattakena kālena mayaṃ puttādāre anusāsemu, taṃ kālaṃ adhivāsehīti.
Tīhaṃ cā: ‘O young man, I am of great benefit to you; I spoke the truth without looking at the king, therefore I have been obtained by you; know that I am of great merit to you. Let us dwell in our own house for three days. Therefore, endure for the time during which we may instruct our children and wives.’
Tīhaṃ cā (và ba ngày) có nghĩa là: Này thanh niên, ta là người có nhiều ơn đức đối với ngươi, ta đã nói sự thật mà không nhìn mặt nhà vua, vì vậy ta đã được ngươi nhận lấy. Ngươi hãy biết rằng ta có công đức lớn, chúng ta hãy ở lại nhà mình ba ngày, vì vậy hãy chấp nhận khoảng thời gian mà chúng ta có thể giáo huấn vợ con.
2744
Taṃ sutvā puṇṇako ‘‘saccaṃ paṇḍito āha, bahūpakāro esa mama, ‘sattāhampi aḍḍhamāsampi nisīdāhī’ti vutte adhivāsetabbamevā’’ti cintetvā gāthamāha –
Having heard that, Puṇṇaka thought, ‘‘The wise one speaks truly; he is of great benefit to me. If he says, ‘Dwell for a week or half a month,’ I must certainly agree,’’ and he spoke the verse –
Nghe vậy, Puṇṇaka suy nghĩ: ‘‘Vị hiền trí nói đúng, ông ấy có nhiều ơn đức với ta. Nếu được nói ‘hãy ở lại bảy ngày hoặc nửa tháng’, thì ta cũng phải chấp nhận’’, rồi nói kệ:
2745
1460.
1460.
1460.
2746
‘‘Taṃ me tathā hotu vasemu tīhaṃ, kurutaṃ bhavajja gharesu kiccaṃ;
‘‘Let that be so for me, let us dwell for three days, may you attend to your duties in your homes today;
‘‘Mong điều đó được như vậy đối với ta, chúng ta hãy ở lại ba ngày, hôm nay ngươi hãy làm công việc trong nhà;’’
2747
Anusāsataṃ puttadāre bhavajja, yathā tayī pecca sukhī bhaveyyā’’ti.
May you instruct your children and wives today, so that they may be happy after you are gone.’’
“Hãy dạy dỗ con cái và vợ tôi từ nay về sau, để sau khi ngài ra đi, họ sẽ được hạnh phúc.”
2748
Tattha taṃ meti yaṃ tvaṃ vadesi, sabbaṃ taṃ mama tathā hotu.
Here, taṃ me: ‘Whatever you say, let all that be so for me.’
Ở đây, taṃ me (điều đó cho tôi) nghĩa là: điều gì ngài nói, tất cả điều đó hãy thành tựu cho tôi.
Bhavajjāti bhavaṃ ajja paṭṭhāya tīhaṃ anusāsatu.
Bhavajjā: ‘May you instruct for three days, starting from today.’
Bhavajjā (từ nay về sau) nghĩa là: từ hôm nay trở đi, hãy dạy dỗ trong ba ngày.
Tayī peccāti yathā tayi gate pacchā tava puttadāro sukhī bhaveyya, evaṃ anusāsatu.
Tayī peccā: ‘May you instruct them so that after you have gone, your children and wives may be happy.’
Tayī peccā (sau khi ngài ra đi) nghĩa là: hãy dạy dỗ để sau khi ngài ra đi, con cái và vợ ngài sẽ được hạnh phúc.
2749
Evaṃ vatvā puṇṇako mahāsattena saddhiṃyeva tassa nivesanaṃ pāvisi.
Having said this, Puṇṇaka entered the Great Being’s abode together with him.
Nói như vậy xong, Punṇaka cùng với Đại Trưởng Lão (Mahāsatta) đi vào nhà của ông ta.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, revealing that matter, said –
Để làm sáng tỏ ý nghĩa đó, Đức Đạo Sư đã nói –
2750
1461.
1461.
1461.
2751
‘‘Sādhūti vatvāna pahūtakāmo, pakkāmi yakkho vidhurena saddhiṃ;
‘‘Saying ‘So be it,’ the yakkha, full of desire, departed with Vidhura;
“Nói ‘lành thay’ với nhiều mong muốn, vị Dạ Xoa đã ra đi cùng với Vidhura;
2752
Taṃ kuñjarājaññahayānuciṇṇaṃ, pāvekkhi antepuramariyaseṭṭho’’ti.
The foremost among noble ones entered that inner palace, frequented by royal elephants and thoroughbred horses.’’
Vị Thánh tối thượng đã đi vào cung điện đó, nơi voi chúa và ngựa giống thường lui tới.”
2753
Tattha pahūtakāmoti mahābhogo.
Here, pahūtakāmo means ‘of great possessions.’
Ở đây, pahūtakāmo (nhiều mong muốn) nghĩa là: có nhiều tài sản.
Kuñjarājaññahayānuciṇṇanti kuñjarehi ca ājaññahayehi ca anuciṇṇaṃ paripuṇṇaṃ.
Kuñjarājaññahayānuciṇṇaṃ means ‘frequented and filled with elephants and thoroughbred horses.’
Kuñjarājaññahayānuciṇṇaṃ (nơi voi chúa và ngựa giống thường lui tới) nghĩa là: đầy đủ voi chúa và ngựa giống.
Ariyaseṭṭhoti ācāraariyesu uttamo puṇṇako yakkho paṇḍitassa antepuraṃ pāvisi.
Ariyaseṭṭho: The yakkha Puṇṇaka, supreme among those noble in conduct, entered the wise one’s inner palace.
Ariyaseṭṭho (vị Thánh tối thượng) nghĩa là: Dạ Xoa Punṇaka, người tối thượng trong số những người cao quý về đạo đức, đã đi vào cung điện của vị hiền triết.
2754
Mahāsattassa pana tiṇṇaṃ utūnaṃ atthāya tayo pāsādā ahesuṃ.
Now, for the Great Being, there were three palaces for the three seasons.
Đại Trưởng Lão (Mahāsatta) có ba cung điện cho ba mùa.
Tesu eko koñco nāma, eko mayūro nāma, eko piyaketo nāma.
Among them, one was named Koñca, one Mayūra, and one Piyaketa.
Trong số đó, một cái tên là Koñca, một cái tên là Mayūra, một cái tên là Piyaketa.
Te sandhāya ayaṃ gāthā vuttā –
Referring to these, this verse was spoken –
Để chỉ những điều đó, kệ này đã được nói –
2755
1462.
1462.
1462.
2756
‘‘Koñcaṃ mayūrañca piyañca ketaṃ, upāgamī tattha surammarūpaṃ;
‘‘He approached Koñca, Mayūra, and Piyaketa, a palace of exceedingly delightful form;
“Vị ấy đã đến cung điện Koñca, Mayūra và Piyaketa ở đó, với hình dáng vô cùng đẹp đẽ;
2757
Pahūtabhakkhaṃ bahuannapānaṃ, masakkasāraṃ viya vāsavassā’’ti.
Abundant in food, with much to eat and drink, like the palace of Vāsava, full of strength.’’
Nơi có nhiều thức ăn, nhiều thực phẩm và đồ uống, giống như Vāsava ở Masakkasāra vậy.”
2758
Tattha tatthāti tesu tīsu pāsādesu yattha tasmiṃ samaye attanā vasati, taṃ surammarūpaṃ pāsādaṃ puṇṇakaṃ ādāya upāgami.
Here, tatthā: Puṇṇaka took him to that exceedingly delightful palace, among those three palaces, where he was dwelling at that time.
Ở đây, tatthā (ở đó) nghĩa là: trong ba cung điện đó, nơi mà vào thời điểm ấy chính ông ta đang ở, ông ta đã đưa Punṇaka đến cung điện có hình dáng vô cùng đẹp đẽ đó.
2759
So upagantvā ca pana alaṅkatapāsādassa sattamāya bhūmiyā sayanagabbhañceva mahātalañca sajjāpetvā sirisayanaṃ paññāpetvā sabbaṃ annapānādividhiṃ upaṭṭhapetvā devakaññāyo viya pañcasatā itthiyo ‘‘imā te pādaparicārikā hontu, anukkaṇṭhanto idha vasāhī’’ti tassa niyyādetvā attano vasanaṭṭhānaṃ gato.
Having approached, he had the sleeping chamber and the main hall on the seventh floor of the adorned palace prepared, a splendid couch arranged, and all provisions of food and drink set out. Then, he entrusted five hundred women, like celestial maidens, to him, saying, ‘‘Let these be your attendants; dwell here without boredom,’’ and went to his own dwelling place.
Và ông ta đến, sau khi đã chuẩn bị phòng ngủ và sảnh lớn ở tầng bảy của lâu đài được trang hoàng, sắp đặt chiếc giường quý phái, và sắp xếp mọi thứ từ thức ăn, đồ uống, v.v., ông ta giao phó năm trăm người phụ nữ như các thiên nữ cho Punṇaka, nói rằng: “Họ sẽ là những người hầu hạ chân của ngài; ngài hãy ở đây mà không buồn chán,” rồi đi về chỗ ở của mình.
Tassa gatakāle tā itthiyo nānātūriyāni gahetvā puṇṇakassa paricariyāya naccādīni paṭṭhapesuṃ.
When he had gone, those women, taking various musical instruments, began dancing and other performances for Puṇṇaka’s service.
Khi ông ta đã đi, những người phụ nữ ấy cầm nhiều loại nhạc cụ và bắt đầu ca múa, v.v., để hầu hạ Punṇaka.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, revealing that matter, said –
Để làm sáng tỏ điều đó, Đức Bổn Sư đã nói:
2760
1463.
1463.
1463.
2761
‘‘Tattha naccanti gāyanti, avhayanti varāvaraṃ;
‘‘There they danced and sang, inviting him again and again;’’
“Ở đó họ ca múa, mời gọi người này người kia;
2762
Accharā viya devesu, nāriyo samalaṅkatā’’ti.
like Apsarases among the devas, women adorned."
Những người phụ nữ được trang điểm, như các tiên nữ trên cõi trời.”
2763
Tattha avhayanti varāvaranti varato varaṃ naccañca gītañca karontiyo pakkosanti.
Here, avhayanti varāvaraṃ means they call out, performing excellent dance and song.
Ở đây, avhayanti varāvaraṃ có nghĩa là họ mời gọi người này người kia, thực hiện điệu múa và bài hát từ cái tốt nhất đến cái tốt hơn.
2764
1464.
1464.
1464.
2765
‘‘Samaṅgikatvā pamadāhi yakkhaṃ, annena pānena ca dhammapālo;
"Having pleased the yakkha with women, food, and drink, Dhammapāla;
“Dhammapāla, đã hòa hợp với các thiếu nữ, với thức ăn và đồ uống;
2766
Atthatthamevānuvicintayanto, pāvekkhi bhariyāya tadā sakāse’’ti.
contemplating only what was beneficial, then entered his wife's presence."
Luôn suy nghĩ về lợi ích, lúc đó đã đến gần vợ mình.”
2767
Tattha pamadāhīti pamadāhi ceva annapānehi ca samaṅgikatvā.
Here, pamadāhi means having pleased with women, food, and drink.
Ở đây, pamadāhi có nghĩa là đã hòa hợp với các thiếu nữ và với thức ăn, đồ uống.
Dhammapāloti dhammassa pālako gopako.
Dhammapāla means the protector, the guardian of the Dhamma.
Dhammapālo có nghĩa là người bảo hộ, người gìn giữ Dhamma.
Atthatthamevāti atthabhūtameva atthaṃ.
Atthatthamevā means only the essential meaning.
Atthatthamevā có nghĩa là lợi ích thực sự.
Bhariyāyāti sabbajeṭṭhikāya bhariyāya.
Bhariyāyā means to the eldest wife.
Bhariyāyā nghĩa là người vợ cả.
2768
1465.
1465.
1465.
2769
‘‘Taṃ candanagandharasānulittaṃ, suvaṇṇajambonadanikkhasādisaṃ;
"That one, anointed with sandalwood perfume and essence, resembling a pure gold ornament;
“Nàng ấy được xoa thoa bằng hương chiên đàn và các loại hương liệu, thân thể như vàng Jambonada tinh khiết;
2770
Bhariyaṃvacā ‘ehi suṇohi bhoti, puttāni āmantaya tambanette’’’ti.
he said to his wife, 'Come, listen, good lady, summon the children, O red-eyed one.'"
Ta nói với vợ rằng: ‘Này em, hãy đến nghe đây, hỡi người mắt đỏ, hãy gọi các con lại.’”
2771
Tattha bhariyaṃvacāti jeṭṭhabhariyaṃ avaca.
Here, bhariyaṃvacā means he said to the eldest wife.
Trong đó, bhariyaṃvacā nghĩa là đã nói với người vợ cả.
Āmantayāti pakkosa.
Āmantayā means summon.
Āmantayā nghĩa là hãy gọi.
2772
1466.
1466.
1466.
2773
‘‘Sutvāna vākyaṃ patino anujjā, suṇisaṃ vaca tambanakhiṃ sunettaṃ;
"Having heard her husband's words, Anujjā, she said to her red-nailed, beautiful-eyed daughter-in-law;
“Nghe lời của chồng, Anujja, nàng nói với con dâu có móng tay đỏ, mắt đẹp:
2774
‘Āmantaya vammadharāni cete, puttāni indīvarapupphasāme’’’ti.
'Summon those brave ones, the children, O dark-skinned one like an indigo flower.'"
‘Hãy gọi những người con dũng cảm và những người con có màu da như hoa súng xanh này.’”
2775
Tattha anujjāti evaṃnāmikā.
Here, anujjā means by that name.
Trong đó, anujjā nghĩa là người tên như vậy.
Suṇisaṃvaca tambanakhiṃ sunettanti sā tassa vacanaṃ sutvā assumukhī rodamānā ‘‘sayaṃ gantvā putte pakkosituṃ ayuttaṃ, suṇisaṃ pesessāmī’’ti tassā nivāsaṭṭhānaṃ gantvā tambanakhiṃ sunettaṃ suṇisaṃ avaca.
Suṇisaṃvaca tambanakhiṃ sunettaṃ means, having heard his words, she, tearful and weeping, thought, "It is improper for me to go and summon the children myself; I will send my daughter-in-law." So she went to her dwelling place and spoke to her red-nailed, beautiful-eyed daughter-in-law.
Suṇisaṃvaca tambanakhiṃ sunetta nghĩa là nàng ấy, sau khi nghe lời nói của ông ấy, với khuôn mặt đẫm lệ, khóc lóc và nghĩ: “Việc tự mình đi gọi các con là không phù hợp, ta sẽ sai con dâu đi,” rồi đi đến chỗ ở của con dâu và nói với người con dâu có móng tay đỏ, mắt đẹp.
Vammadharānīti vammadhare sūre, samattheti attho, ābharaṇabhaṇḍameva vā idha ‘‘vamma’’nti adhippetaṃ, tasmā ābharaṇadharetipi attho.
Vammadharānī means brave heroes, capable ones, that is the meaning; or here, "vamma" is intended to mean ornaments, therefore it also means those who wear ornaments.
Vammadharānī nghĩa là những người dũng cảm, mạnh mẽ; hoặc ở đây, “vamma” được hiểu là trang sức, vì vậy cũng có nghĩa là những người đeo trang sức.
Ceteti taṃ nāmenālapati, puttānīti mama putte ca dhītaro ca.
Cete means addressing her by that name; puttāni means my sons and daughters.
Cete nghĩa là gọi người ấy bằng tên, puttānī nghĩa là các con trai và con gái của ta.
Indīvarapupphasāmeti taṃ ālapati.
Indīvarapupphasāme means addressing her.
Indīvarapupphasāme nghĩa là gọi người ấy.
2776
Sā ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā pāsādā oruyha anuvicaritvā ‘‘pitā vo ovādaṃ dātukāmo pakkosati, idaṃ kira vo tassa pacchimadassana’’nti sabbamevassa suhadajanañca puttadhītaro ca sannipātesi.
She, having assented with "So be it," descended from the palace, went around, and gathered all his well-wishers and his sons and daughters, saying, "Your father wishes to give you advice; this, they say, is your last sight of him."
Nàng ấy “Vâng” và chấp thuận, rồi từ lầu vàng đi xuống, đi khắp nơi và tập hợp tất cả những người thân yêu, con trai và con gái của ông ấy, nói: “Cha của các con muốn ban lời khuyên và gọi các con đến, đây có lẽ là lần gặp cuối cùng của các con với cha.”
Dhammapālakumāro pana taṃ vacanaṃ sutvāva rodanto kaniṭṭhabhātikagaṇaparivuto pitu santikaṃ agamāsi.
Prince Dhammapāla, upon hearing that message, wept and, surrounded by his younger brothers, went to his father.
Hoàng tử Dhammapāla, sau khi nghe lời nói ấy, liền khóc lóc và cùng với các em trai đến chỗ cha.
Paṇḍito te disvāva sakabhāvena saṇṭhātuṃ asakkonto assupuṇṇehi nettehi āliṅgitvā sīse cumbitvā jeṭṭhaputtaṃ muhuttaṃ hadaye nipajjāpetvā hadayā otāretvā sirigabbhato nikkhamma mahātale pallaṅkamajjhe nisīditvā puttasahassassa ovādaṃ adāsi.
The wise man, seeing them, being unable to maintain his composure, embraced them with tear-filled eyes, kissed their heads, held his eldest son on his chest for a moment, then took him down from his chest, came out of the royal chamber, sat on a couch in the great hall, and gave advice to his thousand children.
Vị hiền nhân, vừa thấy các con, không thể giữ được bình tĩnh tự nhiên, với đôi mắt đẫm lệ, ôm lấy và hôn lên đầu, để người con trai trưởng nằm trên ngực một lát, rồi đặt xuống khỏi ngực, ra khỏi phòng trang nghiêm và ngồi giữa đệm trên mặt đất, ban lời khuyên cho một ngàn người con.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, revealing that matter, said:
Để làm sáng tỏ ý nghĩa đó, Đức Đạo Sư đã nói:
2777
1467.
1467.
1467.
2778
‘‘Te āgate muddhani dhammapālo, cumbitvā putte avikampamāno;
"When they arrived, Dhammapāla, kissing his children on the head, unwavering;
“Khi Dhammapāla đến, ông hôn lên đầu các con, không hề nao núng;
2779
Āmantayitvāna avoca vākyaṃ, dinnāhaṃ raññā idha māṇavassa.
having summoned them, spoke these words: 'I have been given to this brahmin by the king.
Ông gọi và nói lời này: ‘Ta đã được nhà vua ban cho người thanh niên này.
2780
1468.
1468.
1468.
2781
‘‘Tassajjahaṃ attasukhī vidheyyo, ādāya yenicchati tena gacchati;
Today I am subject to his will, for his own pleasure; he will take me wherever he wishes;
Từ nay ta sẽ phục tùng hắn, hắn muốn đi đâu thì đi đó;
2782
Ahañca vo sāsitumāgatosmi, kathaṃ ahaṃ aparittāya gacche.
and I have come to instruct you, how can I leave without giving you protection?
Ta đến đây để dạy dỗ các con, làm sao ta có thể ra đi mà không bảo vệ các con được.
2783
1469.
1469.
1469.
2784
‘‘Sace vo rājā kururaṭṭhavāsī, janasandho puccheyya pahūtakāmo;
If the king, dwelling in the Kuru country, a multitude of people, full of desire, should ask you;
Nếu nhà vua, người cai trị xứ Kuru, một người đông đảo quần thần, hỏi các con với nhiều mong muốn;
2785
Kimābhijānātha pure purāṇaṃ, kiṃ vo pitā puratthā.
'What do you know of ancient times, what was your father before?'
Các con biết gì về quá khứ xa xưa, cha các con đã làm gì trước đây?
2786
1470.
1470.
1470.
2787
‘‘Samāsanā hotha mayāva sabbe, konīdha rañño abbhatiko manusso;
You should all sit equally with me, who here is a man superior to the king?
Tất cả các con hãy ngồi ngang hàng với ta, ai ở đây là người thân cận của nhà vua hơn thế này;
2788
Tamañjaliṃ kariya vadetha evaṃ, mā hevaṃ deva na hi esa dhammo;
Making an añjali, say this: 'O King, this is not proper, for this is not the Dhamma;
Các con hãy chắp tay và nói như vậy: ‘Xin Đại vương đừng nói vậy, đây không phải là pháp tắc;
2789
Viyaggharājassa nihīnajacco, samāsano deva kathaṃ bhaveyyā’’ti.
How can one of low birth sit equally with a tiger-king, O King?'"
Làm sao một con chó rừng thuộc dòng dõi thấp kém lại có thể ngồi ngang hàng với chúa tể hổ được, thưa Đại vương?’”
2790
Tattha dhammapāloti mahāsatto.
Here, dhammapālo means the Great Being.
Trong đó, dhammapālo nghĩa là vị Đại Bồ Tát.
Dinnāhanti ahaṃ jayadhanena khaṇḍetvā raññā dinno.
Dinnāhaṃ means I have been given by the king, having been bought with the prize money.
Dinnāhaṃ nghĩa là ta đã được nhà vua ban cho sau khi bị đánh bại bởi tài sản chiến thắng.
Tassajjahaṃ attasukhī vidheyyoti ajja paṭṭhāya tīhamattaṃ ahaṃ iminā attano sukhena attasukhī, tato paraṃ pana tassa māṇavassāhaṃ vidheyyo homi.
Tassajjahaṃ attasukhī vidheyyo means from today for three days I am happy with my own happiness, but after that, I will be subject to that brahmin.
Tassajjahaṃ attasukhī vidheyyo nghĩa là từ hôm nay trở đi, trong ba ngày, ta tự mình hưởng hạnh phúc này, là người tự tại; nhưng sau đó, ta sẽ phục tùng người thanh niên đó.
So hi ito catutthe divase ekaṃsena maṃ ādāya yatthicchati, tattha gacchati.
For on the fourth day from now, he will certainly take me wherever he wishes.
Vì hắn sẽ chắc chắn mang ta đi bất cứ nơi nào hắn muốn vào ngày thứ tư từ bây giờ.
Aparittāyāti tumhākaṃ parittaṃ akatvā kathaṃ gaccheyyanti anusāsituṃ āgatosmi.
Aparittāyā means, "How can I leave without giving you protection?" I have come to instruct you.
Aparittāyā nghĩa là ta đã đến để dạy dỗ các con, làm sao ta có thể ra đi mà không bảo vệ các con được.
Janasandhoti mittabandhanena mittajanassa sandhānakaro.
Janasandho means one who unites friends through the bond of friendship.
Janasandho nghĩa là người kết nối bạn bè bằng mối quan hệ thân hữu.
Pure purāṇanti ito pubbe tumhe kiṃ purāṇakāraṇaṃ abhijānātha.
Pure purāṇaṃ means, "What ancient matter do you know from before this?"
Pure purāṇa nghĩa là trước đây các con biết gì về những điều xưa cũ.
Anusāseti anusāsi.
Anusāse means he instructed.
Anusāse nghĩa là đã dạy dỗ.
Evaṃ tumhe raññā puṭṭhā ‘‘amhākaṃ pitā imañcimañca ovādaṃ adāsī’’ti katheyyātha.
Thus, when questioned by the king, you should say, 'Our father gave this and that advice.'"
Khi nhà vua hỏi các con như vậy, các con hãy nói: “Cha của chúng con đã ban cho chúng con lời khuyên này và lời khuyên kia.”
Samāsanā hothāti sace vo rājā mayā dinnassa ovādassa kathitakāle ‘‘etha tumhe, ajja mayā saddhiṃ samāsanā hotha, idha rājakule tumhehi añño ko nu rañño abbhatiko manusso’’ti attano āsane nisīdāpeyya, atha tumhe añjaliṃ katvā taṃ rājānaṃ evaṃ vadeyyātha ‘‘deva, evaṃ mā avaca.
Be seated with me – if, when you have recounted the advice given by me, the king should seat you on his own seat, saying, 'Come, you, be seated with me today; who else in this royal court is a more honored person to the king than you?' – then you should make an añjali and say to that king thus: 'Deva, do not speak thus.
Samāsanā hothā nghĩa là nếu nhà vua, khi các con kể lại lời khuyên mà ta đã ban, nói: “Này các con, hôm nay hãy ngồi ngang hàng với ta, ở đây trong hoàng cung, ai là người thân cận của nhà vua hơn các con?” và cho các con ngồi trên ngai vàng của mình, thì các con hãy chắp tay và nói với nhà vua như vậy: “Thưa Đại vương, xin đừng nói như vậy.
Na hi amhākaṃ esapaveṇidhammo.
Indeed, this is not our traditional custom.
Đây không phải là truyền thống của chúng con.
Viyaggharājassa kesarasīhassa nihīnajacco jarasiṅgālo, deva, kathaṃ samāsano bhaveyya.
Deva, how could a lowly-born old jackal be seated with the king of tigers, the lion with a mane?
Viyaggharājassa nghĩa là đối với sư tử có bờm, một con chó rừng thuộc dòng dõi thấp kém, thưa Đại vương, làm sao có thể ngồi ngang hàng được.
Yathā siṅgālo sīhassa samāsano na hoti, tatheva mayaṃ tumhāka’’nti.
Just as a jackal is not seated with a lion, so too are we with you.'"
Cũng như chó rừng không thể ngồi ngang hàng với sư tử, chúng con cũng vậy đối với Đại vương.”
2791
Imaṃ panassa kathaṃ sutvā puttadhītaro ca ñātisuhajjādayo ca dāsakammakaraporisā ca te sabbe sakabhāvena saṇṭhātuṃ asakkontā mahāviravaṃ viraviṃsu.
However, hearing this speech of his, his sons and daughters, relatives and friends, and servants and laborers, all of them, unable to remain in their natural state, cried out loudly.
Nghe lời nói này của ông, các con trai, con gái, họ hàng, bạn bè và cả những người hầu hạ, tất cả đều không thể giữ được bình tĩnh và cất tiếng khóc lớn.
Tesaṃ mahāsatto saññāpesi.
The Great Being calmed them.
Vị Đại Bồ Tát đã an ủi họ.
2792
Lakkhaṇakaṇḍaṃ niṭṭhitaṃ.
The Section on Characteristics is finished.
Chương Lakkhaṇa đã kết thúc.
2793
Rājavasatikaṇḍa
The Section on Royal Service
Chương Rājavasati
2794
Atha ne paṇḍito puttadhītaro ca ñātayo ca upasaṅkamitvā tuṇhībhūte disvā ‘‘tātā, mā cintayittha, sabbe saṅkhārā aniccā, yaso nāma vipattipariyosāno, apica tumhākaṃ rājavasatiṃ nāma yasapaṭilābhakāraṇaṃ kathessāmi, taṃ ekaggacittā suṇāthā’’ti buddhalīlāya rājavasatiṃ nāma paṭṭhapesi.
Then the wise man approached his sons and daughters and relatives, and seeing them silent, he said, "My dears, do not worry; all conditioned phenomena are impermanent, and fame indeed ends in decline. Moreover, I will tell you about royal service, which is a cause for obtaining fame. Listen to it with a concentrated mind," and with the demeanor of a Buddha, he set forth the topic of royal service.
Sau đó, vị hiền nhân đến gần các con trai, con gái và họ hàng, thấy họ im lặng, liền nói: “Này các con, đừng lo lắng, tất cả các pháp hữu vi đều vô thường, danh tiếng thì cuối cùng cũng đi đến suy tàn. Hơn nữa, ta sẽ kể cho các con nghe về Rājavasati, tức là cách đạt được danh tiếng trong hoàng gia. Hãy lắng nghe với tâm nhất định.” Rồi ngài bắt đầu giảng về Rājavasati với phong thái của một vị Phật.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, proclaiming that meaning, said:
Để làm sáng tỏ ý nghĩa đó, Đức Đạo Sư đã nói:
2795
1471.
1471.
1471.
2796
‘‘So ca putte amacce ca, ñātayo suhadajjane;
"He, with an unperturbed mind and intention,
“Ông ấy nói với các con trai, các bộ trưởng, họ hàng và bạn bè;
2797
Alīnamanasaṅkappo, vidhuro etadabravi.
bereaved, spoke thus to his sons, ministers, relatives, and friends.
Với tâm không nao núng, Vidhura đã nói điều này.
2798
1472.
1472.
1472.
2799
‘‘Ethayyo rājavasatiṃ, nisīditvā suṇātha me;
Come, sirs, sit down and listen to me about royal service,
‘Này các con, hãy đến và ngồi nghe ta nói về cách phục vụ nhà vua;
2800
Yathā rājakulaṃ patto, yasaṃ poso nigacchatī’’ti.
how a person, having reached the royal court, attains fame."
Làm sao một người đến hoàng cung có thể đạt được danh tiếng.’”
2801
Tattha suhadajjaneti suhadayajane.
There, suhadajjane means 'friends' (lit. 'heart-born people').
Trong đó, suhadajjane nghĩa là những người có trái tim tốt.
Ethayyoti etha, ayyo.
Ethayyo means 'come, sirs'.
Ethayyo nghĩa là hãy đến, thưa ngài.
Piyasamudācārena putte ālapati.
He addresses his sons with affectionate politeness.
Gọi các con bằng lời nói thân ái.
Rājavasatinti mayā vuccamānaṃ rājapāricariyaṃ suṇātha.
Rājavasatiṃ means 'listen to the royal service being spoken by me'.
Rājavasati nghĩa là hãy nghe cách phục vụ nhà vua mà ta sẽ nói.
Yathāti yena kāraṇena rājakulaṃ patto upasaṅkamanto rañño santike caranto poso yasaṃ nigacchati labhati, taṃ kāraṇaṃ suṇāthāti attho.
Yathā means 'listen to the reason by which a person, having reached and approached the royal court, moving in the presence of the king, attains fame' – this is the meaning.
Yathā nghĩa là vì lý do nào mà một người đến gần hoàng cung, phục vụ nhà vua, đạt được danh tiếng, hãy nghe lý do đó.
2802
1473.
1473.
1473.
2803
‘‘Na hi rājakulaṃ patto, aññāto labhate yasaṃ;
For one unknown, having reached the royal court, does not attain fame;
“Thật vậy, một người không được biết đến khi đến hoàng cung sẽ không đạt được danh tiếng;
2804
Nāsūro nāpi dummedho, nappamatto kudācanaṃ.
nor one who is not brave, nor one who is foolish, nor one who is negligent, ever.
Cũng không phải người hèn nhát, không phải người ngu dốt, và không bao giờ là người cẩu thả.
2805
1474.
1474.
1474.
2806
‘‘Yadāssa sīlaṃ paññañca, soceyyaṃ cādhigacchati;
When he comprehends his virtue, wisdom, and purity,
Khi nhà vua thấy người ấy có giới hạnh, trí tuệ và sự thanh tịnh;
2807
Atha vissasate tyamhi, guyhañcassa na rakkhatī’’ti.
then he trusts in him and does not conceal his secrets."
Thì nhà vua mới tin tưởng người ấy, và không giấu giếm điều bí mật của mình.”
2808
Tattha aññātoti apākaṭaguṇo aviditakammāvadāno.
There, aññāto means 'one whose qualities are not evident, whose deeds and accomplishments are unknown'.
Trong đó, aññāto nghĩa là người có phẩm chất không rõ ràng, không ai biết đến công lao.
Nāsūroti na asūro bhīrukajātiko.
Nāsūro means 'not unbrave, one who is timid by nature'.
Nāsūro nghĩa là không phải người hèn nhát.
Yadāssa sīlanti yadā assa sevakassa rājā sīlañca paññañca soceyyañca adhigacchati, ācārasampattiñca ñāṇabalañca sucibhāvañca jānāti.
Yadāssa sīlaṃ means 'when the king comprehends the virtue, wisdom, and purity of that servant, he knows his good conduct, strength of knowledge, and cleanliness'.
Yadāssa sīla nghĩa là khi nhà vua biết được giới hạnh, trí tuệ và sự thanh tịnh của người hầu, tức là biết được sự hoàn hảo trong hành vi, sức mạnh của trí tuệ và sự trong sạch.
Atha vissasate tyamhīti atha rājā tamhi vissasate vissāsaṃ karoti, attano guyhañcassa na rakkhati na gūhati.
Atha vissasate tyamhī means 'then the king trusts in him, places confidence in him, and does not conceal his own secrets from him'.
Atha vissasate tyamhī nghĩa là khi đó nhà vua tin tưởng người ấy, không giấu giếm bí mật của mình.
2809
1475.
1475.
1475.
2810
‘‘Tulā yathā paggahitā, samadaṇḍā sudhāritā;
Like a balance scale, held level, well-adjusted,
“Như một cái cân được giữ thẳng, với cán cân đều và được giữ vững;
2811
Ajjhiṭṭho na vikampeyya, sa rājavasatiṃ vase.
one who does not waver when commanded, he should dwell in royal service.
Khi được giao phó, không được dao động, người ấy sẽ phục vụ nhà vua.
2812
1476.
1476.
1476.
2813
‘‘Tulā yathā paggahitā, samadaṇḍā sudhāritā;
Like a balance scale, held level, well-adjusted,
Như một cái cân được giữ thẳng, với cán cân đều và được giữ vững;
2814
Sabbāni abhisambhonto, sa rājavasatiṃ vase’’ti.
one who accomplishes all things, he should dwell in royal service."
Hoàn thành mọi việc, người ấy sẽ phục vụ nhà vua.”
2815
Tattha tulā yathāti yathā esā vuttappakārā tulā na onamati na unnamati, evameva rājasevako kismiñcideva kamme raññā ‘‘idaṃ nāma karohī’’ti ajjhiṭṭho āṇatto chandādiagativasena na vikampeyya, sabbakiccesu paggahitatulā viya samo bhaveyya.
There, tulā yathā means 'just as this balance scale of the described kind does not dip down or rise up, so too a royal servant, when commanded by the king for some task, saying "Do this," should not waver due to desires or other wrong paths, but should be balanced like a held-level scale in all duties'.
Trong đó, tulā yathā nghĩa là như cái cân đã nói trên không nghiêng xuống cũng không nâng lên, cũng vậy, người hầu vua khi được nhà vua giao phó một công việc nào đó, nói: “Hãy làm việc này,” thì không được dao động theo dục vọng hay các nẻo tà, mà phải giữ vững như một cái cân được giữ thẳng trong mọi việc.
Sa rājavasatinti so evarūpo sevako rājakule vāsaṃ vaseyya, rājānaṃ paricareyya, evaṃ paricaranto pana yasaṃ labheyyāti attho.
Sa rājavasatiṃ means 'such a servant should dwell in the royal court, should attend to the king; and attending thus, he would attain fame' – this is the meaning.
Sa rājavasati nghĩa là người hầu như vậy sẽ sống trong hoàng cung, phục vụ nhà vua, và khi phục vụ như vậy sẽ đạt được danh tiếng.
Sabbāni abhisambhontoti sabbāni rājakiccāni karonto.
Sabbāni abhisambhonto means 'accomplishing all royal duties'.
Sabbāni abhisambhonto nghĩa là hoàn thành tất cả các công việc của nhà vua.
2816
1477.
1477.
1477.
2817
‘‘Divā vā yadi vā rattiṃ, rājakiccesu paṇḍito;
Whether by day or by night, a wise person in royal duties,
“Dù ngày hay đêm, người trí tuệ trong các công việc của nhà vua;
2818
Ajjhiṭṭho na vikampeyya, sa rājavasatiṃ vase.
one who does not waver when commanded, he should dwell in royal service.
Khi được giao phó, không được dao động, người ấy sẽ phục vụ nhà vua.
2819
1478.
1478.
1478.
2820
‘‘Divā vā yadi vā rattiṃ, rājakiccesu paṇḍito;
Whether by day or by night, a wise person in royal duties,
Dù ngày hay đêm, người trí tuệ trong các công việc của nhà vua;
2821
Sabbāni abhisambhonto, sa rājavasatiṃ vase.
one who accomplishes all things, he should dwell in royal service.
Hoàn thành mọi việc, người ấy sẽ phục vụ nhà vua.
2822
1479.
1479.
1479.
2823
‘‘Yo cassa sukato maggo, rañño suppaṭiyādito;
And the path that is well-made for him, well-prepared for the king;
Và con đường nào được nhà vua chuẩn bị kỹ lưỡng;
2824
Na tena vutto gaccheyya, sa rājavasatiṃ vase’’ti.
He should not go by that path even if told; he should dwell in the king's service.
Dù được bảo đi đường đó, cũng không được đi, người ấy sẽ phục vụ nhà vua.”
2825
Tattha na vikampeyyāti avikampamāno tāni kiccāni kareyya.
Therein, "should not waver" means he should perform those duties without wavering.
Trong đó, na vikampeyyāti nghĩa là không dao động mà làm các công việc đó.
Yo cassāti yo ca rañño gamanamaggo sukato assa suppaṭiyādito sumaṇḍito, ‘‘iminā maggena gacchā’’ti vuttopi tena na gaccheyya.
"And whoever" means that even if the king's path is well-made, well-prepared, and well-decorated, and he is told "go by this path," he should not go by it.
Yo cassā nghĩa là con đường nào của nhà vua được chuẩn bị kỹ lưỡng, được trang hoàng đẹp đẽ, dù được bảo “Hãy đi đường này,” cũng không được đi đường đó.
2826
1480.
1480.
1480.
2827
‘‘Na rañño sadisaṃ bhuñje, kāmabhoge kudācanaṃ;
"He should never partake of sensual pleasures equal to the king's;
“Không bao giờ được hưởng thức ăn, vật dụng dục lạc giống như nhà vua;
2828
Sabbattha pacchato gacche, sa rājavasatiṃ vase.
In all things, he should go behind; he should dwell in the king's service.
Ở mọi nơi, hãy đi phía sau, người ấy sẽ phục vụ nhà vua.
2829
1481.
1481.
1481.
2830
‘‘Na rañño sadisaṃ vatthaṃ, na mālaṃ na vilepanaṃ;
He should not wear robes, garlands, or anointments like the king's;
Không được mặc y phục, không được đeo vòng hoa, không được thoa dầu thơm giống như nhà vua;
2831
Ākappaṃ sarakuttiṃ vā, na rañño sadisamācare;
He should not adopt a bearing or hair-style like the king's;
Cũng không được hành xử theo phong cách hay kiểu tóc giống như nhà vua;
2832
Aññaṃ kareyya ākappaṃ, sa rājavasatiṃ vase’’ti.
He should adopt a different bearing; he should dwell in the king's service."
Hãy làm theo phong cách khác, người ấy sẽ phục vụ nhà vua.”
2833
Tattha na raññoti rañño kāmabhogena samaṃ kāmabhogaṃ na bhuñjeyya.
Therein, "not of the king's" means he should not partake of sensual pleasures equal to the king's sensual pleasures.
Trong đó, không của vua có nghĩa là không nên hưởng thụ dục lạc ngang bằng với sự hưởng thụ dục lạc của vua.
Tādisassa hi rājā kujjhati.
For the king becomes angry with such a person.
Quả thật, vua sẽ nổi giận với người như vậy.
Sabbatthāti sabbesu rūpādīsu kāmaguṇesu rañño pacchatova gaccheyya, hīnatarameva seveyyāti attho.
"In all things" means in all sensual qualities such as forms, he should always go behind the king, meaning he should partake of what is inferior.
Ở mọi nơi có nghĩa là trong tất cả các dục lạc phẩm chất như sắc, v.v., chỉ nên đi sau vua, nghĩa là chỉ nên chọn những thứ thấp kém hơn.
Aññaṃ kareyyāti rañño ākappato sarakuttito ca aññameva ākappaṃ kareyya.
"He should adopt a different" means he should adopt a bearing different from the king's bearing and hair-style.
Nên làm điều khác có nghĩa là nên có phong thái khác với phong thái và sự ăn mặc của vua.
2834
1482.
1482.
1482.
2835
‘‘Kīḷe rājā amaccehi, bhariyāhi parivārito;
"The king plays, surrounded by ministers and wives;
“Vua vui chơi với các vị quan, được các hoàng phi vây quanh;
2836
Nāmacco rājabhariyāsu, bhāvaṃ kubbetha paṇḍito.
A wise minister should not develop affection for the king's wives.
Vị quan thông thái không nên có tình cảm với các hoàng phi của vua.
2837
1483.
1483.
1483.
2838
‘‘Anuddhato acapalo, nipako saṃvutindriyo;
Undisturbed, not fickle, discerning, with senses restrained;
Không ngạo mạn, không xao động, khôn ngoan, các căn được chế ngự;
2839
Manopaṇidhisampanno, sa rājavasatiṃ vase’’ti.
Endowed with mental resolve, he should dwell in the king's service."
Người có ý chí kiên định, người ấy nên ở trong cung vua.”
2840
Tattha bhāvanti vissāsavasena adhippāyaṃ.
Therein, "affection" means intention through familiarity.
Trong đó, tình cảm có nghĩa là ý định thân mật.
Acapaloti amaṇḍanasīlo.
"Not fickle" means not given to self-adornment.
Không xao động có nghĩa là không thích trang điểm.
Nipakoti paripakkañāṇo.
"Discerning" means possessing mature knowledge.
Khôn ngoan có nghĩa là có trí tuệ chín chắn.
Saṃvutindriyoti pihitachaḷindriyo rañño vā aṅgapaccaṅgāni orodhe vāssa na olokeyya.
"With senses restrained" means with the six senses closed, he should not look at the king's limbs and minor body parts, or his harem.
Các căn được chế ngự có nghĩa là sáu căn được đóng kín, hoặc không nên nhìn các bộ phận của vua hay các cung nữ.
Manopaṇidhisampannoti acapalena suṭṭhu ṭhapitena cittena samannāgato.
"Endowed with mental resolve" means endowed with a mind well-established and not fickle.
Có ý chí kiên định có nghĩa là có tâm được thiết lập vững chắc, không xao động.
2841
1484.
1484.
1484.
2842
‘‘Nāssa bhariyāhi kīḷeyya, na manteyya rahogato;
"He should not play with his wives, nor consult in private;
“Không nên vui đùa với các hoàng phi của vua, không nên bàn bạc riêng tư với họ;
2843
Nāssa kosā dhanaṃ gaṇhe, sa rājavasatiṃ vase.
He should not take wealth from his treasury; he should dwell in the king's service.
Không nên lấy tiền bạc từ kho của vua, người ấy nên ở trong cung vua.
2844
1485.
1485.
1485.
2845
‘‘Na niddaṃ bahu maññeyya, na madāya suraṃ pive;
He should not value sleep too much, nor drink liquor for intoxication;
Không nên quá coi trọng giấc ngủ, không nên uống rượu say;
2846
Nāssa dāye mige haññe, sa rājavasatiṃ vase.
He should not hunt deer in his park; he should dwell in the king's service.
Không nên săn bắn thú trong khu bảo tồn của vua, người ấy nên ở trong cung vua.
2847
1486.
1486.
1486.
2848
‘‘Nāssa pīṭhaṃ na pallaṅkaṃ, na kocchaṃ na nāvaṃ rathaṃ;
He should not mount his chair, or couch, or stool, or boat, or chariot;
Không nên leo lên ghế, giường, ghế bành, thuyền, hay xe của vua;
2849
Sammatomhīti ārūhe, sa rājavasatiṃ vase.
Thinking, 'I am approved'; he should dwell in the king's service.
Nghĩ rằng ‘ta được phép’, người ấy nên ở trong cung vua.
2850
1487.
1487.
1487.
2851
‘‘Nātidūre bhaje rañño, naccāsanne vicakkhaṇo;
A discerning person should not approach the king too far, nor too near;
Người sáng suốt không nên ở quá xa vua, cũng không quá gần;
2852
Sammukhañcassa tiṭṭheyya, sandissanto sabhattuno.
He should stand facing him, visible to his master.
Nên đứng đối diện với vua, để chủ nhân có thể nhìn thấy.
2853
1488.
1488.
1488.
2854
‘‘Na ve rājā sakhā hoti, na rājā hoti methuno;
Indeed, a king is not a friend, nor is a king a companion;
“Vua không phải là bạn, vua không phải là người thân mật;
2855
Khippaṃ kujjhanti rājāno, sūkenakkhīva ghaṭṭitaṃ.
Kings quickly become angry, like an eye poked by a thorn.
Các vị vua nhanh chóng nổi giận, như mắt bị hạt lúa chọc vào.
2856
1489.
1489.
1489.
2857
‘‘Na pūjito maññamāno, medhāvī paṇḍito naro;
A wise, discerning person, thinking himself honored,
Người trí tuệ, thông thái, không nên nghĩ rằng mình được tôn kính;
2858
Pharusaṃ patimanteyya, rājānaṃ parisaṃgata’’nti.
Should not speak harshly to the king in an assembly."
Mà lại nói lời thô lỗ với vua khi đang ở trong hội chúng.”
2859
Tattha na manteyyāti tassa rañño bhariyāhi saddhiṃ neva kīḷeyya, na raho manteyya.
Therein, "nor consult" means he should neither play with that king's wives nor consult in private.
Trong đó, không nên bàn bạc có nghĩa là không nên vui đùa với các hoàng phi của vua, cũng không nên bàn bạc riêng tư.
Kosā dhananti rañño kosā dhanaṃ thenetvā na gaṇheyya.
"Wealth from his treasury" means he should not take wealth from the king's treasury by stealing.
Tiền bạc từ kho có nghĩa là không nên lấy trộm tiền bạc từ kho của vua.
Na madāyāti tātā, rājasevako nāma madatthāya suraṃ na piveyya.
"Not for intoxication" means, my dear, a royal servant should not drink liquor for the purpose of intoxication.
Không vì say sưa có nghĩa là, này con, người hầu vua không nên uống rượu vì say sưa.
Nāssa dāye migeti assa rañño dinnābhaye mige na haññeyya.
"Nor deer in his park" means he should not hunt deer in the park where the king has granted protection.
Không săn bắn thú trong khu bảo tồn của vua có nghĩa là không nên săn bắn thú trong khu bảo tồn mà vua đã ban lệnh cấm.
Kocchanti bhaddapīṭhaṃ.
"Stool" means a fine chair.
Ghế bành có nghĩa là ghế tốt.
Sammatomhīti ahaṃ sammato hutvā evaṃ karomīti na āruheyya.
"I am approved" means he should not mount, thinking, "I am approved, so I will do this."
Ta được phép có nghĩa là không nên leo lên mà nghĩ rằng ‘ta được phép làm như vậy’.
Sammukhañcassa tiṭṭheyyāti assa rañño purato khuddakamahantakathāsavanaṭṭhāne tiṭṭheyya.
"He should stand facing him" means he should stand before that king in a place where minor and major conversations are heard.
Nên đứng đối diện với vua có nghĩa là nên đứng trước mặt vua ở nơi nghe những câu chuyện lớn nhỏ.
Sandissanto sabhattunoti yo rājasevako tassa bhattuno dassanaṭṭhāne tiṭṭheyya.
"Visible to his master" means that royal servant should stand in a place visible to his master.
Để chủ nhân có thể nhìn thấy có nghĩa là người hầu vua nên đứng ở nơi mà chủ nhân có thể nhìn thấy.
Sūkenāti akkhimhi patitena vīhisūkādinā ghaṭṭitaṃ akkhi pakatisabhāvaṃ jahantaṃ yathā kujjhati nāma, evaṃ kujjhanti, na tesu vissāso kātabbo.
"By a thorn" means just as an eye, when poked by a grain husk or similar object falling into it, becomes angry, abandoning its natural state, so too do kings become angry; one should not place trust in them.
Bị hạt lúa có nghĩa là như mắt bị chọc bởi hạt lúa, v.v., rơi vào mắt, mắt nổi giận vì mất đi trạng thái tự nhiên, các vị vua cũng nổi giận như vậy, không nên tin tưởng họ.
Pūjito maññamānoti ahaṃ rājapūjitomhīti maññamāno.
"Thinking himself honored" means thinking, "I am honored by the king."
Nghĩ rằng mình được tôn kính có nghĩa là nghĩ rằng ‘ta được vua tôn kính’.
Pharusaṃ patimanteyyāti yena so kujjhati, tathārūpaṃ na manteyya.
"Should not speak harshly" means he should not speak in such a way that the king becomes angry.
Nói lời thô lỗ có nghĩa là không nên nói những lời khiến vua nổi giận.
2860
1490.
1490.
1490.
2861
‘‘Laddhadvāro labhe dvāraṃ, neva rājūsu vissase;
Having gained access, he obtains access, yet he should not trust kings;
“Được phép vào thì hãy vào, nhưng không nên tin tưởng các vị vua;
2862
Aggīva saṃyato tiṭṭhe, sa rājavasatiṃ vase.
He should stand restrained like fire; he should dwell in the king's service.
Nên đứng như lửa được kiểm soát, người ấy nên ở trong cung vua.
2863
1491.
1491.
1491.
2864
‘‘Puttaṃ vā bhātaraṃ vā saṃ, sampaggaṇhāti khattiyo;
If a warrior king favors a son or a brother,
“Khi vị vua Khattiya nâng đỡ con trai hay anh em của mình;
2865
Gāmehi nigamehi vā, raṭṭhehi janapadehi vā;
With villages, towns, or districts, or countries;
Bằng các làng mạc, thị trấn, hoặc các vương quốc, các xứ sở;
2866
Tuṇhībhūto upekkheyya, na bhaṇe chekapāpaka’’nti.
He should remain silent and indifferent, not speaking of good or bad."
Nên im lặng và thờ ơ, không nên nói lời khéo léo hay xấu xa.”
2867
Tattha laddhadvāro labhe dvāranti ahaṃ nippaṭihāro laddhadvāroti appaṭihāretvā na paviseyya, punapi dvāraṃ labheyya, paṭihāretvāva paviseyyāti attho.
Here, laddhadvāro (having obtained entrance) labhe dvāraṃ (may obtain entrance) means that one should not enter thinking, "I am unhindered, I have obtained entrance," without being restrained; he might obtain entrance again, but the meaning is that he should enter only after being restrained.
Trong đó, được phép vào thì hãy vào có nghĩa là không nên vào mà không kiểm soát, nghĩ rằng ‘ta không bị cản trở, ta được phép vào’, mà nên được phép vào một lần nữa, nghĩa là nên vào sau khi được kiểm soát.
Saṃyatoti appamatto hutvā.
Saṃyato means being heedful.
Được kiểm soát có nghĩa là không lơ là.
Bhātaraṃ vā santi sakaṃ bhātaraṃ vā.
Bhātaraṃ vā saṃ means his own brother.
Anh em của mình có nghĩa là anh em ruột của mình.
Sampaggaṇhātīti ‘‘asukagāmaṃ vā asukanigamaṃ vā assa demā’’ti yadā sevakehi saddhiṃ katheti.
Sampaggaṇhāti means when he speaks with his servants, saying, "Let us give him such-and-such a village or such-and-such a market town."
Nâng đỡ có nghĩa là khi vua nói với các người hầu rằng “Chúng ta sẽ ban cho người ấy làng này hoặc thị trấn này”.
Na bhaṇe chekapāpakanti tadā guṇaṃ vā aguṇaṃ vā na bhaṇeyya.
Na bhaṇe chekapāpakaṃ means then he should not speak of either good or bad qualities.
Không nên nói lời khéo léo hay xấu xa có nghĩa là lúc đó không nên nói lời khen hay chê.
2868
1492.
1492.
1492.
2869
‘‘Hatthārohe anīkaṭṭhe, rathike pattikārake;
"Elephant-riders, charioteers, cavalrymen, infantrymen;
“Đối với các kỵ binh, binh lính, lính xe, lính bộ;
2870
Tesaṃ kammāvadānena, rājā vaḍḍheti vetanaṃ;
The king increases their wages based on their deeds and achievements;
Vua tăng lương theo thành tích công việc của họ;
2871
Na tesaṃ antarā gacche, sa rājavasatiṃ vase.
He should not go between them; he should dwell in the king's service.
Không nên cản trở họ, người ấy nên ở trong cung vua.
2872
1493.
1493.
1493.
2873
‘‘Cāpovūnudaro dhīro, vaṃsovāpi pakampaye;
"A wise person, with a belly like a bow, may even make a bamboo grove tremble;
“Người trí tuệ nên có bụng như cây cung, và nên rung động như tre;
2874
Paṭilomaṃ na vatteyya, sa rājavasatiṃ vase.
He should not act contrary; he should dwell in the king's service.
Không nên hành động chống đối, người ấy nên ở trong cung vua.
2875
1494.
1494.
1494.
2876
‘‘Cāpovūnudaro assa, macchovassa ajivhavā;
"He should have a belly like a bow, be tongueless like a fish;
“Nên có bụng như cây cung, nên không lưỡi như cá;
2877
Appāsī nipako sūro, sa rājavasatiṃ vase’’ti.
Moderate in eating, skillful, brave; he should dwell in the king's service."
Ăn ít, khôn ngoan, dũng cảm, người ấy nên ở trong cung vua.”
2878
Tattha na tesaṃ antarā gaccheti tesaṃ lābhassa antarā na gacche, antarāyaṃ na kareyya.
Here, na tesaṃ antarā gacche means he should not go between their gains, he should not cause an obstacle.
Trong đó, không nên cản trở họ có nghĩa là không nên cản trở lợi lộc của họ, không nên gây trở ngại.
Vaṃsovāpīti yathā vaṃsagumbato uggatavaṃso vātena pahaṭakāle pakampati, evaṃ raññā kathitakāle pakampeyya.
Vaṃsovāpī means just as a bamboo shoot grown from a bamboo clump trembles when struck by the wind, so he should tremble when spoken to by the king.
Như tre có nghĩa là như cây tre mọc từ bụi tre rung động khi bị gió thổi, nên rung động khi vua nói.
Cāpovūnudaroti yathā cāpo mahodaro na hoti, evaṃ mahodaro na siyā.
Cāpovūnudaro means just as a bow does not have a large belly, so he should not have a large belly.
Bụng như cây cung có nghĩa là như cây cung không có bụng lớn, không nên có bụng lớn.
Ajivhavāti yathā maccho ajivhatāya na katheti, tathā sevako mandakathatāya ajivhavā bhaveyya.
Ajivhavā means just as a fish does not speak due to being tongueless, so a servant should be tongueless by speaking little.
Không lưỡi có nghĩa là như cá không nói vì không có lưỡi, người hầu nên không lưỡi vì nói ít.
Appāsīti bhojanamattaññū.
Appāsī means moderate in food.
Ăn ít có nghĩa là biết lượng thức ăn.
2879
1495.
1495.
1495.
2880
‘‘Na bāḷhaṃ itthiṃ gaccheyya, sampassaṃ tejasaṅkhayaṃ;
"One should not excessively approach women, seeing the decline of vigor;
“Không nên quá ham mê phụ nữ, thấy rõ sự suy giảm năng lực;
2881
Kāsaṃ sāsaṃ daraṃ bālyaṃ, khīṇamedho nigacchati.
Cough, asthma, bodily pain, and foolishness, a person of diminished intelligence incurs.
Ho, thở dốc, đau đớn, ngu si, người trí tuệ suy giảm sẽ mắc phải.
2882
1496.
1496.
1496.
2883
‘‘Nātivelaṃ pabhāseyya, na tuṇhī sabbadā siyā;
"He should not speak excessively, nor should he always be silent;
“Không nên nói quá nhiều, cũng không nên im lặng mọi lúc;
2884
Avikiṇṇaṃ mitaṃ vācaṃ, patte kāle udīraye.
He should utter words that are concise and measured at the appropriate time.
Nên nói lời vừa phải, có chừng mực, khi đến lúc thích hợp.
2885
1497.
1497.
1497.
2886
‘‘Akkodhano asaṅghaṭṭo, sacco saṇho apesuṇo;
"Not angry, not quarrelsome, truthful, gentle, not slanderous;
“Không giận dữ, không xung đột, chân thật, dịu dàng, không nói lời đâm thọc;
2887
Samphaṃ giraṃ na bhāseyya, sa rājavasatiṃ vase.
He should not utter meaningless speech; he should dwell in the king's service.
Không nên nói lời vô ích, người ấy nên ở trong cung vua.
2888
1498.
1498.
1498.
2889
‘‘Mātāpettibharo assa, kule jeṭṭhāpacāyiko;
"He should be a supporter of his parents, reverent towards elders in the family;
“Nên phụng dưỡng cha mẹ, tôn kính người lớn trong gia đình;
2890
Saṇho sakhilasambhāso, sa rājavasatiṃ vase’’ti.
Gentle, with kindly speech; he should dwell in the king's service."
Dịu dàng, nói chuyện hòa nhã, người ấy nên ở trong cung vua.”
2891
Tattha na bāḷhanti punappunaṃ kilesavasena na gaccheyya.
Here, na bāḷhaṃ means he should not go repeatedly due to defilements.
Trong đó, không quá ham mê có nghĩa là không nên đi lại nhiều lần vì phiền não.
Tejasaṅkhayanti evaṃ gacchanto hi puriso tejasaṅkhayaṃ gacchati pāpuṇāti, taṃ sampassanto bāḷhaṃ na gaccheyya.
Tejasaṅkhayaṃ means indeed, a man who goes in such a way incurs a decline of vigor, and seeing that, he should not go excessively.
Sự suy giảm năng lực có nghĩa là người như vậy sẽ đi đến sự suy giảm năng lực, thấy rõ điều đó thì không nên đi lại quá nhiều.
Daranti kāyadarathaṃ.
Daraṃ means bodily pain.
Đau đớn có nghĩa là sự mệt mỏi của thân thể.
Bālyanti dubbalabhāvaṃ.
Bālyaṃ means weakness.
Ngu si có nghĩa là sự yếu đuối.
Khīṇamedhoti punappunaṃ kilesarativasena khīṇapañño puriso ete kāsādayo nigacchati.
Khīṇamedho means a person whose intelligence is diminished due to repeated indulgence in defilements incurs these coughs and so on.
Trí tuệ suy giảm có nghĩa là người có trí tuệ suy giảm vì ham mê phiền não nhiều lần sẽ mắc phải những thứ như ho, v.v.
Nātivelanti tātā rājūnaṃ santike pamāṇātikkantaṃ na bhāseyya.
Nātivelaṃ means, dear sirs, he should not speak excessively in the presence of kings.
Không nói quá nhiều có nghĩa là, này con, không nên nói quá mức trước mặt các vị vua.
Patte kāleti attano vacanakāle sampatte.
Patte kāle means when his time for speaking has arrived.
Khi đến lúc thích hợp có nghĩa là khi đến lúc mình nên nói.
Asaṅghaṭṭoti paraṃ asaṅghaṭṭento.
Asaṅghaṭṭo means not clashing with others.
Không xung đột có nghĩa là không gây xung đột với người khác.
Samphanti niratthakaṃ.
Samphaṃ means meaningless.
Vô ích có nghĩa là vô nghĩa.
Giranti vacanaṃ.
Giraṃ means speech.
Lời có nghĩa là lời nói.
2892
1499.
1499.
1499.
2893
‘‘Vinīto sippavā danto, katatto niyato mudu;
"Disciplined, skilled, self-controlled, accomplished, resolute, gentle;
“Được huấn luyện, có kỹ năng, được chế ngự, đã hoàn thành, kiên định, dịu dàng;
2894
Appamatto suci dakkho, sa rājavasatiṃ vase.
Heedful, pure, diligent; he should dwell in the king's service.
Không lơ là, trong sạch, khéo léo, người ấy nên ở trong cung vua.
2895
1500.
1500.
1500.
2896
‘‘Nivātavutti vuddhesu, sappatisso sagāravo;
"Humble in conduct towards elders, respectful, reverent;
“Hành xử khiêm tốn với người lớn tuổi, có lòng tôn kính, kính trọng;
2897
Surato sukhasaṃvāso, sa rājavasatiṃ vase.
Agreeable, pleasant to live with; he should dwell in the king's service.
Dễ chịu, dễ sống chung, người ấy nên ở trong cung vua.
2898
1501.
1501.
1501.
2899
‘‘Ārakā parivajjeyya, sahituṃ pahitaṃ janaṃ;
"He should keep far away from those sent by others to cause trouble;
“Nên tránh xa những người được phái đến để giúp đỡ;
2900
Bhattāraññevudikkheyya, na ca aññassa rājino’’ti.
He should look only to his master, and not to any other king."
Chỉ nên trung thành với chủ nhân của mình, không phải với vị vua khác.”
2901
Tattha vinītoti ācārasampanno.
Here, vinīto means endowed with good conduct.
Trong đó, được huấn luyện có nghĩa là có đạo đức tốt.
Sippavāti attano kule sikkhitabbasippena samannāgato.
Sippavā means endowed with the skills to be learned in one's family.
Có kỹ năng có nghĩa là có kỹ năng được học trong gia đình mình.
Dantoti chasu dvāresu nibbisevano.
Danto means detached from the six sense-doors.
Được chế ngự có nghĩa là không bám víu vào sáu cửa.
Katattoti sampāditatto.
Katatto means accomplished.
Đã hoàn thành có nghĩa là đã hoàn thành bản thân.
Niyatoti yasādīni nissāya acalasabhāvo.
Niyato means unshakeable in nature, relying on fame and so on.
Kiên định có nghĩa là bản chất không lay chuyển dựa vào danh tiếng, v.v.
Mudūti anatimānī.
Mudū means not overly proud.
Dịu dàng có nghĩa là không kiêu ngạo.
Appamattoti kattabbakiccesu pamādarahito.
Appamatto means free from negligence in duties to be performed.
Không lơ là có nghĩa là không lơ là trong các việc cần làm.
Dakkhoti upaṭṭhāne cheko.
Dakkho means skillful in service.
Khéo léo có nghĩa là tháo vát trong việc phục vụ.
Nivātavuttīti nīcavutti.
Nivātavuttī means humble in conduct.
Hành xử khiêm tốn có nghĩa là hành xử thấp kém.
Sukhasaṃvāsoti garusaṃvāsasīlo.
Sukhasaṃvāso means having the habit of living pleasantly with respected ones.
Dễ sống chung có nghĩa là có thói quen sống chung với người lớn.
Sahituṃ patitanti pararājūhi sakarañño santikaṃ guyharakkhaṇavasena vā paṭicchannapākaṭakaraṇavasenavā pesitaṃ.
Sahituṃ pahitaṃ means one sent by other kings to one's own king, either for the purpose of keeping secrets or for making hidden things manifest.
Những người được phái đến để giúp đỡ có nghĩa là những người được các vị vua khác phái đến vua của mình với mục đích giữ bí mật hoặc tiết lộ công khai.
Tathārūpena hi saddhiṃ kathentopi rañño sammukhāva katheyya.
Indeed, even when speaking with such a person, he should speak openly in the king's presence.
Thật vậy, ngay cả khi nói chuyện với người như vậy, cũng nên nói trước mặt vua.
Bhattāraññevudikkheyyāti attano sāmikameva olokeyya.
Bhattāraññevudikkheyyā means he should look only to his own master.
Chỉ nên trung thành với chủ nhân của mình có nghĩa là chỉ nên nhìn chủ nhân của mình.
Na ca aññassa rājinoti aññassa rañño santako na bhaveyya.
Na ca aññassa rājino means he should not belong to another king.
Không phải với vị vua khác có nghĩa là không nên thuộc về vị vua khác.
2902
1502.
1502.
1502.
2903
‘‘Samaṇe brāhmaṇe cāpi, sīlavante bahussute;
"Also to ascetics and brahmins, those virtuous and learned;
“Các Sa-môn, Bà-la-môn, những người có giới hạnh, đa văn;
2904
Sakkaccaṃ payirupāseyya, sa rājavasatiṃ vase.
He should diligently attend upon; he should dwell in the king's service.
Nên cung kính phụng sự, người ấy nên ở trong cung vua.
2905
1503.
1503.
1503.
2906
‘‘Samaṇe brāhmaṇe cāpi, sīlavante bahussute;
“Ascetics and brahmins, virtuous and learned;
“Các Sa-môn, Bà-la-môn, những người có giới hạnh, đa văn;
2907
Sakkaccaṃ anuvāseyya, sa rājavasatiṃ vase.
He should diligently associate with them; he should dwell in the king's service.
Nên cung kính tuân theo, người ấy nên ở trong cung vua.
2908
1504.
1504.
1504.
2909
‘‘Samaṇe brāhmaṇe cāpi, sīlavante bahussute;
“Ascetics and brahmins, virtuous and learned;
“Các Sa-môn, Bà-la-môn, những người có giới hạnh, đa văn;
2910
Tappeyya annapānena, sa rājavasatiṃ vase.
He should satisfy them with food and drink; he should dwell in the king's service.
Nên làm họ thỏa mãn bằng đồ ăn thức uống, người ấy nên ở trong cung vua.
2911
1505.
1505.
1505.
2912
‘‘Samaṇe brāhmaṇe cāpi, sīlavante bahussute;
“Ascetics and brahmins, virtuous and learned;
“Các Sa-môn, Bà-la-môn, những người có giới hạnh, đa văn;
2913
Āsajja paññe sevetha, ākaṅkhaṃ vuddhimattano’’ti.
He should approach and serve the wise, desiring his own growth.”
Nên tiếp cận và phụng sự người trí tuệ, mong cầu sự tiến bộ cho bản thân.”
2914
Tattha sakkaccaṃ payirupāseyyāti gāravena punappunaṃ upasaṅkameyya.
Here, sakkaccaṃ payirupāseyyā means he should approach them repeatedly with respect.
Trong đó, cung kính phụng sự có nghĩa là nên thường xuyên đến gần với lòng tôn kính.
Anuvāseyyāti uposathavāsaṃ vasanto anuvatteyya.
Anuvāseyyā means, while observing the Uposatha, he should follow them.
Tuân theo có nghĩa là nên tuân theo khi giữ giới Uposatha.
Tappeyyāti yāvadatthaṃ dānena tappeyya.
Tappeyyā means he should satisfy them with gifts as much as they desire.
Làm họ thỏa mãn có nghĩa là nên làm họ thỏa mãn bằng sự bố thí vừa đủ.
Āsajjāti upasaṅkamitvā.
Āsajjā means having approached.
Tiếp cận có nghĩa là đến gần.
Paññeti paṇḍite, āsajjapaññe vā, asajjamānapaññeti attho.
Paññe means the wise, or alternatively, āsajjapaññe means those whose wisdom is not hindered.
Người trí tuệ có nghĩa là người thông thái, hoặc người có trí tuệ không bám víu, đó là ý nghĩa.
2915
1506.
1506.
1506.
2916
‘‘Dinnapubbaṃ na hāpeyya, dānaṃ samaṇabrāhmaṇe;
“He should not diminish what was given before, the gift to ascetics and brahmins;
“Không nên từ bỏ sự cúng dường đã từng bố thí cho các Sa-môn và Bà-la-môn;
2917
Na ca kiñci nivāreyya, dānakāle vaṇibbake.
And he should not refuse anything to beggars at the time of giving.
Và không nên từ chối bất cứ điều gì đối với những người cầu xin vào lúc bố thí.
2918
1507.
1507.
1507.
2919
‘‘Paññavā buddhisampanno, vidhānavidhikovido;
“One who is wise, endowed with intelligence, skilled in various arrangements;
“Người có trí tuệ, đầy đủ thông minh, khéo léo trong việc sắp đặt;
2920
Kālaññū samayaññū ca, sa rājavasatiṃ vase.
Knowing the time and knowing the occasion, he should dwell in the king's service.
Biết thời, biết lúc, người ấy nên sống trong sự phục vụ vua chúa.
2921
1508.
1508.
1508.
2922
‘‘Uṭṭhātā kammadheyyesu, appamatto vicakkhaṇo;
“Diligent in his duties, heedful, discerning;
“Người siêng năng trong công việc, không phóng dật, có trí tuệ;
2923
Susaṃvihitakammanto, sa rājavasatiṃ vase’’ti.
With well-arranged work, he should dwell in the king's service.”
Công việc được sắp xếp chu đáo, người ấy nên sống trong sự phục vụ vua chúa.”
2924
Tattha dinnapubbanti pakatipaṭiyattaṃ dānavattaṃ.
Here, dinnapubbaṃ means the customary, prepared gift.
Ở đây, dinnapubbaṃ có nghĩa là việc cúng dường đã được chuẩn bị sẵn.
Samaṇabrāhmaṇeti samaṇe vā brāhmaṇe vā.
Samaṇabrāhmaṇe means ascetics or brahmins.
Samaṇabrāhmaṇe có nghĩa là đối với các Sa-môn hoặc Bà-la-môn.
Vaṇibbaketi dānakāle vaṇibbake āgate disvā kiñci na nivāreyya.
Vaṇibbake means, seeing beggars who have come at the time of giving, he should not refuse them anything.
Vaṇibbake có nghĩa là không nên từ chối bất cứ điều gì khi thấy những người cầu xin đến vào lúc bố thí.
Paññavāti vicāraṇapaññāya yutto.
Paññavā means endowed with discerning wisdom.
Paññavā có nghĩa là người có trí tuệ phân tích.
Buddhisampannoti avekallabuddhisampanno.
Buddhisampanno means endowed with complete intelligence.
Buddhisampanno có nghĩa là người có trí tuệ hoàn hảo.
Vidhānavidhikovidoti nānappakāresu dāsakammakaraporisādīnaṃ saṃvidahanakoṭṭhāsesu cheko.
Vidhānavidhikovido means expert in arranging various matters concerning servants, laborers, and other personnel.
Vidhānavidhikovido có nghĩa là người khéo léo trong các phương pháp sắp xếp công việc cho người hầu, người làm, v.v., thuộc nhiều loại khác nhau.
Kālaññūti ‘‘ayaṃ dānaṃ dātuṃ, ayaṃ sīlaṃ rakkhituṃ, ayaṃ uposathakammaṃ kātuṃ kālo’’ti jāneyya.
Kālaññū means one who knows, "This is the time to give gifts, this is the time to observe precepts, this is the time to perform Uposatha duties."
Kālaññū có nghĩa là người biết: “Đây là lúc để bố thí, đây là lúc để giữ giới, đây là lúc để thực hiện nghi lễ Uposatha.”
Samayaññūti ‘‘ayaṃ kasanasamayo, ayaṃ vapanasamayo, ayaṃ vohārasamayo, ayaṃ upaṭṭhānasamayo’’ti jāneyya.
Samayaññū means one who knows, "This is the time for plowing, this is the time for sowing, this is the time for trade, this is the time for attendance."
Samayaññū có nghĩa là người biết: “Đây là mùa cày cấy, đây là mùa gieo hạt, đây là mùa buôn bán, đây là mùa phục vụ.”
Kammadheyyesūti attano kattabbakammesu.
Kammadheyyesu means in his own duties to be performed.
Kammadheyyesu có nghĩa là trong các công việc cần phải làm của mình.
2925
1509.
1509.
1509.
2926
‘‘Khalaṃ sālaṃ pasuṃ khettaṃ, gantā cassa abhikkhaṇaṃ;
“He should frequently visit the threshing floor, the hall, the cattle, and the field;
“Nên thường xuyên đi đến sân lúa, kho lúa, gia súc, ruộng vườn;
2927
Mitaṃ dhaññaṃ nidhāpeyya, mitaṃva pācaye ghare.
He should store measured grain, and cook a measured amount in the house.
Nên cất giữ lúa gạo đã đong đếm, và nấu ăn trong nhà cũng phải đong đếm.
2928
1510.
1510.
1510.
2929
‘‘Puttaṃ vā bhātaraṃ vā saṃ, sīlesu asamāhitaṃ;
“A son or a brother who is not established in virtue;
“Con trai hay anh em, nếu không giữ giới hạnh;
2930
Anaṅgavā hi te bālā, yathā petā tatheva te;
Indeed, those fools are without limbs, just like departed spirits;
Những kẻ ngu dốt đó không có chi là thân thiết, chúng giống như những người đã chết;
2931
Coḷañca nesaṃ piṇḍañca, āsīnānaṃ padāpaye.
He should give them only clothes and food, as they sit there.
Chỉ nên cấp cho chúng quần áo và thức ăn khi chúng đến ngồi.”
2932
1511.
1511.
1511.
2933
‘‘Dāse kammakare pesse, sīlesu susamāhite;
“Slaves, laborers, and messengers who are well-established in virtue;
“Người hầu, người làm, người giúp việc, nếu giữ giới hạnh tốt đẹp;
2934
Dakkhe uṭṭhānasampanne, ādhipaccamhi ṭhāpaye’’ti.
Who are skillful and endowed with diligence, he should appoint to positions of authority.”
Khéo léo, siêng năng, nên đặt vào vị trí quyền hạn.”
2935
Tattha pasuṃ khettanti gokulañceva sassaṭṭhānañca.
Here, pasuṃ khetta means herds of cattle and fields of grain.
Ở đây, pasuṃ khettaṃ có nghĩa là đàn bò và nơi trồng trọt.
Gantāti gamanasīlo.
Gantā means one who is accustomed to going.
Gantā có nghĩa là người hay đi lại.
Mitanti minitvā ettakanti ñatvā koṭṭhesu nidhāpeyya.
Mitaṃ means having measured and known the quantity, he should store it in granaries.
Mitaṃ có nghĩa là sau khi đong đếm và biết được số lượng bao nhiêu, thì nên cất giữ trong các kho.
Ghareti gharepi parijanaṃ gaṇetvā mitameva pacāpeyya.
Ghare means, even in the house, having counted the household members, he should have a measured amount cooked.
Ghare có nghĩa là trong nhà cũng vậy, sau khi đếm số người trong gia đình, nên nấu ăn vừa đủ.
Sīlesu asamāhitanti evarūpaṃ dussīlaṃ anācāraṃ kismiñci ādhipaccaṭṭhāne na ṭhapeyyāti attho.
Sīlesu asamāhita means he should not appoint such an immoral and ill-behaved person to any position of authority.
Sīlesu asamāhitaṃ có nghĩa là không nên đặt những người vô giới, vô đạo đức như vậy vào bất kỳ vị trí quyền hạn nào.
Anaṅgavā hi te bālāti ‘‘aṅgametaṃ manussānaṃ, bhātā loke pavuccatī’’ti (jā. 1.4.58) kiñcāpi jeṭṭhakaniṭṭhabhātaro aṅgasamānatāya ‘‘aṅga’’nti vuttā, ime pana dussīlā, tasmā aṅgasamānā na honti.
Anaṅgavā hi te bālā means, although elder and younger brothers are called "limbs" because they are like limbs of a person, as it is said, "A brother is called a limb of humans in the world," these immoral ones are not like limbs.
Anaṅgavā hi te bālā có nghĩa là mặc dù anh em ruột được gọi là “thân thiết” (aṅga) vì giống như một phần thân thể của con người, như câu: “Anh em được gọi là một phần thân thể của con người trên thế gian này” (Jā. 1.4.58), nhưng những người vô giới này thì không, do đó họ không giống như một phần thân thể.
Yathā pana susāne chaḍḍitā petā matā, tatheva te.
Indeed, they are like departed spirits, dead and abandoned in a charnel ground.
Và họ giống như những người đã chết, những vong hồn bị bỏ lại ở nghĩa địa.
Tasmā tādisā ādhipaccaṭṭhāne na ṭhapetabbā.
Therefore, such persons should not be appointed to positions of authority.
Vì vậy, những người như vậy không nên được đặt vào vị trí quyền hạn.
Kuṭumbañhi te vināsenti, vinaṭṭhakuṭumbassa ca daliddassa rājavasati nāma na sampajjati.
For they destroy the family; and for one whose family is destroyed and who is poor, dwelling in the king's service does not succeed.
Vì họ sẽ hủy hoại gia đình; và đối với người có gia đình bị hủy hoại, trở nên nghèo khó, thì việc phục vụ vua chúa sẽ không thành công.
Āsīnānanti āgantvā nisinnānaṃ puttabhātānaṃ matasattānaṃ matakabhattaṃ viya dento ghāsacchādanamattameva padāpeyya.
Āsīnānaṃ means, to sons and brothers who have come and are sitting, he should give only food and clothing, as if giving a meal to the dead for departed beings.
Āsīnānaṃ có nghĩa là chỉ nên cấp cho con cái, anh em đã đến ngồi, một lượng thức ăn và quần áo vừa đủ, giống như cúng dường thức ăn cho người đã khuất.
Uṭṭhānasampanneti uṭṭhānavīriyena samannāgate.
Uṭṭhānasampanne means endowed with energetic effort.
Uṭṭhānasampanne có nghĩa là những người có đầy đủ tinh tấn, siêng năng.
2936
1512.
1512.
1512.
2937
‘‘Sīlavā ca alolo ca, anurakkho ca rājino;
“Virtuous and not greedy, and a protector of the king;
“Người có giới hạnh, không tham lam, và bảo vệ vua;
2938
Āvī raho hito tassa, sa rājavasatiṃ vase.
Who is beneficial to him, both openly and in secret, he should dwell in the king's service.
Công khai hay bí mật đều trung thành với vua, người ấy nên sống trong sự phục vụ vua chúa.
2939
1513.
1513.
1513.
2940
‘‘Chandaññū rājino cassa, cittaṭṭho assa rājino;
“He should know the king's wishes, and be dear to the king's heart;
“Người biết ý muốn của vua, và ở trong tâm trí của vua;
2941
Asaṅkusakavuttiṃssa, sa rājavasatiṃ vase.
He should have an unhesitating conduct, he should dwell in the king's service.
Có cách cư xử không đối nghịch, người ấy nên sống trong sự phục vụ vua chúa.
2942
1514.
1514.
1514.
2943
‘‘Ucchādaye ca nhāpaye, dhove pāde adhosiraṃ;
“He should rub and bathe him, wash his feet, and massage his head;
“Nên xoa bóp, tắm rửa, rửa chân mà không ngẩng đầu;
2944
Āhatopi na kuppeyya, sa rājavasatiṃ vase’’ti.
Even when struck, he should not be angry, he should dwell in the king's service.”
Dù bị đánh cũng không nổi giận, người ấy nên sống trong sự phục vụ vua chúa.”
2945
Tattha aloloti aluddho.
Here, alolo means not greedy.
Ở đây, alolo có nghĩa là không tham lam.
Cittaṭṭhoti citte ṭhito, rājacittavasikoti attho.
Cittaṭṭho means established in the mind, that is, subject to the king's will.
Cittaṭṭho có nghĩa là ở trong tâm trí, ý nói là người tuân theo ý muốn của vua.
Asaṅkusakavuttissāti appaṭilomavutti assa.
Asaṅkusakavuttissā means his conduct is not contrary.
Asaṅkusakavuttissā có nghĩa là có cách cư xử không đối nghịch.
Adhosiranti pāde dhovantopi adhosiraṃ katvā heṭṭhāmukhova dhoveyya, na rañño mukhaṃ ullokeyyāti attho.
Adhosiraṃ means that even while washing his feet, one should wash with his head down, face downwards, and not look up at the king’s face.
Adhosiraṃ có nghĩa là ngay cả khi rửa chân, cũng nên cúi đầu xuống, chỉ nhìn xuống mà rửa, không nên nhìn mặt vua.
2946
1515.
1515.
1515.
2947
‘‘Kumbhampañjaliṃ kariyā, cāṭañcāpi padakkhiṇaṃ;
‘‘Having made an añjali to a pot, and having circumambulated a jar;
“Nên chắp tay hướng về bình nước, và đi nhiễu quanh con chim chāṭa;
2948
Kimeva sabbakāmānaṃ, dātāraṃ dhīramuttamaṃ.
Why indeed (not honor) the wise and excellent one, the giver of all desires?
Tại sao lại không (kính trọng) người ban tặng mọi điều ước, bậc trí tuệ tối thượng?
2949
1516.
1516.
1516.
2950
‘‘Yo deti sayanaṃ vatthaṃ, yānaṃ āvasathaṃ gharaṃ;
‘‘He who gives bedding, clothes, vehicles, dwellings, houses;
“Ai ban tặng chỗ nằm, y phục, phương tiện đi lại, nơi trú ngụ, nhà cửa;
2951
Pajjunnoriva bhūtāni, bhogehi abhivassati.
He showers beings with enjoyments, like a thundercloud.
Người ấy ban phát tài sản như thần mưa ban mưa cho chúng sinh.
2952
1517.
1517.
1517.
2953
‘‘Esayyo rājavasati, vattamāno yathā naro;
‘‘This is the royal conduct, by which a person acting appropriately;
“Đây là cách phục vụ vua chúa, khi một người hành xử như vậy;
2954
Ārādhayati rājānaṃ, pūjaṃ labhati bhattusū’’ti.
Pleases the king and receives honor from his master.’’
Sẽ làm hài lòng vua, và nhận được sự tôn kính từ chủ nhân.”
2955
Tattha kumbhampañjaliṃ kariyā, cāṭañcāpi padakkhiṇanti vuddhiṃ paccāsīsanto puriso udakapūritaṃ kumbhaṃ disvā tassa añjaliṃ kareyya, cāṭañca sakuṇaṃ padakkhiṇaṃ kareyya.
Therein, kumbhampañjaliṃ kariyā, cāṭañcāpi padakkhiṇaṃ means that a person, hoping for prosperity, upon seeing a pot full of water, would make an añjali to it, and would circumambulate a jar or a bird.
Ở đây, kumbhampañjaliṃ kariyā, cāṭañcāpi padakkhiṇaṃ có nghĩa là một người mong cầu sự thịnh vượng, khi thấy một bình nước đầy, nên chắp tay hướng về nó, và đi nhiễu quanh con chim chāṭa.
Añjaliṃ vā padakkhiṇaṃ vā karontassa te kiñci dātuṃ na sakkonti.
Those (pot or jar) cannot give anything to one who makes an añjali or circumambulates.
Khi người ấy chắp tay hoặc đi nhiễu, chúng không thể ban cho bất cứ điều gì.
Kimevāti yo pana sabbakāmānaṃ dātā dhīro ca, taṃ rājānaṃ kiṃkāraṇā na namasseyya.
Kimevāti: why then should one not bow to that king who is the giver of all desires and is wise?
Kimevā có nghĩa là tại sao lại không nên kính trọng vị vua là người ban tặng mọi điều ước và là bậc trí tuệ?
Rājāyeva hi namassitabbo ca ārādhetabbo ca.
Indeed, the king is to be bowed to and pleased.
Chính vua là người đáng được kính trọng và làm hài lòng.
Pajjunnorivāti megho viya.
Pajjunnorivāti means like a cloud.
Pajjunnorivā có nghĩa là như đám mây.
Esayyo rājavasatīti ayyo yā ayaṃ mayā kathitā, esā rājavasati nāma rājasevakānaṃ anusāsanī.
Esayyo rājavasatīti: this, which I have spoken, is called royal conduct, an instruction for royal servants.
Esayyo rājavasatī có nghĩa là này các bậc hiền trí, điều tôi vừa nói đây, đó chính là sự hướng dẫn cho những người phục vụ vua chúa, gọi là ‘rājavasati’ (cách sống của người phục vụ vua chúa).
Yathāti yāya rājavasatiyā vattamāno naro rājānaṃ ārādheti, rājūnañca santikā pūjaṃ labhati, sā esāti.
Yathāti: this is that royal conduct by which a person acting appropriately pleases the king and receives honor from kings.
Yathā có nghĩa là đây là cách sống của người phục vụ vua chúa mà nhờ đó một người hành xử sẽ làm hài lòng vua và nhận được sự tôn kính từ các vị vua.
2956
Evaṃ asamadhuro vidhurapaṇḍito buddhalīlāya rājavasatiṃ kathesi;
Thus, the wise Vidhura, who was unequalled in sweetness, taught the royal conduct with the grace of the Buddha;
Như vậy, vị hiền giả Vidhura, với trí tuệ vô song, đã thuyết giảng về cách sống của người phục vụ vua chúa theo phong cách của Đức Phật;
2957
Rājavasatikaṇḍaṃ niṭṭhitaṃ.
The Chapter on Royal Conduct is finished.
Phần về cách sống của người phục vụ vua chúa đã kết thúc.
2958
Antarapeyyālaṃ
Intermediate Section
Antarapeyyālaṃ
2959
Evaṃ puttadārañātimittasuhajjādayo anusāsantasseva tassa tayo divasā jātā.
While he was thus instructing his children, wives, relatives, friends, and well-wishers, three days passed.
Trong khi ông ấy đang khuyên dạy con cái, vợ, họ hàng, bạn bè, thân hữu, v.v., thì ba ngày đã trôi qua.
So divasassa pāripūriṃ ñatvā pātova nhatvā nānaggarasabhojanaṃ bhuñjitvā ‘‘rājānaṃ apaloketvā māṇavena saddhiṃ gamissāmī’’ti ñātigaṇaparivuto rājanivesanaṃ gantvā rājānaṃ vanditvā ekamantaṃ ṭhito vattabbayuttakaṃ vacanaṃ avoca.
Knowing the completion of the days, he bathed early in the morning, ate food with various excellent flavors, and thinking, ‘‘I will take leave of the king and go with the youth,’’ he went to the royal palace surrounded by his relatives, bowed to the king, stood to one side, and spoke words that were appropriate to be spoken.
Biết rằng ngày đã trọn, ông ấy sáng sớm tắm rửa, dùng bữa với các món ăn ngon nhất, rồi nói: “Tôi sẽ xin phép vua và đi cùng với chàng thanh niên,” ông ấy đi đến cung điện của vua cùng với đoàn họ hàng, đảnh lễ vua và đứng sang một bên, nói những lời cần nói.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, revealing that matter, said –
Để làm sáng tỏ điều đó, Đức Bổn Sư đã nói:
2960
1518.
1518.
1518.
2961
‘‘Evaṃ samanusāsitvā, ñātisaṅghaṃ vicakkhaṇo;
‘‘Having thus instructed his assembly of relatives, the discerning one;
“Sau khi đã khuyên dạy như vậy, vị trí giả cho hội chúng họ hàng;
2962
Parikiṇṇo suhadehi, rājānamupasaṅkami.
Surrounded by friends, approached the king.
Được bạn bè vây quanh, đã đến gần vua.
2963
1519.
1519.
1519.
2964
‘‘Vanditvā sirasā pāde, katvā ca naṃ padakkhiṇaṃ;
‘‘Having bowed his head at the feet, and having circumambulated him;
“Đảnh lễ chân vua bằng đầu, và đi nhiễu quanh vua;
2965
Vidhuro avaca rājānaṃ, paggahetvāna añjaliṃ.
Vidhura spoke to the king, raising his añjali.
Vidhura chắp tay và nói với vua.
2966
1520.
1520.
1520.
2967
‘‘Ayaṃ maṃ māṇavo neti, kattukāmo yathāmati;
‘‘This youth takes me away, intending to act as he pleases;
“Chàng thanh niên này đưa tôi đi, muốn làm theo ý mình;
2968
Ñātīnatthaṃ pavakkhāmi, taṃ suṇohi arindama.
I will speak for the welfare of my relatives, listen to that, O subduer of foes.
Tôi sẽ nói về lợi ích của họ hàng, xin ngài lắng nghe, hỡi bậc chinh phục kẻ thù.
2969
1521.
1521.
1521.
2970
‘‘Putte ca me udikkhesi, yañca maññaṃ ghare dhanaṃ;
‘‘Look after my children, and whatever other wealth is in my house;
“Xin ngài hãy trông nom con cái của tôi, và những tài sản khác trong nhà;
2971
Yathā pecca na hāyetha, ñātisaṅgho mayī gate.
So that the assembly of relatives may not suffer after I am gone.
Để khi tôi đi rồi, hội chúng họ hàng không bị suy giảm.
2972
1522.
1522.
1522.
2973
‘‘Yatheva khalatī bhūmyā, bhūmyāyeva patiṭṭhati;
‘‘Just as one who stumbles on the ground, finds support on the ground itself;
“Như người vấp ngã trên đất, rồi lại đứng vững trên đất;
2974
Evetaṃ khalitaṃ mayhaṃ, etaṃ passāmi accaya’’nti.
So is this stumble of mine, this is the transgression I see.’’
Cũng vậy, sự sai lầm của tôi, tôi thấy đó là một sự vi phạm.”
2975
Tattha suhadehīti suhadayehi ñātimittādīhi.
Therein, suhadehīti means by well-wishing relatives and friends.
Ở đây, suhadehī có nghĩa là với những người bạn thân, họ hàng, thân hữu, v.v.
Yañca maññanti yañca me aññaṃ tayā ceva aññehi ca rājūhi dinnaṃ ghare aparimāṇaṃ dhanaṃ, taṃ sabbaṃ tvameva olokeyyāsi.
Yañca maññanti means, and whatever other immeasurable wealth in my house that was given by you and other kings, you yourself should look after all of it.
Yañca mañña có nghĩa là tất cả những tài sản vô số khác trong nhà mà tôi đã nhận từ ngài và các vị vua khác, xin ngài hãy trông nom tất cả.
Peccāti pacchākāle.
Peccāti means in later time.
Peccā có nghĩa là về sau.
Khalatīti pakkhalati.
Khalatīti means stumbles.
Khalatī có nghĩa là vấp ngã.
Evetanti evaṃ etaṃ.
Evetanti means thus this.
Evetaṃ nghĩa là "đúng vậy, điều này".
Ahañhi bhūmiyaṃ khalitvā tattheva patiṭṭhitapuriso viya tumhesu khalitvā tumhesuyeva patiṭṭhahāmi.
Indeed, I, like a person who stumbles on the ground and finds support right there, having stumbled regarding you, find support right in you.
Tôi đây, như một người đàn ông vấp ngã trên đất rồi đứng vững ngay tại đó, cũng vậy, tôi đã vấp ngã nơi các ngài và sẽ đứng vững ngay nơi các ngài.
Etaṃ passāmīti yo esa ‘‘kiṃ te rājā hotī’’ti māṇavena puṭṭhassa mama tumhe anoloketvā saccaṃ apekkhitvā ‘‘dāsohamasmī’’ti vadantassa accayo, etaṃ accayaṃ passāmi, añño pana me doso natthi, taṃ me accayaṃ tumhe khamatha, etaṃ hadaye katvā pacchā mama puttadāresu mā aparajjhitthāti.
Etaṃ passāmīti means, this transgression, which is my saying ‘‘I am a slave’’ to the youth who asked me, ‘‘What is the king to you?’’ without considering you, but adhering to the truth—this is the transgression I see, and I have no other fault; may you forgive this transgression of mine, and bearing this in mind, do not harm my children and wives later.
Tôi thấy điều này là lỗi lầm của tôi khi bị chàng trai hỏi "Vua của ngươi là ai?", tôi đã không nhìn các ngài mà tìm kiếm sự thật và nói "tôi là nô lệ"; tôi thấy lỗi lầm này, ngoài ra tôi không có lỗi nào khác. Xin các ngài tha thứ lỗi lầm đó cho tôi, hãy ghi nhớ điều này và sau này đừng phạm lỗi với vợ con tôi.
2976
Taṃ sutvā rājā ‘‘paṇḍita, tava gamanaṃ mayhaṃ na ruccati, māṇavaṃ upāyena pakkosāpetvā ghātetvā kilañjena paṭicchādetuṃ mayhaṃ ruccatī’’ti dīpento gāthamāha –
Hearing that, the king, indicating, ‘‘O wise one, your departure does not please me; it pleases me to summon the youth by a trick, kill him, and cover him with a mat,’’ spoke a verse –
Nghe vậy, nhà vua nói lên bài kệ, bày tỏ rằng: "Này hiền giả, việc ngài ra đi không làm ta hài lòng. Ta muốn dùng mưu kế gọi chàng trai đến, giết chết hắn và che giấu bằng một tấm vải bẩn."
2977
1523.
1523.
1523.
2978
‘‘Sakkā na gantuṃ iti mayha hoti, chetvā vadhitvā idha kātiyānaṃ;
‘‘It is possible for you not to go, so it seems to me, by cutting and killing that Kātiya here;
"Ta nghĩ ngươi không thể ra đi, sau khi ta đã chặt giết tên Kātiyāna này tại đây;
2979
Idheva hohī iti mayha ruccati, mā tvaṃ agā uttamabhūripaññā’’ti.
It pleases me that you remain here, O you of supreme and abundant wisdom, do not go!’’
Ta muốn ngươi ở lại đây, này bậc Đại Trí Tuệ Vô Thượng, xin ngươi đừng đi."
2980
Tattha chetvāti idheva rājagehe taṃ pothetvā māretvā paṭicchādessāmīti.
Therein, chetvāti means, I will crush and kill him right here in the royal palace and conceal him.
Trong đó, chetvā nghĩa là "ta sẽ đánh đập, giết chết và che giấu hắn ngay tại cung điện này."
2981
Taṃ sutvā mahāsatto ‘‘deva, tumhākaṃ ajjhāsayo evarūpo hoti, so tumhesu ayutto’’ti vatvā āha –
Hearing that, the Great Being said, "Deva, such an intention is yours, but it is improper for you," and then he spoke:
Nghe vậy, Đại Bồ Tát nói: "Thưa bệ hạ, ý định của ngài như vậy là không đúng với ngài," rồi nói:
2982
1524.
1524.
1524.
2983
‘‘Mā hevadhammesu manaṃ paṇīdahi, atthe ca dhamme ca yutto bhavassu;
"Do not indeed direct your mind to unrighteous things; be devoted to what is beneficial and righteous.
"Chớ nên đặt tâm vào những điều phi pháp, hãy an trú trong lợi ích và pháp;
2984
Dhiratthu kammaṃ akusalaṃ anariyaṃ, yaṃ katvā pacchā nirayaṃ vajeyya.
Shame on unwholesome, ignoble deeds, by doing which one would later go to hell.
Đáng phỉ báng thay nghiệp bất thiện, bất thánh, mà sau khi làm sẽ rơi vào địa ngục.
2985
1525.
1525.
1525.
2986
‘‘Nevesa dhammo na puneta kiccaṃ, ayiro hi dāsassa janinda issaro;
"This is not the Dhamma, nor is it a duty to be done again. Indeed, O king, a master is lord over a slave.
"Đây không phải là pháp, cũng không phải là việc cần làm, thưa chúa tể, chủ nhân là người làm chủ nô lệ;
2987
Ghātetuṃ jhāpetuṃ athopi hantuṃ, na ca mayha kodhatthi vajāmi cāha’’nti.
To kill, to burn, or even to strike—but I have no anger, I tell you."
Dù có giết, đốt hay đánh đập, tôi không có chút giận nào, và tôi sẽ đi."
2988
Tattha mā hevadhammesu manaṃ paṇīdahīti adhammesu anatthesu ayuttesu tava cittaṃ mā heva paṇidahīti attho.
Therein, mā hevadhammesu manaṃ paṇīdahīti means: "Do not indeed direct your mind to unrighteous, unbeneficial, improper things."
Trong đó, mā hevadhammesu manaṃ paṇīdahīti nghĩa là "chớ nên đặt tâm vào những điều phi pháp, vô ích, không phù hợp."
Pacchāti yaṃ kammaṃ katvāpi ajarāmaro na hoti, atha kho pacchā nirayameva upapajjeyya.
Pacchāti: by doing which deed one does not become ageless and deathless, but rather would later be reborn in hell.
Pacchāti nghĩa là "nghiệp mà sau khi làm, người ta không trở nên bất lão bất tử, mà sau đó sẽ tái sinh vào địa ngục."
Dhiratthu kammanti taṃ kammaṃ garahitaṃ atthu assa bhaveyya.
Dhiratthu kammanti: may that deed be blameworthy.
Dhiratthu kammaṃ nghĩa là "nghiệp đó đáng bị phỉ báng."
Nevesāti neva esa.
Nevesāti: this is not.
Nevesāti nghĩa là "không phải là điều đó."
Ayiroti sāmiko.
Ayiroti: master.
Ayiroti nghĩa là "chủ nhân."
Ghātetunti etāni ghātādīni kātuṃ ayiro dāsassa issaro, sabbānetāni kātuṃ labhati, mayhaṃ māṇave appamattakopi kodho natthi, dinnakālato paṭṭhāya tava cittaṃ sandhāretuṃ vaṭṭati, vajāmi ahaṃ narindāti āha –
Ghātetunti: the master is lord over the slave to do these acts of killing and so forth; he is able to do all these things. I have not even a trace of anger towards the young man. From the time he was given, it is proper to preserve your mind. "I tell you, O king," he said.
Ghātetuṃti nghĩa là "chủ nhân có quyền làm những việc giết chóc này đối với nô lệ, có thể làm tất cả những điều đó. Tôi không có chút giận nào đối với chàng trai, từ khi được ban cho thời gian, tôi phải giữ tâm mình. Thưa vua, tôi sẽ đi."
2989
Evaṃ vatvā mahāsatto rājānaṃ vanditvā rañño orodhe ca puttadāre ca rājaparisañca ovaditvā tesu sakabhāvena saṇṭhātuṃ asakkuṇitvā mahāviravaṃ viravantesuyeva rājanivesanā nikkhami.
Having spoken thus, the Great Being, after saluting the king and advising the king's harem, sons, daughters, and royal assembly, and being unable to remain in his own state among them, departed from the royal palace while they cried out loudly.
Nói vậy, Đại Bồ Tát đảnh lễ nhà vua, khuyên bảo hậu cung, vợ con và hội đồng vương thất, rồi không thể giữ được sự bình tĩnh trước họ, ngài rời khỏi cung điện trong tiếng khóc than vang dội.
Sakalanagaravāsinopi ‘‘paṇḍito kira māṇavena saddhiṃ gamissati, etha, passissāma na’’nti mantayitvā rājaṅgaṇeyeva naṃ passiṃsu.
All the city dwellers, too, having deliberated, "Indeed, the wise one will go with the young man; come, let us see him," saw him right in the royal courtyard.
Tất cả cư dân thành phố cũng bàn tán: "Nghe nói hiền giả sẽ đi cùng chàng trai, hãy đến xem ngài," và họ đã thấy ngài ngay tại sân cung điện.
Atha ne mahāsatto assāsetvā ‘‘tumhe mā cintayittha, sabbe saṅkhārā aniccā, sarīraṃ addhuvaṃ, yaso nāma vipattipariyosāno, apica tumhe dānādīsu puññesu appamattā hothā’’ti tesaṃ ovādaṃ datvā nivattāpetvā attano gehābhimukho pāyāsi.
Then the Great Being, comforting them, said, "Do not worry; all formations are impermanent, the body is unstable, fame ends in ruin. Moreover, be diligent in meritorious deeds such as giving," and having given them this advice, he turned them back and proceeded towards his own house.
Sau đó, Đại Bồ Tát an ủi họ: "Các người đừng lo lắng, tất cả các pháp hữu vi đều vô thường, thân thể không bền vững, danh tiếng cuối cùng cũng sẽ suy tàn. Hơn nữa, các người hãy tinh tấn trong các việc phước thiện như bố thí," và sau khi ban lời khuyên cho họ, ngài quay họ lại và đi về phía nhà mình.
Tasmiṃ khaṇe dhammapālakumāro bhātikagaṇaparivuto ‘‘pitu paccuggamanaṃ karissāmī’’ti nikkhanto nivesanadvāreyeva pitu sammukho ahosi.
At that moment, Prince Dhammapāla, surrounded by a group of brothers, having set out to "meet his father," was right in front of his father at the palace gate.
Vào lúc đó, hoàng tử Dhammapāla, cùng với các anh em, đã ra khỏi cung điện để "đón cha," và đã gặp cha ngay tại cổng cung điện.
Mahāsatto taṃ disvā sakabhāvena saṇṭhātuṃ asakkonto upaguyha ure nipajjāpetvā nivesanaṃ pāvisi.
Seeing him, the Great Being, unable to remain in his own state, embraced him, laid him on his chest, and entered the house.
Đại Bồ Tát nhìn thấy con, không thể giữ được sự bình tĩnh, ôm con vào lòng, đặt con nằm trên ngực rồi bước vào nhà.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, proclaiming that matter, spoke:
Để làm rõ điều đó, Đức Phật đã nói:
2990
1526.
1526.
1526.
2991
‘‘Jeṭṭhaputtaṃ upaguyha, vineyya hadaye daraṃ;
"Embracing his eldest son, dispelling the sorrow in his heart,
"Ôm người con trai trưởng, xoa dịu nỗi đau trong lòng;
2992
Assupuṇṇehi nettehi, pāvisī so mahāghara’’nti.
With eyes full of tears, he entered the great house."
Với đôi mắt đẫm lệ, ngài bước vào ngôi nhà lớn."
2993
Ghare panassa sahassaputtā, sahassadhītaro, sahassabhariyāyo, ca sattavaṇṇadāsisatāni ca santi, tehi ceva avasesadāsidāsakammakarañātimittasuhajjādīhi ca sakalanivesanaṃ yugantavātābhighātapatitehi sālehi sālavanaṃ viya nirantaraṃ ahosi.
In his house, there were a thousand sons, a thousand daughters, a thousand wives, and seven hundred female slaves of various colors. With these, and the remaining male and female slaves, servants, relatives, friends, and well-wishers, the entire mansion was as dense as a sāla forest with sāla trees fallen by the impact of the wind at the end of an eon.
Trong nhà, ngài có một ngàn con trai, một ngàn con gái, một ngàn người vợ và bảy trăm nữ tì. Cùng với họ và những nô lệ, người hầu, người làm công, bà con, bạn bè thân hữu còn lại, toàn bộ ngôi nhà trở nên chật kín như khu rừng cây sala bị gió cuối thời đại thổi đổ.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, proclaiming that matter, spoke:
Để làm rõ điều đó, Đức Phật đã nói:
2994
1527.
1527.
1527.
2995
‘‘Sālāva sammapatitā, mālutena pamadditā;
"Like sāla trees fallen together, crushed by the wind,
"Như những cây sala bị gió bão quật đổ,
2996
Senti puttā ca dārā ca, vidhurassa nivesane.
Sons and daughters lie in the house of the bereaved.
Các con trai và vợ nằm la liệt trong nhà của người góa bụa.
2997
1528.
1528.
1528.
2998
‘‘Itthisahassaṃ bhariyānaṃ, dāsisattasatāni ca;
"A thousand wives, and seven hundred female slaves,
"Một ngàn người vợ, bảy trăm nữ tì;
2999
Bāhā paggayha pakkanduṃ, vidhurassa nivesane.
Raised their arms and cried out in the house of Vidhura.
Giơ tay lên khóc than trong nhà của Vidhura.
3000
1529.
1529.
1529.
3001
‘‘Orodhā ca kumārā ca, vesiyānā ca brāhmaṇā;
"The royal women and princes, merchants and brahmins,
"Hậu cung và các hoàng tử, các thương gia và các Bà-la-môn;
3002
Bāhā paggayha pakkanduṃ, vidhurassa nivesane.
Raised their arms and cried out in the house of Vidhura.
Giơ tay lên khóc than trong nhà của Vidhura.
3003
1530.
1530.
1530.
3004
‘‘Hatthārohā anīkaṭṭhā, rathikā pattikārakā;
"Elephant-riders, charioteers, cavalry, and foot soldiers,
"Kỵ binh, chiến sĩ, người đánh xe, người đi bộ;
3005
Bāhā paggayha pakkanduṃ, vidhurassa nivesane.
Raised their arms and cried out in the house of Vidhura.
Giơ tay lên khóc than trong nhà của Vidhura.
3006
1531.
1531.
1531.
3007
‘‘Samāgatā jānapadā, negamā ca samāgatā;
"People from the countryside gathered, and townspeople gathered,
"Dân làng tụ họp, dân thành thị cũng tụ họp;
3008
Bāhā paggayha pakkanduṃ, vidhurassa nivesane.
Raised their arms and cried out in the house of Vidhura.
Giơ tay lên khóc than trong nhà của Vidhura.
3009
1532.
1532.
1532.
3010
‘‘Itthisahassaṃ bhariyānaṃ, dāsisattasatāni ca;
"A thousand wives, and seven hundred female slaves,
"Một ngàn người vợ, bảy trăm nữ tì;
3011
Bāhā paggayha pakkantuṃ, kasmā no vijahissasi.
Raised their arms and cried out, 'Why do you abandon us?'
Giơ tay lên khóc than: 'Vì sao ngài bỏ chúng con?'"
3012
1533.
1533.
1533.
3013
‘‘Orodhā ca kumārā ca, vesiyānā ca brāhmaṇā;
"The royal women and princes, merchants and brahmins,
"Hậu cung và các hoàng tử, các thương gia và các Bà-la-môn;
3014
Bāhā paggayha pakkanduṃ, kasmā no vijahissasi.
Raised their arms and cried out, 'Why do you abandon us?'
Giơ tay lên khóc than: 'Vì sao ngài bỏ chúng con?'"
3015
1534.
1534.
1534.
3016
‘‘Hatthārohā anīkaṭṭhā, rathikā pattikārakā;
"Elephant-riders, charioteers, cavalry, and foot soldiers,
"Kỵ binh, chiến sĩ, người đánh xe, người đi bộ;
3017
Bāhā paggayha pakkanduṃ, kasmā no vijahissasi.
Raised their arms and cried out, 'Why do you abandon us?'
Giơ tay lên khóc than: 'Vì sao ngài bỏ chúng con?'"
3018
1535.
1535.
1535.
3019
‘‘Samāgatā jānapadā, negamā ca samāgatā;
"People from the countryside gathered, and townspeople gathered,
"Dân làng tụ họp, dân thành thị cũng tụ họp;
3020
Bāhā paggayha pakkanduṃ, kasmā no vijahissasī’’ti.
Raised their arms and cried out, 'Why do you abandon us?'"
Giơ tay lên khóc than: 'Vì sao ngài bỏ chúng con?'"
3021
Tattha sentīti mahātale chinnapādā viya patitā āvattantā parivattantā sayanti.
Therein, "senti" means they lie fallen on the great ground like trees with severed roots, rolling and turning over.
Trong đó, senti nghĩa là "nằm la liệt, lăn lộn như những cây bị chặt gốc trên mặt đất."
Itthisahassaṃ bhariyānanti bhariyānameva itthīnaṃ sahassaṃ.
"A thousand women as wives" means indeed a thousand women who are wives.
Itthisahassaṃ bhariyānaṃ nghĩa là "một ngàn phụ nữ là vợ."
Kasmā no vijahissasīti kena kāraṇena amhe vijahissasīti parideviṃsu.
"Why will you abandon us?" means they lamented, "For what reason will you abandon us?"
Kasmā no vijahissasīti nghĩa là "Vì lý do gì mà ngài sẽ bỏ chúng con?" họ than vãn.
3022
Mahāsatto sabbaṃ taṃ mahājanaṃ assāsetvā ghare avasesakiccāni katvā antojanañca bahijanañca ovaditvā ācikkhitabbayuttakaṃ sabbaṃ ācikkhitvā puṇṇakassa santikaṃ gantvā attano niṭṭhitakiccataṃ ārocesi.
The Great Being comforted all those people, performed the remaining duties at home, advised both his household and external dependents, instructed everything that needed to be instructed, and then went to Puṇṇaka and informed him that his tasks were completed.
Đại Bồ Tát an ủi tất cả đại chúng đó, hoàn tất các công việc còn lại trong nhà, khuyên bảo người trong nhà và người ngoài, chỉ dẫn tất cả những gì cần chỉ dẫn, rồi đến chỗ Puṇṇaka và báo rằng công việc của mình đã hoàn tất.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, revealing that matter, said:
Để làm rõ điều đó, Đức Phật đã nói:
3023
1536.
1536.
1536.
3024
‘‘Katvā gharesu kiccāni, anusāsitvā sakaṃ janaṃ;
‘‘Having performed the duties at home, having instructed his own people,
"Sau khi hoàn tất công việc trong nhà, khuyên bảo người nhà mình;
3025
Mittāmacce ca bhacce ca, puttadāre ca bandhave.
Friends, ministers, servants, sons, wives, and relatives.
Bạn bè, quan lại, người hầu, vợ con và bà con.
3026
1537.
1537.
1537.
3027
‘‘Kammantaṃ saṃvidhetvāna, ācikkhitvā ghare dhanaṃ;
‘‘Having arranged his affairs, having explained the wealth at home,
"Sau khi sắp xếp công việc, chỉ dẫn về tài sản trong nhà;
3028
Nidhiñca iṇadānañca, puṇṇakaṃ etadabravi.
The treasure and the loans, he said this to Puṇṇaka:
Về kho báu và các khoản cho vay, ngài nói với Puṇṇaka điều này:
3029
1538.
1538.
1538.
3030
‘‘Avasī tuvaṃ mayha tīhaṃ agāre, katāni kiccāni gharesu mayhaṃ;
‘‘You have stayed three nights in my house; my duties at home are done;
"Ngươi đã ở trong nhà ta ba ngày, các công việc trong nhà ta đã hoàn tất;
3031
Anusāsitā puttadārā mayā ca, karoma kaccāna yathāmatiṃ te’’ti.
My sons and wives have been instructed by me; let us act, Kaccāna, as you wish.’’
Vợ con ta cũng đã được ta khuyên bảo, này Kaccāna, chúng ta hãy làm theo ý ngươi."
3032
Tattha kammantaṃ saṃvidhetvānāti ‘‘evañca kātuṃ vaṭṭatī’’ti ghare kattabbayuttakaṃ kammaṃ saṃvidahitvā.
Therein, "having arranged his affairs" means having arranged the work to be done at home, saying, "This is how it should be done."
Trong đó, kammantaṃ saṃvidhetvānāti nghĩa là "sau khi sắp xếp các công việc cần làm trong nhà, rằng 'nên làm như thế này'."
Nidhinti nidahitvā ṭhapitadhanaṃ.
"Nidhi" means wealth kept as a treasure.
Nidhiṃti nghĩa là "tài sản đã được cất giữ."
Iṇadānanti iṇavasena saṃyojitadhanaṃ.
"Iṇadāna" means wealth given as a loan.
Iṇadānaṃti nghĩa là "tài sản đã được cho vay."
Yathāmatiṃ teti idāni tava ajjhāsayānurūpaṃ karomāti vadati.
"As you wish" means, "Now I will do as your intention dictates."
Yathāmatiṃ teti nghĩa là "bây giờ tôi sẽ làm theo ý định của ngươi."
3033
Puṇṇako āha –
Puṇṇaka said:
Puṇṇaka nói:
3034
1539.
1539.
1539.
3035
‘‘Sace hi katte anusāsitā te, puttā ca dārā anujīvino ca;
‘‘If, Katta, your sons and wives and dependents are instructed by you,
"Nếu, này Hiền giả, con cái và vợ của ngài, cùng những người phụ thuộc, đã được ngài khuyên bảo;
3036
Handehi dānī taramānarūpo, dīgho hi addhāpi ayaṃ puratthā.
Come now, swiftly, for the path ahead is long.
Vậy thì, hãy nhanh chóng lên đường, vì con đường phía trước còn dài."
3037
1540.
1540.
1540.
3038
‘‘Achambhitova gaṇhāhi, ājāneyyassa vāladhiṃ;
‘‘Fearlessly grasp the tail of the noble steed;
"Hãy nắm lấy đuôi con ngựa quý mà không chút sợ hãi;
3039
Idaṃ pacchimakaṃ tuyhaṃ, jīvalokassa dassana’’nti.
This is your last sight of the world of living beings.’’
Đây là lần cuối cùng ngươi nhìn thấy thế gian này."
3040
Tattha katteti somanassappatto yakkho mahāsattaṃ ālapati.
Therein, "Katte" is the yakṣa, filled with joy, addressing the Great Being.
Trong đó, katteti là cách Dạ Xoa vui mừng gọi Đại Bồ Tát.
Dīgho hi addhāpīti gantabbamaggopi dīgho.
"The path ahead is long" means the path to be travelled is long.
Dīgho hi addhāpīti nghĩa là "con đường phải đi cũng dài."
‘‘Achambhitovā’’ti idaṃ so heṭṭhāpāsādaṃ anotaritvā tatova gantukāmo hutvā avaca.
"Fearlessly" – he said this, intending to depart from there without descending from the palace.
"Achambhitovā"ti là lời hắn nói khi muốn đi ngay từ trên lầu mà không xuống dưới.
3041
Atha naṃ mahāsatto āha –
Then the Great Being said to him:
Sau đó, Đại Bồ Tát nói với hắn:
3042
1541.
1541.
1541.
3043
‘‘Sohaṃ kissa nu bhāyissaṃ, yassa me natthi dukkaṭaṃ;
‘‘Why should I fear, I who have no evil deed
"Vậy ta sẽ sợ hãi điều gì, khi ta không có nghiệp ác nào;
3044
Kāyena vācā manasā, yena gaccheyya duggati’’nti.
By body, speech, or mind, by which I might go to a bad destination?’’
Bằng thân, lời nói, ý nghĩ, mà ta có thể đi đến ác đạo?"
3045
Tattha sohaṃ kissa nu bhāyissanti idaṃ mahāsatto ‘‘achambhitova gaṇhāhī’’ti vuttattā evamāha.
Therein, "Why should I fear?" – the Great Being said this because it was said, "Grasp fearlessly."
Trong đó, sohaṃ kissa nu bhāyissaṃti là lời Đại Bồ Tát nói vì đã được bảo "hãy nắm lấy mà không chút sợ hãi."
3046
Evaṃ mahāsatto sīhanādaṃ naditvā achambhito kesarasīho viya nibbhayo hutvā ‘‘ayaṃ sāṭako mama aruciyā mā muccatū’’ti adhiṭṭhānapāramiṃ purecārikaṃ katvā daḷhaṃ nivāsetvā assassa vāladhiṃ viyūhitvā ubhohi hatthehi daḷhaṃ vāladhiṃ gahetvā dvīhi pādehi assassa ūrūsu paliveṭhetvā ‘‘māṇava, gahito me vāladhi, yathāruci yāhī’’ti āha.
Thus, the Great Being roared a lion's roar, became fearless like a fearless lion with a mane, and, making the perfection of resolution (adhiṭṭhānapāramī) his forerunner, thinking, "May this cloth not come loose from my body," he fastened it firmly, spread out the horse's tail, grasped the tail firmly with both hands, wrapped his two legs around the horse's thighs, and said, "Young man, the tail is grasped by me; go as you please!"
Như vậy, Đại sĩ rống tiếng sư tử, không sợ hãi, trở nên vô úy như sư tử có bờm, lấy Ba-la-mật về sự Quyết định làm tiền đạo với ý nghĩ ‘‘chiếc y này đừng tuột khỏi ý muốn của ta’’, mặc chặt lại, nắm lấy đuôi ngựa, dùng cả hai tay nắm chặt đuôi, dùng hai chân quấn chặt vào đùi ngựa, và nói: ‘‘Này thanh niên, đuôi ta đã nắm chặt, hãy đi tùy ý ngươi’’.
Tasmiṃ khaṇe puṇṇako manomayasindhavassa saññaṃ adāsi.
At that moment, Puṇṇaka gave a signal to the mind-made steed.
Vào khoảnh khắc đó, Puṇṇaka ra hiệu cho con ngựa Sindhava do ý tạo.
So paṇḍitaṃ ādāya ākāse pakkhandi.
It took the wise one and soared into the sky.
Nó mang vị hiền trí bay lên không trung.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, revealing that matter, said:
Để làm sáng tỏ ý nghĩa đó, Đức Bổn Sư đã nói –
3047
1542.
1542.
1542.
3048
‘‘So assarājā vidhuraṃ vahanto, pakkāmi vehāyasamantalikkhe;
‘‘That king of horses, carrying Vidhura, departed through the sky, through the air;
‘‘Vua ngựa ấy, mang Vidhura,
3049
Sākhāsu selesu asajjamāno, kāḷāgiriṃ khippamupāgamāsī’’ti.
Without striking branches or rocks, he swiftly reached Mount Kāḷagiri.’’
Đã bay lên không trung, không vướng mắc vào cành cây hay đá núi, nhanh chóng đến núi Kāḷa’’.
3050
Tattha sākhāsu selesu asajjamānoti puṇṇako kira cintesi ‘‘dūraṃ agantvāva imaṃ himavantappadese rukkhesu pabbatesu ca pothetvā māretvā hadayamaṃsaṃ ādāya kaḷevaraṃ pabbatantare chaḍḍetvā nāgabhavanameva gamissāmī’’ti.
Therein, "without striking branches or rocks" – Puṇṇaka, it is said, thought, "Without going far, I will crush him against trees and mountains in this Himalayan region, kill him, take his heart-flesh, discard his body in a mountain crevice, and then go to the Nāga realm."
Trong đó, không vướng mắc vào cành cây hay đá núi (sākhāsu selesu asajjamāno): Puṇṇaka đã nghĩ: ‘‘Không đi xa, ta sẽ đập vị này vào cây cối và núi đá trong vùng Hy Mã Lạp Sơn này để giết chết, lấy thịt tim, vứt xác vào giữa các ngọn núi và đi thẳng về cung điện của chư Nāga’’.
So rukkhe ca pabbate ca apariharitvā tesaṃ majjheneva assaṃ pesesi.
So he sent the horse right through the middle of the trees and mountains without avoiding them.
Nó không tránh cây cối và núi đá, mà điều khiển con ngựa bay xuyên qua chúng.
Mahāsattassānubhāvena rukkhāpi pabbatāpi sarīrato ubhosu passesu ratanamattaṃ paṭikkamanti.
By the power of the Great Being, the trees and mountains receded from his body by a jewel's length on both sides.
Do oai lực của Đại sĩ, cả cây cối và núi đá đều lùi lại một khoảng bằng viên ngọc ở cả hai bên thân Ngài.
So ‘‘mato vā, no vā’’ti parivattitvā mahāsattassa mukhaṃ olokento kañcanādāsamiva vippasannaṃ disvā ‘‘ayaṃ evaṃ na maratī’’ti punapi sakalahimavantappadese rukkhe ca pabbate ca tikkhattuṃ pothento pesesi.
He turned around, thinking, "Is he dead or not?" and seeing the Great Being's face clear like a golden mirror, he realized, "He will not die like this," and again sent the horse, trying to crush him against trees and mountains throughout the entire Himalayan region three times.
Nó quay lại xem ‘‘đã chết chưa, hay chưa chết’’, nhìn mặt Đại sĩ thấy trong sáng như gương vàng, nghĩ ‘‘vị này không chết như vậy’’, và một lần nữa, nó điều khiển ngựa đập vào cây cối và núi đá trong toàn bộ vùng Hy Mã Lạp Sơn ba lần.
Evaṃ pothentopi tatheva rukkhapabbatā dūrameva paṭikkamantiyeva.
Even while trying to crush him in this way, the trees and mountains kept receding far away as before.
Ngay cả khi đập như vậy, cây cối và núi đá vẫn lùi xa như trước.
Mahāsatto pana kilantakāyo ahosi.
However, the Great Being became weary in body.
Nhưng Đại sĩ đã kiệt sức.
Atha puṇṇako ‘‘ayaṃ neva marati, idāni vātakkhandhe cuṇṇavicuṇṇaṃ karissāmī’’ti kodhābhibhūto sattamaṃ vātakkhandhaṃ pakkhandi.
Then Punṇaka, thinking, "He will not die; now I will utterly crush him with the wind element," overcome with anger, rushed into the seventh wind element.
Sau đó, Puṇṇaka, bị cơn giận chế ngự, nghĩ ‘‘vị này không chết, bây giờ ta sẽ nghiền nát thành bụi trong luồng gió’’, và bay vào luồng gió thứ bảy.
Bodhisattassānubhāvena vātakkhandho dvidhā hutvā bodhisattassa okāsaṃ akāsi.
By the power of the Bodhisatta, the wind element split into two, making a space for the Bodhisatta.
Do oai lực của Bồ-tát, luồng gió tách làm đôi, tạo ra một khoảng trống cho Bồ-tát.
Tato verambhavātehi paharāpesi, verambhavātāpi satasahassaasanisaddo viya hutvā bodhisattassa okāsaṃ adaṃsu.
Then he caused the Verambha winds to strike; the Verambha winds, sounding like a hundred thousand thunderbolts, also made a space for the Bodhisatta.
Sau đó, nó cho các cơn gió Verambha đánh tới; các cơn gió Verambha cũng tạo ra âm thanh như hàng trăm ngàn tiếng sét, và tạo ra khoảng trống cho Bồ-tát.
So puṇṇako tassa antarāyābhāvaṃ passanto taṃ ādāya kāḷapabbataṃ agamāsi.
Punṇaka, seeing that there was no harm to him, took him and went to the Black Mountain.
Puṇṇaka, thấy không có chướng ngại nào cho Ngài, đã mang Ngài đến núi Kāḷa.
Tena vuttaṃ –
Therefore it was said:
Do đó đã nói –
3051
‘‘So assarājā vidhuraṃ vahanto, pakkāmi vehāyasamantalikkhe;
“That king of horses, carrying Vidhura, departed through the sky, through the air;
‘‘Vua ngựa ấy, mang Vidhura, đã bay lên không trung;
3052
Sākhāsu selesu asajjamāno, kāḷāgiriṃ khippamupāgamāsī’’ti.
Not clinging to branches or rocks, he quickly reached the Black Mountain.”
Không vướng mắc vào cành cây hay đá núi, nhanh chóng đến núi Kāḷa’’.
3053
Tattha asajjamānoti alaggamāno appaṭihaññamāno vidhurapaṇḍitaṃ vahanto kāḷapabbatamatthakaṃ upāgato.
Here, asajjamāno means not clinging, not being obstructed; carrying the wise Vidhura, he reached the summit of the Black Mountain.
Trong đó, không vướng mắc (asajjamāno) nghĩa là không bị dính mắc, không bị cản trở, mang Vidhura hiền trí đến đỉnh núi Kāḷa.
3054
Evaṃ puṇṇakassa mahāsattaṃ gahetvā gatakāle paṇḍitassa puttadārādayo puṇṇakassa vasanaṭṭhānaṃ gantvā tattha mahāsattaṃ adisvā chinnapādā viya patitvā aparāparaṃ parivattamānā mahāsaddena parideviṃsu.
When Punṇaka had thus taken the Great Being and departed, the wise man's children, wives, and others went to Punṇaka's dwelling place, and not seeing the Great Being there, they fell as if their feet were cut off, rolling back and forth, and lamented with a great cry.
Khi Puṇṇaka đã đưa Đại Sĩ đi, các con, vợ và những người khác của vị hiền triết đi đến chỗ ở của Puṇṇaka, không thấy Đại Sĩ ở đó, họ ngã quỵ như bị chặt chân, lăn lộn tới lui, than khóc lớn tiếng.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
To reveal this matter, the Teacher said:
Bậc Đạo Sư, để làm rõ sự việc đó, đã nói:
3055
1543.
1543.
1543.
3056
‘‘Itthisahassaṃ bhariyānaṃ, dāsisattasatāni ca;
“A thousand wives and seven hundred slave women,
“Một ngàn vợ, và bảy trăm tỳ nữ;
3057
Bāhā paggayha pakkanduṃ, ‘yakkho brāhmaṇavaṇṇena;
Raised their arms and cried aloud: ‘A yakkha in the guise of a brahmin
Giơ tay lên khóc than, ‘Một dạ xoa trong lốt Bà la môn;
3058
Vidhuraṃ ādāya gacchati’.
Is taking Vidhura away!’”
Đang đưa Vidhura đi’.
3059
‘‘Orodhā ca kumārā ca, vesiyānā ca brāhmaṇā;
“The royal women and princes, the merchants and brahmins,
Các hoàng thân và các hoàng tử, các thương gia và các Bà la môn;
3060
Bāhā paggayha pakkanduṃ, ‘yakkho brāhmaṇavaṇṇena;
Raised their arms and cried aloud: ‘A yakkha in the guise of a brahmin
Giơ tay lên khóc than, ‘Một dạ xoa trong lốt Bà la môn;
3061
Vidhuraṃ ādāya gacchati’.
Is taking Vidhura away!’”
Đang đưa Vidhura đi’.
3062
‘‘Hatthārohā anīkaṭṭhā, rathikā pattikārakā;
“The elephant riders, charioteers, cavalry, and foot soldiers,
Các kỵ sĩ voi, các tướng lĩnh, các chiến xa và các bộ binh;
3063
Bāhā paggayha pakkanduṃ, ‘yakkho brāhmaṇavaṇṇena;
Raised their arms and cried aloud: ‘A yakkha in the guise of a brahmin
Giơ tay lên khóc than, ‘Một dạ xoa trong lốt Bà la môn;
3064
Vidhuraṃ ādāya gacchati’.
Is taking Vidhura away!’”
Đang đưa Vidhura đi’.
3065
1544.
1544.
1544.
3066
‘‘Samāgatā jānapadā, negamā ca samāgatā;
“The country folk gathered, and the townspeople gathered;
Các cư dân nông thôn đã tụ họp, và các cư dân thành thị cũng đã tụ họp;
3067
Bāhā paggayha pakkanduṃ, ‘yakkho brāhmaṇavaṇṇena;
Raised their arms and cried aloud: ‘A yakkha in the guise of a brahmin
Giơ tay lên khóc than, ‘Một dạ xoa trong lốt Bà la môn;
3068
Vidhuraṃ ādāya gacchati’.
Is taking Vidhura away!’”
Đang đưa Vidhura đi’.
3069
1545.
1545.
1545.
3070
‘‘Itthisahassaṃ bhariyānaṃ, dāsisattasatāni ca;
“A thousand wives and seven hundred slave women,
Một ngàn vợ, và bảy trăm tỳ nữ;
3071
Bāhā paggayha pakkanduṃ, ‘paṇḍito so kuhiṃ gato’.
Raised their arms and cried aloud: ‘Where has that wise man gone?’ ”
Giơ tay lên khóc than, ‘Vị hiền triết ấy đã đi đâu?’.
3072
‘‘Orodhā ca kumārā ca, vesiyānā ca brāhmaṇā;
“The royal women and princes, the merchants and brahmins,
Các hoàng thân và các hoàng tử, các thương gia và các Bà la môn;
3073
Bāhā paggayha pakkanduṃ, ‘paṇḍito so kuhiṃ gato’.
Raised their arms and cried aloud: ‘Where has that wise man gone?’ ”
Giơ tay lên khóc than, ‘Vị hiền triết ấy đã đi đâu?’.
3074
‘‘Hatthārohā anīkaṭṭhā, rathikā pattikārakā;
“The elephant riders, charioteers, cavalry, and foot soldiers,
Các kỵ sĩ voi, các tướng lĩnh, các chiến xa và các bộ binh;
3075
Bāhā paggayha pakkanduṃ, ‘paṇḍito so kuhiṃ gato’.
Raised their arms and cried aloud: ‘Where has that wise man gone?’ ”
Giơ tay lên khóc than, ‘Vị hiền triết ấy đã đi đâu?’.
3076
1546.
1546.
1546.
3077
Samāgatā jānapadā, negamā ca samāgatā;
“The country folk gathered, and the townspeople gathered;
Các cư dân nông thôn đã tụ họp, và các cư dân thành thị cũng đã tụ họp;
3078
Bāhā paggayha pakkanduṃ, ‘paṇḍito so kuhiṃ gato’’’ti.
Raised their arms and cried aloud: ‘Where has that wise man gone?’ ”
Giơ tay lên khóc than, ‘Vị hiền triết ấy đã đi đâu?’”
3079
Evaṃ pakkanditvā ca pana te sabbepi sakalanagaravāsīhi saddhiṃ roditvā rājadvāraṃ agamaṃsu.
Having thus cried aloud, they all wept together with all the city dwellers and went to the royal palace gate.
Sau khi than khóc như vậy, tất cả họ cùng với toàn thể cư dân thành phố đã khóc lóc và đi đến cổng hoàng cung.
Rājā mahantaṃ paridevasaddaṃ sutvā sīhapañjaraṃ vivaritvā ‘‘tumhe kasmā paridevathā’’ti pucchi.
The king, hearing the great sound of lamentation, opened the lion's cage and asked, “Why are you lamenting?”
Vua nghe tiếng than khóc lớn, mở cửa sổ sư tử và hỏi: “Các người tại sao lại than khóc?”
Athassa te ‘‘deva, so kira māṇavo na brāhmaṇo, yakkho pana brāhmaṇavaṇṇena āgantvā paṇḍitaṃ ādāya gato, tena vinā amhākaṃ jīvitaṃ natthi.
Then they said to him, “Your Majesty, that young man was not a brahmin; a yakkha came in the guise of a brahmin and took the wise man away. Without him, our lives are nothing.
Bấy giờ, họ thưa với vua: “Tâu Đại vương, người Bà la môn trẻ tuổi đó không phải là Bà la môn, mà là một dạ xoa đã đến trong lốt Bà la môn và đưa vị hiền triết đi. Không có ngài ấy, chúng thần không thể sống được.
Sace so ito sattame divase nāgamissati, sakaṭasatehi sakaṭasahassehi ca dārūni saṅkaḍḍhitvā sabbe mayaṃ aggiṃ ujjāletvā pavisissāmā’’ti imamatthaṃ ārocentā imaṃ gāthamāhaṃsu –
If he does not return within seven days from now, we will all gather hundreds and thousands of carts of wood, light a fire, and enter it.” Reporting this matter, they spoke this verse:
Nếu ngài ấy không trở về trong bảy ngày tới, chúng thần sẽ kéo hàng trăm, hàng ngàn xe củi, tất cả chúng thần sẽ đốt lửa và bước vào.” Vừa trình bày sự việc này, họ vừa nói bài kệ:
3080
1547.
1547.
1547.
3081
‘‘Sace so sattarattena, nāgacchissati paṇḍito;
“If that wise man does not return within seven nights,
“Nếu vị hiền triết ấy không trở về trong bảy đêm;
3082
Sabbe aggiṃ pavekkhāma, natthattho jīvitena no’’ti.
We will all enter the fire, for there is no purpose in our lives.”
Tất cả chúng thần sẽ bước vào lửa, chúng thần không còn thiết sống nữa.”
3083
Sammāsambuddhassa parinibbutakālepi ‘‘mayaṃ aggiṃ pavisitvā marissāmā’’ti vattāro nāma nāhesuṃ.
Even at the time of the Perfectly Enlightened One’s Parinibbāna, there were none who said, “We will enter the fire and die.”
Ngay cả vào thời điểm Đức Chánh Đẳng Giác nhập Niết bàn, cũng không có ai nói: “Chúng ta sẽ bước vào lửa mà chết.”
Aho subhāsitaṃ mahāsatte nāgarehīti.
Oh, how well said by the citizens to the Great Being!
Ôi, lời nói của Đại Sĩ đối với cư dân thật là tuyệt diệu!
Rājā tesaṃ kathaṃ sutvā ‘‘tumhe mā cintayittha, mā socittha, mā paridevittha, madhurakatho paṇḍito māṇavaṃ dhammakathāya palobhetvā attano pādesu pātetvā sakalanagaravāsīnaṃ assumukhaṃ hāsayanto na cirasseva āgamissatī’’ti assāsento gāthamāha –
The king, hearing their words, reassured them, saying, “Do not worry, do not grieve, do not lament; the wise man, with his sweet speech, will entice the young man with a Dhamma talk, make him fall at his feet, and return soon, making the faces of all the city dwellers smile,” and he spoke this verse:
Vua nghe lời họ nói, an ủi bằng bài kệ: “Các người đừng lo lắng, đừng buồn rầu, đừng than khóc. Vị hiền triết với lời nói ngọt ngào sẽ dụ dỗ người Bà la môn trẻ tuổi bằng pháp thoại, khiến hắn quỳ dưới chân mình, và sẽ trở về không lâu nữa, làm cho khuôn mặt đẫm lệ của toàn thể cư dân thành phố nở nụ cười.”
3084
1548.
1548.
1548.
3085
‘‘Paṇḍito ca viyatto ca, vibhāvī ca vicakkhaṇo;
“He is wise and accomplished, discerning and sagacious;
“Vị hiền triết thông thái, khéo léo, có khả năng phân biệt và sáng suốt;
3086
Khippaṃ mociya attānaṃ, mā bhāyitthāgamissatī’’ti.
He will quickly free himself and return, do not fear.”
Sẽ nhanh chóng tự giải thoát, đừng sợ hãi, ngài ấy sẽ trở về.”
3087
Tattha viyattoti veyyattiyā vicāraṇapaññāya samannāgato.
Here, viyatto means endowed with the wisdom of discernment and investigation.
Trong đó, viyatto nghĩa là người có trí tuệ phân tích, biện luận.
Vibhāvīti atthānatthaṃ kāraṇākāraṇaṃ vibhāvetvā dassetvā kathetuṃ samattho.
Vibhāvī means capable of discerning, explaining, and speaking about what is beneficial and unbeneficial, what is cause and what is not cause.
Vibhāvī nghĩa là người có khả năng phân biệt, trình bày và nói rõ điều lợi và điều bất lợi, điều nên làm và điều không nên làm.
Vicakkhaṇoti taṅkhaṇeyeva ṭhānuppattikāya kāraṇacintanapaññāya yutto.
Discerning means endowed with wisdom that contemplates the cause, arising from the situation right at that moment.
Vicakkhaṇo nghĩa là người có trí tuệ suy xét nhân quả ngay tức thì, phù hợp với hoàn cảnh.
Mā bhāyitthāti mā bhāyatha, attānaṃ mocetvā khippaṃ āgamissatīti assāseti.
Do not fear means, ‘Do not be afraid, he will free himself and quickly return,’ thus he reassures them.
Mā bhāyitthā nghĩa là đừng sợ hãi, ngài ấy sẽ tự giải thoát và nhanh chóng trở về, đó là lời an ủi.
3088
Nāgarāpi ‘‘paṇḍito kira rañño kathetvā gato bhavissatī’’ti assāsaṃ paṭilabhitvā attano gehāni pakkamiṃsu.
The citizens, having received reassurance that “the wise one must have gone after speaking to the king,” returned to their homes.
Các cư dân cũng nhận được sự an ủi rằng “vị hiền triết chắc hẳn đã nói với vua rồi mới đi,” và họ trở về nhà.
3089
Antarapeyyālo niṭṭhito.
The intermediate abridgement is concluded.
Phần tóm tắt trung gian kết thúc.
3090
Sādhunaradhammakaṇḍaṃ
The Chapter on the Dhamma of the Good Man
Chương về Pháp của Người Thiện
3091
Puṇṇakopi mahāsattaṃ kāḷāgirimatthake ṭhapetvā ‘‘imasmiṃ jīvamāne mayhaṃ vuḍḍhi nāma natthi, imaṃ māretvā hadayamaṃsaṃ gahetvā nāgabhavanaṃ gantvā vimalāya datvā irandhatiṃ gahetvā devalokaṃ gamissāmī’’ti cintesi.
Puṇṇaka, too, placed the Great Being on the summit of Kāḷāgiri and thought, “As long as he lives, there will be no prosperity for me. I will kill him, take his heart-flesh, go to the Nāga realm, give it to Vimalā, take Irandhatī, and go to the deva realm.”
Puṇṇaka đặt Đại Sĩ trên đỉnh núi Kāḷagiri và suy nghĩ: “Khi người này còn sống, ta không thể tiến bộ được. Ta sẽ giết người này, lấy thịt tim, đi đến cung điện Nāga, dâng cho Vimalā, rồi lấy Irandhatī và đi đến cõi trời.”
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, revealing that matter, said:
Bậc Đạo Sư, để làm rõ sự việc đó, đã nói:
3092
1549.
1549.
1549.
3093
‘‘So tattha gantvāna vicintayanto, uccāvacā cetanakā bhavanti;
“Having gone there, as he contemplated, his thoughts became varied;
“Hắn đến đó và suy nghĩ, những ý nghĩ cao thấp khác nhau khởi lên;
3094
Nayimassa jīvena mamatthi kiñci, hantvānimaṃ hadayamānayissa’’nti.
‘I have no need of his life; I will kill him and bring his heart.’”
‘Mạng sống của người này không có ích gì cho ta, ta sẽ giết hắn và mang tim hắn về.’”
3095
Tattha soti so puṇṇako.
Here, so means that Puṇṇaka.
Trong đó, so là Puṇṇaka.
Tattha gantvānāti gantvā tattha kāḷāgirimatthake ṭhito.
Having gone there means having gone and stood on the summit of Kāḷāgiri.
Tattha gantvānā nghĩa là sau khi đi đến đó, đứng trên đỉnh núi Kāḷagiri.
Uccāvacā cetanakā bhavantīti khaṇe khaṇe uppajjamānā cetanā uccāpi avacāpi uppajjanti.
His thoughts became varied means that the thoughts arising moment by moment were both high and low.
Uccāvacā cetanakā bhavantī nghĩa là những ý nghĩ khởi lên từng khoảnh khắc, có lúc cao, có lúc thấp.
Ṭhānaṃ kho panetaṃ vijjati, yaṃ mametassa jīvitadānacetanāpi uppajjeyyāti.
Indeed, there is a possibility that a thought of granting him life might arise in me.
Cũng có lúc ý nghĩ muốn ban sự sống cho người này khởi lên.
Imassa pana jīvitena tahiṃ nāgabhavane mama appamattakampi kiñci kiccaṃ natthi, idhevimaṃ māretvā assa hadayaṃ ānayissāmīti sanniṭṭhānamakāsīti attho.
But with his life, I have no slight need there in the Nāga realm; I will kill him right here and bring his heart – this was his firm resolve.
Tuy nhiên, mạng sống của người này không có chút ích lợi gì cho ta ở cung điện Nāga, ta sẽ giết hắn ngay tại đây và mang tim hắn về, đó là ý nghĩa của việc hắn đã quyết định.
3096
Tato puna cintesi ‘‘yaṃnūnāhaṃ imaṃ sahatthena amāretvā bheravarūpadassanena jīvitakkhayaṃ pāpeyya’’nti.
Then he thought again, “What if I do not kill him with my own hand, but cause him to lose his life by displaying a terrifying form?”
Sau đó, hắn lại suy nghĩ: “Hay là ta không tự tay giết hắn, mà làm cho hắn chết bằng cách hiện ra hình dạng đáng sợ?”
So bheravayakkharūpaṃ nimminitvā mahāsattaṃ tajjento āgantvā taṃ pātetvā dāṭhānaṃ antare katvā khāditukāmo viya ahosi, mahāsattassa lomahaṃsanamattampi nāhosi.
He created a terrifying yakkha form, came threatening the Great Being, threw him down, placed him between his fangs, and seemed intent on devouring him, but the Great Being did not even feel a hair-raising tremor.
Hắn hóa ra hình dạng dạ xoa đáng sợ, đến đe dọa Đại Sĩ, vật ngài xuống, kẹp giữa hai răng nanh như muốn ăn thịt, nhưng Đại Sĩ không hề nổi một sợi lông tơ nào.
Tato sīharūpena mattamahāhatthirūpena ca āgantvā dāṭhāhi ceva dantehi ca vijjhitukāmo viya ahosi.
Then, coming in the form of a lion and a rutting great elephant, he seemed intent on piercing him with fangs and tusks.
Sau đó, hắn hóa ra hình dạng sư tử và voi điên khổng lồ, như muốn đâm chọc bằng răng nanh và ngà.
Tathāpi abhāyantassa ekadoṇikanāvappamāṇaṃ mahantaṃ sappavaṇṇaṃ nimminitvā assasanto passasanto ‘‘susū’’ti saddaṃ karonto āgantvā mahāsattassa sakalasarīraṃ veṭhetvā matthake phaṇaṃ katvā aṭṭhāsi, tassa sārajjamattampi nāhosi.
Even so, as he remained unafraid, Puṇṇaka created a huge snake form, the size of a one-doṇa boat, and came hissing and breathing, making a “susū” sound, entwined the Great Being’s entire body, made a hood over his head, and stood there, but the Great Being did not feel even a trace of fear.
Mặc dù vậy, Đại Sĩ vẫn không sợ hãi. Hắn bèn hóa ra một con rắn khổng lồ lớn bằng một chiếc thuyền độc mộc, thở phì phò, phát ra tiếng “susū”, đến quấn quanh toàn thân Đại Sĩ, dựng mang trên đầu, đứng đó, nhưng Đại Sĩ không hề có chút run sợ nào.
Atha ‘‘naṃ pabbatamatthake ṭhapetvā pātetvā cuṇṇavicuṇṇaṃ karissāmī’’ti mahāvātaṃ samuṭṭhāpesi.
Then he thought, “I will place him on the mountaintop, throw him down, and crush him to powder,” and he raised a great wind.
Sau đó, hắn nghĩ: “Ta sẽ đặt ngài trên đỉnh núi và ném xuống để nghiền nát thành từng mảnh,” rồi hắn tạo ra một trận gió lớn.
So tassa kesaggamattampi cāletuṃ nāsakkhi.
But he could not even move a single hair of the Great Being.
Nhưng hắn không thể làm lay động dù chỉ một sợi tóc của Đại Sĩ.
Atha naṃ tattheva pabbatamatthake ṭhapetvā hatthī viya khajjūrirukkhaṃ pabbataṃ aparāparaṃ cālesi, tathāpi naṃ ṭhitaṭṭhānato kesaggamattampi cāletuṃ nāsakkhi.
Then, leaving him on the mountaintop, he shook the mountain back and forth like an elephant shaking a date palm, but he could not move him from his standing place by even a hair’s breadth.
Sau đó, hắn đặt Đại Sĩ trên đỉnh núi đó, rồi lay chuyển ngọn núi tới lui như con voi lay cây chà là, nhưng vẫn không thể làm lay động Đại Sĩ dù chỉ một sợi tóc khỏi vị trí của ngài.
3097
Tato ‘‘saddasantāsenassa hadayaphālanaṃ katvā māressāmī’’ti antopabbataṃ pavisitvā pathaviñca nabhañca ekaninnādaṃ karonto mahānādaṃ nadi, evampissa sārajjamattampi nāhosi.
Then, thinking, “I will kill him by causing his heart to burst from the terror of sound,” he entered inside the mountain and roared a great roar, making the earth and sky resound as one, but even then, the Great Being did not feel a trace of fear.
Sau đó, hắn nghĩ: “Ta sẽ làm vỡ tim ngài bằng tiếng sợ hãi và giết ngài,” rồi hắn đi vào trong núi, phát ra một tiếng kêu lớn làm rung chuyển cả đất và trời, nhưng Đại Sĩ cũng không hề có chút run sợ nào.
Jānāti hi mahāsatto ‘‘yakkhasīhahatthināgarājavesehi āgatopi mahāvātavuṭṭhiṃ samuṭṭhāpakopi pabbatacalanaṃ karontopi antopabbataṃ pavisitvā nādaṃ vissajjentopi māṇavoyeva, na añño’’ti.
For the Great Being knew, “Even if he comes in the guise of a yakkha, lion, elephant, or nāga king, or raises a great wind and rain, or causes the mountain to shake, or enters inside the mountain and emits a roar, he is still just the young man, no one else.”
Đại Sĩ biết rằng: “Dù đến trong lốt dạ xoa, sư tử, voi, vua rắn Nāga, dù tạo ra gió lớn, dù làm rung chuyển núi, hay dù đi vào trong núi và phát ra tiếng kêu, thì đó vẫn là người Bà la môn trẻ tuổi, không phải ai khác.”
Tato puṇṇako cintesi ‘‘nāhaṃ imaṃ bāhirupakkamena māretuṃ sakkomi, sahattheneva naṃ māressāmī’’ti.
Then Puṇṇaka thought, “I cannot kill him by external means; I will kill him with my own hand.”
Sau đó, Puṇṇaka suy nghĩ: “Ta không thể giết người này bằng những phương cách bên ngoài, ta sẽ tự tay giết hắn.”
Tato yakkho mahāsattaṃ pabbatamuddhani ṭhapetvā pabbatapādaṃ gantvā maṇikkhandhe paṇḍusuttaṃ pavesento viya pabbataṃ pavisitvā tāsento vagganto antopabbatena uggantvā mahāsattaṃ pāde daḷhaṃ gahetvā parivattetvā adhosiraṃ katvā anālambe ākāse vissajjesi.
Then the yakkha, having placed the Great Being on the mountaintop, went to the foot of the mountain, entered the mountain as if threading a white string through a crystal pillar, and, terrifying and roaring, emerged from inside the mountain, firmly grasped the Great Being by the feet, swung him around, turned him upside down, and released him into the unsupported sky.
Sau đó, dạ xoa đặt Đại Sĩ trên đỉnh núi, đi xuống chân núi, rồi đi vào trong núi như luồn sợi chỉ trắng qua một khối ngọc, vừa hăm dọa vừa gầm gừ, đi lên từ trong núi, nắm chặt chân Đại Sĩ, xoay tròn, lật ngược đầu xuống và ném vào không trung không có chỗ bám víu.
Tena vuttaṃ –
Therefore, it was said:
Do đó, đã nói:
3098
1550.
1550.
1550.
3099
‘‘So tattha gantvā pabbatantarasmiṃ, anto pavisitvāna paduṭṭhacitto;
“Having gone there into the mountain’s interior,
“Hắn đến đó, vào trong khe núi, với tâm ác độc;
3100
Asaṃvutasmiṃ jagatippadese, adhosiraṃ dhārayi kātiyāno’’ti.
Having entered, with corrupted mind, in a desolate place, the Kātiyāna held him head downwards.”
Trong vùng đất trống trải, Kātiyāna giữ ngài lộn đầu xuống.”
3101
Tattha so tattha gantvāti so puṇṇako pabbatamatthakā pabbatapādaṃ gantvā tattha pabbatantare ṭhatvā tassa anto pavisitvā pabbatamatthake ṭhitassa heṭṭhā paññāyamāno asaṃvute bhūmipadese dhāresīti.
Therein, so tattha gantvā means that Punṇaka, having gone from the mountaintop to the foot of the mountain, stood there between the mountains, entered inside, and held him in an uncovered place on the ground, appearing below the one standing on the mountaintop.
Trong đó, so tattha gantvā nghĩa là Puṇṇaka đi từ đỉnh núi xuống chân núi, đứng ở đó trong khe núi, rồi đi vào trong đó, xuất hiện phía dưới Đại Sĩ đang đứng trên đỉnh núi, và giữ ngài trong vùng đất trống trải.
Na āditova dhāresi, tattha pana taṃ khipitvā pannarasayojanamattaṃ bhaṭṭhakāle pabbatamuddhani ṭhitova hatthaṃ vaḍḍhetvā adhosiraṃ bhassantaṃ pādesu gahetvā adhosirameva ukkhipitvā mukhaṃ olokento ‘‘na maratī’’ti ñatvā dutiyampi khipitvā tiṃsayojanamattaṃ bhaṭṭhakāle tatheva ukkhipitvā puna tassa mukhaṃ olokento jīvantameva disvā cintesi ‘‘sace idāni saṭṭhiyojanamattaṃ bhassitvā na marissati, pādesu naṃ gahetvā pabbatamuddhani pothetvā māressāmī’’ti atha naṃ tatiyampi khipitvā saṭṭhiyojanamattaṃ bhaṭṭhakāle hatthaṃ vaḍḍhetvā pādesu gahetvā ukkhipi.
He did not hold him from the very beginning, but after throwing him down there for a distance of fifteen yojanas, while still standing on the mountaintop, he extended his arm, seized him by the feet as he fell headfirst, lifted him up still headfirst, and looking at his face, knew that "he is not dead." He threw him a second time for a distance of thirty yojanas, and lifting him up in the same way, looked at his face again, saw that he was still alive, and thought, "If he does not die after falling sixty yojanas this time, I will seize him by the feet and smash him against the mountaintop to kill him." Then he threw him a third time for a distance of sixty yojanas, extended his arm, seized him by the feet, and lifted him up.
Hắn không giữ ngài ngay từ đầu, mà sau khi ném ngài xuống và ngài rơi khoảng mười lăm dojana, hắn vẫn đứng trên đỉnh núi, vươn tay ra, nắm chân ngài đang rơi lộn đầu xuống, nhấc ngài lên trong tư thế lộn đầu, nhìn mặt ngài và biết rằng “ngài không chết.” Hắn lại ném ngài lần thứ hai, khi ngài rơi khoảng ba mươi dojana, hắn cũng nhấc ngài lên như vậy, rồi lại nhìn mặt ngài, thấy ngài vẫn còn sống, hắn suy nghĩ: “Nếu bây giờ ngài rơi sáu mươi dojana mà không chết, ta sẽ nắm chân ngài, đập ngài vào đỉnh núi mà giết.” Rồi hắn ném ngài lần thứ ba, khi ngài rơi khoảng sáu mươi dojana, hắn vươn tay ra, nắm chân ngài và nhấc lên.
Tato mahāsatto cintesi ‘‘ayaṃ maṃ paṭhamaṃ pannarasayojanaṭṭhānaṃ khipi, dutiyampi tiṃsayojanaṃ, tatiyampi saṭṭhiyojanaṃ, idāni puna maṃ na khipissati, ukkhipantoyeva pabbatamuddhani paharitvā māressati, yāva maṃ ukkhipitvā pabbatamuddhani na potheti, tāva naṃ adhosiro hutvā olambantova māraṇakāraṇaṃ pucchissāmī’’ti.
Then the Great Being thought, "This one threw me first to a distance of fifteen yojanas, a second time to thirty yojanas, and a third time to sixty yojanas. Now he will not throw me again; he will lift me up and strike me against the mountaintop to kill me. Before he lifts me up and smashes me against the mountaintop, I will, while hanging headfirst, ask him the reason for my death."
Sau đó, Đại sĩ nghĩ: ‘‘Lần đầu tiên nó ném ta xuống nơi mười lăm dojana, lần thứ hai ba mươi dojana, lần thứ ba sáu mươi dojana, bây giờ nó sẽ không ném ta nữa, mà sẽ nhấc ta lên và đập vào đỉnh núi để giết chết. Chừng nào nó chưa nhấc ta lên và đập vào đỉnh núi, ta sẽ treo ngược đầu xuống và hỏi nguyên nhân cái chết’’.
Evaṃ cintetvā ca pana so achambhito asantasanto tathā akāsi.
Having thought thus, he, being unafraid and unperturbed, did so.
Nghĩ như vậy, Ngài đã làm như thế mà không hề sợ hãi hay kinh hãi.
Tena vuttaṃ ‘‘dhārayi kātiyāno’’ti, tikkhattuṃ khipitvā dhārayīti attho.
Therefore it is said, "Katiyāna held him," meaning he threw him three times and then held him.
Do đó đã nói ‘‘Kātiyāna đã giữ lại’’, nghĩa là sau khi ném ba lần, đã giữ lại.
3102
1551.
1551.
1551.
3103
‘‘So lambamāno narake papāte, mahabbhaye lomahaṃse vidugge;
"While hanging in the abyss, in the great, terrifying, hair-raising, inaccessible chasm,
‘‘Treo lơ lửng trong hố sâu địa ngục,
3104
Asantasanto kurūnaṃ kattuseṭṭho, iccabravi puṇṇakaṃ nāma yakkhaṃ.
The chief of the Kuru, unafraid, spoke thus to the yakkha named Puṇṇaka.
Nơi đáng sợ hãi, dựng tóc gáy, hiểm trở, bậc tối thượng trong những người Kurū không hề kinh hãi, đã nói với Dạ-xoa tên Puṇṇaka:
3105
1552.
1552.
1552.
3106
‘‘Ariyāvakāsosi anariyarūpo, asaññato saññatasannikāso;
"You appear noble, but are ignoble; unrestrained, you resemble the restrained;
‘‘Ngươi có vẻ ngoài cao quý nhưng lại là kẻ vô luân,
3107
Accāhitaṃ kammaṃ karosi ludraṃ, bhāve ca te kusalaṃ natthi kiñci.
You perform a terrible, cruel deed, and there is no good whatsoever in your being.
Không tự chế nhưng lại có vẻ như tự chế. Ngươi đang làm một hành động tàn ác, không có chút thiện lành nào trong bản chất của ngươi.
3108
1553.
1553.
1553.
3109
‘‘Yaṃ maṃ papātasmiṃ papātumicchasi, ko nu tavattho maraṇena mayhaṃ;
"Why do you wish to cast me into the abyss? What is your purpose in my death?
‘‘Ngươi muốn ném ta vào vực sâu, cái chết của ta có lợi gì cho ngươi?
3110
Amānusasseva tavajja vaṇṇo, ācikkha me tvaṃ katamāsi devatāti.
Today your appearance is like that of a non-human. Tell me, what deity are you?"
Hôm nay, vẻ ngoài của ngươi thật phi nhân. Hãy nói cho ta biết, ngươi là vị thần nào?’’
3111
Tattha so lambamānoti so kurūnaṃ kattuseṭṭho tatiyavāre lambamāno.
Therein, so lambamāno means that chief of the Kuru, hanging for the third time.
Trong đó, treo lơ lửng (so lambamāno) nghĩa là bậc tối thượng trong những người Kurū ấy treo lơ lửng lần thứ ba.
Ariyāvakāsoti rūpena ariyasadiso devavaṇṇo hutvā carasi.
Ariyāvakāso means you move about with a noble appearance, like a god.
Có vẻ ngoài cao quý (ariyāvakāso) nghĩa là ngươi đi lại với vẻ ngoài giống như vị thần, với dung mạo của một vị trời.
Asaññatoti kāyādīhi asaññato dussīlo.
Asaññato means unrestrained in body, etc., immoral.
Không tự chế (asaññato) nghĩa là không tự chế về thân, v.v., là kẻ ác giới.
Accāhitanti hitātikkantaṃ, atiahitaṃ vā.
Accāhitaṃ means exceeding what is beneficial, or greatly harmful.
Tàn ác (accāhitaṃ) nghĩa là vượt quá sự hữu ích, hoặc rất không hữu ích.
Bhāve ca teti tava citte appamattakampi kusalaṃ natthi.
Bhāve ca te means there is not even a little good in your mind.
Trong bản chất của ngươi (bhāve ca te) nghĩa là trong tâm ngươi không có chút thiện lành nào.
Amānusasseva tavajja vaṇṇoti ajja tava idaṃ kāraṇaṃ amānusasseva.
Amānusasseva tavajja vaṇṇo means today this action of yours is like that of a non-human.
Hôm nay, vẻ ngoài của ngươi thật phi nhân (amānusasseva tavajja vaṇṇo) nghĩa là hôm nay, hành động này của ngươi giống như của một loài phi nhân.
Katamāsi devatāti yakkhānaṃ antare katarayakkho nāma tvaṃ.
Katamāsi devatā means among the yakkhas, what kind of yakkha are you?
Ngươi là vị thần nào (katamāsi devatā) nghĩa là trong số các Dạ-xoa, ngươi tên là Dạ-xoa nào?
3112
Puṇṇako āha –
Punṇaka said:
Puṇṇaka nói –
3113
1554.
1554.
1554.
3114
‘‘Yadi te suto puṇṇako nāma yakkho, rañño kuverassa hi so sajibbo;
"If you have heard of the yakkha named Puṇṇaka, he is indeed an attendant of King Kuvera;
‘‘Nếu ngươi đã nghe về Dạ-xoa tên Puṇṇaka, ta là cận thần của vua Kuvera;
3115
Bhūmindharo varuṇo nāma nāgo, brahā sucī vaṇṇabalūpapanno.
Bhūmindhara, the Nāga named Varuṇa, is mighty, pure, endowed with beauty and strength.
Vị Nāga tên Varuṇa, chúa tể mặt đất, là một vị vĩ đại, trong sạch, sở hữu sắc đẹp và sức mạnh.
3116
1555.
1555.
1555.
3117
‘‘Tassānujaṃ dhītaraṃ kāmayāmi, irandhatī nāma sā nāgakaññā;
"I desire his younger sister, a daughter, the Nāga maiden Irandhatī;
‘‘Ta khao khát người em gái của ông ấy, nàng Nāga Irandhatī;
3118
Tassā sumajjhāya piyāya hetu, patārayiṃ tuyha vadhāya dhīrā’’ti.
For the sake of that slender-waisted beloved, I have resolved, O wise one, to kill you."
Vì nàng yêu quý có vòng eo thon đó, ta, một người dũng mãnh, đã quyết định giết ngươi’’.
3119
Tattha sajibboti sajīvo amacco.
Therein, sajibbo means a living minister.
Trong đó, cận thần (sajibbo) nghĩa là một vị quan cận kề, còn sống.
Brahāti ārohapariṇāhasampanno uṭṭhāpitakañcanarūpasadiso.
Brahā means endowed with height and girth, like a raised golden image.
Vĩ đại (brahā) nghĩa là có thân hình cao lớn và đầy đặn, giống như một bức tượng vàng đã được dựng lên.
Vaṇṇabalūpapannoti sarīravaṇṇena ca kāyabalena ca upagato.
Vaṇṇabalūpapanno means endowed with bodily beauty and physical strength.
Sở hữu sắc đẹp và sức mạnh (vaṇṇabalūpapanno) nghĩa là có sắc đẹp cơ thể và sức mạnh thể chất.
Tassānujanti tassa anujātaṃ dhītaraṃ.
Tassānujaṃ means his younger sister, a daughter.
Người em gái của ông ấy (tassānujaṃ) nghĩa là con gái được sinh ra sau ông ấy.
Patārayinti cittaṃ pavattesiṃ, sanniṭṭhānamakāsinti attho.
Patārayiṃ means I set my mind, I made a firm resolve.
Đã quyết định (patārayiṃ) nghĩa là đã hướng tâm, nghĩa là đã quyết định.
3120
Taṃ sutvā mahāsatto ‘‘ayaṃ loko duggahitena nassati, nāgamāṇavikaṃ patthentassa mama maraṇena kiṃ payojanaṃ, tathato kāraṇaṃ jānissāmī’’ti cintetvā gāthamāha –
Hearing that, the Great Being thought, "This world perishes through wrong apprehension. What purpose does my death serve for one who desires a Nāga maiden? I will know the true reason," and he spoke the verse:
Nghe vậy, Đại sĩ nghĩ: ‘‘Thế gian này bị hủy hoại bởi sự nắm giữ sai lầm. Cái chết của ta có lợi gì cho kẻ khao khát nàng Nāga? Ta sẽ biết rõ nguyên nhân thực sự’’, rồi Ngài nói kệ –
3121
1556.
1556.
1556.
3122
‘‘Mā heva tvaṃ yakkha ahosi mūḷho, naṭṭhā bahū duggahītena loke;
"Do not be deluded, O yakkha; many in the world have perished through wrong apprehension;
‘‘Này Dạ-xoa, ngươi chớ mê muội, nhiều người trên đời đã bị hủy hoại bởi sự nắm giữ sai lầm;
3123
Kiṃ te sumajjhāya piyāya kiccaṃ, maraṇena me iṅgha suṇomi sabba’’nti.
What is your need for that slender-waisted beloved through my death? Come, let me hear everything."
Cái chết của ta có lợi gì cho nàng yêu quý có vòng eo thon của ngươi? Hãy nghe ta nói tất cả’’.
3124
Taṃ sutvā tassa ācikkhanto puṇṇako āha –
Hearing that, Puṇṇaka, explaining it to him, said:
Nghe vậy, Puṇṇaka nói với Ngài –
3125
1557.
1557.
1557.
3126
‘‘Mahānubhāvassa mahoragassa, dhītukāmo ñātibhatohamasmi;
"I am a kinsman and brother who desires the daughter of the great and powerful Nāga;
‘‘Ta là người thân của vị đại Nāga có oai lực lớn, ta khao khát con gái của ông ấy;
3127
Taṃ yācamānaṃ sasuro avoca, yathā mamaññiṃsu sukāmanītaṃ.
His father-in-law said to him who was begging, "As they knew me to be one led by desire."
Khi ta cầu xin, nhạc phụ đã nói, như họ đã biết ta là người bị tình ái dẫn dắt.
3128
1558.
1558.
1558.
3129
‘‘Dajjemu kho te sutanuṃ sunettaṃ, sucimhitaṃ candanalittagattaṃ;
"Indeed, we would give you the fair-bodied, beautiful-eyed one, with a lovely smile, whose body is anointed with sandalwood;
‘‘Chúng ta sẽ gả cho ngươi nàng có thân hình đẹp, mắt đẹp,
3130
Sace tuvaṃ hadayaṃ paṇḍitassa, dhammena laddhā idha māharesi;
If you, having obtained the heart of a wise man righteously, bring it here;
Nàng có nụ cười trong sáng, thân thể thoa trầm hương, nếu ngươi mang được trái tim của vị hiền trí về đây một cách hợp pháp;
3131
Etena vittena kumāri labbhā, naññaṃ dhanaṃ uttari patthayāma.
By this wealth, the maiden can be obtained; we do not seek any other wealth beyond this."
Với của cải này, nàng thiếu nữ có thể có được, chúng ta không mong muốn của cải nào khác hơn.’’
3132
1559.
1559.
1559.
3133
‘‘Evaṃ na mūḷhosmi suṇohi katte, na cāpi me duggahitatthi kiñci;
"Thus, I am not deluded, listen, O executioner; nor do I have any misconception;
‘‘Này người làm, ta không mê muội, cũng không có chút nắm giữ sai lầm nào;
3134
Hadayena te dhammaladdhena nāgā, irandhatiṃ nāgakaññaṃ dadanti.
With the heart obtained by you righteously, the Nāgas will give Irandhatī, the Nāga maiden."
Chư Nāga sẽ gả nàng Nāga Irandhatī cho ngươi bằng trái tim mà ngươi đã có được một cách hợp pháp.’’
3135
1560.
1560.
1560.
3136
‘‘Tasmā ahaṃ tuyhaṃ vadhāya yutto, evaṃ mamattho maraṇena tuyhaṃ;
"Therefore, I am intent on your slaying; thus, my purpose is your death;
‘‘Vì vậy, ta được sai đến để giết ngươi, đó là lợi ích của ta từ cái chết của ngươi;
3137
Idheva taṃ narake pātayitvā, hantvāna taṃ hadayamānayissa’’nti.
Having thrown you into this very hell here, and having killed you, I will bring your heart."
Ta sẽ ném ngươi xuống địa ngục ngay đây, giết ngươi và mang trái tim về’’.
3138
Tattha dhītukāmoti dhītaraṃ kāmemi patthemi, dhītu atthāya vicarāmi.
Therein, dhītukāmo means 'I desire, I seek a daughter,' 'I wander for the sake of a daughter.'
Trong đó, khao khát con gái (dhītukāmo) nghĩa là ta khao khát, mong muốn con gái, ta đi tìm con gái.
Ñātibhatohamasmīti tasmā tassa ñātibhatako nāma ahaṃ amhi.
Ñātibhatohamasmī means 'Therefore, I am his kinsman's servant.'
Ta là người thân của ông ấy (ñātibhatohamasmi) nghĩa là vì vậy, ta là người thân của ông ấy.
Tanti taṃ nāgakaññaṃ.
Taṃ means 'that Nāga maiden.'
Nàng ấy (taṃ) nghĩa là nàng Nāga ấy.
Yācamānanti yācantaṃ maṃ.
Yācamānaṃ means 'me who was begging.'
Khi ta cầu xin (yācamānaṃ) nghĩa là khi ta cầu xin.
Yathā manti yasmā maṃ.
Yathā maṃ means 'because they knew me.'
Vì ta (yathā maṃ) nghĩa là bởi vì ta.
Aññiṃsūti jāniṃsu.
Aññiṃsū means 'they knew.'
Họ đã biết (aññiṃsū) nghĩa là họ đã biết.
Sukāmanītanti suṭṭhu esa kāmena nītoti sukāmanīto, taṃ sukāmanītaṃ.
Sukāmanītaṃ means 'he is well led by desire,' thus sukāmanīta, 'that one led by desire.'
Người bị tình ái dẫn dắt (sukāmanītaṃ) nghĩa là người này bị tình ái dẫn dắt một cách tốt đẹp, đó là người bị tình ái dẫn dắt.
Tasmā sasuro ‘dajjemu kho te’’tiādimavoca.
Therefore, the father-in-law said, ‘dajjemu kho te’ and so on.
Vì vậy, nhạc phụ đã nói ‘chúng ta sẽ gả cho ngươi’ (dajjemu kho te) và tiếp theo.
Tattha dajjemūti dadeyyāma.
Therein, dajjemū means 'we would give.'
Trong đó, chúng ta sẽ gả (dajjemū) nghĩa là chúng ta sẽ cho.
Sutanunti sundarasarīraṃ.
Sutanuṃ means 'one with a beautiful body.'
Thân hình đẹp (sutanuṃ) nghĩa là thân thể xinh đẹp.
Idha māharesīti idha nāgabhavane dhammena laddhā āhareyyāsīti.
Idha māharesī means 'having obtained it righteously, you should bring it here to the Nāga realm.'
Mang về đây (idha māharesī) nghĩa là hãy mang về đây, trong cung điện Nāga, sau khi có được một cách hợp pháp.
3139
Tassa taṃ kathaṃ sutvā mahāsatto cintesi ‘‘vimalāya mama hadayena kiccaṃ natthi, varuṇanāgarājena mama dhammakathaṃ sutvā maṇinā maṃ pūjetvā tattha gatena mama dhammakathikabhāvo vaṇṇito bhavissati, tato vimalāya mama dhammakathāya dohaḷo uppanno bhavissati, varuṇena duggahitaṃ gahetvā puṇṇako āṇatto bhavissati, svāyaṃ attanā duggahitena maṃ māretuṃ evarūpaṃ dukkhaṃ pāpesi, mama paṇḍitabhāvo ṭhānuppattikāraṇacintanasamatthatā imasmiṃ maṃ mārente kiṃ karissati, handāhaṃ saññāpessāmi na’’nti.
Hearing his words, the Great Being thought, "Vimalā has no need for my heart. Having heard my Dhamma talk, King Varuṇa Nāga honored me with a gem, and having gone there, my role as a Dhamma speaker must have been praised. Then, Vimalā must have developed a longing for my Dhamma talk. Varuṇa must have given Puṇṇaka a wrong understanding and commanded him. So, this one, with his own wrong understanding, has brought me to such suffering to kill me. What good will my wisdom, my ability to think of expedient means, do if he kills me? Come, I shall enlighten him."
Nghe câu chuyện đó, Đại Trưởng Lão (Mahāsatta) suy nghĩ: “Ta không có việc gì cần đến trái tim của Vimalā. Vua rắn Varuna, sau khi nghe pháp thoại của ta, đã cúng dường ta bằng viên ngọc và sau đó đã ca ngợi khả năng thuyết pháp của ta. Vì thế, Vimalā có lẽ đã phát sinh lòng khao khát nghe pháp thoại của ta. Varuna đã hiểu lầm và ra lệnh cho Punṇaka. Vì sự hiểu lầm của chính mình, hắn đã gây ra nỗi khổ như vậy để giết ta. Sự hiền trí của ta, khả năng suy nghĩ về nguyên nhân của sự việc trong tình huống này, sẽ làm gì khi hắn giết ta? Ta hãy khuyên răn hắn.” Suy nghĩ xong, ngài nói: “Này Māṇava, ta biết Chánh Pháp của người thiện lành. Chừng nào ta chưa chết, hãy đặt ta ngồi trên đỉnh núi và nghe Chánh Pháp của người thiện lành. Sau đó, ngươi muốn làm gì thì làm.” Nói xong, để diễn tả Chánh Pháp của người thiện lành và cứu mạng mình, ngài đã nói kệ trong khi vẫn còn treo ngược đầu xuống:
Cintetvā ca pana ‘‘māṇava, sādhunaradhammaṃ nāma jānāmi, yāvāhaṃ na marāmi, tāva maṃ pabbatamuddhani nisīdāpetvā sādhunaradhammaṃ nāma suṇohi, pacchā yaṃ icchasi, taṃ kareyyāsī’’ti vatvā sādhunaradhammaṃ vaṇṇetvā attano jīvitaṃ āharāpento so adhosiro olambantova gāthamāha –
Having thought thus, he said, "Young man, I know the Dhamma of the good. As long as I am not dead, seat me on the mountaintop and listen to the Dhamma of the good. Afterwards, you may do as you wish." Having said this, and describing the Dhamma of the good, the Great Being, still hanging head downwards, spoke the verse, wishing to save his own life –
Suy nghĩ xong, ngài nói: “Này Māṇava, ta biết Chánh Pháp của người thiện lành. Chừng nào ta chưa chết, hãy đặt ta ngồi trên đỉnh núi và nghe Chánh Pháp của người thiện lành. Sau đó, ngươi muốn làm gì thì làm.” Nói xong, để diễn tả Chánh Pháp của người thiện lành và cứu mạng mình, ngài đã nói kệ trong khi vẫn còn treo ngược đầu xuống:
3140
1561.
1561.
1561.
3141
‘‘Khippaṃ mamaṃ uddhara kātiyāna, hadayena me yadi te atthi kiccaṃ;
"Quickly lift me up, O Kātiyāna, if you have need of my heart;
“Này Kātiyāna, hãy mau đưa ta lên, nếu ngươi có việc cần đến trái tim ta;
3142
Ye kecime sādhunarassa dhammā, sabbeva te pātukaromi ajjā’’ti.
Whatever are the qualities of a good person, all of them I shall reveal to you today."
Tất cả những Chánh Pháp của người thiện lành này, ta sẽ bày tỏ cho ngươi hôm nay.”
3143
Taṃ sutvā puṇṇako ‘‘ayaṃ paṇḍitena devamanussānaṃ akathitapubbo dhammo bhavissati, khippameva naṃ uddharitvā sādhunaradhammaṃ suṇissāmī’’ti cintetvā mahāsattaṃ ukkhipitvā pabbatamuddhani nisīdāpesi.
Hearing that, Puṇṇaka thought, "This must be a Dhamma never before spoken by a wise one to gods or humans. I will quickly lift him up and listen to the Dhamma of the good." Having thought thus, he lifted the Great Being and seated him on the mountaintop.
Nghe vậy, Punṇaka suy nghĩ: “Đây chắc chắn là một giáo pháp chưa từng được nói bởi các bậc hiền triết cho chư thiên và loài người. Ta sẽ mau chóng đưa ông ta lên và nghe Chánh Pháp của người thiện lành.” Nghĩ vậy, hắn nhấc Đại Trưởng Lão (Mahāsatta) lên và đặt ngài ngồi trên đỉnh núi.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, explaining that matter, said –
Để làm sáng tỏ ý nghĩa đó, Đức Đạo Sư đã nói –
3144
1562.
1562.
1562.
3145
‘‘So puṇṇako kurūnaṃ kattuseṭṭhaṃ, nagamuddhani khippaṃ patiṭṭhapetvā;
That Puṇṇaka, having quickly established the chief of the Kuru executioners on the mountaintop,
“Punṇaka đó, sau khi mau chóng đặt bậc tối thượng trong số những người Kurū lên đỉnh núi;
3146
Assatthamāsīnaṃ samekkhiyāna, paripucchi kattāramanomapaññaṃ.
And having seen him seated, relieved, questioned the executioner of immeasurable wisdom.
Đã nhìn thấy vị tạo tác đang ngồi nghỉ ngơi, và hỏi vị có trí tuệ vô song.”
3147
1563.
1563.
1563.
3148
‘‘Samuddhaṭo mesi tuvaṃ papātā, hadayena te ajja mamatthi kiccaṃ;
"You have been lifted by me from the precipice; today I have need of your heart;
“Ngươi đã cứu ta khỏi vực thẳm, hôm nay ta có việc cần đến trái tim ngươi;
3149
Ye kecime sādhunarassa dhammā, sabbeva me pātukarohi ajjā’’ti.
Whatever are the qualities of a good person, all of them reveal to me today."
Tất cả những Chánh Pháp của người thiện lành này, hãy bày tỏ cho ta hôm nay.”
3150
Tattha assatthamāsīnanti laddhassāsaṃ hutvā nisinnaṃ.
Therein, assatthamāsīnaṃ means 'having become relieved and seated.'
Ở đây, assatthamāsīnaṃ (đang ngồi nghỉ ngơi) nghĩa là: đã được an ủi và đang ngồi.
Samekkhiyānāti disvā.
Samekkhiyānā means 'having seen.'
Samekkhiyānā (đã nhìn thấy) nghĩa là: đã thấy.
Sādhunarassa dhammāti narassa sādhudhammā, sundaradhammāti attho.
Sādhunarassa dhammā means 'the good qualities of a person,' that is, 'beautiful qualities.'
Sādhunarassa dhammā (Chánh Pháp của người thiện lành) nghĩa là: những pháp lành của người, tức là những pháp tốt đẹp.
3151
Taṃ sutvā mahāsatto āha –
Hearing that, the Great Being said –
Nghe vậy, Đại Trưởng Lão (Mahāsatta) nói –
3152
1564.
1564.
1564.
3153
‘‘Samuddhaṭo tyasmi ahaṃ papātā, hadayena me yadi te atthi kiccaṃ;
"I have been lifted by you from the precipice; if you have need of my heart;
“Ta đã được ngươi cứu khỏi vực thẳm, nếu ngươi có việc cần đến trái tim ta;
3154
Ye kecime sādhunarassa dhammā, sabbeva te pātukaromi ajjā’’ti.
Whatever are the qualities of a good person, all of them I shall reveal to you today."
Tất cả những Chánh Pháp của người thiện lành này, ta sẽ bày tỏ cho ngươi hôm nay.”
3155
Tattha tyasmīti tayā asmi.
Therein, tyasmī means 'by you I am.'
Ở đây, tyasmī (ta đã được ngươi) nghĩa là: tayā asmi (ta được ngươi).
3156
Atha naṃ mahāsatto ‘‘kiliṭṭhagattomhi, nhāyāmi tāvā’’ti āha.
Then the Great Being said, "My body is soiled; I will bathe first."
Sau đó, Đại Trưởng Lão (Mahāsatta) nói: “Thân ta dơ bẩn, ta hãy tắm trước đã.”
Yakkhopi ‘‘sādhū’’ti nhānodakaṃ āharitvā nhātakāle mahāsattassa dibbadussagandhamālādīni datvā alaṅkatappaṭiyattakāle dibbabhojanaṃ adāsi.
The Yakkha also said, "Good," and brought bathing water. After the bath, he gave the Great Being divine garments, perfumes, garlands, and so on, and when he was adorned and ready, he offered divine food.
Vị Dạ Xoa cũng nói “lành thay”, mang nước tắm đến, và khi Đại Trưởng Lão đã tắm xong, hắn dâng y phục thiên, hương thơm, vòng hoa, v.v., và khi ngài đã trang điểm chỉnh tề, hắn dâng thức ăn của chư thiên.
Atha mahāsatto bhuttabhojano kāḷāgirimatthakaṃ alaṅkārāpetvā āsanaṃ paññāpetvā alaṅkatadhammāsane nisīditvā buddhalīlāya sādhunaradhammaṃ desento gāthamāha –
Then the Great Being, having eaten his meal, had the summit of Kāḷāgiri decorated, had a seat prepared, and sitting on the adorned Dhamma seat, teaching the Dhamma of good people in the manner of a Buddha, uttered a verse:
Sau đó, Đại Trưởng Lão, sau khi dùng bữa, đã cho trang hoàng đỉnh núi Kāḷāgiri, đặt một chỗ ngồi, và ngồi trên pháp tòa đã được trang hoàng, với phong thái của một vị Phật, ngài thuyết giảng Chánh Pháp của người thiện lành và nói kệ:
3157
1565.
1565.
1565.
3158
‘‘Yātānuyāyī ca bhavāhi māṇava, allañca pāṇiṃ parivajjayassu;
‘‘Be one who follows those who have gone forth, young man, and avoid the wet hand;
“Này Māṇava, hãy là người theo dấu chân người đã đi, và hãy tránh xa bàn tay ướt át;
3159
Mā cassu mittesu kadāci dubbhī, mā ca vasaṃ asatīnaṃ nigacche’’ti.
Never be treacherous to friends, and do not fall into the power of unchaste women.’’
Đừng bao giờ phản bội bạn bè, và đừng rơi vào sự kiểm soát của những người phụ nữ không chân thật.”
3160
Tattha allañca pāṇiṃ parivajjayassūti allaṃ tintaṃ pāṇiṃ mā dahi mā jhāpehi.
Here, allañca pāṇiṃ parivajjayassū means, ‘Do not burn or scorch a wet, soaked hand.’
Ở đây, allañca pāṇiṃ parivajjayassū (hãy tránh xa bàn tay ướt át) nghĩa là: đừng đốt cháy, đừng thiêu rụi bàn tay ướt át.
3161
Yakkho saṃkhittena bhāsite cattāro sādhunaradhamme bujjhituṃ asakkonto vitthārena pucchanto gāthamāha –
The yakkha, unable to understand the four Dhammas of good people spoken concisely, asked in detail, uttering a verse:
Vị Dạ Xoa, không thể hiểu được bốn Chánh Pháp của người thiện lành đã được nói tóm tắt, đã hỏi chi tiết hơn và nói kệ:
3162
1566.
1566.
1566.
3163
‘‘Kathaṃ nu yātaṃ anuyāyi hoti, allañca pāṇiṃ dahate kathaṃ so;
‘‘How does one follow those who have gone forth? How does one burn a wet hand?
“Làm sao là theo dấu chân người đã đi? Làm sao người ấy đốt cháy bàn tay ướt át?
3164
Asatī ca kā ko pana mittadubbho, akkhāhi me pucchito etamattha’’nti.
Who is an unchaste woman? And who is a betrayer of friends? Explain this matter to me, as I ask.’’
Ai là người phụ nữ không chân thật? Và ai là kẻ phản bội bạn bè? Khi được hỏi, hãy giải thích điều này cho ta.”
3165
Mahāsattopissa kathesi –
The Great Being explained to him:
Đại Trưởng Lão cũng đã giải thích cho hắn –
3166
1567.
1567.
1567.
3167
‘‘Asanthutaṃ nopi ca diṭṭhapubbaṃ, yo āsanenāpi nimantayeyya;
‘‘One who invites with a seat even a stranger, one never seen before,
“Người nào mời một người chưa quen biết, hoặc chưa từng thấy trước đây, bằng chỗ ngồi;
3168
Tasseva atthaṃ puriso kareyya, yātānuyāyīti tamāhu paṇḍitā.
And a person who would do a favor for that one—the wise call such a one ‘one who follows those who have gone forth’.
Người ấy sẽ làm lợi ích cho người đó, các bậc hiền triết gọi người đó là ‘theo dấu chân người đã đi’.
3169
1568.
1568.
1568.
3170
‘‘Yassekarattampi ghare vaseyya, yatthannapānaṃ puriso labheyya;
‘‘If a person stays for even one night in someone’s house, where they receive food and drink,
“Người nào đã ở trong nhà của ai đó dù chỉ một đêm, nơi người ấy đã nhận được thức ăn và đồ uống;
3171
Na tassa pāpaṃ manasāpi cintaye, adubbhapāṇiṃ dahate mittadubbho.
They should not think evil of that person even in mind; one who betrays friends burns an unbetraying hand.
Người ấy không nên nghĩ điều ác dù chỉ trong tâm, kẻ phản bội bạn bè đốt cháy bàn tay không phản bội.
3172
1569.
1569.
1569.
3173
‘‘Yassa rukkhassa chāyāya, nisīdeyya sayeyya vā;
‘‘The branch of the tree under whose shade one sits or lies down,
“Dưới bóng cây nào mà người ta ngồi hay nằm;
3174
Na tassa sākhaṃ bhañjeyya, mittadubbho hi pāpako.
One should not break it, for a betrayer of friends is wicked.
Thì đừng bẻ cành cây đó, vì kẻ phản bạn thật là ác độc.
3175
1570.
1570.
1570.
3176
‘‘Puṇṇampi cemaṃ pathaviṃ dhanena, dajjitthiyā puriso sammatāya;
‘‘Even if a man were to give this entire earth filled with wealth to a woman he trusts,
“Dù cho một người đàn ông có ban tặng cả trái đất đầy tài sản cho người phụ nữ mà mình tin tưởng;
3177
Laddhā khaṇaṃ atimaññeyya tampi, tāsaṃ vasaṃ asatīnaṃ na gacche.
If she finds an opportunity and scorns him, do not fall into the power of such unchaste women.
Nếu cô ta có cơ hội mà khinh thường cả điều đó, thì đừng để mình bị lệ thuộc vào những người phụ nữ bất chính ấy.
3178
1571.
1571.
1571.
3179
‘‘Evaṃ kho yātaṃ anuyāyi hoti,
‘‘Thus, one follows those who have gone forth;
“Thật vậy, điều đã được làm thì sẽ được làm theo,
3180
Allañca pāṇiṃ dahate punevaṃ;
And again, thus one burns a wet hand;
Và lại đốt cháy bàn tay ướt (của mình) như vậy;
3181
Asatī ca sā so pana mittadubbho,
That is an unchaste woman, and that one is a betrayer of friends;
Cô ta là kẻ bất chính, còn người kia là kẻ phản bạn,
3182
So dhammiko hohi jahassu adhamma’’nti.
So be righteous, abandon unrighteousness.’’
Vậy hãy sống đúng Pháp, hãy từ bỏ phi Pháp!”
3183
Tattha asanthutanti ekāhadvīhampi ekato avutthapubbaṃ.
Here, asanthutaṃ means one who has not lived together for even one or two days.
Trong đó, asanthutanti (người không quen biết) là người chưa từng ở chung dù chỉ một hoặc hai ngày.
Yo āsanenāpīti yo evarūpaṃ puggalaṃ āsanamattenapi nimantayeyya, pageva annapānādīhi.
Yo āsanenāpi means, ‘one who invites such a person with merely a seat, let alone with food and drink.’
Yo āsanenāpīti (người ngay cả với chỗ ngồi) là người mời một cá nhân như vậy chỉ bằng chỗ ngồi, huống chi là đồ ăn thức uống, v.v.
Tassevāti tassa pubbakārissa atthaṃ puriso karoteva.
Tassevā means, ‘a person certainly performs a favor for that benefactor.’
Tassevāti (của chính người đó) là người đàn ông làm lợi ích cho người đã có công ơn đó.
Yātānuyāyīti pubbakāritāya yātassa puggalassa anuyāyī.
Yātānuyāyī means, ‘one who follows a person who has gone forth by doing a prior favor.’
Yātānuyāyīti (người làm theo điều đã làm) là người làm theo điều đã được làm bởi người đã có công ơn.
Paṭhamaṃ karonto hi yāyī nāma, pacchā karonto anuyāyī nāmāti evaṃ paṇḍitā kathenti.
For indeed, one who acts first is called ‘yāyī’, and one who acts afterwards is called ‘anuyāyī’—thus the wise declare.
Các bậc hiền triết nói rằng: người làm trước gọi là yāyī, người làm sau gọi là anuyāyī.
Ayaṃ devarāja, paṭhamo sādhunaradhammo.
This, O King of Devas, is the first Dhamma of good people.
Này thiên vương, đây là phẩm chất tốt đẹp thứ nhất của người thiện.
Adubbhapāṇinti adubbhakaṃ attano bhuñjanahatthameva dahanto hi mittadubbhī nāma hoti.
Adubbhapāṇiṃ means, ‘one who betrays friends burns one’s own unbetraying eating hand.’
Adubbhapāṇinti (bàn tay không làm hại) là kẻ phản bạn, vì đốt cháy chính bàn tay ăn uống không làm hại của mình.
Iti allahatthassa ajjhāpanaṃ nāma ayaṃ dutiyo sādhunaradhammo.
Thus, to burn a wet hand is this second Dhamma of good people.
Như vậy, việc đốt cháy bàn tay ướt là phẩm chất tốt đẹp thứ hai của người thiện.
Na tassāti tassa sākhaṃ vā pattaṃ vā na bhañjeyya.
Na tassā means, ‘one should not break its branch or leaf.’
Na tassāti (đừng của cây đó) là đừng bẻ cành hoặc lá của cây đó.
Kiṃkāraṇā?
For what reason?
Vì lý do gì?
Mittadubbho hi pāpako.
Because a betrayer of friends is wicked.
Vì kẻ phản bạn thật là ác độc.
Iti paribhuttacchāyassa acetanassa rukkhassapi pāpaṃ karonto mittadubbhī nāma hoti, kimaṅgaṃ pana manussabhūtassāti.
Thus, one who does evil even to an insentient tree whose shade one has enjoyed is called a betrayer of friends; how much more so to a human being!
Như vậy, người làm hại ngay cả một cái cây vô tri đã ban bóng mát là kẻ phản bạn, huống chi là một con người!
Evaṃ mittesu adubbhanaṃ nāma ayaṃ tatiyo sādhunaradhammo.
Thus, not betraying friends is this third Dhamma of good people.
Như vậy, không phản bội bạn bè là phẩm chất tốt đẹp thứ ba của người thiện.
Dajjitthiyāti dadeyya itthiyā.
Dajjitthiyā means, ‘should give to a woman.’
Dajjitthiyāti (ban tặng cho người phụ nữ) là nên ban tặng cho người phụ nữ.
Sammatāyāti ‘‘ahameva tassā piyo, na añño, maññeva sā icchatī’’ti evaṃ suṭṭhu matāya.
Sammatāyā means, ‘one who is thoroughly trusted, thinking, “I alone am dear to her, no one else; she desires only me.”’
Sammatāyāti (mà mình tin tưởng) là người phụ nữ mà mình tin tưởng sâu sắc rằng: “Chính ta là người cô ấy yêu, không ai khác, cô ấy chỉ muốn ta thôi.”
Laddhā khaṇanti aticārassa okāsaṃ labhitvā.
Laddhā khaṇaṃ means, ‘having obtained an opportunity for transgression.’
Laddhā khaṇanti (có được cơ hội) là có được cơ hội ngoại tình.
Asatīnanti asaddhammasamannāgatānaṃ itthīnaṃ.
Asatīnaṃ means, ‘of women endowed with unrighteousness.’
Asatīnanti (của những người bất chính) là của những người phụ nữ không có chánh pháp.
Iti mātugāmaṃ nissāya pāpassa akaraṇaṃ nāma ayaṃ catuttho sādhunaradhammo.
Thus, not committing evil on account of women is this fourth Dhamma of good people.
Như vậy, không làm điều ác vì người phụ nữ là phẩm chất tốt đẹp thứ tư của người thiện.
So dhammiko hohīti devarāja, so tvaṃ imehi catūhi sādhunaradhammehi yutto hohīti.
So dhammiko hohī means, ‘O King of Devas, may you be endowed with these four Dhammas of good people.’
So dhammiko hohīti (hãy sống đúng Pháp) là, này thiên vương, ngươi hãy là người có đủ bốn phẩm chất tốt đẹp này của người thiện.
3184
Evaṃ mahāsatto yakkhassa cattāro sādhunaradhamme buddhalīlāya kathesi.
Thus, the Great Being taught the yakkha the four Dhammas of good people in the manner of a Buddha.
Như vậy, Đại Bồ Tát đã thuyết giảng bốn phẩm chất tốt đẹp của người thiện cho Dạ Xoa với phong thái của một vị Phật.
3185
Sādhunaradhammakaṇḍaṃ niṭṭhitaṃ.
The Section on the Dhammas of Good People is concluded.
Phẩm Phẩm Chất Tốt Đẹp Của Người Thiện đã kết thúc.
3186
Kāḷāgirikaṇḍaṃ
Kāḷāgiri Section
Phẩm Kāḷāgirika
3187
Te dhamme suṇantoyeva puṇṇako sallakkhesi ‘‘catūsupi ṭhānesu paṇḍito attano jīvitameva yācati, ayaṃ kho mayhaṃ pubbe asanthutasseva sakkāramakāsi, ahamassa nivesane tīhaṃ mahantaṃ yasaṃ anubhavanto vasiṃ, ahañcimaṃ pāpakammaṃ karonto mātugāmaṃ nissāya karomi, sabbathāpi ahameva mittadubbhī.
As soon as Puṇṇaka heard those Dhammas, he reflected, ‘‘In all four instances, the wise one is pleading for his own life. This one indeed showed respect to me, a stranger, before. I lived in his dwelling, enjoying great honor for three days. And I am committing this wicked deed on account of a woman. In every way, I am the betrayer of friends.
Ngay khi nghe những lời Pháp ấy, Punṇaka đã nhận ra: “Trong cả bốn điểm này, bậc hiền giả đều cầu xin mạng sống của chính mình. Người này đã đối xử tốt với ta khi ta chưa quen biết, và ta đã ở trong nhà ông ấy ba ngày, hưởng thụ vinh hoa lớn. Giờ đây, ta lại làm điều ác này vì một người phụ nữ. Dù thế nào đi nữa, chính ta mới là kẻ phản bạn.
Sace paṇḍitaṃ aparajjhāmi, na sādhunaradhamme vattissāmi nāma, tasmā kiṃ me nāgamāṇavikāya, indapatthanagaravāsīnaṃ assumukhāni hāsento imaṃ vegena tattha netvā dhammasabhāyaṃ otāressāmī’’ti cintetvā gāthamāha –
"If I offend a wise person, I will not be practicing the virtues of good people. Therefore, what use is the Nāga maiden to me? Making the residents of Indapattha city weep, I will quickly take him there and present him in the assembly hall of the Dhamma," he thought, and then spoke a verse:
Nếu ta xúc phạm bậc hiền trí, thì ta sẽ không hành xử theo pháp của bậc thiện nhân. Vậy thì ta cần gì đến cô gái rồng? Khiến cho cư dân thành Indapattha phải rơi lệ, ta sẽ nhanh chóng đưa vị này đến đó và cho vào pháp đường,” nghĩ như vậy, rồi nói lên bài kệ:
3188
1572.
1572.
1572.
3189
‘‘Avasiṃ ahaṃ tuyha tīhaṃ agāre, annena pānena upaṭṭhitosmi;
"I stayed three days in your house, I was attended with food and drink;
“Ta đã ở nhà ngươi ba ngày, được ngươi cung cấp thức ăn và đồ uống;
3190
Mitto mamāsī visajjāmahaṃ taṃ, kāmaṃ gharaṃ uttamapañña gaccha.
You have been my friend, I release you; go home as you wish, O one of supreme wisdom.
Ngươi là bạn của ta, ta phóng thích ngươi, hãy vui vẻ trở về nhà, hỡi bậc có trí tuệ tối thượng.
3191
1573.
1573.
1573.
3192
Api hāyatu nāgakulā attho, alampi me nāgakaññāya hotu;
Let the benefit from the Nāga clan be lost; let the Nāga maiden be enough for me;
Dù lợi ích từ dòng dõi Nāga có mất đi, cô gái Nāga cũng đủ cho ta rồi;
3193
So tvaṃ sakeneva subhāsitena, muttosi me ajja vadhāya paññā’’ti.
You, O wise one, are released from my slaying today by your own good words."
Ngươi đã được giải thoát khỏi sự giết hại của ta hôm nay, nhờ chính lời nói khéo léo của ngươi, hỡi bậc trí tuệ.”
3194
Tattha upaṭṭhitosmīti tayā upaṭṭhitosmi.
Here, upaṭṭhitosmī means 'I was attended by you'.
Trong đó, upaṭṭhitosmī có nghĩa là “được ngươi cung cấp”.
Visajjāmahaṃ tanti vissajjemi ahaṃ taṃ.
Visajjāmahaṃ taṃ means 'I release you'.
Visajjāmahaṃ tanti có nghĩa là “ta phóng thích ngươi”.
Kāmanti ekaṃsena.
Kāma means 'certainly' or 'as you wish'.
Kāmanti có nghĩa là “nhất định”.
Vadhāyāti vadhato.
Vadhāya means 'from slaying'.
Vadhāyāti có nghĩa là “khỏi sự giết hại”.
Paññāti paññavanta.
Paññā means 'O wise one'.
Paññāti có nghĩa là “bậc trí tuệ”.
3195
Atha naṃ mahāsatto ‘‘māṇava, tvaṃ tāva maṃ attano gharaṃ mā pesehi, nāgabhavanameva maṃ nehī’’ti vadanto gāthamāha –
Then the Great Being, saying, "O youth, do not send me to your house yet, take me to the Nāga realm itself," spoke a verse:
Sau đó, vị Đại sĩ nói với người đó: "Này thanh niên, ngươi đừng đưa ta về nhà của ngươi vội, hãy đưa ta đến cung điện của loài Nāga." Nói vậy, Ngài đọc bài kệ:
3196
1574.
1574.
1574.
3197
‘‘Handa tuvaṃ yakkha mamampi nehi, sasuraṃ te atthaṃ mayi carassu;
"Come, O yakkha, take me too; fulfill your father-in-law's purpose through me;
“Này Dạ-xoa, hãy đưa cả ta đi,
3198
Mayañca nāgādhipatiṃ vimānaṃ, dakkhemu nāgassa adiṭṭhapubba’’nti.
And we shall see the Nāga king's palace, which has never been seen before."
Ngươi hãy làm lợi ích cho nhạc phụ của ngươi qua ta; Và ta cũng sẽ được thấy cung điện của Nāga chúa, nơi chưa từng được thấy.”
3199
Tattha handāti vavassaggatthe nipāto.
Here, handā is a particle signifying assent or exhortation.
Trong đó, handā là một từ cảm thán thể hiện sự thúc giục.
Sasuraṃ te atthaṃ mayi carassūti tava sasurassa santakaṃ atthaṃ mayi cara mā nāsehi.
Sasuraṃ te atthaṃ mayi carassu means 'fulfill your father-in-law's purpose through me, do not destroy it'.
Sasuraṃ te atthaṃ mayi carassū có nghĩa là “ngươi hãy làm lợi ích thuộc về nhạc phụ của ngươi qua ta, đừng hủy hoại.”
Nāgādhipatiṃ vimānanti ahampi nāgādhipatiñca vimānañcassa adiṭṭhapubbaṃ passeyyaṃ.
Nāgādhipatiṃ vimāna means 'I would also see the Nāga king and his palace, which has never been seen before'.
Nāgādhipatiṃ vimāna có nghĩa là “ta cũng sẽ được thấy Nāga chúa và cung điện của Ngài, nơi chưa từng được thấy.”
3200
Taṃ sutvā puṇṇako āha –
Hearing that, Puṇṇaka said:
Nghe vậy, Puṇṇaka nói:
3201
1575.
1575.
1575.
3202
‘‘Yaṃ ve narassa ahitāya assa, na taṃ pañño arahati dassanāya;
"What would be harmful to a man, a wise person should not wish to see;
“Điều gì có hại cho một người,
3203
Atha kena vaṇṇena amittagāmaṃ, tuvamicchasi uttamapañña gantu’’nti.
By what reason then, O one of supreme wisdom, do you wish to go to the abode of enemies?"
Người trí không nên cho thấy điều đó; Vậy với vẻ mặt nào, hỡi người có trí tuệ tối thượng, Ngươi muốn đi đến nơi của kẻ thù?”
3204
Tattha amittagāmanti amittassa vasanaṭṭhānaṃ, amittasamāgamanti attho.
Here, amittagāma means 'the dwelling place of enemies', meaning 'the gathering of enemies'.
Trong đó, amittagāma có nghĩa là “nơi ở của kẻ thù, tức là sự hội ngộ với kẻ thù.”
3205
Atha naṃ mahāsatto āha –
Then the Great Being said to him:
Sau đó, vị Đại sĩ nói với người đó:
3206
1576.
1576.
1576.
3207
‘‘Addhā pajānāmi ahampi etaṃ, na taṃ pañño arahati dassanāya;
"Indeed, I also know this, that a wise person should not wish to see that;
“Thật vậy, ta cũng biết điều đó, Người trí không nên cho thấy điều đó;
3208
Pāpañca me natthi kataṃ kuhiñci, tasmā na saṅke maraṇāgamāyā’’ti.
But no evil has been done by me anywhere, therefore I have no fear of death's approach."
Ta chưa từng làm điều ác nào, Vì vậy ta không nghi ngờ về sự đến của cái chết.”
3209
Tattha maraṇāgamāyāti maraṇassa āgamāya.
Here, maraṇāgamāya means 'of death's approach'.
Trong đó, maraṇāgamāyā có nghĩa là “vì sự đến của cái chết.”
3210
Apica, devarāja, tādiso yakkho kakkhaḷo mayā dhammakathāya palobhetvā mudukato, idāneva maṃ ‘‘alaṃ me nāgamāṇavikāya, attano gharaṃ yāhī’’ti vadesi, nāgarājassa mudukaraṇaṃ mama bhāro, nehiyeva maṃ tatthāti.
Moreover, O king of devas, such a fierce yakkha was softened by me, enticed by a Dhamma talk. Now you say to me, "The Nāga maiden is enough for me, go to your own home." Softening the Nāga king is my responsibility; take me there itself.
Hơn nữa, này Thiên vương, một Dạ-xoa hung ác như vậy đã được ta thuyết phục bằng pháp thoại và trở nên hiền hòa. Ngay bây giờ, ngươi lại nói với ta: "Ta không cần công chúa Nāga nữa, hãy về nhà ngươi đi." Việc làm cho Nāga vương trở nên hiền hòa là trách nhiệm của ta, hãy đưa ta đến đó đi.
Tassa taṃ vacanaṃ sutvā puṇṇako ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā tuṭṭhacitto āha –
Hearing his words, Puṇṇaka assented with "Good!" and, delighted, said:
Nghe lời đó của Ngài, Puṇṇaka nói “Lành thay!” và hoan hỷ nói:
3211
1577.
1577.
1577.
3212
‘‘Handa ca ṭhānaṃ atulānubhāvaṃ, mayā saha dakkhasi ehi katte;
"Come, O Kuru, you of incomparable power, you shall see with me the place
“Này Katta, hãy đến đây, ngươi sẽ thấy nơi có oai lực vô song cùng với ta;
3213
Yatthacchati naccagītehi nāgo, rājā yathā vessavaṇo naḷiññaṃ.
Where the Nāga delights with dancing and singing, like King Vessavaṇa in Naḷinī.
Nơi Nāga nhảy múa ca hát, Như vua Vessavaṇa ở Naḷiñña.
3214
1578.
1578.
1578.
3215
‘‘Naṃ nāgakaññā caritaṃ gaṇena, nikīḷitaṃ niccamaho ca rattiṃ;
Where Nāga maidens roam in groups, always playing day and night;
“Nơi các thiếu nữ Nāga luôn vui đùa ca hát cùng đoàn tùy tùng, cả ngày lẫn đêm;
3216
Pahūtamālyaṃ bahupupphachannaṃ, obhāsatī vijjurivantalikkhe.
Abundant with garlands, covered with many flowers, it shines like lightning in the sky.
Nơi có vô số vòng hoa, được che phủ bởi nhiều loại hoa, Tỏa sáng như tia chớp trên không trung.
3217
1579.
1579.
1579.
3218
‘‘Annena pānena upetarūpaṃ, naccehi gītehi ca vāditehi;
Adorned with food and drink, with dances, songs, and musical instruments;
“Được trang bị thức ăn và đồ uống, Với các điệu múa, bài hát và nhạc cụ;
3219
Paripūraṃ kaññāhi alaṅkatāhi, upasobhati vatthapilandhanenā’’ti.
Filled with maidens adorned with clothes and ornaments, it shines forth."
Đầy ắp các thiếu nữ được trang điểm, Tỏa sáng với y phục và trang sức.”
3220
Tattha handa cāti nipātamattameva.
Here, handa ca is merely a particle.
Trong đó, handa cā chỉ là một từ cảm thán.
Ṭhānanti nāgarājassa vasanaṭṭhānaṃ.
Ṭhāna means 'the dwelling place of the Nāga king'.
Ṭhāna là nơi ở của Nāga vương.
Naḷiññanti naḷiniyaṃ nāma rājadhāniyaṃ.
Naḷiñña means 'in the capital city called Naḷinī'.
Naḷiñña là kinh đô tên Naḷini.
Caritaṃ gaṇenāti taṃ nāgakaññānaṃ gaṇena caritaṃ.
Caritaṃ gaṇenā means 'that which is roamed by the group of Nāga maidens'.
Caritaṃ gaṇenā là nơi các thiếu nữ Nāga vui đùa cùng đoàn tùy tùng.
Nikīḷitanti niccaṃ aho ca rattiñca nāgakaññāhi kīḷitānukīḷitaṃ.
Nikīḷita means 'always, day and night, played and frolicked in by Nāga maidens'.
Nikīḷita là nơi các thiếu nữ Nāga luôn vui đùa cả ngày lẫn đêm.
3221
Evañca pana vatvā puṇṇako mahāsattaṃ assapiṭṭhaṃ āropetvā tattha nesi.
Having said this, Puṇṇaka placed the Great Being on the horse's back and took him there.
Nói như vậy, Puṇṇaka đặt vị Đại sĩ lên lưng ngựa và đưa Ngài đến đó.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, revealing that matter, said:
Để làm sáng tỏ ý nghĩa đó, Đức Đạo Sư nói:
3222
1580.
1580.
1580.
3223
‘‘So puṇṇako kurūnaṃ kattuseṭṭhaṃ, nisīdayī pacchato āsanasmiṃ;
That Puṇṇaka seated the chief of the Kurus behind him on the seat;
“Puṇṇaka đó đã đặt vị Kattu tối thắng của dòng Kurū, Ngồi phía sau trên ghế;
3224
Ādāya kattāramanomapaññaṃ, upānayī bhavanaṃ nāgarañño.
Taking the Kuru of incomparable wisdom, he brought him to the Nāga king's palace.
Đưa vị Kattu có trí tuệ vô song, Đến cung điện của Nāga vương.
3225
1581.
1581.
1581.
3226
‘‘Patvāna ṭhānaṃ atulānubhāvaṃ, aṭṭhāsi kattā pacchato puṇṇakassa;
Having reached the place of incomparable power, the Kuru stood behind Puṇṇaka;
“Sau khi đến nơi có oai lực vô song, Vị Kattu đứng phía sau Puṇṇaka;
3227
Sāmaggipekkhamāno nāgarājā, pubbeva jāmātaramajjhabhāsathā’’ti.
The Nāga king, seeing the harmony, first addressed his son-in-law.
Nāga vương, mong muốn sự hòa hợp, Đã nói chuyện với con rể trước.”
3228
Tattha so puṇṇakoti bhikkhave, so evaṃ nāgabhavanaṃ vaṇṇetvā paṇḍitaṃ attano ājaññaṃ āropetvā nāgabhavanaṃ nesi.
Here, so Puṇṇako means, O bhikkhus, that Puṇṇaka, having thus described the Nāga realm, placed the wise one on his noble steed and took him to the Nāga realm.
Trong đó, so puṇṇako có nghĩa là: Này các Tỳ-kheo, Puṇṇaka đó, sau khi mô tả cung điện của Nāga như vậy, đã đặt vị hiền giả lên con ngựa tốt của mình và đưa đến cung điện của Nāga.
Ṭhānanti nāgarājassa vasanaṭṭhānaṃ.
Ṭhāna means 'the dwelling place of the Nāga king'.
Ṭhāna là nơi ở của Nāga vương.
Pacchato puṇṇakassāti puṇṇakassa kira etadahosi ‘‘sace nāgarājā paṇḍitaṃ disvā muducitto bhavissati, iccetaṃ kusalaṃ.
Behind Puṇṇaka means it occurred to Puṇṇaka: "If the Nāga king, seeing the wise man, becomes soft-hearted, that will be good.
Pacchato puṇṇakassā có nghĩa là Puṇṇaka đã nghĩ thế này: “Nếu Nāga vương thấy vị hiền giả mà tâm trở nên hiền hòa, thì điều đó thật tốt lành.
No ce, tassa taṃ apassantasseva sindhavaṃ āropetvā ādāya gamissāmī’’ti.
If not, I will take him away by placing him on the horse before the king sees him."
Nếu không, ta sẽ đặt Ngài lên con ngựa Sindhava và đưa đi mà không để Nāga vương nhìn thấy.”
Atha naṃ pacchato ṭhapesi.
Then he placed him behind.
Sau đó, Puṇṇaka đã đặt Ngài ở phía sau.
Tena vuttaṃ ‘‘pacchato puṇṇakassā’’ti.
Therefore, it is said, "behind Puṇṇaka."
Vì thế mới nói “phía sau Puṇṇaka.”
Sāmaggipekkhamānoti sāmaggiṃ apekkhamāno.
Sāmaggipekkhamāno means expecting harmony.
Sāmaggipekkhamāno có nghĩa là “mong muốn sự hòa hợp.”
‘‘Sāmaṃ apekkhī’’tipi pāṭho, attano jāmātaraṃ passitvā paṭhamataraṃ sayameva ajjhabhāsathāti attho.
" Sāmaṃ apekkhī" is also a reading, meaning that having seen his son-in-law, he himself spoke first.
Cũng có bản đọc là “Sāmaṃ apekkhī”, có nghĩa là “tự mình nhìn thấy con rể, Nāga vương đã nói chuyện trước tiên.”
3229
Nāgarājā āha –
The Nāga king said:
Nāga vương nói:
3230
1582.
1582.
1582.
3231
‘‘Yannu tuvaṃ agamā maccalokaṃ, anvesamāno hadayaṃ paṇḍitassa;
"Indeed, you went to the mortal world, searching for the heart of a wise man;
“Ngươi đã đi đến cõi người, Tìm kiếm trái tim của một hiền giả;
3232
Kacci samiddhena idhānupatto, ādāya kattāramanomapañña’’nti.
Have you arrived here successfully, having brought the doer, the one of incomparable wisdom?"
Có phải ngươi đã đến đây với thành công, Đưa theo vị Kattu có trí tuệ vô song?”
3233
Tattha kacci samiddhenāti kacci te manorathena samiddhena nipphannena idhāgatosīti pucchati.
Here, " kacci samiddhena" means he asks, "Have you arrived here with your wish fulfilled and accomplished?"
Trong đó, kacci samiddhenā có nghĩa là “ngươi có đến đây với điều ước đã thành tựu, đã hoàn thành không?” Nāga vương hỏi.
3234
Puṇṇako āha –
Puṇṇaka said:
Puṇṇaka nói:
3235
1583.
1583.
1583.
3236
‘‘Ayañhi so āgato yaṃ tvamicchasi, dhammena laddho mama dhammapālo;
"He whom you desire has indeed arrived, my Dhammapāla, obtained righteously;
“Đây chính là người mà ngài mong muốn đã đến, Vị hộ pháp của tôi đã được thỉnh mời bằng chánh pháp;
3237
Taṃ passatha sammukhā bhāsamānaṃ, sukho have sappurisehi saṅgamo’’ti.
See him speaking before you, for association with good people is truly pleasant."
Hãy nhìn Ngài đang thuyết pháp trực tiếp, Thật hạnh phúc khi được hội ngộ với các bậc thiện nhân.”
3238
Tattha yaṃ tvamicchasīti yaṃ tvaṃ icchasi.
Here, " yaṃ tvamicchasī" means "whom you desire."
Trong đó, yaṃ tvamicchasī có nghĩa là “điều mà ngài mong muốn.”
‘‘Yantu micchasī’’tipi pāṭho.
" Yantu micchasī" is also a reading.
Cũng có bản đọc là “Yantu micchasī.”
Sammukhā bhāsamānanti taṃ lokasakkataṃ dhammapālaṃ idāni madhurena sarena dhammaṃ bhāsamānaṃ sammukhāva passatha, sappurisehi ekaṭṭhāne samāgamo hi nāma sukho hotīti.
" Sammukhā bhāsamānaṃ" means, "See that Dhammapāla, honored by the world, now speaking the Dhamma with a sweet voice directly before you, for association with good people in one place is indeed pleasant."
Sammukhā bhāsamāna có nghĩa là “hãy nhìn trực tiếp vị hộ pháp được thế gian tôn kính đó đang thuyết pháp bằng giọng nói ngọt ngào; thật vậy, sự hội ngộ với các bậc thiện nhân ở cùng một nơi là điều hạnh phúc.”
3239
Kāḷāgirikaṇḍaṃ niṭṭhitaṃ.
The Kāḷāgiri Section is finished.
Kāḷāgirikaṇḍaṃ niṭṭhitaṃ.
3240
Tato nāgarājā mahāsattaṃ disvā gāthamāha –
Then the Nāga king, seeing the Great Being, spoke a verse:
Sau đó, Nāga vương thấy vị Đại sĩ và đọc bài kệ:
3241
1584.
1584.
1584.
3242
‘‘Adiṭṭhapubbaṃ disvāna, macco maccubhayaṭṭito;
"A mortal, seeing what he had not seen before, stood in fear of death;
“Một người phàm, khi thấy điều chưa từng thấy, Sợ hãi cái chết,
3243
Byamhito nābhivādesi, nayidaṃ paññavatāmivā’’ti.
Bewildered, he did not salute; this is not like those with wisdom."
Lại không chào hỏi, điều này không giống người có trí tuệ.”
3244
Tattha byamhitoti bhīto.
Here, " byamhito" means frightened.
Trong đó, byamhito có nghĩa là “sợ hãi.”
Idaṃ vuttaṃ hoti – paṇḍita, tvaṃ adiṭṭhapubbaṃ nāgabhavanaṃ disvā maraṇabhayena aṭṭito bhīto hutvā yaṃ maṃ nābhivādesi, idaṃ kāraṇaṃ paññavantānaṃ na hotīti.
This is what is said: "O wise one, seeing the Nāga realm, which you had not seen before, and being afflicted by the fear of death, you were frightened and did not salute me. This conduct is not characteristic of the wise."
Điều này có nghĩa là: Này hiền giả, ngươi thấy cung điện Nāga chưa từng thấy, lại sợ hãi cái chết, không chào hỏi ta, điều này không phải là hành động của người có trí tuệ.
3245
Evaṃ vandanaṃ paccāsīsantaṃ nāgarājānaṃ mahāsatto ‘‘na tvaṃ mayā vanditabbo’’ti avatvāva attano ñāṇavantatāya upāyakosallena ‘‘ahaṃ vajjhappattabhāvena naṃ taṃ vandāmī’’ti vadanto gāthādvayamāha –
To the Nāga king, who was thus expecting a salutation, the Great Being, without saying "you are not to be saluted by me," but with his wisdom and skillful means, said, "I, being one destined for execution, do not salute you," and spoke two verses:
Khi Nāga vương mong đợi sự chào hỏi như vậy, vị Đại sĩ không nói “Ngài không cần ta chào hỏi,” mà với trí tuệ và sự khéo léo của mình, Ngài nói “Ta không chào hỏi Ngài vì ta đang trong tình trạng bị kết án tử hình,” và đọc hai bài kệ:
3246
1585.
1585.
1585.
3247
‘‘Na camhi byamhito nāga, na ca maccubhayaṭṭito;
"I am not bewildered, O Nāga, nor am I afflicted by the fear of death;
“Này Nāga, ta không sợ hãi, Và cũng không sợ cái chết;
3248
Na vajjho abhivādeyya, vajjhaṃ vā nābhivādaye.
One destined for execution should not salute, nor should one make one destined for execution salute.
Kẻ bị kết án không nên chào hỏi, Cũng không nên để kẻ bị kết án chào hỏi.”
3249
1586.
1586.
1586.
3250
‘‘Kathaṃ no abhivādeyya, abhivādāpayetha ve;
How could one salute, or indeed, cause another to salute?
“Làm sao có thể chào hỏi, Hay để người khác chào hỏi;
3251
Yaṃ naro hantumiccheyya, taṃ kammaṃ nupapajjatī’’ti.
The deed of one who wishes to kill a man does not fit."
Khi một người muốn giết người khác, Hành động đó không phù hợp.”
3252
Tassattho – nevāhaṃ, nāgarāja, adiṭṭhapubbaṃ nāgabhavanaṃ disvā bhīto, na maraṇabhayaṭṭito.
The meaning of this is: "Neither am I, O Nāga king, frightened by seeing the Nāga realm, which I had not seen before, nor am I afflicted by the fear of death.
Ý nghĩa của bài kệ là: Này Nāga vương, ta không hề sợ hãi khi thấy cung điện Nāga chưa từng thấy, cũng không sợ cái chết.
Mādisassa hi maraṇabhayaṃ nāma natthi, vajjho pana abhivādetuṃ, vajjhaṃ vā avajjhopi abhivādāpetuṃ na labhati.
Indeed, there is no such thing as fear of death for one like me. However, one destined for execution should not salute, nor should even one not destined for execution make one destined for execution salute.
Thật vậy, đối với người như ta thì không có sự sợ hãi cái chết, nhưng người bị kết án thì không được phép chào hỏi, và người không bị kết án cũng không được phép để kẻ bị kết án chào hỏi.
Yañhi naro hantumiccheyya, so taṃ kathaṃ nu abhivādeyya, kathaṃ vā tena attānaṃ abhivādāpayetha ve.
For how could a man who wishes to kill someone salute him, or indeed, cause himself to be saluted by him?
Thật vậy, làm sao một người muốn giết người khác lại có thể chào hỏi người đó, hay để người đó chào hỏi mình?
Tassa hi taṃ kammaṃ na upapajjati.
That action does not fit for him.
Thật vậy, hành động đó không phù hợp với người đó.
Tvañca kira maṃ mārāpetuṃ imaṃ āṇāpesi, kathāhaṃ taṃ vandādhīti.
And since you ordered him to have me killed, how could I salute you?"
Ngài đã ra lệnh cho người này giết ta, vậy làm sao ta có thể chào hỏi ngài?
3253
Taṃ sutvā nāgarājā mahāsattassa thutiṃ karonto dve gāthā abhāsi –
Hearing that, the Nāga king, praising the Great Being, spoke two verses:
Nghe vậy, Nāga vương ca ngợi vị Đại sĩ và nói hai bài kệ:
3254
1587.
1587.
1587.
3255
‘‘Evametaṃ yathā brūsi, saccaṃ bhāsasi paṇḍita;
"It is as you say, O wise one, you speak the truth;
“Đúng như lời hiền giả nói, Ngươi nói sự thật, này hiền giả;
3256
Na vajjho abhivādeyya, vajjhaṃ vā nābhivādaye.
One destined for execution should not salute, nor should one make one destined for execution salute.
Kẻ bị kết án không nên chào hỏi, Cũng không nên để kẻ bị kết án chào hỏi.
3257
1588.
1588.
1588.
3258
Kathaṃ no abhivādeyya, abhivādāpayetha ve;
How could one salute, or indeed, cause another to salute?
Làm sao có thể chào hỏi, Hay để người khác chào hỏi;
3259
Yaṃ naro hantumiccheyya, taṃ kammaṃ nupapajjatī’’ti.
The deed of one who wishes to kill a man does not fit."
Khi một người muốn giết người khác, Hành động đó không phù hợp.”
3260
Idāni mahāsatto nāgarājena saddhiṃ paṭisanthāraṃ karonto āha –
Now the Great Being, engaging in a friendly discourse with the Nāga king, said:
Bây giờ, vị Đại sĩ nói chuyện thân mật với Nāga vương:
3261
1589.
1589.
1589.
3262
‘‘Asassataṃ sassataṃ nu tavayidaṃ, iddhī jutī balavīriyūpapatti;
"Is this your glory, splendor, power, and might impermanent or permanent?
“Sự vinh quang, ánh sáng, sức mạnh và sự tái sinh này của ngài là vô thường hay thường hằng?
3263
Pucchāmi taṃ nāgarājetamatthaṃ, kathaṃ nu te laddhamidaṃ vimānaṃ.
I ask you, O Nāga king, about this matter: How did you obtain this mansion?
Tôi hỏi ngài điều này, này Nāga vương, Làm sao ngài có được cung điện này?”
3264
1590.
1590.
1590.
3265
‘‘Adhiccaladdhaṃ pariṇāmajaṃ te, sayaṃkataṃ udāhu devehi dinnaṃ;
Was it obtained by chance, or is it the result of ripening karma, self-made, or given by devas?
“Đó là điều ngài có được do công đức đặc biệt, do quả dị thục, Do tự mình tạo ra, hay do chư thiên ban tặng?
3266
Akkhāhi me nāgarājetamatthaṃ, yatheva te laddhamidaṃ vimāna’’nti.
Tell me, O Nāga king, about this matter, how you obtained this mansion."
Xin hãy nói cho tôi biết điều này, này Nāga vương, Làm sao ngài có được cung điện này?”
3267
Tattha tavayidanti idaṃ tava yasajātaṃ, vimānaṃ vā asassataṃ sassatasadisaṃ, ‘‘mā kho yasaṃ nissāya pāpamakāsī’’ti iminā padena attano jīvitaṃ yācati.
Here, " tavayidaṃ" means "this glory of yours," or "this mansion," which is impermanent but appears permanent, and by this phrase, "do not commit evil relying on glory," he begs for his life.
Trong đó, tavayida có nghĩa là “sự vinh quang này của ngài,” hoặc “cung điện này là vô thường nhưng giống như thường hằng.” Ngài cầu xin mạng sống của mình bằng câu “đừng vì vinh quang mà làm điều ác.”
Iddhīti nāgaiddhi ca nāgajuti ca kāyabalañca cetasikavīriyañca nāgabhavane upapatti ca yañca te idaṃ vimānaṃ, pucchāmi taṃ nāgarāja, etamatthaṃ, kathaṃ nu te idaṃ sabbaṃ laddhanti.
"Power" refers to the nāga's power, the nāga's radiance, physical strength, mental energy, rebirth in the nāga realm, and this celestial mansion of yours. I ask you, O nāga king, about this matter: how did you obtain all this?
Iddhī có nghĩa là “thần thông của Nāga, ánh sáng của Nāga, sức mạnh thân thể và tinh thần, và sự tái sinh trong cung điện Nāga, và cung điện này của ngài.” Này Nāga vương, tôi hỏi ngài điều này, làm sao ngài có được tất cả những điều này?
Adhiccaladdhanti kiṃ nu tayā idaṃ vimānaṃ evaṃ sampannaṃ adhicca akāraṇena laddhaṃ, udāhu utupariṇāmajaṃ te idaṃ, udāhu sayaṃ sahattheneva kataṃ, udāhu devehi te dinnaṃ, yatheva te idaṃ laddhaṃ, etaṃ me atthaṃ akkhāhīti.
"Obtained by chance" means: was this celestial mansion, so richly endowed, obtained by you by chance, without cause? Or did it arise from seasonal changes? Or was it made by your own hands? Or was it given to you by devas? Tell me this matter, how you obtained it.
Đạt được một cách ngẫu nhiên – Có phải chăng ngươi đã đạt được cung điện thịnh vượng như vậy một cách ngẫu nhiên, không do nhân duyên? Hay là nó do sự biến đổi của thời tiết mà có? Hay là ngươi tự tay mình tạo ra? Hay là chư thiên đã ban cho ngươi? Ngươi đã đạt được nó như thế nào, hãy nói rõ sự việc đó cho ta.
3268
Taṃ sutvā nāgarājā āha –
Hearing that, the nāga king said:
Nghe vậy, vua Nāga nói:
3269
1591.
1591.
1591.
3270
‘‘Nādhiccaladdhaṃ na pariṇāmajaṃ me, na sayaṃkataṃ nāpi devehi dinnaṃ;
"It was not obtained by chance, nor did it arise from seasonal changes for me, nor was it made by myself, nor given by devas;
“Đây không phải là điều ta đạt được một cách ngẫu nhiên, cũng không phải do sự biến đổi của thời tiết,
3271
Sakehi kammehi apāpakehi, puññehi me laddhamidaṃ vimāna’’nti.
By my own wholesome deeds, by merits, this celestial mansion was obtained by me."
Không phải tự tay ta làm, cũng không phải chư thiên ban cho;
3272
Tattha apāpakehīti alāmakehi.
Therein, "wholesome" means not inferior.
Ở đây, apāpakehīti (không ác) có nghĩa là không xấu xa.
3273
Tato mahāsatto āha –
Then the Great Being said:
Rồi Đại Bồ Tát nói:
3274
1592.
1592.
1592.
3275
‘‘Kiṃ te vataṃ kiṃ pana brahmacariyaṃ, kissa suciṇṇassa ayaṃ vipāko;
"What was your vow, what was your holy life? Of what well-practiced deed is this the result?
“Ngươi đã giữ giới gì? Phạm hạnh của ngươi là gì?
3276
Iddhī jutī balavīriyūpapatti, idañca te nāga mahāvimāna’’nti.
This power, radiance, strength, energy, and rebirth, and this great celestial mansion, O nāga?"
Đây là quả báo của việc thiện nào, mà ngươi có thần thông, uy lực, sức mạnh, tinh tấn và cung điện vĩ đại này, hỡi Nāga?”
3277
Tattha kiṃ te vatanti nāgarāja, purimabhave tava kiṃ vataṃ ahosi, ko pana brahmacariyavāso, katarassa sucaritassevesa iddhiādiko vipākoti.
Therein, "what was your vow" means: O nāga king, what vow did you undertake in a previous existence? What was your holy life? Of what well-practiced deed is this result, beginning with power?
Ở đây, kiṃ te vatanti (giới nguyện của ngươi là gì) có nghĩa là, hỡi vua Nāga, trong kiếp trước giới nguyện của ngươi là gì? Phạm hạnh của ngươi là gì? Đây là quả báo thần thông v.v… của việc thiện nào?
3278
Taṃ sutvā nāgarājā āha –
Hearing that, the nāga king said:
Nghe vậy, vua Nāga nói:
3279
1593.
1593.
1593.
3280
‘‘Ahañca bhariyā ca manussaloke, saddhā ubho dānapatī ahumhā;
"My wife and I, in the human world, both were faithful donors;
“Ta và vợ, khi còn ở cõi người, cả hai đều là những thí chủ có đức tin;
3281
Opānabhūtaṃ me gharaṃ tadāsi, santappitā samaṇabrāhmaṇā ca.
My house was then like a public water-stall, samaṇas and brahmins were well-satisfied.
Khi ấy, nhà ta như một nơi uống nước công cộng, các Sa-môn và Bà-la-môn đều được hoan hỷ.
3282
1594.
1594.
1594.
3283
‘‘Mālañca gandhañca vilepanañca, padīpiyaṃ seyyamupassayañca;
"Garlands, perfumes, and unguents, lamps, beds, and lodging;
Chúng ta đã cúng dường hoa, hương, dầu thơm, đèn,
3284
Acchādanaṃ sāyanamannapānaṃ, sakkacca dānāni adamha tattha.
Clothing, snacks, food, and drink—we gave these gifts respectfully there.
Giường nằm, chỗ ở, y phục, bữa ăn nhẹ và đồ ăn thức uống một cách cung kính.
3285
1595.
1595.
1595.
3286
‘‘Taṃ me vataṃ taṃ pana brahmacariyaṃ, tassa suciṇṇassa ayaṃ vipāko;
"That was my vow, that was my holy life; of that well-practiced deed is this the result;
Đó là giới nguyện của ta, đó là phạm hạnh của ta;
3287
Iddhī jutī balavīriyūpapatti, idañca me dhīra mahāvimāna’’nti.
This power, radiance, strength, energy, and rebirth, and this great celestial mansion, O wise one."
Đây là quả báo của việc thiện ấy, mà ta có thần thông, uy lực, sức mạnh, tinh tấn và cung điện vĩ đại này, hỡi người trí!”
3288
Tattha manussaloketi aṅgaraṭṭhe kālacampānagare.
Therein, "in the human world" means in the city of Kālacampā in Aṅga kingdom.
Ở đây, manussaloketi (ở cõi người) có nghĩa là ở thành phố Kālacampā, xứ Aṅga.
Taṃ me vatanti taṃ sakkaccaṃ dinnadānameva mayhaṃ vattasamādānañca brahmacariyañca ahosi, tasseva sucaritassa ayaṃ iddhādiko vipākoti.
"That was my vow" means: that respectfully given gift was my undertaking of vows and holy life, and of that well-practiced deed is this result, beginning with power.
Taṃ me vatanti (đó là giới nguyện của ta) có nghĩa là việc cúng dường cung kính ấy chính là sự giữ giới và phạm hạnh của ta, và đây là quả báo thần thông v.v… của việc thiện ấy.
3289
Mahāsatto āha –
The Great Being said:
Đại Bồ Tát nói:
3290
1596.
1596.
1596.
3291
‘‘Evaṃ ce te laddhamidaṃ vimānaṃ, jānāsi puññānaṃ phalūpapattiṃ;
"If this celestial mansion was obtained by you in this way, you know the arising of the fruits of merit;
“Nếu ngươi đã đạt được cung điện này như vậy, thì ngươi biết rõ quả báo của các phước báu;
3292
Tasmā hi dhammaṃ cara appamatto, yathā vimānaṃ puna māvasesī’’ti.
Therefore, practice Dhamma diligently, so that you may not dwell in this celestial mansion again."
Vì vậy, hãy thực hành Pháp một cách không phóng dật, để không còn phải trú ngụ trong cung điện này nữa.”
3293
Tattha jānāsīti sace tayā dānānubhāvena taṃ laddhaṃ, evaṃ sante jānāsi nāma puññānaṃ phalañca puññaphalena nibbattaṃ upapattiñca.
Therein, "you know" means: if you obtained that through the power of giving, then you know the fruit of merits and the rebirth produced by the fruit of merits.
Ở đây, jānāsīti (ngươi biết) có nghĩa là nếu ngươi đã đạt được điều đó nhờ năng lực của sự bố thí, thì như vậy ngươi biết rõ quả báo của các phước báu và sự tái sinh do quả báo phước báu ấy.
Tasmā hīti yasmā puññehi tayā idaṃ laddhaṃ, tasmā.
"Therefore" means: because you obtained this through merits, therefore.
Tasmā hīti (vì vậy) có nghĩa là vì ngươi đã đạt được điều này nhờ phước báu, nên.
Puna māvasesīti punapi yathā imaṃ nāgabhavanaṃ ajjhāvasasi, evaṃ dhammaṃ cara.
"May not dwell again" means: practice Dhamma so that you may not dwell in this nāga realm again.
Puna māvasesīti (không còn trú ngụ nữa) có nghĩa là hãy thực hành Pháp để không còn phải trú ngụ trong cõi Nāga này nữa.
3294
Taṃ sutvā nāgarājā āha –
Hearing that, the nāga king said:
Nghe vậy, vua Nāga nói:
3295
1597.
1597.
1597.
3296
‘‘Nayidha santi samaṇabrāhmaṇā ca, yesannapānāni dademu katte;
"There are no samaṇas or brahmins here, to whom we might give food and drink, what do you say?
“Ở đây không có các Sa-môn và Bà-la-môn để chúng ta có thể cúng dường đồ ăn thức uống;
3297
Akkhāhi me pucchito etamatthaṃ, yathā vimānaṃ puna māvasemā’’ti.
Tell me this matter, when asked, how we may not dwell in this celestial mansion again."
Xin hãy nói rõ cho ta điều này khi được hỏi, làm thế nào để chúng ta không còn trú ngụ trong cung điện này nữa.”
3298
Mahāsatto āha –
The Great Being said:
Đại Bồ Tát nói:
3299
1598.
1598.
1598.
3300
‘‘Bhogī hi te santi idhūpapannā, puttā ca dārā anujīvino ca;
"Indeed, you have dependents here, children and wives and servants;
“Ngươi có những người hưởng thụ ở đây, con cái và vợ con, những người phục tùng;
3301
Tesu tuvaṃ vacasā kammunā ca, asampaduṭṭho ca bhavāhi niccaṃ.
Towards them, in word and deed, always be undefiled.
Đối với họ, ngươi hãy luôn không làm điều ác bằng lời nói và hành động.
3302
1599.
1599.
1599.
3303
‘‘Evaṃ tuvaṃ nāga asampadosaṃ, anupālaya vacasā kammunā ca;
"Thus, O nāga, protect this undefiled state, in word and deed;
Hỡi Nāga, hãy giữ gìn sự không làm điều ác như vậy, bằng lời nói và hành động;
3304
Ṭhatvā idha yāvatāyukaṃ vimāne, uddhaṃ ito gacchasi devaloka’’nti.
Having dwelt here in this mansion for as long as your life lasts, you will go from here to the deva world."
Sau khi ở trong cung điện này cho đến hết tuổi thọ, từ đây ngươi sẽ đi lên cõi trời.”
3305
Tattha bhogīti bhogino, nāgāti attho.
Therein, "dependents" means those who enjoy, meaning nāgas.
Ở đây, bhogīti (những người hưởng thụ) có nghĩa là những người hưởng thụ, tức là các Nāga.
Tesūti tesu puttadārādīsu bhogīsu vācāya kammena ca niccaṃ asampaduṭṭho bhava.
"Towards them" means: towards those children, wives, and other dependents, always be undefiled in word and deed.
Tesūti (đối với họ) có nghĩa là đối với những người hưởng thụ như con cái, vợ con v.v… ấy, hãy luôn không làm điều ác bằng lời nói và hành động.
Anupālayāti evaṃ puttādīsu ceva sesasattesu ca mettacittasaṅkhātaṃ asampadosaṃ anurakkha.
"Protect" means: thus, protect this undefiled state, which is the mind of loving-kindness, towards children and others, and all other beings.
Anupālayāti (hãy giữ gìn) có nghĩa là hãy giữ gìn sự không làm điều ác, tức là tâm từ bi, đối với con cái v.v… và các chúng sinh khác.
Uddhaṃ itoti ito nāgabhavanato cuto uparidevalokaṃ gamissati.
"From here" means: having passed away from this nāga realm, you will go to the deva world above.
Uddhaṃ itoti (từ đây lên) có nghĩa là từ cõi Nāga này chết đi và sẽ lên cõi trời.
Mettacittañhi dānato atirekataraṃ puññanti.
Indeed, a mind of loving-kindness is a greater merit than giving.
Thật vậy, tâm từ bi là phước báu vượt trội hơn cả bố thí.
3306
Tato nāgarājā mahāsattassa dhammakathaṃ sutvā ‘‘na sakkā paṇḍitena bahi papañcaṃ kātuṃ, vimalāya dassetvā subhāsitaṃ sāvetvā dohaḷaṃ paṭippassambhetvā dhanañcayarājānaṃ hāsento paṇḍitaṃ pesetuṃ vaṭṭatī’’ti cintetvā gāthamāha –
Then, having heard the Great Being's Dhamma talk, the nāga king thought, "It is not possible for a wise one to make a display outside. It is fitting to send the wise one after showing Vimalā, making her listen to the good teaching, allaying her craving, and making King Dhanañjaya laugh," and he spoke this verse:
Sau đó, vua Nāga nghe pháp thoại của Đại Bồ Tát, suy nghĩ rằng: “Không thể để bậc trí tuệ bị kéo dài sự việc bên ngoài. Sau khi cho Vimalā nhìn thấy và nghe những lời pháp hay, làm dịu đi nỗi khao khát của nàng, và làm cho vua Dhanañjaya vui vẻ, thì nên cử bậc trí tuệ đi,” rồi nói lên bài kệ:
3307
1600.
1600.
1600.
3308
‘‘Addhā hi so socati rājaseṭṭho, tayā vinā yassa tuvaṃ sajibbo;
"Indeed, that best of kings, from whom you are the life, surely grieves without you;
“Chắc chắn vị vua cao quý ấy đang đau khổ, vì không có ngươi, người bạn thân thiết của ngài;
3309
Dukkhūpanītopi tayā samecca, vindeyya poso sukhamāturopī’’ti.
Even one afflicted by suffering, having met with you, a person, even if ill, would find happiness."
Dù bị khổ não giày vò, khi gặp ngươi, người ấy cũng sẽ tìm thấy hạnh phúc, dù đang bệnh nặng.”
3310
Tattha sajibboti sajīvo amacco.
There, sajibbo means a living minister.
Ở đây, sajibboti (sajibbo) có nghĩa là vị quan còn sống.
Sameccāti tayā saha samāgantvā.
Sameccā means having met with you.
Sameccāti (samecca) có nghĩa là gặp gỡ cùng với ngươi.
Āturopīti bāḷhagilānopi samāno.
Āturopī means even being severely ill.
Āturopīti (aturopi) có nghĩa là dù đang bệnh nặng.
3311
Taṃ sutvā mahāsatto nāgarājassa thutiṃ karonto itaraṃ gāthamāha –
Hearing that, the Great Being, praising the Naga king, spoke the other verse –
Nghe vậy, Đại Bồ Tát tán thán vua Nāga và nói bài kệ khác:
3312
1601.
1601.
1601.
3313
‘‘Addhā sataṃ bhāsasi nāga dhammaṃ, anuttaraṃ atthapadaṃ suciṇṇaṃ;
"Indeed, O Naga, you speak the Dhamma of the virtuous, the unsurpassed, well-practiced path to welfare;
“Chắc chắn, hỡi Nāga, ngươi nói Pháp của bậc thiện nhân, một lời lẽ lợi ích tối thượng được thực hành tốt;
3314
Etādisiyāsu hi āpadāsu, paññāyate mādisānaṃ viseso’’ti.
For in such calamities, the distinction of those like me becomes apparent."
Trong những hoàn cảnh hiểm nguy như thế này, sự ưu việt của những người như ta mới được biểu lộ.”
3315
Tattha addhā satanti ekaṃsena santānaṃ paṇḍitānaṃ dhammaṃ bhāsasi.
There, addhā sata means you certainly speak the Dhamma of the peaceful and wise.
Ở đây, addhā satanti (chắc chắn của bậc thiện nhân) có nghĩa là chắc chắn ngươi nói Pháp của các bậc trí tuệ.
Atthapadanti hitakoṭṭhāsaṃ.
Atthapada means a portion of benefit.
Atthapadanti (lời lẽ lợi ích) có nghĩa là phần lợi ích.
Etādisiyāsūti evarūpāsu āpadāsu etādise bhaye upaṭṭhite mādisānaṃ paññavantānaṃ viseso paññāyati.
Etādisiyāsu means in such calamities, when such fear arises, the distinction of the wise, like me, becomes apparent.
Etādisiyāsūti (trong những hoàn cảnh như vậy) có nghĩa là trong những hoàn cảnh hiểm nguy như vậy, khi nỗi sợ hãi như vậy xuất hiện, sự ưu việt của những người có trí tuệ như ta mới được biểu lộ.
3316
Taṃ sutvā nāgarājā atirekataraṃ tuṭṭho tameva pucchanto gāthamāha –
Hearing that, the Naga king was even more pleased and, questioning him, spoke the verse –
Nghe vậy, vua Nāga càng thêm hoan hỷ, hỏi lại ngài bằng bài kệ:
3317
1602.
1602.
1602.
3318
‘‘Akkhāhi no tāyaṃ mudhā nu laddho, akkhehi no tāyaṃ ajesi jūte;
"Tell us, was this one obtained in vain? Tell us, did you win him in a game of dice?
“Hãy nói cho chúng ta, có phải ngươi đã được người ấy một cách vô cớ? Hay người ấy đã thắng ngươi trong trò chơi súc sắc?
3319
Dhammena laddho iti tāyamāha, kathaṃ nu tvaṃ hatthamimassa māgato’’ti.
This one says, 'He was obtained by Dhamma.' How did you come into his hands?"
Người ấy nói rằng ngươi được bằng Pháp. Làm sao ngươi lại rơi vào tay người ấy?”
3320
Tattha akkhāhi noti ācikkha amhākaṃ.
There, akkhāhi no means tell us.
Ở đây, akkhāhi noti (hãy nói cho chúng ta) có nghĩa là hãy nói cho chúng ta biết.
Tāyanti taṃ ayaṃ.
Tāya means this one.
Tāyanti (người ấy) có nghĩa là người này.
Mudhā nu laddhoti kiṃ nu kho mudhā amūlakeneva labhi, udāhu jūte ajesi.
Mudhā nu laddho means was he obtained in vain, without cause, or did you win him in a game of dice?
Mudhā nu laddhoti (được một cách vô cớ) có nghĩa là có phải được một cách vô cớ, không có nguyên nhân, hay người ấy đã thắng trong trò chơi súc sắc?
Iti tāyamāhāti ayaṃ puṇṇako ‘‘dhammena me paṇḍito laddho’’ti vadati.
Iti tāyamāhā means this Punṇaka says, "I obtained the wise one by Dhamma."
Iti tāyamāhāti (người ấy nói như vậy) có nghĩa là Punṇaka này nói: “Ta đã được bậc trí tuệ bằng Pháp.”
Kathaṃ nu tvaṃ hatthamimassa māgatoti tvaṃ kathaṃ imassa hatthaṃ āgatosi.
Kathaṃ nu tvaṃ hatthamimassa māgato means how did you come into his hands?
Kathaṃ nu tvaṃ hatthamimassa māgatoti (làm sao ngươi lại rơi vào tay người ấy) có nghĩa là làm sao ngươi lại đến tay của người ấy?
3321
Mahāsatto āha –
The Great Being said –
Đại Bồ Tát nói:
3322
1603.
1603.
1603.
3323
‘‘Yo missaro tattha ahosi rājā, tamāyamakkhehi ajesi jūte;
"The king who was my master, this one won him in a game of dice, he says;
“Vị vua đã làm chủ ta ở đó, người ấy đã thắng ngài trong trò chơi súc sắc;
3324
So maṃ jito rājā imassadāsi, dhammena laddhosmi asāhasenā’’ti.
That king, being defeated, gave me to him. I was obtained by Dhamma, not by violence."
Vị vua bị thua ấy đã giao ta cho người này, ta đã được bằng Pháp, không phải bằng vũ lực.”
3325
Tattha yo missaroti yo maṃ issaro.
There, yo missaro means he who was my master.
Ở đây, yo missaroti (người làm chủ) có nghĩa là người làm chủ ta.
Imassadāsīti imassa puṇṇakassa adāsi.
Imassadāsī means gave to this Punṇaka.
Imassadāsīti (đã giao cho người này) có nghĩa là đã giao cho Punṇaka này.
3326
Taṃ sutvā nāgarājā tuṭṭho ahosi.
Hearing that, the Naga king was pleased.
Nghe vậy, vua Nāga hoan hỷ.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
Explaining that matter, the Teacher said –
Để làm sáng tỏ ý nghĩa đó, Đức Đạo Sư nói:
3327
1604.
1604.
1604.
3328
‘‘Mahorago attamano udaggo, sutvāna dhīrassa subhāsitāni;
The great Naga, delighted and elated, having heard the wise one's excellent words,
“Đại Nāga, vui mừng và hân hoan,
3329
Hatthe gahetvāna anomapaññaṃ, pāvekkhi bhariyāya tadā sakāse.
Took the one of faultless wisdom by the hand and then entered his wife's presence.
Sau khi nghe những lời pháp hay của bậc trí tuệ vô thượng, liền nắm tay ngài,
3330
1605.
1605.
Rồi đi vào chỗ vợ mình.
3331
‘‘Yena tvaṃ vimale paṇḍu, yena bhattaṃ na ruccati;
"By whom, O pure one, you are pale, by whom your food does not appeal;
1605.
3332
Na ca metādiso vaṇṇo, ayameso tamonudo.
And such a complexion is not mine, this one is the dispeller of darkness.
“Hỡi Vimalā, người xanh xao, người không muốn ăn;
3333
1606.
1606.
Sắc đẹp như người này không có, đây chính là người xua tan bóng tối.”
3334
‘‘Yassa te hadayenattho, āgatāyaṃ pabhaṅkaro;
The one whose heart's desire you have, this bringer of light has come;
1606.
3335
Tassa vākyaṃ nisāmehi, dullabhaṃ dassanaṃ punā’’ti.
Listen to his words, for his sight is rare again."
“Người mà con khao khát trong lòng, người mang ánh sáng ấy đã đến;
3336
Tattha pāvekkhīti paviṭṭho.
There, pāvekkhī means entered.
Ở đây, pāvekkhīti (đi vào) có nghĩa là đã đi vào.
Yenāti bhadde vimale, yena kāraṇena tvaṃ paṇḍu ceva, na ca te bhattaṃ ruccati.
Yenā means O good and pure one, for what reason are you pale and your food does not appeal to you?
Yenāti (do đâu) có nghĩa là, hỡi Vimalā hiền lành, do nguyên nhân nào mà con xanh xao và không muốn ăn.
Na ca metādiso vaṇṇoti pathavitale vā devaloke vā na ca tādiso vaṇṇo aññassa kassaci atthi, yādiso etassa guṇavaṇṇo patthaṭo.
Na ca metādiso vaṇṇo means neither on earth nor in the deva world is there such a complexion belonging to anyone else, as the widespread complexion of his virtues.
Na ca metādiso vaṇṇoti (sắc đẹp như thế này không có) có nghĩa là trên mặt đất hay ở cõi trời, không có ai có sắc đẹp như vậy, như vẻ đẹp phẩm hạnh của người này đã lan tỏa.
Ayameso tamonudoti yaṃ nissāya tava dohaḷo uppanno, ayameva so sabbalokassa tamonudo.
Ayameso tamonudo means he, on account of whom your longing arose, is indeed the dispeller of darkness for all worlds.
Ayameso tamonudoti (đây chính là người xua tan bóng tối) có nghĩa là người mà nhờ đó nỗi khao khát của con đã phát sinh, chính là người xua tan mọi bóng tối của thế gian.
Punāti puna etassa dassanaṃ nāma dullabhanti vadati.
Punā means he says that seeing him again is indeed rare.
Punāti (lại nữa) có nghĩa là việc gặp lại người này là điều khó khăn.
3337
Vimalāpi taṃ disvā paṭisanthāraṃ akāsi.
Vimalā, seeing him, offered a welcome.
Vimalā cũng thấy ngài và chào đón.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
Explaining that matter, the Teacher said –
Để làm sáng tỏ ý nghĩa đó, Đức Đạo Sư nói:
3338
1607.
1607.
1607.
3339
‘‘Disvāna taṃ vimalā bhūripaññaṃ, dasaṅgulī añjaliṃ paggahetvā;
Vimalā, seeing that one of vast wisdom, raising her ten-fingered añjali,
“Vimalā thấy bậc đại trí ấy, chắp mười ngón tay thành Aṅjali;
3340
Haṭṭhena bhāvena patītarūpā, iccabravi kurūnaṃ kattuseṭṭha’’nti.
With a joyful demeanor, delighted, she thus spoke to the best doer among the Kurus.
Với tâm hoan hỷ và vui mừng, nàng nói với người đứng đầu các Kurū như vậy.”
3341
Tattha haṭṭhena bhāvenāti pahaṭṭhena cittena.
There, haṭṭhena bhāvenā means with a joyful mind.
Ở đây, haṭṭhena bhāvenāti (với tâm hoan hỷ) có nghĩa là với tâm vui mừng.
Patītarūpāti somanassajātā.
Patītarūpā means born of joy.
Patītarūpāti (vui mừng) có nghĩa là sinh khởi sự hoan hỷ.
3342
Ito paraṃ vimalāya ca mahāsattassa ca vacanappaṭivacanagāthā –
From here on are the verses of dialogue between Vimalā and the Great Being –
Từ đây trở đi là các bài kệ đối đáp giữa Vimalā và Đại Bồ Tát:
3343
1608.
1608.
1608.
3344
‘‘Adiṭṭhapubbaṃ disvāna, macco maccubhayaṭṭito;
"Seeing one never seen before, a mortal standing in fear of death,
“Thấy một người chưa từng thấy, một người phàm đang sợ hãi cái chết;
3345
Byamhito nābhivādesi, nayidaṃ paññavatāmiva.
Bewildered, does not salute. This is not like those who are wise."
Bị kinh ngạc, không chào hỏi, điều này không giống như người trí tuệ.”
3346
1609.
1609.
1609.
3347
‘‘Na camhi byamhito nāgi, na ca maccubhayaṭṭito;
"I am not bewildered, O Naga woman, nor do I stand in fear of death;
“Này Nāgi, ta không kinh ngạc, cũng không sợ hãi cái chết;
3348
Na vajjho abhivādeyya, vajjhaṃ vā nābhivādaye.
One condemned to death should not salute, nor should he be saluted by one condemned to death."
Kẻ đáng bị giết không nên chào hỏi, cũng không nên được chào hỏi bởi kẻ đáng bị giết.”
3349
1610.
1610.
1610.
3350
‘‘Kathaṃ no abhivādeyya, abhivādāpayetha ve;
"How should one salute, or indeed cause another to salute,
“Làm sao người ta có thể chào hỏi, hay khiến người khác chào hỏi;
3351
Yaṃ naro hantumiccheyya, taṃ kammaṃ nupapajjati.
One whom a person wishes to kill? That action is not proper."
Người mà mình muốn giết, hành động đó không phù hợp.”
3352
1611.
1611.
1611.
3353
‘‘Evametaṃ yathā brūsi, saccaṃ bhāsasi paṇḍita;
"It is as you say, O wise one, you speak the truth;
“Đúng như lời ngài nói, này bậc trí giả, ngài nói sự thật;
3354
Na vajjho abhivādeyya, vajjhaṃ vā nābhivādaye.
One condemned to death should not salute, nor should he be saluted by one condemned to death."
Kẻ bị xử tử không nên đảnh lễ, cũng không nên đảnh lễ kẻ bị xử tử.
3355
1612.
1612.
1612.
3356
‘‘Kathaṃ no abhivādeyya, abhivādāpayetha ve;
"How should one salute, or indeed cause another to salute,
Làm sao kẻ ấy có thể đảnh lễ hoặc khiến người khác đảnh lễ?
3357
Yaṃ naro hantumiccheyya, taṃ kammaṃ nupapajjati.
One whom a person wishes to kill? That action is not proper."
Người nào muốn giết, hành động đó không phù hợp.”
3358
1613.
1613.
1613.
3359
‘‘Asassataṃ sassataṃ nu tavayidaṃ, iddhī jutī balavīriyūpapatti;
"Is this of yours impermanent or permanent, this power, splendor, strength, and manifestation of energy?"
“Sự hiện hữu của thần thông, hào quang, sức mạnh và nghị lực này của ngài là vô thường hay thường hằng?
3360
Pucchāmi taṃ nāgakaññetamatthaṃ, kathaṃ nu te laddhamidaṃ vimānaṃ.
I ask you, O Nāga maiden, about this matter: How did you obtain this celestial mansion?
Này thiếu nữ Nāga, tôi hỏi ngài điều này: Làm sao ngài có được cung điện này?”
3361
1614.
1614.
1614.
3362
‘‘Adhiccaladdhaṃ pariṇāmajaṃ te, sayaṃkataṃ udāhu devehi dinnaṃ;
"Was it obtained by chance, a result of transformation, self-made, or given by devas?
“Nó được ngài đạt được một cách ngẫu nhiên, hay do sự biến hóa, hay tự tạo, hay do chư thiên ban tặng?
3363
Akkhāhi me nāgakaññetamatthaṃ, yatheva te laddhamidaṃ vimānaṃ.
Explain this matter to me, O Nāga maiden, how you obtained this celestial mansion."
Này thiếu nữ Nāga, xin hãy nói cho tôi biết điều này, làm sao ngài có được cung điện này?”
3364
1615.
1615.
1615.
3365
‘‘Nādhiccaladdhaṃ na pariṇāmajaṃ me, na sayaṃkathaṃ nāpi devehi dinnaṃ;
"It was not obtained by chance, nor is it a result of transformation, nor self-made, nor given by devas;
“Tôi không đạt được nó một cách ngẫu nhiên, cũng không phải do sự biến hóa, không phải tự tạo, cũng không phải do chư thiên ban tặng;
3366
Sakehi kammehi apāpakehi, puññehi me laddhamidaṃ vimānaṃ.
I obtained this celestial mansion through my own blameless deeds, through merits."
Tôi đạt được cung điện này nhờ những nghiệp lành, không ác của chính mình, nhờ những công đức.”
3367
1616.
1616.
1616.
3368
‘‘Kiṃ te vataṃ kiṃ pana brahmacariyaṃ, kissa suciṇṇassa ayaṃ vipāko;
"What was your vow? What was your holy life? Of what well-practiced deed is this the result?
“Ngài đã giữ giới gì, đã thực hành phạm hạnh gì? Đây là quả của điều thiện nào đã được thực hành tốt đẹp?
3369
Iddhī jutī balavīriyūpapatti, idañca te nāgi mahāvimānaṃ.
This power, splendor, strength, and energy, and this great celestial mansion of yours, O Nāgī."
Thần thông, hào quang, sức mạnh và nghị lực, và cung điện lớn này của ngài, này Nāgi?”
3370
1617.
1617.
1617.
3371
‘‘Ahañca kho sāmiko cāpi mayhaṃ, saddhā ubho dānapatī ahumhā;
"Indeed, I and my husband, both faithful, were lords of generosity;
“Tôi và cả chồng tôi, cả hai đều có đức tin, là những người bố thí;
3372
Opānabhūtaṃ me gharaṃ tadāsi, santappitā samaṇabrāhmaṇā ca.
My house was then like a water-pavilion, and ascetics and brahmins were well-satisfied.
Khi ấy, nhà tôi như một nơi cung cấp nước uống, các Sa-môn và Bà-la-môn đều được hoan hỷ.”
3373
1618.
1618.
1618.
3374
‘‘Mālañca gandhañca vilepanañca, padīpiyaṃ seyyamupassayañca;
We respectfully gave offerings there: garlands, perfumes, and ointments, lamps, beds, and lodging;
“Chúng tôi đã bố thí một cách cẩn trọng hoa, hương, dầu xoa, đèn,
3375
Acchādanaṃ sāyanamannapānaṃ, sakkacca dānāni adamha tattha.
Clothing, food, and drink.
giường nằm, chỗ ở, y phục, đồ ăn nhẹ, thức ăn và đồ uống ở đó.”
3376
1619.
1619.
1619.
3377
‘‘Taṃ me vataṃ taṃ pana brahmacariyaṃ, tassa suciṇṇassa ayaṃ vipāko;
That was my vow, that was my holy life; of that well-practiced deed is this the result;
“Đó là giới của tôi, đó là phạm hạnh của tôi; đây là quả của điều thiện đã được thực hành tốt đẹp đó:
3378
Iddhī jutī balavīriyūpapatti, idañca me dhīra mahāvimānaṃ.
This power, splendor, strength, and energy, and this great celestial mansion of mine, O wise one."
Thần thông, hào quang, sức mạnh và nghị lực, và cung điện lớn này của tôi, này bậc trí giả.”
3379
1620.
1620.
1620.
3380
‘‘Evaṃ ce te laddhamidaṃ vimānaṃ, jānāsi puññānaṃ phalūpapattiṃ;
"If you have thus obtained this celestial mansion, and you know the fruition of merits;
“Nếu ngài có được cung điện này như vậy, ngài biết sự hiện hữu của quả phước;
3381
Tasmā hi dhammaṃ cara appamattā, yathā vimānaṃ puna māvasesi.
Therefore, practice Dhamma diligently, so that you may again dwell in a celestial mansion."
Vì vậy, hãy thực hành Pháp một cách không phóng dật, để ngài có thể tái sinh vào cung điện này.”
3382
1621.
1621.
1621.
3383
‘‘Nayidha santi samaṇabrāhmaṇā ca, yesannapānāni dademu katte;
"There are no ascetics or brahmins here to whom we may give food and drink, O Katta;
“Ở đây không có các Sa-môn và Bà-la-môn để chúng tôi có thể bố thí đồ ăn và thức uống, này người đã làm;
3384
Akkhāhi me pucchito etamatthaṃ, yathā vimānaṃ puna māvasema.
Explain this matter to me, when asked, how we may again dwell in a celestial mansion."
Xin hãy nói cho tôi biết điều này khi được hỏi, làm sao chúng tôi có thể tái sinh vào cung điện này.”
3385
1622.
1622.
1622.
3386
‘‘Bhogī hi te santi idhūpapannā, puttā ca dārā anujīvino ca;
"Indeed, you have dependents here: sons, wives, and servants;
“Ở đây, ngài có những người hưởng thụ, có con cái, vợ và những người phụ thuộc;
3387
Tesu tuvaṃ vacasā kammunā ca, asampaduṭṭhā ca bhavāhi niccaṃ.
Towards them, you should always be blameless in word and deed.
Đối với họ, ngài hãy luôn không làm điều ác bằng lời nói và hành động.”
3388
1623.
1623.
1623.
3389
‘‘Evaṃ tuvaṃ nāgi asampadosaṃ, anupālaya vacasā kammunā ca;
Thus, O Nāgī, maintaining blamelessness in word and deed;
“Này Nāgi, nếu ngài không làm điều ác như vậy, và giữ gìn bằng lời nói và hành động;
3390
Ṭhatvā idha yāvatāyukaṃ vimāne, uddhaṃ ito gacchasi devalokaṃ.
Having dwelt here in this celestial mansion for as long as your life lasts, you will ascend from here to the deva world."
Sau khi ở trong cung điện này cho đến hết tuổi thọ, từ đây ngài sẽ đi đến cõi trời.”
3391
1624.
1624.
1624.
3392
‘‘Addhā hi so socati rājaseṭṭho, tayā vinā yassa tuvaṃ sajibbo;
"Indeed, that chief of kings, without whom you live, surely grieves for you;
“Chắc chắn vị vua tối thượng đó sẽ đau khổ, nếu không có ngài, người mà ngài là sự sống;
3393
Dukkhūpanītopi tayā samecca, vindeyya poso sukhamāturopi.
Even one afflicted by suffering, meeting with you, would find happiness, though he be ill."
Ngay cả khi bị đau khổ, sau khi gặp ngài, người đó cũng sẽ tìm thấy hạnh phúc, dù đang bệnh tật.”
3394
1625.
1625.
1625.
3395
‘‘Addhā sataṃ bhāsasi nāgi dhammaṃ, anuttaraṃ atthapadaṃ suciṇṇaṃ;
"Indeed, O Nāgī, you speak the supreme Dhamma, a well-practiced path to welfare;
“Này Nāgi, chắc chắn ngài đã nói đúng Pháp, một lời dạy tối thượng, đã được thực hành tốt đẹp;
3396
Etādisiyāsu hi āpadāsu, paññāyate mādisānaṃ viseso.
In such misfortunes, the distinction of those like me becomes apparent."
Trong những tai họa như vậy, sự khác biệt của những người như tôi mới được thể hiện bằng trí tuệ.”
3397
1626.
1626.
1626.
3398
‘‘Akkhāhi no tāyaṃ mudhā nu laddho, akkhehi no tāyaṃ ajesi jūte;
"Tell us, was that one obtained in vain? Tell us, did you win that one in a game of dice?
“Hãy nói cho chúng tôi biết, ngài có được người ấy một cách vô cớ hay ngài đã thắng người ấy trong cuộc đánh bạc?
3399
Dhammena laddho iti tāyamāha, kathaṃ nu tvaṃ hatthamimassa māgato.
That one says, 'I was obtained by Dhamma.' How then did you come into his hand?"
Người ấy nói rằng đã được có một cách hợp pháp, làm sao ngài lại đến tay người ấy?”
3400
1627.
1627.
1627.
3401
‘‘Yo missaro tattha ahosi rājā, tamāyamakkhehi ajesi jūte;
"The king who was master there, this one won him in a game of dice;
“Vị vua là chủ tể ở đó, người ấy đã thắng vị vua đó trong cuộc đánh bạc;
3402
So maṃ jito rājā imassadāsi, dhammena laddhosmi asāhasenā’’ti.
That king, being defeated, gave me to this one; I was obtained by Dhamma, not by force."
Vị vua bị thua đó đã trao tôi cho người ấy, tôi được có một cách hợp pháp, không phải bằng vũ lực.”
3403
Imāsaṃ gāthānaṃ attho heṭṭhā vuttanayeneva veditabbo.
The meaning of these verses should be understood in the manner stated below.
Ý nghĩa của những câu kệ này nên được hiểu theo cách đã nói ở trên.
3404
Mahāsattassa vacanaṃ sutvā atirekataraṃ tuṭṭhā vimalā mahāsattaṃ gahetvā sahassagandhodakaghaṭehi nhāpetvā nhānakāle mahāsattassa dibbadussadibbagandhamālādīni datvā alaṅkatappaṭiyattakāle dibbabhojanaṃ bhojesi.
Having heard the Great Being's words, Vimalā, exceedingly pleased, took the Great Being, bathed him with a thousand jars of perfumed water, and at the time of bathing, gave the Great Being divine garments, divine perfumes, garlands, and so on.
Sau khi nghe lời của Đại Bồ tát, Vimalā vô cùng hoan hỷ, nắm lấy Đại Bồ tát, tắm rửa bằng hàng ngàn bình nước hương thơm, trong lúc tắm, nàng dâng cho Đại Bồ tát những y phục trời, hương trời, vòng hoa trời và các vật khác. Khi Đại Bồ tát đã trang điểm và sẵn sàng, nàng dâng cúng thức ăn trời.
Mahāsatto bhuttabhojano alaṅkatāsanaṃ paññāpetvā alaṅkatadhammāsane nisīditvā buddhalīlāya dhammaṃ desesi.
When he was adorned and ready, she fed him divine food. After the Great Being had eaten, she arranged an adorned seat, and sitting on the adorned Dhamma-seat, he taught the Dhamma with the Buddha's grace.
Đại Bồ tát, sau khi dùng bữa, cho trải một chỗ ngồi trang hoàng, ngồi trên pháp tòa đã trang hoàng và thuyết pháp với phong thái của một vị Phật.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, revealing that matter, said:
Để làm sáng tỏ điều đó, Đức Bổn Sư đã nói:
3405
1628.
1628.
1628.
3406
‘‘Yatheva varuṇo nāgo, pañhaṃ pucchittha paṇḍitaṃ;
"Just as the Nāga Varuṇa questioned the wise one;
“Như Nāga Varuna đã hỏi vị trí giả một câu hỏi;
3407
Tatheva nāgakaññāpi, pañhaṃ pucchittha paṇḍitaṃ.
So too, the Nāga maiden questioned the wise one.
Cũng vậy, thiếu nữ Nāga đã hỏi vị trí giả một câu hỏi.
3408
1629.
1629.
1629.
3409
‘‘Yatheva varuṇaṃ nāgaṃ, dhīro tosesi pucchito;
"Just as the wise one, being questioned, satisfied the Nāga Varuṇa;
Như vị trí giả đã làm hài lòng Nāga Varuna khi được hỏi;
3410
Tatheva nāgakaññampi, dhīro tosesi pucchito.
So too, the wise one satisfied the Nāga maiden when questioned.
Cũng vậy, vị trí giả đã làm hài lòng thiếu nữ Nāga khi được hỏi.
3411
1630.
1630.
1630.
3412
‘‘Ubhopi te attamane viditvā, mahoragaṃ nāgakaññañca dhīro;
Having known both of them—the great serpent and the Nāga maiden—to be delighted, the wise one,
Biết cả hai đều hoan hỷ, vị trí giả không run sợ, không khiếp đảm, không dựng lông tóc,
3413
Achambhī abhīto alomahaṭṭho, iccabravi varuṇaṃ nāgarājānaṃ.
Fearless, unafraid, with unruffled hair, spoke thus to Varuṇa, the Nāga king:
đã nói với Nāgarāja Varuna như sau:
3414
1631.
1631.
1631.
3415
‘‘Mā rodhayi nāga āyāhamasmi, yena tavattho idaṃ sarīraṃ;
"Do not make me grieve, O Nāga, I am here for what you need with this body;
“Này Nāga, đừng làm hại ta, ta đã đến đây, đây là thân thể mà ngươi cần;
3416
Hadayena maṃsena karohi kiccaṃ, sayaṃ karissāmi yathāmati te’’ti.
Perform your task with my heart and flesh; I will do as you wish."
Hãy làm điều cần thiết với tim và thịt của ta, ta sẽ tự làm theo ý muốn của ngươi.”
3417
Tattha achambhīti nikkampo.
Here, achambhī means unshaken.
Trong đó, achambhī có nghĩa là không run sợ.
Alomahaṭṭhoti bhayena ahaṭṭhalomo.
Alomahaṭṭho means with unruffled hair from fear.
Alomahaṭṭho có nghĩa là không dựng lông tóc vì sợ hãi.
Iccabravīti vīmaṃsanavasena iti abravi.
Iccabravī means spoke thus in the manner of testing.
Iccabravī có nghĩa là đã nói như vậy với ý thăm dò.
Mā rodhayīti ‘‘mittadubbhikammaṃ karomī’’ti mā bhāyi, ‘‘kathaṃ nu kho imaṃ idāni māressāmī’’ti vā mā cintayi.
Mā rodhayī means do not fear, thinking "I am committing an act of betraying a friend," or do not think, "How shall I kill this one now?"
Mā rodhayī có nghĩa là đừng sợ hãi rằng “ta đang làm một hành động phản bội bạn bè”, hoặc đừng nghĩ “làm sao ta có thể giết người này bây giờ?”
Nāgāti varuṇaṃ ālapati.
"Nāgā" refers to Varuṇa.
Nāgā là gọi Varuna.
Āyāhamasmīti āyo ahaṃ asmi, ayameva vā pāṭho.
"Āyāhamasmī" means "I am iron," or this is indeed the reading.
Āyāhamasmī có nghĩa là ta đã đến đây, hoặc đây là cách đọc đúng.
Sayaṃ karissāmīti sace tvaṃ ‘‘imassa santike idāni dhammo me suto’’ti maṃ māretuṃ na visahasi, ahameva yathā tava ajjhāsayo, tathā sayaṃ karissāmīti.
"Sayaṃ karissāmī" means, "If you are unable to kill me, thinking, 'I have now heard the Dhamma from him,' then I myself will do as you wish."
Sayaṃ karissāmī có nghĩa là nếu ngươi không thể giết ta vì “ta vừa nghe Pháp từ người này”, thì ta sẽ tự làm theo ý muốn của ngươi.
3418
Nāgarājā āha –
The Nāga king said:
Nāgarāja nói:
3419
1632.
1632.
1632.
3420
‘‘Paññā have hadayaṃ paṇḍitānaṃ, te tyamha paññāya mayaṃ sutuṭṭhā;
"Indeed, wisdom is the heart of the wise; we are well-pleased by your wisdom.
“Trí tuệ chính là trái tim của bậc trí giả, chúng tôi rất hài lòng với trí tuệ của ngài;
3421
Anūnanāmo labhatajja dāraṃ, ajjeva taṃ kuruyo pāpayātū’’ti.
Let the one with a complete name obtain a wife today; let him be conveyed to the Kurus today."
Hôm nay, người có tên đầy đủ sẽ có vợ, hôm nay hãy đưa người đó về Kuruyu.”
3422
Tattha te tyamhāti te mayaṃ tava paññāya sutuṭṭhā.
Therein, "te tyamhā" means "we are well-pleased by your wisdom."
Trong đó, te tyamhā có nghĩa là chúng tôi rất hài lòng với trí tuệ của ngài.
Anūnanāmoti sampuṇṇanāmo puṇṇako yakkhasenāpati.
"Anūnanāmo" refers to Puṇṇaka, the Yakkha general, whose name is complete.
Anūnanāmo có nghĩa là Punṇaka, vị tướng quân dạ xoa có tên đầy đủ.
Labhatajja dāranti labhatu ajja dāraṃ, dadāmi assa dhītaraṃ irandhatiṃ.
"Labhatajja dāraṃ" means "let him obtain a wife today"; I will give him my daughter, Irandhatī.
Labhatajja dāraṃ có nghĩa là hôm nay hãy có vợ, ta sẽ gả con gái Irandhatī cho y.
Pāpayātūti ajjeva taṃ kururaṭṭhaṃ puṇṇako pāpetu.
"Pāpayātū" means "let Puṇṇaka convey him to the Kuru kingdom today."
Pāpayātū có nghĩa là Punṇaka hãy đưa người đó về xứ Kuru ngay hôm nay.
3423
Evañca pana vatvā varuṇo nāgarājā irandhatiṃ puṇṇakassa adāsi.
Having said this, Varuṇa, the Nāga king, gave Irandhatī to Puṇṇaka.
Nói như vậy, Nāgarāja Varuna đã gả Irandhatī cho Punṇaka.
So taṃ labhitvā tuṭṭhacitto mahāsattena saddhiṃ sallapi.
Having obtained her, he was delighted and conversed with the Great Being.
Sau khi có được nàng, Punṇaka hoan hỷ nói chuyện với Đại Bồ tát.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, revealing that matter, said:
Để làm sáng tỏ điều đó, Đức Bổn Sư đã nói:
3424
1633.
1633.
1633.
3425
‘‘Sa puṇṇako attamano udaggo, irandhatiṃ nāgakaññaṃ labhitvā;
"That Puṇṇaka, delighted and elated, having obtained Irandhatī, the Nāga maiden,
Punṇaka đó, hoan hỷ và phấn khởi, sau khi có được thiếu nữ Nāga Irandhatī;
3426
Haṭṭhena bhāvena patītarūpo, iccabravi kurūnaṃ kattuseṭṭhaṃ.
with a joyful demeanor and a pleased expression, spoke thus to the foremost of the Kuru kings.
Với tâm trạng vui vẻ và hân hoan, đã nói với vị kiến trúc sư tối thượng của xứ Kuru:
3427
1634.
1634.
1634.
3428
‘‘Bhariyāya maṃ tvaṃ akari samaṅgiṃ, ahañca te vidhura karomi kiccaṃ;
"You have united me with a wife, and I will do a service for you, Vidhura.
“Ngài đã khiến tôi có vợ, và tôi sẽ làm điều cần thiết cho ngài;
3429
Idañca te maṇiratanaṃ dadāmi, ajjeva taṃ kuruyo pāpayāmī’’ti.
I give you this jewel-gem; today I will convey you to the Kurus."
Tôi xin dâng ngài viên ngọc quý này, và hôm nay tôi sẽ đưa ngài về Kuruyu.”
3430
Tattha maṇiratananti paṇḍita, ahaṃ tava guṇesu pasanno arahāmi tava anucchavikaṃ kiccaṃ kātuṃ, tasmā imañca te cakkavattiparibhogaṃ maṇiratanaṃ demi, ajjeva taṃ indapatthaṃ pāpemīti.
Therein, "maṇiratanaṃ" means, "O wise one, I am pleased with your virtues, and I am worthy to perform a service befitting you. Therefore, I give you this jewel-gem, fit for a universal monarch, and today I will convey you to Indapattha."
Trong đó, maṇiratanaṃ có nghĩa là, này bậc trí giả, tôi hoan hỷ với những đức tính của ngài, tôi xứng đáng làm điều phù hợp với ngài, vì vậy tôi xin dâng ngài viên ngọc quý mà một vị Chuyển Luân Vương sử dụng này, và hôm nay tôi sẽ đưa ngài về Indapattha.
3431
Atha mahāsatto tassa thutiṃ karonto itaraṃ gāthamāha –
Then the Great Being, praising him, spoke the following verse:
Sau đó, Đại Bồ tát đã ca ngợi người đó, nói câu kệ khác:
3432
1635.
1635.
1633.
3433
‘‘Ajeyyamesā tava hotu metti, bhariyāya kaccāna piyāya saddhiṃ;
"May this friendship of yours with your beloved wife, Kaccāna, be unconquerable.
“Mong tình bạn này của ngài với vợ yêu dấu, này Kaccāna, không thể bị đánh bại;
3434
Ānandi vitto sumano patīto, datvā maṇiṃ mañca nayindapattha’’nti.
Joyful, contented, happy, and pleased, give the gem and convey me to Indapattha."
Hãy vui vẻ, hoan hỷ, mãn nguyện, sau khi dâng ngọc quý, hãy đưa ta về Indapattha.”
3435
Tattha ajeyyamesāti esā tava bhariyāya saddhiṃ piyasaṃvāsametti ajeyyā hotu.
Therein, "ajeyyamesā" means "may this friendship of yours, a loving relationship with your wife, be unconquerable."
Trong đó, ajeyyamesā có nghĩa là tình bạn yêu thương này của ngài với vợ hãy không thể bị đánh bại.
‘‘Ānandi vitto’’tiādīhi pītisamaṅgibhāvamevassa vadati.
By "Ānandi vitto" and so on, he speaks of his state of being filled with joy.
“Ānandi vitto” và các từ khác nói về trạng thái hoan hỷ của người đó.
Nayindapatthanti naya indapatthaṃ.
"Nayindapatthaṃ" means "convey to Indapattha."
Nayindapatthaṃ có nghĩa là hãy đưa về Indapattha.
3436
Taṃ sutvā puṇṇako tathā akāsi.
Having heard that, Puṇṇaka did so.
Nghe vậy, Punṇaka đã làm theo.
Tena vuttaṃ –
Therefore, it was said:
Do đó, đã nói rằng:
3437
1636.
1636.
1636.
3438
‘‘Sa puṇṇako kurūnaṃ kattuseṭṭhaṃ, nisīdayī purato āsanasmiṃ;
That Puṇṇaka seated the foremost of the Kuru kings before him on a seat.
Punṇaka đó đã đặt vị kiến trúc sư tối thượng của xứ Kuru ngồi trước mặt;
3439
Ādāya kattāramanomapaññaṃ, upānayī nagaraṃ indapatthaṃ.
Taking the king of incomparable wisdom, he conveyed him to the city of Indapattha.
Đưa vị kiến trúc sư có trí tuệ siêu việt đó, đã đưa về thành phố Indapattha.
3440
1637.
1637.
1637.
3441
‘‘Mano manussassa yathāpi gacche, tatopissa khippataraṃ ahosi;
Just as a person's mind might travel, swifter than that was his speed.
Nhanh hơn cả sự đi lại của tâm con người;
3442
Sa puṇṇako kurūnaṃ kattuseṭṭhaṃ, upānayī nagaraṃ indapatthaṃ.
That Puṇṇaka conveyed the foremost of the Kuru kings to the city of Indapattha.
Punṇaka đó đã đưa vị kiến trúc sư tối thượng của xứ Kuru về thành phố Indapattha.
3443
1638.
1638.
1638.
3444
‘‘Etindapatthaṃ nagaraṃ padissati, rammāni ca ambavanāni bhāgaso;
"This city of Indapattha appears, and delightful mango groves in sections.
“Đây là thành phố Indapattha hiện ra, và những vườn xoài đẹp đẽ theo từng phần;
3445
Ahañca bhariyāya samaṅgibhūto, tuvañca pattosi sakaṃ niketa’’nti.
I am united with my wife, and you have reached your own dwelling."
Tôi đã có vợ, và ngài cũng đã về đến nơi ở của mình.”
3446
Tattha yathāpi gaccheti mano nāma kiñcāpi na gacchati, dūre ārammaṇaṃ gaṇhanto pana gatoti vuccati, tasmā manassa ārammaṇaggahaṇatopi khippataraṃ tassa manomayasindhavassa gamanaṃ ahosīti evamettha attho daṭṭhabbo.
Therein, "yathāpi gacche" means, though the mind does not actually travel, it is said to travel when it grasps a distant object. Therefore, the meaning here should be understood as: the speed of that mind-made steed was swifter even than the mind's grasping of an object.
Trong đó, yathāpi gacche có nghĩa là mặc dù tâm không thực sự di chuyển, nhưng khi nắm bắt đối tượng ở xa, nó được gọi là đã đi. Vì vậy, ở đây, ý nghĩa nên được hiểu là sự di chuyển của con ngựa thần đó còn nhanh hơn cả sự nắm bắt đối tượng của tâm.
Etindapatthanti assapiṭṭhe nisinnoyevassa dassento evamāha.
"Etindapatthaṃ": He said this while showing it to him as he sat on the horse's back.
Etindapatthanti: Vua nói như vậy khi đang ngồi trên lưng ngựa và chỉ cho ông thấy thành Indapattha.
Sakaṃ niketanti tvañca attano nivesanaṃ sampattoti āha.
"Sakaṃ niketaṃ": He said, "You have reached your own abode."
Sakaṃ niketanti: Vua nói rằng “ngươi đã trở về nhà của mình.”
3447
Tasmiṃ pana divase paccūsakāle rājā supinaṃ addasa.
On that very day, in the early morning, the king saw a dream.
Vào ngày hôm đó, lúc rạng đông, nhà vua nằm mộng.
Evarūpo supino ahosi – rañño nivesanadvāre paññākkhandho sīlamayasākho pañcagorasaphalo alaṅkatahatthigavāssapaṭicchanno mahārukkho ṭhito.
Such was the dream: a great tree, a mass of wisdom, with branches of virtue, bearing five fruits of excellent essence, adorned with elephants, cattle, and horses, stood at the entrance of the king's palace.
Giấc mộng như sau: Một cây đại thọ đứng trước cổng cung điện của nhà vua, thân cây là khối trí tuệ, cành cây là giới đức, có năm loại hương vị sữa làm quả, được trang hoàng bằng voi, bò, ngựa.
Mahājano tassa sakkāraṃ katvā añjaliṃ paggayha namassamāno aṭṭhāsi.
The great multitude honored it, raised their clasped hands, and stood bowing to it.
Đại chúng cung kính cây đó, chắp tay đảnh lễ và đứng đó.
Atheko kaṇhapuriso pharuso rattasāṭakanivattho rattapupphakaṇṇadharo āvudhahattho āgantvā mahājanassa paridevantasseva taṃ rukkhaṃ samūlaṃ chinditvā ākaḍḍhanto ādāya gantvā puna taṃ āharitvā pakatiṭṭhāneyeva ṭhapetvā pakkāmīti.
Then a dark, harsh man, dressed in a red cloth, wearing red flowers in his ears, and holding a weapon, came and, while the great multitude lamented, cut down that tree by its roots, dragged it away, and then brought it back, placed it in its original spot, and departed.
Rồi một người đàn ông da đen, hung ác, mặc áo đỏ, cài hoa đỏ trên tai, cầm vũ khí đến, nhổ tận gốc cây đó trong khi đại chúng than khóc, kéo đi và mang đi, rồi lại mang về đặt lại chỗ cũ và bỏ đi.
Rājā taṃ supinaṃ pariggaṇhanto ‘‘mahārukkho viya na añño koci, vidhurapaṇḍito.
The king, interpreting that dream, thought, "There is no one else like a great tree but the wise Vidhura."
Nhà vua giải thích giấc mộng đó: “Không ai khác ngoài bậc hiền trí Vidhura là cây đại thọ.
Mahājanassa paridevantasseva taṃ samūlaṃ chinditvā ādāya gatapuriso viya na añño koci, paṇḍitaṃ gahetvā gatamāṇavo.
No one else was like the man who, while the great multitude lamented, cut down that* with its roots and took it away, just as the young man took the wise one.
Không ai khác ngoài người thanh niên đã bắt bậc hiền trí đi là người đã nhổ tận gốc cây đó và mang đi trong khi đại chúng than khóc.
Puna taṃ āharitvā pakatiṭṭhāneyeva ṭhapetvā gato viya so māṇavo puna taṃ paṇḍitaṃ ānetvā dhammasabhāya dvāre ṭhapetvā pakkamissati.
Again, just as he brought it back and placed it in its original spot and departed, so that young man will again bring that wise one, place him at the door of the Dhamma hall, and depart.
Người thanh niên đó đã mang cây đó về và đặt lại chỗ cũ, cũng như người thanh niên đó sẽ mang bậc hiền trí trở lại, đặt trước cửa pháp đường rồi bỏ đi.
Addhā ajja mayaṃ paṇḍitaṃ passissāmā’’ti sanniṭṭhānaṃ katvā somanassapatto sakalanagaraṃ alaṅkārāpetvā dhammasabhaṃ sajjāpetvā alaṅkataratanamaṇḍape dhammāsanaṃ paññāpetvā ekasatarājaamaccagaṇanagaravāsijānapadaparivuto ‘‘ajja tumhe paṇḍitaṃ passissatha, mā socitthā’’ti mahājanaṃ assāsetvā paṇḍitassa āgamanaṃ olokento dhammasabhāyaṃ nisīdi.
Having made the resolution, "Indeed, today we shall see the wise one," and filled with joy, he had the entire city decorated, the Dhamma hall prepared, a Dhamma seat arranged in a splendid jeweled pavilion, and surrounded by a hundred royal ministers, townspeople, and country folk, he reassured the great multitude, saying, "Today you will see the wise one; do not grieve," and sat down in the Dhamma hall, awaiting the wise one's arrival.
Chắc chắn hôm nay chúng ta sẽ gặp được bậc hiền trí.” Sau khi quyết định như vậy, nhà vua vui mừng, cho trang hoàng toàn thành phố, chuẩn bị pháp đường, đặt pháp tọa trong bảo tháp trang trí lộng lẫy, cùng với một trăm vị vương tử, các quan đại thần, cư dân thành phố và dân chúng nông thôn vây quanh, an ủi đại chúng rằng: “Hôm nay các ngươi sẽ gặp được bậc hiền trí, đừng buồn nữa,” rồi ngồi trong pháp đường chờ đợi bậc hiền trí đến.
Amaccādayopi nisīdiṃsu.
The ministers and others also sat down.
Các quan đại thần và những người khác cũng ngồi xuống.
Tasmiṃ khaṇe puṇṇakopi paṇḍitaṃ otāretvā dhammasabhāya dvāre parisamajjheyeva ṭhapetvā irandhatiṃ ādāya devanagarameva gato.
At that moment, Puṇṇaka also brought the wise one down, placed him right in the midst of the assembly at the door of the Dhamma hall, and taking Irandhatī, departed for the city of devas.
Vào khoảnh khắc ấy, Puṇṇaka cũng đặt vị hiền giả xuống tại cửa giảng đường, ngay giữa hội chúng, rồi mang theo Irandhatī đi đến thành chư thiên.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, revealing that matter, said:
Bậc Đạo Sư đã nói để làm rõ điều đó:
3448
1639.
1639.
1639.
3449
‘‘Na puṇṇako kurūnaṃ kattuseṭṭhaṃ, oropiya dhammasabhāya majjhe;
"Puṇṇaka did not place the chief of the Kurus, the doer of good, in the midst of the Dhamma hall;
“Punṇaka đã không đặt vị thủ lĩnh của người Kuru xuống giữa pháp đường;
3450
Ājaññamāruyha anomavaṇṇo, pakkāmi vehāyasamantalikkhe.
He mounted a noble steed of excellent color and departed through the sky, through the air.
Người có dung mạo tuyệt vời đã cưỡi con ngựa quý bay đi trên không trung, trong hư không.
3451
1640.
1640.
1640.
3452
‘‘Taṃ disvā rājā paramappatīto, uṭṭhāya bāhāhi palissajitvā;
"Seeing him, the king, exceedingly delighted, rose and embraced him with his arms;
Nhà vua thấy vậy rất hoan hỷ, đứng dậy ôm lấy ông;
3453
Avikampayaṃ dhammasabhāya majjhe, nisīdayī pamukhamāsanasmi’’nti.
Without wavering, he seated him in the midst of the Dhamma hall, in the chief seat."
Không chút nao núng, giữa pháp đường, ngài đã mời ông ngồi vào ghế danh dự.”
3454
Tattha anomavaṇṇoti ahīnavaṇṇo uttamavaṇṇo.
There, anomavaṇṇo means of unblemished color, of excellent color.
Ở đây, anomavaṇṇo có nghĩa là người có dung mạo không thấp kém, dung mạo tối thượng.
Avikampayanti bhikkhave, so rājā paṇḍitaṃ palissajitvā mahājanamajjhe avikampanto anolīyantoyeva hatthe gahetvā attano abhimukhaṃ katvā alaṅkatadhammāsane nisīdāpesi.
Avikampayaṃ, monks, that king, having embraced the wise one, without wavering or shrinking back in the midst of the great multitude, took him by the hand, turned him towards himself, and seated him on the decorated Dhamma seat.
Avikampayaṃ có nghĩa là, này các Tỳ-khưu, vị vua ấy đã ôm vị hiền giả, giữa đại chúng, không chút nao núng, không chút rụt rè, nắm tay ông, quay ông về phía mình và mời ông ngồi vào pháp tòa đã được trang hoàng.
3455
Atha rājā tena saddhiṃ sammoditvā madhurapaṭisanthāraṃ karonto gāthamāha –
Then the king, having conversed with him and exchanged pleasant greetings, spoke a verse:
Sau đó, nhà vua đã trò chuyện thân mật với ông và nói lên bài kệ với lời lẽ ngọt ngào:
3456
1641.
1641.
1641.
3457
‘‘Tvaṃ no vinetāsi rathaṃva naddhaṃ, nandanti taṃ kuruyo dassanena;
"You are our guide, like a harnessed chariot; the Kurus delight at your sight;
“Ngài là người hướng dẫn chúng tôi như người đánh xe điều khiển cỗ xe đã được buộc dây, người dân Kuru hoan hỷ khi thấy ngài;
3458
Akkhāhi me pucchito etamatthaṃ, kathaṃ pamokkho ahu māṇavassā’’ti.
Explain this matter to me when asked: How did your release from the young man come about?"
Xin ngài hãy kể cho tôi nghe điều này khi được hỏi, sự giải thoát của người thanh niên ấy đã diễn ra như thế nào?”
3459
Tattha naddhanti yathā naddhaṃ rathaṃ sārathi vineti, evaṃ tvaṃ amhākaṃ kāraṇena nayena hitakiriyāsu vinetā.
There, naddhaṃ: just as a charioteer guides a harnessed chariot, so you are our guide in matters of reason, method, and beneficial actions.
Ở đây, naddhaṃ có nghĩa là, như người đánh xe điều khiển cỗ xe đã được buộc dây, ngài là người hướng dẫn chúng tôi trong các hành động lợi ích bằng lý lẽ và phương pháp.
Nandanti tanti taṃ disvāva ime kururaṭṭhavāsino tava dassanena nandanti.
Nandanti taṃ: seeing you, these inhabitants of the Kuru kingdom delight at your sight.
Nandanti taṃ có nghĩa là, khi thấy ngài, những người dân xứ Kuru này hoan hỷ vì được thấy ngài.
Māṇavassāti māṇavassa santikā kathaṃ tava pamokkho ahosi?
Māṇavassā: how did your release from the young man come about?
Māṇavassā có nghĩa là, làm thế nào mà ngài được giải thoát khỏi người thanh niên ấy?
Yo vā taṃ muñcantassa māṇavassa pamokkho, so kena kāraṇena ahosīti attho.
Or, what was the reason for the release of the young man who released you? This is the meaning.
Hay nói cách khác, sự giải thoát của người thanh niên đã buông tha ngài đã diễn ra vì lý do gì?
3460
Mahāsatto āha –
The Great Being said:
Đại Bồ-tát nói:
3461
1642.
1642.
1642.
3462
‘‘Yaṃ māṇavotyābhivadī janinda, na so manusso naravīraseṭṭha;
"The one whom you, O king, call 'young man,' he is not a human, O chief of human heroes;
“Kính thưa đức vua, người mà ngài gọi là ‘người thanh niên’, người ấy không phải là con người, hỡi bậc anh hùng;
3463
Yadi te suto puṇṇako nāma yakkho, rañño kuverassa hi so sajibbo.
If you have heard of a Yakkha named Puṇṇaka, he is indeed a kinsman of King Kuvera.
Nếu ngài đã từng nghe về một dạ-xoa tên là Punṇaka, thì đó chính là người hầu của vua Kuvera.
3464
1643.
1643.
1643.
3465
‘‘Bhūmindharo varuṇo nāma nāgo, brahā sucī vaṇṇabalūpapanno;
"There is a Naga named Bhūmindhara, great, pure, endowed with beauty and strength;
Có một vị vua rắn tên là Varuṇa, người giữ đất, vĩ đại, trong sạch, có vẻ đẹp và sức mạnh;
3466
Tassānujaṃ dhītaraṃ kāmayāno, irandhatī nāma sā nāgakaññā.
His younger sister's daughter, whom he desired, is a Naga maiden named Irandhatī.
Người ấy đã khao khát cô em gái của vị rắn đó, một trinh nữ rắn tên là Irandhatī.
3467
1644.
1644.
1644.
3468
‘‘Tassā sumajjhāya piyāya hetu, patārayittha maraṇāya mayhaṃ;
"For the sake of that slender-waisted beloved, he tried to bring about my death;
Vì tình yêu dành cho cô gái eo thon xinh đẹp ấy, người ấy đã cố gắng hại chết tôi;
3469
So ceva bhariyāya samaṅgibhūto, ahañca anuññāto maṇi ca laddho’’ti.
He himself united with his wife, and I was released, and the jewel was obtained."
Nhưng chính người ấy đã có được vợ, và tôi cũng được cho phép, và viên ngọc quý cũng đã được nhận.”
3470
Tattha yaṃ māṇavotyābhivadīti janinda yaṃ tvaṃ ‘‘māṇavo’’ti abhivadasi.
There, yaṃ māṇavotyābhivadī: O king, the one whom you call "young man."
Ở đây, yaṃ māṇavotyābhivadī có nghĩa là, thưa đức vua, người mà ngài gọi là “người thanh niên”.
Bhūmindharoti bhūmindharanāgabhavanavāsī.
Bhūmindharo: dwelling in the abode of the Naga king Bhūmindhara.
Bhūmindharo có nghĩa là, người sống trong cung điện của vua rắn Bhūmindhara.
Sā nāgakaññāti yaṃ nāgakaññaṃ so patthayamāno mama maraṇāya patārayi cittaṃ pavattesi, sā nāgakaññā irandhatī nāma.
Sā nāgakaññā: that Naga maiden, whom he desired and whose mind he directed towards my death, is named Irandhatī.
Sā nāgakaññā có nghĩa là, cô trinh nữ rắn mà người ấy khao khát và đã cố gắng hại chết tôi, tên là Irandhatī.
Piyāya hetūti mahārāja, so hi nāgarājā catupposathikapañhavissajjane pasanno maṃ maṇinā pūjetvā nāgabhavanaṃ gato vimalāya nāma deviyā taṃ maṇiṃ adisvā ‘‘deva, kuhiṃ maṇī’’ti pucchito mama dhammakathikabhāvaṃ vaṇṇesi.
Piyāya hetū: O great king, that Naga king, pleased by my exposition of the four Uposatha questions, honored me with a jewel and went to the Naga abode. Not seeing that jewel, he was asked by his queen, Vimalā, "My lord, where is the jewel?" and he praised my quality as a Dhamma speaker.
Piyāya hetū có nghĩa là, thưa đại vương, vị vua rắn ấy, sau khi hoan hỷ với việc tôi giải đáp các câu hỏi trong bốn ngày trai giới, đã cúng dường tôi một viên ngọc quý và trở về cung điện rắn. Khi hoàng hậu Vimalā hỏi “Thần ơi, ngọc đâu rồi?”, vì không thấy viên ngọc ấy, ngài đã ca ngợi tôi là một pháp sư.
Sā mayhaṃ dhammakathaṃ sotukāmā hutvā mama hadaye dohaḷaṃ uppādesi.
She, wishing to hear my Dhamma talk, developed a craving in her heart.
Hoàng hậu ấy, muốn nghe tôi thuyết pháp, đã sinh ra một cơn thèm lạ trong lòng tôi.
Nāgarājā duggahitena pana dhītaraṃ irandhatiṃ āha – ‘‘mātā, te vidhurassa hadayamaṃse dohaḷinī, tassa hadayamaṃsaṃ āharituṃ samatthaṃ sāmikaṃ pariyesāhī’’ti.
The Naga king, having misunderstood, then said to his daughter Irandhatī: "Mother has a craving for the heart-flesh of a widower; seek a husband capable of bringing that heart-flesh."
Vua rắn, do hiểu lầm, đã nói với con gái mình, Irandhatī: “Mẹ con đang thèm thịt tim của Vidhura, con hãy tìm một người chồng có thể mang về thịt tim của ông ấy.”
Sā pariyesantī vessavaṇassa bhāgineyyaṃ puṇṇakaṃ nāma yakkhaṃ disvā taṃ attani paṭibaddhacittaṃ ñatvā pitu santikaṃ nesi.
While searching, she saw a Yakkha named Puṇṇaka, the nephew of Vessavaṇa, and knowing that he was devoted to her, she brought him to her father.
Khi tìm kiếm, nàng đã gặp một dạ-xoa tên là Punṇaka, cháu của Vessavaṇa, và biết rằng người ấy đã yêu mình, nên đã đưa người ấy đến gặp cha mình.
Atha naṃ so ‘‘vidhurapaṇḍitassa hadayamaṃsaṃ āharituṃ sakkonto irandhatiṃ labhissasī’’ti āha.
Then he said to him, "If you are able to bring the heart-flesh of the wise Vidhura, you will obtain Irandhatī."
Sau đó, vua rắn nói với Punṇaka: “Nếu ngươi có thể mang về thịt tim của hiền giả Vidhura, ngươi sẽ có được Irandhatī.”
Puṇṇako vepullapabbatato cakkavattiparibhogaṃ maṇiratanaṃ āharitvā tumhehi saddhiṃ jūtaṃ kīḷitvā maṃ jinitvā labhi.
Puṇṇaka brought the jewel-gem, an heirloom of a Universal Monarch, from Mount Vepulla, played dice with you, defeated me, and obtained it.
Punṇaka đã mang một viên ngọc quý của Chuyển Luân Vương từ núi Vepulla đến, đánh bạc với các ngài, thắng tôi và đã có được tôi.
Ahañca mama nivesane tīhaṃ vasāpetvā mahantaṃ sakkāraṃ akāsiṃ.
And I, having made him stay in my abode for three days, showed him great honor.
Tôi cũng đã cho người ấy ở lại nhà tôi ba ngày và đã làm một lễ cúng dường lớn.
Sopi maṃ assavāladhiṃ gāhāpetvā himavante rukkhesu ca pabbatesu ca pothetvā māretuṃ asakkonto sattame vātakkhandhe verambhavātamukhe ca pakkhanditvā anupubbena saṭṭhiyojanubbedhe kāḷāgirimatthake ṭhapetvā sīhavesādivasena idañcidañca rūpaṃ katvāpi māretuṃ asakkonto mayā attano māraṇakāraṇaṃ puṭṭho ācikkhi.
He, too, having made me grasp the horse's tail, and being unable to kill me by dashing me against trees and mountains in the Himālaya, plunged into the seventh stratum of wind and the mouth of the Veramba wind, and gradually placed me on the summit of Kāḷāgiri, sixty yojanas high. Even after assuming various forms like that of a lion, he was unable to kill me. When asked by me about the reason for my killing, he revealed it.
Người ấy đã bắt tôi nắm đuôi ngựa, rồi đập tôi vào cây và núi ở Himavanta, nhưng không thể giết được tôi. Sau đó, người ấy đã lao vào luồng gió thứ bảy, vào miệng gió Verambha, và dần dần, đặt tôi lên đỉnh núi Kāḷāgiri cao sáu mươi dojana, rồi biến hóa thành sư tử và các hình dạng khác để giết tôi, nhưng cũng không thành công. Khi tôi hỏi lý do người ấy muốn giết tôi, người ấy đã kể ra.
Athassāhaṃ sādhunaradhamme kathesiṃ.
Then I spoke to him about the virtues of good men.
Sau đó, tôi đã thuyết giảng cho người ấy về các pháp của người hiền thiện.
Taṃ sutvā pasannacitto maṃ idha ānetukāmo ahosi.
Hearing that, with a gladdened mind, he wished to bring me here.
Nghe xong, người ấy hoan hỷ và muốn đưa tôi về đây.
3471
Athāhaṃ taṃ ādāya nāgabhavanaṃ gantvā nāgarañño ca vimalāya ca dhammaṃ desesiṃ.
Then I, taking him, went to the Nāga realm and taught the Dhamma to the Nāga king and Vimalā.
Sau đó, tôi đã đưa người ấy đến cung điện rắn và thuyết pháp cho vua rắn và hoàng hậu Vimalā.
Tato nāgarājā ca vimalā ca sabbanāgaparisā ca pasīdiṃsu.
Thereupon, the Nāga king, Vimalā, and the entire assembly of Nāgas were gladdened.
Từ đó, vua rắn, hoàng hậu Vimalā và toàn thể hội chúng rắn đều hoan hỷ.
Nāgarājā tattha mayā chāhaṃ vutthakāle irandhatiṃ puṇṇakassa adāsi.
While I stayed there for six days, the Nāga king gave Irandhatī to Puṇṇaka.
Khi tôi ở đó sáu ngày, vua rắn đã gả Irandhatī cho Punṇaka.
So taṃ labhitvā pasannacitto hutvā maṃ maṇiratanena pūjetvā nāgarājena āṇatto manomayasindhavaṃ āropetvā sayaṃ majjhimāsane nisīditvā irandhatiṃ pacchimāsane nisīdāpetvā maṃ purimāsane nisīdāpetvā idhāgantvā parisamajjhe otāretvā irandhatiṃ ādāya attano nagarameva gato.
Having obtained her, he was gladdened, honored me with the jewel-gem, and, commanded by the Nāga king, mounted me on a mind-swift horse, seated himself on the middle seat, seated Irandhatī on the back seat, and seated me on the front seat. He came here, dismounted in the midst of the assembly, and taking Irandhatī, went to his own city.
Người ấy, sau khi có được nàng, rất hoan hỷ, đã cúng dường tôi một viên ngọc quý, và theo lệnh của vua rắn, đã đặt tôi lên một con ngựa thần, tự mình ngồi vào ghế giữa, mời Irandhatī ngồi vào ghế sau, và mời tôi ngồi vào ghế trước. Sau đó, người ấy đã đến đây, đặt tôi xuống giữa hội chúng, rồi đưa Irandhatī về thành phố của mình.
Evaṃ, mahārāja, so puṇṇako tassā sumajjhāya piyāya hetu patārayittha maraṇāya mayhaṃ.
Thus, great king, that Puṇṇaka, for the sake of that beautiful and beloved woman, sought to kill me.
Thưa đại vương, như vậy, Punṇaka đã cố gắng hại chết tôi vì tình yêu dành cho cô gái eo thon xinh đẹp ấy.
Athevaṃ maṃ nissāya so ceva bhariyāya samaṅgibhūto, mama dhammakathaṃ sutvā pasannena nāgarājena ahañca anuññāto, tassa puṇṇakassa santikā ayaṃ sabbakāmadado cakkavattiparibhogamaṇi ca laddho, gaṇhatha, deva, imaṃ maṇinti rañño ratanaṃ adāsi.
Then, through me, he was united with his wife, and I, having been permitted by the Nāga king who was gladdened by hearing my Dhamma talk, received this wish-granting jewel, an heirloom of a Universal Monarch, from Puṇṇaka. "Take this jewel, O deva," he said, and gave the jewel to the king.
Và nhờ tôi, người ấy đã có được vợ, và tôi cũng được vua rắn hoan hỷ cho phép sau khi nghe tôi thuyết pháp, và viên ngọc quý của Chuyển Luân Vương ban mọi điều ước này cũng đã được nhận từ Punṇaka. Xin ngài, thưa đức vua, hãy nhận viên ngọc này,” rồi ông đã trao viên ngọc cho nhà vua.
3472
Tato rājā paccūsakāle attanā diṭṭhasupinaṃ nagaravāsīnaṃ kathetukāmo ‘‘bhonto, nagaravāsino ajja mayā diṭṭhasupinaṃ suṇāthā’’ti vatvā āha –
Then, at dawn, the king, wishing to relate his dream to the city dwellers, said, "Listen, O city dwellers, to the dream I saw today," and spoke:
Sau đó, vào lúc bình minh, nhà vua muốn kể lại giấc mơ mình đã thấy cho người dân thành phố, nên đã nói: “Này các công dân, hôm nay các vị hãy nghe giấc mơ mà ta đã thấy,” rồi ngài nói:
3473
1645.
1645.
1645.
3474
‘‘Rukkho hi mayhaṃ padvāre sujāto, paññākkhandho sīlamayassa sākhā;
"A tree, well-grown, stood at my gate, with branches of virtue, a trunk of wisdom;
“Có một cây đã mọc tốt tươi trước cổng nhà tôi, thân cây là trí tuệ, cành cây là giới hạnh;
3475
Atthe ca dhamme ca ṭhito nipāko, gavapphalo hatthigavāssachanno.
Steadfast in welfare and Dhamma, bearing ripe fruit, covered with cows, elephants, and horses.
Đứng vững trong lợi ích và Chánh pháp, nó trĩu quả, được che phủ bởi bò, voi và ngựa.”
3476
1646.
1646.
1646.
3477
‘‘Naccagītatūriyābhinādite, ucchijja senaṃ puriso ahāsi;
"Amidst dancing, singing, and the sound of musical instruments, a man, having destroyed the army, carried it away;
“Với tiếng reo hò của múa, hát, và nhạc cụ, người đàn ông đã phá tan quân đội và chiến thắng;
3478
So no ayaṃ āgato sanniketaṃ, rukkhassimassāpacitiṃ karotha.
Now he has come to our dwelling, so pay homage to this tree.
Vị ấy nay đã đến nơi ở của chúng ta, hãy cúng dường cây này.
3479
1647.
1647.
1647.
3480
‘‘Ye keci vittā mama paccayena, sabbeva te pātukarontu ajja;
"All those who are wealthy through my means, let them all appear today;
“Bất cứ ai được giàu có nhờ ta, tất cả họ hãy biểu lộ (sự giàu có ấy) hôm nay;
3481
Tibbāni katvāna upāyanāni, rukkhassimassāpacitiṃ karotha.
Having prepared excellent offerings, pay homage to this tree.
Hãy chuẩn bị những lễ vật thịnh soạn, và hãy cúng dường cây này.
3482
1648.
1648.
1648.
3483
‘‘Ye keci baddhā mama atthi raṭṭhe, sabbeva te bandhanā mocayantu;
"All those who are imprisoned in my kingdom, let them all be freed from their bonds;
“Bất cứ ai bị giam cầm trong vương quốc của ta, tất cả họ hãy được giải thoát khỏi sự giam cầm;
3484
Yathevayaṃ bandhanasmā pamutto, evamete muñcare bandhanasmā.
Just as he was freed from bondage, so let them be released from their bonds.
Như vị này được giải thoát khỏi sự giam cầm, thì những người ấy cũng sẽ được giải thoát khỏi sự giam cầm.
3485
1649.
1649.
1649.
3486
‘‘Unnaṅgalā māsamimaṃ karontu, maṃsodanaṃ brāhmaṇā bhakkhayantu;
"Let them make this month a month of unplowed fields, let brahmins partake of meat and rice;
“Hãy làm cho tháng này không cày bừa, các Bà-la-môn hãy ăn cơm với thịt;
3487
Amajjapā majjarahā pivantu, puṇṇāhi thālāhi palissutāhi.
Let those who do not drink alcohol drink the juice of the grape, from full, overflowing bowls.
Những người uống rượu hãy uống rượu, từ những tô đầy ắp và tràn ra.
3488
1650.
1650.
1650.
3489
‘‘Mahāpathaṃ nicca samavhayantu, tibbañca rakkhaṃ vidahantu raṭṭhe;
"Let them always clear the great highway, and establish strong protection in the kingdom;
“Hãy luôn gọi (người đến) con đường lớn, và hãy thiết lập sự bảo vệ nghiêm ngặt trong vương quốc;
3490
Yathāññamaññaṃ na viheṭhayeyyuṃ, rukkhassimassāpacitiṃ karothā’’ti.
So that they may not harm one another, pay homage to this tree."
Để họ không làm hại lẫn nhau, hãy cúng dường cây này.”
3491
Tattha sīlamayassa sākhāti etassa rukkhassa sīlamayā sākhā.
Therein, sīlamayassa sākhā means the branches of this tree are made of virtue.
Ở đây, cành của Giới có nghĩa là cành giới của cây này.
Atthe ca dhammecāti vaddhiyañca sabhāve ca.
Atthe ca dhammecā means in growth and in nature.
Trong lợi ích và Pháp có nghĩa là trong sự tăng trưởng và trong bản chất.
Ṭhito nipākoti so paññāmayarukkho patiṭṭhito.
Ṭhito nipāko means that wisdom-tree is established.
Quả đã chín có nghĩa là cây trí tuệ ấy đã được thiết lập vững chắc.
Gavapphaloti pañcavidhagorasaphalo.
Gavapphalo means bearing the fruit of the five kinds of cow-produce.
Gavapphalo có nghĩa là quả của năm loại hương vị từ sữa bò.
Hatthigavāssachannoti alaṅkatahatthigavāssehi sañchanno.
Hatthigavāssachanno means covered with adorned elephants, cows, and horses.
Được che phủ bởi voi, bò và ngựa có nghĩa là được che phủ bởi những con voi, bò và ngựa được trang hoàng.
Naccagītatūriyābhināditeti atha tassa rukkhassa pūjaṃ karontena mahājanena tasmiṃ rukkhe etehi naccādīhi abhinādite.
Naccagītatūriyābhinādite means when the great multitude, performing homage to that tree, made it resound with these dances, etc.
Với tiếng nhạc nhảy múa và ca hát có nghĩa là khi đại chúng cúng dường cây ấy, cây ấy vang lên những tiếng nhạc nhảy múa và ca hát này.
Ucchijja senaṃ puriso ahāsīti eko kaṇhapuriso āgantvā taṃ rukkhaṃ ucchijja parivāretvā ṭhitaṃ senaṃ palāpetvā ahāsi gahetvā gato.
Ucchijja senaṃ puriso ahāsī means a certain dark man came, uprooted that tree, put to flight the army surrounding it, and took it away.
Người đàn ông đã chặt và mang đi quân đội có nghĩa là một người đàn ông da đen đến, chặt cây ấy, xua đuổi quân đội đang bao vây và mang cây ấy đi.
Puna so rukkho āgantvā amhākaṃ nivesanadvārayeva ṭhito.
Again, that tree came and stood right at the gate of our dwelling.
Lại nữa, cây ấy đã đến và đứng ngay trước cửa nhà của chúng ta.
So no ayaṃ rukkhasadiso paṇḍito sanniketaṃ āgato.
So, this wise one, like a tree, has come to our dwelling.
Vị hiền trí giống như cây này đã đến nơi ở của chúng ta.
Idāni sabbeva tumhe rukkhassa imassa apacitiṃ karotha, mahāsakkāraṃ pavattetha.
Now, all of you should pay homage to this tree, and offer great respect.
Bây giờ, tất cả các con hãy cúng dường cây này, hãy tổ chức một lễ cúng dường lớn.
3492
Mama paccayenāti ambho, amaccā ye keci maṃ nissāya laddhena yasena vittā tuṭṭhacittā, te sabbe attano vittaṃ pātukarontu.
" By my means" means: 'O ministers, all those who, relying on me, have gained fame and are pleased and contented in mind, let them all reveal their wealth.'
Do ta mà có có nghĩa là, hỡi các vị quan, bất cứ ai nhờ ta mà có được danh tiếng và có vittā (sự giàu có), tức là có tâm hoan hỷ, tất cả họ hãy biểu lộ tài sản của mình.
Tibbānīti bahalāni mahantāni.
" Intense" means abundant, great.
Tibbānī có nghĩa là nhiều, lớn.
Upāyanānīti paṇṇākāre.
" Gifts" means presents.
Upāyanānī có nghĩa là lễ vật.
Ye kecīti antamaso kīḷanatthāya baddhe migapakkhino upādāya.
" Whoever" means even including deer and birds bound for sport.
Ye kecī có nghĩa là ngay cả những loài thú và chim bị bắt để chơi đùa.
Muñcareti muñcantu.
" Let them release" means let them release.
Muñcare có nghĩa là hãy giải thoát.
Unnaṅgalā māsamimaṃ karontūti imaṃ māsaṃ kasananaṅgalāni ussāpetvā ekamante ṭhapetvā nagare bheriṃ carāpetvā sabbeva manussā mahāchaṇaṃ karontu.
" Let them make this month unyoked" means: 'For this month, let them lift up their plowing yokes and set them aside, and after having a drum beaten in the city, let all people hold a great festival.'
Unnaṅgalā māsamimaṃ karontu có nghĩa là trong tháng này, hãy dựng cày lên và đặt sang một bên, sau đó cho đánh trống trong thành phố và tất cả mọi người hãy tổ chức một lễ hội lớn.
Bhakkhayantūti bhuñjantu.
" Let them eat" means let them partake.
Bhakkhayantu có nghĩa là hãy ăn.
Amajjapāti ettha a-kāro nipātamattaṃ, majjapā purisā majjarahā attano attano āpānaṭṭhānesu nisinnā pivantūti attho.
" Non-drinkers" here the prefix 'a' is merely an intensifier; the meaning is 'men who drink intoxicants, intoxicated, seated in their respective drinking places, let them drink.'
Amajjapā ở đây, a-kāro chỉ là một tiểu từ, có nghĩa là những người uống rượu, những người uống rượu hãy ngồi ở nơi uống rượu của mình và uống.
Puṇṇāhi thālāhīti puṇṇehi thālehi.
" With full bowls" means with full bowls.
Puṇṇāhi thālāhī có nghĩa là từ những tô đầy ắp.
Palissutāhīti atipuṇṇattā paggharamānehi.
" Overflowing" means overflowing due to being extremely full.
Palissutāhī có nghĩa là tràn ra vì quá đầy.
Mahāpathaṃ nicca samavhayantūti antonagare alaṅkatamahāpathaṃ rājamaggaṃ nissāya ṭhitā vesiyā niccakālaṃ kilesavasena kilesatthikaṃ janaṃ avhayantūti attho.
" Let them constantly invite to the main road" means: 'Standing by the adorned main road, the royal highway within the city, let courtesans constantly invite people seeking sensual pleasure, due to defilements.'
Mahāpathaṃ nicca samavhayantu có nghĩa là những người phụ nữ bán hoa đứng cạnh con đường lớn được trang hoàng trong thành phố, hãy luôn gọi những người có dục vọng đến vì dục vọng.
Tibbanti gāḷhaṃ.
" Intense" means firmly.
Tibbaṃ có nghĩa là nghiêm ngặt.
Yathāti yathā rakkhassa susaṃvihitattā unnaṅgalā hutvā rukkhassimassa apacitiṃ karontā aññamaññaṃ na viheṭhayeyyuṃ, evaṃ rakkhaṃ saṃvidahantūti attho.
" So that" means: 'Just as, due to the excellent arrangement of protection, they would not harm each other while being unyoked and paying homage to this tree, so let them arrange protection.'
Yathā có nghĩa là, như để sự bảo vệ được sắp xếp kỹ lưỡng, họ sẽ không cày bừa và sẽ cúng dường cây này mà không làm hại lẫn nhau, cũng vậy, hãy thiết lập sự bảo vệ.
3493
Evaṃ raññā vutte –
When the king said this—
Khi nhà vua nói như vậy –
3494
1651.
1651.
1651.
3495
‘‘Orodhā ca kumārā ca, vesiyānā ca brāhmaṇā;
"Royal consorts and princes,
“Các phi tần và hoàng tử, các thương gia và Bà-la-môn;
3496
Bahuṃ annañca pānañca, paṇḍitassābhihārayuṃ.
courtesans and brahmins,
Đã mang nhiều thức ăn và đồ uống đến cho vị hiền trí.
3497
1652.
1652.
1652.
3498
‘‘Hatthārohā anīkaṭṭhā, rathikā pattikārakā;
Elephant riders, cavalrymen,
“Những người cưỡi voi, binh lính, những người đánh xe, những người lính bộ binh;
3499
Bahuṃ annañca pānañca, paṇḍitassābhihārayuṃ.
charioteers, and foot soldiers,
Đã mang nhiều thức ăn và đồ uống đến cho vị hiền trí.
3500
1653.
1653.
1653.
3501
‘‘Samāgatā jānapadā, negamā ca samāgatā;
People from the countryside gathered,
“Những người dân quê đã đến, và những người dân thành thị cũng đã đến;
3502
Bahuṃ annañca pānañca, paṇḍitassābhihārayuṃ.
townsfolk also gathered,
Đã mang nhiều thức ăn và đồ uống đến cho vị hiền trí.
3503
1654.
1654.
1654.
3504
‘‘Bahujano pasannosi, disvā paṇḍitamāgate;
Many people were delighted,
“Nhiều người đã hoan hỷ khi thấy vị hiền trí đến;
3505
Paṇḍitamhi anuppatte, celukkhepo pavattathā’’ti.
seeing the wise one arrive;
Khi vị hiền trí đến, đã có sự tung khăn.”
3506
Tattha abhihārayunti evaṃ raññā āṇattā mahāchaṇaṃ paṭiyādetvā sabbe satte bandhanā mocetvā ete sabbe orodhādayo nānappakāraṃ paṇṇākāraṃ sajjitvā tena saddhiṃ annañca pānañca paṇḍitassa pesesuṃ.
When the wise one arrived, a waving of clothes arose."
Ở đây, abhihārayuṃ có nghĩa là, khi nhà vua ra lệnh như vậy, họ đã chuẩn bị một lễ hội lớn, giải thoát tất cả chúng sinh khỏi sự giam cầm, và tất cả những người như các phi tần này đã chuẩn bị nhiều loại lễ vật khác nhau, cùng với thức ăn và đồ uống, rồi gửi đến vị hiền trí.
Paṇḍitamāgateti paṇḍite āgate taṃ paṇḍitaṃ disvā bahujano pasanno ahosi.
" They brought" means: 'Thus commanded by the king, having prepared a great festival and released all creatures from bondage, all these royal consorts and others prepared various kinds of presents and sent food and drink along with them to the wise one.'
Paṇḍitamāgate có nghĩa là khi vị hiền trí đến, đại chúng đã hoan hỷ khi thấy vị hiền trí ấy.
3507
Chaṇo māsena osānaṃ agamāsi.
" When the wise one arrived" means: 'When the wise one arrived, seeing that wise one, many people were delighted.'
Lễ hội kết thúc sau một tháng.
Tato mahāsatto buddhakiccaṃ sādhento viya mahājanassa dhammaṃ desento rājānañca anusāsanto dānādīni puññāni katvā yāvatāyukaṃ ṭhatvā āyupariyosāne saggaparāyaṇo ahosi.
The festival came to an end after a month. Then the Great Being, as if fulfilling the Buddha's task, taught the Dhamma to the multitude and advised the king, performing meritorious deeds such as giving, and having lived for his full lifespan, at the end of his life, he was destined for heaven.
Sau đó, Đại Bồ tát, như đang thực hiện Phật sự, đã thuyết Pháp cho đại chúng, khuyên răn nhà vua, thực hiện các công đức như bố thí, sống thọ đến cuối đời và khi hết tuổi thọ, đã tái sinh vào cõi trời.
Rājānaṃ ādiṃ katvā sabbepi nagaravāsino paṇḍitassovāde ṭhatvā dānādīni puññāni katvā āyupariyosāne saggapuraṃ pūrayiṃsu.
The king and all the city dwellers, abiding by the wise one's advice, performed meritorious deeds such as giving, and at the end of their lives, filled the city of heaven.
Bắt đầu từ nhà vua, tất cả cư dân thành phố đều tuân theo lời khuyên của vị hiền trí, thực hiện các công đức như bố thí, và khi hết tuổi thọ, đã làm đầy thành cõi trời.
3508
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā ‘‘na, bhikkhave, idāneva, pubbepi tathāgato paññāsampanno upāyakusaloyevā’’ti vatvā jātakaṃ samodhānesi – ‘‘tadā paṇḍitassa mātāpitaro mahārājakulāni ahesuṃ, jeṭṭhabhariyā rāhulamātā, jeṭṭhaputto rāhulo, vimalā uppalavaṇṇā, varuṇanāgarājā sāriputto, supaṇṇarājā moggallāno, sakko anuruddho, dhanañcayakorabyarājā ānando, puṇṇako channo, parisā buddhaparisā, vidhurapaṇḍito pana ahameva sammāsambuddho ahosi’’nti.
The Teacher, having brought forth this Dhamma discourse, said, "Monks, not only now, but in the past too, the Tathāgata was endowed with wisdom and skilled in means," and then he connected the Jātaka: "At that time, the parents of the wise one were the great royal families; the chief consort was Rāhula's mother; the eldest son was Rāhula; Vimalā was Uppalavaṇṇā; the Nāga king Varuṇa was Sāriputta; the Supaṇṇa king was Moggallāna; Sakka was Anuruddha; King Dhanañcaya Korabya was Ānanda; Puṇṇaka was Channa; the assembly was the Buddha's assembly; and Vidhura the wise one was myself, the Perfectly Self-Enlightened One."
Bậc Đạo Sư đã mang giáo pháp này đến và nói: “Này các Tỳ-kheo, không chỉ bây giờ, mà cả trước đây, Như Lai đã là người đầy trí tuệ và khéo léo trong phương tiện,” rồi Ngài kết hợp câu chuyện Jātaka: “Khi ấy, cha mẹ của vị hiền trí là các hoàng gia lớn; vợ cả là mẹ của Rāhula; con trai cả là Rāhula; Vimalā là Uppalavaṇṇā; vua Nāga Varuṇa là Sāriputta; vua Supaṇṇa là Moggallāna; Sakka là Anuruddha; vua Dhanañjaya Korabya là Ānanda; Puṇṇaka là Channa; hội chúng là hội chúng của Đức Phật; còn Vidhurapaṇḍita chính là Ta, Đức Chánh Đẳng Giác.”
3509
Vidhurajātakavaṇṇanā navamā.
The Ninth Chapter: The Story of Vidhura Jātaka.
Chuyện Vidhura Jātaka, thứ chín.
3510
* 10. Vessantarajātakavaṇṇanā
* 10. The Story of Vessantara Jātaka
* 10. Chuyện Vessantara Jātaka
3511
Dasavarakathāvaṇṇanā
The Story of the Ten Boons
Chuyện kể về mười điều ước.
3512
Phussatī varavaṇṇābheti idaṃ satthā kapilavatthuṃ upanissāya nigrodhārāme viharanto pokkharavassaṃ ārabbha kathesi.
" Phussatī, of excellent complexion"—the Teacher spoke this, residing in the Nigrodhārāma near Kapilavatthu, concerning the cloudburst.
Phussatī varavaṇṇābhe – Câu này được Bậc Đạo Sư thuyết khi Ngài trú tại tịnh xá Nigrodha, gần Kapilavatthu, nhân một trận mưa lớn.
Yadā hi satthā pavattitavaradhammacakko anukkamena rājagahaṃ gantvā tattha hemantaṃ vītināmetvā udāyittherena maggadesakena vīsatisahassakhīṇāsavaparivuto paṭhamagamanena kapilavatthuṃ agamāsi, tadā sakyarājāno ‘‘mayaṃ amhākaṃ ñātiseṭṭhaṃ passissāmā’’ti sannipatitvā bhagavato vasanaṭṭhānaṃ vīmaṃsamānā ‘‘nigrodhasakkassārāmo ramaṇīyo’’ti sallakkhetvā tattha sabbaṃ paṭijagganavidhiṃ katvā gandhapupphādihatthā paccuggamanaṃ karontā sabbālaṅkārappaṭimaṇḍite daharadahare nāgaradārake ca nāgaradārikāyo ca paṭhamaṃ pahiṇiṃsu, tato rājakumāre ca rājakumārikāyo ca.
When the Teacher, having set in motion the excellent Dhamma-wheel, gradually went to Rājagaha, and having spent the winter there, went to Kapilavatthu for the first time, surrounded by twenty thousand Arahants with Thera Udāyi as guide, then the Sakyan kings, having gathered, thinking, "We shall see our chief kinsman," and inquiring about the Blessed One's dwelling place, decided, "Nigrodha the Sakyan's monastery is delightful." Having made all preparations there, and going forth to meet him with perfumes and flowers in their hands, they first sent young Sakyan boys and Sakyan girls adorned with all ornaments, and then princes and princesses.
Quả thật, khi Bậc Đạo Sư, sau khi chuyển Pháp luân tối thượng, tuần tự đến Rājagaha, trải qua mùa đông ở đó, rồi cùng với hai vạn vị Tỳ-kheo A-la-hán, với Trưởng lão Udāyī làm người dẫn đường, lần đầu tiên đến Kapilavatthu, các vị vương tộc Sākyā đã họp lại, nói: “Chúng ta sẽ gặp vị thân tộc tối thượng của chúng ta,” rồi tìm nơi ở cho Đức Thế Tôn, nhận thấy “tịnh xá của Nigrodha Sākyā thật đẹp,” họ đã chuẩn bị mọi thứ chu đáo ở đó, rồi cầm hương hoa và các thứ khác, họ đi ra đón, trước hết phái các hoàng tử và công chúa trẻ tuổi được trang hoàng lộng lẫy, sau đó là các hoàng tử và công chúa.
Tesaṃ antarā sāmaṃ gandhapupphacuṇṇādīhi satthāraṃ pūjetvā bhagavantaṃ gahetvā nigrodhārāmameva agamiṃsu.
In between them, they themselves, having honored the Teacher with perfumes, flowers, and powders, took the Blessed One and went to Nigrodha's monastery.
Ở giữa chừng, họ tự mình cúng dường Bậc Đạo Sư bằng hương, hoa, bột thơm, v.v., rồi thỉnh Đức Thế Tôn đến thẳng tịnh xá Nigrodha.
Tattha bhagavā vīsatisahassakhīṇāsavaparivuto paññattavarabuddhāsane nisīdi.
There, the Blessed One, surrounded by twenty thousand Arahants, sat on the excellent Buddha-seat that had been prepared.
Ở đó, Đức Thế Tôn, cùng với hai vạn vị Tỳ-kheo A-la-hán, ngồi trên pháp tòa Phật tối thượng đã được sắp đặt.
Tadā hi sākiyā mānajātikā mānatthaddhā.
At that time, the Sakyans were of a proud lineage, stiff with pride.
Khi ấy, các vị Sākyā là những người có dòng dõi kiêu hãnh, cứng đầu vì kiêu hãnh.
Te ‘‘ayaṃ siddhatthakumāro amhehi daharataro, amhākaṃ kaniṭṭho bhāgineyyo putto nattā’’ti cintetvā daharadahare rājakumāre ca rājakumārikāyo ca āhaṃsu ‘‘tumhe bhagavantaṃ vandatha, mayaṃ tumhākaṃ piṭṭhito nisīdissāmā’’ti.
They thought, "This Prince Siddhattha is younger than us; he is our younger brother, nephew, or grandson." So they told the young princes and princesses, "You bow to the Blessed One; we will sit behind you."
Họ nghĩ: “Hoàng tử Siddhattha này nhỏ tuổi hơn chúng ta, là em họ, cháu trai, con trai của chúng ta,” rồi bảo các hoàng tử và công chúa trẻ tuổi: “Các con hãy đảnh lễ Đức Thế Tôn, chúng ta sẽ ngồi phía sau các con.”
3513
Tesu evaṃ avanditvā nisinnesu bhagavā tesaṃ ajjhāsayaṃ oloketvā ‘‘na maṃ ñātayo vandanti, handa idāneva vandāpessāmī’’ti abhiññāpādakaṃ catutthajjhānaṃ samāpajjitvā tato vuṭṭhāya ākāsaṃ abbhuggantvā tesaṃ sīse pādapaṃsuṃ okiramāno viya kaṇḍambarukkhamūle yamakapāṭihāriyasadisaṃ pāṭihāriyaṃ akāsi.
As they sat without bowing in this manner, the Blessed One, observing their intention, thought, "My relatives do not bow to me. Let me make them bow right now." He then entered the fourth jhāna, which is the basis for supernormal powers, and rising from it, he ascended into the sky and performed a miracle similar to the Twin Miracle at the foot of the Kaṇḍamba tree, as if scattering dust from his feet onto their heads.
Khi họ ngồi mà không đảnh lễ như vậy, Đức Thế Tôn nhìn thấy ý định của họ, nghĩ: “Các thân tộc không đảnh lễ ta, hãy để ta khiến họ đảnh lễ ngay bây giờ,” rồi Ngài nhập Tứ thiền tạo thần thông, sau đó xuất thiền, bay lên không trung, và như rắc bụi chân lên đầu họ, Ngài thực hiện một phép lạ giống như phép song thông tại gốc cây Kaṇḍamba.
Rājā suddhodano taṃ acchariyaṃ disvā āha ‘‘bhante, tumhākaṃ jātadivase kāḷadevalassa vandanatthaṃ upanītānaṃ vo pāde parivattitvā brāhmaṇassa matthake ṭhite disvā ahaṃ tumhākaṃ pāde vandiṃ, ayaṃ me paṭhamavandanā.
King Suddhodana, seeing that wonder, said, "Venerable Sir, on the day of your birth, when you were brought to Kāḷadevala for veneration, I saw your feet turn over and rest on the brahmin's head, and I bowed at your feet. This was my first veneration.
Vua Suddhodana thấy điều kỳ diệu ấy, nói: “Bạch Đức Thế Tôn, vào ngày Ngài đản sinh, khi Ngài được đưa đến để đảnh lễ Kāḷadevala, con thấy chân Ngài xoay tròn và đặt lên đầu vị Bà-la-môn, con đã đảnh lễ chân Ngài, đây là lần đảnh lễ đầu tiên của con.
Punapi vappamaṅgaladivase jambucchāyāya sirisayane nisinnānaṃ vo jambucchāyāya aparivattanaṃ disvāpi ahaṃ tumhākaṃ pāde vandiṃ, ayaṃ me dutiyavandanā.
Again, on the day of the plowing festival, when you were sitting on the royal couch in the shade of a rose-apple tree, I saw that the shade of the rose-apple tree did not move, and I bowed at your feet. This was my second veneration.
Lại nữa, vào ngày lễ cày bừa, khi quý vị ngồi trên chiếc giường sang trọng dưới bóng cây jambu, tôi đã thấy bóng cây jambu không di chuyển và đã đảnh lễ dưới chân quý vị, đây là lần đảnh lễ thứ hai của tôi.
Idāni imaṃ adiṭṭhapubbaṃ pāṭihāriyaṃ disvāpi tumhākaṃ pāde vandāmi, ayaṃ me tatiyavandanā’’ti.
Now, seeing this unprecedented miracle, I bow at your feet. This is my third veneration."
Bây giờ, thấy thần thông chưa từng thấy này, tôi cũng đảnh lễ dưới chân quý vị, đây là lần đảnh lễ thứ ba của tôi,”
Raññā pana vandite avanditvā ṭhātuṃ samattho nāma ekasākiyopi nāhosi, sabbe vandiṃsuyeva.
When the king bowed, there was not a single Sakyan who was able to remain standing without bowing; all of them bowed.
Sau khi nhà vua đảnh lễ, không một người Sakya nào có thể đứng mà không đảnh lễ, tất cả đều đảnh lễ.
3514
Iti bhagavā ñātayo vandāpetvā ākāsato otaritvā paññattavarabuddhāsane nisīdi.
Thus, the Blessed One, having made his relatives bow, descended from the sky and sat on the excellent Buddha-seat that had been prepared.
Như vậy, Thế Tôn đã khiến các thân quyến đảnh lễ, rồi từ trên không trung hạ xuống và ngự trên tòa Phật cao quý đã được sắp đặt.
Nisinne ca bhagavati sikhāpatto ñātisamāgamo ahosi, sabbe ekaggacittā hutvā nisīdiṃsu.
When the Blessed One was seated, the gathering of relatives reached its peak; all sat with one-pointed minds.
Khi Thế Tôn đã ngự, hội chúng thân quyến đã đạt đến đỉnh cao, tất cả đều ngồi với tâm nhất định.
Tato mahāmegho uṭṭhahitvā pokkharavassaṃ vassi, tambavaṇṇaṃ udakaṃ heṭṭhā viravantaṃ gacchati.
Then a great cloud arose and rained down a shower of lotuses; the copper-colored water flowed downwards with a roar.
Sau đó, một đám mây lớn nổi lên và đổ mưa hoa sen; nước màu đỏ chảy xuống và phát ra âm thanh.
Ye temetukāmā, te tementi.
Those who wished to get wet, got wet.
Những ai muốn ướt thì bị ướt.
Atemetukāmassa sarīre ekabindumattampi na patati.
Not even a single drop fell on the body of one who did not wish to get wet.
Trên thân người không muốn ướt, dù chỉ một giọt cũng không rơi xuống.
Taṃ disvā sabbe acchariyabbhutacittajātā ahesuṃ.
Seeing that, all were filled with amazement and wonder.
Thấy vậy, tất cả đều khởi lên tâm kinh ngạc và kỳ diệu.
‘‘Aho acchariyaṃ aho abbhutaṃ aho buddhānaṃ mahānubhāvatā, yesaṃ ñātisamāgame evarūpaṃ pokkharavassaṃ vassī’’ti bhikkhū kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ.
"Oh, how wonderful! Oh, how marvelous! Oh, the great power of the Buddhas, that such a shower of lotuses rained down at their relatives' gathering!" the bhikkhus raised a discussion.
“Ôi kỳ diệu! Ôi phi thường! Ôi đại uy lực của chư Phật, mà trong hội chúng thân quyến của Ngài, mưa hoa sen như thế này đã rơi!” các Tỳ-kheo đã khởi lên câu chuyện.
Taṃ sutvā satthā ‘‘na, bhikkhave, idāneva, pubbepi mama ñātisamāgame mahāmegho pokkharavassaṃ vassiyevā’’ti vatvā tehi yācito atītaṃ āhari.
Hearing that, the Teacher said, "Not only now, bhikkhus, but also in the past, a great cloud rained down a shower of lotuses at my relatives' gathering," and being requested by them, he related a past event.
Nghe vậy, Bậc Đạo Sư nói: “Này các Tỳ-kheo, không phải chỉ bây giờ, mà cả trong quá khứ, trong hội chúng thân quyến của Ta, đám mây lớn cũng đã đổ mưa hoa sen,” rồi được họ thỉnh cầu, Ngài đã kể lại câu chuyện quá khứ.
3515
Atīte siviraṭṭhe jetuttaranagare sivimahārājā nāma rajjaṃ kārento sañjayaṃ nāma puttaṃ paṭilabhi.
In the past, in the Sivi kingdom, in the city of Jetuttara, a king named Sivi Mahārāja ruled and had a son named Sañjaya.
Trong quá khứ, tại vương quốc Sivira, trong thành Jetuttara, có vị đại vương tên là Siva trị vì, Ngài đã có một người con trai tên là Sañjaya.
So tassa vayappattassa maddarājadhītaraṃ phussatiṃ nāma rājakaññaṃ ānetvā rajjaṃ niyyādetvā phussatiṃ aggamahesiṃ akāsi.
When he came of age, the king brought him a princess named Phussatī, daughter of the Madda king, handed over the kingdom to him, and made Phussatī his chief queen.
Khi Sañjaya đến tuổi trưởng thành, nhà vua đã cưới công chúa Phussatī, con gái của vua Madda, rồi trao lại vương quyền và phong Phussatī làm hoàng hậu.
Tassā ayaṃ pubbayogo – ito ekanavutikappe vipassī nāma satthā loke udapādi.
Her past meritorious deed was this: ninety-one aeons ago, a Teacher named Vipassī arose in the world.
Đây là tiền nghiệp của bà: Một trăm chín mươi mốt kiếp về trước, Bậc Đạo Sư tên là Vipassī đã xuất hiện trên đời.
Tasmiṃ bandhumatinagaraṃ nissāya kheme migadāye viharante eko rājā rañño bandhumassa anagghena candanasārena saddhiṃ satasahassagghanikaṃ suvaṇṇamālaṃ pesesi.
While he was dwelling in the Khemamigadāya near the city of Bandhumatī, a king sent to King Bandhuma an invaluable sandalwood essence along with a golden garland worth a hundred thousand.
Khi Ngài đang trú ngụ tại khu vườn nai Khemā, gần thành Bandhumatī, một vị vua đã gửi cho vua Bandhuma một vòng hoa vàng trị giá một trăm ngàn đồng, cùng với gỗ đàn hương vô giá.
Rañño pana dve dhītaro ahesuṃ.
The king, however, had two daughters.
Vua Bandhuma có hai người con gái.
So taṃ paṇṇākāraṃ tāsaṃ dātukāmo hutvā candanasāraṃ jeṭṭhikāya adāsi, suvaṇṇamālaṃ kaniṭṭhāya adāsi.
He, wishing to give that gift to them, gave the sandalwood essence to the elder sister, and the golden garland to the younger sister.
Ngài muốn tặng món quà đó cho họ, nên đã tặng gỗ đàn hương cho người chị cả, và vòng hoa vàng cho người em út.
Tā ubhopi ‘‘na mayaṃ imaṃ attano sarīre piḷandhissāma, satthārameva pūjessāmā’’ti cintetvā rājānaṃ āhaṃsu ‘‘tāta, candanasārena ca suvaṇṇamālāya ca dasabalaṃ pūjessāmā’’ti.
Both of them, thinking, ‘We will not adorn our own bodies with this; we will worship the Teacher,’ said to the king, ‘Father, we will worship the Ten-Powered One with the sandalwood essence and the golden garland.’
Cả hai đều nghĩ: “Chúng ta sẽ không đeo cái này trên thân mình, mà sẽ cúng dường cho Bậc Đạo Sư,” rồi thưa với nhà vua: “Thưa phụ vương, chúng con sẽ cúng dường gỗ đàn hương và vòng hoa vàng cho Đức Thập Lực.”
Taṃ sutvā rājā ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchi.
Hearing that, the king assented, saying, ‘Excellent!’
Nghe vậy, nhà vua đồng ý: “Tốt lắm.”
Jeṭṭhikā sukhumacandanacuṇṇaṃ kāretvā suvaṇṇasamuggaṃ pūretvā gaṇhāpesi.
The elder sister had fine sandalwood powder made, filled a golden casket, and had it taken.
Người chị cả đã làm bột đàn hương mịn, rồi đổ đầy vào hộp vàng và sai người mang đi.
Kaniṭṭhabhaginī pana suvaṇṇamālaṃ uracchadamālaṃ kārāpetvā suvaṇṇasamuggena gaṇhāpesi.
The younger sister, however, had the golden garland made into a breast-garland and had it taken in a golden casket.
Người em gái thì sai làm vòng hoa vàng thành vòng đeo ngực, rồi đựng trong hộp vàng và sai người mang đi.
Tā ubhopi migadāyavihāraṃ gantvā jeṭṭhikā candanacuṇṇena dasabalassa suvaṇṇavaṇṇaṃ sarīraṃ pūjetvā sesacuṇṇāni gandhakuṭiyaṃ vikiritvā ‘‘bhante, anāgate tumhādisassa buddhassa mātā bhaveyya’’nti patthanaṃ akāsi.
Both of them went to the Migadāya monastery. The elder sister worshipped the golden-hued body of the Ten-Powered One with sandalwood powder, scattered the remaining powder in the Perfumed Chamber, and made a wish, saying, ‘Venerable Sir, may I be the mother of a Buddha like you in the future.’
Cả hai đều đến tịnh xá Migadāya, người chị cả đã dùng bột đàn hương cúng dường thân kim sắc của Đức Thập Lực, rồi rải phần bột còn lại trong hương thất và phát nguyện: “Bạch Thế Tôn, trong tương lai, con xin được làm mẹ của một vị Phật như Ngài.”
Kaniṭṭhabhaginīpi tathāgatassa suvaṇṇavaṇaṃ sarīraṃ suvaṇṇamālāya katena uracchadena pūjetvā ‘‘bhante, yāva arahattappatti, tāva idaṃ pasādhanaṃ mama sarīrā mā vigataṃ hotū’’ti patthanaṃ akāsi.
The younger sister also worshipped the golden-hued body of the Tathāgata with the breast-garland made of the golden garland and made a wish, saying, ‘Venerable Sir, may this adornment not depart from my body until the attainment of Arahantship.’
Người em gái cũng dùng vòng đeo ngực làm từ vòng hoa vàng cúng dường thân kim sắc của Đức Như Lai và phát nguyện: “Bạch Thế Tôn, cho đến khi chứng đắc A-la-hán, xin cho trang sức này không rời khỏi thân con.”
Satthāpi tāsaṃ anumodanaṃ akāsi.
The Teacher also gave his approval to them.
Bậc Đạo Sư cũng đã tùy hỷ cho họ.
3516
Tā ubhopi yāvatāyukaṃ ṭhatvā devaloke nibbattiṃsu.
Both of them, having lived out their lives, were reborn in the deva world.
Cả hai vị đều sống trọn tuổi thọ rồi tái sinh vào cõi trời.
Tāsu jeṭṭhabhaginī devalokato manussalokaṃ, manussalokato devalokaṃ saṃsarantī ekanavutikappāvasāne amhākaṃ buddhuppādakāle buddhamātā mahāmāyādevī nāma ahosi.
Among them, the elder sister, transmigrating from the deva world to the human world and from the human world to the deva world, at the end of ninety-one aeons, became the Buddha’s mother, Mahāmāyādevī, at the time of our Buddha’s arising.
Trong số đó, người chị cả đã luân hồi từ cõi trời xuống cõi người, từ cõi người lên cõi trời, và vào cuối một trăm chín mươi mốt kiếp, vào thời Đức Phật chúng ta xuất hiện, bà đã trở thành mẹ của Đức Phật, tên là Đại Ma-da (Mahāmāyādevī).
Kaniṭṭhabhaginīpi tatheva saṃsarantī kassapadasabalassa kāle kikissa rañño dhītā hutvā nibbatti.
The younger sister also, transmigrating in the same way, was reborn as the daughter of King Kiki during the time of Kassapa, the Ten-Powered One.
Người em gái cũng luân hồi tương tự, và vào thời Đức Thập Lực Kassapa, bà đã tái sinh làm con gái của vua Kiki.
Sā cittakammakatāya viya uracchadamālāya alaṅkatena urena jātattā uracchadā nāma kumārikā hutvā soḷasavassikakāle satthu bhattānumodanaṃ sutvā sotāpattiphale patiṭṭhāya aparabhāge bhattānumodanaṃ suṇanteneva pitarā sotāpattiphalaṃ pattadivaseyeva arahattaṃ patvā pabbajitvā parinibbāyi.
Because she was born with a chest adorned as if with a painted breast-garland, she became a maiden named Uracchadā. When she was sixteen years old, she heard the Teacher’s thanksgiving discourse and became established in the fruit of stream-entry. Later, on the very day her father attained the fruit of stream-entry by listening to the thanksgiving discourse, she attained Arahantship, renounced the world, and attained final Nibbāna.
Vì bà sinh ra với bộ ngực được trang sức bằng vòng đeo ngực như được vẽ tranh, nên bà có tên là Uracchadā Kumārikā. Khi mười sáu tuổi, bà nghe lời tùy hỷ bố thí của Bậc Đạo Sư và chứng đắc quả Dự Lưu. Sau đó, vào chính ngày mà phụ vương của bà cũng chứng đắc quả Dự Lưu khi nghe lời tùy hỷ bố thí, bà đã chứng đắc A-la-hán, rồi xuất gia và nhập Niết-bàn.
Kikirājāpi aññā satta dhītaro labhi.
King Kiki also had seven other daughters.
Vua Kiki cũng có bảy người con gái khác.
Tāsaṃ nāmāni –
Their names were –
Tên của họ là:
3517
‘‘Samaṇī samaṇaguttā ca, bhikkhunī bhikkhadāyikā;
“Samaṇī, Samaṇaguttā, and Bhikkhunī, Bhikkhadāyikā;
“Samaṇī và Samaṇaguttā, Bhikkhunī và Bhikkhadāyikā;
3518
Dhammā ceva sudhammā ca, saṅghadāsī ca sattamī’’ti.
Dhammā and Sudhammā, and Saṅghadāsī as the seventh.”
Dhammā và Sudhammā, và Saṅghadāsī là người thứ bảy.”
3519
Tā imasmiṃ buddhuppāde –
In this Buddha-arising, they were –
Trong thời Đức Phật xuất hiện này, họ là:
3520
‘‘Khemā uppalavaṇṇā ca, paṭācārā ca gotamī;
“Khemā, Uppalavaṇṇā, and Paṭācārā, and Gotamī;
“Khemā và Uppalavaṇṇā, Paṭācārā và Gotamī;
3521
Dhammadinnā mahāmāyā, visākhā cāpi sattamī’’ti.
Dhammadinnā, Mahāmāyā, and Visākhā as the seventh.”
Dhammadinnā, Mahāmāyā, và Visākhā là người thứ bảy.”
3522
Tāsu phussatī sudhammā nāma hutvā dānādīni puññāni katvā vipassisammāsambuddhassa katāya candanacuṇṇapūjāya phalena rattacandanarasaparipphositena viya sarīrena jātattā phussatī nāma kumārikā hutvā devesu ca manussesu ca saṃsarantī aparabhāge sakkassa devarañño aggamahesī hutvā nibbatti.
Among them, Phussatī, having been named Sudhammā, performed meritorious deeds such as giving. As a result of the worship with sandalwood powder offered to Vipassī Sammāsambuddha, she was reborn with a body as if permeated with red sandalwood sap, becoming a maiden named Phussatī. Transmigrating among devas and humans, she later became the chief consort of Sakka, the king of devas.
Trong số đó, Phussatī đã là Sudhammā, sau khi làm các công đức như bố thí, nhờ quả báo của việc cúng dường bột đàn hương cho Đức Chánh Đẳng Giác Vipassī, bà đã tái sinh với thân thể như được tẩm nước đàn hương đỏ, nên có tên là Phussatī Kumārikā. Sau khi luân hồi giữa chư thiên và loài người, về sau bà đã tái sinh làm hoàng hậu của vua chư thiên Sakka.
Athassā yāvatāyukaṃ ṭhatvā pañcasu pubbanimittesu uppannesu sakko devarājā tassā parikkhīṇāyukataṃ ñatvā mahantena yasena taṃ ādāya nandanavanuyyānaṃ gantvā tattha taṃ alaṅkatasayanapiṭṭhe nisinnaṃ sayaṃ sayanapasse nisīditvā etadavoca ‘‘bhadde phussati, te dasa vare dammi, te gaṇhassū’’ti vadanto imasmiṃ gāthāsahassapaṭimaṇḍite mahāvessantarajātake paṭhamaṃ gāthamāha –
Then, after she had lived out her life and the five preliminary signs appeared, Sakka, the king of devas, knowing that her life was exhausted, took her with great splendor to the Nandanavana pleasure grove. There, he seated her on an adorned couch, sat down beside the couch himself, and said, “Good Phussatī, I grant you ten boons; receive them.” Saying this, he spoke the first verse in this Mahāvessantara Jātaka, which is adorned with a thousand verses –
Sau đó, khi Thần nữ đã sống hết tuổi thọ của mình, và năm điềm báo trước cái chết đã xuất hiện, Sakka, vua chư thiên, biết được rằng tuổi thọ của nàng đã cạn, liền với đại uy đức đưa nàng đến khu vườn Nandanavana, và ở đó, khi nàng đang ngồi trên chiếc giường đã trang hoàng, chính ngài ngồi bên cạnh giường và nói với nàng rằng: "Này Phussatī hiền lành, ta ban cho nàng mười điều ước, hãy nhận lấy chúng!" – khi nói vậy, ngài đã đọc bài kệ đầu tiên trong Đại Bản Sanh Vessantara, được tô điểm bởi một ngàn bài kệ này –
3523
1655.
1655.
1655.
3524
‘‘Phussatī varavaṇṇābhe, varassu dasadhā vare;
“Phussatī, of excellent complexion, choose ten boons;
“Này Phussatī, người có dung sắc tuyệt diệu, hãy ước mười điều ước;
3525
Pathabyā cārupubbaṅgi, yaṃ tuyhaṃ manaso piya’’nti.
O graceful one on earth, whatever is pleasing to your mind.”
Hỡi người có thân hình xinh đẹp trên mặt đất, điều gì làm tâm nàng hoan hỷ.”
3526
Evamesā mahāvessantaradhammadesanā devaloke patiṭṭhāpitā nāma hoti.
Thus, this Mahāvessantara Dhamma discourse is said to have been established in the deva world.
Như vậy, bài pháp Đại Vessantara này được thiết lập ở cõi trời.
3527
Tattha phussatīti taṃ nāmenālapati.
There, Phussatī refers to addressing her by that name.
Trong đó, Phussatī là gọi tên nàng.
Varavaṇṇābheti varāya vaṇṇābhāya samannāgate.
Varavaṇṇābhe means endowed with an excellent, radiant complexion.
Varavaṇṇābhe nghĩa là người được phú cho dung sắc tuyệt diệu.
Dasadhāti dasavidhe.
Dasadhā means in ten ways.
Dasadhā nghĩa là mười loại.
Pathabyāti pathaviyaṃ gahetabbe katvā varassu gaṇhassūti vadati.
Pathabyā means taking them as things to be obtained on earth, and varassu means ‘receive’.
Pathabyā nghĩa là trên mặt đất, varassu nghĩa là hãy nhận lấy, với hàm ý là những điều ước có thể nhận được.
Cārupubbaṅgīti cārunā pubbaṅgena varalakkhaṇena samannāgate.
Cārupubbaṅgī means endowed with a graceful forepart, with auspicious marks.
Cārupubbaṅgī nghĩa là người được phú cho thân hình xinh đẹp, với những tướng tốt.
Yaṃ tuyhaṃ manaso piyanti yaṃ yaṃ tava manasā piyaṃ, taṃ taṃ dasahi koṭṭhāsehi gaṇhāhīti vadati.
Yaṃ tuyhaṃ manaso piya means ‘whatever is pleasing to your mind, receive it in ten portions.’
Yaṃ tuyhaṃ manaso piyaṃ nghĩa là bất cứ điều gì làm tâm nàng hoan hỷ, hãy nhận lấy trong mười phần, đó là ý nghĩa.
3528
Sā attano cavanadhammataṃ ajānantī pamattā hutvā dutiyagāthamāha –
She, not knowing her nature of falling away, being heedless, spoke the second verse –
Nàng, không biết về sự biến đổi của mình, đã lơ là và đọc bài kệ thứ hai –
3529
1656.
1656.
1656.
3530
‘‘Devarāja namo tyatthu, kiṃ pāpaṃ pakataṃ mayā;
‘‘Homage to you, O King of Devas! What evil have I done?
“Kính lạy vua chư thiên, con đã làm điều ác gì?
3531
Rammā cāvesi maṃ ṭhānā, vātova dharaṇīruha’’nti.
You remove me from this pleasant place, like the wind a tree.’’
Ngài đang dời con khỏi nơi an vui, như gió lay cây vậy.”
3532
Tattha namo tyatthūti namo te atthu.
Therein, namo tyatthu means ‘homage to you’.
Trong đó, namo tyatthu nghĩa là con xin kính lạy ngài.
Kiṃ pāpanti kiṃ mayā tava santike pāpaṃ pakatanti pucchati.
Kiṃ pāpaṃ means ‘what evil have I done in your presence?’ she asks.
Kiṃ pāpaṃ nghĩa là con đã làm điều ác gì đối với ngài, nàng hỏi.
Dharaṇīruhanti rukkhaṃ.
Dharaṇīruhaṃ means ‘a tree’.
Dharaṇīruha nghĩa là cây.
3533
Athassā pamattabhāvaṃ ñatvā sakko dve gāthā abhāsi –
Then Sakka, knowing her heedlessness, spoke two verses –
Sau đó, Sakka biết được sự lơ là của nàng, đã đọc hai bài kệ –
3534
1657.
1657.
1657.
3535
‘‘Na ceva te kataṃ pāpaṃ, na ca me tvamasi appiyā;
‘‘No evil have you done, nor are you displeasing to me;
“Nàng không làm điều ác nào, nàng cũng không phải là người ta không yêu mến;
3536
Puññañca te parikkhīṇaṃ, yena tevaṃ vadāmahaṃ.
But your merit is exhausted, which is why I speak to you thus.
Phước báu của nàng đã cạn, vì thế ta mới nói với nàng như vậy.
3537
1658.
1658.
1658.
3538
‘‘Santike maraṇaṃ tuyhaṃ, vinābhāvo bhavissati;
Your death is near, separation will occur;
Cái chết đang gần kề với nàng, sự chia ly sẽ xảy ra;
3539
Paṭiggaṇhāhi me ete, vare dasa pavecchato’’ti.
Accept these ten boons from me, who grants them.’’
Hãy nhận lấy những điều ước này từ ta, người đang ban tặng.”
3540
Tattha yena tevanti yena te evaṃ vadāmi.
Therein, yena tevaṃ means ‘which is why I speak to you thus’.
Trong đó, yena tevaṃ nghĩa là vì thế ta mới nói với nàng như vậy.
Tuyhaṃ vinābhāvoti tava amhehi saddhiṃ viyogo bhavissati.
Tuyhaṃ vinābhāvo means ‘your separation from us will occur’.
Tuyhaṃ vinābhāvo nghĩa là sự chia ly của nàng với chúng ta sẽ xảy ra.
Pavecchatoti dadamānassa.
Pavecchato means ‘who grants’.
Pavecchato nghĩa là người đang ban tặng.
3541
Sā sakkassa vacanaṃ sutvā nicchayena attano maraṇaṃ ñatvā varaṃ gaṇhantī āha –
She, having heard Sakka’s words, and having certainly known her own death, accepted the boons and spoke –
Nàng nghe lời của Sakka, biết chắc chắn về cái chết của mình, liền nhận điều ước và nói –
3542
1659.
1659.
1659.
3543
‘‘Varaṃ ce me ado sakka, sabbabhūtānamissara;
‘‘If you grant me a boon, Sakka, lord of all beings;
“Nếu ngài ban cho con điều ước, hỡi Sakka, chúa tể của tất cả chúng sinh;
3544
Sivirājassa bhaddante, tattha assaṃ nivesane.
O blessed one, may I be in the palace of King Sivi.
Hỡi ngài hiền lành, con sẽ ở trong cung điện của vua Sivi.
3545
1660.
1660.
1660.
3546
‘‘Nīlanettā nīlabhamu, nīlakkhī ca yathā migī;
With blue eyes, blue eyebrows, and blue-eyed like a doe;
Với đôi mắt xanh, lông mày xanh, đôi mắt như nai;
3547
Phussatī nāma nāmena, tatthapassaṃ purindana.
May I be there, O Purindada, named Phussatī.
Con sẽ có tên là Phussatī, hỡi Purindada.
3548
1661.
1661.
1661.
3549
‘‘Puttaṃ labhetha varadaṃ, yācayogaṃ amacchariṃ;
May I obtain a son, a giver of boons, one who answers requests, unselfish;
Con sẽ có một người con trai ban phước, sẵn sàng cho, không keo kiệt;
3550
Pūjitaṃ paṭirājūhi, kittimantaṃ yasassinaṃ.
Honored by rival kings, renowned and glorious.
Được các vua chư hầu tôn kính, có danh tiếng và uy tín.
3551
1662.
1662.
1662.
3552
‘‘Gabbhaṃ me dhārayantiyā, majjhimaṅgaṃ anunnataṃ;
While I am carrying a pregnancy, may my waist not be distended;
“Khi con mang thai, thân giữa của con không nhô cao;
3553
Kucchi anunnato assa, cāpaṃva likhitaṃ samaṃ.
May my belly not be distended, but smooth like a drawn bow.
Bụng con không nhô cao, phẳng phiu như cung vẽ.
3554
1663.
1663.
1663.
3555
‘‘Thanā me nappapateyyuṃ, palitā na santu vāsava;
May my breasts not sag, may there be no grey hairs, O Vāsava;
“Ngực con không chảy xệ, hỡi Vasava, tóc con không bạc;
3556
Kāye rajo na limpetha, vajjhañcāpi pamocaye.
May dust not cling to my body, and may I release those condemned to death.
Bụi không bám vào thân con, và con có thể giải thoát kẻ bị kết án.
3557
1664.
1664.
1664.
3558
‘‘Mayūrakoñcābhirude, nārivaragaṇāyute;
Where peacocks and cranes cry out, filled with groups of excellent women;
“Nơi vang tiếng chim công, chim sếu, có đoàn nữ nhân ưu tú;
3559
Khujjacelāpakākiṇṇe, sūtamāgadhavaṇṇite.
Crowded with hunchbacks and dwarfs, praised by bards and panegyrists.
Nơi đầy tớ lùn và người hầu đông đúc, được các sūta và māgadha ca ngợi.
3560
1665.
1665.
1665.
3561
‘‘Citraggaḷerughusite, surāmaṃsapabodhane;
Resounding with various door-bolts, where liquor and meat are offered;
“Nơi cửa cổng trang trí lộng lẫy vang tiếng, nơi rượu và thịt được mời;
3562
Sivirājassa bhaddante, tatthassaṃ mahesī piyā’’ti.
O blessed one, may I be the beloved chief queen of King Sivi.’’
Hỡi bậc thiện lành, con sẽ là hoàng hậu yêu quý của vua Sivi.”
3563
Tattha sivirājassāti sā sakalajambudīpatalaṃ olokentī attano anucchavikaṃ sivirañño nivesanaṃ disvā tattha aggamahesibhāvaṃ patthentī evamāha.
Therein, sivirājassā means that she, looking over the entire Jambudīpa, saw the palace of King Sivi as suitable for her, and wishing to be the chief queen there, she spoke thus.
Ở đây, Sivirājassā (của vua Sivi): Bà ấy nhìn khắp mặt đất Jambudīpa, thấy cung điện phù hợp với mình của vua Sivi, và mong muốn trở thành hoàng hậu ở đó nên đã nói như vậy.
Yathā migīti ekavassikā hi migapotikā nīlanettā hoti, tenevamāha.
Yathā migī means that a one-year-old fawn has blue eyes, which is why she spoke thus.
Yathā migī (như nai con): Một con nai con một tuổi có mắt xanh, vì vậy bà ấy đã nói như vậy.
Tatthapassanti tatthapi imināva nāmena assaṃ.
Tatthapassaṃ means ‘may I be there with this same name’.
Tatthapassaṃ (con sẽ ở đó): Ở đó con cũng sẽ mang tên này.
Labhethāti labheyyaṃ.
Labhethā means ‘may I obtain’.
Labhethā (con sẽ nhận được).
Varadanti alaṅkatasīsaakkhiyugalahadayamaṃsarudhirasetacchattaputtadāresu yācitayācitassa varabhaṇḍassa dāyakaṃ.
Varadaṃ means ‘a giver of desired things, such as an adorned head, a pair of eyes, heart, flesh, blood, white parasol, sons, and daughters, to those who ask again and again’.
Varadaṃ (người ban phước): Là người ban tặng những điều ước được cầu xin, được trang trí bằng đầu, cặp mắt, trái tim, thịt, máu, lọng trắng, con cái, vợ con.
Kucchīti ‘‘majjhimaṅga’’nti vuttaṃ sarūpato dasseti.
Kucchī describes the form of what was called ‘waist’.
Kucchī (bụng): Mô tả hình dáng của cái được gọi là “thân giữa”.
Likhitanti yathā chekena dhanukārena sammā likhitaṃ dhanu anunnatamajjhaṃ tulāvaṭṭaṃ samaṃ hoti, evarūpo me kucchi bhaveyya.
Likhitaṃ means ‘just as a bow, perfectly drawn by a skilled archer, has an unraised middle and a balanced curve, so may my belly be’.
Likhitaṃ (được vẽ): Như một cây cung được người thợ cung lành nghề vẽ đúng cách, có phần giữa không nhô cao, cân đối và đều đặn, bụng của con cũng sẽ như vậy.
3564
Nappapateyyunti patitvā lambā na bhaveyyuṃ.
Nappapateyyuṃ means ‘may they not fall and hang down’.
Nappapateyyuṃ (không chảy xệ): Không chảy xệ và rủ xuống.
Palitā na santu vāsavāti vāsava devaseṭṭha, palitānipi me sirasmiṃ na santu mā paññāyiṃsu.
Palitā na santu vāsavā means ‘O Vāsava, chief of devas, may no grey hairs appear on my head’.
Palitā na santu vāsavā (hỡi Vasava, tóc con không bạc): Hỡi Vasava, vua của các vị trời, tóc bạc cũng không xuất hiện trên đầu con, không được thấy.
‘‘Palitāni siroruhā’’tipi pāṭho.
‘Palitāni siroruhā’ is also a reading.
Cũng có bản đọc là “Palitāni siroruhā” (tóc bạc trên đầu).
Vajjhañcāpīti kibbisakārakaṃ rājāparādhikaṃ vajjhappattacoraṃ attano balena mocetuṃ samatthā bhaveyyaṃ.
Vajjhañcāpi means ‘may I be able to release, by my own power, a criminal who has committed an offense, a royal offender, a thief condemned to death’.
Vajjhañcāpī (và kẻ bị kết án): Con có thể giải thoát kẻ phạm tội, kẻ phạm lỗi với vua, tên trộm bị kết án bằng sức mạnh của mình.
Iminā attano issariyabhāvaṃ dīpeti.
By this, she indicates her authority.
Điều này thể hiện quyền lực của bà ấy.
Bhūtamāgadhavaṇṇiteti bhojanakālādīsu thutivasena kālaṃ ārocentehi sūtehi ceva māgadhakehi ca vaṇṇite.
Bhūtamāgadhavaṇṇite means ‘praised by bards and panegyrists who announce the time with praise during meal times and so on’.
Bhūtamāgadhavaṇṇite (được các sūta và māgadha ca ngợi): Được các sūta và māgadha ca ngợi, những người thông báo thời gian bằng lời tán dương vào các bữa ăn và những dịp khác.
Citraggaḷerughusiteti pañcaṅgikatūriyasaddasadisaṃ manoramaṃ ravaṃ ravantehi sattaratanavicittehi dvārakavāṭehi ugghosite.
Citraggaḷerughusite means ‘resounding with door-bolts adorned with seven kinds of jewels, which make a delightful sound like the music of a five-part orchestra’.
Citraggaḷerughusite (nơi cửa cổng trang trí lộng lẫy vang tiếng): Nơi vang tiếng bởi những cánh cửa được trang trí bằng bảy loại ngọc, tạo ra âm thanh du dương như âm thanh của năm loại nhạc cụ.
Surāmaṃsapabodhaneti ‘‘pivatha, khādathā’’ti surāmaṃsehi pabodhiyamānajane evarūpe sivirājassa nivesane tassa aggamahesī bhaveyyanti ime dasa vare gaṇhi.
Surāmaṃsapabodhane means ‘in such a palace of King Sivi, where people are awakened with liquor and meat, saying “drink, eat,” may I be his chief queen’ – she accepted these ten boons.
Surāmaṃsapabodhane (nơi rượu và thịt được mời): Bà ấy đã nhận mười điều ước này, rằng bà sẽ là hoàng hậu của vua Sivi trong cung điện như vậy, nơi mọi người được mời “hãy uống, hãy ăn” bằng rượu và thịt.
3565
Tattha sivirājassa aggamahesibhāvo paṭhamo varo, nīlanettatā dutiyo, nīlabhamukatā tatiyo, phussatīti nāmaṃ catuttho, puttapaṭilābho pañcamo, anunnatakucchitā chaṭṭho, alambatthanatā sattamo, apalitabhāvo aṭṭhamo, sukhumacchavibhāvo navamo, vajjhappamocanasamatthatā dasamo varoti.
Therein, the state of being the chief queen of King Sivi was the first boon; blue eyes the second; blue eyebrows the third; the name Phussati the fourth; the acquisition of a son the fifth; an unprotruding belly the sixth; unpendulous breasts the seventh; not becoming grey-haired the eighth; a delicate skin the ninth; and the ability to release those condemned to death the tenth boon.
Ở đây, điều ước thứ nhất là trở thành hoàng hậu của vua Sivi, thứ hai là có mắt xanh, thứ ba là có lông mày xanh, thứ tư là tên Phussatī, thứ năm là có con, thứ sáu là bụng không nhô cao, thứ bảy là ngực không chảy xệ, thứ tám là không có tóc bạc, thứ chín là có làn da mịn màng, thứ mười là có khả năng giải thoát kẻ bị kết án.
3566
Sakko āha –
Sakka said –
Sakko nói:
3567
1666.
1666.
1666.
3568
‘‘Ye te dasa varā dinnā, mayā sabbaṅgasobhane;
“Those ten boons given by me, O all-graceful one,
“Mười điều ước mà ta ban cho nàng, hỡi người có mọi bộ phận xinh đẹp;
3569
Sivirājassa vijite, sabbe te lacchasī vare’’ti.
You shall obtain all those boons in King Sivi’s realm.”
Trong vương quốc của vua Sivi, nàng sẽ đạt được tất cả những điều ước đó.”
3570
Athassā sakko devarājā phussatiyā dasa vare adāsi, datvā ca pana ‘‘bhadde phussati, tava sabbe te samijjhantū’’ti vatvā anumodi.
Then Sakka, the king of devas, gave those ten boons to Phussati, and having given them, he rejoiced, saying, “O good Phussati, may all those boons be fulfilled for you.”
Sau đó, Sakka, vua trời, đã ban mười điều ước cho Phussatī, và sau khi ban xong, ngài nói: “Hỡi Phussatī thiện lành, cầu mong tất cả những điều đó của nàng thành tựu,” và ngài hoan hỷ.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, elucidating that matter, said –
Đức Thế Tôn đã nói để làm sáng tỏ ý nghĩa đó:
3571
1667.
1667.
1667.
3572
‘‘Idaṃ vatvāna maghavā, devarājā sujampati;
“Having said this, Maghavā, the king of devas, Sujampati,
“Sau khi nói điều này, Maghavā, vua trời, chồng của Sujā;
3573
Phussatiyā varaṃ datvā, anumodittha vāsavo’’ti.
Having given the boon to Phussati, Vāsava rejoiced.”
Sau khi ban điều ước cho Phussatī, Vasava đã hoan hỷ.”
3574
Tattha anumoditthāti ‘‘sabbe te lacchasi vare’’ti evaṃ vare datvā pamuddito tuṭṭhamānaso ahosīti attho.
Therein, anumoditthā means, having given the boons thus, “You shall obtain all those boons,” he was delighted and joyful in mind.
Ở đây, anumoditthā (đã hoan hỷ): Nghĩa là, sau khi ban những điều ước như “nàng sẽ đạt được tất cả những điều ước đó,” ngài trở nên vui mừng, tâm hồn hoan hỷ.
3575
Dasavarakathā niṭṭhitā.
The narrative of the ten boons is concluded.
Câu chuyện về mười điều ước đã kết thúc.
3576
Himavantavaṇṇanā
Description of the Himavanta
Mô tả về Himavanta
3577
Iti sā vare gahetvā tato cutā maddarañño aggamahesiyā kucchimhi nibbatti.
Thus, having received the boons, she passed away from there and was reborn in the womb of the chief queen of the Madda king.
Như vậy, sau khi nhận những điều ước, bà ấy từ đó chết đi và tái sinh vào bụng hoàng hậu của vua Madda.
Jāyamānā ca candanacuṇṇaparikiṇṇena viya sarīrena jātā.
As she was born, her body was as if sprinkled with sandalwood powder.
Khi sinh ra, thân thể bà như được rắc bột gỗ đàn hương.
Tenassā nāmaggahaṇadivase ‘‘phussatī’’tveva nāmaṃ kariṃsu.
Therefore, on the day of her naming, they gave her the name “Phussati.”
Vì vậy, vào ngày đặt tên cho bà, họ đã đặt tên là “Phussatī”.
Sā mahantena parivārena vaḍḍhitvā soḷasavassakāle uttamarūpadharā ahosi.
She grew up with a large retinue and at sixteen years of age, she possessed supreme beauty.
Bà lớn lên với đoàn tùy tùng đông đảo và ở tuổi mười sáu, bà trở thành người có dung mạo tuyệt mỹ.
Atha naṃ sivimahārājā puttassa sañjayakumārassa atthāya ānetvā tassa chattaṃ ussāpetvā soḷasannaṃ itthisahassānaṃ jeṭṭhikaṃ katvā aggamahesiṭṭhāne ṭhapesi.
Then King Sivi brought her for his son, Prince Sañjaya, and having raised the royal parasol for him, he made her the chief among sixteen thousand women and established her in the position of chief queen.
Sau đó, vua Sivi đại đế đã đưa bà về cho con trai mình là hoàng tử Sañjaya, dựng lọng cho ông, và đặt bà vào vị trí hoàng hậu, đứng đầu mười sáu ngàn nữ nhân.
Tena vuttaṃ –
Therefore, it was said –
Vì vậy đã nói:
3578
‘‘Tato cutā sā phussatī, chattiye upapajjatha;
“Then Phussati, having passed away from there, was reborn among the warrior caste;
“Sau đó, Phussatī từ đó chết đi, tái sinh vào dòng dõi chiến sĩ;
3579
Jetuttaramhi nagare, sañjayena samāgamī’’ti.
In the city of Jetuttara, she met Sañjaya.”
Ở thành phố Jetuttara, bà đã gặp Sañjaya.”
3580
Sā sañjayassa piyā manāpā ahosi.
She was dear and pleasing to Sañjaya.
Bà là người yêu quý và được Sañjaya yêu mến.
Atha naṃ sakko āvajjamāno ‘‘mayā phussatiyā dinnavaresu nava varā samiddhā’’ti disvā ‘‘eko pana puttavaro na tāva samijjhati, tampissā samijjhāpessāmī’’ti cintesi.
Then Sakka, reflecting, saw that “nine of the boons I gave to Phussati have been fulfilled,” and thought, “but the one boon of a son has not yet been fulfilled, I shall fulfill it for her.”
Sau đó, Sakka, khi quán sát, thấy rằng “chín trong số các điều ước ta ban cho Phussatī đã thành tựu,” và thấy “một điều ước về con trai vẫn chưa thành tựu, ta sẽ làm cho nó thành tựu cho bà ấy.”
Tadā mahāsatto tāvatiṃsadevaloke vasati, āyu cassa parikkhīṇaṃ ahosi.
At that time, the Great Being was dwelling in the Tāvatiṃsa deva-world, and his lifespan was coming to an end.
Lúc đó, Đại Bồ Tát đang ở cõi trời Tāvatiṃsa, và tuổi thọ của ngài đã hết.
Taṃ ñatvā sakko tassa santikaṃ gantvā ‘‘mārisa, tayā manussalokaṃ gantuṃ vaṭṭati, tattha sivirañño aggamahesiyā kucchimhi paṭisandhiṃ gaṇhituṃ vaṭṭatī’’ti vatvā tassa ceva aññesañca cavanadhammānaṃ saṭṭhisahassānaṃ devaputtānaṃ paṭiññaṃ gahetvā sakaṭṭhānameva gato.
Knowing this, Sakka went to him and said, “Sir, it is proper for you to go to the human world, it is proper for you to take conception in the womb of King Sivi’s chief queen,” and having obtained the promise from him and from sixty thousand other devaputtas who were destined to pass away, he returned to his own abode.
Biết điều đó, Sakka đến gặp ngài và nói: “Thưa ngài, ngài nên đi đến thế giới loài người, ngài nên tái sinh vào bụng hoàng hậu của vua Sivi.” Sau khi nhận lời hứa của ngài và sáu mươi ngàn chư thiên khác sắp chết, ngài trở về chỗ của mình.
Mahāsattopi tato cavitvā tatthupapanno, sesadevaputtāpi saṭṭhisahassānaṃ amaccānaṃ gehesu nibbattiṃsu.
The Great Being, too, passed away from there and was reborn there; the remaining sixty thousand devaputtas were also reborn in the homes of sixty thousand ministers.
Đại Bồ Tát cũng từ đó chết đi và tái sinh ở đó, sáu mươi ngàn chư thiên còn lại cũng tái sinh vào nhà của sáu mươi ngàn quan đại thần.
Mahāsatte kucchigate phussatī dohaḷinī hutvā catūsu nagaradvāresu nagaramajjhe rājanivesanadvāre cāti chasu ṭhānesu cha dānasālāyo kārāpetvā devasikaṃ cha satasahassāni vissajjetvā mahādānaṃ dātukāmā ahosi.
When the Great Being was conceived, Phussati became desirous and wished to establish six alms-halls at the four city gates, in the middle of the city, and at the royal palace gate, and to daily give great alms, spending six hundred thousand coins.
Khi Đại Bồ Tát nhập thai, Phussatī trở nên thèm ăn và muốn xây sáu phòng bố thí ở sáu nơi: bốn cổng thành, trung tâm thành phố và cổng cung điện hoàng gia, và muốn bố thí lớn, chi sáu trăm ngàn mỗi ngày.
3581
Rājā tassā dohaḷaṃ sutvā nemittake brāhmaṇe pakkosāpetvā pucchi.
The king, hearing of her desire, summoned the Brahmin soothsayers and inquired.
Vua nghe về sự thèm ăn của bà, cho gọi các nhà chiêm tinh Bà La Môn đến và hỏi.
Nemittakā – ‘‘mahārāja, deviyā kucchimhi dānābhirato satto uppanno, dānena tittiṃ na gamissatī’’ti vadiṃsu.
The soothsayers said, “Great King, a being devoted to generosity has been conceived in the queen’s womb; he will not be satisfied with giving.”
Các nhà chiêm tinh nói: “Thưa đại vương, một chúng sinh thích bố thí đã tái sinh vào bụng hoàng hậu, ngài ấy sẽ không bao giờ thỏa mãn với việc bố thí.”
Taṃ sutvā rājā tuṭṭhamānaso hutvā cha dānasālāyo kārāpetvā vuttappakāraṃ dānaṃ paṭṭhapesi.
Hearing that, the king, delighted in mind, had six alms-halls built and commenced the alms-giving as described.
Nghe vậy, vua hoan hỷ, cho xây sáu phòng bố thí và bắt đầu bố thí như đã nói.
Bodhisattassa paṭisandhiggahaṇakālato paṭṭhāya rañño āyassa pamāṇaṃ nāma nāhosi.
From the time of the Bodhisatta’s conception, there was no limit to the king’s income.
Từ khi Bồ Tát nhập thai, tài sản của vua không có giới hạn.
Tassa puññānubhāvena sakalajambudīparājāno paṇṇākāraṃ pahiṇiṃsu.
Due to his meritorious power, all the kings of Jambudīpa sent tribute.
Nhờ phước báu của ngài, tất cả các vị vua trên Jambudīpa đều gửi lễ vật đến.
Devī mahantena parivārena gabbhaṃ dhārentī dasamāse paripuṇṇe nagaraṃ daṭṭhukāmā hutvā rañño ārocesi.
The queen, carrying the pregnancy with a large retinue, desired to see the city when ten months were complete, and informed the king.
Hoàng hậu, mang thai với đoàn tùy tùng đông đảo, khi đủ mười tháng, muốn đi xem thành phố và đã báo cho vua.
Rājā nagaraṃ devanagaraṃ viya alaṅkārāpetvā deviṃ rathavaraṃ āropetvā nagaraṃ padakkhiṇaṃ kāresi.
The king had the city adorned like a deva-city, placed the queen in a magnificent carriage, and had her circumambulate the city.
Vua cho trang hoàng thành phố như thành phố của chư thiên, đưa hoàng hậu lên cỗ xe quý và cho bà đi vòng quanh thành phố.
Tassā vessānaṃ vīthiyā vemajjhaṃ sampattakāle kammajavātā caliṃsu.
As she reached the middle of the merchants’ street, the winds of karma stirred.
Khi bà đến giữa con đường của các thương gia, những cơn gió nghiệp đã nổi lên.
Atha amaccā rañño ārocesuṃ.
Then the ministers informed the king.
Sau đó, các quan đại thần đã báo cho vua.
Taṃ sutvā vessavīthiyaṃyeva tassā sūtigharaṃ kārāpetvā vāsaṃ gaṇhāpesi.
Hearing that, he had a lying-in chamber built for her right in the merchants’ street and had her take residence there.
Nghe vậy, vua cho xây phòng sinh cho bà ngay trên con đường của các thương gia và cho bà ở đó.
Sā tattha puttaṃ vijāyi.
She gave birth to a son there.
Bà đã sinh con trai ở đó.
Tena vuttaṃ –
Therefore, it was said –
Vì vậy đã nói:
3582
‘‘Dasa māse dhārayitvāna, karontī puraṃ padakkhiṇaṃ;
“Having carried me for ten months, circumambulating the city,
“Sau khi mang thai mười tháng, khi đi vòng quanh thành phố;
3583
Vessānaṃ vīthiyā majjhe, janesi phussatī mama’’nti.(cariyā. 1.76);
In the middle of the merchants’ street, Phussatī gave birth to me.”
Giữa con đường của các thương gia, Phussatī đã sinh ra ta.”
3584
Mahāsatto mātu kucchito nikkhantoyeva visado hutvā akkhīni ummīletvā nikkhami.
The Great Being, immediately upon emerging from his mother's womb, was pure and came forth with his eyes open.
Đại Bồ Tát, vừa ra khỏi bụng mẹ, đã trong sạch, mở mắt và bước ra.
Nikkhantoyeva ca mātu hatthaṃ pasāretvā ‘‘amma, dānaṃ dassāmi, atthi kiñci te dhana’’nti āha.
And immediately upon emerging, he stretched out his hand to his mother and said, “Mother, I will give a gift; do you have any wealth?”
Vừa ra khỏi, ngài đã duỗi tay về phía mẹ và nói: “Mẹ ơi, con sẽ bố thí, mẹ có tiền không?”
Athassa mātā ‘‘tāta, yathāajjhāsayena dānaṃ dehī’’ti pasāritahatthe sahassatthavikaṃ ṭhapesi.
Then his mother, saying “My dear, give a gift as you wish,” placed a purse of a thousand* in his outstretched hand.
Sau đó, mẹ ngài nói: “Con yêu, hãy bố thí theo ý con,” và đặt một túi tiền ngàn đồng vào tay ngài đang duỗi ra.
Mahāsatto hi umaṅgajātake imasmiṃ jātake pacchimattabhāveti tīsu ṭhānesu jātamatteyeva mātarā saddhiṃ kathesi.
Indeed, the Great Being spoke with his mother immediately after birth in three instances: in the Umaṅga Jātaka, and in this Jātaka, which is his final existence.
Đại Bồ Tát đã nói chuyện với mẹ ngay khi vừa sinh ra ở ba nơi: trong câu chuyện Umaṅga Jātaka, trong câu chuyện Jātaka này, và trong kiếp cuối cùng.
Athassa nāmaggahaṇadivase vessavīthiyaṃ jātattā ‘‘vessantaro’’ti nāmaṃ kariṃsu.
Then, on his naming day, because he was born on the merchants’ street, they named him “Vessantara.”
Sau đó, vào ngày đặt tên cho ngài, vì ngài sinh ra trên con đường của các thương gia, họ đã đặt tên là “Vessantara”.
3585
Tena vuttaṃ –
Therefore it is said:
Vì vậy đã nói:
3586
‘‘Na mayhaṃ mattikaṃ nāmaṃ, napi pettikasambhavaṃ;
“My name is not maternal, nor is it paternal in origin;
“Tên của ta không phải của mẹ, cũng không phải do cha sinh ra;
3587
Jātomhi vessavīthiyaṃ, tasmā vessantaro ahu’’nti.(cariyā. 1.77);
I was born on the merchants’ street, therefore I am Vessantara.”
Ta sinh ra trên con đường của các thương gia, vì vậy ta là Vessantara.”
3588
Jātadivaseyeva panassa ekā ākāsacārinī kareṇukā abhimaṅgalasammataṃ sabbasetaṃ hatthipotakaṃ ānetvā maṅgalahatthiṭṭhāne ṭhapetvā pakkāmi.
And on the day of his birth, a celestial female elephant brought a pure white elephant calf, deemed highly auspicious, and having placed it in the royal elephant stable, departed.
Ngay trong ngày sinh, một con voi cái bay trên trời đã mang đến một con voi con hoàn toàn trắng, được coi là điềm lành, đặt nó vào vị trí voi may mắn và rời đi.
Tassa mahāsattaṃ paccayaṃ katvā uppannattā ‘‘paccayo’’tveva nāmaṃ kariṃsu.
Because it was born in dependence on the Great Being, they named it “Paccaya.”
Vì Ngài Đại Sĩ đã được sinh ra nhờ duyên lành, nên họ đặt tên là "Paccaya" (Duyên).
Taṃ divasameva amaccagehesu saṭṭhisahassakumārakā jāyiṃsu.
On that same day, sixty thousand princes were born in the houses of the ministers.
Ngay trong ngày đó, sáu mươi ngàn hoàng tử đã được sinh ra trong các gia đình quan lại.
Rājā mahāsattassa atidīghādidose vivajjetvā alambathaniyo madhurakhīrāyo catusaṭṭhi dhātiyo upaṭṭhāpesi.
The king provided the Great Being with sixty-four wet nurses who were not too tall, etc., and had sweet milk.
Nhà vua đã sắp đặt sáu mươi bốn nhũ mẫu có bầu vú không quá dài và có sữa ngọt để chăm sóc Ngài Đại Sĩ.
Tena saddhiṃ jātānañca saṭṭhidārakasahassānaṃ ekekā dhātiyo upaṭṭhāpesi.
He also provided each of the sixty thousand children born with him with a wet nurse.
Đối với sáu mươi ngàn đứa trẻ sinh cùng ngày với Ngài, mỗi đứa cũng được sắp đặt một nhũ mẫu.
So saṭṭhisahassehi dārakehi saddhiṃ mahantena parivārena vaḍḍhati.
He grew up with a large retinue, accompanied by sixty thousand children.
Ngài lớn lên với một đoàn tùy tùng đông đảo gồm sáu mươi ngàn đứa trẻ đó.
Athassa rājā satasahassagghanakaṃ kumārapiḷandhanaṃ kārāpesi.
Then the king had a prince’s ornament made for him, worth one hundred thousand*.
Sau đó, nhà vua đã làm cho Ngài một bộ trang sức hoàng tử trị giá một trăm ngàn (đồng tiền).
So catuppañcavassikakāle taṃ omuñcitvā dhātīnaṃ datvā puna tāhi dīyamānampi na gaṇhi.
When he was four or five years old, he took it off, gave it to the wet nurses, and did not accept it again even when they offered it to him.
Khi Ngài được bốn hoặc năm tuổi, Ngài đã cởi bỏ bộ trang sức đó, đưa cho các nhũ mẫu, và khi các nhũ mẫu đưa lại, Ngài cũng không nhận.
Tā rañño ārocayiṃsu.
They informed the king.
Họ đã tâu lên vua.
Rājā taṃ sutvā ‘‘mama puttena dinnaṃ brahmadeyyameva hotū’’ti aparampi kāresi.
Hearing that, the king said, “May what my son has given be a divine gift,” and had another one made.
Vua nghe điều đó, lại ban thêm rằng: “Điều con ta đã cho hãy là của cúng dường chư thiên!”
Kumāro tampi adāsiyeva.
The prince gave that away too.
Hoàng tử cũng đã cho đi điều đó.
Iti dārakakāleyeva dhātīnaṃ nava vāre piḷandhanaṃ adāsi.
Thus, even as a child, he gave away ornaments to the wet nurses nine times.
Như vậy, ngay từ khi còn là đứa trẻ, ngài đã cho các nhũ mẫu đồ trang sức chín lần.
3589
Aṭṭhavassikakāle pana pāsādavaragato sirisayanapiṭṭhe nisinnova cintesi ‘‘ahaṃ bāhirakadānameva demi, taṃ maṃ na paritoseti, ajjhattikadānaṃ dātukāmomhi, sace maṃ koci sīsaṃ yāceyya, sīsaṃ chinditvā tassa dadeyyaṃ.
However, when he was eight years old, seated on the royal couch in the excellent palace, he thought, “I only give external gifts, and that does not satisfy me; I wish to give internal gifts. If someone were to ask for my head, I would cut off my head and give it to him.
Khi lên tám tuổi, ngài ngự trên bảo điện cao quý, ngồi trên giường ngủ sang trọng và suy nghĩ: “Ta chỉ bố thí những vật bên ngoài, điều đó không làm ta hài lòng. Ta muốn bố thí những vật bên trong. Nếu có ai đó xin đầu của ta, ta sẽ cắt đầu và cho người đó.
Sacepi maṃ koci hadayaṃ yāceyya, uraṃ bhinditvā hadayaṃ nīharitvā dadeyyaṃ.
Even if someone were to ask for my heart, I would tear open my chest, extract my heart, and give it.
Nếu có ai đó xin tim của ta, ta sẽ mổ ngực, lấy tim ra và cho người đó.
Sace akkhīni yāceyya, akkhīni uppāṭetvā dadeyyaṃ.
If they were to ask for my eyes, I would pluck out my eyes and give them.
Nếu xin mắt, ta sẽ móc mắt ra và cho người đó.
Sace sarīramaṃsaṃ yāceyya, sakalasarīrato maṃsaṃ chinditvā dadeyyaṃ.
If they were to ask for the flesh of my body, I would cut off flesh from my entire body and give it.
Nếu xin thịt thân, ta sẽ cắt thịt từ toàn thân và cho người đó.
Sacepi maṃ koci rudhiraṃ yāceyya, rudhiraṃ gahetvā dadeyyaṃ.
Even if someone were to ask for my blood, I would draw blood and give it.
Nếu có ai đó xin máu của ta, ta sẽ lấy máu và cho người đó.
Atha vāpi koci ‘dāso me hohī’ti vadeyya, attānamassa sāvetvā dāsaṃ katvā dadeyya’’nti.
Or if someone were to say, ‘Be my slave,’ I would offer myself to him and give myself as a slave.”
Hoặc nếu có ai đó nói ‘Hãy làm nô lệ cho ta’, ta sẽ hiến dâng bản thân mình, làm nô lệ và cho người đó.”
Tassevaṃ sabhāvaṃ cintentassa catunahutādhikadviyojanasatasahassabahalā ayaṃ mahāpathavī mattavaravāraṇo viya gajjamānā kampi.
As he was thus contemplating his nature, this great earth, two hundred thousand yojanas thick, with an additional forty thousand, trembled, roaring like a rutting elephant.
Khi ngài đang suy nghĩ về bản chất như vậy, mặt đất rộng lớn này, dày một trăm ngàn hai ngàn dojana, với bốn mươi ngàn dojana bổ sung, đã rung chuyển như một con voi chúa đang gầm thét.
Sinerupabbatarājā suseditavettaṅkuro viya onamitvā jetuttaranagarābhimukho aṭṭhāsi.
Mount Sineru, the king of mountains, bent down like a well-steamed bamboo shoot and stood facing the city of Jetuttara.
Núi chúa Sineru, như một mầm tre được hấp chín, đã nghiêng mình và đứng đối mặt với thành phố Jetuttara.
Pathavisaddena devā gajjanto khaṇikavassaṃ vassi, akālavijjulatā nicchariṃsu, sāgaro saṅkhubhi.
At the sound of the earth, the devas roared and rained a momentary shower, unseasonal lightning flashed, and the ocean became agitated.
Với tiếng động của mặt đất, các vị trời gầm thét và mưa rơi tức thì, những tia chớp trái mùa lóe lên, đại dương sôi sục.
Sakko devarājā apphoṭesi, mahābrahmā sādhukāramadāsi.
Sakka, the king of devas, clapped his hands, and Mahābrahmā uttered a cry of approval.
Đế Thích, vua chư thiên, vỗ tay tán thán, Đại Phạm thiên hoan hỷ.
Pathavitalato paṭṭhāya yāva brahmalokā ekakolāhalaṃ ahosi.
From the surface of the earth up to the Brahma-world, there was a single uproar.
Từ mặt đất cho đến cõi Phạm thiên, một sự náo động lớn đã xảy ra.
3590
Vuttampi cetaṃ –
And it is said:
Điều này cũng đã được nói đến:
3591
‘‘Yadāhaṃ dārako homi, jātiyā aṭṭhavassiko;
“When I was a child, eight years of age,
“Khi ta còn là đứa trẻ,
3592
Tadā nisajja pāsāde, dānaṃ dātuṃ vicintayiṃ.
Then, sitting in the palace, I contemplated giving a gift.
Tám tuổi về mặt sanh, lúc ấy ta ngồi trên bảo điện,
3593
‘‘Hadayaṃ dadeyyaṃ cakkhuṃ, maṃsampi rudhirampi ca;
“I would give my heart, my eyes, my flesh, and my blood;
Ta đã suy nghĩ muốn bố thí. Ta sẽ cho tim, mắt,
3594
Dadeyyaṃ kāyaṃ sāvetvā, yadi koci yācaye mamaṃ.
I would offer my body, if anyone were to ask me.
Cả thịt và máu; ta sẽ hiến dâng thân thể,
3595
‘‘Sabhāvaṃ cintayantassa, akampitamasaṇṭhitaṃ;
“As I contemplated my nature, unwavering and firm,
Nếu có ai đó xin ta. Khi ta suy nghĩ về bản chất ấy,
3596
Akampi tattha pathavī, sineruvanavaṭaṃsakā’’ti.(cariyā. 1.78-80);
There the earth trembled, adorned with Sineru’s forests.”
Mặt đất cùng với núi Sineru và các khu rừng đã rung chuyển, không còn đứng yên.”
3597
Bodhisatto soḷasavassikakāleyeva sabbasippesu nipphattiṃ pāpuṇi.
The Bodhisatta attained proficiency in all arts when he was sixteen years old.
Bồ Tát đã thành thạo tất cả các nghề thủ công khi ngài mới mười sáu tuổi.
Athassa pitā rajjaṃ dātukāmo mātarā saddhiṃ mantetvā maddarājakulato mātuladhītaraṃ maddiṃ nāma rājakaññaṃ ānetvā soḷasannaṃ itthisahassānaṃ jeṭṭhikaṃ aggamahesiṃ katvā mahāsattaṃ rajje abhisiñci.
Then his father, desiring to bestow the kingship, consulted with his mother, and having brought a royal maiden named Maddī, his maternal uncle's daughter, from the royal family of Madda, made her the chief queen, the foremost of sixteen thousand women, and anointed the Great Being in the kingship.
Sau đó, cha ngài muốn truyền ngôi, đã bàn bạc với mẹ, rồi cưới công chúa Maddī, con gái của cậu ngài từ hoàng tộc Madda, và lập nàng làm chính hậu trưởng của mười sáu ngàn phụ nữ, rồi làm lễ quán đảnh Đại Sĩ lên ngôi vua.
Mahāsatto rajje patiṭṭhitakālato paṭṭhāya devasikaṃ cha satasahassāni vissajjento mahādānaṃ pavattesi.
From the time he was established in the kingship, the Great Being maintained a great almsgiving, spending six hundred thousand (coins) daily.
Từ khi Đại Sĩ lên ngôi, ngài đã duy trì việc bố thí lớn, mỗi ngày chi sáu trăm ngàn.
Aparabhāge maddidevī puttaṃ vijāyi.
Later on, Queen Maddī gave birth to a son.
Sau này, hoàng hậu Maddī đã sinh một người con trai.
Taṃ kañcanajālena sampaṭicchiṃsu, tenassa ‘‘jālīkumāro’’tveva nāmaṃ kariṃsu.
They received him in a golden net, and so they named him Jālīkumāra.
Họ đã hứng đứa bé bằng một tấm lưới vàng, vì vậy họ đặt tên cho ngài là Jālīkumāra.
Tassa padasā gamanakāle dhītaraṃ vijāyi.
When he was able to walk, she gave birth to a daughter.
Khi ngài Jālīkumāra đã có thể đi bộ, hoàng hậu sinh một người con gái.
Taṃ kaṇhājinena sampaṭicchiṃsu, tenassā ‘‘kaṇhājinā’’tveva nāmaṃ kariṃsu.
They received her in a black antelope skin, and so they named her Kaṇhājinā.
Họ đã hứng đứa bé bằng một tấm da nai đen, vì vậy họ đặt tên cho nàng là Kaṇhājinā.
Mahāsatto māsassa chakkhattuṃ alaṅkatahatthikkhandhavaragato cha dānasālāyo olokesi.
Six times a month, the Great Being, seated on the back of his adorned royal elephant, inspected the six alms-halls.
Mỗi tháng sáu lần, Đại Sĩ ngự trên lưng voi chúa được trang hoàng lộng lẫy để thị sát sáu nhà bố thí.
Tadā kāliṅgaraṭṭhe dubbuṭṭhikā ahosi, sassāni na sampajjiṃsu, manussānaṃ mahantaṃ chātabhayaṃ pavatti.
At that time, there was a drought in the Kalinga country; the crops did not ripen, and a great famine arose among the people.
Vào thời điểm đó, ở xứ Kalinga, có một trận hạn hán, mùa màng không tốt, và một nạn đói lớn đã xảy ra với người dân.
Manussā jīvituṃ asakkontācorakammaṃ karonti.
Unable to sustain themselves, people resorted to thievery.
Người dân không thể sống sót và đã thực hiện hành vi trộm cắp.
Dubbhikkhapīḷitā jānapadā rājaṅgaṇe sannipatitvā rājānaṃ upakkosiṃsu.
The people, afflicted by famine, gathered in the royal courtyard and cried out to the king.
Những người dân bị nạn đói hành hạ đã tụ tập tại sân hoàng cung và than vãn với nhà vua.
Taṃ sutvā raññā ‘‘kiṃ, tātā’’ti vutte tamatthaṃ ārocayiṃsu.
Hearing this, when the king asked, "What is it, my children?", they reported the matter.
Nghe vậy, khi vua hỏi: “Có chuyện gì vậy, hỡi các con?”, họ đã tâu rõ sự việc.
Rājā ‘‘sādhu, tātā, devaṃ vassāpessāmī’’ti te uyyojetvā samādinnasīlo uposathavāsaṃ vasantopi devaṃ vassāpetuṃ nāsakkhi.
The king said, "Very well, my children, I will make it rain," and having dismissed them, though he observed the Uposatha vows with firm precepts, he could not make it rain.
Vua nói: “Được rồi, các con, ta sẽ làm cho trời mưa”, rồi cho họ về, nhưng dù giữ giới và sống ngày Uposatha suốt bảy ngày, vua vẫn không thể làm cho trời mưa.
So nāgare sannipātetvā ‘‘ahaṃ samādinnasīlo sattāhaṃ uposathavāsaṃ vasantopi devaṃ vassāpetuṃ nāsakkhiṃ, kiṃ nu kho kātabba’’nti pucchi.
He gathered the citizens and asked, "I, though observing the Uposatha vows for seven days with firm precepts, could not make it rain; what then should be done?"
Vua triệu tập các thị dân và hỏi: “Ta đã giữ giới và sống ngày Uposatha suốt bảy ngày mà vẫn không thể làm cho trời mưa, vậy phải làm gì đây?”
Sace, deva, devaṃ vassāpetuṃ na sakkosi, esa jetuttaranagare sañjayassa rañño putto vessantaro nāma dānābhirato.
"If, Your Majesty, you cannot make it rain, there is a son of King Sañjaya in Jetuttara city, named Vessantara, who is devoted to giving.
Họ tâu: “Thưa Đại vương, nếu ngài không thể làm cho trời mưa, thì ở thành Jetuttara có hoàng tử Vessantara, con của vua Sañjaya, ngài ấy rất hoan hỷ trong việc bố thí.
Tassaṃ kira sabbaseto maṅgalahatthī atthi, tassa gatagataṭṭhāne devo vassi.
It is said that he possesses an auspicious elephant, all white, and wherever it goes, it rains.
Nghe nói ngài ấy có một con voi chúa màu trắng toàn thân, trời sẽ mưa ở bất cứ nơi nào con voi ấy đi qua.
Brāhmaṇe pesetvā taṃ hatthiṃ yācāpetuṃ vaṭṭati, āṇāpethāti.
It is proper to send brahmins to beg for that elephant; please command it."
Nên cử các Bà-la-môn đi xin con voi ấy. Xin ngài hãy ra lệnh.”
3598
So ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā brāhmaṇe sannipātetvā tesu guṇavaṇṇasampanne aṭṭha jane vicinitvā tesaṃ paribbayaṃ datvā ‘‘gacchatha, tumhe vessantaraṃ hatthiṃ yācitvā ānethā’’ti pesesi.
He assented, saying, "Very well," and having gathered the brahmins, he selected eight virtuous and distinguished men from among them, gave them travel expenses, and sent them, saying, "Go, you, beg for the elephant from Vessantara and bring it."
Vua chấp thuận, triệu tập các Bà-la-môn, chọn tám người đức hạnh trong số họ, cấp chi phí cho họ và phái đi nói: “Các ngươi hãy đi, xin voi của Vessantara và mang về.”
Brāhmaṇā anupubbena jetuttaranagaraṃ gantvā dānagge bhattaṃ paribhuñjitvā attano sarīraṃ rajoparikiṇṇaṃ paṃsumakkhitaṃ katvā puṇṇamadivase rājānaṃ hatthiṃ yācitukāmā hutvā rañño dānaggaṃ āgamanakāle pācīnadvāraṃ agamaṃsu.
The brahmins gradually went to Jetuttara city, ate their meal at the alms-hall, and making their bodies dusty and smeared with dirt, on the full moon day, desiring to beg the elephant from the king, they went to the eastern gate when the king was coming to the alms-hall.
Các Bà-la-môn tuần tự đến thành Jetuttara, dùng bữa tại nhà bố thí, rồi làm cho thân mình đầy bụi bặm, dính đầy đất, và vào ngày trăng tròn, muốn xin voi của nhà vua, họ đến cổng phía đông khi nhà vua đến nhà bố thí.
Rājāpi ‘‘dānaggaṃ olokessāmī’’ti pātova nhatvā nānaggarasabhojanaṃ bhuñjitvā alaṅkaritvā alaṅkatahatthikkhandhavaragato pācīnadvāraṃ agamāsi.
The king also, thinking, "I will inspect the alms-hall," bathed early in the morning, ate various delicious foods, adorned himself, and mounted on the back of his adorned royal elephant, proceeded to the eastern gate.
Nhà vua cũng muốn “thị sát nhà bố thí”, nên sáng sớm đã tắm rửa, dùng bữa với nhiều món ngon, trang điểm, rồi ngự trên lưng voi chúa được trang hoàng lộng lẫy đến cổng phía đông.
Brāhmaṇā tatthokāsaṃ alabhitvā dakkhiṇadvāraṃ gantvā unnatapadese ṭhatvā rañño pācīnadvāre dānaggaṃ oloketvā dakkhiṇadvārāgamanakāle hatthe pasāretvā ‘‘jayatu bhavaṃ vessantaro’’ti tikkhattuṃ āhaṃsu.
The brahmins, finding no opportunity there, went to the southern gate, stood on a raised ground, and when the king, after inspecting the alms-hall at the eastern gate, was coming towards the southern gate, they stretched out their hands and thrice exclaimed, "May Your Majesty Vessantara be victorious!"
Các Bà-la-môn không tìm được chỗ ở đó, bèn đi đến cổng phía nam, đứng trên một chỗ cao, và khi nhà vua thị sát nhà bố thí ở cổng phía đông rồi đến cổng phía nam, họ giơ tay lên và ba lần hô lớn: “Vạn tuế, thưa ngài Vessantara!”
Mahāsatto te brāhmaṇe disvā hatthiṃ tesaṃ ṭhitaṭṭhānaṃ pesetvā hatthikkhandhe nisinno paṭhamaṃ gāthamāha –
The Great Being, seeing those brahmins, sent the elephant to where they stood, and seated on the elephant's back, first uttered this stanza:
Đại Sĩ thấy các Bà-la-môn, sai voi đến chỗ họ đứng, rồi ngự trên lưng voi và nói bài kệ đầu tiên:
3599
1668.
1668.
1668.
3600
‘‘Parūḷhakacchanakhalomā, paṅkadantā rajassirā;
"With overgrown armpit hair and nails, with dirty teeth and dusty heads;
“Lông nách, lông móng mọc dài, răng dính bùn, đầu đầy bụi;
3601
Paggayha dakkhiṇaṃ bāhuṃ, kiṃ maṃ yācanti brāhmaṇā’’ti.
Raising their right arms, what do these brahmins beg from me?"
Các Bà-la-môn giơ tay phải, xin ta điều gì?”
3602
Brāhmaṇā āhaṃsu –
The brahmins replied:
Các Bà-la-môn tâu:
3603
1669.
1669.
1669.
3604
‘‘Ratanaṃ deva yācāma, sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhana;
"We beg for a jewel, O king, augmenter of the Sivis' realm;
“Thưa Đại vương, chúng con xin một bảo vật, vị làm hưng thịnh xứ sở Sivi;
3605
Dadāhi pavaraṃ nāgaṃ, īsādantaṃ urūḷhava’’nti.
Give us the excellent elephant, with tusks like a plough-pole, capable of bearing burdens."
Xin hãy ban cho con voi chúa cao quý, có ngà như trục bánh xe, có sức mạnh lớn.”
3606
Tattha urūḷhavanti ubbāhanasamatthaṃ.
Here, urūḷhava means "capable of bearing burdens."
Ở đây, urūḷhava có nghĩa là có khả năng nâng đỡ.
3607
Taṃ sutvā mahāsatto ‘‘ahaṃ sīsaṃ ādiṃ katvā ajjhattikadānaṃ dātukāmomhi, ime pana maṃ bāhirakadānameva yācanti, pūressāmi tesaṃ manoratha’’nti cintetvā hatthikkhandhavaragato tatiyaṃ gāthamāha –
Hearing that, the Great Being thought, "I desire to give internal gifts, starting with my head, but these (brahmins) are only begging for an external gift; I will fulfill their wish," and seated on the back of his royal elephant, he uttered the third stanza:
Nghe vậy, Đại Sĩ suy nghĩ: “Ta muốn bố thí những vật bên trong, bắt đầu từ đầu, nhưng những người này lại xin ta những vật bên ngoài. Ta sẽ làm thỏa mãn ước nguyện của họ,” rồi ngài ngự trên lưng voi chúa và nói bài kệ thứ ba:
3608
1670.
1670.
1670.
3609
‘‘Dadāmi na vikampāmi, yaṃ maṃ yācanti brāhmaṇā;
"I give without wavering, what these brahmins beg from me;
“Ta sẽ cho đi, không do dự, điều mà các Bà-la-môn xin ta;
3610
Pabhinnaṃ kuñjaraṃ dantiṃ, opavayhaṃ gajuttama’’nti.
The rutting elephant, the tusker, the excellent elephant, fit for riding."
Con voi đực đang động dục, có ngà, con voi chúa tuyệt vời để cưỡi.”
3611
Paṭijānitvā ca pana –
And having promised thus:
Và sau khi đã hứa:
3612
1671.
1671.
1671.
3613
‘‘Hatthikkhandhato oruyha, rājā cāgādhimānaso;
"Descending from the elephant's back, the king, with a mind devoted to giving;
“Vua, với tâm ý cao cả về sự bố thí,
3614
Brāhmaṇānaṃ adā dānaṃ, sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhano’’ti.
The augmenter of the Sivis' realm, gave the gift to the brahmins."
Vị làm hưng thịnh xứ sở Sivi, đã xuống khỏi lưng voi và ban bố thí cho các Bà-la-môn.”
3615
Tattha opavayhanti rājavāhanaṃ.
Here, opavayha means "royal vehicle."
Ở đây, opavayha là phương tiện đi lại của vua.
Cāgādhimānasoti cāgena adhikamānaso rājā.
Cāgādhimānaso means the king whose mind is greatly inclined to giving.
Cāgādhimānaso là nhà vua với tâm ý cao cả về sự bố thí.
Brāhmaṇānaṃ adā dānanti so vāraṇassa analaṅkataṭṭhānaṃ olokanatthaṃ tikkhattuṃ padakkhiṇaṃ katvā analaṅkataṭṭhānaṃ adisvā kusumamissakasugandhodakapūritaṃ suvaṇṇabhiṅgāraṃ gahetvā ‘‘ito ethā’’ti vatvā alaṅkatarajatadāmasadisaṃ hatthisoṇḍaṃ gahetvā tesaṃ hatthe ṭhapetvā udakaṃ pātetvā alaṅkatavāraṇaṃ brāhmaṇānaṃ adāsi.
Brāhmaṇānaṃ adā dānaṃ (He gave the gift to the brahmins) means that he, in order to look for any unadorned spot on the elephant, circumambulated it three times, and not finding any unadorned spot, took a golden pitcher filled with fragrant water mixed with flowers, and saying, "Come here!", took the elephant's trunk, which was like an adorned silver chain, placed it in their hands, poured water, and gave the adorned elephant to the brahmins.
Brāhmaṇānaṃ adā dāna là nhà vua đã đi nhiễu ba vòng để xem xét những chỗ chưa được trang sức của con voi, nhưng không thấy chỗ nào chưa được trang sức. Ngài cầm lấy bình vàng chứa nước thơm pha hoa, nói “Hãy đến đây,” rồi cầm vòi voi giống như một sợi dây bạc trang sức, đặt vào tay họ, đổ nước và ban con voi đã được trang sức cho các Bà-la-môn.
3616
Tassa catūsu pādesu alaṅkāro cattāri satasahassāni agghati, ubhosu passesu alaṅkāro dve satasahassāni, heṭṭhā udare kambalaṃ satasahassaṃ, piṭṭhiyaṃ muttajālaṃ maṇijālaṃ kañcanajālanti tīṇi jālāni tīṇi satasahassāni, ubhosu kaṇṇesu alaṅkāro dve satasahassāni, piṭṭhiyaṃ attharaṇakambalaṃ satasahassaṃ, kumbhālaṅkāro satasahassaṃ, tayo vaṭaṃsakā tīṇi satasahassāni, kaṇṇacūḷālaṅkāro dve satasahassāni, dvinnaṃ dantānaṃ alaṅkāro dve satasahassāni, soṇḍāya sovatthikālaṅkāro satasahassaṃ, naṅguṭṭhālaṅkāro satasahassaṃ, ārohaṇanisseṇi satasahassaṃ, bhuñjanakaṭāhaṃ satasahassaṃ, ṭhapetvā anagghaṃ bhaṇḍaṃ kāyāruḷhapasādhanaṃ dvāvīsati satasahassāni.
The adornment on its four feet was worth four hundred thousand, the adornment on both sides was two hundred thousand, the blanket under its belly was one hundred thousand, the pearl net, jewel net, and gold net on its back were three nets worth three hundred thousand, the adornment on both ears was two hundred thousand, the covering blanket on its back was one hundred thousand, the adornment on its temples was one hundred thousand, the three tassels were three hundred thousand, the adornment on its ear-tufts was two hundred thousand, the adornment on its two tusks was two hundred thousand, the auspicious adornment on its trunk was one hundred thousand, the adornment on its tail was one hundred thousand, the mounting ladder was one hundred thousand, and the feeding bowl was one hundred thousand; excluding the priceless items, the ornaments worn on its body amounted to twenty-two hundred thousand.
Đồ trang sức ở bốn chân của voi trị giá bốn trăm ngàn, đồ trang sức ở hai bên hông trị giá hai trăm ngàn, tấm chăn dưới bụng trị giá một trăm ngàn, trên lưng có ba loại lưới là lưới ngọc trai, lưới châu báu, lưới vàng trị giá ba trăm ngàn, đồ trang sức ở hai tai trị giá hai trăm ngàn, tấm thảm trên lưng trị giá một trăm ngàn, đồ trang sức ở trán trị giá một trăm ngàn, ba chùm hoa trị giá ba trăm ngàn, đồ trang sức ở búi tai trị giá hai trăm ngàn, đồ trang sức ở hai ngà trị giá hai trăm ngàn, đồ trang sức tốt lành ở vòi trị giá một trăm ngàn, đồ trang sức ở đuôi trị giá một trăm ngàn, thang leo trị giá một trăm ngàn, chậu ăn trị giá một trăm ngàn. Trừ những vật vô giá, tổng cộng các vật trang sức trên thân trị giá hai mươi hai trăm ngàn.
Evaṃ tāva ettakaṃ dhanaṃ catuvīsatisatasahassāni agghati.
Thus, this much wealth was worth twenty-four hundred thousand.
Như vậy, tổng cộng số tiền này trị giá hai mươi tư trăm ngàn.
Chattapiṇḍiyaṃ pana maṇi, cūḷāmaṇi, muttāhāre maṇi, aṅkuse maṇi, hatthikaṇṭhe veṭhanamuttāhāre maṇi, hatthikumbhe maṇīti imāni cha anagghāni, hatthīpi anagghoyevāti hatthinā saddhiṃ satta anagghānīti sabbāni tāni brāhmaṇānaṃ adāsi.
Furthermore, the jewel on the parasol-pinnacle, the crest-jewel, the jewel in the pearl necklaces, the jewel on the goad, the jewel in the pearl necklace wrapped around the elephant's neck, and the jewel on the elephant's temples—these six were priceless; and the elephant itself was also priceless. Thus, with the elephant, there were seven priceless items, and he gave all of them to the brahmins.
Tuy nhiên, viên ngọc trên lọng, viên ngọc trên búi tóc, viên ngọc trên chuỗi ngọc trai, viên ngọc trên móc, viên ngọc trên chuỗi ngọc trai quấn quanh cổ voi, viên ngọc trên trán voi – sáu vật này là vô giá, và bản thân con voi cũng vô giá. Tổng cộng bảy vật vô giá này, ngài đã ban tất cả cho các Bà-la-môn.
Tathā hatthino paricārakāni pañca kulasatāni hatthimeṇḍahatthigopakehi saddhiṃ adāsi.
Likewise, he gave five hundred families of elephant attendants, along with the elephant-keepers and mahouts.
Cùng với đó, ngài cũng ban năm trăm gia đình người hầu của voi, cùng với người quản voi đực và người chăn voi.
Saha dānenevassa heṭṭhā vuttanayeneva bhūmikampādayo ahesuṃ.
Immediately upon the giving, as stated below, there were earthquakes and so forth.
Ngay khi bố thí, những trận động đất và các hiện tượng khác đã xảy ra như đã nói ở trên.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher spoke to reveal that meaning:
Vị Đạo Sư đã nói để làm rõ ý nghĩa đó:
3617
1672.
1672.
1672.
3618
‘‘Tadāsi yaṃ bhiṃsanakaṃ, tadāsi lomahaṃsanaṃ;
“Then it was terrifying, then it was hair-raising;
“Khi ấy thật là kinh hoàng, khi ấy thật là dựng tóc gáy;
3619
Hatthināge padinnamhi, medanī sampakampatha.
When the lordly elephant was given, the earth trembled.
Khi con voi chúa được ban tặng, đất rung chuyển.
3620
1673.
1673.
1673.
3621
‘‘Tadāsi yaṃ bhiṃsanakaṃ, tadāsi lomahaṃsanaṃ;
“Then it was terrifying, then it was hair-raising;
Khi ấy thật là kinh hoàng, khi ấy thật là dựng tóc gáy;
3622
Hatthināge padinnamhi, khubhittha nagaraṃ tadā.
When the lordly elephant was given, the city was agitated then.
Khi con voi chúa được ban tặng, thành phố khi ấy đã náo loạn.
3623
1674.
1674.
1674.
3624
‘‘Samākulaṃ puraṃ āsi, ghoso ca vipulo mahā;
“The city was in turmoil, and a great, widespread clamor arose;
Thành phố trở nên hỗn loạn, tiếng ồn ào lớn vang dội;
3625
Hatthināge padinnamhi, sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhane’’ti.
When the lordly elephant, the增益of the Sivis’ realm, was given.”
Khi con voi chúa được ban tặng, trong vương quốc của dòng dõi Sivi.”
3626
Tattha tadāsīti tadā āsi.
Here, tadāsi means it was then.
Trong đó, tadāsi có nghĩa là khi ấy đã có.
Hatthināgeti hatthisaṅkhāte nāge.
Hatthināge means the lordly elephant.
Hatthināge có nghĩa là con voi chúa.
Khubhittha nagaraṃ tadāti tadā jetuttaranagaraṃ saṅkhubhitaṃ ahosi.
Khubhittha nagaraṃ tadā means then the city of Jetuttara was agitated.
Khubhittha nagaraṃ tadā có nghĩa là khi ấy thành phố Jetuttara đã náo loạn.
3627
Brāhmaṇā kira dakkhiṇadvāre hatthiṃ labhitvā hatthipiṭṭhe nisīditvā mahājanaparivārā nagaramajjhena pāyiṃsu.
It is said that the brahmins, having received the elephant at the southern gate, sat on the elephant's back and rode through the middle of the city, surrounded by a large crowd.
Nghe nói, các Bà la môn nhận được con voi ở cổng phía Nam, rồi ngồi trên lưng voi, với đoàn người đông đảo vây quanh, đi qua giữa thành phố.
Mahājano te disvā ‘‘ambho brāhmaṇā, amhākaṃ hatthiṃ āruḷhā kuto vo hatthī laddhā’’ti āha.
Seeing them, the great multitude said, "Oh brahmins, you are riding our elephant; where did you get it?"
Đại chúng thấy họ liền nói: “Này các Bà la môn, các ông cưỡi voi của chúng tôi, các ông đã nhận được con voi từ đâu?”
Brāhmaṇā ‘‘vessantaramahārājena no hatthī dinno, ke tumhe’’ti mahājanaṃ hatthavikārādīhi ghaṭṭentā nagaramajjhena gantvā uttaradvārena nikkhamiṃsu.
The brahmins, saying, "King Vessantara gave us the elephant, who are you?" and provoking the crowd with elephant antics and so forth, went through the middle of the city and exited through the northern gate.
Các Bà la môn nói: “Con voi này do Đại vương Vessantara ban cho chúng tôi, các ông là ai?” vừa nói vừa trêu chọc đại chúng bằng những cử chỉ của voi, rồi đi qua giữa thành phố và ra khỏi cổng phía Bắc.
Nāgarā devatāvaṭṭanena bodhisattassa kuddhā rājadvāre sannipatitvā mahantaṃ upakkosamakaṃsu.
The citizens, angered at the Bodhisatta due to the influence of deities, gathered at the palace gate and made a great clamor.
Dân chúng, tức giận Bồ tát vì sự việc liên quan đến vị thần, đã tụ tập trước cổng hoàng cung và tạo ra một tiếng ồn ào lớn.
Tena vuttaṃ –
Therefore, it is said:
Vì thế đã nói:
3628
‘‘Samākulaṃ puraṃ āsi, ghoso ca vipulo mahā;
“The city was in turmoil, and a great, widespread clamor arose;
“Thành phố trở nên hỗn loạn, tiếng ồn ào lớn vang dội;
3629
Hatthināge padinnamhi, sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhane.
When the lordly elephant, the增益of the Sivis’ realm, was given.
Khi con voi chúa được ban tặng, trong vương quốc của dòng dõi Sivi.
3630
‘‘Athettha vattati saddo, tumulo bheravo mahā;
“Then a tumultuous, dreadful, great sound arose;
Khi ấy tiếng ồn ào vang lên, ầm ĩ và kinh hoàng;
3631
Hatthināge padinnamhi, khubhittha nagaraṃ tadā.
When the lordly elephant was given, the city was agitated then.
Khi con voi chúa được ban tặng, thành phố khi ấy đã náo loạn.
3632
‘‘Athettha vattati saddo, tumulo bheravo mahā;
“Then a tumultuous, dreadful, great sound arose;
Khi ấy tiếng ồn ào vang lên, ầm ĩ và kinh hoàng;
3633
Hatthināge padinnamhi, sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhane’’ti.
When the lordly elephant, the增益of the Sivis’ realm, was given.”
Khi con voi chúa được ban tặng, trong vương quốc của dòng dõi Sivi.”
3634
Tattha ghosoti upakkosanasaddo patthaṭattā vipulo, uddhaṃ gatattā mahā.
Here, ghoso (clamor) is vipulo (widespread) because it spread, and mahā (great) because it rose upwards.
Trong đó, ghoso là tiếng ồn ào, vì lan rộng nên vipulo, vì lên cao nên mahā.
Sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhaneti siviraṭṭhassa vuddhikare.
Sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhane means the one who increases the prosperity of the Sivi kingdom.
Sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhane có nghĩa là làm cho vương quốc Sivi phát triển.
3635
Athassa dānena saṅkhubhitacittā hutvā nagaravāsino rañño ārocesuṃ.
Then, with their minds agitated by his giving, the city dwellers reported to the king.
Sau đó, dân chúng thành phố, với tâm trí náo loạn vì sự bố thí của Ngài, đã tâu lên nhà vua.
Tena vuttaṃ –
Therefore, it is said:
Vì thế đã nói:
3636
1675.
1675.
1675.
3637
‘‘Uggā ca rājaputtā ca, vesiyānā ca brāhmaṇā;
“Chiefs and princes, merchants and brahmins;
“Các quan chức cấp cao và hoàng tử, các thương gia và Bà la môn;
3638
Hatthārohā anīkaṭṭhā, rathikā pattikārakā.
Elephant-riders, soldiers, charioteers, and foot-soldiers.
Các kỵ sĩ voi, các tướng lĩnh, các chiến xa và bộ binh.
3639
1676.
1676.
1676.
3640
‘‘Kevalo cāpi nigamo, sivayo ca samāgatā;
“And the entire populace, and the Sivis gathered;
Toàn thể dân chúng thành phố, và dòng dõi Sivi đã tụ họp;
3641
Disvā nāgaṃ nīyamānaṃ, te rañño paṭivedayuṃ.
Having seen the elephant being led away, they reported to the king.
Thấy con voi chúa bị mang đi, họ đã tâu lên nhà vua.
3642
1677.
1677.
1677.
3643
‘‘Vidhamaṃ deva te raṭṭhaṃ, putto vessantaro tava;
"Deva, your son Vessantara is destroying your kingdom;
“Thưa bệ hạ, con trai Vessantara của bệ hạ đang hủy hoại vương quốc của ngài;
3644
Kathaṃ no hatthinaṃ dajjā, nāgaṃ raṭṭhassa pūjitaṃ.
How could he give away our elephant, the nāga revered by the kingdom?
Sao ngài lại ban cho chúng tôi con voi chúa, con voi được tôn kính của vương quốc?
3645
1678.
1678.
1678.
3646
‘‘Kathaṃ no kuñjaraṃ dajjā, īsādantaṃ urūḷhavaṃ;
"How could he give away our elephant, with tusks like a plough-pole, of mighty growth;
Sao ngài lại ban cho chúng tôi con voi, với ngà như trục bánh xe, đã trưởng thành;
3647
Khettaññuṃ sabbayuddhānaṃ, sabbasetaṃ gajuttamaṃ.
Skilled in all battles, entirely white, the foremost of elephants?
Biết rõ mọi chiến trường, con voi trắng tinh, là voi chúa tối thượng?
3648
1679.
1679.
1679.
3649
‘‘Paṇḍukambalasañchannaṃ, pabhinnaṃ sattumaddanaṃ;
"Covered with a yellow blanket, in rut, crushing enemies;
Được phủ bằng tấm chăn Paṇḍukambala, đang trong thời kỳ động dục, kẻ nghiền nát kẻ thù;
3650
Dantiṃ savālabījaniṃ, setaṃ kelāsasādisaṃ.
Tusked, with a whisk, white like Mount Kailāsa.
Voi có ngà, có quạt đuôi, trắng như núi Kailasa.
3651
1680.
1680.
1680.
3652
‘‘Sasetacchattaṃ saupādheyyaṃ, sāthabbanaṃ sahatthipaṃ;
"With a white parasol, with coverings, with elephant-doctors, with elephant-keepers;
Với lọng trắng, với đồ trang sức, với thầy thuốc voi, với người quản voi;
3653
Aggayānaṃ rājavāhiṃ, brāhmaṇānaṃ adā gaja’’nti.
The chief vehicle, the royal mount, he gave to the brahmins."
Phương tiện tối thượng, con voi của nhà vua, đã được ban cho các Bà la môn.”
3654
Tattha uggāti uggatā paññātā.
Therein, uggā means prominent, well-known.
Trong đó, uggā có nghĩa là những người nổi bật, có danh tiếng.
Nigamoti negamakuṭumbikajano.
Nigamo means the householders of the market town.
Nigamo có nghĩa là các gia chủ trong thành phố.
Vidhamaṃ deva te raṭṭhanti deva, tava raṭṭhaṃ vidhamaṃ.
Vidhamaṃ deva te raṭṭhaṃ means, deva, your kingdom is being destroyed.
Vidhamaṃ deva te raṭṭhaṃ có nghĩa là thưa bệ hạ, vương quốc của ngài đang bị hủy hoại.
Kathaṃ no hatthinaṃ dajjāti kena kāraṇena amhākaṃ hatthinaṃ abhimaṅgalasammataṃ kāliṅgaraṭṭhavāsīnaṃ brāhmaṇānaṃ dadeyya.
Kathaṃ no hatthinaṃ dajjā means for what reason would he give our elephant, considered auspicious, to the brahmins dwelling in the Kalinga kingdom?
Kathaṃ no hatthinaṃ dajjā có nghĩa là vì lý do gì mà ngài lại ban con voi chúa của chúng tôi, con voi được xem là điềm lành, cho các Bà la môn cư dân của vương quốc Kāliṅga?
Khettaññuṃ sabbayuddhānanti sabbayuddhānaṃ khettabhūmisīsajānanasamatthaṃ.
Khettaññuṃ sabbayuddhānaṃ means capable of knowing the battlefield and the head of all battles.
Khettaññuṃ sabbayuddhānaṃ có nghĩa là có khả năng biết rõ mọi chiến trường.
Dantinti manoramadantayuttaṃ.
Dantiṃ means possessing beautiful tusks.
Danti có nghĩa là có ngà đẹp.
Savālabījaninti sahavālabījaniṃ.
Savālabījaniṃ means with a whisk.
Savālabījani có nghĩa là có quạt đuôi.
Saupādheyyanti saattharaṇaṃ.
Saupādheyyaṃ means with coverings.
Saupādheyya có nghĩa là có đồ trang sức.
Sāthabbananti sahatthivejjaṃ.
Sāthabbanaṃ means with elephant-doctors.
Sāthabbana có nghĩa là có thầy thuốc voi.
Sahatthipanti hatthiparicārakānaṃ pañcannaṃ kulasatānaṃ hatthimeṇḍahatthigopakānañca vasena sahatthipaṃ.
Sahatthipaṃ means with elephant-keepers, in the sense of five hundred families of elephant attendants, elephant trainers, and elephant herdsmen.
Sahatthipa có nghĩa là có người quản voi, bao gồm năm trăm gia đình người quản voi, người chăn voi và người giữ voi.
3655
Evañca pana vatvā punapi āhaṃsu –
And having said this, they spoke again:
Và sau khi nói như vậy, họ lại nói:
3656
1681.
1681.
1681.
3657
‘‘Annaṃ pānañca yo dajjā, vatthasenāsanāni ca;
"One who gives food and drink, and robes and dwellings;
“Ai ban đồ ăn thức uống, y phục và chỗ ở;
3658
Etaṃ kho dānaṃ patirūpaṃ, etaṃ kho brāhmaṇārahaṃ.
That indeed is a fitting gift, that indeed is worthy of brahmins.
Đó chính là sự bố thí thích hợp, đó chính là điều xứng đáng cho Bà la môn.
3659
1682.
1682.
1682.
3660
‘‘Ayaṃ te vaṃsarājā no, sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhano;
"This is our king by lineage, the prosperity-increaser of the Sivis;
Đây là vị vua của dòng dõi chúng ta, người làm tăng trưởng vương quốc Sivi;
3661
Kathaṃ vessantaro putto, gajaṃ bhājeti sañjaya.
How can Vessantara, your son, Sanjaya, give away the elephant?
Sao con trai Vessantara lại ban con voi chúa, thưa Sanjaya?
3662
1683.
1683.
1683.
3663
‘‘Sace tvaṃ na karissasi, sivīnaṃ vacanaṃ idaṃ;
"If you do not heed this word of the Sivis;
Nếu ngài không làm theo lời này của dòng dõi Sivi;
3664
Maññe taṃ saha puttena, sivī hatthe karissare’’ti.
I believe the Sivis will take you and your son into their hands."
Chúng tôi nghĩ rằng dòng dõi Sivi sẽ nắm giữ ngài cùng với con trai.”
3665
Tattha vaṃsarājāti paveṇiyā āgato mahārājā.
Therein, vaṃsarājā means the great king who has come by lineage.
Trong đó, vaṃsarājā có nghĩa là vị đại vương đến từ dòng dõi truyền thống.
Bhājetīti deti.
Bhājetī means gives.
Bhājetī có nghĩa là ban tặng.
Sivī hatthe karissareti siviraṭṭhavāsino saha puttena taṃ attano hatthe karissantīti.
Sivī hatthe karissare means the inhabitants of the Sivi kingdom will take you and your son into their hands.
Sivī hatthe karissare có nghĩa là dân chúng vương quốc Sivi sẽ nắm giữ ngài cùng với con trai.
3666
Taṃ sutvā rājā ‘‘ete vessantaraṃ mārāpetuṃ icchantī’’ti saññāya āha –
Hearing that, the king, perceiving, "They wish to have Vessantara killed," said:
Nghe vậy, nhà vua hiểu rằng “Họ muốn giết Vessantara,” liền nói:
3667
1684.
1684.
1684.
3668
‘‘Kāmaṃ janapado māsi, raṭṭhañcāpi vinassatu;
"Let the district perish if it must, and let the kingdom be destroyed;
“Dù cho dân chúng không còn, dù cho vương quốc có bị hủy hoại;
3669
Nāhaṃ sivīnaṃ vacanā, rājaputtaṃ adūsakaṃ;
I will not, at the word of the Sivis, banish the blameless prince;
Ta sẽ không vì lời của dòng dõi Sivi, mà đày hoàng tử vô tội;
3670
Pabbājeyyaṃ sakā raṭṭhā, putto hi mama oraso.
From my own kingdom, for he is my own son.
Ra khỏi vương quốc của mình, vì con trai là cốt nhục của ta.
3671
1685.
1685.
1685.
3672
‘‘Kāmaṃ janapado māsi, raṭṭhañcāpi vinassatu;
"Let the district perish if it must, and let the kingdom be destroyed;
Dù cho dân chúng không còn, dù cho vương quốc có bị hủy hoại;
3673
Nāhaṃ sivīnaṃ vacanā, rājaputtaṃ adūsakaṃ;
I will not, at the word of the Sivis, banish the blameless prince;
Ta sẽ không vì lời của dòng dõi Sivi, mà đày hoàng tử vô tội;
3674
Pabbājeyyaṃ sakā raṭṭhā, putto hi mama atrajo.
From my own kingdom, for he is my firstborn son.
Ra khỏi vương quốc của mình, vì con trai là con ruột của ta.
3675
1686.
1686.
1686.
3676
‘‘Na cāhaṃ tasmiṃ dubbheyyaṃ, ariyasīlavato hi so;
"Nor would I do him wrong, for he is endowed with noble virtue;
Và ta sẽ không làm hại người ấy, vì người ấy có giới hạnh cao quý;
3677
Asilokopi me assa, pāpañca pasave bahuṃ;
It would bring me ill repute, and much evil would arise;
Ta sẽ mang tiếng xấu, và sẽ gây ra nhiều điều ác;
3678
Kathaṃ vessantaraṃ puttaṃ, satthena ghātayāmase’’ti.
How can we have my son Vessantara killed by a weapon?"
Sao chúng ta có thể giết con trai Vessantara bằng vũ khí?”
3679
Tattha māsīti mā āsi, mā hotūti attho.
Therein, māsī means may it not be, meaning may it not happen.
Trong đó, māsī có nghĩa là đừng có, đừng xảy ra.
Ariyasīlavatoti ariyena sīlavatena ariyāya ca ācārasampattiyā samannāgato.
Ariyasīlavato means endowed with noble virtue and noble conduct.
Ariyasīlavato có nghĩa là người có giới hạnh cao quý và có hành vi đạo đức hoàn hảo.
Ghātayāmaseti ghātayissāma.
Ghātayāmase means we will kill.
Ghātayāmase có nghĩa là chúng ta sẽ giết.
3680
Taṃ sutvā sivayo avocuṃ –
Hearing that, the Sivis said:
Nghe vậy, dòng dõi Sivi nói:
3681
1687.
1687.
1687.
3682
‘‘Mā naṃ daṇḍena satthena, na hi so bandhanāraho;
"Do not harm him with staff or weapon, for he is not worthy of bondage;
“Đừng dùng gậy hay vũ khí với người ấy, vì người ấy không đáng bị xiềng xích;
3683
Pabbājehi ca naṃ raṭṭhā, vaṅke vasatu pabbate’’ti.
But banish him from the kingdom; let him dwell on Mount Vanka."
Hãy đày người ấy ra khỏi vương quốc, để người ấy sống trên núi Vaṅka.”
3684
Tattha mā naṃ daṇḍena satthenāti deva, tumhe taṃ daṇḍena vā satthena vā mā ghātayittha.
Therein, mā naṃ daṇḍena satthenā means, deva, do not kill him with a staff or a weapon.
Trong đó, mā naṃ daṇḍena satthenā có nghĩa là thưa bệ hạ, ngài đừng giết người ấy bằng gậy hay vũ khí.
Na hi so bandhanārahoti so bandhanārahopi na hotiyeva.
Na hi so bandhanāraho means he is not even worthy of bondage.
Na hi so bandhanāraho có nghĩa là người ấy không hề đáng bị xiềng xích.
3685
Rājā āha –
The king said:
Nhà vua nói:
3686
1688.
1688.
1688.
3687
‘‘Eso ce sivīnaṃ chando, chandaṃ na panudāmase;
"If this is the wish of the Sivis, we will not reject their wish;
“Nếu đó là ý muốn của dòng dõi Sivi, ta sẽ không từ chối ý muốn đó;
3688
Imaṃ so vasatu rattiṃ, kāme ca paribhuñjatu.
Let him stay this night, and enjoy the pleasures.
Người ấy hãy ở lại đêm nay, và hãy hưởng thụ các dục lạc.
3689
1689.
1689.
1689.
3690
‘‘Tato ratyā vivasāne, sūriyassuggamanaṃ pati;
"Then, at the end of the night, at the rising of the sun;
Sau đó, khi đêm đã tàn, vào lúc mặt trời mọc;
3691
Samaggā sivayo hutvā, raṭṭhā pabbājayantu na’’nti.
Let the assembled Sivis banish him from the kingdom."
Dòng dõi Sivi hãy đồng lòng, đày người ấy ra khỏi vương quốc.”
3692
Tattha vasatūti puttadārassa ovādaṃ dadamāno vasatu, ekarattiñcassa okāsaṃ dethāti vadati.
Therein, vasatū means let him dwell, giving advice to his children and wife; it means give him a single night's opportunity.
Trong đó, vasatū có nghĩa là hãy ở lại, với ý là hãy ở lại để khuyên dạy vợ con, và hãy cho người ấy một đêm.
3693
Te ‘‘ekarattimattaṃ vasatū’’ti rañño vacanaṃ sampaṭicchiṃsu.
They accepted the king's word, "Let him stay for just one night."
Họ chấp nhận lời của nhà vua: “Hãy ở lại một đêm.”
Atha rājā ne uyyojetvā puttassa sāsanaṃ pesento kattāraṃ āmantetvā tassa santikaṃ pesesi.
Then the king, having dismissed them, sent a message to his son, summoning a minister and sending him to Vessantara.
Sau đó, nhà vua tiễn họ và sai người đưa tin đến con trai mình, gọi người thợ làm tóc và sai anh ta đến chỗ hoàng tử.
So ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā vessantarassa nivesanaṃ gantvā taṃ pavattiṃ ārocesi.
He, accepting with "So be it," went to Vessantara's abode and reported the news.
Anh ta chấp nhận “Vâng,” rồi đến cung điện của Vessantara và báo cáo sự việc.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, revealing that matter, said –
Để làm sáng tỏ điều đó, Đức Bổn Sư đã nói:
3694
1690.
1690.
1690.
3695
‘‘Uṭṭhehi katte taramāno, gantvā vessantaraṃ vada;
‘‘Arise quickly, charioteer, go and tell Vessantara;
“Này người thợ làm tóc, hãy đứng dậy nhanh chóng, đi và nói với Vessantara;
3696
‘Sivayo deva te kuddhā, negamā ca samāgatā.
‘The Sivis, O prince, are angry with you, and the citizens have assembled.
‘Thưa hoàng tử, dòng dõi Sivi đang tức giận ngài, và các gia chủ thành phố đã tụ họp.
3697
1691.
1691.
1691.
3698
‘‘Uggā ca rājaputtā ca, vesiyānā ca brāhmaṇā;
‘‘Nobles and royal princes, merchants and brahmins;
Các quan chức cấp cao và hoàng tử, các thương gia và Bà la môn;
3699
Hatthārohā anīkaṭṭhā, rathikā pattikārakā;
Elephant-riders, cavalry, charioteers, and foot soldiers;
Các kỵ sĩ voi, các tướng lĩnh, các chiến xa và bộ binh;
3700
Kevalo cāpi nigamo, sivayo ca samāgatā.
And the entire populace, the Sivis, have assembled.
Toàn thể dân chúng thành phố, và dòng dõi Sivi đã tụ họp.
3701
1692.
1692.
1692.
3702
‘‘Asmā ratyā vivasāne, sūriyassuggamanaṃ pati;
‘‘At the end of this night, at sunrise;
Từ đêm nay, khi đêm đã tàn, vào lúc mặt trời mọc;
3703
Samaggā sivayo hutvā, raṭṭhā pabbājayanti taṃ’.
The Sivis, united, will banish you from the kingdom’.’’
Dòng dõi Sivi sẽ đồng lòng, đày ngài ra khỏi vương quốc.’
3704
1693.
1693.
1693.
3705
‘‘Sa kattā taramānova, sivirājena pesito;
‘‘That charioteer, sent by the Sivi king, quickly;
Người thợ làm tóc đó, được vua Sivi sai đi một cách nhanh chóng;
3706
Āmuttahatthābharaṇo, suvattho candanabhūsito.
Having put on armlets, well-dressed, adorned with sandalwood.
Với đồ trang sức tay đã đeo, quần áo đẹp và được xức dầu thơm.
3707
1694.
1694.
1694.
3708
‘‘Sīsaṃ nhāto udake so, āmuttamaṇikuṇḍalo;
‘‘Having bathed his head in water, wearing jeweled earrings;
Sau khi gội đầu trong nước, cài hoa tai bằng ngọc quý;
3709
Upāgami puraṃ rammaṃ, vessantaranivesanaṃ.
Approached the delightful city, Vessantara’s residence.
Ông đến thành phố xinh đẹp, cung điện của Vessantara.
3710
1695.
1695.
1695.
3711
‘‘Tatthaddasa kumāraṃ so, ramamānaṃ sake pure;
‘‘There he saw the prince, enjoying himself in his own palace;
Ở đó, ông thấy vị hoàng tử đang vui chơi trong cung điện của mình;
3712
Parikiṇṇaṃ amaccehi, tidasānaṃva vāsavaṃ.
Surrounded by ministers, like Vāsava among the devas.
Được bao quanh bởi các quan đại thần, như Vāsava giữa các vị trời.
3713
1696.
1696.
1696.
3714
‘‘So tattha gantvā taramāno, kattā vessantaraṃbravi;
‘‘Having gone there quickly, the charioteer spoke to Vessantara;
Ông nhanh chóng đến đó, người đưa tin nói với Vessantara;
3715
‘Dukkhaṃ te vedayissāmi, mā me kujjhi rathesabha’.
‘I will tell you of suffering, do not be angry with me, O chief of chariots.’
‘Con sẽ báo cho ngài một tin buồn, xin ngài đừng giận con, hỡi bậc vương giả.’
3716
1697.
1697.
1697.
3717
‘‘Vanditvā rodamāno so, kattā rājānamabravi;
‘‘Bowing down and weeping, the charioteer spoke to the king;
Sau khi đảnh lễ và khóc lóc, người đưa tin nói với nhà vua;
3718
Bhattā mesi mahārāja, sabbakāmarasāharo.
‘You are my lord, O great king, the provider of all desired tastes.
‘Ngài là chủ của con, thưa Đại vương, người ban mọi điều mong muốn.
3719
1698.
1698.
1698.
3720
‘‘Dukkhaṃ te vedayissāmi, tattha assāsayantu maṃ;
‘‘I will tell you of suffering, may you comfort me in that;
Con sẽ báo cho ngài một tin buồn, xin hãy an ủi con ở đó;
3721
Sivayo deva te kuddhā, negamā ca samāgatā.
The Sivis, O prince, are angry with you, and the citizens have assembled.
Thưa Thiên tử, dân chúng Sivi đang nổi giận với ngài, các thương gia cũng đã tụ họp.
3722
1699.
1699.
1699.
3723
‘‘Uggā ca rājaputtā ca, vesiyānā ca brāhmaṇā;
‘‘Nobles and royal princes, merchants and brahmins;
Các quan chức cấp cao, các hoàng tử, các thương gia và các Bà-la-môn;
3724
Hatthārohā anīkaṭṭhā, rathikā pattikārakā;
Elephant-riders, cavalry, charioteers, and foot soldiers;
Các kỵ binh voi, các binh sĩ, các chiến xa và các bộ binh;
3725
Kevalo cāpi nigamo, sivayo ca samāgatā.
And the entire populace, the Sivis, have assembled.
Toàn bộ thị trấn, và dân chúng Sivi cũng đã tụ họp.
3726
1700.
1700.
1700.
3727
‘‘Asmā ratyā vivasāne, sūriyassuggamanaṃ pati;
‘‘At the end of this night, at sunrise;
Vào cuối đêm nay, khi mặt trời mọc;
3728
Samaggā sivayo hutvā, raṭṭhā pabbājayanti ta’’nti.
The Sivis, united, will banish you from the kingdom’’’.
Dân chúng Sivi đã nhất trí, sẽ trục xuất ngài khỏi vương quốc.’”
3729
Tattha kumāranti mātāpitūnaṃ atthitāya ‘‘kumāro’’tveva saṅkhaṃ gataṃ rājānaṃ.
There, kumāra means the king, who has attained the designation of “prince” due to the existence of his parents.
Trong đó, kumāraṃ nghĩa là vị vua được gọi là “hoàng tử” vì cha mẹ ngài vẫn còn sống.
Ramamānanti attanā dinnadānassa vaṇṇaṃ kathayamānaṃ somanassappattaṃ hutvā nisinnaṃ.
Ramamāna means sitting, having attained joy, speaking of the praise of the gift he had given.
Ramamānaṃ nghĩa là đang ngồi với tâm hoan hỷ, ca ngợi sự bố thí mà mình đã thực hiện.
Parikiṇṇaṃ amaccehīti attanā sahajātehi saṭṭhisahassehi amaccehi parivutaṃ samussitasetacchatte rājāsane nisinnaṃ.
Parikiṇṇaṃ amaccehi means surrounded by sixty thousand ministers born with him, sitting on the royal throne with a raised white parasol.
Parikiṇṇaṃ amaccehi nghĩa là được bao quanh bởi sáu vạn quan đại thần sinh cùng thời với mình, đang ngồi trên ngai vàng với chiếc lọng trắng giương cao.
Vedayissāmīti kathayissāmi.
Vedayissāmi means I will tell.
Vedayissāmī nghĩa là con sẽ kể.
Tattha assāsayantu manti tasmiṃ dukkhassāsanārocane kathetuṃ avisahavasena kilantaṃ maṃ, deva, te pādā assāsayantu, vissattho kathehīti maṃ vadathāti adhippāyenevamāha.
Tattha assāsayantu maṃ means, “O prince, may your feet comfort me, who am weary from being unable to speak when announcing that sorrowful news; tell me, ‘Speak confidently’,” with this intention he spoke thus.
Tattha assāsayantu maṃ nghĩa là trong việc báo tin buồn đó, con mệt mỏi vì không thể nói được, xin Thiên tử, đôi chân của ngài hãy an ủi con, hãy bảo con cứ nói một cách tự tin, đó là ý nghĩa.
3730
Mahāsatto āha –
The Great Being said –
Đại Bồ Tát nói –
3731
1701.
1701.
1701.
3732
‘‘Kismiṃ me sivayo kuddhā, nāhaṃ passāmi dukkaṭaṃ;
‘‘For what reason are the Sivis angry with me? I see no wrongdoing;
“Dân chúng Sivi giận ta vì điều gì? Ta không thấy mình đã làm điều ác nào;
3733
Taṃ me katte viyācikkha, kasmā pabbājayanti ma’’nti.
Tell me that, charioteer, why do they banish me?’’
Hỡi người đưa tin, hãy nói rõ cho ta, tại sao họ lại trục xuất ta?”
3734
Tattha kisminti katarasmiṃ kāraṇe.
There, kismiṃ means for what reason.
Trong đó, kismiṃ nghĩa là vì lý do nào.
Viyācikkhāti vitthārato kathehi.
Viyācikkhā means tell in detail.
Viyācikkhā nghĩa là hãy kể rõ.
3735
Kattā āha –
The charioteer said –
Người đưa tin nói –
3736
1702.
1702.
1702.
3737
‘‘Uggā ca rājaputtā ca, vesiyānā ca brāhmaṇā;
‘‘Nobles and royal princes, merchants and brahmins;
“Các quan chức cấp cao, các hoàng tử, các thương gia và các Bà-la-môn;
3738
Hatthārohā anīkaṭṭhā, rathikā pattikārakā;
Elephant-riders, cavalry, charioteers, and foot soldiers;
Các kỵ binh voi, các binh sĩ, các chiến xa và các bộ binh;
3739
Nāgadānena khiyyanti, tasmā pabbājayanti ta’’nti.
Are displeased with the gift of the elephant, therefore they banish you.’’
Họ bất mãn vì việc bố thí voi, vì thế họ trục xuất ngài.”
3740
Tattha khiyyantīti kujjhanti.
There, khiyyanti means are angry.
Trong đó, khiyyanti nghĩa là nổi giận.
3741
Taṃ sutvā mahāsatto somanassappatto hutvā āha –
Hearing that, the Great Being, filled with joy, said –
Nghe vậy, Đại Bồ Tát tràn đầy hoan hỷ và nói –
3742
1703.
1703.
1703.
3743
‘‘Hadayaṃ cakkhumpahaṃ dajjaṃ, kiṃ me bāhirakaṃ dhanaṃ;
‘‘I would give my heart and my eyes, what is external wealth to me;
“Ta sẽ cho cả trái tim và đôi mắt, của cải bên ngoài có nghĩa lý gì với ta?
3744
Hiraññaṃ vā suvaṇṇaṃ vā, muttā veḷuriyā maṇi.
Whether gold or silver, pearls, lapis lazuli, or gems.
Vàng bạc, châu báu, ngọc trai và ngọc bích.
3745
1704.
1704.
1704.
3746
‘‘Dakkhiṇaṃ vāpahaṃ bāhuṃ, disvā yācakamāgate;
‘‘Or my right arm, seeing beggars approach;
Hoặc cánh tay phải của ta, khi thấy những người cầu xin đến;
3747
Dadeyyaṃ na vikampeyyaṃ, dāne me ramate mano.
I would give it and not waver, my mind delights in giving.
Ta sẽ cho mà không do dự, tâm ta hoan hỷ trong bố thí.
3748
1705.
1705.
1705.
3749
‘‘Kāmaṃ maṃ sivayo sabbe, pabbājentu hanantu vā;
‘‘Let all the Sivis banish me, or even kill me;
Dù tất cả dân chúng Sivi có trục xuất hay giết ta;
3750
Neva dānā viramissaṃ, kāmaṃ chindantu sattadhā’’ti.
I will not cease from giving, let them cut me into seven pieces!’’
Ta sẽ không bao giờ ngừng bố thí, dù họ có xẻ ta thành bảy phần đi nữa.”
3751
Tattha yācakamāgateti yācake āgate taṃ yācakaṃ disvā.
There, yācakamāgate means seeing those beggars who have come.
Trong đó, yācakamāgate nghĩa là khi những người cầu xin đến, thấy người cầu xin đó.
Neva dānā viramissanti neva dānā viramissāmi.
Neva dānā viramissaṃ means I will not cease from giving.
Họ sẽ không từ bỏ việc bố thí, và tôi cũng sẽ không từ bỏ việc bố thí.
3752
Taṃ sutvā kattā neva raññā dinnaṃ na nāgarehi dinnaṃ attano matiyā eva aparaṃ sāsanaṃ kathento āha –
Hearing that, the charioteer, without being instructed by the king or the citizens, on his own initiative, spoke another message –
Nghe vậy, người tuyên bố, không phải do vua ban lệnh, cũng không phải do dân chúng ban lệnh, mà tự ý nói thêm một lời nhắn nữa rằng:
3753
1706.
1706.
1706.
3754
‘‘Evaṃ taṃ sivayo āhu, negamā ca samāgatā;
‘‘Thus the Sivis, and the assembled citizens, say to you;
“Này ngươi, dân chúng Sīvi và các cư dân đã tụ họp lại nói rằng:
3755
Kontimārāya tīrena, girimārañjaraṃ pati;
‘By the bank of the Kontimārā, towards Mount Ārañjara;
Bên bờ sông Kontimārā, hướng về núi Mārañjara,
3756
Yena pabbājitā yanti, tena gacchatu subbato’’ti.
Let the virtuous one go by the path by which the banished go’.’’
Bậc thiện hạnh hãy đi theo con đường mà những người bị lưu đày thường đi.”
3757
Tattha kontimārāyāti kontimārāya nāma nadiyā tīrena.
There, kontimārāyā means by the bank of the river named Kontimārā.
Trong đó, kontimārāyā có nghĩa là bên bờ con sông tên Kontimārā.
Girimārañjaraṃ patīti ārañjaraṃ nāma giriṃ abhimukho hutvā.
Girimārañjaraṃ patī means facing the mountain named Ārañjara.
Girimārañjaraṃ pati có nghĩa là hướng mặt về ngọn núi tên Ārañjara.
Yenāti yena maggena raṭṭhā pabbājitā rājāno gacchanti, tena subbato vessantaropi gacchatūti evaṃ sivayo kathentīti āha.
"Yenā" means: "By the path by which kings banished from the country go, by that path let the good-vowed Vessantara also go." Thus the Sivis spoke, he said.
Yenā có nghĩa là dân chúng Sīvi nói rằng: “Vessantara, bậc thiện hạnh, hãy đi theo con đường mà các vị vua bị lưu đày khỏi vương quốc thường đi.”
Idaṃ kira so devatādhiggahito hutvā kathesi.
Indeed, he spoke this, being possessed by a deity.
Lời này được người đó nói ra khi bị một vị thiên nhân nhập.
3758
Taṃ sutvā bodhisatto ‘‘sādhu dosakārakānaṃ gatamaggena gamissāmi, maṃ kho pana nāgarā na aññena dosena pabbājenti, mayā hatthissa dinnattā pabbājenti.
Hearing that, the Bodhisatta said, "Good, I will go by the path taken by those who commit faults. Indeed, the citizens do not banish me for any other fault; they banish me because I gave away the elephant.
Nghe vậy, Bồ Tát nghĩ: “Tốt lắm, ta sẽ đi theo con đường của những kẻ gây lỗi. Nhưng dân chúng không lưu đày ta vì lỗi khác, họ lưu đày ta vì ta đã bố thí con voi.
Evaṃ santepi ahaṃ sattasatakaṃ mahādānaṃ dassāmi, nāgarā me ekadivasaṃ dānaṃ dātuṃ okāsaṃ dentu, sve dānaṃ datvā tatiyadivase gamissāmī’’ti vatvā āha –
Even so, I will give a great seven-hundredfold gift. Let the citizens grant me one day to give the gift. Tomorrow, having given the gift, I will depart on the third day," and having said this, he spoke:
Dù vậy, ta sẽ thực hiện đại bố thí bảy trăm món. Dân chúng hãy cho ta một ngày để bố thí. Ta sẽ bố thí vào ngày mai và ra đi vào ngày thứ ba,” rồi Ngài nói:
3759
1707.
1707.
1707.
3760
‘‘Sohaṃ tena gamissāmi, yena gacchanti dūsakā;
"I will go by that path, by which the wrongdoers go;
“Vậy tôi sẽ đi con đường mà những kẻ gây lỗi đã đi;
3761
Rattindivaṃ me khamatha, yāva dānaṃ dadāmaha’’nti.
Bear with me for a day and a night, until I give the gift."
Xin hãy khoan dung cho tôi một ngày một đêm, cho đến khi tôi hoàn thành việc bố thí.”
3762
Taṃ sutvā kattā ‘‘sādhu, deva, nāgarānaṃ vakkhāmī’’ti vatvā pakkāmi.
Hearing that, the charioteer said, "Good, O king, I will speak to the citizens," and departed.
Nghe vậy, người tuyên bố nói: “Tâu Đại vương, tốt lắm, thần sẽ nói với dân chúng,” rồi bỏ đi.
Mahāsatto taṃ uyyojetvā mahāsenaguttaṃ pakkosāpetvā ‘tāta, ahaṃ sve sattasatakaṃ nāma mahādānaṃ dassāmi, satta hatthisatāni, satta assasatāni, satta rathasatāni, satta itthisatāni, satta dhenusatāni, satta dāsasatāni, satta dāsisatāni ca paṭiyādehi, nānappakārāni ca annapānādīni antamaso surampi sabbaṃ dātabbayuttakaṃ upaṭṭhapehī’’ti sattasatakaṃ mahādānaṃ vicāretvā amacce uyyojetvā ekakova maddiyā vasanaṭṭhānaṃ gantvā sirisayanapiṭṭhe nisīditvā tāya saddhiṃ kathaṃ pavattesi.
The Great Being, having sent him away, had Mahāsenagutta summoned and said, "My dear, tomorrow I will give a great seven-hundredfold gift. Prepare seven hundred elephants, seven hundred horses, seven hundred chariots, seven hundred women, seven hundred cows, seven hundred male slaves, and seven hundred female slaves. And arrange various kinds of food and drink, even liquor, everything suitable for giving." Having arranged for the great seven-hundredfold gift and sent away the ministers, he went alone to Maddī's dwelling place, sat on the royal couch, and conversed with her.
Đại Trưởng Lão tiễn người đó đi, rồi cho gọi Mahāsenagutta đến và nói: “Này con, ngày mai ta sẽ thực hiện đại bố thí bảy trăm món. Hãy chuẩn bị bảy trăm con voi, bảy trăm con ngựa, bảy trăm cỗ xe, bảy trăm phụ nữ, bảy trăm con bò sữa, bảy trăm nô lệ nam, và bảy trăm nô lệ nữ. Ngoài ra, hãy chuẩn bị đủ mọi loại thức ăn, đồ uống, thậm chí cả rượu, tất cả những gì có thể bố thí.” Sau khi sắp xếp đại bố thí bảy trăm món và tiễn các quan chức đi, Ngài một mình đến nơi ở của Maddī, ngồi trên giường quý và nói chuyện với nàng.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, revealing that matter, said:
Để làm sáng tỏ điều đó, Đức Đạo Sư đã nói:
3763
1708.
1708.
1708.
3764
‘‘Āmantayittha rājānaṃ, maddiṃ sabbaṅgasobhanaṃ;
"He addressed the princess, Maddī, beautiful in all her limbs:
Ngài đã gọi Hoàng hậu Maddī, người có mọi bộ phận đều xinh đẹp, và nói:
3765
Yaṃ te kiñci mayā dinnaṃ, dhanaṃ dhaññañca vijjati.
Whatever wealth and grain you have received from me,
“Bất cứ tài sản hay ngũ cốc nào mà ta đã ban cho nàng, vẫn còn đó.
3766
1709.
1709.
1709.
3767
‘‘Hiraññaṃ vā suvaṇṇaṃ vā, muttā veḷuriyā bahū;
Whether gold or silver, or many pearls and lapis lazuli;
Vàng bạc, châu báu, ngọc bích quý giá;
3768
Sabbaṃ taṃ nidaheyyāsi, yañca te pettikaṃ dhana’’nti.
All that you should store away, and whatever ancestral wealth you possess."
Tất cả những thứ đó, và cả tài sản thừa kế của nàng, hãy cất giữ cẩn thận.”
3769
Tattha nidaheyyāsīti nidhiṃ katvā ṭhapeyyāsi.
Here, "nidaheyyāsī" means: you should keep it as a treasure.
Trong đó, nidaheyyāsi có nghĩa là hãy cất giữ làm kho báu.
Pettikanti pitito āgataṃ.
"Pettika" means: inherited from the father.
Pettika có nghĩa là tài sản từ cha mà có.
3770
1710.
1710.
1710.
3771
‘‘Tamabravi rājaputtī, maddī sabbaṅgasobhanā;
The princess, Maddī, beautiful in all her limbs, said to him:
Hoàng nữ Maddī, người có mọi bộ phận đều xinh đẹp, đã nói với Ngài:
3772
Kuhiṃ deva nidahāmi, taṃ me akkhāhi pucchito’’ti.
"Where, O king, shall I store it? Tell me, as I ask you."
“Tâu Đại vương, con phải cất giữ ở đâu? Xin Ngài hãy chỉ cho con khi con hỏi.”
3773
Tattha tamabravīti ‘‘mayhaṃ sāmikena vessantarena ettakaṃ kālaṃ ‘dhanaṃ nidhehī’ti na vuttapubbaṃ, idāneva vadati, kuhiṃ nu kho nidhetabbaṃ, pucchissāmi na’’nti cintetvā taṃ abravi.
Here, "tamabravī" means: She thought, "My husband Vessantara has never before told me to 'store wealth.' Now he is telling me. Where should it be stored? I will ask him," and so she spoke to him.
Trong đó, tamabravī có nghĩa là nàng nghĩ: “Chồng ta, Vessantara, chưa bao giờ nói ‘hãy cất giữ tài sản’ trong suốt thời gian qua, bây giờ Ngài lại nói. Vậy ta phải cất giữ ở đâu? Ta sẽ hỏi Ngài,” rồi nàng nói với Ngài.
3774
Vessantaro āha –
Vessantara said:
Vessantara nói:
3775
1711.
1711.
1711.
3776
‘‘Sīlavantesu dajjāsi, dānaṃ maddi yathārahaṃ;
"To the virtuous, Maddī, give gifts as is fitting;
“Này Maddī, hãy bố thí một cách thích đáng cho những người giữ giới;
3777
Na hi dānā paraṃ atthi, patiṭṭhā sabbapāṇina’’nti.
For there is no refuge for all beings greater than giving."
Vì không có chỗ dựa nào cao hơn việc bố thí cho tất cả chúng sinh.”
3778
Tattha dajjāsīti bhadde, maddi koṭṭhādīsu anidahitvā anugāmikanidhiṃ nidahamānā sīlavantesu dadeyyāsi.
Here, "dajjāsī" means: My dear Maddī, without storing it in granaries and so forth, but storing it as a treasure that follows you, you should give it to the virtuous.
Trong đó, dajjāsī có nghĩa là: “Này Maddī hiền thục, đừng cất giữ trong kho tàng, v.v., mà hãy bố thí cho những người giữ giới, coi đó như một kho báu tùy thân.”
Na hi dānā paranti dānato uttaritaraṃ patiṭṭhā nāma na hi atthi.
"Na hi dānā paraṃ" means: there is no refuge greater than giving.
Na hi dānā para có nghĩa là không có chỗ dựa nào cao hơn việc bố thí.
3779
Sā ‘‘sādhū’’ti tassa vacanaṃ sampaṭicchi.
She accepted his words, saying, "Good."
Nàng nói “Tốt lắm” và chấp nhận lời của Ngài.
Atha naṃ uttaripi ovadanto āha –
Then, further advising her, he said:
Sau đó, Ngài tiếp tục khuyên nhủ nàng và nói:
3780
1712.
1712.
1712.
3781
‘‘Puttesu maddi dayesi, sassuyā sasuramhi ca;
"Maddī, be kind to the children, to your mother-in-law and father-in-law;
“Này Maddī, hãy yêu thương các con, mẹ chồng và cha chồng;
3782
Yo ca taṃ bhattā maññeyya, sakkaccaṃ taṃ upaṭṭhahe.
And whoever considers you his wife, diligently attend to him.
Và người chồng nào coi trọng nàng, hãy tận tâm phụng sự người đó.
3783
1713.
1713.
1713.
3784
‘‘No ce taṃ bhattā maññeyya, mayā vippavasena te;
If no husband considers you his own, due to my separation from you;
Nếu người chồng không coi trọng nàng vì ta vắng mặt;
3785
Aññaṃ bhattāraṃ pariyesa, mā kisittho mayā vinā’’ti.
Seek another husband, do not waste away without me."
Hãy tìm một người chồng khác, đừng để mình suy kiệt khi không có ta.”
3786
Tattha dayesīti dayaṃ mettaṃ kareyyāsi.
Here, "dayesī" means: you should show compassion and loving-kindness.
Trong đó, dayesī có nghĩa là hãy có lòng thương yêu, lòng từ bi.
Yo ca taṃ bhattā maññeyyāti bhadde, yo ca mayi gate ‘‘ahaṃ te bhattā bhavissāmī’’ti taṃ maññissati, tampi sakkaccaṃ upaṭṭhaheyyāsi.
"Yo ca taṃ bhattā maññeyyā" means: My dear, whoever, after I am gone, considers you, "I will be your husband," him too you should diligently attend to.
Yo ca taṃ bhattā maññeyyā có nghĩa là: “Này hiền thê, khi ta đi rồi, nếu có ai nghĩ rằng ‘ta sẽ là chồng của nàng’, thì nàng cũng hãy tận tâm phụng sự người đó.”
Mayā vippavasena teti mayā saddhiṃ tava vippavāsena sace koci ‘‘ahaṃ te bhattā bhavissāmī’’ti taṃ na maññeyya, atha sayameva aññaṃ bhattāraṃ pariyesa.
"Mayā vippavasena te" means: If, due to your separation from me, no one considers you, "I will be your husband," then you yourself should seek another husband.
Mayā vippavasena te có nghĩa là: “Nếu vì ta vắng mặt mà không có ai nghĩ rằng ‘ta sẽ là chồng của nàng’, thì nàng hãy tự mình tìm một người chồng khác.”
Mā kisittho mayā vināti mayā vinā hutvā mā kisā bhavi, mā kilamīti attho.
"Mā kisittho mayā vinā" means: Do not become emaciated, do not suffer, without me.
Mā kisittho mayā vinā có nghĩa là đừng trở nên suy kiệt, đừng khổ sở khi không có ta.
3787
Atha naṃ maddī ‘‘kiṃ nu kho esa evarūpaṃ vacanaṃ maṃ bhaṇatī’’ti cintetvā ‘‘kasmā, deva, imaṃ ayuttaṃ kathaṃ kathesī’’ti pucchi.
Then Maddī, thinking, "Why is he speaking such words to me?" asked, "Why, O king, do you speak this unfitting talk?"
Sau đó, Maddī nghĩ: “Tại sao Ngài lại nói những lời như vậy với ta?” rồi hỏi: “Tâu Đại vương, tại sao Ngài lại nói những lời không thích hợp này?”
Mahāsatto ‘‘bhadde, mayā hatthissa dinnattā sivayo kuddhā maṃ raṭṭhā pabbājenti, sve ahaṃ sattasatakaṃ mahādānaṃ datvā tatiyadivase nagarā nikkhamissāmī’’ti vatvā āha –
The Great Being said, "My dear, because I gave away the elephant, the citizens are angry and are banishing me from the kingdom. Tomorrow, having given a great donation of seven hundred, I shall depart from the city on the third day." Having said this, he then spoke:
Đại Trưởng Lão nói: “Này hiền thê, vì ta đã bố thí con voi nên dân chúng Sīvi nổi giận và lưu đày ta khỏi vương quốc. Ngày mai ta sẽ thực hiện đại bố thí bảy trăm món và ra khỏi thành vào ngày thứ ba,” rồi Ngài nói:
3788
1714.
1714.
1714.
3789
‘‘Ahañhi vanaṃ gacchāmi, ghoraṃ vāḷamigāyutaṃ;
"Indeed, I am going to the forest, fearsome, infested with wild beasts;
“Ta sẽ đi vào rừng rậm, nơi đầy rẫy thú dữ;
3790
Saṃsayo jīvitaṃ mayhaṃ, ekakassa brahāvane’’ti.
My life is uncertain, alone in the great forest."
Mạng sống của con thật bấp bênh, khi con chỉ có một mình trong khu rừng lớn."
3791
Tattha saṃsayoti anekapaccatthike ekakassa sukhumālassa mama vane vasato kuto jīvitaṃ, nicchayena marissāmīti adhippāyenevaṃ āha.
Here, saṃsayo means, "How can there be life for me, delicate and alone, dwelling in a forest with many adversaries? I shall surely die." It was with this intention that he spoke thus.
Trong đó, saṃsayo có nghĩa là: "Mạng sống của ta trong rừng này, khi ta chỉ có một mình yếu đuối giữa bao kẻ thù, làm sao có thể tồn tại? Chắc chắn ta sẽ chết," với ý đó mà nói như vậy.
3792
1715.
1715.
1715.
3793
‘‘Tamabravi rājaputtī, maddī sabbaṅgasobhanā;
Then Princess Maddī, beautiful in all her limbs, spoke to him:
Công chúa Maddī, người có toàn thân xinh đẹp, nói với ngài:
3794
Abhumme kathaṃ nu bhaṇasi, pāpakaṃ vata bhāsasi.
"How can you speak such an unseemly thing? Indeed, you utter evil words.
"Sao ngài lại nói điều không thực, ngài nói điều thật xấu xa.
3795
1716.
1716.
1716.
3796
‘‘Nesa dhammo mahārāja, yaṃ tvaṃ gaccheyya ekako;
This is not the custom, great king, that you should go alone;
Thưa Đại vương, đây không phải là lẽ thường, để ngài đi một mình;
3797
Ahampi tena gacchāmi, yena gacchasi khattiya.
I too will go there, O Khattiya, where you go.
Con cũng sẽ đi theo đường ngài đi, thưa Sát-đế-lợi.
3798
1717.
1717.
1717.
3799
‘‘Maraṇaṃ vā tayā saddhiṃ, jīvitaṃ vā tayā vinā;
Death with you, or life without you;
Cái chết có ngài, hay sự sống không có ngài;
3800
Tadeva maraṇaṃ seyyo, yaṃ ce jīve tayā vinā.
That death is better, than if I should live without you.
Cái chết có ngài vẫn tốt hơn, nếu con sống mà không có ngài.
3801
1718.
1718.
1718.
3802
‘‘Aggiṃ ujjālayitvāna, ekajālasamāhitaṃ;
Having kindled a fire, gathered into a single flame;
Đốt lửa lên, thành một đống củi duy nhất;
3803
Tattha me maraṇaṃ seyyo, yaṃ ce jīve tayā vinā.
Death there is better for me, than if I should live without you.
Con thà chết trong đó còn hơn, nếu con sống mà không có ngài.
3804
1719.
1719.
1719.
3805
‘‘Yathā āraññakaṃ nāgaṃ, dantiṃ anveti hatthinī;
Just as a female elephant follows a wild elephant, a tusker;
Như voi cái theo voi đực rừng, có ngà;
3806
Jessantaṃ giriduggesu, samesu visamesu ca.
Wandering through mountain ravines, on even and uneven ground.
Lang thang trên những đỉnh núi, dù bằng phẳng hay gập ghềnh.
3807
1720.
1720.
1720.
3808
‘‘Evaṃ taṃ anugacchāmi, putte ādāya pacchato;
So will I follow you, taking the children behind;
Con cũng sẽ theo ngài như vậy, mang theo các con ở phía sau;
3809
Subharā te bhavissāmi, na te hessāmi dubbharā’’ti.
I shall be easy for you to support, I shall not be difficult for you to support."
Con sẽ là gánh nặng dễ chịu cho ngài, con sẽ không là gánh nặng khó chịu cho ngài."
3810
Tattha abhummeti abhūtaṃ vata me katheyyāsi.
Here, abhumme means, "Indeed, you would speak to me of what is untrue."
Trong đó, abhumme có nghĩa là "ngài nói với con điều không thực."
Nesa dhammoti na eso sabhāvo, netaṃ kāraṇaṃ.
Nesa dhammo means, "This is not the nature, this is not the reason."
Nesa dhammo có nghĩa là "đó không phải là bản chất, đó không phải là lý do."
Tadevāti tayā saddhiṃ yaṃ maraṇaṃ atthi, tadeva maraṇaṃ seyyo.
Tadevā means, "That death which is with you, that death is better."
Tadevā có nghĩa là "cái chết có ngài, cái chết đó tốt hơn."
Tatthāti tasmiṃ ekajālabhūte dārucitake.
Tatthā means, "In that pile of wood, which is a single flame."
Tatthā có nghĩa là "trong đống củi duy nhất đó."
Jessantanti vicarantaṃ.
Jessantanti means, "wandering."
Jessantanti có nghĩa là "lang thang."
3811
Evañca pana vatvā sā puna diṭṭhapubbaṃ viya himavantappadesaṃ vaṇṇentī āha –
Having said this, she then, as if describing a region of the Himalayas seen before, spoke:
Nói như vậy xong, nàng lại ca ngợi vùng Hy Mã Lạp Sơn như thể đã từng thấy trước đây, và nói:
3812
1721.
1721.
1721.
3813
‘‘Ime kumāre passanto, mañjuke piyabhāṇine;
"Seeing these princes, charming and sweet-speaking;
Khi ngài thấy các hoàng tử này, đáng yêu và nói lời ngọt ngào;
3814
Āsīne vanagumbasmiṃ, na rajjassa sarissasi.
Seated in a thicket, you will not remember the kingdom.
Ngồi trong bụi cây rừng, ngài sẽ không nhớ đến vương quốc.
3815
1722.
1722.
1722.
3816
‘‘Ime kumāre passanto, mañjuke piyabhāṇine;
Seeing these princes, charming and sweet-speaking;
Khi ngài thấy các hoàng tử này, đáng yêu và nói lời ngọt ngào;
3817
Kīḷante vanagumbasmiṃ, na rajjassa sarissasi.
Playing in a thicket, you will not remember the kingdom.
Đang chơi đùa trong bụi cây rừng, ngài sẽ không nhớ đến vương quốc.
3818
1723.
1723.
1723.
3819
‘‘Ime kumāre passanto, mañjuke piyabhāṇine;
Seeing these princes, charming and sweet-speaking;
Khi ngài thấy các hoàng tử này, đáng yêu và nói lời ngọt ngào;
3820
Assame ramaṇīyamhi, na rajjassa sarissasi.
In a delightful hermitage, you will not remember the kingdom.
Trong tịnh xá đẹp đẽ, ngài sẽ không nhớ đến vương quốc.
3821
1724.
1724.
1724.
3822
‘‘Ime kumāre passanto, mañjuke piyabhāṇine;
Seeing these princes, charming and sweet-speaking;
Khi ngài thấy các hoàng tử này, đáng yêu và nói lời ngọt ngào;
3823
Kīḷante assame ramme, na rajjassa sarissasi.
Playing in a charming hermitage, you will not remember the kingdom.
Đang chơi đùa trong tịnh xá đẹp đẽ, ngài sẽ không nhớ đến vương quốc.
3824
1725.
1725.
1725.
3825
‘‘Ime kumāre passanto, māladhārī alaṅkate;
Seeing these princes, wearing garlands, adorned;
Khi ngài thấy các hoàng tử này, đeo vòng hoa và được trang sức;
3826
Assame ramaṇīyamhi, na rajjassa sarissasi.
In a delightful hermitage, you will not remember the kingdom.
Trong tịnh xá đẹp đẽ, ngài sẽ không nhớ đến vương quốc.
3827
1726.
1726.
1726.
3828
‘‘Ime kumāre passanto, māladhārī alaṅkate;
Seeing these princes, wearing garlands, adorned;
Khi ngài thấy các hoàng tử này, đeo vòng hoa và được trang sức;
3829
Kīḷante assame ramme, na rajjassa sarissasi.
Playing in a charming hermitage, you will not remember the kingdom.
Đang chơi đùa trong tịnh xá đẹp đẽ, ngài sẽ không nhớ đến vương quốc.
3830
1727.
1727.
1727.
3831
‘‘Yadā dakkhisi naccante, kumāre māladhārine;
When you see the princes, wearing garlands, dancing;
Khi ngài thấy các hoàng tử này, đeo vòng hoa đang nhảy múa;
3832
Assame ramaṇīyamhi, na rajjassa sarissasi.
In a delightful hermitage, you will not remember the kingdom.
Trong tịnh xá đẹp đẽ, ngài sẽ không nhớ đến vương quốc.
3833
1728.
1728.
1728.
3834
‘‘Yadā dakkhisi naccante, kumāre māladhārine;
When you see the princes, wearing garlands, dancing;
Khi ngài thấy các hoàng tử này, đeo vòng hoa đang nhảy múa;
3835
Kīḷante assame ramme, na rajjassa sarissasi.
Playing in a charming hermitage, you will not remember the kingdom.
Đang chơi đùa trong tịnh xá đẹp đẽ, ngài sẽ không nhớ đến vương quốc.
3836
1729.
1729.
1729.
3837
‘‘Yadā dakkhisi mātaṅgaṃ, kuñjaraṃ saṭṭhihāyanaṃ;
When you see a tusker, an elephant sixty years old;
Khi ngài thấy con voi rừng, voi đực sáu mươi tuổi;
3838
Ekaṃ araññe carantaṃ, na rajjassa sarissasi.
Wandering alone in the forest, you will not remember the kingdom.
Đang đi một mình trong rừng, ngài sẽ không nhớ đến vương quốc.
3839
1730.
1730.
1730.
3840
‘‘Yadā dakkhisi mātaṅgaṃ, kuñjaraṃ saṭṭhihāyanaṃ;
When you see a tusker, an elephant sixty years old;
Khi ngài thấy con voi rừng, voi đực sáu mươi tuổi;
3841
Sāyaṃ pāto vicarantaṃ, na rajjassa sarissasi.
Wandering in the evening and morning, you will not remember the kingdom.
Đang đi dạo sáng chiều, ngài sẽ không nhớ đến vương quốc.
3842
1731.
1731.
1731.
3843
‘‘Yadā kareṇusaṅghassa, yūthassa purato vajaṃ;
When the tusker, the elephant sixty years old, going before the herd
Khi con voi rừng, voi đực sáu mươi tuổi,
3844
Koñcaṃ kāhati mātaṅgo, kuñjaro saṭṭhihāyano;
of female elephants, makes a cry;
Đi trước đàn voi cái, trước bầy voi;
3845
Tassa taṃ nadato sutvā, na rajjassa sarissasi.
Hearing its roar, you will not remember the kingdom.
Và cất tiếng kêu, ngài nghe tiếng nó kêu, ngài sẽ không nhớ đến vương quốc.
3846
1732.
1732.
1732.
3847
‘‘Dubhato vanavikāse, yadā dakkhisi kāmado;
When you see the Kāmado, in the two forest clearings;
Khi ngài thấy những bụi cây rừng ở hai bên, thưa người ban phát mọi ước muốn;
3848
Vane vāḷamigākiṇṇe, na rajjassa sarissasi.
In the forest infested with wild beasts, you will not remember the kingdom.
Trong khu rừng đầy thú dữ, ngài sẽ không nhớ đến vương quốc.
3849
1733.
1733.
1733.
3850
‘‘Migaṃ disvāna sāyanhaṃ, pañcamālinamāgataṃ;
Seeing a deer in the evening, adorned with five garlands, that has come;
Khi thấy con nai vào buổi chiều, với năm màu sắc;
3851
Kimpurise ca naccante, na rajjassa sarissasi.
And Kimpurisas dancing, you will not remember the kingdom.
Và các kimpurisa đang nhảy múa, ngài sẽ không nhớ đến vương quốc.
3852
1734.
1734.
1734.
3853
‘‘Yadā sossasi nigghosaṃ, sandamānāya sindhuyā;
When you hear the roar of the flowing river;
Khi ngài nghe tiếng nước chảy của sông;
3854
Gītaṃ kimpurisānañca, na rajjassa sarissasi.
And the songs of the Kimpurisas, you will not remember the kingdom.
Và tiếng hát của các kimpurisa, ngài sẽ không nhớ đến vương quốc.
3855
1735.
1735.
1735.
3856
‘‘Yadā sossasi nigghosaṃ, girigabbharacārino;
When you hear the cry of the owl, dwelling in mountain caves;
Khi ngài nghe tiếng kêu của cú,
3857
Vassamānassulūkassa, na rajjassa sarissasi.
Hooting, you will not remember the kingdom.
Đang bay trong hang núi, ngài sẽ không nhớ đến vương quốc.
3858
1736.
1736.
1736.
3859
‘‘Yadā sīhassa byagghassa, khaggassa gavayassa ca;
When you hear the roars of lions, tigers, rhinoceroses, and wild oxen;
Khi ngài nghe tiếng của sư tử, hổ, tê giác và bò rừng;
3860
Vane sossasi vāḷānaṃ, na rajjassa sarissasi.
Of wild animals in the forest, you will not remember the kingdom.
Trong rừng của các loài thú dữ, ngài sẽ không nhớ đến vương quốc.
3861
1737.
1737.
1737.
3862
‘‘Yadā morīhi parikiṇṇaṃ, barihīnaṃ matthakāsinaṃ;
When you see a peacock, surrounded by peahens, with a crest on its head;
Khi ngài thấy con công đang nhảy múa, được bao quanh bởi các công mái, với những chùm lông trên đầu;
3863
Moraṃ dakkhisi naccantaṃ, na rajjassa sarissasi.
Dancing, you will not remember the kingdom.
Ngài sẽ không nhớ đến vương quốc.
3864
1738.
1738.
1738.
3865
‘‘Yadā morīhi parikiṇṇaṃ, aṇḍajaṃ citrapakkhinaṃ;
‘‘When, surrounded by peahens, the egg-born, colorful-winged;
Khi ngài thấy con công đang nhảy múa, được bao quanh bởi các công mái, loài chim có cánh sặc sỡ;
3866
Moraṃ dakkhisi naccantaṃ, na rajjassa sarissasi.
Peacock you will see dancing, you will not remember the kingdom.
Ngài sẽ không nhớ đến vương quốc.
3867
1739.
1739.
1739.
3868
‘‘Yadā morīhi parikiṇṇaṃ, nīlagīvaṃ sikhaṇḍinaṃ;
‘‘When, surrounded by peahens, the blue-necked, crested one;
Khi ngài thấy con công đang nhảy múa, được bao quanh bởi các công mái, với cổ xanh và mào;
3869
Moraṃ dakkhisi naccantaṃ, na rajjassa sarissasi.
Peacock you will see dancing, you will not remember the kingdom.
Ngài sẽ không nhớ đến vương quốc.
3870
1740.
1740.
1740.
3871
‘‘Yadā dakkhisi hemante, pupphite dharaṇīruhe;
‘‘When you will see in winter, flowering trees;
Khi ngài thấy cây cối nở hoa vào mùa đông;
3872
Surabhiṃ sampavāyante, na rajjassa sarissasi.
With fragrant breezes blowing, you will not remember the kingdom.
Tỏa hương thơm ngát, ngài sẽ không nhớ đến vương quốc.
3873
1741.
1741.
1741.
3874
‘‘Yadā hemantike māse, haritaṃ dakkhisi medaniṃ;
‘‘When in the winter month, you will see the earth green;
Khi ngài thấy đất xanh tươi vào những tháng mùa đông;
3875
Indagopakasañchannaṃ, na rajjassa sarissasi.
Covered with cochineal insects, you will not remember the kingdom.
Được phủ đầy bọ cánh cứng màu đỏ (Indagopaka), ngài sẽ không nhớ đến vương quốc.
3876
1742.
1742.
1742.
3877
‘‘Yadā dakkhisi hemante, pupphite dharaṇīruhe;
‘‘When you will see in winter, flowering trees;
Khi ngài thấy cây cối nở hoa vào mùa đông;
3878
Kuṭajaṃ bimbajālañca, pupphitaṃ loddapaddhakaṃ;
The kuṭaja and bimbajāla, and the flowering loddapaddhaka;
Cây Kuṭaja, Bimbajāla và Lodda nở hoa;
3879
Suratiṃ sampavāyante, na rajjassa sarissasi.
With pleasant breezes blowing, you will not remember the kingdom.
Tỏa hương thơm ngát, ngài sẽ không nhớ đến vương quốc.
3880
1743.
1743.
1743.
3881
‘‘Yadā hemantike māse, vanaṃ dakkhisi pupphitaṃ;
‘‘When in the winter month, you will see the forest in bloom;
Khi ngài thấy rừng nở hoa vào những tháng mùa đông;
3882
Opupphāni ca paddhāni, na rajjassa sarissasī’’ti.
And hanging blossoms, you will not remember the kingdom.’’
Và những cành cây đầy hoa rủ xuống, ngài sẽ không nhớ đến vương quốc."
3883
Tattha mañjuketi madhurakathe.
Therein, mañjuke means sweet-voiced.
Trong đó, mañjuke có nghĩa là "nói lời ngọt ngào."
Kareṇusaṅghassāti hatthinighaṭāya.
Kareṇusaṅghassā means of the herd of female elephants.
Kareṇusaṅghassā có nghĩa là "đàn voi cái."
Yūthassāti hatthiyūthassa purato vajanto gacchanto.
Yūthassā means going in front of the elephant herd.
Yūthassā có nghĩa là "đi trước đàn voi."
Dubhatoti ubhayapassesu.
Dubhato means on both sides.
Dubhato có nghĩa là "ở hai bên."
Vanavikāseti vanaghaṭāyo.
Vanavikāse means clusters of trees.
Vanavikāse có nghĩa là "những bụi cây rừng."
Kāmadoti mayhaṃ sabbakāmado.
Kāmado means granting all my wishes.
Kāmado có nghĩa là "người ban phát mọi ước muốn của con."
Sindhuyāti nadiyā.
Sindhuyā means of the river.
Sindhuyā có nghĩa là "của con sông."
Vassamānassulūkassāti ulūkasakuṇassa vassamānassa.
Vassamānassulūkassā means of the hooting owl bird.
Vassamānassulūkassā có nghĩa là "của con chim cú đang kêu."
Vāḷānanti vāḷamigānaṃ.
Vāḷānaṃ means of wild beasts.
Vāḷānanti có nghĩa là "của các loài thú dữ."
Tesañhi sāyanhasamaye so saddo pañcaṅgikatūriyasaddo viya bhavissati, tasmā tesaṃ saddaṃ sutvā rajjassa na sarissasīti vadati, barihīnanti kalāpasañchannaṃ.
For them, at evening time, that sound will be like the sound of a five-part orchestra; therefore, he says, hearing their sound, you will not remember the kingdom. Barihīnaṃ means covered with tail feathers.
Vì tiếng kêu của chúng vào buổi chiều sẽ giống như tiếng nhạc cụ năm loại, nên nàng nói rằng "nghe tiếng của chúng, ngài sẽ không nhớ đến vương quốc." Barihīnanti có nghĩa là "được phủ đầy lông đuôi."
Matthakāsinanti niccaṃ pabbatamatthake nisinnaṃ.
Matthakāsinaṃ means always seated on the mountain peak.
Matthakāsinanti có nghĩa là "luôn ngồi trên đỉnh núi."
‘‘Mattakāsina’’ntipi pāṭho, kāmamadamattaṃ hutvā āsīnanti attho.
‘‘Mattakāsina’’ntipi is also a reading, meaning being intoxicated with sensual pleasure and seated.
Cũng có bản đọc là "Mattakāsina," nghĩa là "say sưa vì dục vọng mà ngồi."
Bimbajālanti rattaṅkurarukkhaṃ.
Bimbajāla means a tree with red shoots.
Bimbajālanti có nghĩa là "cây có chồi non màu đỏ."
Opupphānīti olambakapupphāni patitapupphāni.
Opupphānī means hanging flowers, fallen flowers.
Opupphānī có nghĩa là "những bông hoa rủ xuống, những bông hoa đã rụng."
3884
Evaṃ maddī himavantavāsinī viya ettakāhi gāthāhi himavantaṃ vaṇṇesīti.
Thus, Maddī, like a resident of the Himalayas, praised the Himalayas with so many verses.
Như vậy, Maddī, như một người sống ở Hy Mã Lạp Sơn, đã ca ngợi Hy Mã Lạp Sơn bằng bấy nhiêu bài kệ.
3885
Hīmavantavaṇṇanā niṭṭhitā.
Description of the Himalayas is finished.
Phần ca ngợi Hy Mã Lạp Sơn đã hoàn tất.
3886
Dānakaṇḍavaṇṇanā
Description of the Section on Giving
Phần ca ngợi sự bố thí
3887
Phussatīpi kho devī ‘‘puttassa me kaṭukasāsanaṃ gataṃ, kiṃ nu kho karoti, gantvā jānissāmī’’ti paṭicchannayoggena gantvā sirigabbhadvāre ṭhitā tesaṃ taṃ sallāpaṃ sutvā kalunaṃ paridevi.
Queen Phussatī also thought, ‘‘My son has received a harsh command. What is he doing? I will go and find out,’’ and going in disguise, she stood at the door of the royal chamber. Hearing their conversation, she lamented mournfully.
Hoàng hậu Phussatī cũng nghĩ: "Lời khuyên khắc nghiệt đã đến với con trai ta, không biết nó đang làm gì, ta sẽ đi xem." Nàng cải trang đi đến, đứng ở cửa Sirigabbha, nghe cuộc trò chuyện của họ và than khóc thảm thiết. Để làm sáng tỏ điều đó, Đức Bổn Sư nói:
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
To reveal that meaning, the Teacher said –
1744.
3888
1744.
1744.
1744.
3889
‘‘Tesaṃ lālappitaṃ sutvā, puttassa suṇisāya ca;
‘‘Hearing their lamentation, of the son and the daughter-in-law;
Nghe lời than vãn của con trai và con dâu,
3890
Kalunaṃ paridevesi, rājaputtī yasassinī.
The renowned princess lamented mournfully.
Công chúa vinh quang đã than khóc thảm thiết.
3891
1745.
1745.
1745.
3892
‘‘Seyyo visaṃ me khāyitaṃ, papātā papateyyahaṃ;
‘‘Better for me to eat poison, I would fall from a precipice;
"Con thà nuốt thuốc độc, con thà nhảy xuống vực sâu;
3893
Rajjuyā bajjha miyyāhaṃ, kasmā vessantaraṃ puttaṃ;
I would bind myself with a rope and die. Why do they banish Prince Vessantara,
Con thà tự treo cổ mà chết, tại sao lại đày con trai Vessantara,
3894
Pabbājenti adūsakaṃ.
Who is faultless?
Người vô tội đi khỏi vương quốc?
3895
1746.
1746.
1746.
3896
‘‘Ajjhāyakaṃ dānapatiṃ, yācayogaṃ amacchariṃ;
‘‘Learned, a giver, generous, unselfish;
Người học rộng, người bố thí, người sẵn lòng cho, không keo kiệt;
3897
Pūjitaṃ paṭirājūhi, kittimantaṃ yasassinaṃ;
Honored by rival kings, famous and renowned;
Được các vua chư hầu tôn kính, có danh tiếng và vinh quang;
3898
Kasmā vessantaraṃ puttaṃ, pabbājenti adūsakaṃ.
Why do they banish Prince Vessantara, who is faultless?
Tại sao lại đày con trai Vessantara, người vô tội đi khỏi vương quốc?
3899
1747.
1747.
1747.
3900
‘‘Mātāpettibharaṃ jantuṃ, kule jeṭṭhāpacāyikaṃ;
‘‘A being who supports his parents, who reveres his elders in the family;
Người nuôi dưỡng cha mẹ, người kính trọng người lớn trong gia tộc;
3901
Kasmā vessantaraṃ puttaṃ, pabbājenti adūsakaṃ.
Why do they banish Prince Vessantara, who is faultless?
Tại sao lại đày con trai Vessantara, người vô tội đi khỏi vương quốc?
3902
1748.
1748.
1748.
3903
‘‘Rañño hitaṃ devihitaṃ, ñātīnaṃ sakhinaṃ hitaṃ;
‘‘Beneficial to the king, beneficial to the queen, beneficial to relatives and friends;
Người có lợi cho vua, có lợi cho hoàng hậu, có lợi cho thân quyến và bạn bè;
3904
Hitaṃ sabbassa raṭṭhassa, kasmā vessantaraṃ puttaṃ;
Beneficial to the entire kingdom, why do they banish Prince Vessantara,
Có lợi cho toàn thể vương quốc, tại sao lại đày con trai Vessantara,
3905
Pabbājenti adūsaka’’nti.
Who is faultless?’’
Người vô tội đi khỏi vương quốc?"
3906
Tattha rājaputtīti phussatī maddarājadhītā.
Therein, rājaputtī means Phussatī, the daughter of the Madda king.
Trong đó, rājaputtī có nghĩa là "Phussatī, con gái của vua Madda."
Papateyyahanti papateyyaṃ ahaṃ.
Papateyyahaṃ means I would fall.
Papateyyahanti có nghĩa là "con sẽ nhảy xuống."
Rajjuyā bajjha miyyāhanti rajjuyā gīvaṃ bandhitvā mareyyaṃ ahaṃ.
Rajjuyā bajjha miyyāhaṃ means I would bind my neck with a rope and die.
Rajjuyā bajjha miyyāhanti có nghĩa là "con sẽ thắt cổ bằng dây mà chết."
Kasmāti evaṃ amatāyameva mayi kena kāraṇena mama puttaṃ adūsakaṃ raṭṭhā pabbājenti.
Kasmā means why, while I am still alive, for what reason do they banish my faultless son from the kingdom?
Kasmā có nghĩa là "tại sao, khi con chưa chết, vì lý do gì mà họ đày con trai vô tội của con khỏi vương quốc?"
Ajjhāyakanti tiṇṇaṃ vedānaṃ pāraṅgataṃ, nānāsippesu ca nipphattiṃ pattaṃ.
Ajjhāyaka means one who has mastered the three Vedas, and has attained proficiency in various arts.
Ajjhāyakanti có nghĩa là "người đã thông thạo ba kinh Veda, và đã đạt được sự thành thạo trong nhiều nghề thủ công khác nhau."
3907
Iti sā kalunaṃ paridevitvā puttañca suṇisañca assāsetvā rañño santikaṃ gantvā āha –
Thus, having lamented mournfully, and having comforted her son and daughter-in-law, she went to the king and said –
Như vậy, nàng than khóc thảm thiết xong, an ủi con trai và con dâu, rồi đi đến chỗ nhà vua và nói:
3908
1749.
1749.
1749.
3909
‘‘Madhūniva palātāni, ambāva patitā chamā;
‘‘Like honeycombs deserted, like mangoes fallen to the ground;
"Như mật đã chảy ra, như xoài đã rụng xuống đất;
3910
Evaṃ hessati te raṭṭhaṃ, pabbājenti adūsakaṃ.
So will your kingdom be, if they banish the faultless one.
Vương quốc của ngài sẽ như vậy, khi ngài lưu đày người vô tội.
3911
1750.
1750.
1750.
3912
‘‘Haṃso nikhīṇapattova, pallalasmiṃ anūdake;
‘‘Like a swan with broken wings, in a pond without water;
Giống như con thiên nga bị rụng lông, trong một ao cạn không nước;
3913
Apaviddho amaccehi, eko rājā vihiyyasi.
Abandoned by ministers, you will suffer as a lone king.
Bị các quan chức bỏ rơi, ngài sẽ là một vị vua cô độc và suy yếu.
3914
1751.
1751.
1751.
3915
‘‘Taṃ taṃ brūmi mahārāja, attho te mā upaccagā;
‘‘Therefore, I say to you, great king, may your purpose not be thwarted;
Tâu Đại vương, tôi nói với ngài điều này, đừng để lợi ích của ngài trôi qua;
3916
Mā naṃ sivīnaṃ vacanā, pabbājesi adūsaka’’nti.
Do not banish him, the faultless one, at the word of the Sīvīs.’’
Đừng lưu đày người vô tội này theo lời của dân chúng Sīvi.”
3917
Tattha palātānīti palātamakkhikāni madhūni viya.
Therein, palātānī means like honeycombs with bees fled.
Trong đó, palātānī có nghĩa là như mật ong bị ruồi nhặng bu đầy.
Ambāva patitā chamāti bhūmiyaṃ patitaambapakkāni viya.
Like mangoes fallen to the ground means like ripe mangoes fallen on the ground.
Ambāva patitā chamā có nghĩa là như những quả xoài chín rụng xuống đất.
Evaṃ mama putte pabbājite tava raṭṭhaṃ sabbasādhāraṇaṃ bhavissatīti dīpeti.
Thus, it indicates that when my son is exiled, your kingdom will become common to all.
Điều này cho thấy rằng khi con trai tôi bị lưu đày, vương quốc của ngài sẽ trở thành tài sản chung của mọi người.
Nikhīṇapattovāti paggharitapatto viya.
Like a tree with withered leaves means like a tree with shedding leaves.
Nikhīṇapattovā có nghĩa là như một con chim bị rụng lông.
Apaviddho amaccehīti mama puttena sahajātehi saṭṭhisahassehi amaccehi chaḍḍito hutvā.
Abandoned by ministers means having been abandoned by the sixty thousand ministers who were born with my son.
Bị các đại thần bỏ rơi có nghĩa là đã bị sáu mươi ngàn đại thần cùng sinh với con trai tôi bỏ rơi.
Vihiyyasīti kilamissasi.
You will suffer means you will be weary.
Sẽ kiệt sức có nghĩa là sẽ mệt mỏi.
Sivīnaṃ vacanāti sivīnaṃ vacanena mā naṃ adūsakaṃ mama puttaṃ pabbājesīti.
By the word of the Sivi people means by the word of the Sivi people, "Do not exile my innocent son."
Theo lời của dân xứ Sīvi có nghĩa là theo lời của dân xứ Sīvi, rằng đừng đày con trai vô tội của tôi.
3918
Taṃ sutvā rājā āha –
Having heard that, the king said:
Nghe vậy, nhà vua nói:
3919
1752.
1752.
1752.
3920
‘‘Dhammassāpacitiṃ kummi, sivīnaṃ vinayaṃ dhajaṃ;
“I perform an act of reverence for the Dhamma, the discipline of the Sivi people, the banner;
“Này nàng, ta thực hiện sự tôn kính pháp, phép tắc của dân Sīvi, biểu tượng;
3921
Pabbājemi sakaṃ puttaṃ, pāṇā piyataro hi me’’ti.
I exile my own son, for he is dearer to me than life.”
Ta đày con trai của ta, vì nó còn quý hơn cả mạng sống của ta.”
3922
Tassattho – bhadde, ahaṃ sivīnaṃ dhajaṃ vessantaraṃ kumāraṃ vinayanto pabbājento siviraṭṭhe porāṇakarājūnaṃ paveṇidhammassa apacitiṃ kummi karomi, tasmā sacepi me pāṇā piyataro so, tathāpi naṃ pabbājemīti.
Its meaning is: “My lady, by disciplining Prince Vessantara, the banner of the Sivi people, and exiling him, I perform an act of reverence for the traditional Dhamma of the ancient kings in the Sivi kingdom. Therefore, even if he is dearer to me than life, I still exile him.”
Ý nghĩa của câu này: Này hiền thê, ta đày hoàng tử Vessantara, biểu tượng của dân Sīvi, để thực hiện sự tôn kính pháp truyền thống của các vị vua cổ xưa trong vương quốc Sīvi, vì vậy, dù nó còn quý hơn cả mạng sống của ta, ta vẫn phải đày nó.
3923
Taṃ sutvā sā paridevamānā āha –
Having heard that, she lamented and said:
Nghe vậy, nàng ấy than khóc và nói:
3924
1753.
1753.
1753.
3925
‘‘Yassa pubbe dhajaggāni, kaṇikārāva pupphitā;
“He for whom previously banner-tops, like blossoming kaṇikāra trees,
“Người mà trước đây các ngọn cờ, rực rỡ như hoa kaṇikāra,
3926
Yāyantamanuyāyanti, svajjekova gamissati.
Followed as he traveled, how will he go alone today?
Đã theo sau khi người ấy ngự giá, nay người ấy sẽ đi một mình.
3927
1754.
1754.
1754.
3928
‘‘Yassa pubbe dhajaggāni, kaṇikāravanāniva;
“He for whom previously banner-tops, like kaṇikāra forests,
“Người mà trước đây các ngọn cờ, như rừng kaṇikāra,
3929
Yāyantamanuyāyanti, svajjekova gamissati.
Followed as he traveled, how will he go alone today?
Đã theo sau khi người ấy ngự giá, nay người ấy sẽ đi một mình.
3930
1755.
1755.
1755.
3931
‘‘Yassa pubbe anīkāni, kaṇikārāva pupphitā;
“He for whom previously armies, like blossoming kaṇikāra trees,
“Người mà trước đây các đạo quân, rực rỡ như hoa kaṇikāra,
3932
Yāyantamanuyāyanti, svajjekova gamissati.
Followed as he traveled, how will he go alone today?
Đã theo sau khi người ấy ngự giá, nay người ấy sẽ đi một mình.
3933
1756.
1756.
1756.
3934
‘‘Yassa pubbe anīkāni, kaṇikāravanāniva;
“He for whom previously armies, like kaṇikāra forests,
“Người mà trước đây các đạo quân, như rừng kaṇikāra,
3935
Yāyantamanuyāyanti, svajjekova gamissati.
Followed as he traveled, how will he go alone today?
Đã theo sau khi người ấy ngự giá, nay người ấy sẽ đi một mình.
3936
1757.
1757.
1757.
3937
‘‘Indagopakavaṇṇābhā, gandhārā paṇḍukambalā;
“He for whom previously horses, bright as fireflies, with white blankets,
“Những con ngựa Gandhāra màu sắc như bọ rầy Indra, với chăn vàng,
3938
Yāyantamanuyāyanti, svajjekova gamissati.
Followed as he traveled, how will he go alone today?
Đã theo sau khi người ấy ngự giá, nay người ấy sẽ đi một mình.
3939
1758.
1758.
1758.
3940
‘‘Yo pubbe hatthinā yāti, sivikāya rathena ca;
“How will King Vessantara, who previously traveled by elephant, by palanquin, and by chariot,
“Người mà trước đây đã đi bằng voi, bằng kiệu, và bằng xe,
3941
Svajja vessantaro rājā, kathaṃ gacchati pattiko.
Go on foot today?
Nay vua Vessantara sẽ đi bộ bằng cách nào?
3942
1759.
1759.
1759.
3943
‘‘Kathaṃ candanalittaṅgo, naccagītappabodhano;
“How will he, whose body was anointed with sandalwood, awakened by dancing and singing,
“Người mà thân thể được xức trầm hương, được đánh thức bằng ca múa;
3944
Khurājinaṃ pharasuñca, khārikājañca hāhiti.
Carry a deer-skin, an axe, and a carrying-pole?
Làm sao người ấy sẽ vác rìu, da nai, và gánh củi?
3945
1760.
1760.
1760.
3946
‘‘Kasmā nābhiharissanti, kāsāvā ajināni ca;
“Why will they not bring him saffron robes and deer-skins?
“Tại sao họ không mang đến áo cà sa và da thú?
3947
Pavisantaṃ brahāraññaṃ, kasmā cīraṃ na bajjhare.
Why will a bark-garment not be tied for him as he enters the great forest?
Khi người ấy vào rừng lớn, tại sao họ không buộc vỏ cây?
3948
1761.
1761.
1761.
3949
‘‘Kathaṃ nu cīraṃ dhārenti, rājapabbajitā janā;
“How do people who are exiled kings wear bark-garments?
“Làm sao những người xuất gia từ hoàng tộc mặc áo vỏ cây?
3950
Kathaṃ kusamayaṃ cīraṃ, maddī paridahissati.
How will Maddī wear a garment made of kusa grass?
Làm sao Maddī sẽ mặc áo vỏ cây làm từ cỏ?
3951
1762.
1762.
1762.
3952
‘‘Kāsiyāni ca dhāretvā, khomakoṭumbarāni ca;
“Having worn Kasi cloths, and those of linen and cotton,
“Đã từng mặc áo lụa Kāsī, áo vải lanh và vải bông;
3953
Kusacīrāni dhārentī, kathaṃ maddī karissati.
How will Maddī fare, wearing kusa-bark garments?
Maddī sẽ làm gì khi mặc áo vỏ cây?
3954
1763.
1763.
1763.
3955
‘‘Vayhāhi pariyāyitvā, sivikāya rathena ca;
“She who traveled in palanquins, in litters, and in chariots,
“Đã từng đi lại bằng xe ngựa, bằng kiệu, và bằng xe;
3956
Sā kathajja anujjhaṅgī, pathaṃ gacchati pattikā.
How will she, with delicate limbs, go on foot today?
Nay nàng ấy, với thân thể không tì vết, sẽ đi bộ trên đường bằng cách nào?
3957
1764.
1764.
1764.
3958
‘‘Yassā mudutalā hatthā, caraṇā ca sukhedhitā;
“She whose hands are soft and tender, and whose feet are accustomed to comfort,
“Người mà bàn tay mềm mại, và đôi chân được chăm sóc kỹ lưỡng;
3959
Sā kathajja anujjhaṅgī, pathaṃ gacchati pattikā.
How will she, with delicate limbs, go on foot today?
Nay nàng ấy, với thân thể không tì vết, sẽ đi bộ trên đường bằng cách nào?
3960
1765.
1765.
1765.
3961
‘‘Yassā mudutalā pādā, caraṇā ca sukhedhitā;
“She whose feet are soft and tender, and whose feet are accustomed to comfort;
“Người mà bàn chân mềm mại, và đôi chân được chăm sóc kỹ lưỡng;
3962
Pādukāhi suvaṇṇāhi, pīḷamānāva gacchati;
Who walks as if oppressed by golden sandals;
Đã từng đi lại trên dép vàng, như thể bị đè nặng;
3963
Sā kathajja anujjhaṅgī, pathaṃ gacchati pattikā.
How will she, with delicate limbs, go on foot today?
Nay nàng ấy, với thân thể không tì vết, sẽ đi bộ trên đường bằng cách nào?
3964
1766.
1766.
1766.
3965
‘‘Yāssu itthisahassānaṃ, purato gacchati mālinī;
“She who previously walked adorned with garlands, before thousands of women,
“Người mà trước đây, với vòng hoa, đi trước hàng ngàn phụ nữ;
3966
Sā kathajja anujjhaṅgī, vanaṃ gacchati ekikā.
How will she, with delicate limbs, go alone into the forest today?
Nay nàng ấy, với thân thể không tì vết, sẽ đi vào rừng một mình bằng cách nào?
3967
1767.
1767.
1768.
3968
‘‘Yāssu sivāya sutvāna, muhuṃ uttasate pure;
“She who previously, hearing the cry of a jackal, would often tremble;
“Người mà trước đây, khi nghe tiếng cáo, đã run sợ trong cung điện;
3969
Sā kathajja anujjhaṅgī, vanaṃ gacchati bhīrukā.
How will she, with delicate limbs, go fearful into the forest today?
Nay nàng ấy, với thân thể không tì vết, sẽ đi vào rừng một mình bằng cách nào?
3970
1768.
1768.
1768.
3971
‘‘Yāssu indasagottassa, ulūkassa pavassato;
“She who previously, hearing the hoot of an owl, a descendant of Indra,
“Người mà trước đây, khi nghe tiếng cú Indra Sagotta kêu;
3972
Sutvāna nadato bhītā, vāruṇīva pavedhati;
Would tremble like a palm-wine tree, terrified by its cry;
Đã run sợ và run rẩy như một cây Vāruṇī;
3973
Sā kathajja anujjhaṅgī, vanaṃ gacchati bhīrukā.
How will she, with delicate limbs, go fearful into the forest today?
Nay nàng ấy, với thân thể không tì vết, sẽ đi vào rừng một mình bằng cách nào?
3974
1769.
1770.
1769.
3975
‘‘Sakuṇī hataputtāva, suññaṃ disvā kulāvakaṃ;
“Like a bird whose young are slain, seeing its empty nest,
“Như chim mẹ mất con, thấy tổ trống không;
3976
Ciraṃ dukkhena jhāyissaṃ, suññaṃ āgammimaṃ puraṃ.
I shall long grieve with sorrow, coming to this empty city.
Ta sẽ đau khổ trong một thời gian dài, khi thấy thành phố này trống rỗng.
3977
1770.
1770.
1770.
3978
‘‘Sakuṇī hataputtāva, suññaṃ disvā kulāvakaṃ;
“Like a bird whose young are slain, seeing its empty nest,
“Như chim mẹ mất con, thấy tổ trống không;
3979
Kisā paṇḍu bhavissāmi, piye putte apassatī.
I shall become thin and pale, not seeing my dear sons.
Ta sẽ trở nên gầy gò và xanh xao, khi không thấy những đứa con yêu quý.
3980
1771.
1771.
1771.
3981
‘‘Sakuṇī hataputtāva, suññaṃ disvā kulāvakaṃ;
“Like a bird whose young are slain, seeing its empty nest,
“Như chim mẹ mất con, thấy tổ trống không;
3982
Tena tena padhāvissaṃ, piye putte apassatī.
I shall run to and fro, not seeing my dear sons.
Ta sẽ chạy đi khắp nơi, khi không thấy những đứa con yêu quý.
3983
1772.
1772.
1772.
3984
‘‘Kurarī hatachāpāva, suññaṃ disvā kulāvakaṃ;
“Like a curlew whose chicks are slain, seeing its empty nest,
“Như chim kurarī mất con, thấy tổ trống không;
3985
Ciraṃ dukkhena jhāyissaṃ, suññaṃ āgammimaṃ puraṃ.
I shall long grieve with sorrow, coming to this empty city.
Ta sẽ đau khổ trong một thời gian dài, khi thấy thành phố này trống rỗng.
3986
1773.
1773.
1773.
3987
‘‘Kurarī hatachāpāva, suññaṃ disvā kulāvakaṃ;
“Like a curlew whose chicks are slain, seeing its empty nest,
“Như chim kurarī mất con, thấy tổ trống không;
3988
Kisā paṇḍu bhavissāmi, piye putte apassatī.
I shall become thin and pale, not seeing my dear sons.
Ta sẽ trở nên gầy gò và xanh xao, khi không thấy những đứa con yêu quý.
3989
1774.
1774.
1774.
3990
‘‘Kurarī hatachāpāva, suññaṃ disvā kulāvakaṃ;
“Like a curlew whose chicks are slain, seeing its empty nest,
“Như chim kurarī mất con, thấy tổ trống không;
3991
Tena tena padhāvissaṃ, piye putte apassatī.
I shall run to and fro, not seeing my dear sons.
Ta sẽ chạy đi khắp nơi, khi không thấy những đứa con yêu quý.
3992
1775.
1775.
1775.
3993
‘‘Sā nūna cakkavākīva, pallalasmiṃ anūdake;
“She will surely be like a cakkavāka bird in a waterless pond;
“Chắc chắn như chim cakkavākī, trong vũng nước cạn;
3994
Ciraṃ dukkhena jhāyissaṃ, suññaṃ āgammimaṃ puraṃ.
For a long time, I shall lament in sorrow, having come to this desolate city.
Ta sẽ đau khổ trong một thời gian dài, khi thấy thành phố này trống rỗng.
3995
1776.
1776.
1776.
3996
‘‘Sā nūna cakkavākīva, pallalasmiṃ anūdake;
"Indeed, like a ruddy goose in a waterless pond,
“Chắc chắn như chim cakkavākī, trong vũng nước cạn;
3997
Kisā paṇḍu bhavissāmi, piye putte apassatī.
I shall become thin and pale, not seeing my dear children.
Ta sẽ trở nên gầy gò và xanh xao, khi không thấy những đứa con yêu quý.
3998
1777.
1777.
1777.
3999
‘‘Sā nūna cakkavākīva, pallalasmiṃ anūdake;
"Indeed, like a ruddy goose in a waterless pond,
“Chắc chắn như chim cakkavākī, trong vũng nước cạn;
4000
Tena tena padhāvissaṃ, piye putte apassatī.
I shall wander hither and thither, not seeing my dear children.
Ta sẽ chạy đi khắp nơi, khi không thấy những đứa con yêu quý.
4001
1778.
1778.
1778.
4002
‘‘Evaṃ me vilapantiyā, rājā puttaṃ adūsakaṃ;
"While I lament thus, the king, my blameless son,
“Khi ta than khóc như vậy, nhà vua đã đày con trai vô tội của ta;
4003
Pabbājesi vanaṃ raṭṭhā, maññe hissāmi jīvita’’nti.
has banished to the forest from the kingdom; I think I shall lose my life."
Từ vương quốc vào rừng, ta nghĩ ta sẽ mất mạng sống.”
4004
Tattha kaṇikārāvāti suvaṇṇābharaṇasuvaṇṇavatthapaṭimaṇḍitattā supupphitā kaṇikārā viya.
Here, kaṇikārāvā means like fully bloomed kaṇikāra trees, being adorned with golden ornaments and golden garments.
Ở đây, kaṇikārāvā có nghĩa là như hoa kaṇikāra nở rộ, vì được trang trí bằng đồ trang sức vàng và y phục vàng.
Yāyantamanuyāyantīti uyyānavanakīḷādīnaṃ atthāya gacchantaṃ vessantaraṃ anugacchanti.
Yāyantamanuyāyantī means following Vessantara who is going for pleasure in parks and forests.
Yāyantamanuyāyantī có nghĩa là theo sau Vessantara khi người ấy đi để vui chơi trong vườn và rừng, v.v.
Svajjekovāti so ajja ekova hutvā gamissati.
Svajjekovā means he will go alone today.
Svajjekovā có nghĩa là hôm nay người ấy sẽ đi một mình.
Anīkānīti hatthānīkādīni.
Anīkāni means elephant troops and so on.
Anīkānī có nghĩa là các đạo quân voi, v.v.
Gandhārā paṇḍukambalāti gandhāraraṭṭhe uppannā satasahassagghanakā senāya pārutā rattakambalā.
Gandhārā paṇḍukambalā means red blankets, worth a hundred thousand, produced in the Gandhāra country, worn by the army.
Gandhārā paṇḍukambalā có nghĩa là những tấm chăn màu đỏ trị giá một trăm ngàn, được sản xuất ở xứ Gandhāra, được quân đội khoác.
Hāhitīti khandhe katvā harissati.
Hāhitī means will carry on the shoulder.
Hāhitī có nghĩa là sẽ vác trên vai.
Pavisantanti pavisantassa.
Pavisantaṃ means of one entering.
Pavisantaṃ có nghĩa là khi đi vào.
Kasmā cīraṃ na bajjhareti kasmā bandhituṃ jānantā vākacīraṃ na bandhanti.
Kasmā cīraṃ na bajjhare means why do they not bind bark-strips, though they know how to bind them?
Kasmā cīraṃ na bajjhare có nghĩa là tại sao những người biết cách buộc lại không buộc vỏ cây?
Rājapabbajitāti rājāno hutvā pabbajitā.
Rājapabbajitā means having been kings, they became ascetics.
Rājapabbajitā có nghĩa là những người đã xuất gia từ hoàng tộc.
Khomakoṭumbarānīti khomaraṭṭhe koṭumbararaṭṭhe uppannāni sāṭakāni.
Khomakoṭumbarāni means garments produced in the Khoma country and Koṭumbara country.
Khomakoṭumbarānī có nghĩa là những tấm vải được sản xuất ở xứ Khoma và xứ Koṭumbara.
4005
Sā kathajjāti sā kathaṃ ajja.
Sā kathajjā means how is she today?
Sā kathajjā có nghĩa là nàng ấy hôm nay bằng cách nào.
Anujjhaṅgīti agarahitaaṅgī.
Anujjhaṅgī means one whose limbs are not to be blamed.
Anujjhaṅgī có nghĩa là với thân thể không bị chê trách.
Pīḷamānāva gacchatīti kampitvā kampitvā tiṭṭhantī viya gacchati.
Pīḷamānāva gacchatī means she goes as if trembling and standing still.
Pīḷamānāva gacchatī có nghĩa là đi như thể đang run rẩy và đứng không vững.
Yāssu itthisahassānantiādīsu assūti nipāto, yāti attho.
In yāssu itthisahassānaṃ and so on, assū is a particle, meaning 'that'.
Trong Yāssu itthisahassānaṃ và các câu khác, assū là một giới từ, có nghĩa là yā (người mà).
‘‘Yā sā’’tipi pāṭho.
"Yā sā" is also a reading.
Cũng có bản đọc là “Yā sā”.
Sivāyāti siṅgāliyā.
Sivāyā means of a jackal.
Sivāyā có nghĩa là của con cáo.
Pureti pubbe nagare vasantī.
Pure means dwelling in the city previously.
Pure nghĩa là người đã từng sống trong thành phố.
Indasagottassāti kosiyagottassa.
Indasagottassā means of the Kosiyagotta.
Indasagottassā nghĩa là thuộc dòng dõi Kosiyagotta.
Vāruṇīvāti devatāpaviṭṭhā yakkhadāsī viya.
Vāruṇīvā means like a yakkhadāsī possessed by a deity.
Vāruṇīvā nghĩa là như một nữ quỷ bị thần linh nhập vào.
Dukkhenāti puttaviyogasokadukkhena.
Dukkhena means with the sorrow-suffering of separation from her children.
Dukkhenā nghĩa là bởi nỗi khổ đau ly biệt con cái.
Āgammi maṃ puranti imaṃ mama putte gate puttanivesanaṃ āgantvā.
Āgammi maṃ puraṃ means having come to this dwelling of my children after my children have gone.
Āgammi maṃ pura nghĩa là đến dinh thự của con trai tôi sau khi con trai tôi đã đi.
Piye putteti vessantarañceva maddiñca sandhāyāha.
Piye putte refers to both Vessantara and Maddī.
Piye putte nghĩa là đề cập đến cả Vessantara và Maddī.
Hatachāpāti hatapotakā.
Hatachāpā means whose young have been killed.
Hatachāpā nghĩa là những con non bị giết.
Pabbājesi vanaṃ raṭṭhāti yadi naṃ raṭṭhā pabbājesīti.
Pabbājesi vanaṃ raṭṭhā means if he banished him from the kingdom to the forest.
Pabbājesi vanaṃ raṭṭhā nghĩa là nếu ngài đã trục xuất nó khỏi vương quốc vào rừng.
4006
Deviyā paridevitasaddaṃ sutvā sabbā sañjayassa sivikaññā samāgatā pakkandiṃsu.
Hearing the lamentation of the queen, all the Sivī maidens gathered and cried out.
Nghe tiếng than khóc của hoàng hậu, tất cả các cung nữ của vua Sañjaya đều tụ tập lại và khóc than.
Tāsaṃ pakkanditasaddaṃ sutvā mahāsattassapi nivesane tatheva pakkandiṃsu.
Hearing their cries, they also cried out in the same way in the Great Being's dwelling.
Nghe tiếng khóc than của họ, trong dinh thự của Đại sĩ cũng có những tiếng khóc than tương tự.
Iti dvīsu rājakulesu keci sakabhāvena saṇṭhātuṃ asakkontā vātavegena pamadditā sālā viya patitvā parivattamānā parideviṃsu.
Thus, in both royal households, some, unable to maintain their composure, fell and writhed like sāla trees crushed by a strong wind, and lamented.
Như vậy, trong hai hoàng cung, một số người không thể giữ được bình tĩnh, ngã lăn lộn và than khóc như những cây sala bị gió mạnh quật ngã.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, proclaiming that meaning, said:
Để làm sáng tỏ ý nghĩa đó, Đức Đạo sư đã nói –
4007
1779.
1779.
1779.
4008
‘‘Tassā lālappitaṃ sutvā, sabbā antepure bahū;
Hearing her wailing, all the many women in the inner palace,
“Nghe tiếng nàng than khóc,
4009
Bāhā paggayha pakkanduṃ, sivikaññā samāgatā.
the Sivī maidens gathered, raising their arms, cried out.
Tất cả các cung nữ trong nội cung đều tụ tập lại, giơ tay lên và khóc than.
4010
1780.
1780.
1780.
4011
‘‘Sālāva sampamathitā, mālutena pamadditā;
Like sāla trees utterly crushed, overthrown by the wind,
Như những cây sala bị gió mạnh quật ngã,
4012
Senti puttā ca dārā ca, vessantaranivesane.
the sons and wives lie prostrate in Vessantara's abode.
Các con trai và vợ con đều nằm la liệt trong dinh thự của Vessantara.
4013
1781.
1781.
1781.
4014
‘‘Orodhā ca kumārā ca, vesiyānā ca brāhmaṇā;
The royal women and princes, merchants and brahmins,
Các thị nữ, các hoàng tử, các thương gia và các Bà-la-môn,
4015
Bāhā paggayha pakkanduṃ, vessantaranivesane.
raising their arms, cried out in Vessantara's abode.
Đều giơ tay lên và khóc than trong dinh thự của Vessantara.
4016
1782.
1782.
1782.
4017
‘‘Hatthārohā anīkaṭṭhā, rathikā pattikārakā;
Elephant riders, charioteers, cavalrymen, and foot soldiers,
Các kỵ binh, các binh sĩ, các cỗ xe và các bộ binh;
4018
Bāhā paggayha pakkanduṃ, vessantaranivesane.
raising their arms, cried out in Vessantara's abode.
Giơ tay lên khóc thét, tại dinh thự của Vessantara.
4019
1783.
1783.
1783.
4020
‘‘Tato ratyā vivasāne, sūriyassuggamanaṃ pati;
Then, at the end of the night, at the rising of the sun,
“Sau đó, khi đêm tàn, lúc mặt trời mọc;
4021
Atha vessantaro rājā, dānaṃ dātuṃ upāgami.
King Vessantara approached to give a gift.
Bấy giờ, Vua Vessantara đến để bố thí.
4022
1784.
1784.
1784.
4023
‘‘Vatthāni vatthakāmānaṃ, soṇḍānaṃ detha vāruṇiṃ;
"Give garments to those desiring garments, and liquor to the drinkers;
“Hãy cho y phục những ai muốn y phục, hãy cho rượu cho những người nghiện rượu;
4024
Bhojanaṃ bhojanatthīnaṃ, sammadeva pavecchatha.
Provide food well to those desiring food.
Hãy cho thức ăn cho những ai cần thức ăn, hãy ban phát một cách đầy đủ.
4025
1785.
1785.
1785.
4026
‘‘Mā ca kañci vanibbake, heṭṭhayittha idhāgate;
Do not harm any beggars who come here;
“Đừng quấy rầy bất cứ ai trong số những người hành khất đến đây;
4027
Tappetha annapānena, gacchantu paṭipūjitā.
Satisfy them with food and drink, let them depart honored."
Hãy làm họ no đủ bằng thức ăn và đồ uống, để họ ra đi với sự tôn kính.
4028
1786.
1786.
1786.
4029
‘‘Athettha vattatī saddo, tumulo bheravo mahā;
Then a tumultuous, dreadful, great sound arose there;
“Bấy giờ, một tiếng động lớn, khủng khiếp đã vang lên ở đây;
4030
Dānena taṃ nīharanti, puna dānaṃ adā tuvaṃ.
They are expelling him for his giving, but you gave gifts again.
Họ xua đuổi nó bằng sự bố thí, và ngài lại tiếp tục bố thí.
4031
1787.
1787.
1787.
4032
‘‘Te su mattā kilantāva, sampatanti vanibbakā;
Those beggars, as if intoxicated and exhausted, rush forth,
“Những người hành khất đó, say sưa và mệt mỏi, đã tụ tập lại;
4033
Nikkhamante mahārāje, sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhane.
as the great king, the prosperity-increaser of the Sivīs, departs.
Khi Đại vương, người làm hưng thịnh vương quốc Sivī, đang rời đi.
4034
1788.
1788.
1788.
4035
‘‘Acchecchuṃ vata bho rukkhaṃ, nānāphaladharaṃ dumaṃ;
"Alas, they have indeed cut down a tree, a tree bearing various fruits,
“Than ôi, họ đã chặt một cây, một cây mang nhiều loại quả;
4036
Yathā vessantaraṃ raṭṭhā, pabbājenti adūsakaṃ.
in that they banish Vessantara, the blameless one, from the kingdom.
Cũng như họ đang trục xuất Vessantara vô tội ra khỏi vương quốc.
4037
1789.
1789.
1789.
4038
‘‘Acchecchuṃ vata bho rukkhaṃ, sabbakāmadadaṃ dumaṃ;
Alas, they have indeed cut down a tree, a tree granting all desires,
“Than ôi, họ đã chặt một cây, một cây ban mọi ước nguyện;
4039
Yathā vessantaraṃ raṭṭhā, pabbājenti adūsakaṃ.
in that they banish Vessantara, the blameless one, from the kingdom.
Cũng như họ đang trục xuất Vessantara vô tội ra khỏi vương quốc.
4040
1790.
1790.
1790.
4041
‘‘Acchecchuṃ vata bho rukkhaṃ, sabbakāmarasāharaṃ;
Alas, they have indeed cut down a tree, one that brings all desired flavors;
“Than ôi, họ đã chặt một cây, một cây mang mọi hương vị;
4042
Yathā vessantaraṃ raṭṭhā, pabbājenti adūsakaṃ.
As Vessantara, who was blameless, was banished from the kingdom.
Cũng như họ đang trục xuất Vessantara vô tội ra khỏi vương quốc.
4043
1791.
1791.
1791.
4044
‘‘Ye vuḍḍhā ye ca daharā, ye ca majjhimaporisā;
“Both the old and the young, and those of middle age;
“Những người già, những người trẻ, và những người trung niên;
4045
Bāhā paggayha pakkanduṃ, nikkhamante mahārāje;
Raised their arms and cried aloud, as the great king departed;
Giơ tay lên khóc thét, khi Đại vương đang rời đi;
4046
Sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhane.
The prosperity-increaser of the Sīvī.
Người làm hưng thịnh vương quốc Sivī.
4047
1792.
1792.
1792.
4048
‘‘Atiyakkhā vassavarā, itthāgārā ca rājino;
“The chief royal attendants, and the women of the king’s inner palace;
“Các quan thị vệ, các quan giữ mưa, và các cung nữ của nhà vua;
4049
Bāhā paggayha pakkanduṃ, nikkhamante mahārāje;
Raised their arms and cried aloud, as the great king departed;
Giơ tay lên khóc thét, khi Đại vương đang rời đi;
4050
Sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhane.
The prosperity-increaser of the Sīvī.
Người làm hưng thịnh vương quốc Sivī.
4051
1793.
1793.
1793.
4052
‘‘Thiyopi tattha pakkanduṃ, yā tamhi nagare ahu;
“Even the women who were in that city cried aloud there;
“Các phụ nữ trong thành phố đó cũng khóc thét;
4053
Nikkhamante mahārāje, sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhane.
As the great king departed, the prosperity-increaser of the Sīvī.
Khi Đại vương, người làm hưng thịnh vương quốc Sivī, đang rời đi.
4054
1794.
1794.
1794.
4055
‘‘Ye brāhmaṇā ye ca samaṇā, aññe vāpi vanibbakā;
“Those brahmins and recluses, and other beggars as well;
“Các Bà-la-môn, các Sa-môn, và những người hành khất khác;
4056
Bāhā paggayha pakkanduṃ, ‘adhammo kira bho’ iti.
Raised their arms and cried aloud, saying, ‘Indeed, sirs, this is unrighteous!’
Giơ tay lên khóc thét, ‘Ôi, đây thật là bất công!’.
4057
1795.
1795.
1795.
4058
‘‘Yathā vessantaro rājā, yajamāno sake pure;
“As King Vessantara, making offerings in his own city;
“Làm sao Vua Vessantara, đang bố thí trong thành phố của mình;
4059
Sivīnaṃ vacanatthena, samhā raṭṭhā nirajjati.
Is banished from his own kingdom, by the word of the Sīvī people.
Lại bị trục xuất khỏi vương quốc bởi lời nói của dân Sivī.
4060
1796.
1796.
1796.
4061
‘‘Satta hatthisate datvā, sabbālaṅkārabhūsite;
“Having given seven hundred elephants, adorned with all ornaments;
“Sau khi bố thí bảy trăm con voi, tất cả đều được trang sức;
4062
Suvaṇṇakacche mātaṅge, hemakappanavāsase;
With golden girths, mighty elephants, with golden coverings;
Những con voi đực có dây lưng vàng, mặc áo choàng vàng;
4063
1797.
1797.
1797.
4064
‘‘Ārūḷhe gāmaṇīyehi, tomaraṅkusapāṇibhi;
“Ridden by chieftains, holding goads and elephant hooks in hand;
“Được cưỡi bởi các thủ lĩnh, tay cầm giáo và móc;
4065
Esa vessantaro rājā, samhā raṭṭhā nirajjati.
This King Vessantara is banished from his own kingdom.
Vua Vessantara này đang bị trục xuất khỏi vương quốc.
4066
1798.
1798.
1798.
4067
‘‘Satta assasate datvā, sabbālaṅkārabhūsite;
“Having given seven hundred horses, adorned with all ornaments;
“Sau khi bố thí bảy trăm con ngựa, tất cả đều được trang sức;
4068
Ājānīyeva jātiyā, sindhave sīghavāhane.
Of noble breed, Sindhu horses, swift-moving.
Những con ngựa thuần chủng, giống Sindhava, chạy nhanh.
4069
1799.
1799.
1799.
4070
‘‘Ārūḷhe gāmaṇīyehi, illiyācāpadhāribhi;
“Ridden by chieftains, bearing quivers and bows;
“Được cưỡi bởi các thủ lĩnh, tay cầm cung tên;
4071
Esa vessantaro rājā, samhā raṭṭhā nirajjati.
This King Vessantara is banished from his own kingdom.
Vua Vessantara này đang bị trục xuất khỏi vương quốc.
4072
1800.
1800.
1800.
4073
‘‘Satta rathasate datvā, sannaddhe ussitaddhaje;
“Having given seven hundred chariots, equipped and with raised banners;
“Sau khi bố thí bảy trăm cỗ xe, được trang bị và cắm cờ;
4074
Dīpe athopi veyagghe, sabbālaṅkārabhūsite.
Made of iron or even tiger-skin, adorned with all ornaments.
Cả xe của voi và xe của hổ, tất cả đều được trang sức.
4075
1801.
1801.
1801.
4076
‘‘Ārūḷhe gāmaṇīyehi, cāpahatthehi vammibhi;
“Ridden by chieftains, with bows in hand and armored;
“Được cưỡi bởi các thủ lĩnh, tay cầm cung và mặc áo giáp;
4077
Esa vessantaro rājā, samhā raṭṭhā nirajjati.
This King Vessantara is banished from his own kingdom.
Vua Vessantara này đang bị trục xuất khỏi vương quốc.
4078
1802.
1802.
1802.
4079
‘‘Satta itthisate datvā, ekamekā rathe ṭhitā;
“Having given seven hundred women, each standing in a chariot;
“Sau khi bố thí bảy trăm phụ nữ, mỗi người đứng trên một cỗ xe;
4080
Sannaddhā nikkharajjūhi, suvaṇṇehi alaṅkatā.
Adorned with golden necklaces, equipped.
Được trang bị dây lưng vàng, được trang sức bằng vàng.
4081
1803.
1803.
1803.
4082
‘‘Pītālaṅkārā pītavasanā, pītābharaṇabhūsitā;
“Adorned with yellow ornaments, dressed in yellow garments, decorated with yellow jewelry;
“Với trang sức vàng, y phục vàng, trang sức bằng đồ vàng;
4083
Āḷārapamhā hasulā, susaññā tanumajjhimā;
With long eyelashes, smiling, well-composed, slender-waisted;
Mắt đẹp, nụ cười duyên, dáng người cân đối, eo thon;
4084
Esa vessantarā rājā, samhā raṭṭhā nirajjati.
This King Vessantara is banished from his own kingdom.
Vua Vessantara này đang bị trục xuất khỏi vương quốc.
4085
1804.
1804.
1804.
4086
‘‘Satta dhenusate datvā, sabbā kaṃsupadhāraṇā;
“Having given seven hundred milch cows, all with bronze milking vessels;
“Sau khi bố thí bảy trăm con bò cái, tất cả đều có bình sữa đồng;
4087
Esa vessantaro rājā, samhā raṭṭhā nirajjati.
This King Vessantara is banished from his own kingdom.
Vua Vessantara này đang bị trục xuất khỏi vương quốc.
4088
1805.
1805.
1805.
4089
‘‘Satta dāsisate datvā, satta dāsasatāni ca;
“Having given seven hundred female slaves, and seven hundred male slaves;
“Sau khi bố thí bảy trăm nữ tì, và bảy trăm nam tì;
4090
Esa vessantaro rājā, samhā raṭṭhā nirajjati.
This King Vessantara is banished from his own kingdom.
Vua Vessantara này đang bị trục xuất khỏi vương quốc.
4091
1806.
1806.
1806.
4092
‘‘Hatthī assarathe datvā, nāriyo ca alaṅkatā;
“Having given elephants, horses, chariots, and adorned women;
“Sau khi bố thí voi, ngựa, xe, và các phụ nữ được trang sức;
4093
Esa vessantaro rājā, samhā raṭṭhā nirajjati.
This King Vessantara is banished from his own kingdom.
Vua Vessantara này đang bị trục xuất khỏi vương quốc.
4094
1807.
1807.
1807.
4095
‘‘Tadāsi yaṃ bhiṃsanakaṃ, tadāsi lomahaṃsanaṃ;
“Then it was terrifying, then it was hair-raising;
“Khi đó thật là đáng sợ, khi đó thật là dựng tóc gáy;
4096
Mahādāne padinnamhi, medanī sampakampatha.
When the great gift was given, the earth trembled.
Khi đại thí được ban, mặt đất chấn động.
4097
1808.
1808.
1808.
4098
‘‘Tadāsi yaṃ bhiṃsanakaṃ, tadāsi lomahaṃsanaṃ;
“Then it was terrifying, then it was hair-raising;
‘‘Lúc ấy thật đáng sợ, lúc ấy thật rợn tóc gáy;
4099
Yaṃ pañjalikato rājā, samhā raṭṭhā nirajjatī’’ti.
That the king, with clasped hands, was banished from his own kingdom.”
Khi nhà vua chấp tay, bị trục xuất khỏi vương quốc của mình.’’
4100
Tattha sivikaññāti bhikkhave, phussatiyā paridevitasaddaṃ sutvā sabbāpi sañjayassa sivirañño itthiyo samāgatā hutvā pakkanduṃ parideviṃsu.
There, sivikaññā means, bhikkhus, having heard the lamentation of Phussatī, all the women of King Sañjaya gathered and cried aloud and lamented. Vessantaranivesane means, there, having heard the crying of the women, in Vessantara's abode too, they cried aloud in the same way, and in both royal households, some, unable to remain composed, fell down like halls shaken by a strong wind, rolling and lamenting.
Ở đây, sivikaññāti này các Tỳ-khưu, sau khi nghe tiếng than khóc của Phussatī, tất cả các phụ nữ của vua Sañjaya đều tụ tập lại và than khóc.
Vessantaranivesaneti tattha itthīnaṃ pakkanditasaddaṃ sutvā vessantarassapi nivesane tatheva pakkanditvā dvīsu rājakulesu keci sakabhāvena saṇṭhātuṃ asakkontā vātavegena sampamathitā sālā viya patitvā parivattantā parideviṃsu.
Tato ratyā vivasāne means, bhikkhus, after the passing of that night, when the sun had risen, the attendants for the dana informed the king, "The dana is prepared."
Vessantaranivesaneti ở đó, sau khi nghe tiếng phụ nữ than khóc, ngay cả trong cung điện của Vessantara cũng có tiếng than khóc tương tự, và tại hai hoàng gia, một số người không thể đứng vững như những cây sālā bị gió lay động, họ ngã xuống, lăn lộn và than khóc.
Tato ratyā vivasāneti bhikkhave, tato tassā rattiyā accayena sūriye uggate dānaveyyāvatikā ‘‘dānaṃ paṭiyādita’’nti rañño ārocayiṃsu.
Then King Vessantara, having bathed in the morning, adorned with all ornaments, ate delicious food, and surrounded by a large crowd, went to the dana hall to give the great seven-hundredfold dana.
Tato ratyā vivasāneti này các Tỳ-khưu, sau khi đêm đó qua đi, mặt trời mọc, những người phụ trách việc bố thí đã báo với nhà vua rằng ‘‘việc bố thí đã được chuẩn bị xong.’’
Atha vessantaro rājā pātova nhatvā sabbālaṅkārappaṭimaṇḍito sādurasabhojanaṃ bhuñjitvā mahājanaparivuto sattasatakaṃ mahādānaṃ dātuṃ dānaggaṃ upāgami.
Then King Vessantara, having bathed early in the morning, adorned with all ornaments, and having eaten delicious and excellent food, surrounded by a great multitude, went to the hall of gifts to give the great seven-hundredfold gift.
Sau đó, vua Vessantara tắm rửa vào buổi sáng, trang hoàng đầy đủ mọi đồ trang sức, dùng bữa sáng ngon lành, và cùng với đông đảo quần chúng, đến nơi bố thí để ban đại thí bảy trăm món.
4101
Dethāti tattha gantvā saṭṭhisahassaamacce āṇāpento evamāha.
Detha means, having gone there, he commanded the sixty thousand ministers, saying this.
Dethāti sau khi đến đó, ngài ra lệnh cho sáu mươi ngàn quan đại thần như sau.
Vāruṇinti ‘‘majjadānaṃ nāma nipphala’’nti jānāti, evaṃ santepi ‘‘surāsoṇḍā dānaggaṃ patvā ‘vessantarassa dānagge suraṃ na labhimhā’ti vattuṃ mā labhantū’’ti dāpesi.
Vāruṇi means, he knows that "giving alcohol is fruitless," but even so, he had it given so that "drunkards, having reached the dana hall, might not say, 'We did not get alcohol at Vessantara's dana hall.'"
Vāruṇinti ngài biết ‘‘bố thí rượu là vô ích’’, nhưng dù vậy, ngài vẫn cho ban bố thí để ‘‘những người nghiện rượu đến nơi bố thí không thể nói rằng ‘chúng tôi không nhận được rượu tại nơi bố thí của Vessantara’.’’
Vanibbaketi vanibbakajanesu kañci ekampi mā viheṭhayittha.
Vanibbake means, do not harm any one of the beggars.
Vanibbaketi đừng làm phiền bất kỳ người hành khất nào.
Paṭipūjitāti mayā pūjitā hutvā yathā maṃ thomayamānā gacchanti, tathā tumhe karothāti vadati.
Paṭipūjitā means, he says, "You should act so that, having been honored by me, they go praising me."
Paṭipūjitāti ngài nói rằng: ‘‘Hãy làm sao để họ được tôi tôn kính và ra đi ca ngợi tôi.’’
4102
Iti so suvaṇṇālaṅkārānaṃ suvaṇṇadhajānaṃ hemajālappaṭicchannānaṃ hatthīnaṃ sattasatāni ca, tathārūpānaññeva assānaṃ sattasatāni ca, sīhacammādīhi parikkhittānaṃ nānāratanavicitrānaṃ suvaṇṇadhajānaṃ rathānaṃ sattasatāni, sabbālaṅkārappaṭimaṇḍitānaṃ uttamarūpadharānaṃ khattiyakaññādīnaṃ itthīnaṃ sattasatāni, suvinītānaṃ susikkhitānaṃ dāsānaṃ sattasatāni, tathā dāsīnaṃ sattasatāni, varausabhajeṭṭhakānaṃ kuṇḍopadohinīnaṃ dhenūnaṃ sattasatāni, aparimāṇāni pānabhojanānīti sattasatakaṃ mahādānaṃ adāsi.
Thus he gave a great seven-hundredfold gift: seven hundred elephants adorned with golden ornaments, with golden banners, and covered with golden nets; seven hundred horses of the same kind; seven hundred chariots adorned with various jewels, covered with lion skins and so forth, and with golden banners; seven hundred women, including royal maidens, adorned with all ornaments and possessing supreme beauty; seven hundred well-trained and well-disciplined male slaves; seven hundred female slaves; seven hundred milch cows, with excellent bulls as their leaders, yielding milk in bowls; and immeasurable food and drink.
Như vậy, ngài đã ban đại thí bảy trăm món: bảy trăm con voi được trang sức bằng vàng, gắn cờ vàng, và phủ lưới vàng; bảy trăm con ngựa tương tự; bảy trăm cỗ xe được trang trí bằng da cọp và các loại đá quý khác nhau, gắn cờ vàng; bảy trăm phụ nữ như các công chúa dòng Sát-đế-lợi, được trang hoàng đầy đủ mọi đồ trang sức và có hình dáng tuyệt mỹ; bảy trăm nam tỳ đã được huấn luyện tốt và thuần thục; bảy trăm nữ tỳ tương tự; bảy trăm con bò sữa với những con bò đực ưu việt và vú lớn; và vô số đồ ăn thức uống.
Tasmiṃ evaṃ dānaṃ dadamāne jetuttaranagaravāsino khattiyabrāhmaṇavessasuddādayo ‘‘sāmi, vessantara siviraṭṭhavāsino taṃ ‘dānaṃ detī’ti pabbājenti, tvaṃ puna dānameva desī’’ti parideviṃsu.
While he was thus giving gifts, the Khattiyas, Brahmins, Vessas, Suddas, and other residents of Jetuttara city lamented, saying, "Lord, the people of the Sivi kingdom are banishing you because you 'give gifts,' yet you are giving gifts again!"
Khi ngài đang ban bố thí như vậy, các Sát-đế-lợi, Bà-la-môn, Vệ-xá, Thủ-đà và các cư dân thành Jetuttara đã than khóc: ‘‘Thưa chủ nhân, các cư dân vương quốc Sivi trục xuất ngài vì ngài ban bố thí, nhưng ngài lại tiếp tục ban bố thí!’’
Tena vuttaṃ –
Therefore it was said:
Do đó, đã nói rằng –
4103
1809.
1809.
1809.
4104
‘‘Athettha vattatī saddo, tumulo bheravo mahā;
"Then a great, tumultuous, terrifying sound arose here:
‘‘Lúc ấy có một tiếng động lớn, ồn ào và đáng sợ;
4105
Dānena taṃ nīharanti, puna dānaṃ adā tuva’’nti.
'They banish you for giving gifts, yet you give gifts again!'"
Họ trục xuất ngài vì bố thí, nhưng ngài lại ban bố thí.’’
4106
Dānapaṭiggāhakā pana dānaṃ gahetvā ‘‘idāni kira vessantaro rājā amhe anāthe katvā araññaṃ pavisissati, ito paṭṭhāya kassa santikaṃ gamissāmā’’ti chinnapādā viya patantā āvattantā parivattantā mahāsaddena parideviṃsu.
The recipients of the gifts, having received them, lamented with a great cry, falling as if their feet were cut off, rolling and tumbling, saying, "Now it seems King Vessantara will enter the forest, leaving us helpless. From now on, to whom shall we go?"
Còn những người nhận bố thí, sau khi nhận xong, họ than khóc với tiếng lớn, ngã xuống và lăn lộn như những người bị chặt chân, nói rằng: ‘‘Bây giờ vua Vessantara sẽ bỏ rơi chúng ta mà vào rừng, từ nay chúng ta sẽ đi về đâu?’’
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, revealing that matter, said:
Để làm sáng tỏ điều đó, Đức Đạo Sư đã nói –
4107
1810.
1810.
1810.
4108
‘‘Te su mattā kilantāva, sampatanti vanibbakā;
"Those beggars, as if intoxicated and exhausted, fall down
‘‘Những người hành khất ấy, như say sưa và mệt mỏi, ngã vật xuống;
4109
Nikkhamante mahārāje, sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhane’’ti.
As the great king, the prosperity-increaser of the Sivis, departs."
Khi đại vương, người làm hưng thịnh vương quốc Sivi, ra đi.’’
4110
Tattha te su mattāti su-kāro nipātamatto, te vanibbakāti attho.
Here, te su mattā means that the particle su is merely an expletive; the meaning is "those beggars."
Ở đây, te su mattāti tiếp vĩ ngữ su chỉ là một từ đệm, có nghĩa là ‘‘những người hành khất ấy’’.
Mattā kilantāvāti mattā viya kilantā viya ca hutvā.
Mattā kilantāvā means "being as if intoxicated and as if exhausted."
Mattā kilantāvāti như say sưa và như mệt mỏi.
Sampatantīti parivattitvā bhūmiyaṃ patanti.
Sampatantī means "they fall to the ground, rolling over."
Sampatantīti lăn lộn và ngã xuống đất.
Acchecchuṃ vatāti chindiṃsu, vatāti nipātamattaṃ.
Acchecchuṃ vatā means "they cut off"; vatā is merely a particle.
Acchecchuṃ vatāti họ đã chặt đứt, vatāti chỉ là một từ đệm.
Yathāti yena kāraṇena.
Yathā means "for which reason."
Yathāti vì lý do nào.
Atiyakkhāti bhūtavijjā ikkhaṇikāpi.
Atiyakkhā means "even those skilled in demonology and fortune-tellers."
Atiyakkhāti ngay cả những người bói toán, xem tướng.
Vassavarāti uddhaṭabījā orodhapālakā.
Vassavarā means "eunuchs, harem guards."
Vassavarāti những người giữ cung cấm đã bị thiến.
Vacanatthenāti vacanakāraṇena.
Vacanatthenā means "by reason of the word."
Vacanatthenāti vì lời nói.
Samhā raṭṭhā nirajjatīti attano raṭṭhā niggacchati.
Samhā raṭṭhā nirajjatī means "he departs from his own kingdom."
Samhā raṭṭhā nirajjatīti rời khỏi vương quốc của mình.
Gāmaṇīyehīti hatthācariyehi.
Gāmaṇīyehī means "by elephant trainers."
Gāmaṇīyehīti bởi các huấn luyện viên voi.
Ājānīyevāti jātisampanne.
Ājānīyevā means "of noble breed."
Ājānīyevāti những con ngựa thuần chủng.
Gāmaṇīyehīti assācariyehi.
Gāmaṇīyehī means "by horse trainers."
Gāmaṇīyehīti bởi các huấn luyện viên ngựa.
Illiyācāpadhāribhīti illiyañca cāpañca dhārentehi.
Illiyācāpadhāribhī means "carrying spears and bows."
Illiyācāpadhāribhīti những người mang cung và tên.
Dīpe athopi veyyaggheti dīpicammabyagghacammaparikkhitte.
Dīpe athopi veyyagghe means "covered with leopard skins and tiger skins."
Dīpe athopi veyyaggheti được bao phủ bằng da báo và da cọp.
Ekamekā rathe ṭhitāti so kira ekamekaṃ itthiratanaṃ rathe ṭhapetvā aṭṭhaaṭṭhavaṇṇadāsīhi parivutaṃ katvā adāsi.
Ekamekā rathe ṭhitā means that he placed each jewel-like woman in a chariot, surrounded by eight eight-colored female slaves, and gave them away.
Ekamekā rathe ṭhitāti ngài đã ban mỗi người phụ nữ quý giá một cỗ xe, và mỗi cỗ xe có tám nữ tỳ thuộc các chủng tộc khác nhau bao quanh.
4111
Nikkharajjūhīti suvaṇṇasuttamayehi pāmaṅgehi.
Nikkharajjūhī means "with golden-thread ropes for tying."
Nikkharajjūhīti bằng những sợi dây vàng.
Āḷārapamhāti visālakkhigaṇḍā.
Āḷārapamhā means "with large-eyed cheeks."
Āḷārapamhāti những người có đôi mắt to.
Hasulāti mhitapubbaṅgamakathā.
Hasulā means "whose speech is preceded by a smile."
Hasulāti những lời nói mở đầu bằng nụ cười.
Susaññāti sussoṇiyo.
Susaññā means "with beautiful hips."
Susaññāti những người có hông đẹp.
Tanumajjhimāti karatalamiva tanumajjhimabhāgā.
Tanumajjhimā means "with a slender waist like the palm of a hand."
Tanumajjhimāti những người có eo thon như lòng bàn tay.
Tadā pana devatāyo jambudīpatale rājūnaṃ ‘‘vessantaro rājā mahādānaṃ detī’’ti ārocayiṃsu, tasmā te khattiyā devatānubhāvenāgantvā tā gaṇhitvā pakkamiṃsu.
At that time, the devas announced to the kings on the Jambudīpa plain, "King Vessantara is giving a great gift." Therefore, those Khattiyas came by the power of the devas, took them, and departed.
Lúc đó, các vị chư thiên đã báo cho các vua trên cõi Diêm-phù-đề rằng ‘‘vua Vessantara đang ban đại thí’’, do đó, những vị Sát-đế-lợi ấy đã đến nhờ năng lực của chư thiên, nhận lấy những món quà đó và ra đi.
Kaṃsupadhāraṇāti idha kaṃsanti rajatassa nāmaṃ, rajatamayena khīrapaṭicchanabhājanena saddhiññeva adāsīti attho.
Kaṃsupadhāraṇā means that here kaṃsa is a name for silver; the meaning is "he gave them along with a silver vessel for receiving milk."
Kaṃsupadhāraṇāti ở đây, kaṃsanti là tên của bạc, có nghĩa là ngài đã ban tặng cùng với bình đựng sữa bằng bạc.
Padinnamhīti dīyamāne.
Padinnamhī means "while being given."
Padinnamhīti khi đang được ban cho.
Sampakampathāti dānatejena kampittha.
Sampakampathā means "trembled due to the power of the gift."
Sampakampathāti chấn động bởi uy lực của sự bố thí.
Yaṃ pañjalikatoti yaṃ so vessantaro rājā mahādānaṃ datvā añjaliṃ paggayha attano dānaṃ namassamāno ‘‘sabbaññutaññāṇassa me idaṃ paccayo hotū’’ti pañjalikato ahosi, tadāpi bhīsanakameva ahosi, tasmiṃ khaṇe pathavī kampitthāti attho.
Yaṃ pañjalikato means that when King Vessantara, having given a great gift, raised his joined hands and paid homage to his gift, saying, "May this be a condition for my omniscience," even then it was terrifying; at that moment, the earth trembled. This is the meaning.
Yaṃ pañjalikatoti khi vua Vessantara ban đại thí xong, chắp tay tôn kính sự bố thí của mình và nói rằng ‘‘nguyện đây là nhân duyên cho sự Toàn Giác của tôi’’, lúc đó cũng thật đáng sợ, vào khoảnh khắc ấy, mặt đất chấn động, là ý nghĩa.
Nirajjatīti evaṃ katvā niggacchatiyeva, na koci naṃ nivāretīti attho.
Nirajjatī means "he certainly departs having done so; no one prevents him." This is the meaning.
Nirajjatīti sau khi làm như vậy, ngài ra đi, không ai ngăn cản ngài, là ý nghĩa.
4112
Apica kho tassa dānaṃ dadantasseva sāyaṃ ahosi.
Moreover, it became evening while he was still giving gifts.
Hơn nữa, khi ngài đang ban bố thí thì trời đã tối.
So attano nivesanameva gantvā ‘‘mātāpitaro vanditvā sve gamissāmī’’ti cintetvā alaṅkatarathena mātāpitūnaṃ vasanaṭṭhānaṃ gato.
He went to his own residence, thinking, "I will pay homage to my parents and depart tomorrow," and went to his parents' dwelling place in a well-decorated chariot.
Ngài trở về cung điện của mình, nghĩ rằng ‘‘tôi sẽ đảnh lễ cha mẹ và ra đi vào ngày mai’’, rồi ngài đi đến nơi cha mẹ ở bằng một cỗ xe được trang hoàng lộng lẫy.
Maddīdevīpi ‘‘ahaṃ sāminā saddhiṃ gantvā mātāpitaro anujānāpessāmī’’ti teneva saddhiṃ gatā.
Devi Maddī also thought, "I will go with my lord and obtain permission from my parents," and so she went with him.
Maddīdevī cũng đi cùng ngài, nghĩ rằng ‘‘tôi sẽ cùng chủ nhân đến xin phép cha mẹ.’’
Mahāsatto pitaraṃ vanditvā attano gamanabhāvaṃ kathesi.
The Great Being, after saluting his father, informed him of his departure.
Đại Bồ-tát đảnh lễ phụ vương và nói về việc ngài sẽ ra đi.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, revealing that matter, said:
Để làm sáng tỏ điều đó, Đức Đạo Sư đã nói –
4113
1811.
1811.
1811.
4114
‘‘Āmantayittha rājānaṃ, sañjayaṃ dhamminaṃ varaṃ;
"I addressed King Sañjaya, the foremost among the righteous;
‘‘Ngài thưa với vua Sañjaya, vị tối thượng trong những người tuân theo Chánh pháp;
4115
Avaruddhasi maṃ deva, vaṅkaṃ gacchāmi pabbataṃ.
You have exiled me, O king; I go to Mount Vaṅka.
‘Thưa Thiên vương, ngài đã trục xuất con, con sẽ đi đến núi Vaṅka.
4116
1812.
1812.
1812.
4117
‘‘Ye hi keci mahārāja, bhūtā ye ca bhavissare;
"Whoever, O great king, have existed and will exist;
‘‘Thưa đại vương, tất cả những ai đã từng sống và những ai sẽ sống;
4118
Atittāyeva kāmehi, gacchanti yamasādhanaṃ.
Being unsatisfied with sensual pleasures, they go to Yama's domain.
Đều không thỏa mãn với các dục lạc, và đi đến cõi của Diêm-ma vương.
4119
1813.
1813.
1813.
4120
‘‘Svāhaṃ sake abhissasiṃ, yajamāno sake pure;
"Thus I, performing sacrifices in my own city, oppressed my own people;
‘‘Con đã làm khổ chính mình, khi ban bố thí trong thành của mình;
4121
Sivīnaṃ vacanatthena, samhā raṭṭhā nirajjahaṃ.
By the word of the Sivis, I am banished from this realm.
Theo lời của dân Sivi, con bị trục xuất khỏi vương quốc của mình.
4122
1814.
1814.
1814.
4123
‘‘Aghaṃ taṃ paṭisevissaṃ, vane vāḷamigākiṇṇe;
"I will endure that suffering in the forest, infested with wild beasts;
‘‘Con sẽ chịu đựng nỗi khổ ấy, trong rừng đầy thú dữ;
4124
Khaggadīpinisevite, ahaṃ puññāni karomi;
Inhabited by rhinoceroses and leopards, I perform meritorious deeds;
Nơi có tê giác và cọp hổ, con sẽ làm các công đức;
4125
Tumhe paṅkamhi sīdathā’’ti.
While you sink in the mire."
Còn các ngài sẽ chìm trong bùn lầy.’’
4126
Tattha dhamminaṃ varanti dhammikarājūnaṃ antare uttamaṃ.
Therein, dhamminaṃ varaṃ means the best among righteous kings.
Ở đây, dhamminaṃ varanti là tối thượng trong số các vị vua tuân theo Chánh pháp.
Avaruddhasīti raṭṭhā nīharasi.
Avaruddhasī means you have expelled me from the realm.
Avaruddhasīti ngài trục xuất tôi khỏi vương quốc.
Bhūtāti atītā.
Bhūtā means those who have passed away.
Bhūtāti những người đã qua.
Bhavissareti ye ca anāgate bhavissanti, paccuppanne ca nibbattā.
Bhavissare means those who will exist in the future, and those born in the present.
Bhavissareti những người sẽ có mặt trong tương lai, và những người hiện đang hiện hữu.
Yamasādhananti yamarañño āṇāpavattiṭṭhānaṃ.
Yamasādhanaṃ means the domain where King Yama's command prevails.
Yamasādhananti nơi thi hành mệnh lệnh của Diêm-ma vương.
Svāhaṃ sake abhissasinti so ahaṃ attano nagaravāsinoyeva pīḷesiṃ.
Svāhaṃ sake abhissasi means thus I oppressed my own city dwellers.
Svāhaṃ sake abhissasinti tôi đã làm khổ chính những người dân trong thành của mình.
Kiṃ karonto?
Doing what?
Làm gì?
Yajamāno sake pureti.
Yajamāno sake pure means performing sacrifices in my own city.
Yajamāno sake pureti khi ban bố thí trong thành của mình.
Pāḷiyaṃ pana ‘‘so aha’’nti likhitaṃ.
In the Pali, however, it is written "so ahaṃ."
Trong Pāḷi thì ghi là ‘‘so ahaṃ’’ (tôi ấy).
Nirajjahanti nikkhanto ahaṃ.
Nirajjaha means I have departed.
Nirajjahanti tôi đã ra đi.
Aghaṃ tanti yaṃ araññe vasantena paṭisevitabbaṃ dukkhaṃ, taṃ paṭisevissāmi.
Aghaṃ taṃ means I will endure that suffering which must be endured by one dwelling in the forest.
Aghaṃ tanti nỗi khổ mà người sống trong rừng phải chịu đựng, tôi sẽ chịu đựng nỗi khổ ấy.
Paṅkamhīti tumhe pana kāmapaṅkamhi sīdathāti vadati.
Paṅkamhi means you, however, sink in the mire of sensual pleasures, he says.
Paṅkamhīti còn các ngài sẽ chìm trong bùn lầy của dục lạc, là ý nghĩa.
4127
Iti mahāsatto imāhi catūhi gāthāhi pitarā saddhiṃ kathetvā mātu santikaṃ gantvā vanditvā pabbajjaṃ anujānāpento evamāha –
Thus, the Great Being, having spoken with his father using these four verses, went to his mother, saluted her, and seeking permission for his renunciation, spoke thus:
Như vậy, Đại Bồ-tát đã nói chuyện với phụ vương bằng bốn bài kệ này, rồi đến chỗ mẫu hậu, đảnh lễ và xin phép xuất gia như sau –
4128
1815.
1815.
1815.
4129
‘‘Anujānāhi maṃ amma, pabbajjā mama ruccati;
"Grant me permission, Mother, renunciation pleases me;
‘‘Mẹ ơi, xin mẹ cho phép con, việc xuất gia làm con hoan hỷ;
4130
Svāhaṃ sake abhissasiṃ, yajamāno sake pure;
Thus I, performing sacrifices in my own city, oppressed my own people;
Con đã làm khổ chính mình, khi ban bố thí trong thành của mình;
4131
Sivīnaṃ vacanatthena, samhā raṭṭhā nirajjahaṃ.
By the word of the Sivis, I am banished from this realm.
Theo lời của dân Sivi, con bị trục xuất khỏi vương quốc của mình.
4132
1816.
1816.
1816.
4133
‘‘Aghaṃ taṃ paṭisevissaṃ, vane vāḷamigākiṇṇe;
"I will endure that suffering in the forest, infested with wild beasts;
‘‘Con sẽ chịu đựng nỗi khổ ấy, trong rừng đầy thú dữ;
4134
Khaggadīpinisevite, ahaṃ puññāni karomi;
Inhabited by rhinoceroses and leopards, I perform meritorious deeds;
Nơi có tê giác và cọp hổ, con sẽ làm các công đức;
4135
Tumhe paṅkamhi sīdathā’’ti.
While you sink in the mire."
Còn các ngài sẽ chìm trong bùn lầy.’’
4136
Taṃ sutvā phussatī āha –
Hearing that, Phusatī said:
Nghe vậy, Phussatī nói –
4137
1817.
1817.
1817.
4138
‘‘Anujānāmi taṃ putta, pabbajjā te samijjhatu;
"I grant you permission, my son, may your renunciation succeed;
‘‘Con trai, mẹ cho phép con, nguyện việc xuất gia của con thành tựu;
4139
Ayañca maddī kalyāṇī, susaññā tanumajjhimā;
But this Maddī, beautiful and slender-waisted;
Còn Maddī xinh đẹp này, với hông đẹp và eo thon;
4140
Acchataṃ saha puttehi, kiṃ araññe karissatī’’ti.
Let her remain with her children, what will she do in the forest?"
Hãy ở lại cùng các con, nàng sẽ làm gì trong rừng?’’
4141
Tattha samijjhatūti jhānena samiddhā hotu.
Therein, samijjhatū means may it be perfected through jhāna.
Ở đây, samijjhatūti nguyện nó thành tựu bằng thiền định.
Acchatanti acchatu, idheva hotūti vadati.
Acchata means let her remain, let her be here, he says.
Acchatanti hãy ở lại, hãy ở đây, là ý nghĩa.
4142
Vessantaro āha –
Vessantara said:
Vessantara nói –
4143
1818.
1818.
1818.
4144
‘‘Nāhaṃ akāmā dāsimpi, araññaṃ netumussahe;
"I would not even lead an unwilling slave to the forest;
‘‘Tôi không dám đưa ngay cả một nữ tỳ không muốn vào rừng;
4145
Sace icchati anvetu, sace nicchati acchatū’’ti.
If she wishes, let her follow; if she does not wish, let her remain."
Nếu nàng muốn, hãy đi theo; nếu nàng không muốn, hãy ở lại.’’
4146
Tattha akāmāti amma, kiṃ nāmetaṃ kathetha, ahaṃ anicchāya dāsimpi netuṃ na ussahāmīti.
Therein, akāmā means, "Mother, why do you speak of this? I would not even lead an unwilling slave."
Ở đây, akāmā (không muốn) nghĩa là gì, thưa mẹ, mẹ nói gì vậy? Con không thể đưa ngay cả một nữ tì nếu con không muốn.
4147
Tato puttassa kathaṃ sutvā rājā suṇhaṃ yācituṃ paṭipajji.
Thereupon, hearing his son's words, the king proceeded to entreat his daughter-in-law.
Sau khi nghe lời con trai, nhà vua bắt đầu khẩn cầu con dâu.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, revealing that matter, said:
Để làm sáng tỏ ý nghĩa đó, Đức Đạo Sư đã nói:
4148
1819.
1819.
1819.
4149
‘‘Tato suṇhaṃ mahārājā, yācituṃ paṭipajjatha;
"Then the great king proceeded to entreat his daughter-in-law;
“Bấy giờ, Đại vương bắt đầu khẩn cầu con dâu;
4150
Mā candanasamācāre, rajojallaṃ adhārayi.
'O you whose conduct is like sandalwood, do not bear dust and dirt.
‘Hỡi người có hành vi như gỗ đàn hương, đừng mang bụi bẩn và bùn đất.
4151
1820.
1820.
1820.
4152
‘‘Mā kāsiyāni dhāretvā, kusacīraṃ adhārayi;
'Do not wear bark-cloth, having worn Kāsī garments;
Đừng mặc y phục Kāsī rồi lại mặc y phục vỏ cây;
4153
Dukkho vāso araññasmiṃ, mā hi tvaṃ lakkhaṇe gamī’’ti.
Life in the forest is difficult, O auspicious one, do not go!'"
Cuộc sống trong rừng thật khổ sở, hỡi Lakkhaṇā, đừng đi cùng.’.
4154
Tattha paṭipajjathāti bhikkhave, puttassa kathaṃ sutvā rājā suṇhaṃ yācituṃ paṭipajji.
Therein, paṭipajjathā means, "Monks, hearing his son's words, the king proceeded to entreat his daughter-in-law."
Ở đây, paṭipajjathā (bắt đầu) nghĩa là, này các Tỳ-khưu, sau khi nghe lời con trai, nhà vua bắt đầu khẩn cầu con dâu.
Candanasamācāreti lohitacandanena parikiṇṇasarīre.
Candanasamācāre means whose body is adorned with red sandalwood.
Candanasamācāre (người có hành vi như gỗ đàn hương) nghĩa là người có thân thể được xoa bằng gỗ đàn hương đỏ.
Mā hi tvaṃ lakkhaṇe gamīti subhalakkhaṇena samannāgate mā tvaṃ araññaṃ gamīti.
Mā hi tvaṃ lakkhaṇe gamī means, "O you endowed with auspicious marks, do not go to the forest!"
Mā hi tvaṃ lakkhaṇe gamī (hỡi Lakkhaṇā, đừng đi cùng) nghĩa là, hỡi người được phú cho những tướng tốt đẹp, con đừng đi vào rừng.
4155
1821.
1821.
1821.
4156
‘‘Tamabravi rājaputtī, maddī sabbaṅgasobhanā;
"The princess Maddī, beautiful in all her limbs, said to him;
“Công chúa Maddī, người có mọi bộ phận đều xinh đẹp, đã nói với người ấy;
4157
Nāhaṃ taṃ sukhamiccheyyaṃ, yaṃ me vessantaraṃ vinā’’ti.
'I would not desire that happiness which is without Vessantara.'"
‘Con sẽ không mong cầu hạnh phúc nào mà không có Vessantara.’.
4158
Tattha tamabravīti taṃ sasuraṃ abravi.
Therein, tamabravī means she said to that father-in-law.
Ở đây, tamabravī (đã nói với người ấy) nghĩa là đã nói với cha chồng.
4159
1822.
1822.
1822.
4160
‘‘Tamabravi mahārājā, sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhano;
"The great king, the prosperity-increaser of the Sivis, said to her;
“Đại vương, người làm hưng thịnh vương quốc Sivī, đã nói với người ấy;
4161
Iṅgha maddi nisāmehi, vane ye honti dussahā.
'Listen, Maddī, to the unbearable things that are in the forest.
‘Hỡi Maddī, hãy lắng nghe những điều khó chịu trong rừng.
4162
1823.
1823.
1823.
4163
‘‘Bahū kīṭā paṭaṅgā ca, makasā madhumakkhikā;
'Many insects and moths, mosquitoes and honeybees;
Rất nhiều côn trùng, bướm đêm, muỗi, và ong mật;
4164
Tepi taṃ tattha hiṃ seyyuṃ, taṃ te dukkhataraṃ siyā.
They would harm you there, that would be more painful for you.
Chúng cũng sẽ làm hại con ở đó, điều đó sẽ khổ sở hơn cho con.
4165
1824.
1824.
1824.
4166
‘‘Apare passa santāpe, nadīnupanisevite;
'See other dangers, in places near rivers;
Hãy xem những nỗi khổ khác, gần các con sông;
4167
Sappā ajagarā nāma, avisā te mahabbalā.
There are snakes called pythons, they are non-poisonous but very strong.
Có những con rắn gọi là trăn, chúng không có nọc độc nhưng rất mạnh mẽ.
4168
1825.
1825.
1825.
4169
‘‘Te manussaṃ migaṃ vāpi, api māsannamāgataṃ;
'They, a human or an animal, even one that comes near;
Chúng sẽ quấn chặt bằng thân mình;
4170
Parikkhipitvā bhogehi, vasamānenti attano.
Having surrounded them with enjoyments, they bring them under their control.
Con người hay thú vật, dù chỉ đến gần, cũng sẽ bị chúng khống chế.
4171
1826.
1826.
1826.
4172
‘‘Aññepi kaṇhajaṭino, acchā nāma aghammigā;
“Other black-maned ones, called acchā, are trouble-making animals;
Lại có những con gấu đen, những con thú rừng nguy hiểm;
4173
Na tehi puriso diṭṭho, rukkhamāruyha muccati.
No man seen by them escapes by climbing a tree.
Không ai được chúng nhìn thấy mà có thể thoát chết bằng cách leo cây.
4174
1827.
1827.
1827.
4175
‘‘Saṅghaṭṭayantā siṅgāni, tikkhaggātippahārino;
“Clashing their horns, striking with very sharp points,
Những con trâu rừng, húc sừng sắc nhọn của chúng;
4176
Mahiṃsā vicarantettha, nadiṃ sotumbaraṃ pati.
Buffaloes roam here along the Sotumbara river.
Lang thang ở đây, dọc theo sông Sotumbarā.
4177
1828.
1828.
1828.
4178
‘‘Disvā migānaṃ yūthānaṃ, gavaṃ sañcarataṃ vane;
“Seeing herds of deer, of cows, moving in the forest,
Khi thấy đàn thú rừng, đàn bò đi lại trong rừng;
4179
Dhenuva vacchagiddhāva, kathaṃ maddi karissasi.
Like a cow longing for its calf, Maddī, what will you do?
Con sẽ làm gì, hỡi Maddī, như bò cái thèm con?
4180
1829.
1829.
1829.
4181
‘‘Disvā sampatite ghore, dumaggesu plavaṅgame;
“Seeing frightening, hideous monkeys descending onto the treetops,
Khi thấy những con khỉ đáng sợ, nhảy nhót trên ngọn cây;
4182
Akhettaññāya te maddi, bhavissate mahabbhayaṃ.
For you, Maddī, unfamiliar with the forest terrain, there will be great fear.
Con sẽ gặp nỗi sợ hãi lớn, hỡi Maddī, vì con không quen với rừng.
4183
1830.
1830.
1830.
4184
‘‘Yā tvaṃ sivāya sutvāna, muhuṃ uttasayī pure;
“You who, having heard the sound of a jackal, repeatedly trembled before,
Con, người đã từng giật mình nhiều lần khi nghe tiếng chó rừng trước đây;
4185
Sā tvaṃ vaṅkamanuppattā, kathaṃ maddi karissasi.
Having reached the wilderness, Maddī, what will you do?
Khi đến Vaṅka, con sẽ làm gì, hỡi Maddī?
4186
1831.
1831.
1831.
4187
‘‘Ṭhite majjhanhike kāle, sannisinnesu pakkhisu;
“When it is midday, and the birds are settled,
Vào giữa trưa, khi chim chóc im lặng;
4188
Saṇateva brahāraññaṃ, tattha kiṃ gantumicchasī’’ti.
The great forest will resound; why do you wish to go there?”
Rừng lớn vẫn vang vọng, con muốn đi đâu vào đó?’.
4189
Tattha tamabravīti taṃ suṇhaṃ abravi.
Here, tamabravī means he said to that daughter-in-law.
Ở đây, tamabravī (đã nói với người ấy) nghĩa là đã nói với con dâu đó.
Apare passa santāpeti aññepi santāpe bhayajanake pekkha.
Apare passa santāpe means see other frightening distresses.
Apare passa santāpe (hãy xem những nỗi khổ khác) nghĩa là hãy xem những nỗi khổ khác gây ra sợ hãi.
Nadīnupaniseviteti nadīnaṃ upanisevite āsannaṭṭhāne, nadīkūle vasanteti attho.
Nadīnupanisevite means in places frequented by rivers, in nearby places, meaning those dwelling on riverbanks.
Nadīnupanisevite (gần các con sông) nghĩa là ở những nơi gần các con sông, tức là sống ở bờ sông.
Avisāti nibbisā.
Avisā means without poison.
Avisā (không nọc độc) nghĩa là không độc.
Api māsannanti āsannaṃ attano sarīrasamphassaṃ āgatanti attho.
Api māsannaṃ means approaching one’s own body contact, meaning coming close to touch one’s body.
Api māsannaṃ (dù chỉ đến gần) nghĩa là đến gần, chạm vào thân thể chúng.
Aghammigāti aghakarā migā, dukkhāvahā migāti attho.
Aghammigā means trouble-making animals, meaning animals that bring suffering.
Aghammigā (những con thú rừng nguy hiểm) nghĩa là những con thú rừng gây hại, tức là những con thú rừng mang lại đau khổ.
Nadiṃ sotumbaraṃ patīti sotumbarāya nāma nadiyā tīre.
Nadiṃ sotumbaraṃ patī means on the bank of the river named Sotumbara.
Nadiṃ sotumbaraṃ patī (dọc theo sông Sotumbarā) nghĩa là ở bờ sông tên là Sotumbarā.
Yūthānanti yūthāni, ayameva vā pāṭho.
Yūthānaṃ means herds, or this is the reading.
Yūthānaṃ (đàn) nghĩa là những đàn, hoặc đây là một cách đọc khác.
Dhenuva vacchagiddhāvāti tava dārake apassantī vacchagiddhā dhenu viya kathaṃ karissasi.
Dhenuva vacchagiddhāvā means like a cow longing for its calf, what will you do not seeing your children?
Dhenuva vacchagiddhāvā (như bò cái thèm con) nghĩa là con sẽ làm gì khi không thấy con mình, như bò cái thèm con?
Va-kāro panettha nipātamattova.
Here, the particle va is merely an emphatic particle.
Va-kāro (âm va) ở đây chỉ là một giới từ.
Sampatiteti sampatante.
Sampatite means falling down or descending.
Sampatite (nhảy nhót) nghĩa là đang nhảy nhót.
Ghoreti bhīsanake virūpe.
Ghore means frightening, hideous.
Ghore (đáng sợ) nghĩa là đáng sợ, xấu xí.
Plavaṅgameti makkaṭe.
Plavaṅgame means monkeys.
Plavaṅgame (khỉ) nghĩa là khỉ.
Akhettaññāyāti araññabhūmiakusalatāya.
Akhettaññāyā means due to unfamiliarity with the forest terrain or inexperience with the forest land.
Akhettaññāyā (không quen với rừng) nghĩa là vì không quen thuộc với vùng đất rừng.
Bhavissateti bhavissati.
Bhavissate means will be.
Bhavissate (sẽ gặp) nghĩa là sẽ xảy ra.
Sivāya sutvānāti siṅgāliyā saddaṃ sutvā.
Sivāya sutvānā means having heard the sound of a jackal.
Sivāya sutvānā (khi nghe tiếng chó rừng) nghĩa là khi nghe tiếng chó rừng cái.
Muhunti punappunaṃ.
Muhuṃ means repeatedly.
Muhuṃ (nhiều lần) nghĩa là lặp đi lặp lại.
Uttasayīti uttasasi.
Uttasayī means you tremble.
Uttasayī (giật mình) nghĩa là con giật mình.
Saṇatevāti nadati viya saṇantaṃ viya bhavissati.
Saṇatevā means it will be as if it resounds, as if it makes a noise.
Saṇatevā (vẫn vang vọng) nghĩa là như đang vang vọng, sẽ như đang vang vọng.
4190
1832.
1832.
1832.
4191
‘‘Tamabravi rājaputtī, maddī sabbaṅgasobhanā;
Then the princess Maddī, adorned in all her limbs, said to him:
“Công chúa Maddī, người có mọi bộ phận đều xinh đẹp, đã nói với người ấy;
4192
Yāni etāni akkhāsi, vane paṭibhayāni me;
“Those terrifying things in the forest that you spoke of to me,
‘Những điều đáng sợ trong rừng mà ngài đã kể cho con;
4193
Sabbāni abhisambhossaṃ, gacchaññeva rathesabha.
I shall overcome them all, go forth, O bull of charioteers.
Con sẽ vượt qua tất cả, hỡi bậc vương giả, con sẽ đi cùng.
4194
1833.
1833.
1833.
4195
‘‘Kāsaṃ kusaṃ poṭakilaṃ, usiraṃ muñcapabbajaṃ;
“Kāsa grass, kusa grass, poṭakila, usīra, and muñja-pabbaja reeds—
Cỏ Kasa, cỏ Kusa, cỏ Poṭakila, cỏ Usīra, và cây Muñcapabbaja;
4196
Urasā panudahissāmi, nassa hessāmi dunnayā.
I shall push them away with my chest; I shall not be difficult to lead.
Con sẽ dùng ngực mình để đẩy chúng ra, con sẽ không khó khăn gì.
4197
1834.
1834.
1834.
4198
‘‘Bahūhi vata cariyāhi, kumārī vindate patiṃ;
“Indeed, through many observances, a maiden finds a husband;
‘Một thiếu nữ phải trải qua nhiều hành vi khổ hạnh để có được chồng;
4199
Udarassuparodhena, gohanuveṭhanena ca.
By fasting and by wrapping herself in cowhide.
Bằng cách nhịn ăn, và quấn dây quanh bụng.
4200
1835.
1835.
1835.
4201
‘‘Aggissa pāricariyāya, udakummujjanena ca;
“By serving the fire, and by immersing herself in water;
Bằng cách phụng sự lửa, và ngâm mình trong nước;
4202
Vedhabyaṃ kaṭukaṃ loke, gacchaññeva rathesabha.
Widowhood is bitter in the world, go forth, O bull of charioteers.
Góa bụa thật cay đắng trên đời, con sẽ đi cùng, hỡi bậc vương giả.
4203
1836.
1836.
1836.
4204
‘‘Apissā hoti appatto, ucchiṭṭhamapi bhuñjituṃ;
“Even if she is not allowed to eat leftovers,
“Thậm chí người đó cũng không xứng đáng để ăn cả đồ thừa của nàng;
4205
Yo naṃ hatthe gahetvāna, akāmaṃ parikaḍḍhati;
He who takes her by the hand and drags her unwillingly;
Kẻ nào nắm tay nàng, kéo lê nàng một cách miễn cưỡng;
4206
Vedhabyaṃ kaṭukaṃ loke, gacchaññeva rathesabha.
Widowhood is bitter in the world, go forth, O bull of charioteers.
Góa bụa thật cay đắng trên đời, con sẽ đi cùng, hỡi bậc vương giả.
4207
1837.
1837.
1837.
4208
‘‘Kesaggahaṇamukkhepā, bhūmyā ca parisumbhanā;
“Seizing by the hair, throwing down, and dragging on the ground;
“Bị nắm tóc, bị nhấc bổng lên, bị ném xuống đất;
4209
Datvā ca no pakkamati, bahuṃ dukkhaṃ anappakaṃ;
Having given up, she does not depart, much suffering, not a little;
Sau khi gây ra vô vàn đau khổ, hắn vẫn không rời đi;
4210
Vedhabyaṃ kaṭukaṃ loke, gacchaññeva rathesabha.
Widowhood is bitter in the world, go forth, O bull of charioteers.
Góa bụa thật cay đắng trên đời, con sẽ đi cùng, hỡi bậc vương giả.
4211
1838.
1838.
1838.
4212
‘‘Sukkacchavī vedhaverā, datvā subhagamānino;
“Widows with dry skin, having given up, proud of their beauty;
“Những kẻ ham muốn góa phụ, với làn da trắng mịn, tự cho mình là may mắn;
4213
Akāmaṃ parikaḍḍhanti, ulūkaññeva vāyasā;
They drag them unwillingly, like crows an owl;
Họ kéo lê nàng một cách miễn cưỡng, như quạ kéo lê cú;
4214
Vedhabyaṃ kaṭukaṃ loke, gacchaññeva rathesabha.
Widowhood is bitter in the world, go forth, O bull of charioteers.
Góa bụa thật cay đắng trên đời, con sẽ đi cùng, hỡi bậc vương giả.
4215
1839.
1839.
1839.
4216
‘‘Api ñātikule phīte, kaṃsapajjotane vasaṃ;
“Even dwelling in a prosperous family, amidst bronze lamps,
“Dù sống trong một gia đình họ hàng thịnh vượng, với ánh sáng của những chiếc bát đồng;
4217
Nevātivākyaṃ na labhe, bhātūhi sakhinīhipi;
She would receive no abusive words from brothers or sisters;
Nàng cũng không nhận được lời nói tôn trọng nào, từ anh em trai hay chị em gái;
4218
Vedhabyaṃ kaṭukaṃ loke, gacchaññeva rathesabha.
Widowhood is bitter in the world, go forth, O bull of charioteers.
Góa bụa thật cay đắng trên đời, con sẽ đi cùng, hỡi bậc vương giả.
4219
1840.
1840.
1840.
4220
‘‘Naggā nadī anudakā, naggaṃ raṭṭhaṃ arājakaṃ;
“A river without water is naked, a kingdom without a king is naked;
“Sông không nước thì trần trụi, quốc gia không vua thì trần trụi;
4221
Itthīpi vidhavā naggā, yassāpi dasa bhātaro;
A woman who is a widow is also naked, even if she has ten brothers;
Người phụ nữ góa bụa cũng trần trụi, dù nàng có mười anh em trai;
4222
Vedhabyaṃ kaṭukaṃ loke, gacchaññeva rathesabha.
Widowhood is bitter in the world, go forth, O bull of charioteers.
Góa bụa thật cay đắng trên đời, con sẽ đi cùng, hỡi bậc vương giả.
4223
1841.
1841.
1841.
4224
‘‘Dhajo rathassa paññāṇaṃ, dhūmo paññāṇamaggino;
“A banner is the sign of a chariot, smoke is the sign of fire;
“Cờ là dấu hiệu của xe, khói là dấu hiệu của lửa;
4225
Rājā raṭṭhassa paññāṇaṃ, bhattā paññāṇamitthiyā;
A king is the sign of a kingdom, a husband is the sign of a woman;
Vua là dấu hiệu của quốc gia, chồng là dấu hiệu của người phụ nữ;
4226
Vedhabyaṃ kaṭukaṃ loke, gacchaññeva rathesabha.
Widowhood is bitter in the world, go forth, O bull of charioteers.
Góa bụa thật cay đắng trên đời, con sẽ đi cùng, hỡi bậc vương giả.
4227
1842.
1842.
1842.
4228
‘‘Yā daliddī daliddassa, aḍḍhā aḍḍhassa kittimā;
“She who is poor to a poor man, glorious to a rich man;
“Người phụ nữ nghèo khó với người đàn ông nghèo khó, người phụ nữ giàu có với người đàn ông giàu có, đó là danh tiếng;
4229
Taṃ ve devā pasaṃsanti, dukkarañhi karoti sā.
Her, indeed, the gods praise, for she does what is difficult.
Chư thiên tán dương người phụ nữ đó, vì nàng đã làm điều khó làm.
4230
1843.
1843.
1843.
4231
‘‘Sāmikaṃ anubandhissaṃ, sadā kāsāyavāsinī;
“I shall follow my husband, always clad in saffron robes;
“Con sẽ đi theo chồng, luôn mặc y phục màu nâu sẫm;
4232
Pathabyāpi abhijjantyā, vedhabyaṃ kaṭukitthiyā.
Even if the earth were to split open, widowhood is bitter for a woman.
Dù trái đất có nứt ra, góa bụa vẫn là điều cay đắng đối với người phụ nữ.
4233
1844.
1844.
1844.
4234
‘‘Api sāgarapariyantaṃ, bahuvittadharaṃ mahiṃ;
"Even if the earth, bounded by the ocean, bearing much wealth,
“Dù cho mặt đất bao la đến tận biển, chứa đầy tài sản;
4235
Nānāratanaparipūraṃ, nicche vessantaraṃ vinā.
full of various jewels, it is certainly nothing without Vessantara."
Đầy đủ các loại châu báu, nhưng thiếu Vessantara.
4236
1845.
1845.
1845.
4237
‘‘Kathaṃ nu tāsaṃ hadayaṃ, sukharā vata itthiyo;
"How indeed is their heart, how truly harsh are women,
“Làm sao trái tim của những người phụ nữ ấy lại dễ chịu đến thế;
4238
Yā sāmike dukkhitamhi, sukhamicchanti attano.
who, when their husband is suffering, desire happiness for themselves."
Những người mong muốn hạnh phúc cho riêng mình khi chồng đang đau khổ.
4239
1846.
1846.
1846.
4240
‘‘Nikkhamante mahārāje, sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhane;
"When the great king, the enhancer of the Sivis' realm, departs,
“Khi Đại vương, người làm hưng thịnh vương quốc Sivi, rời đi;
4241
Tamahaṃ anubandhissaṃ, sabbakāmadado hi me’’ti.
I shall follow him, for he is the giver of all my desires."
Con sẽ đi theo Người, vì Người là người đã ban cho con mọi điều mong muốn.”
4242
Tattha tamabravīti bhikkhave, maddī rañño vacanaṃ sutvā taṃ rājānaṃ abravi.
Therein, tamabravī (she said to him): Bhikkhus, Maddī, having heard the king's words, said to that king.
Trong đó, tamabravī (nàng nói với người đó) có nghĩa là, này các Tỳ-kheo, Maddī nghe lời của nhà vua, rồi nói với nhà vua đó.
Abhisambhossanti sahissāmi adhivāsessāmi.
Abhisambhossanti (I shall endure): I shall bear, I shall tolerate.
Abhisambhossanti (con sẽ chịu đựng) có nghĩa là con sẽ chịu đựng, con sẽ nhẫn nại.
Poṭakilanti poṭakilatiṇaṃ.
Poṭakilanti (poṭakila grass): poṭakila grass.
Poṭakilanti (cỏ poṭakila) có nghĩa là cỏ poṭakila.
Panudahissāmīti dvedhā katvā vessantarassa purato gamissāmi.
Panudahissāmīti (I shall clear away): I shall divide and go before Vessantara.
Panudahissāmīti (con sẽ dẹp bỏ) có nghĩa là con sẽ tách ra làm đôi và đi trước Vessantara.
Udarassuparodhenāti upavāsena khudādhivāsena.
Udarassuparodhenāti (by the suppression of the stomach): by fasting, by enduring hunger.
Udarassuparodhenāti (bằng cách hạn chế bụng) có nghĩa là bằng cách nhịn ăn, bằng cách chịu đựng đói khát.
Gohanuveṭhanena cāti visālakaṭiyo onatapassā ca itthiyo sāmikaṃ labhantīti katvā gohanunā kaṭiphalakaṃ koṭṭāpetvā veṭhanena ca passāni onāmetvā kumārikā patiṃ labhati.
Gohanuveṭhanena cāti (and by the wrapping of the cow's jaw): It is said that women with broad hips and sagging sides obtain a husband; therefore, a maiden obtains a husband by having her hip-bones struck with a cow's jaw and by wrapping (her sides) to make them sag.
Gohanuveṭhanena cāti (và bằng cách quấn chặt vùng hông) có nghĩa là, với suy nghĩ rằng những người phụ nữ có hông rộng và eo thon sẽ có được chồng, một cô gái trẻ sẽ có được chồng bằng cách đập vào xương hông bằng một cái chày và bằng cách quấn chặt để làm cho eo thon lại.
Kaṭukanti asātaṃ.
Kaṭukanti (bitter): unpleasant.
Kaṭukanti (cay đắng) có nghĩa là không dễ chịu, khó chịu.
Gacchaññevāti gamissāmiyeva.
Gacchaññevāti (I shall indeed go): I shall certainly go.
Gacchaññevāti (con sẽ đi cùng) có nghĩa là con chắc chắn sẽ đi.
4243
Apissā hoti appattoti tassā vidhavāya ucchiṭṭhakampi bhuñjituṃ ananucchavikova.
Apissā hoti appattoti (he is not even worthy of her): he is not even worthy of eating the remnants of that widow.
Apissā hoti appatto (thậm chí người đó cũng không xứng đáng) có nghĩa là ngay cả đối với người góa phụ đó, việc ăn đồ thừa cũng không thích hợp.
Yo nanti yo nīcajacco taṃ vidhavaṃ anicchamānaññeva hatthe gahetvā kaḍḍhati.
Yo nīcajacco taṃ vidhavaṃ anicchamānaññeva hatthe gahetvā kaḍḍhatīti (who, being of low birth, seizes that widow against her will and drags her): who, being of low birth, seizes that widow by the hands and drags her, even though she does not desire it.
Yo nan (kẻ nào) có nghĩa là kẻ hạ tiện nào nắm tay người góa phụ đó, dù nàng không muốn, và kéo lê nàng.
Kesaggahaṇamukkhepā, bhūmyā ca parisumbhanāti asāmikaṃ itthiṃ hatthapādehi kesaggahaṇaṃ, ukkhepā, bhūmiyaṃ pātananti etāni avamaññanāni katvā atikkamanti.
Kesaggahaṇamukkhepā, bhūmyā ca parisumbhanāti (seizing by the hair, lifting up, and throwing to the ground): these are acts of contempt: seizing an ownerless woman by the hands and feet by the hair, lifting her up, and throwing her to the ground, they assault her.
Kesaggahaṇamukkhepā, bhūmyā ca parisumbhanā (bị nắm tóc, bị nhấc bổng lên, bị ném xuống đất) có nghĩa là những hành động khinh miệt như nắm tóc, nhấc bổng lên, và ném xuống đất bằng tay và chân đối với một người phụ nữ không có chồng, họ đã làm như vậy và vượt quá giới hạn.
Datvā cāti asāmikāya itthiyā evarūpaṃ bahuṃ anappakaṃ dukkhaṃ parapuriso datvā ca no pakkamati nirāsaṅko olokentova tiṭṭhati.
Datvā cāti (and having given): and having inflicted such great and considerable suffering upon an ownerless woman, no pakkamati (he does not depart) but stands looking on fearlessly.
Datvā cā (sau khi gây ra) có nghĩa là sau khi một người đàn ông khác gây ra vô vàn đau khổ như vậy cho người phụ nữ không có chồng, no pakkamati (hắn vẫn không rời đi) có nghĩa là hắn vẫn đứng đó mà không sợ hãi.
4244
Sukkacchavīti nhānīyacuṇṇena uṭṭhāpitacchavivaṇṇā.
Sukkacchavīti (with fair skin): with skin complexion brightened by bathing powder.
Sukkacchavīti (da trắng mịn) có nghĩa là làn da được làm trắng bằng bột tắm.
Vedhaverāti vidhavitthikāmā purisā.
Vedhaverāti (lovers of widows): men who desire widows.
Vedhaverāti (những kẻ ham muốn góa phụ) có nghĩa là những người đàn ông ham muốn phụ nữ góa chồng.
Datvāti kiñcideva appamattakaṃ dhanaṃ datvā.
Datvāti (having given): having given some small amount of wealth.
Datvā (sau khi cho) có nghĩa là sau khi cho một chút tài sản.
Subhagamāninoti mayaṃ subhagāti maññamānā.
Subhagamāninoti (considering themselves fortunate): considering "we are fortunate."
Subhagamānino (tự cho mình là may mắn) có nghĩa là những người tự cho mình là may mắn.
Akāmanti taṃ vidhavaṃ asāmikaṃ akāmaṃ.
Akāmanti (unwilling): that unwilling widow, ownerless.
Akāman (một cách miễn cưỡng) có nghĩa là người góa phụ đó không muốn.
Ulūkaññeva vāyasāti kākā viyaulūkaṃ parikaḍḍhanti.
Ulūkaññeva vāyasāti (like crows attack an owl): like crows attack an owl.
Ulūkaññeva vāyasāti (như quạ kéo lê cú) có nghĩa là họ kéo lê như quạ kéo lê cú.
Kaṃsapajjotaneti suvaṇṇabhājanābhāya pajjotante.
Kaṃsapajjotaneti (shining like a bronze vessel): shining with the luster of a golden vessel.
Kaṃsapajjotane (với ánh sáng của những chiếc bát đồng) có nghĩa là tỏa sáng như những chiếc bát vàng.
Vasanti evarūpepi ñātikule vasamānā.
Vasantīti (dwelling): dwelling even in such a family of relatives.
Vasan (sống) có nghĩa là sống trong một gia đình họ hàng như vậy.
Nevātivākyaṃ na labheti ‘‘ayaṃ itthī nissāmikā, yāvajīvaṃ amhākaññeva bhāro jāto’’tiādīni vacanāni vadantehi bhātūhipi sakhinīhipi ativākyaṃ garahavacanaṃ neva na labhati.
Nevātivākyaṃ na labheti (she does not receive harsh words): she does not receive harsh words or blame from her brothers or sisters who say, "This woman is ownerless; she has become a burden to us for life," and so on.
Nevātivākyaṃ na labhe (cũng không nhận được lời nói tôn trọng nào) có nghĩa là nàng không nhận được lời nói chỉ trích, lời nói nặng nề từ anh em trai hay chị em gái, những người nói những lời như "Người phụ nữ này không có chồng, nàng đã trở thành gánh nặng của chúng ta suốt đời."
Paññāṇanti pākaṭabhāvakāraṇaṃ.
Paññāṇanti (a sign): a cause for manifestation.
Paññāṇanti (dấu hiệu) có nghĩa là nguyên nhân của sự hiển lộ.
4245
daliddī daliddassāti deva, kittisampannā yā itthī attano sāmikassa daliddassa dukkhappattakāle sayampi daliddī samānā dukkhāva hoti, tassa aḍḍhakāle teneva saddhiṃ aḍḍhā sukhappattā hoti, taṃ ve devā pasaṃsanti.
Yā daliddī daliddassāti (who is poor to the poor): O Deva, that woman, endowed with glory, who is herself poor and suffers when her husband is poor and in distress, and who is rich and happy with him when he is rich, her do the gods praise.
Yā daliddī daliddassā” có nghĩa là, thưa chư thiên, người phụ nữ đức hạnh nào, khi người chồng nghèo khổ của mình gặp hoạn nạn, chính mình cũng nghèo khổ và đau khổ; khi người ấy giàu có, cùng với người ấy cũng giàu có và được hưởng hạnh phúc, thì chư thiên khen ngợi người ấy.
Abhijjantyāti abhijjantiyā.
Abhijjantyāti (not breaking): by not breaking.
Abhijjantī có nghĩa là của người không ghen tị.
Sacepi hi itthiyā sakalapathavī na bhijjati, tāya sakalāya pathaviyā sāva issarā hoti, tathāpi vedhabyaṃ kaṭukamevāti attho.
Even if the entire earth does not break for a woman, and she is the sovereign of that entire earth, widowhood is still bitter; this is the meaning.
Dù cho toàn bộ trái đất không bị mất đối với người phụ nữ, và cô ấy là chủ của toàn bộ trái đất ấy, nhưng sự góa bụa vẫn là điều cay đắng, đó là ý nghĩa.
Sukharā vata itthiyoti suṭṭhu kharā vata itthiyo.
Sukharā vata itthiyoti (how truly harsh are women): how truly harsh are women.
Sukharā vata itthiyo” có nghĩa là thật là những người phụ nữ rất cay nghiệt.
4246
1847.
1847.
1847.
4247
‘‘Tamabravi mahārājā, maddiṃ sabbaṅgasobhanaṃ;
"The great king said to Maddī, the all-beautiful one:
“Vua lớn đã nói với Maddī, người có toàn thân xinh đẹp:
4248
Ime te daharā puttā, jālī kaṇhājinā cubho;
'These are your young children, Jālī and Kaṇhājinā, both of them;
‘Đây là những đứa con thơ của con, Jālī và Kaṇhājinā;
4249
Nikkhippa lakkhaṇe gaccha, mayaṃ te posayāmase’’ti.
leave them with the royal family and go; we will raise them.'"
Hãy để chúng lại và đi đi, chúng ta sẽ nuôi dưỡng chúng’.”
4250
Tattha jālī kaṇhājinā cubhoti jālī ca kaṇhājinā cāti ubho.
Therein, jālī kaṇhājinā cubhoti (Jālī and Kaṇhājinā, both): Jālī and Kaṇhājinā, both.
Trong đó, “ Jālī Kaṇhājinā cubho” có nghĩa là cả Jālī và Kaṇhājinā.
Nikkhippāti ime nikkhipitvā gacchāhīti.
Nikkhippāti (leave them): leave these and go.
Nikkhippā” có nghĩa là hãy để chúng lại và đi đi.
4251
1848.
1848.
1848.
4252
‘‘Tamabravi rājaputtī, maddī sabbaṅgasobhanā;
"The princess Maddī, the all-beautiful one, said to him:
“Công chúa Maddī, người có toàn thân xinh đẹp, đã nói với người ấy:
4253
Piyā me puttakā deva, jālī kaṇhājinā cubho;
'My children, O Deva, Jālī and Kaṇhājinā, both are dear to me;
‘Thưa chư thiên, những đứa con của con rất dễ thương, Jālī và Kaṇhājinā;
4254
Tyamhaṃ tattha ramessanti, araññe jīvasokina’’nti.
they will delight me there in the forest, who am sorrowful for life.'"
Chúng sẽ làm vui lòng con ở đó, trong rừng, khi con đang sầu khổ vì cuộc sống’.”
4255
Tattha tyamhanti te dārakā amhākaṃ tattha araññe.
Therein, tyamhanti (they for us): those children for us there in the forest.
Trong đó, “ Tyamhaṃ” có nghĩa là những đứa trẻ ấy sẽ làm vui lòng chúng con ở đó, trong rừng.
Jīvasokinanti avigatasokānaṃ hadayaṃ ramayissantīti attho.
Jīvasokinanti (sorrowful for life): they will delight the hearts of those who are not free from sorrow; this is the meaning.
Jīvasokinaṃ” có nghĩa là chúng sẽ làm vui lòng trái tim của những người đang sầu khổ vì cuộc sống, đó là ý nghĩa.
4256
1849.
1849.
1849.
4257
‘‘Tamabravi mahārājā, sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhano;
The great king, the prosperity-increaser of the Sīvis, said to him:
“Vua lớn, người làm tăng trưởng vương quốc Sīvī, đã nói với người ấy:
4258
Sālīnaṃ odanaṃ bhutvā, suciṃ maṃsūpasecanaṃ;
“Having eaten rice of fine grain, with pure meat sauce,
Sau khi đã ăn cơm gạo ngon, với nước thịt sạch;
4259
Rukkhaphalāni bhuñjantā, kathaṃ kāhanti dārakā.
How will the children fare, eating tree fruits?
Những đứa trẻ sẽ sống thế nào khi ăn trái cây rừng?
4260
1850.
1850.
1850.
4261
‘‘Bhutvā satapale kaṃse, sovaṇṇe satarājike;
Having eaten from a hundred-pala bronze bowl, a golden one worth a hundred rājikā,
Sau khi đã ăn bằng bát vàng nặng trăm pala, có giá trị trăm đồng tiền;
4262
Rukkhapattesu bhuñjantā, kathaṃ kāhanti dārakā.
How will the children fare, eating from tree leaves?
Những đứa trẻ sẽ sống thế nào khi ăn bằng lá cây?
4263
1851.
1851.
1851.
4264
‘‘Kāsiyāni ca dhāretvā, khomakoṭumbarāni ca;
Having worn Kāsī garments, and linen and cotton ones,
Sau khi đã mặc áo lụa Kāsī, và áo vải lanh, áo vải bông;
4265
Kusacīrāni dhārentā, kathaṃ kāhanti dārakā.
How will the children fare, wearing garments of kusa grass?
Những đứa trẻ sẽ sống thế nào khi mặc áo vỏ cây Kusa?
4266
1852.
1852.
1852.
4267
‘‘Vayhāhi pariyāyitvā, sivikāya rathena ca;
Having traveled in palanquins, sedan chairs, and chariots,
Sau khi đã đi lại bằng kiệu, bằng cáng và bằng xe;
4268
Pattikā paridhāvantā, kathaṃ kāhanti dārakā.
How will the children fare, running on foot?
Những đứa trẻ sẽ sống thế nào khi đi bộ?
4269
1853.
1853.
1853.
4270
‘‘Kūṭāgāre sayitvāna, nivāte phusitaggaḷe;
Having slept in pinnacled mansions, sheltered from wind, with bolted doors,
Sau khi đã ngủ trong cung điện có mái nhọn, kín gió, có chốt cửa;
4271
Sayantā rukkhamūlasmiṃ, kathaṃ kāhanti dārakā.
How will the children fare, sleeping at the foot of a tree?
Những đứa trẻ sẽ sống thế nào khi ngủ dưới gốc cây?
4272
1854.
1854.
1854.
4273
‘‘Pallaṅkesu sayitvāna, gonake cittasanthate;
Having slept on couches, on woollen rugs and variegated spreads,
Sau khi đã ngủ trên giường dài, trên thảm lông cừu, trên thảm thêu hoa;
4274
Sayantā tiṇasanthāre, kathaṃ kāhanti dārakā.
How will the children fare, sleeping on a bed of grass?
Những đứa trẻ sẽ sống thế nào khi ngủ trên thảm cỏ?
4275
1855.
1855.
1855.
4276
‘‘Gandhakena vilimpitvā, agarucandanena ca;
Having anointed themselves with fragrant substances, with aloe wood and sandalwood,
Sau khi đã xức dầu thơm, bằng trầm hương và gỗ đàn hương;
4277
Rajojallāni dhārentā, kathaṃ kāhanti dārakā.
How will the children fare, covered in dust and dirt?
Những đứa trẻ sẽ sống thế nào khi mang đầy bụi bẩn?
4278
1856.
1856.
1856.
4279
‘‘Cāmaramorahatthehi, bījitaṅgā sukhedhitā;
Having been fanned by yak-tail whisks and peacock-feather fans, comfortably nurtured,
Sau khi đã được quạt mát bằng quạt lông công và lông đuôi trâu, được nuôi dưỡng thoải mái;
4280
Phuṭṭhā ḍaṃsehi makasehi, kathaṃ kāhanti dārakā’’ti.
How will the children fare, afflicted by gnats and mosquitoes?”
Những đứa trẻ sẽ sống thế nào khi bị ruồi, muỗi đốt?”
4281
Tattha palasate kaṃseti palasatena katāya kañcanapātiyā.
Here, palasate kaṃse means in a golden bowl made of a hundred pala weight. Gonake cittasanthate means on a large, black woollen rug and on a variegated spread. Cāmaramorahatthehi means fanned by yak-tail whisks and peacock-feather fans.
Trong đó, “ palasate kaṃse” có nghĩa là bằng bát vàng được làm từ một trăm pala vàng.
Gonake cittasanthateti mahāpiṭṭhiyaṃ kāḷakojave ceva vicittake santhare ca.
Gonake cittasanthate means on a large, black woollen rug and on a variegated spread.
Gonake cittasanthate” có nghĩa là trên thảm lông cừu lớn màu đen và trên thảm thêu hoa.
Cāmaramorahatthehīti cāmarehi ceva morahatthehi ca bījitaṅgā.
Cāmaramorahatthehīti means fanned by yak-tail whisks and peacock-feather fans.
Cāmaramorahatthehi” có nghĩa là được quạt mát bằng quạt lông đuôi trâu và bằng quạt lông công.
4282
Evaṃ tesaṃ sallapantānaññeva ratti vibhāyi, sūriyo uggañchi.
As they were conversing thus, night broke, and the sun rose.
Trong khi họ đang trò chuyện như vậy, đêm đã tàn, mặt trời đã mọc.
Mahāsattassa catusindhavayuttaṃ alaṅkatarathaṃ ānetvā rājadvāre ṭhapayiṃsu.
They brought a decorated chariot yoked with four thoroughbred horses for the Great Being and placed it at the royal gate.
Họ mang đến một cỗ xe được trang trí lộng lẫy, có bốn con ngựa Sindhu kéo, và đặt nó trước cửa hoàng cung.
Maddīpi sassusasure vanditvā sesitthiyo apaloketvā dve putte ādāya vessantarato paṭhamataraṃ gantvā rathe aṭṭhāsi.
Maddī, having paid homage to her parents-in-law and taken leave of the other women, took her two children and went ahead of Vessantara to stand in the chariot.
Maddī cũng đảnh lễ cha mẹ chồng, từ biệt những người phụ nữ khác, rồi dẫn hai đứa con đi trước Vessantara và đứng trên xe.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, proclaiming that matter, said:
Để làm sáng tỏ điều đó, Đức Đạo Sư đã nói:
4283
1857.
1857.
1857.
4284
‘‘Tamabravi rājaputtī, maddī sabbaṅgasobhanā;
“Then Princess Maddī, adorned in all her limbs, said:
“Công chúa Maddī, người có toàn thân xinh đẹp, đã nói với người ấy:
4285
Mā deva paridevesi, mā ca tvaṃ vimano ahu;
‘O King, do not lament, nor be disheartened;
‘Thưa chư thiên, đừng than khóc, đừng buồn bã;
4286
Yathā mayaṃ bhavissāma, tathā hessanti dārakā.
As we shall be, so shall the children be.’
Chúng ta sẽ ra sao, thì những đứa trẻ cũng sẽ như vậy’.”
4287
1858.
1858.
1858.
4288
‘‘Idaṃ vatvāna pakkāmi, maddī sabbaṅgasobhanā;
Having said this, Maddī, adorned in all her limbs, departed;
“Nói xong điều này, Maddī, người có toàn thân xinh đẹp, đã ra đi;
4289
Sivimaggena anvesi, putte ādāya lakkhaṇā’’ti.
She followed the Sīvi road, taking her auspicious children.”
Nàng đi theo con đường Sīvī, dẫn theo những đứa con xinh đẹp.”
4290
Tattha sivimaggenāti sivirañño gantabbamaggena.
Here, sivimaggena means by the road to be taken by the Sīvi king. Anvesī means she proceeded along it, meaning she descended from the palace and ascended the chariot.
Trong đó, “ Sivimaggenā” có nghĩa là theo con đường mà vua Sīvī phải đi.
Anvesīti taṃ agamāsi, pāsādā otaritvā rathaṃ abhiruhīti attho.
Anvesī means she proceeded along it, meaning she descended from the palace and ascended the chariot.
Anvesī” có nghĩa là nàng đã đi theo con đường ấy, đã xuống khỏi cung điện và lên xe, đó là ý nghĩa.
4291
1859.
1859.
1859.
4292
‘‘Tato vessantaro rājā, dānaṃ datvāna khattiyo;
“Then King Vessantara, the Khattiya, having given a gift,
“Sau đó, vua Vessantara, vị Sát-đế-lợi, sau khi đã bố thí;
4293
Pitu mātu ca vanditvā, katvā ca naṃ padakkhiṇaṃ.
And having paid homage to his father and mother, and circumambulated them.
Đảnh lễ cha mẹ, và đi nhiễu quanh các ngài.
4294
1860.
1860.
1860.
4295
‘‘Catuvāhiṃ rathaṃ yuttaṃ, sīghamāruyha sandanaṃ;
Swiftly ascending the chariot yoked with four steeds,
Nhanh chóng lên cỗ xe được trang bị bốn con ngựa kéo;
4296
Ādāya puttadārañca, vaṅkaṃ pāyāsi pabbata’’nti.
Taking his wife and children, he set off for the Vaṅka mountain.”
Dẫn theo vợ con, ngài đã đi đến núi Vaṅka.”
4297
Tattha tatoti bhikkhave, tassā maddiyā rathaṃ abhiruhitvā ṭhitakāle.
Here, tato, O bhikkhus, means at the time when Maddī had ascended the chariot and stood there. Datvā means having given a gift yesterday. Katvā ca naṃ padakkhiṇa means and having circumambulated. Na is merely a particle.
Trong đó, “ Tato” có nghĩa là, này các Tỳ-kheo, vào lúc Maddī đã lên xe và đứng đó.
Datvāti hiyyo dānaṃ datvā.
Datvā means having given a gift yesterday.
Datvā” có nghĩa là đã bố thí vào ngày hôm qua.
Katvā ca naṃ padakkhiṇanti padakkhiṇañca katvā.
Katvā ca naṃ padakkhiṇa means and having circumambulated.
Katvā ca naṃ padakkhiṇaṃ” có nghĩa là và đã đi nhiễu quanh các ngài.
Nanti nipātamattaṃ.
Na is merely a particle.
Naṃ” chỉ là một tiểu từ.
4298
1861.
1861.
1861.
4299
‘‘Tato vessantaro rājā, yenāsi bahuko jano;
“Then King Vessantara, where many people were,
“Sau đó, vua Vessantara, nơi có nhiều người;
4300
Āmanta kho taṃ gacchāma, arogā hontu ñātayo’’ti.
Said, ‘We take our leave; may our relatives be well!’”
Chúng ta hãy từ biệt và đi, mong bà con được khỏe mạnh.”
4301
Tassattho – bhikkhave, tato vessantaro rājā yattha ‘‘vessantaraṃ rājānaṃ passissāmā’’ti bahuko jano ṭhito āsi, tattha rathaṃ pesetvā mahājanaṃ āpucchanto ‘‘āmanta kho taṃ gacchāma, arogā hontu ñātayo’’ti āha.
Its meaning is: O bhikkhus, then King Vessantara, having sent the chariot to where many people were standing, saying, “We shall see King Vessantara,” addressed the multitude, saying, “We take our leave; may our relatives be well!” Here, ta is merely a particle. O bhikkhus, then King Vessantara said to his relatives, “We take our leave of you and depart; may you be happy and free from suffering.”
Ý nghĩa của câu đó là: Này các Tỳ-kheo, sau đó vua Vessantara đã cho xe đi đến nơi có nhiều người đang đứng để “chúng ta sẽ gặp vua Vessantara”, và khi từ biệt đại chúng, ngài nói: “Chúng ta hãy từ biệt và đi, mong bà con được khỏe mạnh.”
Tattha tanti nipātamattaṃ.
Here, ta is merely a particle.
Trong đó, “ taṃ” chỉ là một tiểu từ.
Bhikkhave, tato vessantaro rājā ñātake āha – ‘‘tumhe āmantetvā mayaṃ gacchāma, tumhe sukhitā hotha nidukkhā’’ti.
O bhikkhus, then King Vessantara said to his relatives, “We take our leave of you and depart; may you be happy and free from suffering.”
Này các Tỳ-kheo, sau đó vua Vessantara đã nói với bà con: “Chúng tôi từ biệt các vị để ra đi, mong các vị được hạnh phúc, không khổ đau.”
4302
Evaṃ mahāsatto mahājanaṃ āmantetvā ‘‘appamattā hotha, dānādīni puññāni karothā’’ti tesaṃ ovaditvā pakkāmi.
Thus, the Great Being addressed the multitude, advised them, saying, “Be diligent, perform meritorious deeds such as giving,” and then departed.
Như vậy, Đại Sĩ đã từ biệt đại chúng, khuyên nhủ họ: “Hãy sống không phóng dật, hãy làm các công đức như bố thí,” rồi ngài ra đi.
Gacchante pana bodhisatte mātā ‘‘putto me dānavittako dānaṃ detū’’ti ābharaṇehi saddhiṃ sattaratanapūrāni sakaṭāni ubhosu passesu pesesi.
As the Bodhisatta was departing, his mother sent carts filled with the seven jewels, along with ornaments, on both sides, thinking, “May my son, who is fond of giving, give gifts.”
Khi Bồ-tát đang đi, mẹ ngài đã gửi đến hai bên xe những cỗ xe chất đầy bảy loại ngọc quý cùng với đồ trang sức, với ý nghĩ: “Con trai ta là người thích bố thí, hãy cho con ta bố thí.”
Sopi attano kāyāruḷhameva ābharaṇabhaṇḍaṃ omuñcitvā sampattayācakānaṃ aṭṭhārasa vāre datvā avasesaṃ sabbaṃ adāsi.
He himself took off the ornaments he was wearing and gave them eighteen times to the supplicants who had arrived, and gave away all the rest.
Ngài cũng tháo bỏ tất cả đồ trang sức trên người, bố thí mười tám lần cho những người hành khất đến, và bố thí tất cả những gì còn lại.
So nagarā nikkhamitvā ca nivattitvā oloketukāmo ahosi.
Having left the city, he wished to turn back and look.
Sau khi ra khỏi thành, ngài muốn quay lại nhìn.
Athassa manaṃ paṭicca rathappamāṇaṭṭhāne mahāpathavī bhijjitvā kulālacakkaṃ viya parivattitvā rathaṃ nagarābhimukhaṃ akāsi.
Then, due to his intention, the great earth at the chariot's measure-place, having split, revolved like a potter's wheel, and made the chariot face the city.
Lúc đó, theo ý ngài, trái đất rộng lớn tại vị trí của cỗ xe đã nứt ra, xoay tròn như bánh xe của người thợ gốm, làm cho cỗ xe hướng về phía thành phố.
So mātāpitūnaṃ vasanaṭṭhānaṃ olokesi.
He looked at the dwelling place of his parents.
Ngài đã nhìn về nơi cha mẹ ngài đang ở.
Tena kāraṇena pathavīkampo ahosi.
For that reason, there was an earthquake.
Vì lý do đó, một trận động đất đã xảy ra.
Tena vuttaṃ –
Therefore it was said:
Do đó đã được nói:
4303
‘‘Nikkhamitvāna nagarā, nivattitvā vilokite;
“Having departed from the city, when he turned back and looked,
“Sau khi ra khỏi thành, khi quay lại nhìn;
4304
Tadāpi pathavī kampi, sineruvanavaṭaṃsakā’’ti.(cariyā. 1.93);
Then too the earth trembled, with Mount Sineru as its crown.”
Lúc đó trái đất cũng rung chuyển, với đỉnh núi Sineru và các khu rừng.” (Cariyā. 1.93);
4305
Sayaṃ pana oloketvā maddimpi olokāpetuṃ gāthamāha –
And having looked himself, he spoke a verse to make Maddī look too:
Sau khi tự mình nhìn, ngài nói bài kệ để Maddī cũng nhìn:
4306
1862.
1862.
1862.
4307
‘‘Iṅgha maddi nisāmehi, rammarūpaṃva dissati;
“Come, Maddī, behold, it appears a delightful sight;
“Này Maddī, hãy nhìn xem, trông thật đẹp làm sao;
4308
Āvāsaṃ siviseṭṭhassa, pettikaṃ bhavanaṃ mamā’’ti.
The dwelling of the chief of the Sivi, my ancestral home.”
Nơi ở của vị vua Sīvī cao quý, là cung điện của cha ta.”
4309
Tattha nisāmehīti olokehi.
Here, nisāmehi means 'look'.
Trong đó, “ nisāmehī” có nghĩa là hãy nhìn.
4310
Atha mahāsatto sahajāte saṭṭhisahassaamacce ca sesajanañca nivattāpetvā rathaṃ pājento maddiṃ āha – ‘‘bhadde, sace pacchato yācakā āgacchanti, upadhāreyyāsī’’ti.
Then the Great Being, having turned back his sixty thousand co-born ministers and the rest of the people, and driving the chariot, said to Maddī: “My dear, if beggars come from behind, you should observe them.”
Sau đó, Đại Sĩ đã cho sáu vạn vị quan cận thần cùng sinh ra với ngài và những người khác quay về, rồi khi điều khiển cỗ xe, ngài nói với Maddī: “Này hiền thê, nếu có những người hành khất đến từ phía sau, hãy để ý nhé.”
Sāpi olokentī nisīdi.
She too sat looking.
Nàng cũng ngồi xuống và nhìn.
Athassa sattasatakaṃ mahādānaṃ sampāpuṇituṃ asakkontā cattāro brāhmaṇā nagaraṃ āgantvā ‘‘kuhiṃ vessantaro rājā’’ti pucchitvā ‘‘dānaṃ datvā gato’’ti vutte ‘‘kiñci gahetvā gato’’ti pucchitvā ‘‘rathena gato’’ti sutvā ‘‘asse naṃ yācissāmā’’ti anubandhiṃsu.
Then four brahmins, unable to obtain his great seven-hundredfold gift, came to the city and asked, “Where is King Vessantara?” When told, “He has given a gift and departed,” they asked, “Did he take anything with him?” Hearing, “He went with a chariot,” they pursued him, saying, “We will beg the horses from him.”
Sau đó, bốn vị Bà-la-môn, không kịp nhận được đại bố thí bảy trăm món của ngài, đã đến thành phố, hỏi: “Vua Vessantara ở đâu?” Khi được trả lời: “Ngài đã bố thí xong và đi rồi,” họ hỏi: “Ngài đã mang theo gì khi đi?” Khi nghe nói: “Ngài đi bằng xe,” họ đuổi theo, nghĩ: “Chúng ta sẽ xin ngựa của ngài.”
Atha maddī te āgacchante disvā ‘‘yācakā āgacchanti, devā’’ti ārocesi.
Then Maddī, seeing them approaching, reported, “Beggars are coming, my lord.”
Lúc đó, Maddī thấy họ đến, bèn báo: “Thưa chư thiên, những người hành khất đang đến.”
Mahāsatto rathaṃ ṭhapesi.
The Great Being stopped the chariot.
Đại Sĩ đã dừng xe lại.
Te āgantvā asse yāciṃsu.
They came and begged for the horses.
Họ đến và xin ngựa.
Mahāsatto asse adāsi.
The Great Being gave the horses.
Đại Sĩ đã bố thí ngựa.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, proclaiming that matter, said:
Để làm sáng tỏ điều đó, Đức Đạo Sư đã nói:
4311
1863.
1863.
1863.
4312
‘‘Taṃ brāhmaṇā anvagamuṃ, te naṃ asse ayācisuṃ;
“The brahmins followed him, they begged him for the horses;
“Những vị Bà-la-môn đã theo ngài, họ đã xin ngựa của ngài;
4313
Yācito paṭipādesi, catunnaṃ caturo haye’’ti.
Begged, he gave them, four horses to the four.”
Khi được xin, ngài đã ban tặng bốn con ngựa cho bốn người.”
4314
Assesu pana dinnesu rathadhuraṃ ākāseyeva aṭṭhāsi.
But when the horses were given, the chariot pole remained in the air.
Sau khi ngựa đã được bố thí, trục xe đã ở trên không.
Atha brāhmaṇesu gatamattesuyeva cattāro devaputtā rohiccamigavaṇṇena āgantvā rathadhuraṃ sampaṭicchitvā agamaṃsu.
Then, as soon as the brahmins had departed, four devaputtas came in the color of roe deer, received the chariot pole, and went on.
Sau khi các vị Bà-la-môn vừa đi khỏi, bốn vị thiên tử đã đến dưới hình dạng những con nai đỏ, đỡ lấy trục xe và đi tiếp.
Mahāsatto tesaṃ devaputtabhāvaṃ ñatvā imaṃ gāthamāha –
The Great Being, knowing them to be devaputtas, spoke this verse:
Đại Sĩ biết họ là thiên tử, bèn nói bài kệ này:
4315
1864.
1864.
1864.
4316
‘‘Iṅgha maddi nisāmehi, cittarūpaṃva dissati;
“Come, Maddī, behold, it appears a wondrous sight;
“Này Maddī, hãy nhìn xem, trông thật kỳ diệu làm sao;
4317
Migarohiccavaṇṇena, dakkhiṇassā vahanti ma’’nti.
In the color of roe deer, the skilled horses carry me.”
Những con ngựa màu nai đỏ đang kéo ta.”
4318
Tattha dakkhiṇassāti susikkhitā assā viya maṃ vahanti.
Here, dakkhiṇassā means 'they carry me like well-trained horses'.
Trong đó, “ dakkhiṇassā” có nghĩa là chúng kéo ta như những con ngựa được huấn luyện tốt.
4319
Atha naṃ evaṃ gacchantaṃ aparo brāhmaṇo āgantvā rathaṃ yāci.
Then, as he was going thus, another brahmin came and begged for the chariot.
Khi ngài đang đi như vậy, một vị Bà-la-môn khác đến và xin cỗ xe.
Mahāsatto puttadāraṃ otāretvā tassa rathaṃ adāsi.
The Great Being made his children and wife dismount and gave the chariot to him.
Đại Sĩ đã cho vợ con xuống, rồi bố thí cỗ xe cho người ấy.
Rathe pana dinne devaputtā antaradhāyiṃsu.
But when the chariot was given, the devaputtas vanished.
Sau khi cỗ xe đã được bố thí, các vị thiên tử đã biến mất.
Rathassa dinnabhāvaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, proclaiming the giving of the chariot, said:
Để làm sáng tỏ việc cỗ xe đã được bố thí, Đức Đạo Sư đã nói:
4320
1865.
1865.
1865.
4321
‘‘Athettha pañcamo āgā, so taṃ rathamayācatha;
“Then a fifth one came there, he begged him for the chariot;
“Sau đó, vị thứ năm đã đến, người ấy đã xin cỗ xe;
4322
Tassa taṃ yācitodāsi, na cassupahato mano.
Begged, he gave it to him, and his mind was not distressed.
Khi được xin, ngài đã ban tặng cho người ấy, tâm ngài không hề nao núng.
4323
1866.
1866.
1866.
4324
‘‘Tato vessantaro rājā, oropetvā sakaṃ janaṃ;
“Then King Vessantara, having made his people dismount,
Sau đó, vua Vessantara, sau khi đã cho người thân của mình xuống;
4325
Assāsayi assarathaṃ, brāhmaṇassa dhanesino’’ti.
Consigned the chariot with horses to the brahmin, the seeker of wealth.”
Đã an ủi người Bà-la-môn đang tìm kiếm tài sản bằng cỗ xe ngựa.”
4326
Tattha athetthāti atha tasmiṃ vane.
Here, athetthā means 'then in that forest'.
Trong đó, “ athetthā” có nghĩa là sau đó trong khu rừng ấy.
Na cassupahato manoti na cassa mano olīno.
Na cassupahato mano means 'his mind was not depressed'.
Na cassupahato mano” có nghĩa là tâm ngài không hề nản lòng.
Assāsayīti paritosento niyyādesi.
Assāsayī means 'pleasingly he handed over'.
Assāsayī” có nghĩa là ngài đã trao tặng một cách hoan hỷ.
4327
Tato paṭṭhāya pana te sabbepi pattikāva ahesuṃ.
From that point on, they were all on foot.
Từ đó trở đi, tất cả họ đều đi bộ.
Atha mahāsatto maddiṃ avoca –
Then the Great Being said to Maddī:
Sau đó, Đại Sĩ nói với Maddī:
4328
1867.
1867.
1867.
4329
‘‘Tvaṃ maddi kaṇhaṃ gaṇhāhi, lahu esā kaniṭṭhikā;
“You, Maddī, take Kaṇhā, she is the younger one and light;
"Maddī, con hãy bế Kaṇha, đứa bé này còn nhỏ;
4330
Ahaṃ jāliṃ gahessāmi, garuko bhātiko hi so’’ti.
I will take Jāli, for he is the elder brother and heavy.”
Ta sẽ bế Jāli, vì nó là anh cả."
4331
Evañca pana vatvā ubhopi khattiyā dve dārake aṅkenādāya pakkamiṃsu.
Having said this, both Khattiyas departed, carrying the two children in their arms.
Và nói như vậy, cả hai vị Sát-đế-lỵ đều bế hai đứa trẻ vào lòng rồi ra đi.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, proclaiming that matter, said:
Để làm rõ ý nghĩa đó, Đức Đạo Sư đã nói:
4332
1868.
1868.
1868.
4333
‘‘Rājā kumāramādāya, rājaputtī ca dārikaṃ;
“The king took the boy, and the princess took the girl;
"Vua bế hoàng tử, công chúa bế công chúa;
4334
Sammodamānā pakkāmuṃ, aññamaññaṃ piyaṃvadā’’ti.
They departed, conversing pleasantly, speaking kindly to each other.”
Họ vui vẻ ra đi, nói những lời yêu thương với nhau."
4335
Dānakaṇḍavaṇṇanā niṭṭhitā.
The section on the Gift is concluded.
Phần giải thích về phẩm Bố Thí đã xong.
4336
Vanapavesanakaṇḍavaṇṇanā
The section on Entering the Forest
Phần giải thích về phẩm Vào Rừng
4337
Te paṭipathaṃ āgacchante manusse disvā ‘‘kuhiṃ vaṅkapabbato’’ti pucchanti.
Seeing people coming along the path, they asked, “Where is Vaṅkapabbata?”
Họ thấy những người đi ngược đường và hỏi: "Núi Vaṅka ở đâu?"
Manussā ‘‘dūre’’ti vadanti.
The people said, “It is far.”
Những người đó nói: "Xa lắm."
Tena vuttaṃ –
Therefore it was said:
Do đó, đã nói:
4338
1869.
1869.
1869.
4339
‘‘Yadi keci manujā enti, anumagge paṭipathe;
“If any people come, on the side paths or main path;
"Nếu có bất kỳ người nào đến,
4340
Maggaṃ te paṭipucchāma, ‘kuhiṃ vaṅkatapabbato’.
We ask them about the path, ‘Where is Vaṅkatapabbata?’
Trên đường mòn hay đường chính, chúng ta hỏi họ: 'Núi Vaṅka ở đâu?'
4341
1870.
1870.
1870.
4342
‘‘Te tattha amhe passitvā, kalunaṃ paridevayuṃ;
“They, seeing us there, lamented sorrowfully;
Họ thấy chúng ta ở đó, đã than khóc bi thảm;
4343
Dukkhaṃ te paṭivedenti, dūre vaṅkatapabbato’’ti.
They reported to us with sorrow, ‘Vaṅkatapabbata is far away’.”
Họ báo cho chúng ta biết nỗi khổ, rằng núi Vaṅka còn xa lắm."
4344
Maggassa ubhosu passesu vividhaphaladhārino rukkhe disvā dārakā kandanti.
Seeing trees bearing various fruits on both sides of the path, the children cried.
Thấy những cây mang nhiều loại quả khác nhau ở hai bên đường, các đứa trẻ khóc.
Mahāsattassānubhāvena phaladhārino rukkhā onamitvā hatthasamphassaṃ āgacchanti.
By the power of the Great Being, the fruit-bearing trees bent down, coming within reach of their hands.
Do oai lực của Đại Trượng Phu, các cây mang quả đã cong xuống, nằm trong tầm tay.
Tato supakkaphalāphalāni uccinitvā tesaṃ deti.
Then, having gathered well-ripened fruits, he gave them to the children.
Rồi ngài hái những quả chín mọng và đưa cho chúng.
Taṃ disvā maddī acchariyaṃ pavedesi.
Having seen that, Maddī declared her wonder.
Thấy vậy, Maddī đã bày tỏ sự kinh ngạc.
Tena vuttaṃ –
Therefore, it was said:
Do đó, đã nói:
4345
1871.
1871.
1871.
4346
‘‘Yadi passanti pavane, dārakā phaline dume;
“If the children see fruit-bearing trees in the forest;
"Nếu các đứa trẻ thấy cây đầy quả trong rừng;
4347
Tesaṃ phalānaṃ hetumhi, uparodanti dārakā.
For the sake of those fruits, the children cry out.
Chúng khóc than vì những trái cây đó.
4348
1872.
1872.
1872.
4349
‘‘Rodante dārake disvā, ubbiddhā vipulā dumā;
Having seen the children crying, the tall, abundant trees;
Thấy các đứa trẻ khóc, những cây lớn, cao vút;
4350
Sayamevonamitvāna, upagacchanti dārake.
Bend down on their own and approach the children.
Tự mình cong xuống, đến gần các đứa trẻ.
4351
1873.
1873.
1873.
4352
‘‘Idaṃ accherakaṃ disvā, abbhutaṃ lomahaṃsanaṃ;
Having seen this wondrous, astonishing, hair-raising sight;
Thấy điều kỳ diệu này, điều lạ lùng khiến dựng tóc gáy;
4353
Sādhukāraṃ pavattesi, maddī sabbaṅgasobhanā.
Maddī, beautiful in all her limbs, uttered a cry of approval.
Maddī, người có vẻ đẹp toàn thân, đã tán thán.
4354
1874.
1874.
1874.
4355
‘‘Accheraṃ vata lokasmiṃ, abbhutaṃ lomahaṃsanaṃ;
Truly, a wonder in the world, an astonishing, hair-raising sight;
"Thật kỳ diệu trong thế gian, thật lạ lùng khiến dựng tóc gáy;
4356
Vessantarassa tejena, sayamevonatā dumā’’ti.
By the power of Vessantara, the trees bent down on their own.”
Do oai lực của Vessantara, các cây đã tự mình cong xuống."
4357
Jetuttaranagarato suvaṇṇagiritālo nāma pabbato pañca yojanāni, tato kontimārā nāma nadī pañca yojanāni, tato añcaragiri nāma pabbato pañca yojanāni, tato dunniviṭṭhabrāhmaṇagāmo nāma pañca yojanāni, tato mātulanagaraṃ dasa yojanāni.
From Jetuttara city, the mountain called Suvaṇṇagiritāla is five yojanas, from there the river called Kontimārā is five yojanas, from there the mountain called Añcaragiri is five yojanas, from there the brahmin village called Dunniviṭṭha is five yojanas, from there the maternal uncle’s city is ten yojanas.
Từ thành Jetuttara đến núi Suvaṇṇagiritala là năm dojana, từ đó đến sông Kontimārā là năm dojana, từ đó đến núi Añcaragiri là năm dojana, từ đó đến làng Bà-la-môn Dunniviṭṭha là năm dojana, từ đó đến thành của cậu là mười dojana.
Iti taṃ maggaṃ jetuttaranagarato tiṃsayojanaṃ hoti.
Thus, that path from Jetuttara city is thirty yojanas.
Như vậy, con đường đó từ thành Jetuttara là ba mươi dojana.
Devatā taṃ maggaṃ saṃkhipiṃsu.
The devas shortened that path.
Các vị thiên nhân đã rút ngắn con đường đó.
Te ekadivaseneva mātulanagaraṃ pāpuṇiṃsu.
They reached the maternal uncle’s city in a single day.
Họ đã đến thành của cậu chỉ trong một ngày.
Tena vuttaṃ –
Therefore, it was said:
Do đó, đã nói:
4358
1875.
1875.
1875.
4359
‘‘Saṅkhipiṃsu pathaṃ yakkhā, anukampāya dārake;
“The yakkhas shortened the path, out of compassion for the children;
"Các dạ-xoa đã rút ngắn con đường, vì lòng từ bi đối với các đứa trẻ;
4360
Nikkhantadivaseneva, cetaraṭṭhaṃ upāgamu’’nti.
They reached Ceta kingdom on the very day they set out.”
Chỉ trong một ngày xuất hành, họ đã đến xứ Ceta."
4361
Upagacchantā ca pana jetuttaranagarato pātarāsasamaye nikkhamitvā sāyanhasamaye cetaraṭṭhe mātulanagaraṃ pattā.
As they went, having departed from Jetuttara city at breakfast time, they arrived at the maternal uncle’s city in the Ceta kingdom at evening time.
Khi đến nơi, họ đã rời thành Jetuttara vào buổi sáng và đến thành của cậu ở xứ Ceta vào buổi tối.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, revealing that meaning, said:
Để làm rõ ý nghĩa đó, Đức Đạo Sư đã nói:
4362
1876.
1876.
1876.
4363
‘‘Te gantvā dīghamaddhānaṃ, cetaraṭṭhaṃ upāgamuṃ;
“Having travelled a long distance, they reached the Ceta kingdom;
"Họ đã đi một chặng đường dài, và đến xứ Ceta;
4364
Iddhaṃ phītaṃ janapadaṃ, bahumaṃsasurodana’’nti.
A prosperous, flourishing country, with much meat and rice.”
Một vùng đất thịnh vượng, giàu có, với nhiều thịt và cơm rượu."
4365
Tadā mātulanagare saṭṭhi khattiyasahassāni vasanti.
At that time, sixty thousand Khattiyas resided in the maternal uncle’s city.
Lúc đó, có sáu mươi ngàn Sát-đế-lỵ sống ở thành của cậu.
Mahāsatto antonagaraṃ apavisitvā nagaradvāreyeva sālāyaṃ nisīdi.
The Great Being did not enter the inner city, but sat in a hall right at the city gate.
Đại Trượng Phu không vào trong thành mà ngồi ở một sảnh đường ngay cổng thành.
Athassa maddī bodhisattassa pādesu rajaṃ puñchitvā pāde sambāhitvā ‘‘vessantarassa āgatabhāvaṃ jānāpessāmī’’ti sālāto nikkhamitvā tassa cakkhupathe sālādvāre aṭṭhāsi.
Then Maddī, having wiped the dust from the Bodhisatta’s feet and massaged his feet, thinking, “I will make known Vessantara’s arrival,” left the hall and stood at the hall entrance, within his sight.
Rồi Maddī đã phủi bụi trên chân của Bồ-tát, xoa bóp chân ngài, và nghĩ: "Ta sẽ cho biết Vessantara đã đến," rồi ra khỏi sảnh đường, đứng ở cổng sảnh đường trong tầm mắt của ngài.
Nagaraṃ pavisantiyo ca nikkhamantiyo ca itthiyo taṃ disvā parivāresuṃ.
Women entering and leaving the city saw her and surrounded her.
Những người phụ nữ vào và ra khỏi thành đã thấy nàng và vây quanh.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, revealing that meaning, said:
Để làm rõ ý nghĩa đó, Đức Đạo Sư đã nói:
4366
1877.
1877.
1877.
4367
‘‘Cetiyo parivāriṃsu, disvā lakkhaṇamāgataṃ;
“The Cetiyas surrounded her, having seen the one with auspicious marks arrive;
"Những người Ceta vây quanh, thấy người có tướng tốt đến;
4368
Sukhumālī vata ayyā, pattikā paridhāvati.
How delicate the lady is, yet she wanders on foot.
Thật là một quý cô yếu mềm, nay lại đi bộ."
4369
1878.
1878.
1878.
4370
‘‘Vayhāhi pariyāyitvā, sivikāya rathena ca;
Having travelled by palanquins, by sedan chairs, and by chariots;
"Đã từng đi bằng kiệu, bằng cáng và bằng xe;
4371
Sājja maddī araññasmiṃ, pattikā paridhāvatī’’ti.
Now Maddī wanders on foot in the forest.”
Mà nay Maddī ở trong rừng, lại đi bộ."
4372
Tattha lakkhaṇamāgatanti lakkhaṇasampannaṃ maddiṃ āgataṃ.
There, lakkhaṇamāgataṃ means Maddī, endowed with auspicious marks, has arrived.
Ở đây, lakkhaṇamāgata có nghĩa là Maddī có tướng tốt đã đến.
Paridhāvatīti evaṃ sukhumālī hutvā pattikāva vicarati.
Paridhāvatī means, being so delicate, she wanders on foot.
Paridhāvatī có nghĩa là, tuy yếu mềm như vậy, nàng vẫn đi bộ.
Pariyāyitvāti jetuttaranagare vicaritvā.
Pariyāyitvā means having travelled in Jetuttara city.
Pariyāyitvā có nghĩa là đã đi lại ở thành Jetuttara.
Sivikāyāti suvaṇṇasivikāya.
Sivikāyā means by a golden sedan chair.
Sivikāyā có nghĩa là bằng kiệu vàng.
4373
Mahājano maddiñca vessantarañca dve putte cassa anāthāgamanena āgate disvā gantvā rājūnaṃ ācikkhi.
The great multitude, having seen Maddī, Vessantara, and his two children arrive as destitute, went and informed the kings.
Đại chúng thấy Maddī và Vessantara cùng hai người con của ngài đến trong tình trạng không nơi nương tựa, đã đi báo cho các vị vua.
Saṭṭhisahassā rājāno rodantā paridevantā tassa santikaṃ āgamaṃsu.
Sixty thousand kings came to him, weeping and lamenting.
Sáu mươi ngàn vị vua đã khóc lóc, than vãn rồi đến chỗ ngài.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, revealing that meaning, said:
Để làm rõ ý nghĩa đó, Đức Đạo Sư đã nói:
4374
1879.
1879.
1879.
4375
‘‘Taṃ disvā cetapāmokkhā, rodamānā upāgamuṃ;
“Having seen him, the chief Cetis approached, weeping;
"Thấy vậy, các vị thủ lĩnh Ceta đã khóc lóc đến gần;
4376
Kacci nu deva kusalaṃ, kacci deva anāmayaṃ;
Is all well, O lord? Is all healthy, O lord?
Thưa Thiên tử, có được an lành không? Thưa Thiên tử, có được vô bệnh không?
4377
Kacci pitā arogo te, sivīnañca anāmayaṃ.
Is your father well? And are the Sivis well?
Thưa cha có được khỏe mạnh không? Và dân chúng Sivī có được vô bệnh không?
4378
1880.
1880.
1880.
4379
‘‘Ko te balaṃ mahārāja, ko nu te rathamaṇḍalaṃ;
Who is your army, O great king? And where is your chariot company?
Thưa Đại vương, quân đội của ngài ở đâu? Đoàn xe của ngài ở đâu?
4380
Anassako arathako, dīghamaddhānamāgato;
Without horses, without a chariot, you have come a long way;
Không có ngựa, không có xe, ngài đã đi một chặng đường dài đến đây;
4381
Kaccāmittehi pakato, anuppattosimaṃ disa’’nti.
Have you been harmed by enemies, that you have reached this region?”
Có phải ngài bị kẻ thù đánh bại, nên đã đến vùng đất này?"
4382
Tattha disvāti dūratova passitvā.
There, disvā means having seen from afar.
Ở đây, disvā có nghĩa là đã thấy từ xa.
Cetapāmokkhāti cetarājāno.
Cetapāmokkhā means the Ceta kings.
Cetapāmokkhā có nghĩa là các vị vua Ceta.
Upāgamunti upasaṅkamiṃsu.
Upāgamuṃ means they approached.
Upāgamu có nghĩa là đã đến gần.
Kusalanti ārogyaṃ.
Kusalaṃ means health.
Kusala có nghĩa là sức khỏe.
Anāmayanti niddukkhabhāvaṃ.
Anāmayaṃ means freedom from suffering.
Anāmaya có nghĩa là tình trạng không đau khổ.
Ko te balanti kuhiṃ tava balakāyo.
Ko te balaṃ means where is your army?
Ko te bala có nghĩa là quân đội của ngài ở đâu?
Rathamaṇḍalanti yenāsi rathena āgato, so kuhinti pucchanti.
Rathamaṇḍalaṃ means where is the chariot by which you came, they asked.
Rathamaṇḍala có nghĩa là họ hỏi: "Chiếc xe ngài đã đi đến ở đâu?"
Anassakoti assavirahito.
Anassako means without horses.
Anassako có nghĩa là không có ngựa.
Arathakoti ayānako.
Arathako means without a vehicle.
Arathako có nghĩa là không có xe.
Dīghamaddhānamāgatoti dīghamaggaṃ āgato.
Dīghamaddhānamāgato means having come a long way.
Dīghamaddhānamāgato có nghĩa là đã đi một chặng đường dài.
Pakatoti abhibhūto.
Pakato means overcome.
Pakato có nghĩa là bị đánh bại.
4383
Atha nesaṃ mahāsatto attano āgatakāraṇaṃ kathento āha –
Then the Great Being, explaining to them the reason for his coming, said:
Rồi Đại Trượng Phu đã nói, kể cho họ nghe lý do ngài đến:
4384
1881.
1881.
1881.
4385
‘‘Kusalañceva me sammā, atho sammā anāmayaṃ;
“Indeed, I am well, and truly I am healthy;
"Thưa các bạn, tôi vẫn an lành, và vẫn vô bệnh;
4386
Atho pitā arogo me, sivīnañca anāmayaṃ.
And my father is well, and the Sivis are healthy.
Cha tôi vẫn khỏe mạnh, và dân chúng Sivī cũng vô bệnh.
4387
1882.
1882.
1882.
4388
‘‘Ahañhi kuñjaraṃ dajjaṃ, īsādantaṃ urūḷhavaṃ;
Indeed, I gave away an elephant, with tusks like a plough-pole, well-grown;
Tôi đã tặng con voi, có ngà như ách, thân hình to lớn;
4389
Khettaññuṃ sabbayuddhānaṃ, sabbasetaṃ gajuttamaṃ.
Knowing the field of all battles, completely white, the supreme elephant.
Biết mọi chiến trận, con voi trắng tinh, tối thượng.
4390
1883.
1883.
1883.
4391
‘‘Paṇḍukambalasañchannaṃ, pabhinnaṃ sattumaddanaṃ;
‘‘Covered with a pale yellow blanket, in rut, crushing enemies;
Được phủ bằng chăn vàng, đang trong mùa động dục, kẻ nghiền nát kẻ thù;
4392
Dantiṃ savālabījaniṃ, setaṃ kelāsasādisaṃ.
A tusked elephant with a chowrie, white, resembling Mount Kelāsa.
Con voi có ngà, có quạt đuôi, trắng như núi Kelāsa.
4393
1884.
1884.
1884.
4394
‘‘Sasetacchattaṃ saupādheyyaṃ, sāthabbanaṃ sahatthipaṃ;
‘‘With a white parasol, with attendants, with a mahout, with an elephant;
Với lọng trắng, với đồ trang sức, với nón vàng, với người điều khiển;
4395
Aggayānaṃ rājavāhiṃ, brāhmaṇānaṃ adāsahaṃ.
The foremost vehicle, a royal mount, I gave to the brahmins.
Phương tiện tối thượng, vật cưỡi của vua, tôi đã tặng cho các Bà-la-môn.
4396
1885.
1885.
1885.
4397
‘‘Tasmiṃ me sivayo kuddhā, pitā cupahatomano;
‘‘Because of that, the Sivis were angry with me, and my father was distressed;
Vì điều đó, dân Sivī đã nổi giận với tôi, cha tôi cũng đau lòng;
4398
Avaruddhasi maṃ rājā, vaṅkaṃ gacchāmi pabbataṃ;
The king banished me, I go to Mount Vaṅka;
Vua đã trục xuất tôi, tôi phải đi đến núi Vaṅka;
4399
Okāsaṃ sammā jānātha, vane yattha vasāmase’’ti.
Please know well the place in the forest where we shall dwell.’’
Thưa các bạn, hãy tìm một nơi để chúng tôi có thể sống trong rừng."
4400
Tattha tasmiṃ meti tasmiṃ kāraṇe mayhaṃ sivayo kuddhā.
There, tasmiṃ me means 'because of that, the Sivis were angry with me'.
Ở đây, tasmiṃ me có nghĩa là vì lý do đó mà dân Sivī nổi giận với tôi.
Upahatomanoti upahatacitto kuddhova maṃ raṭṭhā pabbājesi.
Upahatomano means 'distressed in mind', meaning he was angry and banished me from the kingdom.
Upahatomano có nghĩa là tâm bị tổn thương, tức giận đã trục xuất tôi khỏi vương quốc.
Yatthāti yasmiṃ vane mayaṃ vaseyyāma, tattha vasanokāsaṃ jānāthāti.
Yatthā means 'in which forest we shall dwell, know the dwelling place there'.
Yatthā có nghĩa là hãy tìm một nơi để chúng tôi có thể sống trong khu rừng đó.
4401
Te rājāno āhaṃsu –
Those kings said:
Các vị vua đã nói:
4402
1886.
1886.
1886.
4403
‘‘Svāgataṃ te mahārāja, atho te adurāgataṃ;
‘‘Welcome, great king, your arrival is not far off;
"Thưa Đại vương, ngài đã đến thật tốt lành, ngài đã không đi xa;
4404
Issarosi anuppatto, yaṃ idhatthi pavedaya.
You have arrived as lord, declare what is here.
Ngài đã đến đây với quyền lực, hãy cho biết bất cứ điều gì có ở đây.
4405
1887.
1887.
1887.
4406
‘‘Sākaṃ bhisaṃ madhuṃ maṃsaṃ, suddhaṃ sālīnamodanaṃ;
‘‘Vegetables, lotus roots, honey, meat, pure rice;
Rau, củ sen, mật ong, thịt, cơm gạo sālī tinh khiết;
4407
Paribhuñja mahārāja, pāhuno nosi āgato’’ti.
Partake, great king, you have come as our guest.’’
Thưa Đại vương, xin hãy dùng, ngài là khách của chúng tôi đã đến."
4408
Tattha pavedayāti kathehi, sabbaṃ paṭiyādetvā dassāma.
There, pavedayā means 'tell', we will prepare everything and give it.
Ở đây, pavedayā có nghĩa là hãy nói, chúng tôi sẽ chuẩn bị và dâng tất cả.
Bhisanti bhisamūlaṃ, yaṃkiñci kandajātaṃ vā.
Bhisa means 'lotus root' or any tuberous plant.
Bhisa có nghĩa là củ sen, hoặc bất kỳ loại củ nào.
4409
Vessantaro āha –
Vessantara said:
Vessantara nói:
4410
1888.
1888.
1888.
4411
‘‘Paṭiggahitaṃ yaṃ dinnaṃ, sabbassa agghiyaṃ kataṃ;
‘‘What has been given is accepted, all has been valued;
"Những gì đã được cho, đã được nhận, tất cả đều đã được định giá;
4412
Avaruddhasi maṃ rājā, vaṅkaṃ gacchāmi pabbataṃ;
The king banished me, I go to Mount Vaṅka;
Vua đã trục xuất tôi, tôi phải đi đến núi Vaṅka;
4413
Okāsaṃ sammā jānātha, vane yattha vasāmase’’ti.
Please know well the place in the forest where we shall dwell.’’
Thưa các bạn, hãy tìm một nơi để chúng tôi có thể sống trong rừng."
4414
Tattha paṭiggahitanti sabbametaṃ tumhehi dinnaṃ mayā ca paṭiggahitameva hotu, sabbassa tumhehi mayhaṃ agghiyaṃ nivedanaṃ kataṃ.
There, paṭiggahitaṃ means 'all this given by you, let it be accepted by me; all has been valued, a declaration made by you to me'.
Ở đây, paṭiggahita có nghĩa là tất cả những điều này do các bạn ban tặng, hãy xem như tôi đã nhận, tất cả những gì các bạn đã dâng cho tôi đều đã được định giá.
Rājā pana maṃ avaruddhasi raṭṭhā pabbājesi, tasmā vaṅkameva gamissāmi, tasmiṃ me araññe vasanaṭṭhānaṃ jānāthāti.
But the king banished me from the kingdom, so I will go to Vaṅka; know my dwelling place in that forest.
Nhưng vua đã trục xuất tôi khỏi vương quốc, vì vậy tôi sẽ đi đến núi Vaṅka, hãy tìm cho tôi một nơi cư trú trong khu rừng đó.
4415
Te rājāno āhaṃsu –
Those kings said:
Các vị vua đã nói:
4416
1889.
1889.
1889.
4417
‘‘Idheva tāva acchassu, cetaraṭṭhe rathesabha;
‘‘Stay here for now, O charioteer, in the Ceta kingdom;
"Thưa người tối thượng trong các chiến xa, xin hãy ở lại đây, tại xứ Ceta;
4418
Yāva cetā gamissanti, rañño santika yācituṃ.
Until the Cetās go to implore the king.
Cho đến khi các người Ceta đi đến chỗ vua để cầu xin.
4419
1890.
1890.
1890.
4420
‘‘Nijjhāpetuṃ mahārājaṃ, sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhanaṃ;
‘‘To make the great king, the prosperity-increaser of the Sivis, understand;
Để làm cho Đại vương, người làm tăng trưởng vương quốc Sivī, hiểu rõ sự thật;
4421
Taṃ taṃ cetā purakkhatvā, patītā laddhapaccayā;
The Cetās, placing you first, delighted and confident;
Những người Ceta đó, được ngài dẫn đầu, vui mừng và được ủng hộ;
4422
Parivāretvāna gacchanti, evaṃ jānāhi khattiyā’’ti.
Go surrounding you, know this, O Khattiya.’’
Họ sẽ vây quanh và đi, thưa Sát-đế-lỵ, hãy biết như vậy."
4423
Tattha rañño santika yācitunti rañño santikaṃ yācanatthāya gamissanti.
There, rañño santika yācituṃ means 'they will go to implore the king'.
Ở đây, rañño santika yācitu có nghĩa là họ sẽ đi đến chỗ vua để cầu xin.
Nijjhāpetunti tumhākaṃ niddosabhāvaṃ jānāpetuṃ.
Nijjhāpetuṃ means 'to make your blamelessness known'.
Nijjhāpetu có nghĩa là để làm cho vua biết sự vô tội của ngài.
Laddhapaccayāti laddhapatiṭṭhā.
Laddhapaccayā means 'having gained support'.
Laddhapaccayā có nghĩa là đã được tin cậy.
Gacchantīti gamissanti.
Gacchantī means 'they will go'.
Gacchantī có nghĩa là họ sẽ đi.
4424
Mahāsatto āha –
The Great Being said:
Đại Trượng Phu nói:
4425
1891.
1891.
1891.
4426
‘‘Mā vo ruccittha gamanaṃ, rañño santika yācituṃ;
‘‘May your going to implore the king not please you;
"Xin đừng có ý định đi đến chỗ vua để cầu xin;
4427
Nijjhāpetuṃ mahārājaṃ, rājāpi tattha nissaro.
To make the great king understand, the king himself has no power in that matter.
Để làm cho Đại vương hiểu rõ sự thật, nhưng vua cũng không có quyền lực gì trong việc đó.
4428
1892.
1892.
1892.
4429
‘‘Accuggatā hi sivayo, balaggā negamā ca ye;
‘‘For the Sivis are greatly agitated, and those of the army and the citizens;
Vì dân Sivī đã quá tức giận, và những người trong quân đội và thị trấn;
4430
Te vidhaṃsetumicchanti, rājānaṃ mama kāraṇā’’ti.
They wish to overthrow the king because of me.’’
Họ muốn lật đổ vua vì tôi."
4431
Tattha tatthāti tasmiṃ mama niddosabhāvaṃ nijjhāpane rājāpi anissaro.
There, tatthā means 'in making my blamelessness known, the king himself has no power'.
Ở đây, tatthā có nghĩa là trong việc làm rõ sự vô tội của tôi, vua cũng không có quyền lực gì.
Accuggatāti atikuddhā.
Accuggatā means 'greatly agitated'.
Accuggatā có nghĩa là quá tức giận.
Balaggāti balakāyā.
Balaggā means 'army'.
Balaggā có nghĩa là quân đội.
Vidhaṃsetunti rajjato nīharituṃ.
Vidhaṃsetuṃ means 'to remove from kingship'.
Vidhaṃsetu có nghĩa là trục xuất khỏi vương quốc.
Rājānanti rājānampi.
Rājānaṃ means 'even the king'.
Rājāna có nghĩa là ngay cả vua.
4432
Te rājāno āhaṃsu –
Those kings said:
Các vị vua ấy nói:
4433
1893.
1893.
1893.
4434
‘‘Sace esā pavattettha, raṭṭhasmiṃ raṭṭhavaḍḍhana;
‘‘If this situation prevails in the kingdom, O prosperity-increaser of the kingdom;
“Nếu điều này xảy ra ở vương quốc này, hỡi người làm hưng thịnh vương quốc;
4435
Idheva rajjaṃ kārehi, cetehi parivārito.
Rule here, surrounded by the Cetās.
Hãy cai trị vương quốc ở đây, được bao quanh bởi các Cetā.
4436
1894.
1894.
1894.
4437
‘‘Iddhaṃ phītañcidaṃ raṭṭhaṃ, iddho janapado mahā;
‘‘This kingdom is prosperous and flourishing, the great populace is thriving;
“Vương quốc này thịnh vượng và giàu có, đất nước rộng lớn và phồn vinh;
4438
Matiṃ karohi tvaṃ deva, rajjassa manusāsitu’’nti.
Make up your mind, O deity, to administer the kingdom.’’
Hỡi Thiên tử, hãy đưa ra quyết định của Người, để cai trị vương quốc.”
4439
Tattha sace esā pavattetthāti sace etasmiṃ raṭṭhe esā pavatti.
There, sace esā pavattetthā means 'if this situation prevails in this kingdom'.
Trong đó, sace esā pavattetthā (nếu điều này xảy ra ở đây) có nghĩa là nếu sự việc này xảy ra ở vương quốc này.
Rajjassa manusāsitunti rajjaṃ samanusāsituṃ, ayameva vā pāṭho.
Rajjassa manusāsituṃ means 'to administer the kingdom', or this is the reading.
Rajjassa manusāsitu (để cai trị vương quốc) có nghĩa là để cai trị vương quốc, hoặc đây cũng là một cách đọc.
4440
Vessantaro āha –
Vessantara said:
Vessantara nói:
4441
1895.
1895.
1895.
4442
‘‘Na me chando mati atthi, rajjassa anusāsituṃ;
‘‘I have no desire or inclination to administer the kingdom;
“Ta không có ý muốn, không có tâm trí để cai trị vương quốc;
4443
Pabbājitassa raṭṭhasmā, cetaputtā suṇātha me.
Having been banished from the kingdom, listen to me, sons of Ceta.
Vì ta đã bị trục xuất khỏi vương quốc, hỡi các con trai của Cetā, hãy lắng nghe ta.
4444
1896.
1896.
1896.
4445
‘‘Atuṭṭhā sivayo āsuṃ, balaggā negamā ca ye;
‘‘The Sivis were displeased, and those of the army and the citizens;
“Các người Sivi đã không hài lòng, cùng với các tướng lĩnh và dân chúng;
4446
Pabbājitassa raṭṭhasmā, cetā rajjebhisecayuṃ.
That the Cetās anointed one banished from the kingdom to kingship.
Vì ta đã bị trục xuất khỏi vương quốc, các Cetā đã tôn ta lên làm vua.
4447
1897.
1897.
1897.
4448
‘‘Asammodiyampi vo assa, accantaṃ mama kāraṇā;
‘‘There would be constant discord for you, because of me;
“Sự bất hòa cũng sẽ xảy ra giữa các ngươi, vì ta;
4449
Sivīhi bhaṇḍanaṃ cāpi, viggaho me na ruccati.
And strife with the Sivis, I do not approve of conflict.
Ta không thích sự tranh chấp và xung đột với người Sivi.
4450
1898.
1898.
1898.
4451
‘‘Athassa bhaṇḍanaṃ ghoraṃ, sampahāro anappako;
‘‘Then there would be terrible strife, a great battle;
“Nếu có một cuộc chiến tranh dữ dội, một cuộc giao tranh không nhỏ;
4452
Ekassa kāraṇā mayhaṃ, hiṃseyya bahuko jano.
For the sake of one person, me, many people would be harmed.
Vì một mình ta, nhiều người sẽ bị tổn hại.
4453
1899.
1899.
1899.
4454
‘‘Paṭiggahitaṃ yaṃ dinnaṃ, sabbassa agghiyaṃ kataṃ;
‘‘What has been given is accepted, all has been valued;
“Những gì đã được nhận, những gì đã được ban, tất cả đã được định giá;
4455
Avaruddhasi maṃ rājā, vaṅkaṃ gacchāmi pabbataṃ;
“You have restrained me, O king, I will go to the crooked mountain;
Đức vua đã trục xuất ta, ta sẽ đi đến ngọn núi Vaṅka;
4456
Okāsaṃ sammā jānātha, vane yattha vasāmase’’ti.
Know well the place in the forest where we will dwell.”
Hãy biết rõ nơi chúng ta sẽ sống trong rừng.”
4457
Tattha cetā rajjebhisecayunti cetaraṭṭhavāsino kira vessantaraṃ rajje abhisiñciṃsūti tumhākampi te atuṭṭhā āsuṃ.
Here, cetā rajjebhisecayu means, it is said, that the inhabitants of Ceta anointed Vessantara to the kingship, and they were displeased with you too.
Trong đó, cetā rajjebhisecayu (các Cetā đã tôn làm vua) có nghĩa là, người dân của vương quốc Cetā đã tôn Vessantara lên làm vua, vì vậy họ cũng không hài lòng với các ngươi.
Asammodiyanti asāmaggiyaṃ.
Asammodiya means disharmony.
Asammodiyan (bất hòa) có nghĩa là không hòa hợp.
Assāti bhaveyya.
Assā means there would be.
Assāti (sẽ xảy ra) có nghĩa là sẽ xảy ra.
Athassāti atha mayhaṃ ekassa kāraṇā tumhākaṃ bhaṇḍanaṃ bhavissatīti.
Athassā means, "then on account of me alone, there will be a quarrel among you."
Athassāti (sau đó) có nghĩa là sau đó, vì một mình ta, các ngươi sẽ có tranh chấp.
4458
Evaṃ mahāsatto anekapariyāyena yācitopi rajjaṃ na icchi.
Thus, though requested in many ways, the Great Being did not desire the kingship.
Như vậy, Đại Bồ tát, dù được thỉnh cầu bằng nhiều cách, vẫn không muốn cai trị vương quốc.
Athassa te cetarājāno mahantaṃ sakkāraṃ kariṃsu.
Then those Ceta kings paid him great honor.
Sau đó, các vị vua Cetā đó đã thực hiện một nghi lễ trọng thể cho Người.
So nagaraṃ pavisituṃ na icchi.
He did not wish to enter the city.
Người không muốn vào thành phố.
Atha naṃ sālameva alaṅkaritvā sāṇiyā parikkhepaṃ katvā mahāsayanaṃ paññāpetvā sabbe ārakkhaṃ kariṃsu.
Then, having adorned a hall for him, surrounded it with a curtain, and prepared a grand couch, they all stood guard.
Sau đó, họ trang trí một hội trường, bao quanh nó bằng một tấm màn, sắp đặt một chiếc giường lớn và tất cả đều canh gác.
So ekarattiṃ tehi saṅgahitārakkho sālāyaṃ sayitvā punadivase pātova nhatvā nānaggarasabhojanaṃ bhuñjitvā tehi parivuto nikkhami.
Having slept in the hall for one night, guarded by them, he bathed early the next day, partook of various excellent and delicious foods, and departed, surrounded by them.
Người đã ngủ một đêm trong hội trường dưới sự bảo vệ của họ, rồi sáng hôm sau, Người tắm rửa, ăn bữa ăn thịnh soạn với nhiều món ngon, và rời đi cùng với họ.
Saṭṭhisahassā khattiyā tena saddhiṃ pannarasayojanamaggaṃ gantvā vanadvāre ṭhatvā purato pannarasayojanamaggaṃ ācikkhantā āhaṃsu –
Sixty thousand Khattiyas, having traveled fifteen yojanas with him, stood at the forest entrance and, pointing out the path for another fifteen yojanas ahead, said –
Sáu mươi ngàn chiến binh Khattiya đã đi cùng Người mười lăm dojana, đứng ở cửa rừng và chỉ đường mười lăm dojana phía trước, rồi nói:
4459
1900.
1900.
1900.
4460
‘‘Taggha te mayamakkhāma, yathāpi kusalā tathā;
“Indeed, we will point out to you, as experts do;
“Thật vậy, chúng con sẽ chỉ cho Người, như những người khéo léo;
4461
Rājisī yattha sammanti, āhutaggī samāhitā.
Where royal sages dwell, with sacrificial fires, composed.
Nơi các vị đạo sĩ sống an lạc, những người đã dâng cúng lửa và nhập định.
4462
1901.
1901.
1901.
4463
‘‘Esa selo mahārāja, pabbato gandhamādano;
“This is the great mountain, O great king, Gandhamādana;
“Đó là ngọn núi, hỡi Đại vương, ngọn núi Gandhamādana;
4464
Yattha tvaṃ saha puttehi, saha bhariyāya cacchasi.
Where you, with your children and with your wife, will dwell.
Nơi Người sẽ sống cùng các con và vợ của mình.
4465
1902.
1902.
1902.
4466
‘‘Taṃ cetā anusāsiṃsu, assunettā rudaṃmukhā;
“The Cetā advised him, with tearful eyes and weeping faces;
“Các Cetā đã hướng dẫn Người, với đôi mắt đẫm lệ và khuôn mặt khóc;
4467
Ito gaccha mahārāja, ujuṃ yenuttarāmukho.
Go from here, O great king, straight to the north.
Từ đây, hỡi Đại vương, hãy đi thẳng về phía Bắc.
4468
1903.
1903.
1903.
4469
‘‘Atha dakkhisi bhaddante, vepullaṃ nāma pabbataṃ;
“Then, good sir, you will see the mountain named Vepulla;
“Sau đó, hỡi Người đáng kính, Người sẽ thấy ngọn núi tên là Vepulla;
4470
Nānādumagaṇākiṇṇaṃ, sītacchāyaṃ manoramaṃ.
Filled with various groups of trees, with cool shade, delightful.
Với vô số cây cối, bóng mát và đẹp đẽ.
4471
1904.
1904.
1904.
4472
‘‘Tamatikkamma bhaddante, atha dakkhisi āpagaṃ;
“Having passed that, good sir, you will then see a river;
“Vượt qua đó, hỡi Người đáng kính, Người sẽ thấy một dòng sông;
4473
Nadiṃ ketumatiṃ nāma, gambhīraṃ girigabbharaṃ.
The river named Ketumatī, deep and within a mountain chasm.
Một con sông tên là Ketumatī, sâu thẳm trong khe núi.
4474
1905.
1905.
1905.
4475
‘‘Puthulomamacchākiṇṇaṃ, supatitthaṃ mahodakaṃ;
“Teeming with broad-scaled fish, with good fording places, with abundant water;
“Đầy cá có vảy lớn, với bến tắm tốt và nước dồi dào;
4476
Tattha nhatvā pivitvā ca, assāsetvā saputtake.
There, having bathed and drunk, and having refreshed your children.
Ở đó, hãy tắm và uống nước, làm cho các con của Người được thư thái.
4477
1906.
1906.
1906.
4478
‘‘Atha dakkhisi bhaddante, nigrodhaṃ madhupipphalaṃ;
“Then, good sir, you will see a banyan tree with sweet fruits;
“Sau đó, hỡi Người đáng kính, Người sẽ thấy một cây đa (nigrodha) có quả ngọt;
4479
Rammake sikhare jātaṃ, sītacchāyaṃ manoramaṃ.
Growing on delightful peaks, with cool shade, charming.
Mọc trên đỉnh Rammaka, bóng mát và đẹp đẽ.
4480
1907.
1907.
1907.
4481
‘‘Atha dakkhisi bhaddante, nāḷikaṃ nāma pabbataṃ;
“Then, good sir, you will see the mountain named Nāḷika;
“Sau đó, hỡi Người đáng kính, Người sẽ thấy ngọn núi tên là Nāḷika;
4482
Nānādijagaṇākiṇṇaṃ, selaṃ kimpurisāyutaṃ.
A rock teeming with various flocks of birds, inhabited by Kimpurisas.
Đầy các loài chim, một ngọn núi có các kimpurisa cư ngụ.
4483
1908.
1908.
1908.
4484
‘‘Tassa uttarapubbena, mucalindo nāma so saro;
“To its northeast is the lake named Mucalinda;
“Phía đông bắc của nó, có một hồ nước tên là Mucalinda;
4485
Puṇḍarīkehi sañchanno, setasogandhikehi ca.
Covered with white lotuses and fragrant white lilies.
Được bao phủ bởi hoa sen trắng và hoa sen thơm trắng.
4486
1909.
1909.
1909.
4487
‘‘So vanaṃ meghasaṅkāsaṃ, dhuvaṃ haritasaddalaṃ;
“That forest, like a cloud, ever green with fresh grass;
“Ngài hãy đi vào khu rừng rậm rạp như mây,
4488
Sīhovāmisapekkhīva, vanasaṇḍaṃ vigāhaya;
Like a lion seeking prey, enter the forest grove;
Luôn xanh tươi như thảo nguyên, như sư tử tìm mồi,
4489
Puppharukkhehi sañchannaṃ, phalarukkhehi cūbhayaṃ.
Covered with flowering trees and fruit-bearing trees alike.
Rừng cây đó được bao phủ bởi cả cây hoa và cây ăn quả.
4490
1910.
1910.
1910.
4491
‘‘Tattha bindussarā vaggū, nānāvaṇṇā bahū dijā;
“There, many birds of various colors, with melodious and sweet voices;
Ở đó, nhiều loài chim với giọng hót du dương, ngọt ngào và nhiều màu sắc,
4492
Kūjantamupakūjanti, utusaṃpupphite dume.
Singing, they respond to one another, in trees blossoming in season.
Hót líu lo đáp lại nhau trên những cây nở hoa đúng mùa.
4493
1911.
1911.
1911.
4494
‘‘Gantvā girividuggānaṃ, nadīnaṃ pabhavāni ca;
“Having gone to the mountain ravines and the sources of rivers;
Đi đến những khe núi hiểm trở và nguồn sông,
4495
So dakkhisi pokkharaṇiṃ, karañjakakudhāyutaṃ.
You will see a pond, joined by Karañja and Kakudha trees.
Ngài sẽ thấy một hồ sen với cây karañja và kakudha bao quanh.
4496
1912.
1912.
1912.
4497
‘‘Puthulomamacchākiṇṇaṃ, supatitthaṃ mahodakaṃ;
“Teeming with broad-scaled fish, with good fording places, with abundant water;
Đầy cá vảy lớn, có bến nước tốt và nước nhiều,
4498
Samañca caturaṃsañca, sāduṃ appaṭigandhiyaṃ.
Even and square, sweet and without unpleasant odor.
Bằng phẳng, vuông vức, ngọt ngào và không có mùi khó chịu.
4499
1913.
1913.
1913.
4500
‘‘Tassā uttarapubbena, paṇṇasālaṃ amāpaya;
“To its northeast, build a leaf-hut;
Ở phía đông bắc của hồ đó, ngài hãy dựng một tịnh xá lá;
4501
Paṇṇasālaṃ amāpetvā, uñchācariyāya īhathā’’ti.
Having built a leaf-hut, strive for a life of gleaning.”
Sau khi dựng tịnh xá lá, ngài hãy sống bằng cách đi khất thực.”
4502
Tattha rājisīti rājāno hutvā pabbajitā.
Here, rājisī means those who, having been kings, became ascetics.
Ở đây, rājisī nghĩa là những vị vua đã xuất gia.
Samāhitāti ekaggacittā.
Samāhitā means with concentrated minds.
Samāhitā nghĩa là tâm định tĩnh, nhất tâm.
Esāti dakkhiṇahatthaṃ ukkhipitvā iminā pabbatapādena gacchathāti ācikkhantā vadanti.
Esā means, raising their right hand, they point and say, "Go by this mountain foot."
Esā nghĩa là họ giơ tay phải lên và nói, chỉ đường rằng hãy đi theo chân núi này.
Acchasīti vasissasi.
Acchasī means you will dwell.
Acchasī nghĩa là ngài sẽ sống.
Āpaganti udakavāhanadiāvaṭṭaṃ.
Āpaga means a river-whirlpool carrying water.
Āpagaṃ nghĩa là dòng xoáy của con sông mang nước.
Girigabbharanti girīnaṃ kucchito pavattaṃ.
Girigabbhara means originating from the interior of mountains.
Girigabbharaṃ nghĩa là từ trong lòng núi chảy ra.
Madhupipphalanti madhuraphalaṃ.
Madhupipphala means sweet-fruited.
Madhupipphalaṃ nghĩa là quả ngọt.
Rammaketi ramaṇīye.
Rammake means delightful.
Rammake nghĩa là ở những nơi đáng yêu.
Kimpurisāyutanti kimpurisehi āyutaṃ parikiṇṇaṃ.
Kimpurisāyuta means associated with, surrounded by Kimpurisas.
Kimpurisāyutaṃ nghĩa là được bao quanh bởi các kimpurisa.
Setasogandhīkehi cāti nānappakārehi setuppalehi ceva sogandhikehi ca sañchanno.
Setasogandhīkehi cā means covered with various kinds of white lotuses and fragrant white lilies.
Setasogandhīkehi cā nghĩa là được bao phủ bởi nhiều loại sen trắng và sen thơm.
Sīhovāmisapekkhīvāti āmisaṃ pekkhanto sīho viya.
Sīhovāmisapekkhīvā means like a lion seeking prey.
Sīhovāmisapekkhīvā nghĩa là như sư tử tìm mồi.
4503
Bindussarāti sampiṇḍitassarā.
Bindussarā means with harmonious voices.
Bindussarā nghĩa là giọng hót hòa quyện.
Vaggūti madhurassarā.
Vaggū means with sweet voices.
Vaggū nghĩa là giọng hót ngọt ngào.
Kūjantamupakūjantīti paṭhamaṃ kūjamānaṃ pakkhiṃ pacchā upakūjanti.
Kūjantamupakūjantī means they respond to the first bird that sings.
Kūjantamupakūjantī nghĩa là hót đáp lại con chim hót trước.
Utusaṃpupphite dumeti utusamaye pupphite dume nilīyitvā kūjantaṃ upakūjanti.
Utusaṃpupphite dume means they sing and respond while perched in trees blossoming in season.
Utusaṃpupphite dume nghĩa là ẩn mình trong những cây nở hoa đúng mùa và hót đáp lại.
So dakkhisīti so tvaṃ passissasīti attho.
So dakkhisī means "you will see".
So dakkhisī nghĩa là ngài sẽ thấy, là ý nghĩa.
Karañjakakudhāyutanti karañjarukkhehi ca kakudharukkhehi ca samparikiṇṇaṃ.
Karañjakakudhāyutaṃ means "surrounded by karañja trees and kakudha trees".
Karañjakakudhāyutaṃ nghĩa là được bao quanh bởi cây karañja và cây kakudha.
Appaṭigandhiyanti paṭikūlagandhavirahitaṃ madhurodakaparikiṇṇaṃnānappakārapadumuppalādīhi sañchannaṃ.
Appaṭigandhiyaṃ means "devoid of unpleasant odors, surrounded by sweet water, and covered with various kinds of lotuses and water lilies".
Appaṭigandhiyaṃ nghĩa là không có mùi khó chịu, được bao quanh bởi nước ngọt và được bao phủ bởi nhiều loại sen, súng, v.v.
Paṇṇasālaṃ amāpayāti paṇṇasālaṃ māpeyyāsi.
Paṇṇasālaṃ amāpayā means "you should make a leaf-hut".
Paṇṇasālaṃ amāpayā nghĩa là ngài hãy dựng một tịnh xá lá.
Amāpetvāti māpetvā.
Amāpetvā means "having made".
Amāpetvā nghĩa là sau khi dựng.
Uñchācariyāya īhathāti atha tumhe, deva, uñchācariyāya yāpentā appamattā īhatha, āraddhavīriyā hutvā vihareyyāthāti attho.
Uñchācariyāya īhathā means "then you, O king, living by gleaning, should strive diligently, remaining heedful, and dwell with aroused effort".
Uñchācariyāya īhathā nghĩa là vậy thì thưa chư thiên, các ngài hãy sống bằng cách đi khất thực, hãy tinh tấn, hãy nỗ lực và sống, là ý nghĩa.
4504
Evaṃ te rājāno tassa pannarasayojanamaggaṃ ācikkhitvā taṃ uyyojetvā vessantarassa antarāyabhayassa vinodanatthaṃ ‘‘mā kocideva paccāmitto okāsaṃ labheyyā’’ti cintetvā ekaṃ byattaṃ susikkhitaṃ cetaputtaṃ āmantetvā ‘‘tvaṃ gacchante ca āgacchante ca pariggaṇhāhī’’ti vanadvāre ārakkhaṇatthāya ṭhapetvā sakanagaraṃ gamiṃsu.
Having thus explained the fifteen-yojana path to him, and having sent him off, those kings, thinking "no enemy should gain an opportunity" in order to dispel the fear of danger for Vessantara, summoned a skilled, well-trained royal guard, and, instructing him "you are to guard those who come and go," stationed him at the forest gate for protection, and then returned to their own city.
Sau khi chỉ đường mười lăm dojana cho Đại sĩ và tiễn ngài đi như vậy, để xua tan nỗi sợ hãi về chướng ngại cho Vessantara, các vị vua đã suy nghĩ “chớ để kẻ thù có cơ hội nào”, rồi triệu tập một người con trai của bộ tộc Ceta thông minh và được huấn luyện kỹ càng, dặn dò “con hãy kiểm soát những người đi và đến”, và đặt người đó canh gác ở cửa rừng, rồi họ trở về thành phố của mình. Vessantara, cùng vợ con, đến núi Gandhamādana, ở lại đó một ngày, rồi từ đó đi về phía bắc theo chân núi Vepulla, ngồi bên bờ sông tên là Ketumatī, ăn thịt rừng và mật ong do người thợ rừng dâng, tặng cho anh ta một cây kim vàng, rồi tắm rửa và uống nước ở đó. Sau khi cơn mệt mỏi đã lắng xuống, ngài vượt sông, ngồi một lát dưới gốc cây bàng trên đỉnh núi Sānu, ăn quả bàng, rồi đứng dậy đi, đến núi tên Nāḷika, đi vòng qua đó, đến hồ Mucalinda, đi đến góc đông bắc của hồ, rồi theo con đường mòn đi vào khu rừng rậm, vượt qua đó, và đến hồ vuông vức trước các khe núi hiểm trở và nguồn sông.
Vessantaropi saputtadāro gandhamādanapabbataṃ patvā, taṃ divasaṃ tattha vasitvā tato uttarābhimukho vepullapabbatapādena gantvā, ketumatiyā nāma nadiyā tīre nisīditvā vanacarakena dinnaṃ madhumaṃsaṃ khāditvā tassa suvaṇṇasūciṃ datvā tattha nhatvā pivitvā paṭippassaddhadaratho nadito uttaritvā sānupabbatasikhare ṭhitassa nigrodhassa mūle thokaṃ nisīditvā nigrodhaphalāni khāditvā uṭṭhāya gacchanto nāḷikaṃ nāma pabbataṃ patvā taṃ pariharanto mucalindasaraṃ gantvā sarassa tīrena pubbuttarakaṇṇaṃ patvā, ekapadikamaggena vanaghaṭaṃ pavisitvā taṃ atikkamma girividuggānaṃ nadippabhavānaṃ purato caturaṃsapokkharaṇiṃ pāpuṇi.
Vessantara, with his children and wife, reached the Gandhamādana mountain, stayed there that day, and from there, heading north, went along the base of Mount Vepulla. He sat on the bank of the river Ketumatī, ate the honeyed meat given by a forest dweller, gave him a golden needle, bathed and drank there, and with his fatigue subsided, he ascended from the river. He sat for a while at the foot of a banyan tree standing on a mountain ridge, ate banyan fruits, and rising, continued on. He reached a mountain called Nāḷika, skirted it, and went to Mucalinda Lake. He reached the north-eastern corner along the lake's edge, entered a dense forest by a single-track path, passed beyond it, and arrived at a four-sided pond in front of the mountain gorges and river sources.
Vessantara, cùng vợ con, đến núi Gandhamādana, ở lại đó một ngày, rồi từ đó đi về phía bắc theo chân núi Vepulla, ngồi bên bờ sông tên là Ketumatī, ăn thịt rừng và mật ong do người thợ rừng dâng, tặng cho anh ta một cây kim vàng, rồi tắm rửa và uống nước ở đó. Sau khi cơn mệt mỏi đã lắng xuống, ngài vượt sông, ngồi một lát dưới gốc cây bàng trên đỉnh núi Sānu, ăn quả bàng, rồi đứng dậy đi, đến núi tên Nāḷika, đi vòng qua đó, đến hồ Mucalinda, đi đến góc đông bắc của hồ, rồi theo con đường mòn đi vào khu rừng rậm, vượt qua đó, và đến hồ vuông vức trước các khe núi hiểm trở và nguồn sông.
4505
Tasmiṃ khaṇe sakko āvajjento ‘‘mahāsatto himavantaṃ paviṭṭho’’ti ñatvā ‘‘tassa vasanaṭṭhānaṃ laddhuṃ vaṭṭatī’’ti cintetvā vissakammaṃ pakkosāpetvā ‘‘gaccha, tāta, tvaṃ vaṅkapabbatakujhacchimhi ramaṇīye ṭhāne assamapadaṃ māpetvā ehī’’ti pesesi.
At that moment, Sakka, reflecting, knew that "the Great Being has entered the Himalayas" and, thinking "it is fitting to find a dwelling place for him," summoned Vissakamma and sent him, saying, "Go, my dear, make an hermitage in a pleasant spot in the hollow of Mount Vaṅka and return."
Vào lúc đó, Sakka quán xét và biết rằng “Đại sĩ đã vào Himavanta”, rồi suy nghĩ “cần phải chuẩn bị chỗ ở cho ngài”, liền triệu tập Vissakamma và sai đi rằng “con trai, con hãy đi dựng một tịnh xá ở một nơi đáng yêu trên đỉnh núi Vaṅka rồi trở về”.
So ‘‘sādhu, devā’’ti devalokato otaritvā tattha dve paṇṇasālāyo dve caṅkame rattiṭṭhānadivāṭṭhānāni ca māpetvā caṅkamakoṭiyaṃ tesu tesu ṭhānesu nānāphaladhare rukkhe ca kadalivanāni ca dassetvā sabbe pabbajitaparikkhāre paṭiyādetvā ‘‘ye keci pabbajitukāmā, te ime gaṇhantū’’ti akkharāni likhitvā amanusse ca bheravasadde migapakkhino ca paṭikkamāpetvā sakaṭṭhānameva gato.
He, saying "Very well, O Lord," descended from the deva-world. There, he made two leaf-huts and two walking paths, places for night and day dwelling. At the end of the walking paths, he displayed fruit-bearing trees of various kinds and banana groves in different places. He prepared all the requisites for renunciants, wrote inscriptions saying "whoever wishes to renounce, let them take these," drove away non-humans and frightful animals and birds, and returned to his own abode.
Vị ấy, nói "Lành thay, chư thiên!", đã từ cõi trời giáng xuống, rồi xây dựng hai túp lều lá, hai đường kinh hành, nơi trú đêm và nơi trú ngày ở đó. Tại các góc đường kinh hành, vị ấy chỉ cho thấy các cây mang nhiều loại quả và các rừng chuối ở những nơi khác nhau, chuẩn bị tất cả vật dụng của người xuất gia, viết chữ "Ai muốn xuất gia, hãy lấy những thứ này", và xua đuổi các phi nhân cùng tiếng chim thú hung dữ, rồi trở về chỗ của mình.
4506
Mahāsatto ekapadikamaggaṃ disvā ‘‘pabbajitānaṃ vasanaṭṭhānaṃ bhavissatī’’ti maddiñca putte ca assamapadadvāre ṭhapetvā assamapadaṃ pavisitvā akkharāni oloketvā ‘‘sakkenamhi diṭṭho’’ti ñatvā paṇṇasālaṃ pavisitvā khaggañca dhanuñca apanetvā sāṭake omuñcitvā rattavākacīraṃ nivāsetvā ajinacammaṃ aṃse katvā jaṭāmaṇḍalaṃ bandhitvā isivesaṃ gahetvā kattaradaṇḍaṃ ādāya paṇṇasālato nikkhamitvā pabbajitasiriṃ samubbahanto ‘‘aho sukhaṃ, aho sukhaṃ, pabbajjā me adhigatā’’ti udānaṃ udānetvā caṅkamaṃ āruyha aparāparaṃ caṅkamitvā paccekabuddhasadisena upasamena puttadārānaṃ santikaṃ agamāsi.
The Great Being, seeing the single-track path, thought "this must be a dwelling place for renunciants." He left Maddī and his children at the entrance to the hermitage, entered the hermitage, looked at the inscriptions, and knowing "I have been seen by Sakka," entered a leaf-hut. He removed his sword and bow, took off his outer garments, put on a reddish-brown bark-robe, placed a deer-skin on his shoulder, bound his matted hair, adopted the ascetic's garb, took a staff, and came out of the leaf-hut. Bearing the glory of a renunciant, he exclaimed with a joyful utterance, "Oh, what happiness! Oh, what happiness! Renunciation has been attained by me!" He ascended the walking path, walked back and forth, and with the serenity of a Paccekabuddha, went to his children and wife.
Đại sĩ thấy con đường mòn, nghĩ "Đây sẽ là nơi ở của những người xuất gia", rồi để Maddī và các con ở cửa am thất, bước vào am thất, nhìn các chữ viết, biết "Ta đã được Sakka nhìn thấy", rồi vào túp lều lá, cởi bỏ gươm và cung, cởi bỏ y phục, mặc y vỏ cây màu đỏ, khoác da nai lên vai, búi tóc thành búi, mang hình tướng đạo sĩ, cầm gậy, đi ra khỏi túp lều lá, mang vẻ uy nghi của người xuất gia, thốt lên lời cảm hứng "Ôi sung sướng thay, ôi sung sướng thay, ta đã đạt được sự xuất gia!", rồi lên đường kinh hành, đi kinh hành tới lui, và với sự an tịnh giống như một vị Độc Giác Phật, đi đến chỗ vợ con.
Maddīpi mahāsattassa pādesu patitvā roditvā teneva saddhiṃ assamapadaṃ pavisitvā attano paṇṇasālaṃ gantvā isivesaṃ gaṇhi.
Maddī, too, fell at the feet of the Great Being, wept, and together with him entered the hermitage. She went to her own leaf-hut and adopted the ascetic's garb.
Maddī cũng quỳ dưới chân Đại sĩ, khóc lóc, rồi cùng với ngài bước vào am thất, đi đến túp lều lá của mình và mang hình tướng đạo sĩ.
Pacchā puttepi tāpasakumārake kariṃsu.
Later, they also made the children into ascetic youths.
Sau đó, các con cũng trở thành những đạo sĩ trẻ.
Cattāro khattiyā vaṅkapabbatakucchimhi vasiṃsu.
The four khattiyas dwelt in the hollow of Mount Vaṅka.
Bốn vị hoàng tộc đã sống trong một hang động trên núi Vaṅka.
Atha maddī mahāsattaṃ varaṃ yāci ‘‘deva, tumhe phalāphalatthāya vanaṃ agantvā putte gahetvā idheva hotha, ahaṃ phalāphalaṃ āharissāmī’’ti.
Then Maddī requested a boon from the Great Being: "Lord, please do not go to the forest for fruits and roots; stay here with the children. I will bring the fruits and roots."
Rồi Maddī cầu xin Đại sĩ một ân huệ: "Thưa đức vua, xin ngài đừng vào rừng để tìm trái cây và hoa quả nữa, hãy ở lại đây với các con, con sẽ mang trái cây và hoa quả về."
Tato paṭṭhāya sā araññato phalāphalāni āharitvā tayo jane paṭijaggati.
From that time onwards, she brought fruits and roots from the forest and cared for the three individuals.
Từ đó trở đi, nàng mang trái cây và hoa quả từ rừng về để chăm sóc ba người.
4507
Bodhisattopi taṃ varaṃ yāci ‘‘bhadde, maddi mayaṃ ito paṭṭhāya pabbajitā nāma, itthī ca nāma brahmacariyassa malaṃ, ito paṭṭhāya akāle mama santikaṃ mā āgacchāhī’’ti.
The Bodhisatta also asked for that boon: "My dear Maddī, from now on we are renunciants. A woman is indeed an impurity to the holy life. From now on, do not come to me at an inappropriate time."
Bồ Tát cũng cầu xin nàng một ân huệ: "Này Maddī hiền thục, từ nay chúng ta đã là người xuất gia, và phụ nữ là sự ô uế của đời sống phạm hạnh, từ nay đừng đến gặp ta vào những lúc không thích hợp."
Sā ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchi.
She accepted, saying, "So be it."
Nàng nói "Lành thay!" và chấp thuận.
Mahāsattassa mettānubhāvena samantā tiyojane sabbe tiracchānāpi aññamaññaṃ mettacittaṃ paṭilabhiṃsu.
By the power of the Great Being's loving-kindness, all animals within three yojanas around received a mind of loving-kindness towards one another.
Nhờ oai lực của lòng từ bi của Đại sĩ, tất cả loài vật trong phạm vi ba do tuần cũng đều có được tâm từ bi đối với nhau.
Maddīdevīpi pātova uṭṭhāya pānīyaparibhojanīyaṃ upaṭṭhāpetvā mukhodakaṃ āharitvā dantakaṭṭhaṃ datvā assamapadaṃ sammajjitvā dve putte pitu santike ṭhapetvā pacchikhaṇittiaṅkusahatthā araññaṃ pavisitvā vanamūlaphalāphalāni ādāya pacchiṃ pūretvā sāyanhasamaye araññato āgantvā paṇṇasālāya phalāphalaṃ ṭhapetvā nhatvā putte nhāpesi.
Princess Maddī also rose early in the morning, arranged water for drinking and washing, brought water for the face, gave a tooth-stick, swept the hermitage, placed her two children with their father, and then, with a basket, a spade, and a hook in her hands, entered the forest. She gathered forest roots, fruits, and various edibles, filled her basket, and returned from the forest in the evening. She placed the fruits and edibles in the leaf-hut, bathed, and bathed her children.
Hoàng hậu Maddī cũng thức dậy sớm, chuẩn bị nước uống và thức ăn, mang nước rửa mặt đến, đưa cành cây xỉa răng, quét dọn am thất, để hai con ở chỗ cha, rồi cầm giỏ, cuốc, và cây gậy có móc vào rừng, mang các loại củ, quả và trái cây rừng về, làm đầy giỏ, đến chiều thì từ rừng trở về, đặt trái cây và hoa quả vào túp lều lá, tắm rửa, rồi tắm cho các con.
Atha cattāropi janā paṇṇasālādvāre nisīditvā phalāphalaṃ paribhuñjanti.
Then all four people sat at the entrance of the leaf-hut and ate the fruits and edibles.
Rồi cả bốn người ngồi trước cửa túp lều lá và ăn trái cây và hoa quả.
Tato maddī putte gahetvā attano paṇṇasālaṃ pāvisi.
Thereupon, Maddī took her children and entered her own leaf-hut.
Sau đó, Maddī dắt các con vào túp lều lá của mình.
Iminā niyāmena te pabbatakucchimhi satta māse vasiṃsūti.
In this manner, they lived on the mountainside for seven months.
Theo cách này, họ đã sống trong hang động trên núi bảy tháng.
4508
Vanapavesanakaṇḍavaṇṇanā niṭṭhitā.
The description of the Chapter on Entering the Forest is concluded.
Phần giải thích về chương Vào Rừng đã hoàn tất.
4509
Jūjakapabbavaṇṇanā
The Description of the Jūjaka Chapter
Phần giải thích về chương Jūjaka
4510
Tadā kāliṅgaraṭṭhe dunniviṭṭhabrāhmaṇagāmavāsī jūjako nāma brāhmaṇo bhikkhācariyāya kahāpaṇasataṃ labhitvā ekasmiṃ brāhmaṇakule ṭhapetvā puna dhanapariyesanatthāya gato.
At that time, a brahmin named Jūjaka, residing in the ill-settled brahmin village in the Kāliṅga country, obtained a hundred kahāpaṇas through alms-begging, deposited them with a brahmin family, and then departed again in search of more wealth.
Lúc đó, một Bà La Môn tên Jūjaka, sống ở làng Bà La Môn Dunniviṭṭha thuộc xứ Kalinga, đã nhận được một trăm đồng tiền khi đi khất thực, gửi vào một gia đình Bà La Môn, rồi lại đi tìm tài sản.
Tasmiṃ cirāyante brāhmaṇakulā kahāpaṇasataṃ valañjetvā pacchā itarena āgantvā codiyamānā kahāpaṇe dātuṃ asakkontā amittatāpanaṃ nāma dhītaraṃ tassa adaṃsu.
As he delayed, the brahmin family, having spent the hundred kahāpaṇas, and being pressed for repayment upon his return, were unable to give him the kahāpaṇas, so they gave him their daughter named Amittatāpanā.
Trong lúc ông ta vắng mặt lâu, gia đình Bà La Môn đã tiêu hết một trăm đồng tiền, sau đó khi bị ông ta đến đòi, không thể trả lại tiền, họ đã gả con gái tên Amittatāpanā cho ông ta.
So taṃ ādāya kāliṅgaraṭṭhe dunniviṭṭhabrāhmaṇagāmaṃ gantvā vasi.
He took her and went to live in the ill-settled brahmin village in the Kāliṅga country.
Ông ta dẫn nàng về làng Bà La Môn Dunniviṭṭha ở xứ Kalinga và sống ở đó.
Amittatāpanā sammā brāhmaṇaṃ paricarati.
Amittatāpanā properly attended to the brahmin.
Amittatāpanā đã chăm sóc Bà La Môn một cách chu đáo.
Atha aññe taruṇabrāhmaṇā tassā ācārasampattiṃ disvā ‘‘ayaṃ mahallakabrāhmaṇaṃ sammā paṭijaggati, tumhe pana amhesu kiṃ pamajjathā’’ti attano attano bhariyāyo tajjenti.
Then other young brahmins, seeing her excellent conduct, would scold their own wives, saying, "This one properly attends to the old brahmin, but why are you negligent towards us?"
Rồi các Bà La Môn trẻ khác thấy sự đức hạnh của nàng, nói "Nàng này chăm sóc Bà La Môn già một cách chu đáo, còn các cô thì sao lại lơ là với chúng ta?", và mắng mỏ vợ của mình.
Tā ‘‘imaṃ amittatāpanaṃ imamhā gāmā palāpessāmā’’ti nadītitthādīsu sannipatitvā taṃ paribhāsiṃsu.
They, thinking, "We will drive this Amittatāpanā out of this village," gathered at river fords and other places and reviled her.
Các cô vợ đó, nghĩ "Chúng ta sẽ đuổi Amittatāpanā ra khỏi làng này", đã tụ tập ở bến sông và những nơi khác, rồi nhục mạ nàng.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, revealing that matter, said:
Đấng Đạo Sư đã nói để làm sáng tỏ điều đó:
4511
1914.
1914.
1914.
4512
‘‘Ahu vāsī kaliṅgesu, jūjako nāma brāhmaṇo;
"There was a brahmin named Jūjaka, who lived in Kāliṅga;
Một Bà La Môn tên Jūjaka,
4513
Tassāsi daharā bhariyā, nāmenāmittatāpanā.
He had a young wife, named Amittatāpanā.
Đã sống ở xứ Kalinga.
4514
1915.
1915.
1915.
4515
‘‘Tā naṃ tattha gatāvocuṃ, nadiṃ udakahāriyā;
The women who had gone to the river for water spoke to her there;
Vợ ông ta còn trẻ, tên Amittatāpanā.
4516
Thiyo naṃ paribhāsiṃsu, samāgantvā kutūhalā.
They reviled her, having gathered out of curiosity.
Những người phụ nữ gánh nước đã đến đó.
4517
1916.
1916.
1916.
4518
‘‘Amittā nūna te mātā, amitto nūna te pitā;
"Surely your mother was an enemy, surely your father was an enemy;
Họ tụ tập và nhục mạ nàng với sự tò mò.
4519
Ye taṃ jiṇṇassa pādaṃsu, evaṃ dahariyaṃ satiṃ.
Who gave you, so young, to an old man.
Chắc chắn mẹ ngươi là kẻ thù, chắc chắn cha ngươi là kẻ thù,
4520
1917.
1917.
1917.
4521
‘‘Ahitaṃ vata te ñātī, mantayiṃsu rahogatā;
"Indeed, your relatives, having met in private, counselled ill for you;
Những người đã gả ngươi cho một ông già, khi ngươi còn trẻ như vậy.
4522
Ye taṃ jiṇṇassa pādaṃsu, evaṃ dahariyaṃ satiṃ.
Who gave you, so young, to an old man.
Chắc chắn họ hàng của ngươi đã bàn bạc điều bất lợi trong bí mật,
4523
1918.
1918.
1918.
4524
‘‘Amittā vata te ñātī, mantayiṃsu rahogatā;
"Indeed, your relatives were enemies, having met in private, they counselled;
Những người đã gả ngươi cho một ông già, khi ngươi còn trẻ như vậy.
4525
Ye taṃ jiṇṇassa pādaṃsu, evaṃ dahariyaṃ satiṃ.
Who gave you, so young, to an old man.
Chắc chắn họ hàng của ngươi là kẻ thù, đã bàn bạc trong bí mật,
4526
1919.
1919.
1919.
4527
‘‘Dukkaṭaṃ vata te ñātī, mantayiṃsu rahogatā;
"Indeed, your relatives, having met in private, committed a bad deed;
Những người đã gả ngươi cho một ông già, khi ngươi còn trẻ như vậy.
4528
Ye taṃ jiṇṇassa pādaṃsu, evaṃ dahariyaṃ satiṃ.
Who gave you, so young, to an old man.
Chắc chắn họ hàng của ngươi đã làm điều sai trái, đã bàn bạc trong bí mật,
4529
1920.
1920.
1920.
4530
‘‘Pāpakaṃ vata te ñātī, mantayiṃsu rahogatā;
"Indeed, your relatives, having met in private, committed an evil deed;
Những người đã gả ngươi cho một ông già, khi ngươi còn trẻ như vậy.
4531
Ye taṃ jiṇṇassa pādaṃsu, evaṃ dahariyaṃ satiṃ.
Who gave you, so young, to an old man.
Chắc chắn họ hàng của ngươi đã làm điều xấu xa, đã bàn bạc trong bí mật,
4532
1921.
1921.
1921.
4533
‘‘Amanāpaṃ vata te ñātī, mantayiṃsu rahogatā;
"Indeed, your relatives, having met in private, counselled something unpleasant;
Những người đã gả ngươi cho một ông già, khi ngươi còn trẻ như vậy.
4534
Ye taṃ jiṇṇassa pādaṃsu, evaṃ dahariyaṃ satiṃ.
Who gave you, so young, to an old man.
Chắc chắn họ hàng của ngươi đã bàn bạc điều không vừa ý trong bí mật,
4535
1922.
1922.
1922.
4536
‘‘Amanāpavāsaṃ vasi, jiṇṇena patinā saha;
"You live an unpleasant life, with an old husband;
Những người đã gả ngươi cho một ông già, khi ngươi còn trẻ như vậy.
4537
Yā tvaṃ vasasi jiṇṇassa, mataṃ te jīvitā varaṃ.
Since you live with an old man, death is better than life for you.
Ngươi sống một cuộc sống không vừa ý, với một người chồng già,
4538
1923.
1923.
1923.
4539
‘‘Na hi nūna tuyhaṃ kalyāṇi, pitā mātā ca sobhane;
"Surely, beautiful one, your father and mother, O lovely one,
Việc ngươi chết còn tốt hơn là sống với một ông già.
4540
Aññaṃ bhattāraṃ vindiṃsu, ye taṃ jiṇṇassa pādaṃsu;
Found no other husband, who gave you to an old man;
Này cô gái xinh đẹp, chắc chắn cha mẹ ngươi,
4541
Evaṃ dahariyaṃ satiṃ.
You being so young.
Đã không tìm được người chồng nào khác, mà lại gả ngươi cho một ông già;
4542
1924.
1924.
Khi ngươi còn trẻ như vậy.
4543
‘‘Duyiṭṭhaṃ te navamiyaṃ, akataṃ aggihuttakaṃ;
"Your sacrifice on the ninth day was ill-performed, your fire-offering unmade;
“Lễ cúng Navamiya của cô thật sai sót, lễ cúng lửa cũng chưa được thực hiện;
4544
Ye taṃ jiṇṇassa pādaṃsu, evaṃ dahariyaṃ satiṃ.
Who gave you, so young, to an old man.
Những người đã gả cô, còn trẻ và xinh đẹp như vậy, cho một người già yếu.
4545
1925.
1925.
1925.
4546
‘‘Samaṇe brāhmaṇe nūna, brahmacariyaparāyaṇe;
"Surely you have cursed ascetics and brahmins, devoted to the holy life;
“Chắc chắn cô đã nguyền rủa các sa-môn, bà-la-môn,
4547
Sā tvaṃ loke abhisapi, sīlavante bahussute;
You, who are virtuous and learned in the world;
Những người sống phạm hạnh, có giới đức, học rộng, trên thế gian này;
4548
Yā tvaṃ vasasi jiṇṇassa, evaṃ dahariyā satī.
Since you live with an old man, you being so young.
Khi cô còn trẻ như vậy mà lại sống với một người già yếu.
4549
1926.
1926.
1926.
4550
‘‘Na dukkhaṃ ahinā daṭṭhaṃ, na dukkhaṃ sattiyā hataṃ;
"Not painful is being bitten by a snake, not painful is being struck by a spear;
“Bị rắn cắn không đau khổ, bị giáo đâm không đau khổ;
4551
Tañca dukkhañca tibbañca, yaṃ passe jiṇṇakaṃ patiṃ.
But that pain is intense, to see an old husband.
Nhưng cái đau khổ ấy, cái đau khổ mãnh liệt ấy, là khi nhìn thấy một người chồng già yếu.
4552
1927.
1927.
1927.
4553
‘‘Natthi khiḍḍā natthi rati, jiṇṇena patinā saha;
"There is no play, no delight, with an old husband;
“Không có niềm vui chơi, không có sự hoan hỷ với người chồng già yếu;
4554
Natthi ālāpasallāpo, jagghitampi na sobhati.
No friendly conversation, laughter also does not look good.
Không có chuyện trò, ngay cả tiếng cười cũng không đẹp.
4555
1928.
1928.
1928.
4556
‘‘Yadā ca daharo daharā, mantayanti rahogatā;
“When a young man and a young woman, having gone to a secluded place, consult together;
“Khi người trẻ và người trẻ, họ trò chuyện riêng tư;
4557
Sabbesaṃ sokā nassanti, ye keci hadayassitā.
All their sorrows vanish, whatever are dwelling in their hearts.
Mọi nỗi buồn phiền trong lòng đều tan biến.
4558
1929.
1929.
1929.
4559
‘‘Daharā tvaṃ rūpavatī, purisānaṃbhipatthitā;
You are young, beautiful, desired by men;
“Cô còn trẻ, xinh đẹp, được nam giới khao khát;
4560
Gaccha ñātikule accha, kiṃ jiṇṇo ramayissatī’’ti.
Go and stay in your relatives’ home, what will an old man delight you with?”
Hãy về nhà cha mẹ, người già yếu thì có thể làm cô vui được gì?”
4561
Tattha ahūti ahosi.
Therein, ahū means ahosi (was).
Ở đây, ahū nghĩa là đã có.
Vāsī kaliṅgesūti kāliṅgaraṭṭhesu dunniviṭṭhabrāhmaṇagāmavāsī.
Vāsī kaliṅgesu means residing in a brahmin village poorly settled in the Kalinga country.
Vāsī kaliṅgesu nghĩa là cư dân của một ngôi làng Bà-la-môn được định cư không tốt ở xứ Kalinga.
Tā naṃ tattha gatāvocunti tattha gāme tā itthiyo nadītitthe udakahārikā hutvā gatā naṃ avocuṃ.
Tā naṃ tattha gatāvocuṃ means those women in that village, having gone to the river ford as water-carriers, spoke to her.
Tā naṃ tattha gatāvocuṃ nghĩa là những phụ nữ ấy, sau khi đến đó để lấy nước ở bến sông, đã nói với cô ấy.
Thiyo naṃ paribhāsiṃsūti itthiyo na aññaṃ kiñci avocuṃ, atha kho naṃ paribhāsiṃsu.
Thiyo naṃ paribhāsiṃsu means the women did not say anything else, but rather reviled her.
Thiyo naṃ paribhāsiṃsu nghĩa là những phụ nữ ấy không nói gì khác, mà chỉ mắng mỏ cô ấy.
Kutūhalāti kotūhalajātā viya hutvā.
Kutūhalā means as if having become curious.
Kutūhalā nghĩa là như thể tò mò.
Samāgantvāti samantā parikkhipitvā.
Samāgantvā means having surrounded her completely.
Samāgantvā nghĩa là vây quanh.
Dahariyaṃ satinti dahariṃ taruṇiṃ sobhaggappattaṃ samānaṃ.
Dahariyaṃ santi means being young, youthful, and endowed with beauty.
Dahariyaṃ satiṃ nghĩa là khi còn trẻ, tươi tắn, đạt đến vẻ đẹp.
Jiṇṇassāti jarājiṇṇassa gehe.
Jiṇṇassā means in the house of an old, decrepit man.
Jiṇṇassā nghĩa là trong nhà của một người già yếu.
Duyiṭṭhaṃ te navamiyanti tava navamiyaṃ yāgaṃ duyiṭṭhaṃ bhavissati, so te yāgapiṇḍo paṭhamaṃ mahallakakākena gahito bhavissati.
Duyiṭṭhaṃ te navamiyaṃ means your ninth sacrifice will be ill-performed; that sacrificial offering will first be taken by an old crow.
Duyiṭṭhaṃ te navamiyaṃ nghĩa là lễ cúng Navamiya của cô sẽ bị thực hiện sai, phần vật cúng của cô sẽ bị một con quạ già lấy đi trước tiên.
‘‘Duyiṭṭhā te navamiyā’’tipi pāṭho, navamiyā tayā duyiṭṭhā bhavissatīti attho.
“Duyiṭṭhā te navamiyā” is also a reading, meaning it will be ill-performed by you on the ninth day.
Cũng có cách đọc là ‘‘Duyiṭṭhā te navamiyā’’, nghĩa là cô đã thực hiện sai lễ Navamiya.
Akataṃ aggihuttakanti aggijuhanampi tayā akataṃ bhavissati.
Akataṃ aggihuttakaṃ means even the fire-offering will be unperformed by you.
Akataṃ aggihuttakaṃ nghĩa là việc cúng dường lửa của cô cũng sẽ không được thực hiện.
Abhisapīti samaṇabrāhmaṇe samitapāpe vā bāhitapāpe vā akkosi.
Abhisapī means she reviled the recluses and brahmins, those whose evil deeds were calmed or whose evil deeds were expelled.
Abhisapī nghĩa là nguyền rủa các sa-môn, bà-la-môn, những người đã dứt bỏ tội lỗi hoặc đã loại bỏ tội lỗi.
Tassa te pāpassa idaṃ phalanti adhippāyeneva āhaṃsu.
They spoke with the intention that this is the fruit of your evil deed.
Họ nói với ý định rằng đây là quả báo của tội lỗi đó.
Jagghitampi na sobhatīti khaṇḍadante vivaritvā hasantassa mahallakassa hasitampi na sobhati.
Jagghitampi na sobhati means even the laughter of an old man, who laughs showing his broken teeth, does not look good.
Jagghitampi na sobhatī nghĩa là ngay cả tiếng cười của người già yếu khi há miệng cười với hàm răng sứt mẻ cũng không đẹp.
Sabbesaṃ sokā nassantīti sabbe etesaṃ sokā vinassanti.
Sabbesaṃ sokā nassanti means all their sorrows vanish.
Sabbesaṃ sokā nassantī nghĩa là mọi nỗi buồn phiền của họ đều tan biến.
Kiṃ jiṇṇoti ayaṃ jiṇṇo taṃ pañcahi kāmaguṇehi kathaṃ ramayissatīti.
Kiṃ jiṇṇo means how will this old man delight you with the five strands of sensual pleasure?
Kiṃ jiṇṇo nghĩa là người già yếu này sẽ làm cô vui bằng năm dục lạc như thế nào?
4562
Sā tāsaṃ santikā paribhāsaṃ labhitvā udakaghaṭaṃ ādāya rodamānā gharaṃ gantvā ‘‘kiṃ bhoti rodasī’’ti brāhmaṇena puṭṭhā tassa ārocentī imaṃ gāthamāha –
She, having received their insults, took her water-pot, and weeping, went home. When asked by the brahmin, “What are you weeping about, madam?” she recounted it to him, speaking this verse:
Sau khi bị họ mắng mỏ, cô ấy cầm bình nước khóc lóc về nhà. Khi bị Bà-la-môn hỏi: “Này cô, sao cô lại khóc?”, cô ấy thuật lại cho ông ta nghe và nói bài kệ này:
4563
1930.
1930.
1930.
4564
‘‘Na te brāhmaṇa gacchāmi, nadiṃ udakahāriyā;
“I will not go to the river, O brahmin, to fetch water;
“Này Bà-la-môn, con sẽ không đi lấy nước ở sông nữa;
4565
Thiyo maṃ paribhāsanti, tayā jiṇṇena brāhmaṇā’’ti.
The women revile me because of you, O old brahmin.”
Các phụ nữ mắng mỏ con vì con có ông, một Bà-la-môn già yếu.”
4566
Tassattho – brāhmaṇa, tayā jiṇṇena maṃ itthiyo paribhāsanti, tasmā ito paṭṭhāya tava udakahārikā hutvā nadiṃ na gacchāmīti.
Its meaning is: O brahmin, the women revile me because of you, who are old. Therefore, from now on, I will not go to the river as your water-carrier.
Ý nghĩa của câu đó là: Này Bà-la-môn, vì ông già yếu mà các phụ nữ mắng mỏ con, do đó từ nay con sẽ không đi lấy nước ở sông nữa.
4567
Jūjako āha –
Jūjaka said:
Jūjaka nói:
4568
1931.
1931.
1931.
4569
‘‘Mā me tvaṃ akarā kammaṃ, mā me udakamāhari;
“Do not do my work for me, do not fetch water for me;
“Này cô, đừng làm việc cho tôi, đừng lấy nước cho tôi;
4570
Ahaṃ udakamāhissaṃ, mā bhoti kupitā ahū’’ti.
I will fetch the water, madam, do not be angry.”
Tôi sẽ lấy nước, này cô, đừng giận dữ.”
4571
Tattha udakamāhissanti bhoti ahaṃ udakaṃ āharissāmi.
Therein, udakamāhissaṃ means, madam, I will fetch the water.
Ở đây, udakamāhissaṃ nghĩa là này cô, tôi sẽ lấy nước.
4572
Brāhmaṇī āha –
The brahmin’s wife said:
Bà-la-môn ni nói:
4573
1932.
1932.
1932.
4574
‘‘Nāhaṃ tamhi kule jātā, yaṃ tvaṃ udakamāhare;
“I was not born into a family where you would fetch water;
“Con không sinh ra trong gia đình mà ông phải làm việc;
4575
Evaṃ brāhmaṇa jānāhi, na te vacchāmahaṃ ghare.
Thus, O brahmin, know this, I will not stay in your house.
Này Bà-la-môn, hãy biết điều này, con sẽ không ở trong nhà ông.
4576
1933.
1933.
1933.
4577
‘‘Sace me dāsaṃ dāsiṃ vā, nānayissasi brāhmaṇa;
If you do not bring me a male or female slave, O brahmin;
“Nếu ông không mang về cho con một nô tỳ nam hay một nô tỳ nữ, này Bà-la-môn;
4578
Evaṃ brāhmaṇa jānāhi, na te vacchāmi santike’’ti.
Thus, O brahmin, know this, I will not stay near you.”
Này Bà-la-môn, hãy biết điều này, con sẽ không ở gần ông.”
4579
Tattha nāhanti brāhmaṇa, yamhi kule sāmiko kammaṃ karoti, nāhaṃ tattha jātā.
Therein, nāhaṃ means, O brahmin, I was not born into a family where the master does the work.
Ở đây, nāhaṃ nghĩa là này Bà-la-môn, con không sinh ra trong gia đình mà người chủ phải làm việc.
Yaṃ tvanti tasmā yaṃ udakaṃ tvaṃ āharissasi, na mayhaṃ tena attho.
Yaṃ tvaṃ means therefore, I have no need for the water that you would fetch.
Yaṃ tvaṃ nghĩa là do đó, nước mà ông sẽ lấy, con không cần đến nó.
4580
Jūjako āha –
Jūjaka said:
Jūjaka nói:
4581
1934.
1934.
1934.
4582
‘‘Natthi me sippaṭhānaṃ vā, dhanaṃ dhaññañca brāhmaṇi;
“I have no craft, nor wealth and grain, O brahmin’s wife;
“Này Bà-la-môn ni, tôi không có nghề nghiệp, không có tài sản hay ngũ cốc;
4583
Kutohaṃ dāsaṃ dāsiṃ vā, ānayissāmi bhotiyā;
From where shall I bring a male or female slave for you, madam?
Làm sao tôi có thể mang về cho cô một nô tỳ nam hay một nô tỳ nữ;
4584
Ahaṃ bhotiṃ upaṭṭhissaṃ, mā bhoti kupitā ahū’’ti.
I will attend to you, madam, do not be angry.”
Tôi sẽ phục vụ cô, này cô, đừng giận dữ.”
4585
Brāhmaṇī āha –
The brahmin’s wife said:
Bà-la-môn ni nói:
4586
1935.
1935.
1935.
4587
‘‘Ehi te ahamakkhissaṃ, yathā me vacanaṃ sutaṃ;
“Come, I will tell you, as I have heard the word;
“Hãy đến đây, con sẽ nói cho ông nghe, như con đã nghe;
4588
Esa vessantaro rājā, vaṅke vasati pabbate.
That King Vessantara resides on Mount Vaṅka.
Đức vua Vessantara ấy đang sống trên núi Vaṅka.
4589
1936.
1936.
1936.
4590
‘‘Taṃ tvaṃ gantvāna yācassu, dāsaṃ dāsiñca brāhmaṇa;
Go and beg him, O brahmin, for a male and female slave;
“Ông hãy đến đó và cầu xin ngài, một nô tỳ nam và một nô tỳ nữ, này Bà-la-môn;
4591
So te dassati yācito, dāsaṃ dāsiñca khattiyo’’ti.
That Khattiya, when begged, will give you a male and female slave.”
Vị Sát-đế-lợi ấy sẽ ban cho ông, khi được cầu xin, một nô tỳ nam và một nô tỳ nữ.”
4592
Tattha ehi te ahamakkhissanti ahaṃ te ācikkhissāmi.
Therein, ehi te ahamakkhissaṃ means I will tell you.
Ở đây, ehi te ahamakkhissaṃ nghĩa là tôi sẽ nói cho ông nghe.
Idaṃ sā devatādhiggahitā hutvā āha.
She said this, being possessed by a deity.
Cô ấy nói điều này như thể bị một vị thần nhập vào.
4593
Jūjako āha –
Jūjaka said:
Jūjaka nói:
4594
1937.
1937.
1937.
4595
‘‘Jiṇṇohamasmi dubbalo, dīgho caddhā suduggamo;
“I am old and weak, and the path is very long and difficult to traverse;
“Tôi đã già yếu, đường đi lại rất khó khăn;
4596
Mā bhoti paridevesi, mā ca tvaṃ vimanā ahu;
Madam, do not lament, and do not be disheartened;
Này cô, đừng than khóc, đừng buồn bã;
4597
Ahaṃ bhotiṃ upaṭṭhissaṃ, mā bhoti kupitā ahū’’ti.
I will attend to you, madam, do not be angry.”
Tôi sẽ phục vụ cô, này cô, đừng giận dữ.”
4598
Tattha jiṇṇohamasmīti bhadde, ahaṃ jiṇṇo amhi, kathaṃ gamissāmīti.
Therein, jiṇṇohamasmī means, good lady, I am old, how shall I go?
Ở đây, jiṇṇohamasmī nghĩa là này cô, tôi đã già yếu, làm sao tôi có thể đi được?
4599
Brāhmaṇī āha –
The brahmin’s wife said:
Bà-la-môn ni nói:
4600
1938.
1938.
1938.
4601
‘‘Yathā agantvā saṅgāmaṃ, ayuddhova parājito;
“Just as one who has not gone to battle is defeated without fighting;
“Cũng như không đi đến chiến trường mà đã thua trận;
4602
Evameva tuvaṃ brahme, agantvāva parājito.
Even so, O brahmin, you are defeated without even going.
Cũng vậy, này Bà-la-môn, ông chưa đi mà đã thua cuộc.
4603
1939.
1939.
1939.
4604
‘‘Sace me dāsaṃ dāsiṃ vā, nānayissasi brāhmaṇa;
“If you do not bring me a male or female slave, O brahmin,
“Nếu ông không mang về cho con một nô tỳ nam hay một nô tỳ nữ, này Bà-la-môn;
4605
Evaṃ brāhmaṇa jānāhi, na te vacchāmahaṃ ghare;
Then know this, O brahmin, I will not live in your house;
Này Bà-la-môn, hãy biết điều này, con sẽ không ở trong nhà ông;
4606
Amanāpaṃ te karissāmi, taṃ te dukkhaṃ bhavissati.
I will do what is displeasing to you, and that will be suffering for you.
Con sẽ làm điều ông không thích, điều đó sẽ gây đau khổ cho ông.
4607
1940.
1940.
1940.
4608
‘‘Nakkhatte utupubbesu, yadā maṃ dakkhisilaṅkataṃ;
When you see me adorned at festivals or seasonal gatherings,
“Vào những ngày lễ hội, những ngày đầu mùa, khi ông thấy con trang điểm;
4609
Aññehi saddhiṃ ramamānaṃ, taṃ te dukkhaṃ bhavissati.
Enjoying myself with others, that will be suffering for you.
Vui vẻ với những người khác, điều đó sẽ gây đau khổ cho ông.
4610
1941.
1941.
1941.
4611
‘‘Adassanena mayhaṃ te, jiṇṇassa paridevato;
By my absence, for you, an old man, lamenting,
“Vì không thấy con, ông sẽ than khóc, này người già yếu;
4612
Bhiyyo vaṅkā ca palitā, bahū hessanti brāhmaṇā’’ti.
Many more wrinkles and grey hairs will appear, O brahmin.”
Này Bà-la-môn, ông sẽ càng cong lưng và bạc thêm nhiều tóc.”
4613
Tattha amanāpaṃ teti vessantarassa santikaṃ gantvā dāsaṃ vā dāsiṃ vā anāharantassa tava aruccanakaṃ kammaṃ karissāmi.
Here, amanāpaṃ te means, “I will do an unpleasing deed for you, who have gone to Vessantara and not brought back a male or female slave.”
Ở đây, amanāpaṃ te nghĩa là tôi sẽ làm những việc không vừa ý ông, người không mang về nô tỳ nam hay nô tỳ nữ từ đức vua Vessantara.
Nakkhatte utupubbesūti nakkhattayogavasena vā channaṃ utūnaṃ tassa tassa pubbavasena vā pavattesu chaṇesu.
Nakkhatte utupubbesu means “at festivals occurring by way of conjunctions of constellations, or by way of the beginning of each of the six seasons.”
Trong các lễ hội sao và các mùa trước nghĩa là trong các lễ hội đã diễn ra theo sự kết hợp của các vì sao hoặc theo các mùa trước của sáu mùa đó.
4614
Taṃ sutvā brāhmaṇo bhīto ahosi.
Having heard that, the brahmin became afraid.
Nghe điều đó, vị Bà-la-môn trở nên sợ hãi.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, revealing that matter, said:
Để làm sáng tỏ ý nghĩa đó, Đức Đạo Sư đã nói –
4615
1942.
1942.
1942.
4616
‘‘Tato so brāhmaṇo bhīto, brāhmaṇiyā vasānugo;
Then that brahmin, afraid, subservient to his brahmin wife,
“Rồi vị Bà-la-môn đó sợ hãi, bị Bà-la-môn ni chi phối;
4617
Aṭṭito kāmarāgena, brāhmaṇiṃ etadabravi.
Afflicted by sensual craving, said this to his brahmin wife:
Bị tình dục làm khổ, đã nói với Bà-la-môn ni điều này:
4618
1943.
1943.
1943.
4619
‘‘Pātheyyaṃ me karohi tvaṃ, saṃkulyā saguḷāni ca;
“Prepare provisions for me, you, with cakes and sweet cakes;
“Này Bà-la-môn ni, hãy làm lương thực cho ta,
4620
Madhupiṇḍikā ca sukatāyo, sattubhattañca brāhmaṇi.
And well-made honey-cakes, and barley-meal, O brahmin wife.
Các loại bánh bột trộn đường, và bánh mật ong được làm khéo léo, cùng với cơm bột rang.
4621
1944.
1944.
1944.
4622
‘‘Ānayissaṃ methunake, ubho dāsakumārake;
I will bring two young slaves, male and female;
Ta sẽ dẫn về hai đứa trẻ nô lệ,
4623
Te taṃ paricarissanti, rattindivamatanditā’’ti.
They will attend to you, tirelessly, day and night.”
Chúng sẽ hầu hạ nàng, không mệt mỏi ngày đêm.”
4624
Tattha aṭṭitoti upadduto pīḷito.
Here, aṭṭito means afflicted, tormented.
Ở đây, aṭṭito nghĩa là bị quấy rầy, bị áp bức.
Saguḷāni cāti saguḷapūve ca.
Saguḷāni cā means and sweet cakes.
Saguḷāni cā nghĩa là các loại bánh ngọt.
Sattubhattanti baddhasattuabaddhasattuñceva puṭabhattañca.
Sattubhattaṃ means both prepared and unprepared barley-meal, and food in a leaf-packet.
Sattubhattanti nghĩa là bột rang đã trộn và chưa trộn, cùng với cơm gói.
Methunaketi jātigottakulapadesehi sadise.
Methunake means similar in birth, lineage, and family region.
Methunake nghĩa là những người tương tự về dòng dõi, gia tộc và địa phương.
Dāsakumāraketi tava dāsatthāya kumārake.
Dāsakumārake means young boys for your servitude.
Dāsakumārake nghĩa là những đứa trẻ để làm nô lệ cho nàng.
4625
Sā khippaṃ pātheyyaṃ paṭiyādetvā brāhmaṇassa ārocesi.
She quickly prepared the provisions and informed the brahmin.
Nàng nhanh chóng chuẩn bị lương thực và báo cho Bà-la-môn biết.
So gehe dubbalaṭṭhānaṃ thiraṃ katvā dvāraṃ saṅkharitvā araññā dārūni āharitvā ghaṭena udakaṃ āharitvā gehe sabbabhājanāni pūretvā tattheva tāpasavesaṃ gahetvā ‘‘bhadde, ito paṭṭhāya vikāle mā nikkhami, yāva mamāgamanā appamattā hohī’’ti ovaditvā upāhanaṃ āruyha pātheyyapasibbakaṃ aṃse laggetvā amittatāpanaṃ padakkhiṇaṃ katvā assupuṇṇehi nettehi roditvā pakkāmi.
He strengthened the weak parts of the house, fastened the door, brought wood from the forest, brought water in a pot, filled all the vessels in the house, and then and there assumed the ascetic's garb, saying, “My dear, from now on, do not go out at inappropriate times; be heedful until my return.” Having advised her thus, he put on his sandals, hung his provision-bag on his shoulder, circumambulated Amittatāpanā, wept with tear-filled eyes, and departed.
Ông ta củng cố những chỗ yếu trong nhà, khóa cửa, mang củi từ rừng về, mang nước bằng bình, đổ đầy tất cả các vật chứa trong nhà, rồi khoác lên mình y phục của một đạo sĩ ngay tại đó, và khuyên nhủ: “Này hiền thê, từ nay đừng ra ngoài vào buổi tối, hãy cẩn thận cho đến khi ta trở về.” Sau đó, ông mang dép, đeo túi lương thực lên vai, đi nhiễu hữu về phía Amitattāpana, khóc với đôi mắt đẫm lệ rồi ra đi.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, revealing that matter, said:
Để làm sáng tỏ ý nghĩa đó, Đức Đạo Sư đã nói –
4626
1945.
1945.
1945.
4627
‘‘Idaṃ vatvā brahmabandhu, paṭimuñci upāhanā;
Having said this, that kinsman of Brahmā put on his sandals;
“Nói điều này xong, người thân của Phạm Thiên đã mang dép;
4628
Tato so mantayitvāna, bhariyaṃ katvā padakkhiṇaṃ.
Then, having consulted and circumambulated his wife,
Rồi ông ta suy nghĩ và đi nhiễu hữu vợ mình.
4629
1946.
1946.
1946.
4630
‘‘Pakkāmi so ruṇṇamukho, brāhmaṇo sahitabbato;
That brahmin, with a tearful face, having taken up his vow,
Vị Bà-la-môn đó, với khuôn mặt đẫm lệ, với lời thề đã giữ,
4631
Sivīnaṃ nagaraṃ phītaṃ, dāsapariyesanaṃ cara’’nti.
Departed, seeking slaves, for the prosperous city of the Sivis.
Đã đi đến thành phố phồn thịnh của Sīvī, để tìm kiếm nô lệ.”
4632
Tattha ruṇṇamukhoti rudaṃmukho.
Here, ruṇṇamukho means with a weeping face.
Ở đây, ruṇṇamukho nghĩa là mặt khóc.
Sahitabbatoti samādinnavato, gahitatāpasavesoti attho.
Sahitabbato means one who has undertaken a vow, meaning one who has taken on the ascetic's garb.
Sahitabbato nghĩa là người đã giữ lời thề, ý nói người đã khoác lên mình y phục đạo sĩ.
Caranti dāsapariyesanaṃ caranto sivīnaṃ nagaraṃ ārabbha pakkāmi.
Cara means, while seeking slaves, he departed for the city of the Sivis.
Caranti nghĩa là đi tìm nô lệ, ông ta đã lên đường đến thành phố Sīvī.
4633
So taṃ nagaraṃ gantvā sannipatitaṃ janaṃ ‘‘vessantaro kuhi’’nti pucchati.
Having gone to that city, he asked the assembled people, “Where is Vessantara?”
Ông ta đến thành phố đó và hỏi những người đang tụ tập: “Vessantara ở đâu?”
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, revealing that matter, said:
Để làm sáng tỏ ý nghĩa đó, Đức Đạo Sư đã nói –
4634
1947.
1947.
1947.
4635
‘‘So tattha gantvā avaca, ye tatthāsuṃ samāgatā;
Having gone there, he said to those who were assembled there,
“Ông ta đến đó và nói với những người đang tụ tập:
4636
Kuhiṃ vessantaro rājā, kattha passemu khattiyaṃ.
“Where is King Vessantara? Where can we see the Khattiya?”
Vua Vessantara ở đâu? Chúng ta có thể thấy vị Sát-đế-lị ở đâu?
4637
1948.
1948.
1948.
4638
‘‘Te janā taṃ avaciṃsu, ye tatthāsuṃ samāgatā;
Those people who were assembled there said to him,
Những người đang tụ tập ở đó đã nói với ông ta:
4639
Tumhehi brahme pakato, atidānena khattiyo;
“O brahmin, the Khattiya was harmed by you through his excessive generosity;
Này Bà-la-môn, vị Sát-đế-lị đã bị các ông làm khổ vì sự bố thí quá độ;
4640
Pabbājito sakā raṭṭhā, vaṅke vasati pabbate.
He was banished from his own country and lives on Mount Vaṅka.
Đã bị trục xuất khỏi vương quốc của mình, đang sống trên núi Vaṅka.
4641
1949.
1949.
1949.
4642
‘‘Tumhehi brahme pakato, atidānena khattiyo;
O brahmin, the Khattiya was harmed by you through his excessive generosity;
Này Bà-la-môn, vị Sát-đế-lị đã bị các ông làm khổ vì sự bố thí quá độ;
4643
Ādāya puttadārañca, vaṅke vasati pabbate’’ti.
Taking his children and wife, he lives on Mount Vaṅka.”
Đã mang theo vợ con, đang sống trên núi Vaṅka.”
4644
Tattha pakatoti upadduto pīḷito attano nagare vasituṃ alabhitvā idāni vaṅkapabbate vasati.
Here, pakato means harmed, tormented, unable to live in his own city, and now lives on Mount Vaṅka.
Ở đây, pakato nghĩa là bị quấy rầy, bị áp bức, không thể sống trong thành phố của mình, bây giờ đang sống trên núi Vaṅka.
4645
Evaṃ ‘‘tumhe amhākaṃ rājānaṃ nāsetvā punapi āgatā idha tiṭṭhathā’’ti te leḍḍudaṇḍādihatthā brāhmaṇaṃ anubandhiṃsu.
Thus, saying, “You destroyed our king and have come here again to stay,” they pursued the brahmin, armed with clods and sticks.
Như vậy, “Các người đã hủy hoại vị vua của chúng ta, bây giờ lại đến đây đứng à?” – những người đó đã cầm gậy gộc, đá cuội đuổi theo vị Bà-la-môn.
So devatādhiggahito hutvā vaṅkapabbatamaggameva gaṇhi.
He, possessed by a deity, took the path straight to Mount Vaṅka.
Ông ta, được các vị thần che chở, đã đi thẳng đến con đường lên núi Vaṅka.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, revealing that matter, said:
Để làm sáng tỏ ý nghĩa đó, Đức Đạo Sư đã nói –
4646
1950.
1950.
1950.
4647
‘‘So codito brāhmaṇiyā, brāhmaṇo kāmagiddhimā;
That brahmin, urged by his brahmin wife, greedy for sensual pleasures,
“Vị Bà-la-môn đó, bị Bà-la-môn ni thúc giục, tham lam dục vọng;
4648
Aghaṃ taṃ paṭisevittha, vane vāḷamigākiṇṇe;
Entered that perilous place, a forest teeming with wild animals,
Đã chịu đựng nỗi khổ đó, trong khu rừng đầy thú dữ,
4649
Khaggadīpinisevite.
Infested with rhinoceroses and leopards.
Nơi có tê giác và báo hổ.
4650
1951.
1951.
1951.
4651
‘‘Ādāya beḷuvaṃ daṇḍaṃ, aggihuttaṃ kamaṇḍaluṃ;
Taking a bamboo staff, a fire-stick, and a water-pot,
Mang theo gậy tre, muỗng lửa cúng và bình nước;
4652
So pāvisi brahāraññaṃ, yattha assosi kāmadaṃ.
He entered the great forest where he heard of the giver of desires.
Ông ta đã đi vào rừng lớn, nơi ông ta nghe nói có người ban điều ước.
4653
1952.
1952.
1952.
4654
‘‘Taṃ paviṭṭhaṃ brahāraññaṃ, kokā naṃ parivārayuṃ;
“Having entered that great forest, dogs surrounded him;
Khi ông ta đi vào rừng lớn, bầy chó đã vây quanh ông ta;
4655
Vikkandi so vippanaṭṭho, dūre panthā apakkami.
Lost, he cried out; the path went far away.
Ông ta đã kêu la thảm thiết, lạc đường, đi xa khỏi lối đi.
4656
1953.
1953.
1953.
4657
‘‘Tato so brāhmaṇo gantvā, bhogaluddho asaññato;
“Then that brahmin, greedy for possessions, unrestrained, having gone,
Rồi vị Bà-la-môn đó, tham lam của cải, không tự chế;
4658
Vaṅkassorohaṇe naṭṭhe, imā gāthā abhāsathā’’ti.
When the descent of Vaṅka was lost, spoke these verses.”
Khi lạc mất lối xuống núi Vaṅka, đã nói những câu kệ này.”
4659
Tattha aghaṃ tanti taṃ mahājanena anubandhanadukkhañceva vanapariyogāhanadukkhañca.
Therein, aghaṃ taṃ means that suffering of being pursued by the crowd and the suffering of penetrating the forest.
Ở đây, aghaṃ tanti nghĩa là nỗi khổ bị đại chúng đuổi theo và nỗi khổ đi xuyên rừng.
Aggihuttanti aggijuhanakaṭacchuṃ.
Aggihuttaṃ means the ladle for offering fire.
Aggihuttanti nghĩa là cái muỗng dùng để cúng lửa.
Kokā naṃ parivārayunti so hi araññaṃ pavisitvā vaṅkapabbatagāmimaggaṃ ajānanto maggamūḷho hutvā araññe vicari.
Kokā naṃ parivārayuṃ means, indeed, having entered the forest, not knowing the path leading to Vaṅka mountain, he became lost and wandered in the forest.
Kokā naṃ parivārayunti nghĩa là khi ông ta vào rừng mà không biết đường đến núi Vaṅka, ông ta đã lạc đường và đi lang thang trong rừng.
Atha naṃ ārakkhaṇatthāya nisinnassa cetaputtassa sunakhā parivārayiṃsūti attho.
Then the dogs of the hunter, who was seated there for guarding, surrounded him, so it is said.
Sau đó, những con chó của người con trai của thợ săn (Cetaputta) đang ngồi canh gác đã vây quanh ông ta, đó là ý nghĩa.
Vikkandi soti so ekarukkhaṃ āruyha mahantena ravena kandi.
Vikkandi so means he climbed a tree and cried out with a loud sound.
Vikkandi soti nghĩa là ông ta leo lên một cái cây và kêu la với tiếng lớn.
Vippanaṭṭhoti vinaṭṭhamaggo.
Vippanaṭṭho means one whose path is lost.
Vippanaṭṭhoti nghĩa là lạc đường.
Dūre panthāti vaṅkapabbatagāmipanthato dūre pakkāmi.
Dūre panthā means the path leading to Vaṅka mountain went far away.
Dūre panthāti nghĩa là đi xa khỏi con đường đến núi Vaṅka.
Bhogaluddhoti bhogaratto.
Bhogaluddho means attached to possessions.
Bhogaluddhoti nghĩa là tham lam của cải.
Asaññatoti dussīlo.
Asaññato means immoral.
Asaññatoti nghĩa là người có giới hạnh xấu.
Vaṅkassorohaṇe naṭṭheti vaṅkapabbatassa gamanamagge vinaṭṭhe.
Vaṅkassorohaṇe naṭṭhe means when the path of descent from Vaṅka mountain was lost.
Vaṅkassorohaṇe naṭṭheti nghĩa là khi lối đi xuống núi Vaṅka bị mất.
4660
So sunakhehi parivārito rukkhe nisinnova imā gāthā abhāsatha –
Surrounded by dogs, he sat in the tree and spoke these verses:
Ông ta, bị bầy chó vây quanh, ngồi trên cây và đã nói những câu kệ này –
4661
1954.
1954.
1954.
4662
‘‘Ko rājaputtaṃ nisabhaṃ, jayantamaparājitaṃ;
“Who knows Vessantara, the prince, the bull among men,
“Ai biết vị hoàng tử, bậc tối thượng, chiến thắng, bất bại;
4663
Bhaye khemassa dātāraṃ, ko me vessantaraṃ vidū.
The victorious, the unconquered, the giver of safety in fear?
Người ban sự an toàn trong sợ hãi, ai biết Vessantara của tôi?
4664
1955.
1955.
1955.
4665
‘‘Yo yācataṃ patiṭṭhāsi, bhūtānaṃ dharaṇīriva;
“Who was a refuge for beggars, like the earth for beings;
Ai là chỗ nương tựa cho những người cầu xin, như trái đất cho chúng sinh;
4666
Dharaṇūpamaṃ mahārājaṃ, ko me vessantaraṃ vidū.
Who knows Vessantara, the great king, comparable to the earth?
Ai biết vị đại vương giống như trái đất, Vessantara của tôi?
4667
1956.
1956.
1956.
4668
‘‘Yo yācataṃ gatī āsi, savantīnaṃva sāgaro;
“Who was a destination for beggars, like the ocean for rivers;
Ai là nơi đến của những người cầu xin, như đại dương cho các dòng sông;
4669
Sāgarūpamaṃ mahārājaṃ, ko me vessantaraṃ vidū.
Who knows Vessantara, the great king, comparable to the ocean?
Ai biết vị đại vương giống như đại dương, Vessantara của tôi?
4670
1957.
1957.
1957.
4671
‘‘Kalyāṇatitthaṃ sucimaṃ, sītūdakaṃ manoramaṃ;
“Who has beautiful fords, pure, with cool and delightful water;
Ai là hồ nước có bến tốt, trong sạch, nước mát, đáng yêu;
4672
Puṇḍarīkehi sañchannaṃ, yuttaṃ kiñjakkhareṇunā;
Covered with white lotuses, filled with pollen;
Được bao phủ bởi hoa sen trắng, với nhụy hoa vàng;
4673
Rahadūpamaṃ mahārājaṃ, ko me vessantaraṃ vidū.
Who knows Vessantara, the great king, comparable to a lake?
Ai biết vị đại vương giống như hồ nước, Vessantara của tôi?
4674
1958.
1958.
1958.
4675
‘‘Assatthaṃva pathe jātaṃ, sītacchāyaṃ manoramaṃ;
“Who is like a Bodhi tree grown by the wayside, with cool and delightful shade;
Ai giống như cây bồ đề mọc bên đường, có bóng mát dịu, đáng yêu;
4676
Santānaṃ visametāraṃ, kilantānaṃ paṭiggahaṃ;
Dispelling weariness for the weary, a recipient for the exhausted;
Người làm cho những người mệt mỏi được nghỉ ngơi, là nơi trú ngụ cho những người kiệt sức;
4677
Tathūpamaṃ mahārājaṃ, ko me vessantaraṃ vidū.
Who knows Vessantara, the great king, comparable to that?
Ai biết vị đại vương giống như vậy, Vessantara của tôi?
4678
1959.
1958.
1959.
4679
‘‘Nigrodhaṃva pathe jātaṃ, sītacchāyaṃ manoramaṃ;
“Who is like a Banyan tree grown by the wayside, with cool and delightful shade;
Ai giống như cây đa mọc bên đường, có bóng mát dịu, đáng yêu;
4680
Santānaṃ visametāraṃ, kilantānaṃ paṭiggahaṃ;
Dispelling weariness for the weary, a recipient for the exhausted;
Người làm cho những người mệt mỏi được nghỉ ngơi, là nơi trú ngụ cho những người kiệt sức;
4681
Tathūpamaṃ mahārājaṃ, ko me vessantaraṃ vidū.
Who knows Vessantara, the great king, comparable to that?
Ai biết được Vessantara của tôi, vị đại vương tương tự như vậy?
4682
1960.
1960.
1960.
4683
‘‘Ambaṃ iva pathe jātaṃ, sītacchāyaṃ manoramaṃ;
“Who is like a Mango tree grown by the wayside, with cool and delightful shade;
“Như cây xoài mọc bên đường, bóng mát lạnh đáng yêu;
4684
Santānaṃ visametāraṃ, kilantānaṃ paṭiggahaṃ;
Dispelling weariness for the weary, a recipient for the exhausted;
Là nơi xoa dịu cho những người mệt mỏi, là nơi nương tựa cho những người kiệt sức;
4685
Tathūpamaṃ mahārājaṃ, ko me vessantaraṃ vidū.
Who knows Vessantara, the great king, comparable to that?
Ai biết được Vessantara của tôi, vị đại vương tương tự như vậy?
4686
1961.
1961.
1961.
4687
‘‘Sālaṃ iva pathe jātaṃ, sītacchāyaṃ manoramaṃ;
“Who is like a Sal tree grown by the wayside, with cool and delightful shade;
“Như cây sala mọc bên đường, bóng mát lạnh đáng yêu;
4688
Santānaṃ visametāraṃ, kilantānaṃ paṭiggahaṃ;
Dispelling weariness for the weary, a recipient for the exhausted;
Là nơi xoa dịu cho những người mệt mỏi, là nơi nương tựa cho những người kiệt sức;
4689
Tathūpamaṃ mahārājaṃ, ko me vessantaraṃ vidū.
Who knows Vessantara, the great king, comparable to that?
Ai biết được Vessantara của tôi, vị đại vương tương tự như vậy?
4690
1962.
1962.
1962.
4691
‘‘Dumaṃ iva pathe jātaṃ, sītacchāyaṃ manoramaṃ;
“Who is like a tree grown by the wayside, with cool and delightful shade;
“Như cây cối mọc bên đường, bóng mát lạnh đáng yêu;
4692
Santānaṃ visametāraṃ, kilantānaṃ paṭiggahaṃ;
Dispelling weariness for the weary, a recipient for the exhausted;
Là nơi xoa dịu cho những người mệt mỏi, là nơi nương tựa cho những người kiệt sức;
4693
Tathūpamaṃ mahārājaṃ, ko me vessantaraṃ vidū.
Who knows Vessantara, the great king, comparable to that?
Ai biết được Vessantara của tôi, vị đại vương tương tự như vậy?
4694
1963.
1963.
1963.
4695
‘‘Evañca me vilapato, paviṭṭhassa brahāvane;
“While I lament thus, having entered this great forest;
“Khi ta than khóc như vậy, đã đi vào rừng lớn;
4696
Ahaṃ jānanti yo vajjā, nandiṃ so janaye mama.
Whoever says, ‘I know,’ would generate joy for me.
Ai nói ‘Ta biết’, người ấy sẽ tạo niềm vui cho ta.
4697
1964.
1964.
1964.
4698
‘‘Evañca me vilapato, paviṭṭhassa brahāvane;
“While I lament thus, having entered this great forest;
“Khi ta than khóc như vậy, đã đi vào rừng lớn;
4699
Ahaṃ jānanti yo vajjā, tāya so ekavācāya;
Whoever says, ‘I know,’ by that single word,
Ai nói ‘Ta biết’, người ấy với một lời nói đó;
4700
Pasave puññaṃ anappaka’’nti.
Would produce immeasurable merit.”
Sẽ tạo ra phước báu không nhỏ.”
4701
Tattha jayantanti maccheracittaṃ vijayantaṃ.
Therein, jayantaṃ means conquering the mind of stinginess.
Trong đó, jayanta nghĩa là chiến thắng tâm keo kiệt.
Ko me vessantaraṃ vidūti ko mayhaṃ vessantaraṃ ācikkheyyāti vadati.
Ko me vessantaraṃ vidū means, who would tell me about Vessantara?
Ko me vessantaraṃ vidū nghĩa là ai sẽ chỉ Vessantara cho ta?
Patiṭṭhāsīti patiṭṭhā āsi.
Patiṭṭhāsī means was a refuge.
Patiṭṭhāsī nghĩa là đã là nơi nương tựa.
Santānanti parissantānaṃ.
Santānaṃ means for the very weary.
Santāna nghĩa là sự mệt mỏi cùng cực.
Kilantānanti maggakilantānaṃ.
Kilantānaṃ means for those weary from the journey.
Kilantāna nghĩa là những người mệt mỏi vì đường xa.
Paṭiggahanti paṭiggāhakaṃ patiṭṭhābhūtaṃ.
Paṭiggahaṃ means a recipient, a refuge.
Paṭiggaha nghĩa là người tiếp nhận, nơi nương tựa.
Ahaṃ jānanti yo vajjāti ahaṃ vessantarassa vasanaṭṭhānaṃ jānāmīti yo vadeyyāti attho.
Ahaṃ jānanti yo vajjā means whoever would say, ‘I know the dwelling place of Vessantara,’ so it is said.
Ahaṃ jānanti yo vajjā nghĩa là ai nói ‘Ta biết nơi ở của Vessantara’.
4702
Tassa taṃ paridevasaddaṃ sutvā ārakkhaṇatthāya ṭhapito cetaputto migaluddako hutvā araññe vicaranto ‘‘ayaṃ brāhmaṇo vessantarassa vasanaṭṭhānatthāya paridevati, na kho panesa dhammatāya āgato, maddiṃ vā dārake vā yācissati, idheva naṃ māressāmī’’ti tassa santikaṃ gantvā ‘‘brāhmaṇa, na te jīvitaṃ dassāmī’’ti dhanuṃ āropetvā ākaḍḍhitvā tajjesi.
Hearing his lamenting sound, the hunter, a hunter's son, who was stationed there for guarding, wandering in the forest, thought, “This brahmin is lamenting for Vessantara’s dwelling place. But he has not come for a righteous purpose; he will beg for Maddī or the children. I will kill him right here.” He went to him, saying, “Brahmin, I will not grant you life!” He strung his bow, drew it, and threatened him.
Nghe tiếng than khóc đó của ông ta, người con trai của bộ tộc Ceta, vốn được đặt để bảo vệ, hóa thành thợ săn lang thang trong rừng, nghĩ: “Ông Bà-la-môn này than khóc để tìm nơi ở của Vessantara, nhưng ông ta không đến một cách đúng đắn, ông ta sẽ xin Maddī hoặc các đứa trẻ. Ta sẽ giết ông ta ngay tại đây.” Rồi ông ta đến gần ông ta, nói: “Này Bà-la-môn, ta sẽ không để ngươi sống sót!” Ông ta giương cung, kéo dây và đe dọa.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, revealing that matter, said:
Để làm sáng tỏ ý nghĩa đó, Đức Đạo Sư đã nói:
4703
1965.
1965.
1965.
4704
‘‘Tassa ceto paṭissosi, araññe luddako caraṃ;
“His lament was heard by the hunter wandering in the forest;
“Người Ceta đó đã nghe, người thợ săn đang đi trong rừng;
4705
Tumhehi brahme pakato, atidānena khattiyo;
You, brahmin, have made known, by excessive giving, the Khattiya;
Này Bà-la-môn, vị Sát-đế-lợi đã bị các ngươi;
4706
Pabbājito sakā raṭṭhā, vaṅke vasati pabbate.
Expelled from his own kingdom, he dwells on Vaṅka mountain.
Trục xuất khỏi đất nước vì sự bố thí quá độ, đang sống trên núi Vaṅka.
4707
1966.
1966.
1966.
4708
‘‘Tumhehi brahme pakato, atidānena khattiyo;
“You, brahmin, have made known, by excessive giving, the Khattiya;
Này Bà-la-môn, vị Sát-đế-lợi đã bị các ngươi;
4709
Ādāya puttadārañca, vaṅke vasati pabbate.
Taking his children and wife, he dwells on Vaṅka mountain.
Trục xuất khỏi đất nước vì sự bố thí quá độ, mang theo vợ con, đang sống trên núi Vaṅka.
4710
1967.
1967.
1967.
4711
‘‘Akiccakārī dummedho, raṭṭhā pavanamāgato;
“You, who do what should not be done, foolish one, having come from the kingdom to the forest;
Kẻ ngu si, làm việc vô ích, từ đất nước đến rừng sâu;
4712
Rājaputtaṃ gavesanto, bako macchamivodake.
Searching for the prince, like a heron for fish in water.
Tìm kiếm Thái tử, như cò tìm cá dưới nước.
4713
1968.
1968.
1968.
4714
‘‘Tassa tyāhaṃ na dassāmi, jīvitaṃ idha brāhmaṇa;
“Therefore, I will not give you life here, brahmin;
Này Bà-la-môn, ta sẽ không để ngươi sống sót ở đây;
4715
Ayañhi te mayā nunno, saro pissati lohitaṃ.
This arrow, shot by me, will drink your blood.
Mũi tên này do ta bắn ra sẽ uống máu của ngươi.
4716
1969.
1969.
1969.
4717
‘‘Siro te vajjhayitvāna, hadayaṃ chetvā sabandhanaṃ;
“Having cut off your head, and cut out your heart with its attachments;
Sau khi chặt đầu ngươi, cắt trái tim ngươi cùng với các mạch máu;
4718
Panthasakuṇaṃ yajissāmi, tuyhaṃ maṃsena brāhmaṇa.
I will sacrifice to the panthasakuṇa with your flesh, brahmin.
Ta sẽ cúng dường chim chóc trên đường bằng thịt của ngươi, này Bà-la-môn.
4719
1970.
1970.
1970.
4720
‘‘Tuyhaṃ maṃsena medena, matthakena ca brāhmaṇa;
“With your flesh, fat, and brain, brahmin;
Bằng thịt, mỡ và óc của ngươi, này Bà-la-môn;
4721
Āhutiṃ paggahessāmi, chetvāna hadayaṃ tava.
I will offer an oblation, having cut out your heart.
Ta sẽ dâng lễ vật, sau khi cắt trái tim của ngươi.
4722
1971.
1971.
1971.
4723
‘‘Taṃ me suyiṭṭhaṃ suhutaṃ, tuyhaṃ maṃsena brāhmaṇa;
“That will be well-sacrificed and well-offered by me, with your flesh, brahmin;
Đó là lễ vật đã được ta cúng dường tốt đẹp, bằng thịt của ngươi, này Bà-la-môn;
4724
Na ca tvaṃ rājaputtassa, bhariyaṃ putte ca nessasī’’ti.
And you will not take the prince’s wife and children.”
Và ngươi sẽ không mang vợ con của Thái tử đi đâu.”
4725
Tattha akiccakārīti tvaṃ akiccakārako.
Therein, akiccakārī means you are one who does what should not be done.
Trong đó, akiccakārī nghĩa là ngươi là kẻ làm việc vô ích.
Dummedhoti nippañño.
Dummedho means witless.
Dummedho nghĩa là kẻ ngu si, không có trí tuệ.
Raṭṭhā pavanamāgatoti raṭṭhato mahāraññaṃ āgato.
Raṭṭhā pavanamāgato means having come from the kingdom to the great forest.
Raṭṭhā pavanamāgato nghĩa là từ đất nước đến rừng lớn.
Saro pissatīti ayaṃ saro tava lohitaṃ pivissati.
Saro pissatī means this arrow will drink your blood.
Saro pissatī nghĩa là mũi tên này sẽ uống máu của ngươi.
Vajjhayitvānāti taṃ māretvā rukkhā patitassa te sīsaṃ tālaphalaṃ viya luñcitvā sabandhanaṃ hadayamaṃsaṃ chinditvā panthadevatāya panthasakuṇaṃ nāma yajissāmi.
Vajjhayitvānā means having killed you, I will pluck your head, fallen from the tree like a palm fruit, and having cut out your heart-flesh with its attachments, I will sacrifice to the panthasakuṇa, the deity of the path.
Vajjhayitvānā nghĩa là sau khi giết ngươi, đầu ngươi rơi xuống như quả thốt nốt bị cắt, và sau khi cắt thịt tim cùng các mạch máu, ta sẽ cúng dường chim thần đường (panthadevata) tên là panthasakuṇa.
Na ca tvanti evaṃ sante na tvaṃ rājaputtassa bhariyaṃ vā putte vā nessasīti.
Na ca tvaṃ means in that case, you will not take the prince’s wife or children.
Na ca tva nghĩa là trong trường hợp đó, ngươi sẽ không mang vợ hoặc con của Thái tử đi đâu.
4726
So tassa vacanaṃ sutvā maraṇabhayatajjito musāvādaṃ kathento āha –
Hearing his words, terrified by the fear of death, he spoke a falsehood, saying:
Nghe lời đó của ông ta, bị đe dọa bởi nỗi sợ hãi cái chết, ông ta nói dối:
4727
1972.
1972.
1972.
4728
‘‘Avajjho brāhmaṇo dūto, cetaputta suṇohi me;
“A brahmin messenger is inviolable, Cetaputta, listen to me;
“Này con trai Ceta, hãy nghe ta, Bà-la-môn là người không thể bị giết, là sứ giả;
4729
Tasmā hi dūtaṃ na hanti, esa dhammo sanantano.
Therefore, one does not kill a messenger; this is the ancient Dhamma.
Vì vậy, người ta không giết sứ giả, đó là luật lệ từ xưa.”
4730
1973.
1973.
1973.
4731
‘‘Nijjhattā sivayo sabbe, pitā naṃ daṭṭhumicchati;
“All the Sivi people are distressed; his father wishes to see him;
“Tất cả người Sibī đều bị thiêu đốt, cha muốn gặp ngài ấy;
4732
Mātā ca dubbalā tassa, acirā cakkhūni jīyare.
And his mother is weak, her eyes will soon fail.
Và mẹ của ngài ấy cũng yếu đuối, chẳng bao lâu nữa mắt sẽ mờ đi.”
4733
1974.
1974.
1974.
4734
‘‘Tesāhaṃ pahito dūto, cetaputta suṇohi me;
“I am sent as a messenger by them, Cetaputta, listen to me;
“Này con trai Ceta, hãy nghe ta, ta được phái làm sứ giả của họ;
4735
Rājaputtaṃ nayissāmi, yadi jānāsi saṃsa me’’ti.
I will take the prince; if you know, tell me.”
Ta sẽ đưa Thái tử về, nếu ngươi biết, hãy nói cho ta biết.”
4736
Tattha nijjhattāti saññattā.
Therein, nijjhattā means distressed.
Trong đó, nijjhattā nghĩa là bị thiêu đốt.
Acirā cakkhūni jīyareti niccarodanena na cirasseva cakkhūni jīyissanti.
Acirā cakkhūni jīyare means their eyes will soon fail from constant weeping.
Acirā cakkhūni jīyare nghĩa là do khóc liên tục, chẳng bao lâu nữa mắt sẽ mờ đi.
4737
Tadā cetaputto ‘‘vessantaraṃ kira ānetuṃ āgato’’ti somanassappatto hutvā sunakhe bandhitvā ṭhapetvā brāhmaṇaṃ otāretvā sākhāsanthare nisīdāpetvā bhojanaṃ datvā imaṃ gāthamāha –
Then Cetaputta, thinking, “He has come to bring Vessantara,” became joyful, tied up the dogs, let the brahmin down, seated him on a bed of branches, gave him food, and spoke this verse:
Lúc đó, người con trai của bộ tộc Ceta, nghĩ: “Ông ta đến để đưa Vessantara về,” liền vui mừng, buộc chó lại, để đó, đưa Bà-la-môn xuống, cho ngồi trên đệm lá cây, cho thức ăn, và nói bài kệ này:
4738
1975.
1975.
1975.
4739
‘‘Piyassa me piyo dūto, puṇṇapattaṃ dadāmi te;
“You are a dear messenger to my dear one, I give you a full bowl;
“Ngươi là sứ giả thân yêu của người thân yêu của ta, ta ban cho ngươi một bát đầy;
4740
Imañca madhuno tumbaṃ, migasatthiñca brāhmaṇa;
And this pot of honey, and a portion of deer meat, brahmin;
Và cái bình mật ong này, cùng với thịt thú rừng đã nấu chín, này Bà-la-môn;
4741
Tañca te desamakkhissaṃ, yattha sammati kāmado’’ti.
And I will point out to you that place where the wish-granter dwells.”
Ta sẽ chỉ cho ngươi nơi mà vị ban điều ước đang ở.”
4742
Tattha piyassa meti mama piyassa vessantarassa tvaṃ piyo dūto.
Therein, piyassa me means you are a dear messenger to my dear Vessantara.
Trong đó, piyassa me nghĩa là ngươi là sứ giả thân yêu của Vessantara thân yêu của ta.
Puṇṇapattanti tava ajjhāsayapūraṇaṃ puṇṇapattaṃ dadāmīti.
Puṇṇapattaṃ means I give you a full bowl that fulfills your wish.
Puṇṇapatta nghĩa là ta ban cho ngươi một bát đầy, làm thỏa mãn ý nguyện của ngươi.
4743
Jūjakapabbavaṇṇanā niṭṭhitā.
The description of the Jūjaka chapter is finished.
Phần giải thích về Jūjaka đã kết thúc.
4744
Cūḷavanavaṇṇanā
Description of the Cūḷavana
Phần giải thích về Cūḷavana
4745
Evaṃ cetaputto brāhmaṇaṃ bhojetvā pātheyyatthāya tassa madhuno tumbañceva pakkamigasatthiñca datvā magge ṭhatvā dakkhiṇahatthaṃ ukkhipitvā mahāsattassa vasanokāsaṃ ācikkhanto āha –
Thus, Cetaputta, having fed the brahmin and given him a pot of honey and cooked deer meat for his journey, stood on the path, raised his right hand, and, pointing out the Great Being’s dwelling place, said:
Sau khi cho Bà-la-môn ăn, người con trai của bộ tộc Ceta đã đưa cho ông ta bình mật ong và thịt thú rừng đã nấu chín làm lương thực, rồi đứng trên đường, giơ tay phải lên, chỉ nơi ở của Đại Bồ tát và nói:
4746
1976.
1976.
1976.
4747
‘‘Esa selo mahābrahme, pabbato gandhamādano;
“This is the great mountain, brahmin, Mount Gandhamādana;
“Này Bà-la-môn vĩ đại, đó là ngọn núi Gandhamādana;
4748
Yattha vessantaro rājā, saha puttehi sammati.
Where King Vessantara dwells with his children.
Nơi vua Vessantara đang ở cùng với các con trai.
4749
1977.
1977.
1977.
4750
‘‘Dhārento brāhmaṇavaṇṇaṃ, āsadañca masaṃ jaṭaṃ;
“Wearing the guise of a brahmin, with a beard, matted hair, and a staff;
Ngài mang hình dạng Bà-la-môn, với gậy móc, râu tóc dài;
4751
Cammavāsī chamā seti, jātavedaṃ namassati.
Clad in skins, he sleeps on the ground, and worships the fire.
Mặc áo da, ngủ trên đất, và kính lễ thần lửa.
4752
1978.
1978.
1978.
4753
‘‘Ete nīlā padissanti, nānāphaladharā dumā;
“These dark trees are visible, bearing various fruits;
Đây là những cây xanh biếc, mang nhiều loại quả;
4754
Uggatā abbhakūṭāva, nīlā añjanapabbatā.
Rising like cloud masses, dark as collyrium mountains.
Mọc cao như những đám mây, xanh biếc như núi Añjana.
4755
1979.
1979.
1979.
4756
‘‘Dhavassakaṇṇā khadirā, sālā phandanamāluvā;
“Dhavas, assakaṇṇas, khadiras, salas, phandanas, māluvās;
Những cây Dhavassakaṇṇa, Khadira, Sāla, Phandana, Māluvā;
4757
Sampavedhanti vātena, sakiṃ pītāva māṇavā.
Tremble in the wind, like young men who have drunk deeply.
Lay động trong gió, như những chàng trai say rượu một lần.
4758
1980.
1980.
1980.
4759
‘‘Upari dumapariyāyesu, saṅgītiyova suyyare;
“Above, among the tree branches, sounds like a concert are heard;
Trên các cành cây, tiếng chim hót nghe như hòa nhạc;
4760
Najjuhā kokilasaṅghā, sampatanti dumā dumaṃ.
Flocks of mynahs and cuckoos fly from tree to tree.
Những đàn chim Najjuhā và chim cu gáy bay từ cây này sang cây khác.
4761
1981.
1981.
1981.
4762
‘‘Avhayanteva gacchantaṃ, sākhāpattasamīritā;
“They seem to call out to one passing by, stirred by branches and leaves;
Những cành lá lay động như mời gọi người đang đi;
4763
Ramayanteva āgantaṃ, modayanti nivāsinaṃ;
They seem to delight one arriving, they gladden the resident;
Như làm vui lòng người đến, làm hoan hỷ người cư ngụ;
4764
Yattha vessantaro rājā, saha puttehi sammati.
Where King Vessantara dwells with his children.
Nơi vua Vessantara đang ở cùng với các con trai.
4765
1982.
1982.
1982.
4766
‘‘Dhārento brāhmaṇavaṇṇaṃ, āsadañca masaṃ jaṭaṃ;
“Wearing the guise of a brahmin, with a beard, matted hair, and a staff;
Ngài mang hình dạng Bà-la-môn, với gậy móc, râu tóc dài;
4767
Cammavāsī chamā seti, jātavedaṃ namassatī’’ti.
Clad in skins, he sleeps on the ground, and worships the fire.”
Mặc áo da, ngủ trên đất, và kính lễ thần lửa.”
4768
Tattha gandhamādanoti esa gandhamādanapabbato, etassa pādena uttarābhimukho gacchanto yattha sakkadattiye assamapade vessantaro rājā saha puttadārehi vasati, taṃ passissasīti attho.
There, "Gandhamādana" means this Gandhamādana mountain. Going northwards from its foot, you will see the hermitage given by Sakka, where King Vessantara dwells with his children and wife, is the meaning.
Trong đó, gandhamādano nghĩa là đây là núi Gandhamādana, đi về phía bắc dưới chân núi này, ngươi sẽ thấy nơi ở của vua Vessantara cùng vợ con tại am thất Sakkadattiya.
Brāhmaṇavaṇṇanti seṭṭhapabbajitavesaṃ.
"Brāhmaṇa-vaṇṇa" means the excellent ascetic's attire.
Brāhmaṇavaṇṇa nghĩa là trang phục của một ẩn sĩ cao quý.
Āsadañca masaṃ jaṭanti ākaḍḍhitvā phalānaṃ gahaṇatthaṃ aṅkusañca aggijuhanakaṭacchuñca jaṭāmaṇḍalañca dhārento.
"Āsada, masa, and jaṭā" means holding a hook for pulling down and taking fruits, a ladle for offering fire, and a coil of matted hair.
Āsadañca masaṃ jaṭa nghĩa là mang theo gậy móc để hái quả, muỗng cúng lửa và búi tóc xoắn.
Cammavāsīti ajinacammadharo.
"Cammavāsī" means wearing a deer hide.
Cammavāsī nghĩa là mặc áo da hươu.
Chamā setīti pathaviyaṃ paṇṇasanthare sayati.
"Chamā seti" means sleeping on a bed of leaves on the ground.
Chamā setī nghĩa là ngủ trên đệm lá trên mặt đất.
Dhavassakaṇṇā khadirāti dhavā ca assakaṇṇā ca khadirā ca.
"Dhavassakaṇṇā khadirā" means dhavā, assakaṇṇā, and khadirā trees.
Dhavassakaṇṇā khadirā nghĩa là các cây Dhava, Assakaṇṇa và Khadira.
Sakiṃ pītāva māṇavāti ekavārameva pītā surāsoṇḍā viya.
"Sakiṃ pītāva māṇavā" means like young men who have drunk liquor just once.
Sakiṃ pītāva māṇavā nghĩa là như những kẻ say rượu chỉ một lần.
Upari dumapariyāyesūti rukkhasākhāsu.
"Upari dumapariyāyesu" means on the branches of trees.
Upari dumapariyāyesu nghĩa là trên các cành cây.
Saṅgītiyova suyyareti nānāsakuṇānaṃ vassantānaṃ saddā dibbasaṅgītiyo viya suyyare.
"Saṅgītiyova suyyare" means the sounds of various birds singing are heard like divine music.
Saṅgītiyova suyyare nghĩa là tiếng hót của nhiều loài chim nghe như những bản hòa nhạc của chư thiên.
Najjuhāti najjuhasakuṇā.
"Najjuhā" means najjuha birds.
Najjuhā nghĩa là chim Najjuhā.
Sampatantīti vikūjantā vicaranti.
"Sampatantī" means they wander about singing.
Sampatantī nghĩa là hót líu lo bay lượn.
Sākhāpattasamīritāti sākhānaṃ pattehi saṅghaṭṭitā hutvā vikūjantā sakuṇā, vātena samīritā pattasākhāyeva vā.
"Sākhāpattasamīritā" means birds singing, stirred by the leaves of branches, or branches and leaves stirred by the wind.
Sākhāpattasamīritā nghĩa là những con chim hót líu lo do cành lá va chạm, hoặc chính những cành lá lay động bởi gió.
Āgantanti āgacchantaṃ janaṃ.
"Āgantaṃ" means a person who comes.
Āganta nghĩa là người đến.
Yatthāti yasmiṃ assame vessantaro vasati, tattha gantvā imaṃ assamapadasampattiṃ passissasīti.
"Yatthā" means, having gone to the hermitage where Vessantara dwells, you will see the splendor of this hermitage.
Yatthā nghĩa là ngươi sẽ đến am thất nơi Vessantara ở và thấy sự thịnh vượng của am thất này.
4769
Tato uttaripi assamapadaṃ vaṇṇento āha –
Then, describing the hermitage further, he said:
Sau đó, ông ta tiếp tục mô tả am thất ở phía bắc:
4770
1983.
1983.
1983.
4771
‘‘Ambā kapitthā panasā, sālā jambū vibhītakā;
“Mangoes, kapittha, jackfruits, sāla, rose-apples, and vibhītaka;
“Xoài, Kapittha, Mít, Sāla, Jambū, Vibhītaka;
4772
Harītakī āmalakā, assatthā badarāni ca.
Harītakī, āmalaka, assattha, and jujube trees.
Harītakī, Āmalaka, Assattha và Badara.
4773
1984.
1984.
1984.
4774
‘‘Cārutimbarukkhā cettha, nigrodhā ca kapitthanā;
Here are charming timbara trees, banyan trees, and kapittha trees;
Cây Cārutimbarukkha ở đây, và cây Nigrodha, Kapitthana;
4775
Madhumadhukā thevanti, nīce pakkā cudumbarā.
Honey-madhuka trees are dripping, and ripe udumbara hang low.
Madhumadhuka rỉ mật, Cudumbara chín rụng thấp.
4776
1985.
1985.
1985.
4777
‘‘Pārevatā bhaveyyā ca, muddikā ca madhutthikā;
Pigeons and bhavyā birds, and grapevines seeking honey;
Chim bồ câu và chim Bhaveyyā, và chim Muddikā, Madhutthikā;
4778
Madhuṃ anelakaṃ tattha, sakamādāya bhuñjare.
There, they eat pure honey, taking it themselves.
Tự lấy mật không lẫn tạp chất ở đó mà ăn.
4779
1986.
1986.
1986.
4780
‘‘Aññettha pupphitā ambā, aññe tiṭṭhanti dovilā;
In one place, mangoes are in bloom; in another, dovilā trees stand;
Ở nơi khác, xoài nở hoa, ở nơi khác, những cây dovilā đứng đó;
4781
Aññe āmā ca pakkā ca, bhekavaṇṇā tadūbhayaṃ.
In yet another, both raw and ripe, frog-colored, are found.
Nơi khác, cả quả xanh và quả chín, hai loại đó có màu như ếch.
4782
1987.
1987.
1987.
4783
‘‘Athettha heṭṭhā puriso, ambapakkāni gaṇhati;
And here, a man below gathers ripe mangoes;
Và ở phía dưới, một người đàn ông hái quả xoài chín;
4784
Āmāni ceva pakkāni, vaṇṇagandharasuttame.
Both raw and ripe, excellent in color, scent, and taste.
Cả quả xanh và quả chín, có màu sắc, mùi hương và vị tuyệt hảo.
4785
1988.
1988.
1988.
4786
‘‘Ateva me acchariyaṃ, hīṅkāro paṭibhāti maṃ;
This is truly amazing to me; a cry of wonder arises in me;
Điều này thật kỳ diệu đối với ta, tiếng hīṅkāra vang vọng trong ta;
4787
Devānamiva āvāso, sobhati nandanūpamo.
It shines like the abode of devas, resembling Nandana.
Nơi này đẹp như khu vườn Nandanā của chư thiên.
4788
1989.
1989.
1989.
4789
‘‘Vibhedikā nāḷikerā, khajjurīnaṃ brahāvane;
Vibhedikā and coconut trees, and date palms in the great forest;
Những cây Vibhedikā, Nāḷikera, và Khajjurī trong rừng lớn;
4790
Mālāva ganthitā ṭhanti, dhajaggāneva dissare;
Stand like garlands strung together, appearing like banner-tops;
Đứng thành hàng như những vòng hoa kết lại, trông như những ngọn cờ;
4791
Nānāvaṇṇehi pupphehi, nabhaṃ tārācitāmiva.
With flowers of various colors, like the sky studded with stars.
Với những bông hoa đủ màu sắc, như bầu trời đầy sao.
4792
1990.
1990.
1990.
4793
‘‘Kuṭajī kuṭṭhatagarā, pāṭaliyo ca pupphitā;
Kuṭajī, kuṭṭhatagarā, and pāṭalī trees are in bloom;
Kuṭajī, Kuṭṭhatagara, và Pāṭalī đều nở hoa;
4794
Punnāgā giripunnāgā, koviḷārā ca pupphitā.
Punnāga, giripunnāga, and koviḷāra trees are also in bloom.
Punnāga, Giripunnāga, và Koviḷāra cũng nở hoa.
4795
1991.
1991.
1991.
4796
‘‘Uddālakā somarukkhā, agaruphalliyā bahū;
Uddālaka trees, somarukkha trees, many agaruphalliya trees;
Uddālaka, Somarukkha, nhiều cây Agaruphalliyā;
4797
Puttajīvā ca kakudhā, asanā cettha pupphitā.
Puttajīvā, kakudha, and asana trees are in bloom here.
Puttajīvā và Kakudhā, Asana cũng nở hoa ở đây.
4798
1992.
1992.
1992.
4799
‘‘Kuṭajā salaḷā nīpā, kosambā labujā dhavā;
Kuṭaja, salaḷa, nīpa, kosamba, labuja, dhavā;
Kuṭaja, Salaḷa, Nīpa, Kosamba, Labuja, Dhava;
4800
Sālā ca pupphitā tattha, palālakhalasannibhā.
And sāla trees are in bloom there, resembling heaps of straw.
Và Sāla đều nở hoa ở đó, trông như đống rơm khô.
4801
1993.
1993.
1993.
4802
‘‘Tassāvidūre pokkharaṇī, bhūmibhāge manorame;
Not far from it is a lotus pond, in a delightful spot;
‘‘Không xa nơi ấy có một hồ sen, tại một khu đất đẹp đẽ;
4803
Padumuppalasañchannā, devānamiva nandane.
Covered with lotuses and water lilies, like the Nandana grove of the devas.
Phủ đầy hoa sen và hoa súng, như hồ Nandana của chư thiên.
4804
1994.
1994.
1994.
4805
‘‘Athettha puppharasamattā, kokilā mañjubhāṇikā;
And here, cuckoos, intoxicated with flower nectar, with sweet voices;
‘‘Tại đó, chim cu gáy hót líu lo, say sưa với mật hoa;
4806
Abhinādenti pavanaṃ, utusampupphite dume.
Fill the forest with their calls, amidst trees in full seasonal bloom.
Chúng hót vang trong khu rừng, với cây cối nở hoa đúng mùa.
4807
1995.
1995.
1995.
4808
‘‘Bhassanti makarandehi, pokkhare pokkhare madhū;
Honey drips from the pollen in every lotus;
‘‘Mật hoa từ nhụy hoa rơi xuống từng cánh sen;
4809
Athettha vātā vāyanti, dakkhiṇā atha pacchimā;
And here, winds blow, from the south and from the west;
Tại đó, gió thổi từ hướng nam và hướng tây;
4810
Padumakiñjakkhareṇūhi, okiṇṇo hoti assamo.
The hermitage is strewn with the pollen dust of lotuses.
Khiến tịnh xá ngập tràn phấn hoa sen.
4811
1996.
1996.
1996.
4812
‘‘Thūlā siṅghāṭakā cettha, saṃsādiyā pasādiyā;
Here are large water chestnuts, easy to eat and pleasing;
‘‘Tại đây có rất nhiều củ ấu lớn, dễ hái và dễ chịu;
4813
Macchakacchapabyāviddhā, bahū cettha mupayānakā;
Many fish and turtles abound here, and many water plants;
Nhiều cá và rùa bơi lội, nhiều cua bò đến;
4814
Madhuṃ bhisehi savati, khīrasappi muḷālibhi.
Honey flows from lotus stalks, and milk-ghee from water lilies.
Mật chảy ra từ ngó sen, sữa và bơ chảy ra từ thân sen.
4815
1997.
1997.
1997.
4816
‘‘Surabhī taṃ vanaṃ vāti, nānāgandhasamoditaṃ;
That forest is fragrant, perfumed with various scents;
‘‘Khu rừng ấy tỏa hương thơm ngát, ngào ngạt nhiều mùi hương;
4817
Sammaddateva gandhena, pupphasākhāhi taṃ vanaṃ;
That forest is overwhelmed with fragrance from its flowering branches;
Khu rừng ấy như bị nghiền nát bởi hương thơm và cành hoa;
4818
Bhamarā pupphagandhena, samantā mabhināditā.
Bees, by the scent of flowers, are humming all around.
Ong vò vẽ say hương hoa, hót vang khắp nơi.
4819
1998.
1998.
1998.
4820
‘‘Athettha sakuṇā santi, nānāvaṇṇā bahū dijā;
And here are birds, many birds of various colors;
‘‘Tại đó có nhiều loài chim với nhiều màu sắc khác nhau;
4821
Modanti saha bhariyāhi, aññamaññaṃ pakūjino.
They rejoice with their mates, singing to one another.
Chúng vui đùa cùng vợ, hót líu lo cho nhau nghe.
4822
1999.
1999.
1999.
4823
‘‘Nandikā jīvaputtā ca, jīvaputtā piyā ca no;
Nandikā, jīvaputtā, and jīvaputtā are dear to us;
‘‘Hỡi Nandikā và Jīvaputta, hỡi Jīvaputta thân yêu của chúng ta;
4824
Piyā puttā piyā nandā, dijā pokkharaṇīgharā.
Dear are the children, dear are the joys, the birds dwelling by the pond.
Hỡi những người con thân yêu, hỡi những người con thân yêu của Nandā, hỡi những loài chim sống ở hồ sen.
4825
2000.
2000.
2000.
4826
‘‘Mālāva ganthitā ṭhanti, dhajaggāneva dissare;
They stand like garlands strung together, appearing like banner-tops;
‘‘Chúng đứng kết thành vòng hoa, trông như những ngọn cờ;
4827
Nānāvaṇṇehi pupphehi, kusaleheva suganthitā;
Woven beautifully with flowers of various colors by skilled hands;
Được kết khéo léo bởi những bông hoa đủ màu sắc, như thể do những người thợ khéo tay làm ra;
4828
Yattha vessantaro rājā, saha puttehi sammati.
Where King Vessantara dwells contentedly with his children.
Nơi ấy, vua Vessantara cùng các con ngự trị.
4829
2001.
2001.
2001.
4830
‘‘Dhārento brāhmaṇavaṇṇaṃ, āsadañca masaṃ jaṭaṃ;
“Bearing the appearance of a brahmin, with a beard and matted hair;
‘‘Ngài mang hình tướng Bà-la-môn, với râu tóc dài và bện;
4831
Cammavāsī chamā seti, jātavedaṃ namassatī’’ti.
Clad in deerskin, he sleeps on the ground, revering the fire.”
Mặc da thú, nằm trên đất, và kính lễ thần lửa Jātaveda.’’
4832
Tattha cārutimbarukkhāti suvaṇṇatimbarukkhā.
Therein, cārutimbarukkhā means golden timbara trees.
Trong đó, cārutimbarukkhā nghĩa là cây timbara vàng.
Madhumadhukāti madhurasā madhukā.
Madhumadhukā means honey-sweet madhukā.
Madhumadhukā nghĩa là cây madhuka có vị ngọt như mật.
Thevantīti virocanti.
Thevantī means they shine.
Thevantī nghĩa là tỏa sáng.
Pārevatāti pārevatapādasadisā rukkhā.
Pārevatā means trees resembling pigeon's feet.
Pārevatā nghĩa là những cây giống như chân chim bồ câu.
Bhaveyyāti dīghaphalā kadaliyo.
Bhaveyyā means long-fruited plantains.
Bhaveyyā nghĩa là cây chuối có quả dài.
Madhutthikāti madhuttheve paggharantiyo, madhuratāya vā madhutthevasadisā.
Madhutthikā means exuding drops of honey, or resembling drops of honey due to their sweetness.
Madhutthikā nghĩa là những cây nhỏ giọt mật, hoặc giống như giọt mật vì vị ngọt của chúng.
Sakamādāyāti taṃ sayameva gahetvā paribhuñjanti.
Sakamādāyā means taking it themselves and enjoying it.
Sakamādāyā nghĩa là tự lấy và thưởng thức.
Dovilāti patitapupphapattā sañjāyamānaphalā.
Dovilā means with fallen flowers and leaves, and developing fruits.
Dovilā nghĩa là những cây có hoa và lá rụng, đang ra quả.
Bhekavaṇṇā tadūbhayanti te ubhopi āmā ca pakkā ca maṇḍūkapiṭṭhivaṇṇāyeva.
Bhekavaṇṇā tadūbhaya means both of them, ripe and unripe, are of the color of a frog's back.
Bhekavaṇṇā tadūbhayanti nghĩa là cả hai loại quả, xanh và chín, đều có màu sắc giống như lưng ếch.
Athettha heṭṭhā purisoti atha ettha assame tesaṃ ambānaṃ heṭṭhā ṭhitakova puriso ambaphalāni gaṇhāti, ārohaṇakiccaṃ natthi.
Athettha heṭṭhā puriso means then, in this hermitage, a man standing beneath those mango trees takes the mango fruits; there is no need to climb.
Athettha heṭṭhā purisoti nghĩa là tại tịnh xá này, một người đàn ông đứng dưới những cây xoài đó có thể hái quả xoài, không cần phải trèo lên.
Vaṇṇagandharasuttameti etehi vaṇṇādīhi uttamāni.
Vaṇṇagandharasuttame means excellent in these colors and scents.
Vaṇṇagandharasuttameti nghĩa là những quả tuyệt hảo về màu sắc, mùi hương và vị.
4833
Ateva me acchariyanti ativiya me acchariyaṃ.
Ateva me acchariya means it is very amazing to me.
Ateva me acchariyanti nghĩa là tôi rất ngạc nhiên.
Hiṅkāroti hinti karaṇaṃ.
Hiṅkāro means the sound “hin.”
Hiṅkāroti nghĩa là tiếng "hin".
Vibhedikāti tālā.
Vibhedikā means palm trees.
Vibhedikāti nghĩa là cây thốt nốt.
Mālāva ganthitāti supupphitarukkhānaṃ upari ganthitā mālā viya pupphāni tiṭṭhanti.
Mālāva ganthitā means the flowers stand like garlands strung upon the profusely blooming trees.
Mālāva ganthitāti nghĩa là hoa đứng như những vòng hoa được kết trên những cây nở hoa.
Dhajaggāneva dissareti tāni rukkhāni alaṅkatadhajaggāni viya dissanti.
Dhajaggāneva dissare means those trees appear like decorated banner-tops.
Dhajaggāneva dissareti nghĩa là những cây đó trông như những ngọn cờ được trang trí.
Kuṭajī kuṭṭhatagarāti kuṭaji nāmekā rukkhajāti kuṭṭhagacchā ca tagaragacchā ca.
Kuṭajī kuṭṭhatagarā means kuṭaji, a type of tree, and kuṭṭha shrubs and tagara shrubs.
Kuṭajī kuṭṭhatagarāti nghĩa là một loài cây tên là kuṭaji, và những cây kuṭṭha và tagara.
Giripunnāgāti mahāpunnāgā.
Giripunnāgā means large punnāga trees.
Giripunnāgāti nghĩa là cây punnāga lớn.
Koviḷārāti koviḷārarukkhā nāma.
Koviḷārā means koviḷāra trees by name.
Koviḷārāti nghĩa là những cây koviḷāra.
Uddālakāti uddālarukkhā.
Uddālakā means uddāla trees.
Uddālakāti nghĩa là những cây uddāla.
Somarukkhāti pītapupphavaṇṇā rājarukkhā.
Somarukkhā means royal trees with yellow flowers.
Somarukkhāti nghĩa là những cây rājā có hoa màu vàng.
Phalliyāti phalliyarukkhā nāma.
Phalliyā means phalliya trees by name.
Phalliyāti nghĩa là những cây phalliya.
Puttajīvāti mahānigrodhā.
Puttajīvā means large banyan trees.
Puttajīvāti nghĩa là những cây bàng lớn.
Labujāti labujarukkhā nāma.
Labujā means labuja trees by name.
Labujāti nghĩa là những cây labuja.
Palālakhalasannibhāti tesaṃ heṭṭhā paggharitapupphapuñjā palālakhalasannibhāti vadati.
Palālakhalasannibhā means the heaps of fallen flowers beneath them resemble a pile of straw.
Palālakhalasannibhāti nghĩa là những đống hoa rụng dưới chúng giống như đống rơm.
4834
Pokkharaṇīti caturassapokkharaṇī.
Pokkharaṇī means a square pond.
Pokkharaṇīti nghĩa là hồ sen hình vuông.
Nandaneti nandanavane nandāpokkharaṇī viya.
Nandane means like the Nandā pond in the Nandana grove.
Nandaneti nghĩa là như hồ Nandā trong vườn Nandana.
Puppharasamattāti puppharasena mattā calitā.
Puppharasamattā means intoxicated and agitated by the flower nectar.
Puppharasamattāti nghĩa là say sưa, kích động bởi mật hoa.
Makarandehīti kiñjakkhehi.
Makarandehī means by pollen.
Makarandehīti nghĩa là bằng nhụy hoa.
Pokkhare pokkhareti paduminipaṇṇe paduminipaṇṇe.
Pokkhare pokkhare means on each lotus leaf.
Pokkhare pokkhareti nghĩa là trên từng lá sen.
Tesu hi kiñjakkhato reṇu bhassitvā pokkharamadhu nāma hoti.
Indeed, the pollen falling from the stamens becomes what is called lotus honey.
Vì từ nhụy hoa, phấn hoa rơi xuống và trở thành mật sen.
Dakkhiṇā atha pacchimāti ettāvatā sabbā disā vidisāpi vātā dassitā honti.
Dakkhiṇā atha pacchimā means thereby all directions and intermediate directions of winds are indicated.
Dakkhiṇā atha pacchimāti nghĩa là bằng cách này, tất cả các hướng chính và phụ của gió đều được chỉ ra.
Thūlā siṅghāṭakāti mahantā siṅghāṭakā ca.
Thūlā siṅghāṭakā means large water chestnuts.
Thūlā siṅghāṭakāti nghĩa là những củ ấu lớn.
Saṃsādiyāti sayaṃ jātasālī, sukasālītipi vuccanti.
Saṃsādiyā means self-grown rice, also called parrot-rice.
Saṃsādiyāti nghĩa là lúa tự mọc, còn được gọi là lúa vẹt.
Pasādiyāti teyeva bhūmiyaṃ patitā.
Pasādiyā means those same fallen on the ground.
Pasādiyāti nghĩa là những hạt lúa đó rơi xuống đất.
Byāviddhāti pasanne udake byāviddhā paṭipāṭiyā gacchantā dissanti.
Byāviddhā means they are seen moving in sequence through the clear water.
Byāviddhāti nghĩa là bơi lội trong nước trong, đi thành hàng.
Mupayānakāti kakkaṭakā.
Mupayānakā means crabs.
Mupayānakāti nghĩa là cua.
Madhaunti bhisakoṭiyā bhinnāya paggharaṇaraso madhusadiso hoti.
Madhau means when the tip of the lotus root is broken, the exuding sap is like honey.
Madhaunti nghĩa là khi đầu ngó sen bị vỡ, nhựa chảy ra có vị giống như mật.
Khīrasappi muḷālibhīti muḷālehi paggharaṇaraso khīramissakanavanītasappi viya hoti.
Khīrasappi muḷālibhī means the sap exuding from the lotus stalks is like ghee mixed with milk.
Khīrasappi muḷālibhīti nghĩa là nhựa chảy ra từ thân sen giống như bơ sữa trộn lẫn.
4835
Sammaddatevāti sampattajanaṃ madayati viya.
Sammaddatevā means it intoxicates the assembled people, as it were.
Sammaddatevāti nghĩa là như thể làm say lòng người đến.
Samantā mabhināditāti samantā abhinadantā vicaranti.
Samantā mabhināditā means they wander around making sounds on all sides.
Samantā mabhināditāti nghĩa là bay lượn hót vang khắp nơi.
‘‘Nandikā’’tiādīni tesaṃ nāmāni.
“Nandikā” and so on are their names.
‘‘Nandikā’’ và các từ tiếp theo là tên của chúng.
Tesu hi paṭhamā ‘‘sāmi vessantara, imasmiṃ vane vasanto nandā’’ti vadanti.
For among them, the first ones say, “O Lord Vessantara, living in this forest, rejoice!”
Trong số đó, loài chim đầu tiên nói: ‘‘Thưa chủ Vessantara, ngài hãy vui vẻ khi sống trong khu rừng này.’’
Dutiyā ‘‘tvañca sukhena jīva, puttā ca te’’ti vadanti.
The second ones say, “May you live happily, and your children too!”
Loài thứ hai nói: ‘‘Ngài hãy sống an lành, và các con của ngài cũng vậy.’’
Tatiyā ‘‘tvañca jīva, piyā puttā ca te’’ti vadanti.
The third ones say, “May you live, and your dear children too!”
Loài thứ ba nói: ‘‘Ngài hãy sống, và các con thân yêu của ngài cũng vậy.’’
Catutthā ‘‘tvañca nanda, piyā puttā ca te’’ti vadanti.
The fourth ones say, “May you rejoice, and your dear children too!”
Loài thứ tư nói: ‘‘Ngài hãy vui vẻ, và các con thân yêu của ngài cũng vậy.’’
Tena tesaṃ etāneva nāmāni ahesuṃ.
Therefore, these became their names.
Vì thế, chúng có những cái tên này.
Pokkharaṇīgharāti pokkharaṇivāsino.
Pokkharaṇīgharā means those dwelling in the ponds.
Pokkharaṇīgharāti nghĩa là những loài sống ở hồ sen.
4836
Evaṃ cetaputtena vessantarassa vasanaṭṭhāne akkhāte jūjako tussitvā paṭisanthāraṃ karonto imaṃ gāthamāha –
When the hunter had thus described Vessantara’s dwelling place, Jūjaka, pleased, made a friendly offering and spoke this verse:
Khi người thợ săn Ceta đã kể về nơi ở của Vessantara như vậy, Jūjaka vui mừng và đáp lại bằng bài kệ này:
4837
2002.
2002.
2002.
4838
‘‘Idañca me sattubhattaṃ, madhunā paṭisaṃyutaṃ;
“This barley meal of mine, mixed with honey;
‘‘Đây là bột lúa mạch của tôi, trộn với mật;
4839
Madhupiṇḍikā ca sukatāyo, sattubhattaṃ dadāmi te’’ti.
And well-made honey-balls, I give you this barley meal.”
Và những viên mật đã được làm kỹ, tôi xin dâng bột lúa mạch này cho ngài.’’
4840
Tattha sattubhattanti pakkamadhusannibhaṃ sattusaṅkhātaṃ bhattaṃ.
Therein, sattubhatta means barley meal resembling cooked honey.
Trong đó, sattubhattanti nghĩa là bột lúa mạch đã được nấu chín, giống như mật.
Idaṃ vuttaṃ hoti – idaṃ mama atthi, taṃ te dammi, gaṇhāhi nanti.
This is what was said: “I have this; I give it to you; take it, friend.”
Điều này có nghĩa là: ‘‘Tôi có cái này, tôi sẽ cho ngài, xin hãy nhận lấy.’’
4841
Taṃ sutvā cetaputto āha –
Hearing that, the hunter said:
Nghe vậy, người thợ săn Ceta nói:
4842
2003.
2003.
2003.
4843
‘‘Tuyheva sambalaṃ hotu, nāhaṃ icchāmi sambalaṃ;
“Let it be your provisions; I do not desire provisions;
‘‘Hãy giữ lấy lương thực của ngài, tôi không cần lương thực;
4844
Itopi brahme gaṇhāhi, gaccha brahme yathāsukhaṃ.
From here, O brahmin, take (it), go, O brahmin, as you please.
Này Bà-la-môn, hãy lấy thêm từ đây, hãy đi an lành, này Bà-la-môn.
4845
2004.
2004.
2004.
4846
‘‘Ayaṃ ekapadī eti, ujuṃ gacchati assamaṃ;
“This single path goes straight to the hermitage;
‘‘Con đường mòn này đi thẳng đến tịnh xá;
4847
Isīpi accuto tattha, paṅkadanto rajassiro;
The sage Accuta also is there, with mud-stained teeth and dusty head;
Vị ẩn sĩ Accuta ở đó, với răng dính bùn, tóc dính bụi;
4848
Dhārento brāhmaṇavaṇṇaṃ, āsadañca masaṃ jaṭaṃ.
Bearing the appearance of a brahmin, with a staff and matted hair.
Mang hình tướng Bà-la-môn, với râu tóc dài và bện.
4849
2005.
2005.
2005.
4850
‘‘Cammavāsī chamā seti, jātavedaṃ namassati;
Wearing deer-skin, he sleeps on the ground, and venerates the fire;
‘‘Mặc da thú, nằm trên đất, kính lễ thần lửa Jātaveda;
4851
Taṃ tvaṃ gantvāna pucchassu, so te maggaṃ pavakkhatī’’ti.
Go and ask him, he will tell you the way.”
Ngài hãy đến hỏi vị ấy, vị ấy sẽ chỉ đường cho ngài.’’
4852
Tattha sambalanti pātheyyaṃ.
Here, sambala means provisions for a journey.
Trong đó, sambalanti nghĩa là lương thực dự trữ.
Etīti yo ekapadikamaggo amhākaṃ abhimukho eti, esa assamaṃ ujuṃ gacchati.
Eti means, the single path that comes towards us, that goes straight to the hermitage.
Etīti nghĩa là con đường mòn đang đi về phía chúng ta, con đường này đi thẳng đến tịnh xá.
Accutoti evaṃnāmako isi tattha vasati.
Accuto means, a sage of that name dwells there.
Accutoti nghĩa là vị ẩn sĩ tên Accuta sống ở đó.
4853
2006.
2006.
2006.
4854
‘‘Idaṃ sutvā brahmabandhu, cetaṃ katvā padakkhiṇaṃ;
“Hearing this, the brahmin, having circumambulated him;
‘‘Nghe vậy, người Bà-la-môn Jūjaka, sau khi đi nhiễu hữu người thợ săn Ceta;
4855
Udaggacitto pakkāmi, yenāsi accuto isī’’ti.
Departed with a joyful heart, to where the sage Accuta was.”
Với tâm hoan hỷ, đã rời đi đến nơi ẩn sĩ Accuta ở.’’
4856
Tattha yenāsīti yasmiṃ ṭhāne accuto isi ahosi, tattha gatoti.
Here, yenāsi means, he went to the place where the sage Accuta was.
Trong đó, yenāsīti nghĩa là đã đi đến nơi ẩn sĩ Accuta ở.
4857
Cūḷavanavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of Cūḷavanavaṇṇanā is finished.
Chương mô tả khu rừng nhỏ đã kết thúc.
4858
Mahāvanavaṇṇanā
Mahāvanavaṇṇanā
Chương mô tả khu rừng lớn
4859
2007.
2007.
2007.
4860
‘‘Gacchanto so bhāradvājo, addassa accutaṃ isiṃ;
“As he went, Bhāradvāja saw the sage Accuta;
‘‘Người Bà-la-môn Jūjaka đang đi, đã thấy ẩn sĩ Accuta;
4861
Disvāna taṃ bhāradvājo, sammodi isinā saha.
Having seen him, Bhāradvāja exchanged greetings with the sage.
Thấy vị ấy, người Bà-la-môn Jūjaka đã chào hỏi ẩn sĩ.
4862
2008.
2008.
2008.
4863
‘‘Kacci nu bhoto kusalaṃ, kacci bhoto anāmayaṃ;
“Is all well with you, sir? Are you free from illness, sir?
‘‘Kính bạch ngài, có được an lành không, kính bạch ngài, có được khỏe mạnh không;
4864
Kacci uñchena yāpesi, kacci mūlaphalā bahū.
Do you sustain yourself by gleaning? Are there many roots and fruits?
Kính bạch ngài, có sống bằng cách nhặt lượm không, kính bạch ngài, có nhiều rễ và quả không.
4865
2009.
2009.
2009.
4866
‘‘Kacci ḍaṃsā makasā ca, appameva sarīsapā;
Are there few gnats and mosquitoes, and creeping creatures?
‘‘Kính bạch ngài, có ít muỗi và côn trùng không;
4867
Vane vāḷamigākiṇṇe, kacci hiṃsā na vijjatī’’ti.
In the forest teeming with wild beasts, is there no harm?”
Trong khu rừng đầy thú dữ, kính bạch ngài, có sự quấy phá nào không?’’
4868
Tattha bhāradvājoti jūjako.
Here, bhāradvājo means Jūjaka.
Trong đó, bhāradvājoti nghĩa là Jūjaka.
Appamevāti appāyeva.
Appamevā means very few.
Appamevāti nghĩa là rất ít.
Hiṃsāti tesaṃ vasena tumhākaṃ vihiṃsā.
Hiṃsā means harm to you on their account.
Hiṃsāti nghĩa là sự quấy phá do chúng gây ra cho ngài.
4869
Tāpaso āha –
The ascetic said:
Vị khổ hạnh nói:
4870
2010.
2010.
2010.
4871
‘‘Kusalañceva me brahme, atho brahme anāmayaṃ;
“All is well with me, O brahmin, and I am free from illness, O brahmin;
‘‘Kính bạch Bà-la-môn, tôi được an lành, kính bạch Bà-la-môn, tôi được khỏe mạnh;
4872
Atho uñchena yāpemi, atho mūlaphalā bahū.
And I sustain myself by gleaning, and there are many roots and fruits.
Tôi sống bằng cách nhặt lượm, và có nhiều rễ và quả.
4873
2011.
2011.
2011.
4874
‘‘Atho ḍaṃsā makasā ca, appameva sarīsapā;
And there are few gnats and mosquitoes, and creeping creatures;
‘‘Muỗi và côn trùng rất ít;
4875
Vane vāḷamigākiṇṇe, hiṃsā mayhaṃ na vijjati.
In the forest teeming with wild beasts, no harm comes to me.
Trong khu rừng đầy thú dữ, tôi không bị quấy phá.
4876
2012.
2012.
2012.
4877
‘‘Bahūni vassapūgāni, assame vasato mama;
For many years, as I have dwelt in this hermitage;
‘‘Nhiều năm đã trôi qua, tôi sống trong tịnh xá này;
4878
Nābhijānāmi uppannaṃ, ābādhaṃ amanoramaṃ.
I have not known any unpleasant ailment to arise.
Tôi không biết mình đã từng mắc phải bệnh tật khó chịu nào.
4879
2013.
2013.
2013.
4880
‘‘Svāgataṃ te mahābrahme, atho te adurāgataṃ;
Welcome to you, great brahmin, your arrival is not unwelcome;
‘‘Chào mừng ngài, đại Bà-la-môn, ngài đã không đến từ xa;
4881
Anto pavisa bhaddante, pāde pakkhālayassu te.
Enter, good sir, wash your feet.
Kính bạch ngài, xin hãy vào trong, và rửa chân của ngài.
4882
2014.
2014.
2014.
4883
‘‘Tindukāni piyālāni, madhuke kāsumāriyo;
Tinduka fruits, piyāla fruits, madhuka, kāsumāriya;
‘‘Có quả tinduka, piyāla, madhuka, kāsumāri;
4884
Phalāni khuddakappāni, bhuñja brahme varaṃ varaṃ.
Small fruits, O brahmin, partake of the best ones.
Và những loại quả nhỏ khác, xin Bà-la-môn hãy thưởng thức những loại tốt nhất.
4885
2015.
2015.
2015.
4886
‘‘Idampi pānīyaṃ sītaṃ, ābhataṃ girigabbharā;
This cool drinking water, brought from a mountain cave;
‘‘Đây là nước uống mát lạnh, mang về từ hang núi;
4887
Tato piva mahābrahme, sace tvaṃ abhikaṅkhasī’’ti.
Drink from it, great brahmin, if you desire.”
Vậy xin đại Bà-la-môn hãy uống, nếu ngài muốn.’’
4888
Jūjako āha –
Jūjaka said:
Jūjaka nói:
4889
2016.
2016.
2016.
4890
‘‘Paṭiggahitaṃ yaṃ dinnaṃ, sabbassa agghiyaṃ kataṃ;
“What has been given is accepted, all has been made worthy of honor;
‘‘Những gì đã cho, tôi đã nhận, tất cả đều đã được định giá;
4891
Sañjayassa sakaṃ puttaṃ, sivīhi vippavāsitaṃ;
Sañjaya’s own son, exiled by the Sivis;
Con trai của vua Sañjaya, người bị người Sivi trục xuất;
4892
Tamahaṃ dassanamāgato, yadi jānāsi saṃsa me’’ti.
I have come to see him, if you know, tell me.”
Tôi đến để gặp vị ấy, nếu ngài biết, xin hãy nói cho tôi.’’
4893
Tattha tamahaṃ dassanamāgatoti taṃ ahaṃ dassanāya āgato.
Here, tamahaṃ dassanamāgato means, I have come to see him.
Trong đó, tamahaṃ dassanamāgatoti nghĩa là tôi đến để gặp vị ấy.
Tāpaso āha –
The ascetic said:
Vị khổ hạnh nói:
4894
2017.
2017.
2017.
4895
‘‘Na bhavaṃ eti puññatthaṃ, sivirājassa dassanaṃ;
“You have not come for merit, nor to see the king of the Sivis;
‘‘Ngài không đến để làm công đức, để gặp vị vua Sivi;
4896
Maññe bhavaṃ patthayati, rañño bhariyaṃ patibbataṃ;
I think you desire the king’s faithful wife;
Tôi nghĩ ngài mong muốn vợ của nhà vua, người vợ trung trinh;
4897
Maññe kaṇhājinaṃ dāsiṃ, jāliṃ dāsañca icchasi.
I think you want Kaṇhājina as a slave girl, and Jāli as a slave boy.
Tôi nghĩ ngài muốn cô gái Kaṇhājina làm nô tỳ, và Jāli làm nô lệ.
4898
2018.
2018.
2018.
4899
‘‘Atha vā tayo mātāputte, araññā netumāgato;
Or you have come to take the three, mother and children, from the forest;
“Hoặc là, người đến để dẫn ba mẹ con (Vessantara) từ rừng về;
4900
Na tassa bhogā vijjanti, dhanaṃ dhaññañca brāhmaṇā’’ti.
He has no possessions, brahmin, no wealth or grain.”
Này Bà-la-môn, người ấy không có tài sản, không có tiền bạc và ngũ cốc.”
4901
Tattha na tassa bhogāti bho brāhmaṇa, tassa vessantarassa araññe viharantassa neva bhogā vijjanti, dhanadhaññañca na vijjati, duggato hutvā vasati, tassa santikaṃ gantvā kiṃ karissasīti?
Here, na tassa bhogā means, O brahmin, that Vessantara, dwelling in the forest, has no possessions, no wealth or grain; he lives in poverty. What will you do by going to him?
Ở đây, na tassa bhogā (người ấy không có tài sản) có nghĩa là: Này Bà-la-môn, Vessantara đang sống trong rừng, không có tài sản, không có tiền bạc và ngũ cốc, sống trong cảnh nghèo khó. Ngươi đến chỗ người ấy để làm gì?
4902
Taṃ sutvā jūjako āha –
Hearing that, Jūjaka said:
Nghe vậy, Jūjaka nói –
4903
2019.
2019.
2019.
4904
‘‘Akuddharūpohaṃ bhoto, nāhaṃ yācitumāgato;
“I am not angry, sir, I have not come to beg;
“Thưa ngài, tôi không có vẻ gì là giận dữ, tôi không đến để cầu xin;
4905
Sādhu dassanamariyānaṃ, sannivāso sadā sukho.
It is good to see noble ones, association with them is always pleasant.
Thật tốt đẹp khi được thấy các bậc cao quý, sự chung sống với họ luôn mang lại an lạc.
4906
2020.
2020.
2020.
4907
‘‘Adiṭṭhapubbo sivirājā, sivīhi vippavāsito;
The king of the Sivis, exiled by the Sivis, I have not seen before;
Vị vua Sivi chưa từng được thấy, đã bị người Sivi trục xuất;
4908
Tamahaṃ dassanamāgato, yadi jānāsi saṃsa me’’ti.
I have come to see him, if you know, tell me.”
Tôi đến để diện kiến người ấy, nếu ngài biết, xin hãy chỉ cho tôi.”
4909
Tassattho – ahaṃ, bho tāpasa, akuddharūpo, alaṃ ettāvatā, ahaṃ pana na kiñci vessantaraṃ yācitumāgato, ariyānaṃ pana dassanaṃ sādhu, sannivāso ca tehi saddhiṃ sukho.
Its meaning is: O ascetic, I am not angry, enough of this. I have not come to beg anything from Vessantara. But it is good to see noble ones, and association with them is pleasant.
Ý nghĩa của câu này là: Thưa ngài ẩn sĩ, tôi không có vẻ gì là giận dữ, vậy là đủ rồi, tôi không đến để cầu xin Vessantara bất cứ điều gì, nhưng được thấy các bậc cao quý là điều tốt đẹp, và sống chung với họ là an lạc.
Ahaṃ tassa ācariyabrāhmaṇo, mayā ca so yato sivīhi vippavāsito, tato paṭṭhāya adiṭṭhapubbo, tenāhaṃ taṃ dassanatthāya āgato.
I am his brahmin teacher, and since he was exiled by the Sivis, I have not seen him since then, therefore I have come to see him.
Tôi là vị Bà-la-môn thầy của người ấy, và tôi chưa từng thấy người ấy kể từ khi người ấy bị người Sivi trục xuất, vì vậy tôi đến để diện kiến người ấy.
Yadi tassa vasanaṭṭhānaṃ jānāsi, saṃsa meti.
If you know his dwelling place, tell me.
Nếu ngài biết nơi ở của người ấy, xin hãy chỉ cho tôi.
4910
So tassa vacanaṃ sutvā saddahitvā ‘‘hotu sve saṃsissāmi te, ajja tāva idheva vasāhī’’ti taṃ phalāphalehi santappetvā punadivase maggaṃ dassento dakkhiṇahatthaṃ pasāretvā āha –
Having heard his words and believed them,* "Very well, I will accompany you tomorrow. For today, stay right here." Having satisfied him with fruits, on the next day, showing the way, he stretched out his right hand and spoke:
Nghe lời người ấy, vị ẩn sĩ tin tưởng và nói: “Được rồi, ngày mai ta sẽ chỉ cho ngươi, hôm nay ngươi hãy ở lại đây.” Sau khi đãi người ấy bằng trái cây, vào ngày hôm sau, chỉ đường cho người ấy, ông giơ tay phải ra và nói –
4911
2021.
2021.
2021.
4912
‘‘Esa selo mahābrahme, pabbato gandhamādano;
"This is Mount Gandhamādana, O Great Brahmā,
“Này đại Bà-la-môn, đây là ngọn núi Gandhamādana;
4913
Yattha vessantaro rājā, saha puttehi sammati.
Where King Vessantara dwells with his children.
Nơi vua Vessantara đang sống cùng các con.
4914
2022.
2022.
2022.
4915
‘‘Dhārento brāhmaṇavaṇṇaṃ, āsadañca masaṃ jaṭaṃ;
Bearing the appearance of a brahmin, with a beard, matted hair,
Khoác y phục Bà-la-môn, với da thú, râu và tóc bện;
4916
Cammavāsī chamā seti, jātavedaṃ namassati.
Dressed in deerskin, he sleeps on the ground, and bows to the sacred fire.
Mặc da thú, nằm trên đất, người ấy đang lễ bái lửa thiêng.
4917
2023.
2023.
2023.
4918
‘‘Ete nīlā padissanti, nānāphaladharā dumā;
These blue trees, bearing various fruits, are visible;
Những cây này hiện ra màu xanh biếc, mang nhiều loại quả;
4919
Uggatā abbhakūṭāva, nīlā añjanapabbatā.
They rise like massed clouds, like blue collyrium mountains.
Vươn cao như những đám mây, xanh thẫm như núi đá đen.
4920
2024.
2024.
2024.
4921
‘‘Dhavassakaṇṇā khadirā, sālā phandanamāluvā;
Dhavas, assakaṇṇas, khadiras, salas, phandanas, māluvās;
Cây Dhava, Assakaṇṇa, Khadira, Sāla, Phandana, Māluvā;
4922
Sampavedhanti vātena, sakiṃ pītāva māṇavā.
They tremble in the wind, like youths who have drunk intoxicants.
Rung động trong gió, như những chàng trai say rượu một lần.
4923
2025.
2025.
2025.
4924
‘‘Upari dumapariyāyesu, saṃgītiyova suyyare;
Above, among the rows of trees, songs are heard;
Trên những tán cây, tiếng hót vang lên như một bản hòa ca;
4925
Najjuhā kokilasaṅghā, sampatanti dumā dumaṃ.
Flocks of mynah birds and cuckoos fly from tree to tree.
Bầy chim Najjuhā và chim Cuckoo bay lượn từ cây này sang cây khác.
4926
2026.
2026.
2026.
4927
‘‘Avhayanteva gacchantaṃ, sākhāpattasamīritā;
Stirred by branches and leaves, they seem to call to the one departing;
Cành lá rung động như đang mời gọi người đi đường;
4928
Ramayanteva āgantaṃ, modayanti nivāsinaṃ;
They seem to delight the one arriving, gladdening the resident;
Như đang làm vui lòng người đến, làm hân hoan người cư ngụ;
4929
Yattha vessantaro rājā, saha puttehi sammati.
Where King Vessantara dwells with his children.
Nơi vua Vessantara đang sống cùng các con.
4930
2027.
2027.
2027.
4931
‘‘Dhārento brāhmaṇavaṇṇaṃ, āsadañca masaṃ jaṭaṃ;
Bearing the appearance of a brahmin, with a beard, matted hair,
Khoác y phục Bà-la-môn, với da thú, râu và tóc bện;
4932
Cammavāsī chamā seti, jātavedaṃ namassati.
Dressed in deerskin, he sleeps on the ground, and bows to the sacred fire.
Mặc da thú, nằm trên đất, người ấy đang lễ bái lửa thiêng.
4933
2028.
2028.
2028.
4934
‘‘Karerimālā vitatā, bhūmibhāge manorame;
Garlands of kareri flowers are spread out on the delightful ground;
Những vòng hoa Kareri trải rộng, trên vùng đất đáng yêu;
4935
Saddalāharitā bhūmi, na tatthuddhaṃsate rajo.
The ground is lush and green, no dust rises there.
Mặt đất xanh tươi với cỏ non, không có bụi bặm bay lên ở đó.
4936
2029.
2029.
2029.
4937
‘‘Mayūragīvasaṅkāsā, tūlaphassasamūpamā;
Resembling peacock necks, soft to the touch like cotton;
Giống như cổ chim công, mềm mại như bông gòn;
4938
Tiṇāni nātivattanti, samantā caturaṅgulā.
The grasses do not grow beyond four fingers all around.
Cỏ không mọc quá cao, xung quanh chỉ bốn ngón tay.
4939
2030.
2030.
2030.
4940
‘‘Ambā jambū kapitthā ca, nīce pakkā cudumbarā;
Mangoes, rose-apples, wood-apples, and figs are low and ripe;
Xoài, mận, Kapittha, và Udumbara chín rụng thấp;
4941
Paribhogehi rukkhehi, vanaṃ taṃ rativaḍḍhanaṃ.
With trees for enjoyment, that forest enhances delight.
Với những cây trái có thể sử dụng, khu rừng ấy làm tăng thêm niềm vui.
4942
2031.
2031.
2031.
4943
‘‘Veḷuriyavaṇṇasannibhaṃ, macchagumbanisevitaṃ;
Resembling the color of lapis lazuli, frequented by schools of fish;
Nước trong xanh như ngọc bích, có nhiều đàn cá;
4944
Suciṃ sugandhaṃ salilaṃ, āpo tatthapi sandati.
Pure, fragrant water, water flows there too.
Nước trong lành và thơm tho, chảy róc rách ở đó.
4945
2032.
2032.
2032.
4946
‘‘Tassāvidūre pokkharaṇī, bhūmibhāge manorame;
Not far from it is a lotus pond, in a delightful part of the land;
Không xa nơi ấy có một hồ sen, trên vùng đất đáng yêu;
4947
Padumuppalasañchannā, devānamiva nandane.
Covered with lotuses and water lilies, like the Nandana grove of the devas.
Đầy hoa sen và hoa súng, như vườn Nandana của chư thiên.
4948
2033.
2033.
2033.
4949
‘‘Tīṇi uppalajātāni, tasmiṃ sarasi brāhmaṇa;
Three kinds of water lilies, O brahmin, are in that lake;
Này Bà-la-môn, có ba loại hoa súng trong hồ ấy;
4950
Vicittaṃ nīlānekāni, setā lohitakāni cā’’ti.
Variegated blue ones, white ones, and red ones."
Đa dạng, nhiều màu xanh, trắng và đỏ.”
4951
Tassattho heṭṭhā vuttasadisoyeva.
The meaning of this is the same as stated below.
Ý nghĩa của câu này giống như đã nói ở trên.
Karerimālā vitatāti kareripupphehi vitatā.
Karerimālā vitatā means spread out with kareri flowers.
Karerimālā vitatā (những vòng hoa Kareri trải rộng) có nghĩa là được trải rộng bằng hoa Kareri.
Saddalāharitāti dhuvasaddalena haritā.
Saddalāharitā means perpetually green with fresh grass.
Saddalāharitā (xanh tươi với cỏ non) có nghĩa là xanh tươi với cỏ non vĩnh cửu.
Na tatthuddhaṃsate rajoti tasmiṃ vane appamattakopi rajo na uddhaṃsate.
Na tatthuddhaṃsate rajo means not even a speck of dust rises in that forest.
Na tatthuddhaṃsate rajo (không có bụi bặm bay lên ở đó) có nghĩa là trong khu rừng đó, dù là một chút bụi cũng không bay lên.
Tūlaphassasamūpamāti mudusamphassatāya tūlaphassasadisā.
Tūlaphassasamūpamā means similar to the touch of cotton due to its soft touch.
Tūlaphassasamūpamā (mềm mại như bông gòn) có nghĩa là giống như cảm giác chạm vào bông gòn vì sự mềm mại.
Tiṇāni nātivattantīti tāni tassā bhūmiyā mayūragīvavaṇṇāni tiṇāni samantato caturaṅgulappamāṇāneva vattanti, tato pana uttari na vaḍḍhanti.
Tiṇāni nātivattantī means those grasses on that ground, colored like peacock necks, grow only to the measure of four fingers all around, but do not grow taller than that.
Tiṇāni nātivattantī (cỏ không mọc quá cao) có nghĩa là những ngọn cỏ màu cổ chim công trên mặt đất đó chỉ mọc cao khoảng bốn ngón tay xung quanh, không mọc cao hơn nữa.
Ambā jambū kapitthā cāti ambā ca jambū ca kapitthā ca.
Ambā jambū kapitthā cā means mangoes, rose-apples, and wood-apples.
Ambā jambū kapitthā cā (xoài, mận, Kapittha) có nghĩa là xoài, mận và Kapittha.
Paribhogehīti nānāvidhehi pupphūpagaphalūpagehi paribhogarukkhehi.
Paribhogehī means with trees for enjoyment, bearing various kinds of flowers and fruits.
Paribhogehī (với những cây trái có thể sử dụng) có nghĩa là với những cây có thể sử dụng, mang nhiều loại hoa và quả.
Sandatīti tasmiṃ vanasaṇḍe vaṅkapabbate kunnadīhi otarantaṃ udakaṃ sandati, pavattatīti attho.
Sandatī means in that grove, water flowing down from crooked mountains through small rivers flows, meaning it proceeds.
Sandatī (chảy róc rách) có nghĩa là trong khu rừng đó, nước chảy xuống từ những ngọn núi quanh co qua những con suối nhỏ. Đó là ý nghĩa.
Vicittaṃ nīlānekāni, setā lohitakāni cāti ekāni nīlāni, ekāni setāni, ekāni lohitakānīti imehi tīhi uppalajātehi taṃ saraṃ vicittaṃ.
Vicittaṃ nīlānekāni, setā lohitakāni cā means that lake is variegated with these three kinds of water lilies: some are blue, some are white, and some are red.
Vicittaṃ nīlānekāni, setā lohitakāni cā (đa dạng, nhiều màu xanh, trắng và đỏ) có nghĩa là một số màu xanh, một số màu trắng, một số màu đỏ, hồ đó đa dạng với ba loại hoa súng này.
Susajjitapupphacaṅkoṭakaṃ viya sobhatīti dasseti.
It shows that it shines like a well-arranged flower basket.
Điều này cho thấy nó đẹp như một giỏ hoa được trang trí công phu.
4952
Evaṃ caturassapokkharaṇiṃ vaṇṇetvā puna mucalindasaraṃ vaṇṇento āha –
Having thus described the square lotus pond, he then described the Mucalinda Lake, saying:
Sau khi mô tả hồ sen hình vuông như vậy, ông lại mô tả hồ Mucalinda và nói –
4953
2034.
2034.
2034.
4954
‘‘Khomāva tattha padumā, setasogandhikehi ca;
"There, lotuses are like flax, with white fragrant ones;
“Ở đó có những hoa sen trắng như vải lanh, với hoa Sogandhika trắng;
4955
Kalambakehi sañchanno, mucalindo nāma so saro.
That lake, called Mucalinda, is covered with kalambaka flowers.
Và được bao phủ bởi những cây Kalambaka, đó là hồ tên Mucalinda.
4956
2035.
2035.
2035.
4957
‘‘Athettha padumā phullā, apariyantāva dissare;
And there, lotuses are seen blooming endlessly;
Và ở đó, những hoa sen nở rộ, dường như vô tận;
4958
Gimhā hemantikā phullā, jaṇṇutagghā upattharā.
Bloomed in summer and winter, spreading knee-deep.
Nở rộ cả mùa hè và mùa đông, trải dài đến đầu gối.
4959
2036.
2036.
2036.
4960
‘‘Surabhī sampavāyanti, vicittapupphasanthatā;
Fragrant scents waft, spread with variegated flowers;
Hương thơm ngào ngạt lan tỏa, với những thảm hoa đa sắc;
4961
Bhamarā pupphagandhena, samantā mabhināditā’’ti.
Bees, by the scent of flowers, hum all around."
Ong vò vẽ, bởi hương hoa, bay lượn khắp nơi, tạo nên tiếng vang.”
4962
Tattha khomāvāti khomamayā viya paṇḍarā.
There, khomāvā means white like linen.
Ở đây, khomāvā (như vải lanh) có nghĩa là trắng như làm từ vải lanh.
Setasogandhikehi cāti setuppalehi ca sogandhikehi ca kalambakehi ca so saro sañchanno.
Setasogandhikehi cā means that lake is covered with white water lilies, fragrant ones, and kalambaka flowers.
Setasogandhikehi cā (với hoa Sogandhika trắng) có nghĩa là hồ đó được bao phủ bởi hoa súng trắng, hoa Sogandhika và cây Kalambaka.
Apariyantāva dissareti aparimāṇā viya dissanti.
Apariyantāva dissare means they appear as if boundless.
Apariyantāva dissare (dường như vô tận) có nghĩa là dường như không có giới hạn.
Gimhā hemantikāti gimhe ca hemantike ca pupphitapadumā.
Gimhā hemantikā means lotuses blooming in summer and winter.
Gimhā hemantikā (mùa hè và mùa đông) có nghĩa là hoa sen nở rộ vào mùa hè và mùa đông.
Jaṇṇutagghā upattharāti jaṇṇupamāṇe udake upattharā phullā honti, santhatā viya khāyanti.
Jaṇṇutagghā upattharā means they bloom, spreading out in knee-deep water, appearing like a carpet.
Jaṇṇutagghā upattharā (trải dài đến đầu gối) có nghĩa là hoa nở rộ trên mặt nước cao đến đầu gối, dường như được trải thảm.
Vicittapupphasanthatāti vicittā hutvā pupphehi santhatā sadā surabhī sampavāyanti.
Vicittapupphasanthatā means being varied, covered with flowers, always fragrant, and wafting in the air.
Vicittapupphasanthatā (với những thảm hoa đa sắc) có nghĩa là được trải thảm bằng những bông hoa đa dạng, luôn tỏa hương thơm ngào ngạt.
4963
2037.
2037.
2037.
4964
‘‘Athettha udakantasmiṃ, rukkhā tiṭṭhanti brāhmaṇa;
“And there, near the water’s edge, O brahmin, trees stand;
“Và ở đó, bên bờ nước, này Bà-la-môn, có những cây;
4965
Kadambā pāṭalī phullā, koviḷārā ca pupphitā.
Kadamba and pāṭalī are in bloom, and koviḷāra are flowering.
Kadamba, Pāṭalī nở hoa, và Koviḷāra cũng nở hoa.
4966
2038.
2038.
2038.
4967
‘‘Aṅkolā kacchikārā ca, pārijaññā ca pupphitā;
“Aṅkola, kacchikāra, and pārijañña are flowering;
Aṅkola, Kacchikāra, và Pārijañña cũng nở hoa;
4968
Vāraṇā vayanā rukkhā, mucalindamubhato saraṃ.
Vāraṇa and vayāna trees stand on both sides of the Mucalinda lake.
Cây Vāraṇa, Vayana, hai bên hồ Mucalinda.
4969
2039.
2039.
2039.
4970
‘‘Sirīsā setapārisā, sādhu vāyanti paddhakā;
“Sirīsa and setapārisa, with pleasant branches, are fragrant;
Sirīsa, Setapārisa, Paddhaka tỏa hương thơm ngát;
4971
Nigguṇḍī sirīnigguṇḍī, asanā cettha pupphitā.
Nigguṇḍī, sirīnigguṇḍī, and asana are flowering there.
Nigguṇḍī, Sirīnigguṇḍī, Asana cũng nở hoa ở đây.
4972
2040.
2040.
2040.
4973
‘‘Paṅgurā bahulā selā, sobhañjanā ca pupphitā;
“Paṅgura, bahula, sela, and sobhañjana are flowering;
Paṅgura, Bahula, Sela, Sobhañjana cũng nở hoa;
4974
Ketakā kaṇikārā ca, kaṇaverā ca pupphitā.
Ketaka, kaṇikāra, and kaṇavera are flowering.
Ketaka, Kaṇikāra, và Kaṇavera cũng nở hoa.
4975
2041.
2041.
2041.
4976
‘‘Ajjunā ajjukaṇṇā ca, mahānāmā ca pupphitā;
“Arjuna, ajjukaṇṇa, and mahānāma are flowering;
Arjuna, Ajjukaṇṇa, và Mahānāma cũng nở hoa;
4977
Supupphitaggā tiṭṭhanti, pajjalanteva kiṃsukā.
Standing with their flower-laden tops, the kiṃsuka trees seem to blaze.
Đứng với ngọn nở rộ, như những cây Kiṃsuka đang cháy sáng.
4978
2042.
2042.
2042.
4979
‘‘Setapaṇṇī sattapaṇṇā, kadaliyo kusumbharā;
“Setapaṇṇī, sattapaṇṇa, kadalī, kusumbhara;
Setapaṇṇī, Sattapaṇṇa, Kadalī, Kusumbhara;
4980
Dhanutakkārī pupphehi, sīsapāvaraṇāni ca.
Dhanutakkārī with flowers, and sīsapāvaraṇa too.
Dhanutakkārī với hoa, và Sīsapāvaraṇa.
4981
2043.
2043.
2043.
4982
‘‘Acchivā sallavā rukkhā, sallakiyo ca pupphitā;
“Acchivā, sallavā trees, and sallakī are flowering;
Cây Acchivā, Sallavā, và Sallakī cũng nở hoa;
4983
Setageru ca tagarā, maṃsikuṭṭhā kulāvarā.
Setageru and tagara, maṃsikuṭṭha and kulāvara.
Setageru, Tagara, Maṃsikuṭṭha, Kulāvara.
4984
2044.
2044.
2044.
4985
‘‘Daharā rukkhā ca vuddhā ca, akuṭilā cettha pupphitā;
“Young and old trees, straight, are flowering there;
Những cây non và cây già, không cong queo, cũng nở hoa ở đây;
4986
Assamaṃ ubhato ṭhanti, agyāgāraṃ samantato’’ti.
They stand on both sides of the hermitage, all around the fire-house.”
Đứng hai bên am thất, và xung quanh nhà lửa.”
4987
Tattha tiṭṭhantīti saraṃ parikkhipitvā tiṭṭhanti.
There, tiṭṭhanti means they stand surrounding the lake.
Ở đây, tiṭṭhantī (đứng) có nghĩa là đứng bao quanh hồ.
Kadambāti kadambarukkhā.
Kadambā means kadamba trees.
Kadambā (Kadamba) có nghĩa là cây Kadamba.
Kacchikārā cāti evaṃnāmakā rukkhā.
Kacchikārā cā means trees of that name.
Kacchikārā cā (và Kacchikāra) có nghĩa là những cây có tên như vậy.
Pārijaññāti rattamālā.
Pārijaññā means red māla flowers.
Pārijaññā (Pārijañña) có nghĩa là cây hoa đỏ.
Vāraṇā vayanāti vāraṇarukkhā ca vayanarukkhā ca.
Vāraṇā vayanā means vāraṇa trees and vayāna trees.
Vāraṇā vayanā (Vāraṇa, Vayana) có nghĩa là cây Vāraṇa và cây Vayana.
Mucalindamubhato saranti mucalindassa sarassa ubhayapassesu.
Mucalindamubhato sara means on both sides of the Mucalinda lake.
Mucalindamubhato sara (hai bên hồ Mucalinda) có nghĩa là ở hai bên hồ Mucalinda.
Setapārisāti setagaccharukkhā.
Setapārisā means white acacia trees.
Setapārisā (Setapārisa) có nghĩa là cây Setagaccha.
Te kira setakkhandhā mahāpaṇṇā kaṇikārasadisapupphā honti.
It is said that these have white trunks, large leaves, and flowers resembling kaṇikāra.
Người ta nói rằng chúng có thân trắng, lá lớn và hoa giống hoa Kaṇikāra.
Nigguṇḍī sirīnigguṇḍīti pakatinigguṇḍī ceva kāḷanigguṇḍī ca.
Nigguṇḍī sirīnigguṇḍī means common nigguṇḍī and black nigguṇḍī.
Nigguṇḍī sirīnigguṇḍī (Nigguṇḍī, Sirīnigguṇḍī) có nghĩa là Nigguṇḍī thông thường và Kāḷanigguṇḍī.
Paṅgurāti paṅgurarukkhā.
Paṅgurā means paṅgura trees.
Paṅgurā (Paṅgura) có nghĩa là cây Paṅgura.
Kusumbharāti ekagacchā.
Kusumbharā means a type of shrub.
Kusumbharā (Kusumbhara) có nghĩa là một loại cây.
Dhanutakkārī pupphehīti dhanūnañca takkārīnañca pupphehi sobhitā.
Dhanutakkārī pupphehī means adorned with the flowers of dhanu and takkārī.
Dhanutakkārī pupphehī (Dhanutakkārī với hoa) có nghĩa là được tô điểm bằng hoa của cây Dhanu và Takkārī.
Sīsapāvaraṇāni cāti sīsapehi ca varaṇehi ca sobhitā.
Sīsapāvaraṇāni cā means adorned with sīsapā and varaṇa trees.
Sīsapāvaraṇāni cā (và Sīsapāvaraṇa) có nghĩa là được tô điểm bằng cây Sīsa và Varaṇa.
Acchivātiādayopi rukkhāyeva.
Acchivā and so on are also trees.
Acchivā và các loại khác cũng là cây.
Setageru ca tagarāti setageru ca tagarā ca.
Setageru ca tagarā means setageru and tagara.
Setageru ca tagarā (Setageru và Tagara) có nghĩa là Setageru và Tagara.
Maṃsikuṭṭhā kulāvarāti maṃsigacchā ca kuṭṭhagacchā ca kulāvarā ca.
Maṃsikuṭṭhā kulāvarā means maṃsi shrubs, kuṭṭha shrubs, and kulāvara.
Maṃsikuṭṭhā kulāvarā (Maṃsikuṭṭha, Kulāvara) có nghĩa là cây Maṃsi, cây Kuṭṭha và Kulāvara.
Akuṭilāti ujukā.
Akuṭilā means straight.
Akuṭilā (không cong queo) có nghĩa là thẳng.
Agyāgāraṃ samantatoti agyāgāraṃ parikkhipitvā ṭhitāti attho.
Agyāgāraṃ samantato means they stand surrounding the fire-house.
Agyāgāraṃ samantato (xung quanh nhà lửa) có nghĩa là đứng bao quanh nhà lửa.
4988
2045.
2045.
2045.
4989
‘‘Athettha udakantasmiṃ, bahujāto phaṇijjako;
“And there, near the water’s edge, much phaṇijjaka has grown;
“Và ở đó, bên bờ nước, có nhiều cây Phaṇijjaka mọc;
4990
Muggatiyo karatiyo, sevālasīsakā bahū.
Many muggatī, karatī, and sīsakā algae.
Nhiều Muggatiya, Karatiya, và Sevālasīsaka.
4991
2046.
2046.
2046.
4992
‘‘Uddāpavattaṃ ulluḷitaṃ, makkhikā hiṅgujālikā;
“The banks are broken and churned up, and hiṅgujālika flies;
Uddāpavatta, Ulluḷita, Makkhikā, Hiṅgujālikā;
4993
Dāsimakañjako cettha, bahū nīcekalambakā.
And there are many dāsimakañjaka and nīcekalambaka.
Dāsimakañjaka ở đây, và nhiều Nīcekalambaka.
4994
2047.
2047.
2047.
4995
‘‘Elamphurakasañchannā, rukkhā tiṭṭhanti brāhmaṇa;
“Covered with elamphuraka, O brahmin, trees stand;
Này Bà-la-môn, những cây Elamphuraka bao phủ đứng đó;
4996
Sattāhaṃ dhāriyamānānaṃ, gandho tesaṃ na chijjati.
Their fragrance does not diminish even when kept for seven days.
Hương thơm của chúng không mất đi dù được giữ bảy ngày.
4997
2048.
2048.
2048.
4998
‘‘Ubhato saraṃ mucalindaṃ, pupphā tiṭṭhanti sobhanā;
“On both sides of the Mucalinda lake, beautiful flowers stand;
Hai bên hồ Mucalinda, những bông hoa đẹp đẽ đứng đó;
4999
Indīvarehi sañchannaṃ, vanaṃ taṃ upasobhati.
That forest, covered with indīvara, is adorned.
Khu rừng ấy được bao phủ bởi Indīvara, thật lộng lẫy.
5000
2049.
2049.
2049.
5001
‘‘Aḍḍhamāsaṃ dhāriyamānānaṃ, gandho tesaṃ na chijjati;
“Their fragrance does not diminish even when kept for half a month;
Hương thơm của chúng không mất đi dù được giữ nửa tháng;
5002
Nīlapupphī setavārī, pupphitā girikaṇṇikā;
Nīlapupphī and setavārī, and girikaṇṇikā are flowering;
Hoa xanh, hoa trắng, hoa đậu biếc nở rộ;
5003
Kalerukkhehi sañchannaṃ, vanaṃ taṃ tulasīhi ca.
That forest is covered with kalerukka and tulasi.
Rừng đó được bao phủ bởi cây kale và cây húng quế.
5004
2050.
2050.
2050.
5005
‘‘Sammaddateva gandhena, pupphasākhāhi taṃ vanaṃ;
“That forest is fragrant with flower-laden branches;
Khu rừng đó tỏa hương với những cành hoa;
5006
Bhamarā pupphagandhena, samantā mabhināditā.
Bees, by the fragrance of the flowers, hum all around.
Ong khắp nơi kêu vang bởi hương hoa.
5007
2051.
2051.
2051.
5008
‘‘Tīṇi kakkārujātāni, tasmiṃ sarasi brāhmaṇa;
“Three kinds of kakkāru, O brahmin, are in that lake;
Này Bà-la-môn, trong hồ đó có ba loại bầu bí;
5009
Kumbhamattāni cekāni, murajamattāni tā ubho’’ti.
One is like a pot, and the other two are like drums.”
Một loại lớn bằng vò nước, hai loại kia lớn bằng trống muraja.”
5010
Tattha phaṇijjakoti bhūtanako.
There, phaṇijjako means bhūtanaka.
Ở đây, phaṇijjako nghĩa là cây húng quế.
Muggatiyoti ekā muggajāti.
Muggatiyo means a type of mung bean.
Muggatiyo là một loại đậu xanh.
Karatiyoti rājamāso.
Karatiyo means rājamāsa.
Karatiyo là đậu rồng.
Sevālasīsakāti imepi gacchāyeva, api ca sīsakāti rattacandanaṃ vuttaṃ.
Sevālasīsakā – these are also shrubs; furthermore, sīsakā is said to be red sandalwood.
Sevālasīsakā – đây cũng là những loài rong rêu, nhưng sīsakā được nói đến là cây đàn hương đỏ.
Uddāpavattaṃ ulluḷitanti taṃ udakaṃ tīramariyādabandhaṃ vātāpahataṃ ulluḷitaṃ hutvā tiṭṭhati.
Uddāpavattaṃ ulluḷita means that water, with its bank-boundaries, is churned up by the wind.
Uddāpavattaṃ ulluḷitaṃ – nước đó, bị gió thổi, cuộn sóng và đứng yên ở bờ.
Makkhikā hiṅgujālikāti hiṅgujālasaṅkhāte vikasitapupphagacche pañcavaṇṇā madhumakkhikā madhurassarena viravantiyo tattha vicarantīti attho.
Makkhikā hiṅgujālikā means five-colored honeybees, making sweet sounds, move about in the blooming flower shrubs called hiṅgujāla.
Makkhikā hiṅgujālikā – nghĩa là những con ong mật năm màu, kêu vang với giọng ngọt ngào, bay lượn ở đó trong những bụi hoa nở rộ được gọi là hiṅgujāla.
Dāsimakañjako cetthāti imāni dve rukkhajātiyo ca ettha.
Dāsimakañjako cetthā means these two types of trees are also here.
Dāsimakañjako cetthā – hai loài cây này cũng ở đây.
Nīcekalambakāti nīcakalambakā.
Nīcekalambakā means nīcakalambaka.
Nīcekalambakā là nīcakalambaka.
Elamphurakasañchannāti evaṃnāmikāya valliyā sañchannā.
Elamphurakasañchannā means covered with a creeper of that name.
Elamphurakasañchannā – được bao phủ bởi loài dây leo tên như vậy.
Tesanti tesaṃ tassā valliyā pupphānaṃ sabbesampi vā etesaṃ dāsimakañjakādīnaṃ pupphānaṃ sattāhaṃ gandho na chijjati.
Tesaṃ means that the fragrance of those flowers of that creeper, or of all these flowers like dāsimakañjaka, etc., does not cease for seven days.
Tesaṃ – mùi hương của những bông hoa của loài dây leo đó, hoặc của tất cả những bông hoa của dāsimakañjaka và các loài khác, không mất đi trong bảy ngày.
Evaṃ gandhasampannāni pupphāni, rajatapaṭṭasadisavālukapuṇṇā bhūmibhāgā.
Such are the flowers endowed with fragrance, and the ground areas are filled with sand resembling silver plates.
Những bông hoa có mùi hương phong phú như vậy, và những khu đất đầy cát giống như tấm bạc.
Gandho tesanti tesaṃ indīvarapupphādīnaṃ gandho aḍḍhamāsaṃ na chijjati.
Gandho tesaṃ means the fragrance of those lotus flowers, etc., does not cease for half a month.
Gandho tesaṃ – mùi hương của những bông hoa indīvara và các loài khác không mất đi trong nửa tháng.
Nīlapupphītiādikā pupphavalliyo.
Nīlapupphī and so on are flowering creepers.
Nīlapupphī và các loài hoa dây leo khác.
Tulasīhi cāti tulasigacchehi ca.
Tulasīhi cā means with tulasi bushes.
Tulasīhi cā – và với những bụi tulasi.
Kakkārujātānīti valliphalāni.
Kakkārujātānī means creeper fruits.
Kakkārujātānī – những quả dây leo.
Tattha ekissā valliyā phalāni mahāghaṭamattāni, dvinnaṃ mudiṅgamattāni.
There, the fruits of one creeper are the size of a large pot, and those of two are the size of a drum.
Trong đó, quả của một dây leo lớn bằng một vò nước lớn, và quả của hai dây leo kia lớn bằng trống mudiṅga.
Tena vuttaṃ ‘‘murajamattāni tā ubho’’ti.
Therefore, it was said, "Both are the size of a drum."
Vì vậy, đã nói: “hai loại kia lớn bằng trống muraja.”
5011
2052.
2052.
2052.
5012
‘‘Athettha sāsapo bahuko, nādiyo haritāyuto;
“And here, mustard is abundant, and reeds are green;
Rồi ở đó có nhiều cây cải, những cây nādī màu xanh;
5013
Asī tālāva tiṭṭhanti, chejjā indīvarā bahū.
Asī trees stand like palm trees, and many blue lotuses are to be plucked.
Những cây asī đứng thẳng như cây thốt nốt, nhiều hoa súng xanh có thể hái.
5014
2053.
2053.
2053.
5015
‘‘Apphoṭā sūriyavallī ca, kāḷīyā madhugandhiyā;
“Apphoṭā and Sūriyavallī, Kāḷīyā with sweet fragrance;
Apphoṭā và sūriyavallī, kāḷīyā thơm mùi mật;
5016
Asokā mudayantī ca, vallibho khuddapupphiyo.
Asokā, Mudayantī, and Vallibho with small flowers.
Asoka, mudayantī, vallibha với những bông hoa nhỏ.
5017
2054.
2054.
2054.
5018
‘‘Koraṇḍakā anojā ca, pupphitā nāgamallikā;
“Koraṇḍakā and Anojā, blooming Nāgamallikā;
Koraṇḍaka và anoja, nāgamallikā nở hoa;
5019
Rukkhamāruyha tiṭṭhanti, phullā kiṃsukavalliyo.
Climbing trees, stand the blooming Kiṃsukavallī creepers.
Những dây kiṃsuka nở rộ bám trên cây.
5020
2055.
2055.
2055.
5021
‘‘Kaṭeruhā ca vāsantī, yūthikā madhugandhiyā;
“Kaṭeruhā and Vāsantī, Yūthikā with sweet fragrance;
Kaṭeruhā và vāsantī, yūthikā thơm mùi mật;
5022
Niliyā sumanā bhaṇḍī, sobhati padumuttaro.
Nīliyā, Sumanā, Bhaṇḍī, and Padumuttaro shine forth.
Nīliyā, sumanā, bhaṇḍī, padumuttara rực rỡ.
5023
2056.
2056.
2056.
5024
‘‘Pāṭalī samuddakappāsī, kaṇikārā ca pupphitā;
“Pāṭalī, Samuddakappāsī, and Kaṇikārā in bloom;
Pāṭalī, samuddakappāsī, và kaṇikārā nở hoa;
5025
Hemajālāva dissanti, ruciraggi sikhūpamā.
Appear like golden nets, resembling bright flames.
Trông như mạng lưới vàng, giống như ngọn lửa rực rỡ.
5026
2057.
2057.
2057.
5027
‘‘Yāni tāni ca pupphāni, thalajānudakāni ca;
“And all those flowers, both terrestrial and aquatic;
Và tất cả những bông hoa,
5028
Sabbāni tattha dissanti, evaṃ rammo mahodadhī’’ti.
All are seen there; thus delightful is the great ocean.”
Cả trên cạn và dưới nước, đều thấy ở đó, đại dương thật đẹp như vậy.”
5029
Tattha sāsapoti siddhatthako.
There, sāsapo means mustard.
Ở đây, sāsapo là cây siddhatthaka.
Bahukoti bahu.
Bahuko means abundant.
Bahuko là nhiều.
Nādiyo haritāyutoti haritena āyuto nādiyo.
Nādiyo haritāyuto means reeds endowed with greenness.
Nādiyo haritāyuto là những cây nādī được điểm xuyết màu xanh.
Imā dvepi lasuṇajātiyo, sopi lasuṇo tattha bahukoti attho.
These two are types of garlic; the meaning is that garlic is also abundant there.
Cả hai loài này đều là loài tỏi, nghĩa là ở đó có nhiều tỏi.
Asī tālāva tiṭṭhantīti asīti evaṃnāmakā rukkhā siniddhāya bhūmiyā ṭhitā tālā viya tiṭṭhanti.
Asī tālāva tiṭṭhanti means that trees named Asī, standing on moist ground, appear like palm trees.
Asī tālāva tiṭṭhantī – những cây asī tên như vậy, đứng trên đất màu mỡ, trông như cây thốt nốt.
Chejjā indīvarā bahūti udakapariyante bahū suvaṇṇaindīvarā muṭṭhinā chinditabbā hutvā ṭhitā.
Chejjā indīvarā bahū means many golden blue lotuses stand at the edge of the water, ready to be plucked by hand.
Chejjā indīvarā bahū – ở bờ nước có nhiều hoa súng vàng có thể hái bằng tay.
Apphoṭāti apphoṭavalliyo.
Apphoṭā means Apphoṭā creepers.
Apphoṭā là những cây dây leo apphoṭa.
Vallibho khuddapupphiyoti vallibho ca khuddapupphiyo ca.
Vallibho khuddapupphiyo means Vallibho and Khuddapupphiyo.
Vallibho khuddapupphiyo là vallibha và khuddapupphiya.
Nāgamallikāti vallināgā ca mallikā ca.
Nāgamallikā means creeper Nāgā and Mallikā.
Nāgamallikā là nāga dây leo và mallikā.
Kiṃsukavalliyoti sugandhapattā vallijātī.
Kiṃsukavalliyo means a creeper species with fragrant leaves.
Kiṃsukavalliyo là loài dây leo có lá thơm.
Kaṭeruhā ca vāsantīti ime ca dve pupphagacchā.
Kaṭeruhā ca vāsantī means these two flowering bushes.
Kaṭeruhā ca vāsantī – hai loài cây hoa này.
Madhugandhiyāti madhusamānagandhā.
Madhugandhiyā means having a fragrance similar to honey.
Madhugandhiyā là có mùi thơm như mật.
Niliyā sumanā bhaṇḍīti nīlavallisumanā ca pakatisumanā ca bhaṇḍī ca.
Niliyā sumanā bhaṇḍī means blue creeper Sumanā, common Sumanā, and Bhaṇḍī.
Niliyā sumanā bhaṇḍī là dây leo nīla sumanā, sumanā thông thường và bhaṇḍī.
Padumuttaroti evaṃnāmako rukkho.
Padumuttaro means a tree of that name.
Padumuttaro là cây tên như vậy.
Kaṇikārāti vallikaṇikārā rukkhakaṇikārā.
Kaṇikārā means creeper Kaṇikārā and tree Kaṇikārā.
Kaṇikārā là kaṇikārā dây leo và kaṇikārā cây.
Hemajālāvāti pasāritahemajālā viya dissanti.
Hemajālāvā means they appear like spread-out golden nets.
Hemajālāvā – trông như mạng lưới vàng trải rộng.
Mahodadhīti mahato udakakkhandhassa ādhārabhūto mucalindasaroti.
Mahodadhī means the Mucalinda lake, which is the receptacle for a great mass of water.
Mahodadhī – hồ Mucalinda là nơi chứa đựng khối nước lớn.
5030
2058.
2058.
2058.
5031
‘‘Athassā pokkharaṇiyā, bahukā vārigocarā;
“And in that pond, there are many aquatic creatures;
Rồi trong ao đó, có nhiều loài thủy sinh;
5032
Rohitā naḷapī siṅgū, kumbhilā makarā susū.
Rohitā, Naḷapī, Siṅgū, Kumbhilā, Makarā, Susū.
Cá rohita, naḷapī, siṅgū, cá sấu, makara, susū.
5033
2059.
2059.
2059.
5034
‘‘Madhu ca madhulaṭṭhi ca, tālisā ca piyaṅgukā;
“Madhu and Madhulaṭṭhi, Tālisā and Piyaṅgukā;
Mật ong và madhulaṭṭhi, tālisā và piyaṅgukā;
5035
Kuṭandajā bhaddamuttā, setapupphā ca lolupā.
Kuṭandajā, Bhaddamuttā, Setapupphā, and Lolupā.
Kuṭandajā, bhaddamuttā, setapupphā và lolupā.
5036
2060.
2060.
2060.
5037
‘‘Surabhī ca rukkhā tagarā, bahukā tuṅgavaṇṭakā;
“Fragrant Tagara trees, and many Tuṅgavaṇṭakā;
Những cây surabhī và tagarā, nhiều tuṅgavaṇṭaka;
5038
Paddhakā naradā kuṭṭhā, jhāmakā ca hareṇukā.
Paddhakā, Naradā, Kuṭṭhā, Jhāmakā, and Hareṇukā.
Paddhaka, narada, kuṭṭha, jhāmakā và hareṇukā.
5039
2061.
2061.
2061.
5040
‘‘Haliddakā gandhasilā, hiriverā ca guggulā;
“Haliddakā, Gandhasilā, Hiriverā, and Guggulā;
Haliddaka, gandhasilā, hirivera và guggula;
5041
Vibhedikā corakā kuṭṭhā, kappūrā ca kaliṅgukā’’ti.
Vibhedikā, Corakā, Kuṭṭhā, Kappūrā, and Kaliṅgukā.”
Vibhedikā, coraka, kuṭṭha, kappūra và kaliṅguka.”
5042
Tattha athassā pokkharaṇiyāti idha pokkharaṇisadisatāya sarameva pokkharaṇīti vadati.
There, athassā pokkharaṇiyā means here, it refers to the lake itself as a pond due to its pond-like nature.
Ở đây, athassā pokkharaṇiyā – ở đây, hồ được gọi là pokkharaṇī vì nó giống như một cái ao.
Rohitātiādīni tesaṃ vārigocarānaṃ nāmāni.
Rohitā and so on are the names of those aquatic creatures.
Rohitā và các loài khác là tên của những loài thủy sinh đó.
Madhu cāti nimmakkhikamadhu ca.
Madhu cā means pure honey.
Madhu cā – và mật ong không có ong.
Madhulaṭṭhi cāti laṭṭhimadhukañca.
Madhulaṭṭhi cā means licorice.
Madhulaṭṭhi cā – và cam thảo.
Tālisā cātiādikā sabbā gandhajātiyo.
Tālisā cā and so on are all types of fragrances.
Tālisā cā và các loài khác đều là những loài hương liệu.
5043
2062.
2062.
2062.
5044
‘‘Athettha sīhabyagghā ca, purisālū ca hatthiyo;
“And here, lions and tigers, and Purisālū and elephants;
Rồi ở đó có sư tử, hổ, và voi purisālu;
5045
Eṇeyyā pasadā ceva, rohiccā sarabhā migā.
Eṇeyyā, Pasadā, and also Rohiccā, Sarabhā deer.
Eṇeyya, pasada, rohiccha, sarabha, và các loài nai khác.
5046
2063.
2063.
2063.
5047
‘‘Koṭṭhasuṇā suṇopi ca, tuliyā naḷasannibhā;
“Koṭṭhasuṇā and also Suṇopi, Tuliyā resembling reeds;
Chó rừng, chó, tuliyā giống như cây sậy;
5048
Cāmarī calanī laṅghī, jhāpitā makkaṭā picu.
Cāmarī, Calanī, Laṅghī, Jhāpitā, monkeys, Picu.
Cāmarī, calanī, laṅghī, jhāpitā, khỉ, picu.
5049
2064.
2064.
2064.
5050
‘‘Kakkaṭā kaṭamāyā ca, ikkā goṇasirā bahū;
“Kakkaṭā and Kaṭamāyā, many Ikkā, Goṇasirā;
Cua, kaṭamāya, nhiều ikkā, goṇasira;
5051
Khaggā varāhā nakulā, kāḷakettha bahūtaso.
Rhinoceroses, boars, mongooses, and many Kāḷaka are here.
Tê giác, lợn rừng, chồn, và nhiều kāḷaka ở đây.
5052
2065.
2065.
2065.
5053
‘‘Mahiṃsā soṇasiṅgālā, pampakā ca samantato;
“Buffaloes, jackals, and Pampakā all around;
Trâu, chó sói, pampaka khắp nơi;
5054
Ākucchā pacalākā ca, citrakā cāpi dīpiyo.
Lizards, pacalākā deer, and also cheetahs and leopards.
Ākuccha, pacalāka, citraka và báo.
5055
2066.
2066.
2066.
5056
‘‘Pelakā ca vighāsādā, sīhā gogaṇisādakā;
“Hares and carrion-eaters, lions, and those that prey on herds of cattle;
Pelaka và vighāsāda, sư tử, gogaṇisādaka;
5057
Aṭṭhapādā ca morā ca, bhassarā ca kukutthakā.
Eight-footed deer and peacocks, white geese and cuckoos.
Aṭṭhapāda và công, bhassara và kukutthaka.
5058
2067.
2067.
2067.
5059
‘‘Caṅkorā kukkuṭā nāgā, aññamaññaṃ pakūjino;
“Chakor partridges, junglefowl, elephants, calling to one another;
Caṅkora, gà rừng, nāga, hót líu lo;
5060
Bakā balākā najjuhā, dindibhā kuñjavājitā.
Cranes, herons, najjuhā birds, dindibhā birds, kuñjavājitā birds.
Bồ nông, cò, najjuha, dindibha, kuñjavājita.
5061
2068.
2068.
2068.
5062
‘‘Byagghinasā lohapiṭṭhā, pampakā jīvajīvakā;
“Byagghinasā birds, lohapiṭṭhā birds, pampakā birds, jīvajīvaka birds;
Byagghinasā, lohapiṭṭha, pampaka, jīvajīvaka;
5063
Kapiñjarā tittirāyo, kulā ca paṭikutthakā.
Partridges, francolins, kulā birds, and paṭikutthakā birds.
Kapiñjara, tittira, kulā và paṭikutthaka.
5064
2069.
2069.
2069.
5065
‘‘Mandālakā celakeṭu, bhaṇḍutittiranāmakā;
“Mandālakā birds, celakeṭu birds, bhaṇḍutittira birds by name;
Mandālaka, celakeṭu, bhaṇḍutittiranāmaka;
5066
Celāvakā piṅgalāyo, goṭakā aṅgahetukā.
Celāvaka birds, piṅgalā birds, goṭaka birds, aṅgahetuka birds.
Celāvaka, piṅgalā, goṭaka, aṅgahetuka.
5067
2070.
2070.
2070.
5068
‘‘Karaviyā ca saggā ca, uhuṅkārā ca kukkuhā;
“Karavīka birds and saggā birds, uhuṅkārā birds and kukkuhā birds;
Karaviya và saggā, uhuṅkāra và kukkuhā;
5069
Nānādijagaṇākiṇṇaṃ, nānāsaranikūjita’’nti.
Teeming with various kinds of birds, resounding with various calls.”
Đầy đủ các loài chim khác nhau, hót vang với nhiều âm thanh khác nhau.”
5070
Tattha purisālūti vaḷavāmukhayakkhiniyo.
Here, purisālū refers to mare-faced ogresses.
Ở đây, purisālū là những nữ dạ xoa đầu ngựa.
Rohiccā sarabhā migāti rohitā ceva sarabhā migā ca.
Rohiccā sarabhā migā means rohita deer and sarabha deer.
Rohiccā sarabhā migā là rohita, sarabha và các loài nai khác.
Koṭṭhasukāti siṅgālasunakhā.
Koṭṭhasukā refers to jackal-dogs.
Koṭṭhasukā là chó rừng.
‘‘Kotthusuṇā’’tipi pāṭho.
“Kotthusuṇā” is also a reading.
Cũng có cách đọc là “Kotthusuṇā”.
Suṇopi cāti esāpekā khuddakamigajāti.
Suṇopi cā is also a small species of deer.
Suṇopi cā – đây cũng là một loài động vật nhỏ.
Tuliyāti pakkhibiḷārā.
Tuliyā refers to winged cats.
Tuliyā là mèo rừng.
Naḷasannibhāti naḷapupphavaṇṇā rukkhasunakhā.
Naḷasannibhā refers to tree-dogs the color of reed flowers.
Naḷasannibhā là chó rừng có màu sắc như hoa sậy.
Cāmarī calanī laṅghīti cāmarīmigā ca calanīmigā ca laṅghīmigā ca.
Cāmarī calanī laṅghī refers to cāmarī deer, calanī deer, and laṅghī deer.
Cāmarī calanī laṅghī là nai cāmarī, nai calanī và nai laṅghī.
Jhāpitā makkaṭāti dve makkaṭajātiyova.
Jhāpitā makkaṭā are two species of monkeys.
Jhāpitā makkaṭā là hai loài khỉ.
Picūti sarapariyante gocaraggāhī eko makkaṭo.
Picū is a monkey that feeds on the tips of reeds.
Picū là một con khỉ ăn cỏ ở bờ hồ.
Kakkaṭā kaṭamāyā cāti dve mahāmigā.
Kakkaṭā kaṭamāyā cā are two large deer.
Kakkaṭā kaṭamāyā cā là hai loài động vật lớn.
Ikkāti acchā.
Ikkā refers to bears.
Ikkā là gấu.
Goṇasirāti araññagoṇā.
Goṇasirā refers to wild oxen.
Goṇasirā là bò rừng.
Kāḷakettha bahūtasoti kāḷamigā nāmettha bahūtaso.
Kāḷakettha bahūtaso means there are many black deer here.
Kāḷakettha bahūtaso – ở đây có rất nhiều nai đen.
Soṇasiṅgālāti rukkhasunakhā ca siṅgālā ca.
Soṇasiṅgālā refers to tree-dogs and jackals.
Soṇasiṅgālā là chó rừng và chó sói.
Pampakāti assamapadaṃ parikkhipitvā ṭhitā mahāveḷupampakā.
Pampakā refers to large bamboo thickets surrounding the hermitage.
Pampakā là những cây tre lớn bao quanh khu ẩn cư.
Ākucchāti godhā.
Ākucchā refers to monitor lizards.
Ākucchā là kỳ đà.
Pacalākā cāti gajakumbhamigā.
Pacalākā cā refers to gajakumbha deer.
Pacalākā cā là voi kumbha.
Citrakā cāpi dīpiyoti citrakamigā ca dīpimigā ca.
Citrakā cāpi dīpiyo refers to spotted deer and leopards.
Citrakā cāpi dīpiyo là nai citraka và báo.
5071
Pelakā cāti sasā.
Pelakā cā refers to hares.
Pelakā cā là thỏ.
Vighāsādāti ete gijjhā sakuṇā.
Vighāsādā refers to these vultures, birds.
Vighāsādā là những loài chim kền kền này.
Sīhāti kesarasīhā.
Sīhā refers to maned lions.
Sīhā là sư tử có bờm.
Gogaṇisādakāti gogaṇe gahetvā khādanasīlā duṭṭhamigā.
Gogaṇisādakā refers to vicious deer accustomed to catching and eating herds of cattle.
Gogaṇisādakā là những loài động vật hung dữ có thói quen bắt và ăn đàn bò.
Aṭṭhapādāti sarabhā migā.
Aṭṭhapādā refers to sarabha deer.
Aṭṭhapādā là nai sarabha.
Bhassarāti setahaṃsā.
Bhassarā refers to white geese.
Bhassarā là thiên nga trắng.
Kukutthakāti kukutthakasakuṇā.
Kukutthakā refers to cuckoo birds.
Kukutthakā là chim kukutthaka.
Caṅkorāti caṅkorasakuṇā.
Caṅkorā refers to chakor birds.
Caṅkorā là chim caṅkora.
Kukkuṭāti vanakukkuṭā.
Kukkuṭā refers to junglefowl.
Kukkuṭā là gà rừng.
Dindibhā kuñjavājitāti ime tayopi sakuṇāyeva.
Dindibhā kuñjavājitā—these three are also birds.
Dindibhā kuñjavājitā – cả ba loài này đều là chim.
Byagghinasāti senā.
Byagghinasā refers to senā birds.
Byagghinasā là senā.
Lohapiṭṭhāti lohitavaṇṇasakuṇā.
Lohapiṭṭhā refers to red-colored birds.
Lohapiṭṭhā là chim màu đỏ.
Pampakāti pampaṭakā.
Pampakā refers to pampaṭaka birds.
Pampakā là pampaṭaka.
Kapiñjarā tittirāyoti kapiñjarā ca tittirā ca.
Kapiñjarā tittirāyo refers to partridges and francolins.
Kapiñjarā tittirāyo là kapiñjara và tittira.
Kulā ca paṭikutthakāti imepi dve sakuṇā.
Kulā ca paṭikutthakā—these two are also birds.
Kulā ca paṭikutthakā – đây cũng là hai loài chim.
Mandālakā celakeṭūti mandālakā ceva celakeṭu ca.
Mandālakā celakeṭū refers to mandālaka birds and celakeṭu birds.
Mandālakā celakeṭū là mandālaka và celakeṭu.
Bhaṇḍutittiranāmakāti bhaṇḍū ca tittirā ca nāmakā ca.
Bhaṇḍutittiranāmakā refers to bhaṇḍu birds, tittira birds, and nāmakā birds.
Bhaṇḍutittiranāmakā là bhaṇḍū, tittira và nāmaka.
Celāvakā piṅgalāyoti dve sakuṇajātiyo ca, tathā goṭakā aṅgahetukā.
Celāvakā piṅgalāyo are two species of birds, and similarly goṭakā aṅgahetukā.
Celāvakā piṅgalāyo là hai loài chim, cũng như goṭakā aṅgahetukā.
Saggāti cātakasakuṇā.
Saggā refers to cuckoo birds.
Saggā là chim cuốc.
Uhuṅkārāti ulūkā.
Uhuṅkārā refers to owls.
Uhuṅkārā là cú.
5072
2071.
2071.
2071.
5073
‘‘Athettha sakuṇā santi, nīlakā mañjubhāṇakā;
“And here are birds, blue and sweet-voiced;
Rồi ở đó có những loài chim, màu xanh, hót líu lo;
5074
Modanti saha bhariyāhi, aññamaññaṃ pakūjino.
They rejoice with their mates, calling to one another.
Chúng vui vẻ cùng với bạn đời, hót vang lẫn nhau.
5075
2072.
2072.
2072.
5076
‘‘Athettha sakuṇā santi, dijā mañjussarā sitā;
“And here are birds, sweet-voiced and white;
Rồi ở đó có những loài chim, chim hót giọng du dương, màu trắng;
5077
Setacchikūṭā bhadrakkhā, aṇḍajā citrapekhuṇā.
With white eyes and beautiful eyes, egg-born with colorful plumage.
Có chỏm lông trắng, có đôi mắt đẹp, sinh ra từ trứng, có lông vũ sặc sỡ.
5078
2073.
2073.
2073.
5079
‘‘Athettha sakuṇā santi, dijā mañjussarā sitā;
“And here are birds, sweet-voiced and white;
Ở đó có những loài chim, những loài chim có giọng hót du dương, ngọt ngào;
5080
Sikhaṇḍī nīlagīvāhi, aññamaññaṃ pakūjino.
Peacocks with blue necks, calling to one another.
Chim công với cổ xanh, hót líu lo cùng nhau.
5081
2074.
2074.
2074.
5082
‘‘Kukutthakā kuḷīrakā, koṭṭhā pokkharasātakā;
“Cuckoos, crabs, koṭṭha birds, pokkharasātaka birds;
Kukutthaka, kuḷīraka, koṭṭha, pokkharasātaka;
5083
Kālāmeyyā balīyakkhā, kadambā suvasāḷikā.
Kālāmeyya birds, balīyakka birds, kadamba birds, suvasāḷika birds.
Kālāmeyya, balīyakka, kadamba, suvasāḷika.
5084
2075.
2075.
2075.
5085
‘‘Haliddā lohitā setā, athettha nalakā bahū;
“Yellow, red, white, and many nalaka birds are here;
Vàng, đỏ, trắng, và ở đó có nhiều nalaka;
5086
Vāraṇā bhiṅgarājā ca, kadambā suvakokilā.
Elephants, bhiṅgarāja birds, kadamba birds, suvakokila birds.
Vāraṇa, bhiṅgarāja, kadamba, vẹt và chim cu.
5087
2076.
2076.
2076.
5088
‘‘Ukkusā kurarā haṃsā, āṭā parivadentikā;
“Ospreys, curlews, geese, āṭā birds, parivadentika birds;
Ukkusa, kurara, thiên nga, āṭa, parivadentika;
5089
Pākahaṃsā atibalā, najjuhā jīvajīvakā.
Pākahaṃsa birds, atibala birds, najjuhā birds, jīvajīvaka birds.
Pākahaṃsa, atibala, najjuha, jīvajīvaka.
5090
2077.
2077.
2077.
5091
‘‘Pārevatā ravihaṃsā, cakkavākā nadīcarā;
“Doves, ravihaṃsa birds, cakkavāka birds that roam rivers;
Bồ câu, thiên nga mặt trời, cakkavāka sống ở sông;
5092
Vāraṇābhirudā rammā, ubho kālūpakūjino.
Elephants roaring, delightful, both calling at the proper time.
Vāraṇa hót vang, đẹp đẽ, cả hai hót đúng lúc.
5093
2078.
2078.
2078.
5094
‘‘Athettha sakuṇā santi, nānāvaṇṇā bahū dijā;
“And here are birds, many birds of various colors;
Ở đó có những loài chim, nhiều loài chim với đủ màu sắc;
5095
Modanti saha bhariyāhi, aññamaññaṃ pakūjino.
They rejoice with their mates, calling to one another.
Chúng vui vẻ cùng với vợ, hót líu lo cùng nhau.
5096
2079.
2079.
2079.
5097
‘‘Athettha sakuṇā santi, nānāvaṇṇā bahū dijā;
“And here are birds, many birds of various colors;
Ở đó có những loài chim, nhiều loài chim với đủ màu sắc;
5098
Sabbe mañjū nikūjanti, mucalindamubhato saraṃ.
All sweetly call on both sides of the Mucalinda lake.
Tất cả đều hót du dương, quanh hồ Mucalinda.
5099
2080.
2080.
2080.
5100
‘‘Athettha sakuṇā santi, karaviyā nāma te dijā;
“And here are birds, those birds named Karavīka;
Ở đó có những loài chim, những loài chim tên là karaviya;
5101
Modanti saha bhariyāhi, aññamaññaṃ pakūjino.
They rejoice with their mates, calling to one another.
Chúng vui vẻ cùng với vợ, hót líu lo cùng nhau.
5102
2081.
2081.
2081.
5103
‘‘Athettha sakuṇā santi, karaviyā nāma te dijā;
“And there are birds here, those birds named karavikas;
Ở đó có những loài chim, những loài chim tên là karaviya;
5104
Sabbe mañjū nikūjanti, mucalindamubhato saraṃ.
All sing sweetly, making sounds on both sides of Mucalinda.
Tất cả đều hót du dương, quanh hồ Mucalinda.
5105
2082.
2082.
2082.
5106
‘‘Eṇeyyapasadākiṇṇaṃ, nāgasaṃsevitaṃ vanaṃ;
“A forest crowded with elks and antelopes, frequented by nāga elephants;
Khu rừng đầy nai eṇeyya và nai pasada, được voi lui tới;
5107
Nānālatāhi sañchannaṃ, kadalīmigasevitaṃ.
Covered with various creepers, frequented by kadali deer.
Được bao phủ bởi đủ loại dây leo, được nai kadalī ghé thăm.
5108
2083.
2083.
2083.
5109
‘‘Athettha sāsapo bahuko, nīvāro varako bahu;
“And here there is much mustard, much wild rice, much varaka grain;
Ở đó có nhiều cây mù tạt, nhiều lúa nīvāra và varaka;
5110
Sāli akaṭṭhapāko ca, ucchu tattha anappako.
And rice that ripens without cultivation, and not a little sugarcane there.
Lúa sāli chín tự nhiên, và ở đó có không ít mía.
5111
2084.
2084.
2084.
5112
‘‘Ayaṃ ekapadī eti, ujuṃ gacchati assamaṃ;
“This single path goes straight to the hermitage;
Con đường mòn này dẫn thẳng đến am thất;
5113
Khudaṃ pipāsaṃ aratiṃ, tattha patto na vindati;
One who arrives there does not find hunger, thirst, or discontent;
Khi đến đó, người ta không cảm thấy đói, khát hay buồn chán;
5114
Yattha vessantaro rājā, saha puttehi sammati.
Where King Vessantara dwells with his children.
Nơi mà Vessantara, vị vua, an trú cùng các con.
5115
2085.
2085.
2085.
5116
‘‘Dhārento brāhmaṇavaṇṇaṃ, āsadañca masaṃ jaṭaṃ;
“Bearing the appearance of a brahmin, with a beard and matted hair;
Mang hình dạng Bà-la-môn, với râu tóc dài, búi tóc;
5117
Cammavāsī chamā seti, jātavedaṃ namassatī’’ti.
Wearing a deerskin, sleeping on the ground, he worships the fire.”
Mặc áo da, ngủ trên đất, lễ bái thần Lửa.”
5118
Tattha nīlakāti citrarājipattā.
Here, nīlakā means birds with variegated striped wings.
Ở đây, nīlakā có nghĩa là chim có cánh sọc nhiều màu.
Mañjūssarā sitāti nibaddhamadhurassarā.
Mañjūssarā sitā means those with consistently sweet voices.
Mañjūssarā sitā có nghĩa là có giọng hót ngọt ngào đều đặn.
Setacchikūṭā bhadrakkhāti ubhayapassesu setehi akkhikūṭehi samannāgatā sundarakkhā.
Setacchikūṭā bhadrakkhā means those endowed with beautiful eyes, having white eye-sockets on both sides.
Setacchikūṭā bhadrakkhā có nghĩa là có đôi mắt đẹp với khóe mắt trắng ở cả hai bên.
Citrapekhuṇāti vicitrapattā.
Citrapekhuṇā means those with variegated feathers.
Citrapekhuṇā có nghĩa là có lông vũ sặc sỡ.
Kuḷīrakāti kakkaṭakā.
Kuḷīrakā means crabs.
Kuḷīrakā có nghĩa là cua.
Koṭṭhātiādayo sakuṇāva.
Koṭṭhā and so on are birds.
Koṭṭhā và các loài khác là tên các loài chim.
Vāraṇāti hatthiliṅgasakuṇā.
Vāraṇā means elephant-like birds.
Vāraṇā có nghĩa là chim voi.
Kadambāti mahākadambā gahitā.
Kadambā here refers to large kadamba trees.
Kadambā là chỉ những cây kadamba lớn.
Suvakokilāti kokilehi saddhiṃ vicaraṇasuvakā ceva kokilā ca.
Suvakokilā means parrots that wander with cuckoos, and cuckoos.
Suvakokilā có nghĩa là vẹt đi cùng chim cu và chim cu.
Ukkusāti kāḷakurarā.
Ukkusā means black ospreys.
Ukkusā có nghĩa là diều hâu đen.
Kurarāti setakurarā.
Kurarā means white ospreys.
Kurarā có nghĩa là diều hâu trắng.
Haṃsāti sakuṇahaṃsā.
Haṃsā means swan-birds.
Haṃsā có nghĩa là thiên nga (loài chim).
Āṭāti dabbisaṇṭhānamukhasakuṇā.
Āṭā means birds with a spoon-shaped mouth.
Āṭā có nghĩa là chim có mỏ hình cái muỗng.
Parivadentikāti ekā sakuṇajāti.
Parivadentikā is a type of bird.
Parivadentikā là một loài chim.
Vāraṇābhirudā rammāti rammābhirudā vāraṇā.
Vāraṇābhirudā rammā means delightful vāraṇa birds that cry out.
Vāraṇābhirudā rammā có nghĩa là những con vāraṇa đẹp đẽ hót vang.
Ubho kālūpakūjinoti sāyaṃ pāto pabbatapādaṃ ekaninnādaṃ karontā nikūjanti.
Ubho kālūpakūjino means they sing, making the foot of the mountain resound with a single cry in the evening and morning.
Ubho kālūpakūjino có nghĩa là chúng hót vào buổi sáng và buổi tối, tạo ra một âm thanh vang vọng dưới chân núi.
Eṇeyyapasadākiṇṇanti eṇeyyamigehi ca pasadamigehi ca ākiṇṇaṃ.
Eṇeyyapasadākiṇṇaṃ means crowded with eṇeyya deer and pasāda deer.
Eṇeyyapasadākiṇṇaṃ có nghĩa là đầy nai eṇeyya và nai pasada.
Tattha patto na vindatīti brāhmaṇa, vessantarassa assamapadaṃ patto puriso tattha assame chātakaṃ vā pānīyapipāsaṃ vā ukkaṇṭhitaṃ vā na paṭilabhati.
Tattha patto na vindatī means, brahmin, a person who arrives at Vessantara’s hermitage does not experience hunger, thirst for water, or discontent there in the hermitage.
Tattha patto na vindatī có nghĩa là, hỡi Bà-la-môn, một người đàn ông đến am thất của Vessantara sẽ không cảm thấy đói, khát hay buồn chán ở đó.
5119
2086.
2086.
2086.
5120
‘‘Idaṃ sutvā brahmabandhu, isiṃ katvā padakkhiṇaṃ;
“Having heard this, the brahmin, a kinsman of Brahmā, circumambulated the ascetic;
“Nghe vậy, người bà con của Phạm thiên, sau khi đảnh lễ vị ẩn sĩ;
5121
Udaggacitto pakkāmi, yattha vessantaro ahū’’ti.
With a joyful mind, he departed to where Vessantara was.”
Với tâm hoan hỷ, đã ra đi đến nơi Vessantara ở.”
5122
Tattha yattha vessantaro ahūti yasmiṃ ṭhāne vessantaro ahosi, taṃ ṭhānaṃ gatoti.
Here, yattha vessantaro ahū means he went to the place where Vessantara was.
Ở đây, yattha vessantaro ahū có nghĩa là đã đến nơi Vessantara ở.
5123
Mahāvanavaṇṇanā niṭṭhitā.
The description of the Great Forest is concluded.
Mô tả khu rừng lớn đã hoàn tất.
5124
Dārakapabbavaṇṇanā
Description of the Chapter on the Children
Mô tả Chương Dāraka
5125
Jūjakopi accutatāpasena kathitamaggena gacchanto caturassapokkharaṇiṃ patvā cintesi ‘‘ajja atisāyanho, idāni maddī araññato āgamissati.
Jūjaka, too, going by the path told by the ascetic Accuta, reached the square pond and thought, “It is very late today; now Maddī will return from the forest.
Jūjaka cũng vậy, đi theo con đường mà vị ẩn sĩ Accuta đã chỉ, đến một cái ao vuông và suy nghĩ: “Hôm nay đã quá chiều rồi, bây giờ Maddī sẽ trở về từ rừng.
Mātugāmo hi nāma dānassa antarāyakaro hoti, sve tassā araññaṃ gatakāle assamaṃ gantvā vessantaraṃ upasaṅkamitvā dārake yācitvā tāya anāgatāya te gahetvā pakkamissāmī’’ti.
Indeed, women are an obstacle to giving; tomorrow, when she has gone to the forest, I will go to the hermitage, approach Vessantara, ask for the children, and take them away before she returns.”
Phụ nữ thường là trở ngại cho việc bố thí; sáng mai, khi nàng đi vào rừng, ta sẽ đến am thất, gặp Vessantara, xin các con và mang chúng đi trước khi nàng trở về.”
Athassa avidūre ekaṃ sānupabbataṃ āruyha ekasmiṃ phāsukaṭṭhāne nipajji.
Then, he climbed a nearby low mountain and lay down in a comfortable spot.
Sau đó, ông ta leo lên một ngọn núi nhỏ gần đó và nằm nghỉ ở một nơi thuận tiện.
Taṃ pana rattiṃ paccūsakāle maddī supinaṃ addasa.
That night, in the early morning, Maddī had a dream.
Đêm hôm đó, vào lúc rạng đông, Maddī nằm mơ.
Evarūpo supino ahosi – eko puriso kaṇho dve kāsāyāni paridahitvā dvīsu kaṇṇesu rattamālaṃ piḷandhitvā āvudhahattho tajjento āgantvā paṇṇasālaṃ pavisitvā maddiṃ jaṭāsu gahetvā ākaḍḍhitvā bhūmiyaṃ uttānakaṃ pātetvā viravantiyā tassā dve akkhīni uppāṭetvā bāhāni chinditvā uraṃ bhinditvā paggharantalohitabinduṃ hadayamaṃsaṃ ādāya pakkāmīti.
The dream was like this: A dark man, wearing two saffron robes, adorned with a red garland in both ears, holding a weapon, came threateningly, entered the leaf-hut, grabbed Maddī by her matted hair, dragged her, threw her supine on the ground, and while she screamed, he tore out her two eyes, cut off her arms, pierced her chest, and taking the heart-flesh with trickling drops of blood, he departed.
Giấc mơ như thế này: Một người đàn ông da đen, mặc hai chiếc áo cà sa, đeo vòng hoa đỏ ở hai tai, cầm vũ khí, đe dọa đi đến, vào trong am thất, nắm tóc Maddī kéo ra, quật nàng nằm ngửa xuống đất, móc hai mắt nàng ra, cắt hai cánh tay, xé ngực nàng, lấy trái tim đẫm máu rồi bỏ đi.
Sā pabujjhitvā bhītatasitā ‘‘pāpako supino me diṭṭho, supinapāṭhako pana vessantarena sadiso nāma natthi, pucchissāmi na’’nti cintetvā paṇṇasālaṃ gantvā mahāsattassa paṇṇasāladvāraṃ ākoṭesi.
She awoke, terrified and trembling, thinking, “I have seen an evil dream, but there is no dream-interpreter like Vessantara; I will ask him.” So she went to the leaf-hut and knocked on the door of the Great Being’s leaf-hut.
Nàng tỉnh dậy, sợ hãi run rẩy, nghĩ: “Mình đã thấy một giấc mơ xấu, nhưng không ai giỏi giải mộng bằng Vessantara, mình sẽ hỏi ngài,” rồi nàng đến am thất, gõ cửa am thất của Đại Bồ tát.
Mahāsatto ‘‘ko eso’’ti āha.
The Great Being said, “Who is it?”
Đại Bồ tát hỏi: “Ai đó?”
‘‘Ahaṃ deva, maddī’’ti.
“It is I, lord, Maddī.”
“Thưa Đại Vương, con là Maddī.”
‘‘Bhadde, amhākaṃ katikavattaṃ bhinditvā kasmā akāle āgatāsī’’ti.
“Good lady, having broken our agreement, why have you come at an improper time?”
“Này hiền thê, sao nàng lại phá vỡ lời thề của chúng ta mà đến không đúng lúc?”
‘‘Deva, nāhaṃ kilesavasena āgacchāmi, apica kho pana me pāpako supino diṭṭho’’ti.
“Lord, I have not come out of defilement; rather, I have seen an evil dream.”
“Thưa Đại Vương, con không đến vì dục vọng, mà vì con đã thấy một giấc mơ xấu.”
‘‘Tena hi kathehi, maddī’’ti.
“Then tell it, Maddī.”
“Vậy thì hãy kể đi, Maddī.”
Sā attanā diṭṭhaniyāmeneva kathesi.
She recounted it exactly as she had seen it.
Nàng kể lại đúng như những gì mình đã thấy trong giấc mơ.
5126
Mahāsattopi supinaṃ pariggaṇhitvā ‘‘mayhaṃ dānapāramī pūrissati, sve maṃ yācako āgantvā putte yācissati, maddiṃ assāsetvā uyyojessāmī’’ti cintetvā ‘‘maddi, tava dussayanadubbhojanehi cittaṃ āluḷitaṃ bhavissati, mā bhāyī’’ti saṃmohetvā assāsetvā uyyojesi.
The Great Being, too, having understood the dream, thought: "My perfection of giving will be fulfilled. Tomorrow a beggar will come to me and ask for my children. I will console Maddī and send her away." Having thus thought, he deceived and consoled Maddī, saying, "Maddī, your mind must be disturbed by bad sleep and bad food; do not be afraid," and sent her away.
Đại Bồ tát cũng giải mộng và nghĩ: “Ba-la-mật bố thí của ta sẽ được viên mãn, ngày mai một người ăn xin sẽ đến xin các con ta; ta sẽ an ủi Maddī và tiễn nàng đi.” Rồi ngài trấn an nàng, nói: “Maddī, tâm nàng chắc bị xáo trộn vì đồ ăn thức uống không tốt, đừng sợ,” và tiễn nàng đi.
Sā vibhātāya rattiyā sabbaṃ kattabbakiccaṃ katvā dve putte āliṅgitvā sīse cumbitvā ‘‘tātā, ajja me dussupino diṭṭho, appamattā bhaveyyāthā’’ti ovaditvā ‘‘deva, tumhe dvīsu kumāresu appamattā hothā’’ti mahāsattaṃ putte paṭicchāpetvā pacchikhaṇittiādīni ādāya assūni puñchantī mūlaphalāphalatthāya vanaṃ pāvisi.
When the night had dawned, she performed all her duties, embraced her two children, kissed their heads, and advised them, "My darlings, today I had a bad dream; be vigilant." Then, entrusting the children to the Great Being, saying, "My lord, be vigilant regarding these two princes," she took her basket, digging-spade, and other tools, wiped away her tears, and entered the forest to gather roots, fruits, and berries.
Khi đêm đã rạng, nàng làm xong mọi việc cần làm, ôm hai con, hôn lên đầu chúng và dặn dò: “Các con yêu quý, hôm nay mẹ đã thấy một giấc mơ xấu, các con hãy cẩn thận nhé.” Rồi nàng giao các con cho Đại Bồ tát, nói: “Thưa Đại Vương, xin ngài hãy cẩn thận với hai hoàng tử.” Sau đó, nàng cầm giỏ, dao, v.v., lau nước mắt và đi vào rừng để tìm củ quả.
Tadā jūjakopi ‘‘idāni maddī araññaṃ gatā bhavissatī’’ti sānupabbatā oruyha ekapadikamaggena assamābhimukho pāyāsi.
At that time, Jūjaka too, thinking, "Now Maddī must have gone to the forest," descended from the mountain slope and set off towards the hermitage by a single-track path.
Lúc đó, Jūjaka cũng nghĩ: “Bây giờ Maddī chắc đã vào rừng rồi,” liền từ ngọn núi nhỏ đi xuống và tiến về phía am thất theo con đường mòn.
Mahāsattopi paṇṇasālato nikkhamitvā paṇṇasāladvāre pāsāṇaphalake suvaṇṇapaṭimā viya nisinno ‘‘idāni yācako āgamissatī’’ti pipāsito viya surāsoṇḍo tassāgamanamaggaṃ olokentova nisīdi.
The Great Being also came out of the leaf-hut and sat at the entrance to the leaf-hut on a stone slab, like a golden statue, thinking, "Now the beggar will come." He sat there watching the path of his arrival, like a drunkard thirsting for liquor.
Đại Bồ tát cũng ra khỏi am thất, ngồi trên phiến đá ở cửa am thất như một pho tượng vàng, nghĩ: “Bây giờ người ăn xin sẽ đến,” và ngồi đợi trên con đường mà người đó sẽ đến, như một người nghiện rượu đang khát.
Puttāpissa pādamūle kīḷanti.
His children were playing at his feet.
Các con của ngài cũng đang chơi dưới chân ngài.
So maggaṃ olokento brāhmaṇaṃ āgacchantaṃ disvā satta māse nikkhittaṃ dānadhuraṃ ukkhipanto viya ‘ehi, tvaṃ bho brāhmaṇā’’ti somanassajāto jālikumāraṃ āmantento imaṃ gāthamāha –
As he watched the path, he saw the brahmin approaching, and as if lifting up the burden of giving that had been laid aside for seven months, he joyfully addressed Jāli Kumāra, saying, "Come, O brahmin!" and spoke this verse:
Ngài nhìn đường, thấy Bà-la-môn đang đến, như đang gánh vác gánh nặng bố thí đã bỏ bảy tháng, ngài vui mừng gọi Jāli Kumāra và nói bài kệ này:
5127
2087.
2087.
2087.
5128
‘‘Uṭṭhehi jāli patiṭṭha, porāṇaṃ viya dissati;
"Arise, Jāli, stand firm, it appears as of old;
“Jāli, hãy đứng dậy và đứng vững, dường như người xưa đang xuất hiện;
5129
Brāhmaṇaṃ viya passāmi, nandiyo mābhikīrare’’ti.
I see a brahmin, may joys not overwhelm me."
Ta thấy một Bà-la-môn, niềm vui hãy đừng rời bỏ ta.”
5130
Tattha porāṇaṃ viya dissatīti pubbe jetuttaranagare nānādisāhi yācakānaṃ āgamanaṃ viya ajja yācakānaṃ āgamanaṃ dissati.
Here, it appears as of old means that the arrival of beggars today is like the arrival of beggars from various directions in Jetuttara City in the past.
Ở đây, porāṇaṃ viya dissatī có nghĩa là sự xuất hiện của những người ăn xin hôm nay giống như sự xuất hiện của những người ăn xin từ nhiều hướng ở thành phố Jetuttara trước đây.
Nandiyo mābhikīrareti etassa brāhmaṇassa diṭṭhakālato paṭṭhāya maṃ somanassāni abhikīranti, ghammābhitattassa purisassa sīse sītūdakaghaṭasahassehi abhisecanakālo viya jātoti.
May joys not overwhelm me means that from the moment I saw this brahmin, joys have overwhelmed me; it is like the time when a man afflicted by heat is anointed with thousands of pots of cool water on his head.
Nandiyo mābhikīrare có nghĩa là kể từ khi nhìn thấy Bà-la-môn này, niềm vui đã tràn ngập ta, giống như thời điểm một người đàn ông bị nóng bức được dội hàng ngàn gáo nước mát lên đầu.
5131
Taṃ sutvā kumāro āha –
Having heard that, the prince said:
Nghe vậy, hoàng tử nói:
5132
2088.
2088.
2088.
5133
‘‘Ahampi tāta passāmi, yo so brahmāva dissati;
"I too, father, see him, who appears like Brahmā;
“Cha ơi, con cũng thấy, người đó dường như là Phạm thiên;
5134
Addhiko viya āyāti, atithī no bhavissatī’’ti.
He comes like a traveler, he will be our guest."
Ông ta đến như một lữ khách, sẽ là khách của chúng ta.”
5135
Vatvā ca pana kumāro mahāsattassa apacitiṃ karonto uṭṭhāyāsanā brāhmaṇaṃ paccuggantvā parikkhāraggahaṇaṃ āpucchi.
Having said that, the prince, showing respect to the Great Being, rose from his seat, went to meet the brahmin, and asked to take his belongings.
Nói xong, hoàng tử đứng dậy khỏi chỗ ngồi, đi ra đón Bà-la-môn để tỏ lòng tôn kính Đại Bồ tát, và hỏi xin nhận đồ dùng.
Brāhmaṇo taṃ olokento ‘‘ayaṃ vessantarassa putto jālikumāro nāma bhavissati, ādito paṭṭhāyeva pharusavacanaṃ kathessāmī’’ti cintetvā ‘‘apehi apehī’’ti accharaṃ pahari.
The brahmin, looking at him, thought, "This must be Jāli Kumāra, Vessantara's son; I will speak harshly from the very beginning," and snapped his fingers, saying, "Go away, go away!"
Bà-la-môn nhìn hoàng tử, nghĩ: “Đây chắc là Jāli Kumāra, con trai của Vessantara; ta sẽ nói những lời thô tục ngay từ đầu,” rồi ông ta vỗ tay và nói: “Đi đi! Đi đi!”
Kumāro apagantvā ‘‘ayaṃ brāhmaṇo atipharuso, kiṃ nu kho’’ti tassa sarīraṃ olokento aṭṭhārasa purisadose passi.
The prince stepped back and, thinking, "This brahmin is very harsh, what could it be?" observed his body and saw eighteen faults of a man.
Hoàng tử lùi lại, nghĩ: “Bà-la-môn này thật thô lỗ, có chuyện gì vậy?” và nhìn cơ thể ông ta, thấy mười tám lỗi lầm của người đàn ông.
Brāhmaṇopi bodhisattaṃ upasaṅkamitvā paṭisanthāraṃ karonto āha –
The brahmin also approached the Bodhisatta and, exchanging greetings, said:
Bà-la-môn cũng đến gần Bồ tát và chào hỏi:
5136
2089.
2089.
2089.
5137
‘‘Kacci nu bhoto kusalaṃ, kacci bhoto anāmayaṃ;
"Is all well with you, sir? Is all healthy with you, sir?
“Thưa ngài, mọi việc có tốt lành không, ngài có khỏe không;
5138
Kacci uñchena yāpetha, kacci mūlaphalā bahū.
Do you live by gleaning? Are there many roots and fruits?
Ngài có sống bằng cách nhặt nhạnh không, có nhiều củ quả không?”
5139
2090.
2090.
2090.
5140
‘‘Kacci ḍaṃsā makasā ca, appameva sarīsapā;
Are there few gnats and mosquitoes, and few reptiles?
“Có ít ruồi, muỗi, và bò sát không;
5141
Vane vāḷamigākiṇṇe, kacci hiṃsā na vijjatī’’ti.
In this forest teeming with wild animals, is there no harm?"
Trong rừng đầy thú dữ, có sự tổn hại nào không?”
5142
Bodhisattopi tena saddhiṃ paṭisanthāraṃ karonto āha –
The Bodhisatta, too, exchanging greetings with him, said:
Đại Bồ tát cũng chào hỏi ông ta và nói:
5143
2091.
2091.
2091.
5144
‘‘Kusalañceva no brahme, atho brahme anāmayaṃ;
"All is well with us, O brahmin, and all is healthy, O brahmin;
“Thưa Bà-la-môn, chúng tôi đều tốt lành, và cũng khỏe mạnh;
5145
Atho uñchena yāpema, atho mūlaphalā bahū.
And we live by gleaning, and there are many roots and fruits.
Chúng tôi sống bằng cách nhặt nhạnh, và có nhiều củ quả.
5146
2092.
2092.
2092.
5147
‘‘Atho ḍaṃsā makasā ca, appameva sarīsavā;
And there are few gnats and mosquitoes, and few reptiles;
“Và những loài muỗi mòng, cùng các loài bò sát nhỏ bé;
5148
Vane vāḷamigākiṇṇe, hiṃsā amhaṃ na vijjati.
In this forest teeming with wild animals, no harm comes to us.
Trong rừng đầy thú dữ, không có sự tổn hại nào cho chúng con.
5149
2093.
2093.
2093.
5150
‘‘Satta no māse vasataṃ, araññe jīvasokinaṃ;
For seven months we have lived here, grieving for life in the forest;
“Bảy tháng chúng con sống, trong rừng với nỗi buồn cuộc sống;
5151
Imampi paṭhamaṃ passāma, brāhmaṇaṃ devavaṇṇinaṃ;
This is the first time we see a brahmin, god-like in appearance,
Giờ đây chúng con lần đầu tiên thấy, một vị Bà-la-môn có vẻ ngoài như chư thiên;
5152
Ādāya veḷuvaṃ daṇḍaṃ, aggihuttaṃ kamaṇḍaluṃ.
Bearing a bamboo staff, a fire-pot, and a water-pot.
Mang theo cây gậy tre, lửa tế thần và bình bát.
5153
2094.
2094.
2094.
5154
‘‘Svāgataṃ te mahābrahme, atho te adurāgataṃ;
Welcome to you, great brahmin, your coming is not far;
“Hoan nghênh ngài, đại Bà-la-môn, ngài đã đến không xa;
5155
Anto pavisa bhaddante, pāde pakkhālayassu te.
Enter within, good sir, wash your feet.
Xin mời ngài vào trong, thiện hữu, hãy rửa chân của ngài.
5156
2095.
2095.
2095.
5157
‘‘Tiṇḍukāni piyālāni, madhuke kāsumāriyo;
Tiṇḍuka fruits, piyāla fruits, madhuka fruits, kāsumāri fruits;
“Những quả Tiṇḍuka, Piyāla, Madhuka, Kāsūmāri;
5158
Phalāni khuddakappāni, bhuñja brahme varaṃ varaṃ.
Small fruits, eat, O brahmin, the choicest ones.
Những quả nhỏ bé, xin Bà-la-môn hãy dùng những quả tốt nhất.
5159
2096.
2096.
2096.
5160
‘‘Idampi pānīyaṃ sītaṃ, ābhataṃ girigabbharā;
This cool water, too, brought from the mountain cave;
“Đây là nước uống mát lạnh, mang từ hang núi về;
5161
Tato piva mahābrahme, sace tvaṃ abhikaṅkhasī’’ti.
Drink from it, great brahmin, if you desire."
Xin mời đại Bà-la-môn uống, nếu ngài mong muốn.”
5162
Evañca pana vatvā mahāsatto ‘‘ayaṃ brāhmaṇo na akāraṇena imaṃ brahāraññaṃ āgato, āgamanakāraṇaṃ papañcaṃ akatvā pucchissāmi na’’nti cintetvā imaṃ gāthamāha –
Having said this, the Great Being thought, "This brahmin has not come to this forest of brahmins without a reason. I will ask him about the reason for his coming without making it complicated," and then he spoke this verse:
Và sau khi nói như vậy, Đại Bồ-tát suy nghĩ: “Vị Bà-la-môn này không phải vô cớ mà đến khu rừng Bà-la-môn này, ta sẽ hỏi về lý do đến mà không cần nói dài dòng,” rồi Ngài nói bài kệ này –
5163
2097.
2097.
2097.
5164
‘‘Atha tvaṃ kena vaṇṇena, kena vā pana hetunā;
"Then by what reason, or by what cause,
“Vậy ngài vì lý do gì, hay vì nguyên nhân nào;
5165
Anuppatto brahāraññaṃ, taṃ me akkhāhi pucchito’’ti.
Have you arrived at this forest of brahmins? Tell me that, when asked."
Đã đến khu rừng Bà-la-môn này, xin ngài hãy nói cho ta khi được hỏi.”
5166
Tattha vaṇṇenāti kāraṇena.
Here, vaṇṇena means by reason.
Ở đây, vaṇṇenā có nghĩa là vì lý do.
Hetunāti paccayena.
Hetunā means by cause.
Hetunā có nghĩa là vì nguyên nhân.
5167
Jūjako āha –
Jūjaka said:
Jūjaka nói:
5168
2098.
2098.
2098.
5169
‘‘Yathā vārivaho pūro, sabbakālaṃ na khīyati;
"Just as a full stream of water is never exhausted at any time;
“Như dòng nước lũ đầy, không bao giờ cạn kiệt;
5170
Evaṃ taṃ yācitāgacchiṃ, putte me dehi yācito’’ti.
So have I come to you as a beggar; give me my requested sons."
Cũng vậy, tôi đến để cầu xin ngài, xin ngài hãy ban cho tôi những đứa con khi được cầu xin.”
5171
Tattha vārivahoti pañcasu mahānadīsu udakavāho.
Here, vārivaho means the flow of water in the five great rivers.
Ở đây, vārivaho là dòng nước của năm con sông lớn.
Na khīyatīti pipāsitehi āgantvā hatthehipi bhājanehipi ussiñcitvā piviyamāno na khīyati.
Na khīyati means it is not exhausted even when thirsty people come and draw it out with their hands and vessels and drink it.
Na khīyatī có nghĩa là không cạn kiệt ngay cả khi những người khát nước đến và múc uống bằng tay hoặc bằng bình.
Evaṃ taṃ yācitāgacchinti tvampi saddhāya pūritattā evarūpoyevāti maññamāno ahaṃ taṃ yācituṃ āgacchiṃ.
Evaṃ taṃ yācitāgacchiṃ means, thinking that you too are like this, filled with faith, I came to beg from you.
Evaṃ taṃ yācitāgacchi có nghĩa là “Tôi đến để cầu xin ngài, vì tôi nghĩ rằng ngài cũng như vậy, tràn đầy đức tin.”
Putte me dehi yācitoti mayā yācito tava putte mayhaṃ dāsatthāya dehīti.
Putte me dehi yācito means, give me your sons to be my slaves, as I have begged.
Putte me dehi yācito có nghĩa là “Khi tôi cầu xin, xin ngài hãy ban những đứa con của ngài cho tôi làm nô lệ.”
5172
Taṃ sutvā mahāsatto somanassajāto pasāritahatthe sahassatthavikaṃ ṭhapento viya pabbatapādaṃ unnādento imā gāthā āha –
Hearing that, the Great Being, filled with joy, as if placing a thousand-pouch offering into outstretched hands, making the foot of the mountain resound, spoke these verses:
Nghe vậy, Đại Bồ-tát tràn đầy hoan hỷ, như thể đặt một túi tiền ngàn vàng vào bàn tay đang chìa ra, làm rung động chân núi, Ngài nói những bài kệ này –
5173
2099.
2099.
2099.
5174
‘‘Dadāmi na vikampāmi, issaro naya brāhmaṇa;
"I give without wavering, lord, lead them away, brahmin;
“Ta ban cho mà không do dự, Bà-la-môn, ngài là chủ nhân, hãy dẫn chúng đi;
5175
Pāto gatā rājaputtī, sāyaṃ uñchāto ehiti.
The princess went in the morning, she will return in the evening from gathering food.
Công chúa đã đi từ sáng, chiều sẽ về từ việc hái lượm.
5176
2100.
2100.
2100.
5177
‘‘Ekarattiṃ vasitvāna, pāto gacchasi brāhmaṇa;
Having stayed one night, you will go in the morning, brahmin;
“Ngài hãy ở lại một đêm, Bà-la-môn, sáng mai hãy đi;
5178
Tassā nhāte upaghāte, atha ne māladhārine.
After she has bathed them, after she has kissed their heads, then they will be adorned with garlands.
Sau khi nàng tắm rửa, âu yếm chúng, rồi chúng sẽ đeo vòng hoa.
5179
2101.
2101.
2101.
5180
‘‘Ekarattiṃ vasitvāna, pāto gacchasi brāhmaṇa;
Having stayed one night, you will go in the morning, brahmin;
“Ngài hãy ở lại một đêm, Bà-la-môn, sáng mai hãy đi;
5181
Nānāpupphehi sañchanne, nānāgandhehi bhūsite;
Covered with various flowers, adorned with various fragrances;
Với những bông hoa đủ loại bao phủ, được tô điểm bằng những hương thơm khác nhau;
5182
Nānāmūlaphalākiṇṇe, gaccha svādāya brāhmaṇā’’ti.
Filled with various roots and fruits, go and enjoy, brahmin."
Đầy đủ các loại củ quả khác nhau, Bà-la-môn, hãy đi và thưởng thức.”
5183
Tattha issaroti tvaṃ mama puttānaṃ issaro sāmiko hutvā ete naya, apica kho panekaṃ kāraṇaṃ atthi.
Here, issaro means you are the lord and master of my sons, lead them away. Moreover, there is one reason.
Ở đây, issaro có nghĩa là “ngài là chủ nhân của những đứa con của tôi, hãy dẫn chúng đi; hơn nữa, còn có một lý do.”
Etesaṃ mātā rājaputtī phalāphalatthāya pāto gatā sāyaṃ araññato āgamissati, tāya ānītāni madhuraphalāphalāni bhuñjitvā idheva ṭhāne ajjekarattiṃ vasitvā pātova dārake gahetvā gamissasi.
Their mother, the princess, went in the morning to gather fruits and will return from the forest in the evening. Having eaten the sweet fruits she brings, you will stay here for one night and then take the children and leave in the morning.
“Mẹ của chúng, công chúa, đã đi từ sáng để hái quả, chiều sẽ về từ rừng; sau khi dùng những quả ngọt mà nàng mang về, ngài hãy ở lại đây một đêm, rồi sáng mai hãy dẫn các con đi.”
Tassā nhāteti tāya nhāpite.
Tassā nhāte means after she has bathed them.
Tassā nhāte có nghĩa là “sau khi được nàng tắm rửa.”
Upaghāteti sīsamhi upasiṅghite.
Upaghāte means after she has kissed their heads.
Upaghāte có nghĩa là “sau khi được nàng âu yếm trên đầu.”
Atha ne māladhārineti atha ne vicitrāya mālāya alaṅkate taṃ mālaṃ vahamāne.
Atha ne māladhārine means then they will be adorned with various garlands, carrying those garlands.
Atha ne māladhārine có nghĩa là “sau đó chúng sẽ được trang điểm bằng những vòng hoa rực rỡ, mang theo những vòng hoa đó.”
Pāḷipotthakesu pana ‘‘atha ne māladhārino’’ti likhitaṃ, tassattho na vicārito.
However, in the Pali texts, it is written "atha ne māladhārino," the meaning of which has not been considered.
Tuy nhiên, trong các bản Pali, có ghi là ‘‘atha ne māladhārino’’, ý nghĩa của nó chưa được xem xét.
Nānāmūlaphalākiṇṇeti magge pātheyyatthāya dinnehi nānāmūlaphalāphalehi ākiṇṇe.
Nānāmūlaphalākiṇṇe means filled with various roots and fruits given as provisions for the journey.
Nānāmūlaphalākiṇṇe có nghĩa là “trên đường đi, đầy đủ các loại củ quả khác nhau được ban cho làm lương thực.”
5184
Jūjako āha –
Jūjaka said:
Jūjaka nói:
5185
2102.
2102.
2102.
5186
‘‘Na vāsamabhirocāmi, gamanaṃ mayha ruccati;
"I do not delight in staying, going delights me;
“Tôi không thích ở lại, tôi thích ra đi;
5187
Antarāyopi me assa, gacchaññeva rathesabha.
An obstacle might arise for me, I will go now, O chief of charioteers.
Có thể có trở ngại cho tôi, vậy nên tôi sẽ đi ngay, hỡi bậc vương giả.
5188
2103.
2103.
2103.
5189
‘‘Na hetā yācayogī naṃ, antarāyassa kāriyā;
Indeed, these women are not fit for begging, they are makers of obstacles;
“Những người phụ nữ này không phải là người thích cầu xin, họ gây ra trở ngại;
5190
Itthiyo mantaṃ jānanti, sabbaṃ gaṇhanti vāmato.
Women know magic, they take everything to the left.
Phụ nữ biết phép thuật, họ luôn nắm giữ mọi thứ một cách trái ngược.
5191
2104.
2104.
2104.
5192
‘‘Saddhāya dānaṃ dadato, māsaṃ adakkhi mātaraṃ;
When giving a gift with faith, do not let them see their mother;
“Khi bố thí với đức tin, đừng để chúng thấy mẹ chúng;
5193
Antarāyampi sā kayirā, gacchaññeva rathesabha.
She might create an obstacle, I will go now, O chief of charioteers.
Nàng có thể gây trở ngại, vậy nên tôi sẽ đi ngay, hỡi bậc vương giả.
5194
2105.
2105.
2105.
5195
‘‘Āmantayassu te putte, mā te mātaramaddasuṃ;
Summon your sons, let them not see their mother;
“Hãy gọi các con của ngài, đừng để chúng thấy mẹ chúng;
5196
Saddhāya dānaṃ dadato, evaṃ puññaṃ pavaḍḍhati.
When giving a gift with faith, thus merit increases.
Khi bố thí với đức tin, công đức sẽ tăng trưởng như vậy.
5197
2106.
2106.
2106.
5198
‘‘Āmantayassu te putte, mā te mātaramaddasuṃ;
Summon your sons, let them not see their mother;
“Hãy gọi các con của ngài, đừng để chúng thấy mẹ chúng;
5199
Mādisassa dhanaṃ datvā, rāja saggaṃ gamissasī’’ti.
Having given wealth to one like me, O king, you will go to heaven."
Vua ơi, bố thí tài sản cho người như tôi, ngài sẽ lên thiên giới.”
5200
Tattha na hetā yācayogī nanti ettha nanti nipātamattaṃ.
Here, na hetā yācayogī nanti: in this, na is merely a particle.
Ở đây, na hetā yācayogī nanti, từ na chỉ là một tiểu từ.
Idaṃ vuttaṃ hoti – mahārāja, etā itthiyo ca nāma na hi yācayogī, na yācanāya anucchavikā honti, kevalaṃ antarāyassa kāriyā dāyakānaṃ puññantarāyaṃ, yācakānañca lābhantarāyaṃ karontīti.
This is what is meant: O great king, these women are not fit for begging, they are not suitable for begging; they merely cause obstacles, creating obstacles to merit for givers and obstacles to gain for beggars.
Điều này có nghĩa là: “Thưa Đại vương, những người phụ nữ này không phải là người thích cầu xin, không thích hợp cho việc cầu xin, họ chỉ gây trở ngại, gây trở ngại cho công đức của người bố thí và trở ngại cho lợi lộc của người cầu xin.”
Itthiyo mantanti itthī māyaṃ nāma jānanti.
Itthiyo manta means women know magic.
Itthiyo manta có nghĩa là “phụ nữ biết phép thuật.”
Vāmatoti sabbaṃ vāmato gaṇhanti, na dakkhiṇato.
Vāmato means they take everything to the left, not to the right.
Vāmato có nghĩa là “họ luôn nắm giữ mọi thứ một cách trái ngược, không phải thuận lợi.”
Saddhāya dānaṃ dadatoti kammañca phalañca saddahitvā dānaṃ dadato.
Saddhāya dānaṃ dadato means when giving a gift, having faith in both kamma and its fruit.
Saddhāya dānaṃ dadato có nghĩa là “khi bố thí với đức tin vào nghiệp và quả báo.”
Māsanti mā etesaṃ mātaraṃ adakkhi.
Māsa means let them not see their mother.
Māsanti có nghĩa là “đừng để chúng thấy mẹ chúng.”
Kayirāti kareyya.
Kayirā means might do.
Kayirā có nghĩa là “có thể làm.”
Āmantayassūti jānāpehi, mayā saddhiṃ pesehīti vadati.
Āmantayassū means inform them, send them with me, he says.
Āmantayassū có nghĩa là “hãy thông báo, hãy gửi chúng đi cùng tôi.”
Dadatoti dadantassa.
Dadato means of one who gives.
Dadato có nghĩa là “của người đang bố thí.”
5201
Vessantaro āha –
Vessantara said:
Vessantara nói:
5202
2107.
2107.
2107.
5203
‘‘Sace tvaṃ nicchase daṭṭhuṃ, mama bhariyaṃ patibbataṃ;
"If you do not wish to see my devoted wife,
“Nếu ngài không muốn gặp, người vợ hiếu thuận của tôi;
5204
Ayyakassapi dassehi, jāliṃ kaṇhājinaṃ cubho.
Then show Jāli and Kaṇhājina to their grandfather.
Hãy đưa cả Jāli và Kaṇhājina cho ông nội của chúng.
5205
2108.
2108.
2108.
5206
‘‘Ime kumāre disvāna, mañjuke piyabhāṇine;
"Seeing these princes, charming and sweet-speaking;
“Nhìn thấy hai đứa trẻ này, dễ thương và nói năng ngọt ngào;
5207
Patīto sumano vitto, bahuṃ dassati te dhana’’nti.
Delighted, glad, and joyful, he will give you much wealth."
Ông sẽ hoan hỷ, vui vẻ, và sẽ ban cho ngài nhiều tài sản.”
5208
Tattha ayyakassāti mayhaṃ pituno sañjayamahārājassa dvinnaṃ kumārānaṃ ayyakassa.
Here, to the grandfather means to my father, King Sañjaya, the grandfather of the two princes.
Ở đây, ayyakassā có nghĩa là “cho ông nội của hai đứa trẻ, tức là Đại vương Sañjaya, cha của tôi.”
Dassati te dhananti so rājā tuyhaṃ bahuṃ dhanaṃ dassati.
He will give you wealth means that king will give you much wealth.
Dassati te dhana có nghĩa là “vua sẽ ban cho ngài nhiều tài sản.”
5209
Jūjako āha –
Jūjaka said:
Jūjaka nói:
5210
2109.
2109.
2109.
5211
‘‘Acchedanassa bhāyāmi, rājaputta suṇohi me;
"I fear seizure, O prince, listen to me;
“Tôi sợ bị cướp giật, vương tử, xin hãy nghe tôi;
5212
Rājadaṇḍāya maṃ dajjā, vikkiṇeyya haneyya vā;
He might give me over for royal punishment, or sell me, or kill me;
Họ có thể giao tôi cho hình phạt của vua, bán tôi hoặc giết tôi;
5213
Jino dhanañca dāse ca, gārayhassa brahmabandhuyā’’ti.
Having lost wealth and slaves, I would be censured by the brahmin woman."
Kẻ đã giành lấy tài sản và nô lệ, bị người Bà-la-môn nữ quở trách.”
5214
Tattha acchedanassāti acchinditvā gahaṇassa bhāyāmi.
Here, of seizure means I fear being taken by force.
Ở đây, acchedanassā có nghĩa là “tôi sợ bị cướp giật.”
Rājadaṇḍāya maṃ dajjāti ‘‘ayaṃ brāhmaṇo dārakacoro, daṇḍamassa dethā’’ti evaṃ daṇḍatthāya maṃ amaccānaṃ dadeyya.
He might give me over for royal punishment means he might give me to the ministers for punishment, saying, "This brahmin is a child-thief, punish him."
Rājadaṇḍāya maṃ dajjā có nghĩa là “họ có thể giao tôi cho các quan chức để trừng phạt, nói rằng ‘Bà-la-môn này là kẻ bắt cóc trẻ con, hãy trừng phạt hắn’.”
Gārayhassa brahmabandhuyāti kevalaṃ brāhmaṇiyāva garahitabbo bhavissāmīti.
I would be censured by the brahmin woman means I would be censured only by the brahmin woman.
Gārayhassa brahmabandhuyā có nghĩa là “tôi sẽ bị chính người Bà-la-môn nữ ấy quở trách.”
5215
Vessantaro āha –
Vessantara said:
Vessantara nói:
5216
2110.
2110.
2110.
5217
‘‘Ime kumāre disvāna, mañjuke piyabhāṇine;
"Seeing these princes, charming and sweet-speaking;
“Nhìn thấy hai đứa trẻ này, dễ thương và nói năng ngọt ngào;
5218
Dhamme ṭhito mahārājā, sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhano;
The great king, established in Dhamma, the prosperity of the Sivī realm;
Vị Đại vương giữ gìn Chánh pháp, người làm tăng trưởng quốc độ Sīvi;
5219
Laddhā pītisomanassaṃ, bahuṃ dassati te dhana’’nti.
Having gained joy and gladness, will give you much wealth."
Sẽ hoan hỷ và vui vẻ, ban cho ngài nhiều tài sản.”
5220
Jūjako āha –
Jūjaka said:
Jūjaka nói:
5221
2111.
2111.
2111.
5222
‘‘Nāhaṃ tampi karissāmi, yaṃ maṃ tvaṃ anusāsasi;
"I will not do that which you advise me;
“Tôi sẽ không làm điều đó, điều mà ngài khuyên bảo tôi;
5223
Dārakeva ahaṃ nessaṃ, brāhmaṇyā paricārake’’ti.
I will take only the children as servants for the brahmin woman."
Tôi sẽ chỉ dẫn các con đi, làm người hầu cho vợ tôi, Bà-la-môn nữ.”
5224
Tattha dārakevāti alaṃ mayhaṃ aññena dhanena, ahaṃ ime dārakeva attano brāhmaṇiyā paricārake nessāmīti.
Here, only the children means "Enough of other wealth for me, I will take only these children as servants for my brahmin woman."
Ở đây, dārakevā có nghĩa là “đủ rồi đối với tôi về tài sản khác, tôi sẽ chỉ dẫn những đứa trẻ này đi làm người hầu cho Bà-la-môn nữ của tôi.”
5225
Taṃ tassa pharusavacanaṃ sutvā dārakā bhītā palāyitvā piṭṭhipaṇṇasālaṃ gantvā tatopi palāyitvā gumbagahane nilīyitvā tatrāpi jūjakenāgantvā gahitā viya attānaṃ sampassamānā kampantā katthaci ṭhātuṃ asamatthā ito cito ca dhāvitvā caturassapokkharaṇitīraṃ gantvā daḷhaṃ vākacīraṃ nivāsetvā udakaṃ oruyha pokkharapattaṃ sīse ṭhapetvā udakena paṭicchannā hutvā aṭṭhaṃsu.
Hearing his harsh words, the children, frightened, fled to the leaf-hut behind, and from there they fled again, hiding in a thicket of bushes. Even there, imagining themselves caught by Jūjaka, they trembled, unable to stay anywhere. They ran here and there, went to the edge of the square pond, firmly donned their bark garments, entered the water, placed lotus leaves on their heads, and stood concealed by the water.
Nghe những lời lẽ thô lỗ đó, hai đứa trẻ sợ hãi bỏ chạy đến túp lều lá phía sau, rồi từ đó lại bỏ chạy, ẩn mình trong bụi rậm; ở đó, chúng cảm thấy như bị Jūjaka đến bắt, run rẩy, không thể đứng yên ở bất cứ đâu, chúng chạy tứ tung rồi đến bờ hồ vuông vắn, mặc một bộ y vỏ cây chắc chắn, xuống nước, đặt lá sen lên đầu, ẩn mình dưới nước và đứng đó.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, revealing that matter, said:
Để làm sáng tỏ điều đó, Đức Đạo Sư nói –
5226
2112.
2112.
2112.
5227
‘‘Tato kumārā byathitā, sutvā luddassa bhāsitaṃ;
"Then the princes, distressed, hearing the cruel one's speech;
“Sau đó, các vương tử sợ hãi, nghe lời nói của kẻ ác độc;
5228
Tena tena padhāviṃsu, jālī kaṇhājinā cubho’’ti.
Both Jālī and Kaṇhājinā, ran this way and that."
Cả Jāli và Kaṇhājina đều chạy trốn khắp nơi.”
5229
Jūjakopi kumāre adisvā bodhisattaṃ apasādesi ‘‘bho vessantara, idāneva tvaṃ mayhaṃ dārake datvā mayā ‘nāhaṃ jetuttaranagaraṃ gamissāmi, dārake mama brāhmaṇiyā paricārake nessāmī’ti vutte iṅghitasaññaṃ datvā putte palāpetvā ajānanto viya nisinno, natthi maññe lokasmiṃ tayā sadiso musāvādī’’ti.
Jūjaka, not seeing the princes, reproached the Bodhisatta, saying, "O Vessantara, just now you gave me the children, and when I said, 'I will not go to Jetuttara city, I will take the children as servants for my brahmin woman,' you gave a sign and made the children flee, and now you sit as if you don't know. I don't think there is anyone in the world like you for lying."
Jūjaka không thấy các vương tử, liền khiển trách Bồ-tát: “Này Vessantara, vừa rồi ngài đã giao các con cho tôi, và khi tôi nói ‘Tôi sẽ không đi đến thành Jetuttara, tôi sẽ dẫn các con đi làm người hầu cho Bà-la-môn nữ của tôi’, ngài đã ra hiệu cho các con bỏ trốn, rồi ngồi đó như không biết gì, tôi nghĩ trên đời này không có kẻ nói dối nào bằng ngài.”
Taṃ sutvā mahāsatto pakampitacitto hutvā ‘‘dārakā palātā bhavissantī’’ti cintetvā ‘‘bho brāhmaṇa, mā cintayi, ānessāmi te kumāre’’ti uṭṭhāya piṭṭhipaṇṇasālaṃ gantvā tesaṃ vanagahanaṃ paviṭṭhabhāvaṃ ñatvā padavalañjānusārena pokkharaṇitīraṃ gantvā udake otiṇṇapadaṃ disvā ‘‘kumārā udakaṃ oruyha ṭhitā bhavissantī’’ti ñatvā ‘‘tāta, jālī’’ti pakkosanto imaṃ gāthādvayamāha –
Hearing this, the Great Being, with a trembling heart, thought, "The children must have fled." Thinking, "O brahmin, do not worry, I will bring you the princes," he rose, went to the leaf-hut behind, and knowing that they had entered the forest thicket, he followed their footprints to the edge of the pond. Seeing footprints leading into the water, he realized, "The princes must have entered the water and are standing there." Then, calling out, "My dear Jālī!" he spoke these two verses:
Nghe vậy, Đại Bồ-tát tâm dao động, nghĩ rằng “các con đã bỏ trốn rồi,” liền nói “Này Bà-la-môn, đừng lo lắng, tôi sẽ mang các con đến cho ngài,” rồi đứng dậy đi đến túp lều lá phía sau, biết rằng chúng đã vào rừng sâu, Ngài theo dấu chân đến bờ hồ, thấy dấu chân đã xuống nước, biết rằng “các vương tử hẳn đã xuống nước và đứng đó,” rồi gọi “Con trai, Jāli!” và nói hai bài kệ này –
5230
2113.
2113.
2113.
5231
‘‘Ehi tāta piyaputta, pūretha mama pāramiṃ;
"Come, my dear beloved son, fulfill my Pāramī;
“Hãy đến đây, con trai yêu quý, hãy hoàn thành Ba-la-mật của cha;
5232
Hadayaṃ mebhisiñcetha, karotha vacanaṃ mama.
Anoint my heart, do my bidding.
Hãy tưới mát trái tim cha, hãy vâng lời cha.
5233
2114.
2114.
2114.
5234
‘‘Yānā nāvā ca me hotha, acalā bhavasāgare;
"Be a vehicle and a boat for me, unwavering in the ocean of existence;
“Các con hãy là xe và thuyền của cha, không lay chuyển trong biển sinh tử;
5235
Jātipāraṃ tarissāmi, santāressaṃ sadevaka’’nti.
I shall cross to the other shore of birth, I shall ferry across the world with its devas."
Cha sẽ vượt qua bờ sinh tử, sẽ cứu độ cả chư thiên và loài người.”
5236
Kumāro pitu vacanaṃ sutvā ‘‘brāhmaṇo maṃ yathāruci karotu, pitarā saddhiṃ dve kathā na kathessāmī’’ti sīsaṃ nīharitvā pokkharapattāni viyūhitvā udakā uttaritvā mahāsattassa dakkhiṇapāde nipatitvā gopphakasandhiṃ daḷhaṃ gahetvā parodi.
The prince, hearing his father's words, thought, "Let the brahmin do as he pleases with me; I will not speak two words with my father." He raised his head, pushed aside the lotus leaves, came out of the water, fell at the Great Being's right foot, firmly grasped his ankle, and wept.
Hoàng tử nghe lời cha nói: “Bà-la-môn muốn làm gì thì làm, con sẽ không nói hai lời với cha,” rồi ngẩng đầu lên, gạt những lá sen sang một bên, bước ra khỏi nước, quỳ xuống chân phải của Đại sĩ, nắm chặt mắt cá chân và khóc. Rồi Đại sĩ hỏi cậu: “Này con, em gái con đâu?” “Này con, những chúng sinh này khi sợ hãi thì tự bảo vệ mình.” Rồi Đại sĩ biết rằng: “Các con ta đã hứa rồi,” và gọi: “Này con, Kaṇhā, lại đây,” rồi nói hai câu kệ:
Atha naṃ mahāsatto āha ‘‘tāta, bhaginī te kuhi’’nti.
Then the Great Being said to him, "My dear, where is your sister?"
Rồi Đại sĩ hỏi cậu: “Này con, em gái con đâu?”
‘‘Tāta, ime sattā nāma bhaye uppanne attānameva rakkhantī’’ti.
"My dear, when fear arises, beings protect themselves."
“Này con, những chúng sinh này khi sợ hãi thì tự bảo vệ mình.”
Atha mahāsatto ‘‘puttehi me katikā katā bhavissatī’’ti ñatvā ‘‘ehi amma kaṇhe’’ti pakkosanto gāthādvayamāha –
Then the Great Being, realizing, "My children must have made an agreement," called out, "Come, my dear Kaṇhā!" and spoke these two verses:
Rồi Đại sĩ biết rằng: “Các con ta đã hứa rồi,” và gọi: “Này con, Kaṇhā, lại đây,” rồi nói hai câu kệ:
5237
2115.
2115.
2115.
5238
‘‘Ehi amma piyadhīti, pūretha mama pāramiṃ;
"Come, my dear beloved daughter, fulfill my Pāramī;
“Này con gái yêu quý, lại đây, hãy hoàn mãn Ba-la-mật của cha;
5239
Hadayaṃ mebhisiñcetha, karotha vacanaṃ mama.
Anoint my heart, do my bidding.
Hãy tưới mát trái tim cha, hãy làm theo lời cha.”
5240
2116.
2116.
2116.
5241
‘‘Yānā nāvā ca me hotha, acalā bhavasāgare;
"Be a vehicle and a boat for me, unwavering in the ocean of existence;
“Hãy là phương tiện, là con thuyền cho cha, vững chắc trên biển sinh tử;
5242
Jātipāraṃ tarissāmi, uddharissaṃ sadevaka’’nti.
I shall cross over to the other shore of birth, and deliver the world with its devas."
Cha sẽ vượt qua bờ sinh tử, sẽ cứu độ cả thế giới chư thiên.”
5243
Sāpi ‘‘pitarā saddhiṃ dve kathā na kathessāmī’’ti tatheva udakā uttaritvā mahāsattassa vāmapāde nipatitvā gopphakasandhiṃ daḷhaṃ gahetvā parodi.
She too, thinking, "I will not speak two words with my father," rose from the water in the same manner, fell at the Great Being's left foot, firmly grasped his ankle joint, and wept.
Nàng cũng nói: “Con sẽ không nói hai lời với cha,” rồi cũng như vậy, bước ra khỏi nước, quỳ xuống chân trái của Đại sĩ, nắm chặt mắt cá chân và khóc.
Tesaṃ assūni mahāsattassa phullapadumavaṇṇe pādapiṭṭhe patanti.
Their tears fell upon the Great Being's foot, which was the color of a blooming lotus.
Nước mắt của họ rơi xuống mu bàn chân màu hoa sen nở của Đại sĩ.
Tassa assūni tesaṃ suvaṇṇaphalakasadisāya piṭṭhiyā patanti.
His tears fell upon their backs, which were like golden tablets.
Nước mắt của Ngài rơi xuống lưng họ, giống như tấm vàng.
Atha mahāsatto kumāre uṭṭhāpetvā assāsetvā ‘‘tāta, jāli kiṃ tvaṃ mama dānavittakabhāvaṃ na jānāsi, ajjhāsayaṃ me, tāta, matthakaṃ pāpehī’’ti vatvā goṇe agghāpento viya tattheva ṭhito kumāre agghāpesi.
Then the Great Being, having raised and comforted the children, said, "My dear Jāli, do you not know my disposition for giving? My dear, bring my resolve to fruition!" And standing there, he valued the children as if valuing oxen.
Rồi Đại sĩ đỡ các hoàng tử dậy, an ủi họ, nói: “Này con Jāli, con không biết về sự bố thí của cha sao? Này con, hãy đưa chí nguyện của cha đến đỉnh cao,” rồi như người định giá bò, Ngài đứng tại đó và định giá các hoàng tử.
So kira puttaṃ āmantetvā āha ‘‘tāta, jāli tvaṃ bhujisso hotukāmo brāhmaṇassa nikkhasahassaṃ datvā bhujisso bhaveyyāsi, bhaginī kho pana te uttamarūpadharā, koci nīcajātiko brāhmaṇassa kiñcideva dhanaṃ datvā tava bhaginiṃ bhujissaṃ katvā jātisambhedaṃ kareyya, aññatraraññā sabbasatadāyako nāma natthi, tasmā bhaginī te bhujissā hotukāmā brāhmaṇassa dāsasataṃ dāsīsataṃ hatthisataṃ assasataṃ usabhasataṃ nikkhasatanti evaṃ sabbasatāni datvā bhujissā hotū’’ti evaṃ kumāre agghāpetvā samassāsetvā assamapadaṃ gantvā kamaṇḍalunā udakaṃ gahetvā ‘‘ehi vata, bho brāhmaṇā’’ti āmantetvā sabbaññutaññāṇassa paccayo hotūti patthanaṃ katvā udakaṃ pātetvā ‘‘ambho brāhmaṇa, puttehi me sataguṇena sahassaguṇena satasahassaguṇena sabbaññutaññāṇameva piyatara’’nti pathaviṃ unnādento brāhmaṇassa piyaputtadānaṃ adāsi.
Indeed, he called his son and said, "My dear Jāli, if you wish to be free, you should give a thousand nikkhas to the brahmin and become free. But your sister is endowed with supreme beauty; some low-born person might give some wealth to the brahmin, make your sister a slave, and cause a mixing of castes. No one other than a king is a giver of all hundreds. Therefore, if your sister wishes to be free, let her give a hundred male slaves, a hundred female slaves, a hundred elephants, a hundred horses, a hundred bulls, a hundred nikkhas, and thus all hundreds to the brahmin, and become free." Having thus valued and comforted the children, he went to the hermitage, took water in his water-pot, and calling out, "Come, sirs, brahmins!" made a wish that it might be a condition for omniscience, and poured the water, saying, "Oh brahmin, omniscience is a hundred times, a thousand times, a hundred thousand times dearer to me than my children!" Thus, making the earth resound, he gave the gift of his beloved children to the brahmin.
Ngài gọi con trai và nói: “Này con Jāli, nếu con muốn được tự do, con có thể trở thành người tự do bằng cách cho Bà-la-môn một ngàn đồng vàng (nikkha). Còn em gái con, nàng có hình dáng tuyệt đẹp, có thể có kẻ thấp kém nào đó sẽ cho Bà-la-môn một ít tài sản rồi biến em gái con thành nô lệ, làm ô uế dòng dõi. Ngoài nhà vua ra, không ai có thể cho tất cả một trăm. Vì vậy, nếu em gái con muốn được tự do, hãy cho Bà-la-môn một trăm nô tỳ nam, một trăm nô tỳ nữ, một trăm voi, một trăm ngựa, một trăm bò đực, một trăm đồng vàng (nikkha) — tức là tất cả một trăm,” như vậy, sau khi định giá các hoàng tử và an ủi họ, Ngài đi đến am thất, lấy nước từ bình nước, gọi: “Này các Bà-la-môn!” rồi nguyện cầu: “Nguyện đây là nhân duyên cho trí tuệ Toàn giác,” và đổ nước xuống, nói: “Này Bà-la-môn, các con của ta còn quý hơn gấp trăm, gấp ngàn, gấp trăm ngàn lần so với trí tuệ Toàn giác,” làm rung chuyển mặt đất, Ngài đã thực hiện sự bố thí con cái yêu quý cho Bà-la-môn.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, making that matter clear, said:
Để công bố ý nghĩa đó, Đức Đạo Sư đã nói:
5244
2117.
2117.
2117.
5245
‘‘Tato kumāre ādāya, jāliṃ kaṇhājinaṃ cubho;
Then, taking the children, both Jāli and Kaṇhājina,
“Rồi vị tăng trưởng quốc độ Sīvī,
5246
Brāhmaṇassa adā dānaṃ, sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhano.
The promoter of the Sivis' realm gave them as a gift to the brahmin.
Đã dâng các hoàng tử Jāli và Kaṇhājina cho Bà-la-môn.”
5247
2118.
2118.
2118.
5248
‘‘Tato kumāre ādāya, jāliṃ kaṇhājinaṃ cubho;
Then, taking the children, both Jāli and Kaṇhājina,
“Rồi vị đã dâng các hoàng tử Jāli và Kaṇhājina,
5249
Brāhmaṇassa adā vitto, puttake dānamuttamaṃ.
Filled with joy, he gave the supreme gift of his children to the brahmin.
Đã hoan hỷ bố thí con cái, sự bố thí tối thượng cho Bà-la-môn.”
5250
2119.
2119.
2119.
5251
‘‘Tadāsi yaṃ bhiṃsanakaṃ, tadāsi lomahaṃsanaṃ;
Then it was terrifying, then it was hair-raising,
“Khi các hoàng tử được bố thí, đó là lúc đáng sợ,
5252
Yaṃ kumāre padinnamhi, medanī sampakampatha.
When the children were given, the earth trembled.
Đó là lúc dựng tóc gáy, khi mặt đất rung chuyển.”
5253
2120.
2120.
2120.
5254
‘‘Tadāsi yaṃ bhiṃsanakaṃ, tadāsi lomahaṃsanaṃ;
Then it was terrifying, then it was hair-raising,
“Đó là lúc đáng sợ, đó là lúc dựng tóc gáy;
5255
Yaṃ pañjalikato rājā, kumāre sukhavacchite;
When the king, with clasped hands, gave the children, who were accustomed to comfort,
Khi nhà vua chắp tay, các hoàng tử được nuôi dưỡng trong hạnh phúc,
5256
Brāhmaṇassa adā dānaṃ, sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhano’’ti.
A gift to the brahmin, he, the promoter of the Sivis' realm.
Vị tăng trưởng quốc độ Sīvī đã dâng bố thí cho Bà-la-môn.”
5257
Tattha vittoti pītisomanassajāto hutvā.
Here, vitto means having become joyful and glad.
Ở đây, vitto nghĩa là hoan hỷ, vui mừng.
Tadāsi yaṃ bhiṃsanakanti tadā dānatejena unnadantī mahāpathavī catunahutādhikadviyojanasatasahassabahalā mattavāraṇo viya gajjamānā kampi, sāgaro saṅkhubhi.
Tadāsi yaṃ bhiṃsanakaṃ means that then, by the power of the gift, the great earth, two hundred thousand yojanas thick plus forty thousand, resounded and trembled like a rutting elephant, and the ocean was agitated.
Tadāsi yaṃ bhiṃsanakaṃ nghĩa là khi đó, do oai lực của sự bố thí, trái đất rộng lớn dày hai trăm ngàn dojana cộng thêm bốn mươi ngàn dojana, đã rung chuyển và gầm lên như một con voi chúa, đại dương sôi sục.
Sinerupabbatarājā suseditavettaṅkuro viya onamitvā vaṅkapabbatābhimukho aṭṭhāsi.
Mount Sineru, the king of mountains, bowed down like a steamed bamboo shoot and stood facing the Vaṅka mountain.
Vua núi Sineru nghiêng mình như chồi tre non đã được hấp, đứng đối diện với núi Vaṅka.
Sakko devarājā apphoṭesi, mahābrahmā sādhukāramadāsi.
Sakka, the king of devas, clapped his hands, and Mahābrahmā gave a shout of approval.
Đế Thích (Sakko) vỗ tay, Đại Phạm Thiên (Mahābrahmā) tán thán.
Yāva brahmalokā ekakolāhalaṃ ahosi.
There was a single uproar up to the Brahma-world.
Một tiếng ồn lớn vang vọng đến tận cõi Phạm Thiên.
Pathavisaddena devo gajjanto khaṇikavassaṃ vassi, akālavijjulatā nicchariṃsu.
With the sound of the earth, the deva thundered and rained momentarily; untimely lightning flashed forth.
Với tiếng động của trái đất, chư thiên gầm thét và mưa bất chợt, những tia chớp trái mùa lóe lên.
Himavantavāsino sīhādayo sakalahimavantaṃ ekaninnādaṃ kariṃsūti evarūpaṃ bhiṃsanakaṃ ahosi.
Lions and other animals dwelling in the Himalayas made the entire Himalaya one single roar—such was the terrifying event.
Các loài sư tử và các loài khác sống ở Hy Mã Lạp Sơn đã tạo ra một tiếng vang duy nhất khắp Hy Mã Lạp Sơn – đó là một sự kiện đáng sợ như vậy.
Pāḷiyaṃ pana ‘‘medanī sampakampathā’’ti ettakameva vuttaṃ.
However, in the Pāli, only "the earth trembled" is stated.
Trong Pāḷi thì chỉ nói: “medanī sampakampathā” (mặt đất rung chuyển) mà thôi.
Yanti yadā.
Yaṃ means when.
Yaṃ nghĩa là khi.
Sukhavacchiteti sukhavasite sukhasaṃvaḍḍhite.
Sukhavacchite means accustomed to comfort, well-nurtured in comfort.
Sukhavacchite nghĩa là được nuôi dưỡng trong hạnh phúc, được chăm sóc trong hạnh phúc.
Adā dānanti ambho brāhmaṇa, puttehi me sataguṇena sahassaguṇena satasahassaguṇena sabbaññutaññāṇameva piyataranti tassatthāya adāsi.
Adā dāna means he gave for the purpose that, "Oh brahmin, omniscience is a hundred times, a thousand times, a hundred thousand times dearer to me than my children!"
Adā dāna nghĩa là: “Này Bà-la-môn, các con của ta còn quý hơn gấp trăm, gấp ngàn, gấp trăm ngàn lần so với trí tuệ Toàn giác,” Ngài đã bố thí vì mục đích đó.
5258
Mahāsatto dānaṃ datvā ‘‘sudinnaṃ vata me dāna’’nti pītiṃ uppādetvā kumāre olokentova aṭṭhāsi.
The Great Being, having given the gift, generated joy, thinking, "Indeed, my gift is well-given," and stood gazing at the children.
Đại sĩ sau khi bố thí, phát sinh niềm hoan hỷ: “Thật là một sự bố thí tốt đẹp của ta,” và đứng nhìn các hoàng tử.
Jūjakopi vanagumbaṃ pavisitvā valliṃ dantehi chinditvā ādāya kumārassa dakkhiṇahatthaṃ kumārikāya vāmahatthena saddhiṃ ekato bandhitvā tameva vallikoṭiṃ gahetvā pothayamāno pāyāsi.
Jūjaka, entering a thicket, bit off a creeper, took it, tied the boy's right hand together with the girl's left hand, and taking hold of the end of that creeper, he drove them off, striking them.
Jūjaka đi vào bụi cây, dùng răng cắn đứt một sợi dây leo, lấy nó, buộc tay phải của hoàng tử và tay trái của công chúa lại với nhau, rồi nắm lấy đầu sợi dây leo đó, vừa đánh vừa dẫn đi.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, making that matter clear, said:
Để công bố ý nghĩa đó, Đức Đạo Sư đã nói:
5259
2121.
2121.
2121.
5260
‘‘Tato so brāhmaṇo luddo, lataṃ dantehi chindiya;
Then that cruel brahmin, having bitten off a creeper with his teeth,
Sau đó, người Bà-la-môn độc ác ấy, dùng răng cắt dây leo;
5261
Latāya hatthe bandhitvā, latāya anumajjatha.
Tied their hands with the creeper, and drove them off with the creeper.
Dùng dây leo trói tay (của các hoàng tử), dùng dây leo đánh đập.
5262
2122.
2122.
2122.
5263
‘‘Tato so rajjumādāya, daṇḍañcādāya brāhmaṇo;
“Then that brahmin, taking a rope and a stick;
Sau đó, người Bà-la-môn ấy cầm dây thừng và cầm gậy;
5264
Ākoṭayanto te neti, sivirājassa pekkhato’’ti.
Striking them, led them away, while the Sivi king watched.”
Đánh đập chúng và dẫn đi, trong khi vua Sivi đang nhìn.”
5265
Tattha sivirājassāti vessantarassa.
Here, Sivirājassa means Vessantara.
Ở đây, sivirājassā có nghĩa là của Vessantara.
5266
Tesaṃ pahaṭapahaṭaṭṭhāne chavi chijjati, lohitaṃ paggharati.
At the places where they were struck, their skin was cut, and blood flowed.
Tại những chỗ bị đánh, da của chúng bị rách, máu chảy ra.
Paharaṇakāle aññamaññassa piṭṭhiṃ dadanti.
While being beaten, they turned their backs to each other.
Trong lúc bị đánh, chúng quay lưng vào nhau.
Athekasmiṃ visamaṭṭhāne brāhmaṇo pakkhalitvā pati.
Then, at one uneven spot, the brahmin stumbled and fell.
Rồi tại một chỗ gồ ghề, người Bà-la-môn trượt chân ngã.
Kumārānaṃ muduhatthehi baddhavalli gaḷitvā gatā.
The creeper tied to the soft hands of the princes slipped off.
Dây leo dùng để trói tay mềm mại của các hoàng tử bị tuột ra.
Te rodamānā palāyitvā mahāsattassa santikaṃ āgamaṃsu.
They, weeping, fled and came to the Mahāsatta.
Chúng khóc lóc bỏ chạy và đến chỗ Đại sĩ.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, revealing that matter, said –
Để làm sáng tỏ ý nghĩa đó, Đức Bổn Sư đã nói –
5267
2123.
2123.
2123.
5268
‘‘Tato kumārā pakkāmuṃ, brāhmaṇassa pamuñciya;
“Then the princes departed, having escaped the brahmin;
“Sau đó các hoàng tử bỏ chạy, thoát khỏi người Bà-la-môn;
5269
Assupuṇṇehi nettehi, pitaraṃ so udikkhati.
With eyes full of tears, he looked at his father.
Với đôi mắt đẫm lệ, ngài nhìn cha.
5270
2124.
2124.
2124.
5271
‘‘Vedhamassatthapattaṃva, pitu pādāni vandati;
Trembling like a leaf, he bowed at his father’s feet;
Như chiếc lá run rẩy trên cây sung, ngài đảnh lễ chân cha;
5272
Pitu pādāni vanditvā, idaṃ vacanamabravi.
Having bowed at his father’s feet, he spoke these words.
Đảnh lễ chân cha xong, ngài nói lời này:
5273
2125.
2125.
2125.
5274
‘‘Ammā ca tāta nikkhantā, tvañca no tāta dassasi;
Mother has gone, father, and you will give us away, father;
Cha ơi, mẹ đã đi rồi, cha lại muốn trao chúng con đi;
5275
Yāva ammampi passemu, atha no tāta dassasi.
Let us see mother, father, then you may give us away.
Xin cha hãy trao chúng con sau khi chúng con được gặp mẹ.
5276
2126.
2126.
2126.
5277
‘‘Ammā ca tāta nikkhantā, tvañca no tāta dassasi;
Mother has gone, father, and you will give us away, father;
Cha ơi, mẹ đã đi rồi, cha lại muốn trao chúng con đi;
5278
Mā no tvaṃ tāta adadā, yāva ammāpi etu no;
Do not give us away, father, until mother returns to us;
Xin cha đừng trao chúng con đi, cho đến khi mẹ chúng con về;
5279
Tadāyaṃ brāhmaṇo kāmaṃ, vikkiṇātu hanātu vā.
Then let this brahmin, as he wishes, sell us or kill us.
Khi đó, người Bà-la-môn này muốn bán hay giết thì tùy ý.
5280
2127.
2127.
2127.
5281
‘‘Balaṅkapādo andhanakho, atho ovaddhapiṇḍiko;
He has wide feet, festering nails, and sagging calves;
Chân thô to, móng tay thối rữa, bắp chân chảy xệ;
5282
Dīghuttaroṭṭho capalo, kaḷāro bhagganāsako.
He has a long upper lip, is unsteady, has protruding teeth, and a broken nose.
Môi trên dài, tánh nết bất định, răng vàng, mũi gãy.
5283
2128.
2128.
2128.
5284
‘‘Kumbhodaro bhaggapiṭṭhi, atho visamacakkhuko;
He has a pot belly, a broken back, and uneven eyes;
Bụng phệ, lưng gù, mắt lại không cân xứng;
5285
Lohamassu haritakeso, valīnaṃ tilakāhato.
He has copper-colored beard, green hair, and is marked with moles on his wrinkles.
Râu đỏ như đồng, tóc xanh, thân thể đầy nốt ruồi.
5286
2129.
2129.
2129.
5287
‘‘Piṅgalo ca vinato ca, vikaṭo ca brahā kharo;
He is tawny-eyed and stooped, disfigured and huge, harsh;
Mắt vàng, lưng còng, hình dáng dị dạng, thân hình to lớn và thô kệch;
5288
Ajināni ca sannaddho, amanusso bhayānako.
Clad in animal skins, he is not human, but terrifying.
Khoác da thú, không phải người, thật đáng sợ.
5289
2130.
2130.
2130.
5290
‘‘Manusso udāhu yakkho, maṃsalohitabhojano;
Is he a human or a yakkha, a flesh-and-blood eater;
Là người hay là dạ-xoa, ăn thịt và máu;
5291
Gāmā araññamāgamma, dhanaṃ taṃ tāta yācati.
Having come from the village to the forest, he asks you for wealth, father.
Từ làng đến rừng, cha ơi, hắn đòi tài sản đó.
5292
2131.
2131.
2131.
5293
‘‘Nīyamāne pisācena, kiṃ nu tāta udikkhasi;
As we are being led away by a demon, why do you just watch, father;
Cha ơi, tại sao cha lại nhìn khi chúng con bị quỷ dữ dẫn đi;
5294
Asmā nūna te hadayaṃ, āyasaṃ daḷhabandhanaṃ.
Surely your heart is made of iron, strongly bound.
Tim cha chắc là bằng đá, hay bằng sắt kiên cố.
5295
2132.
2132.
2132.
5296
‘‘Yo no baddhe na jānāsi, brāhmaṇena dhanesinā;
You do not know us, bound by a brahmin greedy for wealth;
Cha không biết chúng con bị người Bà-la-môn ham tiền trói;
5297
Accāyikena luddena, yo no gāvova sumbhati.
By an urgent and cruel one, who milks us like cows.
Bị kẻ độc ác, tàn nhẫn đánh đập như bò.”
5298
2133.
2133.
2133.
5299
‘‘Idheva acchataṃ kaṇhā, na sā jānāti kismiñci;
Let Kaṇhā remain here, she knows nothing;
“Kaṇhā hãy ở lại đây, nó không biết gì cả;
5300
Migīva khirasammattā, yūthā hīnā pakandatī’’ti.
Like a doe intoxicated with milk, separated from her herd, she cries out.”
Như nai con say sữa, lìa bầy mà kêu khóc.”
5301
Tattha udikkhatīti so pitu santikaṃ gantvā kampamāno oloketi.
Here, udikkhatīti means he went to his father and looked at him, trembling.
Ở đây, udikkhatī có nghĩa là ngài đến gần cha và run rẩy nhìn.
Vedhanti vedhamāno.
Vedhanti means trembling.
Vedhanti có nghĩa là đang run rẩy.
Tvañca no tāta, dassasīti tvañca amhe tāya anāgatāya eva brāhmaṇassa dadāsi, evaṃ mā kari, adhivāsehi tvaṃ tāva.
Tvañca no tāta, dassasīti means "You, father, give us to the brahmin even before she arrives; do not do this, father, wait for a while."
Tvañca no tāta, dassasī có nghĩa là cha sẽ trao chúng con cho người Bà-la-môn khi mẹ chưa về, xin đừng làm vậy, cha hãy tạm thời chấp nhận.
Yāva ammaṃ passemu, atha no tāya diṭṭhakāle tvaṃ puna dassasi.
"Until we see mother, then when she has seen us, you may give us again."
Cho đến khi chúng con được gặp mẹ, sau khi mẹ đã thấy chúng con, cha hãy trao chúng con lần nữa.
Vikkiṇātu hanātu vāti tāta, ammāya āgatakāle esa amhe vikkiṇātu vā hanatu vā.
Vikkiṇātu hanātu vāti means "Father, when mother arrives, let him sell us or kill us."
Vikkiṇātu hanātu vā có nghĩa là cha ơi, khi mẹ về, kẻ này muốn bán hay giết chúng con thì tùy ý.
Yaṃ icchati, taṃ karotu.
"Let him do what he wishes."
Hắn muốn làm gì thì làm.
Apica kho panesa kakkhaḷo pharuso, aṭṭhārasahi purisadosehi samannāgatoti aṭṭhārasa purisadose kathesi.
"Moreover, this one is harsh and cruel, endowed with eighteen human flaws," thus he spoke of the eighteen human flaws.
Hơn nữa, kẻ này thô lỗ, tàn nhẫn, mang mười tám tật xấu của đàn ông, nên đã nói mười tám tật xấu của đàn ông.
5302
Tattha balaṅkapādoti patthaṭapādo.
Here, balaṅkapādoti means one with wide feet.
Ở đây, balaṅkapādo có nghĩa là bàn chân to bè.
Andhanakhoti pūtinakho.
Andhanakhoti means one with festering nails.
Andhanakho có nghĩa là móng tay thối.
Ovaddhapiṇḍikoti heṭṭhāgalitapiṇḍikamaṃso.
Ovaddhapiṇḍikoti means one with sagging calf muscles.
Ovaddhapiṇḍiko có nghĩa là bắp chân chảy xệ.
Dīghuttaroṭṭhoti mukhaṃ pidahitvā ṭhitena dīghena uttaroṭṭhena samannāgato.
Dīghuttaroṭṭhoti means one endowed with a long upper lip that covers the mouth.
Dīghuttaroṭṭho có nghĩa là có môi trên dài che kín miệng.
Capaloti paggharitalālo.
Capaloti means one with dripping saliva.
Capalo có nghĩa là nước dãi chảy.
Kaḷāroti sūkaradāṭhāhi viya nikkhantadantehi samannāgato.
Kaḷāroti means one endowed with teeth protruding like a boar’s tusks.
Kaḷāro có nghĩa là có răng nhô ra như răng nanh heo rừng.
Bhagganāsakoti bhaggāya visamāya nāsāya samannāgato.
Bhagganāsakoti means one endowed with a broken, uneven nose.
Bhagganāsako có nghĩa là có mũi gãy, không cân xứng.
Lohamassūti tambalohavaṇṇamassu.
Lohamassūti means a beard the color of copper.
Lohamassū có nghĩa là râu màu đỏ đồng.
Haritakesoti suvaṇṇavaṇṇavirūḷhakeso.
Haritakesoti means hair grown to the color of gold.
Haritakeso có nghĩa là tóc mọc dài màu vàng.
Valīnanti sarīracammamassa valiggahitaṃ.
Valīnanti means his body skin is wrinkled.
Valīnanti có nghĩa là da thịt trên cơ thể nhăn nheo.
Tilakāhatoti kāḷatilakehi parikiṇṇo.
Tilakāhatoti means covered with black moles.
Tilakāhato có nghĩa là đầy những nốt ruồi đen.
Piṅgaloti nibbiddhapiṅgalo biḷārakkhisadisehi akkhīhi samannāgato.
Piṅgaloti means one with intensely tawny eyes, like a cat's eyes.
Piṅgalo có nghĩa là mắt vàng hoe, có đôi mắt giống mắt mèo.
Vinatoti kaṭiyaṃ piṭṭhiyaṃ khandheti tīsu ṭhānesu vaṅko.
Vinatoti means bent at three places: at the waist, back, and shoulders.
Vinato có nghĩa là bị cong ở ba chỗ: eo, lưng và vai.
Vikaṭoti vikaṭapādo.
Vikaṭoti means one with disfigured feet.
Vikaṭo có nghĩa là chân dị dạng.
‘‘Abaddhasandhī’’tipi vuttaṃ, ‘‘kaṭakaṭā’’ti viravantehi aṭṭhisandhīhi samannāgato.
It is also said, "one with unbound joints," meaning one with bone joints that make a "kaṭakaṭā" sound.
Cũng được nói là ‘‘khớp xương không liền lạc’’, ‘‘có những khớp xương kêu lộc cộc’’.
Brahāti dīgho.
Brahāti means tall.
Brahā có nghĩa là cao lớn.
Amanussoti na manusso, manussavesena vicarantopi yakkho esa.
Amanussoti means not human; even though he moves about in human guise, he is a yakkha.
Amanusso có nghĩa là không phải người, dù đi lại trong lốt người nhưng đây là một dạ-xoa.
Bhayānakoti ativiya bhiṃsanako.
Bhayānakoti means exceedingly terrifying.
Bhayānako có nghĩa là cực kỳ đáng sợ.
5303
Manusso udāhu yakkhoti tāta, sace koci imaṃ brāhmaṇaṃ disvā evaṃ puccheyya ‘‘manussoyaṃ brāhmaṇo, udāhu yakkho’’ti.
Manusso udāhu yakkhoti means "Father, if someone were to see this brahmin and ask, 'Is this brahmin a human, or a yakkha?'"
Manusso udāhu yakkho có nghĩa là cha ơi, nếu có ai đó nhìn thấy người Bà-la-môn này và hỏi: ‘‘Người Bà-la-môn này là người hay là dạ-xoa?’’,
‘‘Na manusso, atha kho maṃsalohitabhojano yakkho’’ti vattuṃ yuttaṃ.
"It is fitting to say, 'He is not a human, but a flesh-and-blood-eating yakkha.'"
Thì nên nói: ‘‘Không phải người, mà là dạ-xoa ăn thịt và máu.’’
Dhanaṃ taṃ tāta yācatīti tāta, esa amhākaṃ maṃsaṃ khāditukāmo tumhe puttadhanaṃ yācati.
He asks for wealth, dear son – dear son, this one, desiring to eat our flesh, asks you for the wealth of children.
Dhanaṃ taṃ tāta yācatī có nghĩa là cha ơi, kẻ này muốn ăn thịt chúng con, nên đòi hỏi cha trao con cái như tài sản.
Udikkhasīti ajjhupekkhasi.
You look on means you remain indifferent.
Udikkhasī có nghĩa là cha làm ngơ.
Asmā nūna te hadayanti tāta, mātāpitūnaṃ hadayaṃ nāma puttesu mudukaṃ hoti, puttānaṃ dukkhaṃ na sahati, tvaṃ ajānanto viya acchasi, tava pana hadayaṃ pāsāṇo viya maññe, atha vā āyasaṃ daḷhabandhanaṃ. Tena amhākaṃ evarūpe dukkhe uppanne na rujati.
Your heart must be made of iron – dear son, the hearts of parents are soft towards their children; they cannot bear their children's suffering. You remain as if you do not know. But your heart, I think, is like a rock, or rather, bound firmly with iron. Therefore, when such suffering arises for us, it does not ache.
Asmā nūna te hadayanti có nghĩa là cha ơi, trái tim của cha mẹ đối với con cái thường mềm yếu, không chịu nổi khổ đau của con cái, nhưng cha lại làm như không biết, con nghĩ trái tim cha như đá, hay là bằng sắt kiên cố. Vì thế, khi chúng con gặp phải khổ đau như vậy, cha không đau lòng.
5304
Na jānāsīti ajānanto viya acchasi.
You do not know means you remain as if you do not know.
Na jānāsī có nghĩa là cha làm như không biết.
Accāyikena luddenāti ativiya luddena pamāṇātikkantena.
By the extremely cruel one means by one exceedingly cruel, beyond measure.
Accāyikena luddenā có nghĩa là bởi kẻ độc ác, tàn nhẫn quá mức.
Yo noti brāhmaṇena no amhe kaniṭṭhabhātike baddhe bandhite yo tvaṃ na jānāsi.
Who us means you do not know who us, your younger siblings, bound by the brahmin.
Yo no có nghĩa là cha không biết chúng con, những người em trai, bị người Bà-la-môn trói buộc.
Sumbhatīti potheti.
He beats means he strikes.
Sumbhatī có nghĩa là đánh đập.
Idheva acchatanti tāta, ayaṃ kaṇhājinā kiñci dukkhaṃ na jānāti.
Let her remain right here – dear son, this Kaṇhājinā knows no suffering.
Idheva acchatanti có nghĩa là cha ơi, Kaṇhājinā này không biết bất kỳ khổ đau nào.
Yathā nāma khīrasammattā migapotikā yūthā parihīnā mātaraṃ apassantī khīratthāya kandati, evaṃ ammaṃ apassantī kanditvā sussitvā marissati, tasmā maṃyeva brāhmaṇassa dehi, ahaṃ gamissāmi, ayaṃ kaṇhājinā idheva hotūti.
Just as a fawn, intoxicated by milk, separated from its herd, not seeing its mother, cries for milk, so too, not seeing her mother, she will cry, waste away, and die. Therefore, give me to the brahmin; I will go. Let this Kaṇhājinā remain right here.
Như nai con say sữa, lìa bầy, không thấy mẹ, kêu khóc vì muốn sữa, cũng vậy, không thấy mẹ nó sẽ khóc, héo hon rồi chết, vì vậy hãy trao con cho người Bà-la-môn, con sẽ đi, Kaṇhājinā này hãy ở lại đây.”
5305
Evaṃ vuttepi mahāsatto na kiñci katheti.
Even when this was said, the Great Being said nothing.
Dù được nói như vậy, Đại sĩ vẫn không nói gì.
Tato kumāro mātāpitaro ārabbha paridevanto āha –
Then the prince, lamenting for his parents, said:
Sau đó, hoàng tử than khóc về cha mẹ và nói:
5306
2134.
2134.
2134.
5307
‘‘Na me idaṃ tathā dukkhaṃ, labbhā hi pumunā idaṃ;
"This suffering is not so great for me, for it can be endured by a man;
“Điều này không quá đau khổ đối với con, vì nó có thể được một người đàn ông chịu đựng;
5308
Yañca ammaṃ na passāmi, taṃ me dukkhataraṃ ito.
But that I do not see my mother, that is more painful to me than this.
Nhưng việc con không nhìn thấy mẹ, điều đó còn đau khổ hơn thế này.
5309
2135.
2135.
2135.
5310
‘‘Na me idaṃ tathā dukkhaṃ, labbhā hi pumunā idaṃ;
This suffering is not so great for me, for it can be endured by a man;
“Điều này không quá đau khổ đối với con, vì nó có thể được một người đàn ông chịu đựng;
5311
Yañca tātaṃ na passāmi, taṃ me dukkhataraṃ ito.
But that I do not see my father, that is more painful to me than this.
Nhưng việc con không nhìn thấy cha, điều đó còn đau khổ hơn thế này.
5312
2136.
2136.
2136.
5313
‘‘Sā nūna kapaṇā ammā, cirarattāya rucchati;
That poor mother will surely weep for a long time,
“Chắc chắn người mẹ đáng thương ấy sẽ khóc suốt đêm dài;
5314
Kaṇhājinaṃ apassantī, kumāriṃ cārudassaniṃ.
Not seeing Kaṇhājinā, the maiden of charming appearance.
Không thấy Kaṇhājina, không thấy cô bé có dung mạo khả ái.
5315
2137.
2137.
2137.
5316
‘‘So nūna kapaṇo tāto, cirarattāya rucchati;
That poor father will surely weep for a long time,
“Chắc chắn người cha đáng thương ấy sẽ khóc suốt đêm dài;
5317
Kaṇhājinaṃ apassanto, kumāriṃ cārudassaniṃ.
Not seeing Kaṇhājinā, the maiden of charming appearance.
Không thấy Kaṇhājina, không thấy cô bé có dung mạo khả ái.
5318
2138.
2138.
2138.
5319
‘‘Sā nūna kapaṇā ammā, ciraṃ rucchati assame;
That poor mother will surely weep for a long time in the hermitage,
“Chắc chắn người mẹ đáng thương ấy sẽ khóc lâu trong tịnh xá;
5320
Kaṇhājinaṃ apassantī, kumāriṃ cārudassaniṃ.
Not seeing Kaṇhājinā, the maiden of charming appearance.
Không thấy Kaṇhājina, không thấy cô bé có dung mạo khả ái.
5321
2139.
2139.
2139.
5322
‘‘So nūna kapaṇo tāto, ciraṃ rucchati assame;
That poor father will surely weep for a long time in the hermitage,
“Chắc chắn người cha đáng thương ấy sẽ khóc lâu trong tịnh xá;
5323
Kaṇhājinaṃ apassanto, kumāriṃ cārudassaniṃ.
Not seeing Kaṇhājinā, the maiden of charming appearance.
Không thấy Kaṇhājina, không thấy cô bé có dung mạo khả ái.
5324
2140.
2140.
2140.
5325
‘‘Sā nūna kapaṇā ammā, cirarattāya rucchati;
That poor mother will surely weep for a long time,
“Chắc chắn người mẹ đáng thương ấy sẽ khóc suốt đêm dài;
5326
Aḍḍharatte va ratte vā, nadīva avasucchati.
At midnight or at night, she will dry up like a river.
Nửa đêm hay cả đêm, sẽ khô cạn như con sông.
5327
2141.
2141.
2141.
5328
‘‘So nūna kapaṇo tāto, cirarattāya rucchati;
That poor father will surely weep for a long time,
“Chắc chắn người cha đáng thương ấy sẽ khóc suốt đêm dài;
5329
Aḍḍharatte va ratte vā, nadīva avasucchati.
At midnight or at night, he will dry up like a river.
Nửa đêm hay cả đêm, sẽ khô cạn như con sông.”
5330
2142.
2142.
2142.
5331
‘‘Ime te jambukā rukkhā, vedisā sinduvārakā;
These jambu trees, vedisā trees, sinduvāraka trees,
“Những cây jambu, vedisa, sinduvara này,
5332
Vividhāni rukkhajātāni, tāni ajja jahāmase.
Various kinds of trees – these we abandon today.
Các loại cây khác nhau, hôm nay chúng ta sẽ rời bỏ chúng.
5333
2143.
2143.
2143.
5334
‘‘Assatthā panasā ceme, nigrodhā ca kapitthanā;
These assattha trees, panasā trees, and nigrodha trees, and kapitthanā trees;
“Những cây assattha, panasā, nigrodha và kapittha này,
5335
Vividhāni phalajātāni, tāni ajja jahāmase.
Various kinds of fruits – these we abandon today.
Các loại quả khác nhau, hôm nay chúng ta sẽ rời bỏ chúng.
5336
2144.
2144.
2144.
5337
‘‘Ime tiṭṭhanti ārāmā, ayaṃ sītūdakā nadī;
These parks stand, this river with cool water;
“Những khu vườn này vẫn còn đó, con sông nước mát này cũng vậy;
5338
Yatthassu pubbe kīḷāma, tāni ajja jahāmase.
Where we used to play before – these we abandon today.
Nơi chúng ta từng chơi trước đây, hôm nay chúng ta sẽ rời bỏ chúng.
5339
2145.
2145.
2145.
5340
‘‘Vividhāni pupphajātāni, asmiṃ uparipabbate;
Various kinds of flowers on this mountain top;
“Các loại hoa khác nhau, trên đỉnh núi này;
5341
Yānassu pubbe dhārema, tāni ajja jahāmase.
Which we used to wear before – these we abandon today.
Những thứ chúng ta từng đeo trước đây, hôm nay chúng ta sẽ rời bỏ chúng.
5342
2146.
2146.
2146.
5343
‘‘Vividhāni phalajātāni, asmiṃ uparipabbate;
Various kinds of fruits on this mountain top;
“Các loại quả khác nhau, trên đỉnh núi này;
5344
Yānassu pubbe bhuñjāma, tāni ajja jahāmase.
Which we used to eat before – these we abandon today.
Những thứ chúng ta từng ăn trước đây, hôm nay chúng ta sẽ rời bỏ chúng.
5345
2147.
2147.
2147.
5346
‘‘Ime no hatthikā assā, balibaddā ca no ime;
These are our elephants, our horses, and our oxen;
“Những voi con, ngựa con, bò đực con này là của chúng ta;
5347
Yehissu pubbe kīḷāma, tāni ajja jahāmase’’ti.
With which we used to play before – these we abandon today."
Những thứ chúng ta từng chơi trước đây, hôm nay chúng ta sẽ rời bỏ chúng.”
5348
Tattha pumunāti bhave vicarantena purisena.
There, by a man means by a man wandering in existence.
Ở đây, pumunā nghĩa là: bởi một người đàn ông đi lang thang trong vòng luân hồi.
Labbhāti labhitabbaṃ.
Can be endured means ought to be obtained.
Labbhā nghĩa là: có thể đạt được.
Taṃ me dukkhataraṃ itoti yaṃ me ammaṃ passituṃ alabhantassa dukkhaṃ, taṃ ito pothanadukkhato sataguṇena sahassaguṇena satasahassaguṇena dukkhataraṃ.
That is more painful to me than this means the suffering of not being able to see my mother is a hundred times, a thousand times, a hundred thousand times more painful than this suffering of being beaten.
Taṃ me dukkhataraṃ ito nghĩa là: nỗi khổ của con khi không được nhìn thấy mẹ, nỗi khổ ấy đau đớn hơn nỗi khổ bị đánh này gấp trăm, ngàn, trăm ngàn lần.
Rucchatīti rodissati.
Will weep means will cry.
Rucchatī nghĩa là: sẽ khóc.
Aḍḍharatte va ratte vāti aḍḍharatte vā sakalaratte vā amhe saritvā ciraṃ rodissati.
At midnight or at night means she will remember us and cry for a long time, at midnight or throughout the night.
Aḍḍharatte va ratte vā nghĩa là: nửa đêm hay cả đêm, nhớ đến chúng con mà khóc lâu.
Avasucchatīti appodakā kunnadī avasussati.
Will dry up means a small river with little water dries up.
Avasucchatī nghĩa là: con sông nhỏ ít nước sẽ khô cạn.
Yathā sā khippameva sussati, evaṃ aruṇe uggacchanteyeva sussitvā marissatīti adhippāyenevamāha.
The intention in saying this is that just as it quickly dries up, so too she will dry up and die as soon as the dawn rises.
Ý muốn nói rằng, cũng như con sông ấy khô cạn nhanh chóng, thì mẹ cũng sẽ khô cạn (héo mòn) và chết ngay khi bình minh lên.
Vedisāti olambanasākhā.
Vedisā means hanging branches.
Vedisā nghĩa là: cành rủ.
Tānīti yesaṃ no mūlapupphaphalāni gaṇhantehi ciraṃ kīḷitaṃ, tāni ajja ubhopi mayaṃ jahāma.
These means those whose roots, flowers, and fruits we have long played with, both of us abandon them today.
Tānī nghĩa là: những thứ mà chúng con đã chơi lâu khi hái rễ, hoa và quả của chúng, hôm nay cả hai chúng con sẽ rời bỏ chúng.
Hatthikāti tātena amhākaṃ kīḷanatthāya katā hatthikā.
Hatthikā means the toy elephants made by father for us to play with.
Hatthikā nghĩa là: những con voi con mà cha đã làm cho chúng con chơi.
5349
Taṃ evaṃ paridevamānameva saddhiṃ bhaginiyā jūjako āgantvā pothento gahetvā pakkāmi.
While he was thus lamenting, Jūjaka came with the sister, beat them, took them, and departed.
Khi hoàng tử đang than khóc như vậy, Jūjaka cùng với em gái đến, đánh đập và bắt chúng đi.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, revealing that meaning, said –
Để làm sáng tỏ ý nghĩa đó, Đức Đạo Sư nói:
5350
2148.
2148.
2148.
5351
‘‘Nīyamānā kumārā te, pitaraṃ etadabravuṃ;
"Being led away, those princes said to their father:
“Các hoàng tử đang bị dẫn đi, nói với cha rằng:
5352
Ammaṃ ārogyaṃ vajjāsi, tvañca tāta sukhī bhava.
'Tell Mother to be well, and you, dear Father, be happy.
‘Hãy nói với mẹ rằng chúng con khỏe mạnh, và cha cũng hãy sống an vui.’
5353
2149.
2149.
2149.
5354
‘‘Ime no hatthikā assā, balibaddā ca no ime;
'These are our toy elephants, these are our horses, and these are our oxen.
“Những voi con, ngựa con, bò đực con này là của chúng con;
5355
Tāni ammāya dajjesi, sokaṃ tehi vinessati.
Give them to Mother; her sorrow will be dispelled by them.
Hãy trao chúng cho mẹ, nỗi buồn của mẹ sẽ vơi đi nhờ chúng.
5356
2150.
2150.
2150.
5357
‘‘Ime no hatthikā assā, balibaddā ca no ime;
'These are our toy elephants, these are our horses, and these are our oxen.
“Những voi con, ngựa con, bò đực con này là của chúng con;
5358
Tāni ammā udikkhantī, sokaṃ paṭivinessatī’’ti.
As Mother looks upon them, her sorrow will be completely dispelled.'"
Mẹ nhìn thấy chúng, nỗi buồn của mẹ sẽ được xoa dịu.”
5359
Tadā bodhisattassa putte ārabbha balavasoko uppajji, hadayamaṃsaṃ uṇhaṃ ahosi.
Then, a strong sorrow arose in the Bodhisatta concerning his children; his heart's flesh became hot.
Khi đó, nỗi buồn sâu sắc về các con của Bồ-tát trỗi dậy, thịt tim ngài trở nên nóng bỏng.
So kesarasīhena gahitamattavāraṇo viya rāhumukhaṃ paviṭṭhacando viya ca kampamāno sakabhāvena saṇṭhātuṃ asakkonto assupuṇṇehi nettehi paṇṇasālaṃ pavisitvā kalunaṃ paridevi.
Trembling like a wild elephant seized by a lion, or like the moon entering the mouth of Rāhu, unable to maintain his composure, he entered the leaf-hut with eyes full of tears and lamented pitifully.
Ngài run rẩy như con voi bị sư tử bờm vàng bắt, như mặt trăng bị nuốt vào miệng Rahu, không thể giữ vững trạng thái bình thường của mình, ngài bước vào tịnh xá với đôi mắt đẫm lệ và than khóc thảm thiết.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, revealing that meaning, said –
Để làm sáng tỏ ý nghĩa đó, Đức Đạo Sư nói:
5360
2151.
2151.
2151.
5361
‘‘Tato vessantaro rājā, dānaṃ datvāna khattiyo;
"Then King Vessantara, the Khattiya, after giving the gift,
“Sau đó, vua Vessantara, vị Sát-đế-lợi đã bố thí;
5362
Paṇṇasālaṃ pavisitvā, kalunaṃ paridevayī’’ti.
Entered the leaf-hut and lamented pitifully."
Bước vào tịnh xá, than khóc thảm thiết.”
5363
Tato parā mahāsattassa vilāpagāthā honti –
Thereupon follow the Great Being's lamentation verses –
Sau đó là những bài kệ than khóc của Đại sĩ:
5364
2152.
2152.
2152.
5365
‘‘Kaṃ nvajja chātā tasitā, uparucchanti dārakā;
"Who will the children today, hungry and thirsty,
“Hôm nay, những đứa con đói khát sẽ khóc than vì ai;
5366
Sāyaṃ saṃvesanākāle, ko ne dassati bhojanaṃ.
Lament to? At evening, at mealtime, who will give them food?
Vào buổi tối, giờ đi ngủ, ai sẽ cho chúng ăn?
5367
2153.
2153.
2153.
5368
‘‘Kaṃ nvajja chātā tasitā, uparucchanti dārakā;
"Who will the children today, hungry and thirsty,
“Hôm nay, những đứa con đói khát sẽ khóc than vì ai;
5369
Sāyaṃ saṃvesanākāle, ‘ammā chātamha detha no’.
Lament to? At evening, at mealtime, 'Mother, we are hungry, give us food!'
Vào buổi tối, giờ đi ngủ, ‘Mẹ ơi, chúng con đói, hãy cho chúng con ăn’.
5370
2154.
2154.
2154.
5371
‘‘Kathaṃ nu pathaṃ gacchanti, pattikā anupāhanā;
"How will they travel the path, on foot, without sandals,
“Làm sao chúng có thể đi trên con đường,
5372
Santā sūnehi pādehi, ko ne hatthe gahessati.
Weary with swollen feet? Who will take them by the hand?
Chân trần, mệt mỏi với đôi chân sưng tấy, ai sẽ nắm tay chúng?
5373
2155.
2155.
2155.
5374
‘‘Kathaṃ nu so na lajjeyya, sammukhā paharaṃ mama;
"How could he not be ashamed, striking them in front of me,
“Làm sao hắn ta không biết hổ thẹn, khi đánh đập trước mặt ta;
5375
Adūsakānaṃ puttānaṃ, alajjī vata brāhmaṇo.
My innocent children? Shameless indeed is that brahmin!
Đứa con không có lỗi, quả là một Bà-la-môn vô liêm sỉ.
5376
2156.
2156.
2157.
5377
‘‘Yopi me dāsidāsassa, añño vā pana pesiyo;
"Even if he were a slave of my slave, or some other servant,
“Ngay cả người nô lệ của ta, hay bất kỳ người hầu nào khác;
5378
Tassāpi suvihīnassa, ko lajjī paharissati.
Who, being modest, would strike such a severely afflicted one?
Ai lại biết hổ thẹn mà đánh đập người khốn khổ như vậy?
5379
2157.
2157.
2157.
5380
‘‘Vārijasseva me sato, baddhassa kumināmukhe;
"While I am like a fish, caught in the mouth of a net,
“Như con cá bị mắc lưới, bị nhốt trong miệng cá sấu;
5381
Akkosati paharati, piye putte apassato’’ti.
He insults and strikes my dear children, whom I see."
Hắn ta mắng chửi, đánh đập, khi ta không nhìn thấy những đứa con yêu quý của mình.”
5382
Tattha kaṃ nvajjāti kaṃ nu ajja.
Therein, kaṃ nvajjā means kaṃ nu ajja (who today).
Ở đây, kaṃ nvajjā nghĩa là: ai hôm nay.
Uparucchantīti saṭṭhiyojanamaggaṃ gantvā uparodissanti.
Uparucchantī means they will lament after walking sixty yojanas.
Uparucchantī nghĩa là: đi sáu mươi dojana đường rồi sẽ than khóc.
Saṃvesanākāleti mahājanassa parivesanākāle.
Saṃvesanākāle means at the time of serving food to the general public.
Saṃvesanākāle nghĩa là: vào giờ ăn của mọi người.
Kone dassatīti ko nesaṃ bhojanaṃ dassati.
Kone dassatī means who will give them food.
Kone dassatī nghĩa là: ai sẽ cho chúng ăn.
Kathaṃ nu pathaṃ gacchantīti kathaṃ nu saṭṭhiyojanamaggaṃ gamissanti.
Kathaṃ nu pathaṃ gacchantī means how will they travel the sixty-yojana path.
Kathaṃ nu pathaṃ gacchantī nghĩa là: làm sao chúng có thể đi sáu mươi dojana đường.
Pattikāti hatthiyānādīhi virahitā.
Pattikā means deprived of elephant-carriages and so on.
Pattikā nghĩa là: không có voi xe, v.v.
Anupāhanāti upāhanamattenapi viyuttā sukhumālapādā.
Anupāhanā means delicate-footed, deprived even of sandals.
Anupāhanā nghĩa là: chân mềm yếu, ngay cả một đôi dép cũng không có.
Gahessatīti kilamathavinodanatthāya ko gaṇhissati.
Gahessatī means who will take them to relieve their fatigue.
Gahessatī nghĩa là: ai sẽ nắm lấy để xua tan mệt mỏi.
Dāsidāsassāti dāsiyā dāso assa.
Dāsidāsassā means a slave of a female slave.
Dāsidāsassā nghĩa là: người nô lệ của nữ nô lệ.
Añño vā pana pesiyoti tassapi dāso, tassapi dāsoti evaṃ dāsapatidāsaparamparāya ‘‘yo mayhaṃ catuttho pesiyo pesanakārako assa, tassa evaṃ suvihīnassapi ayaṃ vessantarassa dāsapatidāso’’ti ñatvā.
Añño vā pana pesiyo means a slave of that one, and a slave of that one, and so on, through a succession of slaves, "if he were my fourth servant, a messenger, even such an afflicted one, knowing him to be a slave of Vessantara's slave,"
Hoặc một người sai vặt khác (Añño vā pana pesiyo): Nghĩa là, người đó là nô lệ của người này, người này là nô lệ của người kia, cứ thế theo chuỗi nô lệ nối tiếp nô lệ. "Ai là người sai vặt thứ tư của ta, người sai vặt đó, dù có địa vị thấp kém đến đâu, cũng là nô lệ nối tiếp nô lệ của Vessantara" – sau khi biết như vậy.
Ko lajjīti ko lajjāsampanno pahareyya, yuttaṃ nu kho tassa nillajjassa mama putte paharitunti.
Ko lajjī means who, being modest, would strike? Is it proper for that shameless one to strike my children?
Ai là người biết hổ thẹn (Ko lajjī): Ai là người có lòng hổ thẹn mà đánh đập? Có hợp lý chăng khi kẻ vô liêm sỉ đó lại đánh đập các con của ta?
Vārijassevāti kumināmukhe baddhassa macchasseva sato mama.
Vārijassevā means while I am like a fish caught in the mouth of a net.
Như cá bị mắc lưới (Vārijassevā): Như cá bị mắc trong miệng lưới, ta đang ở trong tình cảnh đó.
Apassatoti a-kāro nipātamatto, passantasseva piyaputte akkosati ceva paharati ca, aho vata dāruṇoti.
Apassato means the particle 'a' is merely an intensifier; while I am seeing my dear children, he both insults and strikes them. Oh, how cruel!
Không thấy (Apassato): Chữ "a" chỉ là một tiểu từ. Hắn ta mắng nhiếc và đánh đập những đứa con yêu quý của ta ngay trước mắt ta. Than ôi, thật tàn nhẫn!
5383
Athassa kumāresu sinehena evaṃ parivitakko udapādi ‘‘ayaṃ brāhmaṇo mama putte ativiya viheṭheti, sokaṃ sandhāretuṃ na sakkomi, brāhmaṇaṃ anubandhitvā jīvitakkhayaṃ pāpetvā ānessāmi te kumāre’’ti.
Then, out of affection for his children, this thought arose in him: "This brahmin torments my children excessively. I cannot restrain my sorrow. I will pursue the brahmin, bring about the end of his life, and bring back those children."
Sau đó, một ý nghĩ như vậy khởi lên trong tâm ngài với tình thương dành cho các hoàng tử: "Vị Bà-la-môn này đang hành hạ các con ta quá mức, ta không thể chịu đựng nỗi buồn này. Ta sẽ đuổi theo vị Bà-la-môn, kết liễu mạng sống của hắn và mang các hoàng tử trở về."
Tato ‘‘aṭṭhānametaṃ kumārānaṃ pīḷanaṃ atidukkhanti dānaṃ datvā pacchānutappaṃ nāma sataṃ dhammo na hotī’’ti cintesi.
Then he thought: "It is not proper to torment the children so painfully, and regret after giving a gift is not the custom of the virtuous."
Sau đó, ngài suy nghĩ: "Việc hành hạ các hoàng tử là điều không đúng, quá đau khổ. Hối tiếc sau khi đã bố thí không phải là pháp của bậc thiện nhân."
Tadatthajotanā imā dve parivitakkagāthā nāma honti –
These two verses of reflection illuminate that meaning –
Hai bài kệ về ý nghĩ này nhằm làm sáng tỏ ý nghĩa đó là:
5384
2158.
2158.
2158.
5385
‘‘Adu cāpaṃ gahetvāna, khaggaṃ bandhiya vāmato;
"I would take up my bow, and gird my sword on my left side,
"Ta sẽ cầm cung, đeo kiếm bên hông trái;
5386
Ānessāmi sake putte, puttānañhi vadho dukho.
And bring back my children, for the suffering of children is painful.
Ta sẽ mang các con ta trở về, vì cái chết của con cái là đau khổ.
5387
2159.
2159.
2159.
5388
‘‘Aṭṭhānametaṃ dukkharūpaṃ, yaṃ kumārā vihaññare;
"This is not proper, this suffering, that the children should be tormented;
Việc các hoàng tử bị hành hạ là điều không đúng, là đau khổ;
5389
Satañca dhammamaññāya, ko datvā anutappatī’’ti.
And knowing the custom of the virtuous, who would regret after giving a gift?"
Ai đã bố thí mà còn hối tiếc, khi đã hiểu pháp của bậc thiện nhân?"
5390
Tattha satanti pubbabodhisattānaṃ paveṇidhammaṃ.
Therein, sataṃ means the traditional custom of previous Bodhisattas.
Ở đây, satanti là truyền thống (paveṇi) của các vị Bồ-tát thời xưa.
5391
So kira tasmiṃ khaṇe bodhisattānaṃ paveṇiṃ anussari.
He, it is said, at that moment remembered the tradition of Bodhisattas.
Ngài đã nhớ lại truyền thống của các vị Bồ-tát vào khoảnh khắc đó.
Tato ‘‘sabbabodhisattānaṃ dhanapariccāgaṃ, aṅgapariccāgaṃ, puttapariccāgaṃ, bhariyapariccāgaṃ, jīvitapariccāganti ime pañca mahāpariccāge apariccajitvā buddhabhūtapubbo nāma natthi.
Then*, ‘‘No Bodhisatta has ever attained Buddhahood without having relinquished these five great renunciations: the renunciation of wealth, the renunciation of limbs, the renunciation of children, the renunciation of a spouse, and the renunciation of life.
Sau đó, ngài suy nghĩ: "Không có vị Bồ-tát nào đã thành Phật mà không thực hành năm đại bố thí này: bố thí tài sản, bố thí chi phần thân thể, bố thí con cái, bố thí vợ, và bố thí mạng sống.
Ahampi tesaṃ abbhantaro homi, mayāpi piyaputtadhītaro adatvā na sakkā buddhena bhavitu’’nti cintetvā ‘‘kiṃ tvaṃ vessantara paresaṃ dāsatthāya dinnaputtānaṃ dukkhabhāvaṃ na jānāsi, yena brāhmaṇaṃ anubandhitvā jīvitakkhayaṃ pāpessāmīti saññaṃ uppādesi, dānaṃ datvā pacchānutappo nāma tava nānurūpo’’ti evaṃ attānaṃ paribhāsitvā ‘‘sacepi eso kumāre māressati, dinnakālato paṭṭhāya mama na kiñci hotī’’ti daḷhasamādānaṃ adhiṭṭhāya paṇṇasālato nikkhamitvā paṇṇasāladvāre pāsāṇaphalake kañcanapaṭimā viya nisīdi.
I too am among them; I cannot become a Buddha without giving away my beloved sons and daughters,’’ and then rebuking himself thus: ‘‘O Vessantara, do you not know the suffering of children given into slavery to others, that you should conceive the idea of pursuing the brahmin and causing the destruction of their lives? Regret after giving a gift is not becoming of you.’’ Thus, having firmly resolved, ‘‘Even if this one kills the children, from the moment they were given, they are no longer mine,’’ he emerged from the hermitage and sat on a stone slab at the hermitage door like a golden statue.
Ta cũng nằm trong số họ, ta cũng không thể thành Phật nếu không bố thí những người con thân yêu." Ngài tự trách mình rằng: "Này Vessantara, sao ngươi không biết nỗi khổ của những người con đã bị trao làm nô lệ cho kẻ khác, mà lại khởi ý định đuổi theo vị Bà-la-môn để kết liễu mạng sống của hắn? Hối tiếc sau khi bố thí không phù hợp với ngươi." Sau khi tự trách như vậy, ngài kiên quyết phát nguyện: "Dù hắn có giết các hoàng tử đi chăng nữa, từ khi được bố thí, họ không còn là của ta nữa." Ngài rời khỏi tịnh xá và ngồi trên phiến đá trước cửa tịnh xá, giống như một bức tượng vàng.
Jūjakopi bodhisattassa sammukhe kumāre pothetvā neti.
Jūjaka, too, beat the children in front of the Bodhisatta and led them away.
Jūjaka cũng đánh đập các hoàng tử và dẫn đi ngay trước mặt Bồ-tát.
Tato kumāro vilapanto āha –
Then the boy, lamenting, said:
Sau đó, hoàng tử than khóc và nói:
5392
2160.
2160.
2160.
5393
‘‘Saccaṃ kirevamāhaṃsu, narā ekacciyā idha;
‘‘It is truly as some people here say:
"Quả thật, những người nào đó ở đây đã nói rằng:
5394
Yassa natthi sakā mātā, yathā natthi tatheva so.
For one who has no mother of their own, it is as if they have nothing.
Người không có mẹ ruột, thì như thể không có gì cả.
5395
2161.
2161.
2161.
5396
‘‘Ehi kaṇhe marissāma, natthattho jīvitena no;
‘‘Come, Kaṇhā, let us die, for there is no purpose in our lives;
Này Kaṇhā, hãy đến, chúng ta sẽ chết, chúng ta không còn ý nghĩa gì để sống nữa;
5397
Dinnamhāti janindena, brāhmaṇassa dhanesino;
We have been given by the king to the brahmin, who desires wealth;
Chúng ta đã bị vị vua bố thí cho Bà-la-môn tham lam;
5398
Accāyikassa luddassa, yo no gāvova sumbhati.
To this cruel and urgent one, who beats us like cows.
Kẻ độc ác, tàn nhẫn ấy đang kéo chúng ta đi như kéo bò."
5399
2162.
2162.
2162.
5400
‘‘Ime te jambukā rukkhā, vedisā sinduvārakā;
‘‘These are the rose-apple trees, these are the Sinduvāra trees;
"Này Kaṇhā, những cây jambu, vedisā, sinduvāra này đây;
5401
Vividhāni rukkhajātāni, tāni kaṇhe jahāmase.
Various kinds of trees, these, Kaṇhā, we abandon.
Và đủ loại cây khác, chúng ta hãy từ bỏ chúng.
5402
2163.
2163.
2163.
5403
‘‘Assatthā panasā ceme, nigrodhā ca kapitthanā;
‘‘These are the fig trees, jackfruit trees, banyan trees, and wood-apple trees;
Này Kaṇhā, những cây assattha, panasā, nigrodha và kapitthanā này đây;
5404
Vividhāni phalajātāni, tāni kaṇhe jahāmase.
Various kinds of fruits, these, Kaṇhā, we abandon.
Và đủ loại trái cây khác, chúng ta hãy từ bỏ chúng.
5405
2164.
2164.
2164.
5406
‘‘Ime tiṭṭhanti ārāmā, ayaṃ sītūdakā nadī;
‘‘These groves stand here, this river with cool water;
Này Kaṇhā, những khu vườn này, con sông nước mát này;
5407
Yatthassu pubbe kīḷāma, tāni kaṇhe jahāmase.
Where we used to play before, these, Kaṇhā, we abandon.
Nơi chúng ta từng vui chơi, chúng ta hãy từ bỏ chúng.
5408
2165.
2165.
2165.
5409
‘‘Vividhāni pupphajātāni, asmiṃ uparipabbate;
‘‘Various kinds of flowers, on this mountain above;
Này Kaṇhā, đủ loại hoa trên đỉnh núi này;
5410
Yānassu pubbe dhārema, tāni kaṇhe jahāmase.
Which we used to wear before, these, Kaṇhā, we abandon.
Những thứ chúng ta từng đeo, chúng ta hãy từ bỏ chúng.
5411
2166.
2166.
2166.
5412
‘‘Vividhāni phalajātāni, asmiṃ uparipabbate;
‘‘Various kinds of fruits, on this mountain above;
Này Kaṇhā, đủ loại trái cây trên đỉnh núi này;
5413
Yānassu pubbe bhuñjāma, tāni kaṇhe jahāmase.
Which we used to eat before, these, Kaṇhā, we abandon.
Những thứ chúng ta từng ăn, chúng ta hãy từ bỏ chúng.
5414
2167.
2167.
2167.
5415
‘‘Ime no hatthikā assā, balibaddā ca no ime;
‘‘These are our elephants, these are our horses, and these are our oxen;
Này Kaṇhā, những con voi, con ngựa, những con bò đực này;
5416
Yehissu pubbe kīḷāma, tāni kaṇhe jahāmase’’ti.
With which we used to play before, these, Kaṇhā, we abandon.’’
Những thứ chúng ta từng chơi cùng, chúng ta hãy từ bỏ chúng."
5417
Tattha yassāti yassa santike sakā mātā natthi.
Here, yassā means: for whom there is no mother of one’s own.
Ở đây, yassāti là: người không có mẹ ruột bên cạnh.
Pitā atthi, yathā natthiyeva.
Even if there is a father, it is as if there is nothing.
Có cha, nhưng cũng như không có gì.
5418
Puna brāhmaṇo ekasmiṃ visamaṭṭhāne pakkhalitvā pati.
Again, the brahmin stumbled and fell in a difficult place.
Một lần nữa, vị Bà-la-môn trượt chân và ngã ở một nơi hiểm trở.
Tesaṃ hatthato bandhanavalli muccitvā gatā.
The binding rope slipped from their hands and was gone.
Dây trói tuột khỏi tay hắn.
Te pahaṭakukkuṭā viya kampantā palāyitvā ekavegeneva pitu santikaṃ āgamiṃsu.
Trembling like frightened chickens, they fled and came swiftly to their father.
Chúng, run rẩy như những con gà bị đánh, bỏ chạy và ngay lập tức đến chỗ cha mình.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, revealing that matter, said:
Đức Đạo Sư đã nói để làm sáng tỏ ý nghĩa đó:
5419
2168.
2168.
2168.
5420
‘‘Nīyamānā kumārā te, brāhmaṇassa pamuñciya;
‘‘Those children, being led away, having escaped from the brahmin,
"Các hoàng tử đang bị dẫn đi, đã thoát khỏi Bà-la-môn;
5421
Tena tena padhāviṃsu, jālī kaṇhājinā cubho’’ti.
Ran in that direction, both Jālī and Kaṇhājinā.’’
Jālī và Kaṇhājinā cả hai đều chạy về phía đó."
5422
Tattha tena tenāti tena muttakhaṇena yena disābhāgena tesaṃ pitā atthi, tena padhāviṃsu, padhāvitvā pitu santikaññeva āgamiṃsūti attho.
Here, tena tenā means: at that moment of release, in the direction where their father was, they ran in that direction, meaning they ran and came to their father.
Ở đây, tena tenāti là: vào khoảnh khắc được giải thoát đó, chúng chạy về phía có cha của chúng, nghĩa là chúng chạy về chỗ cha mình.
5423
Jūjako vegenuṭṭhāya vallidaṇḍahattho kappuṭṭhānaggi viya avattharanto āgantvā ‘‘ativiya palāyituṃ chekā tumhe’’ti hatthe bandhitvā puna nesi.
Jūjaka quickly got up, holding the rope and stick, and came rushing like a forest fire, saying, ‘‘You are very clever at running away!’’ He tied their hands and led them away again.
Jūjaka vội vàng đứng dậy, cầm dây và gậy, xông đến như ngọn lửa bùng lên từ nơi đốt rác, rồi nói: "Các ngươi thật khéo chạy trốn!" Hắn trói tay chúng lại và dẫn đi lần nữa.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, revealing that matter, said:
Đức Đạo Sư đã nói để làm sáng tỏ ý nghĩa đó:
5424
2169.
2169.
2169.
5425
‘‘Tato so rajjumādāya, daṇḍañcādāya brāhmaṇo;
‘‘Then that brahmin, taking the rope and taking the stick,
"Sau đó, vị Bà-la-môn cầm dây và gậy;
5426
Ākoṭayanto te neti, sivirājassa pekkhato’’ti.
Beating them, led them away, while the king of the Sivi looked on.’’
Đánh đập và dẫn chúng đi, trước mắt vị vua Sivi."
5427
Evaṃ nīyamānesu kaṇhājinā nivattitvā olokentī pitarā saddhiṃ sallapi.
As they were being led away in this manner, Kaṇhājinā turned back, looked, and spoke with her father.
Khi bị dẫn đi như vậy, Kaṇhājinā quay lại nhìn và nói chuyện với cha mình.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, revealing that matter, said:
Đức Đạo Sư đã nói để làm sáng tỏ ý nghĩa đó:
5428
2170.
2170.
2170.
5429
‘‘Taṃ taṃ kaṇhājināvoca, ayaṃ maṃ tāta brāhmaṇo;
‘‘Then Kaṇhājinā said to him, ‘Father, this brahmin
"Kaṇhājinā đã nói với cha rằng: "Thưa cha, vị Bà-la-môn này;
5430
Laṭṭhiyā paṭikoṭeti, ghare jātaṃva dāsiyaṃ.
Beats me with a stick, like a slave girl born in the house.
Đang đánh con bằng gậy, như một nữ tỳ sinh ra trong nhà.
5431
2171.
2171.
2171.
5432
‘‘Na cāyaṃ brāhmaṇo tāta, dhammikā honti brāhmaṇā;
‘‘‘This is no brahmin, Father, for brahmins are righteous;
Thưa cha, đây không phải là Bà-la-môn, vì các Bà-la-môn là người sống theo Pháp;
5433
Yakkho brāhmaṇavaṇṇena, khādituṃ tāta neti no;
It is a Yakkha in the guise of a brahmin, Father, leading us away to devour us;
Đây là một Dạ-xoa mang hình dạng Bà-la-môn, đang dẫn chúng con đi để ăn thịt, thưa cha;
5434
Nīyamāne pisācena, kiṃ nu tāta udikkhasī’’ti.
As we are being led away by a demon, Father, why do you just look on?’’’
Khi bị quỷ sứ dẫn đi, cha còn nhìn chúng con làm gì?"
5435
Tattha tanti taṃ passamānaṃ nisinnaṃ pitaraṃ sivirājānaṃ.
Here, taṃ means: to that father, the king of the Sivi, who was sitting and watching.
Ở đây, tanti là vị vua Sivi, người cha đang ngồi nhìn thấy điều đó.
Dāsiyanti dāsikaṃ.
Dāsiya means: a slave girl.
Dāsiyanti là nữ tỳ.
Khāditunti khādanatthāya ayaṃ no giridvāraṃ asampatteyeva ubhohi cakkhūhi rattalohitabinduṃ paggharantehi khādissāmīti neti, tvañca khādituṃ vā pacituṃ vā nīyamāne kiṃ amhe udikkhasi, sabbadā sukhito hohīti paridevi.
She lamented, " To eat us, this one leads us, even before reaching the mountain pass, with both eyes shedding drops of red blood, saying, 'I will eat you.' And you, being led away to be eaten or cooked, why do you look at us? May you always be happy!"
Khāditunti là để ăn thịt. "Hắn đang dẫn chúng con đi để ăn thịt, với những giọt máu đỏ tươi chảy ra từ hai mắt, thậm chí trước khi đến cửa hang núi. Cha còn nhìn chúng con làm gì khi chúng con đang bị dẫn đi để ăn thịt hay nấu chín? Mong cha luôn được hạnh phúc!" Nàng than khóc như vậy.
5436
Daharakumārikāya vilapantiyā kampamānāya gacchantiyā mahāsattassa balavasoko uppajji, hadayavatthu uṇhaṃ ahosi.
As the young girl lamented, trembled, and went, a strong sorrow arose in the Great Being; his heart became hot.
Khi cô bé đang khóc lóc, run rẩy và bước đi, nỗi buồn mãnh liệt khởi lên trong Đại Sĩ, trái tim ngài nóng bừng.
Nāsikāya appahontiyā mukhena uṇhe assāsapassāse vissajjesi.
His nose being insufficient, he exhaled hot breaths through his mouth.
Ngài thở ra những hơi thở nóng bỏng qua miệng vì mũi không đủ.
Assūni lohitabindūni hutvā nettehi nikkhamiṃsu.
His tears, becoming drops of blood, flowed from his eyes.
Nước mắt biến thành những giọt máu và chảy ra từ mắt ngài.
So ‘‘idaṃ evarūpaṃ dukkhaṃ sinehadosena jātaṃ, na aññena kāraṇena.
He thought, "This kind of suffering arises from the fault of affection, not from any other cause.
Ngài nghĩ: "Nỗi khổ như thế này sinh ra do lỗi của tình cảm, không phải do nguyên nhân nào khác.
Sinehaṃ akatvā majjhatteneva bhavitabba’’nti tathārūpaṃ sokaṃ attano ñāṇabalena vinodetvā pakatinisinnākāreneva nisīdi.
One should be indifferent, without affection," and thus, dispelling such sorrow with the power of his wisdom, he sat in his usual posture.
Phải giữ thái độ trung lập, không nên có tình cảm." Ngài dùng sức mạnh trí tuệ của mình để xua tan nỗi buồn đó và ngồi yên như bình thường.
Giridvāraṃ asampattāyeva kumārikā vilapantī agamāsi.
Even before reaching the mountain pass, the girl went on, lamenting.
Cô bé vẫn tiếp tục than khóc khi đi, thậm chí chưa đến cửa hang núi.
5437
2172.
2172.
2172.
5438
‘‘Ime no pādakā dukkhā, dīgho caddhā suduggamo;
"These feet of ours are suffering, and the path is long and very difficult to traverse;
"Những bàn chân nhỏ của chúng con thật đau đớn, con đường thì dài và khó đi;
5439
Nīce colambate sūriyo, brāhmaṇo ca dhāreti no.
The sun hangs low, and the brahmin holds us.
Mặt trời đã xuống thấp, và Bà-la-môn vẫn kéo chúng con đi.
5440
2173.
2173.
2173.
5441
‘‘Okandāmase bhūtāni, pabbatāni vanāni ca;
"We pay homage to beings, to mountains and forests;
Chúng con xin cúi lạy các vị thần linh, các ngọn núi và khu rừng;
5442
Sarassa sirasā vandāma, supatitthe ca āpake.
We bow our heads to the lake, and to the well-established waters.
Chúng con xin cúi đầu lạy hồ nước và các dòng suối có bến tắm tốt.
5443
2174.
2174.
2174.
5444
‘‘Tiṇalatāni osadhyo, pabbatāni vanāni ca;
"May grasses, creepers, herbs, mountains, and forests—
Hỡi cỏ cây, dây leo, dược thảo, núi rừng;
5445
Ammaṃ ārogyaṃ vajjātha, ayaṃ no neti brāhmaṇo.
Tell mother of our health, that this brahmin leads us away.
Xin hãy báo tin sức khỏe cho mẹ rằng: "Vị Bà-la-môn này đang dẫn chúng con đi."
5446
2175.
2175.
2175.
5447
‘‘Vajjantu bhonto ammañca, maddiṃ asmāka mātaraṃ;
"May you, sirs, tell mother, Maddī, our mother:
Xin các ngài hãy báo cho mẹ chúng con, Maddī;
5448
Sace anupatitukāmāsi, khippaṃ anupatiyāsi no.
'If you wish to follow, quickly follow us!'
Nếu mẹ muốn đuổi theo, xin hãy nhanh chóng đuổi theo chúng con.
5449
2176.
2176.
2176.
5450
‘‘Ayaṃ ekapadī eti, ujuṃ gacchati assamaṃ;
"This single path goes straight to the hermitage;
Con đường mòn này dẫn thẳng đến tịnh xá;
5451
Tamevānupateyyāsi, api passesi ne lahuṃ.
You should follow it, perhaps you will see us quickly.
Xin mẹ cứ theo con đường đó, có thể mẹ sẽ sớm gặp chúng con."
5452
2177.
2177.
2177.
5453
‘‘Aho vata re jaṭinī, vanamūlaphalahārike;
"Oh, alas, ascetic woman, gatherer of forest roots and fruits;
"Ôi, hỡi người nữ tu sĩ búi tóc, người hái rễ và quả rừng;
5454
Suññaṃ disvāna assamaṃ, taṃ te dukkhaṃ bhavissati.
Seeing the hermitage empty, that will be sorrow for you.
Khi thấy tịnh xá trống vắng, nỗi đau khổ sẽ đến với mẹ.
5455
2178.
2178.
2178.
5456
‘‘Ativelaṃ nu ammāya, uñchā laddho anappako;
"Surely, mother's gleaning has been excessive, not a little;
Mẹ đã hái lượm quá nhiều, không ít;
5457
Yā no baddhe na jānāsi, brāhmaṇena dhanesinā.
Since you do not know we are bound by the brahmin, a seeker of wealth.
Đến nỗi mẹ không biết chúng con đã bị Bà-la-môn tham lam trói đi.
5458
2179.
2179.
2179.
5459
‘‘Accāyikena luddena, yo no gāvova sumbhati;
"By a cruel hunter, who drives us like cows;
Kẻ độc ác, tàn nhẫn ấy đang kéo chúng con đi như kéo bò;
5460
Apajja ammaṃ passemu, sāyaṃ uñchāto āgataṃ.
May we see mother today, returning from her evening gleaning.
Ước gì hôm nay chúng con được gặp mẹ, khi mẹ trở về từ việc hái lượm vào buổi tối."
5461
2180.
2180.
2180.
5462
‘‘Dajjā ammā brāhmaṇassa, phalaṃ khuddena missitaṃ;
"May mother give the brahmin fruit mixed with honey;
"Ước gì mẹ sẽ dâng cho Bà-la-môn trái cây trộn mật ong;
5463
Tadāyaṃ asito dhāto, na bāḷhaṃ dhārayeyya no.
Then this one, having eaten and being satisfied, would not drive us so harshly.
Khi đã ăn no, hắn sẽ không kéo chúng con đi nhanh đến vậy."
5464
2181.
2181.
2181.
5465
‘‘Sūnā ca vata no pādā, bāḷhaṃ dhāreti brāhmaṇo;
"Indeed, our feet are swollen, the brahmin drives us harshly;
"Ôi, chân chúng con sưng tấy, Bà-la-môn kéo chúng con đi thật mạnh;
5466
Iti tattha vilapiṃsu, kumārā mātugiddhino’’ti.
Thus, the children, longing for their mother, lamented there."
Các hoàng tử vì nhớ mẹ mà than khóc ở đó."
5467
Tattha pādakāti khuddakapādā.
Here, pādakā means small feet.
Ở đây, pādakāti là những bàn chân nhỏ.
Okandāmaseti avakandāma, apacitiṃ nīcavuttiṃ dassentā jānāpema.
Okandāmase means we pay homage, we make known, showing reverence and humility.
Okandāmaseti là chúng con cúi lạy, chúng con bày tỏ sự tôn kính, sự khiêm tốn.
Sarassāti imassa padumasarassa pariggāhakāneva nāgakulāni sirasā vandāma.
Sarassā means we bow our heads to the Nāga families who are the guardians of this lotus lake.
Sarassāti là chúng con cúi đầu lạy các dòng dõi nāga là những người bảo hộ hồ sen này.
Supatitthe ca āpaketi supatitthāya nadiyā adhivatthā devatāpi vandāma.
Supatitthe ca āpake means we also bow to the deities dwelling in the well-established river.
Supatitthe ca āpaketi là chúng con cũng lạy các vị thần trú ngụ ở dòng sông có bến tắm tốt.
Tiṇalatānīti tiṇāni ca olambakalatāyo ca.
Tiṇalatāni means grasses and hanging creepers.
Tiṇalatānīti là cỏ và các loại dây leo rủ xuống.
Osadhyoti osadhiyo.
Osadhyo means medicinal herbs.
Osadhyoti là các loại dược thảo.
Sabbattha adhivatthā devatā sandhāyevamāha.
He speaks thus, referring to the deities dwelling everywhere.
Ở khắp nơi, điều này được nói đến để chỉ các vị thần trú ngụ.
Anupatitukāmāsīti sacepi sā amhākaṃ padānupadaṃ āgantukāmāsi.
Anupatitukāmāsī means if she wishes to follow our footsteps.
Anupatitukāmāsīti là nếu mẹ muốn theo dấu chân chúng con.
Api passesi ne lahunti api nāma etāya ekapadiyā anupatamānā puttake te lahuṃ passeyyāsīti evaṃ taṃ vadeyyāthāti.
Api passesi ne lahuṃ means "May you tell her thus: 'Perhaps, by following this single path, you might quickly see your children.'"
Api passesi ne lahunti là "có thể mẹ sẽ sớm thấy các con của mẹ nếu mẹ theo con đường mòn này," nghĩa là hãy nói với mẹ như vậy.
Jaṭinīti baddhajaṭaṃ ārabbha mātaraṃ parammukhālapanena ālapantī āha.
Jaṭinī means she addresses her mother, referring to her as the one with matted hair, speaking to her as if she were absent.
Jaṭinīti là nàng nói lời này với mẹ mình, gọi mẹ bằng cách gián tiếp, ám chỉ người có búi tóc.
Ativelanti pamāṇātikkantaṃ katvā.
Ativelaṃ means having exceeded the measure.
Ativelanti là làm quá mức.
Uñchāti uñchācariyāya.
Uñchā means by gleaning.
Uñchāti là việc hái lượm.
Phalanti vanamūlaphalāphalaṃ.
Phalaṃ means forest roots, fruits, and produce.
Phalanti là các loại rễ và quả rừng.
Khuddena missitanti khuddakamadhunā missitaṃ.
Khuddena missitaṃ means mixed with wild honey.
Khuddena missitanti là trộn với mật ong nhỏ.
Asitoti asitāsano paribhuttaphalo.
Asito means having eaten, having consumed the fruit.
Asitoti là đã ăn no, đã hưởng thụ trái cây.
Dhātoti suhito.
Dhāto means satisfied.
Dhātoti là đã no.
Na bāḷhaṃ dhārayeyya noti na no bāḷhaṃ vegena nayeyya.
Na bāḷhaṃ dhārayeyya no means he would not drive us so harshly and swiftly.
Na bāḷhaṃ dhārayeyya noti là hắn sẽ không kéo chúng con đi nhanh đến vậy.
Mātugiddhinoti mātari giddhena samannāgatā balavasinehā evaṃ vilaviṃsūti.
Mātugiddhino means being endowed with longing for their mother, having strong affection, they thus lamented.
Thiết tha với mẹ (Mātugiddhino): Nghĩa là, với tình yêu thương mãnh liệt dành cho mẹ, chúng đã khóc than như vậy.
5468
Dārakapabbavaṇṇanā niṭṭhitā.
The description of the Chapter on the Children is concluded.
Hoàn thành phần giải thích về Dārakapabba.
5469
Maddīpabbavaṇṇanā
Description of the Maddī Chapter
Giải thích về Maddīpabba
5470
Yaṃ pana taṃ raññā pathaviṃ unnādetvā brāhmaṇassa piyaputtesu dinnesu yāva brahmalokā ekakolāhalaṃ jātaṃ, tenapi bhijjamānahadayā viya himavantavāsino devā tesaṃ brāhmaṇena niyamānānaṃ taṃ vilāpaṃ sutvā mantayiṃsu ‘‘sace maddī kālasseva assamaṃ āgamissati, tattha puttake adisvā vessantaraṃ pucchitvā brāhmaṇassa dinnabhāvaṃ sutvā balavasinehena padānupadaṃ dhāvitvā mahantaṃ dukkhaṃ anubhaveyyā’’ti.
When, after the king had made the earth resound and given his beloved children to the brahmin, a single clamour arose up to the Brahma-world, the devas dwelling in the Himavanta, as if their hearts were breaking, heard the lament of the children being led away by the brahmin and deliberated, saying: 'If Maddī comes to the hermitage early, and not seeing her children there, asks Vessantara, and hears that they have been given to the brahmin, she will, out of strong affection, run step by step and experience great suffering.'
Khi nhà vua ban đất cho vị Bà-la-môn, và những đứa con yêu quý của ông ấy được trao cho vị Bà-la-môn, một tiếng ồn ào đã vang lên đến tận cõi Phạm thiên. Nghe tiếng than khóc của những đứa trẻ bị vị Bà-la-môn dẫn đi, các vị trời cư ngụ ở Hy-mã-lạp sơn, như thể trái tim tan nát, đã bàn tính: “Nếu Maddī đến tu viện sớm, không thấy các con, hỏi Vessantara và nghe nói chúng đã bị trao cho Bà-la-môn, nàng ấy sẽ vì tình yêu mãnh liệt mà chạy theo từng bước, và sẽ phải chịu đựng nỗi khổ lớn lao.”
Atha te tayo devaputte ‘‘tumhe sīhabyagghadīpivese nimminitvā deviyā āgamanamaggaṃ sannirumbhitvā yāciyamānāpi yāva sūriyatthaṅgamanā maggaṃ adatvā yathā candālokena assamaṃ pavisissati, evamassā sīhādīnampi aviheṭhanatthāya ārakkhaṃ susaṃvihitaṃ kareyyāthā’’ti āṇāpesuṃ.
Then they commanded the three devaputtas: 'You should create yourselves as a lion, a tiger, and a leopard, block the path of the queen's return, and even if implored, do not give way until sunset, so that she will enter the hermitage by moonlight. In this way, you should arrange a well-guarded protection for her, so that even lions and others do not harm her.'
Rồi các vị trời ấy đã ra lệnh cho ba vị thiên tử: “Các con hãy hóa thành hình dạng sư tử, cọp và báo, chặn đường đi của hoàng hậu. Dù được cầu xin, cũng đừng nhường đường cho đến khi mặt trời lặn, để nàng ấy có thể vào tu viện dưới ánh trăng. Hãy sắp đặt sự bảo vệ cẩn thận để các loài sư tử và các loài khác cũng không làm hại nàng ấy.”
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, revealing that matter, said:
Để làm sáng tỏ ý nghĩa đó, Đức Đạo Sư đã nói:
5471
2182.
2182.
2182.
5472
‘‘Tesaṃ lālappitaṃ sutvā, tayo vāḷā vane migā;
"Having heard their lament, three wild beasts in the forest,
Nghe tiếng than khóc của chúng, ba con thú dữ trong rừng,
5473
Sīho byaggho ca dīpi ca, idaṃ vacanamabravuṃ.
A lion, a tiger, and a leopard, spoke these words.
Sư tử, cọp và báo, đã nói lời này.
5474
2183.
2183.
2183.
5475
‘‘Mā heva no rājaputtī, sāyaṃ uñchāto āgamā;
May the princess not return from her gleaning this evening;
“Mong rằng công chúa của chúng ta không đến đây vào buổi chiều sau khi đi hái lượm.
5476
Mā hevamhāka nibbhoge, heṭhayittha vane migā.
May no wild beast in the forest harm our unprotected ones.
Mong rằng không có con thú dữ nào trong rừng làm hại nàng ấy trong lãnh địa của chúng ta.”
5477
2184.
2184.
2184.
5478
‘‘Sīho ce naṃ viheṭheyya, byaggho dīpi ca lakkhaṇaṃ;
If a lion, a tiger, or a leopard were to harm her, O Lakkhaṇā,
“Nếu sư tử làm hại nàng ấy, cọp và báo cũng vậy,
5479
Neva jālīkumārassa, kuto kaṇhājinā siyā;
Then Jālīkumāra would not exist; how could Kaṇhājinā exist?
Thì sẽ không còn hoàng tử Jālī, làm sao có Kaṇhājinā?
5480
Ubhayeneva jīyetha, patiṃ putte ca lakkhaṇā’’ti.
She would be deprived of both, her husband and her children, O Lakkhaṇā."
Nàng ấy sẽ mất cả hai, chồng và con.”
5481
Tattha idaṃ vacanamabravunti ‘‘tumhe tayo janā sīho ca byaggho ca dīpi cāti evaṃ tayo vāḷā vane migā hothā’’ti idaṃ tā devatā tayo devaputte vacanamabravuṃ.
Therein, idaṃ vacanamabravuṃ means: "You three people, be a lion, a tiger, and a leopard." These devatās spoke these words to the three devaputtas.
Trong đó, idaṃ vacanamabravuṃ (đã nói lời này) có nghĩa là các vị trời ấy đã nói lời này với ba vị thiên tử: “Các con, ba người, hãy trở thành sư tử, cọp và báo, tức là ba con thú dữ trong rừng.”
Mā heva noti maddī rājaputtī uñchāto sāyaṃ mā āgami, candālokena sāyaṃ āgacchatūti vadanti.
Mā heva no means: "May Princess Maddī not come back from her gleaning in the evening; let her come back in the evening by moonlight," they said.
Mā heva no (mong rằng không) có nghĩa là họ nói: “Mong công chúa Maddī không đến vào buổi chiều sau khi đi hái lượm, hãy để nàng ấy đến vào buổi chiều dưới ánh trăng.”
Mā hevamhāka nibbhogeti amhākaṃ nibbhoge vijite vanaghaṭāyaṃ mā naṃ kocipi vane vāḷamigo viheṭhesi.
Mā hevamhāka nibbhoge means: "May no wild beast in the forest harm her in our unprotected domain, in this forest thicket."
Mā hevamhāka nibbhoge (mong rằng không có ai làm hại nàng ấy trong lãnh địa của chúng ta) có nghĩa là “mong rằng không có con thú dữ nào trong rừng làm hại nàng ấy trong lãnh địa, trong khu rừng của chúng ta.”
Na yathā viheṭheti, evamassā ārakkhaṃ gaṇhathāti vadanti.
They said: "Protect her so that she is not harmed."
Họ nói: “Hãy bảo vệ nàng ấy để không bị làm hại như vậy.”
Sīho ce nanti sace hi taṃ anārakkhaṃ sīhādīsu koci viheṭheyya, athassā jīvitakkhayaṃ pattāya neva jālikumāro assa, kuto kaṇhājinā siyā.
Sīho ce naṃ means: "If any of the lions or others were to harm her when she is unprotected, and she were to die, then Jālīkumāra would not exist, how could Kaṇhājinā exist?"
Sīho ce naṃ (nếu sư tử) có nghĩa là “nếu không được bảo vệ, và có con sư tử hay loài vật nào đó làm hại nàng ấy, thì khi nàng ấy mất mạng, sẽ không còn hoàng tử Jālī, làm sao có Kaṇhājinā?”
Evaṃ sā lakkhaṇasampannā ubhayeneva jīyetha patiṃ putte cāti dvīhi koṭṭhāsehi jīyetheva, tasmā susaṃvihitamassā ārakkhaṃ karothāti.
Thus, that lady, endowed with auspicious marks, ubhayeneva jīyetha patiṃ putte cāti means: "She would indeed be deprived in both respects, of her husband and her children. Therefore, arrange a well-guarded protection for her," they said.
Vì vậy, nàng ấy, người có đầy đủ các dấu hiệu tốt lành, ubhayeneva jīyetha patiṃ putte cāti (sẽ mất cả hai, chồng và con) có nghĩa là nàng ấy sẽ mất cả hai phần, vì vậy hãy bảo vệ nàng ấy thật cẩn thận.
5482
Atha te tayo devaputtā ‘‘sādhū’’ti tāsaṃ devatānaṃ taṃ vacanaṃ paṭissuṇitvā sīhabyagghadīpino hutvā āgantvā tassā āgamanamagge paṭipāṭiyā nipajjiṃsu.
Then those three devaputtas, saying "So be it" to the words of those devatās, transformed into a lion, a tiger, and a leopard, and came and lay down in sequence on her path of return.
Rồi ba vị thiên tử ấy, nói “Lành thay!”, đã vâng lời các vị trời đó, hóa thành sư tử, cọp và báo, đến nằm chặn đường đi của nàng ấy.
Maddīpi kho ‘‘ajja mayā dussupino diṭṭho, kālasseva mūlaphalāphalaṃ gahetvā assamaṃ gamissāmī’’ti kampamānā mūlaphalāphalāni upadhāresi.
Maddī, indeed, thinking, "Today I had a bad dream; I will take roots and fruits early and go to the hermitage," trembled as she gathered roots and fruits.
Nàng Maddī cũng run rẩy nghĩ: “Hôm nay ta đã thấy một giấc mơ xấu, ta sẽ đi đến tu viện sớm hơn sau khi lấy rễ và quả.” Nàng đã sắp xếp các rễ và quả.
Athassā hatthato khaṇitti pati, tathā aṃsato uggīvañca pati, dakkhiṇakkhica phandati, phalino rukkhā aphalā viya aphalā ca phalino viya khāyiṃsu, dasa disā na paññāyiṃsu.
Then her digging-hoe fell from her hand, and her carrying-pole fell from her shoulder, and her right eye throbbed, and fruit-bearing trees appeared fruitless, and fruitless trees appeared fruit-bearing, and the ten directions became unclear to her.
Rồi cái cuốc rơi khỏi tay nàng, cái gánh cũng rơi khỏi vai nàng, mắt phải nàng giật, những cây có quả dường như không có quả, và những cây không quả dường như có quả, mười phương không còn phân biệt được.
Sā ‘‘kiṃ nu kho idaṃ, pubbe abhūtapubbaṃ ajja me hoti, kiṃ bhavissati, mayhaṃ vā antarāyo bhavissati, mama puttānaṃ vā, udāhu vessantarassā’’ti cintetvā āha –
She, pondering, "What is this? Something unprecedented is happening to me today. What will happen? Will it be an obstacle for me, or for my children, or for Vessantara?" then said:
Nàng nghĩ: “Điều gì đây? Điều chưa từng xảy ra trước đây lại xảy ra với ta hôm nay. Điều gì sẽ xảy ra? Có phải tai họa sẽ đến với ta, hay với các con ta, hay với Vessantara?” rồi nàng nói:
5483
2185.
2185.
2185.
5484
‘‘Khaṇittikaṃ me patitaṃ, dakkhiṇakkhi ca phandati;
"My digging-hoe has fallen, and my right eye throbs;
“Cái cuốc của con đã rơi, mắt phải con giật;
5485
Aphalā phalino rukkhā, sabbā muyhanti me disā’’ti.
Fruit-bearing trees are fruitless, all directions are confused for me."
Cây có quả thì không quả, mọi phương hướng đều mịt mờ với con.”
5486
Evaṃ sā paridevantī pakkāmi.
Thus lamenting, she departed.
Nàng than thở như vậy rồi lên đường.
5487
2186.
2186.
2186.
5488
‘‘Tassā sāyanhakālasmiṃ, assamāgamanaṃ pati;
As she was returning to the hermitage in the evening,
Vào buổi chiều, khi nàng trở về tu viện,
5489
Atthaṅgatamhi sūriye, vāḷā panthe upaṭṭhahuṃ.
When the sun had set, wild beasts appeared on the path.
Khi mặt trời đã lặn, các thú dữ đã đứng chắn đường.
5490
2187.
2187.
2187.
5491
‘‘Nīce colambate sūriyo, dūre ca vata assamo;
The sun hangs low, and the hermitage is far away;
Mặt trời đang lặn thấp, tu viện còn xa xôi;
5492
Yañca nesaṃ ito hassaṃ, taṃ te bhuñjeyyu bhojanaṃ.
Whatever food they might have had from here, they would have eaten it.
Thức ăn mà con mang về đây, chúng sẽ ăn hết.
5493
2188.
2188.
2188.
5494
‘‘So nūna khattiyo eko, paṇṇasālāya acchati;
That Khattiya, alone, must be in the leaf-hut,
Vị hoàng tử ấy chắc chắn đang ở một mình trong túp lều lá,
5495
Tosento dārake chāte, mamaṃ disvā anāyatiṃ.
Comforting the hungry children, not seeing me returning.
An ủi các con đang đói, khi không thấy con trở về.
5496
2189.
2189.
2189.
5497
‘‘Te nūna puttakā mayhaṃ, kapaṇāya varākiyā;
My poor, wretched children,
Chắc chắn các con của con, người mẹ đáng thương tội nghiệp này,
5498
Sāyaṃ saṃvesanākāle, khīrapītāva acchare.
Must be sitting, having drunk milk, at the time of evening rest.
Vào buổi chiều, giờ đi ngủ, chúng sẽ ở đó như những đứa trẻ đã uống sữa.
5499
2190.
2190.
2190.
5500
‘‘Te nūna puttakā mayhaṃ, kapaṇāya varākiyā;
My poor, wretched children,
Chắc chắn các con của con, người mẹ đáng thương tội nghiệp này,
5501
Sāyaṃ saṃvesanākāle, vāripītāva acchare.
Must be sitting, having drunk water, at the time of evening rest.
Vào buổi chiều, giờ đi ngủ, chúng sẽ ở đó như những đứa trẻ đã uống nước.
5502
2191.
2191.
2191.
5503
‘‘Te nūna puttakā mayhaṃ, kapaṇāya varākiyā;
“Indeed, those sons of mine, poor and wretched,
Chắc chắn các con của con, người mẹ đáng thương tội nghiệp này,
5504
Paccuggatā maṃ tiṭṭhanti, vacchā bālāva mātaraṃ.
Are surely standing, having come to meet me, like young calves to their mother.
Đang chờ đón con, như bê con chờ mẹ.
5505
2192.
2192.
2192.
5506
‘‘Te nūna puttakā mayhaṃ, kapaṇāya varākiyā;
“Indeed, those sons of mine, poor and wretched,
Chắc chắn các con của con, người mẹ đáng thương tội nghiệp này,
5507
Paccuggatā maṃ tiṭṭhanti, haṃsāvuparipallale.
Are surely standing, having come to meet me, like swans upon a pond.
Đang chờ đón con, như những con thiên nga trên hồ nước.
5508
2193.
2193.
2193.
5509
‘‘Te nūna puttakā mayhaṃ, kapaṇāya varākiyā;
“Indeed, those sons of mine, poor and wretched,
Chắc chắn các con của con, người mẹ đáng thương tội nghiệp này,
5510
Paccuggatā maṃ tiṭṭhanti, assamassāvidūrato.
Are surely standing, having come to meet me, not far from the hermitage.
Đang chờ đón con, không xa tu viện.
5511
2194.
2194.
2194.
5512
‘‘Ekāyano ekapatho, sarā sobbhā ca passato;
“A single path, a solitary way, with lakes and chasms before me;
Chỉ có một lối đi, một con đường độc đạo, các ao hồ và vực sâu chắn ngang;
5513
Aññaṃ maggaṃ na passāmi, yena gaccheyya assamaṃ.
I see no other path by which I might reach the hermitage.
Con không thấy con đường nào khác để đi đến tu viện.
5514
2195.
2195.
2195.
5515
‘‘Migā namatthu rājāno, kānanasmiṃ mahabbalā;
“Homage to you, O mighty kings of the deer in this forest;
Xin chào các vị vua thú, những kẻ hùng mạnh trong rừng;
5516
Dhammena bhātaro hotha, maggaṃ me detha yācitā.
Be brothers to me by Dhamma; grant me passage, as I implore you.
Xin hãy là anh em của con theo Pháp, xin hãy nhường đường cho con khi con cầu xin.
5517
2196.
2196.
2196.
5518
‘‘Avaruddhassāhaṃ bhariyā, rājaputtassa sirīmato;
“I am the wife of the banished, glorious prince;
Con là vợ của vị hoàng tử bị đày ải, người có vinh quang;
5519
Taṃ cāhaṃ nātimaññāmi, rāmaṃ sītāvanubbatā.
And I do not disrespect him, like Sītā devoted to Rāma.
Con không khinh thường ngài ấy, như Sītā theo Rama.
5520
2197.
2197.
2197.
5521
‘‘Tumhe ca putte passatha, sāyaṃ saṃvesanaṃ pati;
“You see your children, at evening, at the time of rest;
Các vị cũng nhìn thấy con của mình vào buổi chiều, giờ đi ngủ;
5522
Ahañca putte passeyyaṃ, jāliṃ kaṇhājinaṃ cubho.
And I too would see my children, Jāli and Kaṇhājina, both of them.
Con cũng muốn nhìn thấy các con của con, cả Jālī và Kaṇhājinā.
5523
2198.
2198.
2198.
5524
‘‘Bahuṃ cidaṃ mūlaphalaṃ, bhakkho cāyaṃ anappako;
“There are many roots and fruits here, and this food is not meager;
Có rất nhiều rễ và quả này, thức ăn này không ít;
5525
Tato upaḍḍhaṃ dassāmi, maggaṃ me detha yācitā.
I will give you half of it; grant me passage, as I implore you.
Con sẽ cho các vị một nửa số đó, xin hãy nhường đường cho con khi con cầu xin.
5526
2199.
2199.
2199.
5527
‘‘Rājaputtī ca no mātā, rājaputto ca no pitā;
“Our mother is a princess, and our father is a prince;
Công chúa là mẹ của chúng con, hoàng tử là cha của chúng con;
5528
Dhammena bhātaro hotha, maggaṃ me detha yācitā’’ti.
Be brothers to me by Dhamma; grant me passage, as I implore you.”
Xin hãy là anh em của con theo Pháp, xin hãy nhường đường cho con khi con cầu xin.”
5529
Tattha tassāti tassā mama.
Therein, tassā means ‘to that me’.
Trong đó, tassā (của nàng ấy) có nghĩa là của ta.
Assamāgamanaṃ patīti assamaṃ paṭicca sandhāya āgacchantiyā.
Assamāgamanaṃ patī means ‘concerning the hermitage, coming with reference to it’.
Assamāgamanaṃ patīti (đối với việc đến tu viện) có nghĩa là liên quan đến việc đến tu viện.
Upaṭṭhahunti uṭṭhāya ṭhitā.
Upaṭṭhahuṃ means ‘stood up’.
Upaṭṭhahunti (đã đứng dậy) có nghĩa là đã đứng dậy.
Te kira paṭhamaṃ paṭipāṭiyā nipajjitvā tāya āgamanakāle uṭṭhāya vijambhitvā maggaṃ rumbhantā paṭipāṭiyā tiriyaṃ aṭṭhaṃsu.
For first, having lain down in a row, when she came, they stood up, stretched, blocked the path, and stood across it in a row.
Ban đầu chúng nằm chặn đường, nhưng khi nàng đến, chúng đứng dậy, vươn vai và chặn đường, đứng ngang hàng.
Yañca tesanti ahañca yaṃ ito mūlaphalāphalaṃ tesaṃ harissaṃ, tameva vessantaro ca ubho puttakā cāti te tayopi janā bhuñjeyyuṃ, aññaṃ tesaṃ bhojanaṃ natthi.
Yañca tesaṃ means ‘and whatever roots and fruits I bring for them from here, only Vessantara and both sons, those three people, would eat that; they have no other food’.
Yañca tesanti (và cái gì của chúng) có nghĩa là “và cái gì ta sẽ mang những rễ và quả này cho chúng, thì Vessantara và cả hai đứa con, tức là ba người đó, sẽ ăn cái đó, không có thức ăn nào khác cho chúng.”
Anāyatinti anāgacchantiṃ maṃ ñatvā ekakova nūna dārake tosento nisinno.
Anāyantiṃ means ‘knowing that I am not coming, he is surely sitting alone, pleasing the children’.
Anāyatinti (không đến) có nghĩa là “biết rằng ta không đến, chắc chắn ngài ấy đang ngồi một mình an ủi các con.”
Saṃvesanākāleti aññesu divasesu attano khādāpanapivāpanakāle khīrapītāvāti yathā khīrapītā migapotakā khīratthāya kanditvā taṃ alabhitvā kandantāva niddaṃ okkamanti, evaṃ me puttakā phalāphalatthāya kanditvā taṃ alabhitvā kandantāva niddaṃ upagatā bhavissantīti vadati.
Saṃvesanākāle means ‘at the time of their feeding and drinking on other days, khīrapītāvā means ‘just as young deer, crying for milk and not getting it, fall asleep while crying, so too my sons, crying for fruits and not getting them, must have fallen asleep while crying’, she says.
Saṃvesanākāleti (vào giờ đi ngủ) có nghĩa là “vào những ngày khác, vào giờ ăn uống của chúng, khīrapītāvāti (như những đứa trẻ đã uống sữa) có nghĩa là như những con thú con đã uống sữa, chúng khóc đòi sữa, không được sữa thì vẫn khóc rồi ngủ thiếp đi, các con ta cũng vậy, chúng khóc đòi quả, không được quả thì vẫn khóc rồi ngủ thiếp đi,” nàng nói như vậy.
5530
Vāripītāvāti yathā pipāsitā migapotakā pānīyatthāya kanditvā taṃ alabhitvā kandantāva niddaṃ okkamantīti imināva nayena attho veditabbo.
Vāripītāvā means ‘just as thirsty young deer, crying for water and not getting it, fall asleep while crying’; the meaning should be understood in this same way.
Vāripītāvāti (như những đứa trẻ đã uống nước) có nghĩa là ý nghĩa nên được hiểu theo cách này: “như những con thú con khát nước, chúng khóc đòi nước uống, không được nước thì vẫn khóc rồi ngủ thiếp đi.”
Acchareti acchanti.
Acchare means ‘they stay’.
Acchareti (chúng ở đó) có nghĩa là chúng ở đó.
Paccuggatā maṃ tiṭṭhantīti maṃ paccuggatā hutvā tiṭṭhanti.
Paccuggatā maṃ tiṭṭhantī means ‘they stand, having come to meet me’.
Paccuggatā maṃ tiṭṭhantīti (chúng đứng chờ đón con) có nghĩa là chúng đứng chờ đón con.
‘‘Paccuggantunā’’tipi pāṭho, paccuggantvāti attho.
‘‘Paccuggantunā’’ is also a reading, meaning ‘having come to meet’.
Cũng có bản đọc là “Paccuggantunā”, có nghĩa là “để chờ đón”.
Ekāyanoti ekasseva ayano ekapadikamaggo.
Ekāyano means ‘the path of one person, a single-track path’.
Ekāyanoti (một lối đi) có nghĩa là một lối đi duy nhất, một con đường mòn.
Ekapathoti so ca ekova, dutiyo natthi, okkamitvā gantuṃ na sakkā.
Ekapatho means ‘and that is the only one, there is no second; it is not possible to go by stepping off it’.
Ekapathoti (một con đường) có nghĩa là đó chỉ là một con đường, không có con đường thứ hai, không thể đi ra ngoài.
Kasmā?
Why?
Tại sao?
Yasmā sarā sobbhā ca passato.
Because there are lakes and chasms before her.
Vì có ao hồ và vực sâu chắn ngang.
Migā namatthūti sā aññaṃ maggaṃ adisvā ‘‘ete yācitvā paṭikkamāpessāmī’’ti phalapacchiṃ sīsato otāretvā añjaliṃ paggayha namassamānā evamāha.
Migā namatthū means ‘seeing no other path, she thought, “I will ask them to retreat,” and taking the fruit-basket from her head, she raised her clasped hands in homage and spoke thus’.
Migā namatthūti (xin chào các vị vua thú) có nghĩa là nàng không thấy con đường nào khác, nên đã hạ giỏ quả từ đầu xuống, chắp tay và cúi chào, rồi nói như vậy: “Ta sẽ cầu xin chúng để chúng rút lui.”
Bhātaroti ahampi manussarājaputtī, tumhīpi migarājaputtā, iti me dhammena bhātaro hotha.
Bhātaro means ‘I am also a human princess, and you are also deer princes; therefore, be brothers to me by Dhamma’.
Bhātaroti (anh em) có nghĩa là “ta cũng là công chúa loài người, các vị cũng là hoàng tử loài thú, vậy hãy là anh em của ta theo Pháp.”
5531
Avaruddhassāti raṭṭhato pabbājitassa.
Avaruddhassā means ‘of him who was banished from the kingdom’.
Avaruddhassāti (của người bị đày ải) có nghĩa là của người bị trục xuất khỏi vương quốc.
Rāmaṃ sītāvanubbatāti yathā dasaratharājaputtaṃ rāmaṃ tassa kaniṭṭhabhaginī sītādevī tasseva aggamahesī hutvā taṃ anubbatā patidevatā hutvā appamattā upaṭṭhāsi, tathā ahampi vessantaraṃ upaṭṭhahāmi, nātimaññāmīti vadati.
Rāmaṃ sītāvanubbatā means ‘just as Sītādevī, the younger sister of Prince Dasaratha Rāma, being his chief consort, was devoted to him and, as a faithful wife, attended him diligently, so too do I attend Vessantara; I do not disrespect him’, she says.
Rāmaṃ sītāvanubbatā (Sītā hết lòng theo Rāma) có nghĩa là: Như Sītādevī, em gái của Hoàng tử Rāma, con của vua Dasaratha, đã trở thành hoàng hậu của ngài và tận tụy phụng sự ngài với lòng tôn kính chồng, không lơ là, thì tôi cũng sẽ phụng sự Vessantara như vậy, tôi sẽ không khinh thường ngài, nàng nói.
Tumhe cāti tumhe ca mayhaṃ maggaṃ datvā sāyaṃ gocaraggahaṇakāle putte passatha, ahañca attano putte passeyyaṃ, detha me magganthi yācati.
Tumhe cā means ‘and you, having granted me passage, see your children in the evening at the time of foraging, and I too would see my children; grant me passage’, she implores.
Tumhe cā (Và các ngài) có nghĩa là: Các ngài hãy nhường đường cho tôi để vào buổi chiều, khi đi kiếm ăn, các ngài có thể thấy các con của mình, và tôi cũng có thể thấy các con của tôi. Xin hãy cho tôi đường đi, nàng cầu xin.
5532
Atha te tayo devaputtā velaṃ oloketvā ‘‘idānissā maggaṃ dātuṃ velā’’ti ñatvā uṭṭhāya apagacchiṃsu.
Then those three devaputtas, observing the time, knew, “Now is the time to grant her passage,” and stood up and departed.
Sau đó, ba vị thiên tử đó nhìn thời gian và biết rằng: “Bây giờ là lúc nhường đường cho nàng,” rồi đứng dậy và bỏ đi.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, proclaiming that meaning, said:
Để làm sáng tỏ điều đó, Bậc Đạo Sư đã nói:
5533
2200.
2200.
2200.
5534
‘‘Tassā lālappamānāya, bahuṃ kāruññasañhitaṃ;
“When she was lamenting,
Trong khi nàng than khóc nhiều lời đầy lòng từ bi;
5535
Sutvā nelapatiṃ vācaṃ, vāḷā panthā apakkamu’’nti.
And they heard her mournful speech, filled with much compassion, the wild beasts departed from the path.”
Nghe lời nói ngọt ngào, thú dữ trên đường bỏ chạy.”
5536
Tattha nelapatinti na elapatiṃ elapātavirahitaṃ visaṭṭhaṃ madhuravācaṃ.
Therein, nelapati means not "elapati", but rather free from harsh speech, clear, and sweet-voiced.
Trong đó, nelapati có nghĩa là lời nói không lắp bắp, không có lỗi nói lắp bắp, rõ ràng và ngọt ngào.
5537
Sāpi vāḷesu apagatesu assamaṃ agamāsi.
She too went to the hermitage when the wild animals had departed.
Khi thú dữ đã bỏ đi, bà cũng đi đến am thất.
Tadā ca puṇṇamuposatho hoti.
And it was then the full moon Uposatha day.
Lúc đó là ngày trai giới trăng tròn.
Sā caṅkamanakoṭiṃ patvā yesu yesu ṭhānesu pubbe putte passati, tesu tesu ṭhānesu apassantī āha –
Having reached the end of the walking path, and not seeing her sons in the places where she used to see them, she said –
Bà ấy đi đến cuối đường kinh hành, không thấy các con ở những nơi mà trước đây bà thường thấy, bèn nói –
5538
2201.
2201.
2201.
5539
‘‘Imamhi naṃ padesamhi, puttakā paṃsukuṇṭhitā;
“In this very place,
“Ở nơi này đây,
5540
Paccuggatā maṃ tiṭṭhanti, vacchā bālāva mātaraṃ.
my sons, covered in dust, used to stand to greet me, like calves to their mother.
Các con của tôi, mình mẩy dính đầy bụi đất, đứng đón tôi như bê con đón mẹ.
5541
2202.
2202.
2202.
5542
‘‘Imamhi naṃ padesamhi, puttakā paṃsukuṇṭhitā;
“In this very place, my sons, covered in dust,
Ở nơi này đây,
5543
Paccuggatā maṃ tiṭṭhanti, haṃsāvuparipallale.
used to stand to greet me, like geese on a high pond.
Các con của tôi, mình mẩy dính đầy bụi đất, đứng đón tôi như đàn thiên nga trên hồ nước.
5544
2203.
2203.
2203.
5545
‘‘Imamhi naṃ padesamhi, puttakā paṃsukuṇṭhitā;
“In this very place, my sons, covered in dust,
Ở nơi này đây,
5546
Paccuggatā maṃ tiṭṭhanti, assamassāvidūrato.
used to stand to greet me, not far from the hermitage.
Các con của tôi, mình mẩy dính đầy bụi đất, đứng đón tôi không xa am thất.
5547
2204.
2204.
2204.
5548
‘‘Dve migā viya ukkaṇṇā, samantā mabhidhāvino;
“Like two deer with ears raised, they would run around me,
Như hai con nai vểnh tai, chúng chạy vòng quanh tôi,
5549
Ānandino pamuditā, vaggamānāva kampare;
joyful, delighted, trembling as if playing; but today I do not see my sons, Jāli and Kaṇhājina.
Vui vẻ, hân hoan, chúng vẫy vùng như đang làm rung động (trái tim tôi);
5550
Tyajja putte na passāmi, jāliṃ kaṇhājinaṃ cubho.
But today I do not see my sons, Jāli and Kaṇhājina.
Hôm nay tôi không thấy các con, cả Jāli và Kaṇhājina.
5551
2205.
2205.
2205.
5552
‘‘Chakalīva migī chāpaṃ, pakkhī muttāva pañjarā;
“Like a doe abandoning her fawn, like a bird freed from its cage,
Như dê cái, nai cái bỏ con, như chim thoát khỏi lồng,
5553
Ohāya putte nikkhamiṃ, sīhīvāmisagiddhinī;
like a lioness greedy for meat, I left my sons and went out;
Tôi đã bỏ các con ra đi, như sư tử cái tham mồi;
5554
Tyajja putte na passāmi, jāliṃ kaṇhājinaṃ cubho.
But today I do not see my sons, Jāli and Kaṇhājina.
Hôm nay tôi không thấy các con, cả Jāli và Kaṇhājina.
5555
2206.
2206.
2206.
5556
‘‘Idaṃ nesaṃ padakkantaṃ, nāgānamiva pabbate;
“These are their footprints, like those of elephants on the mountains;
Đây là dấu chân của chúng, như voi trên núi;
5557
Citakā parikiṇṇāyo, assamassāvidūrato;
heaps of pebbles are scattered not far from the hermitage;
Các đống củi đã được chất đống, rải rác không xa am thất;
5558
Tyajja putte na passāmi, jāliṃ kaṇhājinaṃ cubho.
But today I do not see my sons, Jāli and Kaṇhājina.
Hôm nay tôi không thấy các con, cả Jāli và Kaṇhājina.
5559
2207.
2207.
2207.
5560
‘‘Vālikāyapi okiṇṇā, puttakā paṃsukuṇṭhitā;
“My sons, covered in dust, even strewn with sand,
Các con của tôi, mình mẩy dính đầy bụi cát,
5561
Samantā abhidhāvanti, te na passāmi dārake.
used to run all around, but I do not see those children.
Chạy vòng quanh khắp nơi, tôi không thấy những đứa trẻ đó.
5562
2208.
2208.
2208.
5563
‘‘Ye maṃ pure paccuṭṭhenti, araññā dūramāyatiṃ;
“Those who used to greet me from afar when I came from the forest,
Những đứa trẻ trước đây thường đón tôi, khi tôi về từ rừng xa;
5564
Tyajja putte na passāmi, jāliṃ kaṇhājinaṃ cubho.
But today I do not see my sons, Jāli and Kaṇhājina.
Hôm nay tôi không thấy các con, cả Jāli và Kaṇhājina.
5565
2209.
2209.
2209.
5566
‘‘Chakaliṃva migiṃ chāpā, paccuggantuna mātaraṃ;
“Like fawns greeting their doe mother,
Như dê con, nai con đón mẹ,
5567
Dūre maṃ pavilokenti, te na passāmi dārake.
they would look out for me from afar, but I do not see those children.
Chúng nhìn tôi từ xa, tôi không thấy những đứa trẻ đó.
5568
2210.
2210.
2210.
5569
‘‘Idaṃ nesaṃ kīḷanakaṃ, patitaṃ paṇḍubeluvaṃ;
“This is their toy, a fallen yellow beluva fruit;
Đây là đồ chơi của chúng, một quả beluva vàng úa đã rơi xuống;
5570
Tyajja putte na passāmi, jāliṃ kaṇhājinaṃ cubho.
But today I do not see my sons, Jāli and Kaṇhājina.
Hôm nay tôi không thấy các con, cả Jāli và Kaṇhājina.
5571
2211.
2211.
2211.
5572
‘‘Thanā ca mayhime pūrā, uro ca sampadālati;
“My breasts are full, and my chest is splitting;
Ngực tôi căng đầy sữa, lòng tôi như muốn vỡ ra;
5573
Tyajja putte na passāmi, jāliṃ kaṇhājinaṃ cubho.
But today I do not see my sons, Jāli and Kaṇhājina.
Hôm nay tôi không thấy các con, cả Jāli và Kaṇhājina.
5574
2212.
2212.
2212.
5575
‘‘Ucchaṅgeko vicināti, thanamekāvalambati;
“One would search in my lap, another would cling to my breast;
Một đứa tìm kiếm trong lòng, một đứa bám vào vú;
5576
Tyajja putte na passāmi, jāliṃ kaṇhājinaṃ cubho.
But today I do not see my sons, Jāli and Kaṇhājina.
Hôm nay tôi không thấy các con, cả Jāli và Kaṇhājina.
5577
2213.
2213.
2213.
5578
‘‘Yassu sāyanhasamayaṃ, puttakā paṃsukuṇṭhitā;
“Those sons, covered in dust, who at evening time
Vào buổi chiều tối, các con của tôi, mình mẩy dính đầy bụi đất,
5579
Ucchaṅge me vivattanti, te na passāmi dārake.
would roll about in my lap, I do not see those children.
Chúng lăn lộn trong lòng tôi, tôi không thấy những đứa trẻ đó.
5580
2214.
2214.
2214.
5581
‘‘Ayaṃ so assamo pubbe, samajjo paṭibhāti maṃ;
“This hermitage, which formerly seemed like a festive gathering to me,
Trước đây am thất này, đối với tôi như một lễ hội;
5582
Tyajja putte apassantyā, bhamate viya assamo.
Today, not seeing my sons, the hermitage seems to be spinning.
Hôm nay, không thấy các con, am thất dường như quay cuồng.
5583
2215.
2215.
2215.
5584
‘‘Kimidaṃ appasaddova, assamo paṭibhāti maṃ;
“Why does this hermitage seem so silent to me?
Cái gì đây, am thất đối với tôi dường như im lặng lạ thường;
5585
Kākolāpi na vassanti, matā me nūna dārakā.
Even the crows do not caw; surely my children are dead.
Chim quạ cũng không kêu, chắc chắn các con tôi đã chết.
5586
2216.
2216.
2216.
5587
‘‘Kimidaṃ appasaddova, assamo paṭibhāti maṃ;
“Why does this hermitage seem so silent to me?
Cái gì đây, am thất đối với tôi dường như im lặng lạ thường;
5588
Sakuṇāpi na vassanti, matā me nūna dārakā’’ti.
Even the birds do not sing; surely my children are dead.”
Chim chóc cũng không kêu, chắc chắn các con tôi đã chết.”
5589
Tattha nanti nipātamattaṃ.
Therein, naṃ is merely a particle.
Trong đó, naṃ chỉ là một tiểu từ.
Paṃsukuṇṭhitāti paṃsumakkhitā.
Paṃsukuṇṭhitā means smeared with dust.
Paṃsukuṇṭhitā có nghĩa là bị dính bụi.
Paccuggatā manti maṃ paccuggatā hutvā.
Paccuggatā maṃ means having greeted me.
Paccuggatā maṃ có nghĩa là đã đón tôi.
‘‘Paccuggantunā’’tipi pāṭho, paccuggantvāicceva attho.
“Paccuggantunā” is also a reading, but the meaning is simply "having greeted".
Cũng có bản đọc là “Paccuggantunā”, nghĩa là “sau khi đón”.
Ukkaṇṇāti yathā migapotakā mātaraṃ disvā kaṇṇe ukkhipitvā gīvaṃ pasāretvā mātaraṃ upagantvā haṭṭhatuṭṭhā samantā abhidhāvino.
Ukkaṇṇā means just as young deer, seeing their mother, raise their ears, stretch their necks, approach their mother, and being delighted and joyful, run around her.
Ukkaṇṇā có nghĩa là như những con nai con khi thấy mẹ, chúng vểnh tai, duỗi cổ, tiến đến gần mẹ, vui mừng hớn hở chạy vòng quanh khắp nơi.
Vaggamānāva kamparetivajjamānāyeva mātu hadayamaṃsaṃ kampenti viya evaṃ pubbe mama puttā.
Vaggamānāva kampare means as if playing, they made their mother's heart flesh tremble; such were my sons formerly.
Vaggamānāva kampare có nghĩa là như đang vẫy vùng, chúng làm rung động trái tim người mẹ, các con của tôi trước đây là như vậy.
Tyajjāti te ajja na passāmi.
Tyajjā means those I do not see today.
Tyajjā có nghĩa là “tôi không thấy chúng hôm nay”.
Chakalīva migī chāpanti yathā chakalī ca migī ca pañjarasaṅkhātā kulāvakā muttā pakkhī ca āmisagiddhinī sīhī ca attano chāpaṃ ohāya gocarāya pakkamanti, tathāhampi ohāya putte gocarāya nikkhaminti vadati.
Chakalīva migī chāpaṃ means just as a she-goat and a doe abandon their fawns, and a bird freed from its nest (cage), and a lioness greedy for meat, go out to seek food, so too did I abandon my sons and go out to seek food, she says.
Chakalīva migī chāpaṃ có nghĩa là như dê cái và nai cái bỏ con, như chim thoát khỏi lồng, và như sư tử cái tham mồi bỏ con ra đi tìm mồi, tôi cũng đã bỏ các con ra đi tìm mồi, bà ấy nói vậy.
Idaṃ nesaṃ padakkantanti vassāratte sānupabbate nāgānaṃ padavalañjaṃ viya idaṃ nesaṃ kīḷanaṭṭhāne ādhāvanaparidhāvanapadakkantaṃ paññāyati.
Idaṃ nesaṃ padakkantaṃ means this running to and fro, their footprints in the playing place, is evident, like the tracks of elephants on the slopes of mountains during the rainy season.
Idaṃ nesaṃ padakkantaṃ có nghĩa là đây là dấu vết chạy nhảy, vui đùa của chúng ở nơi vui chơi, như dấu chân voi trên núi vào mùa mưa.
Citakāti sañcitanicitā kavālukapuñjā.
Citakā means accumulated heaps of pebbles.
Citakā có nghĩa là những đống củi đã được chất đống.
Parikiṇṇāyoti vippakiṇṇāyo.
Parikiṇṇāyo means scattered about.
Parikiṇṇāyo có nghĩa là rải rác.
Samantā mabhidhāvantīti aññesu divasesu samantā abhidhāvanti.
Samantā mabhidhāvantī means on other days they would run all around.
Samantā mabhidhāvantī có nghĩa là vào những ngày khác, chúng chạy vòng quanh khắp nơi.
5590
Paccuṭṭhentīti paccuggacchanti.
Paccuṭṭhentī means they greet.
Paccuṭṭhentī có nghĩa là đón.
Dūramāyatinti dūrato āgacchantiṃ.
Dūramāyatiṃ means coming from afar.
Dūramāyatiṃ có nghĩa là đến từ xa.
Chakaliṃva migiṃ chāpāti attano mātaraṃ chakaliṃ viya migiṃ viya ca chāpā.
Chakaliṃva migiṃ chāpā means fawns like a she-goat and a doe to their mother.
Chakaliṃva migiṃ chāpā có nghĩa là những đứa con như dê con, nai con đón mẹ của chúng.
Idaṃ nesaṃ kīḷanakanti hatthirūpakādīhi kīḷantānaṃ idañca tesaṃ hatthato suvaṇṇavaṇṇaṃ kīḷanabeluvaṃ parigaḷitvā patitaṃ.
This is their plaything means for them playing with elephant figures, etc., and this golden-colored play-bili fruit has fallen from their hands.
Idaṃ nesaṃ kīḷanakaṃ có nghĩa là đây là đồ chơi của chúng khi chơi với tượng voi, v.v., và quả beluva màu vàng như vàng này đã rơi ra khỏi tay chúng.
Mayhimeti mayhaṃ ime thanā ca khīrassa pūrā.
These are mine means these breasts of mine are full of milk.
Mayhime có nghĩa là “những vú này của tôi căng đầy sữa”.
Uro ca sampadālatīti hadayañca phalati.
And my chest bursts means and my heart bursts.
Uro ca sampadālatī có nghĩa là “và trái tim tôi như muốn vỡ ra”.
Ucchaṅge me vivattantīti mama ucchaṅge āvattanti vivattanti.
They roll in my lap means they roll and turn in my lap.
Ucchaṅge me vivattantī có nghĩa là “chúng lăn lộn trong lòng tôi”.
Samajjo paṭibhāti manti samajjaṭṭhānaṃ viya mayhaṃ upaṭṭhāti.
A festival appears to me means it appears to me like a festival gathering place.
Samajjo paṭibhāti maṃ có nghĩa là “đối với tôi, nó hiện ra như một nơi hội họp”.
Tyajjāti te ajja.
They today means they today.
Tyajjā có nghĩa là “chúng hôm nay”.
Apassantyāti apassantiyā mama.
Not seeing means of me not seeing.
Apassantyā có nghĩa là “của tôi, người không thấy”.
Bhamate viyāti kulālacakkaṃ viya bhamati.
It whirls means it whirls like a potter's wheel.
Bhamate viyā có nghĩa là “quay cuồng như bánh xe của người thợ gốm”.
Kākolāti vanakākā.
Crows means wild crows.
Kākolā có nghĩa là “quạ rừng”.
Matā nūnāti addhā matā vā kenaci nītā vā bhavissanti.
Surely dead means surely they are dead or have been taken away by someone.
Matā nūnā có nghĩa là “chắc chắn đã chết hoặc bị ai đó mang đi”.
Sakuṇāti avasesasakuṇā.
Birds means other birds.
Sakuṇā có nghĩa là “các loài chim khác”.
5591
Iti sā vilapantī mahāsattassa santikaṃ gantvā phalapacchiṃ otāretvā mahāsattaṃ tuṇhimāsīnaṃ disvā dārake cassa santike apassantī āha –
Thus, lamenting, she went to the Bodhisatta, put down her fruit basket, and seeing the Bodhisatta sitting silently and not seeing her children near him, she said:
Bà ấy than khóc như vậy, đi đến chỗ Đại Bồ Tát, đặt giỏ trái cây xuống, thấy Đại Bồ Tát ngồi im lặng và không thấy các con ở bên cạnh Ngài, bèn nói –
5592
2217.
2217.
2217.
5593
‘‘Kimidaṃ tuṇhibhūtosi, api ratteva me mano;
“Why are you silent? My mind is indeed disturbed.
“Tại sao chàng lại im lặng như vậy, lòng tôi dường như đang mơ màng;
5594
Kākolāpi na vassanti, matā me nūna dārakā.
Even the crows do not caw; surely my children are dead.
Chim quạ cũng không kêu, chắc chắn các con tôi đã chết.
5595
2218.
2218.
2218.
5596
‘‘Kimidaṃ tuṇhibhūtosi, api ratteva me mano;
“Why are you silent? My mind is indeed disturbed.
Tại sao chàng lại im lặng như vậy, lòng tôi dường như đang mơ màng;
5597
Sakuṇāpi na vassanti, matā me nūna dārakā.
Even the birds do not caw; surely my children are dead.
Chim chóc cũng không kêu, chắc chắn các con tôi đã chết.
5598
2219.
2219.
2219.
5599
‘‘Kacci nu me ayyaputta, migā khādiṃsu dārake;
“Has it happened, my dear husband, that wild beasts have eaten my children?
Chàng ơi, phải chăng thú dữ đã ăn thịt các con tôi;
5600
Araññe iriṇe vivane, kena nītā me dārakā.
In the forest, in the barren land, in the wilderness, by whom have my children been taken?
Trong rừng hoang, nơi trống trải, ai đã mang các con tôi đi?
5601
2220.
2220.
2220.
5602
‘‘Adu te pahitā dūtā, adu suttā piyaṃvadā;
“Or have they been sent as messengers by you? Or are they sleeping, my beloved ones?
Hay là chàng đã sai sứ giả đi, hay chúng đang ngủ, hỡi người nói lời dễ thương;
5603
Adu bahi no nikkhantā, khiḍḍāsu pasutā nu te.
Or have they gone out to play, engrossed in their games?
Hay chúng đã ra ngoài, có phải chúng đang mải mê chơi đùa?
5604
2221.
2221.
2221.
5605
‘‘Nevāsaṃ kesā dissanti, hatthapādā ca jālino;
“Neither their hair is seen, nor their charming hands and feet;
Tôi không thấy tóc của chúng, cũng không thấy tay chân của Jāli;
5606
Sakuṇānañca opāto, kena nītā me dārakā’’ti.
And there is a swoop of birds. By whom have my children been taken?”
Và dấu vết chim chóc sà xuống, ai đã mang các con tôi đi?”
5607
Tattha api ratteva me manoti api balavapaccūse supinaṃ passantiyā viya me mano.
Therein, my mind is indeed disturbed means my mind is like that of one seeing a dream in the early dawn, greatly disturbed.
Trong đó, api ratteva me mano có nghĩa là “tâm tôi như đang mơ màng vào một buổi sáng sớm mạnh mẽ”.
Migāti sīhādayo vāḷamigā.
Wild beasts means fierce animals like lions, etc.
Migā có nghĩa là “thú dữ như sư tử, v.v.”.
Iriṇeti niroje.
In the barren land means in a treeless place.
Iriṇe có nghĩa là “nơi không có cỏ”.
Vivaneti vivitte.
In the wilderness means in a secluded place.
Vivane có nghĩa là “nơi vắng vẻ”.
Dūtāti adu jetuttaranagare sivirañño santikaṃ tayā dūtā katvā pesitā.
Messengers means have they been sent by you as messengers to King Sivi in Jetuttara city?
Dūtā có nghĩa là “phải chăng chàng đã sai sứ giả đến vua Sivī ở thành Jetuttara”.
Suttāti antopaṇṇasālaṃ pavisitvā sayitā.
Sleeping means have they entered the leaf-hut and gone to sleep?
Suttā có nghĩa là “chúng đã vào trong am thất và ngủ”.
Adu bahi noti adu te dārakā khiḍḍāpasutā hutvā bahi nikkhantāti pucchati.
Or have they gone out means she asks, “Or have those children gone out, engrossed in play?”
Adu bahi no có nghĩa là “phải chăng những đứa trẻ đó đã ra ngoài và mải mê chơi đùa?”, bà ấy hỏi.
Nevāsaṃ kesā dissantīti sāmi vessantara, neva tesaṃ kāḷañjanavaṇṇā kesā dissanti.
Neither their hair is seen means O Lord Vessantara, neither their black, kohl-colored hair is seen.
Nevāsaṃ kesā dissantī có nghĩa là “Thưa phu quân Vessantara, tôi không thấy tóc đen như thuốc kẻ mắt của chúng”.
Jālinoti kañcanajālavicittā hatthapādā.
Charming means hands and feet adorned with golden nets.
Jālino có nghĩa là “tay chân được trang trí bằng lưới vàng”.
Sakuṇānañca opātoti himavantapadese hatthiliṅgasakuṇā nāma atthi, te opatitvā ādāya ākāseneva gacchanti.
And there is a swoop of birds means in the Himalayan region there are birds called Hatthiliṅga birds; they swoop down, seize, and go through the sky.
Sakuṇānañca opāto có nghĩa là “ở vùng Hy Mã Lạp Sơn có loài chim gọi là chim Hatthiliṅga, chúng sà xuống, mang đi và bay trên không”.
Tena taṃ pucchāmi ‘‘kiṃ tehi sakuṇehi nītā, ito aññesampi kesañci tesaṃ sakuṇānaṃ viya opāto jāto, akkhāhi, kena nītā me dārakā’’ti?
Therefore I ask you, “Were they taken by those birds? Or has a swoop like that of those birds occurred for some others? Tell me, by whom have my children been taken?”
Vì vậy tôi hỏi chàng: “Có phải chúng bị những con chim đó mang đi không, hay có ai khác cũng sà xuống như những con chim đó, hãy cho tôi biết, ai đã mang các con tôi đi?”
5608
Evaṃ vuttepi mahāsatto na kiñci āha.
Even when this was said, the Bodhisatta said nothing.
Dù được hỏi như vậy, Đại Bồ Tát vẫn không nói gì.
Atha naṃ sā ‘‘deva, kasmā mayā saddhiṃ na kathesi, ko mama doso’’ti vatvā āha –
Then she said to him, “My lord, why do you not speak with me? What is my fault?” and then spoke:
Rồi bà ấy nói: “Thưa Đại Bồ Tát, tại sao chàng không nói chuyện với tôi, lỗi của tôi là gì?”, rồi bà ấy nói –
5609
2222.
2222.
2222.
5610
‘‘Idaṃ tato dukkhataraṃ, sallaviddho yathā vaṇo;
“This is more painful than that, like a wound pierced by a dart;
Điều này đau khổ hơn thế, như vết thương bị mũi tên đâm;
5611
Tyajja putte na passāmi, jāliṃ kaṇhājinaṃ cubho.
For today I do not see my children, both Jāli and Kaṇhājina.
Hôm nay tôi không thấy các con, cả Jāli và Kaṇhājina.
5612
2223.
2223.
2223.
5613
‘‘Idampi dutiyaṃ sallaṃ, kampeti hadayaṃ mama;
“This is also a second dart that makes my heart tremble;
Đây là mũi tên thứ hai, làm rung động trái tim tôi;
5614
Yañca putte na passāmi, tvañca maṃ nābhibhāsasi.
That I do not see my children, and you do not speak to me.
Vì tôi không thấy các con, và chàng cũng không nói chuyện với tôi.
5615
2224.
2224.
2224.
5616
‘‘Ajjeva me imaṃ rattiṃ, rājaputta na saṃsati;
“If you, prince, do not speak to me this night,
Nếu chàng, hoàng tử, không nói với tôi đêm nay;
5617
Maññe okkantasantaṃ maṃ, pāto dakkhisi no mata’’nti.
I believe you will see me dead in the morning, having lost my life.”
Tôi nghĩ chàng sẽ thấy tôi đã chết vào sáng mai.”
5618
Tattha idaṃ tato dukkhataranti sāmi vessantara, yaṃ mama raṭṭhā pabbājitāya araññe vasantiyā putte ca apassantiyā dukkhaṃ, idaṃ tava mayā saddhiṃ akathanaṃ mayhaṃ tato dukkhataraṃ.
Therein, this is more painful than that means O Lord Vessantara, the sorrow I feel from being exiled from my country and living in the forest, and not seeing my children, this silence of yours towards me is more painful than that.
Trong đó, idaṃ tato dukkhataraṃ có nghĩa là “Thưa phu quân Vessantara, nỗi khổ của tôi khi bị đuổi khỏi vương quốc và sống trong rừng, không thấy các con, thì việc chàng không nói chuyện với tôi còn đau khổ hơn thế”.
Tvañhi maṃ aggidaḍḍhaṃ paṭidahanto viya papātā patitaṃ daṇḍena pothento viya sallena vaṇaṃ vijjhanto viya tuṇhībhāvena kilamesi.
For you torment me with your silence, as if striking one burnt by fire, as if beating one fallen from a precipice with a stick, as if piercing a wound with a dart.
Chàng làm tôi đau khổ bằng sự im lặng của mình, như người dập lửa bằng cách đổ thêm dầu, như người dùng gậy đánh người rơi từ vách đá, như người dùng mũi tên đâm vào vết thương.
Idañhi me hadayaṃ sallaviddho yathā vaṇo tatheva kampati ceva rujati ca.
Indeed, this heart of mine trembles and aches just like a wound pierced by a dart.
Trái tim tôi đang rung động và đau đớn như vết thương bị mũi tên đâm.
‘‘Sampaviddho’’tipi pāṭho, sampatividdhoti attho.
“Sampaviddho” is also a reading, meaning completely pierced.
Cũng có bản đọc là “Sampaviddho”, nghĩa là “bị đâm xuyên”.
Okkantasantaṃ manti apagatajīvitaṃ maṃ.
Me, having lost my life means me, whose life has departed.
Okkantasantaṃ maṃ có nghĩa là “tôi, người đã mất mạng sống”.
Dakkhisi no matanti ettha no-kāro nipātamatto, mataṃ maṃ kālasseva tvaṃ passissasīti attho.
You will see me dead means here the particle no is merely an expletive; the meaning is, “You will see me dead early.”
Dakkhisi no mata có nghĩa là “ở đây, từ no chỉ là một tiểu từ, có nghĩa là chàng sẽ thấy tôi đã chết sớm”.
5619
Atha mahāsatto ‘‘kakkhaḷakathāya naṃ puttasokaṃ jahāpessāmī’’ti cintetvā imaṃ gāthamāha –
Then the Bodhisatta, thinking, “I will make her abandon her grief for her children with harsh words,” spoke this verse:
Sau đó, Đại sĩ nghĩ: "Ta sẽ khiến nàng từ bỏ nỗi đau buồn vì con bằng lời lẽ gay gắt," rồi nói bài kệ này:
5620
2225.
2225.
2225.
5621
‘‘Nūna maddī varārohā, rājaputtī yasassinī;
“Surely Maddī, the excellent-hipped, the famous princess;
"Này Maddī, nàng có thân hình tuyệt mỹ, công chúa danh tiếng,
5622
Pāto gatāsi uñchāya, kimidaṃ sāyamāgatā’’ti.
You went in the morning for gleaning, why have you come back in the evening?”
Sáng sớm nàng đã đi hái lượm, sao giờ tối mịt mới về thế này?"
5623
Tattha kimidaṃ sāyamāgatāti ‘‘maddi, tvaṃ abhirūpā pāsādikā, himavante ca nāma bahū vanacarakā tāpasavijjādharādayo vicaranti.
Regarding why have you come back in the evening, he said, "Maddī, you are beautiful and charming, and in the Himalayas, many forest-dwellers, ascetics, and sky-dwellers wander about.
Trong đó, kimidaṃ sāyamāgatā (sao giờ tối mịt mới về thế này) có nghĩa là: "Này Maddī, nàng xinh đẹp và duyên dáng, và ở dãy Hy Mã Lạp Sơn này có rất nhiều người sống trong rừng như các đạo sĩ, các vị thần thông (Vijjādhara) đi lại.
Ko jānāti, kiṃ bhavissati, kiñci tayā kataṃ, tvaṃ pātova gantvā kimidaṃ sāyamāgacchasi, daharakumārake ohāya araññagatitthiyo nāma sasāmikitthiyo evarūpā na honti, ‘kā nu kho me dārakānaṃ pavatti, kiṃ vā me sāmiko cintessatī’ti ettakampi te nāhosi.
Who knows what will happen, or what has been done by you? Having gone in the morning, why do you come back in the evening? Women who go to the forest, who have husbands, are not like this, leaving young children behind. Even this much did not occur to you: ‘What is the situation of my children, or what will my husband think?’
Ai biết được điều gì có thể xảy ra? Nàng đã làm gì vậy? Nàng đi từ sáng sớm, sao giờ tối mịt mới về? Những người vợ có chồng mà đi vào rừng bỏ mặc những đứa con nhỏ thì không nên như vậy. Nàng không hề nghĩ: 'Tình hình của các con ta ra sao? Chồng ta sẽ nghĩ gì?'
Tvaṃ pātova gantvā candālokena āgacchasi, mama duggatabhāvassevesa doso’’ti tajjetvā vañcetvā kathesi.
You went in the morning and come back by moonlight; this fault is due to my wretched state," he said, rebuking and deceiving her.
Nàng đi từ sáng sớm mà đến khi trăng lên mới về, đây là lỗi do ta nghèo khó." Ngài nói những lời đe dọa và lừa dối như vậy.
5624
Sā tassa kathaṃ sutvā āha –
Hearing his words, she said:
Nàng nghe lời ngài nói, liền đáp:
5625
2226.
2226.
2226.
5626
‘‘Nanu tvaṃ saddamassosi, ye saraṃ pātumāgatā;
“Did you not hear the sound of those who came to drink from the lake?
"Chẳng phải chàng đã nghe tiếng, những tiếng của các loài đến uống nước hồ sao?
5627
Sīhassapi nadantassa, byagghassa ca nikujjitaṃ.
Of the roaring lion, and the growling tiger?
Tiếng gầm của sư tử, và tiếng gầm của hổ.
5628
2227.
2227.
2227.
5629
‘‘Ahu pubbanimittaṃ me, vicarantyā brahāvane;
“An omen occurred to me, as I wandered in the great forest;
Khi con đang đi trong rừng lớn, có điềm báo trước cho con;
5630
Khaṇitto me hatthā patito, uggīvañcāpi aṃsato.
My digging-stick fell from my hand, and my carrying-pole from my shoulder.
Cái cuốc rơi khỏi tay con, và cái gùi cũng tuột khỏi vai con.
5631
2228.
2228.
2228.
5632
‘‘Tadāhaṃ byathitā bhītā, puthu katvāna añjaliṃ;
“Then I, distressed and frightened, having made an añjali;
Khi đó con sợ hãi, lo lắng, chắp tay lại;
5633
Sabbadisā namassissaṃ, api sotthi ito siyā.
Paid homage to all directions, wishing for safety from here.
Con đã đảnh lễ khắp các phương, cầu mong sự an lành từ nơi đây.
5634
2229.
2229.
2229.
5635
‘‘Mā heva no rājaputto, hato sīhena dīpinā;
“May our prince not be killed by a lion or a leopard;
Mong rằng hoàng tử của chúng ta, không bị sư tử, beo giết hại;
5636
Dārakā vā parāmaṭṭhā, acchakokataracchihi.
Nor the children seized by bears, monkeys, or hyenas.
Hoặc các con nhỏ không bị gấu, chó rừng, và linh cẩu tấn công.
5637
2230.
2230.
2230.
5638
‘‘Sīho byaggho ca dīpi ca, tayo vāḷā vane migā;
“A lion, a tiger, and a leopard, these three fierce wild animals in the forest;
Sư tử, hổ và beo, ba loài thú dữ trong rừng;
5639
Te maṃ pariyāvaruṃ maggaṃ, tena sāyamhi āgatā’’ti.
They blocked my path, that is why I have come back in the evening.”
Chúng đã chặn đường con, nên con mới về trễ thế này."
5640
Tattha ye saraṃ pātumāgatāti ye pānīyaṃ pātuṃ imaṃ saraṃ āgatā.
Regarding those who came to drink from the lake, it means those who came to this lake to drink water.
Trong đó, ye saraṃ pātumāgatā (những tiếng của các loài đến uống nước hồ) có nghĩa là những loài đã đến hồ này để uống nước.
Byagghassa cāti byagghassa ca aññesaṃ hatthiādīnaṃ catuppadānañceva sakuṇasaṅghassa ca nikūjitaṃ ekaninnādasaddaṃ kiṃ tvaṃ na assosīti pucchati.
And of the tiger, he asks, "Did you not hear the growling of the tiger and the unified sound of other quadrupeds like elephants, and flocks of birds?"
Byagghassa cā (và tiếng gầm của hổ) có nghĩa là nàng hỏi: "Chẳng phải chàng đã nghe tiếng gầm của hổ và tiếng kêu hỗn tạp của các loài thú bốn chân khác như voi, v.v., và của bầy chim sao?"
So pana mahāsattena puttānaṃ dinnavelāya saddo ahosi.
That sound occurred at the time the Great Being gave away his children.
Tiếng động đó đã xảy ra vào lúc Đại sĩ trao các con.
Ahu pubbanimittaṃ meti deva, imassa me dukkhassa anubhavanatthāya pubbanimittaṃ ahosi.
An omen occurred to me, O deity, an omen occurred to me for experiencing this suffering.
Ahu pubbanimittaṃ me (có điềm báo trước cho con) có nghĩa là: "Bệ hạ, đã có điềm báo trước cho con để con phải chịu đựng nỗi khổ này."
Uggīvanti aṃsakūṭe pacchilagganakaṃ.
Uggīva means the carrying-pole hanging behind on the shoulder-blade.
Uggīva (cái gùi) là cái gùi đeo sau lưng trên vai.
Puthūti visuṃ visuṃ.
Puthū means separately, individually.
Puthū (khắp) có nghĩa là từng phương một.
Sabbadisā namassissanti sabbā dasa disā namassiṃ.
Paid homage to all directions, means I paid homage to all ten directions.
Sabbadisā namassissaṃ (đã đảnh lễ khắp các phương) có nghĩa là con đã đảnh lễ khắp mười phương.
Mā heva noti amhākaṃ rājaputto sīhādīhi hato mā hotu, dārakāpi acchādīhi parāmaṭṭhā mā hontūti patthayantī namassissaṃ.
May not our means I paid homage, wishing, "May our prince not be killed by lions and so forth, and may the children not be seized by bears and so forth."
Mā heva no (mong rằng không) có nghĩa là con đã đảnh lễ với mong ước: "Mong rằng hoàng tử của chúng ta không bị sư tử, v.v., giết hại; mong rằng các con nhỏ không bị gấu, v.v., tấn công."
Te maṃ pariyāvaruṃ magganti sāmi vessantara, ahaṃ ‘‘imāni ca bhīsanakāni mahantāni, dussupino ca me diṭṭho, ajja sakālasseva gamissāmī’’ti kampamānā mūlaphalāphalāni upadhāresiṃ, atha me phalitarukkhāpi aphalā viya aphalā ca phalino viya dissanti, kicchena phalāphalāni gahetvā giridvāraṃ sampāpuṇiṃ.
They blocked my path, O master Vessantara, I, trembling, thinking, "These are terrifying and great (omens), and I have seen a bad dream; today I will go early," gathered roots, fruits, and berries. Then, even the fruit-bearing trees appeared fruitless to me, and the fruitless ones appeared fruit-bearing. With difficulty, I gathered fruits and berries and reached the mountain pass.
Te maṃ pariyāvaruṃ maggaṃ (chúng đã chặn đường con) có nghĩa là: "Chàng Vessantara, con đã run rẩy nghĩ: 'Những điều này thật đáng sợ và to lớn, con lại thấy ác mộng, hôm nay con sẽ về sớm.' Con đã tìm kiếm các loại rễ và quả, nhưng những cây có quả lại trông như không có quả, và những cây không có quả lại trông như có quả. Con đã khó khăn lắm mới hái được rễ và quả rồi đến cửa núi.
Atha te sīhādayo maṃ disvā maggaṃ paṭipāṭiyā rumbhitvā aṭṭhaṃsu.
Then those lions and others, seeing me, stood in a line, blocking the path.
Khi đó, những con sư tử, v.v., thấy con liền lần lượt chặn đường con và đứng đó.
Tena sāyaṃ āgatāmhi, khamāhi me, sāmīti.
That is why I have come back in the evening. Forgive me, master.
Vì thế con mới về trễ, xin chàng tha thứ cho con, thưa chàng."
5641
Mahāsatto tāya saddhiṃ ettakameva kathaṃ vatvā yāva aruṇuggamanā na kiñci kathesi.
The Great Being, having spoken only this much with her, said nothing until dawn.
Đại sĩ chỉ nói chuyện với nàng như vậy rồi không nói gì thêm cho đến khi bình minh ló dạng.
Tato paṭṭhāya maddī nānappakārakaṃ vilapantī āha –
From then on, Maddī, lamenting in various ways, said:
Từ đó trở đi, Maddī than khóc đủ kiểu và nói:
5642
2231.
2231.
2231.
5643
‘‘Ahaṃ patiñca putte ca, āceramiva māṇavo;
“I, like a student to his teacher, serve my husband and children;
"Con đã phụng sự chồng và các con, như một học trò phụng sự thầy;
5644
Anuṭṭhitā divārattiṃ, jaṭinī brahmacārinī.
Day and night, as an ascetic woman practicing the holy life.
Ngày đêm không ngừng nghỉ, với mái tóc bện và giữ hạnh thanh tịnh.
5645
2232.
2232.
2232.
5646
‘‘Ajināni paridahitvā, vanamūlaphalahāriyā;
“Wearing antelope skins, gathering forest roots and fruits;
Mặc áo da thú, đi hái rễ và quả rừng;
5647
Vicarāmi divārattiṃ, tumhaṃ kāmā hi puttakā.
I wander day and night, indeed for your sake, my children.
Con đi khắp ngày đêm, hỡi các con, vì mong muốn của các con.
5648
2233.
2233.
2233.
5649
‘‘Ahaṃ suvaṇṇahaliddiṃ, ābhataṃ paṇḍubeluvaṃ;
“I brought golden turmeric, and pale wood-apple;
Con đã mang về nghệ vàng óng ánh, quả beluva chín vàng;
5650
Rukkhapakkāni cāhāsiṃ, ime vo putta kīḷanā.
And tree fruits; these are your toys, my children.
Và cả các loại quả cây, đây là đồ chơi của các con, hỡi các con.
5651
2234.
2234.
2234.
5652
‘‘Imaṃ mūḷālivattakaṃ, sālukaṃ ciñcabhedakaṃ;
“Eat this lotus-root, water-lily, and ciñca-fruit;
"Hãy ăn món ngó sen cuộn này, củ súng, và hạt dẻ nước;
5653
Bhuñja khuddehi saṃyuttaṃ, saha puttehi khattiya.
Mixed with honey, O Khattiya, together with your children.
Hãy ăn với mật ong, cùng với các con, hỡi vị Khattiya."
5654
2235.
2235.
2235.
5655
‘‘Padumaṃ jālino dehi, kumudañca kumāriyā;
“Give a lotus to Jāli, and a water-lily to the princess;
"Hãy đưa hoa sen cho Jāli, và hoa súng cho công chúa;
5656
Māline passa naccante, sivi puttāni avhaya.
See them dancing, Mālinī, call the Sivi children.
Hãy nhìn những con chim công đang nhảy múa, hãy gọi các con của Sivi đến."
5657
2236.
2236.
2236.
5658
‘‘Tato kaṇhājināyapi, nisāmehi rathesabha;
“Then, O chief of chariots, listen to Kaṇhājinā;
"Sau đó, hỡi vị vua xe ngựa, hãy lắng nghe cả Kaṇhājinā;
5659
Mañjussarāya vagguyā, assamaṃ upayantiyā.
With her sweet and pleasant voice, as she approaches the hermitage.
Với giọng nói ngọt ngào, du dương, khi nàng trở về tịnh xá."
5660
2237.
2237.
2237.
5661
‘‘Samānasukhadukkhamhā, raṭṭhā pabbājitā ubho;
“Both of us, sharing happiness and sorrow, were banished from the kingdom;
"Cả hai chúng ta đều bị trục xuất khỏi vương quốc, cùng chịu khổ đau;
5662
Api sivi putte passesi, jāliṃ kaṇhājinaṃ cubho.
Will you see the Sivi children, both Jāli and Kaṇhājinā?
Liệu chàng có thấy các con của Sivi, cả Jāli và Kaṇhājinā không?"
5663
2238.
2238.
2238.
5664
‘‘Samaṇe brāhmaṇe nūna, brahmacariyaparāyaṇe;
“Surely I, in this world, have offended ascetics and brahmins,
"Chắc chắn con đã nguyền rủa các Sa-môn, Bà-la-môn,
5665
Ahaṃ loke abhissapiṃ, sīlavante bahussute;
Devoted to the holy life, virtuous and learned;
Những người sống hạnh thanh tịnh, có giới hạnh và đa văn trên thế gian;
5666
Tyajja putte na passāmi, jāliṃ kaṇhājinaṃ cubho’’ti.
‘Today I do not see my children, Jāli and Kaṇhājinā, both of them.’
Nên hôm nay con không thấy các con, cả Jāli và Kaṇhājinā."
5667
Tattha āceramiva māṇavoti vattasampanno antevāsiko ācariyaṃ viya paṭijaggati.
Therein, like a student to a teacher means: a student who is accomplished in his duties looks after his teacher.
Trong đó, āceramiva māṇavo (như một học trò phụng sự thầy) có nghĩa là một người đệ tử có đầy đủ giới hạnh, phụng sự thầy như thế.
Anuṭṭhitāti pāricariyānuṭṭhānena anuṭṭhitā appamattā hutvā paṭijaggāmi.
Having attended means: having attended with personal service, being diligent, I look after you.
Anuṭṭhitā (không ngừng nghỉ) có nghĩa là con phụng sự không ngừng nghỉ, không lơ là trong việc chăm sóc.
Tumhaṃ kāmāti tumhākaṃ kāmena tumhe patthayantī.
Desiring you means: with a desire for you, wishing for you.
Tumhaṃ kāmā (vì mong muốn của các con) có nghĩa là con mong muốn các con.
Puttakāti kumāre ālapantī paridevati.
My dear children means: addressing the children, she laments.
Puttakā (hỡi các con) là lời than khóc gọi các hoàng tử.
Suvaṇṇahaliddinti puttakā ahaṃ tumhākaṃ nhāpanatthāya suvaṇṇavaṇṇaṃ haliddiṃ ghaṃsitvā ādāya āgatā.
Golden turmeric means: ‘My dear children, for your bathing, I have come, having ground and brought golden-colored turmeric.’
Suvaṇṇahaliddiṃ (nghệ vàng óng ánh) có nghĩa là: "Hỡi các con, con đã mài nghệ màu vàng óng ánh mang về để tắm cho các con."
Paṇḍubeluvanti kīḷanatthāya ca vo idaṃ suvaṇṇavaṇṇaṃ beluvapakkaṃ mayā ābhataṃ.
Pale wood-apple means: ‘And for your play, this golden-colored ripe wood-apple has been brought by me.’
Paṇḍubeluvaṃ (quả beluva chín vàng) có nghĩa là: "Và đây là quả beluva màu vàng óng ánh do con mang về làm đồ chơi cho các con."
Rukkhapakkānīti tumhākaṃ kīḷanatthāya aññānipi manāpāni rukkhaphalāni āhāsiṃ.
Ripe tree fruits means: ‘For your play, I have brought other delightful tree fruits as well.’
Rukkhapakkānī (các loại quả cây) có nghĩa là con đã mang về nhiều loại quả cây khác đáng yêu để làm đồ chơi cho các con.
Ime voti puttakā ime vo kīḷanāti vadati.
These are yours means: she says, ‘My dear children, these are your toys.’
Ime vo (đây là của các con) có nghĩa là: "Hỡi các con, đây là đồ chơi của các con," nàng nói.
Mūḷālivattakanti mūḷālakuṇḍalakaṃ.
Mūḷālivattaka means: an earring made of lotus root.
Mūḷālivattakaṃ (ngó sen cuộn) là ngó sen cuộn tròn.
Sālukanti idaṃ uppalādisālukampi me bahu ābhataṃ.
Sāluka means: ‘This lotus root and so on has also been brought by me in abundance.’
Sālukaṃ (củ súng) có nghĩa là: "Đây là nhiều củ súng, v.v., do con mang về."
Ciñcabhedakanti siṅghāṭakaṃ.
Ciñcabhedaka means: the water chestnut.
Ciñcabhedakaṃ (hạt dẻ nước) là hạt dẻ nước.
Bhuñjāti idaṃ sabbaṃ khuddamadhunā saṃyuttaṃ puttehi saddhiṃ bhuñjāhīti paridevati.
Eat means: she laments, saying, ‘Eat all this, mixed with fresh honey, together with the children.’
Bhuñjā (hãy ăn) là lời than khóc: "Hãy ăn tất cả những thứ này với mật ong, cùng với các con."
Sivi puttāni avhayāti sāmi sivirāja, paṇṇasālāya sayāpitaṭṭhānato sīghaṃ puttake pakkosāhi.
Sivi, call the children means: ‘Lord, King of Sivi, quickly call the children from the place where they were put to sleep in the leaf-hut.’
Sivi puttāni avhayā (hãy gọi các con của Sivi đến) có nghĩa là: "Chàng Sivirāja, hãy nhanh chóng gọi các con từ nơi đang ngủ trong tịnh xá."
Api sivi putte passesīti sāmi sivirāja, api putte passasi, sace passasi, mama dassehi, kiṃ maṃ ativiya kilamesi.
Sivi, do you see the children? means: ‘Lord, King of Sivi, do you see the children? If you see them, show them to me. Why do you weary me so much?’
Api sivi putte passesī (liệu chàng có thấy các con của Sivi không) có nghĩa là: "Chàng Sivirāja, liệu chàng có thấy các con không? Nếu thấy, hãy chỉ cho con, sao chàng lại làm con khổ sở quá vậy?"
Abhissapinti tumhākaṃ puttadhītaro mā passitthāti evaṃ nūna akkosinti.
They must have cursed means: ‘Surely they must have cursed, saying, “May you not see your son and daughter.”’
Abhissapi (đã nguyền rủa) có nghĩa là: "Chắc chắn con đã nguyền rủa như thế: 'Mong các ngươi đừng thấy con trai con gái của mình!'"
5668
Evaṃ vilapamānāyapi tāya saddhiṃ mahāsatto na kiñci kathesi.
Even as she was lamenting thus, the Great Being said nothing to her.
Dù nàng than khóc như vậy, Đại sĩ vẫn không nói gì với nàng.
Sā tasmiṃ akathente kampamānā candālokena putte vicinantī yesu yesu jamburukkhādīsu pubbe kīḷiṃsu, tāni tāni patvā paridevantī āha –
While he remained silent, she, trembling, searched for the children by the moonlight, and going to each of the rose-apple trees and so on where they had previously played, she lamented and said:
Khi ngài không nói, nàng run rẩy tìm kiếm các con dưới ánh trăng, đến những cây jambu, v.v., nơi chúng từng chơi đùa trước đây, và than khóc nói:
5669
2239.
2239.
2239.
5670
‘‘Ime te jambukā rukkhā, vedisā sinduvārakā;
“These are those rose-apple trees, the vedisā and sinduvāra trees;
"Đây là những cây jambu, những cây vedisā, những cây sinduvāra;
5671
Vividhāni rukkhajātāni, te kumārā na dissare.
Various kinds of trees, but those children are not to be seen.
Các loại cây khác nhau, nhưng các hoàng tử không thấy đâu.
5672
2240.
2240.
2240.
5673
‘‘Assatthā panasā ceme, nigrodhā ca kapitthanā;
“These are the sacred fig and jackfruit trees, the banyan and wood-apple trees;
Đây là những cây assattha, panasā, những cây nigrodha và kapitthanā;
5674
Vividhāni phalajātāni, te kumārā na dissare.
Various kinds of fruits, but those children are not to be seen.
Các loại quả khác nhau, nhưng các hoàng tử không thấy đâu.
5675
2241.
2241.
2241.
5676
‘‘Ime tiṭṭhanti ārāmā, ayaṃ sītūdakā nadī;
“Here stand the parks, this is the river with cool water,
Những khu vườn này vẫn còn đó, con sông nước mát này vẫn còn đây;
5677
Yatthassu pubbe kīḷiṃsu, te kumārā na dissare.
Where they used to play before, but those children are not to be seen.
Nơi chúng từng chơi đùa trước đây, nhưng các hoàng tử không thấy đâu.
5678
2242.
2242.
2242.
5679
‘‘Vividhāni pupphajātāni, asmiṃ uparipabbate;
“Various kinds of flowers are on this mountain above,
Các loại hoa khác nhau, trên đỉnh núi này;
5680
Yānassu pubbe dhāriṃsu, te kumārā na dissare.
Which they used to wear before, but those children are not to be seen.
Nơi chúng từng đeo trước đây, nhưng các hoàng tử không thấy đâu.
5681
2243.
2243.
2243.
5682
‘‘Vividhāni phalajātāni, asmiṃ uparipabbate;
“Various kinds of fruits are on this mountain above,
Các loại quả khác nhau, trên đỉnh núi này;
5683
Yānassu pubbe bhuñjiṃsu, te kumārā na dissare.
Which they used to eat before, but those children are not to be seen.
Nơi chúng từng ăn trước đây, nhưng các hoàng tử không thấy đâu.
5684
2244.
2244.
2244.
5685
‘‘Ime te hatthikā assā, balibaddā ca te ime;
“These are those toy elephants and horses, and these are your toy bulls,
Đây là những con voi đồ chơi, những con ngựa đồ chơi, và đây là những con bò đực đồ chơi;
5686
Yehissu pubbe kīḷiṃsu, te kumārā na dissare’’ti.
With which they used to play before, but those children are not to be seen.”
Nơi chúng từng chơi đùa trước đây, nhưng các hoàng tử không thấy đâu."
5687
Tattha ime te hatthikāti sā pabbatūpari dārake adisvā paridevamānā tato oruyha puna assamapadaṃ āgantvā tattha te upadhārentī tesaṃ kīḷanabhaṇḍakāni disvā evamāha.
Therein, these are those toy elephants: not seeing the children on the mountaintop, lamenting, she descended from there, came back to the hermitage, and looking for them there, she saw their toys and spoke thus.
Trong đó, ime te hatthikā (đây là những con voi đồ chơi) có nghĩa là: Nàng không thấy các con trên núi, than khóc rồi từ đó xuống lại tịnh xá, tìm kiếm chúng ở đó, thấy những đồ chơi của chúng liền nói như vậy.
5688
Athassā paridevanasaddena ceva padasaddena ca migapakkhino caliṃsu.
Then, at the sound of her lamentation and the sound of her footsteps, the beasts and birds stirred.
Khi đó, các loài thú và chim chóc xôn xao vì tiếng than khóc và tiếng bước chân của nàng.
Sā te disvā āha –
Seeing them, she said:
Nàng thấy chúng liền nói:
5689
2245.
2245.
2245.
5690
‘‘Ime sāmā sasolūkā, bahukā kadalīmigā;
“These are the sāmā deer and owls, many plantain-deer;
"Đây là những con sāmā, những con thỏ và cú, rất nhiều khỉ (kadalīmigā);
5691
Yehissu pubbe kīḷiṃsu, te kumārā na dissare.
With which they used to play before, but those children are not to be seen.
Nơi chúng từng chơi đùa trước đây, nhưng các hoàng tử không thấy đâu.
5692
2246.
2246.
2246.
5693
‘‘Ime haṃsā ca koñcā ca, mayūrā citrapekhuṇā;
“These are the swans and cranes, the peacocks with colorful plumage;
Đây là những con thiên nga và sếu, những con công với bộ lông sặc sỡ;
5694
Yehissu pubbe kīḷiṃsu, te kumārā na dissare’’ti.
With which they used to play before, but those children are not to be seen.”
Nơi chúng từng chơi đùa trước đây, nhưng các hoàng tử không thấy đâu."
5695
Tattha sāmāti khuddakā sāmā suvaṇṇamigā.
Therein, sāmā means small sāmā deer, golden deer.
Trong đó, sāmā (sāmā) là những con nai sāmā vàng nhỏ.
Sasolūkāti sasā ca ulūkā ca.
And owls means hares and owls.
Sasolūkā (thỏ và cú) là những con thỏ và những con cú.
5696
Sā assamapade piyaputte adisvā nikkhamitvā pupphitavanaghaṭaṃ pavisitvā taṃ taṃ ṭhānaṃ olokentī āha –
Not seeing her dear children in the hermitage grounds, she went out, entered a flowering thicket, and looking at this place and that, she said:
Nàng không thấy các con yêu quý ở tịnh xá, liền đi ra, vào một lùm cây đang nở hoa, nhìn khắp nơi đó rồi nói:
5697
2247.
2247.
2247.
5698
‘‘Imā tā vanagumbāyo, pupphitā sabbakālikā;
“These are those forest thickets, flowering in all seasons,
"Đây là những lùm cây rừng, nở hoa quanh năm;
5699
Yatthassu pubbe kīḷiṃsu, te kumārā na dissare.
Where they used to play before, but those children are not to be seen.
Nơi chúng từng chơi đùa trước đây, nhưng các hoàng tử không thấy đâu.
5700
2248.
2248.
2248.
5701
‘‘Imā tā pokkharaṇī rammā, cakkavākūpakūjitā;
“These are those lovely ponds, resounding with the calls of ruddy shelducks,
Đây là những hồ sen đẹp, có tiếng kêu của những con vịt trời (cakkavāka) vang vọng;
5702
Mandālakehi sañchannā, padumuppalakehi ca;
Covered with coral trees, and with red and blue water lilies;
Được bao phủ bởi những cây mandālaka, và những hoa sen, hoa súng;
5703
Yatthassu pubbe kīḷiṃsu, te kumārā na dissare’’ti.
Where they used to play before, but those children are not to be seen.”
Nơi chúng từng chơi đùa trước đây, nhưng các hoàng tử không thấy đâu."
5704
Tattha vanagumbāyoti vanaghaṭāyo.
Therein, forest thickets means forest groves.
Trong đó, vanagumbāyo (lùm cây rừng) là những lùm cây.
5705
Sā katthaci piyaputte adisvā puna mahāsattassa santikaṃ āgantvā taṃ dummukhaṃ nisinnaṃ disvā āha –
Not seeing her dear children anywhere, she came back to the Great Being, and seeing him sitting with a sorrowful face, she said:
Nàng không thấy các con yêu quý ở bất cứ đâu, liền quay lại chỗ Đại sĩ, thấy ngài đang ngồi với vẻ mặt buồn bã, liền nói:
5706
2249.
2249.
2249.
5707
‘‘Na te kaṭṭhāni bhinnāni, na te udakamāhaṭaṃ;
“You have not split the firewood, you have not brought the water,
“Ông không chẻ củi, ông không mang nước đến;
5708
Aggipi te na hāpito, kiṃ nu mandova jhāyasi.
You have not even kindled the fire; why do you meditate as if you are dull?
Lửa của ông cũng không được đốt, tại sao ông lại ngồi trầm tư như một kẻ ngu ngốc vậy?
5709
2250.
2250.
2250.
5710
‘‘Piyo piyena saṅgamma, samo me byapahaññati;
“When a dear one meets a dear one, my sorrow is dispelled;
“Người thân gặp người thân, sự phiền muộn của tôi tiêu tan;
5711
Tyajja putte na passāmi, jāliṃ kaṇhājinaṃ cubho’’ti.
But today I do not see my children, Jāli and Kaṇhājinā, both of them.”
Hôm nay tôi không thấy các con, cả Jāli và Kaṇhājinā nữa.”
5712
Tattha na hāpitoti na jalito.
Here, na hāpito means not burning.
Ở đây, na hāpito nghĩa là không được đốt.
Idaṃ vuttaṃ hoti – sāmi, tvaṃ pubbe kaṭṭhāni bhindasi, udakaṃ āharitvā ṭhapesi, aṅgārakapalle aggiṃ karosi, ajja tesu ekampi akatvā kiṃ nu mandova jhāyasi, tava kiriyā mayhaṃ na ruccatīti.
This is what was said: “My lord, formerly you would split firewood, fetch and store water, and make fire in the charcoal pan. Today, having done none of these, why do you simply brood dully? Your actions do not please me.”
Điều này có nghĩa là: “Thưa chủ nhân, trước đây ông chẻ củi, mang nước đến để sẵn, đốt lửa trong lò than, nhưng hôm nay ông không làm một việc nào trong số đó, tại sao ông lại ngồi trầm tư như một kẻ ngu ngốc vậy? Việc làm của ông không làm tôi hài lòng.”
Piyo piyenāti vessantaro mayhaṃ piyo, ito me piyataro natthi, iminā me piyena saṅgamma samāgantvā pubbe samo me byapahaññati dukkhaṃ vigacchati, ajja pana me imaṃ passantiyāpi soko na vigacchati, kiṃ nu kho kāraṇanti.
Piyo piyenā means: Vessantara is dear to me; there is no one dearer to me than him. When I met and associated with this dear one, formerly my sorrow would vanish. But today, even seeing him, my sorrow does not vanish. What could be the reason?
Piyo piyenā nghĩa là Vessantara là người thân của tôi, không ai thân hơn ông ấy. Trước đây, khi tôi gặp gỡ người thân này, samo me byapahaññati – sự phiền muộn của tôi tiêu tan. Nhưng hôm nay, ngay cả khi nhìn thấy ông ấy, nỗi sầu của tôi cũng không tiêu tan. Chuyện gì vậy?
Tyajjāti hotu, diṭṭhaṃ me kāraṇaṃ, te ajja putte na passāmi, tena me imaṃ passantiyāpi soko na vigacchatīti.
Tyajjā means: “So be it, I have seen the reason. Today I do not see those children, therefore, even seeing him, my sorrow does not vanish.”
Tyajjā nghĩa là: “Thôi được, tôi đã biết nguyên nhân rồi. Hôm nay tôi không thấy các con, vì thế mà nỗi sầu của tôi không tiêu tan ngay cả khi nhìn thấy ông.”
5713
Tāya evaṃ vuttepi mahāsatto tuṇhībhūtova nisīdi.
Even when she spoke thus, the Great Being remained silent.
Ngay cả khi nàng nói như vậy, Đại Bồ Tát vẫn im lặng ngồi đó.
Sā tasmiṃ akathente sokasamappitā pahaṭakukkuṭī viya kampamānā puna paṭhamaṃ vicaritaṭṭhānāni vicaritvā mahāsattassa santikaṃ paccāgantvā āha –
As he remained silent, she, overcome with sorrow, trembling like a beaten hen, went again to the places she had first searched, and returning to the Great Being, she said:
Nàng, bị nỗi sầu xâm chiếm, run rẩy như con gà mái bị đánh đập, lại đi tìm kiếm ở những nơi đã đi qua lần đầu, rồi trở lại gần Đại Bồ Tát và nói:
5714
2251.
2251.
2251.
5715
‘‘Na kho no deva passāmi, yena te nīhatā matā;
“Indeed, lord, I do not see by whom they were carried off or killed;
“Thưa thần, tôi không thấy chúng bị ai giết chết;
5716
Kākolāpi na vassanti, matā me nūna dārakā.
Even the crows do not caw; my children are surely dead.
Quạ cũng không kêu, chắc chắn các con tôi đã chết.
5717
2252.
2252.
2252.
5718
‘‘Na kho no deva passāmi, yena te nīhatā matā;
“Indeed, lord, I do not see by whom they were carried off or killed;
Thưa thần, tôi không thấy chúng bị ai giết chết;
5719
Sakuṇāpi na vassanti, matā me nūna dārakā’’ti.
Even the birds do not cry out; my children are surely dead.”
Chim cũng không kêu, chắc chắn các con tôi đã chết.”
5720
Tattha na kho noti deva, na kho amhākaṃ putte passāmi.
Here, na kho no means: “Lord, indeed I do not see our children.”
Ở đây, na kho no nghĩa là: “Thưa thần, tôi không thấy các con của chúng ta.”
Yena te nīhatāti kenaci tesaṃ nīhatabhāvampi na jānāmīti adhippāyenevamāha.
Yena te nīhatā means: She spoke thus with the intention of saying, “I do not even know by whom they were carried off.”
Yena te nīhatā nghĩa là: “Tôi cũng không biết chúng bị ai giết chết,” ý là vậy.
5721
Evaṃ vuttepi mahāsatto na kiñci kathesiyeva.
Even when she spoke thus, the Great Being said nothing.
Ngay cả khi được nói như vậy, Đại Bồ Tát vẫn không nói gì.
Sā puttasokena phuṭṭhā putte upadhārentī tatiyampi tāni tāni ṭhānāni vātavegena vicari.
Struck by the sorrow for her children, she searched for them, traversing those places again for a third time with the speed of wind.
Nàng, bị nỗi sầu con cái giày vò, tìm kiếm các con lần thứ ba ở khắp mọi nơi với tốc độ như gió.
Tāya ekarattiṃ vicaritaṭṭhānaṃ pariggayhamānaṃ pannarasayojanamattaṃ ahosi.
The area she covered in one night of searching was fifteen yojanas.
Khu vực nàng đã đi tìm trong một đêm ước chừng mười lăm dojana.
Atha ratti vibhāsi, aruṇodayo jāto.
Then the night brightened, and dawn broke.
Rồi đêm tàn, bình minh ló dạng.
Sā puna gantvā mahāsattassa santike ṭhitā paridevi.
She went again and stood by the Great Being, lamenting.
Nàng lại đến đứng gần Đại Bồ Tát và than khóc.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, revealing that matter, said:
Vị Đạo Sư đã nói về điều đó:
5722
2253.
2253.
2253.
5723
‘‘Sā tattha paridevitvā, pabbatāni vanāni ca;
Having lamented there, through mountains and forests,
Nàng Maddī ở đó than khóc, đi qua núi rừng;
5724
Punadevassamaṃ gantvā, rodi sāmikasantike.
She returned to the hermitage and wept before her husband.
Lại trở về tịnh xá, khóc bên cạnh chồng.
5725
2254.
2254.
2254.
5726
‘‘Na kho no deva passāmi, yena te nīhatā matā;
“Indeed, lord, I do not see by whom they were carried off or killed;
“Thưa thần, tôi không thấy chúng bị ai giết chết;
5727
Kākolāpi na vassanti, matā me nūna dārakā.
Even the crows do not caw; my children are surely dead.
Quạ cũng không kêu, chắc chắn các con tôi đã chết.
5728
2255.
2255.
2255.
5729
‘‘Na kho no deva passāmi, yena te nīhatā matā;
“Indeed, lord, I do not see by whom they were carried off or killed;
Thưa thần, tôi không thấy chúng bị ai giết chết;
5730
Sakuṇāpi na vassanti, matā me nūna dārakā.
Even the birds do not cry out; my children are surely dead.
Chim cũng không kêu, chắc chắn các con tôi đã chết.
5731
2256.
2256.
2256.
5732
‘‘Nu kho no deva passāmi, yena te nīhatā matā;
“Indeed, lord, I do not see by whom they were carried off or killed;
Thưa thần, tôi không thấy chúng bị ai giết chết;
5733
Vicarantī rukkhamūlesu, pabbatesu guhāsu ca.
Though I searched at the foot of trees, in mountains, and in caves.
Tôi đã đi tìm dưới gốc cây, trên núi, trong hang động.
5734
2257.
2257.
2257.
5735
‘‘Iti maddī varārohā, rājaputtī yasassinī;
Thus Maddī, the excellent, noble-hipped, glorious princess,
Như vậy, Maddī, người có thân hình tuyệt mỹ, công chúa vinh quang;
5736
Bāhā paggayha kanditvā, tattheva patitā chamā’’ti.
Raised her arms and wept, then fell right there to the ground.”
Giơ tay khóc than, rồi ngã quỵ xuống đất ngay tại đó.”
5737
Tattha sāmikasantiketi bhikkhave, sā maddī tattha vaṅkapabbatakucchiyaṃ sānupabbatāni vanāni ca vicarantī paridevitvā puna gantvā sāmikaṃ nissāya tassa santike ṭhitā puttānaṃ atthāya rodi, ‘‘na kho no’’tiādīni vadantī paridevīti attho.
Here, sāmikasantike means: Monks, that Maddī, having lamented while searching through the valleys and forests in the side of Mount Vaṅka, returned and stood by her husband, weeping for her children, lamenting with words like “Indeed, I do not see,” and so on.
Ở đây, sāmikasantike nghĩa là: “Này các tỳ khưu, nàng Maddī đó, sau khi than khóc khi đi tìm kiếm ở các ngọn núi và khu rừng trong lòng núi Vaṅka, lại đến đứng gần chồng, nương tựa vào ông ấy, và khóc than vì các con, nói những lời như ‘na kho no’ (tôi không thấy chúng) v.v., than khóc,” là ý nghĩa.
Iti maddī varārohāti bhikkhave, evaṃ sā uttamarūpadharā varārohā maddī rukkhamūlādīsu vicarantī dārake adisvā ‘‘nissaṃsayaṃ matā bhavissantī’’ti bāhā paggayha kanditvā tattheva vessantarassa pādamūle chinnasuvaṇṇakadalī viya chamāyaṃ pati.
Iti maddī varārohā means: Monks, thus that Maddī, possessing supreme beauty and excellent hips, searching at the foot of trees and other places, and not seeing her children, thinking, “They must surely be dead,” raised her arms and wept, then fell to the ground right there at Vessantara’s feet, like a cut golden plantain tree.
Iti maddī varārohā nghĩa là: “Này các tỳ khưu, như vậy, nàng Maddī, người có thân hình tuyệt mỹ, sau khi đi tìm kiếm dưới gốc cây v.v. mà không thấy các con, nghĩ rằng ‘chắc chắn chúng đã chết,’ liền giơ tay khóc than, rồi ngã quỵ xuống đất ngay tại đó, dưới chân Vessantara, như một cây chuối vàng bị chặt đứt.”
5738
Atha mahāsatto ‘‘matā maddī’’ti saññāya kampamāno ‘‘aṭṭhāne padese matā maddī.
Then the Great Being, perceiving, “Maddī is dead,” trembled and thought, “Maddī has died in an unsuitable place.
Rồi Đại Bồ Tát, run rẩy với ý nghĩ “Maddī đã chết,” nghĩ rằng “Maddī đã chết ở một nơi không thích hợp.
Sace hissā jetuttaranagare kālakiriyā abhavissa, mahanto parivāro abhavissa, dve raṭṭhāni caleyyuṃ.
If she had died in Jetuttara city, there would have been a large retinue, and two kingdoms would have been stirred.
Nếu nàng ấy chết ở thành Jetuttara, sẽ có một đoàn tùy tùng lớn, hai quốc gia sẽ chấn động.
Ahaṃ pana araññe ekakova, kiṃ nu kho karissāmī’’ti uppannabalavasokopi satiṃ paccupaṭṭhāpetvā ‘‘jānissāmi tāvā’’ti uṭṭhāya tassā hadaye hatthaṃ ṭhapetvā santāpapavattiṃ ñatvā kamaṇḍalunā udakaṃ āharitvā satta māse kāyasaṃsaggaṃ anāpannapubbopi balavasokena pabbajitabhāvaṃ sallakkhetuṃ asakkonto assupuṇṇehi nettehi tassā sīsaṃ ukkhipitvā ūrūsu ṭhapetvā udakena paripphositvā mukhañca hadayañca parimajjanto nisīdi.
But I, alone in the forest, what shall I do?" Even though such strong sorrow arose, he re-established mindfulness, thinking, "I will know for now." Rising, he placed his hand on her heart, understood the cause of her distress, and brought water with his water-pot. Though he had not touched her body for seven months, unable to discern her renunciant state due to intense grief, he lifted her head with tear-filled eyes, placed it on his lap, sprinkled her with water, and sat caressing her face and heart.
Còn ta thì ở trong rừng một mình, ta sẽ làm gì đây?” Mặc dù nỗi sầu mạnh mẽ đã trỗi dậy, Ngài vẫn giữ lại chánh niệm, nghĩ “Ta sẽ tìm hiểu trước đã,” rồi đứng dậy, đặt tay lên ngực nàng, biết được nguyên nhân của sự ngất xỉu, Ngài lấy nước từ bình, dù chưa từng tiếp xúc thân thể trong bảy tháng, nhưng vì nỗi sầu mạnh mẽ không thể nhận ra mình đã xuất gia, Ngài với đôi mắt đẫm lệ nâng đầu nàng lên, đặt lên đùi mình, vẩy nước và xoa mặt, xoa ngực nàng, rồi ngồi xuống.
Maddīpi kho thokaṃ vītināmetvā satiṃ paṭilabhitvā hirottappaṃ paccupaṭṭhāpetvā uṭṭhāya mahāsattaṃ vanditvā ‘‘sāmi vessantara, dārakā te kuhiṃ gatā’’ti āha.
Maddī, after a short while, regained consciousness, re-established shame and dread, and rising, saluted the Great Being, saying, "My lord Vessantara, where have your children gone?"
Maddī cũng, sau một lúc, tỉnh lại, giữ lại chánh niệm, rồi nhớ lại sự hổ thẹn và sợ hãi, đứng dậy, đảnh lễ Đại Bồ Tát và nói: “Thưa chủ nhân Vessantara, các con đã đi đâu?”
‘‘Devi, ekassa brāhmaṇassa dāsatthāya dinnā’’ti.
"Queen, they were given to a certain brahmin as servants."
“Này công chúa, chúng đã được trao cho một bà la môn làm nô lệ.”
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, revealing that matter, said:
Vị Đạo Sư đã nói về điều đó:
5739
2258.
2258.
2258.
5740
‘‘Tamajjhapattaṃ rājaputtiṃ, udakenābhisiñcatha;
"Sprinkle with water that princess who has fallen unconscious;
“Hãy vẩy nước lên công chúa đang ngất xỉu đó;
5741
Assatthaṃ naṃ viditvāna, atha naṃ etadabravī’’ti.
Knowing her to be revived, then he spoke this to her."
Khi biết nàng đã tỉnh, ông liền nói với nàng điều này.”
5742
Tattha ajjhapattanti attano santikaṃ pattaṃ, pādamūle patitvā visaññibhūtanti attho.
Here, ajjhapattaṃ means 'who has come to oneself,' meaning 'who has fallen at one's feet and become unconscious.'
Ở đây, ajjhapatta nghĩa là đến gần mình, ý là ngất xỉu dưới chân mình.
Etadabravīti etaṃ ‘‘ekassa me brāhmaṇassa dāsatthāya dinnā’’ti vacanaṃ abravi.
Etadabravī means 'he spoke this statement, "They were given by me to a certain brahmin as servants." '
Etadabravī nghĩa là nói lời này: “Chúng đã được trao cho một bà la môn làm nô lệ.”
5743
Tato tāya ‘‘deva, putte brāhmaṇassa datvā mama sabbarattiṃ paridevitvā vicarantiyā kiṃ nācikkhasī’’ti vutte mahāsatto āha –
When she then said, "My lord, why did you not tell me, who has been lamenting and wandering all night, that you had given the children to the brahmin?" the Great Being said:
Rồi khi nàng nói: “Thưa thần, ông đã trao các con cho bà la môn, tại sao ông không nói cho tôi biết khi tôi đã than khóc và đi tìm kiếm suốt đêm?” Đại Bồ Tát nói:
5744
2259.
2259.
2259.
5745
‘‘Ādiyeneva te maddi, dukkhaṃ nakkhātumicchisaṃ;
"From the very beginning, Maddī, I did not wish to tell you of the sorrow;
“Này Maddī, ngay từ đầu ta đã không muốn nói cho nàng biết nỗi đau này;
5746
Daliddo yācako vuḍḍho, brāhmaṇo gharamāgato.
A poor, old brahmin, a beggar, came to our dwelling.
Một bà la môn già, nghèo khó, ăn xin đã đến nhà.
5747
2260.
2260.
2260.
5748
‘‘Tassa dinnā mayā puttā, maddi mā bhāyi assasa;
To him I gave the children, Maddī; do not fear, take heart;
Ta đã trao các con cho ông ấy, Maddī, đừng sợ hãi, hãy an tâm;
5749
Maṃ passa maddi mā putte, mā bāḷhaṃ paridevasi;
Look at me, Maddī, not at the children; do not lament excessively;
Hãy nhìn ta, Maddī, đừng nhìn các con, đừng than khóc quá nhiều;
5750
Lacchāma putte jīvantā, arogā ca bhavāmase.
We shall get the children back if we live, and we shall be healthy.
Chúng ta sẽ gặp lại các con khi còn sống, và chúng ta sẽ khỏe mạnh.
5751
2261.
2261.
2261.
5752
‘‘Putte pasuñca dhaññañca, yañca aññaṃ ghare dhanaṃ;
Children, cattle, grain, and whatever other wealth is in the house;
Con cái, gia súc, ngũ cốc, và bất kỳ tài sản nào khác trong nhà;
5753
Dajjā sappuriso dānaṃ, disvā yācakamāgataṃ;
A good person should give a gift, seeing a beggar who has come;
Người thiện trí nên bố thí khi thấy người ăn xin đến;
5754
Anumodāhi me maddi, puttake dānamuttama’’nti.
Maddī, approve of my supreme gift of the children."
Này Maddī, hãy tùy hỷ với ta về sự bố thí con cái tối thượng này.”
5755
Tattha ādiyenevāti ādikeneva.
Here, ādiyeneva means 'from the very beginning.'
Ở đây, ādiyenevā nghĩa là ngay từ ban đầu.
Idaṃ vuttaṃ hoti – sace te ahaṃ āditova tamatthaṃ ācikkhissaṃ, tato tava sokaṃ sandhāretuṃ asakkontiyā hadayaṃ phaleyya, tasmā ādikeneva te maddi dukkhaṃ na akkhātuṃ icchissanti.
This is what is meant: "If I had told you that matter from the beginning, your heart would have burst, unable to bear such sorrow. Therefore, Maddī, I did not wish to tell you of the sorrow from the very beginning."
Điều này có nghĩa là: “Nếu ta nói cho nàng biết điều đó ngay từ đầu, thì nàng sẽ không thể chịu đựng được nỗi sầu và trái tim nàng sẽ tan nát. Vì vậy, ngay từ đầu, Maddī, ta đã không muốn nói cho nàng biết nỗi đau này.”
Gharamāgatoti imaṃ amhākaṃ vasanaṭṭhānaṃ āgato.
Gharamāgato means 'came to this dwelling place of ours.'
Gharamāgato nghĩa là đã đến nơi ở của chúng ta này.
Arogā ca bhavāmaseti yathā tathā mayaṃ arogā homa, jīvamānā avassaṃ putte brāhmaṇena nītepi passissāma.
Arogā ca bhavāmase means 'in whatever way we may be healthy, if we are alive, we shall certainly see the children, even if they were taken by the brahmin.'
Arogā ca bhavāmase nghĩa là: “Dù thế nào đi nữa, chúng ta hãy khỏe mạnh, khi còn sống, chắc chắn chúng ta sẽ gặp lại các con dù bà la môn đã mang chúng đi.”
Yañca aññanti yañca aññaṃ ghare saviññāṇakaṃ dhanaṃ.
Yañca añña means 'and whatever other sentient wealth is in the house.'
Yañca añña nghĩa là bất kỳ tài sản hữu tình nào khác trong nhà.
Dajjā sappuriso dānanti sappuriso uttamatthaṃ patthento uraṃ bhinditvā hadayamaṃsampi gahetvā dānaṃ dadeyyāti.
Dajjā sappuriso dāna means 'a good person, desiring the highest goal, would even tear open his chest and take out his heart-flesh to give as a gift.'
Dajjā sappuriso dāna nghĩa là người thiện trí, mong cầu mục đích tối thượng, có thể xé ngực, lấy cả thịt tim để bố thí.
5756
Maddī āha –
Maddī said:
Maddī nói:
5757
2262.
2262.
2262.
5758
‘‘Anumodāmi te deva, puttake dānamuttamaṃ;
"I approve of your supreme gift of the children, my lord;
“Thưa thần, tôi tùy hỷ với ông về sự bố thí con cái tối thượng này;
5759
Datvā cittaṃ pasādehi, bhiyyo dānaṃ dado bhava.
Having given, gladden your mind; may you be one who gives even more gifts.
Sau khi đã bố thí, hãy làm cho tâm thanh tịnh, hãy tiếp tục bố thí nhiều hơn.
5760
2263.
2263.
2263.
5761
‘‘Yo tvaṃ maccherabhūtesu, manussesu janādhipa;
You, who are the lord of people among miserly humans,
Ngài, người cai trị dân chúng, trong số những người đầy xan tham;
5762
Brāhmaṇassa adā dānaṃ, sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhano’’ti.
You gave a gift to a brahmin, O increaser of the Sīvi kingdom."
Đã bố thí cho một bà la môn, người làm tăng trưởng vương quốc Sīvī.”
5763
Tattha anumodāmi teti dasa māse kucchiyā dhāretvā divasassa dvattikkhattuṃ nhāpetvā pāyetvā bhojetvā ure nipajjāpetvā paṭijaggitaputtakesu bodhisattena dinnesu sayaṃ puttadānaṃ anumodantī evamāha.
Here, anumodāmi te means that she herself approved of the gift of the children, saying this when the Bodhisatta gave away the children whom she had carried in her womb for ten months, bathed and fed two or three times a day, and nursed on her breast.
Ở đây, anumodāmi te nghĩa là: “Sau khi Đại Bồ Tát đã bố thí những đứa con mà nàng đã mang trong bụng mười tháng, tắm rửa, cho uống, cho ăn, đặt nằm trên ngực và chăm sóc hai hoặc ba lần mỗi ngày, nàng tự mình tùy hỷ với sự bố thí con cái và nói như vậy.”
Iminā kāraṇena jānitabbaṃ ‘‘pitāva puttānaṃ sāmiko’’ti.
By this reason it should be known that "the father is the owner of the children."
Qua điều này, cần phải biết rằng “cha là chủ của các con.”
Bhiyyo dānaṃ dado bhavāti mahārāja, uttaripi punappunaṃ dānaṃ dāyakova hohi, ‘‘sudinnaṃ me dāna’’nti cittaṃ pasādehi, yo tvaṃ maccherabhūtesu sattesu piyaputte adāsīti.
Bhiyyo dānaṃ dado bhavā means 'O great king, be one who gives gifts again and again in the future; gladden your mind, thinking, "My gift is well given," you who gave your beloved children among miserly beings.'
Bhiyyo dānaṃ dado bhavā nghĩa là: “Thưa Đại vương, hãy tiếp tục là người bố thí nhiều lần nữa trong tương lai, hãy làm cho tâm thanh tịnh, nghĩ rằng ‘sự bố thí của ta đã được thực hiện tốt,’ Ngài, người đã bố thí những đứa con yêu quý trong số những chúng sinh đầy xan tham.”
5764
Evaṃ vutte mahāsatto ‘‘maddi, kinnāmetaṃ kathesi, sace hi mayā putte datvā cittaṃ pasādetuṃ nābhavissa, imāni pana me acchariyāni na pavatteyyu’’nti vatvā sabbāni pathavininnādādīni kathesi.
When this was said, the Great Being said, "Maddī, why do you say this? If I had not been able to gladden my mind after giving the children, these wonders would not have occurred to me," and he recounted all the wonders such as the quaking of the earth.
Khi được nói như vậy, Đại Bồ Tát nói: “Maddī, tại sao nàng lại nói như vậy? Nếu ta không thể làm cho tâm thanh tịnh sau khi bố thí các con, thì những điều kỳ diệu này đã không xảy ra với ta,” rồi Ngài kể tất cả những điều kỳ diệu như mặt đất rung chuyển v.v.
Tato maddī tāni acchariyāni kittetvā dānaṃ anumodantī āha –
Then Maddī, praising those wonders and approving of the gift, said:
Rồi Maddī, ca ngợi những điều kỳ diệu đó và tùy hỷ với sự bố thí, nói:
5765
2264.
2264.
2264.
5766
‘‘Ninnāditā te pathavī, saddo te tidivaṅgato;
"The earth resounded for you, the sound went to the divine realm;
“Mặt đất đã rung chuyển vì ông, tiếng vang đã lên đến cõi trời;
5767
Samantā vijjutā āguṃ, girīnaṃva patissutā’’ti.
Lightning came from all directions, like echoes from the mountains."
Sấm chớp nổi lên khắp nơi, như tiếng vọng của núi non.”
5768
Tattha vijjutā āgunti akālavijjulatā himavantapadese samantā nicchariṃsu.
Therein, vijjutā āgu means unseasonal lightning flashed all around in the Himalayan region.
Ở đây, vijjutā āgu nghĩa là những tia chớp không đúng lúc đã xuất hiện khắp nơi trong vùng Hy Mã Lạp Sơn.
Girīnaṃva patissutāti girīnaṃ patissutasaddā viya viravā uṭṭhahiṃsu.
Girīnaṃva patissutā means cries arose like the sounds of mountain echoes.
Girīnaṃva patissutā nghĩa là những tiếng vang đã nổi lên như tiếng vọng của núi non.
5769
2265.
2265.
2265.
5770
‘‘Tassa te anumodanti, ubho nāradapabbatā;
“The two Nārada mountains rejoice in that of yours;
Cả hai ngọn núi Nārada đều tùy hỷ với ông;
5771
Indo ca brahmā pajāpati, somo yamo vessavaṇo;
Indra and Brahmā, Pajāpati, Soma, Yama, Vessavaṇa;
Indra, Brahmā, Pajāpati, Soma, Yama, Vessavaṇa;
5772
Sabbe devānumodanti, tāvatiṃsā saindakā.
All the devas rejoice, the Tāvatiṃsa devas with Indra.
Tất cả chư thiên đều tùy hỷ, chư thiên cõi Tam Thập Tam Thiên cùng với Indra.
5773
2266.
2266.
2266.
5774
‘‘Iti maddī varārohā, rājaputtī yasassinī;
Thus Maddī, the princess of excellent hips, the glorious one,
“Như vậy, Maddī, người có thân hình tuyệt đẹp, công chúa vinh quang;
5775
Vessantarassa anumodi, puttake dānamuttama’’nti.
Rejoiced in Vessantara’s supreme gift of the children.”
đã tùy hỷ với Vessantara về sự bố thí tối thượng là các con.”
5776
Tattha ubho nāradapabbatāti imepi dve devanikāyā attano vimānadvāre ṭhitāva ‘‘sudinnaṃ te dāna’’nti anumodanti.
Therein, ubho nāradapabbatā means these two classes of devas, standing at the doors of their mansions, rejoiced, saying, “Your gift is well given.”
Ở đây, về cụm từ cả hai núi Nārada, hai nhóm chư thiên này đứng ngay tại cửa cung điện của mình tùy hỷ rằng: “Sự bố thí của ngài thật là tốt đẹp.”
Tāvatiṃsā saindakāti indajeṭṭhakā tāvatiṃsāpi devā te dānaṃ anumodantīti.
Tāvatiṃsā saindakā means the Tāvatiṃsa devas, with Indra as their chief, also rejoiced in that gift.
Về cụm từ chư thiên Đao Lợi cùng với chư Thiên chủ Indra, các vị chư thiên Đao Lợi cùng với vị chủ tể Indra cũng tùy hỷ với sự bố thí đó.
5777
Evaṃ mahāsattena attano dāne vaṇṇite tamevatthaṃ parivattetvā ‘‘mahārāja vessantara, sudinnaṃ nāma te dāna’’nti maddīpi tatheva dānaṃ vaṇṇayitvā anumodamānā nisīdi.
Having thus praised his own gift, the Great Being, turning the same meaning around, said, “Great King Vessantara, your gift is truly well given.” Maddī, too, having praised the gift in the same way, sat down, rejoicing.
Như vậy, sau khi Đại Bồ tát đã tán thán sự bố thí của mình, Maddī cũng lặp lại ý nghĩa đó, tán thán sự bố thí rằng: “Đại vương Vessantara, sự bố thí của ngài thật là tốt đẹp,” rồi tùy hỷ và ngồi xuống.
Tena satthā ‘‘iti maddī varārohā’’ti gāthamāha.
Therefore, the Teacher spoke the verse: “Thus Maddī, the princess of excellent hips.”
Do đó, Đức Bổn Sư đã nói bài kệ “Như vậy, Maddī, người có thân hình tuyệt đẹp.”
5778
Maddīpabbavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Description of Maddī’s Rejoicing is concluded.
Phần giải thích về Maddī đã hoàn tất.
5779
Sakkapabbavaṇṇanā
The Description of Sakka’s Appearance
Phần giải thích về Sakka
5780
Evaṃ tesu aññamaññaṃ sammodanīyaṃ kathaṃ kathentesu sakko cintesi ‘‘ayaṃ vessantaro rājā hiyyo jūjakassa pathaviṃ unnādetvā dārake adāsi, idāni taṃ koci hīnapuriso upasaṅkamitvā sabbalakkhaṇasampannaṃ maddiṃ yācitvā rājānaṃ ekakaṃ katvā maddiṃ gahetvā gaccheyya, tato esa anātho nippaccayo bhaveyya.
While they were thus engaging in pleasant conversation with each other, Sakka thought, “Yesterday, King Vessantara gave his children, causing the earth to quake, to Jūjaka. Now, some lowly person might approach him, beg for Maddī, who possesses all auspicious marks, and take her away, leaving the king alone. Then he would be helpless and without support.
Trong khi họ đang trò chuyện vui vẻ với nhau như vậy, Sakka suy nghĩ: “Vua Vessantara hôm qua đã ban các con cho Jūjaka, làm cho đất này rung động. Bây giờ, nếu có một kẻ hèn hạ nào đó đến gần, xin Maddī, người có đầy đủ mọi tướng tốt, và sau khi đã khiến nhà vua ở một mình, kẻ đó sẽ mang Maddī đi. Khi đó, ngài sẽ trở thành người không nơi nương tựa, không có chỗ dựa.
Ahaṃ brāhmaṇavaṇṇena naṃ upasaṅkamitvā maddiṃ yācitvā pāramikūṭaṃ gāhāpetvā kassaci avissajjiyaṃ katvā puna naṃ tasseva datvā āgamissāmī’’ti.
I shall approach him in the guise of a brahmin, beg for Maddī, make him reach the pinnacle of perfection, make her not disposable to anyone, and then give her back to him and depart.”
Ta sẽ đến gần ngài trong lốt một Bà la môn, xin Maddī, khiến ngài đạt đến đỉnh cao của các Ba la mật, và làm cho nàng không thể bị ai khác xin nữa, rồi ta sẽ trả nàng lại cho ngài và trở về.”
So sūriyuggamanavelāya tassa santikaṃ agamāsi.
So, at sunrise, he went to him.
Ngài đã đến chỗ Đại Bồ tát vào lúc mặt trời mọc.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, proclaiming that matter, said:
Để làm rõ ý nghĩa đó, Đức Bổn Sư đã nói:
5781
2267.
2267.
2267.
5782
‘‘Tato ratyā vivasāne, sūriyassuggamanaṃ pati;
“Then, at the end of the night, at the rising of the sun,
“Rồi vào cuối đêm, khi mặt trời mọc;
5783
Sakko brāhmaṇavaṇṇena, pāto tesaṃ adissathā’’ti.
Sakka, in the guise of a brahmin, appeared before them in the morning.”
Sakka trong lốt Bà la môn, đã xuất hiện trước mặt họ vào buổi sáng.”
5784
Tattha pāto tesaṃ adissathāti pātova nesaṃ dvinnampi janānaṃ paññāyamānarūpo purato aṭṭhāsi, ṭhatvā ca pana paṭisanthāraṃ karonto āha –
Therein, pāto tesaṃ adissathā means he appeared before both of them in the morning, clearly visible, and standing there, he greeted them, saying:
Ở đây, về cụm từ đã xuất hiện trước mặt họ vào buổi sáng, vào buổi sáng, ngài hiện rõ hình tướng trước mặt cả hai người. Sau khi đứng đó, ngài chào hỏi và nói:
5785
2268.
2268.
2268.
5786
‘‘Kacci nu bhoto kusalaṃ, kacci bhoto anāmayaṃ;
“Are you well, sir? Are you free from illness, sir?
“Này ngài, mọi việc có tốt đẹp không? Này ngài, có được an lành không?
5787
Kacci uñchena yāpetha, kacci mūlaphalā bahū.
Do you live by gleaning? Are there many roots and fruits?
Này ngài, có sống bằng cách nhặt lượm không? Này ngài, có nhiều rễ và quả không?
5788
2269.
2269.
2269.
5789
‘‘Kacci ḍaṃsā makasā ca, appameva sarīsapā;
Are there few gadflies and mosquitoes, and few reptiles?
Này ngài, có ít muỗi, ruồi và các loài bò sát không?
5790
Vane vāḷamigākiṇṇe, kacci hiṃsā na vijjatī’’ti.
In the forest, teeming with wild animals, is there no harm?”
Trong rừng đầy thú dữ, có sự tổn hại nào không?”
5791
Mahāsatto āha –
The Great Being said:
Đại Bồ tát nói:
5792
2270.
2270.
2270.
5793
‘‘Kusalañceva no brahme, atho brahme anāmayaṃ;
“We are well, O brahmin, and free from illness, O brahmin;
“Này Phạm thiên, chúng tôi được tốt đẹp, và này Phạm thiên, chúng tôi được an lành;
5794
Atho uñchena yāpema, atho mūlaphalā bahū.
We live by gleaning, and there are many roots and fruits.
Và chúng tôi sống bằng cách nhặt lượm, và có nhiều rễ và quả.
5795
2271.
2271.
2271.
5796
‘‘Atho ḍaṃsā makasā ca, appameva sarīsapā;
There are few gadflies and mosquitoes, and few reptiles;
Và có ít muỗi, ruồi và các loài bò sát;
5797
Vane vāḷamigākiṇṇe, hiṃsā mayhaṃ na vijjati.
In the forest, teeming with wild animals, no harm comes to me.
Trong rừng đầy thú dữ, không có sự tổn hại nào cho tôi.
5798
2272.
2272.
2272.
5799
‘‘Satta no māse vasataṃ, araññe jīvasokinaṃ;
We have been living in the forest for seven months, grieving for our children;
Chúng tôi đã sống trong rừng bảy tháng, với nỗi buồn của sự sống;
5800
Idaṃ dutiyaṃ passāma, brāhmaṇaṃ devavaṇṇinaṃ;
This is the second time we see a brahmin with a divine appearance;
Đây là lần thứ hai chúng tôi thấy một Bà la môn có vẻ đẹp như chư thiên;
5801
Ādāya veḷuvaṃ daṇḍaṃ, dhārentaṃ ajinakkhipaṃ.
Carrying a bamboo staff, wearing an antelope skin.
mang theo cây gậy tre, khoác áo da thú.
5802
2273.
2273.
2273.
5803
‘‘Svāgataṃ te mahābrahme, atho te adurāgataṃ;
Welcome to you, great brahmin, your arrival is not far-fetched;
Hoan nghênh ngài, Đại Phạm thiên, ngài đã đến không xa;
5804
Anto pavisa bhaddante, pāde pakkhālayassu te.
Please come inside, good sir, and wash your feet.
Xin ngài vào bên trong, thiện hữu, hãy rửa chân của ngài.
5805
2274.
2274.
2274.
5806
‘‘Tindukāni piyālāni, madhuke kāsumāriyo;
Tinduka fruits, piyāla fruits, madhuka fruits, kāsumāriya fruits;
Những quả Tinduka, Piyāla, Madhuka, Kāsumāri;
5807
Phalāni khuddakappāni, bhuñja brahme varaṃ varaṃ.
Small fruits, O brahmin, please partake of the best ones.
Những quả nhỏ và ngon, xin ngài, Phạm thiên, hãy dùng những quả tốt nhất.
5808
2275.
2275.
2275.
5809
‘‘Idampi pānīyaṃ sītaṃ, ābhataṃ girigabbharā;
This cool drinking water, brought from the mountain cave;
Đây cũng là nước uống mát lạnh, được mang từ hang núi;
5810
Tato piva mahābrahme, sace tvaṃ abhikaṅkhasī’’ti.
Drink from it, great brahmin, if you so desire.”
Xin ngài, Đại Phạm thiên, hãy uống nếu ngài muốn.”
5811
Evaṃ tena saddhiṃ paṭisanthāraṃ katvā mahāsatto –
Having thus greeted him, the Great Being –
Sau khi chào hỏi ngài như vậy, Đại Bồ tát –
5812
2276.
2276.
2276.
5813
‘‘Atha tvaṃ kena vaṇṇena, kena vā pana hetunā;
“By what appearance then, or for what reason,
“Vậy ngài vì lý do gì, hay vì nguyên nhân nào;
5814
Anuppatto brahāraññaṃ, taṃ me akkhāhi pucchito’’ti–
Have you arrived in this great forest? Tell me, as I ask you” –
mà đã đến khu rừng vắng này, xin ngài hãy nói cho tôi biết khi tôi hỏi.” –
5815
Āgamanakāraṇaṃ pucchi.
Asked the reason for his coming.
đã hỏi về lý do ngài đến.
Atha naṃ sakko ‘‘mahārāja, ahaṃ mahallako, idhāgacchanto tava bhariyaṃ maddiṃ yācituṃ āgato, taṃ me dehī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –
Then Sakka said to him, “Great King, I am old. I have come here to beg for your wife, Maddī. Give her to me,” and spoke this verse:
Rồi Sakka nói với ngài: “Đại vương, tôi đã già, tôi đến đây để xin Maddī, vợ của ngài, xin ngài hãy ban nàng cho tôi,” rồi ngài nói bài kệ này:
5816
2277.
2277.
2277.
5817
‘‘Yathā vārivaho pūro, sabbakālaṃ na khīyati;
“Just as a full river never dries up at any time;
“Như dòng nước đầy, không bao giờ cạn;
5818
Evaṃ taṃ yācitāgacchiṃ, bhariyaṃ me dehi yācito’’ti.
So have I come begging you; give me your wife, as I have asked.”
Cũng vậy, tôi đến xin ngài, xin ngài hãy ban vợ tôi khi tôi xin.”
5819
Evaṃ vutte mahāsatto ‘‘hiyyo me brāhmaṇassa dārakā dinnā, araññe ekako hutvā kathaṃ te maddiṃ dassāmī’’ti avatvā pasāritahatthe sahassatthavikaṃ ṭhapento viya asajjitvā abajjhitvā anolīnamānaso hutvā giriṃ unnādento imaṃ gāthamāha –
When this was said, the Great Being, without saying, "Yesterday I gave the children to the brahmin; being alone in the forest, how can I give you Maddī?", but with outstretched hands, as if placing a purse of a thousand, without hesitation, without reluctance, with an unshrinking mind, making the mountain resound, uttered this verse:
Khi được nói như vậy, Đại Bồ tát không nói: “Hôm qua tôi đã ban các con cho Bà la môn, làm sao tôi có thể ban Maddī cho ngài khi tôi ở một mình trong rừng?” mà với tâm không dao động, không do dự, không chần chừ, như đang đặt một túi tiền ngàn vàng vào bàn tay đang chìa ra, ngài làm rung động núi và nói bài kệ này:
5820
2278.
2278.
2278.
5821
‘‘Dadāmi na vikampāmi, yaṃ maṃ yācasi brāhmaṇa;
"I give, I do not waver, brahmin, that which you ask of me;
“Tôi sẽ ban tặng, không chút dao động, điều mà ngài xin tôi, Bà la môn;
5822
Santaṃ nappaṭiguyhāmi, dāne me ramatī mano’’ti.
I do not conceal what exists; my mind delights in giving."
Tôi không che giấu điều đang có, tâm tôi hoan hỷ trong bố thí.”
5823
Tattha santaṃ nappaṭiguyhāmīti saṃvijjamānaṃ na guyhāmi.
Here, santaṃ nappaṭiguyhāmīti means "I do not conceal what exists."
Ở đây, về cụm từ tôi không che giấu điều đang có, nghĩa là tôi không che giấu điều đang hiện hữu.
5824
Evañca pana vatvā sīghameva kamaṇḍalunā udakaṃ āharitvā udakaṃ hatthe pātetvā piyabhariyaṃ brāhmaṇassa adāsi.
And having said this, he quickly brought water with his water-pot, poured the water into his hand, and gave his beloved wife to the brahmin.
Và sau khi nói như vậy, ngài nhanh chóng mang nước từ bình nước đến, đổ nước vào tay và ban người vợ yêu quý cho Bà la môn.
Taṅkhaṇeyeva heṭṭhā vuttappakārāni sabbāni acchariyāni pāturahesuṃ.
At that very moment, all the wonders mentioned previously manifested.
Ngay lúc đó, tất cả những điều kỳ diệu đã được kể ở trên đều xuất hiện.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, proclaiming that meaning, said:
Để làm rõ ý nghĩa đó, Đức Bổn Sư đã nói:
5825
2279.
2279.
2279.
5826
‘‘Maddiṃ hatthe gahetvāna, udakassa kamaṇḍaluṃ;
"Taking Maddī by the hand, with a water-pot full of water,
“Cầm tay Maddī, với bình nước;
5827
Brāhmaṇassa adā dānaṃ, sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhano.
The one who brought prosperity to the Sivi kingdom gave her as a gift to the brahmin.
Người làm hưng thịnh vương quốc Sivi đã ban bố thí cho Bà la môn.
5828
2280.
2280.
2280.
5829
‘‘Tadāsi yaṃ bhiṃsanakaṃ, tadāsi lomahaṃsanaṃ;
"Then it was terrifying, then it was hair-raising;
Khi ấy thật đáng sợ, khi ấy thật rùng rợn;
5830
Maddiṃ pariccajantassa, medanī sampakampatha.
As he sacrificed Maddī, the earth trembled.
Khi Maddī bị từ bỏ, mặt đất rung chuyển.
5831
2281.
2281.
2282.
5832
‘‘Nevassa maddī bhākuṭi, na sandhīyati na rodati;
"Maddī did not frown, nor did she lament or weep;
Maddī không cau mày, không buồn bã, không khóc than;
5833
Pekkhatevassa tuṇhī sā, eso jānāti yaṃ vara’’nti.
She just looked at him silently, 'He knows what is best.'"
Nàng chỉ im lặng nhìn ngài, ‘ngài ấy biết điều gì là tốt nhất’.”
5834
Tattha adā dānanti ‘‘ambho brāhmaṇa, maddito me sataguṇena sahassaguṇena satasahassaguṇena sabbaññutaññāṇameva piyataraṃ, idaṃ me dānaṃ sabbaññutaññāṇappaṭivedhassa paccayo hotū’’ti vatvā dānaṃ adāsi vuttampi cetaṃ –
Here, adā dānanti means he gave the gift saying, "O brahmin, the Omniscient Knowledge is a hundred times, a thousand times, a hundred thousand times dearer to me than Maddī; may this gift of mine be a condition for the attainment of Omniscient Knowledge." And it was also said:
Ở đây, về cụm từ đã ban bố thí, nghĩa là ngài đã ban bố thí sau khi nói: “Này Bà la môn, đối với tôi, Toàn Giác trí còn quý hơn Maddī gấp trăm lần, gấp ngàn lần, gấp trăm ngàn lần. Nguyện cho sự bố thí này là nhân duyên để tôi chứng đắc Toàn Giác trí.” Điều này cũng đã được nói:
5835
‘‘Jāliṃ kaṇhājinaṃ dhītaṃ, maddiṃ deviṃ patibbataṃ;
"I did not hesitate when giving Jālī, Kaṇhājinā, and Maddī, my devoted queen,
“Khi từ bỏ Jāli, Kaṇhājina, và Maddī, vị nữ thần đức hạnh;
5836
Cajamāno na cintesiṃ, bodhiyāyeva kāraṇā.
For the sole reason of enlightenment.
Tôi không hề bận tâm, chỉ vì lý do giác ngộ.
5837
‘‘Na me dessā ubho puttā, maddī devī na dessiyā;
"My two children are not hateful to me, nor is Queen Maddī hateful;
Hai người con không đáng ghét đối với tôi, nữ thần Maddī cũng không đáng ghét;
5838
Sabbaññutaṃ piyaṃ mayhaṃ, tasmā piye adāsaha’’nti.(cariyā. 1.118-119);
Omniscience is dear to me, therefore I gave my dear ones."
Toàn Giác trí là điều tôi yêu quý, vì vậy tôi đã ban những người yêu quý.”
5839
Tattha sampakampathāti pathavī udakapariyantaṃ katvā kampittha.
Here, sampakampathāti means the earth trembled, reaching the ocean's edge.
Ở đây, về cụm từ rung chuyển, nghĩa là mặt đất rung chuyển đến tận cùng biển cả.
Nevassa maddī bhākuṭīti bhikkhave, tasmiṃ khaṇe maddī ‘‘maṃ mahallakassa brāhmaṇassa rājā detī’’ti kodhavasena bhākuṭipi nāhosi.
Nevassa maddī bhākuṭīti means, monks, at that moment, Maddī did not even frown out of anger, thinking, "The king is giving me to an old brahmin."
Về cụm từ Maddī không cau mày, này các Tỳ khưu, vào khoảnh khắc đó, Maddī không hề cau mày vì tức giận khi “nhà vua ban ta cho một Bà la môn già.”
Na sandhīyati na rodatīti neva maṅku ahosi, na akkhīni pūretvā rodati, atha kho tuṇhī sā hutvā ‘‘mādisaṃ itthiratanaṃ dadamāno na nikkāraṇā dassati, eso yaṃ varaṃ, taṃ jānātī’’ti phullapadumavaṇṇaṃ assa mukhaṃ pekkhateva, olokayamānāva ṭhitāti attho.
Na sandhīyati na rodatīti means she was neither dejected nor did she weep with eyes full of tears; rather, she remained silent, thinking, "He who gives a jewel of a woman like me will not do so without reason; he knows what is best," and just pekkhateva, gazed at his face, which was the color of a blooming lotus; this is the meaning.
Về cụm từ không buồn bã, không khóc than, nghĩa là nàng không hề buồn bã, không khóc đến nỗi nước mắt tràn đầy, mà nàng chỉ im lặng và nhìn mặt của ngài, giống như hoa sen nở rộ, với ý nghĩ: “Một người đàn bà quý báu như ta, khi được ban tặng, không phải là không có lý do. Ngài ấy biết điều gì là tốt nhất.”
5840
Atha mahāsatto ‘‘kīdisā maddī’’ti tassā mukhaṃ olokesi.
Then the Great Being looked at her face, thinking, "What is Maddī like?"
Rồi Đại Bồ tát nhìn mặt nàng để xem “Maddī thế nào rồi?”
Sāpi ‘‘sāmi kiṃ maṃ olokesī’’ti vatvā sīhanādaṃ nadantī imaṃ gāthamāha –
She too, saying, "My lord, why do you look at me?" roared like a lion and uttered this verse:
Nàng cũng nói: “Thưa chủ, ngài nhìn con làm gì?” rồi nàng cất tiếng rống sư tử và nói bài kệ này:
5841
2282.
2282.
2282.
5842
‘‘Komārī yassāhaṃ bhariyā, sāmiko mama issaro;
"I am the wife of him from my youth, my husband is my master;
“Tôi là vợ của ai từ thời con gái, người ấy là chủ tể của tôi;
5843
Yassicche tassa maṃ dajjā, vikkiṇeyya haneyya vā’’ti.
To whomever he wishes, he may give me, or sell me, or slay me."
Ngài muốn ban tôi cho ai thì ban, muốn bán hay giết cũng được.”
5844
Tattha komārī yassāhaṃ bhariyāti ahaṃ yassa tava daharikā bhariyā, so tvaññeva mama issaro sāmiko.
Here, komārī yassāhaṃ bhariyāti means, "I am your wife from my youth, and you alone are my master, my lord."
Ở đây, về cụm từ tôi là vợ của ai từ thời con gái, nghĩa là tôi là người vợ trẻ của ngài, ngài chính là chủ tể của tôi.
Yassicche tassāti issaro ca nāma dāsiṃ maṃ yassa dātuṃ iccheyya, tassa dadeyya.
Yassicche tassāti means, "And a master may give me, his slave, to whomever he wishes."
Về cụm từ ngài muốn ban tôi cho ai thì ban, nghĩa là một người chủ, nếu muốn ban tôi, một người nữ tỳ, cho ai thì cứ ban.
Vikkiṇeyya vāti dhanena vā atthe sati vikkiṇeyya, maṃsena vā atthe sati haneyya, tasmā yaṃ vo ruccati, taṃ karotha, nāhaṃ kujjhāmīti.
Vikkiṇeyya vāti means, "Or he may sell me for money if there is a need, or slay me for meat if there is a need; therefore, do what pleases you, I am not angry."
Về cụm từ hay bán, nghĩa là nếu cần tiền thì bán, hoặc nếu cần thịt thì giết. Vì vậy, ngài muốn làm gì thì làm, tôi không giận đâu.
5845
Sakko tesaṃ paṇītajjhāsayataṃ viditvā thutiṃ akāsi.
Sakka, knowing their noble intention, praised them.
Sakka, sau khi biết được ý định cao cả của họ, đã tán thán.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, proclaiming that meaning, said:
Để làm rõ ý nghĩa đó, Đức Bổn Sư đã nói:
5846
2283.
2283.
2283.
5847
‘‘Tesaṃ saṅkappamaññāya, devindo etadabravi;
"Knowing their resolve, the king of devas said this:
“Hiểu được ý định của họ, Thiên chủ nói lời này;
5848
Sabbe jitā te paccūhā, ye dibbā ye ca mānusā.
All obstacles, both divine and human, have been overcome by you.
Tất cả những chướng ngại, dù là của chư thiên hay của con người, đều đã bị ngài chinh phục.
5849
2284.
2284.
2284.
5850
‘‘Ninnāditā te pathavī, saddo te tidivaṅgato;
"The earth has resounded for you, your sound has reached the heavens;
Mặt đất đã rung chuyển vì ngài, tiếng vang đã lên đến cõi trời;
5851
Samantā vijjutā āguṃ, girīnaṃva patissutā.
Lightning flashed all around, like the echo of mountains.
Sấm sét đã vang dội khắp nơi, như tiếng vọng của núi non.
5852
2285.
2285.
2283.
5853
‘‘Tassa te anumodanti, ubho nāradapabbatā;
"For that, both Nārada mountains rejoice for you;
Cả hai núi Nārada đều tùy hỷ với ngài;
5854
Indo ca brahmā pajāpati, somo yamo vessavaṇo;
Indra and Brahmā, Pajāpati, Soma, Yama, Vessavaṇa;
Indra, Brahmā, Pajāpati, Soma, Yama, Vessavaṇa;
5855
Sabbe devānumodanti, dukkarañhi karoti so.
All devas rejoice, for he performs a difficult deed.
Tất cả chư thiên đều tùy hỷ, vì ngài đã làm một việc khó làm.
5856
2286.
2286.
2286.
5857
‘‘Duddadaṃ dadamānānaṃ, dukkaraṃ kamma kubbataṃ;
"Those who give what is difficult to give, those who do difficult deeds;
Đối với những người ban tặng điều khó ban, làm việc khó làm;
5858
Asanto nānukubbanti, sataṃ dhammo durannayo.
The ignoble do not imitate them, the Dhamma of the virtuous is hard to follow.
Những người không thiện không làm theo, Pháp của bậc thiện khó hiểu.
5859
2287.
2287.
2287.
5860
‘‘Tasmā satañca asataṃ, nānā hoti ito gati;
"Therefore, the destination of the virtuous and the ignoble is different from this;
Vì vậy, con đường của người thiện và người không thiện là khác nhau;
5861
Asanto nirayaṃ yanti, santo saggaparāyaṇā.
The ignoble go to hell, the virtuous have heaven as their refuge.
Người không thiện đi đến địa ngục, người thiện có thiên giới làm nơi nương tựa.
5862
2288.
2288.
2288.
5863
‘‘Yametaṃ kumāre adā, bhariyaṃ adā vane vasaṃ;
"That which you gave, the children, the wife, residing in the forest;
Việc ngài đã ban các con, đã ban vợ khi sống trong rừng;
5864
Brahmayānamanokkamma, sagge te taṃ vipaccatū’’ti.
Without deviating from the Noble Path, may that ripen for you in heaven."
Nguyện cho điều đó chín muồi cho ngài ở thiên giới, không bị ngăn trở bởi con đường Phạm thiên.”
5865
Tattha paccūhāti paccatthikā.
Here, paccūhā means adversaries.
Ở đây, về cụm từ chướng ngại, nghĩa là kẻ thù.
Dibbāti dibbasampattipaṭibāhakā.
Dibbā means those obstructing divine prosperity.
Về cụm từ của chư thiên, nghĩa là những gì cản trở sự thành tựu của chư thiên.
Mānusāti manussasampattipaṭibāhakā.
Mānusā means those obstructing human prosperity.
Về cụm từ của con người, nghĩa là những gì cản trở sự thành tựu của con người.
Ke pana teti?
Who are they?
Vậy chúng là gì?
Macchariyadhammā.
The qualities of stinginess.
Chúng là những pháp keo kiệt (macchariya).
Te sabbe puttadāraṃ dentena mahāsattena jitā.
All of them were conquered by the Great Being who gave away his children and wife.
Tất cả những điều đó đều đã bị Đại Bồ tát chinh phục khi ngài ban tặng con cái và vợ.
Tenāha ‘‘sabbe jitā te paccūhā’’ti.
Therefore, it is said, "All those adversaries are conquered."
Vì vậy, ngài nói: “Tất cả những chướng ngại đều đã bị ngài chinh phục.”
Dukkarañhi karoti soti so vessantaro rājā ekakova araññe vasanto bhariyaṃ brāhmaṇassa dento dukkaraṃ karotīti evaṃ sabbe devā anumodantīti vadati.
Dukkarañhi karoti so means that King Vessantara, residing alone in the forest and giving his wife to a brahmin, performs a difficult deed; thus, all the devas rejoice.
Về cụm từ vì ngài đã làm một việc khó làm, nghĩa là vua Vessantara, khi sống một mình trong rừng và ban vợ cho Bà la môn, đã làm một việc khó làm. Tất cả chư thiên đều tùy hỷ như vậy.
‘‘Yameta’’nti gāthaṃ anumodanaṃ karonto āha.
He uttered the verse "Yametaṃ" as an expression of rejoicing.
Nói lên câu kệ “Yameta” để tán thán.
Vane vasanti vane vasanto.
Vane vasan means residing in the forest.
“Vane vasa” có nghĩa là sống trong rừng.
Brahmayānanti seṭṭhayānaṃ.
Brahmayāna means the supreme vehicle.
“Brahmayāna” có nghĩa là cỗ xe tối thượng.
Tividho hi sucaritadhammo evarūpo ca dānadhammo ariyamaggassa paccayo hotīti ‘‘brahmayāna’’nti vuccati.
Indeed, the threefold virtuous conduct and such a practice of giving become a condition for the Noble Path, hence it is called "brahmayāna."
Thật vậy, pháp thiện hạnh ba loại và pháp bố thí như vậy là nhân duyên cho Thánh đạo, nên được gọi là “brahmayāna” (phạm thừa).
Tasmā yaṃ taṃ idaṃ ajja dānaṃ dadatopi nipphannaṃ brahmayānaṃ apāyabhūmiṃ anokkamitvā sagge te taṃ vipaccatu, vipākapariyosāne ca sabbaññutaññāṇadāyakaṃ hotūti.
Therefore, may that brahmayāna, which is accomplished even by giving this gift today, ripen for you in heaven without descending to the woeful states, and at the culmination of its result, may it lead to omniscience.
Do đó, cỗ xe phạm hạnh đã thành tựu nhờ sự bố thí hôm nay, cầu mong nó đưa quý vị không rơi vào các cõi khổ mà tái sanh lên cõi trời, và khi quả báo chấm dứt, nó sẽ là nhân cho Toàn Giác Trí.
5866
Evamassa sakko anumodanaṃ katvā ‘‘idāni mayā idha papañcaṃ akatvā imaṃ imasseva datvā gantuṃ vaṭṭatī’’ti cintetvā āha –
Having thus rejoiced, Sakka thought, "Now, without creating any further entanglement here, it is proper for me to give her to him and depart," and he said:
Sau khi tán thán như vậy, Sakka suy nghĩ: “Bây giờ ta không nên tạo ra sự rắc rối ở đây, ta nên trao người này cho chính người này rồi ra đi,” và nói:
5867
2289.
2289.
2289.
5868
‘‘Dadāmi bhoto bhariyaṃ, maddiṃ sabbaṅgasobhanaṃ;
"I give to you, good sir, Maddī, adorned with all limbs;
“Tôi xin trao cho ngài người vợ, Maddī, với mọi bộ phận đều xinh đẹp;
5869
Tvañceva maddiyā channo, maddī ca patinā saha.
May you be suitable for Maddī, and Maddī for her husband.
Ngài xứng hợp với Maddī, và Maddī cũng xứng hợp với người chồng.
5870
2290.
2290.
2290.
5871
‘‘Yathā payo ca saṅkho ca, ubho samānavaṇṇino;
Just as milk and a conch shell are both of the same color;
“Như sữa và vỏ ốc, cả hai đều cùng màu sắc;
5872
Evaṃ tuvañca maddī ca, samānamanacetasā.
So may you and Maddī be, with minds and hearts alike.
Cũng vậy, ngài và Maddī, có cùng tâm ý.
5873
2291.
2291.
2291.
5874
‘‘Avaruddhettha araññasmiṃ, ubho sammatha assame;
Though exiled here in the forest, may you both dwell well in the hermitage;
“Bị lưu đày ở đây trong rừng, cả hai hãy sống an lạc trong tịnh xá;
5875
Khattiyā gottasampannā, sujātā mātupettito;
You are Khattiyas, of noble lineage, well-born from mother and father;
Là dòng dõi Sát-đế-lợi cao quý, sinh ra từ cha mẹ tốt đẹp;
5876
Yathā puññāni kayirātha, dadantā aparāpara’’nti.
May you continue to perform meritorious deeds, giving again and again."
Hãy tiếp tục làm các công đức, bằng cách bố thí liên tục.”
5877
Tattha channoti anurūpo.
Here, channo means suitable.
Ở đây, channo có nghĩa là xứng hợp.
Ubho samānavaṇṇinoti samānavaṇṇā ubhopi parisuddhāyeva.
Ubho samānavaṇṇino means both are of the same color, both are pure.
Ubho samānavaṇṇino có nghĩa là cả hai đều cùng màu sắc, đều thanh tịnh.
Samānamanacetasāti ācārādīhi kammehi samānena manasaṅkhātena cetasā samannāgatā.
Samānamanacetasā means endowed with a mind and heart that are alike in conduct and other actions.
Samānamanacetasā có nghĩa là có cùng tâm ý, được trang bị những hành động như phong cách sống.
Avaruddhetthāti raṭṭhato pabbājitā hutvā ettha araññe vasatha.
Avaruddhetthā means having been banished from the kingdom, you reside here in the forest.
Avaruddhetthā có nghĩa là bị trục xuất khỏi vương quốc và sống ở đây trong rừng.
Yathā puññānīti yathā jetuttaranagare vo bahūni puññāni katāni, hiyyo puttānaṃ ajja bhariyāya dānavasenapi katānīti ettakeneva paritosaṃ akatvā ito uttaripi aparāparaṃ dadantā yathānurūpāni puññāni kareyyāthāti.
Yathā puññānī means just as many meritorious deeds were performed by you in Jetuttara city, and deeds were performed yesterday by giving the children and today by giving the wife, do not be content with just this much, but continue to perform suitable meritorious deeds by giving again and again.
Yathā puññāni có nghĩa là như các công đức mà quý vị đã làm rất nhiều ở thành phố Jetuttara, hôm qua đã bố thí các con, hôm nay đã bố thí vợ, đừng chỉ hài lòng với chừng đó mà hãy tiếp tục làm các công đức xứng đáng khác nữa.
5878
Evañca pana vatvā sakko mahāsattassa maddiṃ paṭicchāpetvā varaṃ dātuṃ attānaṃ ācikkhanto āha –
Having said this, Sakka caused the Great Being to accept Maddī, and revealing himself to grant a boon, he said:
Nói như vậy, Sakka đã trao Maddī lại cho Đại Bồ Tát và tự giới thiệu mình để ban điều ước, nói:
5879
2292.
2292.
2292.
5880
‘‘Sakkohamasmi devindo, āgatosmi tavantike;
"I am Sakka, the lord of devas, I have come to you;
“Ta là Sakka, vua của các vị trời, đã đến với ngài;
5881
Varaṃ varassu rājisi, vare aṭṭha dadāmi te’’ti.
Ask for a boon, O royal sage, I grant you eight boons."
Hỡi đạo sĩ vương giả, hãy ước đi, ta ban cho ngài tám điều ước.”
5882
Kathentoyeva ca dibbattabhāvena jalanto taruṇasūriyo viya ākāse aṭṭhāsi.
As he spoke, he stood in the sky, blazing with his divine form like the rising sun.
Vừa nói, ngài hiện thân chói sáng như mặt trời buổi sớm trên không trung.
Tato bodhisatto varaṃ gaṇhanto āha –
Then the Bodhisatta, accepting the boon, said:
Rồi Bồ Tát nhận điều ước và nói:
5883
2293.
2293.
2293.
5884
‘‘Varaṃ ce me ado sakka, sabbabhūtānamissara;
"If you grant me a boon, Sakka, lord of all beings;
“Nếu Sakka, chúa tể của mọi loài, ban cho con điều ước;
5885
Pitā maṃ anumodeyya, ito pattaṃ sakaṃ gharaṃ;
May my father approve of me, when I return from here to my home;
Cầu mong phụ vương hoan hỷ đón con, khi con trở về nhà từ đây;
5886
Āsanena nimanteyya, paṭhametaṃ varaṃ vare.
May he invite me with a seat; this is the first boon I ask.
Cầu mong ngài mời con bằng ngai vàng, đây là điều ước đầu tiên con ước.
5887
2294.
2294.
2294.
5888
‘‘Purisassa vadhaṃ na roceyyaṃ, api kibbisakārakaṃ;
I would not approve of the execution of a man, even one who commits a crime;
“Con không muốn giết người, dù là kẻ phạm tội;
5889
Vajjhaṃ vadhamhā moceyyaṃ, dutiyetaṃ varaṃ vare.
May I release the condemned from execution; this is the second boon I ask.
Con sẽ giải thoát kẻ đáng giết khỏi cái chết, đây là điều ước thứ hai con ước.
5890
2295.
2295.
2295.
5891
‘‘Ye vuḍḍhā ye ca daharā, ye ca majjhimaporisā;
May those who are old, those who are young, and those of middle age;
“Những người già, những người trẻ, và những người trung niên;
5892
Mameva upajīveyyuṃ, tatiyetaṃ varaṃ vare.
All depend on me for their livelihood; this is the third boon I ask.
Tất cả đều sống nương tựa vào con, đây là điều ước thứ ba con ước.
5893
2296.
2296.
2296.
5894
‘‘Paradāraṃ na gaccheyyaṃ, sadārapasuto siyaṃ;
May I not go to another's wife, may I be devoted to my own wife;
“Con sẽ không đi với vợ người, con sẽ luôn gắn bó với vợ mình;
5895
Thīnaṃ vasaṃ na gaccheyyaṃ, catutthetaṃ varaṃ vare.
May I not fall under the sway of women; this is the fourth boon I ask.
Con sẽ không bị phụ nữ chi phối, đây là điều ước thứ tư con ước.
5896
2297.
2297.
2297.
5897
‘‘Putto me sakka jāyetha, so ca dīghāyuko siyā;
May a son be born to me, Sakka, and may he be long-lived;
“Hỡi Sakka, cầu mong con trai con được sinh ra, và có tuổi thọ dài lâu;
5898
Dhammena jine pathaviṃ, pañcametaṃ varaṃ vare.
May he conquer the earth righteously; this is the fifth boon I ask.
Cầu mong nó chinh phục trái đất bằng Pháp, đây là điều ước thứ năm con ước.
5899
2298.
2298.
2298.
5900
‘‘Tato ratyā vivasāne, sūriyassuggamanaṃ pati;
Then, at the end of the night, at the rising of the sun;
“Rồi vào cuối đêm, khi mặt trời mọc;
5901
Dibbā bhakkhā pātubhaveyyuṃ, chaṭṭhametaṃ varaṃ vare.
May divine foods appear; this is the sixth boon I ask.
Cầu mong thức ăn cõi trời xuất hiện, đây là điều ước thứ sáu con ước.
5902
2299.
2299.
2299.
5903
‘‘Dadato me na khīyetha, datvā nānutapeyyahaṃ;
May my giving not diminish, and may I not regret having given;
“Khi con bố thí, đừng để của cải cạn kiệt, sau khi bố thí con sẽ không hối tiếc;
5904
Dadaṃ cittaṃ pasādeyyaṃ, sattametaṃ varaṃ vare.
May my mind be clear when giving; this is the seventh boon I ask.
Khi bố thí, con sẽ làm cho tâm mình thanh tịnh, đây là điều ước thứ bảy con ước.
5905
2300.
2300.
2300.
5906
‘‘Ito vimuccamānāhaṃ, saggagāmī visesagū;
When I am released from here, may I be a special one, going to heaven;
“Sau khi giải thoát khỏi đây, con sẽ là người đạt được sự ưu việt, đi lên cõi trời;
5907
Anivatti tato assaṃ, aṭṭhametaṃ varaṃ vare’’ti.
May I not return from there; this is the eighth boon I ask."
Con sẽ không bao giờ quay lại từ đó, đây là điều ước thứ tám con ước.”
5908
Tattha anumodeyyāti sampaṭiccheyya na kujjheyya.
Here, anumodeyyā means may he approve, may he not be angry.
Ở đây, anumodeyyā có nghĩa là chấp nhận, không giận dữ.
Ito pattanti imamhā araññā sakaṃ gharaṃ anuppattaṃ.
Ito patta means "arrived at his own home from this forest."
Ito patta có nghĩa là đã đến nhà mình từ khu rừng này.
Āsanenāti rājāsanena.
Āsanena means "by means of a royal seat."
Āsanenā có nghĩa là bằng ngai vàng.
Rajjaṃ me detūti vadati.
He says, "Let him give me the kingdom."
Nghĩa là: “Hãy trao vương quốc cho con.”
Api kibbisakārakanti rājā hutvā rājāparādhikampi vajjhaṃ vadhamhā moceyyaṃ, evarūpassapi me vadho nāma na ruccatu.
Api kibbisakāraka means "Having become king, I would release even one guilty of an offense against the king, one who deserves execution, from execution; for me, the execution of such a person is not pleasing."
Api kibbisakāraka có nghĩa là: “Là một vị vua, con sẽ giải thoát cả những kẻ phạm tội hoàng gia đáng bị giết khỏi cái chết, cầu mong việc giết người như vậy cũng không làm con vừa lòng.”
Mameva upajīveyyunti sabbete maññeva nissāya upajīveyyuṃ.
Mameva upajīveyyu means "all of them would live relying solely on me."
Mameva upajīveyyu có nghĩa là: “Tất cả những người đó sẽ sống nương tựa vào chính con.”
Dhammena jineti dhammena jinātu, dhammena rajjaṃ kāretūti attho.
Dhammena jine means "may he conquer righteously, may he rule the kingdom righteously"; this is the meaning.
Dhammena jine có nghĩa là: “Hãy chinh phục bằng Pháp, hãy cai trị vương quốc bằng Pháp.”
Visesagūti visesagamano hutvā tusitapure nibbatto homīti vadati.
Visesagū means "having attained distinction, I will be reborn in Tusita city," he says.
Visesagū có nghĩa là: “Sau khi đạt được sự ưu việt, con sẽ tái sinh ở cõi trời Đâu-suất.”
Anivatti tato assanti tusitabhavanato cavitvā manussattaṃ āgato punabhave anivatti assaṃ, sabbaññutaṃ sampāpuṇeyyanti vadati.
Anivatti tato assa means "having departed from the Tusita realm and come to human existence, I would not return to rebirth; I would attain omniscience," he says.
Anivatti tato assa có nghĩa là: “Sau khi chuyển sinh từ cõi Đâu-suất và tái sinh làm người, con sẽ không quay trở lại trong các kiếp sống tiếp theo, con sẽ đạt được Toàn Giác Trí.”
5909
2301.
2301.
2301.
5910
‘‘Tassa taṃ vacanaṃ sutvā, devindo etadabravi;
"Having heard his words, the king of devas then said:
“Nghe lời đó của ngài, vua trời nói:
5911
‘Aciraṃ vata te tato, pitā taṃ daṭṭhumessatī’’’ti.
'Not long from now, your father will come to see you.'"
‘Chẳng bao lâu nữa, phụ vương của ngài sẽ đến gặp ngài.’”
5912
Tattha daṭṭhumessatīti mahārāja, tava mātā ca pitā ca acireneva taṃ passitukāmo hutvā idhāgamissati, āgantvā ca pana setacchattaṃ datvā rajjaṃ niyyādetvā jetuttaranagarameva nessati, sabbe te manorathā matthakaṃ pāpuṇissanti, mā cintayi, appamatto hohi, mahārājāti.
Therein, daṭṭhumessatī means "Great King, your mother and father will soon come here, wishing to see you. Having come, they will bestow the white parasol, transfer the kingdom, and take you to Jetuttara City. All your wishes will be fulfilled. Do not worry. Be diligent, Great King!"
Ở đây, daṭṭhumessatī có nghĩa là: “Đại vương, mẹ và cha của ngài sẽ sớm đến đây để gặp ngài, và khi đến, họ sẽ trao ngai vàng cho ngài, đưa ngài về thành phố Jetuttara, mọi ước nguyện của ngài sẽ thành hiện thực, đừng lo lắng, hãy cẩn trọng, Đại vương!”
5913
Evaṃ mahāsattassa ovādaṃ datvā sakko sakaṭṭhānameva gato.
Having thus advised the Great Being, Sakka returned to his own abode.
Sau khi ban lời khuyên cho Đại Bồ Tát như vậy, Sakka trở về chỗ của mình.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, proclaiming that matter, said:
Đức Bổn Sư đã nói để làm sáng tỏ ý nghĩa đó:
5914
2302.
2302.
2302.
5915
‘‘Idaṃ vatvāna maghavā, devarājā sujampati;
"Having said this, Maghavā, the king of devas, husband of Sujā,
“Nói xong điều này, Maghavā, vua trời, chúa tể Sujā,
5916
Vessantare varaṃ datvā, saggakāyaṃ apakkamī’’ti.
Having granted a boon to Vessantara, departed for the heavenly realm."
Sau khi ban điều ước cho Vessantara, đã trở về cõi trời.”
5917
Tattha vessantareti vessantarassa.
Therein, vessantare means "to Vessantara."
Ở đây, vessantare có nghĩa là cho Vessantara.
Apakkamīti gato anuppattoyevāti.
Apakkamī means "he went, he had arrived."
Apakkamī có nghĩa là đã đi, đã đến nơi.
5918
Sakkapabbavaṇṇanā niṭṭhitā.
The description of the Sakka Chapter is concluded.
Chương Sakka đã kết thúc.
5919
Mahārājapabbavaṇṇanā
The Description of the Great King Chapter
Chương Đại Vương
5920
Bodhisatto ca maddī ca sammodamānā sakkadattiye assame vasiṃsu.
The Bodhisatta and Maddī lived happily in Sakka's hermitage.
Bồ Tát và Maddī sống vui vẻ trong tịnh xá do Sakka ban tặng.
Jūjakopi kumāre gahetvā saṭṭhiyojanamaggaṃ paṭipajji.
Jūjaka, taking the children, set out on a sixty-yojana journey.
Jūjaka cũng dẫn các hoàng tử đi trên con đường dài sáu mươi dojana.
Devatā kumārānaṃ ārakkhamakaṃsu.
The devas provided protection for the children.
Các vị trời đã bảo vệ các hoàng tử.
Jūjakopi sūriye atthaṅgate kumāre gacche bandhitvā bhūmiyaṃ nipajjāpetvā sayaṃ caṇḍavāḷamigabhayena rukkhaṃ āruyha viṭapantare sayati.
When the sun set, Jūjaka tied the children to a creeper, made them lie on the ground, and then, fearing wild beasts, climbed a tree and slept among its branches.
Khi mặt trời lặn, Jūjaka đã trói các hoàng tử vào một cây gậy và đặt họ nằm trên đất, còn ông ta thì leo lên cây và ngủ giữa các cành cây vì sợ các loài thú dữ.
Tasmiṃ khaṇe eko devaputto vessantaravaṇṇena, ekā devadhītā maddivaṇṇena āgantvā kumāre mocetvā hatthapāde sambāhitvā nhāpetvā maṇḍetvā dibbabhojanaṃ bhojetvā dibbasayane sayāpetvā aruṇuggamanakāle baddhākāreneva nipajjāpetvā antaradhāyi.
At that moment, one devaputta in the guise of Vessantara and one devadhītā in the guise of Maddī came, untied the children, massaged their hands and feet, bathed them, adorned them, fed them divine food, made them sleep on a divine couch, and at dawn, made them lie down as if still bound, and then vanished.
Vào lúc đó, một vị thiên tử trong hình dạng Vessantara và một vị thiên nữ trong hình dạng Maddī đã đến, cởi trói cho các hoàng tử, xoa bóp tay chân cho họ, tắm rửa, trang điểm, cho họ ăn thức ăn cõi trời, đặt họ nằm trên giường cõi trời, và vào lúc bình minh, đặt họ trở lại trong tư thế bị trói rồi biến mất.
Evaṃ te devatāsaṅgahena arogā hutvā gacchanti.
Thus, by the protection of the devas, they traveled without illness.
Cứ như vậy, nhờ sự bảo hộ của các vị trời, họ đi mà không bệnh tật.
Jūjakopi devatādhiggahito hutvā ‘‘kāliṅgaraṭṭhaṃ gacchāmī’’ti gacchanto aḍḍhamāsena jetuttaranagaraṃ patto.
Jūjaka, being led astray by the devas, saying, "I am going to Kāliṅga country," arrived at Jetuttara City in half a month.
Jūjaka cũng, bị các vị trời dẫn dắt, đi đến vương quốc Kāliṅga, và sau nửa tháng đã đến thành phố Jetuttara.
Taṃ divasaṃ paccūsakāle sañjayo mahārājā supinaṃ passi.
That day, in the early morning, King Sañjaya had a dream.
Sáng sớm ngày hôm đó, Đại vương Sañjaya đã nằm mơ.
Evarūpo supino ahosi – rañño mahāvinicchaye nisinnassa eko puriso kaṇho dve padumāni āharitvā rañño hatthe ṭhapesi.
Such was the dream: while the king was seated in the great court of justice, a dark-skinned man brought two lotus flowers and placed them in the king's hands.
Giấc mơ là như thế này: khi nhà vua đang ngồi ở tòa án lớn, một người đàn ông da đen mang hai bông sen đến và đặt vào tay nhà vua.
Rājā tāni dvīsu kaṇṇesu piḷandhi.
The king wore them in both ears.
Nhà vua đeo chúng vào hai tai.
Tesaṃ reṇu bhassitvā rañño ure patati.
Their pollen fell upon the king's chest.
Phấn hoa của chúng rơi xuống ngực nhà vua.
So pabujjhitvā pātova brāhmaṇe pucchi.
He awoke and questioned the brahmins early in the morning.
Ông tỉnh dậy và hỏi các Bà-la-môn vào buổi sáng.
Te ‘‘cirapavutthā vo, deva, bandhavā āgamissantī’’ti byākariṃsu.
They interpreted, "Your relatives, O Deva, who have been away for a long time, will return."
Họ giải thích: “Đại vương, những người thân của ngài đã đi xa lâu ngày sẽ trở về.”
So pātova sīsaṃ nhāyitvā nānaggarasabhojanaṃ bhuñjitvā alaṅkaritvā vinicchaye nisīdi.
So, early in the morning, he bathed his head, ate food of various excellent flavors, adorned himself, and sat in the court of justice.
Sáng sớm hôm đó, ông gội đầu, ăn thức ăn ngon với đủ loại hương vị, trang điểm và ngồi vào tòa án.
Devatā brāhmaṇaṃ dvīhi kumārehi saddhiṃ ānetvā rājaṅgaṇe ṭhapayiṃsu.
The devas brought the brahmin with the two children and placed them in the royal courtyard.
Các vị trời đã dẫn Bà-la-môn cùng hai hoàng tử đến và đặt họ ở sân cung điện.
Tasmiṃ khaṇe rājā maggaṃ olokento kumāre disvā āha –
At that moment, the king, looking along the road, saw the children and said:
Vào lúc đó, nhà vua nhìn ra đường và thấy các hoàng tử, rồi nói:
5921
2303.
2303.
2303.
5922
‘‘Kassetaṃ mukhamābhāti, hemaṃ-vuttattamagginā;
"Whose is this face that shines, like gold refined by fire,
“Ai có khuôn mặt rạng rỡ như thế này, như vàng được nung nóng bởi lửa;
5923
Nikkhaṃva jātarūpassa, ukkāmukhapahaṃsitaṃ.
Like a pure gold coin, polished at the mouth of a crucible?
Như một đồng tiền vàng nguyên chất, được đánh bóng bởi miệng lò nung.
5924
2304.
2304.
2304.
5925
‘‘Ubho sadisapaccaṅgā, ubho sadisalakkhaṇā;
Both have similar limbs, both have similar marks;
“Cả hai đều có các chi giống nhau, cả hai đều có các dấu hiệu giống nhau;
5926
Jālissa sadiso eko, ekā kaṇhājinā yathā.
One is like Jāli, the other like Kaṇhājinā.
Một người giống Jāli, một người giống Kaṇhājinā.
5927
2305.
2305.
2305.
5928
‘‘Sīhā bilāva nikkhantā, ubho sampatirūpakā;
Like lions emerged from a cave, both are perfectly alike;
“Như sư tử ra khỏi hang, cả hai đều giống hệt nhau;
5929
Jātarūpamayāyeva, ime dissanti dārakā’’ti.
These children appear to be made of pure gold."
Những đứa trẻ này trông như được làm bằng vàng ròng.”
5930
Tattha hemaṃvuttattamaggināti hemaṃ iva uttattaṃ agginā.
Therein, hemaṃvuttattamagginā means "like gold refined by fire."
Ở đây, hemaṃvuttattamagginā có nghĩa là như vàng được nung nóng bởi lửa.
hā bilāva nikkhantāti kañcanaguhato nikkhantā sīhā viya.
Sīhā bilāva nikkhantā means "like lions emerged from a golden cave."
Sīhā bilāva nikkhantā có nghĩa là như những con sư tử ra khỏi hang vàng.
5931
Evaṃ rājā tīhi gāthāhi kumāre vaṇṇetvā ekaṃ amaccaṃ āṇāpesi ‘‘gacchetaṃ brāhmaṇaṃ dārakehi saddhiṃ ānehī’’ti.
Thus, the king, praising the children with three verses, commanded an attendant, "Go, bring that brahmin with the children."
Như vậy, nhà vua đã ca ngợi các hoàng tử bằng ba câu kệ và ra lệnh cho một vị quan: “Hãy đi và dẫn Bà-la-môn này cùng các đứa trẻ đến đây.”
So vegena gantvā brāhmaṇaṃ ānesi.
He quickly went and brought the brahmin.
Vị quan đó nhanh chóng đi và dẫn Bà-la-môn đến.
Atha rājā brāhmaṇaṃ āha –
Then the king said to the brahmin –
Rồi nhà vua nói với Bà-la-môn:
5932
2306.
2306.
2306.
5933
‘‘Kuto nu bhavaṃ bhāradvāja, ime ānesi dārake;
“From where, good Bhāradvāja, have you brought these children?
“Thưa Bhāradvāja, ngài đã mang những đứa trẻ này từ đâu đến;
5934
Ajja raṭṭhaṃ anuppatto, kuhiṃ gacchasi brāhmaṇā’’ti.
Having arrived in the kingdom today, where are you going, brahmin?”
Ngài vừa đến vương quốc hôm nay, Bà-la-môn, ngài sẽ đi đâu?”
5935
Jūjako āha –
Jūjaka said –
Jūjaka nói:
5936
2307.
2307.
2307.
5937
‘‘Mayhaṃ te dārakā deva, dinnā vittena sañjaya;
“These children, O king, Sañjaya, were given to me for a price;
“Đại vương Sañjaya, những đứa trẻ này đã được trao cho tôi bằng tiền bạc;
5938
Ajja pannarasā ratti, yato laddhā me dārakā’’ti.
Today is the fifteenth night since I received the children.”
Hôm nay là đêm thứ mười lăm kể từ khi tôi nhận được các đứa trẻ.”
5939
Tattha vittenāti tuṭṭhena pasannena.
Here, vittena means with satisfaction, with joy.
Ở đây, vittenā có nghĩa là bằng lòng vui vẻ, hoan hỷ.
Ajja pannarasā rattīti imesaṃ laddhadivasato paṭṭhāya ajja pannarasā rattīti vadati.
Ajja pannarasā rattī means that today is the fifteenth night since the day they were received.
Ajja pannarasā rattī có nghĩa là: “Hôm nay là đêm thứ mười lăm kể từ ngày nhận được chúng.”
5940
Rājā āha –
The king said –
Nhà vua nói:
5941
2308.
2308.
2308.
5942
‘‘Kena vā vācapeyyena, sammāñāyena saddahe;
“By what words, or by what proper reason, should I believe?
“Bằng lời nói nào, bằng sự hiểu biết đúng đắn nào, tôi có thể tin được;
5943
Ko tetaṃ dānamadadā, puttake dānamuttama’’nti.
Who gave you this gift, the supreme gift of children?”
Ai đã ban cho ngài món quà đó, món quà tối thượng là những đứa con?”
5944
Tattha kena vā vācapeyyenāti brāhmaṇa, kena piyavacanena te tayā laddhā.
Here, kena vā vācapeyyena means, brahmin, by what kind words did you obtain them?
Ở đó, bằng lời nói ngọt ngào nào, này Bà-la-môn, ông đã nhận được chúng bằng lời nói dễ thương nào?
Sammāñāyena saddaheti musāvādaṃ akatvā sammāñāyena kāraṇena amhe saddahāpeyyāsi.
Sammāñāyena saddahe means, without speaking falsely, by what proper reason would you make us believe?
Hãy tin tưởng bằng sự hiểu biết đúng đắn, tức là không nói dối, ngươi hãy khiến chúng tôi tin tưởng bằng lý do hiểu biết đúng đắn.
Puttaketi attano piyaputtake uttamaṃ dānaṃ katvā ko te etaṃ dānaṃ adadāti.
Puttake means, who gave you this gift, making the supreme gift of his own dear children?
Các con, tức là ai đã cho ông món bố thí tối thượng là những đứa con yêu quý của mình?
5945
Jūjako āha –
Jūjaka said –
Jūjaka nói –
5946
2309.
2309.
2309.
5947
‘‘Yo yācataṃ patiṭṭhāsi, bhūtānaṃ dharaṇīriva;
“He who was a refuge for beggars, like the earth for beings;
‘‘Người là nơi nương tựa cho những kẻ cầu xin,
5948
So me vessantaro rājā, puttedāsi vane vasaṃ.
That King Vessantara, dwelling in the forest, gave me his children.
Như trái đất cho chúng sinh, Vessantara vương ấy đã cho tôi các con khi sống trong rừng.
5949
2310.
2310.
2310.
5950
‘‘Yo yācataṃ gatī āsi, savantīnaṃva sāgaro;
He who was a destination for beggars, like the ocean for rivers;
‘‘Người là nơi đến của những kẻ cầu xin,
5951
So me vessantaro rājā, puttedāsi vane vasa’’nti.
That King Vessantara, dwelling in the forest, gave me his children.”
Như đại dương cho các dòng sông, Vessantara vương ấy đã cho tôi các con khi sống trong rừng.’’
5952
Tattha patiṭṭhāsīti patiṭṭhā āsi.
Here, patiṭṭhāsī means was a refuge.
Ở đó, patiṭṭhāsī có nghĩa là đã là nơi nương tựa.
5953
Taṃ sutvā amaccā vessantaraṃ garahamānā āhaṃsu –
Hearing that, the ministers, blaming Vessantara, said –
Nghe vậy, các quan đại thần quở trách Vessantara và nói –
5954
2311.
2311.
2311.
5955
‘‘Dukkaṭaṃ vata bho raññā, saddhena gharamesinā;
“Indeed, a wrong deed was done by the king, a faithful householder;
‘‘Thật là việc làm sai trái của vị vua có đức tin,
5956
Kathaṃ nu puttake dajjā, araññe avaruddhako.
How could he give away his children, being banished in the forest?
Làm sao ngài có thể cho đi các con khi bị trục xuất sống trong rừng?
5957
2312.
2312.
2312.
5958
‘‘Imaṃ bhonto nisāmetha, yāvantettha samāgatā;
Listen, good sirs, all who are gathered here;
‘‘Này quý vị, tất cả những ai có mặt ở đây, hãy lắng nghe điều này;
5959
Kathaṃ vessantaro rājā, puttedāsi vane vasaṃ.
How could King Vessantara give away his children while dwelling in the forest?
Làm sao Vessantara vương lại cho đi các con khi sống trong rừng?
5960
2313.
2313.
2313.
5961
‘‘Dāsiṃ dāsañca so dajjā, assaṃ cassatarīrathaṃ;
He might give a maidservant or a slave, a horse or a mule-chariot;
‘‘Ngài có thể cho đi nô tì nam và nô tì nữ, ngựa và xe lừa;
5962
Hatthiñca kuñjaraṃ dajjā, kathaṃ so dajja dārake’’ti.
He might give an elephant, a tusker, but how could he give children?”
Ngài có thể cho đi voi và voi chúa, làm sao ngài lại cho đi các con?’’
5963
Tattha saddhenāti saddhāya sampannenapi satā gharaṃ āvasantena raññā idaṃ dukkaṭaṃ vata, ayuttaṃ vata kataṃ.
Here, saddhena means, indeed, this wrong, this improper act was done by the king, even though he was endowed with faith and dwelling in a house.
Ở đó, saddhenā có nghĩa là vị vua có đức tin, dù đang sống tại gia, đã làm điều sai trái này, thật không phải lẽ.
Avaruddhakoti raṭṭhā pabbājito araññe vasanto.
Avaruddhako means, banished from the kingdom, dwelling in the forest.
Avaruddhako có nghĩa là bị trục xuất khỏi vương quốc, sống trong rừng.
Imaṃ bhontoti bhonto nagaravāsino yāvanto ettha samāgatā, sabbe imaṃ nisāmetha upadhāretha, kathaṃ nāmeso puttake dāse katvā adāsi, kena nāma evarūpaṃ katapubbanti adhippāyenevamāhaṃsu.
Imaṃ bhonto means, good sirs, citizens, all who are gathered here, listen to this, consider it. How could he give away his children as slaves? Who has ever done such a thing before? They spoke with this intention.
Imaṃ bhonto có nghĩa là, này quý vị cư dân thành phố, tất cả những ai có mặt ở đây, hãy lắng nghe, hãy chú ý điều này, làm sao ông ta lại cho đi các con như nô tì, ai đã từng làm điều như vậy? – với ý đó, họ đã nói như vậy.
Dajjāti dāsādīsu yaṃ kiñci dhanaṃ detu.
Dajjā means, let him give any wealth such as slaves.
Dajjā có nghĩa là hãy cho bất cứ tài sản nào như nô tì.
Kathaṃ so dajja dāraketi ime pana dārake kena kāraṇena adāsīti.
Kathaṃ so dajja dārake means, but for what reason did he give these children?
Kathaṃ so dajja dārake có nghĩa là, còn các con này, vì lý do gì mà ông ta đã cho đi?
5964
Taṃ sutvā kumāro pitu garahaṃ asahanto vātābhihatassa sineruno bāhaṃ oḍḍento viya imaṃ gāthamāha –
Hearing that, the prince, unable to bear the criticism of his father, spoke this verse as if holding up the arm of Mount Sineru struck by a storm –
Nghe vậy, hoàng tử không thể chịu đựng lời quở trách cha mình, như thể đang dang tay đỡ lấy cây sineru bị gió thổi, đã nói bài kệ này –
5965
2314.
2314.
2314.
5966
‘‘Yassa nassa ghare dāso, asso cassatarīratho;
“If he has no slave in his house, no horse, no mule-chariot;
‘‘Người mà không có nô tì trong nhà, không có ngựa, không có xe lừa;
5967
Hatthī ca kuñjaro nāgo, kiṃ so dajjā pitāmahā’’ti.
No elephant, no tusker, what then could he give, O grandfather?”
Không có voi, không có voi chúa, ông ta sẽ cho gì, hỡi ông nội?’’
5968
Rājā āha –
The king said –
Đức vua nói –
5969
2315.
2315.
2315.
5970
‘‘Dānamassa pasaṃsāma, na ca nindāma puttakā;
“We praise his giving, children, and we do not blame him;
‘‘Chúng ta khen ngợi sự bố thí của ngài ấy, không chê trách, hỡi các con;
5971
Kathaṃ nu hadayaṃ āsi, tumhe datvā vanibbake’’ti.
But how was his heart, after giving you to the beggar?”
Làm sao trái tim ngài ấy lại có thể cho các con cho kẻ ăn xin?’’
5972
Tattha dānamassa pasaṃsāmāti puttakā mayaṃ tava pitu dānaṃ pasaṃsāma na nindāma.
Here, dānamassa pasaṃsāma means, children, we praise your father's gift, we do not blame him.
Ở đó, dānamassa pasaṃsāmā có nghĩa là, hỡi các con, chúng ta khen ngợi sự bố thí của cha các con, không chê trách.
5973
Taṃ sutvā kumāro āha –
Hearing that, the prince said –
Nghe vậy, hoàng tử nói –
5974
2316.
2316.
2316.
5975
‘‘Dukkhassa hadayaṃ āsi, atho uṇhampi passasi;
“His heart was in pain, and you also see the warmth;
‘‘Trái tim ngài ấy đau khổ, và ông cũng thấy hơi nóng;
5976
Rohinīheva tambakkhī, pitā assūni vattayī’’ti.
With eyes red like the Rohinī flower, my father shed tears.”
Với đôi mắt đỏ như sao Rohiṇī, cha đã rơi lệ.’’
5977
Tattha dukkhassa hadayaṃ āsīti pitāmaha kaṇhājināya vuttaṃ etaṃ vacanaṃ sutvā tassa hadayaṃ dukkhaṃ āsi.
Here, dukkhassa hadayaṃ āsī means, grandfather, hearing that speech spoken by Kaṇhājinā, his heart was in pain.
Ở đó, dukkhassa hadayaṃ āsī có nghĩa là, hỡi ông nội, nghe lời nói đó của Kaṇhājinā, trái tim của ngài ấy đã đau khổ.
Rohinīheva tambakkhīti tambavaṇṇehi viya rattaakkhīhi mama pitā tasmiṃ khaṇe assūni pavattayi.
Rohinīheva tambakkhī means, my father at that moment shed tears from his eyes, which were red like the Rohinī flower.
Rohinīheva tambakkhī có nghĩa là, vào lúc đó, cha tôi đã rơi lệ từ đôi mắt đỏ như màu đỏ của sao Rohiṇī.
5978
Idānissā taṃ vacanaṃ dassento āha –
Now, showing that speech, he said –
Bây giờ, để bày tỏ lời nói đó của cô bé, ngài nói –
5979
2317.
2317.
2317.
5980
‘‘Yaṃ taṃ kaṇhājināvoca, ayaṃ maṃ tāta brāhmaṇo;
“That which Kaṇhājinā said: ‘Father, this brahmin;
‘‘Lời Kaṇhājinā đã nói với cha là: ‘Này cha, Bà-la-môn này;
5981
Laṭṭhiyā paṭikoṭeti, ghare jātaṃva dāsiyaṃ.
Strikes me with a stick, like a slave girl born in the house.
Đánh con bằng gậy, như một nô tì sinh ra trong nhà.
5982
2318.
2318.
2318.
5983
‘‘Na cāyaṃ brāhmaṇo tāta, dhammikā honti brāhmaṇā;
This is no brahmin, father, brahmins are righteous;
‘‘Này cha, đây không phải Bà-la-môn, Bà-la-môn là người có đạo đức;
5984
Yakkho brāhmaṇavaṇṇena, khādituṃ tāta neti no;
It is a yakkha in the guise of a brahmin, father, leading us away to devour us;
Này cha, đây là Dạ-xoa trong hình dạng Bà-la-môn, đang dẫn chúng con đi để ăn thịt;
5985
Nīyamāne pisācena, kiṃ nu tāta udikkhasī’’ti.
As we are led away by a demon, why do you look on, father?’”
Khi bị Dạ-xoa dẫn đi, này cha, cha còn nhìn gì nữa?’’
5986
Atha ne kumāre brāhmaṇaṃ amuñcante disvā rājā gāthamāha –
Then, seeing that the children would not let go of the brahmin, the king spoke this verse –
Rồi, thấy các hoàng tử không buông Bà-la-môn, đức vua nói bài kệ –
5987
2319.
2319.
2319.
5988
‘‘Rājaputtī ca vo mātā, rājaputto ca vo pitā;
“Your mother is a princess, and your father is a prince;
‘‘Mẹ các con là công chúa, cha các con là hoàng tử;
5989
Pubbe me aṅkamāruyha, kiṃ nu tiṭṭhatha ārakā’’ti.
Formerly you used to climb onto my lap, why do you stand far away now?”
Trước đây các con đã leo lên lòng ta, sao bây giờ lại đứng xa?’’
5990
Tattha pubbe meti tumhe ito pubbe maṃ disvā vegenāgantvā mama aṅkamāruyha, idāni kiṃ nu ārakā tiṭṭhathāti?
Therein, ‘formerly to me’ means: “You, having seen me before this, came quickly and climbed onto my lap. Why do you now stand far away?”
Ở đó, pubbe me có nghĩa là, trước đây các con thấy ta thì nhanh chóng đến và leo lên lòng ta, sao bây giờ lại đứng xa?
5991
Kumāro āha –
The prince said –
Hoàng tử nói –
5992
2320.
2320.
2320.
5993
‘‘Rājaputtī ca no mātā, rājaputto ca no pitā;
“A king’s daughter is our mother, and a king’s son is our father;
‘‘Mẹ chúng con là công chúa, cha chúng con là hoàng tử;
5994
Dāsā mayaṃ brāhmaṇassa, tasmā tiṭṭhāma ārakā’’ti.
We are slaves of the brahmin, therefore we stand far away.”
Chúng con là nô tì của Bà-la-môn, vì vậy chúng con đứng xa.’’
5995
Tattha dāsā mayanti idāni pana mayaṃ brāhmaṇassa dāsā bhavāma.
Therein, ‘we are slaves’ means: “But now we are slaves of the brahmin.”
Ở đó, dāsā mayaṃ có nghĩa là, bây giờ chúng con là nô tì của Bà-la-môn.
5996
Rājā āha –
The king said –
Đức vua nói –
5997
2321.
2321.
2321.
5998
‘‘Mā sammevaṃ avacuttha, ḍayhate hadayaṃ mama;
“Do not speak thus, my dears; my heart burns;
‘‘Đừng nói như vậy, hỡi các con, trái tim ta đang cháy bỏng;
5999
Citakāyaṃva me kāyo, āsane na sukhaṃ labhe.
My body is like a funeral pyre; I find no comfort on my seat.
Thân ta như bị đặt lên giàn hỏa táng, không tìm thấy sự an lạc trên ghế.
6000
2322.
2322.
2322.
6001
‘‘Mā sammevaṃ avacuttha, bhiyyo sokaṃ janetha maṃ;
Do not speak thus, my dears; you cause me greater sorrow;
‘‘Đừng nói như vậy, hỡi các con, các con khiến ta thêm sầu muộn;
6002
Nikkiṇissāmi dabbena, na vo dāsā bhavissatha.
I will buy you back with wealth; you shall not be slaves.
Ta sẽ chuộc lại bằng tài sản, các con sẽ không làm nô tì nữa.
6003
2323.
2323.
2323.
6004
‘‘Kimagghiyañhi vo tāta, brāhmaṇassa pitā adā;
What was your value, my dears, that your father gave you to the brahmin?
‘‘Cha đã cho Bà-la-môn các con với giá bao nhiêu, hỡi các con;
6005
Yathābhūtaṃ me akkhātha, paṭipādentu brāhmaṇa’’nti.
Tell me truly, so that the brahmin may be paid.”
Hãy nói cho ta biết sự thật, để ta trả tiền cho Bà-la-môn.’’
6006
Tattha sammāti piyavacanaṃ.
Therein, ‘sammā’ is an affectionate address.
Ở đó, sammā có nghĩa là lời nói dễ thương.
Citakāyaṃva me kāyoti idāni mama kāyo aṅgāracitakāyaṃ āropito viya jāto.
‘My body is like a funeral pyre’ means: “Now my body has become as if placed on a charcoal pyre.”
Citakāyaṃva me kāyo có nghĩa là, bây giờ thân ta như bị đặt lên giàn hỏa táng bằng than hồng.
Janetha manti janetha me, ayameva vā pāṭho.
‘janetha maṃ’ means ‘janetha me’ (cause me), or this is the reading itself.
Janetha maṃ có nghĩa là janetha me, hoặc đây là cách đọc.
Nikkiṇissāmi dabbenāti dhanaṃ datvā mocessāmi.
‘I will buy back with wealth’ means: “I will release you by giving money.”
Nikkiṇissāmi dabbenā có nghĩa là ta sẽ giải thoát bằng cách cho tiền.
Kimagghiyanti kiṃ agghaṃ katvā.
‘kimagghiyaṃ’ means: “having made what value?”
Kimagghiyaṃ có nghĩa là với giá bao nhiêu.
Paṭipādentūti dhanaṃ paṭicchāpentu.
‘paṭipādentū’ means: “let them accept the money.”
Paṭipādentū có nghĩa là hãy nhận tiền.
6007
Kumāro āha –
The prince said –
Hoàng tử nói –
6008
2324.
2324.
2324.
6009
‘‘Sahassagghañhi maṃ tāta, brāhmaṇassa pitā adā;
“My father gave me to the brahmin, my dear, for a thousand in value;
‘‘Này cha, cha đã cho Bà-la-môn con với giá một ngàn;
6010
Atha kaṇhājinaṃ kaññaṃ, hatthinā ca satena cā’’ti.
And the maiden Kaṇhājina, with a hundred elephants.”
Còn cô bé Kaṇhājinā thì với một trăm voi.’’
6011
Tattha sahassagghaṃ hīti deva, maṃ pitā tadā nikkhasahassaṃ agghāpetvā adāsi.
Therein, ‘sahassagghaṃ hī’ means: “O king, my father then valued me at a thousand nikkhas and gave me.”
Ở đó, sahassagghaṃ hī có nghĩa là, thưa bệ hạ, cha đã định giá con một ngàn đồng tiền vàng và cho đi.
Atha kaṇhājinanti kaniṭṭhaṃ pana me kaṇhājinaṃ.
‘Atha kaṇhājinaṃ’ means: “And my younger sister, Kaṇhājina.”
Atha kaṇhājinaṃ có nghĩa là, còn em gái con là Kaṇhājinā.
Hatthinā ca satena cāti hatthīnañca assānañca usabhānañca nikkhānañcāti sabbesaṃ etesaṃ satena antamaso mañcapīṭhapāduke upādāya sabbasatena agghāpesīti.
‘Hatthinā ca satena cā’ means: “And for a hundred elephants, and horses, and bulls, and nikkhas, and all these hundreds, down to couches, seats, and sandals, he valued her at a hundred of everything.”
Hatthinā ca satena cā có nghĩa là, định giá bằng một trăm của tất cả những thứ này, từ voi, ngựa, bò đực, tiền vàng, cho đến cả giường, ghế, dép – tất cả một trăm.
6012
Rājā kumārānaṃ nikkayaṃ dāpento āha –
The king, causing the ransom for the princes to be given, said –
Đức vua ra lệnh trả tiền chuộc các hoàng tử và nói –
6013
2325.
2325.
2325.
6014
‘‘Uṭṭhehi katte taramāno, brāhmaṇassa avākara;
“Arise quickly, O steward, and give to the brahmin;
‘‘Này quan đại thần, hãy đứng dậy nhanh chóng, hãy ban cho Bà-la-môn;
6015
Dāsisataṃ dāsasataṃ, gavaṃ hatthusabhaṃ sataṃ;
A hundred slave women, a hundred male slaves, a hundred cows, elephants, and bulls;
Một trăm nô tì nữ, một trăm nô tì nam, một trăm bò, một trăm voi đực;
6016
Jātarūpasahassañca, puttānaṃ dehi nikkaya’’nti.
And a thousand in gold, as ransom for my sons.”
Và một ngàn đồng tiền vàng, hãy ban làm tiền chuộc cho các con.’’
6017
Tattha avākarāti dehi.
Therein, ‘avākarā’ means: “give.”
Ở đó, avākarā có nghĩa là hãy ban cho.
6018
2326.
2326.
2326.
6019
‘‘Tato kattā taramāno, brāhmaṇassa avākari;
Then the steward, quickly, gave to the brahmin;
‘‘Rồi quan đại thần nhanh chóng ban cho Bà-la-môn;
6020
Dāsisataṃ dāsasataṃ, gavaṃ hatthusabhaṃ sataṃ;
A hundred slave women, a hundred male slaves, a hundred cows, elephants, and bulls;
Một trăm nô tì nữ, một trăm nô tì nam, một trăm bò, một trăm voi đực;
6021
Jātarūpasahassañca, puttānaṃdāsi nikkaya’’nti.
And a thousand in gold, as ransom for the sons.
Và một ngàn đồng tiền vàng, đã ban làm tiền chuộc cho các con.’’
6022
Tattha avākarīti adāsi.
Therein, ‘avākarī’ means: “gave.”
Ở đó, avākarī có nghĩa là đã ban cho.
Nikkayanti agghassa mūlaṃ.
‘nikkayaṃ’ means: “the price of the value.”
Nikkayaṃ có nghĩa là giá cả.
6023
Evaṃ brāhmaṇassa sabbasatañca nikkhasahassañca kumārānaṃ nikkayaṃ adāsi, sattabhūmikañca pāsādaṃ, brāhmaṇassa parivāro mahā ahosi.
Thus, he gave to the brahmin a hundred of everything and a thousand nikkhas as ransom for the princes, and a seven-storied palace. The brahmin had a large retinue.
Như vậy, đã ban cho Bà-la-môn một trăm của tất cả mọi thứ và một ngàn đồng tiền vàng làm tiền chuộc các hoàng tử, và một cung điện bảy tầng, đoàn tùy tùng của Bà-la-môn trở nên đông đảo.
So dhanaṃ paṭisāmetvā pāsādaṃ abhiruyha sādurasabhojanaṃ bhuñjitvā mahāsayane nipajji.
He put away the wealth, ascended the palace, ate delicious, savory food, and lay down on a grand couch.
Ông ta cất giữ tài sản, lên cung điện, ăn bữa ăn ngon lành và nằm trên chiếc giường lớn.
Kumāre sīsaṃ nahāpetvā bhojetvā alaṅkaritvā ekaṃ ayyako, ekaṃ ayyikāti dvepi ucchaṅge upavesesuṃ.
Having bathed the princes’ heads, fed them, and adorned them, they made them sit on their laps, one on the grandfather’s lap, and one on the grandmother’s lap.
Sau khi gội đầu, cho ăn và trang điểm cho các hoàng tử, ông nội và bà nội đã cho cả hai ngồi vào lòng.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, making that matter known, said –
Để làm sáng tỏ điều đó, Đức Bổn Sư nói –
6024
2327.
2327.
2327.
6025
‘‘Nikkiṇitvā nahāpetvā, bhojayitvāna dārake;
Having bought them back, bathed the children, and fed them;
‘‘Sau khi chuộc lại, gội đầu, cho các con ăn;
6026
Samalaṅkaritvā bhaṇḍena, ucchaṅge upavesayuṃ.
Having adorned them with ornaments, they made them sit on their laps.
Trang điểm bằng châu báu, họ cho ngồi vào lòng.
6027
2328.
2328.
2328.
6028
‘‘Sīsaṃ nhāte sucivatthe, sabbābharaṇabhūsite;
With bathed heads, in clean clothes, adorned with all ornaments;
‘‘Đầu đã gội, y phục sạch sẽ, trang sức đầy đủ;
6029
Rājā aṅke karitvāna, ayyako paripucchatha.
The king, having taken them on his lap, the grandfather questioned them.
Vua đặt vào lòng, ông nội hỏi han.
6030
2329.
2329.
2329.
6031
‘‘Kuṇḍale ghusite māle, sabbābharaṇabhūsite;
With earrings tinkling, garlands, adorned with all ornaments;
‘‘Với khuyên tai lấp lánh, vòng hoa, trang sức đầy đủ;
6032
Rājā aṅke karitvāna, idaṃ vacanamabravi.
The king, having taken them on his lap, spoke this word.
Vua đặt vào lòng, và nói lời này.
6033
2330.
2330.
2330.
6034
‘‘Kacci ubho arogā te, jāli mātāpitā tava;
“Are both your parents, Jāli, well?
‘‘Này Jāli, cha mẹ con cả hai đều khỏe mạnh chứ?
6035
Kacci uñchena yāpenti, kacci mūlaphalā bahū.
Do they subsist on gleanings? Are there many roots and fruits?
Họ sống bằng cách hái lượm chứ? Có nhiều rễ và quả không?
6036
2331.
2331.
2331.
6037
‘‘Kacci ḍaṃsā makasā ca, appameva sarīsapā;
Are there few biting insects and mosquitoes, and reptiles?
‘‘Có ít muỗi, ruồi, và rắn rết không?
6038
Vane vāḷamigākiṇṇe, kacci hiṃsā na vijjatī’’ti.
In the forest, infested with wild animals, is there no harm?”
Trong rừng đầy thú dữ, có bị tổn hại gì không?’’
6039
Tattha kuṇḍaleti kuṇḍalāni pilandhāpetvā.
Therein, ‘kuṇḍale’ means: “having made them wear earrings.”
Ở đó, kuṇḍale có nghĩa là đã đeo khuyên tai.
Ghusiteti ugghosite manoramaṃ ravaṃ ravante.
‘ghusite’ means: “resounding, making a delightful sound.”
Ghusite có nghĩa là vang vọng, phát ra âm thanh du dương.
Māleti pupphāni pilandhāpetvā.
‘māle’ means: “having made them wear flowers.”
Māle có nghĩa là đã đeo vòng hoa.
Aṅke karitvānāti jālikumāraṃ aṅke nisīdāpetvā.
‘aṅke karitvānā’ means: “having made Prince Jāli sit on his lap.”
Aṅke karitvānā có nghĩa là đã đặt hoàng tử Jāli ngồi vào lòng.
6040
Kumāro āha –
The prince said –
Hoàng tử nói –
6041
2332.
2332.
2332.
6042
‘‘Atho ubho arogā me, deva mātāpitā mama;
“Indeed, both my parents, O king, are well;
‘‘Vâng, cả hai cha mẹ con đều khỏe mạnh, thưa bệ hạ;
6043
Atho uñchena yāpenti, atho mūlaphalā bahū.
Indeed, they subsist on gleanings, and indeed there are many roots and fruits.
Vâng, họ sống bằng cách hái lượm, vâng, có nhiều rễ và quả.
6044
2333.
2333.
2333.
6045
‘‘Atho ḍaṃsā makasā ca, appameva sarīsapā;
Indeed, there are few biting insects and mosquitoes, and reptiles;
‘‘Vâng, có ít muỗi, ruồi, và rắn rết;
6046
Vane vāḷamigākiṇṇe, hiṃsā nesaṃ na vijjati.
In the forest, infested with wild animals, there is no harm to them.
Trong rừng đầy thú dữ, họ không bị tổn hại gì.
6047
2334.
2334.
2334.
6048
‘‘Khaṇantālukalambāni, bilāni takkalāni ca;
Digging up ālukalambā, bilā, and takkalā;
‘‘Mẹ đào củ āluka và kalamba, các loại củ và takkala;
6049
Kolaṃ bhallātakaṃ bellaṃ, sā no āhatva posati.
kola, bhallātaka, and bella – that she brings and nourishes us.”
Mẹ hái quả kola, bhallātaka, bella, đó là những gì mẹ mang về nuôi chúng con.
6050
2335.
2335.
2335.
6051
‘‘Yañceva sā āharati, vanamūlaphalahāriyā;
“Whatever she brings, the gatherer of forest roots and fruits;
‘‘Những gì mẹ mang về, người hái quả và rễ rừng;
6052
Taṃ no sabbe samāgantvā, rattiṃ bhuñjāma no divā.
All of us, having gathered, eat that at night, not by day.
Tất cả chúng con cùng nhau ăn vào ban đêm, không phải ban ngày.
6053
2336.
2336.
2336.
6054
‘‘Ammāva no kisā paṇḍu, āharantī dumapphalaṃ;
“Our mother is thin and pale, bringing tree-fruits;
‘‘Mẹ chúng con gầy gò, xanh xao, khi hái quả cây;
6055
Vātātapena sukhumālī, padumaṃ hatthagatāmiva.
Delicate, by wind and sun, like a lotus held in the hand.
Mẹ yếu ớt vì gió và nắng, như hoa sen trong tay.
6056
2337.
2337.
2337.
6057
‘‘Ammāya patanū kesā, vicarantyā brahāvane;
“Mother’s hair is sparse, as she wanders in the great forest;
‘‘Tóc mẹ chúng con đã bạc, khi mẹ đi lang thang trong rừng lớn;
6058
Vane vāḷamigākiṇṇe, khaggadīpinisevite.
In a forest teeming with wild animals, frequented by rhinoceroses and leopards.
Trong rừng đầy thú dữ, nơi có tê giác và báo.
6059
2338.
2338.
2338.
6060
‘‘Kesesu jaṭaṃ bandhitvā, kacche jallamadhārayi;
“Having bound her hair in matted locks, she bore dirt in her armpits;
‘‘Mẹ buộc tóc thành búi, và mặc áo da cây;
6061
Cammavāsī chamā seti, jātavedaṃ namassatī’’ti.
Wearing a deer-skin, she sleeps on the ground, revering the fire.”
Mẹ ngủ trên đất, và kính lễ thần lửa.’’
6062
Tattha khaṇantālukalambānīti khaṇantī ālūni ca kalambāni ca.
Here, khaṇantālukalambānī means digging up both roots and kalamba plants.
Ở đó, khaṇantālukalambānī có nghĩa là đào củ āluka và kalamba.
Iminā mātāpitūnaṃ kicchajīvikaṃ vaṇṇeti.
By this, he describes the difficult life of his parents.
Với điều này, ngài mô tả cuộc sống khó khăn của cha mẹ.
Taṃ noti ettha noti nipātamattaṃ.
In taṃ no, no is merely a particle.
Taṃ no – ở đây, no chỉ là một giới từ.
Padumaṃ hatthagatāmivāti hatthena parimadditaṃ padumaṃ viya jātā.
Padumaṃ hatthagatāmivā means become like a lotus crushed by hand.
Padumaṃ hatthagatāmivā (Như hoa sen trong tay) có nghĩa là: trở nên như hoa sen bị vò nát trong tay.
Patanū kesāti deva, ammāya me mahāvane vicarantiyā te bhamarapattavaṇṇā kāḷakesā rukkhasākhādīhi viluttā patanū jātā.
Patanū kesā means, O king, as my mother wandered in the great forest, her black hair, the color of a bee's wings, became sparse, torn by tree branches and other things.
Patanū kesā (Tóc thưa thớt) có nghĩa là: Thưa bệ hạ, khi mẹ con đi trong rừng lớn, mái tóc đen như cánh ong của mẹ con đã bị cành cây và các thứ khác làm rụng, trở nên thưa thớt.
Jallamadhārayīti ubhohi kacchehi jallaṃ dhāreti, kiliṭṭhavesena vicaratīti.
Jallamadhārayī means she bore dirt in both armpits, meaning she wandered in a squalid state.
Jallamadhārayī (Nàng mang vết bẩn) có nghĩa là: Nàng mang vết bẩn ở cả hai nách, tức là nàng sống trong tình trạng dơ bẩn.
6063
So evaṃ mātu dukkhitabhāvaṃ kathetvā ayyakaṃ codento imaṃ gāthamāha –
Having thus spoken of his mother’s suffering, the prince urged his grandfather, speaking this verse:
Nói xong về tình trạng đau khổ của mẹ mình như vậy, để thúc giục ông nội, vị hoàng tử đã nói bài kệ này:
6064
2339.
2339.
2339.
6065
‘‘Puttā piyā manussānaṃ, lokasmiṃ udapajjisuṃ;
“Sons are dear to humans, they arise in the world;
“Các con thân yêu của loài người, đã xuất hiện trên thế gian;
6066
Na hi nūnamhākaṃ ayyassa, putte sneho ajāyathā’’ti.
Surely, no affection for his son arose in our grandfather.”
Chắc chắn ông nội của chúng ta không có tình thương với các con.”
6067
Tattha udapajjisunti uppajjiṃsu.
Here, udapajjisu means arose.
Trong đó, udapajjisuṃ (đã xuất hiện) có nghĩa là: đã phát sinh.
6068
Tato rājā attano dosaṃ āvikaronto āha –
Then the king, revealing his fault, said:
Sau đó, nhà vua tự thú nhận lỗi lầm của mình và nói:
6069
2340.
2340.
2340.
6070
‘‘Dukkaṭañca hi no putta, bhūnahaccaṃ kataṃ mayā;
“Indeed, son, a wrong deed, a killing of the innocent, was done by me;
“Hỡi con, ta đã làm một việc ác, một tội giết người;
6071
Yohaṃ sivīnaṃ vacanā, pabbājesimadūsakaṃ.
Because, at the word of the Sīvis, I banished the blameless one.
Vì lời nói của dân Sivī, ta đã đày đọa người vô tội.
6072
2341.
2341.
2341.
6073
‘‘Yaṃ me kiñci idha atthi, dhanaṃ dhaññañca vijjati;
“Whatever wealth and grain I have here;
Bất cứ tài sản, ngũ cốc nào ta có ở đây;
6074
Etu vessantaro rājā, siviraṭṭhe pasāsatū’’ti.
Let King Vessantara come and rule in the Sīvi kingdom.”
Vessantara hãy trở về làm vua, cai trị xứ Sivī.”
6075
Tattha puttāti putta jāli etaṃ amhākaṃ dukkaṭaṃ.
Here, puttā means, O son Jāli, this is our wrong deed.
Trong đó, puttā (hỡi con) có nghĩa là: Hỡi con Jāli, đây là việc ác của chúng ta.
Bhūnahaccanti vuḍḍhighātakammaṃ.
Bhūnahacca means the act of killing an innocent person.
Bhūnahaccaṃ (tội giết người) có nghĩa là: hành động giết người lớn tuổi.
Yaṃ me kiñcīti tāta, yaṃ me kiñci idha atthi, sabbaṃ te pitu demi.
Yaṃ me kiñcī means, my dear, whatever I have here, I give all of it to your father.
Yaṃ me kiñcī (Bất cứ điều gì ta có) có nghĩa là: Con yêu, bất cứ điều gì ta có ở đây, ta sẽ trao tất cả cho cha con.
Siviraṭṭhe pasāsatūti imasmiṃ nagare so rājā hutvā pasāsatūti.
Siviraṭṭhe pasāsatū means let him be king and rule in this city.
Siviraṭṭhe pasāsatū (Hãy cai trị xứ Sivī) có nghĩa là: Trong thành phố này, ngài ấy hãy trở thành vua và cai trị.
6076
Kumāro āha –
The prince said:
Hoàng tử nói:
6077
2342.
2342.
2342.
6078
‘‘Na deva mayhaṃ vacanā, ehiti sivisuttamo;
“Not by my word, O king, will the best of Sīvis come;
“Thưa bệ hạ, không phải vì lời con mà vị tối thắng của dòng Sivī sẽ trở về;
6079
Sayameva devo gantvā, siñca bhogehi atraja’’nti.
May Your Majesty go yourself and sprinkle your son with riches.”
Chính bệ hạ hãy tự mình đi, và ban phước cho con trai bằng tài sản.”
6080
Tattha sivisuttamoti siviseṭṭho vessantaro.
Here, sivisuttamo means Vessantara, the chief of the Sīvis.
Trong đó, sivisuttamo (vị tối thắng của dòng Sivī) có nghĩa là: Vessantara, người xuất chúng nhất trong dòng Sivī.
Siñcāti mahāmegho viya vuṭṭhiyā bhogehi abhisiñca.
Siñcā means sprinkle him with riches like a great cloud with rain.
Siñcā (Hãy ban phước) có nghĩa là: Hãy ban phước bằng tài sản như một đám mây lớn ban mưa.
6081
2343.
2343.
2343.
6082
‘‘Tato senāpatiṃ rājā, sañjayo ajjhabhāsatha;
“Then King Sañjaya addressed the general;
Sau đó, vua Sañjaya nói với vị tổng tư lệnh:
6083
Hatthī assā rathā pattī, senā sannāhayantu naṃ;
‘Let elephants, horses, chariots, and infantry equip him;
“Voi, ngựa, xe, bộ binh, hãy trang bị quân đội cho ta;
6084
Negamā ca maṃ anventu, brāhmaṇā ca purohitā.
Let the townsfolk follow me, and the Brahmins and royal priests.
Cư dân thành phố và các Bà-la-môn, các vị đạo sĩ cũng hãy theo ta.”
6085
2344.
2344.
2344.
6086
‘‘Tato saṭṭhisahassāni, yodhino cārudassanā;
“Then let sixty thousand warriors, of charming appearance;
“Sau đó, sáu mươi ngàn chiến binh, với vẻ ngoài đẹp đẽ;
6087
Khippamāyantu sannaddhā, nānāvaṇṇehilaṅkatā.
Come quickly, armored and adorned in various colors.
Hãy nhanh chóng đến, trang bị đầy đủ, được trang hoàng với nhiều màu sắc khác nhau.”
6088
2345.
2345.
2345.
6089
‘‘Nīlavatthadharā neke, pītāneke nivāsitā;
“Many dressed in blue garments, others in yellow;
“Nhiều người mặc y phục màu xanh, nhiều người mặc y phục màu vàng;
6090
Aññe lohitauṇhīsā, suddhāneke nivāsitā;
Others with red turbans, many dressed in white;
Những người khác đội khăn đỏ, nhiều người mặc y phục trắng tinh;
6091
Khippamāyantu sannaddhā, nānāvaṇṇehilaṅkatā.
Let them come quickly, armored and adorned in various colors.
Hãy nhanh chóng đến, trang bị đầy đủ, được trang hoàng với nhiều màu sắc khác nhau.”
6092
2346.
2346.
2346.
6093
‘‘Himavā yathā gandhadharo, pabbato gandhamādano;
“As Himavā, the fragrant mountain, Gandhamādana;
“Như Himavā, núi Gandhamādana, mang hương thơm;
6094
Nānārukkhehi sañchanno, mahābhūtagaṇālayo.
Covered with various trees, an abode of great beings.
Được bao phủ bởi nhiều loại cây, là nơi trú ngụ của nhiều loài đại quỷ.”
6095
2347.
2347.
2347.
6096
‘‘Osadhehi ca dibbehi, disā bhāti pavāti ca;
“And with divine herbs, it shines and wafts fragrance in all directions;
“Với các loại thảo dược thần diệu, các phương hướng tỏa sáng và lan tỏa hương thơm;
6097
Khippamāyantu sannaddhā, disā bhantu pavantu ca.
Let them come quickly, armored, and shine and waft fragrance in all directions.
Hãy nhanh chóng đến, trang bị đầy đủ, các phương hướng hãy tỏa sáng và lan tỏa hương thơm.”
6098
2348.
2348.
2348.
6099
‘‘Tato nāgasahassāni, yojayantu catuddasa;
“Then let fourteen thousand elephants be harnessed;
“Sau đó, hãy chuẩn bị mười bốn ngàn con voi;
6100
Suvaṇṇakacchā mātaṅgā, hemakappanavāsasā.
Elephants with golden trappings, wearing golden covers.
Những con voi chúa với dây lưng vàng, và áo choàng vàng.”
6101
2349.
2349.
2349.
6102
‘‘Ārūḷhā gāmaṇīyehi, tomaraṅkusapāṇibhi;
“Mounted by leaders, with spears and goads in hand;
“Được cưỡi bởi các chỉ huy, tay cầm giáo và móc;
6103
Khippamāyantu sannaddhā, hatthikkhandhehi dassitā.
Let them come quickly, armored, displayed on elephant-backs.
Hãy nhanh chóng đến, trang bị đầy đủ, được phô bày trên lưng voi.”
6104
2350.
2350.
2350.
6105
‘‘Tato assasahassāni, yojayantu catuddasa;
“Then let fourteen thousand horses be harnessed;
“Sau đó, hãy chuẩn bị mười bốn ngàn con ngựa;
6106
Ājānīyāva jātiyā, sindhavā sīghavāhanā.
Of noble breed, Sindhu horses, swift-moving.
Những con ngựa thuần chủng, giống Sindhu, chạy nhanh.”
6107
2351.
2351.
2351.
6108
‘‘Ārūḷhā gāmaṇīyehi, illiyācāpadhāribhi;
“Mounted by leaders, bearing quivers and bows;
“Được cưỡi bởi các chỉ huy, tay cầm giáo và cung;
6109
Khippamāyantu sannaddhā, assapiṭṭhehīlaṅkatā.
Let them come quickly, armored, adorned on horseback.
Hãy nhanh chóng đến, trang bị đầy đủ, được trang hoàng trên lưng ngựa.”
6110
2352.
2352.
2352.
6111
‘‘Tato rathasahassāni, yojayantu catuddasa;
“Then let fourteen thousand chariots be harnessed;
“Sau đó, hãy chuẩn bị mười bốn ngàn cỗ xe;
6112
Ayosukatanemiyo, suvaṇṇacitapakkhare.
With wheels made of iron, and sides adorned with gold.
Với vành xe làm bằng sắt tốt, và vách xe nạm vàng.”
6113
2353.
2353.
2353.
6114
‘‘Āropentu dhaje tattha, cammāni kavacāni ca;
“Let them raise banners there, and skins and armors;
“Hãy dựng cờ ở đó, cùng với khiên và áo giáp;
6115
Vippālentu ca cāpāni, daḷhadhammā pahārino;
And let them string their bows, strong-bowmen, strikers;
Và hãy căng cung, những người thiện xạ mạnh mẽ;
6116
Khippamāyantu sannaddhā, rathesu rathajīvino’’ti.
Let them come quickly, armored, charioteers in their chariots.”
Hãy nhanh chóng đến, trang bị đầy đủ, những chiến binh xe ngựa.”
6117
Tattha sannāhayantunanti sannayhantu.
Here, sannāhayantuna means let them equip.
Trong đó, sannāhayantunaṃ (hãy trang bị cho ngài) có nghĩa là: hãy trang bị.
Saṭṭhisahassānīti mama puttena sahajātā saṭṭhisahassā amaccā.
Saṭṭhisahassānī refers to the sixty thousand ministers born with my son.
Saṭṭhisahassānī (sáu mươi ngàn) có nghĩa là: sáu mươi ngàn vị quan cùng sinh với con trai ta.
Nīlavatthadharā neketi eke nīlavatthanivāsitā hutvā āyantu.
Many wearing blue garments means some, having worn blue garments, should come.
Nīlavatthadharā neke (một số người mặc y phục màu xanh) có nghĩa là: một số người hãy đến trong y phục màu xanh.
Mahābhūtagaṇālayoti bahuyakkhagaṇānaṃ ālayo.
Abode of great hosts of beings means the abode of many hosts of yakkhas.
Mahābhūtagaṇālayo (nơi trú ngụ của nhiều loài đại quỷ) có nghĩa là: nơi trú ngụ của nhiều nhóm dạ xoa.
Disā bhantu pavantu cāti vuttappakāro himavā viya ābharaṇavilepanādīhi obhāsentu ceva pavāyantu ca.
The directions should shine and blow means, like the Himavā described, they should shine and blow with ornaments, unguents, and so forth.
Disā bhantu pavantu cā (các phương hướng hãy tỏa sáng và lan tỏa hương thơm) có nghĩa là: như Himavā đã nói, hãy tỏa sáng và lan tỏa hương thơm bằng trang sức, hương liệu, v.v.
Hatthikkhandhehīti te hatthigāmaṇino hatthikkhandhehi khippamāyantu.
On elephant shoulders means those elephant leaders should quickly come on elephant shoulders.
Hatthikkhandhehī (trên lưng voi) có nghĩa là: những người chỉ huy voi đó hãy nhanh chóng đến trên lưng voi.
Dassitāti dassitavibhūsanā.
Displayed means having displayed adornments.
Dassitā (được phô bày) có nghĩa là: được phô bày trang sức.
Ayosukatanemiyoti ayena suṭṭhu parikkhittanemiyo.
With well-made iron felloes means felloes well-encircled with iron.
Ayosukatanemiyo (với vành xe làm bằng sắt tốt) có nghĩa là: vành xe được bọc sắt rất tốt.
Suvaṇṇacitapakkhareti suvaṇṇena khacitapakkhare.
With golden-studded sides means sides inlaid with gold.
Suvaṇṇacitapakkhare (vách xe nạm vàng) có nghĩa là: vách xe được khảm vàng.
Evarūpe cuddasa sahasse rathe yojayantūti vadati.
He says they should prepare fourteen thousand such chariots.
Lời nói đó có nghĩa là: hãy chuẩn bị mười bốn ngàn cỗ xe như vậy.
Vippālentūti āropentu.
They should set up means they should place.
Vippālentū (hãy căng) có nghĩa là: hãy dựng.
6118
Evaṃ rājā senaṅgaṃ vicāretvā ‘‘puttassa me jetuttaranagarato yāva vaṅkapabbatā aṭṭhusabhavitthāraṃ āgamanamaggaṃ samatalaṃ katvā maggālaṅkāratthāya idañcidañca karothā’’ti āṇāpento āha –
Thus, the king, having reviewed the army, commanded, saying, ‘‘Make the path for my son, from Jetuttara city to Vaṅka Mountain, eight usabhas wide and level, and do this and that for the adornment of the path’’ –
Như vậy, nhà vua đã xem xét các bộ phận của quân đội và ra lệnh rằng: “Hãy san bằng con đường dài tám usabha từ thành phố Jetuttara đến núi Vaṅka cho con trai ta, và hãy làm những điều này để trang trí con đường,” rồi nói:
6119
2354.
2354.
2354.
6120
‘‘Lājā olopiyā pupphā, mālāgandhavilepanā;
‘‘Parched rice, scattered flowers, garlands, perfumes, and unguents;
“Bỏng gạo, hoa, vòng hoa, hương liệu và thuốc xức;
6121
Agghiyāni ca tiṭṭhantu, yena maggena ehiti.
And offerings should stand along the path by which he will come.
Và những vật cúng dường hãy được đặt sẵn trên con đường mà ngài sẽ đi qua.”
6122
2355.
2355.
2355.
6123
‘‘Gāme gāme sataṃ kumbhā, merayassa surāya ca;
‘‘In village after village, a hundred jars of mead and liquor;
“Ở mỗi làng, một trăm vò rượu meraya và rượu surā;
6124
Maggamhi patitiṭṭhantu, yena maggena ehiti.
Should be set up along the path by which he will come.
Hãy được đặt sẵn trên con đường mà ngài sẽ đi qua.”
6125
2356.
2356.
2356.
6126
‘‘Maṃsā pūvā saṅkuliyo, kummāsā macchasaṃyutā;
‘‘Meats, cakes, sweetmeats, sour gruel, accompanied by fish;
“Thịt, bánh ngọt, bánh bột, bánh kummāsa trộn cá;
6127
Maggamhi patitiṭṭhantu, yena maggena ehiti.
Should be set up along the path by which he will come.
Hãy được đặt sẵn trên con đường mà ngài sẽ đi qua.”
6128
2357.
2357.
2357.
6129
‘‘Sappi telaṃ dadhi khīraṃ, kaṅgubījā bahū surā;
‘‘Ghee, oil, curds, milk, many millet seeds, much liquor;
“Bơ sữa, dầu, sữa đông, sữa tươi, nhiều hạt kangu và rượu surā;
6130
Maggamhi patitiṭṭhantu, yena maggena ehiti.
Should be set up along the path by which he will come.
Hãy được đặt sẵn trên con đường mà ngài sẽ đi qua.”
6131
2358.
2358.
2358.
6132
‘‘Āḷārikā ca sūdā ca, naṭanaṭṭakagāyino;
‘‘Cooks and butchers, dancers, actors, singers;
“Các đầu bếp và những người nấu ăn, các diễn viên, vũ công và ca sĩ;
6133
Pāṇissarā kumbhathūṇiyo, mandakā sokajjhāyikā.
Musicians, drummers, jesters, and those who dispel sorrow.
Các nhạc công, người chơi trống, người chơi đàn mandaka, và những người hát bài buồn.”
6134
2359.
2359.
2359.
6135
‘‘Āhaññantu sabbavīṇā, bheriyo dindimāni ca;
‘‘All lutes should be struck, kettledrums and small drums;
“Hãy đánh tất cả các loại đàn vīnā, trống bheri và trống dindima;
6136
Kharamukhāni dhamentu, nadantu ekapokkharā.
Conches should be blown, single-mouthed drums should roar.
Hãy thổi các loại kèn kharamukha, và thổi các loại trống một mặt.”
6137
2360.
2360.
2360.
6138
‘‘Mudiṅgā paṇavā saṅkhā, godhā parivadentikā;
‘‘Mudiṅgas, paṇavas, conches, godhā parivadentikā;
“Trống mudiṅga, trống paṇava, tù và saṅkha, và godhā parivadentikā;
6139
Dindimāni ca haññantu, kutumpadindimāni cā’’ti.
And small drums should be beaten, and kutumpadindimāni.’’
Trống dindima và kutumpadindima cũng hãy được đánh lên.”
6140
Tattha lājā olopiyā pupphāti lājehi saddhiṃ lājapañcamakāni pupphāni okirantānaṃ okiraṇapupphāni paṭiyādethāti āṇāpeti.
There, parched rice, scattered flowers means he commanded to prepare flowers for scattering, together with parched rice, with flowers as the fifth item, for those who scatter them.
Trong đó, lājā olopiyā pupphā (bỏng gạo, hoa) có nghĩa là: ra lệnh chuẩn bị hoa để rải cùng với bỏng gạo, tức là hoa kèm bỏng gạo.
Mālāgandhavilepanāti maggavitāne olambakamālā ceva gandhavilepanāni ca.
Garlands, perfumes, and unguents means hanging garlands on the path canopy, and perfumes and unguents.
Mālāgandhavilepanā (vòng hoa, hương liệu và thuốc xức) có nghĩa là: vòng hoa treo trên giàn che đường và hương liệu, thuốc xức.
Agghiyāni cāti pupphaagghiyāni ceva ratanaagghiyāni ca yena maggena mama putto ehiti, tattha tiṭṭhantu.
And offerings means flower offerings and jewel offerings should stand along the path by which my son will come.
Agghiyāni cā (Và những vật cúng dường) có nghĩa là: những vật cúng dường bằng hoa và những vật cúng dường bằng ngọc quý hãy được đặt sẵn trên con đường mà con trai ta sẽ đi qua.
Gāme gāmeti gāmadvāre gāmadvāre.
In village after village means at every village gate.
Gāme gāme (Ở mỗi làng) có nghĩa là: ở mỗi cổng làng.
Patitiṭṭhantūti pipāsitānaṃ pivanatthāya paṭiyāditā hutvā surāmerayamajjakumbhā tiṭṭhantu.
Should be set up means jars of liquor, mead, and strong drink, having been prepared for the thirsty to drink, should stand.
Patitiṭṭhantū (Hãy được đặt sẵn) có nghĩa là: những vò rượu surā, meraya, majja hãy được chuẩn bị sẵn cho những người khát uống.
Macchasaṃyutāti macchehi saṃyuttā.
Accompanied by fish means accompanied by fish.
Macchasaṃyutā (trộn cá) có nghĩa là: trộn lẫn với cá.
Kaṅgubījāti kaṅgupiṭṭhamayā.
Millet seeds means made of millet flour.
Kaṅgubījā (hạt kangu) có nghĩa là: làm từ bột kangu.
Mandakāti mandakagāyino.
Jesters means jester-singers.
Mandakā (mandaka) có nghĩa là: những người hát mandaka.
Sokajjhāyikāti māyākārā, aññepi vā ye keci uppannasokaharaṇasamatthā sokajjhāyikāti vuccanti, socante jane attano vaṃsaghosaparamparānaṃ nacce kate nissoke katvā sayāpakāti attho.
Those who dispel sorrow means magicians, or any others who are capable of removing sorrow that has arisen are called those who dispel sorrow; the meaning is that they make sorrowful people sorrowless by performing dances of their lineage's vocal traditions.
Sokajjhāyikā (những người hát bài buồn) có nghĩa là: những người làm ảo thuật, hoặc bất cứ ai có khả năng xua tan nỗi buồn đã phát sinh, được gọi là sokajjhāyikā, tức là những người có khả năng làm cho những người đang buồn trở nên không buồn bằng cách biểu diễn các bài hát và điệu múa truyền thống của họ.
Kharamukhānīti sāmuddikamahāmukhasaṅkhā.
Conches means large conches from the sea.
Kharamukhānī (kharamukha) có nghĩa là: những tù và lớn từ biển.
Saṅkhāti dakkhiṇāvaṭṭā muṭṭhisaṅkhā, nāḷisaṅkhāti dve saṅkhā.
Conches means two types of conches: right-spiraled conches and straight conches.
Saṅkhā (tù và saṅkha) có nghĩa là: có hai loại tù và saṅkha, tù và xoắn phải và tù và ống.
Godhā parivadentikā dindimāni kutumpadindimānīti imānipi cattāri tūriyāneva.
Godhā parivadentikā, dindimāni, and kutumpadindimāni—these four are also musical instruments.
Godhā parivadentikā, dindimāni, kutumpadindimāni: bốn loại này cũng là nhạc cụ.
6141
Evaṃ rājā maggālaṅkārāni vicāresi.
Thus, the king reviewed the path adornments.
Như vậy, nhà vua đã xem xét việc trang trí đường đi.
Jūjakopi pamāṇātikkantaṃ bhuñjitvā jīrāpetuṃ asakkonto tattheva kālamakāsi.
Jūjaka, having eaten excessively and being unable to digest it, died right there.
Jūjaka, vì ăn quá nhiều không tiêu hóa được, đã chết ngay tại đó.
Rājā tassa sarīrakiccaṃ kārāpetvā ‘‘nagare koci brāhmaṇassa ñātako atthi, idaṃ gaṇhātū’’ti bheriṃ carāpesi.
The king had his funeral rites performed and had a drum beaten, proclaiming, ‘‘If there is any relative of the brahmin in the city, let him take this.’’
Nhà vua đã cho làm lễ tang cho hắn và cho đánh trống báo rằng: “Có ai là bà con của Bà-la-môn này trong thành phố không? Hãy đến nhận tài sản này.”
Na kañcissa ñātakaṃ passi, dhanaṃ puna raññoyeva ahosi.
He found no relative of his, and the wealth again became the king’s.
Chẳng thấy người thân nào của ông ta, tài sản lại thuộc về nhà vua.
Atha sattame divase sabbā senā sannipati.
Then, on the seventh day, the entire army assembled.
Rồi vào ngày thứ bảy, toàn bộ quân đội tập hợp.
Atha rājā mahantena parivārena jāliṃ magganāyakaṃ katvā nikkhami.
Then the king, with a great retinue, set out, making Jāli the guide.
Sau đó, nhà vua cùng đoàn tùy tùng lớn, lấy Jāli làm người dẫn đường, khởi hành.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, proclaiming that matter, said –
Để tuyên bố ý nghĩa đó, Đạo Sư đã nói –
6142
2361.
2361.
2361.
6143
‘‘Sā senā mahatī āsi, uyyuttā sivivāhinī;
‘‘That great army, the Sivi host, was prepared;
“Đội quân Sivi hùng mạnh, đông đảo đó,
6144
Jālinā magganāyena, vaṅkaṃ pāyāsi pabbataṃ.
With Jāli as the guide, it proceeded to Vaṅka Mountain.
Với Jāli làm người dẫn đường, đã tiến đến ngọn núi Vaṅka.
6145
2362.
2362.
2362.
6146
‘‘Koñcaṃ nadati mātaṅgo, kuñjaro saṭṭhihāyano;
‘‘The sixty-year-old tusker, the elephant, trumpets;
Voi chúa sáu mươi tuổi cất tiếng koñca;
6147
Kacchāya baddhamānāya, koñcaṃ nadati vāraṇo.
When the girth is tightened, the elephant trumpets.
Khi dây nịt được buộc, voi cất tiếng koñca.
6148
2363.
2363.
2363.
6149
‘‘Ājānīyā hasiyanti, nemighoso ajāyatha;
‘‘Thoroughbreds neighed, the sound of chariot wheels arose;
Ngựa quý hí vang, tiếng bánh xe vang dội;
6150
Abbhaṃ rajo acchādesi, uyyuttā sivivāhinī.
Dust covered the sky, the Sivi host was prepared.
Bụi phủ kín bầu trời, đội quân Sivi đã khởi hành.
6151
2364.
2364.
2364.
6152
‘‘Sā senā mahatī āsi, uyyuttā hārahārinī;
‘‘That great army was prepared, laden with gifts;
Đội quân hùng mạnh đó, mang theo nhiều vật quý,
6153
Jālinā magganāyena, vaṅkaṃ pāyāsi pabbataṃ.
Jāli, guided by the path, proceeded to the winding mountain.
Với Jāli làm người dẫn đường, đã tiến đến ngọn núi Vaṅka.
6154
2365.
2365.
2365.
6155
‘‘Te pāviṃsu brahāraññaṃ, bahusākhaṃ mahodakaṃ;
‘‘They entered a great forest, with many branches and abundant water;
Họ tiến vào khu rừng lớn, nhiều cành cây, nước dồi dào;
6156
Puppharukkhehi sañchannaṃ, phalarukkhehi cūbhayaṃ.
Covered with flowering trees and also with fruit-bearing trees.
Phủ đầy cả cây hoa và cây ăn quả.
6157
2366.
2366.
2366.
6158
‘‘Tattha bindussarā vaggū, nānāvaṇṇā bahū dijā;
‘‘There, many birds of various colors, with melodious and sweet voices;
Ở đó, nhiều loài chim với tiếng hót êm ái, muôn màu sắc khác nhau,
6159
Kūjantamupakūjanti, utusampupphite dume.
Chirped and sang in response, in trees blooming in season.
Hót vang trên những cây đang nở hoa theo mùa.
6160
2367.
2367.
2367.
6161
‘‘Te gantvā dīghamaddhānaṃ, ahorattānamaccaye;
‘‘Having traveled a long distance, after the passing of days and nights;
Sau khi đi một quãng đường dài, trải qua nhiều ngày đêm;
6162
Padesaṃ taṃ upāgacchuṃ, yattha vessantaro ahū’’ti.
They reached that region where Vessantara was.’’
Họ đã đến nơi mà Vessantara đang ở.”
6163
Tattha mahatīti dvādasaakkhobhaṇisaṅkhātā senā.
Here, mahatī refers to an army numbering twelve akkhobhaṇī.
Ở đây, mahatī nghĩa là đội quân gồm mười hai akkhobhaṇī.
Uyyuttāti payātā.
Uyyuttā means departed.
Uyyuttā nghĩa là đã khởi hành.
Koñcaṃ nadatīti tadā kāliṅgaraṭṭhavāsino brāhmaṇā attano raṭṭhe deve vuṭṭhe taṃ nāgaṃ āharitvā sañjayassa adaṃsu.
Koñcaṃ nadatī (roared like a heron) refers to the time when the brahmins residing in the Kalinga kingdom, after rain fell in their country, brought that elephant and gave it to Sañjaya.
Koñcaṃ nadati nghĩa là, lúc đó, các bà-la-môn cư dân xứ Kalinga, khi thần mưa giáng xuống xứ họ, đã mang con voi đó đến dâng cho Sañjaya.
So hatthī ‘‘sāmikaṃ vata passituṃ labhissāmī’’ti tuṭṭho koñcanādamakāsi.
That elephant, delighted, thinking, "I shall surely be able to see my master," made a heron-like roar.
Con voi đó, hoan hỷ rằng “ta sẽ được gặp chủ nhân”, đã cất tiếng koñca.
Taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ.
This is said with reference to that.
Lời này được nói đến để chỉ điều đó.
Kacchāyāti suvaṇṇakacchāya baddhamānāyapi tussitvā koñcaṃ nadati.
Kacchāyā means that even when bound by a golden girth, it was pleased and roared like a heron.
Kacchāya nghĩa là, dù dây nịt vàng được buộc, nó vẫn hoan hỷ cất tiếng koñca.
Hasiyantīti hasasaddamakaṃsu.
Hasiyantī means they made a laughing sound.
Hasiyantī nghĩa là đã phát ra tiếng hí.
Hārahārinīti haritabbaharaṇasamatthā.
Hārahārinī means capable of carrying what is to be carried.
Hārahārinī nghĩa là có khả năng mang vác những gì cần mang vác.
Pāviṃsūti pavisiṃsu.
Pāviṃsū means they entered.
Pāviṃsū nghĩa là đã tiến vào.
Bahusākhanti bahurukkhasākhaṃ.
Bahusākhaṃ means having many tree branches.
Bahusākhaṃ nghĩa là có nhiều cành cây.
Dīghamaddhānanti saṭṭhiyojanamaggaṃ.
Dīghamaddhānaṃ means a sixty-yojana path.
Dīghamaddhānaṃ nghĩa là con đường sáu mươi dojana.
Upāgacchunti yattha vessantaro ahosi, taṃ padesaṃ upagatāti.
Upāgacchuṃ means they arrived at that region where Vessantara was.
Upāgacchuṃ nghĩa là đã đến nơi Vessantara đang ở.
6164
Mahārājapabbavaṇṇanā niṭṭhitā.
The description of the Great King's Mountain is concluded.
Phần giải thích về Mahārājapabbavaṇṇanā đã hoàn tất.
6165
Chakhattiyakammavaṇṇanā
Description of the Six Khattiya's Deeds
Chakhattiyakammavaṇṇanā
6166
Jālikumāro mucalindasaratīre khandhāvāraṃ nivāsāpetvā cuddasa rathasahassāni āgatamaggābhimukhāneva ṭhapāpetvā tasmiṃ tasmiṃ padese sīhabyagghadīpiādīsu ārakkhaṃ saṃvidahi.
Prince Jāli, having established the encampment on the bank of Lake Mucalinda, positioned fourteen thousand chariots facing the direction from which they had come, and arranged guards in various places against lions, tigers, leopards, and so on.
Jālikumāra đã cho đóng quân bên bờ hồ Mucalinda, sắp xếp mười bốn ngàn cỗ xe hướng về con đường đã đi qua, và thiết lập canh gác ở từng khu vực để chống lại sư tử, hổ, báo, v.v.
Hatthiādīnaṃ saddo mahā ahosi.
There was a great sound of elephants and other animals.
Tiếng voi và các loài khác rất lớn.
Atha mahāsatto taṃ saddaṃ sutvā ‘‘kiṃ nu kho me paccāmittā mama pitaraṃ ghātetvā mamatthāya āgatā’’ti maraṇabhayabhīto maddiṃ ādāya pabbataṃ āruyha senaṃ olokesi.
Then the Great Being, hearing that sound, thought, "Are my enemies, having killed my father, coming for me?" Frightened by the fear of death, he took Maddī, ascended the mountain, and surveyed the army.
Sau đó, Đại Thiện Thệ nghe thấy tiếng động đó, nghĩ rằng “chẳng lẽ kẻ thù của ta đã giết cha ta và đến tìm ta chăng?”, sợ hãi cái chết, liền đưa Maddī leo lên núi và quan sát đội quân.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, revealing that matter, said:
Để tuyên bố ý nghĩa đó, Đạo Sư đã nói –
6167
2368.
2368.
2368.
6168
‘‘Tesaṃ sutvāna nigghosaṃ, bhīto vessantaro ahu;
‘‘Hearing their roar, Vessantara was afraid;
“Nghe thấy tiếng ồn đó, Vessantara sợ hãi;
6169
Pabbataṃ abhiruhitvā, bhīto senaṃ udikkhati.
Having climbed the mountain, he fearfully surveyed the army.
Leo lên núi, sợ hãi nhìn xuống đội quân.
6170
2369.
2369.
2369.
6171
‘‘Iṅgha maddi nisāmehi, nigghoso yādiso vane;
‘‘Look, Maddī, listen to what kind of sound is in the forest;
Này Maddī, hãy lắng nghe, tiếng ồn trong rừng như thế nào;
6172
Ājānīyā hasiyanti, dhajaggāni ca dissare.
Noble steeds are neighing, and banner tops are visible.
Ngựa quý đang hí vang, và những ngọn cờ đang hiện ra.
6173
2370.
2370.
2370.
6174
‘‘Ime nūna araññasmiṃ, migasaṅghāni luddakā;
‘‘Surely these are hunters in the forest, surrounding herds of deer with nets,
Chắc chắn đây là những thợ săn trong rừng, vây bắt đàn thú rừng;
6175
Vāgurāhi parikkhippa, sobbhaṃ pātetvā tāvade;
Or immediately driving them into a pit;
Bằng lưới, hoặc đẩy chúng xuống hố ngay lập tức;
6176
Vikkosamānā tibbāhi, hanti nesaṃ varaṃ varaṃ.
Crying out fiercely, they kill the best of them.
Vừa la hét dữ dội, vừa giết từng con một trong số chúng.
6177
2371.
2371.
2371.
6178
‘‘Yathā mayaṃ adūsakā, araññe avaruddhakā;
‘‘Just as we, blameless ones, banished in the forest;
Cũng như chúng ta, vô tội, bị trục xuất khỏi vương quốc, sống trong rừng;
6179
Amittahatthattaṃ gatā, passa dubbalaghātaka’’nti.
Have fallen into the hands of enemies, behold the slaughter of the weak!’’
Đã rơi vào tay kẻ thù, hãy xem những kẻ giết người yếu đuối này.”
6180
Tattha iṅghāti codanatthe nipāto.
Here, iṅghā is a particle used in the sense of urging.
Ở đây, iṅghā là một từ phụ trong nghĩa thúc giục.
Nisāmehīti sakasenā vā parasenā vāti olokehi upadhārehi.
Nisāmehī means "observe, consider whether it is our army or an enemy army."
Nisāmehī nghĩa là hãy quan sát, hãy nhận biết xem đó là quân của ta hay quân của địch.
‘‘Ime nūna araññasmi’’ntiādīnaṃ aḍḍhateyyagāthānaṃ evamatthasambandho veditabbo ‘‘maddi yathā araññamhi migasaṅghāni luddakā vāgurāhi parikkhippa atha vā pana sobbhaṃ pātetvā tāvadeva ‘hanatha, are, duṭṭhamige’ti vikkosamānā tibbāhi migamāraṇasattīhi nesaṃ migānaṃ varaṃ varaṃ thūlaṃ thūlaṃ hananti, ime ca nūna tatheva amhe asabbhāhi vācāhi vikkosamānā tibbāti sattīhi hanissanti, mayañca adūsakā araññe avaruddhakā raṭṭhā pabbājitā vane vasāma, evaṃ santepi amittānaṃ hatthattaṃ gatā, passa dubbalaghātaka’’nti.
The meaning of the two and a half verses beginning with ‘‘Ime nūna araññasmiṃ’’ should be understood as follows: ‘‘Maddī, just as hunters in the forest surround herds of deer with nets, or drive them into a pit, and then immediately, crying out fiercely, 'Hey, kill these wicked deer!', they kill the best and fattest of those deer with sharp weapons for killing deer—surely these people will likewise kill us with fierce weapons, crying out with harsh words. And we, being blameless, banished from the kingdom, live in the forest. Even so, we have fallen into the hands of enemies. Behold the slaughter of the weak!’’
Ý nghĩa của ba câu kệ rưỡi “Ime nūna araññasmiṃ” v.v. cần được hiểu như sau: “Này Maddī, cũng như trong rừng, những thợ săn vây bắt đàn thú bằng lưới, hoặc đẩy chúng xuống hố ngay lập tức, rồi la hét dữ dội ‘Này, hãy giết những con thú độc ác đó!’, và dùng giáo sắc bén giết từng con thú một, những kẻ này cũng vậy, chắc chắn sẽ la hét chúng ta bằng những lời lẽ thô tục và giết chúng ta bằng giáo sắc bén. Chúng ta là những người vô tội, bị trục xuất khỏi vương quốc, sống trong rừng. Dù vậy, chúng ta đã rơi vào tay kẻ thù. Hãy xem những kẻ giết người yếu đuối này.”
Evaṃ so maraṇabhayena paridevi.
Thus, he lamented out of fear of death.
Ông đã than vãn như vậy vì sợ hãi cái chết.
6181
Sā tassa vacanaṃ sutvā senaṃ oloketvā ‘‘sakasenāya bhavitabba’’nti mahāsattaṃ assāsentī imaṃ gāthamāha –
She, hearing his words, looked at the army, and reassuring the Great Being, saying, "It must be our own army," spoke this verse:
Nghe lời ông, bà Maddī nhìn đội quân và nói với Đại Thiện Thệ để trấn an ông rằng “chắc hẳn đó là quân của ta”, rồi nói câu kệ này –
6182
2372.
2372.
2372.
6183
‘‘Amittā nappasāheyyuṃ, aggīva udakaṇṇave;
‘‘Enemies would not prevail, just as fire in the ocean;
“Kẻ thù sẽ không thể chế ngự được, như lửa không thể chế ngự đại dương;
6184
Tadeva tvaṃ vicintehi, api sotthi ito siyā’’ti.
Therefore, consider this: may there be safety from this.’’
Hãy suy nghĩ về điều đó, liệu chúng ta có được an toàn từ đây không?”
6185
Tattha aggīva udakaṇṇaveti yathā tiṇukkādīnaṃ vasena upanīto aggi aṇṇavasaṅkhātāni puthulagambhīrāni udakāni nappasahati, tāpetuṃ na sakkoti, tathā taṃ amittā nappasaheyyuṃ nābhibhavissanti.
Here, aggīva udakaṇṇave means: just as fire brought in the form of a grass-torch or similar cannot prevail against the vast and deep waters of the ocean, it cannot heat them, so too enemies would not prevail against you, they would not overcome you.
Ở đây, aggīva udakaṇṇave nghĩa là, cũng như lửa được mang đến bằng bó đuốc v.v. không thể chế ngự (không thể làm nóng) những vùng nước rộng lớn và sâu thẳm như đại dương, kẻ thù cũng sẽ không thể chế ngự được ngài.
Tadevāti yaṃ sakkena tuyhaṃ varaṃ datvā ‘‘mahārāja, na cirasseva te pitā ehitī’’ti vuttaṃ, tadeva tvaṃ vicintehi, api nāma ito balakāyato amhākaṃ sotthi siyāti mahāsattaṃ assāsesi.
"Think about that very thing"—what Sakka said, giving you a boon: "Great King, your father will come soon." Think about that very thing, "May there be safety for us from this army," thus he reassured the Great Being.
Tadevā nghĩa là, bà trấn an Đại Thiện Thệ rằng: “Hãy suy nghĩ về điều mà Sakka đã ban cho ngài và nói ‘Đại vương, cha ngài sẽ đến trong không lâu nữa’, liệu chúng ta có được an toàn từ đội quân này không?”
6186
Atha mahāsatto sokaṃ tanukaṃ katvā tāya saddhiṃ pabbatā oruyha paṇṇasālādvāre nisīdi, itarāpi attano paṇṇasālādvāre nisīdi.
Then the Great Being, having made his sorrow slight, descended from the mountain with her and sat at the entrance of his leaf-hut; the other also sat at the entrance of her leaf-hut.
Sau đó, Đại Thiện Thệ giảm bớt nỗi buồn, cùng với bà Maddī xuống núi và ngồi trước cửa tịnh xá lá, bà Maddī cũng ngồi trước cửa tịnh xá lá của mình.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, revealing that matter, said:
Để tuyên bố ý nghĩa đó, Đạo Sư đã nói –
6187
2373.
2373.
2373.
6188
‘‘Tato vessantaro rājā, orohitvāna pabbatā;
“Then King Vessantara, having descended from the mountain,
“Rồi vua Vessantara, sau khi xuống núi;
6189
Nisīdi paṇṇasālāyaṃ, daḷhaṃ katvāna mānasa’’nti.
Sat in his leaf-hut, having made his mind firm.”
Ngồi trong tịnh xá lá, với tâm kiên định.”
6190
Tattha daḷhaṃ katvāna mānasanti mayaṃ pabbajitā nāma, amhākaṃ ko kiṃ karissatīti thiraṃ hadayaṃ katvā nisīdi.
There, having made his mind firm means, "We are renunciants; who can do anything to us?"—having made his heart resolute, he sat.
Ở đây, daḷhaṃ katvāna mānasa nghĩa là, ông ngồi với tâm kiên định rằng “chúng ta là những người xuất gia, ai có thể làm gì chúng ta?”
6191
Tasmiṃ khaṇe sañjayo rājā deviṃ āmantetvā – ‘‘bhadde, phussati amhesu sabbesu ekato gatesu soko mahā bhavissati, paṭhamaṃ tāva ahaṃ gacchāmi, tato ‘idāni sokaṃ vinodetvā nisinnā bhavissantī’ti sallakkhetvā tvaṃ mahantena parivārena āgaccheyyāsi.
At that moment, King Sañjaya addressed the queen: “My dear, if all of us go together, the sorrow will be great. First, I shall go. Then, observing that ‘they must now be seated, having dispelled their sorrow,’ you should come with a large retinue.
Vào lúc đó, vua Sañjaya gọi hoàng hậu và nói: “Này hiền thê Phussatī, nếu tất cả chúng ta cùng đến một lúc, nỗi buồn sẽ rất lớn. Trước tiên, ta sẽ đi. Sau đó, khi ta nghĩ rằng ‘bây giờ họ đã nguôi ngoai nỗi buồn và đang ngồi’, nàng hãy đến với đoàn tùy tùng lớn.
Atha thokaṃ kālaṃ vītināmetvā jālikaṇhājinā pacchato āgacchantū’’ti vatvā rathaṃ nivattāpetvā āgatamaggābhimukhaṃ katvā tattha tattha ārakkhaṃ saṃvidahitvā alaṅkatahatthikkhandhato oruyha puttassa santikaṃ agamāsi.
Then, after a short while, Jāli and Kaṇhājina should follow.” Having said this, he turned the chariot around, made it face the direction from which they had come, arranged guards here and there, dismounted from the adorned elephant’s back, and went to his son.
Sau một thời gian ngắn, Jāli và Kaṇhājinā hãy đi theo sau.” Nói xong, vua cho xe quay đầu, hướng về con đường đã đi, thiết lập canh gác khắp nơi, rồi xuống khỏi lưng voi được trang hoàng và đến chỗ con trai.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, revealing that matter, said:
Để tuyên bố ý nghĩa đó, Đạo Sư đã nói –
6192
2374.
2374.
2374.
6193
‘‘Nivattayitvāna rathaṃ, vuṭṭhapetvāna seniyo;
“Having turned the chariot around, having stationed the troops,
“Sau khi quay xe lại, và cho quân đội đóng trại;
6194
Ekaṃ araññe viharantaṃ, pitā puttaṃ upāgami.
The father approached his son, living alone in the forest.
Người cha đã đến gặp con trai đang sống một mình trong rừng.
6195
2375.
2375.
2375.
6196
‘‘Hatthikkhandhato oruyha, ekaṃso pañjalīkato;
Having dismounted from the elephant’s back, with one shoulder bared, with clasped hands,
Xuống khỏi lưng voi, với vai trần và chắp tay;
6197
Parikiṇṇo amaccehi, puttaṃ siñcitumāgami.
Surrounded by ministers, he came to anoint his son.
Được các quan vây quanh, vua đến để làm lễ quán đảnh cho con trai.
6198
2376.
2376.
2376.
6199
‘‘Tatthaddasa kumāraṃ so, rammarūpaṃ samāhitaṃ;
There he saw the prince, of charming appearance, composed,
Ở đó, vua thấy vị hoàng tử, hình dáng đáng yêu, điềm tĩnh;
6200
Nisinnaṃ paṇṇasālāyaṃ, jhāyantaṃ akutobhaya’’nti.
Seated in his leaf-hut, meditating, fearless.”
Ngồi trong tịnh xá lá, đang thiền định không sợ hãi.”
6201
Tattha vuṭṭhapetvāna seniyoti ārakkhatthāya balakāye ṭhapetvā.
There, having stationed the troops means, having placed the army for protection.
Ở đây, vuṭṭhapetvāna seniyo nghĩa là cho quân đội đóng trại để canh gác.
Ekaṃsoti ekaṃsakatauttarāsaṅgo.
With one shoulder bared means, with the upper robe placed over one shoulder.
Ekaṃso nghĩa là đắp y vai trần.
Siñcitumāgamīti rajje abhisiñcituṃ upāgami.
Came to anoint means, came to anoint him in the kingdom.
Siñcitumāgamī nghĩa là đến để quán đảnh cho lên ngôi vua.
Rammarūpanti anañjitaṃ amaṇḍitaṃ.
Of charming appearance means, unadorned, unembellished.
Rammarūpa nghĩa là không trang điểm, không tô điểm.
6202
2377.
2377.
2377.
6203
‘‘Tañca disvāna āyantaṃ, pitaraṃ puttagiddhinaṃ;
And seeing his father approaching, longing for his son,
“Vessantara và Maddī, thấy cha đang đến, người cha khao khát con;
6204
Vessantaro ca maddī ca, paccuggantvā avandisuṃ.
Vessantara and Maddī went forth to meet him and paid homage.
Đã đi ra đón và đảnh lễ.”
6205
2378.
2378.
2378.
6206
‘‘Maddī ca sirasā pāde, sasurassābhivādayi;
And Maddī bowed her head at her father-in-law’s feet;
“Maddī cũng đã đảnh lễ dưới chân cha chồng bằng đầu;
6207
Maddī ahañhi te deva, pāde vandāmi te suṇhā;
“I, Maddī, O god, worship your feet, your daughter-in-law;
‘Thưa Thiên vương, con là Maddī, con dâu của ngài, con xin đảnh lễ chân ngài’;
6208
Te su tattha palissajja, pāṇinā parimajjathā’’ti.
Embracing them there, stroke them with your hand.”
Vua ôm chặt họ ở đó, và dùng tay vuốt ve.”
6209
Tattha pāde vandāmi te suṇhāti ahaṃ, deva, tava suṇhā pāde vandāmīti evaṃ vatvā vandi.
There, I worship your feet, your daughter-in-law means, "O god, I, your daughter-in-law, worship your feet"—having said this, she bowed.
Ở đây, pāde vandāmi te suṇhā nghĩa là “Thưa Thiên vương, con là con dâu của ngài, con xin đảnh lễ chân ngài”, nói như vậy rồi đảnh lễ.
Te su tatthāti te ubhopi jane tasmiṃ sakkadattiye assame palissajitvā hadaye nipajjāpetvā sīse paricumbitvā mudukena pāṇinā parimajjatha, piṭṭhiyo nesaṃ parimajji.
Embracing them there means, embracing both of them in that hermitage given by Sakka, making them lie on his chest, kissing their heads, and stroking them with his soft hand; he stroked their backs.
Te su tatthā nghĩa là, vua ôm chặt cả hai người đó trong tịnh xá do Sakka ban tặng, đặt họ vào lòng, hôn lên đầu và dùng tay mềm mại vuốt ve, vuốt ve lưng của họ.
6210
Tato roditvā paridevitvā rājā soke parinibbute tehi saddhiṃ paṭisanthāraṃ karonto āha –
Then, having wept and lamented, and with his sorrow extinguished, the king, conversing with them, said:
Sau đó, sau khi khóc lóc và than vãn, khi nỗi buồn của nhà vua đã nguôi ngoai, ông đã nói chuyện thân mật với họ –
6211
2379.
2379.
2379.
6212
‘‘Kacci vo kusalaṃ putta, kacci putta anāmayaṃ;
“Are you well, my son? Are you healthy, my son?
“Này các con, các con có được an lành chăng, này các con, các con có được vô bệnh chăng;
6213
Kacci uñchena yāpetha, kacci mūlaphalā bahū.
Do you live by gleaning? Are there many roots and fruits?
Các con có sống bằng cách nhặt lượm chăng, có nhiều rễ và quả chăng?
6214
2380.
2380.
2380.
6215
‘‘Kacci ḍaṃsā makasā ca, appameva sarīsapā;
Are there few stinging insects and mosquitoes,
Có phải muỗi mòng và côn trùng ít thôi chăng;
6216
Vane vāḷamigākiṇṇe, kacci hiṃsā na vijjatī’’ti.
In the forest teeming with wild animals? Is there no harm?”
Trong rừng đầy thú dữ, có phải không có sự gây hại chăng?”
6217
Pitu vacanaṃ sutvā mahāsatto āha –
Having heard his father’s words, the Great Being said:
Nghe lời cha, Đại Bồ Tát nói:
6218
2381.
2381.
2381.
6219
‘‘Atthi no jīvikā deva, sā ca yādisakīdisā;
“We have a livelihood, O god, but of what kind it is!
“Thưa Thiên vương, chúng con có sinh kế, nhưng sinh kế đó như thế nào;
6220
Kasirā jīvikā homa, uñchācariyāya jīvitaṃ.
Our livelihood is difficult; our life is by gleaning.
Chúng con sống một cuộc đời khó khăn, cuộc sống bằng cách nhặt lượm.
6221
2382.
2382.
2382.
6222
‘‘Aniddhinaṃ mahārāja, dametassaṃva sārathi;
O great king, just as a charioteer tames an untamed horse,
Thưa Đại vương, như người đánh xe khéo léo chế ngự con ngựa không có tài sản;
6223
Tyamhā aniddhikā dantā, asamiddhi dameti no.
So we, untamed, are tamed; lack of prosperity tames us.
Chúng con là những người không có tài sản, đã được chế ngự, sự không có tài sản đã chế ngự chúng con.
6224
2383.
2383.
2383.
6225
‘‘Api no kisāni maṃsāni, pitu mātu adassanā;
Our bodies are emaciated, due to not seeing father and mother,
Thịt của chúng con đã gầy mòn, vì không được thấy cha mẹ;
6226
Avaruddhānaṃ mahārāja, araññe jīvasokina’’nti.
O great king, for us, banished, living in the forest with sorrow.”
Thưa Đại vương, chúng con bị giam cầm, sống trong rừng với nỗi sầu khổ.”
6227
Tattha yādisakīdisāti yā vā sā vā, lāmakāti attho.
There, of what kind it is means, whatever it may be, it is wretched.
Trong đó, yādisakīdisā (như thế nào): Nghĩa là, dù thế nào đi nữa, cũng là tồi tệ.
Kasirā jīvikā homāti tāta, amhākaṃ uñchācariyāya jīvitaṃ nāma kicchaṃ, dukkhā no jīvikā ahosi.
Our livelihood is difficult means, father, our life by gleaning is difficult; our livelihood was painful.
Kasirā jīvikā homā (chúng con sống một cuộc đời khó khăn): Thưa cha, cuộc sống của chúng con bằng cách nhặt lượm là gian khổ, sinh kế của chúng con là đau khổ.
Aniddhinanti mahārāja, aniddhiṃ asamiddhiṃ daliddapurisaṃ nāma sāva aniddhi cheko sārathi assaṃ viya dameti, nibbisevanaṃ karoti, te mayaṃ idha vasantā aniddhikā dantā nibbisevanā katā, asamiddhiyeva no dametīti.
Untamed means, O great king, lack of prosperity, poverty, tames a poor person just as a skilled charioteer tames a horse, it makes him subservient. We, living here, are untamed, made subservient; lack of prosperity itself tames us.
Aniddhinaṃ (không có tài sản): Thưa Đại vương, sự không có tài sản, sự nghèo khó, chế ngự người nghèo khổ như người đánh xe khéo léo chế ngự con ngựa, khiến họ không còn gì. Chúng con sống ở đây là những người không có tài sản, đã được chế ngự, đã bị tước đoạt, chính sự không có tài sản đã chế ngự chúng con.
‘‘Dametha no’’tipi pāṭho, damayittha noti attho.
"Dametha no" is also a reading, meaning "damayittha no" (you disciplined us).
Cũng có bản đọc là “Dametha no”, nghĩa là “đã chế ngự chúng con”.
Jīvasokinanti avigatasokānaṃ araññe vasantānaṃ kiṃ nāma amhākaṃ sukhanti vadati.
Jīvasokina means, "What happiness is there for us who live in the forest, whose sorrow has not departed?"
Jīvasokinaṃ (với nỗi sầu khổ): Nói rằng, chúng con sống trong rừng mà không thoát khỏi sầu khổ, thì làm sao có hạnh phúc được?
6228
Evañca pana vatvā puna puttānaṃ pavattiṃ pucchanto āha –
Having said this, he then asked about his sons, saying:
Nói như vậy xong, lại hỏi về tình hình của các con, rồi nói:
6229
2384.
2384.
2384.
6230
‘‘Yepi te siviseṭṭhassa, dāyādāpattamānasā;
"Those heirs of the best of Sivi,
“Những người thừa kế của vị Sĩ-phu tối thắng,
6231
Jālī kaṇhājinā cubho, brāhmaṇassa vasānugā;
Jālī and Kaṇhājinā, both with unfulfilled desires, became subservient to a brahmin;
Jālī và Kaṇhājinā cả hai, đang phục tùng Bà la môn;
6232
Accāyikassa luddassa, yo ne gāvova sumbhati.
A cruel and violent one who beats them like cows.
Kẻ tham lam tàn nhẫn, kẻ đã đánh đập chúng như đánh bò.
6233
2385.
2385.
2385.
6234
‘‘Te rājaputtiyā putte, yadi jānātha saṃsatha;
If you know those sons of the princess, tell us;
Nếu các con biết về các con của công chúa đó, hãy nói cho ta biết;
6235
Pariyāpuṇātha no khippaṃ, sappadaṭṭhaṃva māṇava’’nti.
Quickly inform us, as one would a boy bitten by a snake."
Hãy nhanh chóng báo cho ta, như người chữa trị cho đứa trẻ bị rắn cắn.”
6236
Tattha dāyādāpattamānasāti mahārāja, yepi te tava siviseṭṭhassa dāyādā apattamānasā asampuṇṇamanorathā hutvā brāhmaṇassa vasānugā jātā, te dve kumāre yo brāhmaṇo gāvova sumbhati paharati, te rājaputtiyā putte yadi diṭṭhavasena vā sutavasena vā jānātha saṃsatha.
Here, dāyādāpattamānasā means, "O great king, those heirs of yours, the best of Sivi, Jālī and Kaṇhājinā, became subservient to a brahmin with unfulfilled desires, with unaccomplished wishes. If you know those two princes, the sons of the princess, whom the brahmin beats like cows, whether by seeing or hearing, tell us."
Trong đó, dāyādāpattamānasā (những người thừa kế với tâm nguyện chưa đạt): Thưa Đại vương, những người thừa kế của ngài, vị Sĩ-phu tối thắng, với tâm nguyện chưa thành tựu, đã trở thành nô lệ của Bà la môn. Nếu các con biết về hai vương tử đó, người mà Bà la môn đã đánh đập như đánh bò, dù là do thấy hay do nghe, thì hãy nói cho ta biết.
Sappadaṭṭhaṃva māṇavanti visanimmadanatthāya sappadaṭṭhaṃ māṇavaṃ tikicchantā viya khippaṃ no pariyāpuṇātha kathethāti vadati.
Sappadaṭṭhaṃva māṇava means, "Quickly inform us, as one would treat a boy bitten by a snake to extract the poison."
Sappadaṭṭhaṃva māṇava (như đứa trẻ bị rắn cắn): Nghĩa là, hãy nhanh chóng báo cho ta, như người chữa trị cho đứa trẻ bị rắn cắn để loại bỏ nọc độc.
6237
Rājā āha –
The king said:
Đức vua nói:
6238
2386.
2386.
2386.
6239
‘‘Ubho kumārā nikkītā, jālī kaṇhājinā cubho;
"Both princes, Jālī and Kaṇhājinā, have been bought;
“Hai vương tử đã được chuộc, Jālī và Kaṇhājinā cả hai;
6240
Brāhmaṇassa dhanaṃ datvā, putta mā bhāyi assasā’’ti.
Having given wealth to the brahmin, my son, do not fear, be comforted."
Sau khi đã trả tiền cho Bà la môn, con đừng sợ hãi, hãy an tâm.”
6241
Tattha nikkītāti nikkayaṃ datvā gahitā.
Here, nikkītā means, "bought by giving a price."
Trong đó, nikkītā (đã được chuộc): Nghĩa là, đã được mua lại sau khi trả tiền.
6242
Taṃ sutvā mahāsatto paṭiladdhassāso pitarā saddhiṃ paṭisanthāramakāsi –
Hearing that, the Great Being, having regained his composure, exchanged greetings with his father:
Nghe vậy, Đại Bồ Tát được an ủi, liền trò chuyện với cha:
6243
2387.
2387.
2387.
6244
‘‘Kacci nu tāta kusalaṃ, kacci tāta anāmayaṃ;
"Is all well, father? Is all healthy, father?
“Thưa cha, có được an lành chăng, thưa cha, có được vô bệnh chăng;
6245
Kacci nu tāta me mātu, cakkhu na parihāyatī’’ti.
Is my mother's eyesight not failing, father?"
Thưa cha, mắt của mẹ con có bị suy giảm chăng?”
6246
Tattha cakkhu na parihāyatīti puttasokena rodantiyā cakkhu na parihāyatīti.
Here, cakkhu na parihāyatī means, "Is her eyesight not failing from weeping due to sorrow for her sons?"
Trong đó, cakkhu na parihāyatī (mắt không bị suy giảm): Nghĩa là, mắt của mẹ con có bị suy giảm vì khóc than do nỗi sầu khổ về con chăng?
6247
Rājā āha –
The king said:
Đức vua nói:
6248
2388.
2388.
2388.
6249
‘‘Kusalañceva me putta, atho putta anāmayaṃ;
"All is well, my son, and all is healthy, my son;
“Này con, ta được an lành, này con, ta được vô bệnh;
6250
Atho ca putta te mātu, cakkhu na parihāyatī’’ti.
And your mother's eyesight is not failing, my son."
Và này con, mắt của mẹ con cũng không bị suy giảm.”
6251
Bodhisatto āha –
The Bodhisatta said:
Bồ Tát nói:
6252
2389.
2389.
2389.
6253
‘‘Kacci arogaṃ yoggaṃ te, kacci vahati vāhanaṃ;
"Are your chariots healthy? Are your vehicles carrying well?
“Có phải xe ngựa của cha khỏe mạnh chăng, có phải phương tiện chuyên chở đang hoạt động chăng;
6254
Kacci phīto janapado, kacci vuṭṭhi na chijjatī’’ti.
Is the country prosperous? Is the rain not ceasing?"
Có phải đất nước phồn thịnh chăng, có phải mưa không bị gián đoạn chăng?”
6255
Tattha vuṭṭhīti vuṭṭhidhārā.
Here, vuṭṭhī means, "streams of rain."
Trong đó, vuṭṭhī (mưa): Nghĩa là, dòng nước mưa.
6256
Rājā āha –
The king said:
Đức vua nói:
6257
2390.
2390.
2390.
6258
‘‘Atho arogaṃ yoggaṃ me, atho vahati vāhanaṃ;
"My chariots are healthy, and my vehicles are carrying well;
“Xe ngựa của ta khỏe mạnh, phương tiện chuyên chở đang hoạt động;
6259
Atho phīto janapado, atho vuṭṭhi na chijjatī’’ti.
And the country is prosperous, and the rain is not ceasing."
Đất nước phồn thịnh, mưa không bị gián đoạn.”
6260
Evaṃ tesaṃ sallapantānaññeva phussatī devī ‘‘idāni sokaṃ tanukaṃ katvā nisinnā bhavissantī’’ti sallakkhetvā mahāparivārena saddhiṃ puttassa santikaṃ agamāsi.
While they were conversing thus, Queen Phusatī, perceiving that "they must now be sitting with their sorrow diminished," came to her son with a large retinue.
Trong khi họ đang trò chuyện như vậy, hoàng hậu Phussatī nghĩ: "Bây giờ chắc họ đã bớt sầu khổ và đang ngồi nói chuyện," rồi cùng với đoàn tùy tùng lớn đi đến chỗ con trai.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, revealing that matter, said:
Để làm rõ điều đó, Đức Bổn Sư nói:
6261
2391.
2391.
2391.
6262
‘‘Iccevaṃ mantayantānaṃ, mātā nesaṃ adissatha;
As they were thus conversing, their mother appeared;
Trong khi họ đang nói chuyện như vậy, mẹ của họ xuất hiện;
6263
Rājaputtī giridvāre, pattikā anupāhanā.
The princess, at the mountain pass, on foot, without sandals.
Công chúa (hoàng hậu) đi bộ, không mang giày, tại cửa núi.
6264
2392.
2392.
2392.
6265
‘‘Tañca disvāna āyantiṃ, mātaraṃ puttagiddhiniṃ;
And seeing their mother, longing for her sons, approaching,
Thấy mẹ đang đến, người mẹ thiết tha với con;
6266
Vessantaro ca maddī ca, paccuggantvā avandisuṃ.
Vessantara and Maddī went forth to meet her and paid homage.
Vessantara và Maddī, đi ra đón và vái chào.
6267
2393.
2393.
2393.
6268
‘‘Maddī ca sirasā pāde, sassuyā abhivādayi;
And Maddī bowed her head at the feet of her mother-in-law;
Maddī cũng cúi đầu vái chân mẹ chồng;
6269
Maddī ahañhi te ayye, pāde vandāmi te suṇhā’’ti.
"I, Maddī, your daughter-in-law, venerate your feet, venerable lady."
“Thưa bà, con là Maddī, con xin vái chân bà, thưa con dâu của bà.”
6270
Tesaṃ phussatideviṃ vanditvā ṭhitakāle puttakā kumārakumārikāhi parivutā āgamiṃsu.
While they stood having paid homage to Queen Phusatī, the children, surrounded by boys and girls, arrived.
Trong lúc họ đang vái chào hoàng hậu Phussatī, các con, được các vương tử và công chúa nhỏ vây quanh, đã đến.
Maddī ca tesaṃ āgamanamaggaṃ olokentīyeva aṭṭhāsi.
And Maddī stood gazing at their path of arrival.
Maddī vẫn đứng đó, dõi theo con đường chúng đến.
Sā te sotthinā āgacchante disvā sakabhāvena saṇṭhātuṃ asakkontī taruṇavacchā viya gāvī paridevamānā tato pāyāsi.
Seeing them arrive safely, she, unable to maintain her composure, like a cow with a young calf, lamented and ran from there.
Thấy chúng đến an toàn, nàng không thể giữ được bình tĩnh, như bò mẹ mới sinh con, nàng than khóc và chạy đến.
Tepi taṃ disvā paridevantā mātarābhimukhāva padhāviṃsu.
They too, seeing her, lamented and ran towards their mother.
Chúng cũng thấy nàng, vừa khóc vừa chạy về phía mẹ.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, revealing that matter, said:
Để làm rõ điều đó, Đức Bổn Sư nói:
6271
2394.
2394.
2394.
6272
‘‘Maddiñca puttakā disvā, dūrato sotthimāgatā;
And the children, seeing Maddī, having arrived safely from afar,
Thấy Maddī, các con từ xa đến an toàn;
6273
Kandantā mabhidhāviṃsu, vacchabālāva mātaraṃ.
Crying, ran towards her, like young calves to their mother.
Vừa khóc vừa chạy đến bên nàng, như bê con chạy về bên mẹ.
6274
2395.
2395.
2395.
6275
‘‘Maddī ca puttake disvā, dūrato sotthimāgate;
And Maddī, seeing her children, having arrived safely from afar,
“Và Maddī, khi thấy các con từ xa trở về bình an;
6276
Vāruṇīva pavedhentī, thanadhārābhisiñcathā’’ti.
Trembling like one possessed by Vāruṇī, bathed them with streams of milk from her breasts.
Run rẩy như người bị quỷ ám, sữa từ ngực đã trào ra.”
6277
Tattha kandantā mabhidhāviṃsūti kandantā abhidhāviṃsu.
Here, kandantā mabhidhāviṃsū means, "crying, they ran towards her."
Trong đó, kandantā mabhidhāviṃsū (họ đang khóc và chạy đến) nghĩa là kandantā abhidhāviṃsu (họ đang khóc và chạy đến).
Vāruṇīvāti yakkhāviṭṭhā ikkhaṇikā viya pavedhamānā thanadhārā abhisiñcathāti.
Vāruṇīvā means, "trembling like a sorceress possessed by a yakkha, she bathed them with streams of milk from her breasts."
Vāruṇīvā (như người bị quỷ ám) nghĩa là yakkhāviṭṭhā ikkhaṇikā viya pavedhamānā thanadhārā abhisiñcathāti (như một bà đồng bị quỷ ám, đang run rẩy, sữa từ ngực trào ra).
6278
Sā kira mahāsaddena paridevitvā kampamānā visaññī hutvā dīghato pathaviyaṃ pati.
She, having lamented with a loud cry, trembled, fainted, and fell prostrate on the ground.
Sau khi than khóc thật lớn, nàng run rẩy, bất tỉnh và ngã dài xuống đất.
Kumārāpi vegenāgantvā visaññino hutvā mātu upariyeva patiṃsu.
The princes also came swiftly and, having fainted, fell upon their mother.
Các hoàng tử cũng nhanh chóng chạy đến, bất tỉnh và ngã lên người mẹ.
Tasmiṃ khaṇe tassā dvīhi thanehi dve khīradhārā nikkhamitvā tesaṃ mukheyeva pavisiṃsu.
At that moment, two streams of milk issued from her two breasts and entered their mouths.
Ngay lúc đó, hai dòng sữa từ hai bầu ngực của nàng trào ra và chảy thẳng vào miệng các con.
Sace kira ettako assāso nābhavissa, dve kumārā sukkhahadayā hutvā addhā nassissanti.
If such a sigh had not arisen, the two princes, becoming dry-hearted, would surely perish.
Nếu không có sự trấn an như vậy, hai hoàng tử chắc chắn sẽ chết vì khô héo tâm can.
Vessantaropi piyaputte disvā sokaṃ sandhāretuṃ asakkonto visaññī hutvā tattheva pati.
Vessantara, seeing his beloved sons, unable to restrain his sorrow, became unconscious and fell right there.
Vessantara cũng không thể kìm nén nỗi đau khi thấy các con yêu quý, bất tỉnh và ngã xuống ngay tại chỗ.
Mātāpitaropissa visaññino hutvā tattheva patiṃsu, tathā sahajātā saṭṭhisahassā amaccā.
His parents also became unconscious and fell right there, as did the sixty thousand ministers born with him.
Cha mẹ của ngài cũng bất tỉnh và ngã xuống tại đó, cùng với sáu mươi ngàn vị đại thần đồng niên.
Taṃ kāruññaṃ passantesu ekopi sakabhāvena saṇṭhātuṃ nāsakkhi.
Among those witnessing that pitiable sight, not one was able to remain in their natural state.
Không một ai trong số những người chứng kiến cảnh tượng bi thương đó có thể giữ được bình tĩnh.
Sakalaṃ assamapadaṃ yugantavātena pamadditaṃ viya sālavanaṃ ahosi.
The entire hermitage became like a sal forest crushed by the wind at the end of an eon.
Toàn bộ khu ẩn thất trở nên như một rừng cây Sala bị gió cuối thời đại thổi đổ.
Tasmiṃ khaṇe pabbatā nadiṃsu, mahāpathavī kampi, mahāsamuddo saṅkhubhi, sineru girirājā onami.
At that moment, the mountains roared, the great earth trembled, the great ocean was agitated, and Sineru, the king of mountains, bowed down.
Ngay lúc đó, các ngọn núi rung chuyển, đại địa chấn động, đại dương sôi sục, và vua núi Sineru nghiêng mình.
Cha kāmāvacaradevalokā ekakolāhalā ahesuṃ.
The six deva realms of the sense-sphere became a single uproar.
Sáu cõi trời Dục giới trở nên hỗn loạn.
6279
Sakko devarājā ‘‘cha khattiyā saparisā visaññino jātā, tesu ekopi uṭṭhāya kassaci sarīre udakaṃ siñcituṃ samattho nāma natthi, ahaṃ dāni imesaṃ pokkharavassaṃ vassāpessāmī’’ti cintetvā chakhattiyasamāgame pokkharavassaṃ vassāpesi.
Sakko, the king of devas, thinking, ‘‘The six khattiyas, with their retinue, have become unconscious; not one of them is able to rise and sprinkle water on anyone’s body. I shall now cause a lotus-rain to fall for them,’’ caused a lotus-rain to fall at the gathering of the six khattiyas.
Đế Thích (Sakko), vua chư thiên, suy nghĩ: “Sáu vị vua cùng đoàn tùy tùng đều đã bất tỉnh. Không một ai trong số họ có thể đứng dậy và vẩy nước lên thân thể của người khác. Bây giờ ta sẽ làm mưa hoa sen cho họ.” Nghĩ vậy, ngài đã làm mưa hoa sen tại nơi sáu vị vua hội ngộ.
Tattha ye temitukāmā, te tementi, atemitukāmānaṃ upari ekabindumattampi na patati, padumapattato udakaṃ viya nivattitvā gacchati.
There, those who wished to be moistened were moistened, but not a single drop fell on those who did not wish to be moistened; it turned back and went away like water from a lotus leaf.
Trong trận mưa đó, những ai muốn ướt thì ướt, còn những ai không muốn ướt thì dù chỉ một giọt cũng không rơi xuống người họ, mà quay đi như nước trên lá sen.
Iti pokkharavane patitaṃ vassaṃ viya taṃ vassaṃ ahosi.
Thus, that rain was like rain falling on a lotus forest.
Vì vậy, trận mưa đó giống như mưa rơi trong rừng hoa sen.
Cha khattiyā assāsaṃ paṭilabhiṃsu.
The six khattiyas regained consciousness.
Sáu vị vua đã hồi tỉnh.
Mahājano tampi disvā ‘‘aho acchariyaṃ, aho abbhutaṃ evarūpe ñātisamāgame pokkharavassaṃ vassi, mahāpathavī kampī’’ti acchariyaṃ pavedesi.
The great multitude, seeing that too, exclaimed in wonder, ‘‘Oh, how amazing, oh, how wonderful! In such a gathering of relatives, a lotus-rain fell, and the great earth trembled!’’
Đại chúng cũng thấy vậy và thốt lên kinh ngạc: “Ôi! Thật kỳ diệu! Thật phi thường! Trong cuộc hội ngộ thân quyến như thế này mà trời lại mưa hoa sen, và đại địa rung chuyển!”
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, revealing that matter, said –
Để làm sáng tỏ ý nghĩa đó, Đức Đạo Sư đã nói:
6280
2396.
2396.
2396.
6281
‘‘Samāgatānaṃ ñātīnaṃ, mahāghoso ajāyatha;
‘‘Among the assembled relatives, a great cry arose;
“Khi thân quyến hội ngộ,
6282
Pabbatā samanādiṃsu, mahī pakampitā ahu.
The mountains roared, the earth trembled.
Tiếng khóc lớn vang lên, núi non rung chuyển, đại địa chấn động.
6283
2397.
2397.
2397.
6284
‘‘Vuṭṭhidhāraṃ pavattento, devo pāvassi tāvade;
‘‘Causing a shower of rain to fall, the deva rained immediately;
Đế Thích liền làm mưa, trút xuống những dòng nước.
6285
Atha vessantaro rājā, ñātīhi samagacchatha.
Then King Vessantara met with his relatives.
Rồi vua Vessantara đã hội ngộ cùng thân quyến.
6286
2398.
2398.
2398.
6287
‘‘Nattāro suṇisā putto, rājā devī ca ekato;
‘‘When the grandchildren, daughters-in-law, son, king, and queen were together,
Khi các cháu, con dâu, con trai, vua và hoàng hậu cùng hội ngộ,
6288
Yadā samāgatā āsuṃ, tadāsi lomahaṃsanaṃ.
It was hair-raising.
Thì lúc đó thật rợn người.
6289
2399.
2399.
2399.
6290
‘‘Pañjalikā tassa yācanti, rodantā bherave vane;
‘‘With joined palms, they begged him, weeping in the dreadful forest;
Họ chắp tay thỉnh cầu, khóc than trong rừng hoang vắng,
6291
Vessantarañca maddiñca, sabbe raṭṭhā samāgatā;
All the people from the kingdom had gathered for Vessantara and Maddī;
Tất cả dân chúng từ các xứ đã đến, thỉnh cầu Vessantara và Maddī:
6292
Tvaṃ nosi issaro rājā, rajjaṃ kāretha no ubho’’ti.
‘You are our lord, O King, rule the kingdom, both of you!’’’
‘Ngài là vua chúa của chúng con, xin cả hai ngài hãy cai trị chúng con.’”
6293
Tattha ghosoti kāruññaghoso.
Here, ghoso means a cry of compassion.
Trong đó, ghoso (tiếng vang) nghĩa là tiếng than khóc bi thương.
Pañjalikāti sabbe nāgarā ceva negamā ca jānapadā ca paggahitañjalikā hutvā.
Pañjalikā means all the townspeople, citizens, and country folk, with joined palms.
Pañjalikā (chắp tay) nghĩa là tất cả dân thành, dân thị trấn và dân làng đều chắp tay.
Tassa yācantīti tassa pādesu patitvā roditvā kanditvā ‘‘deva, tvaṃ no sāmi issaro, pitā te idheva abhisiñcitvā nagaraṃ netukāmo, kulasantakaṃ setacchattaṃ paṭicchathā’’ti yāciṃsu.
Tassa yācantī means they fell at his feet, wept, and cried out, ‘‘O deva, you are our master, our lord. Your father wishes to anoint you here and take you to the city. Please accept the royal white parasol that belongs to the family.’’
Tassa yācantī (họ thỉnh cầu ngài) nghĩa là họ phủ phục dưới chân ngài, khóc lóc và than van: “Thưa Đại Vương, ngài là chủ nhân của chúng con, là vua của chúng con. Phụ vương của ngài muốn tấn phong ngài ngay tại đây và đưa ngài về thành. Xin ngài hãy nhận lấy chiếc lọng trắng thuộc về gia tộc.”
6294
Chakhattiyakammavaṇṇanā niṭṭhitā.
The description of the Six Khattiyas' Deeds is concluded.
Phần giải thích về hành động của sáu vị vua đã kết thúc.
6295
Nagarakaṇḍavaṇṇanā
Description of the City Section
Giải thích về chương Thị trấn
6296
Taṃ sutvā mahāsatto pitarā saddhiṃ sallapanto imaṃ gāthamāha –
Hearing that, the Great Being, conversing with his father, spoke this verse –
Nghe vậy, Đại Bồ Tát đã nói bài kệ này khi trò chuyện với phụ vương:
6297
2400.
2400.
2400.
6298
‘‘Dhammena rajjaṃ kārentaṃ, raṭṭhā pabbājayittha maṃ;
‘‘You banished me from the kingdom, though I ruled righteously;
“Khi con cai trị vương quốc theo Chánh pháp, thì dân chúng đã trục xuất con;
6299
Tvañca jānapadā ceva, negamā ca samāgatā’’ti.
And you, the country folk, and the citizens have gathered.’’
Nay phụ vương và dân chúng, cùng với dân thị trấn đã hội ngộ.”
6300
Tato rājā puttaṃ attano dosaṃ khamāpento āha –
Thereupon, the king, apologizing to his son for his fault, said –
Khi đó, nhà vua đã nói để xin con trai tha thứ lỗi lầm của mình:
6301
2401.
2401.
2401.
6302
‘‘Dukkaṭañca hi no putta, bhūnahaccaṃ kataṃ mayā;
‘‘Indeed, a great wrong, my son, a heinous deed was done by me;
“Con ơi, ta đã làm một việc ác, một tội lỗi lớn;
6303
Yohaṃ sivīnaṃ vacanā, pabbājesimadūsaka’’nti.
Who, at the word of the Sīvīs, banished the innocent.’’
Khi ta đã trục xuất người vô tội theo lời của dân xứ Sivi.”
6304
Imaṃ gāthaṃ vatvā attano dukkhaharaṇatthaṃ puttaṃ yācanto itaraṃ gāthamāha –
Having spoken this verse, and begging his son to remove his sorrow, he spoke the other verse –
Nói bài kệ này xong, để xoa dịu nỗi đau của mình, nhà vua đã thỉnh cầu con trai bằng bài kệ khác:
6305
2402.
2402.
2402.
6306
‘‘Yena kenaci vaṇṇena, pitu dukkhaṃ udabbahe;
‘‘By whatever means, one should remove a father’s sorrow;
“Bằng bất cứ cách nào, người con nên xoa dịu nỗi đau của cha;
6307
Mātu bhaginiyā cāpi, api pāṇehi attano’’ti.
And that of a mother or sister, even at the cost of one’s own life.’’
Cũng như của mẹ và chị em gái, dù phải hy sinh cả mạng sống của mình.”
6308
Tattha udabbaheti hareyya.
Here, udabbahe means should remove.
Trong đó, udabbahe (nên xoa dịu) nghĩa là nên loại bỏ.
Api pāṇehīti tāta puttena nāma jīvitaṃ pariccajitvāpi mātāpitūnaṃ sokadukkhaṃ haritabbaṃ, tasmā mama dosaṃ hadaye akatvā mama vacanaṃ karohi, imaṃ isiliṅgaṃ hāretvā rājavesaṃ gaṇha tātāti iminā kira naṃ adhippāyenevamāha.
Api pāṇehī means, ‘‘Son, one should remove the sorrow and suffering of parents even by sacrificing one’s life. Therefore, do not hold my fault in your heart, but do my bidding. Cast off this ascetic's garb and assume the royal attire, my dear,’’ it was with this intention that he spoke to him.
Api pāṇehī (dù cả mạng sống) nghĩa là: “Này con, một người con nên hy sinh cả mạng sống để xoa dịu nỗi đau buồn của cha mẹ. Vì vậy, đừng giữ lỗi lầm của ta trong lòng, hãy làm theo lời ta. Này con, hãy bỏ y phục ẩn sĩ này và khoác lên y phục của một vị vua.” Ngài đã nói như vậy với ý định đó.
6309
Bodhisatto rajjaṃ kāretukāmopi ‘‘ettake pana akathite garukaṃ nāma na hotī’’ti kathesi.
Although the Bodhisatta wished to rule, he said, ‘‘However, if these words are not spoken, it would not be a serious matter.’’
Đại Bồ Tát, dù muốn cai trị vương quốc, cũng đã nói: “Nếu không nói những lời như vậy, thì điều đó sẽ không trở thành một việc trọng đại.”
Mahāsatto ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchi.
The Great Being consented, saying, ‘‘So be it.’’
Đại Bồ Tát đã chấp thuận: “Lành thay!”
Athassa adhivāsanaṃ viditvā sahajātā saṭṭhisahassā amaccā ‘‘nahānakālo mahārāja, rajojallaṃ pavāhayā’’ti vadiṃsu.
Then, knowing his acquiescence, the sixty thousand ministers born with him said, ‘‘It is time for bathing, great king; wash away the dust and grime.’’
Sau khi biết ngài đã chấp thuận, sáu mươi ngàn vị đại thần đồng niên đã nói: “Đại vương, đã đến lúc tắm gội, xin hãy gột rửa bụi bẩn.”
Atha ne mahāsatto ‘‘thokaṃ adhivāsethā’’ti vatvā paṇṇasālaṃ pavisitvā isibhaṇḍaṃ omuñcitvā paṭisāmetvā saṅkhavaṇṇasāṭakaṃ nivāsetvā paṇṇasālato nikkhamitvā ‘‘idaṃ mayā nava māse aḍḍhamāsañca vasantena samaṇadhammassa kataṭṭhānaṃ, pāramīkūṭaṃ gaṇhantena mayā dānaṃ datvā mahāpathaviyā kampāpitaṭṭhāna’’nti paṇṇasālaṃ tikkhattuṃ padakkhiṇaṃ katvā pañcapatiṭṭhitena vanditvā aṭṭhāsi.
Then the Great Being, having said to them, "Please wait a little while," entered the leaf-hut, took off and put away the ascetic's requisites, put on a white garment, came out of the leaf-hut, and thinking, "This is the place where I practiced the ascetic's duties for nine and a half months, and where I, striving for the pinnacle of perfections, gave a gift and caused the great earth to quake," circumambulated the leaf-hut three times, paid homage with the five-point prostration, and stood.
Khi đó, Đại Bồ Tát đã nói với họ: “Xin hãy đợi một chút,” rồi ngài đi vào tịnh xá, cởi bỏ và cất giữ y phục ẩn sĩ, mặc chiếc y phục màu vỏ ốc, rồi bước ra khỏi tịnh xá và nói: “Đây là nơi ta đã sống chín tháng rưỡi, thực hành đời sống Sa-môn, là nơi ta đã bố thí và làm cho đại địa rung chuyển khi đạt đến đỉnh cao của các Ba-la-mật.” Ngài đã đi nhiễu tịnh xá ba vòng, rồi đảnh lễ bằng năm chi chạm đất và đứng yên.
Athassa kappakādayo kesamassukammādīni kariṃsu.
Then his barbers and others performed hair and beard grooming and similar tasks.
Khi đó, các thợ cắt tóc và những người khác đã làm công việc cắt tóc, cạo râu cho ngài.
Tamenaṃ sabbābharaṇabhūsitaṃ devarājānamiva virocamānaṃ rajje abhisiñciṃsu.
They consecrated him to the kingship, adorned with all ornaments, shining like a king of devas.
Rồi họ tấn phong ngài lên ngôi vua, ngài rực rỡ như vua chư thiên, được trang sức bằng mọi loại châu báu.
Tena vuttaṃ –
Therefore it was said:
Vì vậy, đã nói rằng:
6310
2403.
2403.
2403.
6311
‘‘Tato vessantaro rājā, rajojallaṃ pavāhayi;
"Then King Vessantara washed away the dust and dirt;
Sau đó, vua Vessantara đã loại bỏ bụi bẩn;
6312
Rajojallaṃ pavāhetvā, saṅkhavaṇṇaṃ adhārayī’’ti.
Having washed away the dust and dirt, he put on a white garment."
Sau khi loại bỏ bụi bẩn, ngài đã mặc y phục màu vỏ ốc.
6313
Tattha pavāhayīti hāresi, hāretvā ca pana rājavesaṃ gaṇhīti attho.
Here, pavāhayī means removed, and having removed, he assumed the royal attire, is the meaning.
Trong đó, pavāhayī có nghĩa là đã loại bỏ. Ý nghĩa là sau khi loại bỏ (bụi bẩn), ngài đã mặc trang phục của vua.
6314
Athassa yaso mahā ahosi.
Then his glory became great.
Sau đó, danh tiếng của ngài trở nên vĩ đại.
Olokitaolokitaṭṭhānaṃ kampati, mukhamaṅgalikā mukhamaṅgalāni ghosayiṃsu, sabbatūriyāni paggaṇhiṃsu, mahāsamuddakucchiyaṃ meghagajjitaghoso viya tūriyaghoso ahosi.
Every place he looked at trembled, the auspicious heralds proclaimed auspicious tidings, all the musical instruments were played, and the sound of the instruments was like the roar of thunder in the belly of the great ocean.
Nơi nào ngài nhìn đến, nơi đó rung chuyển; các người ca hát chúc phúc đã ca hát những lời chúc phúc, tất cả nhạc khí đều được tấu lên, tiếng nhạc khí vang dội như tiếng sấm rền trong lòng đại dương.
Hatthiratanaṃ alaṅkaritvā upānayiṃsu.
The elephant-jewel was adorned and brought to him.
Báu vật voi được trang hoàng và đưa đến.
So khaggaratanaṃ bandhitvā hatthiratanaṃ abhiruhi.
He girded on the sword-jewel and mounted the elephant-jewel.
Ngài thắt báu vật gươm và cưỡi lên báu vật voi.
Tāvadeva naṃ sahajātā saṭṭhisahassā amaccā sabbālaṅkārappaṭimaṇḍitā parivārayiṃsu, sabbakaññāyo maddidevimpi nahāpetvā alaṅkaritvā abhisiñciṃsu.
At that very moment, his sixty thousand accompanying ministers, adorned with all ornaments, surrounded him, and all the princesses bathed and adorned Maddīdevī as well, and consecrated her.
Ngay lập tức, sáu mươi ngàn vị quan đồng sinh, trang hoàng đầy đủ mọi trang sức, đã vây quanh ngài; tất cả các công chúa cũng tắm rửa và trang hoàng cho nàng Maddī, rồi làm lễ quán đảnh cho nàng.
Sīse ca panassā abhisekaudakaṃ abhisiñcamānā ‘‘vessantaro taṃ pāletū’’tiādīni maṅgalāni vadiṃsu.
As the consecration water was poured on her head, they uttered auspicious words such as, "May Vessantara protect you."
Khi nước quán đảnh được rưới lên đầu nàng, họ đã nói những lời chúc phúc như: “Nguyện Vessantara bảo vệ nàng!”
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, proclaiming that meaning, said:
Để làm sáng tỏ ý nghĩa đó, Đức Đạo Sư đã nói:
6315
2404.
2404.
2404.
6316
‘‘Sīsaṃ nhāto sucivattho, sabbābharaṇabhūsito;
"Having bathed his head, in clean clothes, adorned with all ornaments;
“Đầu đã gội, y phục thanh tịnh, trang hoàng mọi châu báu;
6317
Paccayaṃ nāgamāruyha, khaggaṃ bandhi parantapaṃ.
He mounted the elephant Paccaya, and girded on the sword, the tamer of foes.
Cưỡi voi Paccaya, ngài đã thắt gươm tiêu diệt kẻ thù.
6318
2405.
2405.
2405.
6319
‘‘Tato saṭṭhisahassāni, yodhino cārudassanā;
Then sixty thousand warriors, of charming appearance;
Sau đó, sáu mươi ngàn chiến sĩ, với vẻ ngoài duyên dáng;
6320
Sahajātā pakiriṃsu, nandayantā rathesabhaṃ.
His companions from birth, surrounded him, delighting the bull of chariots.
Đồng sinh, đã vây quanh, làm vui lòng vị vua như bò chúa.
6321
2406.
2406.
2406.
6322
‘‘Tato maddimpi nhāpesuṃ, sivikaññā samāgatā;
Then the assembled Sivi princesses bathed Maddī;
Sau đó, các công chúa dòng Sivi đã tụ họp;
6323
Vessantaro taṃ pāletu, jālī kaṇhājinā cubho;
'May Vessantara protect you, and both Jālī and Kaṇhājinā;
Tắm rửa cho nàng Maddī, và nói: ‘Nguyện Vessantara bảo vệ nàng, cả Jālī và Kaṇhājinā;
6324
Athopi taṃ mahārājā, sañjayo abhirakkhatū’’ti.
And may the great King Sañjaya also protect you.'"
Và nguyện Đại vương Sañjaya bảo vệ nàng!’”
6325
Tattha paccayaṃ nāgamāruyhāti taṃ attano jātadivase uppannaṃ hatthināgaṃ.
Here, paccayaṃ nāgamāruyhā means that elephant-king born on his birthday.
Trong đó, paccayaṃ nāgamāruyhā có nghĩa là cưỡi con voi chúa được sinh ra cùng ngày với ngài.
Parantapanti amittatāpanaṃ.
Parantapaṃ means tamer of enemies.
Parantapa có nghĩa là tiêu diệt kẻ thù.
Pakiriṃsūti parivārayiṃsu.
Pakiriṃsu means surrounded.
Pakiriṃsū có nghĩa là đã vây quanh.
Nandayantāti tosentā.
Nandayantā means delighting.
Nandayantā có nghĩa là làm vui lòng.
Sivikaññāti sivirañño pajāpatiyo sannipatitvā gandhodakena nhāpesuṃ.
Sivikaññā means the wives of the Sivi king assembled and bathed her with perfumed water.
Sivikaññā có nghĩa là các hoàng hậu của vua Sivi đã tụ họp và tắm rửa (cho nàng Maddī) bằng nước thơm.
Jālī kaṇhājinā cubhoti ime te puttāpi mātaraṃ rakkhantūti.
Jālī kaṇhājinā cubho means may these two sons also protect their mother.
Jālī kaṇhājinā cubho có nghĩa là: “Nguyện hai người con này cũng bảo vệ mẹ!”
6326
2407.
2407.
2407.
6327
‘‘Idañca paccayaṃ laddhā, pubbe saṃklesamattano;
"Having obtained this support, recalling their former distress;
Đạt được sự hỗ trợ này, nhớ lại nỗi khổ trước kia của mình;
6328
Ānandiyaṃ ācariṃsu, ramaṇīye giribbaje.
They celebrated a festival of joy in the charming mountain-cave."
Họ đã tổ chức lễ hội vui mừng tại ngọn núi đẹp đẽ.
6329
2408.
2408.
2408.
6330
‘‘Idañca paccayaṃ laddhā, pubbe saṃklesamattano;
"Having obtained this support, recalling her former distress;
Đạt được sự hỗ trợ này, nhớ lại nỗi khổ trước kia của mình;
6331
Ānandi vittā sumanā, putte saṅgamma lakkhaṇā.
Maddī, endowed with auspicious marks, rejoiced, delighted, and glad, having met her children.
Nàng Maddī, người có tướng tốt, đã vui mừng, hoan hỷ, hớn hở khi gặp lại các con.
6332
2409.
2409.
2409.
6333
‘‘Idañca paccayaṃ laddhā, pubbe saṃklesamattano;
"Having obtained this support, recalling her former distress;
Đạt được sự hỗ trợ này, nhớ lại nỗi khổ trước kia của mình;
6334
Ānandi vittā patītā, saha puttehi lakkhaṇā’’ti.
Maddī, endowed with auspicious marks, rejoiced, delighted, and glad, together with her children."
Nàng Maddī, người có tướng tốt, đã vui mừng, hoan hỷ, hớn hở cùng với các con.”
6335
Tattha idañca paccayaṃ laddhāti bhikkhave, vessantaro maddī ca idañca paccayaṃ laddhā imaṃ patiṭṭhaṃ labhitvā, rajje patiṭṭhahitvāti attho.
Here, idañca paccayaṃ laddhā means, O bhikkhus, Vessantara and Maddī, having obtained this support, having gained this establishment, having become established in the kingship, is the meaning.
Trong đó, idañca paccayaṃ laddhā có nghĩa là, này các Tỳ-khưu, Vessantara và Maddī đã đạt được sự hỗ trợ này, đã đạt được vị trí này, nghĩa là đã được thiết lập trong vương quốc.
Pubbeti ito pubbe attano vanavāsasaṃklesañca anussaritvā.
Pubbe means recalling their former distress of living in the forest.
Pubbe có nghĩa là nhớ lại nỗi khổ khi sống trong rừng trước đây.
Ānandiyaṃ ācariṃsu, ramaṇīye giribbajeti ramaṇīye vaṅkagirikucchimhi ‘‘vessantarassa rañño āṇā’’ti kañcanalatāvinaddhaṃ ānandabheriṃ carāpetvā ānandachaṇaṃ ācariṃsu.
Ānandiyaṃ ācariṃsu, ramaṇīye giribbaje means in the charming Vaṅka mountain-cave, they celebrated a festival of joy, causing a golden-creeper-bound drum of joy to be sounded, proclaiming, "This is the command of King Vessantara."
Ānandiyaṃ ācariṃsu, ramaṇīye giribbaje có nghĩa là họ đã tổ chức lễ hội vui mừng tại ngọn núi đẹp đẽ trong hang động núi Vaṅka, bằng cách cho đánh trống vui mừng được trang trí bằng dây leo vàng, với lời tuyên bố: “Đây là mệnh lệnh của vua Vessantara!”
Ānandi vittā sumanāti lakkhaṇasampannā maddī putte saṅgamma sampāpuṇitvā vittā sumanā hutvā ativiya nandīti attho.
Ānandi vittā sumanā means Maddī, endowed with auspicious marks, having met her children, became delighted and glad, and rejoiced exceedingly, is the meaning.
Ānandi vittā sumanā có nghĩa là nàng Maddī, người có tướng tốt, sau khi gặp lại các con, đã trở nên hoan hỷ, vui mừng và vô cùng hạnh phúc.
Patītāti somanassā hutvā.
Patītā means having become joyful.
Patītā có nghĩa là đã trở nên hoan hỷ.
6336
Evaṃ patītā hutvā ca pana putte āha –
Having become so joyful, she then said to her children:
Và sau khi trở nên hoan hỷ như vậy, nàng đã nói với các con:
6337
2410.
2410.
2410.
6338
‘‘Ekabhattā pure āsiṃ, niccaṃ thaṇḍilasāyinī;
"Formerly I ate but once a day, always sleeping on the bare ground;
“Trước kia, mẹ chỉ ăn một bữa, và luôn ngủ trên đất;
6339
Iti metaṃ vataṃ āsi, tumhaṃ kāmā hi puttakā.
Such was my vow, indeed, for your sake, my children.
Đây là lời thệ nguyện của mẹ, vì các con yêu quý.
6340
2411.
2411.
2411.
6341
‘‘Taṃ me vataṃ samiddhajja, tumhe saṅgamma puttakā;
That vow of mine is now fulfilled, my children, having met you;
Hôm nay, lời thệ nguyện ấy của mẹ đã thành tựu, khi mẹ gặp lại các con;
6342
Mātujampi taṃ pāletu, pitujampi ca puttaka;
May your maternal relatives protect you, and your paternal relatives too, my child;
Nguyện phúc lành từ mẹ bảo vệ con, và phúc lành từ cha cũng vậy, hỡi con yêu quý;
6343
Athopi taṃ mahārājā, sañjayo abhirakkhatu.
And may the great King Sañjaya also protect you."
Và nguyện Đại vương Sañjaya bảo vệ con.
6344
2412.
2412.
2412.
6345
‘‘Yaṃ kiñcitthi kataṃ puññaṃ, mayhañceva pitucca te;
"Whatever merit has been made, by me and by your father;
Bất cứ công đức nào đã được tạo ra, của mẹ và của cha con;
6346
Sabbena tena kusalena, ajaro amaro bhavā’’ti.
By all that wholesome deed, may you be ageless and deathless."
Nhờ tất cả công đức ấy, nguyện con không già, không chết!”
6347
Tattha tumhaṃ kāmā hi puttakāti puttakā ahaṃ tumhākaṃ kāmā tumhe patthayamānā pure tumhesu brāhmaṇena nītesu ekabhattaṃ bhuñjitvā bhūmiyaṃ sayiṃ, iti me tumhākaṃ kāmā etaṃ vataṃ āsīti vadati.
Here, "Indeed, children, I longed for you" means, "Children, I longed for you, desiring you. Previously, when you were taken away by the brahmin, I ate only one meal and slept on the ground. Thus, this vow was mine because I longed for you," she says.
Trong đó, tumhaṃ kāmā hi puttakā có nghĩa là: “Hỡi các con, vì mong muốn các con, khi các con bị vị Bà-la-môn dẫn đi, mẹ đã ăn một bữa và ngủ trên đất. Mẹ nói rằng lời thệ nguyện này là vì mong muốn các con.”
Samiddhajjāti taṃ me vataṃ ajja samiddhaṃ.
"Today it is fulfilled" means, "That vow of mine is fulfilled today."
Samiddhajjā có nghĩa là: “Lời thệ nguyện đó của mẹ hôm nay đã thành tựu.”
Mātujampi taṃ pāletu, pitujampi ca puttakāti puttajāli taṃ mātujātaṃ somanassampi pitujātaṃ somanassampi pāletu, mātāpitūnaṃ santakaṃ puññaṃ taṃ pāletūti attho.
"May that protect you, born of mother, and born of father, children" means, "May that protect the joy born of the mother and the joy born of the father. The meaning is, 'May the merit belonging to the mother and father protect you.'"
Mātujampi taṃ pāletu, pitujampi ca puttakā có nghĩa là: “Hỡi con Jālī, nguyện niềm vui từ mẹ và niềm vui từ cha bảo vệ con, nghĩa là nguyện công đức của cha mẹ bảo vệ con.”
Tenevāha ‘‘yaṃ kiñcitthi kataṃ puñña’’nti.
Therefore, it is said, "Whatever merit has been made."
Chính vì thế mà ngài nói: ‘‘yaṃ kiñcitthi kataṃ puññaṃ’’ (bất cứ công đức nào đã được tạo ra).
6348
Phussatīpi devī ‘‘ito paṭṭhāya mama suṇhā imāneva vatthāni nivāsetu, imāni ābharaṇāni dhāretū’’ti suvaṇṇasamugge pūretvā pahiṇi.
Queen Phussatī also filled golden caskets and sent them, saying, "From now on, let my daughter-in-law wear these very clothes and adorn herself with these ornaments."
Hoàng hậu Phussatī cũng gửi đến (nàng Maddī) những bộ y phục và trang sức được đựng đầy trong hộp vàng, với ý nghĩ: “Từ nay trở đi, con dâu ta hãy mặc những y phục này, và đeo những trang sức này.”
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, explaining that matter, said –
Để làm sáng tỏ ý nghĩa đó, Đức Đạo Sư đã nói:
6349
2413.
2413.
2413.
6350
‘‘Kappāsikañca koseyyaṃ, khomakoṭumbarāni ca;
"Cotton and silk, fine linen and koṭumbara cloth;
“Y phục bằng bông, bằng lụa, bằng vải lanh và vải koṭumbara;
6351
Sassu suṇhāya pāhesi, yehi maddī asobhatha.
The mother-in-law sent to her daughter-in-law, with which Maddī shone.
Mẹ chồng đã gửi cho con dâu, nhờ đó nàng Maddī trở nên lộng lẫy.
6352
2414.
2414.
2414.
6353
‘‘Tato hemañca kāyūraṃ, gīveyyaṃ ratanāmayaṃ;
Then gold and bracelets, a jewel-studded necklace;
Sau đó, vòng tay vàng, và vòng cổ bằng ngọc;
6354
Sassu suṇhāya pāhesi, yehi maddī asobhatha.
The mother-in-law sent to her daughter-in-law, with which Maddī shone.
Mẹ chồng đã gửi cho con dâu, nhờ đó nàng Maddī trở nên lộng lẫy.
6355
2415.
2415.
2415.
6356
‘‘Tato hemañca kāyūraṃ, aṅgadaṃ maṇimekhalaṃ;
Then gold and bracelets, armlets, and a jeweled girdle;
Sau đó, vòng tay vàng, vòng đeo bắp tay và dây lưng ngọc;
6357
Sassu suṇhāya pāhesi, yehi maddī asobhatha.
The mother-in-law sent to her daughter-in-law, with which Maddī shone.
Mẹ chồng đã gửi cho con dâu, nhờ đó nàng Maddī trở nên lộng lẫy.
6358
2416.
2416.
2416.
6359
‘‘Uṇṇataṃ mukhaphullañca, nānāratte ca māṇike;
A high forehead ornament and a face ornament, and various colored gems;
Vật trang sức trán Uṇṇata và Mukhaphulla, và các loại ngọc quý nhiều màu sắc;
6360
Sassu suṇhāya pāhesi, yehi maddī asobhatha.
The mother-in-law sent to her daughter-in-law, with which Maddī shone.
Mẹ chồng đã gửi cho con dâu, nhờ đó nàng Maddī trở nên lộng lẫy.
6361
2417.
2417.
2417.
6362
‘‘Uggatthanaṃ giṅgamakaṃ, mekhalaṃ pāṭipādakaṃ;
Uggatthana and giṅgamaka, a girdle, and anklets;
Vật trang sức Uggatthana và Giṅgamaka, dây lưng và vật trang sức chân;
6363
Sassu suṇhāya pāhesi, yehi maddī asobhatha.
The mother-in-law sent to her daughter-in-law, with which Maddī shone.
Mẹ chồng đã gửi cho con dâu, nhờ đó nàng Maddī trở nên lộng lẫy.
6364
2418.
2418.
2418.
6365
‘‘Suttañca suttavajjañca, upanijjhāya seyyasi;
Adorned with threaded and unthreaded ornaments, you will appear superior;
Vật trang sức có dây và không dây, nàng nhìn ngắm và tự trang điểm;
6366
Asobhatha rājaputtī, devakaññāva nandane.
The princess shone like a celestial nymph in Nandana.
Công chúa trở nên lộng lẫy, như một thiên nữ trong vườn Nandana.
6367
2419.
2419.
2419.
6368
‘‘Sīsaṃ nhātā sucivatthā, sabbālaṅkārabhūsitā;
With head bathed, in clean clothes, adorned with all ornaments;
Đầu đã gội, y phục thanh tịnh, trang hoàng mọi châu báu;
6369
Asobhatha rājaputtī, tāvatiṃseva accharā.
The princess shone like an apsara in Tāvatiṃsa.
Công chúa trở nên lộng lẫy, như một tiên nữ ở cõi Tam Thập Tam Thiên.
6370
2420.
2420.
2420.
6371
‘‘Kadalīva vātacchupitā, jātā cittalatāvane;
Like a plantain tree stirred by the wind, grown in the Cittalatā grove;
Như cây chuối bị gió lay động, sinh trưởng trong rừng Cittalatā;
6372
Antāvaraṇasampannā, rājaputtī asobhatha.
Possessing beautiful teeth, the princess shone.
Với hàm răng đẹp, công chúa trở nên lộng lẫy.
6373
2421.
2421.
2421.
6374
‘‘Sakuṇī mānusinīva, jātā cittapattā patī;
Like a human-bodied bird, with beautiful wings flying;
Như chim người, sinh ra với đôi cánh đẹp đẽ;
6375
Nigrodhapakkabimboṭṭhī, rājaputtī asobhathā’’ti.
With lips like the red fruit of the banyan, the princess shone."
Với đôi môi đỏ như quả Bimba của cây đa, công chúa trở nên lộng lẫy.”
6376
Tattha hemañca kāyūranti suvaṇṇamayaṃ vanakhajjūriphalasaṇṭhānaṃ gīvāpasādhanameva.
Here, "gold and bracelets" means a golden ornament for the neck, shaped like the fruit of the wild date palm.
Trong đó, hemañca kāyūraṃ có nghĩa là vật trang sức cổ bằng vàng, hình dạng như quả chà là rừng.
Ratanamayanti aparampi ratanamayaṃ gīveyyaṃ.
"Jewel-studded" means another jewel-studded necklace.
Ratanamaya có nghĩa là một vật trang sức cổ khác bằng ngọc.
Aṅgadaṃ maṇimekhalanti aṅgadābharaṇañca maṇimayamekhalañca.
"Armlets and a jeweled girdle" means armlet ornaments and a jeweled girdle.
Aṅgadaṃ maṇimekhalaṃ có nghĩa là vật trang sức vòng đeo bắp tay và dây lưng bằng ngọc.
Uṇṇatanti ekaṃ nalāṭapasādhanaṃ.
"High forehead ornament" means one forehead ornament.
Uṇṇata có nghĩa là một vật trang sức trán.
Mukhaphullanti nalāṭante tilakamālābharaṇaṃ.
"Face ornament" means a tilaka garland ornament on the forehead.
Mukhaphulla có nghĩa là vật trang sức vòng hoa chấm trán ở cuối trán.
Nānāratteti nānāvaṇṇe.
"Various colored" means of various colors.
Nānāratte có nghĩa là nhiều màu sắc.
Māṇiketi maṇimaye.
"Gems" means made of jewels.
Māṇike có nghĩa là bằng ngọc.
Uggatthanaṃ giṅgamakanti etānipi dve ābharaṇāni.
"Uggatthana and giṅgamaka" means these two ornaments.
Uggatthanaṃ giṅgamakaṃ có nghĩa là hai vật trang sức này.
Mekhalanti suvaṇṇarajatamayaṃ mekhalaṃ.
"Girdle" means a girdle made of gold and silver.
Mekhala có nghĩa là dây lưng bằng vàng và bạc.
Pāṭipādakanti pādapasādhanaṃ.
"Anklets" means foot ornaments.
Pāṭipādaka có nghĩa là vật trang sức chân.
Suttañca suttavajjaṃ cāti suttārūḷhañca asuttārūḷhañca pasādhanaṃ.
"Threaded and unthreaded ornaments" means ornaments that are strung and those that are not strung.
Suttañca suttavajjaṃ cā có nghĩa là vật trang sức có dây và không dây.
Pāḷiyaṃ pana ‘‘suppañca suppavajjañcā’’ti likhitaṃ.
In the Pāḷi, however, it is written "suppañca suppavajjañcā" (a good thing and an excellent thing).
Tuy nhiên, trong Pāḷi lại ghi là ‘‘suppañca suppavajjañcā’’.
Upanijjhāya seyyasīti etaṃ suttārūḷhañca asuttārūḷhañca ābharaṇaṃ taṃ taṃ ūnaṭṭhānaṃ oloketvā alaṅkaritvā ṭhitā seyyasī uttamarūpadharā maddī devakaññāva nandane asobhatha.
"You will appear superior by observing" means that Maddī, having adorned herself with these strung and unstrung ornaments, looking at each deficient spot, stood as one of supreme beauty, shining like a celestial nymph in Nandana.
Upanijjhāya seyyasī có nghĩa là nàng Maddī, người có hình dáng tối thượng, đã trang điểm bằng cách nhìn vào từng chỗ còn thiếu sót với vật trang sức có dây và không dây này, và trở nên lộng lẫy như một thiên nữ trong vườn Nandana.
Vātacchupitāti cittalatāvane jātā vātasamphuṭṭhā suvaṇṇakadalī viya taṃ divasaṃ sā vijambhamānā asobhatha.
"Stirred by the wind" means that on that day, she, blossoming, shone like a golden plantain tree stirred by the wind, grown in the Cittalatā grove.
Vātacchupitā có nghĩa là vào ngày đó, nàng đã rạng rỡ như cây chuối vàng bị gió lay động, sinh trưởng trong rừng Cittalatā.
Dantāvaraṇasampannāti bimbaphalasadisehi rattadantāvaraṇehi samannāgatā.
"Possessing beautiful teeth" means endowed with red teeth like the bimba fruit.
Dantāvaraṇasampannā có nghĩa là sở hữu hàm răng đỏ như quả Bimba.
Sakuṇī mānusinīva, jātā cittapattā patīti yathā mānusiyā sarīrena jātā mānusinī nāma sakuṇī cittapattā ākāse uppatamānā pakkhe pasāretvā gacchantī sobhati, evaṃ sā rattoṭṭhatāya nigrodhapakkabimbaphalasadisaoṭṭhehi asobhatha.
"Like a human-bodied bird, with beautiful wings flying" means just as a human-bodied bird, born with a human body, with beautiful wings, shines when flying in the sky, spreading its wings, so did she shine with lips like the red bimba fruit of the banyan tree due to their redness.
Sakuṇī mānusinīva, jātā cittapattā patī có nghĩa là: Cũng như chim Mānusinī, sinh ra với thân người, với đôi cánh đẹp đẽ, khi bay lượn trên không trung, giang cánh mà đi thì lộng lẫy, thì nàng cũng vậy, với đôi môi đỏ như quả Bimba của cây đa, đã trở nên lộng lẫy.
6377
Saṭṭhisahassā amaccā maddiṃ abhiruhanatthāya sabbālaṅkārappaṭimaṇḍitaṃ nātivaddhaṃ sattisarapahārakkhamaṃ ekaṃ taruṇahatthiṃ upanāmesuṃ.
Sixty thousand ministers brought a young elephant, not too old, adorned with all ornaments, capable of withstanding spear and arrow attacks, for Maddī to mount.
Sáu mươi ngàn vị quan đã đưa đến một con voi non, không quá lớn, có thể chịu được đòn giáo và mũi tên, đã được trang hoàng mọi châu báu, để nàng Maddī cưỡi.
Tena vuttaṃ –
Therefore, it is said –
Vì thế, đã nói:
6378
2422.
2422.
2422.
6379
‘‘Tassā ca nāgamānesuṃ, nātivaddhaṃva kuñjaraṃ;
"They brought an elephant for her, a young elephant, not too old;
“Họ đã đưa đến cho nàng một con voi, không quá lớn;
6380
Sattikkhamaṃ sarakkhamaṃ, īsādantaṃ urūḷhavaṃ.
Capable of spear attacks, capable of arrow attacks, with tusks like a plowshare, with a raised trunk.
Có thể chịu được giáo, có thể chịu được tên, với ngà như trục xe, có thân hình vạm vỡ.
6381
2423.
2423.
2423.
6382
‘‘Sā maddī nāgamāruhi, nātivaddhaṃva kuñjaraṃ;
"That Maddī mounted an elephant, not too old,
Nàng Maddī đã cưỡi con voi, không quá lớn;
6383
Sattikkhamaṃ sarakkhamaṃ, īsādantaṃ urūḷhava’’nti.
capable of bearing spears, capable of bearing arrows, with tusks like a plow-pole, fully grown."
Có thể chịu được giáo, có thể chịu được tên, với ngà như trục xe, có thân hình vạm vỡ.”
6384
Tattha tassā cāti bhikkhave, tassāpi maddiyā sabbālaṅkārappaṭimaṇḍitaṃ katvā nātivaddhaṃ sattisarapahārakkhamaṃ ekaṃ taruṇahatthiṃ upanesuṃ.
Here, "And that" (tassā cā), O bhikkhus, means that they brought a young elephant for Maddī too, adorned with all ornaments, not too old, capable of bearing spear and arrow blows.
Trong đó, tassā cā có nghĩa là, này các Tỳ-khưu, họ cũng đã đưa đến cho nàng Maddī một con voi non, không quá lớn, có thể chịu được đòn giáo và mũi tên, đã được trang hoàng mọi châu báu.
Nāgamāruhīti varahatthipiṭṭhiṃ abhiruhi.
"She mounted the elephant" (nāgamāruhi) means she ascended the back of the splendid elephant.
Nāgamāruhī có nghĩa là đã cưỡi lên lưng voi chúa.
6385
Iti te ubhopi mahantena yasena khandhāvāraṃ agamaṃsu.
Thus, both of them went to the camp with great glory.
Như vậy, cả hai người đều trở về doanh trại với vinh quang vĩ đại.
Sañjayarājā dvādasahi akkhobhiṇīhi saddhiṃ māsamattaṃ pabbatakīḷaṃ vanakīḷaṃ kīḷi.
King Sañjaya, together with twelve akkhobhiṇīs, sported in the mountains and forests for about a month.
Vua Sañjaya đã vui chơi trong rừng núi suốt một tháng với mười hai akkhobhiṇī (quân đội).
Mahāsattassa tejena tāvamahante araññe koci vāḷamigo vā pakkhī vā kañci na viheṭhesi.
By the power of the Great Being, no wild animal or bird harmed anyone in that vast forest.
Nhờ uy lực của Đại Bồ Tát, không một loài thú dữ hay chim chóc nào làm hại ai trong khu rừng rộng lớn đó.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, revealing that meaning, said:
Để làm sáng tỏ ý nghĩa đó, Đức Đạo Sư đã nói:
6386
2424.
2424.
2424.
6387
‘‘Sabbamhi taṃ araññamhi, yāvantettha migā ahuṃ;
"In that entire forest, as many animals as there were,
“Trong toàn bộ khu rừng đó, tất cả các loài thú rừng;
6388
Vessantarassa tejena, naññamaññaṃ viheṭhayuṃ.
by Vessantara's power, did not harm one another.
Nhờ uy lực của Vessantara, không làm hại lẫn nhau.”
6389
2425.
2425.
2425.
6390
‘‘Sabbamhi taṃ araññamhi, yāvantettha dijā ahuṃ;
In that entire forest, as many birds as there were,
“Trong khắp khu rừng đó, tất cả những loài chim nào ở đây;
6391
Vessantarassa tejena, naññamaññaṃ viheṭheyuṃ.
by Vessantara's power, did not harm one another.
Nhờ oai lực của Vessantara, chúng không làm hại lẫn nhau.
6392
2426.
2426.
2426.
6393
‘‘Sabbamhi taṃ araññamhi, yāvantettha migā ahuṃ;
In that entire forest, as many animals as there were,
“Trong khắp khu rừng đó, tất cả những loài thú nào ở đây;
6394
Ekajjhaṃ sannipātiṃsu, vessantare payātamhi;
gathered together when Vessantara departed,
Chúng tụ tập lại một chỗ, khi Vessantara lên đường;
6395
Sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhane.
the prosperity of the Sivis' realm.
Vị làm hưng thịnh vương quốc của dòng Sivi.
6396
2427.
2427.
2427.
6397
‘‘Sabbamhi taṃ araññamhi, yāvantettha dijā ahuṃ;
In that entire forest, as many birds as there were,
“Trong khắp khu rừng đó, tất cả những loài chim nào ở đây;
6398
Ekajjhaṃ sannipātiṃsu, vessantare payātamhi;
gathered together when Vessantara departed,
Chúng tụ tập lại một chỗ, khi Vessantara lên đường;
6399
Sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhane.
the prosperity of the Sivis' realm.
Vị làm hưng thịnh vương quốc của dòng Sivi.
6400
2428.
2428.
2428.
6401
‘‘Sabbamhi taṃ araññamhi, yāvantettha migā ahuṃ;
In that entire forest, as many animals as there were,
“Trong khắp khu rừng đó, tất cả những loài thú nào ở đây;
6402
Nāssu mañjū nikūjiṃsu, vessantare payātamhi;
did not sing sweetly when Vessantara departed,
Chúng không hót líu lo, khi Vessantara lên đường;
6403
Sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhane.
the prosperity of the Sivis' realm.
Vị làm hưng thịnh vương quốc của dòng Sivi.
6404
2429.
2429.
2429.
6405
‘‘Sabbamhi taṃ araññamhi, yāvantettha dijā ahuṃ;
In that entire forest, as many birds as there were,
“Trong khắp khu rừng đó, tất cả những loài chim nào ở đây;
6406
Nāssu mañjū nikūjiṃsu, vessantare payātamhi;
did not sing sweetly when Vessantara departed,
Chúng không hót líu lo, khi Vessantara lên đường;
6407
Sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhane’’ti.
the prosperity of the Sivis' realm."
Vị làm hưng thịnh vương quốc của dòng Sivi.”
6408
Tattha yāvantetthāti yāvanto ettha.
Here, "as many as were here" (yāvantetthā) means "as many as were in this place."
Ở đây, yāvantetthā có nghĩa là yāvanto ettha (tất cả những gì ở đây).
Ekajjhaṃ sannipātiṃsūti ekasmiṃ ṭhāne sannipatiṃsu, sannipatitvā ca pana ‘‘ito paṭṭhāya idāni amhākaṃ aññamaññaṃ lajjā vā hirottappaṃ vā saṃvaro vā na bhavissatī’’ti domanassapattā ahesuṃ.
"Gathered together" (ekajjhaṃ sannipātiṃsū) means they gathered in one place, and having gathered, they became distressed, thinking, "From now on, there will be no shame, no moral dread, no restraint among us towards one another."
Ekajjhaṃ sannipātiṃsū có nghĩa là tụ tập lại một chỗ; và sau khi tụ tập, chúng trở nên đau khổ, nghĩ rằng: “Từ nay, chúng ta sẽ không còn hổ thẹn, không còn ghê sợ hay tự chế với nhau nữa.”
Nāssu mañjū nikūjiṃsūti mahāsattassa viyogadukkhitā madhuraṃ ravaṃ pubbe viya na raviṃsu.
"Did not sing sweetly" (nāssu mañjū nikūjiṃsū) means, afflicted by the sorrow of separation from the Great Being, they did not sing sweetly as before.
Nāssu mañjū nikūjiṃsū có nghĩa là chúng không hót líu lo một cách ngọt ngào như trước, vì đau khổ do sự chia ly với Đại Bồ Tát.
6409
Sañjayanarindo māsamattaṃ pabbatakīḷaṃ, vanakīḷaṃ kīḷitvā senāpatiṃ pakkosāpetvā ‘‘tāta, ciraṃ no araññe vuttaṃ, kiṃ te mama puttassa gamanamaggo alaṅkato’’ti pucchitvā ‘‘āma, deva, kālo vo gamanāyā’’ti vutte vessantarassa ārocāpetvā senaṃ ādāya nikkhami.
King Sañjaya, having sported in the mountains and forests for about a month, summoned the commander-in-chief and asked, "My dear, we have stayed long in the forest. Has the path for my son's journey been adorned?" When told, "Yes, Your Majesty, it is time for you to depart," he informed Vessantara and set out with his army.
Vua Sañjaya, sau khi vui chơi trên núi và trong rừng khoảng một tháng, đã cho gọi vị tổng tư lệnh và hỏi: “Này con, chúng ta đã ở trong rừng lâu rồi, con đã trang hoàng con đường cho con trai ta đi chưa?” Khi được trả lời: “Thưa Đại vương, đã đến lúc ngài lên đường,” nhà vua đã cho người báo tin cho Vessantara và cùng quân đội khởi hành.
Vaṅkagirikucchito yāva jetuttaranagarā saṭṭhiyojanaṃ alaṅkatamaggaṃ mahāsatto mahantena parivārena saddhiṃ paṭipajji.
The Great Being proceeded along the sixty-yojana adorned path from the slope of Mount Vaṅka up to Jetuttara City, accompanied by a large retinue.
Đại Bồ Tát cùng với đoàn tùy tùng lớn đã đi trên con đường dài sáu mươi dojana được trang hoàng từ sườn núi Vaṅka đến thành Jetuttara.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, revealing that meaning, said:
Để làm sáng tỏ điều đó, Đức Bổn Sư đã nói:
6410
2430.
2430.
2430.
6411
‘‘Paṭiyatto rājamaggo, vicitto pupphasanthato;
"The royal road was prepared, adorned and strewn with flowers,
“Con đường hoàng gia đã được chuẩn bị, được trang trí bằng hoa;
6412
Vasi vessantaro yattha, yāvatāva jetuttarā.
from where Vessantara resided, all the way to Jetuttara.
Nơi Vessantara từng ở, cho đến Jetuttara.
6413
2431.
2431.
2431.
6414
‘‘Tato saṭṭhisahassāni, yodhino cārudassanā;
Then sixty thousand warriors, of charming appearance,
Sau đó, sáu mươi ngàn chiến binh, với vẻ ngoài duyên dáng;
6415
Samantā parikiriṃsu, vessantare payātamhi;
surrounded him on all sides when Vessantara departed,
Đã vây quanh khắp nơi, khi Vessantara lên đường;
6416
Sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhane.
the prosperity of the Sivis' realm.
Vị làm hưng thịnh vương quốc của dòng Sivi.
6417
2432.
2432.
2432.
6418
‘‘Orodhā ca kumārā ca, vesiyānā ca brāhmaṇā;
Palace women and princes, merchants and brahmins,
Các cung nữ và các hoàng tử, các thương gia và các Bà-la-môn;
6419
Samantā parikiriṃsu, vessantare payātamhi;
surrounded him on all sides when Vessantara departed,
Đã vây quanh khắp nơi, khi Vessantara lên đường;
6420
Sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhane.
the prosperity of the Sivis' realm.
Vị làm hưng thịnh vương quốc của dòng Sivi.
6421
2433.
2433.
2433.
6422
‘‘Hatthārohā anīkaṭṭhā, rathikā pattikārakā;
Elephant riders, cavalry, charioteers, and infantrymen,
Các kỵ binh voi, các chiến binh xe, các lính bộ binh;
6423
Samantā parikiriṃsu, vessantare payātamhi;
surrounded him on all sides when Vessantara departed,
Đã vây quanh khắp nơi, khi Vessantara lên đường;
6424
Sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhane.
the prosperity of the Sivis' realm.
Vị làm hưng thịnh vương quốc của dòng Sivi.
6425
2434.
2434.
2434.
6426
‘‘Samāgatā jānapadā, negamā ca samāgatā;
Country folk gathered, and townspeople gathered,
Dân chúng từ các vùng nông thôn đã tụ họp, và dân thành thị cũng đã tụ họp;
6427
Samantā parikiriṃsu, vessantare payātamhi;
surrounded him on all sides when Vessantara departed,
Đã vây quanh khắp nơi, khi Vessantara lên đường;
6428
Sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhane.
the prosperity of the Sivis' realm.
Vị làm hưng thịnh vương quốc của dòng Sivi.
6429
2435.
2435.
2435.
6430
‘‘Karoṭiyā cammadharā, illīhatthā suvammino;
Wearing skull-caps, bearing leather shields, with swords in hand, well-armored,
Những người đội mũ sắt, mang khiên da, cầm giáo, mặc áo giáp đẹp;
6431
Purato paṭipajjiṃsu, vessantare payātamhi;
they marched in front when Vessantara departed,
Đã đi trước, khi Vessantara lên đường;
6432
Sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhane’’ti.
the prosperity of the Sivis' realm."
Vị làm hưng thịnh vương quốc của dòng Sivi.”
6433
Tattha paṭiyattoti visākhāpuṇṇamapūjākāle viya alaṅkato.
Here, "prepared" (paṭiyatto) means adorned as if for the Visākhā Pūjā festival.
Ở đây, paṭiyatto có nghĩa là được trang hoàng như vào dịp lễ Vesākha pūjā.
Vicittoti kadalipuṇṇaghaṭadhajapaṭākādīhi vicitto.
"Adorned" (vicitto) means adorned with plantain trees, full pots, banners, and flags.
Vicitto có nghĩa là được trang trí bằng các bình chuối, bình đầy, cờ, phướn, v.v.
Pupphasanthatoti lājāpañcamakehi pupphehi santhato.
"Strewn with flowers" (pupphasanthato) means strewn with flowers, including parched rice.
Pupphasanthato có nghĩa là được rải hoa cùng với gạo rang.
Yatthāti yasmiṃ vaṅkapabbate vessantaro vasati, tato paṭṭhāya yāva jetuttaranagarā nirantaraṃ alaṅkatappaṭiyattova.
"Where" (yatthā) means from that Vaṅka mountain where Vessantara resided, continuously adorned and prepared all the way to Jetuttara City.
Yatthā có nghĩa là từ ngọn núi Vaṅka nơi Vessantara ở, cho đến thành Jetuttara, con đường được trang hoàng và chuẩn bị liên tục.
Karoṭiyāti sīsakaroṭīti laddhanāmāya sīse paṭimukkakaroṭikā yodhā.
"Wearing skull-caps" (karoṭiyā) refers to warriors with skull-caps called sīsakaroṭī fastened to their heads.
Karoṭiyā có nghĩa là những chiến binh đội mũ sắt được gọi là sīsakaroṭī.
Cammadharāti kaṇḍavāraṇacammadharā.
Cammadharā means wearing hides to ward off arrows.
Cammadharā có nghĩa là những người mang khiên da để che tên.
Suvamminoti vicitrāhi jālikāhi suṭṭhu vammikā.
Suvammino means well-armored with various nets.
Suvammino có nghĩa là những người mặc áo giáp đẹp bằng các loại lưới trang trí.
Purato paṭipajjiṃsūti mattahatthīsupi āgacchantesu anivattino sūrayodhā rañño vessantarassa purato paṭipajjiṃsu.
Purato paṭipajjiṃsū means even when maddened elephants were approaching, the unretreating heroic warriors advanced to the front of King Vessantara.
Purato paṭipajjiṃsū có nghĩa là những chiến binh dũng cảm không lùi bước ngay cả khi voi say đến, đã đi trước Vua Vessantara.
6434
Rājā saṭṭhiyojanamaggaṃ dvīhi māsehi atikkamma jetuttaranagaraṃ patto alaṅkatappaṭiyattanagaraṃ pavisitvā pāsādaṃ abhiruhi.
The king, having traversed a sixty-yojana path in two months, reached Jetuttara city. Entering the adorned and prepared city, he ascended the palace.
Nhà vua đã vượt qua con đường sáu mươi dojana trong hai tháng, đến thành Jetuttara, vào thành phố đã được trang hoàng và chuẩn bị, rồi lên cung điện.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, revealing that matter, said –
Để làm sáng tỏ điều đó, Đức Bổn Sư đã nói:
6435
2436.
2436.
2436.
6436
‘‘Te pāvisuṃ puraṃ rammaṃ, mahāpākāratoraṇaṃ;
“They entered the delightful city, with great walls and archways;
“Họ đã vào thành phố xinh đẹp, với tường thành và cổng lớn;
6437
Upetaṃ annapānehi, naccagītehi cūbhayaṃ.
Endowed with food and drink, and with both dance and song.
Được trang bị đầy đủ thức ăn, đồ uống, cả vũ điệu và âm nhạc.
6438
2437.
2437.
2437.
6439
‘‘Vittā jānapadā āsuṃ, negamā ca samāgatā;
The country folk were delighted, and the townsfolk gathered;
Dân chúng các vùng nông thôn đã vui mừng, và dân thành thị cũng đã tụ họp;
6440
Anuppatte kumāramhi, sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhane.
When the prince, the enhancer of the Sivi kingdom, arrived.
Khi vị hoàng tử đến, vị làm hưng thịnh vương quốc của dòng Sivi.
6441
2438.
2438.
2438.
6442
‘‘Celukkhepo avattittha, āgate dhanadāyake;
The throwing up of clothes occurred, when the giver of wealth arrived;
Tiếng reo hò tung khăn áo vang lên, khi vị ban phát tài sản đến;
6443
Nandiṃ pavesi nagare, bandhanā mokkho aghosathā’’ti.
He brought joy to the city, and a release from bonds was proclaimed.”
Tiếng trống Nandī vang khắp thành phố, tiếng phóng thích khỏi ngục tù được công bố.”
6444
Tattha mahāpākāratoraṇanti mahantehi pākārehi ca toraṇehi ca samannāgataṃ.
Therein, mahāpākāratoraṇa means endowed with great walls and archways.
Ở đây, mahāpākāratoraṇa có nghĩa là được trang bị những tường thành và cổng lớn.
Naccagītehi cūbhayanti naccehi ca gītehi ca ubhayehi samannāgataṃ.
Naccagītehi cūbhaya means endowed with both dances and songs.
Naccagītehi cūbhaya có nghĩa là được trang bị cả vũ điệu và âm nhạc.
Vittāti tuṭṭhā somanassappattā.
Vittā means delighted, having attained joy.
Vittā có nghĩa là vui mừng, hoan hỷ.
Āgate dhanadāyaketi mahājanassa dhanadāyake mahāsatte āgate.
Āgate dhanadāyake means when the Great Being, the giver of wealth to the populace, arrived.
Āgate dhanadāyake có nghĩa là khi Đại Bồ Tát, vị ban phát tài sản cho đại chúng, đã đến.
Nandiṃ pavesīti ‘‘vessantarassa mahārājassa āṇā’’ti nagare nandibherī cari.
Nandiṃ pavesī means the drum of joy was beaten in the city, proclaiming “It is the command of King Vessantara.”
Nandiṃ pavesī có nghĩa là trống Nandī đã được đánh trong thành phố, báo hiệu: “Đây là lệnh của Đại vương Vessantara.”
Bandhanā mokkho aghosathāti sabbasattānaṃ bandhanā mokkho ghosito.
Bandhanā mokkho aghosathā means release from bonds was proclaimed for all beings.
Bandhanā mokkho aghosathā có nghĩa là sự phóng thích khỏi ngục tù cho tất cả chúng sinh đã được công bố.
Antamaso biḷāraṃ upādāya vessantaramahārājā sabbasatte bandhanā vissajjāpesi.
Even down to a cat, King Vessantara had all beings released from bonds.
Đại vương Vessantara đã phóng thích tất cả chúng sinh khỏi ngục tù, thậm chí cả loài mèo.
6445
So nagaraṃ paviṭṭhadivaseyeva paccūsakāle cintesi ‘‘ye vibhātāya rattiyā mama āgatabhāvaṃ sutvā yācakā āgamissanti, tesāhaṃ kiṃ dassāmī’’ti?
On the very day he entered the city, in the early morning, he thought, “What shall I give to the beggars who will come, having heard of my arrival at dawn?”
Ngay trong ngày ngài vào thành, vào buổi sáng sớm, ngài suy nghĩ: “Ta sẽ cho gì những người ăn xin sẽ đến khi đêm đã tàn, sau khi nghe tin ta đến?”
Tasmiṃ khaṇe sakkassa bhavanaṃ uṇhākāraṃ dassesi.
At that moment, Sakka’s abode showed signs of warmth.
Vào khoảnh khắc đó, cung điện của Sakka (Đế Thích) hiện ra dấu hiệu nóng bức.
So āvajjento taṃ kāraṇaṃ ñatvā tāvadeva rājanivesanassa purimavatthuñca pacchimavatthuñca kaṭippamāṇaṃ pūrento ghanamegho viya sattaratanavassaṃ vassāpesi, sakalanagare jāṇuppamāṇaṃ vassāpesi.
He, reflecting, understood the reason and immediately caused a rain of seven kinds of jewels to fall, like a dense cloud, filling the front and back grounds of the royal residence up to the waist, and throughout the entire city, up to the knees.
Ngài (Sakka) quán xét và biết được nguyên nhân đó, lập tức khiến mưa bảy loại châu báu rơi xuống như một đám mây dày đặc, lấp đầy sân trước và sân sau của hoàng cung ngang thắt lưng, và trong toàn thành phố, mưa rơi ngập đến đầu gối.
Punadivase mahāsatto ‘‘tesaṃ tesaṃ kulānaṃ purimapacchimavatthūsu vuṭṭhadhanaṃ tesaṃ tesaññeva hotū’’ti dāpetvā avasesaṃ āharāpetvā attano gehavatthusmiṃ saddhiṃ dhanena koṭṭhāgāresu okirāpetvā dānamukhe ṭhapesi.
On the next day, the Great Being had the wealth that had fallen in the front and back grounds of those respective families given to those very families, and the remaining wealth brought in and, together with his own wealth, deposited in the storehouses, establishing it as a source of giving.
Ngày hôm sau, Đại Bồ Tát đã ban cho phép rằng: “Số tài sản đã rơi xuống ở sân trước và sân sau của các gia đình đó, hãy để nó thuộc về chính các gia đình đó,” rồi cho người mang phần còn lại về, cùng với tài sản của mình, đổ vào các kho tàng trong khuôn viên cung điện của ngài và thiết lập để bố thí.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, revealing that matter, said –
Đức Bổn Sư đã nói lên ý nghĩa đó:
6446
2439.
2439.
2439.
6447
‘‘Jātarūpamayaṃ vassaṃ, devo pāvassi tāvade;
“A rain of gold, the deity immediately caused to fall;
“Mưa vàng ròng,
6448
Vessantare paviṭṭhamhi, sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhane.
When Vessantara, the enhancer of the Sivi kingdom, had entered.
Chư thiên đã làm mưa lập tức rơi xuống, khi Vessantara, người làm tăng trưởng vương quốc Sivi, đã vào thành.”
6449
2440.
2440.
2440.
6450
‘‘Tato vessantaro rājā, dānaṃ datvāna khattiyo;
Then King Vessantara, the Khattiya, having given gifts;
“Sau đó, vua Vessantara, vị chiến sĩ,
6451
Kāyassa bhedā sappañño, saggaṃ so upapajjathā’’ti.
Being wise, upon the breaking up of the body, he was reborn in heaven.”
Sau khi bố thí, vị trí tuệ ấy, sau khi thân hoại, đã tái sinh vào cõi trời.”
6452
Tattha saggaṃ so upapajjathāti tato cuto dutiyacittena tusitapure uppajjīti.
Therein, saggaṃ so upapajjathā means having passed away from there, he was reborn in the Tusita city with his second consciousness.
Trong đó, saggaṃ so upapajjathā có nghĩa là: sau khi chết từ đó, với tâm thứ hai, ngài đã tái sinh vào thành phố Tusita.
6453
Nagarakaṇḍavaṇṇanā niṭṭhitā.
The description of the Chapter on the City is concluded.
Phần giải thích về Thành Phố đã kết thúc.
6454
Satthā imaṃ gāthāsahassappaṭimaṇḍitaṃ mahāvessantaradhammadesanaṃ āharitvā jātakaṃ samodhānesi – ‘‘tadā jūjako devadatto ahosi, amittatāpanā ciñcamāṇavikā, cetaputto channo, accutatāpaso sāriputto, sakko anuruddho, sañcayanarindo suddhodanamahārājā, phussatī devī sirimahāmāyā, maddī devī rāhulamātā, jālikumāro rāhulo, kaṇhājinā uppalavaṇṇā, sesaparisā buddhaparisā, mahāvessantaro rājā pana ahameva sammāsambuddho ahosi’’nti.
The Teacher, having brought forth this discourse on the Great Vessantara, adorned with a thousand verses, connected the Jātaka – “At that time, Jūjaka was Devadatta; Ciñcamāṇavikā was Amittatāpanā; Cetaputta was Channa; Accutatāpasa was Sāriputta; Sakka was Anuruddha; King Sañcaya was King Suddhodana; Queen Phussatī was Sirimahāmāyā; Queen Maddī was Rāhula’s mother; Prince Jāli was Rāhula; Kaṇhājinā was Uppalavaṇṇā; the rest of the assembly was the Buddha’s assembly; and King Mahāvessantara was I myself, the Perfectly Self-Enlightened One.”
Đức Bổn Sư, sau khi thuyết giảng bài pháp Đại Vessantara được trang hoàng bằng hàng ngàn bài kệ này, đã kết nối câu chuyện Jātaka: “Lúc đó, Jūjaka là Devadatta, Ciñcamāṇavikā là Amittatāpanā, Cetaputta là Channa, Accutatāpasa là Sāriputta, Sakka là Anuruddha, vua Sañcaya là Đức vua Suddhodana, Hoàng hậu Phussatī là Sirimahāmāyā, Hoàng hậu Maddī là mẹ của Rāhula, Hoàng tử Jāli là Rāhula, Kaṇhājinā là Uppalavaṇṇā, phần còn lại của hội chúng là hội chúng của Đức Phật, còn vua Đại Vessantara chính là Ta, Đức Chánh Đẳng Chánh Giác.”
6455
Vessantarajātakavaṇṇanā dasamā.
The Tenth Description of the Vessantara Jātaka.
Giải thích về Jātaka Vessantara, thứ mười.
6456
Mahānipātavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Description of the Great Nipāta is concluded.
Giải thích về Đại Phẩm đã kết thúc.
6457
Jātaka-aṭṭhakathā samattā.
The Jātaka-aṭṭhakathā is completed.
Jātaka-aṭṭhakathā đã hoàn tất.
Next Page →