Yaṃ kiñci ratanaṃ atthīti idaṃ satthā sāvatthiṃ upanissāya jetavane viharanto uposathike upāsake ārabbha kathesi.
The Teacher, dwelling in Jetavana near Sāvatthī, spoke this (discourse) concerning the lay followers observing Uposatha, (beginning with the verse) " Whatever treasure there is..."
Đức Bổn Sư đã kể câu chuyện này, bắt đầu với câu kệ “Bất cứ châu báu nào hiện hữu”, khi Ngài đang trú ngụ tại Jetavana gần Sāvatthī, liên quan đến các cận sự nam đang giữ giới uposatha.
Te kira uposathadivase pātova uposathaṃ adhiṭṭhāya dānaṃ datvā pacchābhattaṃ gandhamālādihatthā jetavanaṃ gantvā dhammassavanavelāya ekamantaṃ nisīdiṃsu.
It is said that on the Uposatha day, they, having undertaken the Uposatha early in the morning and having given alms, went to Jetavana after the meal, with perfumes, garlands, and so forth in their hands, and sat down to one side at the time for listening to the Dhamma.
Vào ngày uposatha, các cận sự nam ấy đã thọ trì uposatha từ sáng sớm, sau khi dâng cúng dường, họ mang theo hương hoa và các vật phẩm khác đến Jetavana và ngồi một bên để nghe Pháp.
Satthā dhammasabhaṃ āgantvā alaṅkatabuddhāsane nisīditvā bhikkhusaṅghaṃ oloketvā bhikkhuādīsu pana ye ārabbha dhammakathā samuṭṭhāti, tehi saddhiṃ tathāgatā sallapanti, tasmā ajja upāsake ārabbha pubbacariyappaṭisaṃyuttā dhammakathā samuṭṭhahissatīti ñatvā upāsakehi saddhiṃ sallapanto ‘‘uposathikattha, upāsakā’’ti upāsake pucchitvā ‘‘āma, bhante’’ti vutte ‘‘sādhu, upāsakā, kalyāṇaṃ vo kataṃ, apica anacchariyaṃ kho panetaṃ, yaṃ tumhe mādisaṃ buddhaṃ ovādadāyakaṃ ācariyaṃ labhantā uposathaṃ kareyyātha.
The Teacher came to the Dhamma hall, sat on the adorned Buddha-seat, and observing the assembly of bhikkhus, knew that "a Dhamma talk connected to past teachers concerning the lay followers will arise today," because Tathāgatas converse with those concerning whom a Dhamma talk arises, such as bhikkhus. Therefore, conversing with the lay followers, He asked them, "Are you observing Uposatha, lay followers?" When they replied, "Yes, Venerable Sir," He said, "Good, lay followers, you have done well. However, it is not surprising that you observe Uposatha, having a Buddha like me as a teacher who gives admonition.
Đức Bổn Sư đến Pháp đường, ngồi trên Phật tòa đã được trang hoàng, nhìn Tăng đoàn và biết rằng hôm nay sẽ có một bài Pháp liên quan đến các cận sự nam từ các bậc đạo sư xưa, vì vậy Ngài đã hỏi các cận sự nam: “Này các cận sự nam, các con có đang giữ giới uposatha không?” Khi họ đáp: “Bạch Đức Thế Tôn, có ạ,” Ngài nói: “Tốt lắm, này các cận sự nam, các con đã làm điều thiện. Tuy nhiên, việc các con giữ giới uposatha khi có một vị Phật như Ta là đạo sư ban lời khuyên thì không có gì là lạ. Nhưng các bậc hiền triết thời xưa, dù không có đạo sư, cũng đã từ bỏ danh vọng lớn mà giữ giới uposatha.” Nói xong, Ngài được họ thỉnh cầu và kể lại câu chuyện quá khứ.
Porāṇapaṇḍitā pana anācariyakāpi mahantaṃ yasaṃ pahāya uposathaṃ kariṃsuyevā’’ti vatvā tehi yācito atītaṃ āhari.
But the ancient wise ones, even without a teacher, observed Uposatha, abandoning great fame." Having said this, and being requested by them, He related a past event.
Này các Tỳ-khưu, việc từ bỏ vương vị để xuất gia không phải là điều lạ chỉ trong kiếp hiện tại này của Ta, khi Ta đã viên mãn các Ba-la-mật. Ngay cả trong quá khứ, khi trí tuệ của Ta chưa chín muồi và Ta vẫn đang viên mãn các Ba-la-mật, Ta cũng đã từ bỏ vương vị và xuất gia.
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatto nāma rājā rajjaṃ kārento puttassa uparajjaṃ datvā tassa mahantaṃ yasaṃ disvā ‘‘rajjampi me gaṇheyyā’’ti uppannāsaṅko ‘‘tāta, tvaṃ ito nikkhamitvā yattha te ruccati, tattha vasitvā mama accayena kulasantakaṃ rajjaṃ gaṇhāhī’’ti āha.
In the past, when King Brahmadatta was reigning in Bārāṇasī, he gave the sub-kingship to his son. Seeing his great fame, he became apprehensive, thinking, "He might even take my kingdom." So he said, "My dear, you should leave this place and reside wherever you wish, and after my passing, take the ancestral kingdom."
Trong quá khứ, tại Bārāṇasī, có một vị vua tên Brahmadatta đang trị vì. Ông đã trao quyền phó vương cho con trai mình, nhưng khi thấy con trai có danh vọng lớn, ông lo sợ rằng con sẽ chiếm đoạt cả vương quốc của mình. Vì vậy, ông nói: “Này con, con hãy rời khỏi đây, đến nơi nào con muốn và sống ở đó. Sau khi cha qua đời, con hãy trở về nhận lấy vương quốc của gia tộc.”
So ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā pitaraṃ vanditvā nikkhamitvā anupubbena yamunaṃ gantvā yamunāya ca samuddassa ca pabbatassa ca antare paṇṇasālaṃ māpetvā vanamūlaphalāhāro paṭivasati.
He assented, saying "Very well," and after bowing to his father, he departed. Gradually, he reached the Yamunā River, and between the Yamunā, the ocean, and the mountain, he built a leaf-hut and lived there, subsisting on forest roots and fruits.
Thái tử vâng lời, đảnh lễ phụ vương rồi ra đi. Dần dần, thái tử đến sông Yamunā, dựng một túp lều lá giữa sông Yamunā, biển và một ngọn núi, rồi sống ở đó, ăn rễ cây và trái cây rừng.
Tadā samuddassa heṭṭhime nāgabhavane ekā matapatikā nāgamāṇavikā aññāsaṃ sapatikānaṃ yasaṃ oloketvā kilesaṃ nissāya nāgabhavanā nikkhamitvā samuddatīre vicarantī rājaputtassa padavalañjaṃ disvā padānusārena gantvā taṃ paṇṇasālaṃ addasa.
At that time, a Nāga maiden, whose husband had died, was dwelling in the Nāga abode beneath the ocean. Observing the fame of other married couples, she left the Nāga abode due to defilement and wandered along the seashore. She saw the footprints of the prince, followed them, and found his leaf-hut.
Lúc bấy giờ, tại cung điện Nāga dưới biển, có một nàng Nāga đã mất chồng. Nàng nhìn thấy sự vinh hiển của những nàng Nāga có chồng khác, và vì phiền não, nàng rời khỏi cung điện Nāga, đi dọc bờ biển. Nàng nhìn thấy dấu chân của thái tử, rồi theo dấu chân mà đến túp lều lá.
Tadā rājaputto phalāphalatthāya gato hoti.
At that time, the prince had gone to gather fruits and roots.
Khi đó, thái tử đã đi tìm trái cây.
Sā paṇṇasālaṃ pavisitvā kaṭṭhattharaṇañceva sesaparikkhāre ca disvā cintesi ‘‘idaṃ ekassa pabbajitassa vasanaṭṭhānaṃ, vīmaṃsissāmi naṃ ‘saddhāya pabbajito nu kho no’ti, sace hi saddhāya pabbajito bhavissati nekkhammādhimutto, na me alaṅkatasayanaṃ sādiyissati.
She entered the leaf-hut, saw the straw bed and other requisites, and thought, "This is the dwelling place of a recluse. I will test him to see if he has gone forth out of faith.
Nàng Nāga bước vào túp lều, thấy giường bằng gỗ và các vật dụng khác, liền suy nghĩ: “Đây là nơi ở của một vị ẩn sĩ. Ta sẽ thử xem ông ấy có xuất gia vì tín tâm hay không. Nếu ông ấy xuất gia vì tín tâm, chuyên tâm vào sự từ bỏ, thì sẽ không chấp nhận chiếc giường đã được trang hoàng của ta.
Sace kāmābhirato bhavissati, na saddhāpabbajito, mama sayanasmiṃyeva nipajjissati.
If he has indeed gone forth out of faith, being inclined towards renunciation, he will not accept my adorned bed. If he is attached to sensual pleasures and has not gone forth out of faith, he will lie on my bed.
Nếu ông ấy ham muốn dục lạc, không phải xuất gia vì tín tâm, thì sẽ nằm trên giường của ta.
Atha naṃ gahetvā attano sāmikaṃ katvā idheva vasissāmī’’ti.
Then I will take him, make him my husband, and live here."
Khi đó, ta sẽ bắt ông ấy, biến ông ấy thành chồng mình và sống ở đây.”
Sā nāgabhavanaṃ gantvā dibbapupphāni ceva dibbagandhe ca āharitvā dibbapupphasayanaṃ sajjetvā paṇṇasālāyaṃ pupphūpahāraṃ katvā gandhacuṇṇaṃ vikiritvā paṇṇasālaṃ alaṅkaritvā nāgabhavanameva gatā.
She went to the Nāga abode, brought divine flowers and divine perfumes, prepared a divine flower-bed, offered flowers in the leaf-hut, scattered fragrant powder, adorned the leaf-hut, and then returned to the Nāga abode.
Nàng đi đến cung điện Nāga, mang theo hoa trời và hương trời, sắp đặt một chiếc giường hoa trời, cúng dường hoa trong túp lều, rải bột hương, trang hoàng túp lều rồi trở về cung điện Nāga.
Rājaputto sāyanhasamayaṃ āgantvā paṇṇasālaṃ paviṭṭho taṃ pavattiṃ disvā ‘‘kena nu kho imaṃ sayanaṃ sajjita’’nti phalāphalaṃ paribhuñjitvā ‘‘aho sugandhāni pupphāni, manāpaṃ vata katvā sayanaṃ paññatta’’nti na saddhāpabbajitabhāvena somanassajāto pupphasayane parivattitvā nipanno niddaṃ okkamitvā punadivase sūriyuggamane uṭṭhāya paṇṇasālaṃ asammajjitvā phalāphalatthāya agamāsi.
The prince arrived in the evening, entered the leaf-hut, and seeing this arrangement, wondered, "By whom could this bed have been prepared?" After eating his fruits and roots, he thought, "Oh, how fragrant these flowers are! How pleasantly the bed has been arranged!" Not being joyful due to his state of having gone forth out of faith, he rolled over onto the flower-bed, lay down, fell asleep, and on the next day, at sunrise, he arose without sweeping the leaf-hut and went to gather fruits and roots.
Thái tử trở về vào buổi chiều, bước vào túp lều và thấy sự việc đó. Chàng ăn trái cây và tự hỏi: “Ai đã sắp đặt chiếc giường này?” Chàng nghĩ: “Ôi, hoa thơm quá! Chiếc giường được sắp đặt thật đẹp!” Chàng không phải là một ẩn sĩ xuất gia vì tín tâm, nên chàng vui vẻ lăn mình trên chiếc giường hoa và ngủ thiếp đi. Ngày hôm sau, khi mặt trời mọc, chàng thức dậy, không quét dọn túp lều mà đi tìm trái cây.
Nāgamāṇavikā tasmiṃ khaṇe āgantvā milātāni pupphāni disvā ‘‘kāmādhimutto esa, na saddhāpabbajito, sakkā naṃ gaṇhitu’’nti ñatvā purāṇapupphāni nīharitvā aññāni pupphāni āharitvā tatheva navapupphasayanaṃ sajjetvā paṇṇasālaṃ alaṅkaritvā caṅkame pupphāni vikiritvā nāgabhavanameva gatā.
The nāga maiden, having come at that moment and seen the withered flowers, knew, "This one is devoted to sensual pleasures, not one who went forth out of faith; it is possible to take him." So, having removed the old flowers, brought other flowers, and in the same way prepared a new flower bed, decorated the leaf-hut, and scattered flowers on the promenade, she went back to the nāga abode.
Nàng Nāga đến vào lúc đó, thấy hoa đã héo, liền biết: “Ông ấy ham muốn dục lạc, không phải là ẩn sĩ xuất gia vì tín tâm. Có thể bắt ông ấy được.” Nàng dọn bỏ những bông hoa cũ, mang những bông hoa khác đến, sắp đặt một chiếc giường hoa mới như trước, trang hoàng túp lều và rải hoa trên lối đi rồi trở về cung điện Nāga.
So taṃ divasampi pupphasayane sayitvā punadivase cintesi ‘‘ko nu kho imaṃ paṇṇasālaṃ alaṅkarotī’’ti?
He, having slept on the flower bed even that day, on the next day thought, "Who indeed is decorating this leaf-hut?"
Ngày hôm đó, chàng cũng ngủ trên chiếc giường hoa. Ngày hôm sau, chàng suy nghĩ: “Ai đã trang hoàng túp lều này?”
So phalāphalatthāya agantvā paṇṇasālato avidūre paṭicchanno aṭṭhāsi.
So, without going for fruits and roots, he remained hidden not far from the leaf-hut.
Chàng không đi tìm trái cây, mà ẩn mình không xa túp lều.
Itarāpi bahū gandhe ceva pupphāni ca ādāya assamapadaṃ agamāsi.
She also came to the hermitage, carrying many perfumes and flowers.
Nàng Nāga cũng mang nhiều hương và hoa đến khu ẩn thất.
Rājaputto uttamarūpadharaṃ nāgamāṇavikaṃ disvāva paṭibaddhacitto attānaṃ adassetvā tassā paṇṇasālaṃ pavisitvā sayanaṃ sajjanakāle pavisitvā ‘‘kāsi tva’’nti pucchi.
The prince, immediately captivated upon seeing the nāga maiden of supreme beauty, did not reveal himself, but entered the leaf-hut when she was arranging the bed, and asked, "Who are you?"
Thái tử vừa thấy nàng Nāga với dung mạo tuyệt đẹp, liền bị mê hoặc. Chàng không lộ diện, mà bước vào túp lều khi nàng đang sắp đặt giường, rồi hỏi: “Nàng là ai?”
‘‘Ahaṃ nāgamāṇavikā, sāmī’’ti.
"I am a nāga maiden, my lord."
“Bạch chúa, thiếp là nàng Nāga.”
‘‘Sasāmikā assāmikāsī’’ti.
"Are you with a husband or without a husband?"
“Nàng có chồng hay không có chồng?”
‘‘Sāmi, ahaṃ pubbe sasāmikā, idāni pana assāmikā vidhavā’’.
"My lord, I was formerly with a husband, but now I am without a husband, a widow."
“Bạch chúa, trước đây thiếp có chồng, nhưng bây giờ thiếp là góa phụ, không có chồng.”
‘‘Tvaṃ pana kattha vāsikosī’’ti?
"And where do you reside?"
“Nàng sống ở đâu?”
‘‘Ahaṃ bārāṇasirañño putto brahmadattakumāro nāma’’.
"I am Prince Brahmadatta, son of the king of Bārāṇasī."
“Thiếp là Brahmadatta Kumāra, con trai của vua Bārāṇasī.”
‘‘Tvaṃ nāgabhavanaṃ pahāya kasmā idha vicarasī’’ti?
"Why have you left the nāga abode and are wandering here?"
“Tại sao nàng lại từ bỏ cung điện Nāga mà đi lang thang ở đây?”
‘‘Sāmi, ahaṃ tattha sasāmikānaṃ nāgamāṇavikānaṃ yasaṃ oloketvā kilesaṃ nissāya ukkaṇṭhitvā tato nikkhamitvā sāmikaṃ pariyesantī vicarāmī’’ti.
"My lord, having observed the glory of nāga maidens with husbands there, and being disgusted due to defilements, I left that place and am wandering in search of a husband."
“Bạch chúa, thiếp thấy sự vinh hiển của những nàng Nāga có chồng ở đó, và vì phiền não, thiếp đã chán nản, rời khỏi đó để tìm chồng.”
‘‘Tena hi bhadde, sādhu, ahampi na saddhāya pabbajito, pitarā pana me nīharitattā idha vasāmi, tvaṃ mā cintayi, ahaṃ te sāmiko bhavissāmi, ubhopi idha samaggavāsaṃ vasissāmā’’ti.
"Then, good lady, excellent. I also did not go forth out of faith, but because my father expelled me, I live here. Do not worry, I will be your husband, and we both will live together here."
“Vậy thì, này hiền nữ, tốt lắm. Ta cũng không phải xuất gia vì tín tâm, mà vì bị phụ vương trục xuất nên sống ở đây. Nàng đừng lo lắng, ta sẽ là chồng của nàng. Cả hai chúng ta sẽ sống hòa hợp ở đây.”
Sā ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchi.
She assented, saying, "So be it."
Nàng Nāga vâng lời: “Tốt lắm.”
Tato paṭṭhāya te ubhopi tattheva samaggavāsaṃ vasiṃsu.
From that time onwards, they both lived together there.
Từ đó trở đi, cả hai sống hòa hợp ở đó.
Sā attano ānubhāvena mahārahaṃ gehaṃ māpetvā mahārahaṃ pallaṅkaṃ āharitvā sayanaṃ paññapesi.
By her psychic power, she created a magnificent house, brought a magnificent couch, and arranged a bed.
Với thần lực của mình, nàng đã xây dựng một ngôi nhà lộng lẫy, mang đến một chiếc ghế bành quý giá và sắp đặt giường.
Tato paṭṭhāya mūlaphalāphalaṃ na khādi, dibbaannapānameva bhuñjitvā jīvikaṃ kappesi.
From then on, he did not eat roots and fruits, but sustained his life by eating divine food and drink.
Từ đó trở đi, họ không ăn rễ cây và trái cây, mà sống bằng thức ăn và đồ uống của cõi trời.
Aparabhāge nāgamāṇavikā gabbhaṃ paṭilabhitvā puttaṃ vijāyi, sāgaratīre jātattā tassa ‘‘sāgarabrahmadatto’’ti nāmaṃ kariṃsu.
Later, the nāga maiden conceived and gave birth to a son. Because he was born on the seashore, they named him Sāgarabrahmadatta.
Sau đó, nàng Nāga thụ thai và sinh một người con trai. Vì được sinh ra ở bờ biển, họ đặt tên cho cậu bé là Sāgarabrahmadatta.
Tassa padasā gamanakāle nāgamāṇavikā dhītaraṃ vijāyi, tassā samuddatīre jātattā ‘‘samuddajā’’ti nāmaṃ kariṃsu.
When he was old enough to walk, the nāga maiden gave birth to a daughter. Because she was born on the seashore, they named her Samuddajā.
Khi cậu bé có thể đi bộ, nàng Nāga sinh một người con gái. Vì được sinh ra ở bờ biển, họ đặt tên cho cô bé là Samuddajā.
Atheko bārāṇasivāsiko vanacarako taṃ ṭhānaṃ patvā katapaṭisanthāro rājaputtaṃ sañjānitvā katipāhaṃ tattha vasitvā ‘‘deva, ahaṃ tumhākaṃ idha vasanabhāvaṃ rājakulassa ārocessāmī’’ti taṃ vanditvā nikkhamitvā nagaraṃ agamāsi.
Then a certain forester from Bārāṇasī arrived at that place, and after being courteously received, he recognized the prince. Having stayed there for a few days, he said, "Your Majesty, I will inform the royal family of your residence here." He saluted him, departed, and went to the city.
Một người thợ săn rừng sống ở Bārāṇasī đã đến nơi đó, sau khi được tiếp đãi, anh ta nhận ra thái tử. Anh ta ở đó vài ngày rồi nói: “Bạch chúa, tôi sẽ báo tin việc ngài đang sống ở đây cho hoàng gia biết.” Anh ta đảnh lễ thái tử rồi rời đi, đến thành phố.
Tadā rājā kālamakāsi.
At that time, the king passed away.
Lúc đó, nhà vua đã băng hà.
Amaccā tassa sarīrakiccaṃ katvā sattame divase sannipatitvā ‘‘arājakaṃ rajjaṃ nāma na saṇṭhāti, rājaputtassa vasanaṭṭhānaṃ vā atthibhāvaṃ vā na jānāma, phussarathaṃ vissajjetvā rājānaṃ gaṇhissāmā’’ti mantayiṃsu.
The ministers performed his funeral rites and, on the seventh day, assembled and deliberated, "A kingdom without a king does not stand firm. We do not know where the prince resides or if he is alive. Let us release the ceremonial chariot and find a king."
Các vị quan đại thần đã lo tang lễ cho nhà vua. Vào ngày thứ bảy, họ tụ họp và bàn bạc: “Vương quốc không thể không có vua. Chúng ta không biết nơi ở hay sự tồn tại của thái tử. Chúng ta hãy thả cỗ xe may mắn để tìm vua.”
Tasmiṃ khaṇe vanacarako nagaraṃ patvā taṃ kathaṃ sutvā amaccānaṃ santikaṃ gantvā ‘‘ahaṃ rājaputtassa santike tayo cattāro divase vasitvā āgatomhī’’ti taṃ pavattiṃ ācikkhi.
At that moment, the forester arrived in the city, and hearing that discussion, he went to the ministers and reported the news, saying, "I have just returned after staying with the prince for three or four days."
Đúng lúc đó, người thợ săn rừng đến thành phố, nghe được câu chuyện, liền đến gặp các vị quan đại thần và báo tin: “Tôi đã ở với thái tử ba bốn ngày rồi về.”
Amaccā tassa sakkāraṃ katvā tena magganāyakena saddhiṃ tattha gantvā katapaṭisanthārā rañño kālakatabhāvaṃ ārocetvā ‘‘deva, rajjaṃ paṭipajjāhī’’ti āhaṃsu.
The ministers honored him, went there with him as their guide, and after being courteously received, they informed the prince of the king's demise and said, "Your Majesty, please assume the kingship."
Các vị quan đại thần đã trọng đãi anh ta, rồi cùng anh ta làm người dẫn đường đến đó. Sau khi được tiếp đãi, họ báo tin nhà vua đã băng hà và thỉnh cầu: “Bạch chúa, xin ngài hãy lên ngôi trị vì.”
So ‘‘nāgamāṇavikāya cittaṃ jānissāmī’’ti taṃ upasaṅkamitvā ‘‘bhadde, pitā me kālakato, amaccā mayhaṃ chattaṃ ussāpetuṃ āgatā, gacchāma, bhadde, ubhopi dvādasayojanikāya bārāṇasiyā rajjaṃ kāressāma, tvaṃ soḷasannaṃ itthisahassānaṃ jeṭṭhikā bhavissasī’’ti āha.
He, wishing to know the nāga maiden's mind, approached her and said, "Good lady, my father has passed away, and the ministers have come to consecrate me as king. Let us go, good lady; we both will rule the kingdom of Bārāṇasī, which is twelve yojanas in extent, and you will be the chief of sixteen thousand women."
Chàng nghĩ: “Ta sẽ biết tâm ý của nàng thiếu nữ Nāga.” Rồi chàng đến gặp nàng và nói: “Này cô nương, phụ vương của ta đã băng hà, các vị đại thần đã đến để dựng lọng cho ta. Này cô nương, chúng ta hãy cùng đi, cả hai chúng ta sẽ cai trị vương quốc Bārāṇasī rộng mười hai dojana, và nàng sẽ là người đứng đầu trong mười sáu ngàn phụ nữ.”
‘‘Sāmi, na sakkā mayā gantu’’nti.
"My lord, I cannot go."
Nàng nói: “Thưa chúa công, thiếp không thể đi được.”
‘‘Kiṃkāraṇā’’ti?
"For what reason?"
Chàng hỏi: “Vì lý do gì?”
‘‘Mayaṃ ghoravisā khippakopā appamattakenapi kujjhāma, sapattiroso ca nāma bhāriyo.
"We are fiercely venomous, quick to anger, and become enraged at the slightest provocation, and the wrath of rivals is indeed severe.
Nàng đáp: “Chúng thiếp là loài rắn độc rất hung dữ, dễ nổi giận chỉ vì một chút chuyện nhỏ. Mà sự oán giận của kẻ thù thì rất nặng nề.
Sacāhaṃ kiñci disvā vā sutvā vā kuddhā olokessāmi, bhasmāmuṭṭhi viya vippakirissati.
If I, in anger, look at anything I see or hear, it will be scattered like a handful of ashes."
Nếu thiếp nổi giận khi thấy hoặc nghe điều gì đó mà nhìn vào, thì đối tượng sẽ tan biến như một nắm tro.
Iminā kāraṇena na sakkā mayā gantu’’nti.
For this reason, I cannot go.”
Vì lý do này mà thiếp không thể đi được.”
Rājaputto punadivasepi yācateva.
Even on the next day, the prince kept begging.
Ngày hôm sau, vị vương tử vẫn tiếp tục van nài.
Atha naṃ sā evamāha – ‘‘ahaṃ tāva kenaci pariyāyena na gamissāmi, ime pana me puttā nāgakumārā tava sambhavena jātattā manussajātikā.
Then she said to him, ‘I, for my part, will not go by any means. But these sons of mine, nāga princes, having been born from your union, are of human kind.
Rồi nàng nói với chàng như sau: “Thiếp thì không thể đi bằng bất cứ cách nào, nhưng những đứa con trai này của thiếp, các thiếu niên Nāga, vì được sinh ra từ ngài nên thuộc loài người.
Sace te mayi sineho atthi, imesu appamatto bhava.
If you have affection for me, be diligent concerning them.
Nếu ngài có tình yêu thương đối với thiếp, thì hãy chăm sóc chúng cẩn thận.
Ime kho pana udakabījakā sukhumālā maggaṃ gacchantā vātātapena kilamitvā mareyyuṃ, tasmā ekaṃ nāvaṃ khaṇāpetvā udakassa pūrāpetvā tāya dve puttake udakakīḷaṃ kīḷāpetvā nagarepi antovatthusmiṃyeva pokkharaṇiṃkāreyyāsi, evaṃ te na kilamissantī’’ti.
These, being water-born and delicate, might become exhausted by wind and sun and die while traveling. Therefore, have a boat dug out, fill it with water, and let the two sons play water games in it. In the city, within the palace grounds, you should also have a pond made. In this way, they will not become exhausted.’
Những đứa trẻ này là loài thủy sinh, rất yếu ớt, khi đi đường sẽ kiệt sức vì gió và nắng mà chết. Do đó, ngài hãy cho đóng một chiếc thuyền, đổ đầy nước vào, cho hai đứa con trai chơi đùa trong nước trên thuyền đó, và trong thành phố, ngay trong khuôn viên cung điện, ngài cũng nên đào một cái ao. Như vậy chúng sẽ không bị kiệt sức.”
Sā evañca pana vatvā rājaputtaṃ vanditvā padakkhiṇaṃ katvā puttake āliṅgitvā thanantare nipajjāpetvā sīse cumbitvā rājaputtassa niyyādetvā roditvā kanditvā tattheva antaradhāyitvā nāgabhavanaṃ agamāsi.
Having said this, she bowed to the prince, circumambulated him, embraced her sons, laid them between her breasts, kissed them on the head, entrusted them to the prince, and then, weeping and crying, she vanished right there and went to the nāga realm.
Nói xong như vậy, nàng đảnh lễ vị vương tử, đi nhiễu quanh, ôm các con vào lòng, đặt chúng nằm giữa hai bầu vú, hôn lên đầu, rồi giao chúng cho vương tử, khóc lóc than van, sau đó biến mất ngay tại đó và đi về cõi Nāga.
Rājaputtopi domanassappatto assupuṇṇehi nettehi nivesanā nikkhamitvā akkhīni puñchitvā amacce upasaṅkami.
The prince, filled with sorrow, left the residence with tear-filled eyes, wiped his eyes, and approached the ministers.
Vị vương tử cũng đầy đau khổ, với đôi mắt đẫm lệ, rời khỏi cung điện, lau khô mắt rồi đến gặp các vị đại thần.
Te taṃ tattheva abhisiñcitvā ‘‘deva, amhākaṃ nagaraṃ gacchāmā’’ti vadiṃsu.
They anointed him right there and said, “Your Majesty, let us go to our city.”
Họ lập tức làm lễ đăng quang cho chàng tại đó và nói: “Thưa đức vua, chúng ta hãy về thành phố của chúng ta.”
Tena hi sīghaṃ nāvaṃ khaṇitvā sakaṭaṃ āropetvā udakassa pūretvā udakapiṭṭhe vaṇṇagandhasampannāni nānāpupphāni vikiratha, mama puttā udakabījakā, te tattha kīḷantā sukhaṃ gamissantī’’ti.
He said, “Then quickly, have a boat dug out, place it on a cart, fill it with water, and scatter various flowers of beautiful color and fragrance on the surface of the water. My sons are water-born; they will travel happily playing there.”
Chàng nói: “Vậy thì hãy nhanh chóng đóng một chiếc thuyền, đặt lên xe bò, đổ đầy nước vào, rồi rải các loại hoa đủ màu sắc và hương thơm lên mặt nước. Các con trai của ta là loài thủy sinh, chúng sẽ vui vẻ đi đường khi chơi đùa trong đó.”
Amaccā tathā kariṃsu.
The ministers did so.
Các vị đại thần đã làm theo như vậy.
Rājā bārāṇasiṃ patvā alaṅkatanagaraṃ pavisitvā soḷasasahassāhi nāṭakitthīhi amaccādīhi ca parivuto mahātale nisīditvā sattāhaṃ mahāpānaṃ pivitvā puttānaṃ atthāya pokkharaṇiṃ kāresi.
The king arrived in Bārāṇasī, entered the decorated city, and surrounded by sixteen thousand female dancers and ministers, he sat on a grand terrace, drank a great feast for seven days, and had a pond made for his sons.
Đức vua đến Bārāṇasī, vào thành phố đã được trang hoàng, ngồi trên một nền đất cao, được bao quanh bởi mười sáu ngàn vũ nữ và các vị đại thần, uống rượu lớn trong bảy ngày, rồi cho đào một cái ao cho các con trai của mình.
Te nibaddhaṃ tattha kīḷiṃsu.
They constantly played there.
Chúng thường xuyên chơi đùa trong đó.
Athekadivasaṃ pokkharaṇiyaṃ udake pavesiyamāne eko kacchapo pavisitvā nikkhamanaṭṭhānaṃ apassanto pokkharaṇitale nipajjitvā dārakānaṃ kīḷanakāle udakato uṭṭhāya sīsaṃ nīharitvā te oloketvā puna udake nimujji.
Then one day, as water was being let into the pond, a tortoise entered and, unable to find an exit, settled at the bottom of the pond. When the children were playing, it rose from the water, poked out its head, looked at them, and then submerged itself again.
Một ngày nọ, khi nước được đổ vào ao, một con rùa bò vào. Không tìm thấy lối ra, nó nằm dưới đáy ao. Khi các đứa trẻ đang chơi, nó nổi lên khỏi mặt nước, thò đầu ra nhìn chúng rồi lại lặn xuống nước.
Te taṃ disvā bhītā pitu santikaṃ gantvā ‘‘tāta, pokkharaṇiyaṃ eko yakkho amhe tāsetī’’ti āhaṃsu.
Seeing it, they were frightened and went to their father, saying, “Father, a yakkha in the pond is scaring us!”
Chúng thấy vậy sợ hãi, đến gặp cha và nói: “Thưa cha, có một con quỷ trong ao đang dọa chúng con.”
Rājā ‘‘gacchatha naṃ gaṇhathā’’ti purise āṇāpesi.
The king ordered his men, “Go and catch it!”
Đức vua ra lệnh cho người của mình: “Hãy đi bắt nó!”
Te jālaṃ khipitvā kacchapaṃ ādāya rañño dassesuṃ.
They cast a net, caught the tortoise, and showed it to the king.
Họ quăng lưới bắt con rùa và đưa cho đức vua xem.
Kumārā taṃ disvā ‘‘esa, tāta, pisāco’’ti viraviṃsu.
The princes, seeing it, cried out, “That, Father, is a demon!”
Các vương tử thấy vậy la lên: “Cha ơi, đó là một con quỷ!”
Rājā puttasinehena kacchapassa kujjhitvā ‘‘gacchathassa kammakāraṇaṃ karothā’’ti āṇāpesi.
The king, out of affection for his sons, became angry with the tortoise and ordered, “Go and punish it!”
Đức vua vì thương con mà nổi giận với con rùa, ra lệnh: “Hãy đi hành hạ nó!”
Tatra ekacce ‘‘ayaṃ rājaveriko, etaṃ udukkhale musalehi cuṇṇavicuṇṇaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti āhaṃsu, ekacce ‘‘tīhi pākehi pacitvā khādituṃ’’, ekacce ‘‘aṅgāresu uttāpetuṃ,’’ ekacce ‘‘antokaṭāheyeva naṃ pacituṃ vaṭṭatī’’ti āhaṃsu.
Some there said, “This is an enemy of the king; it should be crushed to powder with pestles in a mortar.” Others said, “It should be cooked in three ways and eaten.” Others said, “It should be roasted on embers.” Others said, “It should be cooked right inside a cauldron.”
Một số người nói: “Đây là kẻ thù của đức vua, nên nghiền nát nó thành bột bằng chày trong cối xay.” Một số khác nói: “Hãy nấu ba lần rồi ăn.” Một số khác nói: “Hãy nướng trên than hồng.” Một số khác lại nói: “Nên nấu nó ngay trong nồi.”
Eko pana udakabhīruko amacco ‘‘imaṃ yamunāya āvaṭṭe khipituṃ vaṭṭati, so tattha mahāvināsaṃ pāpuṇissati.
But one minister, who was afraid of water, said, “It should be thrown into a whirlpool in the Yamunā River; it will suffer great destruction there.
Nhưng một vị đại thần sợ nước nói: “Nên ném nó vào xoáy nước Yamunā, nó sẽ bị hủy hoại hoàn toàn ở đó.
Evarūpā hissa kammakāraṇā natthī’’ti āha.
There is no such punishment for it.”
Không có hình phạt nào tàn khốc hơn thế này cho nó.”
Kacchapo tassa kathaṃ sutvā sīsaṃ nīharitvā evamāha – ‘‘ambho, kiṃ te mayā aparādho kato, kena maṃ evarūpaṃ kammakāraṇaṃ vicāresi.
The tortoise, hearing his words, poked out its head and said, “Hey, what offense have I committed against you, that you consider such a punishment for me?
Con rùa nghe lời đó, thò đầu ra và nói: “Này các ngài, tôi đã làm gì sai với các ngài mà các ngài lại nghĩ ra hình phạt tàn khốc như vậy cho tôi?
Mayā hi sakkā itarā kammakāraṇā sahituṃ, ayaṃ pana atikakkhaḷo, mā evaṃ avacā’’ti.
I can endure other punishments, but this one is extremely harsh. Do not speak thus!”
Tôi có thể chịu đựng các hình phạt khác, nhưng hình phạt này quá tàn nhẫn, xin đừng nói như vậy.”
Taṃ sutvā rājā ‘‘imaṃ etadeva kāretuṃ vaṭṭatī’’ti yamunāya āvaṭṭe khipāpesi.
Hearing that, the king had it thrown into a whirlpool in the Yamunā, saying, “This is exactly what should be done to it!”
Nghe vậy, đức vua nói: “Hãy làm đúng như vậy với nó!” và ra lệnh ném nó vào xoáy nước Yamunā.
Puriso tathā akāsi.
The man did so.
Người của vua đã làm theo.
So ekaṃ nāgabhavanagāmiṃ udakavāhaṃ patvā nāgabhavanaṃ agamāsi.
It reached a watercourse leading to the nāga realm and went to the nāga realm.
Nó rơi vào một dòng nước chảy về cõi Nāga và đi đến cõi Nāga.
Atha naṃ tasmiṃ udakavāhe kīḷantā dhataraṭṭhanāgarañño puttā nāgamāṇavakā disvā ‘‘gaṇhatha naṃ dāsa’’nti āhaṃsu.
Then, nāga youths, sons of King Dhataraṭṭha, who were playing in that watercourse, saw it and said, “Catch that slave!”
Lúc đó, các thiếu niên Nāga, con trai của vua Nāga Dhataraṭṭha, đang chơi đùa trong dòng nước đó, thấy nó liền nói: “Hãy bắt lấy nó, tên nô lệ!”
So cintesi ‘‘ahaṃ bārāṇasirañño hatthā muccitvā evarūpānaṃ pharusānaṃ nāgānaṃ hatthaṃ patto, kena nu kho upāyena mucceyya’’nti.
It thought, “I have escaped the hands of the king of Bārāṇasī, only to fall into the hands of such fierce nāgas. By what means can I escape?”
Nó nghĩ: “Ta thoát khỏi tay vua Bārāṇasī mà lại rơi vào tay những con Nāga hung dữ như thế này, làm sao ta có thể thoát khỏi đây?”
So ‘‘attheso upāyo’’ti musāvādaṃ katvā ‘‘tumhe dhataraṭṭhassa nāgarañño santakā hutvā kasmā evaṃ vadetha, ahaṃ cittacūḷo nāma kacchapo bārāṇasirañño dūto, dhataraṭṭhassa santikaṃ āgato, amhākaṃ rājā dhataraṭṭhassa dhītaraṃ dātukāmo maṃ pahiṇi, tassa maṃ dassethā’’ti āha.
So, thinking, "This is a good strategy," he spoke a falsehood, saying, "Why do you speak like this, being servants of King Dhataraṭṭha, the nāga king? I am a tortoise named Cittacūḷa, an envoy of the King of Bārāṇasī. I have come to Dhataraṭṭha. Our king wishes to give his daughter to Dhataraṭṭha and has sent me. Show me to him!"
Nó nghĩ: “Có cách rồi!” và nói dối: “Các ngươi là thuộc hạ của vua Nāga Dhataraṭṭha, tại sao các ngươi lại nói như vậy? Ta là con rùa tên Cittacūḷa, là sứ giả của vua Bārāṇasī, đến gặp Dhataraṭṭha. Vua của chúng ta muốn gả con gái cho Dhataraṭṭha nên đã phái ta đến. Hãy đưa ta đến gặp ngài ấy!”
Te somanassajātā taṃ ādāya rañño santikaṃ gantvā tamatthaṃ ārocesuṃ.
Filled with joy, they took him, went to the king, and reported the matter.
Chúng vui mừng, bắt lấy nó rồi đến gặp đức vua và báo cáo sự việc.
Rājā ‘‘ānetha na’’nti taṃ pakkosāpetvā disvāva anattamano hutvā ‘‘evaṃ lāmakasarīro dūtakammaṃ kātuṃ na sakkotī’’ti āha.
The king, saying, "Bring him!" had him summoned, and upon seeing him, became displeased and said, "One with such a wretched body cannot perform the duty of an envoy."
Đức vua nói: “Hãy đưa nó đến đây!” và cho gọi nó. Vừa nhìn thấy nó, ngài đã không hài lòng và nói: “Một sứ giả có thân hình tồi tệ như vậy không thể làm nhiệm vụ sứ giả được.”
Taṃ sutvā kacchapo ‘‘kiṃ pana, mahārāja, dūtehi nāma tālappamāṇehi bhavitabbaṃ, sarīrañhi khuddakaṃ vā mahantaṃ vā appamāṇaṃ, gatagataṭṭhāne kammanipphādanameva pamāṇaṃ.
Hearing that, the tortoise said, "But, great king, must envoys be as tall as palm trees? The body, whether small or large, is not the measure; accomplishing the task wherever one goes is the measure.
Nghe vậy, con rùa nói: “Thưa đại vương, sứ giả có cần phải cao bằng cây thốt nốt không? Thân hình dù nhỏ hay lớn cũng không quan trọng, điều quan trọng là hoàn thành nhiệm vụ ở bất cứ nơi nào đến.
Mahārāja, amhākaṃ rañño bahū dūtā.
Great king, our king has many envoys.
Thưa đại vương, vua của chúng ta có rất nhiều sứ giả.
Thale kammaṃ manussā karonti, ākāse pakkhino, udake ahameva.
Humans perform tasks on land, birds in the sky, and I alone in the water.
Trên đất liền thì con người làm việc, trên không thì loài chim, còn dưới nước thì chỉ có một mình tôi.
Ahañhi cittacūḷo nāma kacchapo ṭhānantarappatto rājavallabho, mā maṃ paribhāsathā’’ti attano guṇaṃ vaṇṇesi.
I am indeed a tortoise named Cittacūḷa, holding a high position and beloved by the king; do not disparage me!" Thus, he praised his own qualities.
Tôi là con rùa tên Cittacūḷa, là người được bổ nhiệm chức vụ và được vua yêu quý, xin đừng khinh thường tôi!” Nó tự khen ngợi phẩm chất của mình.
Atha naṃ dhataraṭṭho pucchi ‘‘kena panatthena raññā pesitosī’’ti.
Then Dhataraṭṭha asked him, "For what purpose has the king sent you?"
Rồi Dhataraṭṭha hỏi nó: “Vua đã phái ngươi đến vì mục đích gì?”
Mahārāja, rājā maṃ evamāha ‘‘mayā sakalajambudīpe rājūhi saddhiṃ mittadhammo kato, idāni dhataraṭṭhena nāgaraññā saddhiṃ mittadhammaṃ kātuṃ mama dhītaraṃ samuddajaṃ dammī’’ti vatvā maṃ pahiṇi.
"Great king, the king told me, 'I have established friendship with kings throughout the entire Jambudīpa. Now, desiring to establish friendship with Dhataraṭṭha, the nāga king, I will give my daughter Samuddajā,' and he sent me.
Nó đáp: “Thưa đại vương, vua của tôi nói với tôi rằng: ‘Ta đã kết tình hữu nghị với các vị vua trên khắp Jambudīpa. Nay ta muốn kết tình hữu nghị với vua Nāga Dhataraṭṭha, nên ta gả con gái Samuddajā của ta.’ Nói xong, ngài đã phái tôi đến.
‘‘Tumhe papañcaṃ akatvā mayā saddhiṃyeva purisaṃ pesetvā divasaṃ vavatthapetvā dārikaṃ gaṇhathā’’ti.
'Without delay, send a man with me, fix a day, and take the maiden.'"
‘Các ngài đừng chần chừ, hãy phái người cùng với tôi, định ngày rồi rước công chúa về!’”
So tussitvā tassa sakkāraṃ katvā tena saddhiṃ cattāro nāgamāṇavake pesesi ‘‘gacchatha, rañño vacanaṃ sutvā divasaṃ vavatthapetvā ethā’’ti.
Pleased, he honored him and sent four nāga youths with him, saying, "Go, listen to the king's words, fix a day, and return!"
Ngài Dhataraṭṭha hài lòng, đối đãi trọng thị với nó, rồi phái bốn thiếu niên Nāga cùng với nó và nói: “Hãy đi, nghe lời của đức vua, định ngày rồi trở về!”
Te ‘‘sādhū’’ti vatvā kacchapaṃ gahetvā nāgabhavanā nikkhamiṃsu.
They said, "Very well!" and taking the tortoise, departed from the nāga realm.
Chúng nói: “Vâng!” rồi bắt con rùa và rời khỏi cõi Nāga.
Kacchapo yamunāya bārāṇasiyā ca antare ekaṃ padumasaraṃ disvā ekenupāyena palāyitukāmo evamāha – ‘‘bho nāgamāṇavakā, amhākaṃ rājā puttadārā cassa maṃ udake gocarattā rājanivesanaṃ āgataṃ disvāva padumāni no dehi, bhisamūlāni dehīti yācanti.
The tortoise, seeing a lotus pond between the Yamunā River and Bārāṇasī, wishing to escape by some stratagem, said, "Oh, nāga youths, when our king, his sons, and his wives see me arriving at the royal palace, they beg me, 'Give us lotuses, give us lotus roots!'
Con rùa thấy một hồ sen giữa sông Yamunā và Bārāṇasī, muốn trốn thoát bằng một cách nào đó, liền nói: “Này các thiếu niên Nāga, vua của chúng ta cùng với vợ con, khi thấy tôi trở về cung điện vì là loài thủy sinh, liền van nài: ‘Hãy cho chúng tôi hoa sen, hãy cho chúng tôi củ sen!’
Ahaṃ tesaṃ atthāya tāni gaṇhissāmi, ettha maṃ vissajjetvā maṃ apassantāpi puretaraṃ rañño santikaṃ gacchatha, ahaṃ vo tattheva passissāmī’’ti.
I will gather them for their sake. Leave me here and go ahead to the king without me; I will meet you there."
Tôi sẽ đi hái những thứ đó cho họ. Hãy thả tôi ở đây, rồi các ngươi hãy đi thẳng đến gặp đức vua mà không cần đợi tôi. Tôi sẽ gặp các ngươi ở đó.”
Te tassa saddahitvā taṃ vissajjesuṃ.
Believing him, they released him.
Chúng tin lời nó và thả nó ra.
So tattha ekamante nilīyi.
He hid himself on one side there.
Nó trốn ở một bên.
Itarepi naṃ adisvā ‘‘rañño santikaṃ gato bhavissatī’’ti māṇavakavaṇṇena rājānaṃ upasaṅkamiṃsu.
The others, not seeing him, thought, "He must have gone to the king," and approached the king in the form of youths.
Những người kia không thấy nó, nghĩ rằng: “Chắc nó đã đến gặp đức vua rồi,” liền đến gặp đức vua trong hình dạng thiếu niên.
Rājā paṭisanthāraṃ katvā ‘‘kuto āgatatthā’’ti pucchi.
The king exchanged greetings and asked, "Whence have you come?"
Đức vua chào hỏi và hỏi: “Các ngươi từ đâu đến?”
‘‘Dhataraṭṭhassa santikā, mahārājā’’ti.
"From Dhataraṭṭha, great king."
Chúng đáp: “Thưa đại vương, từ chỗ Dhataraṭṭha.”
‘‘Kiṃkāraṇā idhāgatā’’ti?
"For what reason have you come here?"
“Vì lý do gì mà các ngươi đến đây?”
‘‘Mahārāja, mayaṃ tassa dūtā, dhataraṭṭho vo ārogyaṃ pucchati.
"Great king, we are his envoys. Dhataraṭṭha asks about your health.
Chúng đáp: “Thưa đại vương, chúng tôi là sứ giả của ngài ấy. Dhataraṭṭha hỏi thăm sức khỏe của ngài.
Sace yaṃ vo icchatha, taṃ no vadetha.
If you desire anything, tell us.
Nếu ngài muốn gì, xin hãy nói cho chúng tôi biết.”
Tumhākaṃ kira dhītaraṃ samuddajaṃ amhākaṃ rañño pādaparicārikaṃ katvā dethā’’ti imamatthaṃ pakāsentā paṭhamaṃ gāthamāhaṃsu –
It is said that you should give your daughter, Samuddajā, to our king to serve at his feet." Declaring this matter, they first spoke the verse:
"Xin hãy ban con gái Samuddajā của quý vị để hầu hạ dưới chân vua chúng tôi." Khi tuyên bố điều này, họ đã nói lên bài kệ đầu tiên –
Tattha raṭṭhaṃ vāti ekaṃsena tayā jīvitaṃ vā raṭṭhaṃ vā cattaṃ.
Here, raṭṭhaṃ vā means certainly your life or your kingdom is abandoned by you.
Ở đây, raṭṭhaṃ vā nghĩa là chắc chắn ngài đã từ bỏ mạng sống hoặc vương quốc.
Tādisāti tumhādisā evaṃ mahānubhāve nāge kupite ciraṃ jīvituṃ na sakkonti, antarāva antaradhāyanti.
Tādisā means such as you cannot live long when nāgas of such great power are angered; they disappear immediately.
Những người như vậy (Tādisā) có nghĩa là những người như các ông. Khi những vị Nāga có đại thần lực như vậy nổi giận, họ không thể sống lâu, họ biến mất ngay lập tức.
Yo tvaṃ, deva, manussosīti deva, yo tvaṃ manusso samāno.
Yo tvaṃ, deva, manussosīti means, O divine one, you who are a human.
Ngươi, thiên nhân, là người (Yo tvaṃ, deva, manussosī) có nghĩa là, thiên nhân, ngươi là một con người.
Varuṇassāti varuṇanāgarājassa.
Varuṇassāti means of the nāga king Varuṇa.
Của Varuna (Varuṇassā) có nghĩa là của vua Nāga Varuna.
Niyaṃ puttanti ajjhattikaputtaṃ.
Niyaṃ puttanti means his own son.
Con trai của chính mình (Niyaṃ puttaṃ) có nghĩa là con trai ruột.
Yāmunanti yamunāya heṭṭhā jātaṃ.
Yāmunanti means born beneath the Yamunā.
Yāmuna có nghĩa là được sinh ra ở hạ lưu sông Yamunā.
Tattha bahūnamapīti pañcayojanasatikassa nāgabhavanassa issarabhāvaṃ sandhāyevamāha.
Here, bahūnamapīti is said with reference to his lordship over the nāga realm of five hundred yojanas.
Ở đây, của nhiều (bahūnamapi) được nói đến để chỉ quyền thống trị của ông ta đối với cung điện Nāga rộng năm mươi dojana.
Na me dhītaramārahoti evaṃ mahānubhāvopi pana so ahijātikattā mama dhītaraṃ araho na hoti.
Na me dhītaramārahoti means, even though that snake is of great power, by reason of his birth, he is not worthy of my daughter.
Không xứng đáng với con gái ta (Na me dhītaramāraho) có nghĩa là, dù có đại thần lực như vậy, nhưng vì là Nāga, ông ta không xứng đáng với con gái ta.
‘‘Khattiyo ca videhāna’’nti idaṃ mātipakkhe ñātake dassento āha.
‘‘Khattiyo ca videhāna’’nti is said to show the relatives on the mother’s side.
“Con trai của vua Videha” (‘‘Khattiyo ca videhānaṃ’’) được nói ra để chỉ những người thân thuộc bên mẫu hệ.
Samuddajāti so ca videharājaputto mama dhītā samuddajā cāti ubhopi abhijātā.
Samuddajāti means that Videha prince and my daughter are both of noble birth, born of the ocean.
Sinh ra từ biển cả (Samuddajā) có nghĩa là, và con trai của vua Videha đó cùng với con gái ta, cả hai đều cao quý.
Te aññamaññaṃ saṃvāsaṃ arahanti.
They are worthy of cohabitation with each other.
Họ xứng đáng sống chung với nhau.
Na hesā maṇḍūkabhakkhassa sappassa anucchavikāti āha.
She is not suitable for a snake that eats frogs, he said.
Ông ta nói rằng: "Cô ấy không xứng đáng với một con rắn ăn ếch."
Nāgamāṇavakā taṃ tattheva nāsāvātena māretukāmā hutvāpi ‘‘amhākaṃ divasaṃ vavatthāpanatthāya pesitā, imaṃ māretvā gantuṃ na yuttaṃ, gantvā rañño ācikkhitvā jānissāmā’’ti tattheva antarahitā ‘‘kiṃ, tātā, laddhā vo rājadhītā’’ti raññā pucchitā kujjhitvā ‘‘kiṃ, deva, amhe akāraṇā yattha vā tattha vā pesesi.
The nāga youths, though wishing to kill him right there with their breath, thought: "We were sent to fix a day; it is not proper to kill him and go. We will go and inform the king, and then we will know what to do." Having disappeared from that spot, they were asked by the king, "What, my sons, did you obtain the king's daughter?" Angrily, they said, "Why, O divine one, did you send us without reason to any place whatsoever? If you wanted to kill us, you should have killed us here. He insults and reviles you, and exalts his daughter out of pride of birth." Thus, they reported both what was said and unsaid, and aroused the king's anger.
Các Nāga trẻ, dù muốn giết ông ta ngay tại đó bằng hơi thở từ mũi, nhưng nghĩ rằng: “Chúng ta được phái đến để định ngày, giết ông ta rồi đi về là không đúng, hãy về báo cáo với vua rồi sẽ biết,” rồi biến mất ngay tại đó. Khi vua hỏi: “Này các con, các con đã có được con gái vua chưa?” Họ tức giận trả lời: “Tâu bệ hạ, tại sao bệ hạ lại vô cớ sai chúng con đi đến bất cứ đâu. Dù có muốn giết, xin hãy giết chúng con ngay tại đây. Ông ta chửi rủa, phỉ báng bệ hạ, và tự hào về dòng dõi của con gái mình.” Họ nói cả những điều ông ta đã nói và chưa nói, khiến vua nổi giận.
Sacepi māretukāmo, idheva no mārehi.
Even if you wish to kill, kill us here.
Nếu bệ hạ có muốn giết, xin hãy giết chúng con ngay tại đây.
So tumhe akkosati paribhāsati, attano dhītaraṃ jātimānena ukkhipatī’’ti tena vuttañca avuttañca vatvā rañño kodhaṃ uppādayiṃsu.
He insults and reviles you, exalting his daughter out of pride of birth." Thus, they reported both what was said and unsaid, and aroused the king's anger.
Ông ta chửi rủa và phỉ báng bệ hạ, tự hào về dòng dõi của con gái mình.” Họ nói cả những điều ông ta đã nói và chưa nói, khiến vua nổi giận.
So attano parisaṃ sannipātetuṃ āṇāpento āha –
He commanded his assembly to gather, saying—
Vua ra lệnh triệu tập hội đồng của mình và nói:
Tattha kambalassatarā uṭṭhentūti kambalassatarā nāma tassa mātupakkhikā sinerupāde vasananāgā, te ca uṭṭhahantu.
Here, kambalassatarā uṭṭhentūti means the Kambalassataras, who were his maternal relatives, nāgas dwelling at the foot of Mount Sineru, should rise.
Ở đây, hãy để các Kambalassatara đứng dậy (kambalassatarā uṭṭhentu) có nghĩa là các Nāga tên Kambalassatara là những Nāga sống dưới chân núi Sineru thuộc dòng dõi mẫu hệ của ông ta, hãy để họ đứng dậy.
Aññe ca catūsu disāsu anudisāsu yattakā vā mayhaṃ vacanakarā, te sabbe nāge nivedaya, gantvā jānāpetha, khippaṃ kira sannipātethāti āṇāpento evamāha.
He said this, commanding: "Inform all the other nāgas in the four directions and intermediate directions who are obedient to me, make them know, and gather quickly."
Ông ta ra lệnh như vậy, nói rằng: "Và hãy báo cho tất cả các Nāga khác ở bốn phương và các phương phụ, bao nhiêu người tuân lệnh ta, hãy đi và cho họ biết, hãy triệu tập họ nhanh chóng."
Tato sabbeheva sīghaṃ sannipatitehi ‘‘kiṃ karoma, devā’’ti vutte ‘‘sabbepi te nāgā bārāṇasiṃ pavajjantū’’ti āha.
Then, when all had quickly assembled and asked, "What shall we do, O divine one?" he said, "Let all those nāgas proceed to Bārāṇasī."
Sau đó, khi tất cả đã nhanh chóng tụ họp và hỏi: “Tâu bệ hạ, chúng tôi phải làm gì?” Vua nói: “Hãy để tất cả các Nāga đó tiến vào Bārāṇasī.”
‘‘Tattha gantvā kiṃ kātabbaṃ, deva, taṃ nāsāvātappahārena bhasmaṃ karomā’’ti ca vutte rājadhītari paṭibaddhacittatāya tassā vināsaṃ anicchanto ‘‘mā ca kañci viheṭhayu’’nti āha, tumhesu koci kañci mā viheṭhayāti attho.
And when they asked, "What should be done there, O divine one? Shall we reduce it to ashes with our breath?" the king, whose mind was attached to his daughter, not wishing her destruction, said, ‘‘mā ca kañci viheṭhayu’’nti, meaning, "Let none of you harm anyone."
Khi họ hỏi: “Tâu bệ hạ, chúng tôi phải làm gì khi đến đó? Chúng tôi có nên biến nó thành tro bụi bằng hơi thở từ mũi không?” Vua, vì tâm trí gắn liền với con gái vua và không muốn cô ấy bị hủy hoại, đã nói: “Đừng làm hại bất cứ ai” (‘‘mā ca kañci viheṭhayu’’), nghĩa là không ai trong các ông được làm hại bất cứ ai.
Ayameva vā pāṭho.
Or this is the reading.
Đây cũng là một cách đọc.
Tattha sobbhesūti pokkharaṇīsu.
Here, sobbhesūti means in ponds.
Ở đây, trong ao hồ (sobbhesu) có nghĩa là trong các ao nước.
Rathiyāti rathikāya.
Rathiyāti means in the street.
Trên đường phố (Rathiyā) có nghĩa là trên đường xe.
Vitatāti vitatasarīrā mahāsarīrā hutvā etesu ceva nivesanādīsu dvāratoraṇesu ca olambantu, ettakaṃ nāgā karontu, karontā ca nivesane tāva mañcapīṭhānaṃ heṭṭhā ca upari ca antogabbhabahigabbhādīsu ca pokkharaṇiyaṃ udakapiṭṭhe rathikādīnaṃ passesu ceva thalesu ca mahantāni sarīrāni māpetvā mahante phaṇe katvā kammāragaggarī viya dhamamānā ‘‘susū’’ti saddaṃ karontā olambatha ca nipajjatha ca.
" Vitatā (stretched out)" means, "Having bodies stretched out, having large bodies, you nāgas should hang down in these dwellings and so on, and at the gates and arches. Do this much. And while doing so, in the dwellings, below and above beds and chairs, in inner and outer chambers, and so on, on the surface of the water in ponds, beside roads and so on, and on dry land, create huge bodies, make large hoods, and, hissing 'susū' like a blacksmith's bellows, hang down and lie down."
Trải rộng (Vitatā) có nghĩa là, hãy trở thành những thân thể khổng lồ, thân thể trải rộng, và treo mình trong những ngôi nhà, v.v., trên các cổng chào. Các Nāga hãy làm như vậy, và khi làm, hãy tạo ra những thân thể khổng lồ dưới giường và ghế, bên trong và bên ngoài các phòng, trên mặt nước của ao, và bên cạnh các con đường, v.v. và trên đất liền, làm những cái mũ trùm đầu lớn, và như những cái ống thổi của thợ rèn, hãy tạo ra tiếng “susū” và treo mình hoặc nằm xuống.
Attānaṃ pana taruṇadārakānaṃ jarājiṇṇānaṃ gabbhinitthīnaṃ samuddajāya cāti imesaṃ catunnaṃ mā dassayittha.
But do not show yourselves to these four: young children, the old and infirm, pregnant women, and Samuddajā.
Nhưng đừng để mình bị nhìn thấy bởi những đứa trẻ, những người già yếu, những phụ nữ mang thai, và những người sinh ra từ biển cả—bốn loại người này.
Ahampi sabbasetena mahantena sarīrena gantvā sumahantaṃ kāsipuraṃ sattakkhattuṃ bhogehi parikkhipissaṃ, mahantena phaṇena naṃ chādetvā ekandhakāraṃ katvā kāsīnaṃ bhayaṃ janayanto ‘‘susū’’ti saddaṃ muñcissāmīti.
I, too, will go with a completely white, large body, encircle the very great city of Kāsī seven times with my coils, cover it with a large hood, making it utterly dark, and generating fear in the Kāsī people, I will emit a 'susū' sound."
Ta cũng sẽ đi với thân thể trắng toát vĩ đại, bao vây thành phố lớn Kāsī bảy lần bằng thân mình, che phủ nó bằng cái mũ trùm đầu khổng lồ, biến nó thành một màn đêm đen tối, và phát ra tiếng “susū” để gieo rắc nỗi sợ hãi cho dân Kāsī.
Tattha anekavaṇṇinoti nīlādivasena anekavaṇṇā.
There, anekavaṇṇino means diverse-colored, such as blue and so on.
Ở đây, nhiều màu sắc (anekavaṇṇino) có nghĩa là nhiều màu sắc như xanh lam, v.v.
Evarūpāni hi te rūpāni māpayiṃsu.
For they created such forms.
Họ đã tạo ra những hình dạng như vậy.
Pavajjiṃsūti aḍḍharattasamaye pavisiṃsu.
Pavajjiṃsūti (entered) means they entered at midnight.
Đã tiến vào (Pavajjiṃsū) có nghĩa là đã vào vào lúc nửa đêm.
Lambiṃsūti dhataraṭṭhena vuttaniyāmeneva te sabbesu ṭhānesu manussānaṃ sañcāraṃ pacchinditvā olambiṃsu.
Lambiṃsūti (hung down) means they hung down in all places, obstructing the movement of people, exactly as instructed by Dhataraṭṭha.
Đã treo mình (Lambiṃsū) có nghĩa là họ đã treo mình ở tất cả các nơi theo cách đã được Dhataraṭṭha nói, chặn đường đi lại của con người.
Dūtā hutvā āgatā pana cattāro nāgamāṇavakā raño sayanassa cattāro pāde parikkhipitvā uparisīse mahante phaṇe katvā tuṇḍehi sīsaṃ paharantā viya dāṭhā vivaritvā passasantā aṭṭhaṃsu.
The four nāga youths who had come as messengers encircled the four legs of the king's bed, made large hoods above his head, and stood hissing with fangs bared, as if striking his head with their mouths.
Bốn Nāga trẻ, những người đã đến làm sứ giả, đã quấn quanh bốn chân giường của vua, tạo ra những cái mũ trùm đầu lớn trên đầu giường, và đứng thở phì phò với những chiếc răng nanh há to, như thể đang đập đầu bằng mỏ của mình.
Dhataraṭṭhopi attanā vuttaniyāmena nagaraṃ paṭicchādesi.
Dhataraṭṭha also covered the city as he had instructed.
Dhataraṭṭha cũng đã che phủ thành phố theo cách mình đã nói.
Pabujjhamānā purisā yato yato hatthaṃ vā pādaṃ vā pasārenti, tattha tattha sappe chupitvā ‘‘sappo, sappo’’ti viravanti.
When men awoke, wherever they stretched out a hand or a foot, they touched snakes and cried out, "Snake! Snake!"
Những người đàn ông thức dậy, bất cứ khi nào họ duỗi tay hoặc chân, đều chạm phải rắn và la lên: “Rắn, rắn!”
Puthū kandiṃsūti yesu gehesu dīpā jalanti, tesu itthiyo pabuddhā dvāratoraṇagopānasiyo oloketvā olambante nāge disvā bahū ekappahāreneva kandiṃsu.
Puthū kandiṃsūti (many wept aloud) means that in the houses where lamps were lit, the awakened women looked at the gates, arches, and rafters, saw the hanging nāgas, and many wept at once.
Nhiều người đã khóc than (Puthū kandiṃsū) có nghĩa là, trong những ngôi nhà có đèn sáng, những người phụ nữ thức dậy, nhìn thấy các Nāga treo mình trên các cổng và cột cửa, đã đồng loạt khóc than rất nhiều.
Evaṃ sakalanagaraṃ ekakolāhalaṃ ahosi.
Thus, the entire city became a single uproar.
Như vậy, toàn bộ thành phố trở nên hỗn loạn.
Soṇḍikateti kataphaṇe.
Soṇḍikateti (with hoods raised) means with hoods made.
Phùng mang (Soṇḍikate) có nghĩa là đã phùng mang.
Pakkandunti vibhātāya rattiyā nāgānaṃ assāsavātena sakalanagare rājanivesane ca uppātiyamāne viya bhītā manussā ‘‘nāgarājāno kissa no viheṭhathā’’ti vatvā tumhākaṃ rājā ‘‘dhītaraṃ dassāmī’’ti dhataraṭṭhassa dūtaṃ pesetvā puna tassa dūtehi āgantvā ‘‘dehī’’ti vutto amhākaṃ rājānaṃ akkosati paribhāsati.
Pakkandunti (cried out) means that when night broke, and the entire city and the royal palace seemed to be uprooted by the nāgas' breathing, the frightened people said, "O Nāga Kings, why do you torment us?" and then, "Our king sent a messenger to Dhataraṭṭha saying, 'I will give my daughter,' and when his messengers came again and said, 'Give her,' our king insulted and reviled them."
Đã kêu la (Pakkanduṃ) có nghĩa là, khi đêm về sáng, với hơi thở của các Nāga, toàn bộ thành phố và cung điện hoàng gia như bị nhổ bật lên, những người dân sợ hãi nói: “Hỡi các vua Nāga, tại sao các ngài lại làm hại chúng tôi?” và nói: “Vua của chúng tôi đã sai sứ giả đến Dhataraṭṭha nói: ‘Tôi sẽ trao con gái cho ngài,’ nhưng khi sứ giả của ngài đến và nói: ‘Hãy trao cô ấy,’ vua của chúng tôi lại chửi rủa và phỉ báng ngài.”
‘‘Sace amhākaṃ rañño dhītaraṃ na dassati, sakalanagarassa jīvitaṃ natthī’’ti vutte ‘‘tena hi no, sāmi, okāsaṃ detha, mayaṃ gantvā rājānaṃ yācissāmā’’ti yācantā okāsaṃ labhitvā rājadvāraṃ gantvā mahantena ravena pakkantiṃsu.
When it was said, "If he does not give our king's daughter, there is no life for the entire city," they pleaded, "Then, O masters, grant us leave; we will go and implore the king," and having obtained leave, they went to the royal gate and cried out with a loud voice.
Khi họ nói: “Nếu vua của chúng tôi không trao con gái cho vua của các ngài, thì toàn bộ thành phố sẽ không còn sự sống,” những người dân cầu xin: “Vậy thì, thưa chủ nhân, xin hãy cho chúng tôi một cơ hội, chúng tôi sẽ đi và cầu xin nhà vua.” Sau khi được phép, họ đến cổng cung điện và kêu la bằng tiếng lớn.
Bhariyāyopissa attano attano gabbhesu nipannakāva ‘‘deva, dhītaraṃ dhataraṭṭharañño dehī’’ti ekappahārena kandiṃsu.
Even his wives, lying in their respective chambers, cried out at once, "O King, give the daughter to King Dhataraṭṭha!"
Ngay cả các bà vợ của vua, đang nằm trong phòng riêng của mình, cũng đồng loạt khóc: “Tâu bệ hạ, xin hãy trao con gái cho vua Dhataraṭṭha!”
Tepi cattāro nāgamāṇavakā ‘‘dehī’’ti tuṇhehi sīsaṃ paharantā viya dāṭhā vivaritvā passasantā aṭṭhaṃsu.
Those four nāga youths also stood hissing with fangs bared, as if striking his head with their mouths, saying, "Give her!"
Bốn Nāga trẻ đó cũng đứng thở phì phò với những chiếc răng nanh há to, như thể đang đập đầu bằng mỏ của mình, nói: “Hãy trao cô ấy!”
So nipannakova nagaravāsīnañca attano ca bhariyānaṃ paridevitasaddaṃ sutvā catūhi ca nāgamāṇavakehi tajjitattā maraṇabhayabhīto ‘‘mama dhītaraṃ samuddajaṃ dhataraṭṭhassa dammī’’ti tikkhattuṃ avaca.
Lying there, he heard the lamentations of the city dwellers and his own wives, and being threatened by the four nāga youths and terrified by the fear of death, he said three times, "I give my daughter Samuddajā to Dhataraṭṭha."
Vua, đang nằm, nghe tiếng than khóc của dân thành và các bà vợ của mình, và bị đe dọa bởi bốn Nāga trẻ, sợ hãi cái chết, đã ba lần nói: “Ta sẽ trao con gái Samuddajā của ta cho Dhataraṭṭha.”
Taṃ sutvā sabbepi nāgarājāno tigāvutamattaṃ paṭikkamitvā devanagaraṃ viya ekaṃ nagaraṃ māpetvā tattha ṭhitā ‘‘dhītaraṃ kira no pesetū’’ti paṇṇākāraṃ pahiṇiṃsu.
Hearing that, all the Nāga kings retreated three gāvutas, built a city like a city of devas, and staying there, sent a tribute saying, "Let our daughter be sent."
Nghe vậy, tất cả các vua Nāga lùi lại khoảng ba gāvuta, tạo ra một thành phố như thành phố của chư thiên, và đứng ở đó, gửi một thông điệp: “Hãy gửi con gái của ngài cho chúng tôi.”
Rājā tehi ābhataṃ paṇṇākāraṃ gahetvā ‘‘tumhe gacchatha, ahaṃ dhītaraṃ amaccānaṃ hatthe pahiṇissāmī’’ti te uyyojetvā dhītaraṃ pakkosāpetvā uparipāsādaṃ āropetvā sīhapañjaraṃ vivaritvā ‘‘amma, passetaṃ alaṅkatanagaraṃ, tvaṃ ettha etassa rañño aggamahesī bhavissasi, na dūre ito taṃ nagaraṃ, ukkaṇṭhitakāleyeva idha āgantuṃ sakkā, ettha gantabba’’nti saññāpetvā sīsaṃ nhāpetvā sabbālaṅkārehi alaṅkaritvā paṭicchannayogge nisīdāpetvā amaccānaṃ hatthe datvā pāhesi.
The king took the tribute brought by them, dismissed them saying, "You may go, I will send my daughter by the hands of the ministers," then summoned his daughter, led her to the upper palace, opened the lion-cage window, and said, "Mother, behold this adorned city. You will be the chief queen of this king there. That city is not far from here; it is possible to come here whenever you feel lonely. You must go there." Having thus advised her, he had her head bathed, adorned her with all ornaments, seated her in a suitable covered vehicle, entrusted her to the ministers, and sent her off.
Vua nhận lấy lễ vật do họ mang đến, rồi nói: “Các ngươi hãy đi, ta sẽ gửi con gái vào tay các quan.” Sau khi tiễn họ đi, vua cho gọi con gái đến, đưa lên lầu cao, mở cửa sổ sư tử ra và nói: “Này con, hãy nhìn thành phố trang hoàng này, con sẽ là hoàng hậu của vị vua đó ở đây. Thành phố đó không xa khỏi đây, khi nào nhớ nhà thì có thể đến đây. Con phải đến đó.” Sau khi thuyết phục xong, vua gội đầu cho nàng, trang điểm bằng mọi đồ trang sức, cho ngồi vào xe kín, giao cho các quan và tiễn đi.
Nāgarājāno paccuggamanaṃ katvā mahāsakkāraṃ kariṃsu.
The Nāga kings went forth to meet her and showed great honor.
Các vua Nāga ra đón và tổ chức đại lễ.
Amaccā nagaraṃ pavisitvā taṃ tassa datvā bahuṃ dhanaṃ ādāya nivattiṃsu.
The ministers entered the city, gave her to him, and returned with much wealth.
Các quan vào thành, trao nàng cho vua Nāga, rồi nhận nhiều vàng bạc mà trở về.
Te rājadhītaraṃ pāsādaṃ āropetvā alaṅkatadibbasayane nipajjāpesuṃ.
They led the king's daughter to the palace and laid her down on an adorned divine couch.
Họ đưa công chúa lên cung điện và cho nàng nằm trên chiếc giường thần trang hoàng.
Taṅkhaṇaññeva naṃ nāgamāṇavikā khujjādivesaṃ gahetvā manussaparicārikā viya parivārayiṃsu.
At that very moment, Nāga maidens, assuming the guise of hunchbacks and others, attended her like human attendants.
Ngay lập tức, các nàng Nāga trẻ hóa trang thành người hầu gái lùn và bao quanh nàng như những người hầu hạ.
Sā dibbasayane nipannamattāva dibbaphassaṃ phusitvā niddaṃ okkami.
As soon as she lay down on the divine couch, she experienced a divine touch and fell asleep.
Vừa nằm xuống chiếc giường thần, nàng cảm nhận được sự tiếp xúc thần diệu và chìm vào giấc ngủ.
Dhataraṭṭho taṃ gahetvā saddhiṃ nāgaparisāya tattha antarahito nāgabhavaneyeva pāturahosi.
Dhataraṭṭha, taking her, vanished there with the assembly of nāgas and reappeared in the Nāga abode itself.
Dhataraṭṭha bế nàng cùng với hội chúng Nāga biến mất khỏi đó và xuất hiện tại cõi Nāga.
Rājadhītā pabujjhitvā alaṅkatadibbasayanaṃ aññe ca suvaṇṇapāsādamaṇipāsādādayo uyyānapokkharaṇiyo alaṅkatadevanagaraṃ viya nāgabhavanaṃ disvā khujjādiparicārikāyo pucchi ‘‘idaṃ nagaraṃ ativiya alaṅkataṃ, na amhākaṃ nagaraṃ viya, kasseta’’nti.
The king's daughter, awakening, saw the adorned divine couch, and other golden palaces, jeweled palaces, gardens, and ponds—the Nāga abode like an adorned city of devas—and asked the hunchback and other attendants, "This city is exceedingly adorned, not like our city. Whose is this?"
Công chúa tỉnh dậy, thấy chiếc giường thần trang hoàng, cùng với các cung điện vàng, cung điện ngọc, các khu vườn và ao hồ, trông như một thành phố chư thiên được trang hoàng, nàng hỏi các người hầu gái lùn: “Thành phố này được trang hoàng quá lộng lẫy, không giống thành phố của chúng ta. Đây là của ai?”
‘‘Sāmikassa te santakaṃ, devi, na appapuññā evarūpaṃ sampattiṃ labhanti, mahāpuññatāya te ayaṃ laddhā’’ti.
"It belongs to your master, Devi. Those with little merit do not obtain such prosperity; this has been obtained by your great merit."
“Thưa Devi, đây là của chủ nhân của nàng. Những người có ít phước đức không thể có được sự giàu sang như vậy; nàng đã có được điều này nhờ đại phước đức.”
Dhataraṭṭhopi pañcayojanasatike nāgabhavane bheriṃ carāpesi ‘‘yo samuddajāya sappavaṇṇaṃ dasseti, tassa rājadaṇḍo bhavissatī’’ti.
Dhataraṭṭha also had a drum beaten throughout the Nāga abode, which was five hundred yojanas in extent, proclaiming, "Whoever shows a snake's form to the daughter of the ocean-born will incur royal punishment."
Vua Dhataraṭṭha cũng cho đánh trống khắp cõi Nāga rộng năm trăm dojana: “Ai cho con gái của biển thấy hình dạng rắn, người đó sẽ bị vua trừng phạt.”
Tasmā ekopi tassā sappavaṇṇaṃ dassetuṃ samattho nāma nāhosi.
Therefore, no one was able to show her a snake's form.
Vì vậy, không một ai có thể cho nàng thấy hình dạng rắn.
Sā manussalokasaññāya eva tattha tena saddhiṃ sammodamānā piyasaṃvāsaṃ vasi.
She lived there in loving companionship with him, under the impression that it was the human realm.
Nàng sống ở đó với vua, vui vẻ trong tình yêu thương, vẫn nghĩ rằng đó là thế giới loài người.
Sā aparabhāge dhataraṭṭhaṃ paṭicca gabbhaṃ paṭilabhitvā puttaṃ vijāyi, tassa piyadassanattā ‘‘sudassano’’ti nāmaṃ kariṃsu.
Later, she conceived a child by Dhataraṭṭha and gave birth to a son, whom they named Sudassana because of his pleasing appearance.
Sau này, nàng mang thai với Dhataraṭṭha và sinh một người con trai, vì có dung mạo đáng yêu nên được đặt tên là Sudassana.
Punāparaṃ puttaṃ vijāyi, tassa ‘‘datto’’ti nāmaṃ akaṃsu.
Again, she gave birth to a son, whom they named Datta.
Sau đó, nàng sinh thêm một người con trai nữa, họ đặt tên là Datta.
So pana bodhisatto.
He was the Bodhisatta.
Đó chính là Bồ Tát.
Punekaṃ puttaṃ vijāyi, tassa ‘‘subhogo’’ti nāmaṃ kariṃsu.
She then gave birth to another son, whom they named Subhoga.
Nàng lại sinh thêm một người con trai, họ đặt tên là Subhoga.
Aparampi puttaṃ vijāyi, tassa ‘‘ariṭṭho’’ti nāmaṃ kariṃsu.
And she gave birth to another son, whom they named Ariṭṭha.
Và một người con trai khác, họ đặt tên là Ariṭṭha.
Iti sā cattāro putte vijāyitvāpi nāgabhavanabhāvaṃ na jānāti.
Thus, even after giving birth to four sons, she did not know that it was a Nāga abode.
Như vậy, dù đã sinh bốn người con trai, nàng vẫn không biết đó là cõi Nāga.
Athekadivasaṃ taruṇanāgā ariṭṭhassa ācikkhiṃsu ‘‘tava mātā manussitthī, na nāginī’’ti.
Then one day, young nāgas told Ariṭṭha, "Your mother is a human woman, not a nāginī."
Một ngày nọ, các Nāga trẻ nói với Ariṭṭha: “Mẹ của con là người phụ nữ loài người, không phải Nāginī.”
Ariṭṭho ‘‘vīmaṃsissāmi na’’nti ekadivasaṃ thanaṃ pivantova sappasarīraṃ māpetvā naṅguṭṭhakhaṇḍena mātu piṭṭhipāde ghaṭṭesi.
Ariṭṭha, thinking, "I will test her," one day, while drinking milk from her breast, transformed into a snake body and touched his mother's foot with the tip of his tail.
Ariṭṭha nghĩ: “Ta sẽ thử mẹ,” một ngày nọ, khi đang bú mẹ, nó hóa thành hình dạng rắn và dùng đuôi quất vào chân sau của mẹ.
Sā tassa sappasarīraṃ disvā bhītatasitā mahāravaṃ ravitvā taṃ bhūmiyaṃ khipantī nakhena tassa akkhiṃ bhindi.
Seeing his snake body, she was terrified and frightened, let out a great cry, threw him to the ground, and scratched out his eye with her nail.
Nàng thấy hình dạng rắn của con, sợ hãi run rẩy, la lớn và ném nó xuống đất, dùng móng tay chọc mù mắt nó.
Tato lohitaṃ pagghari.
Then blood flowed.
Máu từ đó chảy ra.
Rājā tassā saddaṃ sutvā ‘‘kissesā viravatī’’ti pucchitvā ariṭṭhena katakiriyaṃ sutvā ‘‘gaṇhatha, naṃ dāsaṃ gahetvā jīvitakkhayaṃ pāpethā’’ti tajjento āgacchi.
The king, hearing her cry, asked, "Why is she screaming?" and hearing what Ariṭṭha had done, came threatening, "Seize him! Take him as a slave and put him to death!"
Vua nghe tiếng nàng la, hỏi: “Tại sao nàng lại la hét?” Nghe kể về hành động của Ariṭṭha, vua giận dữ đến gần và nói: “Hãy bắt nó, biến nó thành nô lệ và giết chết nó!”
Rājadhītā tassa kuddhabhāvaṃ ñatvā puttasinehena ‘‘deva, puttassa me akkhi bhinnaṃ, khamathetassāparādha’’nti āha.
The king's daughter, knowing his anger, said out of motherly affection, "Lord, my son's eye is broken; forgive his offense."
Công chúa biết vua đang giận, vì tình yêu con, nàng nói: “Thưa Đại Vương, mắt con trai thần đã bị mù, xin hãy tha thứ lỗi lầm của nó.”
Rājā etāya evaṃ vadantiyā ‘‘kiṃ sakkā kātu’’nti khami.
The king, as she spoke thus, thought, "What can be done?" and forgave him.
Vua, khi nàng nói như vậy, nghĩ: “Có thể làm gì được?” và tha thứ.
Taṃ divasaṃ sā ‘‘idaṃ nāgabhavana’’nti aññāsi.
That day, she realized, "This is a Nāga abode."
Ngày hôm đó, nàng biết rằng đó là cõi Nāga.
Tato ca paṭṭhāya ariṭṭho kāṇāriṭṭho nāma jāto.
From then on, Ariṭṭha became known as Kāṇāriṭṭha (One-eyed Ariṭṭha).
Từ đó trở đi, Ariṭṭha được gọi là Kāṇāriṭṭha (Ariṭṭha mù).
Cattāropi puttā viññutaṃ pāpuṇiṃsu.
All four sons reached maturity.
Cả bốn người con trai đều trưởng thành.
Atha nesaṃ pitā yojanasatikaṃ yojanasatikaṃ katvā rajjamadāsi, mahanto yaso ahosi.
Then their father gave them a kingdom, each a hundred yojanas in extent, and they gained great fame.
Sau đó, cha của họ chia cho mỗi người một vương quốc rộng một trăm dojana, họ có được danh tiếng lớn.
Soḷasa soḷasa nāgakaññāsahassāni parivārayiṃsu.
Sixteen thousand nāga maidens surrounded him.
Mười sáu ngàn nàng Nāga trẻ vây quanh họ.
Pitu ekayojanasatikameva rajjaṃ ahosi.
His father's kingdom was only one hundred yojanas in extent.
Cha của họ chỉ có một vương quốc rộng một trăm dojana.
Tayo puttā māse māse mātāpitaro passituṃ āgacchanti, bodhisatto pana anvaddhamāsaṃ āgacchati.
The three sons came to see their parents month by month, but the Bodhisatta came every half-month.
Ba người con trai đến thăm cha mẹ mỗi tháng một lần, nhưng Bồ Tát thì đến nửa tháng một lần.
Nāgabhavane samuṭṭhitaṃ pañhaṃ bodhisattova katheti.
The Bodhisatta alone answered the questions that arose in the nāga realm.
Những vấn đề phát sinh trong cõi Nāga đều do Bồ Tát giải quyết.
Pitarā saddhiṃ virūpakkhamahārājassapi upaṭṭhānaṃ gacchati, tassa santike samuṭṭhitaṃ pañhampi sova katheti.
He also attended upon King Virūpakkha along with his father, and he alone answered the questions that arose in his presence.
Ngài cũng đi hầu hạ Đại Vương Virūpakkha cùng với cha mình, và những vấn đề phát sinh tại đó cũng do Ngài giải quyết.
Athekadivasaṃ virūpakkhe nāgaparisāya saddhiṃ tidasapuraṃ gantvā sakkaṃ parivāretvā nisinne devānaṃ antare pañho samuṭṭhāsi.
Then one day, Virūpakkha, having gone to the city of the thirty-three devas with the assembly of nāgas, sat surrounded by Sakka, and a question arose among the devas.
Một ngày nọ, Virūpakkha cùng hội chúng Nāga đến thành chư thiên, ngồi vây quanh Sakka, một vấn đề phát sinh giữa các vị chư thiên.
Taṃ koci kathetuṃ nāsakkhi, pallaṅkavaragato pana hutvā mahāsattova kathesi.
No one was able to answer it, but the Great Being, having ascended to the excellent couch, alone answered it.
Không ai có thể giải quyết được, nhưng Bồ Tát, ngồi trên chiếc ghế quý giá, đã giải quyết.
Atha naṃ devarājā dibbagandhapupphehi pūjetvā ‘‘datta, tvaṃ pathavisamāya vipulāya paññāya samannāgato, ito paṭṭhāya bhūridatto nāma hohī’’ti ‘‘bhūridatto’’ tissa nāmaṃ akāsi.
Then the king of devas, having honored him with divine scents and flowers, said, "Datta, you are endowed with wisdom as vast as the earth; from now on, you shall be named Bhūridatta," and thus named him "Bhūridatta."
Sau đó, vua chư thiên cúng dường Ngài bằng hương và hoa thần, rồi nói: “Datta, con có trí tuệ rộng lớn như trái đất, từ nay con sẽ được gọi là Bhūridatta.” Và Ngài được đặt tên là Bhūridatta.
So tato paṭṭhāya sakkassa upaṭṭhānaṃ gacchanto alaṅkatavejayantapāsādaṃ devaccharāhi ākiṇṇaṃ atimanoharaṃ sakkassa sampattiṃ disvā devaloke piyaṃ katvā ‘‘kiṃ me iminā maṇḍūkabhakkhena attabhāvena, nāgabhavanaṃ gantvā uposathavāsaṃ vasitvā imasmiṃ devaloke uppattikāraṇaṃ karissāmī’’ti cintetvā nāgabhavanaṃ gantvā mātāpitaro āpucchi ‘‘ammatātā, ahaṃ uposathakammaṃ karissāmī’’ti.
From then on, when he went to attend upon Sakka, he saw the exceedingly delightful prosperity of Sakka, filled with devas and adorned with the Vejayanta palace, and having conceived affection for the deva world, he thought, "What is this existence of mine, feeding on frogs? I shall go to the nāga realm, observe the Uposatha vow, and create a cause for rebirth in this deva world." Having thought thus, he went to the nāga realm and asked his parents, "Mother and Father, I wish to observe the Uposatha vow."
Từ đó trở đi, khi đi hầu hạ Sakka, Ngài thấy cung điện Vijayaṅta trang hoàng, đầy các tiên nữ, vô cùng quyến rũ, và sự giàu sang của Sakka, Ngài yêu thích cõi trời và nghĩ: “Cái thân này, chỉ ăn ếch nhái, có ích gì cho ta? Ta sẽ về cõi Nāga, giữ giới uposatha để tạo nhân tái sinh vào cõi trời này.” Ngài trở về cõi Nāga và hỏi cha mẹ: “Thưa cha mẹ, con muốn giữ giới uposatha.”
‘‘Sādhu, tāta, karohi, karonto pana bahi agantvā imasmiññeva nāgabhavane ekasmiṃ suññavimāne karohi, bahigatānaṃ pana nāgānaṃ mahantaṃ bhaya’’nti.
"Good, dear son, do so. But when you do, do not go outside; observe it in a secluded mansion within this nāga realm, for there is great danger for nāgas who go outside."
“Tốt lắm, con trai, hãy làm đi. Nhưng khi làm, đừng đi ra ngoài, hãy làm trong một cung điện trống rỗng ở cõi Nāga này, vì các Nāga đi ra ngoài sẽ gặp nguy hiểm lớn.”
So ‘‘sādhū’’ti paṭissuṇitvā tattheva suññavimāne rājuyyāne uposathavāsaṃ vasati.
He replied, "Very well," and observed the Uposatha vow there in a secluded mansion in the royal park.
Ngài nói: “Vâng,” và giữ giới uposatha trong một cung điện trống rỗng tại vườn thượng uyển của vua.
Atha naṃ nānātūriyahatthā nāgakaññā parivārenti.
Then nāga maidens, holding various musical instruments, surrounded him.
Sau đó, các nàng Nāga trẻ, tay cầm nhiều loại nhạc cụ, vây quanh Ngài.
So ‘‘na mayhaṃ idha vasantassa uposathakammaṃ matthakaṃ pāpuṇissati, manussapathaṃ gantvā karissāmī’’ti cintetvā nivāraṇabhayena mātāpitūnaṃ anārocetvā attano bhariyāyo āmantetvā ‘‘bhadde, ahaṃ manussalokaṃ gantvā yamunātīre nigrodharukkho atthi, tassāvidūre vammikamatthake bhoge ābhujitvā caturaṅgasamannāgataṃ uposathaṃ adhiṭṭhāya nipajjitvā uposathakammaṃ karissāmi.
He thought, "My Uposatha observance will not reach its culmination while I dwell here; I shall go to the human realm and observe it." So, fearing prohibition, he did not inform his parents, but called his wives and said, "My dear ones, I shall go to the human world. There is a banyan tree on the bank of the Yamunā river, and near it, on top of an anthill, I shall coil my body, undertake the Uposatha vow endowed with four factors, and lie down to observe it.
Ngài nghĩ: “Việc giữ giới uposatha của ta sẽ không thành công nếu ta ở đây. Ta sẽ đi đến thế giới loài người để thực hiện.” Vì sợ bị ngăn cản, Ngài không báo cho cha mẹ, mà gọi các bà vợ đến và nói: “Này các nàng, ta sẽ đi đến thế giới loài người, có một cây đa bên bờ sông Yamunā, gần đó có một ụ mối. Ta sẽ cuộn thân mình trên đỉnh ụ mối đó, giữ giới uposatha đầy đủ bốn chi, nằm xuống và thực hành uposatha.
Mayā sabbarattiṃ nipajjitvā uposathakamme kate aruṇuggamanavelāyameva tumhe dasa dasa itthiyo ādāya vārena vārena tūriyahatthā mama santikaṃ āgantvā maṃ gandhehi ca pupphehi ca pūjetvā gāyitvā naccitvā maṃ ādāya nāgabhavanameva āgacchathā’’ti vatvā tattha gantvā vammikamatthake bhoge ābhujitvā ‘‘yo mama cammaṃ vā nhāruṃ vā aṭṭhiṃ vā ruhiraṃ vā icchati, so āharatū’’ti caturaṅgasamannāgataṃ uposathaṃ adhiṭṭhāya naṅgalasīsappamāṇaṃ sarīraṃ māpetvā nipanno uposathakammamakāsi.
After I have observed the Uposatha vow lying down all night, at the very dawn, you, ten women at a time, shall come in turns, holding musical instruments, to my presence, honor me with scents and flowers, sing and dance, and then take me back to the nāga realm." Having said this, he went there, coiled his body on top of the anthill, and declared, "Whoever desires my skin, or sinews, or bones, or blood, let them take it!" He then undertook the Uposatha vow endowed with four factors, fashioned a body the size of a ploughshare, lay down, and observed the Uposatha vow.
Sau khi ta đã thực hành uposatha suốt đêm, khi bình minh vừa ló dạng, các nàng hãy dẫn mười mười người phụ nữ đến, lần lượt, tay cầm nhạc cụ, đến chỗ ta, cúng dường ta bằng hương và hoa, ca hát và nhảy múa, rồi đưa ta trở về cõi Nāga.” Nói xong, Ngài đi đến đó, cuộn thân mình trên đỉnh ụ mối và nói: “Ai muốn da, gân, xương hay máu của ta, hãy lấy đi.” Ngài thọ trì uposatha đầy đủ bốn chi, hóa thân thành một con rắn có kích thước như cái cày và nằm xuống để thực hành uposatha.
Aruṇe uṭṭhahanteyeva taṃ nāgamāṇavikā āgantvā yathānusiṭṭhaṃ paṭipajjitvā nāgabhavanaṃ ānenti.
As soon as dawn broke, the nāga maidens came, acted as instructed, and brought him back to the nāga realm.
Khi bình minh vừa ló dạng, các nàng Nāga trẻ đến và làm theo lời dặn, rồi đưa Ngài trở về cõi Nāga.
Tassa iminā niyāmena uposathaṃ karontassa dīgho addhā vītivatto.
A long time passed for him observing the Uposatha in this manner.
Cứ theo cách này, Ngài đã thực hành uposatha trong một thời gian dài.
Tadā eko bārāṇasidvāragāmavāsī brāhmaṇo somadattena nāma puttena saddhiṃ araññaṃ gantvā sūlayantapāsavāgurādīhi oḍḍetvā mige vadhitvā maṃsaṃ kājenāharitvā vikkiṇanto jīvikaṃ kappesi.
At that time, a brahmin living in a village near Bārāṇasī, together with his son named Somadatta, went to the forest, killed deer by setting snares, traps, and nets, brought the meat on a pole, and made a living by selling it.
Vào thời đó, một Bà La Môn sống ở một ngôi làng gần cổng Bārāṇasī, cùng với con trai tên Somadatta, đi vào rừng, đặt bẫy bằng giáo, dây thòng lọng và lưới, giết thú rừng, mang thịt về bằng đòn gánh và bán để kiếm sống.
So ekadivasaṃ antamaso godhāmattampi alabhitvā ‘‘tāta somadatta, sace tucchahatthā gamissāma, mātā te kujjhissati, yaṃ kiñci gahetvā gamissāmā’’ti vatvā bodhisattassa nipannavammikaṭṭhānābhimukho gantvā pānīyaṃ pātuṃ yamunaṃ otarantānaṃ migānaṃ padavalañjaṃ disvā ‘‘tāta, migamaggo paññāyati, tvaṃ paṭikkamitvā tiṭṭhāhi, ahaṃ pānīyatthāya āgataṃ migaṃ vijjhissāmī’’ti dhanuṃ ādāya migaṃ olokento ekasmiṃ rukkhamūle aṭṭhāsi.
One day, having not obtained even a single iguana, he said, "My dear Somadatta, if we go back empty-handed, your mother will be angry. Let's take something and go." Having said this, he went towards the place where the Bodhisatta was lying in the anthill. Seeing the footprints of deer descending into the Yamunā to drink water, he said, "My dear, there are deer tracks. You stand back, and I will shoot a deer that comes to drink water." Taking his bow, he stood at the foot of a tree, watching for deer.
Một ngày nọ, ông ta không bắt được dù chỉ một con kỳ đà, bèn nói: “Này con Somadatta, nếu chúng ta về tay không, mẹ con sẽ giận. Chúng ta hãy bắt thứ gì đó rồi về.” Nói xong, ông ta đi về phía ụ mối nơi Bồ Tát đang nằm, thấy dấu chân của những con thú rừng xuống sông Yamunā uống nước, bèn nói: “Này con, có dấu đường của thú rừng. Con hãy lùi lại và đứng đó, cha sẽ bắn con thú đến uống nước.” Ông ta cầm cung và đứng dưới gốc cây, chờ đợi con thú.
Atheko migo sāyanhasamaye pānīyaṃ pātuṃ āgato.
Then a deer came to drink water in the evening.
Sau đó, một con thú đến uống nước vào buổi chiều.
So taṃ vijjhi.
He shot it.
Ông ta bắn nó.
Migo tattha apatitvā saravegena tajjito lohitena paggharantena palāyi.
The deer did not fall there but, startled by the speed of the arrow, fled, gushing blood.
Con thú không ngã xuống đó, mà bị mũi tên thúc giục, chảy máu và bỏ chạy.
Pitāputtā naṃ anubandhitvā patitaṭṭhāne maṃsaṃ gahetvā araññā nikkhamitvā sūriyatthaṅgamanavelāya taṃ nigrodhaṃ patvā ‘‘idāni akālo, na sakkā gantuṃ, idheva vasissāmā’’ti maṃsaṃ ekamante ṭhapetvā rukkhaṃ āruyha viṭapantare nipajjiṃsu.
The father and son pursued it, took the meat from where it fell, and left the forest. Reaching that banyan tree at sunset, they said, "Now it is too late; we cannot go. We will stay here." They placed the meat aside, climbed the tree, and lay down among the branches.
Cha và con trai theo dấu nó, lấy thịt ở chỗ nó rơi, rời khỏi rừng, đến cây đa đó vào lúc mặt trời lặn, (nghĩ rằng) "Bây giờ không phải lúc, không thể đi được, chúng ta sẽ ở lại đây," rồi đặt thịt sang một bên, leo lên cây và nằm giữa các cành.
Brāhmaṇo paccūsasamaye pabujjhitvā migasaddasavanāya sotaṃ odahi.
In the early morning, the brahmin awoke and strained his ear to listen for the sound of deer.
Vào lúc rạng đông, vị Bà-la-môn thức dậy và lắng tai nghe tiếng nai.
Tasmiṃ khaṇe nāgamāṇavikāyo āgantvā bodhisattassa pupphāsanaṃ paññāpesuṃ.
At that moment, nāga maidens came and arranged a flower seat for the Bodhisatta.
Ngay lúc đó, các thiếu nữ Nāga đến và trải tòa hoa cho Bồ-tát.
So ahisarīraṃ antaradhāpetvā sabbālaṅkārapaṭimaṇḍitaṃ dibbasarīraṃ māpetvā sakkalīlāya pupphāsane nisīdi.
He made his snake body disappear and created a divine body adorned with all ornaments, then sat on the flower seat with the splendor of Sakka.
Ngài biến mất thân rắn, tạo ra một thân thể thần thánh được trang sức đầy đủ, rồi ngồi trên tòa hoa với vẻ uy nghi của một vị vua trời.
Nāgamāṇavikāpi naṃ gandhamālādīhi pūjetvā dibbatūriyāni vādetvā naccagītaṃ paṭṭhapesuṃ.
The nāga maidens also honored him with perfumes, garlands, and other offerings, played divine musical instruments, and began to dance and sing.
Các thiếu nữ Nāga cũng cúng dường Ngài bằng hương hoa, v.v., tấu nhạc trời và bắt đầu ca múa.
Brāhmaṇo taṃ saddaṃ sutvā ‘‘ko nu kho esa, jānissāmi na’’nti cintetvā ‘‘putta, puttā’’ti vatvāpi puttaṃ pabodhetuṃ asakkonto ‘‘sayatu esa, kilanto bhavissati, ahameva gamissāmī’’ti rukkhā oruyha tassa santikaṃ agamāsi.
Hearing that sound, the brahmin thought, "Who could this be? I will find out." Though he called out "Son, son," he could not awaken his son. "Let him sleep, he must be tired. I will go myself," he thought, then climbed down from the tree and went to him.
Vị Bà-la-môn nghe tiếng đó, suy nghĩ, "Ai vậy nhỉ, mình sẽ tìm hiểu," rồi dù đã gọi "Con ơi, con ơi!" nhưng không thể đánh thức con trai, (nghĩ rằng) "Cứ để nó ngủ, chắc nó mệt rồi, ta sẽ tự mình đi," rồi xuống cây và đến gần Ngài.
Nāgamāṇavikā taṃ disvā saddhiṃ tūriyehi bhūmiyaṃ nimujjitvā attano nāgabhavanameva gatā.
When the nāga maidens saw him, they sank into the earth along with their musical instruments and returned to their own nāga abode.
Các thiếu nữ Nāga thấy ông ta, cùng với nhạc khí chìm xuống đất và trở về Nāga-loka của mình.
Bodhisatto ekakova ahosi.
The Bodhisatta was left alone.
Bồ-tát chỉ còn một mình.
Brāhmaṇo tassa santikaṃ gantvā pucchanto gāthādvayamāha –
The brahmin went to him and, questioning him, spoke two verses:
Vị Bà-la-môn đến gần Ngài và hỏi, nói lên hai câu kệ:
Idañca pana vatvā mahāsatto cintesi ‘‘ayaṃ brāhmaṇo caṇḍo pharuso, ahituṇḍikassa ārocetvā uposathakammassa me antarāyampi kareyya, yaṃ nūnāhaṃ imaṃ nāgabhavanaṃ netvā mahantaṃ yasaṃ datvā uposathakammaṃ addhaniyaṃ kareyya’’nti.
Having said this, the Great Being thought, "This brahmin is fierce and harsh. He might inform the snake-charmer and obstruct my Uposatha observance. What if I were to take him to the Nāga realm, bestow great glory upon him, and make my Uposatha observance enduring?"
Nói xong điều này, Đại Bồ-tát suy nghĩ, "Vị Bà-la-môn này hung dữ và thô lỗ, ông ta có thể báo cho người bắt rắn và gây trở ngại cho việc giữ giới uposatha của ta. Vậy thì, sao ta không đưa ông ta về Nāga-loka, ban cho ông ta sự vinh quang lớn lao và khiến việc giữ giới uposatha của ta được bền vững?"
Atha naṃ āha ‘‘brāhmaṇa, mahantaṃ te yasaṃ dassāmi, ramaṇīyaṃ nāgabhavanaṃ, ehi tattha gacchāmā’’ti.
Then he said to him, "Brahmin, I shall bestow great glory upon you. The Nāga realm is delightful. Come, let us go there."
Rồi Ngài nói với ông ta, "Này Bà-la-môn, ta sẽ ban cho ngươi sự vinh quang lớn lao. Nāga-loka là một nơi đẹp đẽ, hãy đến đó cùng ta."
‘‘Sāmi, putto me atthi, tasmiṃ gacchante āgamissāmī’’ti.
"Master, I have a son. I will come when he goes."
"Thưa chủ nhân, con trai tôi đang ở đây, tôi sẽ đến khi nó đi cùng."
Atha naṃ mahāsatto ‘‘gaccha, brāhmaṇa, ānehi na’’nti vatvā attano āvāsaṃ ācikkhanto āha –
Then the Great Being, saying, "Go, brahmin, bring him," and indicating his own abode, spoke thus:
Rồi Đại Bồ-tát nói với ông ta, "Hãy đi đi, Bà-la-môn, hãy đưa nó đến đây," và chỉ đường đến nơi ở của mình, Ngài nói:
Tattha sadāvaṭṭanti sadā pavattaṃ āvaṭṭaṃ.
There, sadāvaṭṭa means an ever-flowing whirlpool.
Trong đó, sadāvaṭṭa có nghĩa là xoáy nước luôn chuyển động.
Bhesmanti bhayānakaṃ.
Bhesma means terrifying.
Bhesma có nghĩa là đáng sợ.
Pekkhasīti yaṃ evarūpaṃ rahadaṃ passasi.
Pekkhasī means "that you see such a lake."
Pekkhasī có nghĩa là hồ như vậy mà ngươi thấy.
Mayūrakoñcābhirudanti ubhosu tīresu vanaghaṭāyaṃ vasantehi mayūrehi ca koñcehi ca abhirudaṃ upakūjitaṃ.
Mayūrakoñcābhiruda means "resounding, filled with the cries of peacocks and cranes dwelling in the dense forest on both banks."
Mayūrakoñcābhiruda có nghĩa là vang tiếng công và sếu đang sống trong khu rừng rậm rạp ở hai bên bờ.
Nīlodanti nīlasalilaṃ.
Nīloda means "with dark blue waters."
Nīloda có nghĩa là nước xanh biếc.
Vanamajjhatoti vanamajjhena sandamānaṃ.
Vanamajjhato means "flowing through the middle of the forest."
Vanamajjhato có nghĩa là chảy qua giữa rừng.
Pavisa mā bhītoti evarūpaṃ yamunaṃ abhīto hutvā pavisa.
Pavisa mā bhīto means "enter such a Yamunā without fear."
Pavisa mā bhīto có nghĩa là hãy vào sông Yamunā như vậy mà không sợ hãi.
Vattavatanti vattasampannānaṃ ācāravantānaṃ vasanabhūmiṃ pavisa, gaccha, brāhmaṇa, puttaṃ ānehīti.
Vattavata means "enter the dwelling place of those endowed with vows, those of good conduct. Go, brahmin, bring your son."
Vattavata có nghĩa là hãy vào nơi ở của những người giữ giới, có đạo đức. "Đi đi, Bà-la-môn, hãy đưa con trai đến."
Evaṃ vatvā mahāsatto ubhopi te pitāputte attano ānubhāvena nāgabhavanaṃ ānesi.
Having said this, the Great Being brought both father and son to the Nāga realm by his power.
Nói vậy xong, Đại Bồ-tát dùng thần thông của mình đưa cả hai cha con đến Nāga-loka.
Tesaṃ tattha dibbo attabhāvo pātubhavi.
There, a divine existence manifested for them.
Ở đó, họ xuất hiện với thân thể thần thánh.
Atha nesaṃ mahāsatto dibbasampattiṃ datvā cattāri cattāri nāgakaññāsatāni adāsi.
Then the Great Being bestowed divine prosperity upon them and gave them four hundred Nāga maidens each.
Rồi Đại Bồ-tát ban cho họ sự giàu sang thần thánh và tặng mỗi người bốn trăm thiếu nữ Nāga.
Te mahāsampattiṃ anubhaviṃsu.
They experienced great prosperity.
Họ hưởng thụ sự giàu sang lớn lao.
Bodhisattopi appamatto uposathakammaṃ akāsi.
The Bodhisatta, being diligent, performed the Uposatha observance.
Bồ-tát cũng không lơ là việc giữ giới uposatha.
Anvaḍḍhamāsaṃ mātāpitūnaṃ upaṭṭhānaṃ gantvā dhammakathaṃ kathetvā tato ca brāhmaṇassa santikaṃ gantvā ārogyaṃ pucchitvā ‘‘yena te attho, taṃ vadeyyāsi, anukkaṇṭhamāno abhiramā’’ti vatvā somadattenapi saddhiṃ paṭisanthāraṃ katvā attano nivesanaṃ agacchi.
Every half-month, he went to attend to his parents, delivered a Dhamma talk, and then went to the brahmin, inquired about his health, and said, "Whatever you desire, speak it. Enjoy yourself without becoming weary," and after conversing with Somadatta, he returned to his own abode.
Nửa tháng một lần, Ngài đến thăm song thân, thuyết pháp, rồi từ đó đến gặp vị Bà-la-môn, hỏi thăm sức khỏe và nói: "Ngươi muốn gì, hãy nói ra, đừng chán nản mà hãy vui vẻ," rồi sau khi trò chuyện với Somadatta, Ngài trở về nơi ở của mình.
Brāhmaṇo ekasaṃvaccharaṃ nāgabhavane vasitvā mandapuññatāya ukkaṇṭhito manussalokaṃ gantukāmo ahosi.
The brahmin, having lived in the Nāga realm for one year, became weary due to his lesser merit and wished to go to the human world.
Vị Bà-la-môn sống ở Nāga-loka một năm, vì phước báu kém nên cảm thấy chán nản và muốn trở về thế giới loài người.
Nāgabhavanamassa lokantaranirayo viya alaṅkatapāsādo bandhanāgāraṃ viya alaṅkatanāgakaññā yakkhiniyo viya upaṭṭhahiṃsu.
The Nāga realm, adorned with palaces, seemed to him like the Avīci hell; the adorned Nāga maidens seemed like ogresses, and the Nāga realm itself like a prison.
Nāga-loka đối với ông ta như địa ngục giữa các thế giới, cung điện được trang hoàng như nhà tù, các thiếu nữ Nāga xinh đẹp như Dạ-xoa hầu hạ.
So ‘‘ahaṃ tāva ukkaṇṭhito, somadattassapi cittaṃ jānissāmī’’ti tassa santikaṃ gantvā āha ‘‘kiṃ, tāta, ukkaṇṭhasī’’ti?
He thought, "I am weary; I will also find out Somadatta's mind," and going to him, he asked, "Son, are you weary?"
Ông ta (nghĩ rằng) "Ta thì chán nản rồi, ta sẽ tìm hiểu tâm ý của Somadatta," rồi đến gặp nó và hỏi, "Này con, con có chán nản không?"
‘‘Kasmā ukkaṇṭhissāmi na ukkaṇṭhāmi, tvaṃ pana ukkaṇṭhasi, tātā’’ti?
"Why should I be weary? I am not weary. But you are weary, father?"
"Sao con lại chán nản, con không chán nản. Nhưng cha thì chán nản, phải không cha?"
‘‘Āma tātā’’ti.
"Yes, son."
"Đúng vậy, con trai."
‘‘Kiṃkāraṇā’’ti.
"For what reason?"
"Vì lý do gì?"
‘‘Tava mātu ceva bhātubhaginīnañca adassanena ukkaṇṭhāmi, ehi, tāta somadatta, gacchāmā’’ti.
"I am weary from not seeing your mother and your brothers and sisters. Come, son Somadatta, let us go."
"Ta chán nản vì không thấy mẹ con và các anh chị em con. Này con trai Somadatta, chúng ta hãy đi thôi."
So ‘‘na gacchāmī’’ti vatvāpi punappunaṃ pitarā yāciyamāno ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchi.
Although he said, "I will not go," being repeatedly urged by his father, he assented, saying, "Very well."
Dù nói "Con không đi," nhưng bị cha năn nỉ nhiều lần, nó cũng đồng ý "Vâng ạ."
Brāhmaṇo ‘‘puttassa tāva me mano laddho, sace panāhaṃ bhūridattassa ‘ukkaṇṭhitomhī’ti vakkhāmi, atirekataraṃ me yasaṃ dassati, evaṃ me gamanaṃ na bhavissati.
The brahmin thought, "I have won my son's mind. But if I tell Bhūridatta that 'I am weary,' he will bestow even greater glory upon me, and then my departure will not happen."
Vị Bà-la-môn (suy nghĩ) "Ta đã thuyết phục được con trai rồi. Nhưng nếu ta nói với Bhūridatta rằng 'Ta chán nản rồi,' ông ấy sẽ ban cho ta nhiều vinh quang hơn, và như vậy ta sẽ không thể đi được.
Ekena pana upāyena tassa sampattiṃ vaṇṇetvā ‘tvaṃ evarūpaṃ sampattiṃ pahāya kiṃkāraṇā manussalokaṃ gantvā uposathakammaṃ karosī’ti pucchitvā ‘saggatthāyā’ti vutte ‘tvaṃ tāva evarūpaṃ sampattiṃ pahāya saggatthāya uposathakammaṃ karosi, kimaṅgaṃ pana mayaṃyeva paradhanena jīvikaṃ kappema, ahampi manussalokaṃ gantvā ñātake disvā pabbajitvā samaṇadhammaṃ karissāmī’ti naṃ saññāpessāmi.
"By one means, I will describe his prosperity and ask him, ‘Having abandoned such prosperity, for what reason do you go to the human world and perform the Uposatha observance?’ When he says, ‘For the sake of heaven,’ I will make him understand, ‘You, having abandoned such prosperity, perform the Uposatha observance for the sake of heaven. How much more should we, who merely subsist on others’ wealth, do so? I too will go to the human world, see my relatives, go forth, and practice the samaṇa-dhamma.’"
Vậy thì, ta sẽ dùng một cách, ca ngợi sự giàu sang của ông ấy, rồi hỏi 'Ngài từ bỏ sự giàu sang như vậy để làm gì mà đi đến thế giới loài người giữ giới uposatha?' Khi ông ấy nói 'Vì mục đích lên cõi trời,' ta sẽ nói 'Ngài từ bỏ sự giàu sang như vậy để giữ giới uposatha vì mục đích lên cõi trời, vậy thì chúng ta sống nhờ của cải của người khác thì sao? Ta cũng sẽ về thế giới loài người, gặp gỡ bà con, rồi xuất gia tu hành.' Ta sẽ thuyết phục ông ấy như vậy.
Atha me so gamanaṃ anujānissatī’’ti cintetvā ekadivasaṃ tenāgantvā ‘‘kiṃ, brāhmaṇa, ukkaṇṭhasī’’ti pucchito ‘‘tumhākaṃ santikā amhākaṃ na kiñci parihāyatī’’ti kiñci gamanapaṭibaddhaṃ avatvāva ādito tāva tassa sampattiṃ vaṇṇento āha –
Thinking, "Then he will permit my departure," one day, when he came and asked, "Why, brahmin, are you discontented?" the Great Being, without saying anything related to his departure, began by describing the Nāga king's prosperity and said:
Rồi ông ấy sẽ cho phép ta đi." Suy nghĩ như vậy, một ngày nọ, khi Ngài đến và hỏi "Này Bà-la-môn, ngươi có chán nản không?", ông ta không nói gì liên quan đến việc ra đi mà chỉ ca ngợi sự giàu sang của Ngài từ đầu và nói:
Tattha samā samantaparitoti parisamantato sabbadisābhāgesu ayaṃ tava nāgabhavane mahī suvaṇṇarajatamaṇi muttāvālukāparikiṇṇā samatalā.
Here, samā samantaparito means that this earth in your Nāga abode is level all around, in all directions, strewn with gold, silver, gems, jewels, and sand.
Trong đó, samā samantaparito có nghĩa là, bốn phía xung quanh, trên mọi phương hướng, mặt đất trong cung điện rắn của ngài đây bằng phẳng, rải đầy cát vàng, bạc, ngọc, và ngọc trai.
Pahūtatagarā mahīti bahukehi tagaragacchehi samannāgatā.
Pahūtatagarā mahī means endowed with many tagara plants.
Pahūtatagarā mahī có nghĩa là, có nhiều bụi cây tagara.
Indagopakasañchannāti suvaṇṇaindagopakehi sañchannā.
Indagopakasañchannā means covered with golden fireflies.
Indagopakasañchannā có nghĩa là, phủ đầy những con bọ cánh cứng màu vàng.
Sobhati harituttamāti haritavaṇṇadabbatiṇasañchannā sobhatīti attho.
Sobhati harituttamā means it shines, covered with green grass and weeds.
Sobhati harituttamā có nghĩa là, rực rỡ với cỏ dabbatiṇasañchannā màu xanh lục.
Vanacetyānīti vanaghaṭā.
Vanacetyāni means clumps of trees.
Vanacetyānī có nghĩa là, những cụm cây trong rừng.
Opupphapaddhāti pupphitvā patitehi padumapattehi sañchannā udakapiṭṭhā.
Opupphapaddhā means the surface of the water is covered with fallen lotus petals after blooming.
Opupphapaddhā có nghĩa là, mặt nước phủ đầy những cánh hoa sen đã nở và rơi rụng.
Sunimmitāti tava puññasampattiyā suṭṭhu nimmitā.
Sunimmitā means well-created by your meritorious prosperity.
Sunimmitā có nghĩa là, được tạo tác rất tốt nhờ phước báu của ngài.
Aṭṭhaṃsāti tava vasanapāsādesu aṭṭhaṃsā sukatā veḷuriyamayā thambhā.
Aṭṭhaṃsā means the eight-sided, well-made beryl pillars in your dwelling palaces.
Aṭṭhaṃsā có nghĩa là, những cây cột bằng ngọc bích tám cạnh được làm tốt trong các cung điện nơi ngài ở.
Tehi thambhehi sahassathambhā tava pāsādā nāgakaññāhi pūrā vijjotanti.
Your palaces, with a thousand pillars, shine brightly, filled with Nāga maidens, due to these pillars.
Những cung điện của ngài với hàng ngàn cây cột đó đang rực rỡ với các nàng rắn chúa.
Upapannosīti evarūpe vimāne nibbattosīti attho.
Upapannosī means you have been reborn in such a mansion.
Upapannosī có nghĩa là, ngài đã tái sinh vào một cung điện như vậy.
Sahassanettassa vimānanti sakkassa vejayantapāsādaṃ.
Sahassanettassa vimānaṃ means Sakka's Vejayanta palace.
Sahassanettassa vimānanti là cung điện Vejayanta của Sakkā.
Iddhī hi tyāyaṃ vipulāti yasmā tavāyaṃ vipulā iddhi, tasmā tvaṃ tena uposathakammena sakkassa vimānampi na patthesi, aññaṃ tato uttari mahantaṃ ṭhānaṃ patthesīti maññāmi.
Iddhī hi tyāyaṃ vipulā means, since this mighty power is yours, I think you do not even aspire to Sakka's mansion through that Uposatha observance, but aspire to a greater position beyond that.
Iddhī hi tyāyaṃ vipulā có nghĩa là, vì thần thông của ngài rộng lớn, nên ta nghĩ rằng ngài không mong muốn cung điện của Sakkā bằng giới Bố-tát này, mà ngài mong muốn một vị trí cao hơn thế.
Brāhmaṇopi ‘‘tāta somadatta, imasmiṃ ṭhāne migaṃ vijjhimhā, imasmiṃ sūkara’’nti puttassa ācikkhanto antarāmagge pokkharaṇiṃ disvā ‘‘tāta somadatta, nhāyāmā’’ti vatvā ‘‘sādhu, tātā’’ti vutte ubhopi dibbābharaṇāni ceva dibbavatthāni ca omuñcitvā bhaṇḍikaṃ katvā pokkharaṇītīre ṭhapetvā otaritvā nhāyiṃsu.
The brahmin, telling his son, "Son Somadatta, we shot a deer in this place, a boar in this place," saw a pond on the way and said, "Son Somadatta, let us bathe." When he said, "Very well, father," both of them took off their divine ornaments and divine clothes, made a bundle, placed it on the bank of the pond, descended, and bathed.
Bà-la-môn cũng nói với con trai: “Này Somadatta, ở chỗ này chúng ta đã bắn được một con nai, ở chỗ này một con heo rừng,” và trên đường đi, thấy một cái ao, ông nói: “Này Somadatta, chúng ta hãy tắm.” Khi được trả lời: “Vâng, cha,” cả hai cởi bỏ trang sức và y phục thần thánh, gói lại, đặt bên bờ ao, rồi xuống tắm.
Tasmiṃ khaṇe tāni antaradhāyitvā nāgabhavanameva agamaṃsu.
At that moment, they disappeared and went back to the Nāga realm.
Vào lúc đó, những vật ấy biến mất và trở về cung điện rắn.
Paṭhamaṃ nivatthakāsāvapilotikāva nesaṃ sarīre paṭimuñciṃsu, dhanusarasattiyopi pākatikāva ahesuṃ.
Their former worn-out yellow rags appeared on their bodies, and their bows, arrows, and spears also became ordinary.
Chỉ còn lại những mảnh vải kāṣāya cũ kỹ mà họ đã mặc ban đầu bám vào người họ, cung tên và giáo mác cũng trở lại bình thường.
Somadatto ‘‘nāsitāmhā tayā, tātā’’ti paridevi.
Somadatta lamented, "We are ruined by you, father!"
Somadatta than khóc: “Cha ơi, chúng ta đã bị mất hết vì cha!”
Atha naṃ pitā ‘‘mā cintayi, migesu santesu araññe mige vadhitvā jīvikaṃ kappessāmā’’ti assāsesi.
Then his father comforted him, saying, "Do not worry, as long as there are deer, we will hunt deer in the forest and make a living."
Rồi người cha an ủi: “Đừng lo, khi còn thú rừng, chúng ta sẽ săn thú trong rừng mà sống.”
Somadattassa mātā tesaṃ āgamanaṃ sutvā paccuggantvā gharaṃ netvā annapānena santappesi.
Somadatta’s mother, hearing of their arrival, went to meet them, led them home, and satisfied them with food and drink.
Mẹ của Somadatta, nghe tin họ về, ra đón và đưa họ về nhà, cho ăn uống no đủ.
Brāhmaṇo bhuñjitvā niddaṃ okkami.
The brahmin, having eaten, went to sleep.
Bà-la-môn ăn xong thì ngủ thiếp đi.
Itarā puttaṃ pucchi ‘‘tāta, ettakaṃ kālaṃ kuhiṃ gatatthā’’ti?
The mother asked her son, "Dear, where have you been for so long?"
Người vợ hỏi con trai: “Này con, con đã đi đâu suốt thời gian qua?”
‘‘Amma, bhūridattanāgarājena amhe nāgabhavanaṃ nītā, tato ukkaṇṭhitvā idāni āgatā’’ti.
"Mother, we were taken to the nāga realm by King Bhūridatta Nāga, and now, having grown weary of it, we have returned."
“Mẹ ơi, vua rắn Bhūridatta đã đưa chúng con đến cung điện rắn, từ đó chúng con nhớ nhà và bây giờ mới về.”
‘‘Kiñci pana vo ratanaṃ ābhata’’nti.
"But did you bring any jewels?"
“Các con có mang theo bảo vật gì không?”
‘‘Nābhataṃ ammā’’ti.
"No, Mother, we didn't."
“Không mang theo gì cả, mẹ ơi.”
‘‘Kiṃ tumhākaṃ tena kiñci na dinna’’nti.
"Did he not give you anything?"
“Vua rắn không ban cho các con thứ gì sao?”
‘‘Amma, bhūridattena me pitu sabbakāmadado maṇi dinno ahosi, iminā pana na gahito’’ti.
"Mother, Bhūridatta had given my father a wish-fulfilling gem, but he did not accept it."
“Mẹ ơi, vua rắn Bhūridatta đã ban cho cha con viên ngọc ban mọi điều ước, nhưng cha con không nhận.”
‘‘Kiṃkāraṇā’’ti.
"For what reason?"
“Vì lý do gì?”
‘‘Pabbajissati kirā’’ti.
"He says he will go forth."
“Cha con nói rằng ông ấy sẽ xuất gia.”
Sā ‘‘ettakaṃ kālaṃ dārake mama bhāraṃ karonto nāgabhavane vasitvā idāni kira pabbajissatī’’ti kujjhitvā vīhibhañjanadabbiyā piṭṭhiṃ pothentī ‘‘are, duṭṭhabrāhmaṇa, pabbajissāmīti kira maṇiratanaṃ na gaṇhasi, atha kasmā apabbajitvā idhāgatosi, nikkhama mama gharā sīgha’’nti santajjesi.
She, angered, thinking, "He lived in the nāga realm all this time, leaving the children for me to care for, and now he says he will go forth!" struck him on the back with a rice-pounding pestle, and threatened him, "Hey, wicked brahmin, you say you will go forth, so you didn't accept the jewel? Then why have you come here without going forth? Get out of my house quickly!"
Bà ta tức giận: “Ông ta đã ở cung điện rắn suốt thời gian qua, để con cái cho ta gánh vác, bây giờ lại nói sẽ xuất gia!” Bà ta dùng chày giã lúa đánh vào lưng ông ta và mắng: “Này, Bà-la-môn đê tiện, ông nói sẽ xuất gia nên không nhận viên ngọc quý, vậy tại sao ông không xuất gia mà lại về đây? Hãy cút khỏi nhà ta ngay lập tức!”
Atha naṃ ‘‘bhadde, mā kujjhi, araññe migesu santesu ahaṃ taṃ posessāmī’’ti vatvā puttena saddhiṃ araññaṃ gantvā purimaniyāmeneva jīvikaṃ kappesi.
Then, saying to her, "My dear, do not be angry. While there are deer in the forest, I will support you," he went to the forest with his son and sustained himself in the same manner as before.
Rồi ông ta nói: “Này hiền thê, đừng giận, khi còn thú rừng, ta sẽ nuôi sống nàng,” rồi cùng con trai vào rừng, tiếp tục cuộc sống như trước.
Tadā dakkhiṇamahāsamuddassa disābhāge simbalivāsī eko garuḷo pakkhavātehi samudde udakaṃ viyūhitvā ekaṃ nāgarājānaṃ sīse gaṇhi.
At that time, a garuḷa dwelling in a silk-cotton tree in the southern part of the great ocean, stirred up the ocean water with its wing-flaps and seized a nāga king by the head.
Lúc ấy, ở phía nam Đại dương, một con Garuḷa sống ở cây simbali đã dùng sức gió cánh của mình tát nước biển lên và bắt một vị vua Nāga bằng cách nắm vào đầu.
Tadāhi supaṇṇā nāgaṃ gahetuṃ ajānanakāyeva, pacchā paṇḍarajātake jāniṃsu.
At that time, the supaṇṇas did not know how to catch a nāga; they learned later in the Paṇḍara Jātaka.
Vào lúc đó, các Garuḷa vẫn chưa biết cách bắt Nāga, mãi sau này chúng mới biết trong chuyện Jātaka Paṇḍara.
So pana taṃ sīse gahetvāpi udake anottharanteyeva ukkhipitvā olambantaṃ ādāya himavantamatthakena pāyāsi.
Though he had seized it by the head, he did not submerge it in the water, but lifted it up, holding it dangling, and flew over the top of the Himavanta mountain.
Dù đã nắm đầu Nāga, nó vẫn không dìm xuống nước mà nhấc bổng lên, mang theo con Nāga đang treo lủng lẳng bay qua đỉnh núi Himavanta.
Tadā ceko kāsiraṭṭhavāsī brāhmaṇo isipabbajjaṃ pabbajitvā himavantappadese paṇṇasālaṃ māpetvā paṭivasati.
At that time, a certain brahmin, a resident of the Kasi kingdom, had gone forth into the ascetic life and was dwelling in the Himavanta region, having built a leaf-hut.
Lúc ấy, một vị Bà-la-môn cư dân xứ Kāsī đã xuất gia làm ẩn sĩ, dựng một tịnh xá lá ở vùng Himavanta và sống ở đó.
Tassa caṅkamanakoṭiyaṃ mahānigrodharukkho atthi.
At the edge of his walking path was a great banyan tree.
Ở cuối đường kinh hành của vị ấy có một cây đa lớn.
So tassa mūle divāvihāraṃ karoti.
He used to spend his day-retreat at its base.
Vị ấy thường trú ngụ ban ngày dưới gốc cây đó.
Supaṇṇo nigrodhamatthakena nāgaṃ harati.
The supaṇṇa carried the nāga over the top of the banyan tree.
Con Garuḷa bay ngang qua đỉnh cây đa, mang theo con Nāga.
Nāgo olambanto mokkhatthāya naṅguṭṭhena nigrodhaviṭapaṃ veṭhesi.
The dangling nāga, seeking release, wrapped its tail around a branch of the banyan tree.
Con Nāga đang treo lủng lẳng, vì muốn thoát thân, đã quấn đuôi vào cành cây đa.
Supaṇṇo taṃ ajānantova mahabbalatāya ākāse pakkhandiyeva.
The supaṇṇa, unaware of this, flew through the air due to its great strength.
Con Garuḷa không biết điều đó, do sức mạnh phi thường của mình, cứ thế bay vút lên trời.
Nigrodharukkho samūlo uppāṭito.
The banyan tree was uprooted with its roots.
Cây đa bị nhổ bật gốc.
Supaṇṇo nāgaṃ simbalivanaṃ netvā tuṇḍena paharitvā kucchiṃ phāletvā nāgamedaṃ khāditvā sarīraṃ samuddakucchimhi chaḍḍesi.
The supaṇṇa took the nāga to the silk-cotton forest, struck it with its beak, tore open its belly, ate the nāga's fat, and discarded the body into the ocean's depths.
Con Garuḷa mang Nāga đến rừng simbali, dùng mỏ mổ bụng, ăn mỡ Nāga rồi vứt xác xuống lòng biển.
Nigrodharukkho patanto mahāsaddamakāsi.
The falling banyan tree made a great sound.
Cây đa đổ xuống gây ra tiếng động lớn.
Supaṇṇo ‘‘kissa eso saddo’’ti adho olokento nigrodharukkhaṃ disvā ‘‘kuto esa mayā uppāṭito’’ti cintetvā ‘‘tāpasassa caṅkamanakoṭiyā nigrodho eso’’ti tathato ñatvā ‘‘ayaṃ tassa bahūpakāro, ‘akusalaṃ nu kho me pasutaṃ, udāhu no’ti tameva pucchitvā jānissāmī’’ti māṇavakavesena tassa santikaṃ agamāsi.
The supaṇṇa, thinking, "What is that sound?" looked down, saw the banyan tree, and pondered, "From where did I uproot this?" He then realized, "This is the banyan tree at the edge of the ascetic's walking path." Knowing this to be true, he thought, "This was very beneficial to him. I will ask him whether I have committed an unwholesome act or not, and then I will know." So, he approached the ascetic in the guise of a young brahmin.
Con Garuḷa nghĩ: “Tiếng gì vậy?”, nhìn xuống thấy cây đa, nó lại nghĩ: “Cây này do ta nhổ lên từ đâu?”, rồi nhận ra sự thật: “Đây là cây đa ở cuối đường kinh hành của vị ẩn sĩ.” Nó lại nghĩ: “Cây này rất hữu ích cho vị ấy. ‘Ta đã tạo nghiệp bất thiện hay không?’ Ta sẽ hỏi vị ấy để biết.” Thế là nó hóa thành một chàng trai trẻ và đến chỗ vị ẩn sĩ.
Tasmiṃ khaṇe tāpaso taṃ ṭhānaṃ samaṃ karoti.
At that moment, the ascetic was leveling that spot.
Lúc đó, vị ẩn sĩ đang dọn dẹp chỗ đó.
Supaṇṇarājā tāpasaṃ vanditvā ekamantaṃ nisinno ajānanto viya ‘‘kissa ṭhānaṃ, bhante, ida’’nti pucchi.
King Supaṇṇa saluted the ascetic, sat down to one side, and, as if unaware, asked, "Venerable sir, whose place is this?"
Vua Garuḷa đảnh lễ vị ẩn sĩ, ngồi sang một bên và hỏi như thể không biết: “Bạch Tôn giả, chỗ này là chỗ gì vậy?”
‘‘Upāsaka, eko supaṇṇo bhojanatthāya nāgaṃ haranto nāgena mokkhatthāya nigrodhaviṭapaṃ naṅguṭṭhena veṭhitāyapi attano mahabbalatāya pakkhantitvā gato, atha nigrodharukkho uppāṭito, idaṃ tassa uppāṭitaṭṭhāna’’nti.
"Lay follower, a supaṇṇa, carrying a nāga for food, flew away with its great strength, even though the nāga, seeking release, had wrapped its tail around a banyan branch. Then the banyan tree was uprooted. This is the spot where it was uprooted."
“Này cư sĩ, một con Garuḷa khi mang Nāga đi để ăn, dù con Nāga đã quấn đuôi vào cành cây đa để thoát thân, nhưng do sức mạnh phi thường của nó, nó đã bay đi, và thế là cây đa bị nhổ bật gốc. Đây là chỗ cây bị nhổ.”
‘‘Kiṃ pana, bhante, tassa supaṇṇassa akusalaṃ hoti, udāhu no’’ti?
"But, Venerable sir, was that supaṇṇa's act unwholesome, or not?"
“Vậy bạch Tôn giả, con Garuḷa đó có tạo nghiệp bất thiện hay không?”
‘‘Sace na jānāti, acetanakammaṃ nāma akusalaṃ na hotī’’ti.
"If he did not know, an unconscious act is not unwholesome."
“Nếu không biết, thì hành động vô ý không phải là bất thiện.”
‘‘Kiṃ nāgassa pana, bhante’’ti?
"What about the nāga, Venerable sir?"
“Vậy còn con Nāga thì sao, bạch Tôn giả?”
‘‘So imaṃ nāsetuṃ na gaṇhi, mokkhatthāya gaṇhi, tasmā tassapi na hotiyevā’’ti.
"He did not seize it to destroy it, but to escape. Therefore, for him too, it was not unwholesome."
“Nó không nắm cành cây để hủy hoại, mà để thoát thân, vì vậy nó cũng không tạo nghiệp.”
Supaṇṇo tāpasassa tussitvā ‘‘bhante, ahaṃ so supaṇṇarājā, tumhākañhi pañhaveyyākaraṇena tuṭṭho.
The supaṇṇa, pleased with the ascetic, said, "Venerable sir, I am that King Supaṇṇa. I am delighted by your wise explanation.
Vua Garuḷa hài lòng với vị ẩn sĩ và nói: “Bạch Tôn giả, tôi chính là vua Garuḷa đó, tôi rất hoan hỷ với câu trả lời sáng suốt của Tôn giả.
Tumhe araññe vasatha, ahañcekaṃ alampāyanamantaṃ jānāmi, anaggho manto.
You dwell in the forest, and I know a certain irresistible mantra, an invaluable mantra.
Tôn giả sống trong rừng, còn tôi biết một câu thần chú ‘Alampāyana’, một câu thần chú vô giá.
Tamahaṃ tumhākaṃ ācariyabhāgaṃ katvā dammi, paṭiggaṇhatha na’’nti āha.
I will give it to you as a teacher's portion; please accept it."
Tôi sẽ truyền lại cho Tôn giả như một phần học phí, xin Tôn giả hãy nhận lấy.”
‘‘Alaṃ mayhaṃ mantena, gacchatha tumhe’’ti.
"Enough of mantras for me, you may go."
“Thôi đủ rồi, tôi không cần thần chú, ngài cứ đi đi.”
So taṃ punappunaṃ yācitvā sampaṭicchāpetvā mantaṃ datvā osadhāni ācikkhitvā pakkāmi.
He, having begged him again and again, made him accept it, gave him the mantra, taught him the remedies, and departed.
Vị ấy đã khẩn cầu nhiều lần, thuyết phục vị ẩn sĩ chấp nhận, truyền thần chú và chỉ dẫn các loại thuốc rồi bay đi.
Tasmiṃ kāle bārāṇasiyaṃ eko daliddabrāhmaṇo bahuṃ iṇaṃ gahetvā iṇasāmikehi codiyamāno ‘‘kiṃ me idha vāsena, araññaṃ pavisitvā mataṃ seyyo’’ti nikkhamitvā vanaṃ pavisitvā anupubbena taṃ assamapadaṃ patvā tāpasaṃ vattasampadāya ārādhesi.
At that time, in Bārāṇasī, a poor brahmin, having taken on much debt and being pressed by his creditors, thought, ‘What is the point of my living here? It is better to enter the forest and die.’ He then left, entered the forest, and gradually reached that hermitage, where he pleased the ascetic with his virtuous conduct.
Vào thời đó, tại Bārāṇasī, một Bà-la-môn nghèo đã vay mượn nhiều nợ. Bị các chủ nợ thúc ép, ông nghĩ: “Ta sống ở đây để làm gì, thà vào rừng chết còn hơn,” rồi ông rời đi, vào rừng, dần dần đến được đạo tràng của vị ẩn sĩ và làm hài lòng vị ẩn sĩ bằng sự tận tâm của mình.
Tāpaso ‘‘ayaṃ brāhmaṇo mayhaṃ ativiya upakārako, supaṇṇarājena dinnaṃ dibbamantamassa dassāmī’’ti cintetvā ‘‘brāhmaṇa, ahaṃ alampāyanamantaṃ jānāmi, taṃ te dammi, gaṇhāhi na’’nti vatvā ‘‘alaṃ, bhante, na mayhaṃ mantenattho’’ti vuttepi punappunaṃ vatvā nippīḷetvā sampaṭicchāpetvā adāsiyeva.
The ascetic, thinking, ‘This brahmin is extremely helpful to me; I shall give him the divine mantra given by the Supaṇṇa king,’ said, ‘Brahmin, I know the Alampāyana mantra; I will give it to you, take it.’ Even though the brahmin said, ‘Enough, venerable sir, I have no need of a mantra,’ the ascetic spoke again and again, pressured him, made him accept it, and gave it to him.
Vị ẩn sĩ nghĩ: “Vị Bà-la-môn này rất hữu ích cho ta, ta sẽ trao cho ông ta câu thần chú thiêng liêng mà vua Garuḷa đã ban cho.” Thế là vị ấy nói: “Này Bà-la-môn, ta biết câu thần chú Alampāyana, ta sẽ trao cho ông, hãy nhận lấy nó.” Dù bị từ chối: “Bạch Tôn giả, tôi không cần thần chú,” vị ấy vẫn lặp đi lặp lại, ép buộc và cuối cùng đã trao cho ông ta.
Tassa ca mantassa anucchavikāni osadhāni ceva mantupacārañca sabbaṃ kathesi.
He also explained all the remedies suitable for that mantra and the procedures for its use.
Vị ấy cũng kể tất cả về các loại thuốc phù hợp với câu thần chú đó và cách thực hành thần chú.
Brāhmaṇo ‘‘laddho me jīvitupāyo’’ti katipāhaṃ vasitvā ‘‘vātābādho me, bhante, bādhatī’’ti apadesaṃ katvā tāpasena vissajjito taṃ vanditvā khamāpetvā araññā nikkhamitvā anupubbena yamunāya tīraṃ patvā taṃ mantaṃ sajjhāyanto mahāmaggaṃ gacchati.
The brahmin, thinking, ‘I have found a means of livelihood,’ stayed for a few days and then, making the excuse, ‘Venerable sir, I am afflicted by a wind illness,’ was dismissed by the ascetic. He saluted him, asked for forgiveness, left the forest, and gradually reached the bank of the Yamunā, where he walked along the main road, reciting that mantra.
Vị Bà-la-môn nghĩ: “Ta đã tìm được phương tiện sinh sống,” ở lại vài ngày rồi lấy cớ: “Bạch Tôn giả, tôi bị bệnh phong thấp hành hạ,” được vị ẩn sĩ cho phép, ông đảnh lễ và xin lỗi vị ẩn sĩ, rời khỏi rừng, dần dần đến bờ sông Yamunā, vừa tụng thần chú vừa đi trên con đường lớn.
Tasmiṃ kāle sahassamattā bhūridattassa paricārikā nāgamāṇavikā taṃ sabbakāmadadaṃ maṇiratanaṃ ādāya nāgabhavanā nikkhamitvā yamunātīre vālukarāsimhi ṭhapetvā tassa obhāsena sabbarattiṃ udakakīḷaṃ kīḷitvā aruṇuggamane sabbālaṅkārena alaṅkaritvā maṇiratanaṃ parivāretvā siriṃ pavesayamānā nisīdiṃsu.
At that time, a thousand Nāga maidens, attendants of Bhūridatta, came out of the Nāga abode with the wish-fulfilling jewel, placed it on a sand dune on the bank of the Yamunā, and played in the water all night long by its light. At dawn, adorned with all ornaments, they sat surrounding the jewel, presenting a glorious sight.
Lúc ấy, một ngàn Nāga nữ hầu cận của Bhūridatta, mang theo viên ngọc quý ban mọi điều ước, rời khỏi cung Nāga, đặt viên ngọc lên đống cát bên bờ Yamunā, và nhờ ánh sáng của nó, họ đã vui chơi dưới nước suốt đêm. Khi bình minh lên, họ trang điểm lộng lẫy bằng mọi đồ trang sức, vây quanh viên ngọc quý và ngồi xuống như thể đang tỏa ra vẻ uy nghi.
Brāhmaṇopi mantaṃ sajjhāyanto taṃ ṭhānaṃ pāpuṇi.
The brahmin, reciting the mantra, also arrived at that place.
Vị Bà-la-môn cũng vừa tụng thần chú vừa đến chỗ đó.
Tā mantasaddaṃ sutvāva ‘‘iminā supaṇṇena bhavitabba’’nti maraṇabhayatajjitā maṇiratanaṃ aggahetvā pathaviyaṃ nimujjitvā nāgabhavanaṃ agamiṃsu.
As soon as they heard the sound of the mantra, they were terrified by the fear of death, thinking, ‘This must be a Supaṇṇa,’ and without taking the jewel, they plunged into the earth and went to the Nāga abode.
Nghe tiếng thần chú, họ liền nghĩ: “Chắc chắn đây là một Garuḷa,” sợ hãi đến chết, họ không kịp lấy viên ngọc quý mà lặn xuống đất, trở về cung Nāga.
Brāhmaṇopi maṇiratanaṃ disvā ‘‘idāneva me manto samiddho’’ti tuṭṭhamānaso maṇiratanaṃ ādāya pāyāsi.
The brahmin, seeing the jewel, was delighted, thinking, ‘My mantra has succeeded immediately,’ and taking the jewel, he departed.
Vị Bà-la-môn thấy viên ngọc quý liền nghĩ: “Thần chú của ta đã thành công ngay lập tức,” lòng vui mừng, ông lấy viên ngọc quý và đi tiếp.
Tasmiṃ khaṇe nesādabrāhmaṇo somadattena saddhiṃ migavadhāya araññaṃ pavisanto tassa hatthe taṃ maṇiratanaṃ disvā puttaṃ āha ‘‘tāta, nanu eso amhākaṃ bhūridattena dinno maṇī’’ti?
At that moment, the hunter brahmin, entering the forest to hunt with Somadatta, saw that jewel in his hand and said to his son, ‘Son, isn’t this the jewel given to us by Bhūridatta?’
Lúc ấy, một Bà-la-môn thợ săn cùng với Somadatta đang vào rừng săn bắn, thấy viên ngọc quý trong tay ông ta, liền nói với con trai mình: “Này con, đó chẳng phải là viên ngọc mà Bhūridatta đã tặng chúng ta sao?”
‘‘Āma, tāta, eso maṇī’’ti.
‘Yes, father, this is the jewel.’
“Vâng, cha, đó chính là viên ngọc đó.”
‘‘Tena hissa aguṇaṃ kathetvā imaṃ brāhmaṇaṃ vañcetvā gaṇhāmetaṃ maṇiratana’’nti.
‘Then, let us speak ill of it, deceive this brahmin, and take this jewel.’
“Vậy thì hãy nói xấu viên ngọc này, lừa gạt vị Bà-la-môn này để lấy viên ngọc quý đó đi.”
‘‘Tāta, pubbe bhūridattena dīyamānaṃ na gaṇhi, idāni panesa brāhmaṇo taññeva vañcessati, tuṇhī hohī’’ti.
‘Father, you did not take it when Bhūridatta offered it before. Now this brahmin will deceive you. Be silent.’
“Cha ơi, trước đây Bhūridatta tặng mà cha không lấy, bây giờ vị Bà-la-môn này lại lừa gạt cha, cha hãy im lặng đi.”
Brāhmaṇo ‘‘hotu, tāta, passasi etassa vā mama vā vañcanabhāva’’nti alampāyanena saddhiṃ sallapanto āha –
The brahmin said, ‘Let it be, son. You will see whether he or I is deceived,’ speaking with Alampāyana –
Vị Bà-la-môn nói: “Thôi được, cha, con sẽ thấy ai lừa gạt ai,” vừa nói chuyện với Alampāyana vừa nói:
Tattha sabbatthanti yo imaṃ selaṃ suṭṭhu upacarituṃ accituṃ attano jīvitaṃ viya mamāyituṃ suṭṭhu dhāretuṃ suṭṭhu nikkhipituṃ jānāti, tasseva sūpaciṇṇo accito mānito sudhārito sunikkhitto ayaṃ selo sabbaṃ atthaṃ sādhetīti attho.
Therein, sabbattha means: whoever knows how to properly attend to, worship, cherish this gem like his own life, to hold it well, to place it well – for him, this well-attended, worshipped, honored, well-held, well-placed gem accomplishes all purposes.
Trong đó, sabbattha có nghĩa là: Ai biết cách chăm sóc viên đá này thật tốt, tôn kính nó, yêu quý nó như mạng sống của mình, giữ gìn nó cẩn thận, cất giữ nó kỹ càng, thì viên đá này sẽ thành tựu mọi mục đích cho người đó.
Upacāravipannassāti yo pana upacāravipanno hoti, tasseso anupāyena pariciṇṇo vināsameva vahatīti vadati.
Upacāravipannassā means: but for one who is deficient in attendance, this gem, if attended to improperly, brings only destruction, so it is said.
Upacāravipannassā có nghĩa là: Ai không biết cách chăm sóc, thì việc sử dụng viên đá này sai cách sẽ dẫn đến sự hủy hoại.
Dhāretumārahoti dhāretuṃ araho.
Dhāretumāraho means fit to be held.
Dhāretumāraho có nghĩa là xứng đáng giữ.
Paṭipajja sataṃ nikkhanti amhākaṃ gehe bahū maṇī, mayametaṃ gahetuṃ jānāma.
Paṭipajja sataṃ nikkha means: 'In our house are many jewels; we know how to take this one.'
Paṭipajja sataṃ nikkha có nghĩa là: Trong nhà chúng tôi có nhiều ngọc quý, chúng tôi biết cách lấy nó.
Ahaṃ te nikkhasataṃ dassāmi, taṃ paṭipajja, dehi imaṃ maṇiratanaṃ mamanti.
'I will give you a hundred nikkhas; accept that, and give this jewel to me.'
Tôi sẽ đưa cho ông một trăm đồng nikkha, hãy nhận lấy nó và đưa viên ngọc quý này cho tôi.
Tassa hi gehe ekopi suvaṇṇanikkho natthi.
Indeed, in his house, there was not even one gold nikkha.
Thực ra, trong nhà ông ta không có một đồng nikkha vàng nào.
So pana tassa maṇino sabbakāmadadabhāvaṃ jānāti.
But he knew that the jewel granted all wishes.
Nhưng ông ta biết rằng viên ngọc đó có thể ban mọi điều ước.
Tenassa etadahosi ‘‘ahaṃ sasīsaṃ nhatvā maṇiṃ udakena paripphositvā ‘nikkhasataṃ me dehī’ti vakkhāmi, athesa me dassati, tamahaṃ etassa dassāmī’’ti.
Therefore, he thought: "After I bathe my head and sprinkle the jewel with water, I will say, 'Give me a hundred nikkhas,' and it will give them to me, and I will give them to this man."
Vì vậy, ông ta nghĩ: “Ta sẽ gội đầu sạch sẽ, rưới nước lên viên ngọc và nói: ‘Hãy ban cho ta một trăm đồng nikkha,’ rồi nó sẽ ban cho ta, và ta sẽ đưa cho ông ta.”
Tasmā sūro hutvā evamāha.
Thus, being brave, he spoke this way.
Vì thế, ông ta đã dũng cảm nói như vậy.
Tattha kosiyassakkhāti kosiyagottassa isino supaṇṇo ācikkhi.
Therein, kosiyassakkhā means: a Supaṇṇa revealed it to the sage of the Kosiyagotta.
Trong đó, Kosiyassakkhā có nghĩa là đại bàng đã nói với vị ẩn sĩ thuộc dòng Kosīya.
Tena akkhātakāraṇaṃ pana sabbaṃ vitthāretvā kathetabbaṃ.
The reason for his revelation should be fully elaborated.
Tuy nhiên, toàn bộ câu chuyện về việc được kể lại đó cần được trình bày chi tiết.
Bhāvitattaññataranti bhāvitattānaṃ isīnaṃ aññataraṃ.
Bhāvitattaññatara means: one of the sages with a developed self.
Bhāvitattaññatara có nghĩa là một trong những vị ẩn sĩ có tâm tu tập.
Sammantanti vasantaṃ.
Sammanta means: dwelling.
Sammanta có nghĩa là an trú.
Kāmasāti attano icchāya.
Kāmasā means: of his own accord.
Kāmasā có nghĩa là theo ý muốn của mình.
Mamāti taṃ mantaṃ mayhaṃ pakāsesi.
Mamā means: he revealed that mantra to me.
Mama có nghĩa là tiết lộ thần chú đó cho ta.
Tyāhaṃ mante, paratthaddhoti ahaṃ te mante upatthaddho nissito.
Tyāhaṃ mante, paratthaddho means: I am confident, reliant on those mantras.
Tyāhaṃ mante, paratthaddho có nghĩa là ta nương tựa vào những thần chú đó.
Bhoginanti nāgānaṃ.
Bhogina means: of the Nāgas.
Bhogina có nghĩa là của loài rắn.
Visaghātānanti visaghātakavejjānaṃ.
Visaghātāna means: of the snake-charmers.
Visaghātāna có nghĩa là của các thầy thuốc trị độc.
Atha mahāsatto akkhīni ummīletvā nesādabrāhmaṇaṃ disvā ‘‘ayaṃ uposathassa me antarāyaṃ kareyyāti imaṃ nāgabhavanaṃ netvā mahāsampattiyā patiṭṭhāpesiṃ.
Then the Great Being, opening his eyes, saw the fowler-brahmin and thought, "This one might obstruct my Uposatha. I brought him to this nāga abode and established him with great wealth."
Rồi Đại Sĩ mở mắt, thấy người Bà-la-môn săn bắn, nghĩ: “Người này sẽ phá hoại Uposatha của ta, ta đã đưa ông ta đến cung rắn này và an trí ông ta với đại tài sản.
Mayā dīyamānaṃ maṇiṃ gaṇhituṃ na icchi.
"He did not wish to take the jewel offered by me."
Ông ta không muốn nhận viên ngọc mà ta đã cho.
Idāni pana ahituṇḍikaṃ gahetvā āgacchati.
"But now he comes bringing a snake-charmer."
Bây giờ ông ta lại đến cùng với người bắt rắn.
Sacāhaṃ imassa mittadubbhino kujjheyyaṃ, sīlaṃ me khaṇḍaṃ bhavissati.
"If I were to get angry with this betrayer of a friend, my sīla would be broken."
Nếu ta nổi giận với kẻ phản bội bạn bè này, giới hạnh của ta sẽ bị phá hoại.
Mayā kho pana paṭhamaññeva caturaṅgasamannāgato uposatho adhiṭṭhito, so yathādhiṭṭhitova hotu, alampāyano maṃ chindatu vā pacatu vā, sūlena vā vijjhatu, nevassa kujjhissāmī’’ti cintetvā ‘‘sace kho panāhaṃ ime olokessāmi, bhasmā bhaveyyuṃ.
"Indeed, I first undertook the Uposatha endowed with four factors; let it be as undertaken. Let Alampāyana cut me or cook me, or pierce me with a spear, I will not be angry with him." Having thought this, he further thought, "If I look at these (people), they would turn to ashes."
Ta đã phát nguyện Uposatha đầy đủ bốn chi từ trước, nguyện cho nó được như đã phát nguyện. Alampāyana có thể cắt ta, nấu ta, hay đâm ta bằng giáo, ta sẽ không nổi giận với ông ta”, rồi nghĩ: “Nếu ta nhìn họ, họ sẽ hóa thành tro bụi.
Maṃ pothentepi na kujjhissāmi na olokessāmī’’ti akkhīni nimīletvā adhiṭṭhānapāramiṃ purecārikaṃ katvā bhogantare sīsaṃ pakkhipitvā niccalova hutvā nipajji.
"Even if they beat me, I will not be angry, nor will I look at them." So, closing his eyes, making his Perfection of Determination (adhiṭṭhānapāramī) his forerunner, he placed his head between his coils and lay motionless.
Ngay cả khi họ đánh đập ta, ta cũng sẽ không nổi giận hay nhìn họ”, rồi nhắm mắt lại, đặt Ba-la-mật về sự quyết tâm làm tiên đạo, và nằm bất động, giấu đầu vào giữa các cuộn thân.
Nesādabrāhmaṇopi ‘‘bho alampāyana, imaṃ nāgaṃ gaṇhāhi, dehi me maṇi’’nti āha.
The fowler-brahmin also said, "Hey Alampāyana, catch this nāga, give me the jewel!"
Người Bà-la-môn săn bắn cũng nói: “Này Alampāyana, hãy bắt con rắn này, hãy đưa viên ngọc cho ta.”
Alampāyano nāgaṃ disvā tuṭṭho maṇiṃ kismiñci agaṇetvā ‘‘gaṇha, brāhmaṇā’’ti tassa hatthe khipi.
Alampāyana, seeing the nāga, was pleased and, not valuing the jewel at all, threw it into his hand, saying, "Take it, brahmin!"
Alampāyana thấy con rắn thì vui mừng, không coi trọng viên ngọc, liền ném vào tay ông ta và nói: “Cầm lấy, này Bà-la-môn.”
So tassa hatthato gaḷitvā pathaviyaṃ pati.
It slipped from his hand and fell to the ground.
Nó tuột khỏi tay ông ta và rơi xuống đất.
Patitamattova pathaviṃ pavisitvā nāgabhavanameva gato.
As soon as it fell, it entered the earth and went to the nāga abode itself.
Ngay khi rơi xuống, nó xuyên vào đất và trở về cung rắn.
Brāhmaṇo maṇiratanato bhūridattena saddhiṃ mittabhāvato puttatoti tīhi parihāyi.
The brahmin was deprived of three things: the jewel, his friendship with Bhūridatta, and his son.
Người Bà-la-môn đã mất ba thứ: viên ngọc quý, tình bạn với Bhūridatta, và đứa con trai.
So ‘‘nippaccayo jātomhi, puttassa me vacanaṃ na kata’’nti paridevanto gehaṃ agamāsi.
Lamenting, "I have become destitute, I did not heed my son's words," he returned home.
Ông ta, than vãn: “Ta đã trở nên vô duyên, con ta đã không nghe lời ta,” rồi về nhà.
Alampāyanopi dibbosadhehi attano sarīraṃ makkhetvā thokaṃ khāditvā attano kāyaṃ paripphosetvā dibbamantaṃ jappanto bodhisattaṃ upasaṅkamitvā naṅguṭṭhe gahetvā ākaḍḍhitvā sīsaṃ daḷhaṃ gaṇhanto mukhamassa vivaritvā osadhaṃ khāditvā mukhe kheḷaṃ opi.
Alampāyana, too, smeared his body with divine herbs, ate a little, puffed up his body, and muttering divine mantras, approached the Bodhisatta, grabbed him by the tail, dragged him, firmly held his head, opened his mouth, fed him medicine, and spat saliva into his mouth.
Alampāyana, sau khi xoa thuốc thần lên thân mình, ăn một ít, khiến thân thể mình mạnh mẽ, và niệm thần chú, rồi đến gần Bồ Tát, nắm lấy đuôi kéo Ngài, giữ chặt đầu Ngài, mở miệng Ngài ra, cho thuốc vào miệng và nhổ nước bọt vào đó.
Sucijātiko nāgarājā sīlabhedabhayena akujjhitvā akkhīnipi na ummīlesi.
The nāga king, of pure birth, did not get angry out of fear of breaking his sīla, nor did he open his eyes.
Vua Nāga Sucijātika, vì sợ phá giới, không hề nổi giận và thậm chí không mở mắt.
Atha naṃ osadhamantaṃ katvā naṅguṭṭhe gahetvā heṭṭhāsīsaṃ katvā sañcāletvā gahitabhojanaṃ chaḍḍāpetvā bhūmiyaṃ dīghato nipajjāpetvā masūrakaṃ maddanto viya pādehi madditvā aṭṭhīni cuṇṇiyamānāni viya ahesuṃ.
Then, after administering the medicine and mantra, he grabbed him by the tail, turned him upside down, shook him to make him vomit the food he had eaten, laid him stretched out on the ground, and trampled him with his feet as if crushing lentils, so that his bones seemed to be pulverized.
Sau đó, ông ta dùng thuốc thần chú, nắm lấy đuôi Ngài, lộn đầu Ngài xuống mà lắc, khiến Ngài nôn ra thức ăn đã nuốt, rồi bắt Ngài nằm dài trên đất, dùng chân giẫm đạp như giẫm đậu lăng, xương cốt Ngài như muốn nát vụn.
Puna naṅguṭṭhe gahetvā dussaṃ pothento viya pothesi.
Again, he grabbed him by the tail and thrashed him as if beating a cloth.
Lại nắm đuôi Ngài, vẫy Ngài như giũ vải.
Mahāsatto evarūpaṃ dukkhaṃ anubhavantopi neva kujjhi.
Even experiencing such suffering, the Great Being did not get angry.
Đại Bồ Tát dù chịu đựng nỗi khổ như vậy cũng không hề nổi giận.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, revealing that matter, said –
Để làm sáng tỏ điều đó, Đức Bổn Sư đã nói:
Iti so mahāsattaṃ dubbalaṃ katvā vallīhi peḷaṃ sajjetvā mahāsattaṃ tattha pakkhipi, sarīrassa mahantatāya tattha na pavisati.
So, having weakened the Great Being, he prepared a basket with vines and put the Great Being into it, but due to the greatness of his body, he did not fit in.
Như vậy, ông ta đã làm cho Đại Bồ Tát suy yếu, rồi dùng dây mây bện một cái giỏ, và đặt Đại Bồ Tát vào đó, nhưng vì thân thể Ngài quá lớn nên không lọt vào.
Atha naṃ paṇhiyā koṭṭento pavesetvā peḷaṃ ādāya ekaṃ gāmaṃ gantvā gāmamajjhe otāretvā ‘‘nāgassa naccaṃ daṭṭhukāmā āgacchantū’’ti saddamakāsi.
Then, kicking him with his heel, he forced him in, took the basket, went to a village, put it down in the middle of the village, and made a noise, "Those who wish to see the nāga's dance, come!"
Sau đó, ông ta dùng gót chân thúc Ngài vào, rồi mang cái giỏ đến một ngôi làng, đặt xuống giữa làng và hô lớn: “Ai muốn xem Nāga múa thì hãy đến!”
Sakalagāmavāsino sannipatiṃsu.
All the villagers gathered.
Toàn thể dân làng đã tụ tập lại.
Tasmiṃ khaṇe alampāyano ‘‘nikkhama mahānāgā’’ti āha.
At that moment, Alampāyana said, "Come out, great nāga!"
Lúc đó, Alampāyana nói: “Nāga vĩ đại, hãy ra!”
Mahāsatto cintesi ‘‘ajja mayā parisaṃ tosentena kīḷituṃ vaṭṭati.
The Great Being thought, "Today, I must perform to please the assembly."
Đại Bồ Tát suy nghĩ: “Hôm nay ta phải biểu diễn để làm hài lòng đám đông.
Evaṃ alampāyano bahuṃ dhanaṃ labhitvā tuṭṭho maṃ vissajjessati.
"Thus, Alampāyana, having obtained much wealth, will be pleased and release me."
Như vậy, Alampāyana sẽ kiếm được nhiều tiền và vui vẻ trả tự do cho ta.
Yaṃ yaṃ esa maṃ kāreti, taṃ taṃ karissāmī’’ti.
"Whatever he makes me do, that I will do."
Bất cứ điều gì hắn bắt ta làm, ta sẽ làm theo.”
Atha naṃ so peḷato nīharitvā ‘‘mahā hohī’’ti āha.
Then he took him out of the basket and said, "Be large!"
Sau đó, ông ta kéo Ngài ra khỏi giỏ và nói: “Hãy trở nên lớn!”
So mahā ahosi, ‘‘khuddako, vaṭṭo, vammito, ekapphaṇo, dviphaṇo, tipphaṇo, catupphaṇo, pañca, cha, satta, aṭṭha, nava, dasa vīsati, tiṃsati, cattālīsa, paṇṇāsapphaṇo, satapphaṇo, ucco, nīco, dissamānakāyo, adissamānakāyo, dissamānaupaḍḍhakāyo, nīlo, pīto, lohito, odāto, mañjaṭṭhiko hohi, aggijālaṃ vissajjehi, udakaṃ, dhūmaṃ vissajjehī’’ti.
He became large. "Be small, round, with a hood, one-headed, two-headed, three-headed, four-headed, five, six, seven, eight, nine, ten, twenty, thirty, forty, fifty-headed, hundred-headed, tall, short, with visible body, with invisible body, with half-visible body, blue, yellow, red, white, madder-colored! Release flames, water, smoke!"
Ngài trở nên lớn, rồi: “Hãy trở nên nhỏ, tròn, có bướu, một đầu, hai đầu, ba đầu, bốn đầu, năm, sáu, bảy, tám, chín, mười, hai mươi, ba mươi, bốn mươi, năm mươi đầu, một trăm đầu, cao, thấp, thân thể hiện rõ, thân thể ẩn đi, nửa thân thể hiện rõ, hãy có màu xanh, vàng, đỏ, trắng, đỏ sẫm, hãy phun lửa, nước, khói!”
Mahāsatto imesupi ākāresu vuttavutte attabhāve nimminitvā naccaṃ dassesi.
The Great Being, even in these aspects, manifested himself in the forms as commanded and displayed the dance.
Đại Bồ Tát cũng đã biến hóa thân mình theo những hình dạng được yêu cầu này và biểu diễn điệu múa.
Taṃ disvā koci assūni sandhāretuṃ nāsakkhi.
Seeing that, no one was able to restrain their tears.
Thấy vậy, không ai có thể cầm được nước mắt.
Manussā bahūni hiraññasuvaṇṇavatthālaṅkārādīni adaṃsu.
People gave many gold, silver, clothes, ornaments, and so on.
Mọi người đã cúng dường nhiều vàng bạc, vải vóc, trang sức, v.v.
Iti tasmiṃ gāme sahassamattaṃ labhi.
Thus, in that village, he received about a thousand.
Như vậy, ông ta đã kiếm được khoảng một ngàn (tiền) trong ngôi làng đó.
So kiñcāpi mahāsattaṃ gaṇhanto ‘‘sahassaṃ labhitvā taṃ vissajjessāmī’’ti āha, taṃ pana dhanaṃ labhitvā ‘‘gāmakepi tāva mayā ettakaṃ dhanaṃ laddhaṃ, nagare kira bahuṃ labhissāmī’’ti dhanalobhena taṃ na muñci.
Although he, while seizing the Great Being, said, "Having received a thousand, I will release him," yet, having received that wealth, he did not release him due to greed for wealth, thinking, "Even in a village, I have received so much wealth; surely, in the city, I will receive much more."
Mặc dù khi bắt Đại Bồ Tát, ông ta nói: “Ta sẽ trả tự do cho ngươi sau khi kiếm được một ngàn,” nhưng khi kiếm được số tiền đó, ông ta lại nghĩ: “Ta đã kiếm được chừng này tiền ở một ngôi làng, chắc chắn ta sẽ kiếm được nhiều hơn ở một thành phố,” và vì lòng tham tiền, ông ta đã không thả Ngài.
So tasmiṃ gāme kuṭumbaṃ saṇṭhapetvā ratanamayaṃ peḷaṃ kāretvā tattha mahāsattaṃ pakkhipitvā sukhayānakaṃ āruyha mahantena parivārena nikkhamitvā taṃ gāmanigamādīsu kīḷāpento anupubbena bārāṇasiṃ pāpuṇi.
So, having established his household in that village, and having made a jeweled casket, he placed the Great Being in it, mounted a comfortable carriage, and departed with a large retinue. Making him perform in villages and towns, he gradually reached Bārāṇasī.
Ông ta đã lập gia đình ở ngôi làng đó, làm một cái giỏ bằng ngọc quý, đặt Đại Bồ Tát vào đó, rồi lên một cỗ xe tiện nghi, cùng với một đoàn tùy tùng lớn, rời đi, biểu diễn Ngài ở các làng mạc và thị trấn, dần dần đến Bārāṇasī.
Nāgarājassa pana madhulāje deti, maṇḍūke māretvā deti, so gocaraṃ na gaṇhāti avissajjanabhayena.
But he offered honey-fried grain to the Nāga king, and killed and offered frogs. He did not accept food for fear of not being released.
Ông ta cho vua Nāga ăn cốm mật, giết ếch cho ăn, nhưng Ngài không nhận thức ăn vì sợ không được thả tự do.
Gocaraṃ aggaṇhantampi puna naṃ cattāro dvāragāme ādiṃ katvā tattha tattha māsamattaṃ kīḷāpesi.
Even though he did not accept food, he made him perform for about a month in various places, starting with the four gate-villages.
Dù Ngài không ăn, ông ta vẫn tiếp tục biểu diễn Ngài trong khoảng một tháng ở mỗi nơi, bắt đầu từ bốn ngôi làng cửa ngõ.
Pannarasauposathadivase pana ‘‘ajja tumhākaṃ santike kīḷāpessāmī’’ti rañño ārocāpesi.
Then, on the fifteenth Uposatha day, he informed the king, "Today, I will make him perform in your presence."
Vào ngày Rằm Uposatha, ông ta đã thông báo với nhà vua: “Hôm nay tôi sẽ biểu diễn trước bệ hạ.”
Rājā nagare bheriṃ carāpetvā mahājanaṃ sannipātāpesi.
The king had a drum beaten in the city and assembled the great multitude.
Nhà vua đã cho đánh trống khắp thành phố và triệu tập dân chúng.
Rājaṅgaṇe mañcātimañcaṃ bandhiṃsu.
They erected platforms upon platforms in the royal courtyard.
Họ đã dựng các giàn giáo cao ngất trên sân hoàng cung.
Alampāyanena pana bodhisattassa gahitadivaseyeva mahāsattassa mātā supinante addasa kāḷena rattakkhinā purisena asinā dakkhiṇabāhuṃ chinditvā lohitena paggharantena nīyamānaṃ.
On the very day the Bodhisatta was seized by Alampāyana, the Great Being's mother saw in a dream a dark-complexioned man with red eyes carrying him away, his right arm severed by a sword and dripping with blood.
Vào chính ngày Đại Bồ Tát bị Alampāyana bắt, mẹ của Đại Bồ Tát đã nằm mộng thấy một người đàn ông da đen, mắt đỏ, dùng kiếm chặt cánh tay phải của Ngài, và mang đi trong khi máu vẫn chảy.
Sā bhītatasitā uṭṭhāya dakkhiṇabāhuṃ parāmasitvā supinabhāvaṃ jāni.
Terrified and trembling, she awoke, touched her right arm, and realized it was a dream.
Bà sợ hãi run rẩy, thức dậy, sờ cánh tay phải và biết đó là giấc mộng.
Athassā etadahosi ‘‘mayā kakkhaḷo pāpasupino diṭṭho, catunnaṃ vā me puttānaṃ dhataraṭṭhassa rañño vā mama vā paripanthena bhavitabba’’nti.
Then she thought, "I have seen a harsh, evil dream. It must be an enemy to one of my four sons, or to King Dhataraṭṭha, or to myself."
Rồi bà nghĩ: “Ta đã thấy một giấc mộng xấu xa và ghê rợn, chắc chắn một trong bốn người con của ta, hoặc vua Dhataraṭṭha, hoặc chính ta sẽ gặp nguy hiểm.”
Apica kho pana mahāsattameva ārabbha atirekataraṃ cintesi.
However, she worried excessively about the Great Being in particular.
Tuy nhiên, bà lại đặc biệt lo lắng cho Đại Bồ Tát.
Kiṃkāraṇā?
For what reason?
Vì sao?
Sesā attano nāgabhavane vasanti, itaro pana sīlajjhāsayattā manussalokaṃ gantvā uposathakammaṃ karoti.
The others resided in their Nāga abode, but he, due to his virtuous disposition, went to the human world to observe the Uposatha practice.
Những người con khác sống trong cung điện Nāga của mình, còn Ngài thì vì ý chí giữ giới mà đến thế giới loài người để thực hành Uposatha.
Tasmā ‘‘kacci nu kho me puttaṃ ahituṇḍiko vā supaṇṇo vā gaṇheyyā’’ti tasseva atirekataraṃ cintesi.
Therefore, she worried excessively about him, thinking, "I hope no snake-charmer or Supaṇṇa has seized my son."
Vì vậy, bà đặc biệt lo lắng cho Ngài: “Liệu con trai ta có bị người bắt rắn hay Supaṇṇa bắt đi không?”
Tato aḍḍhamāse atikkante ‘‘mama putto aḍḍhamāsātikkamena maṃ vinā vattituṃ na sakkoti, addhāssa kiñci bhayaṃ uppannaṃ bhavissatī’’ti domanassappattā ahosi.
Then, after half a month had passed, she became distressed, thinking, "My son cannot endure without me for half a month; surely, some danger has arisen for him."
Sau đó, khi nửa tháng trôi qua, bà trở nên đau khổ: “Con trai ta không thể sống thiếu ta quá nửa tháng, chắc chắn có điều gì đó nguy hiểm đã xảy ra với nó.”
Māsātikkamena panassā sokena assūnaṃ apaggharaṇakālo nāma nāhosi, hadayaṃ sussi, akkhīni upacciṃsu.
After a month had passed, there was no time for her tears to flow due to sorrow; her heart dried up, and her eyes became sunken.
Khi một tháng trôi qua, bà không còn nước mắt để khóc vì đau buồn, trái tim bà khô héo, mắt bà hõm sâu.
Sā ‘‘idāni āgamissati, idāni āgamissatī’’ti tassāgamanamaggameva olokentī nisīdi.
She sat constantly looking out for his return, thinking, "Now he will come, now he will come."
Bà ngồi nhìn chằm chằm vào con đường Ngài sẽ về, nghĩ: “Bây giờ nó sẽ về, bây giờ nó sẽ về.”
Athassā jeṭṭhaputto sudassano māsaccayena mahatiyā parisāya saddhiṃ mātāpitūnaṃ dassanatthāya āgato, parisaṃ bahi ṭhapetvā pāsādaṃ āruyha mātaraṃ vanditvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
Then, after a month had passed, her eldest son, Sudassana, came with a large retinue to see his parents. Leaving the retinue outside, he ascended the palace, paid homage to his mother, and stood to one side.
Sau đó, người con trai cả của bà là Sudassana, sau một tháng, cùng với một đoàn tùy tùng lớn đến thăm cha mẹ, để đoàn tùy tùng ở bên ngoài rồi lên cung điện, đảnh lễ mẹ và đứng sang một bên.
Sā bhūridattaṃ anusocantī tena saddhiṃ na kiñci sallapi.
Grieving for Bhūridatta, she did not speak anything with him.
Bà, vì quá đau buồn cho Bhūridatta, không nói chuyện gì với ông.
So cintesi ‘‘mayhaṃ mātā mayi pubbe āgate tussati, paṭisanthāraṃ karoti, ajja pana domanassappattā, kiṃ nu kho kāraṇa’’nti?
He thought, "My mother used to be pleased when I arrived, and she would greet me, but today she is distressed. What could be the reason?"
Ông suy nghĩ: “Mẹ ta trước đây khi ta về thì vui mừng, chào hỏi, nhưng hôm nay lại đau khổ, không biết vì lý do gì?”
Atha naṃ pucchanto āha –
Then, asking her, he said:
Rồi ông hỏi bà:
Evañca pana vatvā tassa ceva attano ca parisāya saddhiṃ tattha agamāsi.
Having said this, she went there with him and her retinue.
Và sau khi nói như vậy, bà cùng với đoàn tùy tùng của mình và của người ấy đã đến đó.
Bhūridattassa bhariyāyo pana taṃ vammikamatthake adisvā ‘‘mātu nivesane vasissatī’’ti abyāvaṭā ahesuṃ.
Bhūridatta's wives, however, not seeing him on the anthill, were unconcerned, thinking, "He must be staying at his mother's dwelling."
Còn các bà vợ của Bhūridatta thì không thấy ngài trên đỉnh gò mối, (nghĩ rằng) “ngài sẽ ở trong nhà của mẹ,” nên không lo lắng.
Tā ‘‘sassu kira no puttaṃ apassantī āgacchatī’’ti sutvā paccuggamanaṃ katvā ‘‘ayye, puttassa te adissamānassa ajja māso atīto’’ti mahāparidevaṃ paridevamānā tassā pādamūle patiṃsu.
When they heard, "Our mother-in-law is coming, not seeing her son," they went forth to meet her and, weeping profusely, fell at her feet, saying, "Lady, a month has passed since your son has not been seen."
Khi nghe nói: “Mẹ chồng của chúng ta đang đến vì không thấy con trai mình,” các bà đã ra đón và quỳ dưới chân bà, than khóc lớn: “Thưa mẹ, đã một tháng trôi qua mà con trai của mẹ không thấy đâu.”
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, revealing that matter, said –
Để làm sáng tỏ điều đó, Đức Bổn Sư đã nói:
Tato sudassano cintesi ‘‘sace tayopi ekaṃ disaṃ gamissāma, papañco bhavissati, tīhi tīṇi ṭhānāni gantuṃ vaṭṭati – ekena devalokaṃ, ekena himavantaṃ, ekena manussalokaṃ.
Then Sudassana thought, “If all three of us go in one direction, there will be complication. It is fitting to go to three different places – one to the deva-world, one to the Himalayas, and one to the human world.
Sau đó, Sudassana suy nghĩ: “Nếu cả ba chúng ta cùng đi một hướng, sẽ có rắc rối; tốt nhất là mỗi người đi một nơi – một người lên cõi trời, một người đến Himavanta, một người đến cõi người.
Sace kho pana kāṇāriṭṭho manussalokaṃ gamissati, yattheva bhūridattaṃ passati.
However, if the one-eyed Ariṭṭha goes to the human world, wherever he sees Bhūridatta,
Tuy nhiên, nếu Ariṭṭha mù lòa đi đến cõi người, bất cứ nơi nào nó thấy Bhūridatta, nó sẽ đốt cháy làng hoặc thị trấn đó rồi trở về; nó thô lỗ và hung bạo, không thể cử nó đến đó được.”
Taṃ gāmaṃ vā nigamaṃ vā jhāpetvā essati, esa kakkhaḷo pharuso, na sakkā etaṃ tattha pesetu’’nti.
He will burn down that village or market town and return. He is harsh and rough; it is not possible to send him there.”
Nó sẽ đốt cháy làng hoặc thị trấn đó rồi quay lại. Nó thật thô bạo và hung dữ, không thể cử nó đến đó."
Cintetvā ca pana ‘‘tāta ariṭṭha, tvaṃ devalokaṃ gaccha, sace devatāhi dhammaṃ sotukāmāhi bhūridatto devalokaṃ nīto, tato naṃ ānehī’’ti ariṭṭhaṃ devalokaṃ pahiṇi.
Having thought thus, he said, “My dear Ariṭṭha, you go to the deva-world. If Bhūridatta has been taken to the deva-world by devas who wish to hear the Dhamma, then bring him back.” Thus he sent Ariṭṭha to the deva-world.
Sau khi suy nghĩ, anh nói: “Này Ariṭṭha, con hãy lên cõi trời; nếu Bhūridatta đã được các vị trời đưa lên cõi trời vì muốn nghe Pháp, thì hãy đưa nó về.” Anh cử Ariṭṭha lên cõi trời.
Subhogaṃ pana ‘‘tāta, tvaṃ himavantaṃ gantvā pañcasu mahānadīsu bhūridattaṃ upadhāretvā ehī’’ti himavantaṃ pahiṇi.
He sent Subhoga to the Himalayas, saying, “My dear, you go to the Himalayas, search for Bhūridatta in the five great rivers, and return.”
Còn Subhoga thì anh cử đến Himavanta, nói: “Này con, con hãy đến Himavanta, tìm kiếm Bhūridatta ở năm con sông lớn rồi trở về.”
Sayaṃ pana manussalokaṃ gantukāmo cintesi – ‘‘sacāhaṃ māṇavakavaṇṇena gamissāmi, manussā neva me piyāyissanti, mayā tāpasavesena gantuṃ vaṭṭati, manussānañhi pabbajitā piyā manāpā’’ti.
He himself, wishing to go to the human world, thought, “If I go in the guise of a young brahmin, people will not be fond of me. It is fitting for me to go in the guise of an ascetic, for ascetics are dear and pleasing to humans.”
Còn bản thân anh, muốn đến cõi người, đã suy nghĩ: “Nếu ta đi trong hình dạng một thanh niên, con người sẽ không yêu mến ta; ta nên đi trong hình dạng một vị ẩn sĩ, vì các vị xuất gia được con người yêu mến và kính trọng.”
So tāpasavesaṃ gahetvā mātaraṃ vanditvā nikkhami.
So, taking the guise of an ascetic, he saluted his mother and departed.
Anh khoác lên mình y phục ẩn sĩ, đảnh lễ mẹ rồi ra đi.
Bodhisattassa pana ajamukhī nāma vemātikabhaginī atthi.
Now, the Bodhisatta had a stepsister named Ajamukhī.
Bồ Tát có một người em gái cùng cha khác mẹ tên là Ajamukhī.
Tassā bodhisatte adhimatto sineho.
She had excessive affection for the Bodhisatta.
Cô ấy có tình cảm sâu đậm với Bồ Tát.
Sā sudassanaṃ gacchantaṃ disvā āha – ‘‘bhātika, ativiya kilamāmi, ahampi tayā saddhiṃ gamissāmī’’ti.
Seeing Sudassana leaving, she said, “Brother, I am extremely weary; I too will go with you.”
Thấy Sudassana ra đi, cô nói: “Anh ơi, em quá mệt mỏi, em cũng sẽ đi cùng anh.”
‘‘Amma, na sakkā tayā gantuṃ, ahaṃ pabbajitavasena gacchāmī’’ti.
“Mother, it is not possible for you to go; I am going in the guise of an ascetic.”
“Em ơi, em không thể đi được, anh đi trong hình dạng một vị xuất gia.”
‘‘Ahaṃ pana khuddakamaṇḍūkī hutvā tava jaṭantare nipajjitvā gamissāmī’’ti.
“But I will become a small frog and lie hidden in your matted hair and go,” she said.
“Vậy thì em sẽ biến thành một con ếch nhỏ và nằm trong búi tóc của anh để đi.”
‘‘Tena hi ehī’’ti.
“Then come,” he said.
“Vậy thì hãy đến đây.”
Sā maṇḍūkapotikā hutvā tassa jaṭantare nipajji.
She became a young frog and lay hidden in his matted hair.
Cô biến thành một con ếch con và nằm trong búi tóc của anh.
Sudassano ‘‘mūlato paṭṭhāya vicinanto gamissāmī’’ti bodhisattassa bhariyāyo tassa uposathakaraṇaṭṭhānaṃ pucchitvā paṭhamaṃ tattha gantvā alampāyanena mahāsattassa gahitaṭṭhāne lohitañca vallīhi katapeḷaṭṭhānañca disvā ‘‘bhūridatto ahituṇḍikena gahito’’ti ñatvā samuppannasoko assupuṇṇehi nettehi alampāyanassa gatamaggeneva paṭhamaṃ kīḷāpitagāmaṃ gantvā manasse pucchi ‘‘evarūpo nāma nāgo kenacīdha ahituṇḍikena kīḷāpito’’ti?
Sudassana, thinking, “I will search from the very beginning,” asked the Bodhisatta’s wives about the place where he observed the Uposatha, and first went there. Seeing the blood and the place where a basket was made with creepers at the spot where the Great Being was seized by Alampāyana, he knew that “Bhūridatta was captured by a snake-charmer.” Overcome with sorrow, with eyes full of tears, he followed Alampāyana’s path, first went to the village where he had performed, and asked the people, “Was a Nāga of such a form ever made to perform here by any snake-charmer?”
Sudassana nghĩ: “Ta sẽ đi tìm kiếm từ đầu,” anh hỏi các bà vợ của Bồ Tát về nơi ngài thường làm Uposatha, rồi đầu tiên đến đó và thấy máu cùng vết lằn của cái giỏ làm bằng dây leo ở nơi Đại Sĩ bị bắt, anh biết: “Bhūridatta đã bị người bắt rắn bắt,” và với đôi mắt đẫm lệ vì sầu khổ, anh đi theo con đường mà Alampāyana đã đi, đầu tiên đến làng nơi ngài đã được biểu diễn, anh hỏi mọi người: “Có ai đã từng biểu diễn một con rắn chúa như vậy ở đây không?”
‘‘Āma, alampāyanena ito māsamatthake kīḷāpito’’ti.
“Yes, Alampāyana made him perform here about a month ago.”
“Vâng, Alampāyana đã biểu diễn nó ở đây cách đây một tháng.”
‘‘Kiñci dhanaṃ tena laddha’’nti?
“Did he receive any wealth?”
“Hắn ta có nhận được tiền bạc gì không?”
‘‘Āma, idheva tena sahassamattaṃ laddha’’nti.
“Yes, he received about a thousand right here.”
“Vâng, hắn ta đã nhận được một ngàn đồng ở ngay đây.”
‘‘Idāni so kuhiṃ gato’’ti?
“Where has he gone now?”
“Bây giờ hắn ta đã đi đâu?”
‘‘Asukagāmaṃ nāmā’’ti.
“‘Such-and-such a village,’ he said.”
“Đến làng nọ.”
So tato paṭṭhāya pucchanto anupubbena rājadvāraṃ agamāsi.
From that point on, asking his way, he gradually reached the royal palace gate.
Từ đó, anh hỏi đường và dần dần đến cổng cung điện của vua.
Tasmiṃ khaṇe alampāyano sunhāto suvilitto maṭṭhasāṭakaṃ nivāsetvā ratanapeḷaṃ gāhāpetvā rājadvārameva gato.
At that moment, Alampāyana, having bathed and anointed himself, wearing a clean garment, had a jewel casket carried, and went to the royal palace gate.
Vào lúc đó, Alampāyana đã tắm rửa sạch sẽ, thoa dầu thơm, mặc y phục sạch, mang theo cái giỏ quý báu và đi thẳng đến cổng cung điện của vua.
Mahājano sannipati, rañño āsanaṃ paññattaṃ.
A great crowd gathered, and a seat for the king was prepared.
Đại chúng tụ họp, chỗ ngồi của vua đã được sắp đặt.
So antonivesane ṭhitova ‘‘ahaṃ āgacchāmi, nāgarājānaṃ kīḷāpetū’’ti pesesi.
Standing within the inner palace, he sent a message, saying, “I am coming; let the Nāga king perform.”
Hắn đứng bên trong cung điện và sai người báo: “Tôi đến đây để biểu diễn rắn chúa.”
Alampāyano cittattharaṇe ratanapeḷaṃ ṭhapetvā vivaritvā ‘‘ehi mahānāgā’’ti saññamadāsi.
Alampāyana placed the jewel casket on a decorated mat, opened it, and gave a signal, saying, “Come, great Nāga!”
Alampāyana đặt cái giỏ quý báu lên tấm thảm thêu, mở ra và ra hiệu: “Hãy ra đây, rắn chúa vĩ đại!”
Tasmiṃ samaye sudassanopi parisantare ṭhāto.
At that time, Sudassana was also standing in the midst of the assembly.
Vào lúc đó, Sudassana cũng đang đứng giữa đám đông.
Atha mahāsatto sīsaṃ nīharitvā sabbāvantaṃ parisaṃ olokesi.
Then the Great Being extended his head and surveyed the entire assembly.
Rồi Đại Sĩ thò đầu ra và nhìn khắp cả đám đông.
Nāgā hi dvīhi kāraṇehi parisaṃ olokenti supaṇṇaparipanthaṃ vā ñātake vā dassanatthāya.
Nāgas survey an assembly for two reasons: to see if there is any danger from a Supaṇṇa, or to see their relatives.
Các vị rắn chúa nhìn đám đông vì hai lý do: để xem có kẻ thù Garuda hay để gặp người thân.
Te supaṇṇaṃ disvā bhītā na naccanti, ñātake vā disvā lajjamānā na naccanti.
If they see a Supaṇṇa, they are afraid and do not dance; if they see relatives, they are ashamed and do not dance.
Nếu thấy Garuda, họ sợ hãi không nhảy múa; nếu thấy người thân, họ xấu hổ không nhảy múa.
Mahāsatto pana olokento parisantare bhātaraṃ addasa.
But the Great Being, while surveying, saw his brother in the midst of the assembly.
Đại Sĩ nhìn quanh và thấy anh trai mình giữa đám đông.
So akkhipūrāni assūni gahetvā peḷato nikkhamitvā bhātarābhimukho pāyāsi.
He shed tears that filled his eyes, came out of the casket, and proceeded towards his brother.
Với đôi mắt đẫm lệ, ngài bò ra khỏi giỏ và tiến về phía anh trai.
Mahājano taṃ āgacchantaṃ disvā bhīto paṭikkami, eko sudassanova aṭṭhāsi.
Seeing him approaching, the great crowd retreated in fear; only Sudassana remained.
Đại chúng thấy ngài đến thì sợ hãi lùi lại, chỉ có Sudassana đứng yên.
So gantvā tassa pādapiṭṭhiyaṃ sīsaṃ ṭhapetvā rodi, sudassanopi paridevi.
He went and placed his head on Sudassana’s feet and wept, and Sudassana also lamented.
Ngài đến đặt đầu lên chân anh và khóc, Sudassana cũng than khóc.
Mahāsatto roditvā nivattitvā peḷameva pāvisi.
The Great Being, having wept, turned back and entered the casket.
Đại Sĩ khóc xong thì quay lại và chui vào giỏ.
Alampāyanopi ‘‘iminā nāgena tāpaso ḍaṭṭho bhavissati, assāsessāmi na’’nti upasaṅkamitvā āha –
Alampāyana, thinking, “This Nāga must have bitten the ascetic; I will reassure him,” approached and said:
Alampāyana cũng nghĩ: “Con rắn này chắc đã cắn vị ẩn sĩ rồi, ta sẽ an ủi ông ta,” hắn tiến đến và nói:
Evañca pana vatvā ‘‘amma ajamukhi, jaṭantarato me nikkhamitvā pāṇimhi patiṭṭhahā’’ti mahājanassa majjheyeva bhaginiṃ pakkositvā hatthaṃ pasāresi.
And having said this, he called his sister in the midst of the great assembly, saying, “Mother Ajamukhī, come out from my matted hair and settle on my hand,” and he stretched out his hand.
Nói như vậy, ông ta đã gọi em gái mình ngay giữa đại chúng, “Này Ajamukhī, hãy ra khỏi búi tóc của ta và đậu trên tay ta,” rồi ông ta duỗi tay ra.
Sā tassa saddaṃ sutvā jaṭantare nisinnāva tikkhattuṃ maṇḍūkavassitaṃ vassitvā nikkhamitvā aṃsakūṭe nisīditvā uppatitvā tassa hatthatale tīṇi visabindūni pātetvā puna tassa jaṭantarameva pāvisi.
Hearing his voice, she, still seated within his matted hair, croaked like a frog three times, then emerged, settled on his shoulder, flew up, dropped three drops of poison onto the palm of his hand, and then re-entered his matted hair.
Nghe tiếng ông ta, nó đang ngồi trong búi tóc, đã kêu ba tiếng cóc, rồi bò ra, đậu trên vai ông ta, bay lên, nhỏ ba giọt nọc độc vào lòng bàn tay ông ta, rồi lại chui vào búi tóc của ông ta.
Sudassano visaṃ gahetvā ṭhitova ‘‘nassissatāyaṃ janapado, nassissatāyaṃ janapado’’ti tikkhattuṃ mahāsaddaṃ abhāsi.
Sudassana, holding the poison, exclaimed three times with a loud voice, “This country will be destroyed! This country will be destroyed!”
Sudassana, đang cầm nọc độc, đã kêu lớn ba lần, “Đất nước này sẽ bị hủy diệt, đất nước này sẽ bị hủy diệt!”
Tassa so saddo dvādasayojanikaṃ bārāṇasiṃ chādetvā aṭṭhāsi.
His voice covered the twelve-yojana city of Bārāṇasī.
Tiếng kêu của ông ta đã bao trùm thành Bārāṇasī rộng mười hai dojana.
Atha rājā taṃ saddaṃ sutvā ‘‘kimatthaṃ janapado nassissatī’’ti pucchi.
Then the king, hearing that sound, asked, “Why will the country be destroyed?”
Rồi nhà vua, nghe tiếng kêu đó, hỏi, “Tại sao đất nước lại bị hủy diệt?”
‘‘Mahārāja, imassa visassa nisiñcanaṭṭhānaṃ na passāmī’’ti.
“Great King, I do not see a place to pour this poison.”
“Đại vương, con không thấy chỗ nào để đổ nọc độc này.”
‘‘Tāta, mahantā ayaṃ pathavī, pathaviyaṃ nisiñcā’’ti.
“My son, this earth is vast; pour it on the earth.”
“Này con, trái đất này rộng lớn, hãy đổ nó xuống đất.”
Atha naṃ ‘‘na sakkā pathaviyaṃ siñcituṃ, mahārājā’’ti paṭikkhipanto gāthamāha –
Then, refusing him, saying, “It cannot be poured on the earth, Great King,” he spoke a verse:
Rồi ông ta, từ chối, “Không thể đổ xuống đất được, Đại vương,” đã nói bài kệ:
Atha naṃ rājā āha – ‘‘tāta, mayaṃ na kiñci jānāma, yathā amhākaṃ raṭṭhaṃ na nassati, taṃ upāyaṃ tvameva jānāhī’’ti.
Then the king said to him, “My son, we know nothing; you yourself know the way so that our kingdom is not destroyed.”
Bấy giờ, đức vua nói với ông: "Con trai, chúng ta không biết gì cả, con hãy tự tìm cách để vương quốc của chúng ta không bị hủy hoại."
‘‘Tena hi, mahārāja, imasmiṃ ṭhāne paṭipāṭiyā tayo āvāṭe khaṇāpethā’’ti.
“In that case, Great King, have three pits dug in a row in this place.”
"Vậy thì, Đại vương, hãy cho đào ba cái hố theo thứ tự ở nơi này."
Rājā khaṇāpesi.
The king had them dug.
Đức vua đã cho đào.
Sudassano paṭhamaṃ āvāṭaṃ nānābhesajjānaṃ pūrāpesi, dutiyaṃ gomayassa, tatiyaṃ dibbosadhānaññeva.
Sudassana filled the first pit with various medicines, the second with cow dung, and the third with divine herbs.
Sudassana cho lấp đầy hố thứ nhất bằng các loại thuốc khác nhau, hố thứ hai bằng phân bò, và hố thứ ba chỉ bằng các loại thảo dược thần diệu.
Tato paṭhame āvāṭe visabindūni pātesi.
Then he dropped the drops of poison into the first pit.
Sau đó, ông thả những giọt độc vào hố thứ nhất.
Taṅkhaṇaññeva dhūmāyitvā jālā uṭṭhahi.
Immediately, smoke rose and flames burst forth.
Ngay lập tức, khói bốc lên và ngọn lửa bùng cháy.
Sā gantvā gomaye āvāṭaṃ gaṇhi.
They went and caught the pit of cow dung.
Ngọn lửa đó lan đến hố phân bò.
Tatopi jālā uṭṭhāya itaraṃ dibbosadhassa puṇṇaṃ gahetvā osadhāni jhāpetvā nibbāyi.
From there, flames also rose, caught the other pit full of divine herbs, burned the herbs, and then died down.
Từ đó, ngọn lửa lại bốc lên, lan sang hố đầy thảo dược thần diệu kia, đốt cháy các loại thảo dược rồi tắt đi.
Alampāyano tassa āvāṭassa avidūre aṭṭhāsi.
Alampāyana stood not far from that pit.
Alampāyana đứng không xa cái hố đó.
Atha naṃ visausumā pahari, sarīracchavi uppāṭetvā gatā, setakuṭṭhi ahosi.
Then the heat of the poison struck him, his skin peeled off, and he became leprous.
Bấy giờ, hơi độc tấn công ông ta, làm da thịt ông ta bong tróc, và ông ta trở nên mắc bệnh bạch biến.
So bhayatajjito ‘‘nāgarājānaṃ vissajjemī’’ti tikkhattuṃ vācaṃ nicchāresi.
Terrified, he cried out three times, “I release the Nāga king!”
Ông ta sợ hãi thốt lên ba lần: "Tôi sẽ thả Nāgarāja!"
Taṃ sutvā bodhisatto ratanapeḷāya nikkhamitvā sabbālaṅkārappaṭimaṇḍitaṃ attabhāvaṃ māpetvā devarājalīlāya ṭhito.
Hearing that, the Bodhisatta emerged from the jeweled casket, manifested a body adorned with all ornaments, and stood with the splendor of a king of devas.
Nghe vậy, Bồ Tát từ trong hộp châu báu bước ra, hiện thân với tất cả trang sức lộng lẫy, đứng uy nghi như một vị thiên vương.
Sudassanopi ajamukhīpi tatheva aṭṭhaṃsu.
Sudassana and Ajamukhī also stood likewise.
Sudassana và Ajāmukhī cũng đứng như vậy.
Tato sudassano rājānaṃ āha – ‘‘jānāsi no, mahārāja, kassete puttā’’ti?
Then Sudassana said to the king, “Do you know, Great King, whose sons these are?”
Bấy giờ, Sudassana hỏi đức vua: "Đại vương có biết đây là con của ai không?"
‘‘Na jānāmī’’ti.
“I do not know,” he replied.
"Tôi không biết," đức vua đáp.
‘‘Tumhe tāva na jānāsi, kāsirañño pana dhītāya samuddajāya dhataraṭṭhassa dinnabhāvaṃ jānāsī’’ti?
“You do not know, but do you know that the daughter of the King of Kāsi, Samuddajā, was given to Dhataraṭṭha?”
"Ngài không biết, vậy ngài có biết việc con gái của vua Kāsi, Samuddajā, đã được gả cho Dhataraṭṭha không?"
‘‘Āma, jānāmi, mayhaṃ sā kaniṭṭhabhaginī’’ti.
“Yes, I know; she is my younger sister.”
"Vâng, tôi biết, cô ấy là em gái út của tôi," đức vua nói.
‘‘Mayaṃ tassā puttā, tvaṃ no mātulo’’ti.
“We are her sons, you are our maternal uncle.”
"Chúng tôi là con của cô ấy, ngài là cậu của chúng tôi."
Taṃ sutvā rājā kampamāno te āliṅgitvā sīse cumbitvā roditvā pāsādaṃ āropetvā mahantaṃ sakkāraṃ kāretvā bhūridattena paṭisanthāraṃ karonto pucchi ‘‘tāta, taṃ evarūpaṃ uggatejaṃ kathaṃ alampāyano gaṇhī’’ti?
Hearing that, the king, trembling, embraced them, kissed their heads, wept, led them up to the palace, had a great honor performed, and, conversing with Bhūridatta, asked, “My son, how did Alampāyana capture such a powerful being as you?”
Nghe vậy, đức vua run rẩy, ôm lấy họ, hôn lên đầu, khóc rồi đưa họ lên cung điện, tổ chức một buổi lễ trọng đại và hỏi Bhūridatta khi đang trò chuyện: "Con trai, làm sao Alampāyana có thể bắt được một người có thần lực phi thường như con?"
So sabbaṃ vitthārena kathetvā rājānaṃ ovadanto ‘‘mahārāja, raññā nāma iminā niyāmena rajjaṃ kāretuṃ vaṭṭatī’’ti mātulassa dhammaṃ desesi.
Having recounted everything in detail, he advised the king, saying, "O great king, it is fitting for a king to rule the kingdom by this method," and thus taught the Dhamma to his uncle.
Ông kể lại tất cả chi tiết và khuyên đức vua, thuyết pháp cho cậu mình rằng: "Đại vương, một vị vua nên cai trị vương quốc theo quy tắc này."
Atha naṃ sudassano āha – ‘‘mātula, mama mātā bhūridattaṃ apassantī kilamati, na sakkā amhehi papañcaṃ kātu’’nti.
Then Sudassana said to him, "Uncle, my mother suffers from not seeing Bhūridatta; we cannot delay."
Bấy giờ, Sudassana nói: "Cậu ơi, mẹ con đang đau khổ vì không thấy Bhūridatta, chúng con không thể trì hoãn được nữa."
‘‘Sādhu, tātā, tumhe tāva gacchatha.
"Very well, my sons, you may go for now.
"Tốt lắm, các con, các con hãy đi trước.
Ahaṃ pana mama bhaginiṃ daṭṭhukāmomhi, kathaṃ passissāmī’’ti.
But I wish to see my sister; how shall I see her?"
Còn cậu, cậu muốn gặp em gái mình, làm sao cậu có thể gặp được?"
‘‘Mātula, kahaṃ pana no ayyako kāsirājā’’ti?
"Uncle, where then is our grandfather, the King of Kasi?"
"Cậu ơi, ông ngoại chúng con, vua Kāsi, hiện ở đâu?"
‘‘Tāta, mama bhaginiyā vinā vasituṃ asakkonto rajjaṃ pahāya pabbajitvā asuke vanasaṇḍe nāma vasatī’’ti.
"My son, unable to live without my sister, he renounced the kingdom and, having gone forth, lives in a certain forest grove."
"Con trai, vì không thể sống thiếu em gái mình, ông ấy đã từ bỏ vương quốc và xuất gia, hiện đang sống trong khu rừng nọ."
‘‘Mātula, mama mātā tumhe ceva ayyakañca daṭṭhukāmā, tumhe asukadivase mama ayyakassa santikaṃ gacchatha, mayaṃ mātaraṃ ādāya ayyakassa assamapadaṃ āgacchissāma.
"Uncle, my mother wishes to see both you and our grandfather. On a certain day, you go to our grandfather's presence, and we will take our mother and come to our grandfather's hermitage.
"Cậu ơi, mẹ con muốn gặp cả cậu và ông ngoại, cậu hãy đến chỗ ông ngoại vào ngày đó, chúng con sẽ đưa mẹ đến tu viện của ông ngoại.
Tattha naṃ tumhepi passissathā’’ti.
There, you will also see her."
Ở đó, cậu cũng sẽ gặp được bà ấy."
Iti te mātulassa divasaṃ vavatthapetvā rājanivesanā otariṃsu.
Thus, they fixed a day with their uncle and descended from the royal palace.
Cứ thế, họ định ngày với cậu rồi rời khỏi cung điện.
Rājā bhāgineyye uyyojetvā roditvā nivatti.
The king, having sent off his nephews, wept and returned.
Đức vua tiễn các cháu rồi khóc và quay trở lại.
Tepi pathaviyaṃ nimujjitvā nāgabhavanaṃ gatā.
They too sank into the earth and went to the Nāga realm.
Họ chìm xuống đất và trở về Nāgabhavana.
Mahāsatte sampatte sakalanāgabhavanaṃ ekaparidevasaddaṃ ahosi.
When the Great Being arrived, the entire Nāga realm was filled with a single lamenting sound.
Khi Đại Bồ Tát trở về, toàn bộ Nāgabhavana vang lên tiếng than khóc.
Sopi māsaṃ peḷāya vasitattā kilanto gilānaseyyaṃ sayi.
He, being weary from having stayed in the basket for a month, lay down on a sickbed.
Vì đã ở trong hộp suốt một tháng, Ngài mệt mỏi và nằm bệnh.
Tassa santikaṃ āgacchantānaṃ nāgānaṃ pamāṇaṃ natthi.
There was no limit to the Nāgas who came to his presence.
Số lượng Nāga đến thăm Ngài là vô số.
So tehi saddhiṃ kathento kilamati.
He became weary from speaking with them.
Ngài mệt mỏi khi nói chuyện với họ.
Kāṇāriṭṭho devalokaṃ gantvā mahāsattaṃ adisvā paṭhamamevāgato.
Kāṇāriṭṭha, having gone to the deva world and not seen the Great Being, had returned first.
Kāṇāriṭṭha đã đến cõi trời và quay về trước tiên vì không tìm thấy Đại Bồ Tát.
Atha naṃ ‘‘esa caṇḍo pharuso, sakkhissati nāgaparisaṃ vāretu’’nti mahāsattassa nisinnaṭṭhāne dovārikaṃ kariṃsu.
Then, thinking, "He is fierce and harsh, he will be able to restrain the assembly of Nāgas," they appointed him as a doorkeeper at the place where the Great Being was seated.
Bấy giờ, họ đã đặt ông ta làm người gác cổng ở nơi Đại Bồ Tát ngồi, nghĩ rằng: "Ông ta hung dữ và thô bạo, ông ta có thể ngăn cản hội Nāga."
Subhogopi sakalahimavantaṃ vicaritvā tato mahāsamuddañca sesanadiyo ca upadhāretvā yamunaṃ upadhārento āgacchati.
Subhoga too, having wandered through the entire Himālaya, and then observed the great ocean and the other rivers, was now observing the Yamunā as he came.
Subhoga cũng đã đi khắp dãy Himalaya, sau đó kiểm tra Đại dương và các con sông còn lại, rồi đến Yamuna và đang kiểm tra nó.
Nesādabrāhmaṇopi alampāyanaṃ kuṭṭhiṃ disvā cintesi ‘‘ayaṃ bhūridattaṃ kilametvā kuṭṭhi jāto, ahaṃ pana taṃ mayhaṃ tāva bahūpakāraṃ maṇilobhena alampāyanassa dassesiṃ, taṃ pāpaṃ mama āgamissati.
The hunter-brahmin, having seen the leper Alampāyana, thought, "This one, having tormented Bhūridatta, has become a leper. As for me, I showed him, who was so beneficial to me, to Alampāyana for the sake of a jewel. That evil deed will come to me.
Người Bà La Môn thợ săn cũng nhìn thấy Alampāyana bị bệnh bạch biến và nghĩ: "Kẻ này đã làm khổ Bhūridatta và mắc bệnh bạch biến. Còn ta, vì lòng tham ngọc báu, đã giao Ngài cho Alampāyana, một hành động vô cùng hữu ích cho ta. Tội lỗi đó sẽ đến với ta.
Yāva taṃ na āgacchati, tāvadeva yamunaṃ gantvā payāgatitthe pāpapavāhanaṃ karissāmī’’ti.
Before it comes, I will go to the Yamunā and perform the act of washing away evil at the Payāga ford."
Trước khi tội lỗi đó đến, ta sẽ đến Yamuna và thực hiện nghi lễ gột rửa tội lỗi tại bến Payāga."
So tattha gantvā ‘‘mayā bhūridatte mittadubbhikammaṃ kataṃ, taṃ pāpaṃ pavāhessāmī’’ti vatvā udakorohanakammaṃ karoti.
Having gone there, he said, "I have committed an act of treachery against Bhūridatta; I will wash away that evil," and performed the ritual of descending into the water.
Ông ta đến đó và nói: "Ta đã phản bội Bhūridatta, ta sẽ gột rửa tội lỗi đó," rồi thực hiện nghi lễ xuống nước.
Tasmiṃ khaṇe subhogo taṃ ṭhānaṃ patto.
At that moment, Subhoga arrived at that place.
Vào lúc đó, Subhoga đến nơi.
Tassa taṃ vacanaṃ sutvā ‘‘iminā kira pāpakena tāva mahantassa yasassa dāyako mama bhātā maṇiratanassa kāraṇā alampāyanassa dassito, nāssa jīvitaṃ dassāmī’’ti naṅguṭṭhena tassa pādesu veṭhetvā ākaḍḍhitvā udake osidāpetvā nirassāsakāle thokaṃ sithilaṃ akāsi.
Hearing his words, he thought, "This wicked one, for the sake of a jewel, showed my brother, who was the giver of great glory, to Alampāyana. I will not let him live," and, wrapping his tail around the brahmin's feet, he dragged him down into the water. When the brahmin was breathless, he loosened his grip slightly.
Nghe lời nói đó, ông nghĩ: "Kẻ tội lỗi này đã giao anh trai ta, người đã ban cho ta danh tiếng lớn, cho Alampāyana vì viên ngọc báu. Ta sẽ không để hắn sống," rồi ông quấn đuôi vào chân hắn, kéo hắn xuống nước, dìm hắn cho đến khi hắn ngừng thở, rồi nới lỏng một chút.
So sīsaṃ ukkhipi.
He lifted his head.
Hắn ngẩng đầu lên.
Atha naṃ punākaḍḍhitvā osīdāpesi.
Then he dragged him down again.
Bấy giờ, ông lại kéo hắn xuống nước.
Evaṃ bahū vāre tena kilamiyamāno nesādabrāhmaṇo sīsaṃ ukkhipitvā gāthamāha –
Thus, being tormented by him many times, the hunter-brahmin lifted his head and spoke this verse:
Khi người Bà La Môn thợ săn bị hành hạ nhiều lần như vậy, hắn ngẩng đầu lên và nói bài kệ –
Tattha kāsissāti aparena nāmena evaṃnāmakassa.
Therein, kāsissa means "of one named thus by another name."
Trong đó, kāsissāti (tức là) có tên như vậy bằng một tên khác.
‘‘Kāsikarañño’’tipi paṭhantiyeva.
Some also read "Kāsikarañño" (of the king of Kāsi).
Cũng có cách đọc là “Kāsikarañño” (vua Kāsi).
Kāsirājadhītāya gahitattā kāsirajjampi tasseva santakaṃ katvā vaṇṇeti.
Since the daughter of the king of Kāsi was taken, it describes the kingdom of Kāsi as belonging to him.
Vì đã lấy con gái của vua Kāsi, nên đã ca ngợi rằng vương quốc Kāsi cũng thuộc về người ấy.
Amarādhipassāti dīghāyukatāya amarasaṅkhātānaṃ nāgānaṃ adhipassa.
Amarādhipassa means "of the lord of nāgas, who are called immortals due to their longevity."
Amarādhipassāti (tức là) chúa tể của các loài Nāga được gọi là bất tử vì có tuổi thọ dài.
Mahesakkhoti mahānubhāvo.
Mahesakkho means "of great power."
Mahesakkhoti (tức là) có đại uy lực.
Aññataroti mahesakkhānaṃ aññataro.
Aññataro means "one of those of great power."
Aññataroti (tức là) một trong những vị có đại uy lực.
Dāsampīti tādiso hi mahānubhāvo ānubhāvarahitaṃ brāhmaṇassa dāsampi udake oharituṃ nārahati, pageva mahānubhāvaṃ brāhmaṇanti.
Dāsampi means "Such a one of great power should not throw even a brahmin's slave, who is without power, into the water, let alone a brahmin of great power."
Dāsampīti (tức là) một vị có đại uy lực như vậy không nên dìm cả một người nô lệ của Bà-la-môn xuống nước, huống chi là một Bà-la-môn có đại uy lực.
Tattha sāyaṃ nigrodhupāgamīti vikāle nigrodhaṃ upagato asi.
Therein, sāyaṃ nigrodhupāgamī means "you approached the banyan tree in the evening."
Ở đó, sāyaṃ nigrodhupāgamī có nghĩa là ngươi đã đến cây bàng vào buổi chiều.
Piṅgalanti pakkānaṃ vaṇṇena piṅgalaṃ.
Piṅgala means "golden in the color of its fruits."
Piṅgala có nghĩa là màu vàng nâu như màu lông cánh.
Santhatāyutanti pārohaparikiṇṇaṃ.
Santhatāyuta means "covered with aerial roots."
Santhatāyuta có nghĩa là được bao phủ bởi các rễ phụ.
Kokilābhirudanti kokilāhi abhirudaṃ.
Kokilābhiruda means "resounding with cuckoos."
Kokilābhiruda có nghĩa là chim cu gáy hót vang.
Dhuvaṃ haritasaddalanti udakabhūmiyaṃ jātattā niccaṃ haritasaddalaṃ bhūmibhāgaṃ.
Dhuvaṃ haritasaddala means "a place with perpetually green grass, because it grew on watery ground."
Dhuvaṃ haritasaddala có nghĩa là vùng đất luôn xanh tươi vì mọc trên đất ẩm ướt.
Pāturahūti tasmiṃ te nigrodhe ṭhitassa so mama bhātā pākaṭo ahosi.
Pāturahū means "my brother appeared to you while you were at that banyan tree."
Pāturahū có nghĩa là khi ngươi đứng dưới cây bàng đó, người anh của ta đã xuất hiện.
Iddhiyāti puññatejena.
Iddhiyā means "by the power of merit."
Iddhiyā có nghĩa là nhờ oai lực công đức.
So tenāti so tuvaṃ tena attano nāgabhavanaṃ netvā pariciṇṇo.
So tenā means "you were attended by him, taking you to his nāga abode."
So tenā có nghĩa là ngươi đã được chăm sóc khi đưa về cung điện Nāga của mình.
Parisaranti tayā mama bhātu kataṃ veraṃ pāpakammaṃ parisaranto anussaranto.
Parisara means "remembering the enmity, the evil deed, you committed against my brother."
Parisara có nghĩa là nhớ lại mối thù hận, ác nghiệp mà ngươi đã gây ra cho người anh của ta.
Chedayissāmi te siranti tava sīsaṃ chindissāmīti.
Chedayissāmi te sira means "I will cut off your head."
Chedayissāmi te sira có nghĩa là ta sẽ chặt đầu ngươi.
Tattha puranti nāgapuraṃ.
Therein, pura means "the nāga city."
Ở đó, pura có nghĩa là thành phố Nāga.
Ogāḷhanti anupaviṭṭhaṃ.
Ogāḷha means "entered."
Ogāḷha có nghĩa là đã đi vào.
Girimāhacca yāmunanti yamunāto avidūre ṭhitaṃ himavantaṃ āhacca jotati.
Girimāhacca yāmuna means "it shines, touching the Himālaya, which is not far from the Yamunā."
Girimāhacca yāmuna có nghĩa là rực rỡ dựa vào núi Himālaya nằm không xa sông Yamunā.
Tattha teti tasmiṃ nagare te mama bhātaro vasanti, tattha nīte tayi yathā te vakkhanti, tathā bhavissasi.
Tattha te means "my brothers dwell in that city; as they will tell you when you are taken there, so shall you be."
Tattha te có nghĩa là các anh của ta sống trong thành phố đó. Khi ngươi được đưa đến đó, ngươi sẽ như những gì họ nói.
Sace hi saccaṃ kathesi, jīvitaṃ te atthi.
"If you speak the truth, your life is safe."
Nếu ngươi nói sự thật, ngươi sẽ có mạng sống.
No ce, tattheva sīsaṃ chindissāmīti.
"If not, I will cut off your head right there."
Nếu không, ta sẽ chặt đầu ngươi ngay tại đó.
Atha naṃ dovāriko hutvā nisinno kāṇāriṭṭho tathā kilametvā ānīyamānaṃ disvā paṭimaggaṃ gantvā ‘‘subhoga, mā viheṭhayi, brāhmaṇā nāma mahābrahmuno puttā.
Then Kāṇāriṭṭha, who was seated as a doorkeeper, seeing him being brought in such an exhausted state, went to meet him and said, “Subhoga, do not torment him. Brāhmaṇas are indeed the sons of Mahābrahmā.
Khi đó, Kāṇāriṭṭha, người đang ngồi làm người gác cổng, thấy hắn bị hành hạ và bị đưa đến như vậy, liền đi ngược lại và nói: “Subhoga, đừng hành hạ. Bà-la-môn là con của Đại Phạm Thiên.
Sace hi mahābrahmā jānissati, ‘mama puttaṃ viheṭhentī’ti kujjhitvā amhākaṃ sakalaṃ nāgabhavanaṃ vināsessati.
If Mahābrahmā knows, he will become angry, thinking, ‘They are tormenting my son,’ and will destroy our entire Nāga realm.
Nếu Đại Phạm Thiên biết, Ngài sẽ nổi giận ‘họ đang hành hạ con ta’ và sẽ hủy diệt toàn bộ cung điện Nāga của chúng ta.
Lokasmiñhi brāhmaṇā nāma seṭṭhā mahānubhāvā, tvaṃ tesaṃ ānubhāvaṃ na jānāsi, ahaṃ pana jānāmī’’ti āha.
Indeed, brāhmaṇas are supreme and mighty in the world. You do not know their power, but I do.”
Trong thế gian, Bà-la-môn là những người cao quý, có oai lực lớn. Ngươi không biết oai lực của họ, nhưng ta thì biết.”
Kāṇāriṭṭho kira atītānantarabhave yaññakārabrāhmaṇo ahosi, tasmā evamāha.
Kāṇāriṭṭha, it is said, was a brāhmaṇa who performed sacrifices in a previous immediate existence; therefore, he spoke thus.
Nghe nói, Kāṇāriṭṭha kiếp trước liền là một Bà-la-môn hành lễ tế tự, nên đã nói như vậy.
Vatvā ca pana anubhūtapubbavasena yajanasīlo hutvā subhogañca nāgaparisañca āmantetvā ‘‘etha, bho, yaññakārakānaṃ vo guṇe vaṇṇessāmī’’ti vatvā yaññavaṇṇanaṃ ārabhanto āha –
Having spoken, and being accustomed to performing sacrifices due to past experience, he addressed Subhoga and the assembly of Nāgas, saying, “Come, sirs, I will praise the virtues of those who perform sacrifices,” and thus began to praise sacrifices, saying:
Nói xong, theo kinh nghiệm đã trải qua, hắn là người có thói quen tế tự, liền triệu tập Subhoga và hội chúng Nāga, nói: “Này các bạn, ta sẽ ca ngợi công đức của những người hành lễ tế tự,” rồi bắt đầu ca ngợi lễ tế tự:
Tattha anittarāti subhoga imasmiṃ loke yaññā ca vedā ca anittarā na lāmakā mahānubhāvā, te ittarehi brāhmaṇehi sampayuttā, tasmā brāhmaṇāpi anittarāva jātā.
Therein, anittarā means, O Subhoga, that in this world, sacrifices and Vedas are not inferior, but are mighty; they are associated with ordinary brāhmaṇas, therefore brāhmaṇas too are indeed not inferior.
Ở đó, anittarā có nghĩa là, này Subhoga, trong thế gian này, các lễ tế tự và kinh Veda không thấp kém, không tầm thường, mà có oai lực lớn; chúng liên quan đến các Bà-la-môn bình thường, do đó các Bà-la-môn cũng không thấp kém.
Tadaggarayhanti tasmā agārayhaṃ brāhmaṇaṃ vinindamāno dhanañca paṇḍitānaṃ dhammañca jahāti.
Tadaggarayhaṃ means that one who disparages a brāhmaṇa, who is worthy of respect, abandons wealth and the Dhamma of the wise.
Tadaggarayha có nghĩa là, do đó, kẻ nào phỉ báng một Bà-la-môn đáng tôn kính, sẽ mất đi tài sản và Pháp của bậc hiền trí.
Idaṃ kira so ‘‘iminā bhūridatte mittadubbhikammaṃ katanti vattuṃ nāgaparisā mā labhantū’’ti avoca.
He said this, it is said, so that the assembly of Nāgas might not be able to say, “This Bhūridatta has committed an act of treachery against a friend.”
Nghe nói, hắn nói điều này để hội chúng Nāga không thể nói rằng “Bhūridatta này đã phạm tội phản bội bạn bè.”
Tattha upāgūti upagatā.
Therein, upāgū means attained.
Ở đó, upāgū có nghĩa là đã đến.
Brahmā kira brāhmaṇādayo cattāro vaṇṇe nimminitvā ariye tāva brāhmaṇe āha – ‘‘tumhe ajjhenameva upagacchatha, mā aññaṃ kiñci karitthā’’ti, janinde āha ‘‘tumhe pathaviṃyeva vijinatha’’, vesse āha – ‘‘tumhe kasiṃyeva upetha’’, sudde āha ‘‘tumhe tiṇṇaṃ vaṇṇānaṃ pāricariyaṃyeva upethā’’ti.
Brahmā, it is said, having created the four classes of brāhmaṇas and others, first said to the noble brāhmaṇas, “You should devote yourselves only to study, do not do anything else”; to the rulers, he said, “You should conquer only the earth”; to the merchants, he said, “You should devote yourselves only to agriculture”; to the sūddas, he said, “You should devote yourselves only to the service of the three classes.”
Phạm Thiên, sau khi tạo ra bốn giai cấp Bà-la-môn và các giai cấp khác, đã nói với các Bà-la-môn cao quý: “Các ngươi hãy chuyên tâm học kinh, đừng làm bất cứ điều gì khác.” Ngài nói với các vị vua: “Các ngươi hãy chinh phục trái đất.” Ngài nói với các thương nhân: “Các ngươi hãy làm nông.” Ngài nói với các người Sudda: “Các ngươi hãy phục vụ ba giai cấp kia.”
Tato paṭṭhāya ariyā ajjhenaṃ, janindā pathaviṃ, vessā kasiṃ, suddā pāricariyaṃ upāgatāti vadanti.
From then on, they say that the noble ones devoted themselves to study, the rulers to the earth, the merchants to agriculture, and the sūddas to service.
Từ đó trở đi, người ta nói rằng các Bà-la-môn cao quý chuyên tâm học kinh, các vị vua cai trị trái đất, các thương nhân làm nông, và các người Sudda phục vụ.
Paccekaṃ yathāpadesanti upagacchantā ca pāṭiyekkaṃ attano kulapadesānurūpena brahmunā vuttaniyāmeneva upagatā.
Paccekaṃ yathāpadesaṃ means that in attaining, they each attained according to their family tradition, precisely as stated by Brahmā.
Paccekaṃ yathāpadesa có nghĩa là khi họ đến, mỗi người đã đến theo đúng quy định do Phạm Thiên nói, phù hợp với vị trí gia đình của mình.
Katāhu ete vasināti āhūti evaṃ kira ete vasinā mahābrahmunā katā ahesunti kathenti.
Katāhu ete vasināti āhū means that they declare, “Indeed, these were created by the powerful Mahābrahmā.”
Katāhu ete vasināti āhū có nghĩa là họ nói rằng những người này đã được tạo ra bởi Phạm Thiên, bậc toàn năng.
Tattha etepīti ete dhātādayo devarājāno.
Therein, etepī means these deva-kings, Dhātā and the others.
Ở đó, etepī có nghĩa là những vị thiên vương như Dhātā và các vị khác.
Puthusoti anekappakāraṃ yaññaṃ yajitvā.
Puthuso means having performed sacrifices of many kinds.
Puthuso có nghĩa là đã dâng cúng nhiều loại lễ tế tự.
Atho sabbakāmeti atha ajjhāyakānaṃ brāhmaṇānaṃ sabbakāme datvā etāni ṭhānāni pattāti dasseti.
Atho sabbakāme means that he shows that having then granted all desires to the brāhmaṇas who were students, they attained these positions.
Atho sabbakāme có nghĩa là sau đó ban mọi điều ước cho các Bà-la-môn học kinh, và đạt được những vị trí đó.
Vikāsitāti ākaḍḍhitā.
Vikāsitā means drawn.
Vikāsitā có nghĩa là đã kéo căng.
Cāpasatāni pañcāti na dhanupañcasatāni, pañcacāpasatappamāṇaṃ pana mahādhanuṃ sayameva ākaḍḍhati.
Cāpasatāni pañcā means not five hundred bows, but he himself drew a great bow measuring five hundred bows.
Cāpasatāni pañcā có nghĩa là không phải năm trăm cây cung, mà tự mình kéo căng một cây cung lớn có sức mạnh của năm trăm cây cung.
Bhīmasenoti bhayānakaseno.
Bhīmaseno means one with a terrifying army.
Bhīmaseno có nghĩa là có quân đội đáng sợ.
Sahassabāhūti na tassa bāhūnaṃ sahassaṃ, pañcannaṃ pana dhanuggahasatānaṃ bāhusahassena ākaḍḍhitabbassa dhanuno ākaḍḍhanenevaṃ vuttaṃ.
"Thousand-armed" means that he did not have a thousand arms, but it was said thus because he drew a bow that had to be drawn by the thousand arms of five hundred archers.
Sahassabāhū có nghĩa là không phải ông ta có ngàn cánh tay, mà được nói như vậy vì ông ta đã kéo căng một cây cung cần sức mạnh của ngàn cánh tay của năm trăm cung thủ.
Ādahi jātavedanti sopi rājā tasmiṃ kāle brāhmaṇe sabbakāmehi santappetvā aggiṃ ādahi patiṭṭhāpetvā paricari, teneva kāraṇena devaloke nibbatto.
"Set up the fire" means that king, at that time, having satisfied the brahmins with all their desires, set up and attended to the fire; for that very reason, he was reborn in the deva realm.
Ādahi jātaveda có nghĩa là vị vua đó vào thời đó cũng đã làm hài lòng các Bà-la-môn bằng mọi điều ước, và đã dâng cúng lửa, thiết lập và thờ phượng; chính vì lý do đó mà ông đã tái sinh vào cõi trời.
Tasmā brāhmaṇā nāma imasmiṃ loke jeṭṭhakāti āha.
Therefore, he said that brahmins are indeed the foremost in this world.
Do đó, Bà-la-môn là những người cao quý nhất trong thế gian này, hắn nói.
Tattha sāgarantanti sāgarapariyantaṃ pathaviṃ.
Here, "up to the ocean" means the earth extending to the ocean.
Trong đó, sāgarantaṃ (bờ biển) nghĩa là: trái đất tận bờ biển.
Ussesīti brāhmaṇe saggamaggaṃ pucchitvā ‘‘sovaṇṇayūpaṃ ussāpehī’’ti vutto pasughātanatthāya ussāpesi.
"Raised" means that having asked brahmins about the path to heaven, and being told to "raise a golden sacrificial post," he raised it for the purpose of slaughtering animals.
Ussesī (đã dựng lên) nghĩa là: sau khi hỏi các Bà-la-môn về con đường lên thiên giới, và được họ bảo "Hãy dựng lên một trụ cột bằng vàng", vị ấy đã dựng lên để giết súc vật.
Vessānaramādahānoti vessānaraṃ aggiṃ ādahanto.
"Setting up the fire" means setting up the Vessānara fire.
Vessānaramādahāno (khi dâng cúng thần lửa Vessānara) nghĩa là: khi dâng cúng lửa Vessānara.
‘‘Vesānari’’ntipi pāṭho.
"Vesānari" is also a reading.
Cũng có dị bản là “Vesānariṃ”.
Devaññataroti subhoga, so hi rājā aggiṃ juhitvā aññataro mahesakkhadevo ahosīti vadati.
"One of the devas" means, O Subhoga, that king, having offered to the fire, became one of the devas of great power.
Devaññataro (một trong các vị trời) nghĩa là: hỡi Subhoga, vị vua ấy, sau khi dâng lửa, đã trở thành một trong các vị trời có đại thần lực, điều đó được nói đến.
Yassānubhāvenāti bho subhoga, gaṅgā ca mahāsamuddo ca kena katoti jānāsīti.
"By whose power" means, O Subhoga, "Do you know who created the Gaṅgā and the great ocean?"
Yassānubhāvenā (nhờ oai lực của vị ấy) nghĩa là: hỡi Subhoga, ông có biết sông Gaṅgā và biển lớn được tạo ra bởi ai không?
Na jānāmīti.
"I do not know."
"Tôi không biết."
Kiṃ tvaṃ jānissasi, brāhmaṇeyeva pothetuṃ jānāsīti.
"What will you know? You only know how to strike brahmins!"
"Ông sẽ biết gì chứ? Ông chỉ biết hành hạ các Bà-la-môn thôi."
Atītasmiñhi aṅgo nāma lomapādo bārāṇasirājā brāhmaṇe saggamaggaṃ pucchitvā tehi ‘‘bho, mahārāja, himavantaṃ pavisitvā brāhmaṇānaṃ sakkāraṃ katvā aggiṃ paricarāhī’’ti vutte aparimāṇā gāviyo ca mahiṃsiyo ca ādāya himavantaṃ pavisitvā tathā akāsi.
In the past, King Lomapāda of Bārāṇasī, named Anga, asked brahmins about the path to heaven, and they told him, "O great king, enter the Himālaya, honor brahmins, and attend to the fire." So, taking countless cows and buffaloes, he entered the Himālaya and did so.
Trong quá khứ, vị vua xứ Bārāṇasī tên Lomapāda, sau khi hỏi các Bà-la-môn về con đường lên thiên giới, và được họ bảo: "Thưa đại vương, hãy đi vào dãy Hy Mã Lạp Sơn, cúng dường các Bà-la-môn và phụng sự lửa", vị ấy đã mang theo vô số bò và trâu đi vào Hy Mã Lạp Sơn và làm như vậy.
‘‘Brāhmaṇehi bhuttātirittaṃ khīradadhiṃ kiṃ kātabba’’nti ca vutte ‘‘chaḍḍethā’’ti āha.
When asked, "What should be done with the leftover milk and curds eaten by the brahmins?" he said, "Discard them."
Khi được hỏi: "Sữa và sữa đông còn thừa sau khi các Bà-la-môn ăn thì phải làm gì?", vị ấy nói: "Hãy đổ bỏ đi."
Tattha thokassa khīrassa chaḍḍitaṭṭhāne kunnadiyo ahesuṃ, bahukassa chaḍḍitaṭṭhāne gaṅgā pavattatha.
Where a small amount of milk was discarded, small rivers appeared, and where a large amount was discarded, the Gaṅgā flowed.
Tại chỗ đổ ít sữa thì thành những con sông nhỏ, tại chỗ đổ nhiều thì sông Gaṅgā đã chảy ra.
Taṃ pana khīraṃ yattha dadhi hutvā sannisinnaṃ ṭhitaṃ, taṃ samuddaṃ nāma jātaṃ.
That milk, where it became curds and settled, that became known as the ocean.
Chỗ sữa ấy biến thành sữa đông và lắng đọng lại thì trở thành biển.
Iti so evarūpaṃ sakkāraṃ katvā brāhmaṇehi vuttavidhānena aggiṃ paricariya sahassakkhassa puraṃ ajjhagacchi.
Thus, having performed such an offering and worshipped the fire according to the method taught by the brahmins, he attained the city of Sahassakkha (Indra).
Như vậy, vị ấy đã thực hiện việc cúng dường như thế, phụng sự lửa theo cách thức được các Bà-la-môn chỉ dẫn, và đã đạt đến thành phố của ngàn mắt (Indra).
Cityā katāti pubbe kireko bārāṇasirājā brāhmaṇe saggamaggaṃ pucchitvā ‘‘brāhmaṇānaṃ sakkāraṃ karohī’’ti vutte tesaṃ mahādānaṃ paṭṭhapetvā ‘‘mayhaṃ dāne kiṃ natthī’’ti pucchitvā ‘‘sabbaṃ, deva, atthi, brāhmaṇānaṃ pana āsanāni nappahontī’’ti vutte iṭṭhakāhi cināpetvā āsanāni kāresi.
‘Were made as altars’ means, it is said that formerly a king of Bārāṇasī, having asked the brahmins about the path to heaven, and when they said, ‘‘Make offerings to the brahmins,’’ he established a great alms-giving for them. When he asked, ‘‘What is lacking in my offering?’’ and they replied, ‘‘Everything, sire, is present, but there are not enough seats for the brahmins,’’ he had seats made of bricks.
Cityā katā (đã được tạo ra) nghĩa là: nghe nói trong quá khứ, một vị vua xứ Bārāṇasī, sau khi hỏi các Bà-la-môn về con đường lên thiên giới, và được bảo "Hãy cúng dường các Bà-la-môn", vị ấy đã thiết lập một đại thí cúng cho họ, rồi hỏi "Trong thí cúng của tôi có thiếu gì không?", và được trả lời "Thưa thiên tử, tất cả đều có, nhưng chỗ ngồi cho các Bà-la-môn không đủ", vị ấy đã cho xây ghế bằng gạch.
Tadā cityā āsanapīṭhikā brāhmaṇānaṃ ānubhāvena vaḍḍhitvā mālāgiriādayo pabbatā jātā.
Then, those brick seats, by the power of the brahmins, grew and became mountains like Mālāgiri and others.
Vào thời đó, những chỗ ngồi bằng gạch ấy, nhờ oai lực của các Bà-la-môn, đã phát triển thành các ngọn núi như Mālāgiri và các núi khác.
Evamete yaññakārehi brāhmaṇehi katāti kathentīti.
Thus, they say these were made by the sacrificing brahmins.
Như vậy, họ nói rằng những điều này đã được các Bà-la-môn làm lễ tế tạo ra.
Tattha ‘yācayogotidhāhūti taṃ brāhmaṇaṃ yācayogoti idha loke āhu.
Here, ‘they call him ‘worthy of requests’ here’ means, they call that brahmin ‘worthy of requests’ in this world.
Trong đó, ‘yācayogotidhāhū (được gọi là 'Yācayoga' ở đây) nghĩa là: vị Bà-la-môn ấy được gọi là 'Yācayoga' trong thế gian này.
Udakaṃ sajantati so kirekadivasaṃ pāpapavāhanakammaṃ karonto tīre ṭhatvā samuddato udakaṃ gahetvā attano upari sīse sajantaṃ abbhukirati.
‘Sprinkling water’ means, it is said that one day, performing an act of purifying evil, he stood on the shore, took water from the ocean, and sprinkled it over his head.
Udakaṃ sajanta (đang vẩy nước) nghĩa là: nghe nói một ngày nọ, khi đang thực hiện nghi thức tẩy trừ tội lỗi, vị ấy đứng trên bờ biển, lấy nước từ biển và vẩy lên đầu mình.
Atha naṃ evaṃ karontaṃ vaḍḍhitvā sāgaro ajjhohari.
Then, as he was doing this, the ocean swelled and swallowed him.
Rồi khi vị ấy đang làm như vậy, biển dâng lên và nuốt chửng vị ấy.
Taṃ kāraṇaṃ mahābrahmā ñatvā ‘‘iminā kira me putto hato’’ti kujjhitvā ‘‘samuddo apeyyo loṇodako bhavatū’’ti vatvā abhisapi, tena kāraṇena apeyyo jāto.
Mahābrahmā, knowing that reason, became angry, thinking, ‘‘My son has been killed by this one!’’ and cursed, ‘‘Let the ocean be undrinkable and salty!’’ For that reason, it became undrinkable.
Đại Phạm Thiên biết được nguyên nhân đó, tức giận nghĩ: "Con trai ta đã bị giết bởi vị này", rồi nguyền rủa: "Biển hãy trở nên không thể uống được, có nước mặn", vì lý do đó mà biển trở nên không thể uống được.
Evarūpā ete brāhmaṇā nāma mahānubhāvāti.
Such indeed are these brahmins, greatly potent.
Các Bà-la-môn có thần lực lớn như vậy.
Tassa taṃ kathaṃ sutvā mahāsattassa gilānupaṭṭhānaṃ āgatā bahū nāgā ‘‘ayaṃ bhūtameva kathetī’’ti micchāgāhaṃ gaṇhanākārappattā jātā.
Hearing that discourse, many nāgas who had come to attend on the Bodhisatta during his illness began to hold the wrong view, thinking, "This one speaks the truth."
Nghe câu chuyện đó của Ariṭṭha, nhiều Nāga đến thăm bệnh Đại Bồ Tát đã rơi vào tà kiến, nghĩ rằng: "Vị này nói sự thật."
Mahāsatto gilānaseyyāya nipannova taṃ sabbaṃ assosi.
The Bodhisatta, lying on his sickbed, heard all of it.
Đại Bồ Tát nằm trên giường bệnh đã nghe thấy tất cả.
Nāgāpissa ārocesuṃ.
The nāgas also informed him.
Các Nāga cũng đã báo cáo cho Ngài.
Tato mahāsatto cintesi ‘‘ariṭṭho micchāmaggaṃ vaṇṇeti, vādamassa bhinditvā parisaṃ sammādiṭṭhikaṃ karissāmī’’ti.
Then the Bodhisatta thought, "Ariṭṭha praises the wrong path. I will refute his view and make the assembly possess right view."
Rồi Đại Bồ Tát suy nghĩ: "Ariṭṭha đang ca ngợi con đường sai lầm, ta sẽ phá bỏ luận điệu của hắn và làm cho hội chúng có chánh kiến."
So uṭṭhāya nhatvā sabbālaṅkārappaṭimaṇḍito dhammāsane nisīditvā sabbaṃ nāgaparisaṃ sannipātāpetvā ariṭṭhaṃ pakkosāpetvā ‘‘ariṭṭha, tvaṃ abhūtaṃ vatvā vede ca yaññe ca brāhmaṇe ca vaṇṇesi, brāhmaṇānañhi vedavidhānena yaññayajanaṃ nāma anariyasammataṃ na saggāvahaṃ, tava vāde abhūtaṃ passāhī’’ti vatvā yaññabhedavādaṃ nāma ārabhanto āha –
So, he rose, bathed, adorned himself with all ornaments, sat on the Dhamma seat, assembled the entire nāga assembly, had Ariṭṭha summoned, and said, "Ariṭṭha, you have praised the Vedas, sacrifices, and brahmins by speaking what is untrue. Indeed, the performance of sacrifices according to the Vedic rites by brahmins is considered ignoble and does not lead to heaven. See the untruth in your doctrine!" Having said this, he began a discourse refuting sacrifices, saying –
Ngài đứng dậy, tắm rửa, trang điểm đầy đủ, ngồi trên pháp tòa, triệu tập toàn thể hội chúng Nāga, gọi Ariṭṭha đến và nói: "Ariṭṭha, ông đã nói những điều không có thật, ca ngợi các kinh Veda, các lễ tế và các Bà-la-môn. Thật ra, việc thực hiện lễ tế theo nghi thức Veda của các Bà-la-môn bị những người cao quý xem là không xứng đáng và không đưa đến thiên giới. Hãy xem những điều không có thật trong luận điệu của ông." Rồi Ngài bắt đầu luận điệu phá bỏ lễ tế và nói –
Tattha vedajjhagatānariṭṭhāti ariṭṭha, imāni vedādhigamanāni nāma dhīrānaṃ parājayasaṅkhāto kaliggāho, magānaṃ bālānaṃ jayasaṅkhāto kaṭaggāho.
There, vedajjhagatānariṭṭhā means, Ariṭṭha, these attainments of the Vedas are, for the wise, a losing throw (kaliggāho), which is defeat; for the foolish, a winning throw (kaṭaggāho), which is victory.
Trong đó, vedajjhagatānariṭṭhā có nghĩa là: Ariṭṭha, những sự thành tựu Veda này là sự thất bại của những người trí, được gọi là sự nắm giữ thất bại (kaliggāho), và là sự nắm giữ thành công (kaṭaggāho) của những người ngu si.
Marīcidhammanti idañhi vedattayaṃ marīcidhammaṃ.
Marīcidhammanti means that this triple Veda is like a mirage.
Marīcidhamma có nghĩa là: Ba Veda này có bản chất như ảo ảnh (marīcidhamma).
Tayidaṃ asamekkhitattā yuttāyuttaṃ ajānantā bālā udakasaññāya magā marīciṃ viya bhūtasaññāya anavajjasaññāya attano vināsaṃ upagacchanti.
And because they do not reflect, not knowing what is proper and improper, the foolish, like those who perceive water in a mirage, perceive (it as) real, perceive (it as) blameless, and thus meet their own destruction.
Vì không suy xét, không biết điều đúng sai, những kẻ ngu si này, giống như những người ngu si nhìn ảo ảnh như nước, đã xem chúng là sự thật, là vô tội, và tự mình đi đến sự hủy diệt.
Paññanti evarūpā pana māyākoṭṭhāsā paññaṃ ñāṇasampannaṃ purisaṃ nātivahanti na vañcenti.
Paññanti means that such portions of delusion do not overcome or deceive a person endowed with wisdom (paññā) and knowledge.
Pañña có nghĩa là: Tuy nhiên, những loại lừa dối này không thể lừa gạt được người có trí tuệ, người có đầy đủ trí tuệ.
Bhavanti dassāti da-kāro byañjanasandhimattaṃ, assa bhūnahuno vuḍḍhighātakassa mittadubbhino narassa vedā na tāṇatthāya bhavanti, patiṭṭhā hotuṃ na sakkontīti attho.
Bhavanti dassā means the syllable da is merely a euphonic consonant; the Vedas do not serve as a refuge for a person who is a destroyer of growth (bhūnahuno) and a betrayer of friends, meaning they cannot be a support.
Bhavanti dassā có nghĩa là: âm da chỉ là một phụ âm nối, Veda không thể là nơi nương tựa, không thể là chỗ dựa cho người bạn phản bội, kẻ hủy hoại sự phát triển (bhūnahuno) đó. Đó là ý nghĩa.
Pariciṇṇo ca aggīti aggi ca pariciṇṇo tividhena duccaritadosena sadosacittaṃ pāpakammaṃ purisaṃ na tāyati na rakkhati.
Pariciṇṇo ca aggī means that fire, even when attended to, does not protect or guard a person whose mind is defiled by the three kinds of misconduct and evil deeds.
Pariciṇṇo ca aggī có nghĩa là: Lửa được phụng sự cũng không bảo vệ, không che chở người có tâm ác, người làm ác, kẻ có ba loại ác hạnh.
Sabbañca maccāti sacepi hi maccā yattakaṃ loke dāru atthi, taṃ sabbaṃ sadhanaṃ sabhogaṃ attano dhanena ca bhogehi ca saddhiṃ tiṇena missaṃ katvā ādīpeyyuṃ.
Sabbañca maccā means that even if mortals were to ignite all the wood in the world, along with their wealth and possessions, mixed with grass, with their own wealth and possessions.
Sabbañca maccā có nghĩa là: Dù cho người phàm có gom tất cả củi trên thế gian, cùng với tài sản và của cải của mình, trộn lẫn với cỏ, rồi đốt lên.
Evaṃ sabbampi taṃ tehi ādīpitaṃ dahanto ayaṃ asamatthatejo asadisatejo tava aggi na tappeyya.
Even if all that were ignited by them, this fire of yours, with its incomparable and unequalled splendor, would not be satisfied by consuming it.
Thì ngọn lửa của ngươi, với sức nóng không đủ, sức nóng không ai sánh bằng, dù được đốt lên như vậy, cũng không thể thỏa mãn.
Evaṃ atappanīyaṃ, bhātika, dvirasaññu dvīhi jivhāhi rasajānanasamattho ko taṃ sappiādīhi subhikkhaṃ suhītaṃ kayirā, ko sakkuṇeyya kātuṃ.
Brother, who, being able to discern flavors with two tongues (dvirasaññu), could make such an insatiable fire well-fed and well-pleased with ghee and other things? Who could do it?
Này huynh đệ, làm sao một người biết hai vị, có khả năng nhận biết vị giác bằng hai lưỡi, có thể làm cho ngọn lửa không thể thỏa mãn, như vậy được no đủ, được thỏa mãn bằng bơ và các thứ khác?
Evaṃ atittaṃ panetaṃ mahagghasaṃ santappetvā ko nāma devalokaṃ gamissati, passa yāvañcetaṃ dukkathitanti.
Having satisfied this insatiable great devourer, who, then, will go to the world of devas? See how poorly this is spoken!
Làm sao một người sau khi đã thỏa mãn ngọn lửa tham ăn không bao giờ no này lại có thể đi đến cõi trời? Hãy xem lời nói này thật là sai lầm biết bao!
Yogayuttoti araṇimathanayogena yutto hutvā taṃ paccayaṃ labhitvāva aggi samorohati nibbattati.
Yogayutto means that fire, being engaged in the act of rubbing araṇi wood, is born and arises only after obtaining that condition.
Yogayutto có nghĩa là: Lửa chỉ sinh ra, xuất hiện khi được kết hợp với việc cọ xát cây araṇi và nhận được điều kiện đó.
Evaṃ paravāyāmena uppajjamānaṃ acetanaṃ taṃ tvaṃ ‘‘devo’’ti vadesi.
Thus, you call this unconscious (entity), which arises through the effort of another, a "deva."
Ngươi lại nói rằng thứ vô tri, sinh ra do sự nỗ lực của người khác này là “thần”.
Idampi abhūtameva kathesīti.
This too you speak falsely.
Điều này cũng là một lời nói sai lầm.
Aggi manuppaviṭṭhoti aggi anupaviṭṭho.
Aggi manuppaviṭṭho means fire has entered.
Aggi manuppaviṭṭho có nghĩa là: Lửa không tự đi vào.
Nāmatthamānoti nāpi araṇihatthena narena amatthiyamāno nibbattati.
Nāmatthamāno means it does not arise unless rubbed by a person with an araṇi stick.
Nāmatthamāno có nghĩa là: Lửa cũng không sinh ra khi không được người cầm cây araṇi cọ xát.
Nākammunā jāyati jātavedoti ekassa kiriyaṃ vinā attano dhammatāya eva na jāyati.
Nākammunā jāyati jātavedo means it does not arise by its own nature without the action of another.
Nākammunā jāyati jātavedo có nghĩa là: Lửa không tự sinh ra mà không có hành động nào.
Susseyyunti anto agginā sosiyamānāni vanāni sukkheyyuṃ, allāneva na siyuṃ.
Susseyyu means that forests, being dried by fire within, would become dry; they would not remain wet.
Susseyyu có nghĩa là: Các khu rừng bị lửa làm khô bên trong sẽ khô héo, không còn ẩm ướt.
Bhojanti bhojento.
Bhojanti means feeding.
Bhoja có nghĩa là: cúng dường.
Dhūmasikhiṃ patāpavanti dhūmasikhāya yuttaṃ patāpavantaṃ.
Dhūmasikhiṃ patāpava means endowed with a smoky flame, radiating heat.
Dhūmasikhiṃ patāpava có nghĩa là: có ngọn khói bốc cao, rực cháy.
Aṅgārikāti aṅgārakammakarā.
Aṅgārikā means charcoal makers.
Aṅgārikā có nghĩa là: những người làm than.
Loṇakarāti loṇodakaṃ pacitvā loṇakārakā.
Loṇakarā means those who make salt by boiling saltwater.
Loṇakarā có nghĩa là: những người làm muối bằng cách nấu nước muối.
Sūdāti bhattakārakā.
Sūdā means cooks.
Sūdā có nghĩa là: những người nấu ăn.
Sarīradāhāti matasarīrajjhāpakā.
Sarīradāhā means those who cremate dead bodies.
Sarīradāhā có nghĩa là: những người hỏa táng thi thể.
Puññanti etepi sabbe puññameva kareyyuṃ.
Puñña means all these would also make merit.
Puñña có nghĩa là: tất cả những người này cũng sẽ làm phước.
Ajjhenamagginti ajjhenaaggiṃ.
Ajjhenamaggi means the fire for study.
Ajjhenamaggi có nghĩa là: lửa tế lễ.
Na kocīti mantajjhāyakā brāhmaṇāpi hontu, koci naro dhūmasikhiṃ patāpavantaṃ aggiṃ bhojento tappayitvāpi puññaṃ na karoti nāma.
Na kocī means even if there are Brahmins who recite mantras, no person, by feeding and satisfying a smoky, radiating fire, makes merit.
Na kocī có nghĩa là: dù là các Bà la môn tụng kinh Veda, không một người nào, khi cúng dường và làm thỏa mãn ngọn lửa có ngọn khói bốc cao, rực cháy, lại làm phước.
Lokāpacito samānoti tava devolokassa apacito pūjito samāno.
Lokāpacito samāno means being honored and revered in your world of devas.
Lokāpacito samāno có nghĩa là: được thế gian của ngươi tôn kính.
Yadevāti yaṃ ahikuṇapādiṃ paṭikulaṃ jegucchaṃ maccā dūrato parivajjenti.
Yadevā means that which mortals avoid from afar as repulsive and disgusting, such as a snake's corpse.
Yadevā có nghĩa là: những thứ đáng ghê tởm, kinh tởm như xác rắn, mà người phàm tránh xa từ xa.
Tadappasatthanti taṃ appasatthaṃ, samma, dvirasaññu kathaṃ kena kāraṇena paribhuñjeyya.
Tadappasattha means that unwholesome thing, my friend, dvirasaññu, how, for what reason, would one consume it?
Tadappasattha có nghĩa là: thứ không đáng ca ngợi đó, này bạn, người biết hai vị làm sao, vì lý do gì mà lại ăn?
Devesūti eke manussā sikhimpi devesu aññataraṃ devaṃ vadanti.
Devesū means some people call the flame (sikhā) one of the devas.
Devesū có nghĩa là: một số người nói rằng lửa là một trong các vị thần.
Milakkhū panāti aññāṇā pana milakkhū udakaṃ ‘‘devo’’ti vadanti.
But the barbarians – but the ignorant barbarians call water "god".
Milakkhū panā có nghĩa là: những người man di ngu si thì nói nước là “thần”.
Asaññakāyanti anindriyabaddhaṃ acittakāyañca samānaṃ etaṃ acetanaṃ pajānaṃ pacanādikammakaraṃ vessānaraṃ aggiṃ paricaritvā pāpāni kammāni karonto loko kathaṃ sugatiṃ gamissati.
Having no consciousness – this world, having worshipped this unconscious fire, Vessānara, which is without sense faculties, without a mind-body, and performs actions like cooking, and performing evil deeds, how will it go to a good destination?
Asaññakāya có nghĩa là: thế gian này, sau khi phụng sự lửa, thứ vô tri, không có giác quan, không có tâm, chỉ là vật làm công việc nấu nướng, lại làm các hành vi ác, thì làm sao có thể đi đến thiện thú?
Idaṃ te ativiya dukkathitaṃ.
This of yours is extremely ill-spoken.
Lời nói này của ngươi thật là sai lầm quá mức.
Sabbābhi bhūtāhudha jīvikatthāti ime brāhmaṇā attano jīvikatthaṃ mahābrahmā sabbābhibhūti āhaṃsu, sabbo loko teneva nimmitoti vadanti.
All-overpowering, for the sake of livelihood – these brahmins, for their livelihood, declared Mahābrahmā to be all-overpowering, saying that the entire world was created by him.
Sabbābhi bhūtāhudha jīvikatthā có nghĩa là: những Bà la môn này vì sinh kế của mình mà nói rằng Đại Phạm thiên là Đấng Toàn Thắng, và nói rằng tất cả thế gian đều do Ngài tạo ra.
Puna aggissa brahmā paricārakotipi vadanti.
Again, they say that Brahmā is the attendant of fire.
Họ lại nói rằng Phạm thiên là người hầu của lửa.
Sopi kira aggiṃ juhateva.
He, too, it is said, makes offerings to fire.
Ngài ấy cũng dâng cúng lửa.
Sabbānubhāvī ca vasīti so pana yadi sabbānubhāvī ca vasī ca, atha kimatthaṃ sayaṃ animmito hutvā attanāva nimmitaṃ vanditā bhaveyya.
All-powerful and master – but if he is all-powerful and master, then why would he, being uncreated himself, worship what he himself created?
Sabbānubhāvī ca vasī có nghĩa là: nếu Ngài ấy là Đấng Toàn Năng và Toàn Thắng, thì tại sao Ngài ấy lại tự mình không được tạo ra mà lại tôn kính thứ do chính mình tạo ra?
Idampi te dukkathitameva.
This, too, of yours is ill-spoken.
Điều này của ngươi cũng là lời nói sai lầm.
Hassanti ariṭṭha brāhmaṇānaṃ vacanaṃ nāma hasitabbayuttakaṃ paṇḍitānaṃ na nijjhānakkhamaṃ.
A laughing matter – the words of the Ariṭṭha brahmins are fit for laughter, not for contemplation by the wise.
Hassa có nghĩa là: Ariṭṭha, lời nói của các Bà la môn thật đáng cười, không đáng để người trí suy xét.
Pakiriṃsūti ime brāhmaṇā evarūpaṃ musāvādaṃ attano sakkārahetu pubbe patthariṃsu.
Spread – these brahmins spread such falsehoods for the sake of their own honor.
Pakiriṃsū có nghĩa là: những Bà la môn này trước đây đã lan truyền những lời dối trá như vậy vì danh lợi của mình.
Sandhāpitā jantubhi santidhammanti te ettakena lābhasakkāre apātubhūte jantūhi saddhiṃ yojetvā pāṇavadhapaṭisaṃyuttaṃ attano laddhidhammasaṅkhātaṃ santidhammaṃ sandhāpitā, yaññasuttaṃ nāma ganthayiṃsūti attho.
Established by beings as the doctrine of peace – when such gains and honor were not manifest, they associated with beings and established their own doctrinal view, which is connected with the taking of life, as the doctrine of peace; meaning, they composed the text called the "Yañña Sutta".
Sandhāpitā jantubhi santidhamma có nghĩa là: khi những danh lợi đó không còn, họ đã kết nối với chúng sinh và tạo ra cái gọi là pháp an lạc (santi-dhamma), tức là giáo lý liên quan đến việc sát sinh, có nghĩa là họ đã biên soạn các bài kinh tế lễ.
Etañca saccanti yadetaṃ tayā ‘‘ajjhenamariyā’’tiādi vuttaṃ, etañca saccaṃ bhaveyya.
And this is true – if what you said, beginning with "O noble one," were true, then this would be true.
Etañca sacca có nghĩa là: điều mà ngươi đã nói “ajjhenamariyā” (người Bà la môn học Veda) và các thứ khác, điều này là sự thật.
Nākhattiyoti evaṃ sante akhattiyo rajjaṃ nāma na labheyya, abrāhmaṇopi mantapadāni na sikkheyya.
No Khattiya – if that were so, a Khattiya would not obtain kingship, nor would a non-brahmin learn mantra verses.
Nākhattiyo có nghĩa là: nếu vậy, người không phải Sát đế lỵ sẽ không bao giờ có được vương quyền, và người không phải Bà la môn cũng sẽ không học được các thần chú.
Musāvimeti musāva ime.
These are false – indeed, these are false.
Musāvime có nghĩa là: những điều này là dối trá.
Odariyāti udaranissitajīvikā, udarapūraṇahetu vā.
Gluttonous – living dependent on the belly, or for the sake of filling the belly.
Odariyā có nghĩa là: những kẻ sống dựa vào bụng, hoặc vì muốn no bụng.
Tadappapaññāti taṃ tesaṃ vacanaṃ appapaññā.
Of little wisdom – that speech of theirs is of little wisdom.
Tadappapaññā có nghĩa là: những kẻ thiếu trí tuệ tin vào lời nói đó của họ.
Attanāvāti paṇḍitā pana tesaṃ vacanaṃ ‘‘sadosa’’nti attanāva passanti.
By themselves – but the wise perceive their words as "faulty" by themselves.
Attanāvā có nghĩa là: nhưng các bậc hiền trí tự mình thấy rõ lời nói của họ là “có lỗi”.
Tādisanti tathārūpaṃ.
Such – of such a kind.
Tādisa có nghĩa là: như vậy.
Saṅkhubhitanti saṅkhubhitvā brahmunā ṭhapitamariyādaṃ bhinditvā ṭhitaṃ saṅkhubhitaṃ vibhindaṃ lokaṃ so tavabrahmā kasmā ujuṃ na karoti.
Disturbed – having disturbed, having broken the boundaries set by Brahmā, standing disturbed, why does your Brahmā not straighten the world that he disturbs?
Saṅkhubhitanti (tức là) thế giới bị xáo trộn, phá vỡ giới hạn do Phạm thiên đặt ra, thế giới bị xáo trộn, bị chia rẽ, tại sao Phạm thiên của ngươi không làm cho nó ngay thẳng?
Alakkhinti kiṃkāraṇā sabbaloke dukkhaṃ vidahi.
Misfortune – for what reason did he create suffering in the entire world?
Alakkhinti (tức là) vì lý do gì mà đã tạo ra đau khổ trong toàn bộ thế giới?
Sukhinti kiṃ nu ekantasukhimeva sabbalokaṃ na akāsi, lokavināsako coro maññe tava brahmāti.
Happiness – why did he not make the entire world solely happy? Your Brahmā is perhaps a thief who destroys the world.
Sukhinti (tức là) tại sao lại không làm cho toàn bộ thế giới hoàn toàn hạnh phúc? Phạm thiên của ngươi có lẽ là một tên trộm phá hoại thế giới.
Māyāti māyāya.
Through illusion – through illusion.
Māyāti (tức là) bằng ảo thuật (māyā).
Adhammena kimatthamakārīti iminā māyādinā adhammena kiṃkāraṇā lokaṃ anatthakiriyāyaṃ saṃyojesīti attho.
Why did he act unrighteously? – meaning, for what reason did he involve the world in harmful actions through this unrighteousness, such as illusion?
Adhammena kimatthamakārīti (tức là) với sự bất thiện như ảo thuật này, vì lý do gì mà đã ràng buộc thế giới vào việc làm điều bất lợi? Đó là ý nghĩa.
Ariṭṭhāti ariṭṭha, tava bhūtapati adhammiko, yo dasavidhe kusaladhamme sati dhammameva avidahitvā adhammaṃ vidahi.
Ariṭṭha – Ariṭṭha, your lord of beings is unrighteous, for when there are ten kinds of wholesome deeds, he did not establish righteousness but established unrighteousness.
Ariṭṭhāti (tức là) này Ariṭṭha, vị chủ tể của các loài hữu tình của ngươi là người bất thiện, vì có mười pháp thiện mà không tạo ra pháp thiện, lại tạo ra pháp bất thiện.
Kīṭātiādi upayogatthe paccattaṃ.
Insects – etc., in the sense of use, in the locative case.
Kīṭātiādi (tức là) v.v... là sở hữu cách có nghĩa là công dụng.
Ete kīṭādayo pāṇe hantvā macco sujjhatīti etepi kambojaraṭṭhavāsīnaṃ bahūnaṃ anariyānaṃ dhammā, te pana vitathā, adhammāva dhammāti vuttā.
That a mortal is purified by killing these beings like insects, etc. – these are also the doctrines of many ignoble people living in the Kamboja country, but they are false; what is unrighteous is called righteous.
Những pháp này, như giết hại các loài côn trùng v.v... thì con người được thanh tịnh, đó là những pháp của nhiều người man rợ sống ở xứ Kambojā, nhưng chúng là sai lầm, chúng được gọi là pháp bất thiện.
Tehipi tava brahmunāva nimmitehi bhavitabbanti.
And these, too, must have been created by your Brahmā.
Chúng cũng phải do Phạm thiên của ngươi tạo ra.
Tattha bhovādīti brāhmaṇā.
Therein, bhovādī means brahmins.
Ở đây, bhovādī là các Bà-la-môn.
Bhovādina mārayeyyunti brāhmaṇameva māreyyuṃ.
Bhovādina mārayeyyun means they would kill the brahmins themselves.
Bhovādina mārayeyyuṃ có nghĩa là họ sẽ giết chính các Bà-la-môn.
Ye cāpīti yepi brāhmaṇānaṃ taṃ vacanaṃ saddaheyyuṃ, te attano upaṭṭhākeyeva ca brāhmaṇe ca māreyyuṃ.
Ye cāpi means even those who would believe that statement of the brahmins would kill their own supporters and the brahmins.
Ye cāpī có nghĩa là những ai tin lời nói đó của các Bà-la-môn, họ sẽ giết chính những người phục vụ mình và cả các Bà-la-môn.
Brāhmaṇā pana brāhmaṇe ca upaṭṭhāke ca amāretvā nānappakāre tiracchāneyeva mārenti.
Brahmins, however, without killing brahmins or their attendants, kill various kinds of animals.
Tuy nhiên, các Bà-la-môn không giết các Bà-la-môn và người phục vụ, mà họ giết các loài súc sinh khác nhau.
Iti tesaṃ vacanaṃ micchā.
Thus, their statement is false.
Do đó, lời nói của họ là sai lầm.
Kecīti yaññesu no māretha, mayaṃ saggaṃ gamissāmāti āyācantā keci natthi.
Some (kecīti): There are none who plead, "Do not kill us in sacrifices; we shall go to heaven."
Kecī có nghĩa là không có ai trong các buổi tế lễ cầu xin: “Đừng giết chúng tôi, chúng tôi sẽ lên thiên giới.”
Pāṇe pasumārabhantīti migādayo pāṇe ca pasū ca vipphandamāne jīvikatthāya mārenti.
They begin to kill living beings and animals (pāṇe pasumārabhantīti): They kill deer and other living beings and animals struggling for the sake of livelihood.
Pāṇe pasumārabhantī có nghĩa là họ giết các sinh vật như nai và các loài gia súc đang vùng vẫy để kiếm sống.
Mukhaṃ nayantīti etesu yūpussanesu pasubandhesu imasmiṃ te yūpe sabbaṃ maṇisaṅkhamuttaṃ dhaññaṃ dhanaṃ rajataṃ jātarūpaṃ sannihitaṃ, ayaṃ te yūpo parattha paraloke kāmaduho bhavissati, sassatabhāvaṃ āvahissatīti citrehi kāraṇehi mukhaṃ pasādenti, taṃ taṃ vatvā micchāgāhaṃ gāhentīti attho.
They lead them by the mouth (mukhaṃ nayantīti): In these sacrificial posts and animal bonds, they make their faces pleased with various reasons, saying, "In this sacrificial post of yours, all jewels, conches, pearls, grain, wealth, silver, and gold are deposited. This sacrificial post of yours will be a wish-fulfilling cow in the other world, in the next existence; it will bring eternal existence." The meaning is that by saying these things, they lead them to wrong views.
Mukhaṃ nayantī có nghĩa là tại những cột tế lễ và nơi buộc gia súc này, họ làm cho miệng (của người khác) vui vẻ bằng những lý do hoa mỹ, nói rằng: “Trên cây cột tế lễ này của ngươi có chứa tất cả ngọc, xà cừ, ngọc trai, ngũ cốc, tiền bạc, bạc, vàng; cây cột tế lễ này của ngươi sẽ là vật ban mọi điều ước ở thế giới khác, sẽ mang lại sự vĩnh cửu.” Ý nghĩa là họ nói những điều đó và khiến người ta chấp giữ những tà kiến.
Sace cāti sace ca yūpe vā sesakaṭṭhesu vā etaṃ maṇiādikaṃ bhaveyya, tidive vā sabbakāmaduho assa, tevijjasaṅghāva puthū hutvā yaññaṃ yajeyyuṃ bahudhanatāya ceva saggakāmatāya ca, aññaṃ abrāhmaṇaṃ na yājeyyuṃ.
And if (sace cāti): And if these jewels and so on were in the sacrificial post or other wooden structures, or if it were wish-fulfilling in heaven, then the assemblies of the Three-Knowledge brahmins themselves would perform the sacrifice extensively for the sake of great wealth and for the desire of heaven, and they would not make any other non-brahmin perform it.
Sace cā có nghĩa là nếu trên cây cột tế lễ hoặc các loại gỗ khác có những vật quý như ngọc, hoặc nếu ở cõi trời có vật ban mọi điều ước, thì các đoàn thể Tam Minh sẽ tự mình thực hiện tế lễ với nhiều của cải và mong muốn lên thiên giới, họ sẽ không mời những người không phải Bà-la-môn làm tế chủ.
Yasmā pana attano dhanaṃ paccāsīsantā aññampi yajāpenti, tasmā abhūtavādinoti veditabbā.
But since they make others perform sacrifices, hoping for their own wealth, it should be understood that they are speakers of falsehoods.
Nhưng vì họ mong muốn của cải cho bản thân nên họ cũng mời người khác làm tế chủ, do đó cần biết rằng họ là những kẻ nói dối.
Kuto cāti etasmiñca yūpe vā sesakaṭṭhesu vā kuto etaṃ maṇiādikaṃ avijjamānameva, kuto tidive sabbakāme duhissati.
And from where (kuto cāti): And from where would these non-existent jewels and so on be in this sacrificial post or other wooden structures? From where would it fulfill all wishes in heaven?
Kuto cā có nghĩa là trên cây cột tế lễ này hoặc các loại gỗ khác, những vật quý như ngọc không hề có, vậy làm sao nó có thể ban mọi điều ước ở cõi trời?
Sabbathāpi abhūtameva tesaṃ vacanaṃ.
In every way, their statement is utterly false.
Dù sao đi nữa, lời nói của họ hoàn toàn là hư ảo.
Yogayogenāti te brāhmaṇā taṃ ekaṃ bahukā samecca tena tena yogena tāya tāya yuttiyā vilumpamānā diṭṭhaṃ paccakkhaṃ tassa dhanaṃ adiṭṭhena devalokena adiṭṭhaṃ devalokaṃ vaṇṇetvā āharaṇaṭṭhānaṃ katvā haranti.
By means of various methods (yogayogenā): Those brahmins, many of them having gathered together, plunder that one by various methods and justifications, making an invisible divine realm, praising an invisible divine realm, a place for bringing wealth, and carry away his visible, evident wealth.
Yogayogena (bằng cách này cách khác): Những Bà-la-môn ấy, nhiều người tụ họp lại, bằng cách này cách khác, bằng những lý lẽ khác nhau, đã cướp bóc tài sản hữu hình của người ấy, bằng cách ca ngợi một cõi trời vô hình, biến cõi trời vô hình thành nơi để lấy tài sản rồi cướp đi.
Akāsiyā rājūhivānusiṭṭhāti ‘‘idañcidañca baliṃ gaṇhathā’’ti rājūhi anusiṭṭhā akāsiyasaṅkhātā rājapurisā viya.
Like royal officers instructed by kings (akāsiyā rājūhivānusiṭṭhā): Like royal officers called akāsiya, instructed by kings, "Take this and that tribute."
Akāsiyā rājūhivānusiṭṭhā (như những người Akāsi được các vua chỉ dạy): Giống như những người Akāsi, tức là các quan lại, được các vua chỉ dạy rằng “hãy thâu cái này cái này”.
Tadassāti taṃ assa dhanaṃ ādāya haranti.
They carry away that (tadassā): They take and carry away his wealth.
Tadassā (cái đó của người ấy): Họ lấy tài sản đó của người ấy rồi cướp đi.
Corasamāti abhūtabaliggāhakā sandhicchedakacorasadisā asappurisā.
Like thieves (corasamā): Evil persons, similar to house-breaking thieves who take tribute falsely.
Corasamā (giống như kẻ trộm): Những kẻ bất thiện ấy giống như những kẻ trộm phá tường, nhận cống vật không có thật.
Vajjhāti vadhārahā evarūpā pāpadhammā udāni loke na haññanti.
Deserving of execution (vajjhā): Such evil-doers are worthy of execution, yet they are not killed in the world.
Vajjhā (đáng bị giết): Những kẻ có ác pháp như vậy đáng bị giết, nhưng họ không bị giết trong thế gian này.
Bāhārasīti bāhā asi.
Arm is a sword (bāhārasīti): The arm is a sword.
Bāhārasī (cánh tay là gươm): Cánh tay là gươm.
Idaṃ vuttaṃ hoti – idampi ariṭṭha, brāhmaṇānaṃ musāvādaṃ passa.
This is what is said: Ariṭṭha, see also this falsehood of the brahmins.
Điều này được nói như sau: Này Ariṭṭha, hãy xem lời nói dối của các Bà-la-môn này nữa.
Te kira yaññesu mahatiṃ palāsayaṭṭhiṃ ‘‘indassa bāhā asi dakkhiṇā’’ti vatvā chindanti.
They, it is said, cut a large palāsa branch in sacrifices, saying, "This is the right arm of Indra."
Họ nói rằng trong các lễ tế, họ chặt một cành cây lớn và nói: “Đây là cánh tay phải của Indra”.
Tañce etesaṃ vacanaṃ saccaṃ, atha chinnabāhu samāno kenassa bāhubalena indo asure jinātīti.
If their statement were true, then with what arm-strength would Indra, having a severed arm, conquer the asuras?
Nếu lời nói này của họ là thật, thì khi bị chặt mất cánh tay, Indra sẽ dùng sức mạnh cánh tay nào để chiến thắng các A-tu-la?
Samaṅgīti bāhusamaṅgī acchinnabāhu arogoyeva.
Possessed of arms (samaṅgīti): Possessed of arms, with unsevered arms, perfectly healthy.
Samaṅgī (đầy đủ): Đầy đủ cánh tay, cánh tay không bị chặt, hoàn toàn khỏe mạnh.
Hantāti asurānaṃ hantā.
Slayer (hantā): The slayer of asuras.
Hantā (kẻ giết): Kẻ giết các A-tu-la.
Paramoti uttamo puññiddhiyā samannāgato aññesaṃ avajjho.
Supreme (paramo): Excellent, endowed with meritorious power, invulnerable to others.
Paramo (tối thượng): Tối thượng, đầy đủ thần thông phước báu, không ai có thể làm hại được.
Brāhmaṇāti brāhmaṇānaṃ.
Of brahmins (brāhmaṇāti): Of brahmins.
Brāhmaṇā (của các Bà-la-môn): Của các Bà-la-môn.
Tuccharūpāti tucchasabhāvā nipphalā.
Worthless (tuccharūpāti): Of worthless nature, fruitless.
Tuccharūpā (trống rỗng): Bản chất trống rỗng, vô ích.
Vañcanāti ye ca te brāhmaṇānaṃ mantā nāma, esā loke sandiṭṭhikā vañcanā.
Deception (vañcanāti): And those mantras of the brahmins, that is a visible deception in the world.
Vañcanā (sự lừa dối): Những thần chú của các Bà-la-môn ấy là sự lừa dối hiển nhiên trong thế gian.
Samantavedeti paripuṇṇavede brāhmaṇe.
"Samantavede": Brahmins completely versed in the Vedas.
Samantavede (các Bà-la-môn thông suốt Veda): Các Bà-la-môn thông suốt Veda.
Vahantīti sotesupi āvaṭṭesupi patite vahanti, nimujjāpetvā jīvitakkhayaṃ pāpenti.
"Vahanti": They carry away those who have fallen into currents or eddies, submerging them and causing them to lose their lives.
Vahantī (cuốn trôi): Dù rơi vào dòng chảy hay xoáy nước, họ cũng bị cuốn trôi, bị dìm chết, dẫn đến mất mạng.
Na tena byāpannarasūdakā nāti ettha eko na-kāro pucchanattho hoti.
"Na tena byāpannarasūdakā nā": Here, the single particle "na" is interrogative.
Na tena byāpannarasūdakā nā (nước không bị biến vị bởi điều đó): Ở đây, một chữ na có nghĩa là câu hỏi.
Nanu tena byāpannarasūdakā nadiyoti taṃ pucchanto evamāha.
Asking, "Is the water in the river not made undrinkable by that?" he speaks thus.
Há chẳng phải nước sông không bị biến vị bởi điều đó sao? Người hỏi đã nói như vậy.
Kasmāti kena kāraṇena tāva mahāsamuddova apeyyo kato, kiṃ mahābrahmā yamunādīsu nadīsu udakaṃ apeyyaṃ kātuṃ na sakkoti, samuddeyeva sakkotīti.
"Kasmā": For what reason was the great ocean alone made undrinkable? Why cannot the Great Brahmā make the water in rivers like Yamunā undrinkable? Can he do so only in the ocean?
Kasmā (vì sao): Vì lý do gì mà chỉ có biển lớn bị làm cho không thể uống được? Há Đại Phạm thiên không thể làm cho nước trong các sông Yamunā và các sông khác không thể uống được sao, mà chỉ có thể làm như vậy đối với biển thôi sao?
Dvirasaññu māhūti dvirasaññū ahu, jātoti attho.
"Dvirasaññu māhū": He was one who knew two tastes; that is, he was born.
Dvirasaññu māhū (người có hai vị giác): Có người có hai vị giác, tức là đã sinh ra.
Pure puratthāti ito pure pubbe puratthā paṭhamakappikakāle.
"Pure puratthā": Before this, in the past, in the time of the first eon.
Pure puratthā (trước đây, thuở xưa): Trước đây, thuở xưa, vào thời kỳ đầu tiên của thế giới.
Kā kassa bhariyāti kā kassa bhariyā nāma.
"Kā kassa bhariyā": Who is whose wife?
Kā kassa bhariyā (ai là vợ của ai): Ai là vợ của ai?
Tadā hi itthiliṅgameva natthi, pacchā methunadhammavasena mātāpitaro nāma jātā.
For at that time, there was no female gender; later, through the act of sexual intercourse, mothers and fathers came into being.
Khi đó không có giới tính nữ, sau này cha mẹ mới xuất hiện do pháp dâm dục.
Mano manussanti tadā hi manoyeva manussaṃ janesi, manomayāva sattā nibbattiṃsūti attho.
"Mano manussam": At that time, mind alone generated humans; beings were born mind-made, is the meaning.
Mano manussan (ý sinh ra người): Khi đó, ý sinh ra người, tức là các chúng sinh được sinh ra từ ý.
Tenāpi dhammenāti tenāpi kāraṇena tena sabhāvena na koci jātiyā hīno.
"Tenāpi dhammena": For that reason too, by that nature, no one is inferior by birth.
Tenāpi dhammenā (bằng pháp đó): Bằng lý do đó, bằng bản chất đó, không ai thấp kém về dòng dõi.
Na hi tadā khattiyādibhedo atthi, tasmā yaṃ brāhmaṇā vadanti ‘‘brāhmaṇāva jātiyā seṭṭhā, itare hīnā’’ti, taṃ micchā.
Indeed, at that time, there was no distinction of Khattiyas and so on. Therefore, what the Brahmins say, "Brahmins alone are superior by birth, others are inferior," is false.
Khi đó không có sự phân biệt Sát-đế-lợi, v.v. Do đó, điều mà các Bà-la-môn nói rằng “chỉ có Bà-la-môn là cao quý về dòng dõi, những người khác là thấp kém” là sai lầm.
Evampīti evaṃ vattamāne loke porāṇakavattaṃ jahitvā pacchā attanā sammannitvā katānaṃ vasena khattiyādayo cattāro koṭṭhāsā jātā, evampi vossaggavibhaṅgamāhu, attanā katehi kammavossaggehi tesaṃ sattānaṃ ekacce khattiyā jātā, ekacce brāhmaṇādayoti imaṃ vibhāgaṃ kathenti, tasmā ‘‘brāhmaṇāva seṭṭhā’’ti vacanaṃ micchā.
"Evampī": Even so, in the present world, having abandoned the ancient custom and later having agreed upon it themselves, the four divisions of Khattiyas and so on arose. Even so, "vossaggavibhaṅgamāhu": they declare this division, saying that some of those beings became Khattiyas, some Brahmins, and so on, through the abandonment of actions performed by themselves. Therefore, the statement "Brahmins alone are superior" is false.
Evampī (ngay cả như vậy): Ngay cả trong thế gian hiện tại, sau khi từ bỏ truyền thống cổ xưa, các Bà-la-môn đã tự mình định ra và tạo ra bốn giai cấp Sát-đế-lợi, v.v. Ngay cả như vậy, họ vossaggavibhaṅgamāhu (nói về sự phân chia do sự từ bỏ), họ giải thích sự phân chia này rằng một số chúng sinh trở thành Sát-đế-lợi, một số trở thành Bà-la-môn, v.v., do các hành vi từ bỏ nghiệp mà họ đã tự tạo ra. Do đó, lời nói “chỉ có Bà-la-môn là cao quý” là sai lầm.
Sattadhāti yadi mahābrahmunā brāhmaṇānaññeva tayo vedā dinnā, na aññesaṃ, caṇḍālassa mante bhāsantassa muddhā sattadhā phaleyya, na ca phalati, tasmā imehi brāhmaṇehi attavadhāya mantā katā, attanoyeva nesaṃ musāvāditaṃ pakāsentā guṇavadhaṃ karonti.
"Sattadhā": If the three Vedas were given by the Great Brahmā only to Brahmins and not to others, then the head of one who recites the mantras of a caṇḍāla should split into seven pieces. But it does not split. Therefore, these mantras were made by these Brahmins for their own destruction; by proclaiming their own falsehood, they destroy their own virtues.
Sattadhā (bảy phần): Nếu Đại Phạm thiên chỉ ban ba kinh Veda cho các Bà-la-môn mà không ban cho những người khác, thì đầu của kẻ nói thần chú của người Caṇḍāla sẽ vỡ thành bảy mảnh, nhưng nó không vỡ. Do đó, những thần chú này đã được các Bà-la-môn tạo ra để tự hủy diệt, tự phơi bày sự nói dối của mình và hủy hoại phẩm hạnh.
Vācākatāti ete mantā nāma musāvādena cintetvā katā.
"Vācākatā": These mantras were devised and made with falsehood.
Vācākatā (do lời nói tạo ra): Những thần chú này được tạo ra bằng lời nói dối và suy nghĩ.
Giddhikatā gahītāti lābhagiddhikatāya brāhmaṇehi gahitā.
"Giddhikatā gahītā": They were taken by Brahmins out of greed for gain.
Giddhikatā gahītā (được nắm giữ do tham lam): Được các Bà-la-môn nắm giữ do tham lam lợi lộc.
Dummocayāti macchena gilitabaliso viya dummocayā.
"Dummocayā": Hard to release, like a hook swallowed by a fish.
Dummocayā (khó thoát): Khó thoát ra, giống như con cá nuốt lưỡi câu.
Kabyapathānupannāti kabyākārakabrāhmaṇānaṃ vacanapathaṃ anupannā anugatā.
"Kabyapathānupannā": Not following, not conforming to the path of speech of the Brahmin poets.
Kabyapathānupannā (không theo con đường lời nói của các Bà-la-môn làm thơ): Không theo, không tuân theo con đường lời nói của các Bà-la-môn làm thơ.
Te hi yathā icchanti, tathā musā vatvā bandhanti.
For they bind others by speaking falsehoods as they wish.
Họ muốn nói dối thế nào thì nói dối thế đó và trói buộc người khác.
Bālānanti tesañhi bālānaṃ cittaṃ visame niviṭṭhaṃ, taṃ aññe appapaññāva abhisaddahanti.
"Bālānaṃ": Indeed, the minds of these fools are fixed on what is wrong, and only others of little wisdom believe them.
Bālānaṃ (của những kẻ ngu): Tâm của những kẻ ngu ấy đã bị đặt vào chỗ sai lầm, và những người kém trí tuệ khác lại tin tưởng vào điều đó.
Porisiyaṃbalenāti porisiyasaṅkhātena balena.
"Porisiyaṃbalenā": By the strength called human strength.
Porisiyaṃbalenā (bằng sức mạnh của người): Bằng sức mạnh được gọi là sức mạnh của người.
Idaṃ vuttaṃ hoti – yaṃ etesaṃ sīhādīnaṃ purisathāmasaṅkhātaṃ porisiyabalaṃ, tena balena samannāgato brāhmaṇo nāma natthi, sabbe imehi tiracchānehipi hīnāyevāti.
This is what is meant: there is no Brahmin endowed with the strength called human strength, which is the strength of lions and so on; all of them are inferior even to these animals.
Điều này được nói như sau: Không có Bà-la-môn nào có được sức mạnh của người, tức là sức mạnh của đàn ông mà các loài sư tử, v.v. có. Tất cả họ đều thấp kém hơn cả những loài súc vật này.
Manussabhāvo ca gavaṃva pekkhoti apica yo etesaṃ manussabhāvo, so gunnaṃ viya pekkhitabbo.
"Manussabhāvo ca gavaṃva pekkho": Moreover, their human nature should be regarded as that of cattle.
Manussabhāvo ca gavaṃva pekkho (và bản chất con người của họ giống như bò): Hơn nữa, bản chất con người của họ nên được xem xét giống như bò.
Kiṃkāraṇā?
For what reason?
Vì lý do gì?
Jāti hi tesaṃ asamā samānā.
Their birth is unequal, yet similar.
Dòng dõi của họ không giống nhau nhưng lại giống nhau.
Tesañhi brāhmaṇānaṃ duppaññatāya gohi saddhiṃ samānajātiyeva asamā.
Indeed, due to the foolishness of these Brahmins, their birth is similar to that of cattle, yet unequal.
Do sự ngu dốt của các Bà-la-môn, dòng dõi của họ giống như bò, nhưng lại không giống nhau.
Aññameva hi gunnaṃ saṇṭhānaṃ, aññaṃ tesanti.
For the form of cattle is one thing, and their form is another.
Hình dạng của bò khác, và hình dạng của họ khác.
Etena brāhmaṇe tiracchānesu sīhādīhi samepi akatvā gorūpasameva karoti.
By this, he does not even equate Brahmins with wild animals like lions and so on, but makes them like cattle.
Điều này cho thấy các Bà-la-môn không chỉ không ngang hàng với các loài thú như sư tử, v.v., mà còn bị xem như loài bò.
Sace ca rājāti ariṭṭha, yadi mahābrahmunā dinnabhāvena khattiyova pathaviṃ vijitvā.
"Sace ca rājā": Ariṭṭha, if a Khattiya, by virtue of being given by the Great Brahmā, conquers the earth—
Sace ca rājā (nếu nhà vua): Này Ariṭṭha, nếu nhà vua, do được Đại Phạm thiên ban cho, đã chiến thắng trái đất.
Sajīvavāti sahajīvīhi amaccehi samannāgato.
"Sajīvavā": Endowed with living companions, ministers.
Sajīvavā (cùng với người sống): Cùng với các quan lại sống chung.
Assavapārisajjoti attano ovādakaraparisāvacarova siyā, athassa parisāya yujjhitvā rajjaṃ kātabbaṃ nāma na bhaveyya.
"Assavapārisajjo": If he were merely a member of the assembly obedient to his own advice, then he would not have to fight with the assembly to rule the kingdom.
Assavapārisajjo (người tùy tùng vâng lời): Nếu ông ấy chỉ có những người tùy tùng vâng lời lời khuyên của mình, thì ông ấy sẽ không cần phải chiến đấu với hội đồng để cai trị vương quốc.
Sayameva so ekakova sattusaṅghaṃ vijeyya, evaṃ sati yuddhe dukkhābhāvena tassa pajā niccasukhī bhaveyya, etañca natthi.
He himself, alone, would conquer the host of enemies. If that were the case, his subjects would be eternally happy due to the absence of suffering in war, but this is not so.
Chính ông ấy, một mình, sẽ chiến thắng quân thù. Khi đó, do không có khổ đau trong chiến tranh, dân chúng của ông ấy sẽ luôn được hạnh phúc, nhưng điều này không có thật.
Tasmā tesaṃ vacanaṃ micchā.
Therefore, their statement is false.
Do đó, lời nói của họ là sai lầm.
Atthena eteti vañcanatthena ete samakā bhavanti.
Atthena ete means that in terms of deception, these are equal.
Atthena ete (về ý nghĩa, những điều này): Về ý nghĩa lừa dối, những điều này tương đương nhau.
Kiṃkāraṇā?
For what reason?
Vì lý do gì?
Brāhmaṇāva seṭṭhā, aññe vaṇṇā hīnāti vadanti.
They say: "Brahmins alone are supreme; other classes are inferior."
Họ nói rằng chỉ có Bà-la-môn là cao quý, các giai cấp khác là thấp kém.
Ye ca te lābhādayo lokadhammā, sabbeva tesaṃ catunnampi vaṇṇānaṃ dhammā.
And those worldly conditions such as gain, all are conditions for all four classes.
Và những pháp thế gian như lợi lộc, v.v., tất cả đều là pháp của cả bốn giai cấp.
Ekasattopi etehi muttako nāma natthi.
Not a single being is free from these.
Không có một chúng sinh nào thoát khỏi những điều này.
Iti brāhmaṇā lokadhammehi aparimuttāva samānā ‘‘seṭṭhā maya’’nti musā kathenti.
Thus, brahmins, not being free from worldly conditions, falsely declare, "We are supreme."
Như vậy, các Bà-la-môn, dù chưa thoát khỏi các pháp thế gian, lại nói dối rằng “chúng tôi là cao quý”.
Evaṃ mahāsatto tassa vādaṃ bhinditvā attano vādaṃ patiṭṭhāpesi.
Thus, the Great Being refuted his doctrine and established his own doctrine.
Như vậy, Đại Bồ-tát đã bác bỏ luận điểm của người ấy và thiết lập luận điểm của mình.
Tassa dhammakathaṃ sutvā sabbā nāgaparisā somanassajātā ahesuṃ.
Having heard his discourse on the Dhamma, the entire assembly of nāgas rejoiced.
Sau khi nghe pháp thoại của ngài, toàn thể hội chúng Nāga đều hoan hỷ.
Mahāsatto nesādabrāhmaṇaṃ nāgabhavanā nīharāpesi, paribhāsamattampissa nākāsi.
The Great Being had the Nesāda brahmin expelled from the nāga-abode, and did not even utter a word of reproach to him.
Đại Bồ-tát đã cho đưa Bà-la-môn thợ săn ra khỏi cung điện Nāga, thậm chí không một lời quở trách.
Sāgarabrahmadattopi ṭhapitadivasaṃ anatikkamitvā caturaṅginiyā senāya saha pitu vasanaṭṭhānaṃ agamāsi.
Sāgarabrahmadatta also, without exceeding the appointed day, went with his four-fold army to his father's dwelling place.
Sāgarabrahmadatta cũng không vượt quá ngày đã định, cùng với quân đội bốn binh chủng, đi đến nơi cha mình ở.
Mahāsattopi ‘‘mātulañca ayyakañca passissāmī’’ti bheriṃ carāpetvā mahantena sirisobhaggena yamunāto uttaritvā tameva assamapadaṃ ārabbha pāyāsi.
The Great Being also, saying, "I will see my uncle and grandfather," had a drum beaten and, with great splendor and majesty, ascended from the Yamunā and set out towards that same hermitage.
Đại Bồ-tát cũng, với ý nghĩ “ta sẽ gặp chú và ông ngoại”, đã cho đánh trống và với vẻ uy nghi lộng lẫy, vượt sông Yamunā và tiến về khu ẩn thất đó.
Avasesā bhātaro cassa mātāpitaro ca pacchato pāyiṃsu.
His remaining brothers and his parents followed behind.
Các huynh đệ còn lại của ngài và cha mẹ ngài đi theo sau.
Tasmiṃ khaṇe sāgarabrahmadatto mahāsattaṃ mahatiyā parisāya āgacchantaṃ asañjānitvā pitaraṃ pucchanto āha –
At that moment, Sāgarabrahmadatta, not recognizing the Great Being approaching with a large retinue, asked his father:
Vào khoảnh khắc đó, Sāgarabrahmadatta, không nhận ra Đại Bồ Tát đang đến cùng với đại chúng, đã hỏi cha mình:
Tattha paṭipannānīti kassetāni tūriyāni purato paṭipannāni.
There, paṭipannāni means these instruments were placed in front.
Ở đây, paṭipannānī có nghĩa là những nhạc cụ này của ai đang đi trước.
Hāsayantāti etaṃ rājānaṃ hāsayantā.
Hāsayantā means entertaining this king.
Hāsayantā có nghĩa là làm cho vị vua đó vui lòng.
Kassa kañcanapaṭṭenāti kassa nalāṭante bandhena uṇhīsapaṭṭena vijjuyā meghamukhaṃ viya mukhaṃ pajjotatīti pucchati.
Kassa kañcanapaṭṭenā means he asks, "By whose golden headband, bound on his forehead, does his face shine like lightning from a cloud?"
Kassa kañcanapaṭṭenā có nghĩa là hỏi rằng: "Mặt của ai tỏa sáng như tia chớp từ miệng mây, với dải băng quấn quanh trán, tức là dải khăn đội đầu?"
Yuvā kalāpasannaddhoti taruṇo sannaddhakalāpo.
Yuvā kalāpasannaddho means young, adorned with a quiver.
Yuvā kalāpasannaddho có nghĩa là người trẻ tuổi, được trang bị vũ khí.
Ukkāmukhapahaṭṭhaṃvāti kammāruddhane pahaṭṭhasuvaṇṇaṃ viya.
Ukkāmukhapahaṭṭhaṃvā means like gold struck from the mouth of a furnace.
Ukkāmukhapahaṭṭhaṃvā có nghĩa là như vàng được đập trong lò rèn của thợ kim hoàn.
Khadiraṅgārasannibhanti ādittakhadiraṅgārasannibhaṃ.
Khadiraṅgārasannibhaṃ means resembling glowing acacia charcoal.
Khadiraṅgārasannibhaṃ có nghĩa là giống như than gỗ khadira đang cháy.
Jambonadanti rattasuvaṇṇamayaṃ.
Jambonadaṃ means made of red gold.
Jambonada có nghĩa là làm bằng vàng đỏ.
Aṅgaṃ pariggayhāti cāmarigāhakena aṅgena pariggahitā hutvā.
Aṅgaṃ pariggayhā means being held by the person holding the whisk.
Aṅgaṃ pariggayhā có nghĩa là được người cầm phất trần (cāmarī) cầm lấy.
Vālabījanimuttamanti uttamaṃ vālabījaniṃ.
Vālabījanimuttamaṃ means the excellent whisk.
Vālabījanimuttamaṃ có nghĩa là chiếc phất trần tốt nhất.
Pekhuṇahatthānīti morapiñchahatthakāni.
Pekhuṇahatthāni means holding peacock feathers in their hands.
Pekhuṇahatthānī có nghĩa là những người cầm lông đuôi công.
Citrānīti sattaratanacitrāni.
Citrāni means adorned with seven jewels.
Citrānī có nghĩa là được trang trí bằng bảy loại đá quý.
Kañcanamaṇidaṇḍānīti tapanīyasuvaṇṇena ca maṇīhi ca khaṇitadaṇḍāni.
Kañcanamaṇidaṇḍāni means staffs inlaid with refined gold and jewels.
Kañcanamaṇidaṇḍānī có nghĩa là những cây gậy được khảm bằng vàng tapanīya và đá quý.
Dubhato mukhanti mukhassa ubhayapassesu caranti.
Dubhato mukhaṃ means they move on both sides of the face.
Dubhato mukhaṃ có nghĩa là đi lại ở hai bên mặt.
Vātena chupitāti vātapahaṭā.
Vātena chupitā means struck by the wind.
Vātena chupitā có nghĩa là bị gió đánh.
Niddhantāti siniddhaantā.
Niddhantā means smooth-tipped.
Niddhantā có nghĩa là những sợi tóc bóng mượt.
Nalāṭantanti kassete evarūpā kesā nalāṭantaṃ upasobhenti.
Nalāṭantaṃ means whose such hair adorns the forehead.
Nalāṭantaṃ có nghĩa là tóc của ai như vậy làm đẹp phần trán.
Nabhā vijjurivuggatāti nabhato uggatā vijju viya.
Nabhā vijjurivuggatā means like lightning arisen from the sky.
Nabhā vijjurivuggatā có nghĩa là như tia chớp xuất hiện từ bầu trời.
Uṇṇajanti kañcanādāso viya paripuṇṇaṃ.
Uṇṇajaṃ means complete like a golden mirror.
Uṇṇajaṃ có nghĩa là đầy đặn như gương vàng.
Lapanajātāti mukhajātā.
Lapanajātā means mouth-born.
Lapanajātā có nghĩa là mọc ra từ miệng.
Kuppilasādisāti mandālakamakulasadisā.
Kuppilasādisā means resembling Mandālaka flower buds.
Kuppilasādisā có nghĩa là giống như nụ hoa mandālaka.
Sukhedhitāti sukhaparihaṭā.
Sukhedhitā means well-nourished.
Sukhedhitā có nghĩa là được nuôi dưỡng tốt.
Jayaṃ indovāti jayaṃ patto indo viya.
Jayaṃ indovā means like Indra who has attained victory.
Jayaṃ indovā có nghĩa là như Indra đã chiến thắng.
Suvaṇṇapīḷakākiṇṇanti suvaṇṇapīḷakāhi ākiṇṇaṃ.
Suvaṇṇapīḷakākiṇṇaṃ means covered with golden knobs.
Suvaṇṇapīḷakākiṇṇaṃ có nghĩa là được rải đầy những hạt vàng.
Maṇidaṇḍavicittakanti maṇīhi tharumhi vicittakaṃ.
Maṇidaṇḍavicittakaṃ means adorned with jewels on the hilt.
Maṇidaṇḍavicittakaṃ có nghĩa là được trang trí bằng đá quý trên cán.
Suvaṇṇavikatāti suvaṇṇakhacitā.
Suvaṇṇavikatā means inlaid with gold.
Suvaṇṇavikatā có nghĩa là được khảm vàng.
Cittāti sattaratanavicittā.
Cittā means adorned with seven jewels.
Cittā có nghĩa là được trang trí bằng bảy loại đá quý.
Sukatāti suṭṭhu niṭṭhitā.
Sukatā means well-finished.
Sukatā có nghĩa là được hoàn thành tốt đẹp.
Cittasibbanāti citrasibbiniyo.
Cittasibbanā means colorful embroidery.
Cittasibbanā có nghĩa là những người thợ may khéo léo.
Ko so omuñcate pādāti ko esa pādato evarūpā pādukā omuñcatīti.
Ko so omuñcate pādā means who is it that takes off such sandals from his feet?
Ko so omuñcate pādā có nghĩa là ai đang cởi những đôi dép như vậy khỏi chân?
Evaṃ tesaṃ kathentānaññeva nāgaparisā patvā tāpasassa pāde vanditvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
While they were speaking thus, the Nāga assembly arrived, paid homage at the ascetic's feet, and sat down to one side.
Khi họ đang nói chuyện như vậy, đoàn rắn thần đã đến, đảnh lễ chân của vị ẩn sĩ rồi ngồi sang một bên.
Samuddajāpi pitaraṃ vanditvā roditvā nāgaparisāya saddhiṃ nāgabhavanameva gatā.
Samuddajā also paid homage to her father, wept, and then went to the Nāga realm with the Nāga assembly.
Samuddajā cũng đảnh lễ cha mình, khóc rồi cùng với đoàn rắn thần đi về cõi rắn thần.
Sāgarabrahmadattopi tattheva katipāhaṃ vasitvā bārāṇasimeva gato.
Sāgarabrahmadatta also stayed there for a few days and then returned to Bārāṇasī.
Sāgarabrahmadatta cũng ở lại đó vài ngày rồi trở về Bārāṇasī.
Samuddajā nāgabhavaneyeva kālamakāsi.
Samuddajā passed away in the Nāga realm itself.
Samuddajā đã qua đời ngay tại cõi rắn thần.
Bodhisatto yāvajīvaṃ sīlaṃ rakkhitvā uposathakammaṃ katvā āyupariyosāne saddhiṃ parisāya saggapuraṃ pūresi.
The Bodhisatta, having observed sīla throughout his life and performed the Uposatha practice, at the end of his lifespan, filled the city of devas together with his retinue.
Bồ Tát đã giữ giới trọn đời, thực hành pháp Uposatha, và khi tuổi thọ kết thúc, cùng với quyến thuộc đã tái sinh vào cõi trời.
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā ‘‘evaṃ upāsakā porāṇakapaṇḍitā anuppannepi buddhe evarūpaṃ nāma sampattiṃ pahāya uposathakammaṃ kariṃsuyevā’’ti vatvā jātakaṃ samodhānesi.
The Teacher, having brought forth this Dhamma discourse, said, "Thus, lay followers, ancient wise ones, even before the Buddha arose, abandoned such prosperity and performed the Uposatha practice," and then connected the Jātaka.
Đức Bổn Sư đã kể lại bài pháp này và nói: “Này các cư sĩ, các bậc hiền trí thời xưa, ngay cả khi Đức Phật chưa xuất hiện, cũng đã từ bỏ những sự giàu sang như vậy để thực hành pháp Uposatha,” rồi Ngài kết nối câu chuyện Jātaka.
Desanāpariyosāne upāsakā sotāpattiphale patiṭṭhahiṃsu.
At the conclusion of the discourse, the lay followers became established in the fruit of stream-entry.
Khi bài pháp kết thúc, các cư sĩ đã an trú vào quả vị Dự Lưu.
Tadā mātāpitaro mahārājakulāni ahesuṃ, nesādabrāhmaṇo devadatto, somadatto ānando, ajamukhī uppalavaṇṇā, sudassano sāriputto, subhogo moggallāno, kāṇāriṭṭho sunakkhatto, bhūridatto pana ahameva sammāsambuddho ahosinti.
At that time, the parents were the royal families; the Nesāda Brahmin was Devadatta; Somadatta was Ānanda; Ajamukhī was Uppalavaṇṇā; Sudassana was Sāriputta; Subhoga was Moggallāna; Kāṇāriṭṭha was Sunakkhatta; and Bhūridatta was I myself, the Perfectly Self-Enlightened One.
Vào thời đó, cha mẹ là các dòng dõi đại vương; vị Bà La Môn thợ săn là Devadatta; Somadatta là Ānanda; Ajamukhī là Uppalavaṇṇā; Sudassana là Sāriputta; Subhoga là Moggallāna; Kāṇāriṭṭha là Sunakkhatta; còn Bhūridatta chính là Ta Như Lai, bậc Chánh Đẳng Chánh Giác.
Rājāsi luddakammoti idaṃ satthā gijjhakūṭe viharanto devadattaṃ ārabbha kathesi.
Rājāsi luddakammo – this the Teacher spoke while residing at Gijjhakūṭa, concerning Devadatta.
Rājāsi luddakammo (Vị vua có nghiệp sát sinh) – câu này Đức Bổn Sư đã nói khi Ngài trú tại Gijjhakūṭa, liên quan đến Devadatta.
Tassa vatthu saṅghabhedakakkhandhake āgatameva.
Its story has already appeared in the Khandhaka on Schism.
Câu chuyện về việc này đã được đề cập trong Saṅghabhedakkhandhaka (Phẩm Chia Rẽ Tăng Đoàn).
Taṃ tassa pabbajitakālato paṭṭhāya yāva bimbisārarañño maraṇā tatthāgatanayeneva veditabbaṃ.
It should be understood in the manner described there, from the time of his ordination until the death of King Bimbisāra.
Việc này cần được hiểu theo cách đã được trình bày ở đó, từ khi ông ta xuất gia cho đến khi vua Bimbisāra qua đời.
Taṃ pana mārāpetvā devadatto ajātasattuṃ upasaṅkamitvā ‘‘mahārāja, tava manoratho matthakaṃ patto, mama manoratho tāva na pāpuṇātī’’ti āha.
Having caused him to be killed, Devadatta approached Ajātasattu and said, "Great King, your wish has been fulfilled, but my wish has not yet been attained."
Sau khi giết vua đó, Devadatta đã đến gặp Ajātasattu và nói: “Đại vương, ước nguyện của ngài đã thành, còn ước nguyện của tôi thì chưa đạt được.”
‘‘Ko pana te, bhante, manoratho’’ti?
"What then, Venerable Sir, is your wish?"
“(Thưa Tôn giả), ước nguyện của ngài là gì?”
‘‘Nanu dasabalaṃ māretvā buddho bhavissāmī’’ti.
"Is it not that I will kill the Ten-Powered One and become a Buddha?"
“Chẳng phải tôi sẽ giết Đức Thập Lực để trở thành Phật sao?”
‘‘Amhehettha kiṃ kātabba’’nti?
"What should we do here?"
“Chúng tôi phải làm gì trong việc này?”
‘‘Mahārāja, dhanuggahe sannipātāpetuṃ vaṭṭatī’’ti.
"Great King, it is proper to assemble archers."
“Đại vương, cần phải tập hợp các cung thủ.”
‘‘Sādhu, bhante’’ti rājā akkhaṇavedhīnaṃ dhanuggahānaṃ pañcasatāni sannipātāpetvā tato ekatiṃsa jane uccinitvā therassa santikaṃ pāhesi.
"Very well, venerable sir," the king assembled five hundred archers who could shoot instantaneously, and from them, he selected thirty-one men and sent them to the elder.
“Vâng, thưa Tôn giả,” nhà vua đã tập hợp năm trăm cung thủ bắn giỏi, rồi chọn ra ba mươi mốt người và phái đến chỗ vị Trưởng lão.
So tesaṃ jeṭṭhakaṃ āmantetvā ‘‘āvuso samaṇo gotamo gijjhakūṭe viharati, asukasmiṃ nāma divāṭṭhāne caṅkamati.
He called their leader and said, "Friend, the recluse Gotama dwells on Gijjhakūṭa, and he walks in such-and-such a place during the day.
Vị ấy gọi người đứng đầu trong số họ và nói: “Này các bạn, Sa Môn Gotama đang trú tại Gijjhakūṭa, Ngài đi kinh hành ở chỗ nghỉ trưa tên là X.
Tvaṃ tattha gantvā taṃ visapītena sallena vijjhitvā jīvitakkhayaṃ pāpetvā asukena nāma maggena ehī’’ti vatvā pesetvā tasmiṃ magge dve dhanuggahe ṭhapesi ‘‘tumhākaṃ ṭhitamaggena eko puriso āgamissati, taṃ tumhe jīvitā voropetvā asukena nāma maggena ethā’’ti, tasmiṃ magge cattāro purise ṭhapesi ‘‘tumhākaṃ ṭhitamaggena dve purisā āgamissanti, tumhe te jīvitā voropetvā asukena nāma maggena ethā’’ti, tasmiṃ magge aṭṭha jane ṭhapesi ‘‘tumhākaṃ ṭhitamaggena cattāro puriso āgamissanti, tumhe te jīvitā voropetvā asukena nāma maggena ethā’’ti, tasmiṃ magge soḷasa purise ṭhapesi ‘‘tumhākaṃ ṭhitamaggena aṭṭha purisā āgamissanti, tumhe te jīvitā voropetvā asukena nāma maggena ethā’’ti.
You go there, pierce him with a poisoned arrow, put an end to his life, and come back by such-and-such a path." Having said this and sent him, he then placed two archers on that path, saying, "One man will come by the path you are on; you are to kill him and come by such-and-such a path." On that path, he placed four men, saying, "Two men will come by the path you are on; you are to kill them and come by such-and-such a path." On that path, he placed eight men, saying, "Four men will come by the path you are on; you are to kill them and come by such-and-such a path." On that path, he placed sixteen men, saying, "Eight men will come by the path you are on; you are to kill them and come by such-and-such a path."
Ngươi hãy đến đó, bắn Ngài bằng mũi tên tẩm độc để Ngài mất mạng, rồi đi theo con đường tên là Y.” Sau khi phái người đó đi, ông ta đặt hai cung thủ trên con đường đó và nói: “Một người sẽ đến theo con đường mà các ngươi đang đứng, các ngươi hãy giết người đó rồi đi theo con đường tên là Z.” Trên con đường đó, ông ta đặt bốn người và nói: “Hai người sẽ đến theo con đường mà các ngươi đang đứng, các ngươi hãy giết hai người đó rồi đi theo con đường tên là A.” Trên con đường đó, ông ta đặt tám người và nói: “Bốn người sẽ đến theo con đường mà các ngươi đang đứng, các ngươi hãy giết bốn người đó rồi đi theo con đường tên là B.” Trên con đường đó, ông ta đặt mười sáu người và nói: “Tám người sẽ đến theo con đường mà các ngươi đang đứng, các ngươi hãy giết tám người đó rồi đi theo con đường tên là C.”
Kasmā panesa evamakāsīti?
Why did he do this?
Tại sao ông ta lại làm như vậy?
Attano kammassa paṭicchādanatthaṃ.
To conceal his own deed.
Để che giấu hành động của mình.
Atha so jeṭṭhakadhanuggaho vāmato khaggaṃ laggetvā piṭṭhiyā tuṇīraṃ bandhitvā meṇḍasiṅgamahādhanuṃ gahetvā tathāgatassa santikaṃ gantvā ‘‘vijjhissāmi na’’nti saññāya dhanuṃ āropetvā saraṃ sannayhitvā ākaḍḍhitvā vissajjetuṃ nāsakkhi.
Then that chief archer, with a sword attached to his left side, a quiver bound to his back, and holding a great bow made of ram's horn, went to the Tathāgata and, intending to shoot, strung his bow, fitted an arrow, and tried to draw and release it, but could not.
Khi đó, vị cung thủ đứng đầu ấy đã đeo kiếm bên trái, buộc ống tên sau lưng, cầm cây cung lớn sừng dê rồi đến chỗ Đức Như Lai; với ý định “ta sẽ bắn”, ông ta đã giương cung, lắp tên, kéo dây nhưng không thể buông tên ra được.
So saraṃ oropetumpi asakkonto phāsukā bhijjantiyo viya mukhato kheḷena paggharantena kilantarūpo ahosi, sakalasarīraṃ thaddhaṃ jātaṃ, yantena pīḷitākārappattaṃ viya ahosi.
He was unable even to lower the arrow, and appeared exhausted, as if his ribs were breaking, and saliva flowed from his mouth; his whole body became stiff, as if pressed by a machine.
Ông ta không thể hạ tên xuống được, như thể xương sườn đang vỡ ra, nước bọt chảy ra từ miệng, trông rất mệt mỏi, toàn thân cứng đờ, như thể bị máy ép nghiền nát.
So maraṇabhayatajjito aṭṭhāsi.
He stood terrified by the fear of death.
Ông ta đứng đó, kinh hoàng vì sợ chết.
Atha naṃ satthā disvā madhurassaraṃ nicchāretvā etadavoca ‘‘mā bhāyi bho, purisa, ito ehī’’ti.
Then the Teacher, seeing him, uttered a sweet sound and said this: "Do not fear, good man, come here!"
Khi đó, Đức Bổn Sư nhìn thấy ông ta, phát ra tiếng nói ngọt ngào và nói: “Này người, đừng sợ hãi, hãy đến đây.”
So tasmiṃ khaṇe āvudhāni chaḍḍetvā bhagavato pādesu sirasā nipatitvā ‘‘accayo maṃ, bhante, accagamā yathābālaṃ yathāmūḷhaṃ yathāakusalaṃ, svāhaṃ tumhākaṃ guṇe ajānanto andhabālassa devadattassa vacanena tumhe jīvitā voropetuṃ āgatomhi, khamatha me, bhante’’ti khamāpetvā ekamante nisīdi.
At that moment, he cast aside his weapons, prostrated his head at the Bhagavā's feet, and said, "An offense has overcome me, Venerable Sir, as a fool, as a deluded one, as an unskillful one; I, not knowing your virtues, came to take your life at the word of the blind fool Devadatta. Forgive me, Venerable Sir," and having begged forgiveness, he sat down to one side.
Ngay lúc đó, ông ta vứt bỏ vũ khí, cúi đầu đảnh lễ dưới chân Đức Thế Tôn và nói: “Bạch Đức Thế Tôn, con đã phạm lỗi, con ngu si, con mê muội, con bất thiện, con không biết đến công đức của Ngài mà theo lời của Devadatta mù quáng đến đây để giết Ngài. Bạch Đức Thế Tôn, xin Ngài tha thứ cho con,” sau khi xin tha thứ, ông ta ngồi sang một bên.
Atha naṃ satthā dhammaṃ desento saccāni pakāsetvā sotāpattiphale patiṭṭhāpetvā ‘‘āvuso, devadattena ācikkhitamaggaṃ appaṭipajjitvā aññena maggena yāhī’’ti uyyojesi.
Then the Teacher, teaching him the Dhamma, revealing the Noble Truths, established him in the fruit of stream-entry, and sent him off, saying, "Friend, do not proceed by the path indicated by Devadatta, but go by another path."
Khi đó, Đức Bổn Sư đã thuyết pháp cho ông ta, tuyên bố các sự thật, khiến ông ta an trú vào quả vị Dự Lưu rồi dặn dò: “Này bạn, hãy đi theo con đường khác, đừng đi theo con đường mà Devadatta đã chỉ.”
Uyyojetvā ca pana caṅkamā oruyha aññatarasmiṃ rukkhamūle nisīdi.
Having sent him off, he descended from the walking path and sat down at the foot of a certain tree.
Sau khi dặn dò, Ngài rời chỗ kinh hành và ngồi dưới gốc một cây khác.
Atha tasmiṃ dhanuggahe anāgacchante itare dve janā ‘‘kiṃ nu kho so cirāyatī’’ti paṭimaggena gacchantā dasabalaṃ disvā upasaṅkamitvā vanditvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
Then, when that archer did not return, the other two men, wondering, "Why is he so late?" went back along the path, saw the Ten-Powered One, approached him, paid homage, and sat down to one side.
Khi vị cung thủ đó không trở lại, hai người kia nghĩ: “Sao ông ta lại chậm trễ như vậy?” rồi đi ngược đường, nhìn thấy Đức Thập Lực, họ đến gần, đảnh lễ rồi ngồi sang một bên.
Satthā tesampi dhammaṃ desetvā saccāni pakāsetvā sotāpattiphale patiṭṭhāpetvā ‘‘āvuso, devadattena kathitamaggaṃ appaṭipajjitvā iminā maggena gacchathā’’ti uyyojesi.
The Teacher also taught them the Dhamma, revealed the Noble Truths, established them in the fruit of stream-entry, and sent them off, saying, "Friends, do not proceed by the path spoken of by Devadatta, but go by this path."
Đức Bổn Sư cũng thuyết pháp cho họ, tuyên bố các sự thật, khiến họ an trú vào quả vị Dự Lưu rồi dặn dò: “Này các bạn, đừng đi theo con đường mà Devadatta đã nói, hãy đi theo con đường này.”
Iminā upāyena itaresupi āgantvā nisinnesu sotāpattiphale patiṭṭhāpetvā aññena maggena uyyojesi.
By this means, when the others also came and sat down, he established them in the fruit of stream-entry and sent them off by another path.
Bằng cách này, những người khác cũng lần lượt đến, sau khi được an trú vào quả vị Dự Lưu, Ngài đã dặn dò họ đi theo con đường khác.
Atha so paṭhamamāgato jeṭṭhakadhanuggaho devadattaṃ upasaṅkamitvā ‘‘bhante, devadatta ahaṃ sammāsambuddhaṃ jīvitā voropetuṃ nāsakkhiṃ, mahiddhiko so bhagavā mahānubhāvo’’ti ārocesi.
Then the chief archer, who had come first, approached Devadatta and reported, "Venerable Devadatta, I could not take the life of the Perfectly Self-Awakened One; that Bhagavā is greatly powerful and highly potent."
Sau đó, vị cung thủ đứng đầu đến trước tiên đã đến gặp Devadatta và báo cáo: “Bạch Tôn giả Devadatta, tôi không thể giết được Đức Chánh Đẳng Chánh Giác, Đức Thế Tôn ấy có đại thần thông, đại uy lực.”
Te sabbepi ‘‘sammāsambuddhaṃ nissāya amhehi jīvitaṃ laddha’’nti satthu santike pabbajitvā arahattaṃ pāpuṇiṃsu.
All of them, thinking, "We have gained our lives thanks to the Perfectly Self-Awakened One," went forth from home into homelessness in the Teacher's presence and attained Arahantship.
Tất cả họ đều nói: “Nhờ Đức Chánh Đẳng Chánh Giác mà chúng tôi đã giữ được mạng sống,” rồi xuất gia tại chỗ Đức Bổn Sư và đạt được A La Hán quả.
Ayaṃ pavatti bhikkhusaṅghe pākaṭā ahosi.
This event became known in the assembly of bhikkhus.
Câu chuyện này đã được công bố trong Tăng đoàn.
Bhikkhū dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ ‘‘āvuso devadatto kira ekasmiṃ tathāgate veracittena bahū jane jīvitā voropetuṃ vāyāmamakāsi, te sabbepi satthāraṃ nissāya jīvitaṃ labhiṃsū’’ti.
The bhikkhus raised a discussion in the Dhamma hall, saying, "Friends, it seems Devadatta, with a mind full of hatred towards the Tathāgata, attempted to take the lives of many people, but all of them obtained their lives by relying on the Teacher."
Các Tỳ Khưu đã khởi lên cuộc đàm luận trong pháp đường: “Này các bạn, Devadatta đã cố gắng giết nhiều người với tâm thù hận một Đức Như Lai, nhưng tất cả họ đều được cứu sống nhờ Đức Bổn Sư.”
Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘na, bhikkhave, idāneva, pubbepi devadatto maṃ ekakaṃ nissāya mayi veracittena bahū jane jīvitā voropetuṃ vāyāmaṃ akāsiyevā’’ti vatvā tehi yācito atītaṃ āhari.
The Teacher came and, asking, "Bhikkhus, what is the topic of your present discussion?" and being told, "This indeed," said, "Bhikkhus, not only now, but in the past too, Devadatta, with a mind full of hatred towards me, attempted to take the lives of many people, relying on me alone," and being requested by them, he recounted a past event.
Đức Bổn Sư đến hỏi: “Này các Tỳ Khưu, hiện giờ các ông đang ngồi đàm luận về chuyện gì?” Khi được trả lời: “Về chuyện này,” Ngài nói: “Này các Tỳ Khưu, không chỉ bây giờ, mà ngay cả trong quá khứ, Devadatta cũng đã cố gắng giết nhiều người với tâm thù hận đối với Ta, chỉ vì một mình Ta,” rồi Ngài kể lại câu chuyện quá khứ khi được các Tỳ Khưu thỉnh cầu.
Atīte ayaṃ bārāṇasī pupphavatī nāma ahosi.
In the past, this Bārāṇasī was named Pupphavatī.
Trong quá khứ, thành Bārāṇasī này có tên là Pupphavatī.
Tattha vasavattirañño putto ekarājā nāma rajjaṃ kāresi, tassa putto candakumāro nāma oparajjaṃ kāresi.
There, the son of King Vasavatti, named Ekarājā, ruled the kingdom; his son, named Candakumāra, served as viceroy.
Ở đó, một vị vua tên là Ekarājā, con trai của vua Vasavatti, trị vì; con trai của ông ta là Candakumāra làm phó vương.
Khaṇḍahālo nāma brāhmaṇo purohito ahosi.
A brahmin named Khaṇḍahāla was the royal chaplain.
Vị Bà La Môn tên Khaṇḍahāla là vị đạo sư (purohita).
So rañño atthañca dhammañca anusāsi.
He instructed the king in both welfare and righteousness.
Ông ta đã khuyên nhà vua về lợi ích và pháp.
Taṃ kira rājā ‘‘paṇḍito’’ti vinicchaye nisīdāpesi.
The king, it is said, made him sit in judgment, considering him "wise."
Nghe nói nhà vua đã cho ông ta ngồi vào vị trí xét xử vì cho rằng ông là “người hiền trí”.
So lañjavittako hutvā lañjaṃ gahetvā asāmike sāmike karoti, sāmike ca asāmike.
He, being greedy for bribes, took bribes and made non-owners into owners, and owners into non-owners.
Ông ta đã nhận hối lộ, biến người không có chủ thành có chủ, và người có chủ thành không có chủ.
Athekadivasaṃ eko aḍḍaparājito puriso vinicchayaṭṭhānā upakkosento nikkhamitvā rājupaṭṭhānaṃ āgacchantaṃ candakumāraṃ disvā dhāvitvā tassa pādesu nipatitvā rodi.
Then one day, a man who had lost his case came out from the court, crying out, and seeing Candakumāra approaching the royal palace, he ran and fell at his feet, weeping.
Rồi một ngày nọ, một người đàn ông bị xử thua đã la lối om sòm từ chỗ xét xử đi ra, nhìn thấy Candakumāra đang đến cung vua, liền chạy đến, quỳ dưới chân ông và khóc.
So ‘‘kiṃ, bho purisa, rodasī’’ti āha.
Candakumāra said, "Why, good sir, do you weep?"
Ông hỏi: “Này người, sao ngươi khóc?”
‘‘Sāmi, khaṇḍahālo vinicchaye vilopaṃ khādati, ahaṃ tena lañjaṃ gahetvā parājayaṃ pāpito’’ti.
"My lord, Khaṇḍahāla takes bribes in judgment; he took a bribe and caused me to lose my case."
“Thưa Đại vương, Khaṇḍahāla đã nhận hối lộ trong việc xét xử, con đã bị xử thua vì ông ta nhận hối lộ.”
Candakumāro ‘‘mā bhāyī’’ti taṃ assāsetvā vinicchayaṃ netvā sāmikameva sāmikaṃ, asāmikameva asāmikaṃ akāsi.
Candakumāra comforted him, saying, "Do not fear," and taking him to the court, he made the owner the owner, and the non-owner the non-owner.
Candakumāra an ủi ông ta: “Đừng sợ,” rồi đưa ông ta đến chỗ xét xử, biến người có chủ thành có chủ, và người không có chủ thành không có chủ.
Mahājano mahāsaddena sādhukāramadāsi.
The great multitude applauded loudly.
Đám đông đã hoan hô vang dội.
Rājā taṃ sutvā ‘‘kiṃsaddo eso’’ti pucchi.
The king, hearing that, asked, "What is that sound?"
Vua nghe thấy tiếng đó liền hỏi: “Tiếng gì vậy?”
‘‘Candakumārena kira aḍḍo suvinicchito, tattheso sādhukārasaddo’’ti.
"It is said that Candakumāra has judged a case well; that is the sound of applause."
“Hoàng tử Canda đã giải quyết một vụ kiện rất tốt, đó là tiếng hoan hô tán thán.”
Taṃ sutvā rājā tussi.
Hearing that, the king was pleased.
Nghe vậy, nhà vua hoan hỷ.
Kumāro āgantvā taṃ vanditvā ekamantaṃ nisīdi.
The prince came, paid homage to him, and sat down to one side.
Hoàng tử đến, đảnh lễ ngài và ngồi sang một bên.
Atha naṃ rājā ‘‘tāta, eko kira te aḍḍo vinicchito’’ti āha.
Then the king said to him, "My son, it seems you have judged a case."
Rồi nhà vua nói với hoàng tử: “Con trai, nghe nói con đã giải quyết một vụ kiện.”
‘‘Āma, devā’’ti.
"Yes, Your Majesty."
“Vâng, thưa Bệ hạ.”
‘‘Tena hi, tāta, ito paṭṭhāya tvameva vinicchayaṃ paṭṭhapehī’’ti vinicchayaṃ kumārassa adāsi.
"In that case, my son, from now on, you yourself shall preside over judgments," and he gave the judgment authority to the prince.
“Vậy thì, con trai, từ nay trở đi con hãy tự mình thiết lập các vụ kiện,” và trao quyền xét xử cho hoàng tử.
Tato paṭṭhāya khaṇḍahālassa āyo pacchijji.
From then on, Khaṇḍahāla's income ceased.
Từ đó trở đi, thu nhập của Khaṇḍahāla bị cắt đứt.
So tato paṭṭhāya kumāre āghātaṃ bandhitvā okāsaṃ gavesanto antarāpekkho vicari.
From that time, he harbored resentment towards the prince and wandered about, seeking an opportunity.
Từ đó trở đi, ông ta ôm lòng thù hận đối với hoàng tử, đi tìm cơ hội và chờ đợi thời cơ.
So pana rājā mandapañño.
Now, that king was of dull intellect.
Nhưng vị vua ấy là người kém trí tuệ.
So ekadivasaṃ rattibhāge supitvā paccūsasamaye supinante alaṅkatadvārakoṭṭhakaṃ, sattaratanamayapākāraṃ, saṭṭhiyojanikasuvaṇṇamayavālukamahāvīthiṃ, yojanasahassubbedhavejayantapāsādapaṭimaṇḍitaṃ nandanavanādivanarāmaṇeyyakanandāpokkharaṇiādipokkharaṇirāmaṇeyyakasamannāgataṃ ākiṇṇadevagaṇaṃ tāvatiṃsabhavanaṃ disvā pabujjhitvā tattha gantukāmo cintesi – ‘‘sve ācariyakhaṇḍahālassāgamanavelāya devalokagāmimaggaṃ pucchitvā tena desitamaggena devalokaṃ gamissāmī’’ti khaṇḍahālopi pātova nhatvā bhuñjitvā rājupaṭṭhānaṃ āgantvā rājanivesanaṃ pavisitvā rañño sukhaseyyaṃ pucchi.
One day, he slept during the night and in the early morning, he saw in a dream the Tāvatiṃsa realm, adorned with decorated gatehouses, a rampart made of seven kinds of jewels, a main street of golden sand sixty yojanas long, and the Vejayanta palace a thousand yojanas high, endowed with the beauty of Nandanavana and other groves, and the beauty of Nandā and other lotus ponds, filled with throngs of devas. He awoke and, wishing to go there, he thought, "Tomorrow, at the time of my teacher Khaṇḍahāla's arrival, I will ask him about the path to the deva realm, and by the path he indicates, I will go to the deva realm." Khaṇḍahāla, too, having bathed and eaten early in the morning, came to the royal palace, entered the king's residence, and inquired about the king's well-being.
Một ngày nọ, sau khi ngủ vào ban đêm, vào sáng sớm, trong giấc mơ, ngài thấy cõi trời Ba Mươi Ba (Tāvatiṃsa) với cổng thành được trang hoàng, tường thành làm bằng bảy loại báu, đại lộ cát vàng dài sáu mươi dojana, được tô điểm bằng cung điện Vejayanta cao một ngàn dojana, với vẻ đẹp của các khu vườn như Nandanavana và vẻ đẹp của các hồ sen như hồ sen Nandā, và đầy ắp các vị trời; sau khi tỉnh dậy, ngài muốn đến đó và suy nghĩ: “Ngày mai, vào giờ Khaṇḍahāla, vị thầy của ta, đến, ta sẽ hỏi đường lên cõi trời và sẽ đi đến cõi trời theo con đường mà ông ấy chỉ dẫn.” Khaṇḍahāla cũng vậy, sáng sớm đã tắm rửa, ăn uống xong, đến chầu vua, vào cung điện và hỏi thăm giấc ngủ của nhà vua.
Athassa rājā āsanaṃ dāpetvā pañhaṃ pucchi.
Then the king had a seat given to him and asked a question.
Rồi nhà vua cho ông ta một chỗ ngồi và hỏi một câu hỏi.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, revealing that matter, said:
Đức Đạo Sư đã nói để làm sáng tỏ điều đó:
Imaṃ pana pañhaṃ sabbaññubuddhaṃ vā tassa sāvake vā tesaṃ alābhena bodhisattaṃ vā pucchituṃ vaṭṭati.
It is proper to ask this question of an Omniscient Buddha, or his disciples, or, in their absence, a Bodhisatta.
Thật ra, câu hỏi này nên hỏi một vị Phật Toàn Giác hoặc các đệ tử của Ngài, hoặc một vị Bồ Tát nếu không gặp được các vị ấy.
Rājā pana yathā nāma sattāhaṃ maggamūḷho puriso aññaṃ māsamattaṃ maggamūḷhaṃ maggaṃ puccheyya, evaṃ khaṇḍahālaṃ pucchi.
But the king, just as a man lost on the road for seven days would ask another who has been lost for a month about the way, so did he ask Khaṇḍahāla.
Nhưng nhà vua lại hỏi Khaṇḍahāla, giống như một người lạc đường bảy ngày lại hỏi đường một người khác đã lạc đường cả tháng.
So cintesi ‘‘ayaṃ me paccāmittassa piṭṭhidassanakālo, idāni candakumāraṃ jīvitakkhayaṃ pāpetvā mama manorathaṃ pūressāmī’’ti.
He thought, "This is the time for my enemy to turn his back; now, having brought Prince Canda to the end of his life, I shall fulfill my wish."
Ông ta nghĩ: “Đây là lúc ta có thể khiến kẻ thù của mình phải quay lưng lại, bây giờ ta sẽ khiến hoàng tử Canda mất mạng và hoàn thành tâm nguyện của mình.”
Atha rājānaṃ āmantetvā tatiyaṃ gāthamāha –
Then, having addressed the king, he spoke the third verse:
Rồi ông ta thưa với nhà vua và nói lên bài kệ thứ ba:
Tattha puttehīti attanā jātehi piyaputtehi ceva piyadhītāhi ca.
There, puttehi means with one's own beloved sons and beloved daughters.
Ở đây, puttehi nghĩa là bằng những người con trai yêu quý và những người con gái yêu quý do chính mình sinh ra.
Mahesīhīti piyabhariyāhi.
Mahesīhi means with beloved wives.
Mahesīhi nghĩa là bằng những người vợ yêu quý.
Negamehīti seṭṭhīhi.
Negamehi means with merchants.
Negamehi nghĩa là bằng các trưởng giả.
Usabhehīti sabbasetehi usabharājūhi.
Usabhehi means with all-white bull-kings.
Usabhehi nghĩa là bằng các vua bò đực trắng tinh.
Ājāniyehīti maṅgalaassehi.
Ājāniyehi means with auspicious horses.
Ājāniyehi nghĩa là bằng những con ngựa tốt lành.
Catūhīti etehi sabbeheva aññehi ca hatthiādīhi catūhi catūhīti evaṃ sabbacatukkena, deva, yajitabbaṃ.
Catūhi means with all these, and also with four elephants and so on, with all four categories, O king, one should sacrifice.
Catūhi nghĩa là bằng tất cả những thứ này và các thứ khác như voi, v.v., mỗi loại bốn con, thưa Thiên tử, phải cúng tế bằng tất cả các bộ bốn như vậy.
Etesañhi khaggena sīsaṃ chinditvā suvaṇṇapātiyā galalohitaṃ gahetvā āvāṭe pakkhipitvā yaññassa yajanakarājāno sarīrena saha devalokaṃ gacchanti.
For indeed, kings who perform such a sacrifice, by cutting off their heads with a sword, collecting the neck-blood in a golden bowl, and casting it into the sacrificial pit, go to the deva world along with their bodies.
Thật vậy, những vị vua thực hiện lễ tế này, sau khi dùng gươm chặt đầu của những người này, hứng máu ở cổ vào bát vàng và đổ vào hố tế, sẽ đi đến cõi trời cùng với thân xác.
Mahārāja, samaṇabrāhmaṇakapaṇaddhikavanibbakayācakānaṃ ghāsacchādanādisampadānaṃ dānameva pavattati.
Great king, for ascetics, brahmins, the poor, the destitute, the needy, and beggars, merely the giving of food, clothing, and so on, is customary.
Đại vương, đối với các Sa-môn, Bà-la-môn, người nghèo khổ, người khốn khó, người ăn xin, chỉ có sự bố thí như cung cấp thức ăn, y phục, v.v., mới là điều phổ biến.
Ime pana puttadhītādayo māretvā tesaṃ galalohitena yaññassa yajanaṃ atidānaṃ nāmāti rājānaṃ saññāpesi.
But sacrificing by killing these sons, daughters, and others, and using their neck-blood for the sacrifice, is called an excessive gift, he thus made the king understand.
Còn việc giết các con trai, con gái, v.v., và thực hiện lễ tế bằng máu ở cổ của họ thì được gọi là bố thí vượt mức, ông ta đã thuyết phục nhà vua như vậy.
Brāhmaṇo rājānaṃ āha – ‘‘kiṃ pana, mahārāja, yaññaṃ yajituṃ sakkosi, na sakkosī’’ti?
The brahmin said to the king, "But, great king, are you able to perform the sacrifice, or not?"
Vị Bà-la-môn hỏi nhà vua: “Đại vương, ngài có thể thực hiện lễ tế không, hay không thể?”
‘‘Kiṃ kathesi, ācariya, yaññaṃ yajitvā devalokaṃ gamissāmī’’ti.
"What are you saying, teacher? I shall perform the sacrifice and go to the deva world!"
“Ông nói gì vậy, thưa thầy? Tôi sẽ thực hiện lễ tế và sẽ đi đến cõi trời.”
‘‘Mahārāja, bhīrukā dubbalajjhāsayā yaññaṃ yajituṃ samatthā nāma na honti, tumhe idha sabbe sannipātetha, ahaṃ yaññāvāṭe kammaṃ karissāmī’’ti attano pahonakaṃ balakāyaṃ gahetvā nagarā nikkhamma yaññāvāṭaṃ samatalaṃ kāretvā vatiyā parikkhipi.
"Great king, the timid and weak-minded are not capable of performing a sacrifice. Assemble everyone here; I will perform the ritual at the sacrificial pit." So, taking his available forces, he left the city, leveled the sacrificial pit, and enclosed it with a fence.
“Đại vương, những người nhút nhát, ý chí yếu kém thì không thể thực hiện lễ tế. Ngài hãy tập hợp tất cả mọi người ở đây, tôi sẽ thực hiện công việc tại hố tế.” Nói xong, ông ta dẫn theo lực lượng tùy tùng đủ mạnh, rời khỏi thành phố, san bằng hố tế và bao quanh bằng hàng rào.
Dhammiko hi samaṇo vā brāhmaṇo vā āgantvā nivāreyyāti yaññāvāṭe vatiyā parikkhepanaṃ nāma cārittanti katvā porāṇakabrāhmaṇehi ṭhapitaṃ.
Because it is a custom established by ancient brahmins that if a righteous ascetic or brahmin were to come and prevent it, the sacrificial pit should be enclosed with a fence.
Vì một Sa-môn hay Bà-la-môn có đạo đức có thể đến và ngăn cản, nên việc bao quanh hố tế bằng hàng rào là một phong tục được các Bà-la-môn cổ xưa thiết lập.
Rājāpi purise pakkosāpetvā ‘‘tātā, ahaṃ attano puttadhītaro ca bhariyāyo ca māretvā yaññaṃ yajitvā devalokaṃ gamissāmi, gacchatha nesaṃ ācikkhitvā sabbe idhānethā’’ti puttānaṃ tāva ānayanatthāya āha –
The king also summoned his men and said, "My dear ones, I shall kill my sons, daughters, and wives, perform a sacrifice, and go to the deva world. Go, inform them, and bring them all here." He first spoke for the purpose of bringing his sons:
Nhà vua cũng cho gọi các thị vệ và nói: “Này các con, ta sẽ giết các con trai, con gái và các hoàng hậu của ta để thực hiện lễ tế và đi đến cõi trời. Hãy đi báo cho họ biết và đưa tất cả họ đến đây.” Trước tiên, ngài nói để đưa các hoàng tử đến:
Te paṭhamaṃ candakumārassa santikaṃ gantvā āhaṃsu ‘‘kumāra, tumhe kira māretvā tumhākaṃ pitā devalokaṃ gantukāmo, tumhākaṃ gaṇhanatthāya amhe pesesī’’ti.
First, they went to Prince Canda and said, "Prince, your father intends to go to the deva-world by killing you, and he has sent us to seize you."
Họ đi đến chỗ hoàng tử Candakumāra trước và nói: “Thưa hoàng tử, nghe nói phụ vương của ngài muốn giết ngài để đi đến cõi trời. Ngài ấy đã sai chúng tôi đến bắt ngài.”
‘‘Kassa vacanena maṃ gaṇhāpesī’’ti?
"By whose word did he have me seized?"
“Theo lời ai mà ngài ấy bắt ta?”
‘‘Khaṇḍahālassa, devā’’ti.
"By Khaṇḍahāla's, O king!"
“Thưa đức vua, theo lời Khaṇḍahāla.”
‘‘Kiṃ so maññeva gaṇhāpeti, udāhu aññepī’’ti.
"Does he have only me seized, or others too?"
“Ông ta chỉ bắt một mình ta thôi sao, hay còn những người khác nữa?”
‘‘Rājaputta, aññepi gaṇhāpeti, sabbacatukkaṃ kira yaññaṃ yajitukāmo’’ti.
"Prince, he has others seized too; he intends to offer a sacrifice of all four kinds."
“Thưa hoàng tử, ông ta còn bắt những người khác nữa. Nghe nói ngài ấy muốn thực hiện lễ tế bốn loại vật.”
So cintesi ‘‘tassa aññehi saddhiṃ veraṃ natthi, ‘vinicchaye vilopaṃ kātuṃ na labhāmī’ti pana mayi ekasmiṃ veracittena bahū mārāpeti, pitaraṃ daṭṭhuṃ labhantassa sabbesaṃ tesaṃ mocāpanaṃ nāma mama bhāro’’ti.
He thought, "He has no enmity with others. It is because he cannot make me deviate in judgment that he, with enmity towards me alone, has many killed. If I can see my father, it will be my responsibility to free all of them."
Hoàng tử suy nghĩ: “Ông ta không có thù oán với những người khác, nhưng vì thù hận ta, vì ‘ta không thể làm hỏng việc xét xử’, ông ta đã khiến nhiều người bị giết. Việc giải thoát tất cả họ là trách nhiệm của ta khi được gặp phụ vương.”
Atha ne rājapurise āha ‘‘tena hi me pitu vacanaṃ karothā’’ti.
Then he said to the royal officers, "Then do as my father commands."
Rồi ngài nói với các thị vệ: “Vậy thì các ông hãy làm theo lời của phụ vương ta.”
Te taṃ netvā rājaṅgaṇe ekamante ṭhapetvā itarepi tayo āmantetvā tasseva santike katvā rañño ārocayiṃsu ‘‘ānītā te, deva, puttā’’ti.
They took him, placed him aside in the royal courtyard, and summoning the other three, brought them to him. Then they reported to the king, "Your sons have been brought, O king!"
Họ dẫn ngài đến, đặt ở một bên sân hoàng cung, rồi gọi ba hoàng tử kia đến, đặt họ cùng chỗ với Candakumāra, và báo với nhà vua: “Thưa đức vua, các hoàng tử của ngài đã được đưa đến.”
So tesaṃ vacanaṃ sutvā ‘‘tātā, idāni me dhītaro ānetvā tesaññeva bhātikānaṃ santike karothā’’ti catasso dhītaro āharāpetuṃ itaraṃ gāthamāha –
Hearing their words, he said, "My dear ones, now bring my daughters and place them with their brothers." He then uttered the next verse to have the four daughters brought –
Nghe lời họ, nhà vua nói: “Này các con, bây giờ hãy đưa các con gái của ta đến và đặt họ cùng chỗ với các anh của họ.” Ngài nói thêm bài kệ khác để đưa bốn công chúa đến:
Rājapurisā gantvā tepi ānayiṃsu.
The royal officers went and brought them too.
Các thị vệ của nhà vua đi và đưa họ đến.
Rañño puttadāre gayhamāne sakalanagaraṃ na kiñci avoca.
When the king's sons and wives were being seized, the entire city said nothing.
Khi con cái và vợ của nhà vua bị bắt, toàn thành phố không nói gì.
Seṭṭhikulāni pana mahāsambandhāni, tasmā tesaṃ gahitakāle sakalanagaraṃ saṅkhubhitvā ‘‘rañño seṭṭhino māretvā yaññaṃ yajituṃ na dassāmā’’ti seṭṭhino parivāretvāva tesaṃ ñātivaggena saddhiṃ rājakulaṃ agami.
But the householder families had great connections; therefore, when they were seized, the entire city became agitated, and saying, "We will not allow the king to kill the householders and perform a sacrifice," they surrounded the householders and, together with their relatives, went to the royal palace.
Nhưng các gia đình trưởng giả có quan hệ rộng lớn, vì vậy khi họ bị bắt, toàn thành phố náo động và nói: “Chúng ta sẽ không cho phép nhà vua giết các trưởng giả để thực hiện lễ tế.” Họ bao vây các trưởng giả và cùng với thân quyến của họ đi đến hoàng cung.
Atha te seṭṭhino ñātigaṇaparivutā rājānaṃ vanditvā attano jīvitaṃ yāciṃsu.
Then those householders, surrounded by their relatives, bowed to the king and begged for their lives.
Rồi các trưởng giả đó, được thân quyến vây quanh, đảnh lễ nhà vua và cầu xin mạng sống của mình.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, proclaiming that matter, said –
Để làm sáng tỏ ý nghĩa đó, Bậc Đạo Sư đã nói:
Tattha api nigaḷabandhakāpīti api nāma mayaṃ mahānigaḷehi bandhakāpi hutvā.
Here, api nigaḷabandhakāpi means 'even if we are bound by great fetters'.
Ở đây, api nigaḷabandhakāpi có nghĩa là ngay cả khi chúng tôi bị xiềng xích nặng nề.
Yassa honti tava kāmāti sacepi khaṇḍahālassa dātukāmosi, tassa no dāse katvā dehi, karissāmassa dāsakammanti vadati.
Yassa honti tava kāmā means 'if you wish to give us to Khaṇḍahāla, make us his slaves and give us to him; we will perform slave work for him'.
Yassa honti tava kāmā có nghĩa là nếu Ngài muốn ban chúng con cho Khaṇḍahāla, hãy biến chúng con thành nô lệ của hắn và ban cho hắn, chúng con sẽ làm công việc của nô lệ cho hắn.
Api raṭṭhāti sace amhākaṃ koci doso atthi, raṭṭhā no pabbājehi.
Api raṭṭhā means 'if there is any fault in us, exile us from the kingdom'.
Api raṭṭhā có nghĩa là nếu chúng con có bất kỳ lỗi lầm nào, hãy trục xuất chúng con khỏi vương quốc.
Api nāma raṭṭhā pabbājitāpi kapaṇā viya kapālaṃ gahetvā bhikkhācariyaṃ carissāma, mā no avadhi, dehi no jīvitanti vilapi.
'Even if exiled from the kingdom, we will wander for alms like beggars, holding a bowl. Do not kill us, give us life,' he lamented.
Ngay cả khi bị trục xuất khỏi vương quốc, chúng con sẽ đi khất thực như những người nghèo khổ, cầm bát, xin đừng giết chúng con, hãy ban cho chúng con sự sống, họ than khóc.
Taṃ rañño kathaṃ sutvā rājaputte ādiṃ katvā sabbaṃ taṃ pakkhipariyosānaṃ pāṇagaṇaṃ vissajjesuṃ.
Hearing the king's words, they released all the living beings, beginning with the princes, up to the birds.
Nghe lời nói đó của nhà vua, họ đã thả tất cả các sinh vật, bắt đầu từ các hoàng tử cho đến những con chim.
Khaṇḍahālopi yaññāvāṭe kammaṃ saṃvidahati.
Khaṇḍahāla, however, was still arranging the work at the sacrificial pit.
Khaṇḍahāla cũng đang sắp xếp công việc tại hố tế lễ.
Atha naṃ eko puriso ‘‘are duṭṭha, khaṇḍahāla, raññā puttā vissajjitā, tvaṃ attano putte māretvā tesaṃ galalohitena yaññaṃ yajassū’’ti āha.
Then a man said to him, "Hey, wicked Khaṇḍahāla, the king has released the princes. You should kill your own sons and offer a sacrifice with their neck-blood!"
Bấy giờ, một người đàn ông nói với hắn: “Này Khaṇḍahāla độc ác, nhà vua đã thả các hoàng tử, ngươi hãy giết các con của mình và tế lễ bằng máu cổ họng của chúng.”
So ‘‘kiṃ nāma raññā kata’’nti kappuṭṭhānaggi viya avattharanto uṭṭhāya turito dhāvitvā āha –
He, thinking, "What has the king done?", rose up like a forest fire spreading, and quickly ran and said:
Hắn ta, như ngọn lửa bùng lên từ cây khô, đứng dậy và vội vã chạy đến, nói: “Nhà vua đã làm gì vậy?” –
Tattha pubbevāti mayā tvaṃ pubbeva vutto ‘‘na tumhādisena bhīrukajātikena sakkā yaññaṃ yajituṃ, yaññayajanaṃ nāmetaṃ dukkaraṃ durabhisambhava’’nti, atha no idāni upakkhaṭassa paṭiyattassa yaññassa vikkhepaṃ karosi.
Here, pubbeva means 'I told you before, "It is not possible for one of your timid nature to offer a sacrifice; offering a sacrifice is difficult and hard to achieve." Why do you now disrupt the sacrifice that has been prepared?'
Ở đây, pubbeva có nghĩa là ta đã nói với ngươi từ trước: “Người nhút nhát như ngươi không thể tế lễ được, việc tế lễ này thật khó làm và khó đạt được,” vậy mà bây giờ ngươi lại phá hoại lễ tế đã được chuẩn bị của chúng ta.
‘‘Vikkhambha’’ntipi pāṭho, paṭisedhanti attho.
Vikkhambha is also a reading, meaning 'to prevent'.
Cũng có bản đọc là “Vikkhambha”, nghĩa là ngăn cản.
Mahārāja, kasmā evaṃ karosi.
'Great King, why do you do this?'
Đại vương, tại sao Ngài lại làm như vậy?
Yattakā hi yaññaṃ yajanti vā yājenti vā anumodanti vā, sabbe sugatimeva vajantīti dasseti.
He shows that 'as many as offer sacrifice, or cause to sacrifice, or rejoice, all go to a good destination.'
Hắn ta chỉ ra rằng tất cả những ai tế lễ, hoặc sai khiến tế lễ, hoặc hoan hỷ, đều đi đến cõi thiện.
Tattha pubbeti tāta, yadi ahaṃ māretabbo, atha kasmā amhākaṃ ñātijano pubbe mama jātakāle brāhmaṇe sotthānaṃ avācesi.
Therein, pubbe (formerly) means, dear father, if I am to be slain, then why did our relatives formerly, at the time of my birth, have brahmins recite blessings?
Ở đây, pubbe có nghĩa là: “Thưa cha, nếu con phải bị giết, vậy tại sao thân quyến của chúng ta trước đây, khi con mới sinh, lại mời các Bà-la-môn cầu an lành cho con?”
Tadā kira khaṇḍahālova mama lakkhaṇāni upadhāretvā ‘‘imassa kumārassa na koci antarāyo bhavissati, tumhākaṃ accayena rajjaṃ kāressatī’’ti āha.
At that time, Khaṇḍahāla himself, having observed my bodily marks, said, “No danger will befall this prince; he will rule the kingdom after your passing.”
Khi đó, chính Khaṇḍahāla đã xem xét các tướng tốt của con và nói: “Hoàng tử này sẽ không gặp bất kỳ nguy hiểm nào, sau khi Ngài qua đời, hoàng tử sẽ cai trị vương quốc.”
Iccassa purimena pacchimaṃ na sameti, musāvādī esa.
Thus, his former statement does not agree with his latter; he is a liar.
Lời nói trước của hắn không khớp với lời nói sau, hắn là kẻ nói dối.
Atha no etassa vacanaṃ gahetvā akāraṇasmā nikkāraṇāyeva yaññatthāya, deva, ghātesi.
And so, O king, taking his word, you slay us for a sacrifice without reason, for no cause.
Vậy mà bây giờ, Ngài lại nghe lời hắn và giết chúng con vô cớ, vì lễ tế, thưa Thiên nhân.
Mā amhe ghātesi.
Do not slay us.
Xin đừng giết chúng con.
Ayañhi mayi ekasmiṃ verena mahājanaṃ māretukāmo, sādhukaṃ sallakkhehi narindāti.
This one, out of enmity towards me alone, wishes to slay many people; consider it well, O king.
Hắn ta, vì thù hận con, muốn giết hại nhiều người, thưa quân vương, xin hãy suy xét kỹ.
Pubbeva noti mahārāja, sacepi amhe māretukāmo, pubbeva no kasmā sayaṃ vā na hanesi, aññehi vā na ghātāpesi.
Pubbeva no (formerly us) means, O great king, even if you wish to slay us, why did you not slay us yourself formerly, or have others slay us?
Pubbeva no có nghĩa là: “Thưa Đại vương, ngay cả khi Ngài muốn giết chúng con, tại sao trước đây Ngài không tự mình giết chúng con, hoặc không sai người khác giết chúng con?”
Idāni pana mayaṃ daharamhā taruṇā, paṭhamavaye ṭhitā puttadhītāhi vaḍḍhāma, evaṃbhūtā tava adūsakāva kiṃkāraṇā haññāmāti?
But now we are young, in the prime of life, growing up with sons and daughters; being such, we are innocent, so for what reason are we slain?
Giờ đây chúng con còn trẻ, còn non nớt, đang ở tuổi thanh xuân, đang nuôi dưỡng con trai và con gái, là những người không có lỗi lầm gì với ngài, vì lý do gì mà chúng con bị giết hại?
Passa noti amheva cattāro bhātike passa.
Passa no (behold us) means behold us four brothers.
Hãy nhìn chúng con có nghĩa là hãy nhìn bốn anh em chúng con.
Yujjhamāneti paccatthikānaṃ nagaraṃ parivāretvā ṭhitakāle amhādise putte tehi saddhiṃ yujjhamāne passa.
Yujjhamāne (when fighting) means behold us sons fighting with enemies when they surround the city.
Trong khi chiến đấu có nghĩa là hãy nhìn những người con như chúng con đang chiến đấu với kẻ thù khi chúng vây hãm thành phố.
Aputtakā hi rājāno anāthā nāma honti.
For kings without sons are indeed helpless.
Các vị vua không có con cái thì được gọi là không có người bảo hộ.
Mādisāti amhādisā sūrā balavanto na yaññatthāya māretabbā honti.
Mādisā (like us) means heroes and strong ones like us should not be slain for a sacrifice.
Những người như chúng con có nghĩa là những người dũng cảm, mạnh mẽ như chúng con không nên bị giết để tế lễ.
Niyojentīti tesaṃ paccāmittānaṃ gaṇhanatthāya payojenti.
Niyojenti (they employ) means they employ them to capture those enemies.
Họ ra lệnh có nghĩa là họ sử dụng để bắt những kẻ thù đó.
Atha noti atha amhe akāraṇasmā akāraṇena abhūmiyaṃ anokāseyeva kasmā, tāta, haññāmāti attho.
Atha no (but we) means, but why, dear father, are we slain without reason, in an unsuitable place? This is the meaning.
Vậy thì chúng con có nghĩa là vậy thì vì sao, thưa cha, chúng con lại bị giết hại một cách vô cớ, không đúng lúc, không đúng chỗ?
Mā tassa saddahesīti mahārāja, na maṃ khaṇḍahālo ghātaye, mā tassa saddaheyyāsi.
Mā tassa saddahesi (do not believe him) means, O great king, Khaṇḍahāla would not slay me; do not believe him.
Đừng tin lời hắn có nghĩa là, thưa đại vương, Khandahāla không giết tôi, xin ngài đừng tin lời hắn.
Bhogampissāti bhogampi assa brāhmaṇassa rājāno denti.
Bhogampissā (and wealth to him) means kings give wealth to that brahmin.
Tài sản của hắn có nghĩa là các vị vua ban cho vị Bà-la-môn đó cả tài sản.
Athaggapiṇḍikāpīti atha te aggodakaṃ aggapiṇḍaṃ labhantā aggapiṇḍikāpi honti.
Athaggapiṇḍikāpī (and they also receive choice alms) means, and they receive the choicest water and choicest alms, thus they are recipients of choice alms.
Vậy thì những người nhận phần đầu tiên có nghĩa là vậy thì những người nhận nước cúng và thức ăn cúng đầu tiên đó cũng trở thành những người nhận phần đầu tiên.
Tesampīti yesaṃ kule bhuñjanti, tesampi evarūpānaṃ piṇḍadāyakānaṃ dubbhituṃ icchanti.
Tesampī (even towards them) means, they wish to do harm even towards such givers of alms in whose households they eat.
Của họ có nghĩa là họ muốn làm hại cả những người đã cho họ thức ăn như vậy, những người mà họ đã ăn trong nhà.
Tattha brāhmaṇo tāvāti paṭhamaṃ tāva khaṇḍahālo yajatu sakehi puttehi, atha tasmiṃ evaṃ yajitvā devalokaṃ gate pacchā tvaṃ yajissasi.
Here, brāhmaṇo tāvā means: Let Khaṇḍahāla sacrifice with his own sons first; then, after he has thus sacrificed and gone to the deva-world, you may sacrifice afterwards.
Trong đó, Bà-la-môn trước đã có nghĩa là trước tiên Khandahāla hãy cúng tế bằng con cái của mình, sau đó khi hắn đã cúng tế như vậy và đi đến cõi trời, thì ngài hãy cúng tế sau.
Deva, sādurasabhojanampi hi tvaṃ aññehi vīmaṃsāpetvā bhuñjasi, puttadāramāraṇaṃyeva kasmā avīmaṃsitvā karosīti dīpento evamāha.
O deva, you even examine food that is good or bad through others before eating it; why do you perform the killing of sons and wives without examination? — thus he spoke, indicating this.
Thưa đại vương, ngài còn cho người khác thử nghiệm cả thức ăn ngon rồi mới ăn, tại sao ngài lại làm việc giết con cái mà không thử nghiệm gì cả, thái tử nói như vậy để chỉ ra điều đó.
Evaṃ jānantoti ‘‘puttadhītaro māretvā devalokaṃ gacchatī’’ti evaṃ jānanto kiṃkāraṇā attano putte ca ñātī ca attānañca na ghātesi.
Evaṃ jānanto means: “One goes to the deva-world by killing sons and daughters.” Knowing this, for what reason did he not kill his own sons, relatives, and himself?
Nếu biết như vậy có nghĩa là “nếu biết rằng giết con trai, con gái sẽ đi đến cõi trời” thì vì lý do gì mà hắn không giết con cái của mình, bà con thân thuộc của mình và cả bản thân mình?
Sace hi paraṃ māretvā devalokaṃ gacchanti, attānaṃ māretvā brahmalokaṃ gantabbo bhavissati.
If indeed one goes to the deva-world by killing others, then one should go to the Brahmā-world by killing oneself.
Nếu quả thật giết người khác mà đi đến cõi trời, thì giết chính mình sẽ đi đến cõi Phạm thiên.
Evaṃ yaññaguṇaṃ jānantena paraṃ amāretvā attāva māretabbo siyā.
One who knows the virtue of sacrifice in this way should kill oneself, not others.
Người biết công đức của lễ tế như vậy thì không nên giết người khác mà nên giết chính mình.
Ayaṃ pana tathā akatvā maṃ mārāpeti.
But this one, not doing so, causes me to be killed.
Nhưng người này lại không làm như vậy mà khiến tôi bị giết.
Imināpi kāraṇena jānāhi, mahārāja ‘‘yathā esa vinicchaye vilopaṃ kātuṃ alabhanto evaṃ karotī’’ti.
By this reason too, know, O great king, “that he does this because he cannot make a mistake in judgment.”
Thưa đại vương, vì lý do này ngài cũng hãy biết rằng “hắn làm như vậy vì không thể làm sai lệch phán quyết.”
Edisanti evarūpaṃ puttaghātayaññaṃ.
Edisa means: such a sacrifice involving the killing of sons.
Như vậy có nghĩa là lễ tế giết con như vậy.
Tattha puttakāmāyoti gharaṇiyo sandhāya vuttaṃ.
Here, puttakāmāyo is said referring to wives.
Trong đó, những người ham muốn con cái được nói đến để chỉ các bà nội trợ.
Gahapatayo pana puttakāmā nāma honti.
Householders, however, are called puttakāmā (desirous of sons).
Còn các gia chủ thì được gọi là những người ham muốn con cái.
Na uparavantīti na upakkosanti na vadanti.
Na uparavantī means: do not protest, do not speak out.
Không kêu gọi có nghĩa là không la mắng, không nói.
Atrajanti attato jātaṃ.
Atraja means: born of oneself.
Do ngài sinh ra có nghĩa là sinh ra từ chính mình.
Evaṃ vuttepi koci raññā saddhiṃ kathetuṃ samattho nāma nāhosi.
Even when this was said, no one was able to speak with the king.
Dù nói như vậy, không ai có thể nói chuyện với nhà vua.
Na koci assa paṭighaṃ mayāti iminā no lañjo vā gahito, issariyamadena vā idaṃ nāma dukkhaṃ katanti koci ekopi mayā saddhiṃ paṭighaṃ kattā nāma nāhosi.
Na koci assa paṭighaṃ mayā means: No one has any ill-will towards me, as if a bribe was taken by us, or some suffering was caused by the arrogance of power.
Không ai có lòng thù hận với ta có nghĩa là không một ai có lòng thù hận với ta, không ai nói rằng “chúng ta đã nhận hối lộ” hoặc “vì kiêu ngạo mà gây ra nỗi khổ này”.
Jānapado na pavedetīti evaṃ rañño ca janapadassa ca atthakāmassa mama pitaraṃ ayaṃ jānapado ‘‘guṇasampanno te putto’’ti na pavedeti, na jānāpetīti attho.
Jānapado na pavedetīti means: This populace does not inform my father, who desires the welfare of both the king and the people, saying, “Your son is endowed with virtues.”
Dân chúng không báo cho nhà vua biết có nghĩa là dân chúng này không báo cho vua cha của ta biết rằng “con trai của ngài là người có đầy đủ đức hạnh”, ta là người mong muốn lợi ích cho cả nhà vua và dân chúng.
Tattha kāsikasucivatthadharāti kāsikāni sucivatthāni dhārayamānā.
There, kāsikasucivatthadharā means wearing pure Kāsī garments.
Ở đây, kāsikasucivatthadharā có nghĩa là mặc y phục sạch sẽ từ Kāsī.
Candasūriyāti candakumāro ca sūriyakumāro ca.
Candasūriyā means Prince Canda and Prince Sūriya.
Candasūriyā là hoàng tử Canda và hoàng tử Sūriya.
Nhāpakasunhāpitāti candanacuṇṇena ubbaṭṭetvā nhāpakehi kataparikammatāya sunhāpitā.
Nhāpakasunhāpitā means well-bathed, having been attended to by bathers, by rubbing with sandalwood powder.
Nhāpakasunhāpitā có nghĩa là được người tắm gội đã làm sạch bằng bột đàn hương.
Yassūti ye assu.
Yassū means those who.
Yassū là ye assu.
Assūti nipātamattaṃ, ye kumāreti attho.
Assū is merely a particle; the meaning is "those princes".
Assū chỉ là một giới từ, có nghĩa là những hoàng tử nào.
Pubbeti ito pubbe.
Pubbe means formerly, before this.
Pubbe có nghĩa là trước đây.
Hatthivaradhuragateti hatthivarānaṃ dhuragate, alaṅkatahatthikkhandhavaragateti attho.
Hatthivaradhuragate means riding on the backs of excellent elephants, that is, on the shoulders of adorned excellent elephants.
Hatthivaradhuragate có nghĩa là trên lưng voi chúa, tức là trên lưng voi được trang sức.
Assavaradhuragateti assavarapiṭṭhigate.
Assavaradhuragate means riding on the backs of excellent horses.
Assavaradhuragate có nghĩa là trên lưng ngựa chúa.
Rathavaradhuragateti rathavaramajjhagate.
Rathavaradhuragate means riding in the middle of excellent chariots.
Rathavaradhuragate có nghĩa là ở giữa xe chúa.
Niyyaṃsūti nikkhamiṃsu.
Niyyaṃsū means they set out.
Niyyaṃsū có nghĩa là đã ra đi.
Evaṃ tāsu paridevantīsuyeva bodhisattaṃ nagarā nīhariṃsu.
While they were lamenting thus, they led the Bodhisatta out of the city.
Trong khi các hoàng tử đang than khóc như vậy, Bồ Tát đã bị đưa ra khỏi thành phố.
Sakalanagaraṃ saṅkhubhitvā nikkhamituṃ ārabhi.
The entire city became agitated and began to go out.
Toàn bộ thành phố đã náo loạn và bắt đầu kéo ra ngoài.
Mahājane nikkhante dvārāni nappahonti.
When the large crowd went out, the gates were insufficient.
Khi dân chúng đông đúc kéo ra, các cổng thành không đủ.
Brāhmaṇo atibahuṃ janaṃ disvā ‘‘ko jānāti, kiṃ bhavissatī’’ti nagaradvārāni thakāpesi.
Seeing the immense crowd, the brahmin, thinking "Who knows what will happen?", closed the city gates.
Thấy dân chúng quá đông, vị Bà la môn nghĩ: “Ai biết điều gì sẽ xảy ra?” và đóng các cổng thành lại.
Mahājano nikkhamituṃ alabhanto nagaradvārassa āsannaṭṭhāne uyyānaṃ atthi, tassa santike mahāviravaṃ ravi.
Unable to exit, the large crowd cried out loudly near the city gate, where there was a park.
Dân chúng không thể ra ngoài, liền tụ tập gần một khu vườn cạnh cổng thành và kêu la ầm ĩ.
Tena ravena sakuṇasaṅgho saṅkhubhito ākāsaṃ pakkhandi.
By that sound, the flock of birds became agitated and flew into the sky.
Tiếng kêu la đó khiến bầy chim náo động và bay lên không trung.
Mahājano taṃ taṃ sakuṇiṃ āmantetvā vilapanto āha –
The great multitude, addressing each bird, lamented and said:
Dân chúng, gọi từng con chim đó, than khóc nói:
Tattha erāvaṇoti tassa hatthino nāmaṃ.
There, erāvaṇo is the name of that elephant. Ekakhuro means: with undivided hooves. Sāḷiyanigghoso means: endowed with a sweet sound like that of sāḷi birds when moving. Kathaṃ nāmā means: by what reason indeed? Sāmasamasundarehī means: golden-complexioned, equally noble by birth, and beautiful due to their flawlessness. Candanamudukagattehī means: with bodies smeared with red sandalwood. Brahāraññā means: just as those villages and towns become empty, devoid of people, like great forests, so will Pupphavatī, when the princes have been sacrificed in the offering, become empty like a forest.
Ở đây, erāvaṇo là tên của con voi đó.
Ekakhuroti abhinnakhuro.
Ekakhuro means with an undivided hoof.
Ekakhuro có nghĩa là móng liền.
Sāḷiyanigghosoti gamanakāle sāḷikānaṃ viya madhurena nigghosena samannāgato.
Sāḷiyanigghoso means endowed with a sweet sound like that of mynas when moving.
Sāḷiyanigghoso có nghĩa là có tiếng vang ngọt ngào như tiếng chim sāḷi khi di chuyển.
Kathaṃ nāmāti kena nāma kāraṇena.
Kathaṃ nāmā means by what reason.
Kathaṃ nāmā có nghĩa là vì lý do gì.
Sāmasamasundarehīti suvaṇṇasāmehi ca aññamaññaṃ jātiyā samehi ca niddosatāya sundarehi.
Sāmasamasundarehī means golden-hued, of the same lineage as each other, and beautiful due to their flawlessness.
Sāmasamasundarehī có nghĩa là đẹp đẽ vì màu vàng ròng và cùng đẳng cấp, không tì vết.
Candanamudukagattehīti lohitacandanalittagattehi.
Candanamudukagattehī means with bodies smeared with red sandalwood.
Candanamudukagattehī có nghĩa là thân thể được xoa dầu đàn hương đỏ.
Brahāraññāti yathā te gāmanigamā suññā nimmanussā brahāraññā honti, tathā pupphavatiyāpi yaññe yiṭṭhesu rājaputtesu suññā araññasadisā bhavissatīti.
Brahāraññā means that just as those villages and towns become empty, uninhabited, and like great forests, so too will Pupphavatī become empty like a forest when the royal princes have been sacrificed in the offering.
Brahāraññā có nghĩa là: “Như những làng mạc, thị trấn đó trở nên hoang vắng, không người, như những khu rừng lớn, thành Pupphavatī cũng sẽ trở nên hoang vắng như rừng khi các hoàng tử đã bị tế lễ.”
Tattha dibbanti deva, aputtikā daliddāpi nāriyo puttatthikā hutvā bahuṃ paṇṇākāraṃ karitvā puttaṃ vā dhītaraṃ vā labhāmāti dibyaṃ upayācanti.
Therein, dibba means "divine." Even poor women who are childless, desiring sons, make many offerings and pray to the divine, thinking, "May we obtain a son or a daughter."
Ở đây, dibbaṃ có nghĩa là, thưa thiên tử, những người phụ nữ không con, nghèo khó, vì muốn có con, đã dâng nhiều lễ vật và cầu xin chư thiên để có được con trai hay con gái.
Paṭibhānānipi hitvāti dohaḷāni chaḍḍetvāpi, alabhitvāpīti attho.
Paṭibhānānipi hitvā means "even having given up the pregnancy cravings (dohaḷa), or having not obtained them."
Paṭibhānānipi hitvā có nghĩa là dù đã từ bỏ những điều mong muốn, vẫn không có được.
Idaṃ vuttaṃ hoti – mahārāja, nārīnañhi uppannaṃ dohaḷaṃ alabhitvā gabbho sussitvā nassati.
This is what is said: "O great king, when women do not obtain the dohaḷa that arise, the fetus withers and perishes."
Điều này có nghĩa là: Đại vương, đối với phụ nữ, nếu không đạt được điều mong muốn, bào thai sẽ khô héo và chết đi.
Tattha ekaccā yācantāpi putte alabhamānā, kāci laddhampi dohaḷaṃ pahāya aparibhuñjitvā na labhanti, kāci dohaḷaṃ alabhamānā na labhanti.
Among them, some, even praying, do not obtain sons; some, having obtained the dohaḷa, abandon them and do not enjoy them, and thus do not obtain (children); some, not obtaining the dohaḷa, do not obtain (children).
Trong trường hợp đó, một số người dù cầu xin cũng không có con, một số người dù đã có điều mong muốn nhưng không hưởng thụ mà từ bỏ thì không có con, một số người không có điều mong muốn thì không có con.
Mayhaṃ pana mātā uppannaṃ dohaḷaṃ labhitvā paribhuñjitvā uppannaṃ gabbhaṃ anāsetvā putte paṭilabhi.
My mother, however, obtained and enjoyed the dohaḷa that arose, and without causing the arisen fetus to perish, she obtained sons.
Nhưng mẹ của con đã có được điều mong muốn, đã hưởng thụ, và đã có con mà không làm hỏng bào thai.
Evaṃ paṭiladdhe mā no avadhīti yācati.
He prays, "Do not kill us, who were obtained in this manner."
Vì đã có được như vậy, xin đừng giết chúng con.
Āsīsikānīti mahārāja, ime sattā āsīsaṃ karonti.
Āsīsikānīti: "O great king, these beings make aspirations."
Āsīsikānī có nghĩa là, Đại vương, những chúng sinh này mong ước.
Kinti?
"What kind?"
Mong gì?
Puttā no jāyantūti.
"May sons be born to us!"
Mong chúng tôi có con.
Tato paputtāti puttānampi no puttā jāyantūti.
Tato paputtāti: "May even grandsons be born to us!"
Tato paputtā có nghĩa là mong chúng tôi có con của con.
Atha no akāraṇasmāti atha tvaṃ amhe akāraṇena yaññatthāya ghātesi.
Atha no akāraṇasmāti: "Then you kill us without reason for a sacrifice."
Atha no akāraṇasmā có nghĩa là vậy mà ngài lại giết chúng con vô cớ vì lễ tế.
Upayācitakenāti devatānaṃ āyācanena.
Upayācitakenāti: "By the supplication of deities."
Upayācitakena có nghĩa là do lời cầu xin của chư thiên.
Kapaṇaladdhakehīti kapaṇā viya hutvā laddhakehi.
Kapaṇaladdakehīti: "By those obtained as if by paupers."
Kapaṇaladdhakehi có nghĩa là những người có được như người nghèo khó.
Puttehīti amhehi saddhiṃ amhākaṃ ammāya mā vippavāsehi, mā no mātarā saddhiṃ vippavāsaṃ karīti vadati.
Puttehīti: "Do not separate us from our mother, do not cause a separation between us and our mother," he says.
Puttehi có nghĩa là xin đừng chia lìa chúng con khỏi mẹ, đừng làm chúng con xa mẹ.
Tattha bahudukkhā posiyāti bahūhi dukkhehi posiya.
Therein, bahudukkhā posiyāti means "having nurtured with much suffering."
Ở đây, bahudukkhā posiyā có nghĩa là nuôi dưỡng với nhiều đau khổ.
Candanti maṃ candakumāraṃ evaṃ posetvā idāni, amma, tvaṃ jīyase puttaṃ.
Candanti means "having nurtured me, Prince Canda, in this way, now, mother, you are losing your son."
Candaṃ có nghĩa là đã nuôi dưỡng con, hoàng tử Canda, như vậy, giờ đây, mẹ ơi, mẹ mất con.
Labhataṃ tāto paralokanti pitā me bhogasampannaṃ paralokaṃ labhatu.
Labhataṃ tāto paralokanti means "May my father attain a wealthy other world."
Labhataṃ tāto paralokaṃ có nghĩa là mong cha con đạt được thế giới bên kia đầy đủ tài sản.
Upagūhāti āliṅga parissaja.
Upagūhāti means "embrace, hug."
Upagūhā có nghĩa là ôm ấp, vỗ về.
Pavāsanti puna anāgamanāya accantaṃ vippavāsaṃ gacchāmi.
Pavāsanti means "I go to an eternal separation, never to return."
Pavāsaṃ có nghĩa là con đi xa vĩnh viễn, không trở lại.
Tattha padumapattānanti padumapattaveṭhanaṃ nāmekaṃ pasādhanaṃ, taṃ sandhāyevamāha.
Therein, padumapattānanti refers to an adornment called a lotus-leaf wrapping; with this in mind, she spoke thus.
Trong đó, padumapattānanti (của những cánh sen) là một loại trang sức tên là padumapattaveṭhana (vòng quấn cánh sen), ý nói như vậy.
Tava vippakiṇṇaṃ moḷiṃ ukkhipitvā padumapattaveṭhanena yojetvā bandhāti attho.
The meaning is: "Lift up your disheveled hair and bind it with a lotus-leaf wrapping."
Có nghĩa là, nhấc búi tóc rối bời của con lên, kết hợp với vòng quấn cánh sen rồi buộc lại.
Gotamiputtāti candakumāraṃ ālapati.
Gotamiputtāti addresses Prince Canda.
Gotamiputtāti (Hỡi con trai Gotamī) là gọi hoàng tử Canda.
Campakadalamissāyoti abbhantarimehi campakadalehi missitā vaṇṇagandhasampannā nānāpupphamālā pilandhassu.
Campakadalamissāyoti means "adorn yourself with various flower garlands, rich in color and fragrance, mixed with inner champaka petals."
Campakadalamissāyoti (những bông campaka trộn lẫn) là hãy đeo những vòng hoa đủ loại, đẹp cả màu sắc lẫn hương thơm, được trộn lẫn với những cánh hoa campaka bên trong.
Esā teti esā tava porāṇikā pakati, tameva gaṇhassu puttāti paridevati.
Esā teti means "This is your ancient custom, my son, take it," she laments.
Esā teti (đây là của con) là đây là thói quen xưa của con, con trai, hãy nhận lấy nó, bà ấy than khóc.
Yehi cāti yehi lohitacandanavilepanehi vilitto rājaparisāya sobhasi, tāni vilimpassūti attho.
Yehi cāti means "Anoint yourself with those red sandalwood unguents with which you shine in the royal assembly."
Yehi cāti (và với những thứ đó) có nghĩa là, với những loại hương liệu chiên đàn đỏ mà con thoa lên mình để tỏa sáng trong hội đồng hoàng gia, hãy thoa chúng lên.
Kāsikanti satasahassagghanakaṃ kāsikavatthaṃ.
Kāsikanti means "Kāsī cloth worth one hundred thousand."
Kāsikanti (vải Kāsi) là tấm vải Kāsi trị giá một trăm ngàn.
Gaṇhassūti pilandhassu.
Gaṇhassūti means "put on, adorn yourself with."
Gaṇhassūti (hãy nhận lấy) là hãy đeo lên.
Tattha paṭhamanti deva, mama sāmikato paṭhamataraṃ maṃ ghātehi.
There, paṭhamaṃ means, O deva, kill me before my husband.
Trong đó, paṭhamanti (trước tiên) là, thưa bệ hạ, xin hãy giết thiếp trước đức lang quân của thiếp.
Dukkhanti candassa maraṇadukkhaṃ mama hadayaṃ mā phālesi.
Dukkhaṃ means, let not the sorrow of Canda's death break my heart.
Dukkhanti (đau khổ) là đừng để nỗi đau cái chết của Canda làm tan nát trái tim thiếp.
Alaṅkatoti ayaṃ mama ekova alaṃ pariyattoti evaṃ alaṅkato.
Alaṅkato means, this one alone is enough for me, thus adorned.
Alaṅkatoti (được trang hoàng) là đây là người con duy nhất của thiếp, đủ rồi, có nghĩa là được trang hoàng như vậy.
Evarūpaṃ nāma puttaṃ mā ghātayi, mahārājāti dīpeti.
She indicates, "Do not kill such a son, O great king."
Bà ấy muốn nói rằng, đại vương, xin đừng giết một người con như vậy.
Handayyāti handa, ayya, rājānaṃ ālapantī evamāha.
Handayyā means, "Come, my lord," thus she addresses the king.
Handayyāti (này, thưa ngài) là, này, thưa ngài, gọi nhà vua mà nói như vậy.
Paraloke candakenāti candena saddhiṃ paraloke bhavissāmi.
Paraloke candakenā means, "I shall be with Canda in the other world."
Paraloke candakenāti (ở thế giới bên kia với Canda) là thiếp sẽ ở cùng Canda ở thế giới bên kia.
Vicarāma ubhopi paraloketi tayā ekato ghātitā ubhopi paraloke sukhaṃ anubhavantā vicarāma, mā no saggantarāyamakāsīti.
Vicarāma ubhopi paraloke means, "Killed together by you, let us both wander experiencing happiness in the other world, do not obstruct our path to heaven."
Vicarāma ubhopi paraloketi (chúng ta cả hai sẽ du hành ở thế giới bên kia) là, chúng ta cả hai, những người bị ngài giết cùng nhau, sẽ du hành hưởng hạnh phúc ở thế giới bên kia, xin đừng gây trở ngại cho chúng con đến cõi trời.
Tattha evanti evaṃ andhabālena ekarājena vutte.
There, evaṃ means, when thus spoken by the foolish, blind king.
Trong đó, evanti (như vậy) là khi vị vua ngu muội đó nói như vậy.
Hantīti ‘‘kiṃ nāmetaṃ kathesī’’ti vatvā hatthatalehi attānaṃ hanti.
Hantī means, saying "What is this you are saying?", she struck herself with her palms.
Hantīti (tự đánh) là nói ‘‘cái gì mà ông nói vậy?’’ rồi tự đánh mình bằng lòng bàn tay.
Pissāmīti pivissāmi.
Pissāmī means, "I shall drink."
Pissāmīti (thiếp sẽ uống) là thiếp sẽ uống.
Ime tepīti vasulakumāraṃ ādiṃ katvā sesadārake hatthe gahetvā rañño pādamūle ṭhitā evamāha.
Ime tepī means, taking Vasulakumāra and the other children by the hand, standing at the king's feet, she spoke thus.
Ime tepīti (cả những người này) là nắm tay các hoàng tử còn lại, bắt đầu từ hoàng tử Vasulaka, đứng dưới chân vua mà nói như vậy.
Guṇinoti mālāguṇaābharaṇehi samannāgatā.
Guṇino means, endowed with garlands and ornaments.
Guṇinoti (có phẩm chất) là được trang sức bằng vòng hoa và đồ trang sức.
Kāyūradhārinoti kāyūrapasādhanadharā.
Kāyūradhārino means, wearing armlet adornments.
Kāyūradhārinoti (đeo vòng tay) là đeo đồ trang sức vòng tay.
Bilasatanti mahārāja, maṃ ghātetvā koṭṭhāsasataṃ katvā sattadhā sattasu ṭhānesu yaññaṃ yajassu.
Bilasataṃ means, O great king, kill me, make me into a hundred pieces, and sacrifice sevenfold in seven places.
Bilasatanti (trăm mảnh) là, đại vương, xin hãy giết thiếp, chia thành trăm phần, và cúng tế bảy lần ở bảy nơi.
Iti sā rañño santike imāhi gāthāhi paridevitvā assāsaṃ alabhamānā bodhisattasseva santikaṃ gantvā paridevamānā aṭṭhāsi.
Thus, having lamented with these verses before the king, and not finding solace, she went to the Bodhisatta himself and stood lamenting.
Như vậy, sau khi than khóc với nhà vua bằng những bài kệ này mà không nhận được sự an ủi, bà ấy đến chỗ Bồ Tát và đứng than khóc.
Atha naṃ so āha – ‘‘cande, mayā jīvamānena tuyhaṃ tasmiṃ tasmiṃ vatthusmiṃ subhaṇite sukathite uccāvacāni maṇimuttādīni bahūni ābharaṇāni dinnāni, ajja pana te idaṃ pacchimadānaṃ, sarīrāruḷhaṃ ābharaṇaṃ dammi, gaṇhāhi na’’nti.
Then he said to her, "Candā, while I was alive, I gave you many ornaments, such as various gems and pearls, for this and that occasion when you spoke well. But today, this is my last gift to you; I give you the ornament I am wearing. Take it."
Bấy giờ, chàng nói với bà ấy – ‘‘Này Candā, khi ta còn sống, ta đã tặng con nhiều đồ trang sức quý giá như ngọc trai, đá quý, v.v., trong những lời nói tốt đẹp, những lời nói hay trong từng trường hợp; nhưng hôm nay là món quà cuối cùng của con, ta tặng con đồ trang sức trên người, hãy nhận lấy nó.’’
Imamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, revealing this matter, said –
Để làm rõ ý nghĩa này, Đức Bổn Sư nói:
Evaṃ tassā paridevantiyāva yaññāvāṭe sabbakammaṃ niṭṭhāsi.
While she was lamenting thus, all the preparations in the sacrificial pit were completed.
Trong khi bà ấy than khóc như vậy, mọi công việc cúng tế đã hoàn tất tại nơi tế lễ.
Rājaputtaṃ netvā gīvaṃ onāmetvā nisīdāpesuṃ.
They led the prince, bent his neck, and made him sit down.
Họ đưa hoàng tử đến, cúi đầu chàng xuống và bắt chàng ngồi.
Khaṇḍahālo suvaṇṇapātiṃ upanāmetvā khaggaṃ ādāya ‘‘tassa gīvaṃ chindissāmī’’ti aṭṭhāsi.
Khaṇḍahāla brought forth a golden bowl, took a sword, and stood, saying, “I will cut his neck.”
Khaṇḍahāla mang một cái bát vàng đến, cầm thanh kiếm và đứng lên nói: ‘‘Ta sẽ chặt đầu chàng.’’
Taṃ disvā candādevī ‘‘aññaṃ me paṭisaraṇaṃ natthi, attano saccabalena sāmikassa sotthiṃ karissāmī’’ti añjaliṃ paggayha parisāya antare vicarantī saccakiriyaṃ akāsi.
Seeing that, Candādevī thought, “I have no other refuge; by the power of my truth, I will bring well-being to my husband,” and raising her clasped hands, she performed an act of truth while walking amidst the assembly.
Thấy vậy, hoàng hậu Candā nghĩ: ‘‘Ta không còn nơi nương tựa nào khác, ta sẽ dùng sức mạnh của sự thật để cứu đức lang quân của ta,’’ rồi chắp tay, đi giữa đám đông và thực hiện lời thề chân thật.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, proclaiming that matter, said –
Để làm rõ ý nghĩa đó, Đức Bổn Sư nói:
Tattha upakkhaṭasminti sabbasmiṃ yaññasambhāre sajjite paṭiyatte.
Therein, upakkhaṭasmiṃ means when all the sacrificial materials are ready and prepared.
Ở đây, upakkhaṭasmiṃ có nghĩa là khi tất cả vật phẩm tế lễ đã được chuẩn bị sẵn sàng.
Samaṅginīti sampayuttā ekasaṃvāsā.
Samaṅginī means united, sharing a single dwelling.
Samaṅginī có nghĩa là được kết hợp, sống chung.
Ye idhatthīti ye idha atthi.
Ye idhatthī means ‘who are here’.
Ye idhatthī có nghĩa là những ai ở đây.
Yakkhabhūtabhabyānīti devasaṅkhātā yakkhā ca vaḍḍhitvā ṭhitasattasaṅkhātā bhūtā ca idāni vaḍḍhanakasattasaṅkhātāni bhabyāni ca.
Yakkhabhūtabhabyānī means yakkhas, reckoned as deities, and bhūtas, reckoned as grown beings, and bhabyas, reckoned as beings that are now growing.
Yakkhabhūtabhabyānī có nghĩa là các dạ-xoa được gọi là chư thiên, và các chúng sanh đã trưởng thành được gọi là bhūta, và các chúng sanh đang trưởng thành được gọi là bhabba.
Veyyāvaṭikanti mayhaṃ veyyāvaccaṃ karontu.
Veyyāvaṭikaṃ means ‘let them perform service for me’.
Veyyāvaṭikaṃ có nghĩa là hãy làm công việc cho tôi.
Tāyatha manti rakkhatha maṃ.
Tāyatha maṃ means protect me.
Tāyatha maṃ có nghĩa là hãy bảo vệ tôi.
Yācāmahanti ahaṃ vo yācāmi.
Yācāmahaṃ means I implore you.
Yācāmahaṃ có nghĩa là tôi cầu xin các vị.
Pati māhanti patiṃ ahaṃ mā ajeyyaṃ.
Pati māhaṃ means ‘may I not lose my husband’.
Pati māhaṃ có nghĩa là tôi chớ chiến thắng chồng.
Tattha amanussoti sakko devarājā.
Here, amanusso means Sakka, the king of devas.
Ở đây, amanusso có nghĩa là vua trời Sakka.
Bujjhassūti jānassu sallakkhehi.
Bujjhassu means know, comprehend.
Bujjhassu có nghĩa là hãy biết, hãy ghi nhớ.
Rājakalīti rājakāḷakaṇṇi rājalāmaka.
Rājakali means royal evil omen, royal wretch.
Rājakalī có nghĩa là vua xấu số, vua đê tiện.
Mā tāhanti pāparāja, bujjha, mā te ahaṃ matthakaṃ nitāḷesiṃ.
Mā tāhaṃ means, O evil king, wake up, lest I strike your head.
Mā tāhaṃ có nghĩa là hỡi vua ác, hãy tỉnh ngộ, chớ để ta đập nát đầu ngươi.
Ko te diṭṭhoti kuhiṃ tayā diṭṭhapubbo.
Ko te diṭṭho means where have you seen before?
Ko te diṭṭho có nghĩa là ngươi đã từng thấy ở đâu.
Saggakāmā hīti ettha hīti nipātamattaṃ, saggakāmā saggaṃ patthayamānāti attho.
Saggakāmā hīti: here hī is merely a particle; the meaning is ‘desiring heaven, wishing for heaven’.
Saggakāmā hīti ở đây, hī chỉ là một giới từ, có nghĩa là mong muốn cõi trời, khát khao cõi trời.
Taṃ sutvāti, bhikkhave, taṃ sakkassa vacanaṃ khaṇḍahālo sutvā.
Taṃ sutvā means, monks, Khaṇḍahāla, having heard that speech of Sakka.
Taṃ sutvā có nghĩa là, này các Tỳ-kheo, Khandahāla nghe lời nói đó của Sakka.
Abbhutamidanti rājā ca idaṃ sakkassa dassanaṃ pubbe abhūtaṃ disvā.
Abbhutamidaṃ means, and the king, having seen this appearance of Sakka, which was unprecedented.
Abbhutamidaṃ có nghĩa là nhà vua cũng thấy sự xuất hiện chưa từng có này của Sakka.
Yathā tanti yathā anupaghātaṃ pāṇaṃ mocenti, evameva mocesuṃ.
Yathā taṃ means just as they release a being unharmed, so they released them.
Yathā taṃ có nghĩa là họ đã giải thoát như thể giải thoát một sinh vật không bị tổn hại.
Ekekaleḍḍukamadaṃsūti bhikkhave, yattakā tasmiṃ yaññāvāṭe samāgatā, sabbe ekakolāhalaṃ katvā khaṇḍahālassa ekekaleḍḍupahāraṃ adaṃsu.
Ekekaleḍḍukamadaṃsu means, monks, as many as were gathered at that sacrificial pit, all made a great clamor and gave Khaṇḍahāla a clod of earth each.
Ekekaleḍḍukamadaṃsū có nghĩa là, này các Tỳ-kheo, tất cả những người tụ tập tại nơi tế lễ đó, đều cùng nhau làm ồn ào và mỗi người ném một cục đất vào Khandahāla.
Esa vadhoti esova khaṇḍahālassa vadho ahosi, tattheva naṃ jīvitakkhayaṃ pāpesunti attho.
Esa vadho means that was Khaṇḍahāla’s death; the meaning is that they brought him to the end of his life right there.
Esa vadho có nghĩa là đó chính là cái chết của Khandahāla, họ đã kết liễu mạng sống của hắn ngay tại đó.
Taṃ pana māretvā mahājano rājānaṃ māretuṃ ārabhi.
Then, having killed him, the great multitude began to kill the king.
Sau khi giết chết hắn, quần chúng bắt đầu giết nhà vua.
Bodhisatto pitaraṃ parissajitvā māretuṃ na adāsi.
The Bodhisatta embraced his father and did not allow him to be killed.
Bồ-tát ôm lấy cha mình và không cho họ giết.
Mahājano ‘‘jīvitaṃ etassa pāparañño dema, chattaṃ panassa nagare ca vāsaṃ na dassāma, caṇḍālaṃ katvā bahinagare vasāpessāmā’’ti vatvā rājavesaṃ hāretvā kāsāvaṃ nivāsāpetvā haliddipilotikāya sīsaṃ veṭhetvā caṇḍālaṃ katvā caṇḍālavasanaṭṭhānaṃ taṃ pahiṇi.
The great multitude said, “Let us grant this evil king his life, but we will not give him the parasol or residence in the city; we will make him an outcast and make him live outside the city,” and having removed his royal attire, made him wear a saffron robe, wrapped his head with a yellow cloth, made him an outcast, and sent him to the residence of outcasts.
Quần chúng nói: “Chúng ta hãy tha mạng cho vị vua ác này, nhưng chúng ta sẽ không cho hắn vương quyền và nơi ở trong thành phố, chúng ta sẽ biến hắn thành một người hạ tiện (caṇḍāla) và bắt hắn sống bên ngoài thành phố.” Nói xong, họ lột bỏ y phục của nhà vua, bắt hắn mặc y phục màu vàng sẫm, quấn khăn vàng lên đầu, biến hắn thành một người hạ tiện và gửi hắn đến nơi ở của những người hạ tiện.
Ye panetaṃ pasughātayaññaṃ yajiṃsu ceva yajāpesuñca anumodiṃsu ca, sabbe nirayaparāyaṇāva ahesuṃ.
All those who performed, caused to perform, and approved of that animal sacrifice, indeed became destined for hell.
Những người đã cúng tế, đã khiến người khác cúng tế, và đã hoan hỷ với lễ tế giết súc vật đó, tất cả đều rơi vào địa ngục.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher proclaimed that matter, saying:
Để làm sáng tỏ ý nghĩa đó, Bậc Đạo Sư đã nói:
Tattha rājaparisā cāti rājaparisāpi tīhi saṅkhehi abhisiñciṃsu.
Here, rājaparisā cā means the royal assembly also anointed with three types of conch shells.
Ở đây, rājaparisā cā có nghĩa là hội đồng hoàng gia cũng đã làm lễ quán đảnh với ba loại ốc.
Rājakaññāyo cāti khattiyadhītaropi naṃ abhisiñciṃsu.
Rājakaññāyo cā means the daughters of khattiyas also anointed him.
Rājakaññāyo cā có nghĩa là các công chúa dòng Sát-đế-lợi cũng đã làm lễ quán đảnh cho ngài.
Devaparisā cāti sakko devarājā vijayuttarasaṅkhaṃ gahetvā devaparisāya saddhiṃ abhisiñci.
And the assembly of devas means Sakka, the king of devas, taking the conch shell of victory, anointed him together with the assembly of devas.
Devaparisā cā có nghĩa là vua trời Sakka đã cầm ốc chiến thắng (vijayuttarasaṅkha) và cùng với hội đồng chư thiên làm lễ quán đảnh.
Devakaññāyo cāti sujāpi devadhītarāhi saddhiṃ abhisiñci.
And the deva maidens means Sujā also anointed him together with the daughters of devas.
Devakaññāyo cā có nghĩa là Sujā cũng cùng với các nữ thần làm lễ quán đảnh.
Celukkhepamakarunti nānāvaṇṇehi vatthehi dhaje ussāpetvā uttarisāṭakāni ākāse khipantā celukkhepaṃ kariṃsu.
They performed the throwing up of clothes means, raising flags with clothes of various colors, they performed the throwing up of clothes by throwing their upper garments into the sky.
Celukkhepamakaruṃ có nghĩa là họ đã tung y phục bằng cách giương cao cờ hiệu với nhiều màu sắc khác nhau và ném những tấm y phục choàng lên không trung.
Rājaparisā ca itare tayo koṭṭhāsā cāti abhisekakārakā cattāropi koṭṭhāsā kariṃsuyeva.
And the royal assembly and the other three divisions, all four divisions performing the anointing, indeed did so.
Hội đồng hoàng gia và ba nhóm khác, tức là cả bốn nhóm đã thực hiện lễ quán đảnh.
Ānanditā ahunti āmoditā ahesuṃ.
They were joyful means they were delighted.
Ānanditā ahu có nghĩa là họ đã vui mừng.
Nandiṃ pavesi nagaranti candakumārassa chattaṃ ussāpetvā nagaraṃ paviṭṭhakāle nagare ānandabheri cari.
He caused joy to enter the city means when Prince Canda entered the city with the parasol raised, the drum of joy was beaten in the city.
Nandiṃ pavesi nagaraṃ có nghĩa là khi Thái tử Candakumāra giương cao lọng và tiến vào thành phố, tiếng trống hân hoan vang khắp thành phố.
‘‘Kiṃ vatvā’’ti?
"Saying what?"
Nói gì?
Yathā ‘‘amhākaṃ candakumāro bandhanā mutto, evameva sabbe bandhanā muccantū’’ti.
Just as "Our Prince Canda has been released from bondage, may all likewise be released from bondage."
Như là: “Thái tử Candakumāra của chúng ta đã được giải thoát khỏi xiềng xích, cũng vậy, tất cả mọi người hãy được giải thoát khỏi xiềng xích!”
Tena vuttaṃ ‘‘bandhanā mokkho aghositthā’’ti.
Therefore, it was said, "release from bondage was proclaimed."
Vì vậy đã nói: “Sự giải thoát khỏi xiềng xích đã được loan báo.”
Bodhisatto pitu vattaṃ paṭṭhapesi.
The Bodhisatta established his father's custom.
Bồ-tát đã thiết lập quy tắc ứng xử cho cha mình.
Antonagaraṃ pana pavisituṃ na labhati.
However, he was not allowed to enter the inner city.
Tuy nhiên, ông không được phép vào nội thành.
Paribbayassa khīṇakāle bodhisatto uyyānakīḷādīnaṃ atthāya gacchanto taṃ upasaṅkamitvā ‘‘patimhī’’ti na vandati, añjaliṃ pana katvā ‘‘ciraṃ jīva sāmī’’ti vadati.
When his allowance ran out, the Bodhisatta, going for park amusements and the like, would approach him and, not bowing with "I am your son," but instead, making an añjali, would say, "Long live, my lord!"
Khi chi phí cạn kiệt, Bồ-tát đi đến gặp ông khi đi dạo chơi trong vườn, v.v., ngài không lạy ông với lời “thưa chồng”, mà chắp tay nói: “Kính chúc chủ nhân sống lâu!”
‘‘Kenattho’’ti vutte ārocesi.
When asked "What do you need?", he would inform him.
Khi được hỏi “Cần gì?”, ngài đã trình bày.
Athassa paribbayaṃ dāpesi.
Then he would have his allowance given to him.
Sau đó, ngài đã cấp phát chi phí cho ông.
So dhammena rajjaṃ kāretvā āyupariyosāne devalokaṃ pūrayamāno agamāsi.
He ruled the kingdom righteously and at the end of his life, filling the deva world, he passed away.
Ông đã cai trị vương quốc một cách công chính và khi hết tuổi thọ, ông đã đi đến cõi trời, làm đầy cõi trời.
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā ‘‘na, bhikkhave, idāneva, pubbepi devadatto maṃ ekaṃ nissāya bahū māretuṃ vāyāmamakāsī’’ti vatvā jātakaṃ samodhānesi.
The Teacher, having brought this discourse on Dhamma, said, "Monks, not only now, but also formerly, Devadatta, relying on me, tried to kill many," and thus connected the Jātaka.
Bậc Đạo Sư đã mang giáo pháp này đến và nói: “Này các Tỳ-kheo, không chỉ bây giờ, mà ngay cả trong quá khứ, Devadatta đã cố gắng giết nhiều người vì một mình ta,” rồi Ngài đã kết nối câu chuyện Jātaka.
Tadā khaṇḍahālo devadatto ahosi, gotamīdevī mahāmāyā, candādevī rāhulamātā, vasulo rāhulo, selā uppalavaṇṇā, sūro vāmagotto kassapo, bhaddaseno moggallāno, sūriyakumāro sāriputto, candarājā pana ahameva sammāsambuddho ahosinti.
At that time, Khaṇḍahāla was Devadatta; Gotamīdevī was Mahāmāyā; Candādevī was Rāhula's mother; Vasula was Rāhula; Selā was Uppalavaṇṇā; Sūra, of the Vāmagotta clan, was Kassapa; Bhaddasena was Moggallāna; Sūriyakumāra was Sāriputta; and King Canda was I myself, the Perfectly Self-Enlightened One.
Lúc đó, Khandahāla là Devadatta, nữ thần Gotamī là Mahāmāyā, nữ thần Candā là Rāhulamātā, Vasula là Rāhula, Selā là Uppalavaṇṇā, Sūra Vāmagotta là Kassapa, Bhaddasena là Moggallāna, Thái tử Sūriya là Sāriputta, còn vua Canda chính là ta, Đức Sammāsambuddha.
Ahu rājā videhānanti idaṃ satthā laṭṭhivanuyyāne viharanto uruvelakassapadamanaṃ ārabbha kathesi.
There was a king of the Videhans – the Teacher, while dwelling in the Laṭṭhivana park, spoke this in connection with the taming of Uruvelakassapa.
Ahu rājā videhānaṃ (Có một vị vua của Videha) – Bậc Đạo Sư đã kể câu chuyện này khi ngài trú tại khu vườn Laṭṭhivana, liên quan đến việc chế ngự Kassapa ở Uruvelā.
Yadā hi satthā pavattitavaradhammacakko uruvelakassapādayo jaṭile dametvā magadharājassa paṭissavaṃ locetuṃ purāṇajaṭilasahassaparivuto laṭṭhivanuyyānaṃ agamāsi.
For when the Teacher, having set in motion the excellent Dhamma-wheel, tamed Uruvelakassapa and other ascetics, and went to the Laṭṭhivana park, surrounded by a thousand former ascetics, to fulfill the promise made to the king of Magadha.
Quả thật, khi Bậc Đạo Sư, sau khi chuyển bánh xe Chánh pháp tối thượng, đã chế ngự các vị ẩn sĩ có tóc bện như Kassapa ở Uruvelā, và để giải lời hứa với vua Magadha, ngài đã đi đến khu vườn Laṭṭhivana cùng với một ngàn vị ẩn sĩ cũ.
Tadā dvādasanahutāya parisāya saddhiṃ āgantvā dasabalaṃ vanditvā nisinnassa magadharañño parisantare brāhmaṇagahapatikānaṃ vitakko uppajji ‘‘kiṃ nu kho uruvelakassapo mahāsamaṇe brahmacariyaṃ carati, udāhu mahāsamaṇo uruvelakassape’’ti.
Then, when the king of Magadha, having come with an assembly of twelve myriads, bowed to the Ten-Powered One and sat down, a thought arose among the brahmins and householders within the assembly: "Is it Uruvelakassapa who practices the holy life under the Great Ascetic, or is it the Great Ascetic who practices under Uruvelakassapa?"
Lúc đó, vua Magadha, cùng với đoàn tùy tùng mười hai vạn người, đã đến đảnh lễ Đức Thập Lực và ngồi xuống. Giữa hội chúng của nhà vua, một suy nghĩ đã nảy sinh trong tâm các Bà-la-môn và gia chủ: “Thật vậy, có phải ẩn sĩ Kassapa ở Uruvelā sống đời phạm hạnh dưới sự chỉ dẫn của Đại Sa-môn, hay Đại Sa-môn sống đời phạm hạnh dưới sự chỉ dẫn của ẩn sĩ Kassapa ở Uruvelā?”
Atha kho bhagavā tesaṃ dvādasanahutānaṃ cetasā cetoparivitakkamaññāya ‘‘kassapassa mama santike pabbajitabhāvaṃ jānāpessāmī’’ti imaṃ gāthamāha –
Then the Blessed One, knowing the thought-process of those twelve myriads with His mind, said this verse, "I will make them know that Kassapa has gone forth under me" –
Sau đó, Đức Thế Tôn, khi đã biết được suy tư trong tâm của mười hai vạn người ấy, và nghĩ rằng: “Ta sẽ cho họ biết về việc Kassapa đã xuất gia với Ta,” đã nói bài kệ này:
Imaṃ gāthaṃ vatvā attano sāvakabhāvaṃ pakāsanatthaṃ tathāgatassa pādapiṭṭhe sīsaṃ ṭhapetvā ‘‘satthā me, bhante, bhagavā, sāvakohamasmī’’ti vatvā ekatālaṃ dvitālaṃ titālanti yāva sattatālappamāṇaṃ sattakkhattuṃ vehāsaṃ abbhuggantvā oruyha tathāgataṃ vanditvā ekamantaṃ nisīdi.
Having recited this verse and placed his head at the feet of the Tathāgata to declare his discipleship, he said, "The Blessed One is my Teacher, venerable sir, I am a disciple," and then, rising into the air once, twice, thrice, up to seven times, to the height of seven palm trees, he descended, bowed to the Tathāgata, and sat down to one side.
Sau khi nói bài kệ này để tuyên bố mình là đệ tử, vị ấy đã đặt đầu mình lên bàn chân của Đức Như Lai và nói: “Bạch Đức Thế Tôn, Đức Thế Tôn là Bậc Đạo Sư của con, con là đệ tử của Ngài.” Sau đó, vị ấy bay lên không trung một lần, hai lần, ba lần, cho đến bảy lần, rồi hạ xuống, đảnh lễ Đức Như Lai và ngồi sang một bên.
Taṃ pāṭihāriyaṃ disvā mahājano ‘‘aho mahānubhāvo buddho, evaṃ thāmagatadiṭṭhiko nāma attānaṃ ‘arahā’ti maññamāno uruvelakassapopi diṭṭhijālaṃ bhinditvā tathāgatena damito’’ti satthu guṇakathaññeva kathesi.
Seeing that miracle, the great multitude spoke only of the Teacher's virtues, saying, "Oh, how powerful is the Buddha! Even Uruvelakassapa, who held such strong views and considered himself an Arahant, had his net of views broken and was tamed by the Tathāgata."
Khi thấy phép lạ đó, đại chúng nói: “Ôi! Đức Phật thật vĩ đại, ngay cả Uruvelakassapa, người có tà kiến kiên cố như vậy, tự cho mình là A-la-hán, cũng đã bị Đức Như Lai chế ngự và phá tan lưới tà kiến.” Họ chỉ ca ngợi phẩm hạnh của Đức Đạo Sư.
Taṃ sutvā satthā ‘‘anacchariyaṃ idāni sabbaññutappattena mayā imassa damanaṃ, svāhaṃ pubbe sarāgakālepi nārado nāma brahmā hutvā imassa diṭṭhijālaṃ bhinditvā imaṃ nibbisevanamakāsi’’nti vatvā tāya parisāya yācito atītaṃ āhari.
Having heard that, the Teacher said, "It is not wonderful that I, having now attained omniscience, should tame him. But in the past, even when I was still with defilements, I, having been a Brahmā named Nārada, broke his net of wrong views and made him disinclined to evil." Having said this, being requested by that assembly, he brought forth a past event.
Nghe vậy, Đức Đạo Sư nói: “Việc Ta chế ngự người này bây giờ, khi đã đạt được Toàn Tri, không có gì là lạ. Xưa kia, khi Ta còn là vị Phạm thiên tên Nārada, Ta cũng đã phá tan lưới tà kiến của người này và khiến người này từ bỏ những việc đó.” Sau khi nói vậy, theo lời thỉnh cầu của hội chúng, Ngài đã kể lại câu chuyện quá khứ.
Atīte videharaṭṭhe mithilāyaṃ aṅgati nāma rājā rajjaṃ kāresi dhammiko dhammarājā.
In the past, in the kingdom of Videha, in Mithilā, a king named Aṅgati reigned; he was righteous, a king of righteousness.
Trong quá khứ, tại thành Mithilā thuộc xứ Videha, có vị vua tên Aṅgati trị vì, là một vị vua công bằng và có pháp.
Tassa rucā nāma dhītā ahosi abhirūpā dassanīyā pāsādikā kappasatasahassaṃ patthitapatthanā mahāpuññā aggamahesiyā kucchismiṃ nibbattā.
He had a daughter named Rucā, who was beautiful, lovely, and charming, born in the womb of the chief queen, having made aspirations for a hundred thousand aeons, and possessing great merit.
Vua có một người con gái tên Rucā, xinh đẹp, khả ái, dễ nhìn, được sinh ra trong bụng hoàng hậu với phước báu lớn, đã được ước nguyện từ trăm ngàn đại kiếp.
Sesā panassa soḷasasahassā itthiyo vañjhā ahesuṃ.
His other sixteen thousand wives, however, were barren.
Mười sáu ngàn người vợ khác của vua đều không có con.
Tassa sā dhītā piyā ahosi manāpā.
That daughter was dear and pleasing to him.
Người con gái đó rất được vua yêu quý và hài lòng.
So tassā nānāpupphapūre pañcavīsatipupphasamugge anagghāni sukhumāni vatthāni ca ‘‘imehi attānaṃ alaṅkarotū’’ti devasikaṃ pahiṇi.
He daily sent her twenty-five flower baskets filled with various flowers and priceless, delicate garments, saying, "Adorn yourself with these."
Vua ngày ngày sai người mang đến cho nàng hai mươi lăm hộp đầy các loại hoa và những tấm y phục quý giá, tinh xảo, để nàng trang điểm cho mình.
Khādanīyabhojanīyassa pana pamāṇaṃ natthi.
There was no limit to the edibles and food.
Còn về đồ ăn thức uống thì không kể xiết.
Anvaḍḍhamāsaṃ ‘‘dānaṃ detū’’ti sahassaṃ sahassaṃ pesesi.
Every half-month, he sent a thousand (coins), saying, "Give alms."
Nửa tháng một lần, vua sai người mang một ngàn (đồng tiền) để nàng bố thí.
Tassa kho pana vijayo ca sunāmo ca alāto cāti tayo amaccā ahesuṃ.
He had three ministers named Vijaya, Sunāma, and Alāta.
Vua có ba vị đại thần là Vijaya, Sunāma và Alāta.
So komudiyā cātumāsiniyā chaṇe pavattamāne devanagaraṃ viya nagare ca antepure ca alaṅkate sunhāto suvilitto sabbālaṅkārappaṭimaṇḍito bhuttasāyamāso vivaṭasīhapañjare mahātale amaccagaṇaparivuto visuddhaṃ gaganatalaṃ abhilaṅghamānaṃ candamaṇḍalaṃ disvā ‘‘ramaṇīyā vata bho dosinā ratti, kāya nu kho ajja ratiyā abhirameyyāmā’’ti amacce pucchi.
When the Kōmudī Cātumāsī festival was taking place, the city and the inner palace were adorned like a city of devas. Having bathed and anointed himself, adorned with all ornaments, having eaten his evening meal, he sat on the great terrace with the lion's cage open, surrounded by his retinue of ministers. Seeing the moon disc ascending the pure sky, he asked his ministers, "Indeed, this moonlit night is delightful! In what amusement should we indulge tonight?"
Vào dịp lễ hội Komudī Cātumāsī, khi thành phố và nội cung được trang hoàng lộng lẫy như thành trời, vua đã tắm gội sạch sẽ, xức dầu thơm, trang sức đầy đủ, dùng bữa tối xong, ngồi trên tầng cao trong lồng sư tử mở rộng, được các đại thần vây quanh. Nhìn thấy vầng trăng đang vươn lên trên bầu trời trong xanh, vua hỏi các đại thần: “Đêm trăng sáng này thật đẹp, hôm nay chúng ta nên hoan hỷ với thú vui nào?”
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, revealing that matter, said:
Để làm rõ điều đó, Đức Đạo Sư đã nói:
Tattha pahūtayoggoti bahukena hatthiyoggādinā samannāgato.
Therein, pahūtayoggo means endowed with many elephant-chariots, etc.
Ở đây, pahūtayoggo có nghĩa là có nhiều voi, v.v.
Anantabalaporisoti anantabalakāyo.
Anantabalaporiso means having an endless host of forces.
Anantabalaporiso có nghĩa là có vô số binh lính.
Anāgateti pariyosānaṃ appatte, anatikkanteti attho.
Anāgate means not having reached the end, that is, not having passed.
Anāgate có nghĩa là chưa kết thúc, chưa vượt qua.
Cātumāsāti catunnaṃ vassikamāsānaṃ pacchimadivasabhūtāya rattiyā.
Cātumāsā means on the night that is the last day of the four months of Vassa.
Cātumāsā có nghĩa là đêm cuối cùng của bốn tháng mùa mưa.
Komudiyāti phullakumudāya.
Komudiyā means with blooming water lilies.
Komudiyā có nghĩa là hoa súng nở.
Mhitapubbeti paṭhamaṃ sitaṃ katvā pacchā kathanasīle.
Mhitapubbe means accustomed to smiling first and speaking afterwards.
Mhitapubbe có nghĩa là những người có thói quen mỉm cười trước khi nói.
Tamanupucchīti taṃ tesu amaccesu ekekaṃ amaccaṃ anupucchi.
Tamanupucchī means he questioned each one of those ministers.
Tamanupucchī có nghĩa là hỏi từng vị đại thần trong số đó.
Paccekaṃ brūtha saṃ rucinti sabbepi tumhe attano attano ajjhāsayānurūpaṃ ruciṃ paccekaṃ mayhaṃ kathetha.
Paccekaṃ brūtha saṃ ruci means all of you, each tell me your preference according to your own inclination.
Paccekaṃ brūtha saṃ ruci có nghĩa là tất cả các ngươi hãy nói cho ta biết ý thích của riêng mình, phù hợp với ý định của mỗi người.
Komudajjāti komudī ajja.
Komudajjā means Komudī today.
Komudajjā có nghĩa là Komudī hôm nay.
Juṇhanti juṇhāya nissayabhūtaṃ candamaṇḍalaṃ abbhuggacchati.
Juṇha means the moon disc, which is the basis of moonlight, rises.
Juṇhaṃ có nghĩa là vầng trăng, là nền tảng của ánh trăng, đang vươn lên.
Byapahataṃ tamanti tena sabbaṃ andhakāraṃ vihataṃ.
Byapahataṃ tama means all darkness is dispelled by it.
Byapahataṃ tama có nghĩa là tất cả bóng tối đã bị nó xua tan.
Utunti ajja rattiṃ imaṃ evarūpaṃ utuṃ kāyaratiyā vihareyyāmāti.
Utu means tonight, in this kind of season, in what amusement should we dwell?
Utu có nghĩa là đêm nay, trong mùa như thế này, chúng ta nên hoan hỷ với thú vui nào.
Vijayo etadabravīti rājā sunāmassapi vacanaṃ nābhinandi, na paṭikkosi.
Vijayo etadabravī means the king neither approved nor rejected Sunāmā’s words.
Vijayo etadabravī có nghĩa là vua cũng không tán thành hay phản đối lời của Sunāma.
Tato vijayo ‘‘ayaṃ rājā imesaṃ dvinnampi vacanaṃ sutvā tuṇhīyeva ṭhito, paṇḍitā nāma dhammassavanasoṇḍā honti, dhammassavanamassa vaṇṇayissāmī’’ti cintetvā etaṃ ‘‘sabbe kāmā’’tiādivacanaṃ abravi.
Then Vijayā, thinking, “This king, having heard the words of both of them, remains silent; wise people are fond of listening to the Dhamma, I will praise listening to the Dhamma for him,” spoke these words beginning with “sabbe kāmā” (all sensual pleasures).
Sau đó, Vijaya đã nghĩ: “Vị vua này đã nghe lời của cả hai người mà vẫn im lặng. Những bậc trí tuệ thường thích nghe Pháp, ta sẽ ca ngợi việc nghe Pháp của vua.” Sau đó, vị ấy đã nói lời “sabbe kāmā” v.v.
Tattha tava mupaṭṭhitāti tava upaṭṭhitā.
Therein, tava mupaṭṭhitā means present for you.
Ở đây, tava mupaṭṭhitā có nghĩa là có sẵn cho ngài.
Moditunti tava kāmehi modituṃ abhiramituṃ icchāya sati na hi ete kāmā dullabhā.
Modituṃ means, if there is a desire to delight in your sensual pleasures, these sensual pleasures are not hard to obtain.
Modituṃ có nghĩa là nếu có ý muốn hoan hỷ, vui thích với các dục lạc của ngài, thì những dục lạc này không khó kiếm.
Netaṃ cittamataṃ mamāti etaṃ tava kāmehi abhiramaṇaṃ mama cittamataṃ na hoti, na me ettha cittaṃ pakkhandati.
Netaṃ cittamataṃ mamā means this delight in your sensual pleasures is not what my mind desires; my mind does not incline to it.
Netaṃ cittamataṃ mamā có nghĩa là việc ngài hoan hỷ với các dục lạc này không phải là ý thích của tôi, tâm tôi không hướng về điều đó.
Yo najjāti yo no ajja.
Yo najjā means who today.
Yo najjā có nghĩa là người nào hôm nay.
Atthadhammavidūti pāḷiatthañceva pāḷidhammañca jānanto.
Atthadhammavidū means knowing both the meaning of the Pāḷi and the Dhamma of the Pāḷi.
Atthadhammavidū có nghĩa là người hiểu biết cả ý nghĩa của Pāḷi và Pháp của Pāḷi.
Iseti isi esitaguṇo.
Ise means a seer, one whose qualities are sought.
Ise có nghĩa là một vị hiền triết có phẩm chất được tìm kiếm.
Aṅgati mabravīti aṅgati abravi.
Aṅgati mabravī means spoke to Aṅgati.
Aṅgati mabravī có nghĩa là Aṅgati đã nói.
Mayhampetaṃva ruccatīti mayhampi etaññeva ruccati.
Mayhampetaṃva ruccatī means this very thing also pleases me.
Mayhampetaṃva ruccatī có nghĩa là điều đó cũng làm tôi hài lòng.
Sabbeva santāti sabbeva tumhe idha vijjamānā matiṃ karotha cintetha.
Sabbeva santā means all of you who are present here, make a decision, consider.
Sabbeva santā có nghĩa là tất cả các ngươi đang ở đây hãy suy nghĩ, hãy cân nhắc.
Alāto etadabravīti rañño kathaṃ sutvā alāto ‘‘ayaṃ mama kulūpako guṇo nāma ājīvako rājuyyāne vasati, taṃ pasaṃsitvā rājakulūpakaṃ karissāmī’’ti cintetvā etaṃ ‘‘atthāya’’ntiādivacanaṃ abravi.
Alāto etadabravī means, having heard the king’s words, Alāta, thinking, “This Guṇa, an Ājīvaka, who is my family’s supporter, lives in the royal park; I will praise him and make him a royal supporter,” spoke these words beginning with “atthāyaṃ” (there is).
Alāta nói điều này—sau khi nghe lời của vua, Alāta suy nghĩ: “Vị Ajīvaka tên Guṇa này là người thân cận của gia đình ta, đang sống trong vườn thượng uyển của nhà vua. Ta sẽ ca ngợi ông ấy và biến ông thành người thân cận của hoàng gia.” Nghĩ vậy, ông đã nói những lời bắt đầu bằng “vì lợi ích” này.
Tattha dhīrasammatoti paṇḍitoti sammato.
Therein, dhīrasammato means considered wise.
Trong đó, dhīrasammato (được người trí tôn kính) có nghĩa là được xem là người thông thái.
Kassapagottāyanti kassapagotto ayaṃ.
Kassapagottāyaṃ means this one is of the Kassapa clan.
Kassapagottāyanti (thuộc dòng họ Kassapa) có nghĩa là người này thuộc dòng họ Kassapa.
Sutoti bahussuto.
Suto means learned.
Suto (có nghe) có nghĩa là người đa văn.
Gaṇīti gaṇasatthā.
Gaṇī means a teacher of a group.
Gaṇī (người có đoàn thể) có nghĩa là bậc đạo sư của đoàn thể.
Codesīti āṇāpesi.
Codesī means commanded.
Codesī (ra lệnh) có nghĩa là ra lệnh.
Tattha tassa yānanti tassa rañño rathaṃ yojayiṃsu.
There, his chariot means they harnessed the king's chariot.
Trong đó, tassa yāna (cỗ xe của ngài) có nghĩa là họ đã thắng cỗ xe của vua.
Dantanti dantamayaṃ.
Ivory means made of ivory.
Danta (ngà) có nghĩa là làm bằng ngà.
Rūpiyapakkharanti rajatamayaupakkharaṃ.
Silver-ornamented means ornamented with silver.
Rūpiyapakkhara (trang trí bạc) có nghĩa là đồ trang trí bằng bạc.
Sukkamaṭṭhaparivāranti parisuddhāpharusaparivāraṃ.
With a retinue pure and gentle means with a retinue pure and not harsh.
Sukkamaṭṭhaparivāra (tám người hầu cận sạch sẽ) có nghĩa là những người hầu cận thanh tịnh, không thô lỗ.
Dosinā mukhanti vigatadosāya rattiyā mukhaṃ viya, candasadisanti attho.
Like the face of the moonlit night means like the face of a faultless night, meaning like the moon.
Dosinā mukha (mặt như ánh trăng rằm) có nghĩa là như mặt đêm không tì vết, tức là giống như mặt trăng.
Tatrāsunti tatra ahesuṃ.
There were means they were there.
Tatrāsu (ở đó có) có nghĩa là ở đó đã có.
Kumudāti kumudavaṇṇā.
Kumudā means lotuses in color.
Kumudā (hoa súng) có nghĩa là màu hoa súng.
Sindhavāti sindhavajātikā.
Sindhavā means of the Sindhu breed.
Sindhavā (ngựa Sindhu) có nghĩa là giống ngựa Sindhu.
Anilūpamasamuppātāti vātasadisavegā.
Swift as the wind means having the speed of the wind.
Anilūpamasamuppātā (tốc độ như gió) có nghĩa là tốc độ giống như gió.
Setacchattanti tasmiṃ rathe samussāpitaṃ chattampi setaṃ ahosi.
White parasol means the parasol raised on that chariot was also white.
Setacchatta (lọng trắng) có nghĩa là chiếc lọng dựng trên cỗ xe đó cũng màu trắng.
Setarathoti sopi ratho setoyeva.
White chariot means that chariot was also white.
Setaratho (xe trắng) có nghĩa là cỗ xe đó cũng màu trắng.
Setassāti assāpi setā.
White horses means the horses were also white.
Setassā (ngựa trắng) có nghĩa là những con ngựa cũng màu trắng.
Setabījanīti bījanīpi setā.
White fan means the fan was also white.
Setabījanī (quạt trắng) có nghĩa là chiếc quạt cũng màu trắng.
Niyyanti tena rathena niggacchanto amaccagaṇaparivuto vedeharājā cando viya sobhati.
Departing means the King of Videha, surrounded by a retinue of ministers, departing in that chariot, shone like the moon.
Niyya (ra đi) có nghĩa là vua Vedeha, được đoàn tùy tùng các quan đại thần vây quanh, ra đi trên cỗ xe đó, rực rỡ như mặt trăng.
Naravarādhipanti naravarānaṃ adhipatiṃ rājādhirājānaṃ.
Chief of excellent men means the lord of excellent men, the king of kings.
Naravarādhipa (vua của các bậc anh hùng) có nghĩa là vị vua tối cao của các bậc anh hùng, vua của các vị vua.
So muhuttaṃva yāyitvāti so rājā muhutteneva uyyānaṃ gantvā.
Having journeyed for a moment means that king, having gone to the park in just a moment.
So muhuttaṃva yāyitvā (ngài đã đi một lát) có nghĩa là vị vua đó đã đến vườn thượng uyển chỉ trong chốc lát.
Pattī guṇamupāgamīti pattikova guṇaṃ ājīvakaṃ upāgami.
The pedestrian approached the Ajivaka means he, being a pedestrian, approached the Ajivaka.
Pattī guṇamupāgamī (đi bộ đến chỗ Guṇa) có nghĩa là đi bộ đến chỗ Ajīvaka Guṇa.
Yepi tattha tadā āsunti yepi tasmiṃ uyyāne tadā puretaraṃ gantvā taṃ ājīvakaṃ payirupāsamānā nisinnā ahesuṃ.
And those who were there then means those who had gone to that park earlier and were sitting, attending upon that Ajivaka.
Yepi tattha tadā āsu (những người đã ở đó lúc ấy) có nghĩa là những người Bà-la-môn và gia chủ đã đến vườn thượng uyển đó trước và ngồi xung quanh vị Ajīvaka đó.
Na te apanayīti amhākameva doso, ye mayaṃ pacchā agamimhā, tumhe mā cintayitthāti te brāhmaṇe ca ibbhe ca raññoyeva atthāya akataṃ akatokāsaṃ bhūmiṃ samāgate na ussāraṇaṃ kāretvā apanayīti.
He did not remove them means "It is our fault that we came later, do not worry," thus he did not have those brahmins and householders, who had come for the king's sake to a place not prepared or made ready, removed by expulsion.
Na te apanayī (không xua đuổi họ) có nghĩa là “lỗi là của chúng ta, những người đến sau, các vị đừng lo lắng,” vua đã không ra lệnh xua đuổi những Bà-la-môn và gia chủ đó, những người đã đến vùng đất chưa được chuẩn bị vì lợi ích của chính nhà vua.
Tattha mudukā bhisiyāti mudukāya sukhasamphassāya bhisiyā.
There, on a soft cushion means on a soft, pleasant-to-the-touch cushion.
Trong đó, mudukā bhisiyā (trên một chiếc gối mềm mại) có nghĩa là trên một chiếc gối mềm mại, dễ chịu khi chạm vào.
Muducittakasanthateti sukhasamphasse cittattharaṇe.
On a soft embroidered rug means on a pleasant-to-the-touch embroidered rug.
Muducittakasanthate (trên một tấm thảm trải êm ái) có nghĩa là trên một tấm thảm trải có hoa văn mềm mại, dễ chịu khi chạm vào.
Mudupaccatthateti mudunā paccattharaṇena paccatthate.
Softly covered means covered with a soft covering.
Mudupaccatthate (trên một tấm trải mềm mại) có nghĩa là được trải bằng một tấm trải mềm mại.
Sammodīti ājīvakena saddhiṃ sammodanīyaṃ kathaṃ kathesi.
Exchanged greetings means he conversed courteously with the Ajivaka.
Sammodī (đã trò chuyện thân mật) có nghĩa là đã nói chuyện thân mật với Ajīvaka.
Tatoti tato nisajjanato anantarameva sāraṇīyaṃ kathaṃ kathesīti attho.
Then means immediately after sitting down, he conversed courteously.
Tato (rồi) có nghĩa là ngay sau khi ngồi xuống, vua đã nói chuyện thân mật.
Tattha kacci yāpaniyanti kacci te, bhante, sarīraṃ paccayehi yāpetuṃ sakkā.
There, is life tolerable means, venerable sir, is your body able to sustain itself with requisites?
Trong đó, kacci yāpaniya (ngài có thể sống được không) có nghĩa là “Bạch Tôn giả, thân thể của ngài có thể duy trì cuộc sống bằng các vật dụng cần thiết không?”
Vātānamaviyaggatāti kacci te sarīre dhātuyo samappavattā, vātānaṃ byaggatā natthi, tattha tattha vaggavaggā hutvā vātā na bādhayantīti attho.
Are the winds not agitated means are the elements in your body functioning properly, are the winds not agitated, meaning do the winds not trouble you here and there in groups?
Vātānamaviyaggatā (các luồng gió có ổn định không) có nghĩa là “các yếu tố trong thân thể của ngài có hoạt động cân bằng không? Các luồng gió có không bị rối loạn không, tức là các luồng gió có không gây khó chịu bằng cách tụ lại ở chỗ này chỗ kia không?”
Akasirāti niddukkhā.
Not difficult means free from suffering.
Akasirā (không khó khăn) có nghĩa là không đau khổ.
Vuttīti jīvitavutti.
Livelihood means means of living.
Vuttī (sống) có nghĩa là cách sống.
Appābādhoti iriyāpathabhañjakenābādhena virahito.
Well means free from illness that breaks the postures.
Appābādho (ít bệnh tật) có nghĩa là không có bệnh tật làm gián đoạn các oai nghi.
Cakkhunti kacci te cakkhuādīni indriyāni na parihāyantīti pucchati.
Eyesight means he asks, "Are your faculties such as eyesight not failing?"
Cakkhu (thị lực) có nghĩa là hỏi rằng “các căn như mắt của ngài có không suy giảm không?”
Paṭisammodīti sammodanīyakathāya paṭikathesi.
Replied means he responded with courteous conversation.
Paṭisammodī (đã đáp lại) có nghĩa là đã đáp lại bằng những lời trò chuyện thân mật.
Tattha sabbametanti yaṃ tayā vuttaṃ vātānamaviyaggatādi, taṃ sabbaṃ tatheva.
There, all of that means all that you mentioned, such as the non-agitation of the winds, is indeed so.
Trong đó, sabbameta (tất cả những điều đó) có nghĩa là tất cả những gì ngài đã nói, như “các luồng gió có ổn định không,” đều là như vậy.
Tadubhayanti yampi tayā ‘‘appābādho casi kacci, cakkhuṃ na parihāyatī’’ti vuttaṃ, tampi ubhayaṃ tatheva.
Tadubhayaṃ (both of those) refers to what was said by you, ‘Are you well, is your eyesight not deteriorating?’, both of those are just so.
Tadubhaya (cả hai điều đó) có nghĩa là cả hai điều ngài đã nói, “ngài có ít bệnh tật không? Thị lực của ngài có suy giảm không,” cũng đều là như vậy.
Na balīyareti nābhibhavanti na kuppanti.
Na balīyare (do not prevail) means they do not overpower, they do not arise.
Na balīyare (không bị quấy nhiễu) có nghĩa là không bị áp đảo, không nổi loạn.
Anantarāti paṭisanthārato anantarā pañhaṃ pucchi.
Anantarā (immediately after) means immediately after the greeting, he asked a question.
Anantarā (liền sau đó) có nghĩa là hỏi câu hỏi ngay sau khi chào hỏi.
Tattha atthaṃ dhammañca ñāyañcāti pāḷiatthañca pāḷiñca kāraṇayuttiñca.
There, atthaṃ dhammañca ñāyañca (meaning, Dhamma, and justice) refers to the meaning of the Pali, the Pali, and the logical reasoning.
Trong đó, atthaṃ dhammañca ñāyañcā (lợi ích, Dhamma và sự công bằng) có nghĩa là ý nghĩa của Pāḷi, Pāḷi và lý lẽ hợp lý.
So hi ‘‘kathaṃ dhammaṃ care’’ti pucchanto mātāpituādīsu paṭipattidīpakaṃ pāḷiñca pāḷiatthañca kāraṇayuttiñca me kathethāti imaṃ atthañca dhammañca ñāyañca pucchati.
Indeed, he, asking ‘How should one practice the Dhamma?’, asks for this meaning, Dhamma, and justice, saying, ‘Please tell me the Pali, the meaning of the Pali, and the logical reasoning that elucidates the practice towards parents and so forth.’
Khi hỏi “nên thực hành Dhamma như thế nào,” vua đang hỏi về lợi ích, Dhamma và sự công bằng, tức là “xin hãy nói cho tôi biết Pāḷi, ý nghĩa của Pāḷi và lý lẽ hợp lý về cách đối xử với cha mẹ và những người khác.”
Tattha kathañceke adhammaṭṭhāti ekacce adhamme ṭhitā kathaṃ nirayañceva atho sesaapāye ca patantīti sabbaññubuddhapaccekabuddhabuddhasāvakamahābodhisattesu purimassa purimassa alābhena pacchimaṃ pacchimaṃ pucchitabbakaṃ mahesakkhapañhaṃ rājā kiñci ajānantaṃ naggabhoggaṃ nissirikaṃ andhabālaṃ ājīvakaṃ pucchi.
There, kathañceke adhammaṭṭhā (and how some, established in unrighteousness) means, ‘How do some, established in unrighteousness, fall into hell and also into the other woeful states?’ The king, knowing nothing, asked this profound question, which should have been asked of a Fully Enlightened Buddha, a Paccekabuddha, a Buddha's disciple, or a Great Bodhisatta, in order of precedence, of an Ajīvaka who was naked, without possessions, wretched, blind, and foolish.
Trong đó, kathañceke adhammaṭṭhā (và những người không thực hành Dhamma, làm sao) có nghĩa là “những người không thực hành Dhamma, làm sao họ rơi vào địa ngục và các cõi khổ khác?” Vua đã hỏi một câu hỏi quan trọng như vậy, mà không biết rằng vị Ajīvaka đó là một người trần trụi, khốn khổ, ngu dốt, không có khả năng trả lời những câu hỏi mà chỉ có chư Phật Toàn Giác, chư Phật Độc Giác, các đệ tử Phật và các vị Đại Bồ-tát mới có thể trả lời, và nếu không có vị trước thì hỏi vị sau.
Tattha idhāgatoti tato paralokato idhāgato nāma natthi.
There, idhāgato (come here) means there is no one who has come here from that other world.
Ở đây, idhāgato (đến đây) nghĩa là không có cái gọi là từ thế giới bên kia mà đến đây.
Natthi deva pitaro vāti deva, ayyakapeyyakādayo vā natthi, tesu asantesu kuto mātā kuto pitā.
Natthi deva pitaro vā (there are no ancestors, O deva) means, O deva, there are no grandfathers and so forth; when they do not exist, how can there be a mother, how can there be a father?
Natthi deva pitaro vā (không có chư thiên hay tổ tiên) nghĩa là không có chư thiên, ông bà, cha mẹ, v.v. Khi những điều đó không có, thì làm sao có mẹ, làm sao có cha?
Yathā goṭaviso tathāti goṭaviso vuccati pacchābandho, yathā nāvāya pacchābandho nāvameva anugacchati, tathā ime sattā niyatameva anugacchantīti vadati.
Yathā goṭaviso tathā (just like a ship’s stern-rope) means goṭaviso is called a stern-rope; just as a ship’s stern-rope follows the ship itself, so these beings certainly follow fate, he says.
Yathā goṭaviso tathā (như sợi dây buộc thuyền) nghĩa là goṭaviso được gọi là sợi dây buộc phía sau. Như sợi dây buộc phía sau thuyền chỉ đi theo thuyền, thì những chúng sinh này nhất định cũng đi theo như vậy, là lời nói.
Avaso devavīriyoti evaṃ dānaphale asati yo koci bālo dānaṃ deti, so avaso avīriyo na attano vasena balena deti, dānaphalaṃ pana atthīti saññāya aññesaṃ andhabālānaṃ saddahitvā detīti dīpeti.
Avaso devavīriyo (the deva is powerless and without energy) means, if there is no fruit of giving, then any fool who gives a gift, being powerless and without energy, does not give by his own will or strength, but rather, he gives believing that there is a fruit of giving, trusting other blind fools, thus he explains.
Avaso devavīriyo (bất lực, không có tinh tấn) nghĩa là khi quả của sự bố thí không có như vậy, bất cứ kẻ ngu nào bố thí, kẻ đó bất lực, không có tinh tấn, không bố thí theo ý muốn hay sức lực của mình, mà bố thí vì nhận thức rằng có quả của sự bố thí, tin theo những kẻ ngu muội khác, điều đó được làm sáng tỏ.
Bālehi dānaṃ paññattanti ‘‘dānaṃ dātabba’’nti andhabālehi paññattaṃ anuññātaṃ, taṃ dānaṃ bālāyeva denti, paṇḍitā paṭiggaṇhanti.
Bālehi dānaṃ paññattaṃ (giving is prescribed by fools) means ‘giving should be given’ is prescribed and permitted by blind fools; only fools give that gift, and the wise receive it.
Bālehi dānaṃ paññattaṃ (sự bố thí được kẻ ngu đặt ra) nghĩa là “nên bố thí” được kẻ ngu muội đặt ra, cho phép; sự bố thí đó chỉ do kẻ ngu thực hiện, còn người trí nhận lãnh.
Tattha kāyāti samūhā.
There, kāyā (bodies) means aggregates.
Ở đây, kāyā (các thân) nghĩa là các nhóm.
Avikopinoti vikopetuṃ na sakkā.
Avikopino means it cannot be destroyed.
Avikopino (không thể phá hoại) nghĩa là không thể bị phá hoại.
Jīveti jīvo.
Jīve means a being.
Jīve (mạng sống) nghĩa là sự sống.
‘‘Jīvo’’tipi pāṭho, ayameva attho.
"Jīvo" is also a reading, and the meaning is the same.
Cũng có bản đọc là “Jīvo”, nghĩa vẫn như vậy.
Sattime kāyāti ime satta kāyā.
Sattime kāyā means these seven bodies.
Sattime kāyā (bảy thân này) nghĩa là bảy nhóm thân này.
Haññe yevāpi koci nanti yo haññeyya, sopi nattheva.
Haññe yevāpi koci na means that even one who might kill does not exist.
Haññe yevāpi koci naṃ (ngay cả khi có ai đó bị giết) nghĩa là không có ai có thể bị giết.
Vītivattareti imesaṃ sattannaṃ kāyānaṃ antareyeva caranti, chindituṃ na sakkonti.
Vītivattare means they move only within these seven bodies; they cannot be cut.
Vītivattare (chỉ đi qua) nghĩa là chúng chỉ đi qua giữa bảy thân này, không thể cắt đứt.
Siramādāyāti paresaṃ sīsaṃ gahetvā.
Siramādāyā means taking others' heads.
Siramādāyā (chặt đầu) nghĩa là lấy đầu của người khác.
Nisitāsināti nisitena asinā chindati, na so chindatīti sopi te kāye na chindati, pathavī pathavimeva upeti, āpādayo āpādike, sukhadukkhajīvā ākāsaṃ pakkhandantīti dasseti.
Nisitāsinā means one cuts with a sharpened sword, na so chindatīti means even he does not cut those bodies; earth returns to earth, water and so forth to water and so forth, and beings experiencing pleasure and pain leap into space, thus it shows.
Nisitāsinā (bằng gươm bén) nghĩa là chặt bằng gươm bén, na so chindatī (người đó không cắt đứt) nghĩa là người đó cũng không cắt đứt được những thân ấy, đất trở về với đất, nước và các yếu tố khác trở về với yếu tố nước, khổ lạc và mạng sống tan vào không gian, điều này được chỉ ra.
Saṃsaranti mahārāja, ime sattā imaṃ pathaviṃ ekamaṃsakhalaṃ katvāpi ettake kappe saṃsarantā sujjhanti.
Saṃsaranti, great king, these beings, having made this earth into a single lump of flesh, become purified by transmigrating for so many aeons.
Saṃsara (luân hồi) nghĩa là, đại vương, những chúng sinh này, ngay cả khi biến trái đất này thành một khối thịt duy nhất, cũng sẽ được thanh tịnh khi luân hồi trong ngần ấy kiếp.
Aññatra hi saṃsārā satte sodhetuṃ samattho nāma natthi, sabbe saṃsāreneva sujjhanti.
Indeed, there is no one capable of purifying beings apart from saṃsāra; all are purified by saṃsāra itself.
Thật vậy, ngoài sự luân hồi, không có ai có thể thanh tịnh chúng sinh; tất cả đều được thanh tịnh bởi sự luân hồi.
Anāgate tamhi kāleti yathāvutte pana etasmiṃ kāle anāgate appatte antarā saññatopi parisuddhasīlopi na sujjhati.
Anāgate tamhi kāle means that in that future, unarrived time, one is not purified even if one is restrained or of perfectly pure conduct in the interim.
Anāgate tamhi kāle (trong thời gian đó, trong tương lai) nghĩa là trong thời gian được nói đến đó, khi chưa đến, ngay cả người tự chế, người có giới hạnh thanh tịnh, cũng không được thanh tịnh.
Taṃ khaṇanti taṃ vuttappakāraṃ kālaṃ.
Taṃ khaṇanti means that time as described.
Taṃ khaṇa (khoảnh khắc đó) nghĩa là thời gian được mô tả đó.
Anupubbena no suddhīti amhākaṃ vāde anupubbena suddhi, sabbesaṃ amhākaṃ anupubbena suddhi bhavissatīti attho.
Anupubbena no suddhī means that in our doctrine, purification is gradual; the meaning is that for all of us, purification will be gradual.
Anupubbena no suddhī (sự thanh tịnh của chúng ta là tuần tự) nghĩa là theo quan điểm của chúng ta, sự thanh tịnh là tuần tự, tất cả chúng ta sẽ được thanh tịnh một cách tuần tự.
Iti so ucchedavādo attano thāmena sakavādaṃ nippadesato kathesīti.
Thus, that annihilationist expounded his own doctrine completely with his strength.
Như vậy, người chủ trương đoạn diệt luận đó đã nói lên quan điểm của mình một cách hoàn toàn với sức mạnh của mình.
Tattha alāto etadabravīti so kira kassapadasabalassa cetiye anojapupphadāmena pūjaṃ katvā maraṇasamaye aññena kammena yathānubhāvaṃ khitto saṃsāre saṃsaranto ekassa pāpakammassa nissandena goghātakakule nibbattitvā bahuṃ pāpamakāsi.
Therein, alāto etadabravī means that he, having offered a garland of unblown flowers at the cetiya of Kassapa Dasabala, at the time of death, by the force of another kamma, was cast into saṃsāra according to its power, and being born in the family of a cattle-slayer due to the result of one evil kamma, he committed much evil.
Ở đây, alāto etadabravī (Alāta nói điều này) nghĩa là người đó, sau khi cúng dường tại bảo tháp của Kassapa Dasabala bằng vòng hoa anojapuppha, khi chết, do nghiệp khác, đã bị ném vào vòng luân hồi tùy theo nghiệp lực của mình, tái sinh vào gia đình một kẻ giết bò do kết quả của một ác nghiệp, và đã gây ra nhiều ác nghiệp.
Athassa maraṇakāle bhasmapaṭicchanno viya aggi ettakaṃ kālaṃ ṭhitaṃ taṃ puññakammaṃ okāsamakāsi.
Then, at the time of his death, that meritorious kamma, which had remained for so long like a fire covered with ashes, found an opportunity.
Sau đó, vào lúc chết của người đó, nghiệp thiện đã tồn tại bấy lâu như ngọn lửa bị tro che phủ, đã tạo cơ hội cho người đó.
So tassānubhāvena idha nibbattitvā taṃ vibhūtiṃ patto, jātiṃ saranto pana atītānantarato paraṃ parisarituṃ asakkonto ‘‘goghātakakammaṃ katvā idha nibbattosmī’’ti saññāya tassa vādaṃ upatthambhento idaṃ ‘‘yathā bhadanto bhaṇatī’’tiādivacanaṃ abravi.
By its power, he was born here and attained that prosperity; however, being unable to recall beyond the immediately preceding existence, he, with the perception "I was born here after committing the kamma of a cattle-slayer," supporting that doctrine, spoke these words beginning with "as the venerable one says."
Do sức mạnh của nghiệp thiện đó, người đó đã tái sinh ở đây và đạt được sự thịnh vượng đó. Tuy nhiên, khi nhớ lại các kiếp sống, người đó không thể nhớ xa hơn kiếp trước đó, và với nhận thức rằng “tôi đã làm nghiệp giết bò và tái sinh ở đây”, người đó đã ủng hộ quan điểm của Kassapa và nói những lời “yathā bhadanto bhaṇatī” (như ngài Bhaddanta đã nói) và những lời tương tự.
Tattha sare saṃsaritattanoti attano saṃsaritaṃ sarāmi.
Therein, sare saṃsaritattano means "I recall my own transmigration."
Ở đây, sare saṃsaritattano (tôi nhớ lại sự luân hồi của mình) nghĩa là tôi nhớ lại sự luân hồi của chính mình.
Senāpatīkuleti senāpatikulamhi.
Senāpatīkule means "in the general's family."
Senāpatīkule (trong gia đình tướng quân) nghĩa là trong gia đình của một vị tướng quân.
Tattha bhāvaseṭṭhīti evaṃnāmako asītikoṭivibhavo seṭṭhi.
There, Bhāvaseṭṭhī means a wealthy merchant of eighty crores, so named.
Ở đây, bhāvaseṭṭhī (trưởng giả Bhāva) nghĩa là một trưởng giả có tài sản tám mươi triệu, tên như vậy.
Guṇe ratoti guṇamhi rato.
Guṇe rato means devoted to virtue.
Guṇe rato (thích đức hạnh) nghĩa là thích đức hạnh.
Sammatoti sambhāvito saṃvaṇṇito.
Sammato means esteemed, praised.
Sammato (được kính trọng) nghĩa là được kính trọng, được khen ngợi.
Sucīti sucikammo.
Sucī means of pure action.
Sucī (thanh tịnh) nghĩa là có hành động thanh tịnh.
Idha jāto duritthiyāti imasmiṃ mithilanagare daliddiyā kapaṇāya kumbhadāsiyā kucchimhi jātosmīti.
Idha jāto duritthiyā means, “I was born in this city of Mithilā, in the womb of a poor, wretched pot-maid.”
Idha jāto duritthiyā (tái sinh ở đây bởi một người phụ nữ xấu số) nghĩa là tôi đã tái sinh ở đây, tại thành phố Mithilā này, trong bụng của một nữ nô lệ làm bình gốm nghèo khổ, khốn khổ.
So kira pubbe kassapabuddhakāle araññe naṭṭhaṃ balibaddaṃ gavesamāno ekena maggamūḷhena bhikkhunā maggaṃ puṭṭho tuṇhī hutvā puna tena pucchito kujjhitvā ‘‘samaṇa, dāsā nāma mukharā honti, dāsena tayā bhavitabbaṃ, atimukharosī’’ti āha.
It is said that in a previous existence, during the time of Kassapa Buddha, he was searching for a lost bull in the forest and was asked the way by a monk who had lost his way. He remained silent, and when asked again by the monk, he became angry and said, “Monk, servants are talkative; you must be a servant, you are too talkative.”
Người ấy, vào thời Đức Phật Kassapa trước đây, khi đang tìm kiếm con bò bị lạc trong rừng, đã được một vị tỳ khưu lạc đường hỏi về lối đi. Người ấy đã im lặng, rồi khi bị hỏi lại, đã tức giận nói: “Này sa-môn, những kẻ nô lệ thì lắm lời. Ngươi chắc là nô lệ, ngươi quá lắm lời!”
Taṃ kammaṃ tadā vipākaṃ adatvā bhasmacchanno viya pāvako ṭhitaṃ.
That action did not yield its result at that time but remained like a fire covered with ash.
Nghiệp ấy lúc đó chưa cho quả báo, mà nằm yên như lửa bị tro che.
Maraṇasamaye aññaṃ kammaṃ upaṭṭhāsi.
At the time of death, another action arose.
Đến lúc lâm chung, một nghiệp khác hiện lên.
So yathākammaṃ saṃsāre saṃsaranto ekassa kusalakammassa balena sākete vuttappakāro seṭṭhi hutvā dānādīni puññāni akāsi.
He, wandering in saṃsāra according to his kamma, by the power of one wholesome action, became a merchant of the type described in Sāketa and performed meritorious deeds such as giving.
Người ấy, luân hồi trong vòng sinh tử theo nghiệp của mình, nhờ sức mạnh của một thiện nghiệp, đã trở thành một trưởng giả như đã nói ở Sāketa và thực hành các phước thiện như bố thí.
Taṃ panassa kammaṃ pathaviyaṃ nihitanidhi viya ṭhitaṃ okāsaṃ labhitvā vipākaṃ dassati.
However, that kamma of his, like a treasure buried in the earth, awaited an opportunity to yield its result.
Nhưng nghiệp ấy của người ấy, như kho báu chôn dưới đất, đã có cơ hội và sẽ cho quả báo.
Yaṃ pana tena taṃ bhikkhuṃ akkosantena kataṃ pāpakammaṃ, tamassa tasmiṃ attabhāve vipākaṃ adāsi.
But the evil kamma he committed by insulting that monk yielded its result in that very existence.
Còn ác nghiệp mà người ấy đã tạo khi mắng chửi vị tỳ khưu đó, đã cho quả báo trong kiếp sống ấy của người ấy.
So ajānanto ‘‘itarassa kalyāṇakammassa balena kumbhadāsiyā kucchimhi nibbattosmī’’ti saññāya evamāha.
He, not knowing this, thought, “By the power of the other wholesome kamma, I was born in the womb of a pot-maid,” and thus spoke.
Người ấy không biết, nghĩ rằng: “Nhờ sức mạnh của thiện nghiệp khác mà ta sinh vào bụng của người nô lệ mang bình”, nên đã nói như vậy.
Yato jāto suduggatoti sohaṃ jātakālato paṭṭhāya atiduggatoti dīpeti.
Yato jāto suduggato means, “From the time I was born, I have been utterly miserable,” thus he reveals.
Yato jāto suduggato (Từ khi sinh ra đã rất khốn khổ) là để chỉ rằng: “Ta từ lúc sinh ra đã rất khốn khổ.”
Samacariyamadhiṭṭhitoti samacariyāyameva patiṭṭhitomhi.
Samacariyamadhiṭṭhito means, “I am established in righteous conduct.”
Samacariyamadhiṭṭhito (Ta đã an trú trong Phạm hạnh) nghĩa là: “Ta đã an trú trong Phạm hạnh.”
Nūnetanti ekaṃsena etaṃ.
Nūnetaṃ means certainly this.
Nūnetaṃ (Chắc chắn điều này) là: chắc chắn điều này.
Maññidaṃ sīlanti deva, idaṃ sīlaṃ nāma niratthakaṃ maññe.
Maññidaṃ sīlaṃ means, “Deva, I think this virtue is useless.”
Maññidaṃ sīlaṃ (Ta nghĩ giới này) là: “Thưa Đại vương, ta nghĩ giới này là vô ích.”
Alātoti yathā ayaṃ alātasenāpati ‘‘mayā purimabhave bahuṃ pāṇātipātakammaṃ katvā senāpatiṭṭhānaṃ laddha’’nti bhāsati, tena kāraṇenāhaṃ niratthakaṃ sīlanti maññāmi.
Alāto means, “Just as this general Alāta says, ‘I obtained the position of general by committing much pāṇātipāta kamma in a previous existence,’ for that reason I consider virtue useless.”
Alāto (Alāta) là: “Giống như vị tướng quân Alāta này nói: ‘Ta đã tạo nhiều nghiệp sát sinh trong kiếp trước nên đã đạt được địa vị tướng quân’, vì lý do đó mà ta nghĩ giới là vô ích.”
Kalimevāti yathā asippo asikkhito akkhadhutto parājayaggāhaṃ gaṇhāti, tathā nūna gaṇhāmi, purimabhave attano sāpateyyaṃ nāsetvā idāni dukkhaṃ anubhavāmi.
Kalimeva means, “Just as an unskilled, untrained gambler takes the losing throw, so surely do I take it; having destroyed my wealth in a previous existence, I now experience suffering.”
Kalimevā (Chỉ là sự thất bại) là: “Chắc chắn ta chỉ là người thất bại như một kẻ chơi xúc xắc kém cỏi, không được huấn luyện, thua cuộc. Trong kiếp trước ta đã đánh mất tài sản của mình, và bây giờ ta đang chịu khổ.”
Kassapabhāsitanti kassapagottassa acelakassa bhāsitaṃ sutvāti vadati.
Kassapabhāsitaṃ means, “Having heard the words of the Kassapa-gotta naked ascetic,” thus he says.
Kassapabhāsitaṃ (Lời Kassapa nói) là: “Nghe lời nói của Kassapa, một người khỏa thân (acelaka).”
Tattha aṅgati mabravīti paṭhamameva itaresaṃ dvinnaṃ, pacchā bījakassāti tiṇṇaṃ vacanaṃ sutvā daḷhaṃ micchādiṭṭhiṃ gahetvā etaṃ ‘‘natthi dvāra’’ntiādivacanamabravi.
Therein, aṅgati mabravī means, having first heard the words of the other two, and then those of Bījaka, he firmly adopted wrong view and spoke these words beginning with “There is no door”.
Trong đó, aṅgati mabravī (Aṅgati bèn bảo) là: ban đầu nghe lời của hai người kia, sau đó nghe lời của Bījaka, tức là ba người, rồi ôm giữ tà kiến kiên cố và nói những lời như “không có cửa” này.
Niyatiṃ kaṅkhāti samma bījaka, niyatimeva olokehi.
Niyatiṃ kaṅkhā means, friend Bījaka, just observe destiny.
Niyatiṃ kaṅkhā (Hãy nghi ngờ định mệnh) là: “Này Bījaka, hãy chỉ nhìn vào định mệnh.”
Cullāsītimahākappappamāṇo kāloyeva hi satte sodheti, tvaṃ atituritoti adhippāyenevamāha.
For indeed, time itself, of the measure of eighty-four great aeons, purifies beings; you are too hasty, this is the intention with which he spoke.
Thời gian, với số lượng 84 đại kiếp, quả thật sẽ thanh lọc chúng sinh, ngươi quá vội vã, ý là vậy.
Anāgateti tasmiṃ kāle asampatte antarāva devalokaṃ gacchāmīti mā turittho.
Anāgate means, at that time not yet having arrived, do not rush thinking, “I will go to the deva-world in the interim.”
Anāgate (Trong tương lai) là: “Trong thời gian đó, khi chưa đến lúc, đừng vội vàng nghĩ rằng ta sẽ đi đến cõi trời ngay lập tức.”
Byāvaṭoti brāhmaṇesu ca gahapatikesu ca tesaṃyeva kāyaveyyāvaccadānādikammakaraṇena byāvaṭo ahosiṃ.
Byāvaṭo means, I was engaged among Brahmins and householders by performing deeds such as bodily service and giving for them.
Byāvaṭo (Bận rộn) là: “Ta đã bận rộn với các Bà-la-môn và gia chủ, bằng cách thực hiện các công việc như phục vụ thân thể và bố thí cho họ.”
Vohāranti vinicchayaṭṭhāne nisīditvā rājakiccaṃ vohāraṃ anusāsantova.
Vohāranti: having sat in the place of judgment, administering the king's business, the administration.
Vohāraṃ (Giao dịch) là: “Khi ngồi ở nơi xét xử, ta đã hướng dẫn các công việc của vương quốc, các giao dịch.”
Ratihīno tadantarāti ettakaṃ kālaṃ kāmaguṇaratiyā parihīnoti.
Ratihīno tadantarāti: for such a period, devoid of delight in sensual pleasures.
Ratihīno tadantarā (Không có niềm vui trong khoảng thời gian đó) là: “Trong suốt khoảng thời gian đó, ta đã thiếu vắng niềm vui trong các dục lạc.”
Rājā paṭhamaṃ guṇasantikaṃ gantvā taṃ vanditvā pañhaṃ pucchi.
The king first went to Guṇa's presence, paid homage to him, and asked a question.
Ban đầu, nhà vua đến chỗ Guṇa, đảnh lễ ông và hỏi một câu hỏi.
Āgacchanto pana avanditvāva āgato.
But on his return, he came without paying homage.
Nhưng khi trở về, ông đã không đảnh lễ.
Guṇo attano aguṇatāya vandanampi nālattha, piṇḍādikaṃ sakkāraṃ kimeva lacchati.
Guṇa, due to his own lack of virtue, did not even receive homage; what then would he receive in the form of alms and other offerings?
Guṇa, vì sự vô đức của mình, thậm chí không nhận được sự đảnh lễ, thì làm sao có thể nhận được các sự cúng dường như vật thực bố thí?
Rājāpi taṃ rattiṃ vītināmetvā punadivase amacce sannipātetvā ‘‘kāmaguṇe me upaṭṭhāpetha, ahaṃ ito paṭṭhāya kāmaguṇasukhameva anubhavissāmi, na me aññāni kiccāni ārocetabbāni, vinicchayakiccaṃ asuko ca asuko ca karotū’’ti vatvā kāmaratimatto ahosi.
The king, too, having passed that night, gathered his ministers the next day and said, “Bring forth sensual pleasures for me. From now on, I will only experience the happiness of sensual pleasures. No other matters are to be reported to me. Let so-and-so and so-and-so handle the judicial matters.” Having said this, he became absorbed in sensual delight.
Nhà vua cũng trải qua đêm đó, rồi vào ngày hôm sau, triệu tập các đại thần và nói: “Hãy chuẩn bị các dục lạc cho ta, từ nay trở đi ta sẽ chỉ tận hưởng hạnh phúc của dục lạc. Đừng báo cho ta biết về các công việc khác. Hãy để người này và người kia giải quyết các công việc xét xử.” Nói xong, ông chỉ đắm chìm trong dục lạc.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, revealing that meaning, said:
Đức Đạo Sư đã nói để làm sáng tỏ ý nghĩa đó:
Tattha upaṭṭhānamhīti attano upaṭṭhānaṭṭhāne.
There, upaṭṭhānamhīti: in his own assembly place.
Trong đó, upaṭṭhānamhi (tại nơi triều kiến) là: tại nơi triều kiến của chính mình.
Candake meti mama santake candakapāsāde.
Candake meti: in my own Candaka palace.
Candake me (Trong cung điện Chandaka của ta) là: trong cung điện Chandaka thuộc về ta.
Vidhentu meti niccaṃ mayhaṃ kāme saṃvidahantu upaṭṭhapentu.
Vidhentu meti: let them always arrange and provide sensual pleasures for me.
Vidhentu me (Hãy sắp xếp cho ta) là: “Hãy luôn sắp xếp, chuẩn bị các dục lạc cho ta.”
Guyhappakāsiyesūti guyhesupi pakāsiyesupi atthesu uppannesu maṃ keci mā upagacchuṃ.
Guyhappakāsiyesūti: let no one approach me concerning matters that arise, whether secret or public.
Guyhappakāsiyesū (dù là bí mật hay công khai) là: “Đừng ai đến gặp ta về các vấn đề phát sinh, dù là bí mật hay công khai.”
Attheti atthakaraṇe vinicchayaṭṭhāne.
Attheti: in judicial matters, in the place of judgment.
Atthe (Các vấn đề) là: tại nơi xét xử các vấn đề.
Nisīdantūti mayā kattabbakiccassa karaṇatthaṃ sesaamaccehi saddhiṃ nisīdantūti.
Nisīdantūti: let them sit together with the other ministers to perform the duties that I should perform.
Nisīdantū (Hãy ngồi) là: “Hãy ngồi cùng với các đại thần còn lại để thực hiện công việc mà ta phải làm.”
Tattha tatoti tato rañño kāmapaṅke laggitadivasato paṭṭhāya.
There, tatoti: from that day when the king was stuck in the mire of sensual pleasures.
Trong đó, tato (sau đó) là: “Kể từ ngày nhà vua chìm đắm trong vũng bùn dục lạc.”
Dvesattarattassāti cuddasame divase.
Dvesattarattassāti: on the fourteenth day.
Dvesattarattassā (vào đêm thứ mười bốn) là: “vào ngày thứ mười bốn.”
Dhātimātaramabravīti pitu santikaṃ gantukāmā hutvā dhātimātaramāha.
Dhātimātaramabravīti: wishing to go to her father's presence, she spoke to her nurse-mother.
Dhātimātaramabravī (đã nói với vú nuôi của mình) là: “Muốn đi đến chỗ cha mình, nàng đã nói với vú nuôi.”
Sā kira cātuddase cātuddase pañcasatakumārikāhi parivutā dhātigaṇaṃ ādāya mahantena sirivilāsena attano sattabhūmikā rativaḍḍhanapāsādā oruyha pitu dassanatthaṃ candakapāsādaṃ gacchati.
It is said that every fortnight, she, surrounded by five hundred maidens and accompanied by a group of nurses, would descend from her seven-storied pleasure-increasing palace with great pomp and splendor to the Candaka palace to see her father.
Nàng ấy, cứ mỗi ngày mười bốn, lại cùng năm trăm thiếu nữ, dẫn theo đoàn vú nuôi, với vẻ uy nghi lộng lẫy, từ cung điện Rativaḍḍhana bảy tầng của mình đi xuống để đến cung điện Chandaka gặp cha.
Atha naṃ pitā disvā tuṭṭhamānaso hutvā mahāsakkāraṃ kāretvā uyyojento ‘‘amma, dānaṃ dehī’’ti sahassaṃ datvā uyyojeti.
Then her father, seeing her, would be delighted, arrange a grand reception, and send her off, saying, “My dear, give alms,” giving her a thousand (coins) and sending her off.
Khi cha nàng nhìn thấy nàng, tâm hoan hỷ, đã tổ chức đại lễ và tiễn nàng đi, nói: “Này con, hãy bố thí”, rồi ban cho một ngàn đồng và tiễn nàng.
Sā attano nivesanaṃ āgantvā punadivase uposathikā hutvā kapaṇaddhikavaṇibbakayācakānaṃ mahādānaṃ deti.
She would return to her residence, and the next day, observing the Uposatha, she would give great alms to the poor, the needy, the merchants, and the beggars.
Nàng trở về cung điện của mình, vào ngày hôm sau giữ giới uposatha và bố thí lớn cho những người nghèo khổ, hành khất, và người xin ăn.
Raññā kirassā eko janapadopi dinno.
It is said that the king had also given her one district.
Nhà vua đã ban cho nàng một vùng đất.
Tato āyena sabbakiccāni karoti.
From its income, she performed all her duties.
Từ đó, nàng dùng thu nhập để làm tất cả các công việc.
Tadā pana ‘‘raññā kira guṇaṃ ājīvakaṃ nissāya micchādassanaṃ gahita’’nti sakalanagare ekakolāhalaṃ ahosi.
At that time, there was a great uproar throughout the entire city, "It seems the king has adopted wrong view, relying on an Ājīvaka of good qualities."
Lúc đó, khắp thành phố có một sự xôn xao rằng: “Nhà vua đã chấp nhận tà kiến do dựa vào đạo sĩ Guṇa.”
Taṃ pavattiṃ rucāya dhātiyo sutvā rājadhītāya ārocayiṃsu ‘‘ayye, pitarā kira te ājīvakassa kathaṃ sutvā micchādassanaṃ gahitaṃ, so kira catūsu nagaradvāresu dānasālāyo viddhaṃsāpetvā parapariggahitā itthiyo ca kumārikāyo ca pasayhakārena gaṇhituṃ āṇāpeti, rajjaṃ na vicāreti, kāmamattoyeva kira jāto’’ti.
Having heard that news, Rucā's nurses informed the princess, "Lady, it seems your father, having heard the words of an Ājīvaka, has adopted wrong view. It seems he has ordered the destruction of alms-halls at the four city gates and the forceful seizure of women and maidens who are already taken by others. He does not govern the kingdom; it seems he has become utterly devoted to sensual pleasures."
Các nhũ mẫu nghe tin ấy, không hài lòng, bèn báo cho công chúa biết: “Thưa công chúa, nghe nói phụ vương của công chúa đã nghe lời của một đạo sĩ lõa thể (ājīvaka) và chấp nhận tà kiến. Ngài ấy đã ra lệnh phá hủy các nhà bố thí ở bốn cổng thành, và bắt ép những phụ nữ và thiếu nữ đã có chồng hoặc chưa chồng. Ngài không còn quản lý đất nước nữa, mà chỉ sống theo dục lạc mà thôi.”
Sā taṃ kathaṃ sutvā anattamanā hutvā ‘‘kathañhi nāma me tāto apagatasukkadhammaṃ nillajjaṃ naggabhoggaṃ upasaṅkamitvā pañhaṃ pucchissati, nanu dhammikasamaṇabrāhmaṇe kammavādino upasaṅkamitvā pucchitabbo siyā, ṭhapetvā kho pana maṃ añño mayhaṃ pitaraṃ micchādassanā apanetvā sammādassane patiṭṭhāpetuṃ samattho nāma natthi.
Having heard that statement, she became displeased and thought, "How could my father approach a shameless, naked ascetic, devoid of wholesome qualities, and ask questions? Shouldn't he approach righteous recluses and brahmins who proclaim kamma, and ask them? Indeed, no one else apart from me is capable of removing my father from wrong view and establishing him in right view.
Nghe lời ấy, nàng không vui, nghĩ: “Làm sao phụ vương của ta lại đến gặp một kẻ vô liêm sỉ, trần truồng, không có pháp lành, để hỏi đạo? Chẳng lẽ ngài không nên đến gặp các sa-môn, bà-la-môn chân chính, những người tin vào nghiệp quả để hỏi sao? Ngoài ta ra, không ai có thể giúp phụ vương ta từ bỏ tà kiến và thiết lập chánh kiến được.
Ahañhi atītā satta, anāgatā sattāti cuddasa jātiyo anussarāmi, tasmā pubbe mayā kataṃ pāpakammaṃ kathetvā pāpakammassa phalaṃ dassentī mama pitaraṃ micchādassanā mocessāmi.
For I recall fourteen births, seven past and seven future. Therefore, by recounting the evil deeds I committed in the past and showing the results of those evil deeds, I shall free my father from wrong view.
Ta nhớ được mười bốn kiếp sống: bảy kiếp quá khứ và bảy kiếp vị lai. Vì vậy, ta sẽ kể về những ác nghiệp mình đã tạo trong quá khứ và chỉ ra quả báo của chúng, để giải thoát phụ vương ta khỏi tà kiến.
Sace pana ajjeva gamissāmi, atha maṃ pitā ‘amma, tvaṃ pubbe aḍḍhamāse āgacchasi, ajja kasmā evaṃ lahu āgatāsī’ti vakkhati.
But if I go today, my father will say, 'Mother, you used to come after half a month, why have you come so quickly today?'
Nếu hôm nay ta đi ngay, phụ vương sẽ nói: ‘Con ơi, trước đây con đến nửa tháng một lần, sao hôm nay con lại đến sớm vậy?’
Tatra sace ahaṃ ‘tumhehi kira micchādassanaṃ gahita’nti sutvā ‘āgatamhī’ti vakkhāmi, na me vacanaṃ garuṃ katvā gaṇhissati, tasmā ajja agantvā ito cuddasame divase kāḷapakkheyeva kiñci ajānantī viya pubbe gamanākārenteva gantvā āgamanakāle dānavattatthāya sahassaṃ yācissāmi, tadā me pitā diṭṭhiyā gahitabhāvaṃ kathessati.
If I then say, 'I came because I heard that you have adopted wrong view,' he will not take my words seriously. Therefore, without going today, on the fourteenth day from now, during the dark fortnight, as if knowing nothing, I will go as I usually do and, upon my return, I will ask for a thousand for the alms-giving ceremony. Then my father will disclose his adherence to the wrong view.
Khi đó, nếu ta nói: ‘Con nghe nói phụ vương đã chấp nhận tà kiến nên con đến,’ thì ngài sẽ không coi trọng lời nói của ta. Vì vậy, hôm nay ta sẽ không đi, mà mười bốn ngày sau, vào kỳ trăng đen, ta sẽ giả vờ như không biết gì, đến như thường lệ, và khi về, ta sẽ xin một ngàn đồng để làm lễ bố thí. Khi đó, phụ vương sẽ nói ra việc mình đã chấp nhận tà kiến.
Atha naṃ ahaṃ attano balena micchādiṭṭhiṃ chaḍḍāpessāmī’’ti cintesi.
Then I will, by my own power, make him abandon his wrong view," she thought.
Rồi ta sẽ dùng sức mạnh của mình để khiến ngài từ bỏ tà kiến.”
Tasmā cuddasame divase pitu santikaṃ gantukāmā hutvā evamāha.
Therefore, on the fourteenth day, wishing to go to her father, she spoke thus:
Vì vậy, vào ngày thứ mười bốn, muốn đến gặp phụ vương, nàng nói như sau:
Tattha sakhiyo cāti sahāyikāyopi me pañcasatā kumārikāyo ekāyekaṃ asadisaṃ katvā nānālaṅkārehi nānāvaṇṇehi pupphagandhavilepanehi alaṅkarontūti.
Therein, and my friends means: Let five hundred maidens, my companions, adorn each one of them with various ornaments, various colors, flowers, perfumes, and unguents, making them incomparable.
Ở đây, sakhiyo cā có nghĩa là: Hãy để năm trăm người bạn gái của ta được trang điểm bằng nhiều loại trang sức, hương hoa và thuốc bôi đủ màu sắc, mỗi người một vẻ không ai giống ai.
Dibyoti dibbasadiso, devatāsannipātapaṭimaṇḍitotipi dibbo.
Divine means: like a divine being; divine also means adorned with an assembly of deities.
Dibyo có nghĩa là: giống như cõi trời (divine), hoặc là cõi trời được trang hoàng bởi sự tụ họp của chư thiên.
Gacchanti mama dānavattaṃ āharāpetuṃ videhissarassa pitu santikaṃ gamissāmīti.
I shall go means: I shall go to my father, the lord of Videha, to bring my alms-giving offering.
Gacchanti có nghĩa là: Ta sẽ đến gặp phụ vương, vua xứ Videha, để xin vật phẩm bố thí của ta.
Abhihariṃsūti soḷasahi gandhodakaghaṭehi nhāpetvā maṇḍanatthāya abhihariṃsu.
They brought means: Having bathed her with sixteen pots of fragrant water, they brought her for adornment.
Abhihariṃsū (đem đến) nghĩa là: sau khi tắm rửa bằng mười sáu bình nước thơm, họ đem đến để trang điểm.
Parikiriyāti parivāretvā.
Surrounding means: encircling.
Parikiriyā (vây quanh) nghĩa là: vây bọc.
Asobhiṃsūti sujaṃ parivāretvā ṭhitā devakaññā viya taṃ divasaṃ ativiya asobhiṃsūti.
They shone means: that day they shone exceedingly, like celestial maidens standing surrounding Sujā.
Asobhiṃsū (rực rỡ) nghĩa là: vào ngày hôm đó, các cô gái thần đứng vây quanh Sujā đã trở nên vô cùng rực rỡ, như thể họ đang vây quanh một vị thiên nữ.
Tattha saṅgamanti accharānaṃ saṅgamaṃ viya samāgamaṃ disvā.
Therein, assembly means: seeing an assembly as it were of celestial nymphs.
Ở đây, saṅgama (hội chúng) nghĩa là: thấy hội chúng như hội chúng Apsara.
Pāsādeti amma mayā tuyhaṃ vejayantasadiso rativaḍḍhanapāsādo kārito, kacci tattha ramasi.
In the palace means: "Mother, I have had a pleasure-increasing palace, like the Vejayanta palace, built for you. I hope you delight there."
Pāsāde (trong cung điện) nghĩa là: “Con gái của ta, ta đã xây cho con cung điện làm tăng niềm vui, giống như cung điện Vejayanta, con có vui ở đó không?”
Antopokkharaṇiṃ patīti antovatthusmiññeva te mayā nandāpokkharaṇīpaṭibhāgāpokkharaṇī kāritā, kacci taṃ pokkharaṇiṃ paṭicca udakakīḷaṃ kīḷantī ramasi.
By the inner pond means: "I have had a pond, like the Nandā pond, built for you right within the compound. I hope you delight in playing in the water by that pond."
Antopokkharaṇiṃ patī (bên hồ sen nội viện) nghĩa là: “Ta đã xây cho con một hồ sen trong nội viện, giống như hồ sen Nandā. Con có vui khi chơi đùa dưới nước bên hồ sen đó không?”
Mālyanti amma, ahaṃ tuyhaṃ devasikaṃ pañcavīsati pupphasamugge pahiṇāmi, kacci tumhe sabbāpi kumārikāyo taṃ mālyaṃ ocinitvā ganthitvā abhiṇhaṃ khiḍḍāratiratā hutvā paccekaṃ gharake karotha, ‘‘idaṃ sundaraṃ, idaṃ sundaratara’’nti pāṭiyekkaṃ sārambhena vāyapupphagharakāni pupphagabbhe ca pupphāsanapupphasayanāni ca kacci karothāti pucchati.
"Flowers," mother, "I send you twenty-five baskets of flowers daily. Do all you maidens, having gathered and strung those flowers, constantly delight in play, each making houses, saying, 'This is beautiful, this is more beautiful,' and with rivalry, do you make flower-houses, flower-chambers, flower-seats, and flower-beds?" he asks.
Mālya (vòng hoa) nghĩa là: “Con gái của ta, ta gửi cho con hai mươi lăm hộp hoa mỗi ngày. Các con gái có hái và kết những vòng hoa đó, rồi thường xuyên vui đùa, từng người làm những ngôi nhà hoa, nói ‘cái này đẹp, cái này đẹp hơn’, và có làm những ngôi nhà hoa với sự nỗ lực đặc biệt, những phòng hoa, những chỗ ngồi bằng hoa và những giường hoa không?” – ông hỏi.
Vikalanti vekallaṃ.
Vikala means deficiency.
Vikala (thiếu thốn) nghĩa là: sự thiếu thốn.
Mano karassūti cittaṃ uppādehi.
Mano karassū means 'arouse the mind'.
Mano karassū (hãy nói) nghĩa là: hãy phát khởi ý nghĩ.
Kuḍḍamukhīti sāsapakakkehi pasāditamukhatāya taṃ evamāha.
Kuḍḍamukhī (wall-faced) is what he calls her because her face was brightened with mustard paste.
Kuḍḍamukhī (Kuḍḍamukhī) nghĩa là: ông gọi nàng như vậy vì mặt nàng được làm đẹp bằng bột mù tạt.
Itthiyo hi mukhavaṇṇaṃ pasādentiyo duṭṭhalohitamukhadūsitapīḷakāharaṇatthaṃ paṭhamaṃ sāsapakakkena mukhaṃ vilimpanti, tato lohitassa samakaraṇatthaṃ mattikākakkena, tato chavipasādanatthaṃ tilakakkena.
Women, indeed, when brightening their complexion, first smear their face with mustard paste to remove pimples caused by bad blood and facial blemishes, then with clay paste to equalize the blood, and then with sesame paste to brighten the skin.
Phụ nữ, khi làm đẹp sắc mặt, trước tiên bôi bột mù tạt lên mặt để loại bỏ máu xấu, mụn nhọt làm hỏng mặt; sau đó, để làm đều màu máu, họ dùng bột đất sét; rồi, để làm đẹp da, họ dùng bột mè.
Candasamamhipīti candato dullabhataro nāma natthi, tādisepi ruciṃ katvā mamācikkha, sampādessāmi teti.
Candasamamhipī means that there is nothing more difficult to obtain than the moon; "even if it were like that, tell me your desire, and I will fulfill it for you."
Candasamamhipī (dù khó như mặt trăng) nghĩa là: không có gì khó kiếm hơn mặt trăng, dù là điều như vậy, con hãy nói cho ta biết điều con muốn, ta sẽ thực hiện cho con.
Tattha aṅgati mabravīti bhikkhave, so aṅgatirājā pubbe ayācitopi ‘‘amma, dānaṃ dehī’’ti sahassaṃ datvā taṃ divasaṃ yācitopi micchādassanassa gahitattā adatvā idaṃ ‘‘bahuṃ vināsita’’ntiādivacanaṃ abravi.
There, aṅgati mabravī means, monks, that King Aṅgati, who previously gave a thousand even when not asked, "Mother, give alms," but that day, being asked, did not give due to having embraced wrong view, said these words, "much has been wasted," and so on.
Ở đây, aṅgati mabravī (vua Aṅgati nói) nghĩa là: này các Tỳ-khưu, vua Aṅgati đó, trước đây dù không được xin cũng đã cho một ngàn (đồng) khi được nói “thưa mẹ, hãy bố thí”, nhưng hôm đó, vì đã chấp thủ tà kiến, ông ta không cho và nói những lời như “nhiều của cải đã bị tiêu hủy” v.v.
Niyatetaṃ abhuttabbanti etaṃ niyativasena tayā abhuñjitabbaṃ bhavissati, bhuñjantānampi abhuñjantānampi puññaṃ natthi.
Niyatetaṃ abhuttabba means that this will be fixed as not to be eaten by you; there is no merit for those who eat or for those who do not eat.
Niyatetaṃ abhuttabba (điều đó đã được định sẵn là không được ăn) nghĩa là: điều này sẽ được định sẵn là con không được ăn. Dù ăn hay không ăn, cũng không có công đức.
Sabbe hi cullāsītimahākappe atikkamitvāva sujjhanti.
For all are purified only after eighty-four great aeons have passed.
Tất cả đều chỉ được thanh tịnh sau khi trải qua tám mươi bốn đại kiếp.
Tattha bījakopīti bījakopi pubbe kalyāṇakammaṃ katvā tassa nissandena dāsikucchiyaṃ nibbattoti bījakavatthumpissā udāharaṇatthaṃ āhari.
There, bījakopī means that even Bījaka, having previously performed good deeds, was reborn in the womb of a slave woman as a result of that, and so the story of Bījaka is also brought up as an example.
Ở đây, bījakopī (Bījaka cũng vậy) nghĩa là: Bījaka cũng vậy, trước đây đã làm thiện nghiệp và do kết quả đó, đã được sinh ra trong bụng một người nữ tỳ. Vì vậy, ông ta đã đưa câu chuyện về Bījaka làm ví dụ.
Natthi bhaddeti bhadde, guṇācariyo evamāha ‘‘natthi ayaṃ loko, natthi paro loko, natthi mātā, natthi pitā, natthi sattā opapātikā, natthi loke samaṇabrāhmaṇā sammaggatā sammāpaṭipannā’’ti.
Natthi bhadde means, good lady, the teacher of qualities says thus: "There is no this world, there is no other world, there is no mother, there is no father, there are no spontaneously born beings, there are no ascetics and brahmins in the world who are rightly gone, rightly practiced."
Natthi bhadde (hỡi cô gái tốt, không có) nghĩa là: hỡi cô gái tốt, vị đạo sư đức hạnh nói rằng: “Không có thế giới này, không có thế giới bên kia, không có mẹ, không có cha, không có chúng sinh hóa sinh, không có Sa-môn, Bà-la-môn nào trên đời đã đi đúng đường, thực hành đúng đắn.”
Paraloke hi sati idhalokopi nāma bhaveyya, soyeva ca natthi.
If there were an other world, there would be this world; but that itself does not exist.
Nếu có thế giới bên kia thì cũng có thế giới này, nhưng chính nó cũng không có.
Mātāpitūsu santesu puttadhītaro nāma bhaveyyūuṃ, teyeva ca natthi.
If there were mothers and fathers, there would be sons and daughters; but they themselves do not exist.
Nếu có cha mẹ thì cũng có con trai con gái, nhưng chính họ cũng không có.
Dhamme sati dhammikasamaṇabrāhmaṇā bhaveyyūṃ, teyeva ca natthi.
If there were Dhamma, there would be righteous ascetics and brahmins; but they themselves do not exist.
Nếu có Pháp thì cũng có Sa-môn, Bà-la-môn theo Pháp, nhưng chính họ cũng không có.
Kiṃ dānaṃ dentī sīlaṃ rakkhantī niratthaṃ vihaññasīti.
Why do you torment yourself in vain by giving alms and observing sīla?
Con bố thí, giữ giới để làm gì mà tự hành hạ mình vô ích?
Tattha pubbāparaṃ dhammanti bhikkhave, pitu vacanaṃ sutvā rucā rājadhītā atīte sattajātivasena pubbadhammaṃ, anāgate sattajātivasena anāgatadhammañca jānantī pitaraṃ micchādiṭṭhito mocetukāmā etaṃ ‘‘sutamevā’’tiādimāha.
There, pubbāparaṃ dhamma means, monks, that Princess Rucā, having heard her father's words, knowing the Dhamma of the past through seven previous existences, and the Dhamma of the future through future existences, wishing to free her father from wrong view, said these words, "I had only heard," and so on.
Ở đây, pubbāparaṃ dhamma (Pháp quá khứ và vị lai) nghĩa là: này các Tỳ-khưu, nghe lời cha, công chúa Rucā, biết Pháp quá khứ qua bảy kiếp quá khứ, và Pháp vị lai qua bảy kiếp vị lai, muốn giải thoát cha khỏi tà kiến nên nói những lời như “con đã từng nghe” v.v.
Tattha samapajjathāti yo puggalo bālūpasevī hoti, so bālova samapajjatīti etaṃ mayā pubbe sutameva, ajja pana paccakkhato diṭṭhaṃ.
Herein, regarding samapajjathā (attains/becomes): The person who associates with fools, becomes a fool himself—this I have heard before, but today I have seen it directly.
Ở đây, samapajjathā (trở nên) nghĩa là: “Kẻ nào thân cận người ngu, kẻ đó cũng trở nên ngu.” Điều này con đã nghe trước đây, nhưng hôm nay con đã thấy tận mắt.
Mūḷhoti maggamūḷhaṃ āgamma maggamūḷho viya diṭṭhimūḷhaṃ āgamma diṭṭhimūḷhopi uttari mohaṃ nigacchati, mūḷhataro hoti.
Regarding Mūḷho (deluded): Like one who, having approached a deluded path, is deluded by the path; similarly, having approached one deluded by views, even one deluded by views further falls into delusion and becomes more deluded.
Mūḷho (người mê) nghĩa là: người mê đường gặp người mê đường, giống như người mê đường. Người mê kiến chấp gặp người mê kiến chấp, cũng càng thêm mê muội, trở nên mê muội hơn.
Alātenāti deva, tumhehi jātigottakulapadesaissariyapuññapaññāhīnena alātasenāpatinā accantahīnena duppaññena bījakadāsena ca gāmadārakasadisaṃ ahirikaṃ bālaṃ guṇaṃ ājīvakaṃ āgamma muyhituṃ patirūpaṃ anucchavikaṃ.
Regarding Alātenā (by Alāta): O king, it is fitting and proper for you to be deluded, having approached Alāta, the general, who is utterly inferior, unwise, a seed-slave, shameless, and foolish like a village child, being deficient in birth, clan, family, country, power, merit, and wisdom.
Alātenā (bởi Alāta) nghĩa là: “Tâu Đại vương, thật thích hợp, thật xứng đáng để ngài bị mê hoặc bởi Alāta, một vị tướng quân thấp kém, không có dòng dõi, gia đình, địa vị, quyền lực, công đức, trí tuệ; và bởi Bījaka, một người nô lệ ngu dốt, vô liêm sỉ, giống như một đứa trẻ làng, một Ājīvaka.”
Kiṃ te na muyhissantīti?
Why would they not be deluded?
“Sao họ lại không bị mê hoặc?”
Tattha sappaññoti yasavayapuññatitthāvāsayonisomanasikārasākacchāvasena laddhāya paññāya sappañño, teneva kāraṇena dhīro, dhīratāya atthānatthassa kāraṇākāraṇassa kovido.
Herein, sappañño (wise) means wise by virtue of wisdom gained through fame, age, merit, dwelling, proper attention, and discussion. For that very reason, he is dhīro (firm), and due to his firmness, he is kovido (skilled) in what is beneficial and unbeneficial, in causes and non-causes.
Ở đây, sappañño (có trí tuệ) nghĩa là: có trí tuệ do đã đạt được qua sự danh tiếng, tuổi tác, công đức, nơi ở, tác ý đúng đắn, và đàm luận. Vì lý do đó, ông là dhīro (kiên định), và do sự kiên định, ông là kovido (thông hiểu) lợi ích và phi lợi ích, nguyên nhân và phi nguyên nhân.
Bālebhi sadisanti yathā te bālā upagatā, tathā kathaṃ tvaṃ hīnadiṭṭhiṃ upagato.
Bālebhi sadisaṃ (similar to fools): How have you embraced a base view, just as those fools have?
Bālebhi sadisa (giống như những kẻ ngu si) nghĩa là: như những kẻ ngu si đó đã chấp nhận, sao cha lại chấp nhận tà kiến thấp kém?
Apāpatanti api āpataṃ, patantoti attho.
Apāpataṃ (falls into) means "falls upon," or "is falling."
Apāpata (lao vào) nghĩa là: cũng lao vào, tức là rơi vào.
Idaṃ vuttaṃ hoti – tāta, saṃsārena suddhīti laddhiyā sati yathā paṭaṅgakīṭo rattibhāge jalitaṃ aggiṃ disvā tappaccayaṃ dukkhaṃ ajānitvā mohena tattha patanto mahādukkhaṃ āpajjati, tathā guṇopi pañca kāmaguṇe pahāya mohamūḷho nirassādaṃ naggabhāvaṃ upapajjati.
This is what is said: Father, when there is the doctrine of purity through transmigration, just as a moth, seeing a blazing fire at night, falls into it out of delusion, not knowing the suffering that results, and experiences great suffering; similarly, Guṇa, abandoning the five sense pleasures, deluded and confused, enters into the tasteless state of nakedness.
Điều này có nghĩa là: “Thưa cha, khi có thuyết ‘thanh tịnh qua luân hồi’, giống như con thiêu thân vào ban đêm, khi thấy ngọn lửa cháy, không biết khổ đau do đó mà lao vào, chịu khổ lớn; thì Guṇa cũng vậy, từ bỏ năm dục lạc, do mê muội mà rơi vào trạng thái trần truồng vô vị.”
Tattha nirayeti aṭṭhavidhe mahāniraye, soḷasavidhe ussadaniraye, lokantaraniraye ca.
Herein, niraye (in hell) refers to the eight great hells, the sixteen subsidiary hells, and the Lokantarika hells.
Trong đó, niraye (địa ngục) là tám đại địa ngục, mười sáu địa ngục phụ, và địa ngục Lokantarika.
Bhāroti tāta, na tāva alātassa akusalabhāro pūrati.
Bhāro (burden): Father, the burden of Alāta's unwholesome kamma is not yet full.
Bhāro (gánh nặng) – Này con, gánh nặng bất thiện của Alāta chưa đầy.
Tassevāti tassa pubbe katassa puññasseva nissando, yaṃ so alātasenāpati ajja sukhaṃ labhati.
Tassevā (of that very one): It is the result of that merit previously done by him that Alāta, the general, obtains happiness today.
Tassevā (chính của y) – Chính là kết quả của phước thiện mà y đã tạo trước đây, điều mà vị tướng quân Alāta đang hưởng hạnh phúc ngày nay.
Na hi tāta, etaṃ goghātakakammassa phalaṃ.
Indeed, my dear, this is not the fruit of the cattle-slayer’s action.
Này con, đây không phải là quả báo của nghiệp sát bò.
Pāpakammassa hi nāma vipāko iṭṭho kanto bhavissatīti aṭṭhānametaṃ.
It is impossible that the result of an evil deed would be agreeable and pleasing.
Thật không thể có chuyện quả báo của nghiệp ác lại là điều tốt đẹp, đáng yêu.
Aguṇe ratoti tathāhesa idāni akusalakamme rato.
Aguṇe rato means, thus he is now delighting in unwholesome actions.
Aguṇe rato (ham thích điều bất thiện) – Vì vậy, y hiện đang ham thích các nghiệp bất thiện.
Ujumagganti dasakusalakammapathamaggaṃ.
Ujumaggaṃ means the path of the ten wholesome actions.
Ujumaggaṃ (con đường chính trực) là con đường mười thiện nghiệp.
Kummagganti nirayagāmiakusalamaggaṃ.
Kummaggaṃ means the unwholesome path leading to hell.
Kummaggaṃ (con đường sai lầm) là con đường bất thiện dẫn đến địa ngục.
Ohite tulamaṇḍaleti bhaṇḍapaṭicchanatthāya tulamaṇḍale laggetvā ṭhapite.
Ohite tulamaṇḍale means, placed on the scale-pan, suspended for weighing goods.
Ohite tulamaṇḍale (khi vật nặng được đặt vào đĩa cân) là khi được treo vào đĩa cân để đặt hàng hóa.
Unnametīti uddhaṃ ukkhipati.
Unnametī means, lifts up, raises.
Unnametī (nhấc lên) là nhấc lên trên.
Ācinanti thokaṃ thokampi puññaṃ ācinanto pāpabhāraṃ otāretvā naro kalyāṇakammassa sīsaṃ ukkhipitvā devalokaṃ gacchati.
Ācinaṃ means, accumulating even a little merit, a person, having lightened the burden of evil, lifts up the head of wholesome action and goes to the deva-world.
Ācina (tích lũy) – Người tích lũy phước thiện dù chỉ từng chút một, sẽ gỡ bỏ gánh nặng tội lỗi, nhấc cao đầu của nghiệp lành và đi đến cõi trời.
Saggātimānoti sagge atimāno saggasampāpake sātaphale kalyāṇakamme abhirato.
Saggātimāno means, having excessive pride in heaven, delighting in wholesome actions which are the pleasant fruits leading to heaven.
Saggātimāno (tự hào về cõi trời) là rất tự hào về cõi trời, hoan hỷ với nghiệp lành mang lại quả báo an lạc dẫn đến cõi trời.
‘‘Saggādhimāno’’tipi pāṭho, saggaṃ adhikāraṃ katvā ṭhitacittoti attho.
“Saggādhimāno” is also a reading, meaning one whose mind is fixed on heaven as the primary goal.
Cũng có bản đọc là “Saggādhimāno”, nghĩa là tâm hướng đến cõi trời làm chủ đạo.
Sātave ratoti esa bījakadāso sātave madhuravipāke kusaladhammeyeva rato.
Sātave rato means, this slave Bījaka delights only in wholesome dhammas which have a sweet result.
Sātave rato (ham thích điều an lạc) – Người nô lệ Bījaka ấy chỉ ham thích các pháp thiện có quả báo ngọt ngào.
So imassa pāpakammassa khīṇakāle, kalyāṇakammassa phalena devaloke nibbattissati.
When this evil action of his is exhausted, he will be reborn in the deva-world by the fruit of his wholesome action.
Khi nghiệp ác này của y cạn, y sẽ tái sinh vào cõi trời nhờ quả báo của nghiệp lành.
Tattha santaṃ vāti sappurisaṃ vā.
Therein, santaṃ vā means, or a good person.
Trong đó, santaṃ vā (hay người thiện) là người chân chính.
Yadi vā asanti asappurisaṃ vā.
Yadi vā asaṃ means, or a bad person.
Yadi vā asa (hay kẻ bất thiện) là người không chân chính.
Saro diddho kalāpaṃvāti mahārāja, yathā nāma halāhalavisalitto saro sarakalāpe khitto sabbaṃ taṃ visena alittampi sarakalāpaṃ limpati, visadiddhameva karoti, evameva pāpamitto pāpaṃ sevamāno attānaṃ sevamānaṃ paraṃ, tena samphuṭṭho taṃ samphusaṃ alittaṃ pāpena purisaṃ attanā ekajjhāsayaṃ karonto upalimpati.
Just as an arrow smeared with poison – O great king, just as an arrow smeared with virulent poison, when shot into a quiver of arrows, contaminates all those arrows in the quiver, even if they are not smeared with poison, and makes them poisoned; in the same way, an evil friend, by associating with evil, contaminates another person who associates with him, making that person, who was not smeared with evil, of the same disposition as himself.
Saro diddho kalāpaṃvā (như mũi tên tẩm độc làm nhiễm độc cả bó tên) – Này đại vương, giống như mũi tên tẩm độc halāhala, khi được đặt vào bó tên, nó làm nhiễm độc tất cả những mũi tên trong bó dù chúng không tẩm độc, biến chúng thành mũi tên tẩm độc. Cũng vậy, kẻ ác, khi kết giao với người khác, nếu người kia kết giao với y, bị y tiếp xúc, và tiếp xúc với y, thì dù không bị nhiễm ác, người ấy cũng bị kẻ ác làm cho nhiễm độc, biến thành người có cùng ý chí với mình.
Pūti vāyantīti tassa te kusāpi duggandhā vāyanti.
Giving off a foul smell – those kusa grasses of his also give off a foul smell.
Pūti vāyantī (bốc mùi thối) – Cỏ của ngươi cũng sẽ bốc mùi hôi thối.
Tagarañcāti tagarañca aññañca gandhasampannaṃ gandhajātaṃ.
And tagara – tagara and other fragrant substances endowed with scent.
Tagarañcā (hương tagara) là hương tagara và các loại hương liệu thơm khác.
Evanti evarūpā dhīrūpasevanā.
Thus – such is the association with the wise.
Eva (như vậy) là việc kết giao với người trí là như vậy.
Dhīro hi attānaṃ sevamānaṃ dhīrameva karoti.
For a wise person makes one who associates with him wise indeed.
Người trí, khi kết giao với người khác, cũng làm cho người đó trở thành người trí.
Tasmā pattapuṭassevāti yasmā tagarādipaliveṭhamānāni paṇṇānipi sugandhāni honti, tasmā palāsapattapuṭasseva paṇḍitūpasevanena ahampi paṇḍito bhavissāmīti evaṃ.
Therefore, like a leaf-cup – because even leaves wrapped around tagara and other fragrant substances become fragrant, therefore, "like a leaf-cup of palāsa leaves, by associating with the wise, I too will become wise," thus.
Tasmā pattapuṭassevā (vì vậy, như gói lá) – Vì những chiếc lá được dùng để gói hương tagara cũng trở nên thơm, nên ta cũng sẽ trở thành người trí nhờ kết giao với người trí, như gói lá vậy.
Ñatvā sampākamattanoti attano paripākaṃ paṇḍitabhāvaṃ parimāṇaṃ ñatvā asante pahāya paṇḍite sante seveyya.
Knowing one's own ripening – knowing one's own ripening, the measure of one's wisdom, one should abandon the unwise and associate with the wise.
Ñatvā sampākamattano (nhận biết được quả báo của chính mình) – Nhận biết được sự trưởng thành của chính mình, tức là mức độ trí tuệ của mình, hãy từ bỏ kẻ bất thiện và kết giao với người trí.
‘‘ Nirayaṃ nentī’’ti ettha devadattādīhi nirayaṃ, ‘‘ pāpenti suggati’’nti ettha sāriputtattherādīhi sugatiṃ nītānaṃ vasena udāharaṇāni āharitabbāni.
Here, in the phrase " lead to hell," examples should be brought forth of those led to hell by Devadatta and others, and in the phrase " they lead to a good destination," examples of those led to a good destination by Elder Sāriputta and others.
Ở đây, trong câu “ Nirayaṃ nentī” (dẫn đến địa ngục), cần dẫn ra các ví dụ về những người bị Devadatta và những người khác dẫn đến địa ngục. Trong câu “ pāpenti suggati’” (dẫn đến thiện thú), cần dẫn ra các ví dụ về những người bị Tôn giả Sāriputta và những người khác dẫn đến thiện thú.
Tattha sattāti mahārāja, idhalokaparalokā nāma sukatadukkaṭānañca phalaṃ nāma atthi.
Here, " sattā" means, O great king, there are indeed this world and the next, and the results of good and bad deeds.
Trong đó, sattā (chúng sinh) – Này đại vương, ở đời này và đời sau, có quả báo của thiện nghiệp và ác nghiệp.
Na hi saṃsāro satte sodhetuṃ sakkoti, sakammunā eva sattā sujjhanti.
For saṃsāra cannot purify beings; beings are purified only by their own karma.
Luân hồi không thể thanh lọc chúng sinh, chúng sinh chỉ được thanh tịnh bởi nghiệp của chính mình.
Alātasenāpati ca bījakadāso ca ekameva jātiṃ anussaranti.
General Alāta and the slave Bījakadāsa remember only one birth.
Tướng quân Alāta và người nô lệ Bījaka chỉ nhớ một kiếp.
Na kevalaṃ eteva jātiṃ saranti, ahampi atīte satta jātiyo attano saṃsaritaṃ sarāmi, anāgatepi ito gantabbā satteva jānāmi.
Not only do they remember this birth, but I also remember seven past births of my own wandering, and I know that I must go to seven more in the future from here.
Không chỉ họ nhớ kiếp đó, tôi cũng nhớ bảy kiếp luân hồi của mình trong quá khứ, và tôi biết bảy kiếp nữa sẽ đến sau khi chết từ đây.
Yā me sāti yā sā mama atīte sattamī jāti āsi.
" Yā me sā" means, that seventh birth of mine which was in the past.
Yā me sā (kiếp thứ bảy của tôi) là kiếp thứ bảy của tôi trong quá khứ.
Kammāraputtoti tāya jātiyā ahaṃ magadhesu rājagahanagare suvaṇṇakāraputto ahosiṃ.
" Kammāraputto" means, in that birth, I was a goldsmith's son in the city of Rājagaha in Magadha.
Kammāraputto (con trai thợ rèn) – Trong kiếp đó, tôi là con trai của một thợ kim hoàn ở thành Rājagaha, xứ Magadha.
Paradārassa heṭhentoti paradāraṃ heṭhentā paresaṃ rakkhitagopite varabhaṇḍe aparajjhantā.
" Paradārassa heṭṭhento" means, molesting others' wives, transgressing against the protected and guarded valuables of others.
Paradārassa heṭhento (quấy nhiễu vợ người khác) là quấy nhiễu vợ người khác, phạm lỗi với những vật phẩm quý giá được người khác bảo vệ và giữ gìn.
Aṭṭhāti taṃ tadā mayā kataṃ pāpakammaṃ okāsaṃ alabhitvā okāse sati vipākadāyakaṃ hutvā bhasmapaṭicchanno aggi viya nihitaṃ aṭṭhāsi.
" Aṭṭhā" means, that evil deed done by me at that time, not finding an opportunity, remained hidden like a fire covered by ashes, ready to yield its result when an opportunity arose.
Aṭṭhā có nghĩa là: Ác nghiệp mà ta đã tạo khi đó, không tìm được cơ hội, đã nằm yên như ngọn lửa bị tro che phủ, chờ cơ hội để trổ quả.
Vaṃsabhūmiyanti vaṃsaraṭṭhe.
" Vaṃsabhūmiyaṃ" means, in the Vaṃsa country.
Vaṃsabhūmiyaṃ có nghĩa là: Ở xứ Vaṃsa.
Ekaputtoti asītikoṭivibhave seṭṭhikule ahaṃ ekaputtakova ahosiṃ.
" Ekaputto" means, I was an only son in a merchant family with eighty crores of wealth.
Ekaputto có nghĩa là: Ta là con trai duy nhất trong một gia đình trưởng giả có tám mươi triệu tài sản.
Sātave ratanti kalyāṇakamme abhirataṃ.
" Sātave rataṃ" means, devoted to wholesome deeds.
Sātave rataṃ có nghĩa là: Người vui thích trong các thiện nghiệp.
So manti so sahāyako maṃ atthe kusalakamme patiṭṭhāpesi.
" So maṃ" means, that friend established me in the beneficial, in wholesome karma.
So maṃ có nghĩa là: Người bạn đó đã giúp ta an trú trong thiện nghiệp.
Taṃ kammanti tampi me kataṃ kalyāṇakammaṃ tadā okāsaṃ alabhitvā okāse sati vipākadāyakaṃ hutvā udakantike nidhi viya nihitaṃ aṭṭhāsi.
" Taṃ kammaṃ" means, that wholesome deed done by me also, not finding an opportunity at that time, remained hidden like a treasure near water, ready to yield its result when an opportunity arose.
Taṃ kammaṃ có nghĩa là: Thiện nghiệp mà ta đã tạo khi đó, không tìm được cơ hội, đã nằm yên như kho báu dưới nước, chờ cơ hội để trổ quả.
Yametanti atha mama santakesu pāpakammesu yaṃ etaṃ mayā magadhesu paradārikakammaṃ kataṃ, tassa phalaṃ pacchā maṃ pariyāgaṃ upagatanti attho.
" Yametaṃ" means, then, among my evil deeds, that which was done by me in Magadha, the act of adultery, its fruit came to me later; this is the meaning.
Yametaṃ có nghĩa là: Rồi trong số những ác nghiệp của ta, ác nghiệp ngoại tình mà ta đã tạo ở Magadha, quả báo của nó đã đến với ta sau này.
Yathā kiṃ?
Like what?
Như thế nào?
Bhutvā duṭṭhavisaṃ yathā, yathā savisaṃ bhojanaṃ bhuñjitvā ṭhitassa taṃ duṭṭhaṃ kakkhaḷaṃ halāhalaṃ visaṃ kuppati, tathā maṃ pariyāgatanti attho.
" Bhutvā duṭṭhavisaṃ yathā," means, just as for one who has eaten poisoned food, that virulent, harsh, deadly poison erupts, so too it came to me; this is the meaning.
Bhutvā duṭṭhavisaṃ yathā, có nghĩa là: Như người đã ăn thức ăn có độc, chất độc cứng rắn, kịch liệt (halāhala) đó phát tác, thì quả báo đó cũng đến với ta như vậy.
Tatoti tato kosambiyaṃ seṭṭhikulato.
" Tato" means, from that merchant family in Kosambī.
Tato có nghĩa là: Từ gia đình trưởng giả ở Kosambī đó.
Taṃ saranti taṃ tasmiṃ niraye anubhūtadukkhaṃ sarantī cittasukhaṃ nāma na labhāmi, bhayameva me uppajjati.
" Taṃ saraṃ" means, remembering that suffering experienced in that hell, I find no mental happiness; only fear arises in me.
Taṃ saraṃ có nghĩa là: Nhớ lại nỗi khổ đã trải qua trong địa ngục đó, ta không thể tìm được niềm vui trong tâm, mà chỉ thấy sợ hãi.
Bhinnāgateti bhinnāgate nāma raṭṭhe.
" Bhinnāgate" means, in the country called Bhinnāgata.
Bhinnāgate có nghĩa là: Ở xứ tên là Bhinnāgata.
Uddhatapphaloti uddhatabījo.
" Uddhatapphalo" means, with prominent testicles.
Uddhatapphalo có nghĩa là: Hạt giống bị nhổ bỏ (hoạn).
Tattha dassanesūti dassanaraṭṭhesu.
Therein, dassanesu means in the Dassa lands.
Ở đây, dassanesu có nghĩa là: Ở các xứ Dassana.
Pasūti goṇo ahosiṃ.
Pasū means "I was an ox."
Pasū có nghĩa là: Ta đã là một con bò đực.
Niluñcitoti vacchakāleyeva maṃ evaṃ manāpo bhavissatīti nibbījakamakaṃsu.
Niluñcito means they made me infertile as a calf, thinking "he will be so handsome."
Niluñcito có nghĩa là: Khi còn là bê con, người ta đã hoạn ta vì nghĩ rằng ta sẽ trở nên đẹp đẽ như vậy.
Sohaṃ niluñcito uddhatabījo javo bhadro ahosiṃ.
So, I was a castrated, seed-removed, noble swift one.
Ta đã bị hoạn, hạt giống bị nhổ bỏ, là một con bò đực mạnh mẽ và tốt đẹp.
Vajjīsu kulamāgamāti goyonito cavitvā vajjiraṭṭhe ekasmiṃ mahābhogakule nibbattinti dasseti.
Vajjīsu kulamāgamā means, "Having passed away from the ox-womb, I was born into a wealthy family in the Vajji country." This is what it shows.
Vajjīsu kulamāgamā có nghĩa là: Sau khi chết từ kiếp bò, ta tái sinh vào một gia đình giàu có ở xứ Vajjī.
Nevitthī na pumāti napuṃsakattaṃ sandhāya āha.
Neither female nor male – this was said with reference to the state of being an androgyne.
Nevitthī na pumā có nghĩa là: Chỉ về việc là người lưỡng tính (napuṃsakatta).
Bhavane tāvatiṃsāhanti tāvatiṃsabhavane ahaṃ.
I am in the Tāvatiṃsa realm means "I am in the Tāvatiṃsa abode."
Bhavane tāvatiṃsāhaṃ có nghĩa là: Ta ở cõi trời Tāvatiṃsa.
Tattha ṭhitāhaṃ, vedeha, sarāmi jātiyo imāti sā kira tasmiṃ devaloke ṭhitā ‘‘ahaṃ evarūpaṃ devalokaṃ āgacchantī kuto nu kho āgatā’’ti olokentī vajjiraṭṭhe mahābhogakule napuṃsakattabhāvato cavitvā tattha nibbattabhāvaṃ passi.
Standing there, O Vedha, I recall these births – it is said that she, standing in that divine realm, looking to see "Whence, indeed, have I come to reach such a divine realm?", saw that she had passed away from the state of being an androgyne in a wealthy family in the Vajira country and was reborn there.
Tattha ṭhitāhaṃ, vedeha, sarāmi jātiyo imā có nghĩa là: Nàng ấy, khi ở cõi trời đó, đã tự hỏi: “Ta từ đâu mà đến được cõi trời như thế này?” Khi nhìn lại, nàng thấy mình đã tái sinh ở đó sau khi chết từ kiếp lưỡng tính trong một gia đình giàu có ở xứ Vajjī.
Tato ‘‘kena nu kho kammena evarūpe ramaṇīye ṭhāne nibbattāmhī’’ti olokentī kosambiyaṃ seṭṭhikule nibbattitvā kataṃ dānādikusalaṃ disvā ‘‘etassa phalena nibbattāmhī’’ti ñatvā ‘‘anantarātīte napuṃsakattabhāve nibbattamānā kuto āgatāmhī’’ti olokentī dassanaraṭṭhesu goyoniyaṃ mahādukkhassa anubhūtabhāvaṃ aññāsi.
Then, looking to see "By what kamma, indeed, was I reborn in such a delightful place?", she saw the wholesome deeds such as giving (dāna) performed when she was reborn in a merchant family in Kosambī, and knowing "I was reborn as a result of this," she then looked to see "Whence did I come to be reborn in the immediately preceding state of being an androgyne?" and realized that she had experienced great suffering in the bovine realm in the Dassanaraṭṭha regions.
Sau đó, khi quán xét "do nghiệp gì mà ta được sinh ra ở nơi đáng yêu thích như vậy?", nàng thấy mình đã sinh ra trong gia đình trưởng giả ở Kosambī và đã tạo các thiện nghiệp như bố thí. Khi biết "do quả của nghiệp ấy mà ta được sinh ra", nàng quán xét "trong kiếp trước, khi sinh ra làm một người lưỡng tính, ta từ đâu đến?", và nàng biết rằng mình đã trải qua nỗi khổ lớn trong loài bò ở xứ sở Dassanaraṭṭha.
Tato anantaraṃ jātiṃ anussaramānā vānarayoniyaṃ uddhataphalabhāvaṃ addasa.
Then, recalling the next birth, she saw the state of being a mischievous monkey.
Sau đó, khi hồi tưởng về kiếp tiếp theo, nàng thấy mình đã trải qua kiếp làm loài khỉ với quả báo là sự ngông cuồng.
Tato anantaraṃ anussarantī bhinnāgate chagalakayoniyaṃ uddhatabījabhāvaṃ anussari.
After that, recalling the next, she remembered the state of being a mischievous goat in a broken-down herd.
Sau đó, khi hồi tưởng tiếp, nàng nhớ lại kiếp làm loài dê với quả báo là sự ngông cuồng trong một gia đình bị chia rẽ.
Tato paraṃ anussaramānā roruve nibbattabhāvaṃ anussari.
Beyond that, recalling further, she remembered being reborn as a ruru deer.
Sau đó, khi hồi tưởng tiếp, nàng nhớ lại kiếp sinh ra trong địa ngục Roruva.
Athassā niraye tiracchānayoniyañca anubhūtaṃ dukkhaṃ anussarantiyā bhayaṃ uppajji.
Then, as she recalled the suffering she had experienced in hell and in the animal realm, fear arose in her.
Khi nàng hồi tưởng về nỗi khổ đã trải qua trong địa ngục và trong loài súc sinh, nỗi sợ hãi đã phát sinh.
Tato ‘‘kena nu kho kammena evarūpaṃ dukkhaṃ anubhūtaṃ mayā’’ti chaṭṭhaṃ jātiṃ olokentī tāya jātiyā kosambinagare kataṃ kalyāṇakammaṃ disvā sattamaṃ olokentī magadharaṭṭhe pāpasahāyaṃ nissāya kataṃ paradārikakammaṃ disvā ‘‘etassa phalena me taṃ mahādukkhaṃ anubhūta’’nti aññāsi.
Then, looking at the sixth birth, "By what kamma, indeed, did I experience such suffering?", she saw the wholesome kamma performed in the city of Kosambī in that birth, and looking at the seventh, she saw the kamma of adultery performed in the Magadha country relying on evil companions, and she realized, "That great suffering was experienced by me as a result of this."
Sau đó, khi quán xét "do nghiệp gì mà ta đã phải chịu nỗi khổ như vậy?", nàng nhìn vào kiếp thứ sáu và thấy thiện nghiệp đã làm ở thành Kosambī trong kiếp đó. Khi nhìn vào kiếp thứ bảy, nàng thấy nghiệp tà dâm đã làm do kết giao với bạn xấu ở xứ Magadha, và nàng biết rằng "do quả của nghiệp ấy mà ta đã phải chịu nỗi khổ lớn đó".
Atha ‘‘ito cavitvā anāgate kuhiṃ nibbattissāmī’’ti olokentī ‘‘yāvatāyukaṃ ṭhatvā puna sakkasseva paricārikā hutvā nibbattissāmī’’ti aññāsi.
Then, looking to see "Where will I be reborn in the future after passing away from here?", she realized, "I will remain for my lifespan and then be reborn again as Sakka's attendant."
Sau đó, khi quán xét "sau khi chết từ đây, ta sẽ sinh ra ở đâu trong tương lai?", nàng biết rằng "ta sẽ sống trọn tuổi thọ và lại sinh ra làm thị nữ của Sakka."
Evaṃ punappunaṃ olokayamānā ‘‘tatiyepi attabhāve sakkasseva paricārikā hutvā nibbattissāmi, tathā catutthe, pañcame pana tasmiṃyeva devaloke javanadevaputtassa aggamahesī hutvā nibbattissāmī’’ti ñatvā tato anantaraṃ olokentī ‘‘chaṭṭhe attabhāve ito tāvatiṃsabhavanato cavitvā aṅgatirañño aggamahesiyā kucchimhi nibbattissāmi, ‘rucā’ti me nāmaṃ bhavissatī’’ti ñatvā ‘‘tato anantarā kuhiṃ nibbattissāmī’’ti olokentī ‘‘sattamāya jātiyā tato cavitvā tāvatiṃsabhavane mahiddhiko devaputto hutvā nibbattissāmi, itthibhāvato muccissāmī’’ti aññāsi.
Thus, looking repeatedly, she realized, "In the third existence, I will again be reborn as Sakka's attendant; likewise in the fourth; but in the fifth, I will be reborn as the chief consort of the god Javanadeva in that very divine realm." Then, looking further, she realized, "In the sixth existence, after passing away from this Tāvatiṃsa realm, I will be reborn in the womb of King Aṅgati's chief consort; my name will be Rucā." Then, looking to see "Where will I be reborn after that?", she realized, "In the seventh birth, after passing away from there, I will be reborn as a powerful devaputta in the Tāvatiṃsa realm, and I will be freed from the state of being a woman."
Khi quán xét đi quán xét lại như vậy, nàng biết rằng "trong kiếp thứ ba, ta cũng sẽ sinh ra làm thị nữ của Sakka, cũng như trong kiếp thứ tư. Còn trong kiếp thứ năm, ta sẽ sinh ra làm hoàng hậu của một vị thiên tử tên Java trong cõi trời đó." Sau đó, khi quán xét tiếp, nàng biết rằng "trong kiếp thứ sáu, sau khi chết từ cõi trời Tāvatiṃsa này, ta sẽ sinh ra trong bụng hoàng hậu của vua Aṅgati, tên ta sẽ là Rucā." Khi quán xét "sau đó ta sẽ sinh ra ở đâu?", nàng biết rằng "trong kiếp thứ bảy, sau khi chết từ đó, ta sẽ sinh ra làm một vị thiên tử đại thần thông trong cõi trời Tāvatiṃsa, ta sẽ thoát khỏi thân phận nữ giới."
Tasmā –
Therefore –
Vì vậy –
Tattha pariyāgatanti pariyāyena attano vārena āgataṃ.
Therein, pariyāgata means "arrived in due course, in one's turn."
Trong đó, pariyāgataṃ có nghĩa là đến theo thứ tự, theo lượt của mình.
Satta jaccoti vajjiraṭṭhe napuṃsakajātiyā saddhiṃ devaloke pañca, ayañca chaṭṭhāti satta jātiyoti vuccanti.
Seven births – these are called seven births, including the birth as an androgyne in the Vajira country, five in the divine realm, and this one makes six.
Satta jacco có nghĩa là bảy kiếp, bao gồm kiếp lưỡng tính ở xứ Vajjī, năm kiếp ở cõi trời, và kiếp này là kiếp thứ sáu.
Etā satta jātiyo niccaṃ sakkatapūjitā ahosinti dasseti.
It shows that these seven births were always honored and worshipped.
Nàng cho thấy rằng bảy kiếp này luôn được tôn kính và cúng dường.
Chaṭṭhā nigatiyoti devaloke pana pañca, ayañca ekāti imā cha gatiyo itthibhāvāna muccissanti vadati.
The sixth destiny – but five in the divine realm, and this one makes one, so these six destinies will be freed from the state of being a woman, she says.
Chaṭṭhā nigatiyo có nghĩa là năm cõi đi đến ở cõi trời, và kiếp này là một, những sáu cõi đi đến này sẽ thoát khỏi thân phận nữ giới.
Sattamī cāti ito cavitvā anantaraṃ.
And the seventh means immediately after passing away from here.
Sattamī cā có nghĩa là ngay sau khi chết từ đây.
Santānamayanti ekatovaṇṭakādivasena katasantānaṃ.
Santānamaya means a garland made with a single stalk, etc.
Santānamayaṃ có nghĩa là kết thành chuỗi theo kiểu một cuống, v.v.
Ganthentīti yathā santānamayā honti, evaṃ ajjapi mama paricārikā nandanavane mālaṃ ganthentiyeva.
Ganthentī means "weaving" – even today, my attendants are still weaving garlands in the Nandana Grove, just as they were then.
Ganthentī có nghĩa là ngay cả bây giờ, các thị nữ của ta vẫn đang kết hoa trong vườn Nandana để chúng thành chuỗi.
Yo me mālaṃ paṭicchatīti mahārāja, anantarajātiyaṃ mama sāmiko javo nāma devaputto yo rukkhato patitapatitaṃ mālaṃ paṭicchati.
He who receives my garland means, O great king, in the next birth, my husband, the devaputta named Java, who receives the garlands that fall from the tree.
Yo me mālaṃ paṭicchatī có nghĩa là, thưa Đại vương, trong kiếp kế tiếp, chồng của ta là vị thiên tử tên Java, người nhận những vòng hoa rơi xuống từ cây.
Soḷasāti mahārāja, mama jātiyā imāni soḷasa vassāni, ettako pana kālo devānaṃ eko muhutto, tena tā mama cutabhāvampi ajānantā mamatthāya mālaṃ ganthentiyeva.
Sixteen means, O great king, these are sixteen years of my birth; however, such a period is only one moment for the devas, so they, not even knowing of my passing away, are still weaving garlands for me.
Mười sáu (tuổi), thưa Đại vương, từ khi sinh ra tôi được mười sáu năm, nhưng khoảng thời gian đó đối với chư thiên chỉ là một khoảnh khắc. Vì vậy, họ không biết việc tôi đã chết, vẫn đang kết vòng hoa cho tôi.
Mānusinti manussānaṃ vassagaṇanaṃ āgamma esa saradosataṃ vassasataṃ hoti, evaṃ dīghāyukā devā.
Of humans – when reckoned by human years, this amounts to one hundred autumns, thus the devas have long lives.
Con người (tuổi thọ): Tính theo số năm của loài người thì đó là một trăm năm, bao gồm cả mùa thu và mùa đông. Chư thiên có tuổi thọ dài như vậy.
Iminā pana kāraṇena paralokassa ca kalyāṇapāpakānañca kammānaṃ atthitaṃ jānāhi, devāti.
Therefore, O deva, by this reason, know the existence of the other world and of wholesome and unwholesome kammas.
Thưa thiên nhân, do lý do này, Đại vương hãy biết rằng có cõi đời sau và có các nghiệp thiện ác.
Anventīti yathā maṃ anubandhiṃsu, evaṃ anubandhanti.
Anventī means they pursue, just as they pursued me, so they pursue.
Theo đuổi (Anventī): Họ vẫn theo đuổi tôi như đã từng theo đuổi.
Na hi kammaṃ vinassatīti diṭṭhadhammavedanīyaṃ tasmiṃyeva attabhāve, upapajjavedanīyaṃ anantarabhave vipākaṃ deti, aparāpariyavedanīyaṃ pana vipākaṃ adatvā na nassati.
Indeed, kamma does not perish means that kamma to be experienced in this very existence, and kamma to be experienced in the next existence yields results in the immediately succeeding existence, while kamma to be experienced in successive existences does not perish without yielding results.
Nghiệp không mất đi (Na hi kammaṃ vinassatī): Nghiệp dị thục trong đời hiện tại (diṭṭhadhammavedanīyaṃ) sẽ cho quả báo ngay trong kiếp sống đó; nghiệp dị thục trong kiếp tái sinh kế tiếp (upapajjavedanīyaṃ) sẽ cho quả báo trong kiếp kế tiếp; còn nghiệp dị thục trong các kiếp sau (aparāpariyavedanīyaṃ) thì không mất đi mà không cho quả báo.
Taṃ sandhāya ‘‘na hi kammaṃ vinassatī’’ti vatvā ‘‘deva, ahaṃ paradārikakammassa nissandena niraye ca tiracchānayoniyañca mahantaṃ dukkhaṃ anubhaviṃ.
Referring to that, having said, ‘‘Indeed, kamma does not perish,’’ (she said,) ‘‘O deva, I experienced great suffering in hell and in the animal realm due to the consequence of the kamma of adultery.
Liên quan đến điều đó, sau khi nói “nghiệp không mất đi”, nàng nói: “Thưa Đại vương, do quả báo của nghiệp tà dâm, con đã phải chịu đựng khổ đau tột cùng trong địa ngục và cõi súc sinh.
Sace pana tumhepi idāni guṇassa kathaṃ gahetvā evaṃ karissatha, mayā anubhūtasadisameva dukkhaṃ anubhavissatha, tasmā evaṃ mā karitthā’’ti āha.
If you too now, taking up the story of virtue, act in this way, you will experience suffering similar to what I experienced; therefore, do not act in this way,’’ she said.
Nếu bây giờ Đại vương cũng làm như vậy, nghe lời người xấu, thì Đại vương cũng sẽ phải chịu khổ đau tương tự như con đã chịu. Vì vậy, xin đừng làm như vậy.”
Tattha hotunti bhavituṃ.
In this context, hotu means to be.
Trong đó, hotu có nghĩa là “để trở thành”.
Sabbasamantabhogāti paripuṇṇasabbabhogā.
Sabbasamantabhogā means possessing all complete enjoyments.
Sabbasamantabhogā có nghĩa là “hưởng thụ mọi phước báu đầy đủ”.
Suciṇṇanti suṭṭhu ciṇṇaṃ kalyāṇakammaṃ kataṃ.
Suciṇṇa means well-practiced, good kamma performed.
Suciṇṇa có nghĩa là “đã làm thiện nghiệp một cách tốt đẹp”.
Kammassakāseti kammassakā attanā katakammasseva vipākapaṭisaṃvedino.
Kammassakāse means owners of kamma, experiencing the results of kamma performed by themselves.
Kammassakāse có nghĩa là “chủ nhân của nghiệp, người cảm nhận quả báo của nghiệp do chính mình tạo ra”.
Na hi mātāpitūhi kataṃ kammaṃ puttadhītānaṃ vipākaṃ deti, na tāhi puttadhītāhi kataṃ kammaṃ mātāpitūnaṃ vipākaṃ deti.
Indeed, kamma performed by parents does not give results to their sons and daughters, nor does kamma performed by sons and daughters give results to their parents.
Nghiệp do cha mẹ tạo ra không mang lại quả báo cho con cái, và nghiệp do con cái tạo ra cũng không mang lại quả báo cho cha mẹ.
Sesehi kataṃ sesānaṃ kimeva dassati?
How can kamma performed by others give results to others?
Vậy thì nghiệp do người khác tạo ra làm sao có thể mang lại quả báo cho người khác?
Iṅghāti codanatthe nipāto.
Iṅghā is a particle used in the sense of urging.
Iṅghā là một từ chỉ sự thúc giục.
Anucintesīti punappunaṃ cinteyyāsi.
Anucintesī means you should reflect again and again.
Anucintesī có nghĩa là “hãy suy nghĩ đi suy nghĩ lại”.
Yā te imāti yā imā soḷasasahassā itthiyo taṃ upaṭṭhahanti, imā te kutonidānā, kiṃ nipajjitvā niddāyantena laddhā, udāhu panthadūsanasandhicchedādīni pāpāni katvā, adu kalyāṇakammaṃ nissāya laddhāti idaṃ tāva attanāpi cinteyyāsi, devāti.
Yā te imā means, ‘‘O deva, from what cause are these sixteen thousand women who attend upon you? Were they obtained by lying down and sleeping, or by committing evil deeds such as highway robbery and housebreaking, or were they obtained by relying on good kamma? You should reflect on this yourself.’’
Yā te imā có nghĩa là “những mười sáu ngàn người nữ đang hầu hạ Đại vương này, họ từ đâu mà có? Có phải là do Đại vương nằm ngủ mà có được, hay là do đã làm những việc ác như cướp đường, phá nhà, hay là do thiện nghiệp mà có được?” Thưa Đại vương, xin hãy tự suy ngẫm về điều này.
Evaṃ pubbaṇhato paṭṭhāya sabbarattiṃ pitu dhammaṃ desetvā ‘‘mā, deva, naggassa micchādiṭṭhikassa vacanaṃ gaṇhi, ‘atthi ayaṃ loko, atthi paraloko, atthi sukaṭadukkaṭakammānaṃ phala’nti vadantassa mādisassa kalyāṇamittassa vacanaṃ gaṇha, mā atitthena pakkhandī’’ti āha.
Thus, having taught Dhamma to her father from dawn throughout the night, she said, ‘‘O deva, do not accept the words of the naked, wrong-viewed one; accept the words of a good friend like me, who says, ‘This world exists, the other world exists, there is fruit of well-done and ill-done kamma.’ Do not rush into what is unprofitable.’’
Như vậy, từ sáng sớm cho đến suốt đêm, nàng đã thuyết pháp cho cha mình, và nói: “Thưa Đại vương, đừng nghe lời của người trần truồng, tà kiến; hãy nghe lời của một thiện hữu tri thức như con, người nói rằng ‘có thế giới này, có thế giới khác, có quả báo của nghiệp thiện và ác’; đừng lao vào những điều không có lợi ích.”
Evaṃ santepi pitaraṃ micchādassanā mocetuṃ nāsakkhi.
Even so, she was unable to free her father from his wrong view.
Dù vậy, nàng vẫn không thể giải thoát cha mình khỏi tà kiến.
So hi kevalaṃ tassā madhuravacanaṃ sutvā tussi.
He was merely pleased by her sweet words.
Ông chỉ vui mừng khi nghe những lời ngọt ngào của nàng.
Mātāpitaro hi piyaputtānaṃ vacanaṃ piyāyanti, na pana taṃ micchādassanaṃ vissajjesi.
For parents love the words of their beloved children, but he did not abandon that wrong view.
Cha mẹ yêu thương lời nói của con cái mình, nhưng ông không từ bỏ tà kiến đó.
Nagarepi ‘‘rucā kira rājadhītā pitu dhammaṃ desetvā micchādassanaṃ vissajjāpesī’’ti ekakolāhalaṃ ahosi.
In the city too, there was a great clamor: ‘‘Princess Rucā, having taught Dhamma to her father, has made him abandon his wrong view!’’
Trong thành, có một tiếng xôn xao rằng: “Nàng công chúa Ruci đã thuyết pháp cho vua cha và khiến ông từ bỏ tà kiến.”
‘‘Paṇḍitā rājadhītā ajja pitaraṃ micchādassanā mocetvā nagaravāsīnaṃ sotthibhāvaṃ karissatī’’ti mahājano tussi.
The great multitude rejoiced, thinking, ‘‘The wise princess will today free her father from wrong view and bring well-being to the city dwellers.’’
Đại chúng vui mừng, nghĩ rằng: “Nàng công chúa thông thái hôm nay sẽ giải thoát vua cha khỏi tà kiến và mang lại an lành cho dân chúng trong thành.”
Sā pitaraṃ bodhetuṃ asakkontī vīriyaṃ avissajjetvāva ‘‘yena kenaci upāyena pitu sotthibhāvaṃ karissāmī’’ti sirasmiṃ añjaliṃ patiṭṭhapetvā dasadisā namassitvā ‘‘imasmiṃ loke lokasandhārakā dhammikasamaṇabrāhmaṇā nāma lokapāladevatā nāma mahābrahmāno nāma atthi, te idhāgantvā attano balena mama pitaraṃ micchādassanaṃ vissajjāpentu, etassa guṇe asatipi mama guṇena mama sīlena mama saccena idhāgantvā imaṃ micchādassanaṃ vissajjāpetvā sakalalokassa sotthiṃ karontū’’ti adhiṭṭhahitvā namassi.
Unable to enlighten her father, she did not abandon her effort, but placing her joined palms on her head, thinking, "By whatever means, I will bring well-being to my father," she paid homage to the ten directions, saying, "In this world, there are righteous ascetics and brahmins who sustain the world, deities who protect the world, and Mahābrahmās. May they come here and, by their power, cause my father to abandon his wrong view. Even if he lacks merit, may they come here by my merit, by my virtue, by my truth, and cause him to abandon this wrong view, bringing well-being to the entire world," and having resolved this, she paid homage.
Nàng không thể giác ngộ cha mình, nhưng không từ bỏ nỗ lực, nàng nghĩ: “Bằng bất cứ cách nào, mình sẽ mang lại an lành cho cha.” Nàng chắp tay lên đầu, vái lạy mười phương, và nguyện rằng: “Trong thế giới này, có các Sa-môn, Bà-la-môn giữ gìn thế gian, có các vị thiên thần hộ thế, có các Đại Phạm thiên. Xin các vị hãy đến đây, bằng sức mạnh của mình, hãy khiến cha con từ bỏ tà kiến này. Dù ông ấy không có công đức, nhưng bằng công đức của con, bằng giới hạnh của con, bằng sự thật của con, xin các vị hãy đến đây, khiến ông ấy từ bỏ tà kiến này và mang lại an lành cho toàn thế giới.” Sau khi phát nguyện, nàng vái lạy.
Tadā bodhisatto nārado nāma mahābrahmā ahosi.
At that time, the Bodhisatta was the Mahābrahmā named Nārada.
Lúc đó, Bồ-tát là Đại Phạm thiên tên Nārada.
Bodhisattā ca nāma attano mettābhāvanāya anuddayāya mahantabhāvena suppaṭipannaduppaṭipanne satte dassanatthaṃ kālānukālaṃ lokaṃ olokenti.
Bodhisattas, by their cultivation of loving-kindness, compassion, and great nature, observe the world from time to time to see beings who are well-behaved and ill-behaved.
Chư Bồ-tát, do tu tập tâm từ bi và lòng đại bi, thường xuyên quan sát thế gian vào những thời điểm thích hợp để thấy chúng sinh thiện hạnh và ác hạnh.
So taṃ divasaṃ lokaṃ olokento taṃ rājadhītaraṃ pitu micchādiṭṭhimocanatthaṃ lokasandhārakadevatāyo namassamānaṃ disvā, ‘‘ṭhapetvā maṃ añño etaṃ rājānaṃ micchādassanaṃ vissajjāpetuṃ samattho nāma natthi, ajja mayā rājadhītu saṅgahaṃ, rañño ca saparijanassa sotthibhāvaṃ katvā āgantuṃ vaṭṭati, kena nu kho vesena gamissāmī’’ti cintetvā ‘‘manussānaṃ pabbajitā piyā ceva garuno ca ādeyyavacanā ca, tasmā pabbajitavesena gamissāmī’’ti sanniṭṭhānaṃ katvā pāsādikaṃ suvaṇṇavaṇṇaṃ manussattabhāvaṃ māpetvā manuññaṃ jaṭāmaṇḍalaṃ bandhitvā jaṭantare kañcanasūciṃ odahitvā anto rattapaṭaṃ upari rattavākacīraṃ nivāsetvā pārupitvā suvaṇṇatārākhacitaṃ rajatamayaṃ ajinacammaṃ ekaṃse katvā muttāsikkāya pakkhittaṃ suvaṇṇamayaṃ bhikkhābhājanaṃ ādāya tīsu ṭhānesu onataṃ suvaṇṇakājaṃ khandhe katvā muttāsikkāya eva pavāḷakamaṇḍaluṃ ādāya iminā isivesena gaganatale cando viya virocamāno ākāsena āgantvā alaṅkatacandakapāsādamahātalaṃ pavisitvā rañño purato ākāse aṭṭhāsi.
That day, as he observed the world, he saw the princess paying homage to the world-sustaining deities to free her father from wrong view, and he thought, "No one else but I is capable of causing this king to abandon his wrong view. Today, I must come after having shown favor to the princess and brought well-being to the king and his retinue. In what guise shall I go?" He then decided, "Renunciants are dear to humans, revered, and their words are heeded. Therefore, I shall go in the guise of a renunciant." Having made this decision, he created a pleasing, golden-colored human form, tied a beautiful topknot, inserted a golden needle into his topknot, put on a red inner garment and an outer garment of red bark-cloth, placed a silver deer-skin adorned with golden stars on one shoulder, took a golden alms-bowl placed in a string of pearls, carried a golden carrying-pole bent in three places on his shoulder, and took a coral water-pot also in a string of pearls. In this ascetic guise, he came through the sky, shining like the moon in the firmament, entered the great hall of the adorned moon-chambered palace, and stood in the air before the king.
Ngày hôm đó, khi quan sát thế gian, Ngài thấy nàng công chúa đang vái lạy các vị thiên thần hộ thế để giải thoát cha mình khỏi tà kiến. Ngài nghĩ: “Trừ ta ra, không ai có thể khiến vị vua này từ bỏ tà kiến. Hôm nay, ta phải đến để giúp đỡ công chúa và mang lại an lành cho vua cùng toàn thể gia quyến. Ta nên đến với hình dạng nào đây?” Sau khi suy nghĩ, Ngài quyết định: “Những người xuất gia được loài người yêu quý, tôn kính và lời nói của họ có giá trị. Vì vậy, ta sẽ đến với hình dạng người xuất gia.” Ngài hóa hiện một thân người thanh tịnh, màu vàng óng, buộc búi tóc đẹp đẽ, cài kim vàng vào giữa búi tóc, mặc áo lót màu đỏ bên trong và khoác áo vỏ cây màu đỏ bên ngoài. Ngài vắt một tấm da hươu bằng bạc đính sao vàng lên vai, cầm một bát khất thực bằng vàng được đặt trong túi lưới ngọc trai, và vác một gánh vàng cong ở ba chỗ trên vai, cầm một bình nước san hô được đặt trong túi lưới ngọc trai. Với hình dạng vị đạo sĩ này, Ngài tỏa sáng như mặt trăng trên bầu trời, bay đến, đi vào đại sảnh của cung điện nguy nga tráng lệ và đứng trên không trước mặt nhà vua.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, revealing that matter, said:
Để làm sáng tỏ ý nghĩa đó, Đức Đạo Sư đã nói:
Tattha addāti brahmaloke ṭhitova jambudīpaṃ avekkhanto guṇājīvakassa santike gahitamicchādassanaṃ rājānaṃ aṅgatiṃ addasa, tasmā āgatoti attho.
Here, addā means that standing in the Brahma-world, as he observed Jambudīpa, he saw King Aṅgati, who had embraced wrong view from Guṇājīvaka; therefore, it means he came.
Trong đó, addā có nghĩa là “Ngài, đang ở cõi Phạm thiên, quan sát Jambudīpa và thấy vua Aṅgati đã chấp nhận tà kiến từ người sống bằng công việc xấu. Đó là lý do Ngài đến.”
Tato patiṭṭhāti tato so brahmā tassa rañño amaccagaṇaparivutassa nisinnassa purato tasmiṃ pāsāde apade padaṃ dassento ākāse patiṭṭhahi.
Tato patiṭṭhā means that then that Brahmā stood in the air in that palace before the king, who was surrounded by his retinue of ministers, showing a foot where there was no foot.
Tato patiṭṭhā có nghĩa là “Từ đó, vị Phạm thiên ấy đứng trên không trung trong cung điện, đặt chân lên không trung trước mặt nhà vua đang ngồi cùng đoàn tùy tùng.”
Anuppattanti āgataṃ.
Anuppatta means arrived.
Anuppatta có nghĩa là “đã đến”.
Isinti isivesena āgatattā satthā ‘‘isi’’nti āha.
Isi means the Teacher called him "isi" (ascetic) because he came in the guise of an ascetic.
Isi có nghĩa là “Đức Đạo Sư nói ‘isi’ (đạo sĩ) vì Ngài đã đến trong hình dạng đạo sĩ.”
Avandathāti ‘‘mamānuggahena mama pitari kāruññaṃ katvā eko devarājā āgato bhavissatī’’ti haṭṭhapahaṭṭhā vātābhihaṭā suvaṇṇakadalī viya onamitvā nāradabrahmānaṃ avandi.
Avandathā means, "By my favor, a king of devas has come out of compassion for my father," delighted and thrilled, she bowed down like a golden plantain tree swayed by the wind, and paid homage to Nārada Brahmā.
Avandathā có nghĩa là “Nàng vui mừng khôn xiết, nghĩ rằng ‘do sự giúp đỡ của mình, do lòng từ bi đối với cha mình, một vị thiên vương đã đến’, nàng cúi mình như cây chuối vàng bị gió lay, vái lạy Phạm thiên Nārada.”
Tattha saccanti musāvādavirahitaṃ vacīsaccaṃ.
Therein, saccaṃ means truthfulness in speech, free from falsehood.
Trong đó, saccaṃ là lời nói chân thật, không nói dối.
Dhammoti tividhasucaritadhammo ceva kasiṇaparikammajhānadhammo ca.
Dhammo means the three kinds of good conduct and the jhāna-Dhamma of kasiṇa practice.
Dhammo là ba loại thiện hạnh (tividhasucarita) và Pháp thiền chỉ (kasiṇaparikammajhāna).
Damoti indriyadamanaṃ.
Damo means control of the senses.
Damo là sự chế ngự các căn.
Cāgoti kilesapariccāgo ca deyyadhammapariccāgo ca.
Cāgo means relinquishing defilements and relinquishing meritorious deeds.
Cāgo là sự từ bỏ phiền não và sự bố thí tài vật.
Mamete guṇāti mama ete guṇasampayuttā guṇasahagatā.
Mamete guṇā means these qualities are endowed with virtues, accompanied by virtues, for me.
Mamete guṇā có nghĩa là những phẩm hạnh này của ta, gắn liền với phẩm hạnh, đi cùng với phẩm hạnh.
Pakatā purāṇāti mayā purimabhave katāti dasseti.
Pakatā purāṇā indicates that they were performed by me in previous existences.
Pakatā purāṇā cho thấy rằng ta đã thực hành chúng trong các kiếp trước.
‘‘Teheva dhammehi susevitehī’’ti te sabbe guṇe susevite paricārite dasseti.
"Teheva dhammehi susevitehī" indicates that all those qualities were well-practiced and cultivated.
“Teheva dhammehi susevitehī” cho thấy tất cả những phẩm hạnh ấy đã được tu tập tốt, được thực hành.
Manojavoti iddhiyā kāraṇena paṭiladdho.
Manojavo means obtained due to psychic power.
Manojavo là được thành tựu nhờ thần thông.
Yena kāmaṃ gatosmīti yena devaṭṭhāne ca manussaṭṭhāne ca gantuṃ icchanaṃ, tena gatosmīti attho.
Yena kāmaṃ gatosmī means I go wherever I wish to go, whether to the deva realms or the human realms; this is the meaning.
Yena kāmaṃ gatosmī có nghĩa là ta đi đến bất cứ nơi nào ta muốn đi, dù ở cõi trời hay cõi người.
Tattha tavesa atthoti pucchitabbako nāma tava esa attho.
Therein, tavesa attho means this matter is yours to ask.
Trong đó, tavesa attho có nghĩa là việc cần hỏi đó là việc của ngài.
Yaṃ saṃsayanti yaṃ kismiñcideva atthe saṃsayaṃ karosi, taṃ maṃ puccha.
Yaṃ saṃsaya means whatever doubt you have about any matter, ask me about it.
Yaṃ saṃsayaṃ có nghĩa là ngài nghi ngờ điều gì, hãy hỏi ta điều đó.
Nissaṃsayatanti ahaṃ taṃ nissaṃsayabhāvaṃ gamemi.
Nissaṃsayataṃ means I will lead you to a state of freedom from doubt.
Nissaṃsayataṃ có nghĩa là ta sẽ giúp ngài thoát khỏi nghi ngờ.
Nayehīti kāraṇavacanehi.
Nayehī means with rational statements.
Nayehī có nghĩa là bằng những lời nói có lý do.
Ñāyehīti ñāṇehi.
Ñāyehī means with knowledge.
Ñāyehī có nghĩa là bằng trí tuệ.
Hetubhīti paccayehi, paṭiññāmatteneva avatvā ñāṇena paricchinditvā kāraṇavacanena ca tesaṃ dhammānaṃ samuṭṭhāpakapaccayehi ca taṃ nissaṃsayaṃ karissāmīti attho.
Hetubhī means with causes. The meaning is: I will make you free from doubt not merely by assertion, but by discerning with knowledge, with rational statements, and with the causal conditions that give rise to those phenomena.
Hetubhī có nghĩa là bằng các điều kiện. Ý nói: Ta sẽ giúp ngài thoát khỏi nghi ngờ không chỉ bằng lời tuyên bố suông, mà còn bằng cách phân định bằng trí tuệ, bằng lời nói có lý do và bằng các điều kiện tạo ra những Pháp ấy.
Tattha jaññāmu ceti yadi mayaṃ bhavantaṃ ‘‘sīlavā esa vadaññū, dhammikasamaṇabrāhmaṇānaṃ imasmiṃ kāle iminā nāmatthoti jānitvā tassa tassa kiccassa kārako vadaññū’’ti jāneyyāma.
There, jaññāmu ce means “if we knew you to be virtuous and generous, knowing that ‘this one is virtuous and generous, one who performs the necessary tasks for the righteous ascetics and brahmins at this time, by this name.’”
Trong đó, jaññāmu ce có nghĩa là: “Nếu chúng tôi biết ngài là người giữ giới, rộng lượng, biết rằng vào thời điểm này, các Sa-môn, Bà-la-môn có Pháp cần điều này, điều kia, và ngài là người thực hiện những việc đó, là người rộng lượng.”
Atha te vaḍḍhiyā pañca satāni dadeyyāma, tvaṃ pana luddo sāhasiko micchādassanaṃ gahetvā dānasālaṃ viddhaṃsetvā paradāresu aparajjhasi, ito cuto niraye uppajjissasi, evaṃ luddaṃ taṃ niraye vasantaṃ bhontaṃ tattha gantvā ko ‘‘sahassaṃ me dehī’’ti codessati.
Then we would give you five hundred with interest. But you are cruel, violent, holding wrong view, destroying the alms-hall, and committing adultery with others’ wives. Having fallen from here, you will arise in hell. Who would go there and demand, “Give me a thousand,” from you, a cruel man dwelling in hell?
Thì chúng tôi sẽ cho ngài năm trăm với lãi suất. Nhưng ngài là kẻ tàn ác, hung bạo, chấp giữ tà kiến, phá hoại nhà bố thí, phạm lỗi với vợ người khác, từ đây chết đi sẽ sinh vào địa ngục. Ai sẽ đến đó và đòi ngài: “Hãy cho tôi một ngàn” khi ngài là kẻ tàn ác đang ở trong địa ngục?
Tathāvidhamhāti tādisā purisā dinnassa iṇassa puna āgamo nāma na hoti.
Tathāvidhamhā means that from such a person, there is no return of the lent money.
Tathāvidhamhā có nghĩa là từ những người như vậy, không có sự trở lại của món nợ đã cho.
Dakkhanti dhanuppādanakusalaṃ.
Dakkhaṃ means skilled in producing wealth.
Dakkhaṃ có nghĩa là khéo léo trong việc tạo ra tài sản.
Puna māharesīti attano kammaṃ karitvā dhanaṃ uppādetvā puna amhākaṃ santakaṃ āhareyyāsi, mā nikkammo vasīti sayameva bhogehi nimantayantīti.
Puna māharesīti means “having done your own work and produced wealth, you should bring back what belongs to us again, do not remain idle,” thus they themselves invite him with wealth.
Puna māharesī có nghĩa là: “Hãy tự mình làm việc, tạo ra tài sản rồi mang về lại cho chúng tôi, đừng sống không làm gì cả”, ý nói người đời tự mình mời gọi bằng tài sản.
Iti rājā tena niggayhamāno appaṭibhāno ahosi.
Thus, the king, being reproached by him, was speechless.
Như vậy, nhà vua bị quở trách nên không thể đối đáp được.
Mahājano haṭṭhatuṭṭho hutvā ‘‘mahiddhiko devopi ajja rājānaṃ micchādassanaṃ vissajjāpessatī’’ti sakalanagaraṃ ekakolāhalaṃ ahosi.
The great multitude, delighted and pleased, exclaimed, “Today, even a mighty deity will make the king abandon his wrong view!” and the entire city was filled with a single uproar.
Đại chúng hoan hỷ, vui mừng, nói: “Ngay cả vị trời có đại thần thông hôm nay cũng sẽ khiến nhà vua từ bỏ tà kiến!” Toàn thành phố vang lên một tiếng reo hò.
Mahāsattassānubhāvena tadā sattayojanikāya mithilāya tassa dhammadesanaṃ assuṇanto nāma nāhosi.
By the power of the Great Being, at that time, there was no one in Mithilā, spanning seven yojanas, who did not hear his discourse on Dhamma.
Nhờ oai lực của Đại sĩ, lúc đó không ai trong thành Mithilā rộng bảy do tuần mà không nghe Pháp thoại của ngài.
Atha mahāsatto ‘‘ayaṃ rājā ativiya daḷhaṃ micchādassanaṃ gaṇhi, nirayabhayena naṃ santajjetvā micchādiṭṭhiṃ vissajjāpetvā puna devalokena assāsessāmī’’ti cintetvā ‘‘mahārāja, sace diṭṭhiṃ na vissajjessasi, evaṃ anantadukkhaṃ nirayaṃ gamissasī’’ti vatvā nirayakathaṃ paṭṭhapesi –
Then the Great Being, thinking, “This king has taken hold of wrong view too firmly; I shall frighten him with the fear of hell, make him abandon his wrong view, and then reassure him with the divine realm,” said, “Great King, if you do not abandon your view, you will go to hell, which is endless suffering,” and began a discourse on hell:
Rồi Đại sĩ nghĩ: “Vị vua này đã chấp giữ tà kiến quá kiên cố, ta sẽ đe dọa ông ta bằng nỗi sợ hãi địa ngục để ông ta từ bỏ tà kiến, rồi sau đó sẽ an ủi ông ta bằng cõi trời”, rồi nói: “Đại vương, nếu ngài không từ bỏ tà kiến, ngài sẽ đi vào địa ngục đau khổ vô tận như thế này”, rồi bắt đầu nói về địa ngục:
Tattha andhaṃ tamanti mahārāja, yamhi lokantaraniraye micchādiṭṭhikā nibbattanti, tattha cakkhuviññāṇassa uppattinivāraṇaṃ andhatamaṃ.
There, andhaṃ tamaṃ means, O Great King, in that Lokantaraniraya where those with wrong view are reborn, there is blinding darkness that prevents the arising of eye-consciousness.
Trong đó, andhaṃ tamaṃ có nghĩa là: “Thưa Đại vương, trong địa ngục Lokantarika mà những người tà kiến sinh vào, có bóng tối mù mịt ngăn cản sự phát sinh của nhãn thức.”
Sadā tumuloti so nirayo niccaṃ bahalandhakāro.
Sadā tumulo means that hell is always intensely dark.
Sadā tumulo có nghĩa là địa ngục đó luôn tối tăm dày đặc.
Ghorarūpoti bhīsanakajātiko.
Ghorarūpo means of a terrifying nature.
Ghorarūpo có nghĩa là có hình tướng đáng sợ.
Sā neva rattīti yā idha ratti divā ca, sā neva tattha paññāyati.
Sā neva rattī means that which is night and day here, is not discernible there.
Sā neva rattī có nghĩa là đêm và ngày ở đây, không thể phân biệt được ở đó.
Ko vicareti ko uddhāraṃ sodhento vicarissati.
Ko vicare means who would wander, clearing a path?
Ko vicare có nghĩa là ai sẽ đi lại để tìm cách thoát ra?
Tattha bhayānutappāmīti attanā katassa pāpassa bhayena anutappāmi.
There, bhayānutappāmī means I am tormented by fear of the evil I have done.
Ở đây, bhayānutappāmī có nghĩa là tôi hối hận vì sợ hãi những điều ác mình đã làm.
Mahā ca me bhayāti mahantañca me nirayabhayaṃ uppannaṃ.
Mahā ca me bhayā means great fear of hell has arisen in me.
Mahā ca me bhayā có nghĩa là nỗi sợ hãi địa ngục lớn lao đã khởi lên trong tôi.
Dipaṃvogheti dīpaṃva oghe.
Dipaṃvoghe means an island in the flood.
Dipaṃvoghe có nghĩa là như một hòn đảo giữa dòng nước.
Idaṃ vuttaṃ hoti – āditte kāle vārimajjhaṃ viya bhinnanāvānaṃ oghe aṇṇave patiṭṭhaṃ alabhamānānaṃ dīpaṃ viya andhakāragatānaṃ pajjoto viya ca tvaṃ no ise saraṇaṃ bhava.
This is what is meant: Just as water in a burning situation, or an island for those whose ships have broken and cannot find footing in the ocean's flood, or a lamp for those in darkness, so may you be our refuge, O sage.
Ý nghĩa là: “Trong lúc cháy bỏng, ngài là nơi nương tựa của chúng tôi, hiền giả, như một hòn đảo giữa dòng nước đối với những người bị vỡ thuyền không tìm thấy nơi trú ẩn trên đại dương, và như một ngọn đèn đối với những người trong bóng tối.”
Atītamaddhā aparādhitaṃ mayāti ekaṃsena mayā atītaṃ kammaṃ aparādhitaṃ virādhitaṃ, kusalaṃ atikkamitvā akusalameva katanti.
Atītamaddhā aparādhitaṃ mayā means I have certainly erred, gone astray in past actions, having transgressed wholesome deeds and done only unwholesome ones.
Atītamaddhā aparādhitaṃ mayā có nghĩa là chắc chắn tôi đã phạm lỗi, đã làm sai trong quá khứ, đã vượt qua điều thiện và chỉ làm điều bất thiện.
Tattha ete cāti yathā ete ca dhataraṭṭho vessāmitto aṭṭhako yāmataggi usindaro sivīti cha rājāno aññe ca dhammaṃ caritvā saggavisayaṃ gatā, evaṃ tvampi adhammaṃ parivajjetvā dhammaṃ cara.
Therein, "these also" means: just as these six kings—Dhataraṭṭha, Vessāmitta, Aṭṭhaka, Yāmataggi, Usindara, and Sivi—and others, having practiced Dhamma, went to the heavenly realm, so too should you abandon unrighteousness and practice Dhamma.
Ở đây, những vị này có nghĩa là: Cũng như sáu vị vua này là Dhataraṭṭha, Vessāmitta, Aṭṭhaka, Yāmataggi, Usindara, Sivī và những vị khác, sau khi thực hành Dhamma đã đi đến cõi trời, thì ngài cũng vậy, hãy từ bỏ phi Dhamma và thực hành Dhamma.
Ko chātoti mahārāja, tava byamhe pure rājanivesane ceva nagare ca annahatthā purisā ‘‘ko chāto, ko tasito’’ti tesaṃ dātukāmatāya ghosentu.
"Who is hungry?" O great king, let men with food in hand proclaim in your palace, in the royal residence, and in the city, "Who is hungry? Who is thirsty?" out of a desire to give to them.
Ai đói? có nghĩa là: Đại vương, trong cung điện của ngài và trong thành phố, những người cầm thức ăn hãy loan báo với ý muốn ban cho họ: ‘‘Ai đói, ai khát?’’
Ko mālanti ko mālaṃ icchati, ko vilepanaṃ icchati, nānārattānaṃ vatthānaṃ yaṃ yaṃ icchati, taṃ taṃ ko naggo paridahissatīti ghosentu.
"Who wants garlands?" Who wants garlands, who wants unguents, who, being naked, wants to wear whatever variegated garments they desire? Let them proclaim.
Ai vòng hoa? có nghĩa là: Ai muốn vòng hoa, ai muốn thuốc xức, ai muốn mặc những loại y phục đủ màu sắc, hãy loan báo: ‘‘Ai trần truồng sẽ mặc cái đó?’’
Ko panthe chattamānetīti ko panthe chattaṃ dhārayissati.
"Who carries an umbrella on the path?" Who will hold an umbrella on the path?
Ai mang dù trên đường? có nghĩa là: Ai sẽ cầm dù trên đường?
Pādukā cāti upāhanā ca mudū subhā ko icchati.
"And sandals?" Who wants soft, beautiful footwear?
Và dép có nghĩa là: Ai muốn dép mềm mại, đẹp đẽ?
Jiṇṇaṃ posanti yo te upaṭṭhākesu amacco vā añño vā pubbe katūpakāro jarājiṇṇakāle yathā porāṇakāle kammaṃ kātuṃ na sakkoti, yepi te gavāssādayo jiṇṇatāya kammaṃ kātuṃ na sakkonti, tesu ekampi pubbe viya kammesu mā yojayi.
"Support the aged" means: among your attendants, whether a minister or another, whoever has rendered service in the past, when aged and infirm, is unable to perform work as in former times; and even those cattle, horses, and so forth, which are unable to perform work due to old age—do not employ even one of them in tasks as before.
Người già yếu có nghĩa là: Người hầu cận của ngài, hoặc quan chức hay người khác đã từng có công ơn trước đây, khi về già không thể làm việc như trước; và những con bò, ngựa v.v. của ngài, vì già yếu không thể làm việc, thì ngài chớ sử dụng bất cứ con nào vào công việc như trước.
Jiṇṇakālasmiñhi te tāni kammāni kātuṃ na sakkonti.
For in their old age, they are unable to perform those tasks.
Vì khi già yếu, chúng không thể làm những công việc đó.
Parihārañcāti idha parivāro ‘‘parihāro’’ti vutto.
"And maintenance" Here, "maintenance" (parihāra) refers to a retinue.
Và sự chăm sóc ở đây, sự chăm sóc được gọi là ‘‘parihāro’’ (sự chăm sóc, sự bao bọc).
Idaṃ vuttaṃ hoti – yo ca te balī hutvā adhikārakato pubbe katūpakāro hoti, tassa jarājiṇṇakāle yathāporāṇaparivāraṃ dadeyyāsi.
This is what is meant: whoever was strong and appointed to a position, having rendered service in the past, you should grant him his former retinue when he is aged and infirm.
Điều này có nghĩa là: Người nào đã từng có công ơn trước đây, trở thành mạnh mẽ do được giao quyền, thì khi người ấy già yếu, ngài hãy ban cho sự chăm sóc như trước.
Asappurisā hi attano upakārakānaṃ upakāraṃ kātuṃ samatthakāleyeva sammānaṃ karonti, samatthakāle pana na olokenti.
For ignoble persons honor their benefactors only when they are capable of rendering service, but do not look after them when they are incapable.
Vì những người bất thiện chỉ tôn trọng những người đã giúp đỡ mình khi họ còn có khả năng giúp đỡ, còn khi họ không còn khả năng thì không quan tâm.
Sappurisā pana asamatthakālepi tesaṃ tatheva sakkāraṃ karonti, tasmā tuvampi evaṃ kareyyāsīti.
Noble persons, however, honor them in the same way even when they are incapable; therefore, you too should act thus.
Nhưng những người thiện thì ngay cả khi họ không còn khả năng, vẫn đối xử tốt với họ như vậy, vì vậy ngài cũng hãy làm như vậy.
Tattha rathasaññātoti mahārāja, tava kāyo rathoti saññāto hotu.
Therein, "your body is designated as a chariot" means: O great king, let your body be designated as a chariot.
Ở đây, được gọi là cỗ xe có nghĩa là: Đại vương, thân của ngài hãy được gọi là cỗ xe.
Manosārathikoti manasaṅkhātena kusalacittena sārathinā samannāgato.
"Mind its charioteer" means: endowed with the charioteer of wholesome consciousness, which is called mind.
Tâm là người đánh xe có nghĩa là: được trang bị người đánh xe là thiện tâm được gọi là tâm.
Lahūti vigatathinamiddhatāya sallahuko.
"Swift" means: light, free from sloth and torpor.
Nhanh nhẹn có nghĩa là: nhẹ nhàng, không có hôn trầm, thụy miên.
Avihiṃsāsāritakkhoti avihiṃsāmayena sāritena suṭṭhu pariniṭṭhitena akkhena samannāgato.
"Non-violence its well-fitted axle" means: endowed with a well-completed axle made of non-violence.
Trục xe là sự bất hại có nghĩa là: được trang bị trục xe được hoàn thiện tốt bằng sự bất hại.
Saṃvibhāgapaṭicchadoti dānasaṃvibhāgamayena paṭicchadena samannāgato.
"Generosity its covering" means: endowed with a covering made of the distribution of gifts.
Tấm che là sự san sẻ có nghĩa là: được trang bị tấm che bằng sự san sẻ bố thí.
Pādasaññamanemiyoti pādasaṃyamamayāya nemiyā samannāgato.
"Restraint of feet is its felloe" means: endowed with a felloe made of restraint of feet.
Vành bánh xe là sự chế ngự chân có nghĩa là: được trang bị vành bánh xe bằng sự chế ngự chân.
Hatthasaññamapakkharoti hatthasaṃyamamayena pakkharena samannāgato.
"Restraint of hands its spokes" means: endowed with spokes made of restraint of hands.
Tấm ván là sự chế ngự tay có nghĩa là: được trang bị tấm ván bằng sự chế ngự tay.
Kucchisaññamanabbhantoti kucchisaṃyamasaṅkhātena mitabhojanamayena telena abbhanto.
"Restraint of belly its inner lubricant" means: lubricated with oil made of moderate eating, which is called restraint of the belly.
Phần trong xe là sự chế ngự bụng có nghĩa là: được xoa dầu bằng sự ăn uống chừng mực được gọi là sự chế ngự bụng.
‘‘Abbhañjitabbo nābhi hotū’’tipi pāṭho.
There is also the reading: "The navel should be lubricated."
Cũng có bản đọc là: ‘‘Hãy xoa rốn.’’
Vācāsaññamakūjanoti vācāsaṃyamena akūjano.
Vācāsaññamakūjano means not uttering (harsh words) due to restraint of speech.
Tiếng kêu là sự chế ngự lời nói có nghĩa là: không kêu la bằng sự chế ngự lời nói.
Saccavākyasamattaṅgoti saccavākyena paripuṇṇaaṅgo akhaṇḍarathaṅgo.
Saccavākyasamattaṅgo means one whose limbs are complete due to truthful speech, like an unbroken chariot-wheel.
Các bộ phận hoàn chỉnh là lời nói chân thật có nghĩa là: các bộ phận được hoàn chỉnh bằng lời nói chân thật, các bộ phận của cỗ xe không bị hư hỏng.
Apesuññasusaññatoti apesuññena suṭṭhu saññato samussito.
Apesuññasusaññato means well-restrained and elevated due to not slandering.
Được chế ngự tốt là không nói lời chia rẽ có nghĩa là: được dựng lên tốt bằng sự không nói lời chia rẽ.
Girāsakhilanelaṅgoti sakhilāya saṇhavācāya niddosaṅgo maṭṭharathaṅgo.
Girāsakhilanelaṅgo means one whose limbs are faultless and polished like a chariot-wheel due to gentle and smooth speech.
Các bộ phận không tì vết là lời nói hòa nhã có nghĩa là: các bộ phận của cỗ xe không có lỗi lầm, được làm nhẵn nhụi bằng lời nói hòa nhã, dịu dàng.
Mitabhāṇisilesito mitabhāṇasaṅkhātena silesena suṭṭhu sambandho.
Mitabhāṇisilesito means well-connected by the glue of moderate speech.
Được gắn kết là nói năng chừng mực có nghĩa là: được gắn kết tốt bằng chất gắn kết là sự nói năng chừng mực.
Saddhālobhasusaṅkhāroti kammaphalasaddahanasaddhāmayena ca alobhamayena ca sundarena alaṅkārena samannāgato.
Saddhālobhasusaṅkhāro means endowed with beautiful adornments consisting of faith in kamma and its results, and non-greed.
Trang sức là lòng tin và không tham lam có nghĩa là: được trang bị trang sức đẹp đẽ bằng lòng tin vào nghiệp quả và sự không tham lam.
Nivātañjalikubbaroti sīlavantānaṃ nivātamayena ceva añjalikammamayena ca kubbarena samannāgato.
Nivātañjalikubbaro means endowed with a pole (kubbara) consisting of humility and reverence towards those endowed with virtue.
Càng xe là sự khiêm tốn và chắp tay có nghĩa là: được trang bị càng xe bằng sự khiêm tốn và hành động chắp tay đối với các bậc giữ giới.
Athaddhatānatīsākoti sakhilasammodabhāvasaṅkhātāya athaddhatāya anataīso, thokanataīsoti attho.
Athaddhatānatīsāko means having a slight inclination due to non-arrogance, which is the state of gentle cordiality; this is the meaning of "thokanataīso".
Mũi xe là không kiêu căng có nghĩa là: mũi xe không kiêu căng bằng sự không kiêu căng được gọi là sự hòa nhã, thân thiện, có nghĩa là mũi xe hơi cúi xuống.
Sīlasaṃvaranandhanoti akhaṇḍapañcasīlacakkhundriyādisaṃvarasaṅkhātāya nandhanarajjuyā samannāgato.
Sīlasaṃvaranandhano means endowed with the binding rope of sīla-restraint, such as the unbroken five precepts and the sense faculties.
Dây buộc là sự giữ giới và phòng hộ có nghĩa là: được trang bị dây buộc là sự giữ giới Panca-sīla không bị hư hoại và sự phòng hộ các căn v.v.
Akkodhanamanugghātīti akkodhanabhāvasaṅkhātena anugghātena samannāgato.
Akkodhanamanugghātī means endowed with non-anger, which is non-violence.
Không sân hận là không làm hại có nghĩa là: được trang bị sự không làm hại bằng sự không sân hận.
Dhammapaṇḍara-chattakoti dasakusaladhammasaṅkhātena paṇḍaracchattena samannāgato.
Dhammapaṇḍara-chattako means endowed with the white parasol of the ten wholesome dhammas.
Lọng trắng là Dhamma có nghĩa là: được trang bị lọng trắng bằng Thập thiện pháp.
Bāhusaccamapālamboti atthasannissitabahussutabhāvamayena apālambena samannāgato.
Bāhusaccamapālambo means endowed with the support of extensive learning rooted in meaning.
Tựa lưng là sự học rộng có nghĩa là: được trang bị tựa lưng bằng sự học rộng liên quan đến ý nghĩa.
Ṭhitacittamupādhiyoti lokadhammehi avikampanabhāvena suṭṭhu ṭhitaekaggabhāvappattacittasaṅkhātena upādhinā uttarattharaṇena vā rājāsanena samannāgato.
Ṭhitacittamupādhiyo means endowed with the over-covering or royal seat of a mind that is firmly stable and has attained one-pointedness, unshaken by worldly conditions.
Chỗ ngồi là tâm an định có nghĩa là: được trang bị chỗ ngồi hoặc ngai vàng bằng tâm đã đạt đến trạng thái nhất tâm, an định vững chắc, không dao động bởi các pháp thế gian.
Kālaññutācittasāroti ‘‘ayaṃ dānassa dinnakālo, ayaṃ sīlassa rakkhanakālo’’ti evaṃ kālaññutāsaṅkhātena kālaṃ jānitvā katena cittena kusalasārena samannāgato.
Kālaññutācittasāro means endowed with the excellent wholesome essence of a mind that acts with knowledge of the proper time, thinking: "This is the time for giving alms, this is the time for observing sīla."
Cốt lõi là biết thời có nghĩa là: được trang bị cốt lõi là thiện tâm được tạo ra sau khi biết thời, được gọi là sự biết thời, như ‘‘đây là thời điểm bố thí, đây là thời điểm giữ giới’’.
Idaṃ vuttaṃ hoti – yathā, mahārāja, rathassa nāma āṇiṃ ādiṃ katvā dabbasambhārajātaṃ parisuddhaṃ sāramayañca icchitabbaṃ, evañhi so ratho addhānakkhamo hoti, evaṃ tavapi kāyaratho kālaṃ jānitvā katena cittena parisuddhena dānādikusalasārena samannāgato hotūti.
This is what is said: Just as, great king, the various parts of a chariot, beginning with the linchpin, are desired to be pure and made of solid wood, so that the chariot can endure long journeys, in the same way, may your body-chariot be endowed with the pure wholesome essence of giving and so forth, with a mind that acts with knowledge of the proper time.
Điều này có nghĩa là: Đại vương, cũng như đối với một cỗ xe, người ta mong muốn các vật liệu cấu thành, bắt đầu từ chốt bánh xe, phải tinh khiết và chắc chắn, thì cỗ xe đó mới bền bỉ trên đường dài. Cũng vậy, cỗ xe thân của ngài cũng hãy được trang bị cốt lõi là các thiện pháp như bố thí, tinh khiết, được tạo ra sau khi biết thời.
Vesārajjatidaṇḍakoti parisamajjhe kathentassapi visāradabhāvasaṅkhātena tidaṇḍena samannāgato.
Vesārajjatidaṇḍako means endowed with the triple staff of self-confidence even when speaking in an assembly.
Cây roi là sự tự tin có nghĩa là: được trang bị ba cây roi bằng sự tự tin khi nói chuyện giữa hội chúng.
Nivātavuttiyottakoti ovāde pavattanasaṅkhātena mudunā dhurayottena samannāgato.
Nivātavuttiyottako means endowed with the soft yoke of conduct in accordance with advice.
Dây cương là nếp sống khiêm tốn có nghĩa là: được trang bị ách xe mềm mại bằng sự vâng lời giáo huấn.
Mudunā hi dhurayottena baddharathaṃ sindhavā sukhaṃ vahanti, evaṃ tava kāyarathopi paṇḍitānaṃ ovādappavattitāya ābaddho sukhaṃ yātūti attho.
Indeed, well-trained horses easily pull a chariot bound by a soft yoke; in the same way, may your body-chariot, bound by acting according to the advice of the wise, travel smoothly.
Có nghĩa là: những con ngựa Sindhu kéo cỗ xe được buộc bằng ách xe mềm mại sẽ đi dễ dàng. Cũng vậy, cỗ xe thân của ngài, được buộc bằng sự vâng lời giáo huấn của các bậc hiền trí, hãy đi dễ dàng.
Anatimānayugo lahūti anatimānasaṅkhātena lahukena yugena samannāgato.
Anatimānayugo lahū means endowed with the light yoke of non-excessive pride.
Ách xe là không kiêu mạn, nhanh nhẹn có nghĩa là: được trang bị ách xe nhẹ nhàng bằng sự không kiêu mạn.
Alīnacittasanthāroti yathā ratho nāma dantamayena uḷārena santhārena sobhati, evaṃ tava kāyarathopi dānādinā alīnaasaṅkuṭitacittasanthāro hotu.
Alīnacittasanthāro means: Just as a chariot is adorned with a grand, ivory-like covering, so may your body-chariot have a covering of an uncontracted, unhesitating mind in giving and so forth.
Tấm trải là tâm không chùng xuống có nghĩa là: cũng như cỗ xe đẹp đẽ nhờ tấm trải bằng ngà voi quý giá, thì cỗ xe thân của ngài cũng hãy có tấm trải là tâm không chùng xuống, không co rút trong bố thí v.v.
Vuddhisevī rajohatoti yathā ratho nāma visamena rajuṭṭhānamaggena gacchanto rajokiṇṇo na sobhati, samena virajena maggena gacchanto sobhati, evaṃ tava kāyarathopi paññāvuddhisevitāya samatalaṃ ujumaggaṃ paṭipajjitvā hatarajo hotu.
Vuddhisevī rajohato means: Just as a chariot, when traveling on an uneven, dusty road, is not beautiful when covered in dust, but is beautiful when traveling on an even, dust-free road, so may your body-chariot, by cultivating wisdom, follow an even, straight path and be free from dust.
Được phục vụ bởi người lớn là không bụi bặm có nghĩa là: cũng như cỗ xe đi trên đường gồ ghề, nhiều bụi thì không đẹp, còn đi trên đường bằng phẳng, không bụi thì đẹp, thì cỗ xe thân của ngài cũng vậy, sau khi đi trên con đường ngay thẳng, bằng phẳng bằng sự phục vụ các bậc trí tuệ, hãy không có bụi bặm.
Satipatodo dhīrassāti paṇḍitassa tava tasmiṃ kāyarathe supatiṭṭhitasatipatodo hotu.
Satipatodo dhīrassā means: May the well-established goad of mindfulness be present in that body-chariot of yours, the wise one.
Cây gậy của bậc trí có nghĩa là: đối với ngài là bậc trí, hãy có cây gậy niệm được an lập vững chắc trên cỗ xe thân đó.
Dhiti yogo ca rasmiyoti abbocchinnavīriyasaṅkhātā dhiti ca hitappaṭipattiyaṃ yuñjanabhāvasaṅkhāto yogo ca tava tasmiṃ kāyarathe vaṭṭitā thirā rasmiyo hontu.
Dhiti yogo ca rasmiyo means: May perseverance, which is unceasing effort, and application, which is the act of engaging in beneficial practice, be the firm reins tied to your body-chariot.
Và sự tinh cần là dây cương có nghĩa là: sự tinh tấn không gián đoạn và sự tinh cần được gọi là sự nỗ lực trong việc thực hành điều lợi ích, hãy là những dây cương vững chắc được buộc trên cỗ xe thân đó của ngài.
Mano dantaṃ pathaṃ neti, samadantehi vāhibhīti yathā ratho nāma visamadantehi sindhavehi uppathaṃ yāti, samadantehi samasikkhitehi yutto ujupathameva anveti, evaṃ manopi dantaṃ nibbisevanaṃ kummaggaṃ pahāya ujumaggaṃ gaṇhāti.
Mano dantaṃ pathaṃ neti, samadantehi vāhibhī means: Just as a chariot driven by untrained horses goes astray, but when yoked with well-trained and disciplined horses, it follows the straight path, so too, a disciplined mind abandons the wrong path of non-cultivation and takes the straight path.
Tâm được điều phục dẫn đến con đường, bởi những người kéo được điều phục tốt có nghĩa là: cũng như cỗ xe đi lạc đường bởi những con ngựa Sindhu không được điều phục tốt, còn khi được điều khiển bởi những con ngựa được huấn luyện tốt, nó sẽ đi theo con đường thẳng, thì tâm cũng vậy, sau khi từ bỏ con đường sai lầm không được điều phục, sẽ đi theo con đường ngay thẳng.
Tasmā sudantaṃ ācārasampannaṃ cittaṃ tava kāyarathassa sindhavakiccaṃ sādhetu.
Therefore, may your well-disciplined mind, endowed with good conduct, fulfill the role of the horses for your body-chariot.
Vì vậy, tâm đã được điều phục tốt, đầy đủ đức hạnh, hãy làm nhiệm vụ của ngựa Sindhu cho cỗ xe thân của ngài.
Icchālobho cāti appattesu vatthūsu icchā, pattesu lobhoti ayaṃ icchā ca lobho ca kummaggo nāma.
Icchālobho cā means: Desire for things not yet obtained, and greed for things obtained—this desire and greed are called the wrong path.
Icchālobho cā có nghĩa là sự ham muốn đối với những vật chưa có, và sự tham lam đối với những vật đã có; sự ham muốn và tham lam này được gọi là con đường sai lầm (kummagga).
Kuṭilo anujumaggo apāyameva neti.
A crooked, unrighteous path leads only to the lower realms.
Con đường quanh co, không thẳng thắn, chắc chắn dẫn đến các cõi khổ.
Dasakusalakammapathavasena pana aṭṭhaṅgikamaggavasena vā pavatto sīlasaṃyamo ujumaggo nāma.
However, the restraint of sīla, practiced in accordance with the ten wholesome courses of action or the Noble Eightfold Path, is called the straight path.
Tuy nhiên, sự tự chế giới hạnh được thực hành theo mười thiện nghiệp đạo hoặc Bát Chánh Đạo được gọi là con đường thẳng thắn (ujumagga).
So tava kāyarathassa maggo hotu.
Let that be the path for your body-chariot.
Mong rằng đó là con đường cho cỗ xe thân của ngài.
Rūpeti etesu manāpiyesu rūpādīsu kāmaguṇesu nimittaṃ gahetvā dhāvantassa tava kāyarathassa uppathaṃ paṭipannassa rājarathassa sindhave ākoṭetvā nivāraṇapatodayaṭṭhi viya paññā ākoṭanī hotu.
Let wisdom be the goad, like a stick used to strike and restrain the horses of a royal chariot that has gone off track, to strike and restrain your body-chariot, which, having taken delight in these pleasing forms and other sense objects, is running astray, having entered the wrong path.
Rūpe có nghĩa là khi cỗ xe thân của ngài đang chạy theo con đường sai lầm, nắm giữ dấu hiệu của các đối tượng dục lạc khả ái như sắc, v.v., thì trí tuệ (paññā) sẽ là cây roi ngăn chặn, giống như cây roi dùng để ngăn ngựa của cỗ xe vua khi chúng đi lạc đường. Trí tuệ sẽ ngăn ngài khỏi việc đi lạc đường và đưa ngài trở lại con đường chính trực, thiện hạnh.
Sā hi taṃ uppathagamanato nivāretvā ujuṃ sucaritamaggaṃ āropessati.
For it will restrain you from going astray and lead you onto the straight path of good conduct.
Nó sẽ ngăn ngài khỏi việc đi lạc đường và đưa ngài trở lại con đường chính trực, thiện hạnh.
Tattha attāva sārathīti tasmiṃ pana te kāyarathe añño sārathi nāma natthi, tava attāva sārathi hotu.
Therein, self is the charioteer: In that body-chariot of yours, there is no other charioteer; your own self should be the charioteer.
Tattha attāva sārathī có nghĩa là trong cỗ xe thân đó, không có người đánh xe nào khác; chính tự ngã của ngài hãy là người đánh xe.
Sace etena yānenāti mahārāja, yassetaṃ evarūpaṃ yānaṃ sace atthi, etena yānena.
If with this vehicle: O great king, if one has such a vehicle, then with this vehicle.
Sace etena yānenā có nghĩa là, Đại vương, nếu có một cỗ xe như vậy, thì bằng cỗ xe này.
Samacariyā daḷhā dhitīti yassa samacariyā ca dhiti ca daḷhā hoti thirā, so etena yānena yasmā esa ratho sabbakāmaduho rāja, yathādhippete sabbakāme deti, tasmā na jātu nirayaṃ vaje, ekaṃsenetaṃ dhārehi, evarūpena yānena nirayaṃ na gacchasīti attho.
Right conduct and firm resolve: He whose right conduct and resolve are firm and steadfast, with this vehicle, since this chariot, O king, fulfills all desires, granting all wishes, will never go to hell. Hold this as certain: you will not go to hell with such a vehicle—this is the meaning.
Samacariyā daḷhā dhitī có nghĩa là đối với người có sự thực hành đúng đắn và sự kiên trì vững chắc, bởi vì cỗ xe này là cỗ xe ban phát mọi điều ước muốn, Đại vương, nó ban cho mọi điều ước muốn như ý muốn, do đó người ấy sẽ không bao giờ rơi vào địa ngục. Hãy chắc chắn điều này, ý nghĩa là bằng cỗ xe như vậy, ngài sẽ không đi đến địa ngục.
Iti kho, mahārāja, yaṃ maṃ avaca ‘‘ācikkha me, nārada, suddhimaggaṃ, yathā ahaṃ no niraye pateyya’’nti, ayaṃ te so mayā anekapariyāyena akkhātoti.
Thus, O great king, what you asked me, "Tell me, Nārada, the path to purity, so that I may not fall into hell"—that has been explained to you by me in many ways.
Vì vậy, thưa Đại vương, điều ngài đã nói với tôi: “Nārada, xin hãy chỉ cho tôi con đường thanh tịnh, để tôi không rơi vào địa ngục” – đó chính là con đường mà tôi đã chỉ ra cho ngài bằng nhiều cách khác nhau.
Paṇḍu kisiyāsi dubbalāti idaṃ satthā jetavane viharanto attano paññāpāramiṃ ārabbha kathesi.
Pale, emaciated, weak: The Teacher, while residing at Jetavana, told this story concerning his own perfection of wisdom.
Với câu kệ Paṇḍu kisiyāsi dubbalā này, Bậc Đạo Sư khi ngự tại Jetavana đã thuyết giảng, khởi đầu bằng sự viên mãn ba-la-mật về trí tuệ của Ngài.
Ekadivasañhi bhikkhū dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ ‘‘āvuso, satthā mahāpañño puthupañño gambhīrapañño javanapañño hāsapañño tikkhapañño nibbedhikapañño parappavādamaddano, attano paññānubhāvena khattiyapaṇḍitādīhi abhisaṅkhate sukhumapañhe bhinditvā te dametvā nibbisevane katvā tīsu saraṇesu ceva sīlesu ca patiṭṭhāpetvā amatagāmimaggaṃ paṭipādesī’’ti.
One day, the bhikkhus initiated a discussion in the Dhamma hall: "Friends, the Teacher possesses great wisdom, extensive wisdom, profound wisdom, swift wisdom, joyful wisdom, keen wisdom, penetrative wisdom, and is a crusher of opposing doctrines. By the power of his wisdom, he broke down subtle problems concocted by khattiyas and pandits, tamed them, made them free from attachment, established them in the three refuges and in sīla, and guided them onto the path leading to the Deathless."
Một ngày nọ, các Tỳ-khưu khởi xướng một cuộc đàm luận trong pháp đường: “Thưa chư Hiền, Bậc Đạo Sư là bậc Đại Trí, Quảng Trí, Thâm Trí, Tốc Trí, Hỷ Trí, Minh Trí, Thấu Suốt Trí, là đấng nghiền nát các luận thuyết của người khác. Với uy lực trí tuệ của mình, Ngài đã phá tan những vấn đề vi tế do các học giả vương tộc và những người khác tạo ra, thuần hóa họ, khiến họ từ bỏ tà kiến, thiết lập họ trên Tam Quy và các giới, và hướng dẫn họ trên con đường dẫn đến bất tử.”
Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘anacchariyaṃ, bhikkhave, yaṃ tathāgato paramābhisambodhippatto parappavādaṃ bhinditvā khattiyādayo dameyya.
The Teacher came and asked, "Bhikkhus, what discussion are you engaged in now?" When told, "This one," he said, "It is not surprising, bhikkhus, that the Tathāgata, having attained supreme perfect enlightenment, should break opposing doctrines and tame khattiyas and others.
Bậc Đạo Sư đến hỏi: “Này các Tỳ-khưu, hiện giờ các ông đang ngồi đàm luận về chuyện gì vậy?” Khi được trả lời: “Về chuyện này, bạch Ngài,” Ngài nói: “Này các Tỳ-khưu, không có gì lạ khi một vị Như Lai đã đạt đến Chánh Đẳng Giác lại có thể phá tan các luận thuyết của người khác và thuần hóa các vương tộc, v.v.
Purimabhavasmiñhi bodhiñāṇaṃ pariyesantopi tathāgato paññavā parappavādamaddanoyeva.
For even in former existences, while seeking the knowledge of a Bodhi, the Tathāgata was wise and a crusher of opposing doctrines.
Ngay cả trong kiếp quá khứ, khi còn đang tìm cầu trí tuệ giác ngộ, Như Lai đã là bậc đầy trí tuệ và là đấng nghiền nát các luận thuyết của người khác rồi.
Tathā hi ahaṃ vidhurakāle saṭṭhiyojanubbedhe kāḷapabbatamuddhani puṇṇakaṃ nāma yakkhasenāpatiṃ attano ñāṇabaleneva dametvā nibbisevanaṃ katvā pañcasīlesu patiṭṭhāpento attano jīvitaṃ dāpesi’’nti vatvā tehi yācito atītaṃ āhari.
Indeed, in the time of Vidhura, I tamed Puṇṇaka, the yakkhā general, on the summit of the Kāḷapabbata, which was sixty yojanas high, by the power of my own knowledge, made him free from attachment, established him in the five precepts, and gave him my life." Having said this, and being requested by them, he recounted a past story.
Thật vậy, trong thời Vidhura, trên đỉnh núi Kāḷapabbata cao sáu mươi dojana, Ta đã thuần hóa vị tướng Dạ-xoa tên Puṇṇaka bằng chính sức mạnh trí tuệ của mình, khiến hắn từ bỏ tà kiến, thiết lập hắn trên Ngũ Giới, và thậm chí đã ban cho hắn mạng sống của mình.” Nói xong, khi được các vị ấy thỉnh cầu, Ngài đã kể lại câu chuyện quá khứ.
Tadā hi bārāṇasiyampi gihisahāyakā cattāro brāhmaṇamahāsālā mahallakakāle kāmesu ādīnavaṃ disvā himavantaṃ pavisitvā isipabbajjaṃ pabbajitvā abhiññā ca samāpattiyo ca nibbattetvā vanamūlaphalāhārā tattheva ciraṃ vasitvā loṇambilasevanatthāya cārikaṃ caramānā aṅgaraṭṭhe kālacampānagaraṃ patvā rājuyyāne vasitvā punadivase bhikkhāya nagaraṃ pavisiṃsu.
At that time, four great brahmin householders, who were lay friends in Bārāṇasī, seeing the danger in sensual pleasures in their old age, entered the Himālaya, undertook the ascetic's ordination, and developed abhiññā and attainments. Living there for a long time, subsisting on forest roots and fruits, they wandered for salt and sour flavors, reached the city of Kālacampā in the Aṅga kingdom, resided in the royal park, and entered the city for alms the next day.
Vào thời đó, ở Bārāṇasī cũng có bốn vị đại Bà-la-môn là bạn thân của gia chủ. Khi về già, họ thấy được sự nguy hiểm của dục lạc, bèn vào Hy-mã-lạp sơn, xuất gia làm đạo sĩ, thành tựu các thần thông và thiền định. Họ sống ở đó một thời gian dài, ăn rễ cây và trái cây rừng. Để tìm muối và vị chua, họ du hành đến thành phố Kālacampā ở xứ Aṅga, trú ngụ trong vườn thượng uyển của vua. Ngày hôm sau, họ vào thành khất thực.
Tattha cattāro sahāyakā kuṭumbikā tesaṃ iriyāpathesu pasīditvā vanditvā bhikkhābhājanaṃ gahetvā ekekaṃ attano nivesane nisīdāpetvā paṇītena āhārena parivisitvā paṭiññaṃ gāhāpetvā uyyāneyeva vāsāpesuṃ.
There, four householder friends, pleased with their deportment, paid homage to them, took their alms bowls, seated each one in their own home, served them with delicious food, made them promise, and had them reside in the park itself.
Ở đó, bốn vị gia chủ là bạn của họ đã hoan hỷ với oai nghi của các vị ấy, đảnh lễ, rồi cầm bát khất thực, mời từng vị ngồi vào nhà mình, cúng dường thức ăn ngon, và thỉnh cầu các vị nhận lời hứa sẽ trú ngụ trong vườn thượng uyển.
Te cattāro tāpasā catunnaṃ kuṭumbikānaṃ gehesu nibaddhaṃ bhuñjitvā divāvihāratthāya eko tāpaso tāvatiṃsabhavanaṃ gacchati, eko nāgabhavanaṃ, eko supaṇṇabhavanaṃ, eko korabyarañño migājinauyyānaṃ gacchati.
These four ascetics, eating regularly at the homes of the four householders, would go for their midday rest: one ascetic went to the Tāvatiṃsa realm, one to the Nāga realm, one to the Supaṇṇa realm, and one to King Korabya's Migājina park.
Bốn vị đạo sĩ ấy, sau khi thọ thực thường xuyên tại nhà của bốn vị gia chủ, để an trú ban ngày, một vị đạo sĩ đi đến cõi trời Tāvatiṃsa, một vị đi đến cõi Nāga, một vị đi đến cõi Supaṇṇa, và một vị đi đến vườn Migājina của vua Korabya.
Tesu yo devalokaṃ gantvā divāvihāraṃ karoti, so sakkassa yasaṃ oloketvā attano upaṭṭhākassa tameva vaṇṇeti.
Among them, the one who went to the deva realm for his midday rest, observing the glory of Sakka, praised only that to his supporter.
Trong số đó, vị nào đi đến cõi trời để an trú ban ngày, vị ấy quan sát sự vinh quang của Sakka và ca ngợi điều đó với vị gia chủ hộ độ của mình.
Yo nāgabhavanaṃ gantvā divāvihāraṃ karoti, so nāgarājassa sampattiṃ oloketvā attano upaṭṭhākassa tameva vaṇṇeti.
The one who went to the Nāga realm for his midday rest, observing the prosperity of the Nāga king, praised only that to his supporter.
Vị nào đi đến cõi Nāga để an trú ban ngày, vị ấy quan sát sự giàu sang của Nāgarāja và ca ngợi điều đó với vị gia chủ hộ độ của mình.
Yo supaṇṇabhavanaṃ gantvā divāvihāraṃ karoti, so supaṇṇarājassa vibhūtiṃ oloketvā attano upaṭṭhākassa tameva vaṇṇeti.
The one who went to the Supaṇṇa realm for his midday rest, observing the splendor of the Supaṇṇa king, praised only that to his supporter.
Vị nào đi đến cõi Supaṇṇa để an trú ban ngày, vị ấy quan sát sự huy hoàng của Supaṇṇarāja và ca ngợi điều đó với vị gia chủ hộ độ của mình.
Yo dhanañcayakorabyarājassa uyyānaṃ gantvā divāvihāraṃ karoti, so dhanañcayakorabyarañño sirisobhaggaṃ oloketvā attano upaṭṭhākassa tameva vaṇṇeti.
The one who went to the park of King Dhanañcaya Korabya for his midday rest, observing the glory and beauty of King Dhanañcaya Korabya, praised only that to his supporter.
Vị nào đi đến vườn thượng uyển của vua Dhanañjayakorabya để an trú ban ngày, vị ấy quan sát vẻ đẹp vinh quang của vua Dhanañjayakorabya và ca ngợi điều đó với vị gia chủ hộ độ của mình.
Te cattāropi janā taṃ tadeva ṭhānaṃ patthetvā dānādīni puññāni katvā āyupariyosāne eko sakko hutvā nibbatti, eko saputtadāro nāgabhavane nāgarājā hutvā nibbatti, eko supaṇṇabhavane simbalivimāne supaṇṇarājā hutvā nibbatti.
All four of these people, aspiring to those very states, performed meritorious deeds such as giving. At the end of their lives, one was reborn as Sakka, one was reborn as a Nāga king with his children and wife in the Nāga realm, and one was reborn as a Supaṇṇa king in the Simbali mansion in the Supaṇṇa realm.
Bốn người ấy, sau khi thực hiện các việc thiện như bố thí, v.v., mong cầu được tái sinh vào những nơi đó, khi hết tuổi thọ, một người tái sinh làm Sakka, một người tái sinh làm Nāgarāja cùng vợ con trong cõi Nāga, một người tái sinh làm Supaṇṇarāja trong cung điện Simbali ở cõi Supaṇṇa.
Eko dhanañcayakorabyarañño aggamahesiyā kucchimhi nibbatti.
One was reborn in the womb of King Dhanañcaya Korabya's chief queen.
Một người tái sinh vào bụng của hoàng hậu chính của vua Dhanañjayakorabya.
Tepi tāpasā aparihīnajjhānā kālaṃ katvā brahmaloke nibbattiṃsu.
And those ascetics, whose jhāna had not declined, passed away and were reborn in the Brahma realm.
Và các vị đạo sĩ ấy, với thiền định không suy giảm, sau khi qua đời, đã tái sinh vào cõi Phạm thiên.
Korabyakumāro vuḍḍhimanvāya pitu accayena rajje patiṭṭhahitvā dhammena samena rajjaṃ kāresi.
Prince Korabya, having grown up, established himself in the kingdom after his father's demise and ruled righteously and justly.
Hoàng tử Korabya lớn lên, sau khi phụ vương băng hà, đã lên ngôi và trị vì vương quốc một cách công bằng và theo Chánh Pháp.
So pana jūtavittako ahosi.
He was, moreover, fond of gambling.
Tuy nhiên, ông là một người thích cờ bạc.
So vidhurapaṇḍitassa ovāde ṭhatvā dānaṃ deti, sīlaṃ rakkhati, uposathaṃ upavasati.
He, abiding by the advice of Vidhura Paṇḍita, gave alms, observed precepts, and kept the Uposatha.
Ông đã bố thí, giữ giới, và thọ trì Uposatha theo lời khuyên của Vidhurapaṇḍita.
So ekadivasaṃ samādinnuposatho ‘‘vivekamanubrūhissāmī’’ti uyyānaṃ gantvā manuññaṭṭhāne nisīditvā samaṇadhammaṃ akāsi.
One day, having undertaken the Uposatha vow, he went to the park, thinking, "I will cultivate seclusion," and sitting in a pleasant spot, he practiced the ascetic's duties.
Một ngày nọ, sau khi thọ trì Uposatha, ông đi đến vườn thượng uyển với ý định “Tôi sẽ phát triển sự độc cư,” ngồi ở một nơi dễ chịu và thực hành pháp của Sa-môn.
Sakkopi samādinnuposatho ‘‘devaloke palibodho hotī’’ti manussaloke tameva uyyānaṃ āgantvā ekasmiṃ manuññaṭṭhāne nisīditvā samaṇadhammaṃ akāsi.
Sakka, also having undertaken the Uposatha vow, came to that very park in the human realm, thinking, "There is disturbance in the deva realm," and sitting in a pleasant spot, he practiced the ascetic's duties.
Sakka cũng đã thọ trì Uposatha, nghĩ rằng “có sự quấy rầy trong cõi trời,” bèn đến chính vườn thượng uyển đó trong cõi người, ngồi ở một nơi dễ chịu và thực hành pháp của Sa-môn.
Varuṇanāgarājāpi samādinnuposatho ‘‘nāgabhavane palibodho hotī’’ti tatthevāgantvā ekasmiṃ manuññaṭṭhāne nisīditvā samaṇadhammaṃ akāsi.
King Varuṇa Nāga, also having undertaken the Uposatha vow, came there, thinking, "There is disturbance in the Nāga realm," and sitting in a pleasant spot, he practiced the ascetic's duties.
Vua Nāga Varuṇa cũng đã thọ trì Uposatha, nghĩ rằng “có sự quấy rầy trong cõi Nāga,” bèn đến chính nơi đó, ngồi ở một nơi dễ chịu và thực hành pháp của Sa-môn.
Supaṇṇarājāpi samādinnuposatho ‘‘supaṇṇabhavane palibodho hotī’’ti tatthevāgantvā ekasmiṃ manuññaṭṭhāne nisīditvā samaṇadhammaṃ akāsi.
King Supaṇṇa, also having undertaken the Uposatha vow, came there, thinking, "There is disturbance in the Supaṇṇa realm," and sitting in a pleasant spot, he practiced the ascetic's duties.
Vua Supaṇṇa cũng đã thọ trì Uposatha, nghĩ rằng “có sự quấy rầy trong cõi Supaṇṇa,” bèn đến chính nơi đó, ngồi ở một nơi dễ chịu và thực hành pháp của Sa-môn.
Tepi cattāro janā sāyanhasamaye sakaṭṭhānehi nikkhamitvā maṅgalapokkharaṇitīre samāgantvā aññamaññaṃ oloketvā pubbasinehavasena samaggā sammodamānā hutvā aññamaññaṃ mettacittaṃ upaṭṭhapetvā madhurapaṭisanthāraṃ kariṃsu.
These four individuals, at evening time, emerged from their respective places and met at the bank of the auspicious lotus pond. Seeing each other, they became harmonious and rejoiced due to their former affection, establishing thoughts of loving-kindness towards each other, and exchanged sweet greetings.
Bốn người ấy, vào buổi chiều, rời khỏi chỗ của mình, gặp nhau bên bờ hồ sen may mắn, nhìn thấy nhau, do tình cảm từ kiếp trước, họ trở nên hòa hợp và vui vẻ, phát khởi tâm từ đối với nhau và trò chuyện thân mật.
Tesu sakko maṅgalasilāpaṭṭe nisīdi, itarepi attano attano yuttāsanaṃ ñatvā nisīdiṃsu.
Among them, Sakka sat on the auspicious stone slab, and the others, knowing their appropriate seats, also sat down.
Trong số đó, Sakka ngồi trên tảng đá may mắn, những vị khác cũng nhận biết chỗ ngồi thích hợp của mình và ngồi xuống.
Atha ne sakko āha ‘‘mayaṃ cattāropi rājānova, amhesu pana kassa sīlaṃ mahanta’’nti?
Then Sakka said to them, "We are all kings, but among us, whose sīla is greater?"
Rồi Sakka nói với họ: "Cả bốn chúng ta đều là vua, nhưng trong số chúng ta, ai có giới hạnh vĩ đại hơn?"
Atha naṃ varuṇanāgarājā āha ‘‘tumhākaṃ tiṇṇaṃ janānaṃ sīlato mayhaṃ sīlaṃ mahanta’’nti.
Then the Naga King Varuṇa said to him, "My virtue is greater than the virtue of you three people."
Rồi vua Nāga Varuna nói với ông ta: "Giới hạnh của tôi vĩ đại hơn giới hạnh của ba người các ông."
‘‘Kimettha kāraṇa’’nti?
"What is the reason for this?"
"* lý do ở đây là gì?"
‘‘Ayaṃ supaṇṇarājā amhākaṃ jātānampi ajātānampi paccāmittova, ahaṃ evarūpaṃ amhākaṃ jīvitakkhayakaraṃ paccāmittaṃ disvāpi kodhaṃ na karomi, iminā kāraṇena mama sīlaṃ mahanta’’nti vatvā idaṃ dasakanipāte catuposathajātake paṭhamaṃ gāthamāha –
"This Supaṇṇa king is an enemy to both those of us who are born and those not yet born. Even seeing such an enemy who causes the destruction of our lives, I do not get angry. For this reason, my virtue is great." Having said this, he spoke the first verse in the Catuposatha Jātaka of the Dasakanipāta:
"Vua Supaṇṇa này là kẻ thù của cả những người đã sinh và chưa sinh trong dòng tộc chúng tôi. Dù thấy kẻ thù như vậy, kẻ có thể hủy hoại mạng sống của chúng tôi, tôi cũng không nổi giận. Vì lý do này, giới hạnh của tôi vĩ đại." Nói xong, ông đọc bài kệ đầu tiên trong Catuposatha Jātaka thuộc Dasakanipāta:
Tattha yoti khattiyādīsu yo koci.
There, yo means any person among khattiyas and others.
Ở đây, yo nghĩa là bất cứ ai trong các vị Sát-đế-lợi, v.v.
Kopaneyyeti kujjhitabbayuttake puggale khantīvādītāpaso viya kopaṃ na karoti.
Kopaneyye means he does not get angry with a person who deserves anger, like the ascetic Khantīvādī.
Kopaneyye nghĩa là không nổi giận với người đáng nổi giận, như vị ẩn sĩ Khantīvādī.
Kadācīti yo kismiñci kāle na kujjhateva.
Kadāci means whoever never gets angry at any time.
Kadācī nghĩa là người không bao giờ nổi giận vào bất cứ lúc nào.
Kuddhopīti sace pana so sappuriso kujjhati, atha kuddhopi taṃ kopaṃ nāvikaroti cūḷabodhitāpaso viya.
Kuddhopi means, if that good person does get angry, even when angry, he does not show that anger, like the ascetic Cūḷabodhi.
Kuddhopi nghĩa là nếu bậc thiện nhân ấy nổi giận, thì dù đã giận, người ấy cũng không bộc lộ cơn giận, như vị ẩn sĩ Cūḷabodhi.
Taṃ ve naranti mahārājāno taṃ ve purisaṃ samitapāpatāya loke paṇḍitā ‘‘samaṇa’’nti kathenti.
Taṃ ve naraṃ means, great kings, the wise in the world call that person a "samaṇa" due to the appeasement of evil.
Taṃ ve naraṃ nghĩa là, các đại vương, những người trí tuệ trong thế gian gọi người đàn ông ấy là "Sa-môn" vì đã làm lắng dịu tội lỗi.
Ime pana guṇā mayi santi, tasmā mameva sīlaṃ mahantanti.
"These qualities are in me, therefore my virtue alone is great."
Những đức tính này có trong tôi, vì vậy giới hạnh của tôi là vĩ đại nhất.
Tattha khiḍḍanti kāyikavācasikakhiḍḍaṃ.
There, khiḍḍaṃ means physical and verbal play.
Ở đây, khiḍḍa nghĩa là trò chơi thân và khẩu.
Ratinti dibbakāmaguṇaratiṃ.
Ratiṃ means delight in divine sensual pleasures.
Rati nghĩa là sự hưởng lạc dục lạc của chư thiên.
Kiñcīti appamattakampi.
Kiñci means even a little.
Kiñcī nghĩa là dù là một chút nhỏ.
Vibhūsaṭṭhānāti maṃsavibhūsā chavivibhūsāti dve vibhūsā.
Vibhūsaṭṭhānā refers to two kinds of adornment: adornment of the flesh and adornment of the skin.
Vibhūsaṭṭhānā nghĩa là hai loại trang sức: trang sức thân thịt và trang sức da thịt.
Tattha ajjhoharaṇīyāhāro maṃsavibhūsā nāma, mālāgandhādīni chavivibhūsā nāma, yena akusalacittena dhārīyati, taṃ tassa ṭhānaṃ, tato virato methunasevanato ca yo paṭivirato.
Among these, food to be consumed is called adornment of the flesh, and garlands, perfumes, etc., are called adornment of the skin. The state where one holds these with unwholesome thoughts is its basis. Whoever has abstained from that state and from engaging in sexual intercourse.
Ở đây, thức ăn có thể nuốt vào được gọi là trang sức thân thể (do thịt), vòng hoa, hương liệu, v.v., được gọi là trang sức da thịt. Điều được giữ gìn bởi tâm bất thiện là chỗ của nó. Người nào từ bỏ điều đó và từ bỏ việc hành dâm.
Taṃ ve naraṃ samaṇamāhu loketi ahaṃ ajja devaccharāyo pahāya idhāgantvā samaṇadhammaṃ karomi, tasmā mameva sīlaṃ mahantanti.
Taṃ ve naraṃ samaṇamāhu loke means, "Today I, having abandoned the divine nymphs, have come here and practice the samaṇa's way of life. Therefore my virtue alone is great."
“Người ấy thật sự được gọi là Sa-môn trong đời.” (Sakka nói): “Hôm nay tôi từ bỏ các thiên nữ, đến đây thực hành pháp Sa-môn, do đó giới hạnh của tôi là vĩ đại.”
Evaṃ sakkopi attano sīlameva vaṇṇeti.
Thus, Sakka also praised his own virtue.
Như vậy, ngay cả Sakka cũng tán thán giới hạnh của chính mình.
Tattha pariggahanti nānappakāraṃ vatthukāmaṃ.
There, pariggahaṃ means various kinds of material sensual pleasures.
Ở đây, pariggaha (sự nắm giữ) có nghĩa là các loại dục cảnh khác nhau.
Lobhadhammanti tasmiṃ uppajjanataṇhaṃ.
Lobhadhammaṃ means the craving that arises in them.
Lobhadhamma (pháp tham ái) có nghĩa là tham ái khởi lên trong đó.
Pariññāyāti ñātapariññā, tīraṇapariññā, pahānapariññāti imāhi tīhi pariññāhi parijānitvā.
Pariññāyā means having fully understood by these three kinds of full understanding: understanding by knowing, understanding by investigation, and understanding by abandonment.
Pariññāya (đã hoàn toàn thấu hiểu) có nghĩa là đã hoàn toàn thấu hiểu bằng ba loại pariññā (sự thấu hiểu hoàn toàn) này: ñātapariññā (sự thấu hiểu bằng tri kiến), tīraṇapariññā (sự thấu hiểu bằng suy xét), và pahānapariññā (sự thấu hiểu bằng đoạn trừ).
Tattha khandhādīnaṃ dukkhādisabhāvajānanaṃ ñātapariññā, tesu aguṇaṃ upadhāretvā tīraṇaṃ tīraṇapariññā, tesu dosaṃ disvā chandarāgassāpakaḍḍhanaṃ pahānapariññā.
Among these, knowing the nature of suffering, etc., of the aggregates is understanding by knowing; considering their faults is understanding by investigation; seeing their defects and removing sensual desire is understanding by abandonment.
Ở đây, nhận biết bản chất khổ, v.v., của các uẩn được gọi là ñātapariññā; suy xét những điều bất thiện trong đó được gọi là tīraṇapariññā; nhận thấy lỗi lầm trong đó và loại bỏ chandarāga (tham ái) được gọi là pahānapariññā.
Yo imāhi tīhi pariññāhi jānitvā vatthukāmakilesakāme pariccajati, chaḍḍetvā gacchati.
One who, having known through these three kinds of full understanding, abandons and forsakes material desires and defilement-desires.
Người nào đã thấu hiểu bằng ba loại pariññā này và từ bỏ các vatthukāma (dục cảnh vật chất) và kilesakāma (dục cảnh phiền não), tức là vứt bỏ và ra đi.
Dantanti nibbisevanaṃ.
Danta means non-indulgence.
Danta (đã được điều phục) có nghĩa là không còn sự hưởng thụ.
Ṭhitattanti micchāvitakkābhāvena ṭhitasabhāvaṃ.
Ṭhitatta means the state of being firm due to the absence of wrong thoughts.
Ṭhitatta (có tâm an trú) có nghĩa là bản chất an trú do không có tà tư duy.
Amamanti ahanti mamāyanataṇhārahitaṃ.
Amama means free from the craving of "I" and "mine".
Amama (không có của riêng) có nghĩa là không có tham ái chấp thủ “tôi là” hoặc “của tôi”.
Nirāsanti puttadārādīsu nicchandarāgaṃ.
Nirāsa means having no desire or attachment for children, wives, and so on.
Nirāsa (không còn khát vọng) có nghĩa là không còn chandarāga đối với con cái, vợ con, v.v.
Taṃ ve naranti taṃ evarūpaṃ puggalaṃ ‘‘samaṇa’’nti vadanti.
Taṃ ve nara means they call such a person a "samaṇa".
Taṃ ve naraṃ (người ấy thật sự) có nghĩa là gọi một người như vậy là “Sa-môn”.
Iti te sabbepi attano attano sīlameva mahantanti vaṇṇetvā sakkādayo dhanañcayaṃ pucchiṃsu ‘‘atthi pana, mahārāja, koci tumhākaṃ santike paṇḍito, yo no imaṃ kaṅkhaṃ vinodeyyā’’ti.
Thus, all of them, having praised their own virtue as supreme, asked Sakka and the others, "Is there, great kings, any wise person among you who can resolve this doubt for us?"
Như vậy, tất cả họ đều tán thán giới hạnh của riêng mình là vĩ đại, rồi Sakka và những người khác hỏi vua Dhanañcaya: “Thưa Đại vương, có vị hiền trí nào ở gần ngài có thể giải tỏa nghi ngờ này cho chúng tôi không?”
‘‘Āma, mahārājāno mama atthadhammānusāsako mahāpañño asamadhuro vidhurapaṇḍito nāma atthi, so no imaṃ kaṅkhaṃ vinodessati, tassa santikaṃ gacchāmā’’ti.
"Yes, great kings, I have a wise and incomparable teacher of the Dhamma, the Vidhura Paṇḍita, who will resolve this doubt for us. Let us go to him."
“Thưa các Đại vương, tôi có một vị hiền trí tên là Vidhura, người giảng dạy pháp nghĩa, có đại trí tuệ, không ai sánh bằng, ngài ấy sẽ giải tỏa nghi ngờ này cho chúng ta. Chúng ta hãy đến chỗ ngài ấy.”
Atha te sabbe ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchiṃsu.
Then all of them assented, saying, "Good!"
Rồi tất cả họ đều đồng ý “Lành thay!”
Atha sabbepi uyyānā nikkhamitvā dhammasabhaṃ gantvā pallaṅkaṃ alaṅkārāpetvā bodhisattaṃ pallaṅkavaramajjhe nisīdāpetvā paṭisanthāraṃ katvā ekamantaṃ nisinnā ‘‘paṇḍita, amhākaṃ kaṅkhā uppannā, taṃ no vinodehī’’ti vatvā imaṃ gāthamāhaṃsu –
Then all of them left the park, went to the Dhamma hall, had a seat adorned, seated the Bodhisatta in the middle of the excellent seat, exchanged greetings, and sat down to one side, saying, "Wise one, a doubt has arisen for us; please resolve it for us," and then spoke this verse:
Rồi tất cả rời khỏi khu vườn, đến pháp đường, trang hoàng tòa ngồi, thỉnh Bồ-tát ngồi vào giữa tòa ngồi cao quý, sau khi chào hỏi, họ ngồi sang một bên và nói: “Thưa hiền trí, chúng tôi có một nghi ngờ đã khởi lên, xin ngài hãy giải tỏa cho chúng tôi,” rồi họ nói bài kệ này –
Tattha atthadasāti atthadassanasamatthā.
There, atthadasā means capable of seeing the meaning.
Ở đây, atthadasā (thấy được lợi ích) có nghĩa là có khả năng thấy được lợi ích.
Tattha kāleti tasmiṃ viggahe ārocite yuttappayuttakāle te paṇḍitā tamatthaṃ ācikkhantā yoniso bhāsanti.
Tattha kāle means at that appropriate time, when the dispute is reported, those wise ones, explaining the meaning, speak appropriately.
Tattha kāle (đúng lúc) có nghĩa là khi cuộc tranh luận đó được trình bày, vào lúc thích hợp, những bậc hiền trí đó nói một cách hợp lý khi giải thích ý nghĩa đó.
Atthaṃ nayeyyuṃ kusalāti kusalā chekāpi samānā abhāsitānaṃ kathānaṃ kathaṃ nu atthaṃ ñāṇena nayeyyuṃ upaparikkheyyuṃ.
Atthaṃ nayeyyuṃ kusalā means, "How could the skillful and clever ones understand the meaning of unspoken words by their wisdom, or investigate them?"
Atthaṃ nayeyyuṃ kusalā (những bậc thiện xảo có thể dẫn đến ý nghĩa) có nghĩa là những bậc thiện xảo, dù khéo léo, làm sao có thể dẫn đến ý nghĩa của những lời nói chưa được nói bằng trí tuệ, tức là suy xét?
Janindāti rājāno ālapati.
Janindā addresses the kings.
Janindā (các vua chúa) là lời gọi các vị vua.
Tasmā idaṃ tāva me vadetha.
Therefore, tell me this first.
Do đó, trước hết hãy nói điều này cho tôi.
Tattha tvamanuttarosīti tvaṃ anuttaro asi, natthi tayā uttaritaro nāma.
Therein, tvamanuttarosīti means 'you are unsurpassed'; there is no one superior to you.
Trong đó, tvamanuttarosī (ngài là vô thượng) nghĩa là ngài là vô thượng, không có ai vượt trội hơn ngài.
Dhammagūti dhammassa gopako ceva dhammaññū ca.
Dhammagūti means both a protector of the Dhamma and one who knows the Dhamma.
Dhammagū (người thông hiểu Pháp) nghĩa là người bảo vệ Pháp và người hiểu biết Pháp.
Dhammavidūti pākaṭadhammo.
Dhammavidūti means one whose Dhamma is evident.
Dhammavidū (bậc thấu triệt Pháp) nghĩa là người có Pháp rõ ràng.
Sumedhoti sundarapañño paññāyāti attano paññāya amhākaṃ pañhaṃ suṭṭhu adhigaṇhitvā ‘‘idamettha kāraṇa’’nti yathābhūtaṃ ñatvā.
Sumedhoti means one of beautiful wisdom. Paññāyati means having thoroughly understood our problem with his own wisdom, knowing "this is the reason here" as it truly is.
Sumedho (bậc đại trí) nghĩa là người có trí tuệ tuyệt vời. Paññāyā (bằng trí tuệ) nghĩa là bằng trí tuệ của mình, ngài đã nắm bắt vấn đề của chúng tôi một cách rõ ràng, biết được ‘đây là nguyên nhân’ như thực.
Acchecchīti tvaṃ dhīro amhākaṃ vicikicchitāni chindi, evaṃ chindanto ca ‘‘chindajja kaṅkhaṃ vicikicchitānī’’ti idaṃ amhākaṃ āyācanaṃ sampādento acchecchi kaṅkhaṃ vicikicchitāni.
Acchecchīti means you, the wise one, cut off our doubts; thus cutting them off, and fulfilling our request "cut off perplexity and doubts today," he cut off perplexity and doubts.
Acchecchī (đã cắt đứt) nghĩa là ngài, bậc trí tuệ, đã cắt đứt những nghi ngờ của chúng tôi. Khi cắt đứt như vậy, ngài đã hoàn thành lời thỉnh cầu của chúng tôi là ‘hãy cắt đứt ngay hôm nay những hoài nghi, những do dự’, và đã cắt đứt mọi hoài nghi, mọi do dự.
Cundo yathā nāgadantaṃ kharenāti yathā dantakāro kakacena hatthidantaṃ chindeyya, evaṃ chindīti attho.
Cundo yathā nāgadantaṃ kharenāti means just as a carver would cut an elephant's tusk with a saw, so he cut, is the meaning.
Cundo yathā nāgadantaṃ kharenā (như Cunda dùng dao sắc cắt ngà voi) nghĩa là như người thợ chạm dùng cưa cắt ngà voi, ý là đã cắt đứt như vậy.
Tesu nāgarājassa bhariyā vimalādevī nāma.
Among them, the Nāga king's consort was named Vimalādevī.
Trong số đó, có một hoàng hậu của vua nāga tên là Vimalādevī.
Sā tassa gīvāya piḷandhanamaṇiṃ apassantī pucchi ‘‘deva, kahaṃ pana te maṇī’’ti?
Not seeing the jewel ornament on his neck, she asked, "My lord, where is your jewel?"
Bà không thấy viên ngọc đeo ở cổ chồng mình nên hỏi: “Tâu bệ hạ, viên ngọc của ngài ở đâu?”
‘‘Bhadde, candabrāhmaṇaputtassa vidhurapaṇḍitassa dhammakathaṃ sutvā pasannacitto ahaṃ tena maṇinā taṃ pūjesiṃ.
"My dear, having heard the Dhamma discourse of Vidhurapaṇḍita, the son of the Candabrāhmaṇa, I was pleased in mind and honored him with that jewel.
“Này hiền thê, ta đã nghe pháp thoại của Vidhura Paṇḍita, con trai của Bà la môn Canda, và với tâm hoan hỷ, ta đã cúng dường viên ngọc đó cho ngài ấy.
Na kevalañca ahameva, sakkopi taṃ dibbadukūlena pūjesi, supaṇṇarājā suvaṇṇamālāya, dhanañcayarājā gavassasahassādīhi pūjesī’’ti.
Not only I, but Sakka also honored him with a divine cloth, the Supaṇṇa king with a golden garland, and King Dhanañcaya with a thousand cattle and horses, and so forth."
Không chỉ riêng ta, mà Sakka cũng đã cúng dường ngài ấy bằng một tấm vải trời, vua Supaṇṇa bằng một vòng hoa vàng, và vua Dhanañcaya bằng hàng ngàn con bò và ngựa, v.v.”
‘‘Dhammakathiko so, devā’’ti.
"Is he a Dhamma speaker, my lord?"
“Tâu bệ hạ, ngài ấy là một người thuyết Pháp sao?”
‘‘Bhadde, kiṃ vadesi, jambudīpatale buddhuppādo viya pavattati, sakalajambudīpe ekasatarājāno tassa madhuradhammakathāya bajjhitvā hatthikantavīṇāsarena paluddhamattavāraṇā viya attano attano rajjāni gantuṃ na icchanti, evarūpo so madhuradhammakathiko’’ti tassa guṇaṃ vaṇṇesi.
"My dear, what are you saying? His presence on Jambudīpa is like the appearance of a Buddha. The hundred kings of the entire Jambudīpa, captivated by his sweet Dhamma discourse, like intoxicated elephants charmed by the sound of a lute, do not wish to return to their own kingdoms. Such a sweet Dhamma speaker is he," thus he extolled his virtues.
“Này hiền thê, nàng nói gì vậy? Ngài ấy giống như một vị Phật xuất hiện trên cõi Jambudīpa. Một trăm vị vua trên khắp Jambudīpa bị cuốn hút bởi pháp thoại ngọt ngào của ngài ấy, như những con voi say bị mê hoặc bởi tiếng đàn vīṇā của người đánh voi, không muốn trở về vương quốc của mình. Ngài ấy là một người thuyết Pháp ngọt ngào như vậy đó,” vua nāga ca ngợi phẩm hạnh của ngài.
Sā vidhurapaṇḍitassa guṇakathaṃ sutvā tassa dhammakathaṃ sotukāmā hutvā cintesi ‘‘sacāhaṃ vakkhāmi ‘deva, tassa dhammakathaṃ sotukāmā, idha naṃ ānehī’ti, na metaṃ ānessati.
Having heard the praise of Vidhurapaṇḍita's virtues, she desired to hear his Dhamma discourse and thought, "If I say, 'My lord, I wish to hear his Dhamma discourse, bring him here,' he will not bring him.
Nghe lời ca ngợi phẩm hạnh của Vidhura Paṇḍita, bà muốn nghe pháp thoại của ngài và nghĩ: “Nếu ta nói ‘Tâu bệ hạ, thiếp muốn nghe pháp thoại của ngài ấy, xin hãy đưa ngài ấy đến đây’, thì ngài ấy sẽ không đưa đến.
Yaṃnūnāhaṃ ‘tassa me hadaye dohaḷo uppanno’ti gilānālayaṃ kareyya’’nti.
Why don't I pretend to be ill, saying, 'A craving has arisen in my heart'?"
Hay là ta nên giả vờ bệnh và nói ‘trong lòng thiếp có một sự thèm khát đã khởi lên’?”
Sā tathā katvā siragabbhaṃ pavisitvā attano paricārikānaṃ saññaṃ datvā sirisayane nipajji.
Having done so, she entered her private chamber, signaled her attendants, and lay down on the royal couch.
Bà làm như vậy, đi vào phòng riêng, ra hiệu cho các thị nữ của mình rồi nằm xuống giường quý.
Nāgarājā upaṭṭhānavelāya taṃ apassanto ‘‘kahaṃ vimalā’’ti paricārikāyo pucchitvā ‘‘gilānā, devā’’ti vutte uṭṭhāyāsanā tassā santikaṃ gantvā sayanapasse nisīditvā sarīraṃ parimajjanto paṭhamaṃ gāthamāha –
The Nāga king, not seeing her at the time of attendance, asked his attendants, "Where is Vimalā?" When they replied, "She is ill, my lord," he rose from his seat, went to her, sat beside her couch, and stroking her body, spoke the first verse:
Đến giờ hầu hạ, vua nāga không thấy bà nên hỏi các thị nữ: “Vimalā ở đâu?” Khi được trả lời “Tâu bệ hạ, bà ấy bị bệnh,” vua đứng dậy khỏi chỗ ngồi, đến bên bà, ngồi cạnh giường và vuốt ve cơ thể bà, rồi nói lên kệ ngôn đầu tiên –
Sā tassa vacanaṃ sutvā ‘‘alabhamānāya me idheva maraṇa’’nti parivattitvā piṭṭhiṃ datvā sāḷakakaṇṇena mukhaṃ pidahitvā nipajji.
Hearing his words, she turned over, thinking, "If I do not obtain it, I will die right here," covered her face with the corner of her shawl, and lay down.
Nghe lời vua nói, bà quay lưng lại, che mặt bằng tai áo choàng và nằm xuống, nghĩ: “Nếu không có được, thiếp sẽ chết ngay tại đây.”
Nāgarājā anattamano sirigabbhaṃ pavisitvā sayanapiṭṭhe nisinno ‘‘vimalā vidhurapaṇḍitassa hadayamaṃsaṃ āharāpetī’’ti saññī hutvā ‘‘paṇḍitassa hadayaṃ alabhantiyā vimalāya jīvitaṃ natthi, kathaṃ nu kho tassa hadayamaṃsaṃ labhissāmī’’ti cintesi.
The Nāga king, displeased, entered his royal chamber and sat on the couch, realizing, "Vimala desires to have the heart-flesh of the wise Vidhura brought." He thought, "If Vimala does not get the heart of the wise one, she will not live. How then shall I obtain his heart-flesh?"
Vua nāga, không vui, đi vào phòng riêng, ngồi trên giường và nghĩ: “Vimalā muốn mang thịt tim của Vidhura Paṇḍita về,” và “Nếu Vimalā không có được trái tim của bậc trí tuệ, nàng ấy sẽ không sống. Làm sao ta có thể có được thịt tim của ngài ấy đây?”
Athassa dhītā irandhatī nāma nāgakaññā sabbālaṅkārapaṭimaṇḍitā mahantena sirivilāsena pitu upaṭṭhānaṃ āgantvā pitaraṃ vanditvā ekamantaṃ ṭhitā, sā tassa indriyavikāraṃ disvā ‘‘tāta, ativiya domanassappattosi, kiṃ nu kho kāraṇa’’nti pucchantī imaṃ gāthamāha –
Then his daughter, a Nāga maiden named Irandhatī, adorned with all ornaments, came to attend her father with great royal splendor. Having saluted her father, she stood to one side. Seeing his agitated state, she asked, "Father, you are extremely distressed. What is the reason?" and spoke this verse:
Rồi con gái của vua, nàng nāga Irandhatī, trang sức đầy đủ, với vẻ duyên dáng tuyệt vời, đến hầu cha, đảnh lễ cha rồi đứng sang một bên. Nàng thấy vẻ mặt buồn bã của cha nên hỏi: “Tâu cha, cha đang rất buồn rầu, có chuyện gì vậy?” và nói lên kệ ngôn này –
Tasmiṃ khaṇe vessavaṇamahārājassa bhāgineyyo puṇṇako nāma yakkhasenāpati tigāvutappamāṇaṃ manomayasindhavaṃ abhiruyha kāḷapabbatamatthakena yakkhasamāgamaṃ gacchanto taṃ tāya gītasaddaṃ assosi.
At that moment, Puṇṇaka, the nephew of King Vessavaṇa, a Yakkha general, riding a mind-made Sindhu horse three gavutas in height, was going to a Yakkha gathering over the top of the Black Mountain. He heard her singing voice.
Vào lúc đó, Puṇṇaka, cháu của Đại vương Vessavaṇa, một vị tướng Dạ-xoa, cưỡi một con ngựa Sindhavā bằng tâm ý, cao ba gāvuta, đang đi đến cuộc họp của các Dạ-xoa trên đỉnh núi Kāḷapabbata, đã nghe thấy tiếng hát của nàng.
Anantare attabhāve anubhūtapubbāya itthiyā gītasaddo tassa chaviādīni chinditvā aṭṭhimiñjaṃ āhacca aṭṭhāsi.
The singing voice of the woman, whom he had experienced in a previous existence, pierced through his skin and other tissues, reaching his bone marrow, and remained there.
Tiếng hát của người phụ nữ mà anh ta đã từng trải qua trong kiếp sống trước đó đã xuyên qua da thịt, v.v., của anh ta, chạm đến tủy xương và dừng lại.
So tāya paṭibaddhacitto hutvā nivattitvā sindhavapiṭṭhe nisinnova ‘‘bhadde, ahaṃ mama paññāya dhammena samena vidhurassa hadayaṃ ānetuṃ samatthomhi, tvaṃ mā cintayī’’ti taṃ assāsento aṭṭhamaṃ gāthamāha –
Being captivated by her, he turned back and, remaining seated on the horse's back, reassured her, saying, “My dear, I am capable of bringing Vidhura's heart by my wisdom, by Dhamma, and by fairness. Do not worry,” and spoke the eighth verse:
Anh ta, với tâm ý bị ràng buộc bởi nàng, quay lại, ngồi trên lưng ngựa Sindhavā và nói: “Này cô nương, ta có khả năng mang trái tim của Vidhura đến bằng trí tuệ, bằng pháp và bằng sự công bằng của ta, cô đừng lo lắng,” rồi anh ta nói bài kệ thứ tám –
Tattha pubbapathānugatenāti anantare attabhāve bhūtapubbasāmike tasmiṃ pubbapatheneva anugatena.
Therein, pubbapathānugatenā means with a mind following the former path, as he was her former husband in a previous existence.
Trong đó, pubbapathānugatenā có nghĩa là trong đời sống trước đây, với người chồng cũ ấy, tâm ý đã theo lối cũ.
Ehi gacchāmāti bhikkhave, so yakkhasenāpati evaṃ vatvā ‘‘imaṃ assapiṭṭhiṃ āropetvā nessāmī’’ti pabbatamatthakā otaritvā tassā gahaṇatthaṃ hatthaṃ pasāresi.
Ehi gacchāmā means, bhikkhus, that Yakkha general, having said this, descended from the mountaintop and extended his hand to take her, thinking, “I will take her by placing her on this horse's back.”
Ehi gacchāmā – này các Tỳ-kheo, vị tướng Dạ-xoa ấy nói như vậy rồi, nghĩ: “Ta sẽ đặt nàng lên lưng ngựa này và mang đi,” bèn xuống khỏi đỉnh núi và vươn tay ra để nắm lấy nàng.
Sā attano hatthaṃ gaṇhituṃ adatvā tena pasāritahatthaṃ sayaṃ gahetvā ‘‘sāmi, nāhaṃ anāthā, mayhaṃ pitā varuṇo nāma nāgarājā, mātā vimalā nāma devī, ehi mama pitu santikaṃ gacchāma, eso eva te yathā amhākaṃ maṅgalakiriyāya bhavitabbaṃ, evaṃ etamatthaṃ pavakkhatī’’ti avacāsi.
She did not allow him to take her hand. Instead, she herself took his extended hand and said, “My lord, I am not without a protector. My father is the Nāga king named Varuṇa, and my mother is the queen named Vimalā. Come, let us go to my father's presence. He will tell you how our auspicious ceremony should be performed.”
Nàng không cho chàng nắm tay mình, mà tự mình nắm lấy bàn tay chàng đã vươn ra và nói: “Thưa chủ nhân, thiếp không phải là người vô chủ. Cha thiếp là vua Rắn tên Varuṇa, mẹ thiếp là nữ thần Vimalā. Hãy đến, chúng ta đi đến chỗ cha thiếp. Ông ấy sẽ nói cho chàng biết điều đó, về việc chúng ta phải làm lễ cưới như thế nào.”
Tattha devavāhavahaṃ yānanti vahitabboti vāho, devasaṅkhātaṃ vāhaṃ vahatīti devavāhavahaṃ.
Therein, "the vehicle that carries deities" means that which is to be carried is a carrier (vāha), and that which carries a carrier in the form of deities is a devavāhavaha.
Ở đây, devavāhavahaṃ yāna (cỗ xe do chư thiên cưỡi) là vāho (vật được cưỡi), hoặc devavāhavahaṃ (cưỡi vật được gọi là chư thiên).
Yanti etenāti yānaṃ.
That by which one goes is a vehicle (yāna).
Yāna (cỗ xe) là vật dùng để đi.
Kappitakesamassūti maṇḍanavasena susaṃvihitakesamassu.
"With hair and beard trimmed" means with hair and beard well-arranged for adornment.
Kappitakesamassū (tóc râu đã được chải chuốt) là tóc và râu được sắp xếp gọn gàng theo cách trang điểm.
Devānaṃ pana kesamassukaraṇakammaṃ nāma natthi, vicittakathikena pana kathitaṃ.
However, deities do not have the act of trimming hair and beard; it is spoken by one who tells variegated stories.
Tuy nhiên, chư thiên không có việc cắt tóc hay cạo râu, nhưng điều này được kể bởi một người kể chuyện khéo léo.
Jigīsanti patthayanto.
"Wishing" means desiring.
Jigīsa (mong muốn) là khao khát.
Vessavaṇanti visāṇāya rājadhāniyā issararājānaṃ.
"Vessavaṇa" means the king who is the lord of the capital city Visāṇā.
Vessavaṇa (Vessavaṇa) là vị vua chúa tể của kinh đô Visāṇa.
Kuveranti evaṃnāmakaṃ.
"Kuvera" means by that name.
Kuvera (Kuvera) là tên gọi như vậy.
Bhogavatī nāmāti sampannabhogatāya evaṃladdhanāmaṃ.
"Named Bhogavatī" means so named due to its abundant wealth.
Bhogavatī nāmā (tên Bhogavatī) là tên được đặt như vậy vì sự giàu có dồi dào.
Mandireti mandiraṃ, bhavananti attho.
"In a mansion" means a mansion, a dwelling, is the meaning.
Mandire (trong cung điện) là mandira (cung điện), có nghĩa là bhavana (cung điện).
Vāsā hiraññavatīti nāgarājassa vasanaṭṭhānattā vāsāti ca, kañcanavatiyā suvaṇṇapākārena parikkhittattā hiraññavatīti ca vuccati.
"Dwelling Hiraññavatī" means it is called a dwelling (vāsā) because it is the dwelling place of the Nāga king, and Hiraññavatī because it is surrounded by a golden wall of gold.
Vāsā hiraññavatī (nơi cư ngụ Hiraññavatī) được gọi là vāsā vì là nơi cư ngụ của Nāgarāja, và hiraññavatī vì được bao quanh bởi một bức tường vàng ròng.
Nagare nimmiteti nagaraṃ nimmitaṃ.
"A city built" means a city was built.
Nagare nimmite (thành phố được tạo) là nagaraṃ nimmitaṃ (thành phố đã được tạo).
Kañcanamayeti suvaṇṇamayaṃ.
"Of gold" means made of gold.
Kañcanamaye (bằng vàng ròng) là làm bằng vàng.
Maṇḍalassāti bhogamaṇḍalena samannāgatassa.
"Of the king" means endowed with a retinue of serpents.
Maṇḍalassā (của vòng tròn) là của vị được trang bị một vòng tròn của sự giàu có.
Niṭṭhitanti karaṇapariniṭṭhitaṃ.
"Completed" means completed in its making.
Niṭṭhita (được hoàn thành) là hoàn thành việc tạo tác.
Oṭṭhagīviyoti oṭṭhagīvāsaṇṭhānena katā rattamaṇimasāragallamayā aṭṭālakā.
"With camel-necks" means towers made of red coral and masāragalla jewels, constructed in the shape of camel-necks.
Oṭṭhagīviyo (với cổ lạc đà) là các tháp canh làm bằng hồng ngọc và mã não đỏ, được tạo hình giống cổ lạc đà.
Pāsādetthāti ettha nāgabhavane pāsādā.
"Palaces there" means palaces in that Nāga abode.
Pāsādetthā (các cung điện ở đó) là các cung điện trong cung điện Nāga này.
Silāmayāti maṇimayā.
"Made of stone" means made of jewels.
Silāmayā (bằng đá) là làm bằng ngọc.
Sovaṇṇaratanehīti suvaṇṇasaṅkhātehi ratanehi, suvaṇṇiṭṭhakāhi chāditāti attho.
"With gold and jewels" means with jewels called gold, covered with golden bricks, is the meaning.
Sovaṇṇaratanehī (bằng vàng và ngọc quý) là bằng các loại ngọc quý được gọi là vàng, có nghĩa là được lợp bằng gạch vàng.
Sahāti sahakārā.
"Sahas" means Sahakāras (mango trees).
Sahā (Sahā) là Sahakāra.
Uparibhaddakāti uddālakajātikāyeva rukkhā.
"Uparibhaddakas" means trees of the Uddālaka species.
Uparibhaddakā (Uparibhaddaka) là các cây cùng loài với Uddālaka.
Campeyyakā nāgamallikāti campakā ca nāgā ca mallikā ca.
"Campeyyakas, Nāgamallikās" means Campakas, Nāgas, and Mallikās.
Campeyyakā nāgamallikā (Champaka, Nāga, Mallikā) là Champaka, Nāga và Mallikā.
Bhaginīmālā atha mettha koliyāti bhaginīmālā ceva atha ettha nāgabhavane koliyā nāma rukkhā ca.
"Bhaginīmālās, and also Koliyās there" means Bhaginīmālās and also Koliyā trees in that Nāga abode.
Bhaginīmālā atha mettha koliyā (Bhaginīmālā và Koliyā ở đây) là Bhaginīmālā và các cây tên Koliyā trong cung điện Nāga này.
Ete dumā pariṇāmitāti ete pupphūpagaphalūpagarukkhā aññamaññaṃ saṅghaṭṭasākhatāya pariṇāmitā ākulasamākulā.
"These trees are bent" means these flower-bearing and fruit-bearing trees are bent, entangled, and intertwined due to their branches clashing with each other.
Ete dumā pariṇāmitā (những cây này được uốn nắn) là những cây có hoa và quả này bị rối rắm, chen chúc nhau do các cành cây va chạm vào nhau.
Khajjuretthāti khajjurirukkhā ettha.
"Date palms here" means date palm trees are here.
Khajjuretthā (cây chà là ở đó) là cây chà là ở đây.
Silāmayāti indanīlamaṇimayā.
"Made of stone" means made of sapphire gems.
Silāmayā (bằng đá) là làm bằng ngọc Indanīla.
Sovaṇṇadhuvapupphitāti te pana suvaṇṇapupphehi niccapupphitā.
"Constantly flowering with golden flowers" means they are constantly flowering with golden flowers.
Sovaṇṇadhuvapupphitā (luôn nở hoa vàng ròng) là chúng luôn nở hoa vàng.
Yattha vasatopapātikoti yattha nāgabhavane opapātiko nāgarājā vasati.
"Where the spontaneously arisen one dwells" means where the spontaneously arisen Nāga king dwells in the Nāga abode.
Yattha vasatopapātiko (nơi hóa sinh và cư ngụ) là nơi Nāgarāja hóa sinh cư ngụ trong cung điện Nāga.
Kañcanavelliviggahāti suvaṇṇarāsisassirikasarīrā.
"Having a golden creeper-like form" means having a body resplendent like a mass of gold.
Kañcanavelliviggahā (có thân hình như dây leo vàng ròng) là có thân hình rực rỡ như một đống vàng.
Kālā taruṇāva uggatāti vilāsayuttatāya mandavāteritā kālavallipallavā viya uggatā.
"Black, arisen like young ones" means arisen like black creeper shoots, gently swaying due to a soft breeze, full of charm.
Kālā taruṇāva uggatā (đen, vừa mới lớn) được nói là đã mọc lên như những chồi non của cây dây leo đen, được gió nhẹ lay động do sự duyên dáng.
Pucimandatthanīti nimbaphalasaṇṭhānacūcukā.
"Having breasts like nimb fruit" means having nipples shaped like nimb fruit.
Pucimandatthanī (ngực như quả nim) là có núm vú hình quả nim.
Lākhārasarattasucchavīti hatthapādatalachaviṃ sandhāya vuttaṃ.
"Having skin reddened by lac-dye" is said with reference to the skin of the hands and feet.
Lākhārasarattasucchavī (da thịt đỏ tươi như nước sơn son) được nói để chỉ màu da của lòng bàn tay và bàn chân.
Tidivokacarāti tidasabhavanacarā.
"Wandering in the heavens" means wandering in the abodes of the thirty-three devas.
Tidivokacarā (bay lượn trên trời) là bay lượn trong cung điện của ba mươi vị trời.
Vijjuvabbhaghanāti abbhaghanavalāhakantarato nissaṭā vijjulatā viya.
"Like lightning in a cloud mass" means like a streak of lightning emerging from within a mass of clouds.
Vijjuvabbhaghanā (như tia chớp thoát ra từ đám mây mưa) là như tia chớp thoát ra từ giữa đám mây dày đặc.
Taṃ tesaṃ demīti taṃ tassa hadayaṃ ahaṃ tesaṃ demi, evaṃ jānassu.
"I give that to them" means I give that heart of his to them; know this.
Taṃ tesaṃ demī (con sẽ dâng vật đó cho họ) là con sẽ dâng trái tim đó cho họ, hãy biết như vậy.
Issarāti mātulaṃ ālapati.
"Lord" means addressing his uncle.
Issarā (thưa chúa tể) là gọi chú.
Iti so vessavaṇena ananuññāto gantuṃ avisahitvā taṃ anujānāpetuṃ etā ettakā gāthā kathesi.
Thus, Puṇṇaka, not being permitted to go by Vessavaṇa, and unable to make him agree, recited these many verses to make him grant permission.
Vì vậy, Puṇṇaka, không được Vessavaṇa cho phép đi, đã nói những câu kệ này để thuyết phục ngài cho phép.
Vessavaṇo pana tassa kathaṃ na suṇāti.
But Vessavaṇa did not listen to his words.
Nhưng Vessavaṇa không nghe lời ông.
Kiṃkāraṇā?
For what reason?
Tại sao?
Dvinnaṃ devaputtānaṃ vimānaaḍḍaṃ paricchindatīti.
Because he was dividing the half-mansion of two devaputtas.
Vì ngài đang phân chia một nửa cung điện của hai vị thiên tử.
Puṇṇako attano vacanassa assutabhāvaṃ ñatvā jinakadevaputtassa santike aṭṭhāsi.
Puṇṇaka, knowing that his words were not heard, stood by the devaputta Jinaka.
Puṇṇaka biết lời mình không được nghe, nên đứng cạnh vị thiên tử Jinaka.
Vessavaṇo aḍḍaṃ vinicchinitvā parājitaṃ anuṭṭhāpetvā itaraṃ ‘‘gaccha tvaṃ, tava vimāne vasāhī’’ti āha.
Vessavaṇa, having judged the half-mansion, raised the defeated one and said to the other, "Go, you, dwell in your mansion."
Vessavaṇa phân xử xong, không nâng đỡ người thua cuộc, mà nói với người kia: “Ngươi hãy đi, hãy cư ngụ trong cung điện của ngươi.”
Puṇṇako ‘‘gaccha tva’’nti vuttakkhaṇeyeva ‘‘mayhaṃ mātulena mama pesitabhāvaṃ jānāthā’’ti katipayadevaputte sakkhiṃ katvā heṭṭhā vuttanayeneva sindhavaṃ āharāpetvā abhiruyha pakkāmi.
The moment Puṇṇaka was told "Go, you," he made several devaputtas witnesses, saying, "Know that I was sent by my uncle," and then, in the manner described below, had the Sindhu horse brought, mounted it, and departed.
Ngay khi Vessavaṇa nói “ngươi hãy đi”, Puṇṇaka đã khiến một số thiên tử làm chứng rằng “chú tôi biết tôi được sai đến đây”, rồi cho mang con ngựa Sindhu đến theo cách đã nói ở trên, cưỡi nó và bay đi.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, revealing that matter, said:
Để làm sáng tỏ ý nghĩa đó, Đức Phật đã nói:
Tattha aṅgassa raññoti tadā aṅgassa raññova magadharajjaṃ ahosi.
Here, "of the Anga king" means at that time, the Magadha kingdom belonged to the Anga king.
Ở đây, aṅgassa rañño (của vua Aṅga) là vào thời đó, vương quốc Magadha thuộc về vua Aṅga.
Tena vuttaṃ – ‘‘aṅgassa rañño nagara’’nti.
Therefore, it is said, "the city of the Anga king."
Vì thế đã nói: “thành phố của vua Aṅga.”
Durāyutanti paccatthikehi durāyuttaṃ.
"Difficult to approach" means difficult to approach by enemies.
Durāyuta (khó bị xâm chiếm) là khó bị kẻ thù xâm chiếm.
Masakkasāraṃ viya vāsavassāti masakkasārasaṅkhāte sinerupabbatamatthake māpitattā ‘‘masakkasāra’’nti laddhanāmaṃ vāsavassa bhavanaṃ viya.
"Like Vāsava’s Masakkasāra" means like Vāsava's abode, which gained the name "Masakkasāra" because it was built on top of the Mount Sineru, known as Masakkasāra.
Masakkasāraṃ viya vāsavassā (như Masakkasāra của Vāsava) là như cung điện của Vāsava, được đặt tên là “Masakkasāra” vì được xây dựng trên đỉnh núi Sineru, tức Masakkasāra.
Dijābhighuṭṭhanti aññehi ca pakkhīhi abhisaṅghuṭṭhaṃ ninnāditaṃ.
"Reverberating with birds" means also resounding and echoed by other birds.
Dijābhighuṭṭha (vang dội tiếng chim chóc) là vang dội, ồn ào bởi các loài chim khác.
Nānāsakuntābhirudanti madhurassarena gāyantehi viya nānāvidhehi sakuṇehi abhirudaṃ, abhigītanti attho.
Nānāsakuntābhirudaṃ means resounded by various birds as if singing with sweet voices, or 'sung to'.
Nānāsakuntābhiruda có nghĩa là vang vọng bởi các loài chim đa dạng, như thể chúng đang hót với giọng điệu ngọt ngào, nghĩa là được ca hát.
Suvaṅgaṇanti sundaraaṅgaṇaṃ manuññatalaṃ.
Suvaṅgaṇaṃ means a beautiful courtyard, a delightful ground.
Suvaṅgaṇa có nghĩa là sân đẹp, mặt đất dễ chịu.
Himavaṃva pabbatanti himavantapabbataṃ viya.
Himavaṃva pabbataṃ means like the Himavanta mountain.
Himavaṃva pabbata có nghĩa là như núi Himavanta.
Vepulamābhirūhīti bhikkhave, so puṇṇako evarūpaṃ vepullapabbataṃ abhiruhi.
Vepulamābhirūhī, O bhikkhus, that Puṇṇaka ascended such a Vepulla mountain.
Vepulamābhirūhī – này các Tỳ-kheo, Puṇṇaka ấy đã leo lên ngọn núi Vepulla như vậy.
Pabbatakūṭamajjheti pabbatakūṭaantare taṃ maṇiṃ addasa.
Pabbatakūṭamajjhe means in the middle of the mountain peak he saw that gem.
Pabbatakūṭamajjhe có nghĩa là chàng đã nhìn thấy viên ngọc đó ở giữa đỉnh núi.
Tattha manoharanti manasābhipatthitassa dhanassa āharaṇasamatthaṃ.
Here, manoharaṃ means capable of bringing forth wealth desired by the mind.
Trong đó, manohara có nghĩa là có khả năng mang lại tài sản mà tâm mong muốn.
Daddallamānanti ujjalamānaṃ.
Daddallamānaṃ means blazing forth.
Daddallamāna có nghĩa là rực rỡ.
Yasasāti parivāramaṇigaṇena.
Yasasā means by a multitude of surrounding gems.
Yasasā có nghĩa là với nhóm ngọc vây quanh.
Obhāsatīti taṃ maṇiratanaṃ ākāse vijjuriva obhāsati.
Obhāsatī means that jewel shines in the sky like lightning.
Obhāsatī có nghĩa là viên ngọc quý đó tỏa sáng trên không trung như tia chớp.
Tamaggahīti taṃ maṇiratanaṃ aggahesi.
Tamaggahī means he took that jewel.
Tamaggahī có nghĩa là chàng đã lấy viên ngọc quý đó.
Taṃ pana maṇiratanaṃ kumbhiro nāma yakkho kumbhaṇḍasahassaparivāro rakkhati.
That jewel, however, was guarded by a yakkha named Kumbhīra, attended by a thousand kumbhaṇḍas.
Nhưng viên ngọc quý đó được một Dạ-xoa tên Kumbhīra bảo vệ, với một ngàn Kumbhaṇḍa vây quanh.
So pana tena kujjhitvā olokitamatteneva bhītatasito palāyitvā cakkavāḷapabbataṃ patvā kampamāno olokento aṭṭhāsi.
He, angered by this, merely by being looked at, became terrified and fled, reaching the Cakkavāḷa mountain, and stood trembling and looking back.
Dạ-xoa Kumbhīra ấy, tức giận, chỉ cần nhìn thôi đã sợ hãi run rẩy, bỏ chạy đến núi Cakravāḷa, đứng run rẩy nhìn lại.
Iti taṃ palāpetvā puṇṇako maṇiratanaṃ aggahesi.
Thus, having put him to flight, Puṇṇaka took the jewel.
Như vậy, sau khi xua đuổi Dạ-xoa ấy, Puṇṇaka đã lấy viên ngọc quý.
Manoharaṃ nāmāti manasā cintitaṃ dhanaṃ āharituṃ sakkotīti evaṃladdhanāmaṃ.
Manoharaṃ nāmā means it is so named because it is able to bring forth wealth conceived by the mind.
Manoharaṃ nāmā có nghĩa là được đặt tên như vậy vì có thể mang lại tài sản mà tâm mong muốn.
Tattha oruyhupāgacchi sabhaṃ kurūnanti bhikkhave, so puṇṇako assapiṭṭhito oruyha assaṃ adissamānarūpaṃ ṭhapetvā māṇavakavaṇṇena kurūnaṃ sabhaṃ upagato.
Here, oruyhupāgacchi sabhaṃ kurūnaṃ, O bhikkhus, that Puṇṇaka dismounted from the horse, made the horse invisible, and in the guise of a young man, approached the assembly of the Kurus.
Ở đây, oruyhupāgacchi sabhaṃ kurūnaṃ, này các Tỳ-kheo, Puṇṇaka ấy xuống khỏi lưng ngựa, giấu con ngựa đi, và với hình dạng của một thanh niên, đi đến hội trường của người Kurū.
Ekasatanti ekasatarājāno achambhīto hutvā ‘‘ko nīdhā’’tiādīni vadanto jūtena avhettha.
Ekasataṃ means the hundred kings, undaunted, saying "Who here..." and so on, he challenged them to a game of dice.
Ekasata nghĩa là một trăm vị vua, không hề sợ hãi, nói những lời như "Ai ở đây..." và thách đấu bằng trò chơi xúc xắc.
Ko nīdhāti ko nu imasmiṃ rājasamāgame.
Ko nīdhā means who, pray, in this royal assembly.
Ko nīdhā nghĩa là ai trong cuộc họp của các vị vua này.
Raññanti rājūnaṃ antare.
Raññaṃ means among the kings.
Rañña nghĩa là giữa các vị vua.
Varamābhijetīti amhākaṃ santakaṃ seṭṭharatanaṃ abhijeti, ‘‘ahaṃ jināmī’’ti vattuṃ ussahati.
Varamābhijetī means defeats our excellent jewel, dares to say, "I will win."
Varamābhijetī nghĩa là chiến thắng bảo vật quý giá của chúng ta, dám nói "Tôi sẽ chiến thắng".
Kamābhijeyyāmāti kaṃ vā mayaṃ jineyyāma.
Kamābhijeyyāmā means whom shall we defeat?
Kamābhijeyyāmā nghĩa là hay chúng ta sẽ chiến thắng ai.
Varaddhanenāti uttamadhanena.
Varaddhanenā means with supreme wealth.
Varaddhanenā nghĩa là bằng tài sản tối thượng.
Kamanuttaranti jinanto ca kataraṃ rājānaṃ anuttaraṃ ratanavaraṃ jināma.
Kamanuttaraṃ means, and in defeating, which king shall we defeat for the supreme, excellent jewel?
Kamanuttara nghĩa là khi chiến thắng, chúng ta sẽ chiến thắng vị vua nào để có được bảo vật vô thượng.
Ko vāpi no jetīti atha vā ko nāma rājā amhe varadhanena jeti.
Ko vāpi no jetī means or which king will defeat us with excellent wealth?
Ko vāpi no jetī nghĩa là hay vị vua nào sẽ chiến thắng chúng ta bằng tài sản quý giá.
Iti so catūhi padehi korabyameva ghaṭṭeti.
Thus, with these four phrases, he challenged only the Korabya king.
Như vậy, ông ta đã khiêu khích vua Korabya bằng bốn câu hỏi này.
So rañño kathaṃ sutvā ‘‘mahārāja, kiṃ nāma etaṃ vadetha, eko asso assasahassaṃ lakkhaṃ hoti, eko maṇi maṇisahassaṃ lakkhaṃ hoti.
Having heard the king's words, he said, "Great King, what is this you say? One horse is worth a thousand horses, one gem is worth a thousand gems.
Nghe lời của nhà vua, ông nói: "Đại vương, ngài nói gì vậy? Một con ngựa có giá trị bằng một ngàn con ngựa, một viên ngọc có giá trị bằng một ngàn viên ngọc.
Na hi sabbe assā ekasadisā, imassa tāva javaṃ passathā’’ti vatvā assaṃ abhiruhitvā pākāramatthakena pesesi.
Not all horses are alike; just look at its speed!" Saying this, he mounted the horse and sent it over the top of the city wall.
Không phải tất cả ngựa đều giống nhau, xin ngài hãy xem tốc độ của con ngựa này." Nói xong, ông cưỡi ngựa và phóng lên đỉnh tường thành.
Sattayojanikaṃ nagaraṃ assehi gīvāya gīvaṃ paharantehi parikkhittaṃ viya ahosi.
The city, seven yojanas in circumference, seemed to be surrounded by horses striking neck to neck.
Thành phố bảy dojana dường như bị bao vây bởi những con ngựa va chạm cổ với cổ.
Athānukkamena assopi na paññāyi, yakkhopi na paññāyi, udare baddharattapaṭova paññāyi.
Then, gradually, neither the horse nor the yakkha was visible; only the red cloth tied to his waist was seen.
Sau đó, dần dần, cả con ngựa và vị Dạ Xoa đều không còn nhìn thấy, chỉ còn thấy một dải vải đỏ buộc quanh bụng.
So assato oruyha ‘‘diṭṭho, mahārāja, assassa vego’’ti vatvā ‘‘āma, diṭṭho’’ti vutte ‘‘idāni puna passa, mahārājā’’ti vatvā assaṃ antonagare uyyāne pokkharaṇiyā udakapiṭṭhe pesesi, khuraggāni atementova pakkhandi.
He dismounted from the horse and said, "Great King, have you seen the horse's speed?" When the king replied, "Yes, I have seen it," he said, "Now look again, Great King!" and sent the horse across the surface of the water in a pond in the inner-city park; it ran without its hooves touching the water.
Ông xuống ngựa và nói: "Đại vương, ngài đã thấy tốc độ của con ngựa chưa?" Khi được trả lời "Đã thấy," ông nói: "Bây giờ xin ngài hãy xem lại lần nữa, Đại vương," rồi phóng con ngựa trên mặt nước của một hồ sen trong vườn thượng uyển trong thành phố, nó chạy mà móng guốc không làm vỡ mặt nước.
Atha naṃ padumapattesu vicarāpetvā pāṇiṃ paharitvā hatthaṃ pasāresi, asso āgantvā pāṇitale patiṭṭhāsi.
Then, having made it walk on lotus leaves, he clapped his hands and extended his arm; the horse came and stood in his palm.
Sau đó, ông cho nó đi trên lá sen, rồi vỗ tay và dang tay ra, con ngựa đến và đứng trên lòng bàn tay ông.
Tato ‘‘vaṭṭate evarūpaṃ assaratanaṃ narindā’’ti vatvā ‘‘vaṭṭatī’’ti vutte ‘‘mahārāja, assaratanaṃ tāva tiṭṭhatu, maṇiratanassa mahānubhāvaṃ passā’’ti vatvā tassānubhāvaṃ pakāsento āha –
Then, saying, "Is such a jewel of a horse worthy, O lord of men?" and when the king replied, "It is worthy," he said, "Great King, let the jewel of a horse stand aside for now; behold the great power of the jewel-gem!" and revealing its power, he spoke:
Rồi ông nói: "Này vua, một con ngựa báu như vậy có đáng giá không?" Khi được trả lời "Đáng giá," ông nói: "Đại vương, hãy tạm gác con ngựa báu sang một bên, hãy xem uy lực vĩ đại của viên ngọc báu này," rồi ông nói để bày tỏ uy lực của nó:
Tattha puranti nagaraṃ.
There, puraṃ: a city.
Trong đó, puranti (thành phố) có nghĩa là thành phố.
Uddhāpasampannanti pākāravatthunā sampannaṃ.
Uddhāpasampanna means endowed with a surrounding wall.
Uddhāpasampannanti (đầy ụ đất) có nghĩa là có các ụ đất trên tường thành.
Bahupākāratoraṇanti uccapākāratoraṇanagaradvārena sampannaṃ.
Bahupākāratoraṇa means endowed with city gates having high walls and archways.
Bahupākāratoraṇanti (nhiều tường thành và cổng chào) có nghĩa là có nhiều tường thành cao và cổng chào ở cửa thành.
Siṅghāṭaketi vīthicatukkāni.
Siṅghāṭake means crossroads of streets.
Siṅghāṭaketi (các ngã tư đường) có nghĩa là các ngã tư đường phố.
Subhūmiyoti nagarūpacāre vicittā ramaṇīyabhūmiyo.
Subhūmiyo means varied and delightful grounds in the city's vicinity.
Subhūmiyoti (những vùng đất đẹp) có nghĩa là những vùng đất đẹp đẽ, đa dạng, đáng yêu ở ngoại ô thành phố.
Esikāti nagaradvāresu uṭṭhāpite esikatthambhe.
Esikā means pillars erected at the city gates.
Esikāti (cột cọc) có nghĩa là các cột cọc được dựng ở cổng thành.
Palikhanti palighaṃ, ayameva vā pāṭho.
Palikha means a moat; or this is the reading.
Palikhanti (chốt cửa) có nghĩa là thanh chắn (paligha), hoặc đây là một cách đọc khác.
Aggaḷānīti nagaradvārakavāṭāni.
Aggaḷānī means city gate doors.
Aggaḷānīti (then cài) có nghĩa là các cánh cửa của cổng thành.
Dvāre cāti gopurāni ca.
Dvāre cā means and gate-towers.
Dvāre cāti (và cổng thành) có nghĩa là các cổng chính.
Tattha dasettha rājiyo setāti etasmiṃ maṇikkhandhe dasa setarājiyo.
Here, dasettha rājiyo setā means in this section of the gem, ten white streaks.
Trong đó, dasettha rājiyo setā có nghĩa là có mười dải màu trắng trên khối ngọc này.
Cha piṅgalā pannarasāti cha ca pannarasa cāti ekavīsati piṅgalarājiyo.
Cha piṅgalā pannarasā means six and fifteen, that is, twenty-one tawny streaks.
Cha piṅgalā pannarasā có nghĩa là sáu và mười lăm, tức là hai mươi mốt dải màu vàng cam.
Haliddāti haliddavaṇṇā catuddasa.
Haliddā means fourteen turmeric-colored ones.
Haliddā có nghĩa là mười bốn dải màu vàng nghệ.
Tiṃsatīti indagopakavaṇṇābhā tiṃsa rājiyo.
Tiṃsatī means thirty streaks shining like the color of Indagopaka insects.
Tiṃsatī có nghĩa là ba mươi dải có màu sắc như bọ rầy Indra.
Dasa chaccāti dasa ca cha ca soḷasa kāḷarājiyo.
"Dasa chaccā" means ten and six, sixteen black stripes.
Dasa chaccā có nghĩa là mười và sáu, tức là mười sáu dải màu đen.
Pannavīsatīti pañcavīsati mañjeṭṭhavaṇṇā pabhassarā.
"Pannavīsatī" means twenty-five shining crimson-colored ones.
Pannavīsatī có nghĩa là hai mươi lăm dải màu đỏ tươi chói sáng.
Missā bandhukapupphehīti kāḷamañjeṭṭhavaṇṇarājiyo etehi missā vicittikā passa.
"Missā bandhukapupphehī" means, look, the black and crimson-colored stripes are variegated, mixed with these.
Missā bandhukapupphehī có nghĩa là hãy nhìn xem những dải màu đen và đỏ tươi này được pha trộn và trang trí với những bông hoa bandhuka.
Ettha hi kāḷarājiyo bandhujīvakapupphehi missā, mañjeṭṭharājiyo nīluppalehi vicittikā.
Here, the black stripes are mixed with bandhujīvaka flowers, and the crimson stripes are variegated with blue water lilies.
Ở đây, các hàng màu đen được trộn lẫn với hoa bandhujīvaka, các hàng màu đỏ được trang trí bằng hoa sen xanh.
Odhisuṅkanti suṅkakoṭṭhāsaṃ.
"Odhisuṅkaṃ" means the portion of the stake.
Odhisuṅka là phần thuế.
Yo maṃ jūte jinissati, tassimaṃ suṅkakoṭṭhāsaṃ passāti vadati.
He says, "Whoever defeats me in dice, let him see this portion of the stake."
Ai thắng ta trong trò chơi xúc xắc, hãy xem phần thuế này là của người đó, ông ta nói.
Aṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘hotu suṅkaṃ, mahārājā’’tipi pāṭho.
In the Commentary, however, there is also the reading: "Let it be the stake, great king."
Nhưng trong Chú giải cũng có bản văn là: "Hãy là thuế, Đại vương."
Tassattho – dvipaduttama passa tvaṃ imaṃ evarūpaṃ maṇikkhandhaṃ, idameva, mahārāja, suṅkaṃ hotu.
Its meaning is: "O best of bipeds, look at this jewel-mass of such a kind; let this very thing, great king, be the stake.
Ý nghĩa của điều đó là: "Bậc tối thượng trong loài hai chân, ngươi hãy xem khối ngọc như vậy này. Chính điều này, Đại vương, hãy là thuế."
Yo maṃ jūte jinissati, tassidaṃ bhavissatīti.
Whoever defeats me in dice, this shall be his."
Ai thắng ta trong trò chơi xúc xắc, điều này sẽ thuộc về người đó.
Evaṃ vatvā puṇṇako ‘‘mahārāja, ahaṃ tāva jūte parājito imaṃ maṇiratanaṃ dassāmi, tvaṃ pana kiṃ dassasī’’ti āha.
Having spoken thus, Puṇṇaka said, "Great king, I, being defeated in dice, will give this jewel; but what will you give?"
Nói như vậy, Puṇṇaka nói: "Đại vương, ta đã thua trong trò xúc xắc và sẽ dâng viên ngọc quý này. Còn ngài sẽ dâng gì?"
‘‘Tāta, mama sarīrañca deviñca setacchattañca ṭhapetvā sesaṃ mama santakaṃ suṅkaṃ hotū’’ti.
"My dear, excluding my body, my queen, and the white parasol, let all my other possessions be the stake."
"Này con, ngoại trừ thân ta, hoàng hậu và chiếc lọng trắng, tất cả những gì thuộc về ta hãy là thuế."
‘‘Tena hi, deva, mā cirāyi, ahaṃ dūrāgato, khippaṃ jūtamaṇḍalaṃ sajjāpehī’’ti.
"In that case, Your Majesty, do not delay. I have come from afar; quickly prepare the dice-playing arena."
"Vậy thì, Thiên vương, đừng chậm trễ, ta đã đến từ xa, hãy mau chóng chuẩn bị bàn xúc xắc."
Rājā amacce āṇāpesi.
The king commanded his ministers.
Đức vua ra lệnh cho các vị đại thần.
Te khippaṃ jūtamaṇḍalaṃ sajjetvā rañño varapotthakattharaṇaṃ santharitvā sesarājūnañcāpi āsanāni paññapetvā puṇṇakassapi patirūpaṃ āsanaṃ paññapetvā rañño kālaṃ ārocayiṃsu.
They quickly prepared the dice-playing arena, spread the king's excellent royal rug, arranged seats for the other kings, and also arranged a suitable seat for Puṇṇaka, then announced the time to the king.
Họ nhanh chóng chuẩn bị bàn xúc xắc, trải thảm quý cho đức vua, sắp đặt chỗ ngồi cho các vị vua khác, và cũng sắp đặt một chỗ ngồi phù hợp cho Puṇṇaka, rồi báo giờ cho đức vua.
Tato puṇṇako rājānaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
Thereupon, Puṇṇaka addressed the king with a verse:
Sau đó, Puṇṇaka thưa với đức vua bằng kệ ngôn:
Tassattho – mahārāja, jūtasālāya kammaṃ upāgataṃ niṭṭhitaṃ, etādisaṃ maṇiratanaṃ tava natthi, mā papañcaṃ karohi, upehi lakkhaṃ akkhehi kīḷanaṭṭhānaṃ upagaccha.
Its meaning is: "Great king, the work of the dice-hall is finished, you do not possess such a jewel; do not make excuses, approach the mark, approach the place for playing with dice.
Ý nghĩa của điều đó là: "Đại vương, việc của sòng bạc đã đến lúc hoàn tất, ngọc báu như vậy ngài không có, đừng trì hoãn, hãy đến nơi đã định, đến chỗ chơi xúc xắc."
Kīḷantā ca mayaṃ dhammena jissāma, dhammeneva no asāhasena jayo hotu.
And playing, we shall win by fair means; let our victory be by fair means, not by force.
Khi chơi, chúng ta sẽ thắng bằng Chánh pháp, chiến thắng của chúng ta hãy là bằng Chánh pháp, không bằng bạo lực.
Sace pana tvaṃ jito bhavissasi, atha no khippamavākarohi, papañcaṃ akatvāva jito dhanaṃ dadeyyāsīti vuttaṃ hoti.
But if you are defeated, then quickly give it up to us; it is said that you should give the wealth when defeated, without making excuses."
Nếu ngài thua, thì hãy mau chóng trả lại cho chúng tôi, có nghĩa là hãy dâng tiền khi thua mà không trì hoãn.
Tattha paccuggatāti uggatattā paññātattā pākaṭattā pañcālarājānamevālapati.
Here, "paccuggatā" addresses the Pañcāla kings themselves, being prominent, distinguished, well-known.
Trong đó, paccuggatā (hiển hách) là chỉ vị vua Pañcāla do sự nổi bật, nổi tiếng, rõ ràng của ngài.
Macchā cāti tvañca, samma maccharāja.
"Macchā cā" means, and you, friend, Maccha king.
Macchā cā (và Maccha) là: "Và ngươi, này vua Maccha."
Maddāti maddarāja.
"Maddā" means Madda king.
Maddā (Madda) là: "Vua Madda."
Saha kekakebhīti kekakebhināmena janapadena saha vattamānakekakebhirāja, tvañca.
"Saha kekakebhī" means, and you, Kekaka king, present with the country named Kekaka.
Saha kekakebhī (cùng với Kekaka) là: "Và ngươi, vua Kekaka đang ở cùng với xứ sở tên Kekaka."
Atha vā sahasaddaṃ ‘‘kekakebhī’’ti padassa pacchato ṭhapetvā paccuggatasaddañca sūrasenavisesanaṃ katvā pañcālapaccuggatasūrasena macchā ca maddā ca kekakebhi saha sesarājāno cāti evamettha attho daṭṭhabbo.
Alternatively, placing the word "saha" after the word "kekakebhī" and making the word "paccuggata" an epithet of Sūrasena, the meaning here should be understood as: "O Pañcāla, prominent Sūrasena, and Maccha, and Madda, and the Kekakas together with the other kings."
Hoặc là, đặt từ "saha" (cùng với) sau từ "kekakebhī" và biến từ "paccuggata" (hiển hách) thành tính ngữ của Sūrasena, thì ý nghĩa ở đây phải được hiểu là: "Sūrasena hiển hách của Pañcāla, Maccha, Madda và các vị vua còn lại cùng với Kekaka."
Passantu noteti amhākaṃ dvinnaṃ ete rājāno asaṭhena akkhayuddhaṃ passantu.
"Passantu note" means, let these kings witness our honest dice-contest between the two of us.
Passantu note (hãy chứng kiến của chúng ta) là: "Các vị vua này hãy chứng kiến trận đấu xúc xắc không gian lận của hai chúng ta."
Na no sabhāyaṃ na karonti kiñcīti ettha noti nipātamattaṃ, sabhāyaṃ kiñci sakkhiṃ na na karonti, khattiyepi brāhmaṇepi karontiyeva, tasmā sace kiñci akāraṇaṃ uppajjati, ‘‘na no sutaṃ, na no diṭṭha’’nti vattuṃ na labhissatha, appamattā hothāti.
"Na no sabhāyaṃ na karonti kiñcī" – here, "no" is merely a particle; they do not do anything as witnesses in the assembly; even Khattiyas and Brāhmaṇas do so. Therefore, if any impropriety arises, you will not be able to say, "We did not hear it, we did not see it." Be heedful.
Na no sabhāyaṃ na karonti kiñcī (đừng làm gì trong hội trường này) – ở đây, no chỉ là một từ ngữ, "đừng làm gì làm nhân chứng trong hội trường này", cả các vị Sát đế lị và Bà la môn đều làm nhân chứng. Vì vậy, nếu có bất kỳ điều gì không đúng xảy ra, các ngài sẽ không thể nói: "Chúng tôi không nghe, chúng tôi không thấy." Hãy cẩn thận!
Evaṃ yakkhasenāpati rājāno sakkhiṃ akāsi.
Thus, the Yakkha general made the kings witnesses.
Như vậy, vị tướng Dạ xoa đã lấy các vị vua làm nhân chứng.
Rājāpi ekasatarājaparivuto puṇṇakaṃ gahetvā jūtasālaṃ pāvisi.
The king, accompanied by a hundred and one kings, took Puṇṇaka and entered the dice-hall.
Đức vua, cùng với một trăm vị vua khác, dẫn Puṇṇaka vào sòng bạc.
Sabbepi patirūpāsanesu nisīdiṃsu, rajataphalake suvaṇṇapāsake ṭhapayiṃsu.
All sat on suitable seats, and they placed golden dice on silver boards.
Tất cả đều ngồi vào những chỗ ngồi phù hợp, đặt những quân xúc xắc vàng trên bàn bạc.
Puṇṇako turitaturito āha ‘‘mahārāja, pāsakesu āyā nāma mālikaṃ sāvaṭṭaṃ bahulaṃ santibhadrādayo catuvīsati, tesu tumhe attano ruccanakaṃ āyaṃ gaṇhathā’’ti.
Puṇṇaka quickly said, "Great King, among the twenty-four throws of the dice, such as Mālikā, Sāvaṭṭa, Bahula, and Santibhadrā, you may choose the throw you like."
Puṇṇaka vội vàng nói: "Đại vương, trong các quân xúc xắc có hai mươi bốn loại tên là āyā như mālikaṃ, sāvaṭṭaṃ, bahulaṃ, santibhadrā. Trong số đó, ngài hãy chọn loại āyā mà ngài thích."
Rājā ‘‘sādhū’’ti bahulaṃ gaṇhi.
The king said, "Very well," and chose Bahula.
Đức vua nói "Tốt" và chọn bahulaṃ.
Puṇṇako sāvaṭṭaṃ gaṇhi.
Puṇṇaka chose Sāvaṭṭa.
Puṇṇaka chọn sāvaṭṭaṃ.
Atha naṃ rājā āha ‘‘tena hi tāva māṇava, pāsake pātehī’’ti.
Then the king said to him, "Well then, young man, throw the dice."
Sau đó, đức vua nói với chàng thanh niên: "Vậy thì, này thanh niên, hãy tung xúc xắc trước đi."
‘‘Mahārāja, paṭhamaṃ mama vāro na pāpuṇāti, tumhe pātethā’’ti vutte rājā ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchi.
When it was said, "Great King, it is not my turn first, you should throw," the king agreed, saying, "Very well."
Khi được nói: "Đại vương, lượt của tôi chưa đến, ngài hãy tung trước đi", đức vua nói "Tốt" và đồng ý.
Tassa pana tatiye attabhāve mātubhūtapubbā ārakkhadevatā, tassā ānubhāvena rājā jūte jināti.
However, a guardian deity, who had been his mother in a previous existence, by her power, caused the king to win at dice.
Nhưng có một vị thiên nữ hộ mệnh, người đã từng là mẹ của ngài trong kiếp thứ ba, nhờ thần lực của vị ấy mà đức vua thắng trong trò xúc xắc.
Sā tassa avidūre ṭhitā ahosi.
She stood not far from him.
Vị ấy đứng không xa ngài.
Rājā devadhītaraṃ anussaritvā jūtagītaṃ gāyanto imā gāthā āha –
The king, remembering the goddess, sang a gambling song, uttering these verses:
Đức vua nhớ đến thiên nữ và hát bài hát xúc xắc, nói những kệ ngôn này:
Rājā evaṃ jūtagītaṃ gāyitvā pāsake hatthena parivattetvā ākāse khipi.
Having sung this gambling song, the king turned the dice in his hand and threw them into the air.
Đức vua hát bài hát xúc xắc như vậy, rồi dùng tay xoay các quân xúc xắc và tung lên không trung.
Puṇṇakassa ānubhāvena pāsakā rañño parājayāya bhassanti.
By Puṇṇaka's power, the dice fell in a way that would cause the king's defeat.
Do thần lực của Puṇṇaka, các quân xúc xắc rơi xuống báo hiệu thất bại cho đức vua.
Rājā jūtasippamhi atikusalatāya pāsake attano parājayāya bhassante ñatvā ākāseyeva saṅkaḍḍhanto gahetvā puna ākāse khipi.
The king, being very skilled in the art of gambling, knew that the dice were falling for his defeat, so he caught them by pulling them back in the air and threw them again into the air.
Đức vua, vì rất khéo léo trong nghệ thuật chơi xúc xắc, nhận ra các quân xúc xắc đang rơi xuống báo hiệu thất bại cho mình, liền túm lấy chúng ngay trên không trung và tung lại.
Dutiyampi attano parājayāya bhassante ñatvā tatheva aggahesi.
A second time, knowing that they were falling for his defeat, he caught them in the same way.
Lần thứ hai, ngài cũng nhận ra chúng đang rơi xuống báo hiệu thất bại cho mình và cũng túm lấy chúng như vậy.
Tato puṇṇako cintesi ‘‘ayaṃ rājā mādisena yakkhena saddhiṃ jūtaṃ kīḷanto bhassamāne pāsake saṅkaḍḍhitvā gaṇhāti, kiṃ nu kho kāraṇa’’nti.
Then Puṇṇaka thought, "This king, playing dice with a yakkha like me, catches the falling dice by pulling them back; what could be the reason?"
Sau đó, Puṇṇaka nghĩ: "Vị vua này, khi chơi xúc xắc với một Dạ xoa như ta, lại có thể túm lấy các quân xúc xắc đang rơi xuống. Lý do là gì vậy?"
So olokento tassa ārakkhadevatāya ānubhāvaṃ ñatvā akkhīni ummīletvā kuddho viya naṃ olokesi.
Looking around, he understood the power of the king's guardian deity, and opening his eyes, he looked at her as if in anger.
Ông ta nhìn quanh, nhận ra thần lực của vị thiên nữ hộ mệnh của đức vua, liền mở to mắt, như thể tức giận, nhìn vị ấy.
Sā bhītatasitā palāyitvā cakkavāḷapabbatamatthakaṃ patvā kampamānā oloketvā aṭṭhāsi.
She, terrified and trembling, fled, reaching the summit of the Cakkavāḷa mountain, and stood there trembling and looking back.
Vị ấy sợ hãi, run rẩy, bỏ chạy lên đỉnh núi Cakravāḷa, rồi run rẩy đứng nhìn.
Rājā tatiyampi pāsake khipitvā attano parājayāya bhassante ñatvāpi puṇṇakassānubhāvena hatthaṃ pasāretvā gaṇhituṃ nāsakkhi.
The king, throwing the dice a third time, knew they were falling for his defeat, but due to Puṇṇaka's power, he could not stretch out his hand to catch them.
Đức vua lần thứ ba tung xúc xắc, dù biết chúng đang rơi xuống báo hiệu thất bại cho mình, nhưng do thần lực của Puṇṇaka, ngài không thể duỗi tay ra để túm lấy.
Te rañño parājayāya patiṃsu.
They fell for the king's defeat.
Chúng rơi xuống báo hiệu thất bại cho đức vua.
Athassa parājitabhāvaṃ ñatvā puṇṇako apphoṭetvā mahantena saddena ‘‘jitaṃ me’’ti tikkhattuṃ sīhanādaṃ nadi.
Then, knowing his defeat, Puṇṇaka clapped his hands and roared three times with a loud lion's roar, "I have won!"
Sau đó, biết đức vua đã thua, Puṇṇaka vỗ tay và gầm lên tiếng sư tử ba lần với âm thanh lớn: "Ta đã thắng!"
So saddo sakalajambudīpaṃ phari.
That sound spread throughout the entire Jambudīpa.
Tiếng gầm đó vang khắp toàn cõi Jambudīpa.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, revealing that matter, said:
Để làm rõ điều đó, Đức Bổn Sư đã nói:
Tattha pāvisunti jūtasālaṃ pavisiṃsu.
Here, pāvisuṃ means they entered the gambling hall.
Trong đó, pāvisu (họ vào) là: "Họ vào sòng bạc."
Viccinanti rājā catuvīsatiyā āyesu vicinanto kaliṃ parājayaggāhaṃ aggahesi.
Viccina means the king, choosing among the twenty-four throws, chose Kali, the losing throw.
Viccina (chọn) là: "Đức vua, khi chọn trong hai mươi bốn loại āyā, đã chọn kali (thua)."
Kaṭaṃ aggahīti puṇṇako nāma yakkho jayaggāhaṃ gaṇhi.
Kaṭaṃ aggahī means the yakkha named Puṇṇaka took the winning throw.
Kaṭaṃ aggahī (đã chọn kaṭa) là: "Dạ xoa tên Puṇṇaka đã chọn kaṭa (thắng)."
Te tattha jūte ubhaye samāgateti te tattha jūte samāgatā ubho jūtaṃ kīḷiṃsūti attho.
Te tattha jūte ubhaye samāgate means both of them, having gathered there for gambling, played dice.
Te tattha jūte ubhaye samāgate (họ, cả hai cùng tụ họp ở đó để chơi xúc xắc) là: "Họ, cả hai cùng tụ họp ở đó để chơi xúc xắc."
Raññanti atha tesaṃ ekasatarājūnaṃ sakāse avasesānañca sakhīnaṃ majjhe so yakkho naravīraseṭṭhaṃ rājānaṃ ajesi.
Rañña means then, in the presence of those one hundred and one kings and among the other friends, that yakkha defeated the king, the foremost of human heroes.
Rañña (trước các vị vua) là: "Sau đó, Dạ xoa đó đã thắng đức vua, vị anh hùng tối thượng của loài người, trước một trăm vị vua và giữa các bạn hữu còn lại."
Tatthappanādo tumulo babhūvāti tasmiṃ jūtamaṇḍale ‘‘rañño parājitabhāvaṃ jānātha, jitaṃ me, jitaṃ me’’ti mahanto saddo ahosi.
Tatthappanādo tumulo babhūvā means in that gambling arena, there was a great outcry, "Know that the king is defeated, I have won, I have won!"
Tatthappanādo tumulo babhūvāti (ở đó có tiếng ồn ào dữ dội) có nghĩa là tại sòng bạc đó, có tiếng ồn lớn: "Hãy biết rằng nhà vua đã thua, ta đã thắng, ta đã thắng!"
Evaṃ vatvā rājā ekasatarājāno puṇṇakañca gahetvā tuṭṭhamānaso vegena dhammasabhaṃ agamāsi.
Having said this, the king, delighted in mind, taking the hundred kings and Puṇṇaka, swiftly went to the Hall of Dhamma.
Nói như vậy, nhà vua, cùng một trăm vị vua khác và Puṇṇaka, với tâm hoan hỷ, nhanh chóng đi đến Pháp đường.
Paṇḍitopi āsanā oruyha rājānaṃ vanditvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
The wise minister also descended from his seat, saluted the king, and stood aside.
Vị hiền nhân cũng rời khỏi chỗ ngồi, đảnh lễ nhà vua và đứng sang một bên.
Atha puṇṇako mahāsattaṃ āmantetvā ‘‘paṇḍita, ‘tvaṃ dhamme ṭhito jīvitahetupi musāvādaṃ na bhaṇasī’ti kittisaddo te sakalaloke phuṭo, ahaṃ pana te ajja dhamme ṭhitabhāvaṃ jānissāmī’’ti vatvā gāthamāha –
Then Puṇṇaka addressed the Great Being, saying, "Wise one, the fame that 'you, Vidhura, established in Dhamma, do not speak falsehood even for the sake of life' has spread throughout the entire world; today I will know your state of being established in Dhamma," and then spoke a verse—
Rồi Puṇṇaka gọi vị Đại sĩ và nói: “Này hiền nhân, tiếng tăm của ngài, rằng ‘ngài kiên định trong Chánh pháp, không nói dối dù vì mạng sống,’ đã lan khắp thế gian, nhưng hôm nay ta sẽ biết được sự kiên định của ngài trong Chánh pháp,” rồi đọc bài kệ –
Tattha saccaṃ nu devā vidahū kurūnaṃ, dhamme ṭhitaṃ vidhuraṃ nāmamaccanti ‘‘kurūnaṃ raṭṭhe vidhuro nāma amacco dhamme ṭhito jīvitahetupi musāvādaṃ na bhaṇatī’’ti evaṃ devā vidahū vidahanti kathenti pakāsenti, evaṃ vidahamānā te devā saccaṃ nu vidahanti, udāhu abhūtavādāyeveteti.
Here, saccaṃ nu devā vidahū kurūnaṃ, dhamme ṭhitaṃ vidhuraṃ nāmamaccaṃ means "the devas proclaim, declare, reveal that 'Vidhura, the minister in the Kuru kingdom, established in Dhamma, does not speak falsehood even for the sake of life'; do those devas who proclaim thus speak the truth, or are they uttering falsehood?"
Ở đây, saccaṃ nu devā vidahū kurūnaṃ, dhamme ṭhitaṃ vidhuraṃ nāmamacca có nghĩa là: “Chư thiên có thật sự tuyên bố, có thật sự nói, có thật sự công bố rằng ‘trong xứ Kurū, vị quan tên Vidhura kiên định trong Chánh pháp, không nói dối dù vì mạng sống’ không, hay đó chỉ là những lời nói không có thật?”
Vidhuroti saṅkhā katamāsi loketi yā esā tava ‘‘vidhuro’’ti loke saṅkhā paññatti, sā katamā āsi, tvaṃ pakāsehi, kiṃ nu rañño dāso nīcatarajātiko, udāhu samo vā uttaritaro vā ñātīti idaṃ tāva me ācikkha, dāsosi rañño, uda vāsi ñātīti.
Vidhuroti saṅkhā katamāsi loke means "what is this designation, this appellation of 'Vidhura' for you in the world? Explain it. Are you a slave of the king, of a lower caste, or are you an equal or superior kinsman? Tell me this first: are you the king's slave, or are you a kinsman?"
Vidhuroti saṅkhā katamāsi loke có nghĩa là: “Cái danh hiệu ‘Vidhura’ của ông trong thế gian này là gì, ông hãy công bố đi, ông là nô lệ của vua, thuộc dòng dõi thấp kém, hay là thân quyến ngang hàng hoặc cao quý hơn?” tức là, “Hãy nói cho ta biết điều này trước, ông là nô lệ của vua hay là thân quyến?”
Tattha āmāyadāsāti dāsiyā kucchimhi jātadāsā.
Therein, āmāyadāsā means slaves born in the womb of a slave woman.
Ở đây, āmāyadāsā có nghĩa là nô lệ sinh ra từ bụng của nữ nô lệ.
Sayampi heke upayanti dāsāti ye keci upaṭṭhākajātikā, sabbe te sayaṃ dāsabhāvaṃ upagatā dāsā nāma.
Sayampi heke upayanti dāsā means whoever are of the attendant class, all those who have themselves attained the state of slavery are called slaves.
Sayampi heke upayanti dāsā có nghĩa là bất cứ ai thuộc loại người hầu hạ, tất cả họ đều là nô lệ tự nguyện.
Bhayā paṇunnāti rājabhayena vā corabhayena vā attano vasanaṭṭhānato paṇunnā karamarā hutvā paravisayaṃ gatāpi dāsāyeva nāma.
Bhayā paṇunnā means those who, driven from their dwelling place by fear of the king or fear of thieves, have become captives and gone to another country, are also called slaves.
Bhayā paṇunnā có nghĩa là những người vì sợ vua hoặc sợ trộm cướp mà bị đuổi khỏi nơi ở của mình, trở thành kẻ ăn xin và đi đến xứ khác, cũng là nô lệ.
Addhā hi yonito ahampi jātoti māṇava, ekaṃseneva ahampi catūsu dāsayonīsu ekato sayaṃ dāsayonito nibbattadāso.
Addhā hi yonito ahampi jāto means, young man, I too am certainly a slave born from one of the four wombs of slavery, a self-born slave.
Addhā hi yonito ahampi jāto có nghĩa là: “Này thanh niên, quả thật ta cũng là nô lệ sinh ra từ một trong bốn nguồn gốc nô lệ.”
Bhavo ca rañño abhavo ca raññoti rañño vuḍḍhi vā hotu avuḍḍhi vā, na sakkā mayā musā bhāsituṃ.
Bhavo ca rañño abhavo ca rañño means, whether there is prosperity for the king or not, I cannot speak falsely.
Bhavo ca rañño abhavo ca rañño có nghĩa là: “Dù vua có thịnh vượng hay suy tàn, ta cũng không thể nói dối.”
Parampīti dūraṃ gantvāpi ahaṃ devassa dāsoyeva.
Parampī means, even going far away, I am still the king's slave.
Parampī có nghĩa là: “Dù có đi xa, ta vẫn là nô lệ của vua.”
Dajjāti maṃ rājā jayadhanena khaṇḍetvā tuyhaṃ dento dhammena sabhāvena dadeyyāti.
Dajjā means, if the king were to give me to you, having cut me off with the prize wealth, he would give me according to the Dhamma, truly.
Dajjā có nghĩa là: “Vua hãy trao ta cho ngươi một cách hợp pháp, bằng cách đổi ta lấy tài sản chiến thắng.”
Evañca pana vatvā rājā cintesi ‘‘paṇḍitaṃ gahetvā māṇavo yathāruci gamissati, tassa gatakālato paṭṭhāya mayhaṃ madhuradhammakathā dullabhā bhavissati, yaṃnūnāhaṃ imaṃ attano ṭhāne ṭhapetvā alaṅkatadhammāsane nisīdapetvā gharāvāsapañhaṃ puccheyya’’nti.
Having said this, the king thought, "The young man will take the wise one and go wherever he pleases. From the time of his departure, sweet Dhamma talks will be rare for me. What if I were to place him in my own seat, seat him on an adorned Dhamma-throne, and ask him about the household life?"
Và sau khi nói như vậy, nhà vua suy nghĩ: “Nếu vị hiền nhân này đi cùng với thanh niên kia theo ý muốn của hắn, thì từ khi ông ấy đi, ta sẽ khó mà nghe được những lời Pháp ngọt ngào. Hay là ta nên giữ ông ấy ở vị trí của mình, đặt ông ấy ngồi trên ngai Pháp đã được trang hoàng, và hỏi ông ấy về các vấn đề đời sống gia đình?”
Atha naṃ rājā evamāha ‘‘paṇḍita, tumhākaṃ gatakāle mama madhuradhammakathā dullabhā bhavissati, alaṅkatadhammāsane nisīdāpetvā attano ṭhāne ṭhatvā mayhaṃ gharāvāsapañhaṃ kathethā’’ti.
Then the king said to him, "Wise one, after your departure, sweet Dhamma talks will be rare for me. Please sit on the adorned Dhamma-throne, take your place, and speak to me about the household life."
Rồi nhà vua nói với ông ấy: “Này hiền nhân, khi ngài đi rồi, ta sẽ khó mà nghe được những lời Pháp ngọt ngào. Xin ngài hãy ngồi trên ngai Pháp đã được trang hoàng, ở vị trí của mình, và giảng cho ta về các vấn đề đời sống gia đình.”
So ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā alaṅkatadhammāsane nisīditvā raññā pañhaṃ puṭṭho vissajjesi.
He assented, saying, "So be it," and, sitting on the adorned Dhamma-throne, answered the problem posed by the king.
Ông ấy đáp: “Thưa vâng,” và sau khi ngồi trên ngai Pháp đã được trang hoàng, ông ấy đã giải đáp các vấn đề mà nhà vua hỏi.
Tatrāyaṃ pañho –
Here is that problem:
Đây là các vấn đề đó –
Tattha taṃ tatthāti bhikkhave, taṃ rājānaṃ tattha dhammasabhāyaṃ ñāṇagatiyā gatimā, abbocchinnavīriyena dhitimā, bhūrisamāya vipulāya paññāya matimā, saṇhasukhumatthadassinā ñāṇena atthadassimā, paricchinditvā jānanañāṇasaṅkhātāya paññāya sabbadhammānaṃ saṅkhātā, vidhurapaṇḍito etaṃ ‘‘na sādhāraṇadārassā’’tiādivacanaṃ abravi.
There, 'that one there' means, O bhikkhus, that king, in that assembly of Dhamma, endowed with the insight of knowledge, 'endowed with insight'; endowed with unceasing effort, 'resolute'; endowed with vast and abundant wisdom, 'intelligent'; endowed with knowledge that discerns subtle and profound meanings, 'seeing the good'; 'who comprehended' all phenomena with the wisdom of decisive knowledge, the wise Vidhura spoke these words beginning with "Do not have a common wife."
Ở đây, taṃ tatthā (vị ấy ở đó) có nghĩa là: Này các Tỳ-khưu, vị vua ấy ở nơi pháp đường đó là gatimā (có trí hành) nhờ trí tuệ, là dhitimā (có nghị lực) nhờ tinh tấn không gián đoạn, là matimā (có trí tuệ) nhờ trí tuệ rộng lớn, là atthadassimā (thấy rõ lợi ích) nhờ trí tuệ thấy rõ những điều lợi ích vi tế, là saṅkhātā (đã phân biệt) tất cả các pháp nhờ trí tuệ biết phân biệt, vị hiền trí (Vidhurapaṇḍita) đã nói lời ‘‘na sādhāraṇadārassa’’ (không nên có vợ chung) và những lời khác. Ở đây, người nào phạm lỗi với vợ của người khác thì được gọi là sādhāraṇadāra, không nên là người như vậy.
Tattha yo paresaṃ dāresu aparajjhati, so sādhāraṇadāro nāma, tādiso na assa bhaveyya.
There, one who offends against the wives of others is called one who has a common wife; such a one should not be.
Na bhuñje sādumekako (không nên ăn ngon một mình) có nghĩa là: Không nên ăn một mình món ăn ngon, cao lương mỹ vị mà không chia sẻ cho người khác.
Na bhuñje sādumekakoti sādurasaṃ paṇītabhojanaṃ aññesaṃ adatvā ekakova na bhuñjeyya.
'Do not enjoy delicacies alone' means he should not partake of delicious, exquisite food alone without giving to others.
Lokāyatikaṃ (kẻ thế tục) có nghĩa là: Không nên gần gũi những kẻ thế tục, những lời nói ngụy biện không mang lại lợi ích, không dẫn đến con đường thiên giới, không đưa đến giải thoát.
Lokāyatikanti anatthanissitaṃ saggamaggānaṃ adāyakaṃ aniyyānikaṃ vitaṇḍasallāpaṃ lokāyatikavādaṃ na seveyya.
'Sophistry' means he should not frequent sophistical arguments that are based on what is unbeneficial, do not lead to the path to heaven, are not conducive to liberation, and are contentious.
Netaṃ paññāya vaḍḍhanaṃ (điều đó không làm tăng trưởng trí tuệ) có nghĩa là: Thật vậy, điều thế tục này không làm tăng trưởng trí tuệ.
Netaṃ paññāya vaḍḍhananti na hi etaṃ lokāyatikaṃ paññāya vaḍḍhanaṃ.
'For that does not lead to the growth of wisdom' means indeed, this sophistry does not lead to the growth of wisdom.
Sīlavā (giữ giới) có nghĩa là: Đầy đủ năm giới không bị sứt mẻ.
Sīlavāti akhaṇḍehi pañcahi sīlehi samannāgato.
'Virtuous' means endowed with the five unbroken precepts.
Vattasampanno (đầy đủ phận sự) có nghĩa là: Đầy đủ phận sự của người cư sĩ hoặc phận sự của một vị vua.
Vattasampannoti gharāvāsavattena vā rājavattena vā samannāgato.
'Accomplished in observances' means endowed with either the observances of a householder or the observances of a king.
Appamatto (không phóng dật) có nghĩa là: Không phóng dật trong các pháp thiện.
Appamattoti kusaladhammesu appamatto.
'Heedful' means heedful in wholesome states.
Nivātavuttī (sống khiêm tốn) có nghĩa là: Không có sự kiêu mạn, sống khiêm tốn, tiếp nhận lời khuyên và sự giáo huấn.
Nivātavuttīti atimānaṃ akatvā nīcavutti ovādānusāsanipaṭicchako.
'Humble in conduct' means one who acts humbly, without excessive pride, and accepts advice and instruction.
Atthaddho (không kiêu căng) có nghĩa là: Không có sự keo kiệt cứng nhắc.
Atthaddhoti thaddhamacchariyavirahito.
'Not arrogant' means free from harsh stinginess.
Surato (hiền lành) có nghĩa là: Đầy đủ sự hiền lành.
Suratoti soraccena samannāgato.
'Amiable' means endowed with gentleness.
Sakhilo (lời nói dễ thương) có nghĩa là: Lời nói dễ thương.
Sakhiloti pemanīyavacano.
'Gentle' means having pleasing speech.
Mudū (dịu dàng) có nghĩa là: Không thô lỗ trong hành động, lời nói và ý nghĩ.
Mudūti kāyavācācittehi apharuso.
'Mild' means not harsh in body, speech, and mind.
Chương Tứ Bồ Tát
Saṅgahetā ca mittānanti kalyāṇamittānaṃ saṅgahakaro.
'A supporter of friends' means one who supports good friends.
Saṅgahetā ca mittānaṃ (người biết thu phục bạn bè) có nghĩa là: Người biết thu phục những người bạn lành.
Dānādīsu yo yena saṅgahaṃ icchati, tassa teneva saṅgāhako.
One who supports others with whatever they desire, such as gifts.
Trong việc bố thí và các việc khác, ai muốn được thu phục bằng điều gì thì thu phục người đó bằng điều ấy.
Saṃvibhāgīti dhammikasamaṇabrāhmaṇānañceva kapaṇaddhikavaṇibbakayācakādīnañca saṃvibhāgakaro.
'Generous' means one who shares with righteous ascetics and brahmins, as well as with the poor, travelers, merchants, beggars, and so forth.
Saṃvibhāgī (biết chia sẻ) có nghĩa là: Người biết chia sẻ cho các Sa-môn, Bà-la-môn chân chính, cũng như những người nghèo khổ, khách lữ hành, thương nhân, người ăn xin và những người khác.
Vidhānavāti ‘‘imasmiṃ kāle kasituṃ vaṭṭati, imasmiṃ kāle vapituṃ vaṭṭatī’’ti evaṃ sabbakiccesu vidhānasampanno.
'Methodical' means accomplished in all tasks, knowing, for example, "It is proper to cultivate at this time, it is proper to sow at this time."
Vidhānavā (có phương pháp) có nghĩa là: Đầy đủ phương pháp trong mọi công việc, chẳng hạn như ‘‘vào thời điểm này thích hợp để cày cấy, vào thời điểm này thích hợp để gieo hạt’’.
Tappeyyāti gahitagahitabhājanāni pūretvā dadamāno tappeyya.
'He should satisfy' means he should satisfy by filling the vessels as they are received and given.
Tappeyyā (làm cho no đủ) có nghĩa là: Bằng cách đổ đầy những bát đã nhận, người ấy sẽ làm cho no đủ.
Dhammakāmoti paveṇidhammampi sucaritadhammampi kāmayamāno patthayamāno.
'Fond of Dhamma' means desiring and wishing for both traditional Dhamma and virtuous conduct.
Dhammakāmo (yêu thích Pháp) có nghĩa là: Mong muốn, khát khao cả truyền thống Pháp và thiện pháp.
Sutādhāroti sutassa ādhārabhūto.
'A repository of learning' means one who is a foundation for what has been heard.
Sutādhāro (nơi chứa đựng sự học hỏi) có nghĩa là: Là nơi chứa đựng những điều đã được nghe (suta).
Paripucchakoti dhammikasamaṇabrāhmaṇe upasaṅkamitvā ‘‘kiṃ, bhante, kusala’’ntiādivacanehi paripucchanasīlo.
'One who questions' means one who is accustomed to approaching righteous ascetics and brahmins and asking questions with words like, "What, venerable sirs, is wholesome?"
Paripucchako (người hay hỏi han) có nghĩa là: Có thói quen đến gần các Sa-môn, Bà-la-môn chân chính và hỏi han bằng những lời như ‘‘Bạch ngài, điều gì là thiện?’’.
Sakkaccanti gāravena.
'Respectfully' means with reverence.
Sakkaccaṃ (cung kính) có nghĩa là: Với sự tôn kính.
Evaṃ nu assa saṅgahoti saṅgahopissa evaṃ kato nāma bhaveyya.
'His support would thus be maintained' means his support would thus be considered as established.
Evaṃ nu assa saṅgaho (sự thu phục cũng sẽ là như vậy) có nghĩa là: Sự thu phục của người ấy cũng sẽ được thực hiện như vậy.
Saccavādīti evaṃ paṭipannoyeva sabhāvavādī nāma siyā.
'Truthful' means one who practices thus would indeed be a speaker of truth.
Saccavādī (người nói thật) có nghĩa là: Người thực hành như vậy sẽ là người nói thật.
Tattha tayāhamasmīti tayā laddhohamasmīti jānāmi, labhantena ca na aññathā laddho.
Here, tayāhamasmī: ‘I know that I have been obtained by you,’ and in obtaining, I was not obtained otherwise.
Ở đây, tayāhamasmī (ta đã được ngươi) có nghĩa là: Ta biết ta đã được ngươi nhận lấy, và khi nhận lấy thì không phải nhận lấy bằng cách khác.
Dinnohamasmi tava issarenāti mama issarena raññā ahaṃ tava dinno.
Dinnohamasmi tava issarenā: ‘I have been given to you by my lord, the king.’
Dinnohamasmi tava issarenā (ta đã được chủ nhân của ngươi ban cho) có nghĩa là: Ta đã được chủ nhân của ta là nhà vua ban cho ngươi.
Tīhaṃ cāti māṇava, ahaṃ tava bahūpakāro, rājānaṃ anoloketvā saccameva kathesiṃ, tenāhaṃ tayā laddho, tvaṃ me mahantaguṇabhāvaṃ jānāhi, mayaṃ tīṇipi divasāni attano agāre vāsemu, tasmā yenaddhunā yattakena kālena mayaṃ puttādāre anusāsemu, taṃ kālaṃ adhivāsehīti.
Tīhaṃ cā: ‘O young man, I am of great benefit to you; I spoke the truth without looking at the king, therefore I have been obtained by you; know that I am of great merit to you. Let us dwell in our own house for three days. Therefore, endure for the time during which we may instruct our children and wives.’
Tīhaṃ cā (và ba ngày) có nghĩa là: Này thanh niên, ta là người có nhiều ơn đức đối với ngươi, ta đã nói sự thật mà không nhìn mặt nhà vua, vì vậy ta đã được ngươi nhận lấy. Ngươi hãy biết rằng ta có công đức lớn, chúng ta hãy ở lại nhà mình ba ngày, vì vậy hãy chấp nhận khoảng thời gian mà chúng ta có thể giáo huấn vợ con.
So upagantvā ca pana alaṅkatapāsādassa sattamāya bhūmiyā sayanagabbhañceva mahātalañca sajjāpetvā sirisayanaṃ paññāpetvā sabbaṃ annapānādividhiṃ upaṭṭhapetvā devakaññāyo viya pañcasatā itthiyo ‘‘imā te pādaparicārikā hontu, anukkaṇṭhanto idha vasāhī’’ti tassa niyyādetvā attano vasanaṭṭhānaṃ gato.
Having approached, he had the sleeping chamber and the main hall on the seventh floor of the adorned palace prepared, a splendid couch arranged, and all provisions of food and drink set out. Then, he entrusted five hundred women, like celestial maidens, to him, saying, ‘‘Let these be your attendants; dwell here without boredom,’’ and went to his own dwelling place.
Và ông ta đến, sau khi đã chuẩn bị phòng ngủ và sảnh lớn ở tầng bảy của lâu đài được trang hoàng, sắp đặt chiếc giường quý phái, và sắp xếp mọi thứ từ thức ăn, đồ uống, v.v., ông ta giao phó năm trăm người phụ nữ như các thiên nữ cho Punṇaka, nói rằng: “Họ sẽ là những người hầu hạ chân của ngài; ngài hãy ở đây mà không buồn chán,” rồi đi về chỗ ở của mình.
Tassa gatakāle tā itthiyo nānātūriyāni gahetvā puṇṇakassa paricariyāya naccādīni paṭṭhapesuṃ.
When he had gone, those women, taking various musical instruments, began dancing and other performances for Puṇṇaka’s service.
Khi ông ta đã đi, những người phụ nữ ấy cầm nhiều loại nhạc cụ và bắt đầu ca múa, v.v., để hầu hạ Punṇaka.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, revealing that matter, said –
Để làm sáng tỏ điều đó, Đức Bổn Sư đã nói:
Tattha anujjāti evaṃnāmikā.
Here, anujjā means by that name.
Trong đó, anujjā nghĩa là người tên như vậy.
Suṇisaṃvaca tambanakhiṃ sunettanti sā tassa vacanaṃ sutvā assumukhī rodamānā ‘‘sayaṃ gantvā putte pakkosituṃ ayuttaṃ, suṇisaṃ pesessāmī’’ti tassā nivāsaṭṭhānaṃ gantvā tambanakhiṃ sunettaṃ suṇisaṃ avaca.
Suṇisaṃvaca tambanakhiṃ sunettaṃ means, having heard his words, she, tearful and weeping, thought, "It is improper for me to go and summon the children myself; I will send my daughter-in-law." So she went to her dwelling place and spoke to her red-nailed, beautiful-eyed daughter-in-law.
Suṇisaṃvaca tambanakhiṃ sunetta nghĩa là nàng ấy, sau khi nghe lời nói của ông ấy, với khuôn mặt đẫm lệ, khóc lóc và nghĩ: “Việc tự mình đi gọi các con là không phù hợp, ta sẽ sai con dâu đi,” rồi đi đến chỗ ở của con dâu và nói với người con dâu có móng tay đỏ, mắt đẹp.
Vammadharānīti vammadhare sūre, samattheti attho, ābharaṇabhaṇḍameva vā idha ‘‘vamma’’nti adhippetaṃ, tasmā ābharaṇadharetipi attho.
Vammadharānī means brave heroes, capable ones, that is the meaning; or here, "vamma" is intended to mean ornaments, therefore it also means those who wear ornaments.
Vammadharānī nghĩa là những người dũng cảm, mạnh mẽ; hoặc ở đây, “vamma” được hiểu là trang sức, vì vậy cũng có nghĩa là những người đeo trang sức.
Ceteti taṃ nāmenālapati, puttānīti mama putte ca dhītaro ca.
Cete means addressing her by that name; puttāni means my sons and daughters.
Cete nghĩa là gọi người ấy bằng tên, puttānī nghĩa là các con trai và con gái của ta.
Indīvarapupphasāmeti taṃ ālapati.
Indīvarapupphasāme means addressing her.
Indīvarapupphasāme nghĩa là gọi người ấy.
Sā ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā pāsādā oruyha anuvicaritvā ‘‘pitā vo ovādaṃ dātukāmo pakkosati, idaṃ kira vo tassa pacchimadassana’’nti sabbamevassa suhadajanañca puttadhītaro ca sannipātesi.
She, having assented with "So be it," descended from the palace, went around, and gathered all his well-wishers and his sons and daughters, saying, "Your father wishes to give you advice; this, they say, is your last sight of him."
Nàng ấy “Vâng” và chấp thuận, rồi từ lầu vàng đi xuống, đi khắp nơi và tập hợp tất cả những người thân yêu, con trai và con gái của ông ấy, nói: “Cha của các con muốn ban lời khuyên và gọi các con đến, đây có lẽ là lần gặp cuối cùng của các con với cha.”
Dhammapālakumāro pana taṃ vacanaṃ sutvāva rodanto kaniṭṭhabhātikagaṇaparivuto pitu santikaṃ agamāsi.
Prince Dhammapāla, upon hearing that message, wept and, surrounded by his younger brothers, went to his father.
Hoàng tử Dhammapāla, sau khi nghe lời nói ấy, liền khóc lóc và cùng với các em trai đến chỗ cha.
Paṇḍito te disvāva sakabhāvena saṇṭhātuṃ asakkonto assupuṇṇehi nettehi āliṅgitvā sīse cumbitvā jeṭṭhaputtaṃ muhuttaṃ hadaye nipajjāpetvā hadayā otāretvā sirigabbhato nikkhamma mahātale pallaṅkamajjhe nisīditvā puttasahassassa ovādaṃ adāsi.
The wise man, seeing them, being unable to maintain his composure, embraced them with tear-filled eyes, kissed their heads, held his eldest son on his chest for a moment, then took him down from his chest, came out of the royal chamber, sat on a couch in the great hall, and gave advice to his thousand children.
Vị hiền nhân, vừa thấy các con, không thể giữ được bình tĩnh tự nhiên, với đôi mắt đẫm lệ, ôm lấy và hôn lên đầu, để người con trai trưởng nằm trên ngực một lát, rồi đặt xuống khỏi ngực, ra khỏi phòng trang nghiêm và ngồi giữa đệm trên mặt đất, ban lời khuyên cho một ngàn người con.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, revealing that matter, said:
Để làm sáng tỏ ý nghĩa đó, Đức Đạo Sư đã nói:
Tattha dhammapāloti mahāsatto.
Here, dhammapālo means the Great Being.
Trong đó, dhammapālo nghĩa là vị Đại Bồ Tát.
Dinnāhanti ahaṃ jayadhanena khaṇḍetvā raññā dinno.
Dinnāhaṃ means I have been given by the king, having been bought with the prize money.
Dinnāhaṃ nghĩa là ta đã được nhà vua ban cho sau khi bị đánh bại bởi tài sản chiến thắng.
Tassajjahaṃ attasukhī vidheyyoti ajja paṭṭhāya tīhamattaṃ ahaṃ iminā attano sukhena attasukhī, tato paraṃ pana tassa māṇavassāhaṃ vidheyyo homi.
Tassajjahaṃ attasukhī vidheyyo means from today for three days I am happy with my own happiness, but after that, I will be subject to that brahmin.
Tassajjahaṃ attasukhī vidheyyo nghĩa là từ hôm nay trở đi, trong ba ngày, ta tự mình hưởng hạnh phúc này, là người tự tại; nhưng sau đó, ta sẽ phục tùng người thanh niên đó.
So hi ito catutthe divase ekaṃsena maṃ ādāya yatthicchati, tattha gacchati.
For on the fourth day from now, he will certainly take me wherever he wishes.
Vì hắn sẽ chắc chắn mang ta đi bất cứ nơi nào hắn muốn vào ngày thứ tư từ bây giờ.
Aparittāyāti tumhākaṃ parittaṃ akatvā kathaṃ gaccheyyanti anusāsituṃ āgatosmi.
Aparittāyā means, "How can I leave without giving you protection?" I have come to instruct you.
Aparittāyā nghĩa là ta đã đến để dạy dỗ các con, làm sao ta có thể ra đi mà không bảo vệ các con được.
Janasandhoti mittabandhanena mittajanassa sandhānakaro.
Janasandho means one who unites friends through the bond of friendship.
Janasandho nghĩa là người kết nối bạn bè bằng mối quan hệ thân hữu.
Pure purāṇanti ito pubbe tumhe kiṃ purāṇakāraṇaṃ abhijānātha.
Pure purāṇaṃ means, "What ancient matter do you know from before this?"
Pure purāṇa nghĩa là trước đây các con biết gì về những điều xưa cũ.
Anusāseti anusāsi.
Anusāse means he instructed.
Anusāse nghĩa là đã dạy dỗ.
Evaṃ tumhe raññā puṭṭhā ‘‘amhākaṃ pitā imañcimañca ovādaṃ adāsī’’ti katheyyātha.
Thus, when questioned by the king, you should say, 'Our father gave this and that advice.'"
Khi nhà vua hỏi các con như vậy, các con hãy nói: “Cha của chúng con đã ban cho chúng con lời khuyên này và lời khuyên kia.”
Samāsanā hothāti sace vo rājā mayā dinnassa ovādassa kathitakāle ‘‘etha tumhe, ajja mayā saddhiṃ samāsanā hotha, idha rājakule tumhehi añño ko nu rañño abbhatiko manusso’’ti attano āsane nisīdāpeyya, atha tumhe añjaliṃ katvā taṃ rājānaṃ evaṃ vadeyyātha ‘‘deva, evaṃ mā avaca.
Be seated with me – if, when you have recounted the advice given by me, the king should seat you on his own seat, saying, 'Come, you, be seated with me today; who else in this royal court is a more honored person to the king than you?' – then you should make an añjali and say to that king thus: 'Deva, do not speak thus.
Samāsanā hothā nghĩa là nếu nhà vua, khi các con kể lại lời khuyên mà ta đã ban, nói: “Này các con, hôm nay hãy ngồi ngang hàng với ta, ở đây trong hoàng cung, ai là người thân cận của nhà vua hơn các con?” và cho các con ngồi trên ngai vàng của mình, thì các con hãy chắp tay và nói với nhà vua như vậy: “Thưa Đại vương, xin đừng nói như vậy.
Na hi amhākaṃ esapaveṇidhammo.
Indeed, this is not our traditional custom.
Đây không phải là truyền thống của chúng con.
Viyaggharājassa kesarasīhassa nihīnajacco jarasiṅgālo, deva, kathaṃ samāsano bhaveyya.
Deva, how could a lowly-born old jackal be seated with the king of tigers, the lion with a mane?
Viyaggharājassa nghĩa là đối với sư tử có bờm, một con chó rừng thuộc dòng dõi thấp kém, thưa Đại vương, làm sao có thể ngồi ngang hàng được.
Yathā siṅgālo sīhassa samāsano na hoti, tatheva mayaṃ tumhāka’’nti.
Just as a jackal is not seated with a lion, so too are we with you.'"
Cũng như chó rừng không thể ngồi ngang hàng với sư tử, chúng con cũng vậy đối với Đại vương.”
Tattha na manteyyāti tassa rañño bhariyāhi saddhiṃ neva kīḷeyya, na raho manteyya.
Therein, "nor consult" means he should neither play with that king's wives nor consult in private.
Trong đó, không nên bàn bạc có nghĩa là không nên vui đùa với các hoàng phi của vua, cũng không nên bàn bạc riêng tư.
Kosā dhananti rañño kosā dhanaṃ thenetvā na gaṇheyya.
"Wealth from his treasury" means he should not take wealth from the king's treasury by stealing.
Tiền bạc từ kho có nghĩa là không nên lấy trộm tiền bạc từ kho của vua.
Na madāyāti tātā, rājasevako nāma madatthāya suraṃ na piveyya.
"Not for intoxication" means, my dear, a royal servant should not drink liquor for the purpose of intoxication.
Không vì say sưa có nghĩa là, này con, người hầu vua không nên uống rượu vì say sưa.
Nāssa dāye migeti assa rañño dinnābhaye mige na haññeyya.
"Nor deer in his park" means he should not hunt deer in the park where the king has granted protection.
Không săn bắn thú trong khu bảo tồn của vua có nghĩa là không nên săn bắn thú trong khu bảo tồn mà vua đã ban lệnh cấm.
Kocchanti bhaddapīṭhaṃ.
"Stool" means a fine chair.
Ghế bành có nghĩa là ghế tốt.
Sammatomhīti ahaṃ sammato hutvā evaṃ karomīti na āruheyya.
"I am approved" means he should not mount, thinking, "I am approved, so I will do this."
Ta được phép có nghĩa là không nên leo lên mà nghĩ rằng ‘ta được phép làm như vậy’.
Sammukhañcassa tiṭṭheyyāti assa rañño purato khuddakamahantakathāsavanaṭṭhāne tiṭṭheyya.
"He should stand facing him" means he should stand before that king in a place where minor and major conversations are heard.
Nên đứng đối diện với vua có nghĩa là nên đứng trước mặt vua ở nơi nghe những câu chuyện lớn nhỏ.
Sandissanto sabhattunoti yo rājasevako tassa bhattuno dassanaṭṭhāne tiṭṭheyya.
"Visible to his master" means that royal servant should stand in a place visible to his master.
Để chủ nhân có thể nhìn thấy có nghĩa là người hầu vua nên đứng ở nơi mà chủ nhân có thể nhìn thấy.
Sūkenāti akkhimhi patitena vīhisūkādinā ghaṭṭitaṃ akkhi pakatisabhāvaṃ jahantaṃ yathā kujjhati nāma, evaṃ kujjhanti, na tesu vissāso kātabbo.
"By a thorn" means just as an eye, when poked by a grain husk or similar object falling into it, becomes angry, abandoning its natural state, so too do kings become angry; one should not place trust in them.
Bị hạt lúa có nghĩa là như mắt bị chọc bởi hạt lúa, v.v., rơi vào mắt, mắt nổi giận vì mất đi trạng thái tự nhiên, các vị vua cũng nổi giận như vậy, không nên tin tưởng họ.
Pūjito maññamānoti ahaṃ rājapūjitomhīti maññamāno.
"Thinking himself honored" means thinking, "I am honored by the king."
Nghĩ rằng mình được tôn kính có nghĩa là nghĩ rằng ‘ta được vua tôn kính’.
Pharusaṃ patimanteyyāti yena so kujjhati, tathārūpaṃ na manteyya.
"Should not speak harshly" means he should not speak in such a way that the king becomes angry.
Nói lời thô lỗ có nghĩa là không nên nói những lời khiến vua nổi giận.
Tattha laddhadvāro labhe dvāranti ahaṃ nippaṭihāro laddhadvāroti appaṭihāretvā na paviseyya, punapi dvāraṃ labheyya, paṭihāretvāva paviseyyāti attho.
Here, laddhadvāro (having obtained entrance) labhe dvāraṃ (may obtain entrance) means that one should not enter thinking, "I am unhindered, I have obtained entrance," without being restrained; he might obtain entrance again, but the meaning is that he should enter only after being restrained.
Trong đó, được phép vào thì hãy vào có nghĩa là không nên vào mà không kiểm soát, nghĩ rằng ‘ta không bị cản trở, ta được phép vào’, mà nên được phép vào một lần nữa, nghĩa là nên vào sau khi được kiểm soát.
Saṃyatoti appamatto hutvā.
Saṃyato means being heedful.
Được kiểm soát có nghĩa là không lơ là.
Bhātaraṃ vā santi sakaṃ bhātaraṃ vā.
Bhātaraṃ vā saṃ means his own brother.
Anh em của mình có nghĩa là anh em ruột của mình.
Sampaggaṇhātīti ‘‘asukagāmaṃ vā asukanigamaṃ vā assa demā’’ti yadā sevakehi saddhiṃ katheti.
Sampaggaṇhāti means when he speaks with his servants, saying, "Let us give him such-and-such a village or such-and-such a market town."
Nâng đỡ có nghĩa là khi vua nói với các người hầu rằng “Chúng ta sẽ ban cho người ấy làng này hoặc thị trấn này”.
Na bhaṇe chekapāpakanti tadā guṇaṃ vā aguṇaṃ vā na bhaṇeyya.
Na bhaṇe chekapāpakaṃ means then he should not speak of either good or bad qualities.
Không nên nói lời khéo léo hay xấu xa có nghĩa là lúc đó không nên nói lời khen hay chê.
Tattha na tesaṃ antarā gaccheti tesaṃ lābhassa antarā na gacche, antarāyaṃ na kareyya.
Here, na tesaṃ antarā gacche means he should not go between their gains, he should not cause an obstacle.
Trong đó, không nên cản trở họ có nghĩa là không nên cản trở lợi lộc của họ, không nên gây trở ngại.
Vaṃsovāpīti yathā vaṃsagumbato uggatavaṃso vātena pahaṭakāle pakampati, evaṃ raññā kathitakāle pakampeyya.
Vaṃsovāpī means just as a bamboo shoot grown from a bamboo clump trembles when struck by the wind, so he should tremble when spoken to by the king.
Như tre có nghĩa là như cây tre mọc từ bụi tre rung động khi bị gió thổi, nên rung động khi vua nói.
Cāpovūnudaroti yathā cāpo mahodaro na hoti, evaṃ mahodaro na siyā.
Cāpovūnudaro means just as a bow does not have a large belly, so he should not have a large belly.
Bụng như cây cung có nghĩa là như cây cung không có bụng lớn, không nên có bụng lớn.
Ajivhavāti yathā maccho ajivhatāya na katheti, tathā sevako mandakathatāya ajivhavā bhaveyya.
Ajivhavā means just as a fish does not speak due to being tongueless, so a servant should be tongueless by speaking little.
Không lưỡi có nghĩa là như cá không nói vì không có lưỡi, người hầu nên không lưỡi vì nói ít.
Appāsīti bhojanamattaññū.
Appāsī means moderate in food.
Ăn ít có nghĩa là biết lượng thức ăn.
Tattha na bāḷhanti punappunaṃ kilesavasena na gaccheyya.
Here, na bāḷhaṃ means he should not go repeatedly due to defilements.
Trong đó, không quá ham mê có nghĩa là không nên đi lại nhiều lần vì phiền não.
Tejasaṅkhayanti evaṃ gacchanto hi puriso tejasaṅkhayaṃ gacchati pāpuṇāti, taṃ sampassanto bāḷhaṃ na gaccheyya.
Tejasaṅkhayaṃ means indeed, a man who goes in such a way incurs a decline of vigor, and seeing that, he should not go excessively.
Sự suy giảm năng lực có nghĩa là người như vậy sẽ đi đến sự suy giảm năng lực, thấy rõ điều đó thì không nên đi lại quá nhiều.
Daranti kāyadarathaṃ.
Daraṃ means bodily pain.
Đau đớn có nghĩa là sự mệt mỏi của thân thể.
Bālyanti dubbalabhāvaṃ.
Bālyaṃ means weakness.
Ngu si có nghĩa là sự yếu đuối.
Khīṇamedhoti punappunaṃ kilesarativasena khīṇapañño puriso ete kāsādayo nigacchati.
Khīṇamedho means a person whose intelligence is diminished due to repeated indulgence in defilements incurs these coughs and so on.
Trí tuệ suy giảm có nghĩa là người có trí tuệ suy giảm vì ham mê phiền não nhiều lần sẽ mắc phải những thứ như ho, v.v.
Nātivelanti tātā rājūnaṃ santike pamāṇātikkantaṃ na bhāseyya.
Nātivelaṃ means, dear sirs, he should not speak excessively in the presence of kings.
Không nói quá nhiều có nghĩa là, này con, không nên nói quá mức trước mặt các vị vua.
Patte kāleti attano vacanakāle sampatte.
Patte kāle means when his time for speaking has arrived.
Khi đến lúc thích hợp có nghĩa là khi đến lúc mình nên nói.
Asaṅghaṭṭoti paraṃ asaṅghaṭṭento.
Asaṅghaṭṭo means not clashing with others.
Không xung đột có nghĩa là không gây xung đột với người khác.
Samphanti niratthakaṃ.
Samphaṃ means meaningless.
Vô ích có nghĩa là vô nghĩa.
Giranti vacanaṃ.
Giraṃ means speech.
Lời có nghĩa là lời nói.
Tattha vinītoti ācārasampanno.
Here, vinīto means endowed with good conduct.
Trong đó, được huấn luyện có nghĩa là có đạo đức tốt.
Sippavāti attano kule sikkhitabbasippena samannāgato.
Sippavā means endowed with the skills to be learned in one's family.
Có kỹ năng có nghĩa là có kỹ năng được học trong gia đình mình.
Dantoti chasu dvāresu nibbisevano.
Danto means detached from the six sense-doors.
Được chế ngự có nghĩa là không bám víu vào sáu cửa.
Katattoti sampāditatto.
Katatto means accomplished.
Đã hoàn thành có nghĩa là đã hoàn thành bản thân.
Niyatoti yasādīni nissāya acalasabhāvo.
Niyato means unshakeable in nature, relying on fame and so on.
Kiên định có nghĩa là bản chất không lay chuyển dựa vào danh tiếng, v.v.
Mudūti anatimānī.
Mudū means not overly proud.
Dịu dàng có nghĩa là không kiêu ngạo.
Appamattoti kattabbakiccesu pamādarahito.
Appamatto means free from negligence in duties to be performed.
Không lơ là có nghĩa là không lơ là trong các việc cần làm.
Dakkhoti upaṭṭhāne cheko.
Dakkho means skillful in service.
Khéo léo có nghĩa là tháo vát trong việc phục vụ.
Nivātavuttīti nīcavutti.
Nivātavuttī means humble in conduct.
Hành xử khiêm tốn có nghĩa là hành xử thấp kém.
Sukhasaṃvāsoti garusaṃvāsasīlo.
Sukhasaṃvāso means having the habit of living pleasantly with respected ones.
Dễ sống chung có nghĩa là có thói quen sống chung với người lớn.
Sahituṃ patitanti pararājūhi sakarañño santikaṃ guyharakkhaṇavasena vā paṭicchannapākaṭakaraṇavasenavā pesitaṃ.
Sahituṃ pahitaṃ means one sent by other kings to one's own king, either for the purpose of keeping secrets or for making hidden things manifest.
Những người được phái đến để giúp đỡ có nghĩa là những người được các vị vua khác phái đến vua của mình với mục đích giữ bí mật hoặc tiết lộ công khai.
Tathārūpena hi saddhiṃ kathentopi rañño sammukhāva katheyya.
Indeed, even when speaking with such a person, he should speak openly in the king's presence.
Thật vậy, ngay cả khi nói chuyện với người như vậy, cũng nên nói trước mặt vua.
Bhattāraññevudikkheyyāti attano sāmikameva olokeyya.
Bhattāraññevudikkheyyā means he should look only to his own master.
Chỉ nên trung thành với chủ nhân của mình có nghĩa là chỉ nên nhìn chủ nhân của mình.
Na ca aññassa rājinoti aññassa rañño santako na bhaveyya.
Na ca aññassa rājino means he should not belong to another king.
Không phải với vị vua khác có nghĩa là không nên thuộc về vị vua khác.
Tattha dinnapubbanti pakatipaṭiyattaṃ dānavattaṃ.
Here, dinnapubbaṃ means the customary, prepared gift.
Ở đây, dinnapubbaṃ có nghĩa là việc cúng dường đã được chuẩn bị sẵn.
Samaṇabrāhmaṇeti samaṇe vā brāhmaṇe vā.
Samaṇabrāhmaṇe means ascetics or brahmins.
Samaṇabrāhmaṇe có nghĩa là đối với các Sa-môn hoặc Bà-la-môn.
Vaṇibbaketi dānakāle vaṇibbake āgate disvā kiñci na nivāreyya.
Vaṇibbake means, seeing beggars who have come at the time of giving, he should not refuse them anything.
Vaṇibbake có nghĩa là không nên từ chối bất cứ điều gì khi thấy những người cầu xin đến vào lúc bố thí.
Paññavāti vicāraṇapaññāya yutto.
Paññavā means endowed with discerning wisdom.
Paññavā có nghĩa là người có trí tuệ phân tích.
Buddhisampannoti avekallabuddhisampanno.
Buddhisampanno means endowed with complete intelligence.
Buddhisampanno có nghĩa là người có trí tuệ hoàn hảo.
Vidhānavidhikovidoti nānappakāresu dāsakammakaraporisādīnaṃ saṃvidahanakoṭṭhāsesu cheko.
Vidhānavidhikovido means expert in arranging various matters concerning servants, laborers, and other personnel.
Vidhānavidhikovido có nghĩa là người khéo léo trong các phương pháp sắp xếp công việc cho người hầu, người làm, v.v., thuộc nhiều loại khác nhau.
Kālaññūti ‘‘ayaṃ dānaṃ dātuṃ, ayaṃ sīlaṃ rakkhituṃ, ayaṃ uposathakammaṃ kātuṃ kālo’’ti jāneyya.
Kālaññū means one who knows, "This is the time to give gifts, this is the time to observe precepts, this is the time to perform Uposatha duties."
Kālaññū có nghĩa là người biết: “Đây là lúc để bố thí, đây là lúc để giữ giới, đây là lúc để thực hiện nghi lễ Uposatha.”
Samayaññūti ‘‘ayaṃ kasanasamayo, ayaṃ vapanasamayo, ayaṃ vohārasamayo, ayaṃ upaṭṭhānasamayo’’ti jāneyya.
Samayaññū means one who knows, "This is the time for plowing, this is the time for sowing, this is the time for trade, this is the time for attendance."
Samayaññū có nghĩa là người biết: “Đây là mùa cày cấy, đây là mùa gieo hạt, đây là mùa buôn bán, đây là mùa phục vụ.”
Kammadheyyesūti attano kattabbakammesu.
Kammadheyyesu means in his own duties to be performed.
Kammadheyyesu có nghĩa là trong các công việc cần phải làm của mình.
Tattha pasuṃ khettanti gokulañceva sassaṭṭhānañca.
Here, pasuṃ khetta means herds of cattle and fields of grain.
Ở đây, pasuṃ khettaṃ có nghĩa là đàn bò và nơi trồng trọt.
Gantāti gamanasīlo.
Gantā means one who is accustomed to going.
Gantā có nghĩa là người hay đi lại.
Mitanti minitvā ettakanti ñatvā koṭṭhesu nidhāpeyya.
Mitaṃ means having measured and known the quantity, he should store it in granaries.
Mitaṃ có nghĩa là sau khi đong đếm và biết được số lượng bao nhiêu, thì nên cất giữ trong các kho.
Ghareti gharepi parijanaṃ gaṇetvā mitameva pacāpeyya.
Ghare means, even in the house, having counted the household members, he should have a measured amount cooked.
Ghare có nghĩa là trong nhà cũng vậy, sau khi đếm số người trong gia đình, nên nấu ăn vừa đủ.
Sīlesu asamāhitanti evarūpaṃ dussīlaṃ anācāraṃ kismiñci ādhipaccaṭṭhāne na ṭhapeyyāti attho.
Sīlesu asamāhita means he should not appoint such an immoral and ill-behaved person to any position of authority.
Sīlesu asamāhitaṃ có nghĩa là không nên đặt những người vô giới, vô đạo đức như vậy vào bất kỳ vị trí quyền hạn nào.
Anaṅgavā hi te bālāti ‘‘aṅgametaṃ manussānaṃ, bhātā loke pavuccatī’’ti (jā. 1.4.58) kiñcāpi jeṭṭhakaniṭṭhabhātaro aṅgasamānatāya ‘‘aṅga’’nti vuttā, ime pana dussīlā, tasmā aṅgasamānā na honti.
Anaṅgavā hi te bālā means, although elder and younger brothers are called "limbs" because they are like limbs of a person, as it is said, "A brother is called a limb of humans in the world," these immoral ones are not like limbs.
Anaṅgavā hi te bālā có nghĩa là mặc dù anh em ruột được gọi là “thân thiết” (aṅga) vì giống như một phần thân thể của con người, như câu: “Anh em được gọi là một phần thân thể của con người trên thế gian này” (Jā. 1.4.58), nhưng những người vô giới này thì không, do đó họ không giống như một phần thân thể.
Yathā pana susāne chaḍḍitā petā matā, tatheva te.
Indeed, they are like departed spirits, dead and abandoned in a charnel ground.
Và họ giống như những người đã chết, những vong hồn bị bỏ lại ở nghĩa địa.
Tasmā tādisā ādhipaccaṭṭhāne na ṭhapetabbā.
Therefore, such persons should not be appointed to positions of authority.
Vì vậy, những người như vậy không nên được đặt vào vị trí quyền hạn.
Kuṭumbañhi te vināsenti, vinaṭṭhakuṭumbassa ca daliddassa rājavasati nāma na sampajjati.
For they destroy the family; and for one whose family is destroyed and who is poor, dwelling in the king's service does not succeed.
Vì họ sẽ hủy hoại gia đình; và đối với người có gia đình bị hủy hoại, trở nên nghèo khó, thì việc phục vụ vua chúa sẽ không thành công.
Āsīnānanti āgantvā nisinnānaṃ puttabhātānaṃ matasattānaṃ matakabhattaṃ viya dento ghāsacchādanamattameva padāpeyya.
Āsīnānaṃ means, to sons and brothers who have come and are sitting, he should give only food and clothing, as if giving a meal to the dead for departed beings.
Āsīnānaṃ có nghĩa là chỉ nên cấp cho con cái, anh em đã đến ngồi, một lượng thức ăn và quần áo vừa đủ, giống như cúng dường thức ăn cho người đã khuất.
Uṭṭhānasampanneti uṭṭhānavīriyena samannāgate.
Uṭṭhānasampanne means endowed with energetic effort.
Uṭṭhānasampanne có nghĩa là những người có đầy đủ tinh tấn, siêng năng.
Tattha kumbhampañjaliṃ kariyā, cāṭañcāpi padakkhiṇanti vuddhiṃ paccāsīsanto puriso udakapūritaṃ kumbhaṃ disvā tassa añjaliṃ kareyya, cāṭañca sakuṇaṃ padakkhiṇaṃ kareyya.
Therein, kumbhampañjaliṃ kariyā, cāṭañcāpi padakkhiṇaṃ means that a person, hoping for prosperity, upon seeing a pot full of water, would make an añjali to it, and would circumambulate a jar or a bird.
Ở đây, kumbhampañjaliṃ kariyā, cāṭañcāpi padakkhiṇaṃ có nghĩa là một người mong cầu sự thịnh vượng, khi thấy một bình nước đầy, nên chắp tay hướng về nó, và đi nhiễu quanh con chim chāṭa.
Añjaliṃ vā padakkhiṇaṃ vā karontassa te kiñci dātuṃ na sakkonti.
Those (pot or jar) cannot give anything to one who makes an añjali or circumambulates.
Khi người ấy chắp tay hoặc đi nhiễu, chúng không thể ban cho bất cứ điều gì.
Kimevāti yo pana sabbakāmānaṃ dātā dhīro ca, taṃ rājānaṃ kiṃkāraṇā na namasseyya.
Kimevāti: why then should one not bow to that king who is the giver of all desires and is wise?
Kimevā có nghĩa là tại sao lại không nên kính trọng vị vua là người ban tặng mọi điều ước và là bậc trí tuệ?
Rājāyeva hi namassitabbo ca ārādhetabbo ca.
Indeed, the king is to be bowed to and pleased.
Chính vua là người đáng được kính trọng và làm hài lòng.
Pajjunnorivāti megho viya.
Pajjunnorivāti means like a cloud.
Pajjunnorivā có nghĩa là như đám mây.
Esayyo rājavasatīti ayyo yā ayaṃ mayā kathitā, esā rājavasati nāma rājasevakānaṃ anusāsanī.
Esayyo rājavasatīti: this, which I have spoken, is called royal conduct, an instruction for royal servants.
Esayyo rājavasatī có nghĩa là này các bậc hiền trí, điều tôi vừa nói đây, đó chính là sự hướng dẫn cho những người phục vụ vua chúa, gọi là ‘rājavasati’ (cách sống của người phục vụ vua chúa).
Yathāti yāya rājavasatiyā vattamāno naro rājānaṃ ārādheti, rājūnañca santikā pūjaṃ labhati, sā esāti.
Yathāti: this is that royal conduct by which a person acting appropriately pleases the king and receives honor from kings.
Yathā có nghĩa là đây là cách sống của người phục vụ vua chúa mà nhờ đó một người hành xử sẽ làm hài lòng vua và nhận được sự tôn kính từ các vị vua.
Evaṃ puttadārañātimittasuhajjādayo anusāsantasseva tassa tayo divasā jātā.
While he was thus instructing his children, wives, relatives, friends, and well-wishers, three days passed.
Trong khi ông ấy đang khuyên dạy con cái, vợ, họ hàng, bạn bè, thân hữu, v.v., thì ba ngày đã trôi qua.
So divasassa pāripūriṃ ñatvā pātova nhatvā nānaggarasabhojanaṃ bhuñjitvā ‘‘rājānaṃ apaloketvā māṇavena saddhiṃ gamissāmī’’ti ñātigaṇaparivuto rājanivesanaṃ gantvā rājānaṃ vanditvā ekamantaṃ ṭhito vattabbayuttakaṃ vacanaṃ avoca.
Knowing the completion of the days, he bathed early in the morning, ate food with various excellent flavors, and thinking, ‘‘I will take leave of the king and go with the youth,’’ he went to the royal palace surrounded by his relatives, bowed to the king, stood to one side, and spoke words that were appropriate to be spoken.
Biết rằng ngày đã trọn, ông ấy sáng sớm tắm rửa, dùng bữa với các món ăn ngon nhất, rồi nói: “Tôi sẽ xin phép vua và đi cùng với chàng thanh niên,” ông ấy đi đến cung điện của vua cùng với đoàn họ hàng, đảnh lễ vua và đứng sang một bên, nói những lời cần nói.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, revealing that matter, said –
Để làm sáng tỏ điều đó, Đức Bổn Sư đã nói:
Tattha suhadehīti suhadayehi ñātimittādīhi.
Therein, suhadehīti means by well-wishing relatives and friends.
Ở đây, suhadehī có nghĩa là với những người bạn thân, họ hàng, thân hữu, v.v.
Yañca maññanti yañca me aññaṃ tayā ceva aññehi ca rājūhi dinnaṃ ghare aparimāṇaṃ dhanaṃ, taṃ sabbaṃ tvameva olokeyyāsi.
Yañca maññanti means, and whatever other immeasurable wealth in my house that was given by you and other kings, you yourself should look after all of it.
Yañca mañña có nghĩa là tất cả những tài sản vô số khác trong nhà mà tôi đã nhận từ ngài và các vị vua khác, xin ngài hãy trông nom tất cả.
Peccāti pacchākāle.
Peccāti means in later time.
Peccā có nghĩa là về sau.
Khalatīti pakkhalati.
Khalatīti means stumbles.
Khalatī có nghĩa là vấp ngã.
Evetanti evaṃ etaṃ.
Evetanti means thus this.
Evetaṃ nghĩa là "đúng vậy, điều này".
Ahañhi bhūmiyaṃ khalitvā tattheva patiṭṭhitapuriso viya tumhesu khalitvā tumhesuyeva patiṭṭhahāmi.
Indeed, I, like a person who stumbles on the ground and finds support right there, having stumbled regarding you, find support right in you.
Tôi đây, như một người đàn ông vấp ngã trên đất rồi đứng vững ngay tại đó, cũng vậy, tôi đã vấp ngã nơi các ngài và sẽ đứng vững ngay nơi các ngài.
Etaṃ passāmīti yo esa ‘‘kiṃ te rājā hotī’’ti māṇavena puṭṭhassa mama tumhe anoloketvā saccaṃ apekkhitvā ‘‘dāsohamasmī’’ti vadantassa accayo, etaṃ accayaṃ passāmi, añño pana me doso natthi, taṃ me accayaṃ tumhe khamatha, etaṃ hadaye katvā pacchā mama puttadāresu mā aparajjhitthāti.
Etaṃ passāmīti means, this transgression, which is my saying ‘‘I am a slave’’ to the youth who asked me, ‘‘What is the king to you?’’ without considering you, but adhering to the truth—this is the transgression I see, and I have no other fault; may you forgive this transgression of mine, and bearing this in mind, do not harm my children and wives later.
Tôi thấy điều này là lỗi lầm của tôi khi bị chàng trai hỏi "Vua của ngươi là ai?", tôi đã không nhìn các ngài mà tìm kiếm sự thật và nói "tôi là nô lệ"; tôi thấy lỗi lầm này, ngoài ra tôi không có lỗi nào khác. Xin các ngài tha thứ lỗi lầm đó cho tôi, hãy ghi nhớ điều này và sau này đừng phạm lỗi với vợ con tôi.
Tattha mā hevadhammesu manaṃ paṇīdahīti adhammesu anatthesu ayuttesu tava cittaṃ mā heva paṇidahīti attho.
Therein, mā hevadhammesu manaṃ paṇīdahīti means: "Do not indeed direct your mind to unrighteous, unbeneficial, improper things."
Trong đó, mā hevadhammesu manaṃ paṇīdahīti nghĩa là "chớ nên đặt tâm vào những điều phi pháp, vô ích, không phù hợp."
Pacchāti yaṃ kammaṃ katvāpi ajarāmaro na hoti, atha kho pacchā nirayameva upapajjeyya.
Pacchāti: by doing which deed one does not become ageless and deathless, but rather would later be reborn in hell.
Pacchāti nghĩa là "nghiệp mà sau khi làm, người ta không trở nên bất lão bất tử, mà sau đó sẽ tái sinh vào địa ngục."
Dhiratthu kammanti taṃ kammaṃ garahitaṃ atthu assa bhaveyya.
Dhiratthu kammanti: may that deed be blameworthy.
Dhiratthu kammaṃ nghĩa là "nghiệp đó đáng bị phỉ báng."
Nevesāti neva esa.
Nevesāti: this is not.
Nevesāti nghĩa là "không phải là điều đó."
Ayiroti sāmiko.
Ayiroti: master.
Ayiroti nghĩa là "chủ nhân."
Ghātetunti etāni ghātādīni kātuṃ ayiro dāsassa issaro, sabbānetāni kātuṃ labhati, mayhaṃ māṇave appamattakopi kodho natthi, dinnakālato paṭṭhāya tava cittaṃ sandhāretuṃ vaṭṭati, vajāmi ahaṃ narindāti āha –
Ghātetunti: the master is lord over the slave to do these acts of killing and so forth; he is able to do all these things. I have not even a trace of anger towards the young man. From the time he was given, it is proper to preserve your mind. "I tell you, O king," he said.
Ghātetuṃti nghĩa là "chủ nhân có quyền làm những việc giết chóc này đối với nô lệ, có thể làm tất cả những điều đó. Tôi không có chút giận nào đối với chàng trai, từ khi được ban cho thời gian, tôi phải giữ tâm mình. Thưa vua, tôi sẽ đi."
Evaṃ vatvā mahāsatto rājānaṃ vanditvā rañño orodhe ca puttadāre ca rājaparisañca ovaditvā tesu sakabhāvena saṇṭhātuṃ asakkuṇitvā mahāviravaṃ viravantesuyeva rājanivesanā nikkhami.
Having spoken thus, the Great Being, after saluting the king and advising the king's harem, sons, daughters, and royal assembly, and being unable to remain in his own state among them, departed from the royal palace while they cried out loudly.
Nói vậy, Đại Bồ Tát đảnh lễ nhà vua, khuyên bảo hậu cung, vợ con và hội đồng vương thất, rồi không thể giữ được sự bình tĩnh trước họ, ngài rời khỏi cung điện trong tiếng khóc than vang dội.
Sakalanagaravāsinopi ‘‘paṇḍito kira māṇavena saddhiṃ gamissati, etha, passissāma na’’nti mantayitvā rājaṅgaṇeyeva naṃ passiṃsu.
All the city dwellers, too, having deliberated, "Indeed, the wise one will go with the young man; come, let us see him," saw him right in the royal courtyard.
Tất cả cư dân thành phố cũng bàn tán: "Nghe nói hiền giả sẽ đi cùng chàng trai, hãy đến xem ngài," và họ đã thấy ngài ngay tại sân cung điện.
Atha ne mahāsatto assāsetvā ‘‘tumhe mā cintayittha, sabbe saṅkhārā aniccā, sarīraṃ addhuvaṃ, yaso nāma vipattipariyosāno, apica tumhe dānādīsu puññesu appamattā hothā’’ti tesaṃ ovādaṃ datvā nivattāpetvā attano gehābhimukho pāyāsi.
Then the Great Being, comforting them, said, "Do not worry; all formations are impermanent, the body is unstable, fame ends in ruin. Moreover, be diligent in meritorious deeds such as giving," and having given them this advice, he turned them back and proceeded towards his own house.
Sau đó, Đại Bồ Tát an ủi họ: "Các người đừng lo lắng, tất cả các pháp hữu vi đều vô thường, thân thể không bền vững, danh tiếng cuối cùng cũng sẽ suy tàn. Hơn nữa, các người hãy tinh tấn trong các việc phước thiện như bố thí," và sau khi ban lời khuyên cho họ, ngài quay họ lại và đi về phía nhà mình.
Tasmiṃ khaṇe dhammapālakumāro bhātikagaṇaparivuto ‘‘pitu paccuggamanaṃ karissāmī’’ti nikkhanto nivesanadvāreyeva pitu sammukho ahosi.
At that moment, Prince Dhammapāla, surrounded by a group of brothers, having set out to "meet his father," was right in front of his father at the palace gate.
Vào lúc đó, hoàng tử Dhammapāla, cùng với các anh em, đã ra khỏi cung điện để "đón cha," và đã gặp cha ngay tại cổng cung điện.
Mahāsatto taṃ disvā sakabhāvena saṇṭhātuṃ asakkonto upaguyha ure nipajjāpetvā nivesanaṃ pāvisi.
Seeing him, the Great Being, unable to remain in his own state, embraced him, laid him on his chest, and entered the house.
Đại Bồ Tát nhìn thấy con, không thể giữ được sự bình tĩnh, ôm con vào lòng, đặt con nằm trên ngực rồi bước vào nhà.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, proclaiming that matter, spoke:
Để làm rõ điều đó, Đức Phật đã nói:
Evaṃ mahāsatto sīhanādaṃ naditvā achambhito kesarasīho viya nibbhayo hutvā ‘‘ayaṃ sāṭako mama aruciyā mā muccatū’’ti adhiṭṭhānapāramiṃ purecārikaṃ katvā daḷhaṃ nivāsetvā assassa vāladhiṃ viyūhitvā ubhohi hatthehi daḷhaṃ vāladhiṃ gahetvā dvīhi pādehi assassa ūrūsu paliveṭhetvā ‘‘māṇava, gahito me vāladhi, yathāruci yāhī’’ti āha.
Thus, the Great Being roared a lion's roar, became fearless like a fearless lion with a mane, and, making the perfection of resolution (adhiṭṭhānapāramī) his forerunner, thinking, "May this cloth not come loose from my body," he fastened it firmly, spread out the horse's tail, grasped the tail firmly with both hands, wrapped his two legs around the horse's thighs, and said, "Young man, the tail is grasped by me; go as you please!"
Như vậy, Đại sĩ rống tiếng sư tử, không sợ hãi, trở nên vô úy như sư tử có bờm, lấy Ba-la-mật về sự Quyết định làm tiền đạo với ý nghĩ ‘‘chiếc y này đừng tuột khỏi ý muốn của ta’’, mặc chặt lại, nắm lấy đuôi ngựa, dùng cả hai tay nắm chặt đuôi, dùng hai chân quấn chặt vào đùi ngựa, và nói: ‘‘Này thanh niên, đuôi ta đã nắm chặt, hãy đi tùy ý ngươi’’.
Tasmiṃ khaṇe puṇṇako manomayasindhavassa saññaṃ adāsi.
At that moment, Puṇṇaka gave a signal to the mind-made steed.
Vào khoảnh khắc đó, Puṇṇaka ra hiệu cho con ngựa Sindhava do ý tạo.
So paṇḍitaṃ ādāya ākāse pakkhandi.
It took the wise one and soared into the sky.
Nó mang vị hiền trí bay lên không trung.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, revealing that matter, said:
Để làm sáng tỏ ý nghĩa đó, Đức Bổn Sư đã nói –
Tattha sākhāsu selesu asajjamānoti puṇṇako kira cintesi ‘‘dūraṃ agantvāva imaṃ himavantappadese rukkhesu pabbatesu ca pothetvā māretvā hadayamaṃsaṃ ādāya kaḷevaraṃ pabbatantare chaḍḍetvā nāgabhavanameva gamissāmī’’ti.
Therein, "without striking branches or rocks" – Puṇṇaka, it is said, thought, "Without going far, I will crush him against trees and mountains in this Himalayan region, kill him, take his heart-flesh, discard his body in a mountain crevice, and then go to the Nāga realm."
Trong đó, không vướng mắc vào cành cây hay đá núi (sākhāsu selesu asajjamāno): Puṇṇaka đã nghĩ: ‘‘Không đi xa, ta sẽ đập vị này vào cây cối và núi đá trong vùng Hy Mã Lạp Sơn này để giết chết, lấy thịt tim, vứt xác vào giữa các ngọn núi và đi thẳng về cung điện của chư Nāga’’.
So rukkhe ca pabbate ca apariharitvā tesaṃ majjheneva assaṃ pesesi.
So he sent the horse right through the middle of the trees and mountains without avoiding them.
Nó không tránh cây cối và núi đá, mà điều khiển con ngựa bay xuyên qua chúng.
Mahāsattassānubhāvena rukkhāpi pabbatāpi sarīrato ubhosu passesu ratanamattaṃ paṭikkamanti.
By the power of the Great Being, the trees and mountains receded from his body by a jewel's length on both sides.
Do oai lực của Đại sĩ, cả cây cối và núi đá đều lùi lại một khoảng bằng viên ngọc ở cả hai bên thân Ngài.
So ‘‘mato vā, no vā’’ti parivattitvā mahāsattassa mukhaṃ olokento kañcanādāsamiva vippasannaṃ disvā ‘‘ayaṃ evaṃ na maratī’’ti punapi sakalahimavantappadese rukkhe ca pabbate ca tikkhattuṃ pothento pesesi.
He turned around, thinking, "Is he dead or not?" and seeing the Great Being's face clear like a golden mirror, he realized, "He will not die like this," and again sent the horse, trying to crush him against trees and mountains throughout the entire Himalayan region three times.
Nó quay lại xem ‘‘đã chết chưa, hay chưa chết’’, nhìn mặt Đại sĩ thấy trong sáng như gương vàng, nghĩ ‘‘vị này không chết như vậy’’, và một lần nữa, nó điều khiển ngựa đập vào cây cối và núi đá trong toàn bộ vùng Hy Mã Lạp Sơn ba lần.
Evaṃ pothentopi tatheva rukkhapabbatā dūrameva paṭikkamantiyeva.
Even while trying to crush him in this way, the trees and mountains kept receding far away as before.
Ngay cả khi đập như vậy, cây cối và núi đá vẫn lùi xa như trước.
Mahāsatto pana kilantakāyo ahosi.
However, the Great Being became weary in body.
Nhưng Đại sĩ đã kiệt sức.
Atha puṇṇako ‘‘ayaṃ neva marati, idāni vātakkhandhe cuṇṇavicuṇṇaṃ karissāmī’’ti kodhābhibhūto sattamaṃ vātakkhandhaṃ pakkhandi.
Then Punṇaka, thinking, "He will not die; now I will utterly crush him with the wind element," overcome with anger, rushed into the seventh wind element.
Sau đó, Puṇṇaka, bị cơn giận chế ngự, nghĩ ‘‘vị này không chết, bây giờ ta sẽ nghiền nát thành bụi trong luồng gió’’, và bay vào luồng gió thứ bảy.
Bodhisattassānubhāvena vātakkhandho dvidhā hutvā bodhisattassa okāsaṃ akāsi.
By the power of the Bodhisatta, the wind element split into two, making a space for the Bodhisatta.
Do oai lực của Bồ-tát, luồng gió tách làm đôi, tạo ra một khoảng trống cho Bồ-tát.
Tato verambhavātehi paharāpesi, verambhavātāpi satasahassaasanisaddo viya hutvā bodhisattassa okāsaṃ adaṃsu.
Then he caused the Verambha winds to strike; the Verambha winds, sounding like a hundred thousand thunderbolts, also made a space for the Bodhisatta.
Sau đó, nó cho các cơn gió Verambha đánh tới; các cơn gió Verambha cũng tạo ra âm thanh như hàng trăm ngàn tiếng sét, và tạo ra khoảng trống cho Bồ-tát.
So puṇṇako tassa antarāyābhāvaṃ passanto taṃ ādāya kāḷapabbataṃ agamāsi.
Punṇaka, seeing that there was no harm to him, took him and went to the Black Mountain.
Puṇṇaka, thấy không có chướng ngại nào cho Ngài, đã mang Ngài đến núi Kāḷa.
Tena vuttaṃ –
Therefore it was said:
Do đó đã nói –
Evaṃ pakkanditvā ca pana te sabbepi sakalanagaravāsīhi saddhiṃ roditvā rājadvāraṃ agamaṃsu.
Having thus cried aloud, they all wept together with all the city dwellers and went to the royal palace gate.
Sau khi than khóc như vậy, tất cả họ cùng với toàn thể cư dân thành phố đã khóc lóc và đi đến cổng hoàng cung.
Rājā mahantaṃ paridevasaddaṃ sutvā sīhapañjaraṃ vivaritvā ‘‘tumhe kasmā paridevathā’’ti pucchi.
The king, hearing the great sound of lamentation, opened the lion's cage and asked, “Why are you lamenting?”
Vua nghe tiếng than khóc lớn, mở cửa sổ sư tử và hỏi: “Các người tại sao lại than khóc?”
Athassa te ‘‘deva, so kira māṇavo na brāhmaṇo, yakkho pana brāhmaṇavaṇṇena āgantvā paṇḍitaṃ ādāya gato, tena vinā amhākaṃ jīvitaṃ natthi.
Then they said to him, “Your Majesty, that young man was not a brahmin; a yakkha came in the guise of a brahmin and took the wise man away. Without him, our lives are nothing.
Bấy giờ, họ thưa với vua: “Tâu Đại vương, người Bà la môn trẻ tuổi đó không phải là Bà la môn, mà là một dạ xoa đã đến trong lốt Bà la môn và đưa vị hiền triết đi. Không có ngài ấy, chúng thần không thể sống được.
Sace so ito sattame divase nāgamissati, sakaṭasatehi sakaṭasahassehi ca dārūni saṅkaḍḍhitvā sabbe mayaṃ aggiṃ ujjāletvā pavisissāmā’’ti imamatthaṃ ārocentā imaṃ gāthamāhaṃsu –
If he does not return within seven days from now, we will all gather hundreds and thousands of carts of wood, light a fire, and enter it.” Reporting this matter, they spoke this verse:
Nếu ngài ấy không trở về trong bảy ngày tới, chúng thần sẽ kéo hàng trăm, hàng ngàn xe củi, tất cả chúng thần sẽ đốt lửa và bước vào.” Vừa trình bày sự việc này, họ vừa nói bài kệ:
Sammāsambuddhassa parinibbutakālepi ‘‘mayaṃ aggiṃ pavisitvā marissāmā’’ti vattāro nāma nāhesuṃ.
Even at the time of the Perfectly Enlightened One’s Parinibbāna, there were none who said, “We will enter the fire and die.”
Ngay cả vào thời điểm Đức Chánh Đẳng Giác nhập Niết bàn, cũng không có ai nói: “Chúng ta sẽ bước vào lửa mà chết.”
Aho subhāsitaṃ mahāsatte nāgarehīti.
Oh, how well said by the citizens to the Great Being!
Ôi, lời nói của Đại Sĩ đối với cư dân thật là tuyệt diệu!
Rājā tesaṃ kathaṃ sutvā ‘‘tumhe mā cintayittha, mā socittha, mā paridevittha, madhurakatho paṇḍito māṇavaṃ dhammakathāya palobhetvā attano pādesu pātetvā sakalanagaravāsīnaṃ assumukhaṃ hāsayanto na cirasseva āgamissatī’’ti assāsento gāthamāha –
The king, hearing their words, reassured them, saying, “Do not worry, do not grieve, do not lament; the wise man, with his sweet speech, will entice the young man with a Dhamma talk, make him fall at his feet, and return soon, making the faces of all the city dwellers smile,” and he spoke this verse:
Vua nghe lời họ nói, an ủi bằng bài kệ: “Các người đừng lo lắng, đừng buồn rầu, đừng than khóc. Vị hiền triết với lời nói ngọt ngào sẽ dụ dỗ người Bà la môn trẻ tuổi bằng pháp thoại, khiến hắn quỳ dưới chân mình, và sẽ trở về không lâu nữa, làm cho khuôn mặt đẫm lệ của toàn thể cư dân thành phố nở nụ cười.”
Tato puna cintesi ‘‘yaṃnūnāhaṃ imaṃ sahatthena amāretvā bheravarūpadassanena jīvitakkhayaṃ pāpeyya’’nti.
Then he thought again, “What if I do not kill him with my own hand, but cause him to lose his life by displaying a terrifying form?”
Sau đó, hắn lại suy nghĩ: “Hay là ta không tự tay giết hắn, mà làm cho hắn chết bằng cách hiện ra hình dạng đáng sợ?”
So bheravayakkharūpaṃ nimminitvā mahāsattaṃ tajjento āgantvā taṃ pātetvā dāṭhānaṃ antare katvā khāditukāmo viya ahosi, mahāsattassa lomahaṃsanamattampi nāhosi.
He created a terrifying yakkha form, came threatening the Great Being, threw him down, placed him between his fangs, and seemed intent on devouring him, but the Great Being did not even feel a hair-raising tremor.
Hắn hóa ra hình dạng dạ xoa đáng sợ, đến đe dọa Đại Sĩ, vật ngài xuống, kẹp giữa hai răng nanh như muốn ăn thịt, nhưng Đại Sĩ không hề nổi một sợi lông tơ nào.
Tato sīharūpena mattamahāhatthirūpena ca āgantvā dāṭhāhi ceva dantehi ca vijjhitukāmo viya ahosi.
Then, coming in the form of a lion and a rutting great elephant, he seemed intent on piercing him with fangs and tusks.
Sau đó, hắn hóa ra hình dạng sư tử và voi điên khổng lồ, như muốn đâm chọc bằng răng nanh và ngà.
Tathāpi abhāyantassa ekadoṇikanāvappamāṇaṃ mahantaṃ sappavaṇṇaṃ nimminitvā assasanto passasanto ‘‘susū’’ti saddaṃ karonto āgantvā mahāsattassa sakalasarīraṃ veṭhetvā matthake phaṇaṃ katvā aṭṭhāsi, tassa sārajjamattampi nāhosi.
Even so, as he remained unafraid, Puṇṇaka created a huge snake form, the size of a one-doṇa boat, and came hissing and breathing, making a “susū” sound, entwined the Great Being’s entire body, made a hood over his head, and stood there, but the Great Being did not feel even a trace of fear.
Mặc dù vậy, Đại Sĩ vẫn không sợ hãi. Hắn bèn hóa ra một con rắn khổng lồ lớn bằng một chiếc thuyền độc mộc, thở phì phò, phát ra tiếng “susū”, đến quấn quanh toàn thân Đại Sĩ, dựng mang trên đầu, đứng đó, nhưng Đại Sĩ không hề có chút run sợ nào.
Atha ‘‘naṃ pabbatamatthake ṭhapetvā pātetvā cuṇṇavicuṇṇaṃ karissāmī’’ti mahāvātaṃ samuṭṭhāpesi.
Then he thought, “I will place him on the mountaintop, throw him down, and crush him to powder,” and he raised a great wind.
Sau đó, hắn nghĩ: “Ta sẽ đặt ngài trên đỉnh núi và ném xuống để nghiền nát thành từng mảnh,” rồi hắn tạo ra một trận gió lớn.
So tassa kesaggamattampi cāletuṃ nāsakkhi.
But he could not even move a single hair of the Great Being.
Nhưng hắn không thể làm lay động dù chỉ một sợi tóc của Đại Sĩ.
Atha naṃ tattheva pabbatamatthake ṭhapetvā hatthī viya khajjūrirukkhaṃ pabbataṃ aparāparaṃ cālesi, tathāpi naṃ ṭhitaṭṭhānato kesaggamattampi cāletuṃ nāsakkhi.
Then, leaving him on the mountaintop, he shook the mountain back and forth like an elephant shaking a date palm, but he could not move him from his standing place by even a hair’s breadth.
Sau đó, hắn đặt Đại Sĩ trên đỉnh núi đó, rồi lay chuyển ngọn núi tới lui như con voi lay cây chà là, nhưng vẫn không thể làm lay động Đại Sĩ dù chỉ một sợi tóc khỏi vị trí của ngài.
Tato ‘‘saddasantāsenassa hadayaphālanaṃ katvā māressāmī’’ti antopabbataṃ pavisitvā pathaviñca nabhañca ekaninnādaṃ karonto mahānādaṃ nadi, evampissa sārajjamattampi nāhosi.
Then, thinking, “I will kill him by causing his heart to burst from the terror of sound,” he entered inside the mountain and roared a great roar, making the earth and sky resound as one, but even then, the Great Being did not feel a trace of fear.
Sau đó, hắn nghĩ: “Ta sẽ làm vỡ tim ngài bằng tiếng sợ hãi và giết ngài,” rồi hắn đi vào trong núi, phát ra một tiếng kêu lớn làm rung chuyển cả đất và trời, nhưng Đại Sĩ cũng không hề có chút run sợ nào.
Jānāti hi mahāsatto ‘‘yakkhasīhahatthināgarājavesehi āgatopi mahāvātavuṭṭhiṃ samuṭṭhāpakopi pabbatacalanaṃ karontopi antopabbataṃ pavisitvā nādaṃ vissajjentopi māṇavoyeva, na añño’’ti.
For the Great Being knew, “Even if he comes in the guise of a yakkha, lion, elephant, or nāga king, or raises a great wind and rain, or causes the mountain to shake, or enters inside the mountain and emits a roar, he is still just the young man, no one else.”
Đại Sĩ biết rằng: “Dù đến trong lốt dạ xoa, sư tử, voi, vua rắn Nāga, dù tạo ra gió lớn, dù làm rung chuyển núi, hay dù đi vào trong núi và phát ra tiếng kêu, thì đó vẫn là người Bà la môn trẻ tuổi, không phải ai khác.”
Tato puṇṇako cintesi ‘‘nāhaṃ imaṃ bāhirupakkamena māretuṃ sakkomi, sahattheneva naṃ māressāmī’’ti.
Then Puṇṇaka thought, “I cannot kill him by external means; I will kill him with my own hand.”
Sau đó, Puṇṇaka suy nghĩ: “Ta không thể giết người này bằng những phương cách bên ngoài, ta sẽ tự tay giết hắn.”
Tato yakkho mahāsattaṃ pabbatamuddhani ṭhapetvā pabbatapādaṃ gantvā maṇikkhandhe paṇḍusuttaṃ pavesento viya pabbataṃ pavisitvā tāsento vagganto antopabbatena uggantvā mahāsattaṃ pāde daḷhaṃ gahetvā parivattetvā adhosiraṃ katvā anālambe ākāse vissajjesi.
Then the yakkha, having placed the Great Being on the mountaintop, went to the foot of the mountain, entered the mountain as if threading a white string through a crystal pillar, and, terrifying and roaring, emerged from inside the mountain, firmly grasped the Great Being by the feet, swung him around, turned him upside down, and released him into the unsupported sky.
Sau đó, dạ xoa đặt Đại Sĩ trên đỉnh núi, đi xuống chân núi, rồi đi vào trong núi như luồn sợi chỉ trắng qua một khối ngọc, vừa hăm dọa vừa gầm gừ, đi lên từ trong núi, nắm chặt chân Đại Sĩ, xoay tròn, lật ngược đầu xuống và ném vào không trung không có chỗ bám víu.
Tena vuttaṃ –
Therefore, it was said:
Do đó, đã nói:
Tattha so tattha gantvāti so puṇṇako pabbatamatthakā pabbatapādaṃ gantvā tattha pabbatantare ṭhatvā tassa anto pavisitvā pabbatamatthake ṭhitassa heṭṭhā paññāyamāno asaṃvute bhūmipadese dhāresīti.
Therein, so tattha gantvā means that Punṇaka, having gone from the mountaintop to the foot of the mountain, stood there between the mountains, entered inside, and held him in an uncovered place on the ground, appearing below the one standing on the mountaintop.
Trong đó, so tattha gantvā nghĩa là Puṇṇaka đi từ đỉnh núi xuống chân núi, đứng ở đó trong khe núi, rồi đi vào trong đó, xuất hiện phía dưới Đại Sĩ đang đứng trên đỉnh núi, và giữ ngài trong vùng đất trống trải.
Na āditova dhāresi, tattha pana taṃ khipitvā pannarasayojanamattaṃ bhaṭṭhakāle pabbatamuddhani ṭhitova hatthaṃ vaḍḍhetvā adhosiraṃ bhassantaṃ pādesu gahetvā adhosirameva ukkhipitvā mukhaṃ olokento ‘‘na maratī’’ti ñatvā dutiyampi khipitvā tiṃsayojanamattaṃ bhaṭṭhakāle tatheva ukkhipitvā puna tassa mukhaṃ olokento jīvantameva disvā cintesi ‘‘sace idāni saṭṭhiyojanamattaṃ bhassitvā na marissati, pādesu naṃ gahetvā pabbatamuddhani pothetvā māressāmī’’ti atha naṃ tatiyampi khipitvā saṭṭhiyojanamattaṃ bhaṭṭhakāle hatthaṃ vaḍḍhetvā pādesu gahetvā ukkhipi.
He did not hold him from the very beginning, but after throwing him down there for a distance of fifteen yojanas, while still standing on the mountaintop, he extended his arm, seized him by the feet as he fell headfirst, lifted him up still headfirst, and looking at his face, knew that "he is not dead." He threw him a second time for a distance of thirty yojanas, and lifting him up in the same way, looked at his face again, saw that he was still alive, and thought, "If he does not die after falling sixty yojanas this time, I will seize him by the feet and smash him against the mountaintop to kill him." Then he threw him a third time for a distance of sixty yojanas, extended his arm, seized him by the feet, and lifted him up.
Hắn không giữ ngài ngay từ đầu, mà sau khi ném ngài xuống và ngài rơi khoảng mười lăm dojana, hắn vẫn đứng trên đỉnh núi, vươn tay ra, nắm chân ngài đang rơi lộn đầu xuống, nhấc ngài lên trong tư thế lộn đầu, nhìn mặt ngài và biết rằng “ngài không chết.” Hắn lại ném ngài lần thứ hai, khi ngài rơi khoảng ba mươi dojana, hắn cũng nhấc ngài lên như vậy, rồi lại nhìn mặt ngài, thấy ngài vẫn còn sống, hắn suy nghĩ: “Nếu bây giờ ngài rơi sáu mươi dojana mà không chết, ta sẽ nắm chân ngài, đập ngài vào đỉnh núi mà giết.” Rồi hắn ném ngài lần thứ ba, khi ngài rơi khoảng sáu mươi dojana, hắn vươn tay ra, nắm chân ngài và nhấc lên.
Tato mahāsatto cintesi ‘‘ayaṃ maṃ paṭhamaṃ pannarasayojanaṭṭhānaṃ khipi, dutiyampi tiṃsayojanaṃ, tatiyampi saṭṭhiyojanaṃ, idāni puna maṃ na khipissati, ukkhipantoyeva pabbatamuddhani paharitvā māressati, yāva maṃ ukkhipitvā pabbatamuddhani na potheti, tāva naṃ adhosiro hutvā olambantova māraṇakāraṇaṃ pucchissāmī’’ti.
Then the Great Being thought, "This one threw me first to a distance of fifteen yojanas, a second time to thirty yojanas, and a third time to sixty yojanas. Now he will not throw me again; he will lift me up and strike me against the mountaintop to kill me. Before he lifts me up and smashes me against the mountaintop, I will, while hanging headfirst, ask him the reason for my death."
Sau đó, Đại sĩ nghĩ: ‘‘Lần đầu tiên nó ném ta xuống nơi mười lăm dojana, lần thứ hai ba mươi dojana, lần thứ ba sáu mươi dojana, bây giờ nó sẽ không ném ta nữa, mà sẽ nhấc ta lên và đập vào đỉnh núi để giết chết. Chừng nào nó chưa nhấc ta lên và đập vào đỉnh núi, ta sẽ treo ngược đầu xuống và hỏi nguyên nhân cái chết’’.
Evaṃ cintetvā ca pana so achambhito asantasanto tathā akāsi.
Having thought thus, he, being unafraid and unperturbed, did so.
Nghĩ như vậy, Ngài đã làm như thế mà không hề sợ hãi hay kinh hãi.
Tena vuttaṃ ‘‘dhārayi kātiyāno’’ti, tikkhattuṃ khipitvā dhārayīti attho.
Therefore it is said, "Katiyāna held him," meaning he threw him three times and then held him.
Do đó đã nói ‘‘Kātiyāna đã giữ lại’’, nghĩa là sau khi ném ba lần, đã giữ lại.
Tattha so lambamānoti so kurūnaṃ kattuseṭṭho tatiyavāre lambamāno.
Therein, so lambamāno means that chief of the Kuru, hanging for the third time.
Trong đó, treo lơ lửng (so lambamāno) nghĩa là bậc tối thượng trong những người Kurū ấy treo lơ lửng lần thứ ba.
Ariyāvakāsoti rūpena ariyasadiso devavaṇṇo hutvā carasi.
Ariyāvakāso means you move about with a noble appearance, like a god.
Có vẻ ngoài cao quý (ariyāvakāso) nghĩa là ngươi đi lại với vẻ ngoài giống như vị thần, với dung mạo của một vị trời.
Asaññatoti kāyādīhi asaññato dussīlo.
Asaññato means unrestrained in body, etc., immoral.
Không tự chế (asaññato) nghĩa là không tự chế về thân, v.v., là kẻ ác giới.
Accāhitanti hitātikkantaṃ, atiahitaṃ vā.
Accāhitaṃ means exceeding what is beneficial, or greatly harmful.
Tàn ác (accāhitaṃ) nghĩa là vượt quá sự hữu ích, hoặc rất không hữu ích.
Bhāve ca teti tava citte appamattakampi kusalaṃ natthi.
Bhāve ca te means there is not even a little good in your mind.
Trong bản chất của ngươi (bhāve ca te) nghĩa là trong tâm ngươi không có chút thiện lành nào.
Amānusasseva tavajja vaṇṇoti ajja tava idaṃ kāraṇaṃ amānusasseva.
Amānusasseva tavajja vaṇṇo means today this action of yours is like that of a non-human.
Hôm nay, vẻ ngoài của ngươi thật phi nhân (amānusasseva tavajja vaṇṇo) nghĩa là hôm nay, hành động này của ngươi giống như của một loài phi nhân.
Katamāsi devatāti yakkhānaṃ antare katarayakkho nāma tvaṃ.
Katamāsi devatā means among the yakkhas, what kind of yakkha are you?
Ngươi là vị thần nào (katamāsi devatā) nghĩa là trong số các Dạ-xoa, ngươi tên là Dạ-xoa nào?
Tattha dhītukāmoti dhītaraṃ kāmemi patthemi, dhītu atthāya vicarāmi.
Therein, dhītukāmo means 'I desire, I seek a daughter,' 'I wander for the sake of a daughter.'
Trong đó, khao khát con gái (dhītukāmo) nghĩa là ta khao khát, mong muốn con gái, ta đi tìm con gái.
Ñātibhatohamasmīti tasmā tassa ñātibhatako nāma ahaṃ amhi.
Ñātibhatohamasmī means 'Therefore, I am his kinsman's servant.'
Ta là người thân của ông ấy (ñātibhatohamasmi) nghĩa là vì vậy, ta là người thân của ông ấy.
Tanti taṃ nāgakaññaṃ.
Taṃ means 'that Nāga maiden.'
Nàng ấy (taṃ) nghĩa là nàng Nāga ấy.
Yācamānanti yācantaṃ maṃ.
Yācamānaṃ means 'me who was begging.'
Khi ta cầu xin (yācamānaṃ) nghĩa là khi ta cầu xin.
Yathā manti yasmā maṃ.
Yathā maṃ means 'because they knew me.'
Vì ta (yathā maṃ) nghĩa là bởi vì ta.
Aññiṃsūti jāniṃsu.
Aññiṃsū means 'they knew.'
Họ đã biết (aññiṃsū) nghĩa là họ đã biết.
Sukāmanītanti suṭṭhu esa kāmena nītoti sukāmanīto, taṃ sukāmanītaṃ.
Sukāmanītaṃ means 'he is well led by desire,' thus sukāmanīta, 'that one led by desire.'
Người bị tình ái dẫn dắt (sukāmanītaṃ) nghĩa là người này bị tình ái dẫn dắt một cách tốt đẹp, đó là người bị tình ái dẫn dắt.
Tasmā sasuro ‘dajjemu kho te’’tiādimavoca.
Therefore, the father-in-law said, ‘dajjemu kho te’ and so on.
Vì vậy, nhạc phụ đã nói ‘chúng ta sẽ gả cho ngươi’ (dajjemu kho te) và tiếp theo.
Tattha dajjemūti dadeyyāma.
Therein, dajjemū means 'we would give.'
Trong đó, chúng ta sẽ gả (dajjemū) nghĩa là chúng ta sẽ cho.
Sutanunti sundarasarīraṃ.
Sutanuṃ means 'one with a beautiful body.'
Thân hình đẹp (sutanuṃ) nghĩa là thân thể xinh đẹp.
Idha māharesīti idha nāgabhavane dhammena laddhā āhareyyāsīti.
Idha māharesī means 'having obtained it righteously, you should bring it here to the Nāga realm.'
Mang về đây (idha māharesī) nghĩa là hãy mang về đây, trong cung điện Nāga, sau khi có được một cách hợp pháp.
Tassa taṃ kathaṃ sutvā mahāsatto cintesi ‘‘vimalāya mama hadayena kiccaṃ natthi, varuṇanāgarājena mama dhammakathaṃ sutvā maṇinā maṃ pūjetvā tattha gatena mama dhammakathikabhāvo vaṇṇito bhavissati, tato vimalāya mama dhammakathāya dohaḷo uppanno bhavissati, varuṇena duggahitaṃ gahetvā puṇṇako āṇatto bhavissati, svāyaṃ attanā duggahitena maṃ māretuṃ evarūpaṃ dukkhaṃ pāpesi, mama paṇḍitabhāvo ṭhānuppattikāraṇacintanasamatthatā imasmiṃ maṃ mārente kiṃ karissati, handāhaṃ saññāpessāmi na’’nti.
Hearing his words, the Great Being thought, "Vimalā has no need for my heart. Having heard my Dhamma talk, King Varuṇa Nāga honored me with a gem, and having gone there, my role as a Dhamma speaker must have been praised. Then, Vimalā must have developed a longing for my Dhamma talk. Varuṇa must have given Puṇṇaka a wrong understanding and commanded him. So, this one, with his own wrong understanding, has brought me to such suffering to kill me. What good will my wisdom, my ability to think of expedient means, do if he kills me? Come, I shall enlighten him."
Nghe câu chuyện đó, Đại Trưởng Lão (Mahāsatta) suy nghĩ: “Ta không có việc gì cần đến trái tim của Vimalā. Vua rắn Varuna, sau khi nghe pháp thoại của ta, đã cúng dường ta bằng viên ngọc và sau đó đã ca ngợi khả năng thuyết pháp của ta. Vì thế, Vimalā có lẽ đã phát sinh lòng khao khát nghe pháp thoại của ta. Varuna đã hiểu lầm và ra lệnh cho Punṇaka. Vì sự hiểu lầm của chính mình, hắn đã gây ra nỗi khổ như vậy để giết ta. Sự hiền trí của ta, khả năng suy nghĩ về nguyên nhân của sự việc trong tình huống này, sẽ làm gì khi hắn giết ta? Ta hãy khuyên răn hắn.” Suy nghĩ xong, ngài nói: “Này Māṇava, ta biết Chánh Pháp của người thiện lành. Chừng nào ta chưa chết, hãy đặt ta ngồi trên đỉnh núi và nghe Chánh Pháp của người thiện lành. Sau đó, ngươi muốn làm gì thì làm.” Nói xong, để diễn tả Chánh Pháp của người thiện lành và cứu mạng mình, ngài đã nói kệ trong khi vẫn còn treo ngược đầu xuống:
Cintetvā ca pana ‘‘māṇava, sādhunaradhammaṃ nāma jānāmi, yāvāhaṃ na marāmi, tāva maṃ pabbatamuddhani nisīdāpetvā sādhunaradhammaṃ nāma suṇohi, pacchā yaṃ icchasi, taṃ kareyyāsī’’ti vatvā sādhunaradhammaṃ vaṇṇetvā attano jīvitaṃ āharāpento so adhosiro olambantova gāthamāha –
Having thought thus, he said, "Young man, I know the Dhamma of the good. As long as I am not dead, seat me on the mountaintop and listen to the Dhamma of the good. Afterwards, you may do as you wish." Having said this, and describing the Dhamma of the good, the Great Being, still hanging head downwards, spoke the verse, wishing to save his own life –
Suy nghĩ xong, ngài nói: “Này Māṇava, ta biết Chánh Pháp của người thiện lành. Chừng nào ta chưa chết, hãy đặt ta ngồi trên đỉnh núi và nghe Chánh Pháp của người thiện lành. Sau đó, ngươi muốn làm gì thì làm.” Nói xong, để diễn tả Chánh Pháp của người thiện lành và cứu mạng mình, ngài đã nói kệ trong khi vẫn còn treo ngược đầu xuống:
Atha naṃ mahāsatto ‘‘kiliṭṭhagattomhi, nhāyāmi tāvā’’ti āha.
Then the Great Being said, "My body is soiled; I will bathe first."
Sau đó, Đại Trưởng Lão (Mahāsatta) nói: “Thân ta dơ bẩn, ta hãy tắm trước đã.”
Yakkhopi ‘‘sādhū’’ti nhānodakaṃ āharitvā nhātakāle mahāsattassa dibbadussagandhamālādīni datvā alaṅkatappaṭiyattakāle dibbabhojanaṃ adāsi.
The Yakkha also said, "Good," and brought bathing water. After the bath, he gave the Great Being divine garments, perfumes, garlands, and so on, and when he was adorned and ready, he offered divine food.
Vị Dạ Xoa cũng nói “lành thay”, mang nước tắm đến, và khi Đại Trưởng Lão đã tắm xong, hắn dâng y phục thiên, hương thơm, vòng hoa, v.v., và khi ngài đã trang điểm chỉnh tề, hắn dâng thức ăn của chư thiên.
Atha mahāsatto bhuttabhojano kāḷāgirimatthakaṃ alaṅkārāpetvā āsanaṃ paññāpetvā alaṅkatadhammāsane nisīditvā buddhalīlāya sādhunaradhammaṃ desento gāthamāha –
Then the Great Being, having eaten his meal, had the summit of Kāḷāgiri decorated, had a seat prepared, and sitting on the adorned Dhamma seat, teaching the Dhamma of good people in the manner of a Buddha, uttered a verse:
Sau đó, Đại Trưởng Lão, sau khi dùng bữa, đã cho trang hoàng đỉnh núi Kāḷāgiri, đặt một chỗ ngồi, và ngồi trên pháp tòa đã được trang hoàng, với phong thái của một vị Phật, ngài thuyết giảng Chánh Pháp của người thiện lành và nói kệ:
Tattha asanthutanti ekāhadvīhampi ekato avutthapubbaṃ.
Here, asanthutaṃ means one who has not lived together for even one or two days.
Trong đó, asanthutanti (người không quen biết) là người chưa từng ở chung dù chỉ một hoặc hai ngày.
Yo āsanenāpīti yo evarūpaṃ puggalaṃ āsanamattenapi nimantayeyya, pageva annapānādīhi.
Yo āsanenāpi means, ‘one who invites such a person with merely a seat, let alone with food and drink.’
Yo āsanenāpīti (người ngay cả với chỗ ngồi) là người mời một cá nhân như vậy chỉ bằng chỗ ngồi, huống chi là đồ ăn thức uống, v.v.
Tassevāti tassa pubbakārissa atthaṃ puriso karoteva.
Tassevā means, ‘a person certainly performs a favor for that benefactor.’
Tassevāti (của chính người đó) là người đàn ông làm lợi ích cho người đã có công ơn đó.
Yātānuyāyīti pubbakāritāya yātassa puggalassa anuyāyī.
Yātānuyāyī means, ‘one who follows a person who has gone forth by doing a prior favor.’
Yātānuyāyīti (người làm theo điều đã làm) là người làm theo điều đã được làm bởi người đã có công ơn.
Paṭhamaṃ karonto hi yāyī nāma, pacchā karonto anuyāyī nāmāti evaṃ paṇḍitā kathenti.
For indeed, one who acts first is called ‘yāyī’, and one who acts afterwards is called ‘anuyāyī’—thus the wise declare.
Các bậc hiền triết nói rằng: người làm trước gọi là yāyī, người làm sau gọi là anuyāyī.
Ayaṃ devarāja, paṭhamo sādhunaradhammo.
This, O King of Devas, is the first Dhamma of good people.
Này thiên vương, đây là phẩm chất tốt đẹp thứ nhất của người thiện.
Adubbhapāṇinti adubbhakaṃ attano bhuñjanahatthameva dahanto hi mittadubbhī nāma hoti.
Adubbhapāṇiṃ means, ‘one who betrays friends burns one’s own unbetraying eating hand.’
Adubbhapāṇinti (bàn tay không làm hại) là kẻ phản bạn, vì đốt cháy chính bàn tay ăn uống không làm hại của mình.
Iti allahatthassa ajjhāpanaṃ nāma ayaṃ dutiyo sādhunaradhammo.
Thus, to burn a wet hand is this second Dhamma of good people.
Như vậy, việc đốt cháy bàn tay ướt là phẩm chất tốt đẹp thứ hai của người thiện.
Na tassāti tassa sākhaṃ vā pattaṃ vā na bhañjeyya.
Na tassā means, ‘one should not break its branch or leaf.’
Na tassāti (đừng của cây đó) là đừng bẻ cành hoặc lá của cây đó.
Kiṃkāraṇā?
For what reason?
Vì lý do gì?
Mittadubbho hi pāpako.
Because a betrayer of friends is wicked.
Vì kẻ phản bạn thật là ác độc.
Iti paribhuttacchāyassa acetanassa rukkhassapi pāpaṃ karonto mittadubbhī nāma hoti, kimaṅgaṃ pana manussabhūtassāti.
Thus, one who does evil even to an insentient tree whose shade one has enjoyed is called a betrayer of friends; how much more so to a human being!
Như vậy, người làm hại ngay cả một cái cây vô tri đã ban bóng mát là kẻ phản bạn, huống chi là một con người!
Evaṃ mittesu adubbhanaṃ nāma ayaṃ tatiyo sādhunaradhammo.
Thus, not betraying friends is this third Dhamma of good people.
Như vậy, không phản bội bạn bè là phẩm chất tốt đẹp thứ ba của người thiện.
Dajjitthiyāti dadeyya itthiyā.
Dajjitthiyā means, ‘should give to a woman.’
Dajjitthiyāti (ban tặng cho người phụ nữ) là nên ban tặng cho người phụ nữ.
Sammatāyāti ‘‘ahameva tassā piyo, na añño, maññeva sā icchatī’’ti evaṃ suṭṭhu matāya.
Sammatāyā means, ‘one who is thoroughly trusted, thinking, “I alone am dear to her, no one else; she desires only me.”’
Sammatāyāti (mà mình tin tưởng) là người phụ nữ mà mình tin tưởng sâu sắc rằng: “Chính ta là người cô ấy yêu, không ai khác, cô ấy chỉ muốn ta thôi.”
Laddhā khaṇanti aticārassa okāsaṃ labhitvā.
Laddhā khaṇaṃ means, ‘having obtained an opportunity for transgression.’
Laddhā khaṇanti (có được cơ hội) là có được cơ hội ngoại tình.
Asatīnanti asaddhammasamannāgatānaṃ itthīnaṃ.
Asatīnaṃ means, ‘of women endowed with unrighteousness.’
Asatīnanti (của những người bất chính) là của những người phụ nữ không có chánh pháp.
Iti mātugāmaṃ nissāya pāpassa akaraṇaṃ nāma ayaṃ catuttho sādhunaradhammo.
Thus, not committing evil on account of women is this fourth Dhamma of good people.
Như vậy, không làm điều ác vì người phụ nữ là phẩm chất tốt đẹp thứ tư của người thiện.
So dhammiko hohīti devarāja, so tvaṃ imehi catūhi sādhunaradhammehi yutto hohīti.
So dhammiko hohī means, ‘O King of Devas, may you be endowed with these four Dhammas of good people.’
So dhammiko hohīti (hãy sống đúng Pháp) là, này thiên vương, ngươi hãy là người có đủ bốn phẩm chất tốt đẹp này của người thiện.
Te dhamme suṇantoyeva puṇṇako sallakkhesi ‘‘catūsupi ṭhānesu paṇḍito attano jīvitameva yācati, ayaṃ kho mayhaṃ pubbe asanthutasseva sakkāramakāsi, ahamassa nivesane tīhaṃ mahantaṃ yasaṃ anubhavanto vasiṃ, ahañcimaṃ pāpakammaṃ karonto mātugāmaṃ nissāya karomi, sabbathāpi ahameva mittadubbhī.
As soon as Puṇṇaka heard those Dhammas, he reflected, ‘‘In all four instances, the wise one is pleading for his own life. This one indeed showed respect to me, a stranger, before. I lived in his dwelling, enjoying great honor for three days. And I am committing this wicked deed on account of a woman. In every way, I am the betrayer of friends.
Ngay khi nghe những lời Pháp ấy, Punṇaka đã nhận ra: “Trong cả bốn điểm này, bậc hiền giả đều cầu xin mạng sống của chính mình. Người này đã đối xử tốt với ta khi ta chưa quen biết, và ta đã ở trong nhà ông ấy ba ngày, hưởng thụ vinh hoa lớn. Giờ đây, ta lại làm điều ác này vì một người phụ nữ. Dù thế nào đi nữa, chính ta mới là kẻ phản bạn.
Sace paṇḍitaṃ aparajjhāmi, na sādhunaradhamme vattissāmi nāma, tasmā kiṃ me nāgamāṇavikāya, indapatthanagaravāsīnaṃ assumukhāni hāsento imaṃ vegena tattha netvā dhammasabhāyaṃ otāressāmī’’ti cintetvā gāthamāha –
"If I offend a wise person, I will not be practicing the virtues of good people. Therefore, what use is the Nāga maiden to me? Making the residents of Indapattha city weep, I will quickly take him there and present him in the assembly hall of the Dhamma," he thought, and then spoke a verse:
Nếu ta xúc phạm bậc hiền trí, thì ta sẽ không hành xử theo pháp của bậc thiện nhân. Vậy thì ta cần gì đến cô gái rồng? Khiến cho cư dân thành Indapattha phải rơi lệ, ta sẽ nhanh chóng đưa vị này đến đó và cho vào pháp đường,” nghĩ như vậy, rồi nói lên bài kệ:
Tattha so puṇṇakoti bhikkhave, so evaṃ nāgabhavanaṃ vaṇṇetvā paṇḍitaṃ attano ājaññaṃ āropetvā nāgabhavanaṃ nesi.
Here, so Puṇṇako means, O bhikkhus, that Puṇṇaka, having thus described the Nāga realm, placed the wise one on his noble steed and took him to the Nāga realm.
Trong đó, so puṇṇako có nghĩa là: Này các Tỳ-kheo, Puṇṇaka đó, sau khi mô tả cung điện của Nāga như vậy, đã đặt vị hiền giả lên con ngựa tốt của mình và đưa đến cung điện của Nāga.
Ṭhānanti nāgarājassa vasanaṭṭhānaṃ.
Ṭhāna means 'the dwelling place of the Nāga king'.
Ṭhāna là nơi ở của Nāga vương.
Pacchato puṇṇakassāti puṇṇakassa kira etadahosi ‘‘sace nāgarājā paṇḍitaṃ disvā muducitto bhavissati, iccetaṃ kusalaṃ.
Behind Puṇṇaka means it occurred to Puṇṇaka: "If the Nāga king, seeing the wise man, becomes soft-hearted, that will be good.
Pacchato puṇṇakassā có nghĩa là Puṇṇaka đã nghĩ thế này: “Nếu Nāga vương thấy vị hiền giả mà tâm trở nên hiền hòa, thì điều đó thật tốt lành.
No ce, tassa taṃ apassantasseva sindhavaṃ āropetvā ādāya gamissāmī’’ti.
If not, I will take him away by placing him on the horse before the king sees him."
Nếu không, ta sẽ đặt Ngài lên con ngựa Sindhava và đưa đi mà không để Nāga vương nhìn thấy.”
Atha naṃ pacchato ṭhapesi.
Then he placed him behind.
Sau đó, Puṇṇaka đã đặt Ngài ở phía sau.
Tena vuttaṃ ‘‘pacchato puṇṇakassā’’ti.
Therefore, it is said, "behind Puṇṇaka."
Vì thế mới nói “phía sau Puṇṇaka.”
Sāmaggipekkhamānoti sāmaggiṃ apekkhamāno.
Sāmaggipekkhamāno means expecting harmony.
Sāmaggipekkhamāno có nghĩa là “mong muốn sự hòa hợp.”
‘‘Sāmaṃ apekkhī’’tipi pāṭho, attano jāmātaraṃ passitvā paṭhamataraṃ sayameva ajjhabhāsathāti attho.
" Sāmaṃ apekkhī" is also a reading, meaning that having seen his son-in-law, he himself spoke first.
Cũng có bản đọc là “Sāmaṃ apekkhī”, có nghĩa là “tự mình nhìn thấy con rể, Nāga vương đã nói chuyện trước tiên.”
Tassattho – nevāhaṃ, nāgarāja, adiṭṭhapubbaṃ nāgabhavanaṃ disvā bhīto, na maraṇabhayaṭṭito.
The meaning of this is: "Neither am I, O Nāga king, frightened by seeing the Nāga realm, which I had not seen before, nor am I afflicted by the fear of death.
Ý nghĩa của bài kệ là: Này Nāga vương, ta không hề sợ hãi khi thấy cung điện Nāga chưa từng thấy, cũng không sợ cái chết.
Mādisassa hi maraṇabhayaṃ nāma natthi, vajjho pana abhivādetuṃ, vajjhaṃ vā avajjhopi abhivādāpetuṃ na labhati.
Indeed, there is no such thing as fear of death for one like me. However, one destined for execution should not salute, nor should even one not destined for execution make one destined for execution salute.
Thật vậy, đối với người như ta thì không có sự sợ hãi cái chết, nhưng người bị kết án thì không được phép chào hỏi, và người không bị kết án cũng không được phép để kẻ bị kết án chào hỏi.
Yañhi naro hantumiccheyya, so taṃ kathaṃ nu abhivādeyya, kathaṃ vā tena attānaṃ abhivādāpayetha ve.
For how could a man who wishes to kill someone salute him, or indeed, cause himself to be saluted by him?
Thật vậy, làm sao một người muốn giết người khác lại có thể chào hỏi người đó, hay để người đó chào hỏi mình?
Tassa hi taṃ kammaṃ na upapajjati.
That action does not fit for him.
Thật vậy, hành động đó không phù hợp với người đó.
Tvañca kira maṃ mārāpetuṃ imaṃ āṇāpesi, kathāhaṃ taṃ vandādhīti.
And since you ordered him to have me killed, how could I salute you?"
Ngài đã ra lệnh cho người này giết ta, vậy làm sao ta có thể chào hỏi ngài?
Tattha tavayidanti idaṃ tava yasajātaṃ, vimānaṃ vā asassataṃ sassatasadisaṃ, ‘‘mā kho yasaṃ nissāya pāpamakāsī’’ti iminā padena attano jīvitaṃ yācati.
Here, " tavayidaṃ" means "this glory of yours," or "this mansion," which is impermanent but appears permanent, and by this phrase, "do not commit evil relying on glory," he begs for his life.
Trong đó, tavayida có nghĩa là “sự vinh quang này của ngài,” hoặc “cung điện này là vô thường nhưng giống như thường hằng.” Ngài cầu xin mạng sống của mình bằng câu “đừng vì vinh quang mà làm điều ác.”
Iddhīti nāgaiddhi ca nāgajuti ca kāyabalañca cetasikavīriyañca nāgabhavane upapatti ca yañca te idaṃ vimānaṃ, pucchāmi taṃ nāgarāja, etamatthaṃ, kathaṃ nu te idaṃ sabbaṃ laddhanti.
"Power" refers to the nāga's power, the nāga's radiance, physical strength, mental energy, rebirth in the nāga realm, and this celestial mansion of yours. I ask you, O nāga king, about this matter: how did you obtain all this?
Iddhī có nghĩa là “thần thông của Nāga, ánh sáng của Nāga, sức mạnh thân thể và tinh thần, và sự tái sinh trong cung điện Nāga, và cung điện này của ngài.” Này Nāga vương, tôi hỏi ngài điều này, làm sao ngài có được tất cả những điều này?
Adhiccaladdhanti kiṃ nu tayā idaṃ vimānaṃ evaṃ sampannaṃ adhicca akāraṇena laddhaṃ, udāhu utupariṇāmajaṃ te idaṃ, udāhu sayaṃ sahattheneva kataṃ, udāhu devehi te dinnaṃ, yatheva te idaṃ laddhaṃ, etaṃ me atthaṃ akkhāhīti.
"Obtained by chance" means: was this celestial mansion, so richly endowed, obtained by you by chance, without cause? Or did it arise from seasonal changes? Or was it made by your own hands? Or was it given to you by devas? Tell me this matter, how you obtained it.
Đạt được một cách ngẫu nhiên – Có phải chăng ngươi đã đạt được cung điện thịnh vượng như vậy một cách ngẫu nhiên, không do nhân duyên? Hay là nó do sự biến đổi của thời tiết mà có? Hay là ngươi tự tay mình tạo ra? Hay là chư thiên đã ban cho ngươi? Ngươi đã đạt được nó như thế nào, hãy nói rõ sự việc đó cho ta.
Tattha bhogīti bhogino, nāgāti attho.
Therein, "dependents" means those who enjoy, meaning nāgas.
Ở đây, bhogīti (những người hưởng thụ) có nghĩa là những người hưởng thụ, tức là các Nāga.
Tesūti tesu puttadārādīsu bhogīsu vācāya kammena ca niccaṃ asampaduṭṭho bhava.
"Towards them" means: towards those children, wives, and other dependents, always be undefiled in word and deed.
Tesūti (đối với họ) có nghĩa là đối với những người hưởng thụ như con cái, vợ con v.v… ấy, hãy luôn không làm điều ác bằng lời nói và hành động.
Anupālayāti evaṃ puttādīsu ceva sesasattesu ca mettacittasaṅkhātaṃ asampadosaṃ anurakkha.
"Protect" means: thus, protect this undefiled state, which is the mind of loving-kindness, towards children and others, and all other beings.
Anupālayāti (hãy giữ gìn) có nghĩa là hãy giữ gìn sự không làm điều ác, tức là tâm từ bi, đối với con cái v.v… và các chúng sinh khác.
Uddhaṃ itoti ito nāgabhavanato cuto uparidevalokaṃ gamissati.
"From here" means: having passed away from this nāga realm, you will go to the deva world above.
Uddhaṃ itoti (từ đây lên) có nghĩa là từ cõi Nāga này chết đi và sẽ lên cõi trời.
Mettacittañhi dānato atirekataraṃ puññanti.
Indeed, a mind of loving-kindness is a greater merit than giving.
Thật vậy, tâm từ bi là phước báu vượt trội hơn cả bố thí.
Tattha pāvekkhīti paviṭṭho.
There, pāvekkhī means entered.
Ở đây, pāvekkhīti (đi vào) có nghĩa là đã đi vào.
Yenāti bhadde vimale, yena kāraṇena tvaṃ paṇḍu ceva, na ca te bhattaṃ ruccati.
Yenā means O good and pure one, for what reason are you pale and your food does not appeal to you?
Yenāti (do đâu) có nghĩa là, hỡi Vimalā hiền lành, do nguyên nhân nào mà con xanh xao và không muốn ăn.
Na ca metādiso vaṇṇoti pathavitale vā devaloke vā na ca tādiso vaṇṇo aññassa kassaci atthi, yādiso etassa guṇavaṇṇo patthaṭo.
Na ca metādiso vaṇṇo means neither on earth nor in the deva world is there such a complexion belonging to anyone else, as the widespread complexion of his virtues.
Na ca metādiso vaṇṇoti (sắc đẹp như thế này không có) có nghĩa là trên mặt đất hay ở cõi trời, không có ai có sắc đẹp như vậy, như vẻ đẹp phẩm hạnh của người này đã lan tỏa.
Ayameso tamonudoti yaṃ nissāya tava dohaḷo uppanno, ayameva so sabbalokassa tamonudo.
Ayameso tamonudo means he, on account of whom your longing arose, is indeed the dispeller of darkness for all worlds.
Ayameso tamonudoti (đây chính là người xua tan bóng tối) có nghĩa là người mà nhờ đó nỗi khao khát của con đã phát sinh, chính là người xua tan mọi bóng tối của thế gian.
Punāti puna etassa dassanaṃ nāma dullabhanti vadati.
Punā means he says that seeing him again is indeed rare.
Punāti (lại nữa) có nghĩa là việc gặp lại người này là điều khó khăn.
Mahāsattassa vacanaṃ sutvā atirekataraṃ tuṭṭhā vimalā mahāsattaṃ gahetvā sahassagandhodakaghaṭehi nhāpetvā nhānakāle mahāsattassa dibbadussadibbagandhamālādīni datvā alaṅkatappaṭiyattakāle dibbabhojanaṃ bhojesi.
Having heard the Great Being's words, Vimalā, exceedingly pleased, took the Great Being, bathed him with a thousand jars of perfumed water, and at the time of bathing, gave the Great Being divine garments, divine perfumes, garlands, and so on.
Sau khi nghe lời của Đại Bồ tát, Vimalā vô cùng hoan hỷ, nắm lấy Đại Bồ tát, tắm rửa bằng hàng ngàn bình nước hương thơm, trong lúc tắm, nàng dâng cho Đại Bồ tát những y phục trời, hương trời, vòng hoa trời và các vật khác. Khi Đại Bồ tát đã trang điểm và sẵn sàng, nàng dâng cúng thức ăn trời.
Mahāsatto bhuttabhojano alaṅkatāsanaṃ paññāpetvā alaṅkatadhammāsane nisīditvā buddhalīlāya dhammaṃ desesi.
When he was adorned and ready, she fed him divine food. After the Great Being had eaten, she arranged an adorned seat, and sitting on the adorned Dhamma-seat, he taught the Dhamma with the Buddha's grace.
Đại Bồ tát, sau khi dùng bữa, cho trải một chỗ ngồi trang hoàng, ngồi trên pháp tòa đã trang hoàng và thuyết pháp với phong thái của một vị Phật.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, revealing that matter, said:
Để làm sáng tỏ điều đó, Đức Bổn Sư đã nói:
Tattha achambhīti nikkampo.
Here, achambhī means unshaken.
Trong đó, achambhī có nghĩa là không run sợ.
Alomahaṭṭhoti bhayena ahaṭṭhalomo.
Alomahaṭṭho means with unruffled hair from fear.
Alomahaṭṭho có nghĩa là không dựng lông tóc vì sợ hãi.
Iccabravīti vīmaṃsanavasena iti abravi.
Iccabravī means spoke thus in the manner of testing.
Iccabravī có nghĩa là đã nói như vậy với ý thăm dò.
Mā rodhayīti ‘‘mittadubbhikammaṃ karomī’’ti mā bhāyi, ‘‘kathaṃ nu kho imaṃ idāni māressāmī’’ti vā mā cintayi.
Mā rodhayī means do not fear, thinking "I am committing an act of betraying a friend," or do not think, "How shall I kill this one now?"
Mā rodhayī có nghĩa là đừng sợ hãi rằng “ta đang làm một hành động phản bội bạn bè”, hoặc đừng nghĩ “làm sao ta có thể giết người này bây giờ?”
Nāgāti varuṇaṃ ālapati.
"Nāgā" refers to Varuṇa.
Nāgā là gọi Varuna.
Āyāhamasmīti āyo ahaṃ asmi, ayameva vā pāṭho.
"Āyāhamasmī" means "I am iron," or this is indeed the reading.
Āyāhamasmī có nghĩa là ta đã đến đây, hoặc đây là cách đọc đúng.
Sayaṃ karissāmīti sace tvaṃ ‘‘imassa santike idāni dhammo me suto’’ti maṃ māretuṃ na visahasi, ahameva yathā tava ajjhāsayo, tathā sayaṃ karissāmīti.
"Sayaṃ karissāmī" means, "If you are unable to kill me, thinking, 'I have now heard the Dhamma from him,' then I myself will do as you wish."
Sayaṃ karissāmī có nghĩa là nếu ngươi không thể giết ta vì “ta vừa nghe Pháp từ người này”, thì ta sẽ tự làm theo ý muốn của ngươi.
Tasmiṃ pana divase paccūsakāle rājā supinaṃ addasa.
On that very day, in the early morning, the king saw a dream.
Vào ngày hôm đó, lúc rạng đông, nhà vua nằm mộng.
Evarūpo supino ahosi – rañño nivesanadvāre paññākkhandho sīlamayasākho pañcagorasaphalo alaṅkatahatthigavāssapaṭicchanno mahārukkho ṭhito.
Such was the dream: a great tree, a mass of wisdom, with branches of virtue, bearing five fruits of excellent essence, adorned with elephants, cattle, and horses, stood at the entrance of the king's palace.
Giấc mộng như sau: Một cây đại thọ đứng trước cổng cung điện của nhà vua, thân cây là khối trí tuệ, cành cây là giới đức, có năm loại hương vị sữa làm quả, được trang hoàng bằng voi, bò, ngựa.
Mahājano tassa sakkāraṃ katvā añjaliṃ paggayha namassamāno aṭṭhāsi.
The great multitude honored it, raised their clasped hands, and stood bowing to it.
Đại chúng cung kính cây đó, chắp tay đảnh lễ và đứng đó.
Atheko kaṇhapuriso pharuso rattasāṭakanivattho rattapupphakaṇṇadharo āvudhahattho āgantvā mahājanassa paridevantasseva taṃ rukkhaṃ samūlaṃ chinditvā ākaḍḍhanto ādāya gantvā puna taṃ āharitvā pakatiṭṭhāneyeva ṭhapetvā pakkāmīti.
Then a dark, harsh man, dressed in a red cloth, wearing red flowers in his ears, and holding a weapon, came and, while the great multitude lamented, cut down that tree by its roots, dragged it away, and then brought it back, placed it in its original spot, and departed.
Rồi một người đàn ông da đen, hung ác, mặc áo đỏ, cài hoa đỏ trên tai, cầm vũ khí đến, nhổ tận gốc cây đó trong khi đại chúng than khóc, kéo đi và mang đi, rồi lại mang về đặt lại chỗ cũ và bỏ đi.
Rājā taṃ supinaṃ pariggaṇhanto ‘‘mahārukkho viya na añño koci, vidhurapaṇḍito.
The king, interpreting that dream, thought, "There is no one else like a great tree but the wise Vidhura."
Nhà vua giải thích giấc mộng đó: “Không ai khác ngoài bậc hiền trí Vidhura là cây đại thọ.
Mahājanassa paridevantasseva taṃ samūlaṃ chinditvā ādāya gatapuriso viya na añño koci, paṇḍitaṃ gahetvā gatamāṇavo.
No one else was like the man who, while the great multitude lamented, cut down that* with its roots and took it away, just as the young man took the wise one.
Không ai khác ngoài người thanh niên đã bắt bậc hiền trí đi là người đã nhổ tận gốc cây đó và mang đi trong khi đại chúng than khóc.
Puna taṃ āharitvā pakatiṭṭhāneyeva ṭhapetvā gato viya so māṇavo puna taṃ paṇḍitaṃ ānetvā dhammasabhāya dvāre ṭhapetvā pakkamissati.
Again, just as he brought it back and placed it in its original spot and departed, so that young man will again bring that wise one, place him at the door of the Dhamma hall, and depart.
Người thanh niên đó đã mang cây đó về và đặt lại chỗ cũ, cũng như người thanh niên đó sẽ mang bậc hiền trí trở lại, đặt trước cửa pháp đường rồi bỏ đi.
Addhā ajja mayaṃ paṇḍitaṃ passissāmā’’ti sanniṭṭhānaṃ katvā somanassapatto sakalanagaraṃ alaṅkārāpetvā dhammasabhaṃ sajjāpetvā alaṅkataratanamaṇḍape dhammāsanaṃ paññāpetvā ekasatarājaamaccagaṇanagaravāsijānapadaparivuto ‘‘ajja tumhe paṇḍitaṃ passissatha, mā socitthā’’ti mahājanaṃ assāsetvā paṇḍitassa āgamanaṃ olokento dhammasabhāyaṃ nisīdi.
Having made the resolution, "Indeed, today we shall see the wise one," and filled with joy, he had the entire city decorated, the Dhamma hall prepared, a Dhamma seat arranged in a splendid jeweled pavilion, and surrounded by a hundred royal ministers, townspeople, and country folk, he reassured the great multitude, saying, "Today you will see the wise one; do not grieve," and sat down in the Dhamma hall, awaiting the wise one's arrival.
Chắc chắn hôm nay chúng ta sẽ gặp được bậc hiền trí.” Sau khi quyết định như vậy, nhà vua vui mừng, cho trang hoàng toàn thành phố, chuẩn bị pháp đường, đặt pháp tọa trong bảo tháp trang trí lộng lẫy, cùng với một trăm vị vương tử, các quan đại thần, cư dân thành phố và dân chúng nông thôn vây quanh, an ủi đại chúng rằng: “Hôm nay các ngươi sẽ gặp được bậc hiền trí, đừng buồn nữa,” rồi ngồi trong pháp đường chờ đợi bậc hiền trí đến.
Amaccādayopi nisīdiṃsu.
The ministers and others also sat down.
Các quan đại thần và những người khác cũng ngồi xuống.
Tasmiṃ khaṇe puṇṇakopi paṇḍitaṃ otāretvā dhammasabhāya dvāre parisamajjheyeva ṭhapetvā irandhatiṃ ādāya devanagarameva gato.
At that moment, Puṇṇaka also brought the wise one down, placed him right in the midst of the assembly at the door of the Dhamma hall, and taking Irandhatī, departed for the city of devas.
Vào khoảnh khắc ấy, Puṇṇaka cũng đặt vị hiền giả xuống tại cửa giảng đường, ngay giữa hội chúng, rồi mang theo Irandhatī đi đến thành chư thiên.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, revealing that matter, said:
Bậc Đạo Sư đã nói để làm rõ điều đó:
Tattha yaṃ māṇavotyābhivadīti janinda yaṃ tvaṃ ‘‘māṇavo’’ti abhivadasi.
There, yaṃ māṇavotyābhivadī: O king, the one whom you call "young man."
Ở đây, yaṃ māṇavotyābhivadī có nghĩa là, thưa đức vua, người mà ngài gọi là “người thanh niên”.
Bhūmindharoti bhūmindharanāgabhavanavāsī.
Bhūmindharo: dwelling in the abode of the Naga king Bhūmindhara.
Bhūmindharo có nghĩa là, người sống trong cung điện của vua rắn Bhūmindhara.
Sā nāgakaññāti yaṃ nāgakaññaṃ so patthayamāno mama maraṇāya patārayi cittaṃ pavattesi, sā nāgakaññā irandhatī nāma.
Sā nāgakaññā: that Naga maiden, whom he desired and whose mind he directed towards my death, is named Irandhatī.
Sā nāgakaññā có nghĩa là, cô trinh nữ rắn mà người ấy khao khát và đã cố gắng hại chết tôi, tên là Irandhatī.
Piyāya hetūti mahārāja, so hi nāgarājā catupposathikapañhavissajjane pasanno maṃ maṇinā pūjetvā nāgabhavanaṃ gato vimalāya nāma deviyā taṃ maṇiṃ adisvā ‘‘deva, kuhiṃ maṇī’’ti pucchito mama dhammakathikabhāvaṃ vaṇṇesi.
Piyāya hetū: O great king, that Naga king, pleased by my exposition of the four Uposatha questions, honored me with a jewel and went to the Naga abode. Not seeing that jewel, he was asked by his queen, Vimalā, "My lord, where is the jewel?" and he praised my quality as a Dhamma speaker.
Piyāya hetū có nghĩa là, thưa đại vương, vị vua rắn ấy, sau khi hoan hỷ với việc tôi giải đáp các câu hỏi trong bốn ngày trai giới, đã cúng dường tôi một viên ngọc quý và trở về cung điện rắn. Khi hoàng hậu Vimalā hỏi “Thần ơi, ngọc đâu rồi?”, vì không thấy viên ngọc ấy, ngài đã ca ngợi tôi là một pháp sư.
Sā mayhaṃ dhammakathaṃ sotukāmā hutvā mama hadaye dohaḷaṃ uppādesi.
She, wishing to hear my Dhamma talk, developed a craving in her heart.
Hoàng hậu ấy, muốn nghe tôi thuyết pháp, đã sinh ra một cơn thèm lạ trong lòng tôi.
Nāgarājā duggahitena pana dhītaraṃ irandhatiṃ āha – ‘‘mātā, te vidhurassa hadayamaṃse dohaḷinī, tassa hadayamaṃsaṃ āharituṃ samatthaṃ sāmikaṃ pariyesāhī’’ti.
The Naga king, having misunderstood, then said to his daughter Irandhatī: "Mother has a craving for the heart-flesh of a widower; seek a husband capable of bringing that heart-flesh."
Vua rắn, do hiểu lầm, đã nói với con gái mình, Irandhatī: “Mẹ con đang thèm thịt tim của Vidhura, con hãy tìm một người chồng có thể mang về thịt tim của ông ấy.”
Sā pariyesantī vessavaṇassa bhāgineyyaṃ puṇṇakaṃ nāma yakkhaṃ disvā taṃ attani paṭibaddhacittaṃ ñatvā pitu santikaṃ nesi.
While searching, she saw a Yakkha named Puṇṇaka, the nephew of Vessavaṇa, and knowing that he was devoted to her, she brought him to her father.
Khi tìm kiếm, nàng đã gặp một dạ-xoa tên là Punṇaka, cháu của Vessavaṇa, và biết rằng người ấy đã yêu mình, nên đã đưa người ấy đến gặp cha mình.
Atha naṃ so ‘‘vidhurapaṇḍitassa hadayamaṃsaṃ āharituṃ sakkonto irandhatiṃ labhissasī’’ti āha.
Then he said to him, "If you are able to bring the heart-flesh of the wise Vidhura, you will obtain Irandhatī."
Sau đó, vua rắn nói với Punṇaka: “Nếu ngươi có thể mang về thịt tim của hiền giả Vidhura, ngươi sẽ có được Irandhatī.”
Puṇṇako vepullapabbatato cakkavattiparibhogaṃ maṇiratanaṃ āharitvā tumhehi saddhiṃ jūtaṃ kīḷitvā maṃ jinitvā labhi.
Puṇṇaka brought the jewel-gem, an heirloom of a Universal Monarch, from Mount Vepulla, played dice with you, defeated me, and obtained it.
Punṇaka đã mang một viên ngọc quý của Chuyển Luân Vương từ núi Vepulla đến, đánh bạc với các ngài, thắng tôi và đã có được tôi.
Ahañca mama nivesane tīhaṃ vasāpetvā mahantaṃ sakkāraṃ akāsiṃ.
And I, having made him stay in my abode for three days, showed him great honor.
Tôi cũng đã cho người ấy ở lại nhà tôi ba ngày và đã làm một lễ cúng dường lớn.
Sopi maṃ assavāladhiṃ gāhāpetvā himavante rukkhesu ca pabbatesu ca pothetvā māretuṃ asakkonto sattame vātakkhandhe verambhavātamukhe ca pakkhanditvā anupubbena saṭṭhiyojanubbedhe kāḷāgirimatthake ṭhapetvā sīhavesādivasena idañcidañca rūpaṃ katvāpi māretuṃ asakkonto mayā attano māraṇakāraṇaṃ puṭṭho ācikkhi.
He, too, having made me grasp the horse's tail, and being unable to kill me by dashing me against trees and mountains in the Himālaya, plunged into the seventh stratum of wind and the mouth of the Veramba wind, and gradually placed me on the summit of Kāḷāgiri, sixty yojanas high. Even after assuming various forms like that of a lion, he was unable to kill me. When asked by me about the reason for my killing, he revealed it.
Người ấy đã bắt tôi nắm đuôi ngựa, rồi đập tôi vào cây và núi ở Himavanta, nhưng không thể giết được tôi. Sau đó, người ấy đã lao vào luồng gió thứ bảy, vào miệng gió Verambha, và dần dần, đặt tôi lên đỉnh núi Kāḷāgiri cao sáu mươi dojana, rồi biến hóa thành sư tử và các hình dạng khác để giết tôi, nhưng cũng không thành công. Khi tôi hỏi lý do người ấy muốn giết tôi, người ấy đã kể ra.
Athassāhaṃ sādhunaradhamme kathesiṃ.
Then I spoke to him about the virtues of good men.
Sau đó, tôi đã thuyết giảng cho người ấy về các pháp của người hiền thiện.
Taṃ sutvā pasannacitto maṃ idha ānetukāmo ahosi.
Hearing that, with a gladdened mind, he wished to bring me here.
Nghe xong, người ấy hoan hỷ và muốn đưa tôi về đây.
Athāhaṃ taṃ ādāya nāgabhavanaṃ gantvā nāgarañño ca vimalāya ca dhammaṃ desesiṃ.
Then I, taking him, went to the Nāga realm and taught the Dhamma to the Nāga king and Vimalā.
Sau đó, tôi đã đưa người ấy đến cung điện rắn và thuyết pháp cho vua rắn và hoàng hậu Vimalā.
Tato nāgarājā ca vimalā ca sabbanāgaparisā ca pasīdiṃsu.
Thereupon, the Nāga king, Vimalā, and the entire assembly of Nāgas were gladdened.
Từ đó, vua rắn, hoàng hậu Vimalā và toàn thể hội chúng rắn đều hoan hỷ.
Nāgarājā tattha mayā chāhaṃ vutthakāle irandhatiṃ puṇṇakassa adāsi.
While I stayed there for six days, the Nāga king gave Irandhatī to Puṇṇaka.
Khi tôi ở đó sáu ngày, vua rắn đã gả Irandhatī cho Punṇaka.
So taṃ labhitvā pasannacitto hutvā maṃ maṇiratanena pūjetvā nāgarājena āṇatto manomayasindhavaṃ āropetvā sayaṃ majjhimāsane nisīditvā irandhatiṃ pacchimāsane nisīdāpetvā maṃ purimāsane nisīdāpetvā idhāgantvā parisamajjhe otāretvā irandhatiṃ ādāya attano nagarameva gato.
Having obtained her, he was gladdened, honored me with the jewel-gem, and, commanded by the Nāga king, mounted me on a mind-swift horse, seated himself on the middle seat, seated Irandhatī on the back seat, and seated me on the front seat. He came here, dismounted in the midst of the assembly, and taking Irandhatī, went to his own city.
Người ấy, sau khi có được nàng, rất hoan hỷ, đã cúng dường tôi một viên ngọc quý, và theo lệnh của vua rắn, đã đặt tôi lên một con ngựa thần, tự mình ngồi vào ghế giữa, mời Irandhatī ngồi vào ghế sau, và mời tôi ngồi vào ghế trước. Sau đó, người ấy đã đến đây, đặt tôi xuống giữa hội chúng, rồi đưa Irandhatī về thành phố của mình.
Evaṃ, mahārāja, so puṇṇako tassā sumajjhāya piyāya hetu patārayittha maraṇāya mayhaṃ.
Thus, great king, that Puṇṇaka, for the sake of that beautiful and beloved woman, sought to kill me.
Thưa đại vương, như vậy, Punṇaka đã cố gắng hại chết tôi vì tình yêu dành cho cô gái eo thon xinh đẹp ấy.
Athevaṃ maṃ nissāya so ceva bhariyāya samaṅgibhūto, mama dhammakathaṃ sutvā pasannena nāgarājena ahañca anuññāto, tassa puṇṇakassa santikā ayaṃ sabbakāmadado cakkavattiparibhogamaṇi ca laddho, gaṇhatha, deva, imaṃ maṇinti rañño ratanaṃ adāsi.
Then, through me, he was united with his wife, and I, having been permitted by the Nāga king who was gladdened by hearing my Dhamma talk, received this wish-granting jewel, an heirloom of a Universal Monarch, from Puṇṇaka. "Take this jewel, O deva," he said, and gave the jewel to the king.
Và nhờ tôi, người ấy đã có được vợ, và tôi cũng được vua rắn hoan hỷ cho phép sau khi nghe tôi thuyết pháp, và viên ngọc quý của Chuyển Luân Vương ban mọi điều ước này cũng đã được nhận từ Punṇaka. Xin ngài, thưa đức vua, hãy nhận viên ngọc này,” rồi ông đã trao viên ngọc cho nhà vua.
Tattha sīlamayassa sākhāti etassa rukkhassa sīlamayā sākhā.
Therein, sīlamayassa sākhā means the branches of this tree are made of virtue.
Ở đây, cành của Giới có nghĩa là cành giới của cây này.
Atthe ca dhammecāti vaddhiyañca sabhāve ca.
Atthe ca dhammecā means in growth and in nature.
Trong lợi ích và Pháp có nghĩa là trong sự tăng trưởng và trong bản chất.
Ṭhito nipākoti so paññāmayarukkho patiṭṭhito.
Ṭhito nipāko means that wisdom-tree is established.
Quả đã chín có nghĩa là cây trí tuệ ấy đã được thiết lập vững chắc.
Gavapphaloti pañcavidhagorasaphalo.
Gavapphalo means bearing the fruit of the five kinds of cow-produce.
Gavapphalo có nghĩa là quả của năm loại hương vị từ sữa bò.
Hatthigavāssachannoti alaṅkatahatthigavāssehi sañchanno.
Hatthigavāssachanno means covered with adorned elephants, cows, and horses.
Được che phủ bởi voi, bò và ngựa có nghĩa là được che phủ bởi những con voi, bò và ngựa được trang hoàng.
Naccagītatūriyābhināditeti atha tassa rukkhassa pūjaṃ karontena mahājanena tasmiṃ rukkhe etehi naccādīhi abhinādite.
Naccagītatūriyābhinādite means when the great multitude, performing homage to that tree, made it resound with these dances, etc.
Với tiếng nhạc nhảy múa và ca hát có nghĩa là khi đại chúng cúng dường cây ấy, cây ấy vang lên những tiếng nhạc nhảy múa và ca hát này.
Ucchijja senaṃ puriso ahāsīti eko kaṇhapuriso āgantvā taṃ rukkhaṃ ucchijja parivāretvā ṭhitaṃ senaṃ palāpetvā ahāsi gahetvā gato.
Ucchijja senaṃ puriso ahāsī means a certain dark man came, uprooted that tree, put to flight the army surrounding it, and took it away.
Người đàn ông đã chặt và mang đi quân đội có nghĩa là một người đàn ông da đen đến, chặt cây ấy, xua đuổi quân đội đang bao vây và mang cây ấy đi.
Puna so rukkho āgantvā amhākaṃ nivesanadvārayeva ṭhito.
Again, that tree came and stood right at the gate of our dwelling.
Lại nữa, cây ấy đã đến và đứng ngay trước cửa nhà của chúng ta.
So no ayaṃ rukkhasadiso paṇḍito sanniketaṃ āgato.
So, this wise one, like a tree, has come to our dwelling.
Vị hiền trí giống như cây này đã đến nơi ở của chúng ta.
Idāni sabbeva tumhe rukkhassa imassa apacitiṃ karotha, mahāsakkāraṃ pavattetha.
Now, all of you should pay homage to this tree, and offer great respect.
Bây giờ, tất cả các con hãy cúng dường cây này, hãy tổ chức một lễ cúng dường lớn.
Mama paccayenāti ambho, amaccā ye keci maṃ nissāya laddhena yasena vittā tuṭṭhacittā, te sabbe attano vittaṃ pātukarontu.
" By my means" means: 'O ministers, all those who, relying on me, have gained fame and are pleased and contented in mind, let them all reveal their wealth.'
Do ta mà có có nghĩa là, hỡi các vị quan, bất cứ ai nhờ ta mà có được danh tiếng và có vittā (sự giàu có), tức là có tâm hoan hỷ, tất cả họ hãy biểu lộ tài sản của mình.
Tibbānīti bahalāni mahantāni.
" Intense" means abundant, great.
Tibbānī có nghĩa là nhiều, lớn.
Upāyanānīti paṇṇākāre.
" Gifts" means presents.
Upāyanānī có nghĩa là lễ vật.
Ye kecīti antamaso kīḷanatthāya baddhe migapakkhino upādāya.
" Whoever" means even including deer and birds bound for sport.
Ye kecī có nghĩa là ngay cả những loài thú và chim bị bắt để chơi đùa.
Muñcareti muñcantu.
" Let them release" means let them release.
Muñcare có nghĩa là hãy giải thoát.
Unnaṅgalā māsamimaṃ karontūti imaṃ māsaṃ kasananaṅgalāni ussāpetvā ekamante ṭhapetvā nagare bheriṃ carāpetvā sabbeva manussā mahāchaṇaṃ karontu.
" Let them make this month unyoked" means: 'For this month, let them lift up their plowing yokes and set them aside, and after having a drum beaten in the city, let all people hold a great festival.'
Unnaṅgalā māsamimaṃ karontu có nghĩa là trong tháng này, hãy dựng cày lên và đặt sang một bên, sau đó cho đánh trống trong thành phố và tất cả mọi người hãy tổ chức một lễ hội lớn.
Bhakkhayantūti bhuñjantu.
" Let them eat" means let them partake.
Bhakkhayantu có nghĩa là hãy ăn.
Amajjapāti ettha a-kāro nipātamattaṃ, majjapā purisā majjarahā attano attano āpānaṭṭhānesu nisinnā pivantūti attho.
" Non-drinkers" here the prefix 'a' is merely an intensifier; the meaning is 'men who drink intoxicants, intoxicated, seated in their respective drinking places, let them drink.'
Amajjapā ở đây, a-kāro chỉ là một tiểu từ, có nghĩa là những người uống rượu, những người uống rượu hãy ngồi ở nơi uống rượu của mình và uống.
Puṇṇāhi thālāhīti puṇṇehi thālehi.
" With full bowls" means with full bowls.
Puṇṇāhi thālāhī có nghĩa là từ những tô đầy ắp.
Palissutāhīti atipuṇṇattā paggharamānehi.
" Overflowing" means overflowing due to being extremely full.
Palissutāhī có nghĩa là tràn ra vì quá đầy.
Mahāpathaṃ nicca samavhayantūti antonagare alaṅkatamahāpathaṃ rājamaggaṃ nissāya ṭhitā vesiyā niccakālaṃ kilesavasena kilesatthikaṃ janaṃ avhayantūti attho.
" Let them constantly invite to the main road" means: 'Standing by the adorned main road, the royal highway within the city, let courtesans constantly invite people seeking sensual pleasure, due to defilements.'
Mahāpathaṃ nicca samavhayantu có nghĩa là những người phụ nữ bán hoa đứng cạnh con đường lớn được trang hoàng trong thành phố, hãy luôn gọi những người có dục vọng đến vì dục vọng.
Tibbanti gāḷhaṃ.
" Intense" means firmly.
Tibbaṃ có nghĩa là nghiêm ngặt.
Yathāti yathā rakkhassa susaṃvihitattā unnaṅgalā hutvā rukkhassimassa apacitiṃ karontā aññamaññaṃ na viheṭhayeyyuṃ, evaṃ rakkhaṃ saṃvidahantūti attho.
" So that" means: 'Just as, due to the excellent arrangement of protection, they would not harm each other while being unyoked and paying homage to this tree, so let them arrange protection.'
Yathā có nghĩa là, như để sự bảo vệ được sắp xếp kỹ lưỡng, họ sẽ không cày bừa và sẽ cúng dường cây này mà không làm hại lẫn nhau, cũng vậy, hãy thiết lập sự bảo vệ.
Chaṇo māsena osānaṃ agamāsi.
" When the wise one arrived" means: 'When the wise one arrived, seeing that wise one, many people were delighted.'
Lễ hội kết thúc sau một tháng.
Tato mahāsatto buddhakiccaṃ sādhento viya mahājanassa dhammaṃ desento rājānañca anusāsanto dānādīni puññāni katvā yāvatāyukaṃ ṭhatvā āyupariyosāne saggaparāyaṇo ahosi.
The festival came to an end after a month. Then the Great Being, as if fulfilling the Buddha's task, taught the Dhamma to the multitude and advised the king, performing meritorious deeds such as giving, and having lived for his full lifespan, at the end of his life, he was destined for heaven.
Sau đó, Đại Bồ tát, như đang thực hiện Phật sự, đã thuyết Pháp cho đại chúng, khuyên răn nhà vua, thực hiện các công đức như bố thí, sống thọ đến cuối đời và khi hết tuổi thọ, đã tái sinh vào cõi trời.
Rājānaṃ ādiṃ katvā sabbepi nagaravāsino paṇḍitassovāde ṭhatvā dānādīni puññāni katvā āyupariyosāne saggapuraṃ pūrayiṃsu.
The king and all the city dwellers, abiding by the wise one's advice, performed meritorious deeds such as giving, and at the end of their lives, filled the city of heaven.
Bắt đầu từ nhà vua, tất cả cư dân thành phố đều tuân theo lời khuyên của vị hiền trí, thực hiện các công đức như bố thí, và khi hết tuổi thọ, đã làm đầy thành cõi trời.
Phussatī varavaṇṇābheti idaṃ satthā kapilavatthuṃ upanissāya nigrodhārāme viharanto pokkharavassaṃ ārabbha kathesi.
" Phussatī, of excellent complexion"—the Teacher spoke this, residing in the Nigrodhārāma near Kapilavatthu, concerning the cloudburst.
Phussatī varavaṇṇābhe – Câu này được Bậc Đạo Sư thuyết khi Ngài trú tại tịnh xá Nigrodha, gần Kapilavatthu, nhân một trận mưa lớn.
Yadā hi satthā pavattitavaradhammacakko anukkamena rājagahaṃ gantvā tattha hemantaṃ vītināmetvā udāyittherena maggadesakena vīsatisahassakhīṇāsavaparivuto paṭhamagamanena kapilavatthuṃ agamāsi, tadā sakyarājāno ‘‘mayaṃ amhākaṃ ñātiseṭṭhaṃ passissāmā’’ti sannipatitvā bhagavato vasanaṭṭhānaṃ vīmaṃsamānā ‘‘nigrodhasakkassārāmo ramaṇīyo’’ti sallakkhetvā tattha sabbaṃ paṭijagganavidhiṃ katvā gandhapupphādihatthā paccuggamanaṃ karontā sabbālaṅkārappaṭimaṇḍite daharadahare nāgaradārake ca nāgaradārikāyo ca paṭhamaṃ pahiṇiṃsu, tato rājakumāre ca rājakumārikāyo ca.
When the Teacher, having set in motion the excellent Dhamma-wheel, gradually went to Rājagaha, and having spent the winter there, went to Kapilavatthu for the first time, surrounded by twenty thousand Arahants with Thera Udāyi as guide, then the Sakyan kings, having gathered, thinking, "We shall see our chief kinsman," and inquiring about the Blessed One's dwelling place, decided, "Nigrodha the Sakyan's monastery is delightful." Having made all preparations there, and going forth to meet him with perfumes and flowers in their hands, they first sent young Sakyan boys and Sakyan girls adorned with all ornaments, and then princes and princesses.
Quả thật, khi Bậc Đạo Sư, sau khi chuyển Pháp luân tối thượng, tuần tự đến Rājagaha, trải qua mùa đông ở đó, rồi cùng với hai vạn vị Tỳ-kheo A-la-hán, với Trưởng lão Udāyī làm người dẫn đường, lần đầu tiên đến Kapilavatthu, các vị vương tộc Sākyā đã họp lại, nói: “Chúng ta sẽ gặp vị thân tộc tối thượng của chúng ta,” rồi tìm nơi ở cho Đức Thế Tôn, nhận thấy “tịnh xá của Nigrodha Sākyā thật đẹp,” họ đã chuẩn bị mọi thứ chu đáo ở đó, rồi cầm hương hoa và các thứ khác, họ đi ra đón, trước hết phái các hoàng tử và công chúa trẻ tuổi được trang hoàng lộng lẫy, sau đó là các hoàng tử và công chúa.
Tesaṃ antarā sāmaṃ gandhapupphacuṇṇādīhi satthāraṃ pūjetvā bhagavantaṃ gahetvā nigrodhārāmameva agamiṃsu.
In between them, they themselves, having honored the Teacher with perfumes, flowers, and powders, took the Blessed One and went to Nigrodha's monastery.
Ở giữa chừng, họ tự mình cúng dường Bậc Đạo Sư bằng hương, hoa, bột thơm, v.v., rồi thỉnh Đức Thế Tôn đến thẳng tịnh xá Nigrodha.
Tattha bhagavā vīsatisahassakhīṇāsavaparivuto paññattavarabuddhāsane nisīdi.
There, the Blessed One, surrounded by twenty thousand Arahants, sat on the excellent Buddha-seat that had been prepared.
Ở đó, Đức Thế Tôn, cùng với hai vạn vị Tỳ-kheo A-la-hán, ngồi trên pháp tòa Phật tối thượng đã được sắp đặt.
Tadā hi sākiyā mānajātikā mānatthaddhā.
At that time, the Sakyans were of a proud lineage, stiff with pride.
Khi ấy, các vị Sākyā là những người có dòng dõi kiêu hãnh, cứng đầu vì kiêu hãnh.
Te ‘‘ayaṃ siddhatthakumāro amhehi daharataro, amhākaṃ kaniṭṭho bhāgineyyo putto nattā’’ti cintetvā daharadahare rājakumāre ca rājakumārikāyo ca āhaṃsu ‘‘tumhe bhagavantaṃ vandatha, mayaṃ tumhākaṃ piṭṭhito nisīdissāmā’’ti.
They thought, "This Prince Siddhattha is younger than us; he is our younger brother, nephew, or grandson." So they told the young princes and princesses, "You bow to the Blessed One; we will sit behind you."
Họ nghĩ: “Hoàng tử Siddhattha này nhỏ tuổi hơn chúng ta, là em họ, cháu trai, con trai của chúng ta,” rồi bảo các hoàng tử và công chúa trẻ tuổi: “Các con hãy đảnh lễ Đức Thế Tôn, chúng ta sẽ ngồi phía sau các con.”
Tesu evaṃ avanditvā nisinnesu bhagavā tesaṃ ajjhāsayaṃ oloketvā ‘‘na maṃ ñātayo vandanti, handa idāneva vandāpessāmī’’ti abhiññāpādakaṃ catutthajjhānaṃ samāpajjitvā tato vuṭṭhāya ākāsaṃ abbhuggantvā tesaṃ sīse pādapaṃsuṃ okiramāno viya kaṇḍambarukkhamūle yamakapāṭihāriyasadisaṃ pāṭihāriyaṃ akāsi.
As they sat without bowing in this manner, the Blessed One, observing their intention, thought, "My relatives do not bow to me. Let me make them bow right now." He then entered the fourth jhāna, which is the basis for supernormal powers, and rising from it, he ascended into the sky and performed a miracle similar to the Twin Miracle at the foot of the Kaṇḍamba tree, as if scattering dust from his feet onto their heads.
Khi họ ngồi mà không đảnh lễ như vậy, Đức Thế Tôn nhìn thấy ý định của họ, nghĩ: “Các thân tộc không đảnh lễ ta, hãy để ta khiến họ đảnh lễ ngay bây giờ,” rồi Ngài nhập Tứ thiền tạo thần thông, sau đó xuất thiền, bay lên không trung, và như rắc bụi chân lên đầu họ, Ngài thực hiện một phép lạ giống như phép song thông tại gốc cây Kaṇḍamba.
Rājā suddhodano taṃ acchariyaṃ disvā āha ‘‘bhante, tumhākaṃ jātadivase kāḷadevalassa vandanatthaṃ upanītānaṃ vo pāde parivattitvā brāhmaṇassa matthake ṭhite disvā ahaṃ tumhākaṃ pāde vandiṃ, ayaṃ me paṭhamavandanā.
King Suddhodana, seeing that wonder, said, "Venerable Sir, on the day of your birth, when you were brought to Kāḷadevala for veneration, I saw your feet turn over and rest on the brahmin's head, and I bowed at your feet. This was my first veneration.
Vua Suddhodana thấy điều kỳ diệu ấy, nói: “Bạch Đức Thế Tôn, vào ngày Ngài đản sinh, khi Ngài được đưa đến để đảnh lễ Kāḷadevala, con thấy chân Ngài xoay tròn và đặt lên đầu vị Bà-la-môn, con đã đảnh lễ chân Ngài, đây là lần đảnh lễ đầu tiên của con.
Punapi vappamaṅgaladivase jambucchāyāya sirisayane nisinnānaṃ vo jambucchāyāya aparivattanaṃ disvāpi ahaṃ tumhākaṃ pāde vandiṃ, ayaṃ me dutiyavandanā.
Again, on the day of the plowing festival, when you were sitting on the royal couch in the shade of a rose-apple tree, I saw that the shade of the rose-apple tree did not move, and I bowed at your feet. This was my second veneration.
Lại nữa, vào ngày lễ cày bừa, khi quý vị ngồi trên chiếc giường sang trọng dưới bóng cây jambu, tôi đã thấy bóng cây jambu không di chuyển và đã đảnh lễ dưới chân quý vị, đây là lần đảnh lễ thứ hai của tôi.
Idāni imaṃ adiṭṭhapubbaṃ pāṭihāriyaṃ disvāpi tumhākaṃ pāde vandāmi, ayaṃ me tatiyavandanā’’ti.
Now, seeing this unprecedented miracle, I bow at your feet. This is my third veneration."
Bây giờ, thấy thần thông chưa từng thấy này, tôi cũng đảnh lễ dưới chân quý vị, đây là lần đảnh lễ thứ ba của tôi,”
Raññā pana vandite avanditvā ṭhātuṃ samattho nāma ekasākiyopi nāhosi, sabbe vandiṃsuyeva.
When the king bowed, there was not a single Sakyan who was able to remain standing without bowing; all of them bowed.
Sau khi nhà vua đảnh lễ, không một người Sakya nào có thể đứng mà không đảnh lễ, tất cả đều đảnh lễ.
Iti bhagavā ñātayo vandāpetvā ākāsato otaritvā paññattavarabuddhāsane nisīdi.
Thus, the Blessed One, having made his relatives bow, descended from the sky and sat on the excellent Buddha-seat that had been prepared.
Như vậy, Thế Tôn đã khiến các thân quyến đảnh lễ, rồi từ trên không trung hạ xuống và ngự trên tòa Phật cao quý đã được sắp đặt.
Nisinne ca bhagavati sikhāpatto ñātisamāgamo ahosi, sabbe ekaggacittā hutvā nisīdiṃsu.
When the Blessed One was seated, the gathering of relatives reached its peak; all sat with one-pointed minds.
Khi Thế Tôn đã ngự, hội chúng thân quyến đã đạt đến đỉnh cao, tất cả đều ngồi với tâm nhất định.
Tato mahāmegho uṭṭhahitvā pokkharavassaṃ vassi, tambavaṇṇaṃ udakaṃ heṭṭhā viravantaṃ gacchati.
Then a great cloud arose and rained down a shower of lotuses; the copper-colored water flowed downwards with a roar.
Sau đó, một đám mây lớn nổi lên và đổ mưa hoa sen; nước màu đỏ chảy xuống và phát ra âm thanh.
Ye temetukāmā, te tementi.
Those who wished to get wet, got wet.
Những ai muốn ướt thì bị ướt.
Atemetukāmassa sarīre ekabindumattampi na patati.
Not even a single drop fell on the body of one who did not wish to get wet.
Trên thân người không muốn ướt, dù chỉ một giọt cũng không rơi xuống.
Taṃ disvā sabbe acchariyabbhutacittajātā ahesuṃ.
Seeing that, all were filled with amazement and wonder.
Thấy vậy, tất cả đều khởi lên tâm kinh ngạc và kỳ diệu.
‘‘Aho acchariyaṃ aho abbhutaṃ aho buddhānaṃ mahānubhāvatā, yesaṃ ñātisamāgame evarūpaṃ pokkharavassaṃ vassī’’ti bhikkhū kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ.
"Oh, how wonderful! Oh, how marvelous! Oh, the great power of the Buddhas, that such a shower of lotuses rained down at their relatives' gathering!" the bhikkhus raised a discussion.
“Ôi kỳ diệu! Ôi phi thường! Ôi đại uy lực của chư Phật, mà trong hội chúng thân quyến của Ngài, mưa hoa sen như thế này đã rơi!” các Tỳ-kheo đã khởi lên câu chuyện.
Taṃ sutvā satthā ‘‘na, bhikkhave, idāneva, pubbepi mama ñātisamāgame mahāmegho pokkharavassaṃ vassiyevā’’ti vatvā tehi yācito atītaṃ āhari.
Hearing that, the Teacher said, "Not only now, bhikkhus, but also in the past, a great cloud rained down a shower of lotuses at my relatives' gathering," and being requested by them, he related a past event.
Nghe vậy, Bậc Đạo Sư nói: “Này các Tỳ-kheo, không phải chỉ bây giờ, mà cả trong quá khứ, trong hội chúng thân quyến của Ta, đám mây lớn cũng đã đổ mưa hoa sen,” rồi được họ thỉnh cầu, Ngài đã kể lại câu chuyện quá khứ.
Atīte siviraṭṭhe jetuttaranagare sivimahārājā nāma rajjaṃ kārento sañjayaṃ nāma puttaṃ paṭilabhi.
In the past, in the Sivi kingdom, in the city of Jetuttara, a king named Sivi Mahārāja ruled and had a son named Sañjaya.
Trong quá khứ, tại vương quốc Sivira, trong thành Jetuttara, có vị đại vương tên là Siva trị vì, Ngài đã có một người con trai tên là Sañjaya.
So tassa vayappattassa maddarājadhītaraṃ phussatiṃ nāma rājakaññaṃ ānetvā rajjaṃ niyyādetvā phussatiṃ aggamahesiṃ akāsi.
When he came of age, the king brought him a princess named Phussatī, daughter of the Madda king, handed over the kingdom to him, and made Phussatī his chief queen.
Khi Sañjaya đến tuổi trưởng thành, nhà vua đã cưới công chúa Phussatī, con gái của vua Madda, rồi trao lại vương quyền và phong Phussatī làm hoàng hậu.
Tassā ayaṃ pubbayogo – ito ekanavutikappe vipassī nāma satthā loke udapādi.
Her past meritorious deed was this: ninety-one aeons ago, a Teacher named Vipassī arose in the world.
Đây là tiền nghiệp của bà: Một trăm chín mươi mốt kiếp về trước, Bậc Đạo Sư tên là Vipassī đã xuất hiện trên đời.
Tasmiṃ bandhumatinagaraṃ nissāya kheme migadāye viharante eko rājā rañño bandhumassa anagghena candanasārena saddhiṃ satasahassagghanikaṃ suvaṇṇamālaṃ pesesi.
While he was dwelling in the Khemamigadāya near the city of Bandhumatī, a king sent to King Bandhuma an invaluable sandalwood essence along with a golden garland worth a hundred thousand.
Khi Ngài đang trú ngụ tại khu vườn nai Khemā, gần thành Bandhumatī, một vị vua đã gửi cho vua Bandhuma một vòng hoa vàng trị giá một trăm ngàn đồng, cùng với gỗ đàn hương vô giá.
Rañño pana dve dhītaro ahesuṃ.
The king, however, had two daughters.
Vua Bandhuma có hai người con gái.
So taṃ paṇṇākāraṃ tāsaṃ dātukāmo hutvā candanasāraṃ jeṭṭhikāya adāsi, suvaṇṇamālaṃ kaniṭṭhāya adāsi.
He, wishing to give that gift to them, gave the sandalwood essence to the elder sister, and the golden garland to the younger sister.
Ngài muốn tặng món quà đó cho họ, nên đã tặng gỗ đàn hương cho người chị cả, và vòng hoa vàng cho người em út.
Tā ubhopi ‘‘na mayaṃ imaṃ attano sarīre piḷandhissāma, satthārameva pūjessāmā’’ti cintetvā rājānaṃ āhaṃsu ‘‘tāta, candanasārena ca suvaṇṇamālāya ca dasabalaṃ pūjessāmā’’ti.
Both of them, thinking, ‘We will not adorn our own bodies with this; we will worship the Teacher,’ said to the king, ‘Father, we will worship the Ten-Powered One with the sandalwood essence and the golden garland.’
Cả hai đều nghĩ: “Chúng ta sẽ không đeo cái này trên thân mình, mà sẽ cúng dường cho Bậc Đạo Sư,” rồi thưa với nhà vua: “Thưa phụ vương, chúng con sẽ cúng dường gỗ đàn hương và vòng hoa vàng cho Đức Thập Lực.”
Taṃ sutvā rājā ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchi.
Hearing that, the king assented, saying, ‘Excellent!’
Nghe vậy, nhà vua đồng ý: “Tốt lắm.”
Jeṭṭhikā sukhumacandanacuṇṇaṃ kāretvā suvaṇṇasamuggaṃ pūretvā gaṇhāpesi.
The elder sister had fine sandalwood powder made, filled a golden casket, and had it taken.
Người chị cả đã làm bột đàn hương mịn, rồi đổ đầy vào hộp vàng và sai người mang đi.
Kaniṭṭhabhaginī pana suvaṇṇamālaṃ uracchadamālaṃ kārāpetvā suvaṇṇasamuggena gaṇhāpesi.
The younger sister, however, had the golden garland made into a breast-garland and had it taken in a golden casket.
Người em gái thì sai làm vòng hoa vàng thành vòng đeo ngực, rồi đựng trong hộp vàng và sai người mang đi.
Tā ubhopi migadāyavihāraṃ gantvā jeṭṭhikā candanacuṇṇena dasabalassa suvaṇṇavaṇṇaṃ sarīraṃ pūjetvā sesacuṇṇāni gandhakuṭiyaṃ vikiritvā ‘‘bhante, anāgate tumhādisassa buddhassa mātā bhaveyya’’nti patthanaṃ akāsi.
Both of them went to the Migadāya monastery. The elder sister worshipped the golden-hued body of the Ten-Powered One with sandalwood powder, scattered the remaining powder in the Perfumed Chamber, and made a wish, saying, ‘Venerable Sir, may I be the mother of a Buddha like you in the future.’
Cả hai đều đến tịnh xá Migadāya, người chị cả đã dùng bột đàn hương cúng dường thân kim sắc của Đức Thập Lực, rồi rải phần bột còn lại trong hương thất và phát nguyện: “Bạch Thế Tôn, trong tương lai, con xin được làm mẹ của một vị Phật như Ngài.”
Kaniṭṭhabhaginīpi tathāgatassa suvaṇṇavaṇaṃ sarīraṃ suvaṇṇamālāya katena uracchadena pūjetvā ‘‘bhante, yāva arahattappatti, tāva idaṃ pasādhanaṃ mama sarīrā mā vigataṃ hotū’’ti patthanaṃ akāsi.
The younger sister also worshipped the golden-hued body of the Tathāgata with the breast-garland made of the golden garland and made a wish, saying, ‘Venerable Sir, may this adornment not depart from my body until the attainment of Arahantship.’
Người em gái cũng dùng vòng đeo ngực làm từ vòng hoa vàng cúng dường thân kim sắc của Đức Như Lai và phát nguyện: “Bạch Thế Tôn, cho đến khi chứng đắc A-la-hán, xin cho trang sức này không rời khỏi thân con.”
Satthāpi tāsaṃ anumodanaṃ akāsi.
The Teacher also gave his approval to them.
Bậc Đạo Sư cũng đã tùy hỷ cho họ.
Tā ubhopi yāvatāyukaṃ ṭhatvā devaloke nibbattiṃsu.
Both of them, having lived out their lives, were reborn in the deva world.
Cả hai vị đều sống trọn tuổi thọ rồi tái sinh vào cõi trời.
Tāsu jeṭṭhabhaginī devalokato manussalokaṃ, manussalokato devalokaṃ saṃsarantī ekanavutikappāvasāne amhākaṃ buddhuppādakāle buddhamātā mahāmāyādevī nāma ahosi.
Among them, the elder sister, transmigrating from the deva world to the human world and from the human world to the deva world, at the end of ninety-one aeons, became the Buddha’s mother, Mahāmāyādevī, at the time of our Buddha’s arising.
Trong số đó, người chị cả đã luân hồi từ cõi trời xuống cõi người, từ cõi người lên cõi trời, và vào cuối một trăm chín mươi mốt kiếp, vào thời Đức Phật chúng ta xuất hiện, bà đã trở thành mẹ của Đức Phật, tên là Đại Ma-da (Mahāmāyādevī).
Kaniṭṭhabhaginīpi tatheva saṃsarantī kassapadasabalassa kāle kikissa rañño dhītā hutvā nibbatti.
The younger sister also, transmigrating in the same way, was reborn as the daughter of King Kiki during the time of Kassapa, the Ten-Powered One.
Người em gái cũng luân hồi tương tự, và vào thời Đức Thập Lực Kassapa, bà đã tái sinh làm con gái của vua Kiki.
Sā cittakammakatāya viya uracchadamālāya alaṅkatena urena jātattā uracchadā nāma kumārikā hutvā soḷasavassikakāle satthu bhattānumodanaṃ sutvā sotāpattiphale patiṭṭhāya aparabhāge bhattānumodanaṃ suṇanteneva pitarā sotāpattiphalaṃ pattadivaseyeva arahattaṃ patvā pabbajitvā parinibbāyi.
Because she was born with a chest adorned as if with a painted breast-garland, she became a maiden named Uracchadā. When she was sixteen years old, she heard the Teacher’s thanksgiving discourse and became established in the fruit of stream-entry. Later, on the very day her father attained the fruit of stream-entry by listening to the thanksgiving discourse, she attained Arahantship, renounced the world, and attained final Nibbāna.
Vì bà sinh ra với bộ ngực được trang sức bằng vòng đeo ngực như được vẽ tranh, nên bà có tên là Uracchadā Kumārikā. Khi mười sáu tuổi, bà nghe lời tùy hỷ bố thí của Bậc Đạo Sư và chứng đắc quả Dự Lưu. Sau đó, vào chính ngày mà phụ vương của bà cũng chứng đắc quả Dự Lưu khi nghe lời tùy hỷ bố thí, bà đã chứng đắc A-la-hán, rồi xuất gia và nhập Niết-bàn.
Kikirājāpi aññā satta dhītaro labhi.
King Kiki also had seven other daughters.
Vua Kiki cũng có bảy người con gái khác.
Tāsaṃ nāmāni –
Their names were –
Tên của họ là:
Tāsu phussatī sudhammā nāma hutvā dānādīni puññāni katvā vipassisammāsambuddhassa katāya candanacuṇṇapūjāya phalena rattacandanarasaparipphositena viya sarīrena jātattā phussatī nāma kumārikā hutvā devesu ca manussesu ca saṃsarantī aparabhāge sakkassa devarañño aggamahesī hutvā nibbatti.
Among them, Phussatī, having been named Sudhammā, performed meritorious deeds such as giving. As a result of the worship with sandalwood powder offered to Vipassī Sammāsambuddha, she was reborn with a body as if permeated with red sandalwood sap, becoming a maiden named Phussatī. Transmigrating among devas and humans, she later became the chief consort of Sakka, the king of devas.
Trong số đó, Phussatī đã là Sudhammā, sau khi làm các công đức như bố thí, nhờ quả báo của việc cúng dường bột đàn hương cho Đức Chánh Đẳng Giác Vipassī, bà đã tái sinh với thân thể như được tẩm nước đàn hương đỏ, nên có tên là Phussatī Kumārikā. Sau khi luân hồi giữa chư thiên và loài người, về sau bà đã tái sinh làm hoàng hậu của vua chư thiên Sakka.
Athassā yāvatāyukaṃ ṭhatvā pañcasu pubbanimittesu uppannesu sakko devarājā tassā parikkhīṇāyukataṃ ñatvā mahantena yasena taṃ ādāya nandanavanuyyānaṃ gantvā tattha taṃ alaṅkatasayanapiṭṭhe nisinnaṃ sayaṃ sayanapasse nisīditvā etadavoca ‘‘bhadde phussati, te dasa vare dammi, te gaṇhassū’’ti vadanto imasmiṃ gāthāsahassapaṭimaṇḍite mahāvessantarajātake paṭhamaṃ gāthamāha –
Then, after she had lived out her life and the five preliminary signs appeared, Sakka, the king of devas, knowing that her life was exhausted, took her with great splendor to the Nandanavana pleasure grove. There, he seated her on an adorned couch, sat down beside the couch himself, and said, “Good Phussatī, I grant you ten boons; receive them.” Saying this, he spoke the first verse in this Mahāvessantara Jātaka, which is adorned with a thousand verses –
Sau đó, khi Thần nữ đã sống hết tuổi thọ của mình, và năm điềm báo trước cái chết đã xuất hiện, Sakka, vua chư thiên, biết được rằng tuổi thọ của nàng đã cạn, liền với đại uy đức đưa nàng đến khu vườn Nandanavana, và ở đó, khi nàng đang ngồi trên chiếc giường đã trang hoàng, chính ngài ngồi bên cạnh giường và nói với nàng rằng: "Này Phussatī hiền lành, ta ban cho nàng mười điều ước, hãy nhận lấy chúng!" – khi nói vậy, ngài đã đọc bài kệ đầu tiên trong Đại Bản Sanh Vessantara, được tô điểm bởi một ngàn bài kệ này –
Tattha phussatīti taṃ nāmenālapati.
There, Phussatī refers to addressing her by that name.
Trong đó, Phussatī là gọi tên nàng.
Varavaṇṇābheti varāya vaṇṇābhāya samannāgate.
Varavaṇṇābhe means endowed with an excellent, radiant complexion.
Varavaṇṇābhe nghĩa là người được phú cho dung sắc tuyệt diệu.
Dasadhāti dasavidhe.
Dasadhā means in ten ways.
Dasadhā nghĩa là mười loại.
Pathabyāti pathaviyaṃ gahetabbe katvā varassu gaṇhassūti vadati.
Pathabyā means taking them as things to be obtained on earth, and varassu means ‘receive’.
Pathabyā nghĩa là trên mặt đất, varassu nghĩa là hãy nhận lấy, với hàm ý là những điều ước có thể nhận được.
Cārupubbaṅgīti cārunā pubbaṅgena varalakkhaṇena samannāgate.
Cārupubbaṅgī means endowed with a graceful forepart, with auspicious marks.
Cārupubbaṅgī nghĩa là người được phú cho thân hình xinh đẹp, với những tướng tốt.
Yaṃ tuyhaṃ manaso piyanti yaṃ yaṃ tava manasā piyaṃ, taṃ taṃ dasahi koṭṭhāsehi gaṇhāhīti vadati.
Yaṃ tuyhaṃ manaso piya means ‘whatever is pleasing to your mind, receive it in ten portions.’
Yaṃ tuyhaṃ manaso piyaṃ nghĩa là bất cứ điều gì làm tâm nàng hoan hỷ, hãy nhận lấy trong mười phần, đó là ý nghĩa.
Tattha sivirājassāti sā sakalajambudīpatalaṃ olokentī attano anucchavikaṃ sivirañño nivesanaṃ disvā tattha aggamahesibhāvaṃ patthentī evamāha.
Therein, sivirājassā means that she, looking over the entire Jambudīpa, saw the palace of King Sivi as suitable for her, and wishing to be the chief queen there, she spoke thus.
Ở đây, Sivirājassā (của vua Sivi): Bà ấy nhìn khắp mặt đất Jambudīpa, thấy cung điện phù hợp với mình của vua Sivi, và mong muốn trở thành hoàng hậu ở đó nên đã nói như vậy.
Yathā migīti ekavassikā hi migapotikā nīlanettā hoti, tenevamāha.
Yathā migī means that a one-year-old fawn has blue eyes, which is why she spoke thus.
Yathā migī (như nai con): Một con nai con một tuổi có mắt xanh, vì vậy bà ấy đã nói như vậy.
Tatthapassanti tatthapi imināva nāmena assaṃ.
Tatthapassaṃ means ‘may I be there with this same name’.
Tatthapassaṃ (con sẽ ở đó): Ở đó con cũng sẽ mang tên này.
Labhethāti labheyyaṃ.
Labhethā means ‘may I obtain’.
Labhethā (con sẽ nhận được).
Varadanti alaṅkatasīsaakkhiyugalahadayamaṃsarudhirasetacchattaputtadāresu yācitayācitassa varabhaṇḍassa dāyakaṃ.
Varadaṃ means ‘a giver of desired things, such as an adorned head, a pair of eyes, heart, flesh, blood, white parasol, sons, and daughters, to those who ask again and again’.
Varadaṃ (người ban phước): Là người ban tặng những điều ước được cầu xin, được trang trí bằng đầu, cặp mắt, trái tim, thịt, máu, lọng trắng, con cái, vợ con.
Kucchīti ‘‘majjhimaṅga’’nti vuttaṃ sarūpato dasseti.
Kucchī describes the form of what was called ‘waist’.
Kucchī (bụng): Mô tả hình dáng của cái được gọi là “thân giữa”.
Likhitanti yathā chekena dhanukārena sammā likhitaṃ dhanu anunnatamajjhaṃ tulāvaṭṭaṃ samaṃ hoti, evarūpo me kucchi bhaveyya.
Likhitaṃ means ‘just as a bow, perfectly drawn by a skilled archer, has an unraised middle and a balanced curve, so may my belly be’.
Likhitaṃ (được vẽ): Như một cây cung được người thợ cung lành nghề vẽ đúng cách, có phần giữa không nhô cao, cân đối và đều đặn, bụng của con cũng sẽ như vậy.
Nappapateyyunti patitvā lambā na bhaveyyuṃ.
Nappapateyyuṃ means ‘may they not fall and hang down’.
Nappapateyyuṃ (không chảy xệ): Không chảy xệ và rủ xuống.
Palitā na santu vāsavāti vāsava devaseṭṭha, palitānipi me sirasmiṃ na santu mā paññāyiṃsu.
Palitā na santu vāsavā means ‘O Vāsava, chief of devas, may no grey hairs appear on my head’.
Palitā na santu vāsavā (hỡi Vasava, tóc con không bạc): Hỡi Vasava, vua của các vị trời, tóc bạc cũng không xuất hiện trên đầu con, không được thấy.
‘‘Palitāni siroruhā’’tipi pāṭho.
‘Palitāni siroruhā’ is also a reading.
Cũng có bản đọc là “Palitāni siroruhā” (tóc bạc trên đầu).
Vajjhañcāpīti kibbisakārakaṃ rājāparādhikaṃ vajjhappattacoraṃ attano balena mocetuṃ samatthā bhaveyyaṃ.
Vajjhañcāpi means ‘may I be able to release, by my own power, a criminal who has committed an offense, a royal offender, a thief condemned to death’.
Vajjhañcāpī (và kẻ bị kết án): Con có thể giải thoát kẻ phạm tội, kẻ phạm lỗi với vua, tên trộm bị kết án bằng sức mạnh của mình.
Iminā attano issariyabhāvaṃ dīpeti.
By this, she indicates her authority.
Điều này thể hiện quyền lực của bà ấy.
Bhūtamāgadhavaṇṇiteti bhojanakālādīsu thutivasena kālaṃ ārocentehi sūtehi ceva māgadhakehi ca vaṇṇite.
Bhūtamāgadhavaṇṇite means ‘praised by bards and panegyrists who announce the time with praise during meal times and so on’.
Bhūtamāgadhavaṇṇite (được các sūta và māgadha ca ngợi): Được các sūta và māgadha ca ngợi, những người thông báo thời gian bằng lời tán dương vào các bữa ăn và những dịp khác.
Citraggaḷerughusiteti pañcaṅgikatūriyasaddasadisaṃ manoramaṃ ravaṃ ravantehi sattaratanavicittehi dvārakavāṭehi ugghosite.
Citraggaḷerughusite means ‘resounding with door-bolts adorned with seven kinds of jewels, which make a delightful sound like the music of a five-part orchestra’.
Citraggaḷerughusite (nơi cửa cổng trang trí lộng lẫy vang tiếng): Nơi vang tiếng bởi những cánh cửa được trang trí bằng bảy loại ngọc, tạo ra âm thanh du dương như âm thanh của năm loại nhạc cụ.
Surāmaṃsapabodhaneti ‘‘pivatha, khādathā’’ti surāmaṃsehi pabodhiyamānajane evarūpe sivirājassa nivesane tassa aggamahesī bhaveyyanti ime dasa vare gaṇhi.
Surāmaṃsapabodhane means ‘in such a palace of King Sivi, where people are awakened with liquor and meat, saying “drink, eat,” may I be his chief queen’ – she accepted these ten boons.
Surāmaṃsapabodhane (nơi rượu và thịt được mời): Bà ấy đã nhận mười điều ước này, rằng bà sẽ là hoàng hậu của vua Sivi trong cung điện như vậy, nơi mọi người được mời “hãy uống, hãy ăn” bằng rượu và thịt.
Iti sā vare gahetvā tato cutā maddarañño aggamahesiyā kucchimhi nibbatti.
Thus, having received the boons, she passed away from there and was reborn in the womb of the chief queen of the Madda king.
Như vậy, sau khi nhận những điều ước, bà ấy từ đó chết đi và tái sinh vào bụng hoàng hậu của vua Madda.
Jāyamānā ca candanacuṇṇaparikiṇṇena viya sarīrena jātā.
As she was born, her body was as if sprinkled with sandalwood powder.
Khi sinh ra, thân thể bà như được rắc bột gỗ đàn hương.
Tenassā nāmaggahaṇadivase ‘‘phussatī’’tveva nāmaṃ kariṃsu.
Therefore, on the day of her naming, they gave her the name “Phussati.”
Vì vậy, vào ngày đặt tên cho bà, họ đã đặt tên là “Phussatī”.
Sā mahantena parivārena vaḍḍhitvā soḷasavassakāle uttamarūpadharā ahosi.
She grew up with a large retinue and at sixteen years of age, she possessed supreme beauty.
Bà lớn lên với đoàn tùy tùng đông đảo và ở tuổi mười sáu, bà trở thành người có dung mạo tuyệt mỹ.
Atha naṃ sivimahārājā puttassa sañjayakumārassa atthāya ānetvā tassa chattaṃ ussāpetvā soḷasannaṃ itthisahassānaṃ jeṭṭhikaṃ katvā aggamahesiṭṭhāne ṭhapesi.
Then King Sivi brought her for his son, Prince Sañjaya, and having raised the royal parasol for him, he made her the chief among sixteen thousand women and established her in the position of chief queen.
Sau đó, vua Sivi đại đế đã đưa bà về cho con trai mình là hoàng tử Sañjaya, dựng lọng cho ông, và đặt bà vào vị trí hoàng hậu, đứng đầu mười sáu ngàn nữ nhân.
Tena vuttaṃ –
Therefore, it was said –
Vì vậy đã nói:
Sā sañjayassa piyā manāpā ahosi.
She was dear and pleasing to Sañjaya.
Bà là người yêu quý và được Sañjaya yêu mến.
Atha naṃ sakko āvajjamāno ‘‘mayā phussatiyā dinnavaresu nava varā samiddhā’’ti disvā ‘‘eko pana puttavaro na tāva samijjhati, tampissā samijjhāpessāmī’’ti cintesi.
Then Sakka, reflecting, saw that “nine of the boons I gave to Phussati have been fulfilled,” and thought, “but the one boon of a son has not yet been fulfilled, I shall fulfill it for her.”
Sau đó, Sakka, khi quán sát, thấy rằng “chín trong số các điều ước ta ban cho Phussatī đã thành tựu,” và thấy “một điều ước về con trai vẫn chưa thành tựu, ta sẽ làm cho nó thành tựu cho bà ấy.”
Tadā mahāsatto tāvatiṃsadevaloke vasati, āyu cassa parikkhīṇaṃ ahosi.
At that time, the Great Being was dwelling in the Tāvatiṃsa deva-world, and his lifespan was coming to an end.
Lúc đó, Đại Bồ Tát đang ở cõi trời Tāvatiṃsa, và tuổi thọ của ngài đã hết.
Taṃ ñatvā sakko tassa santikaṃ gantvā ‘‘mārisa, tayā manussalokaṃ gantuṃ vaṭṭati, tattha sivirañño aggamahesiyā kucchimhi paṭisandhiṃ gaṇhituṃ vaṭṭatī’’ti vatvā tassa ceva aññesañca cavanadhammānaṃ saṭṭhisahassānaṃ devaputtānaṃ paṭiññaṃ gahetvā sakaṭṭhānameva gato.
Knowing this, Sakka went to him and said, “Sir, it is proper for you to go to the human world, it is proper for you to take conception in the womb of King Sivi’s chief queen,” and having obtained the promise from him and from sixty thousand other devaputtas who were destined to pass away, he returned to his own abode.
Biết điều đó, Sakka đến gặp ngài và nói: “Thưa ngài, ngài nên đi đến thế giới loài người, ngài nên tái sinh vào bụng hoàng hậu của vua Sivi.” Sau khi nhận lời hứa của ngài và sáu mươi ngàn chư thiên khác sắp chết, ngài trở về chỗ của mình.
Mahāsattopi tato cavitvā tatthupapanno, sesadevaputtāpi saṭṭhisahassānaṃ amaccānaṃ gehesu nibbattiṃsu.
The Great Being, too, passed away from there and was reborn there; the remaining sixty thousand devaputtas were also reborn in the homes of sixty thousand ministers.
Đại Bồ Tát cũng từ đó chết đi và tái sinh ở đó, sáu mươi ngàn chư thiên còn lại cũng tái sinh vào nhà của sáu mươi ngàn quan đại thần.
Mahāsatte kucchigate phussatī dohaḷinī hutvā catūsu nagaradvāresu nagaramajjhe rājanivesanadvāre cāti chasu ṭhānesu cha dānasālāyo kārāpetvā devasikaṃ cha satasahassāni vissajjetvā mahādānaṃ dātukāmā ahosi.
When the Great Being was conceived, Phussati became desirous and wished to establish six alms-halls at the four city gates, in the middle of the city, and at the royal palace gate, and to daily give great alms, spending six hundred thousand coins.
Khi Đại Bồ Tát nhập thai, Phussatī trở nên thèm ăn và muốn xây sáu phòng bố thí ở sáu nơi: bốn cổng thành, trung tâm thành phố và cổng cung điện hoàng gia, và muốn bố thí lớn, chi sáu trăm ngàn mỗi ngày.
Rājā tassā dohaḷaṃ sutvā nemittake brāhmaṇe pakkosāpetvā pucchi.
The king, hearing of her desire, summoned the Brahmin soothsayers and inquired.
Vua nghe về sự thèm ăn của bà, cho gọi các nhà chiêm tinh Bà La Môn đến và hỏi.
Nemittakā – ‘‘mahārāja, deviyā kucchimhi dānābhirato satto uppanno, dānena tittiṃ na gamissatī’’ti vadiṃsu.
The soothsayers said, “Great King, a being devoted to generosity has been conceived in the queen’s womb; he will not be satisfied with giving.”
Các nhà chiêm tinh nói: “Thưa đại vương, một chúng sinh thích bố thí đã tái sinh vào bụng hoàng hậu, ngài ấy sẽ không bao giờ thỏa mãn với việc bố thí.”
Taṃ sutvā rājā tuṭṭhamānaso hutvā cha dānasālāyo kārāpetvā vuttappakāraṃ dānaṃ paṭṭhapesi.
Hearing that, the king, delighted in mind, had six alms-halls built and commenced the alms-giving as described.
Nghe vậy, vua hoan hỷ, cho xây sáu phòng bố thí và bắt đầu bố thí như đã nói.
Bodhisattassa paṭisandhiggahaṇakālato paṭṭhāya rañño āyassa pamāṇaṃ nāma nāhosi.
From the time of the Bodhisatta’s conception, there was no limit to the king’s income.
Từ khi Bồ Tát nhập thai, tài sản của vua không có giới hạn.
Tassa puññānubhāvena sakalajambudīparājāno paṇṇākāraṃ pahiṇiṃsu.
Due to his meritorious power, all the kings of Jambudīpa sent tribute.
Nhờ phước báu của ngài, tất cả các vị vua trên Jambudīpa đều gửi lễ vật đến.
Devī mahantena parivārena gabbhaṃ dhārentī dasamāse paripuṇṇe nagaraṃ daṭṭhukāmā hutvā rañño ārocesi.
The queen, carrying the pregnancy with a large retinue, desired to see the city when ten months were complete, and informed the king.
Hoàng hậu, mang thai với đoàn tùy tùng đông đảo, khi đủ mười tháng, muốn đi xem thành phố và đã báo cho vua.
Rājā nagaraṃ devanagaraṃ viya alaṅkārāpetvā deviṃ rathavaraṃ āropetvā nagaraṃ padakkhiṇaṃ kāresi.
The king had the city adorned like a deva-city, placed the queen in a magnificent carriage, and had her circumambulate the city.
Vua cho trang hoàng thành phố như thành phố của chư thiên, đưa hoàng hậu lên cỗ xe quý và cho bà đi vòng quanh thành phố.
Tassā vessānaṃ vīthiyā vemajjhaṃ sampattakāle kammajavātā caliṃsu.
As she reached the middle of the merchants’ street, the winds of karma stirred.
Khi bà đến giữa con đường của các thương gia, những cơn gió nghiệp đã nổi lên.
Atha amaccā rañño ārocesuṃ.
Then the ministers informed the king.
Sau đó, các quan đại thần đã báo cho vua.
Taṃ sutvā vessavīthiyaṃyeva tassā sūtigharaṃ kārāpetvā vāsaṃ gaṇhāpesi.
Hearing that, he had a lying-in chamber built for her right in the merchants’ street and had her take residence there.
Nghe vậy, vua cho xây phòng sinh cho bà ngay trên con đường của các thương gia và cho bà ở đó.
Sā tattha puttaṃ vijāyi.
She gave birth to a son there.
Bà đã sinh con trai ở đó.
Tena vuttaṃ –
Therefore, it was said –
Vì vậy đã nói:
Mahāsatto mātu kucchito nikkhantoyeva visado hutvā akkhīni ummīletvā nikkhami.
The Great Being, immediately upon emerging from his mother's womb, was pure and came forth with his eyes open.
Đại Bồ Tát, vừa ra khỏi bụng mẹ, đã trong sạch, mở mắt và bước ra.
Nikkhantoyeva ca mātu hatthaṃ pasāretvā ‘‘amma, dānaṃ dassāmi, atthi kiñci te dhana’’nti āha.
And immediately upon emerging, he stretched out his hand to his mother and said, “Mother, I will give a gift; do you have any wealth?”
Vừa ra khỏi, ngài đã duỗi tay về phía mẹ và nói: “Mẹ ơi, con sẽ bố thí, mẹ có tiền không?”
Athassa mātā ‘‘tāta, yathāajjhāsayena dānaṃ dehī’’ti pasāritahatthe sahassatthavikaṃ ṭhapesi.
Then his mother, saying “My dear, give a gift as you wish,” placed a purse of a thousand* in his outstretched hand.
Sau đó, mẹ ngài nói: “Con yêu, hãy bố thí theo ý con,” và đặt một túi tiền ngàn đồng vào tay ngài đang duỗi ra.
Mahāsatto hi umaṅgajātake imasmiṃ jātake pacchimattabhāveti tīsu ṭhānesu jātamatteyeva mātarā saddhiṃ kathesi.
Indeed, the Great Being spoke with his mother immediately after birth in three instances: in the Umaṅga Jātaka, and in this Jātaka, which is his final existence.
Đại Bồ Tát đã nói chuyện với mẹ ngay khi vừa sinh ra ở ba nơi: trong câu chuyện Umaṅga Jātaka, trong câu chuyện Jātaka này, và trong kiếp cuối cùng.
Athassa nāmaggahaṇadivase vessavīthiyaṃ jātattā ‘‘vessantaro’’ti nāmaṃ kariṃsu.
Then, on his naming day, because he was born on the merchants’ street, they named him “Vessantara.”
Sau đó, vào ngày đặt tên cho ngài, vì ngài sinh ra trên con đường của các thương gia, họ đã đặt tên là “Vessantara”.
Jātadivaseyeva panassa ekā ākāsacārinī kareṇukā abhimaṅgalasammataṃ sabbasetaṃ hatthipotakaṃ ānetvā maṅgalahatthiṭṭhāne ṭhapetvā pakkāmi.
And on the day of his birth, a celestial female elephant brought a pure white elephant calf, deemed highly auspicious, and having placed it in the royal elephant stable, departed.
Ngay trong ngày sinh, một con voi cái bay trên trời đã mang đến một con voi con hoàn toàn trắng, được coi là điềm lành, đặt nó vào vị trí voi may mắn và rời đi.
Tassa mahāsattaṃ paccayaṃ katvā uppannattā ‘‘paccayo’’tveva nāmaṃ kariṃsu.
Because it was born in dependence on the Great Being, they named it “Paccaya.”
Vì Ngài Đại Sĩ đã được sinh ra nhờ duyên lành, nên họ đặt tên là "Paccaya" (Duyên).
Taṃ divasameva amaccagehesu saṭṭhisahassakumārakā jāyiṃsu.
On that same day, sixty thousand princes were born in the houses of the ministers.
Ngay trong ngày đó, sáu mươi ngàn hoàng tử đã được sinh ra trong các gia đình quan lại.
Rājā mahāsattassa atidīghādidose vivajjetvā alambathaniyo madhurakhīrāyo catusaṭṭhi dhātiyo upaṭṭhāpesi.
The king provided the Great Being with sixty-four wet nurses who were not too tall, etc., and had sweet milk.
Nhà vua đã sắp đặt sáu mươi bốn nhũ mẫu có bầu vú không quá dài và có sữa ngọt để chăm sóc Ngài Đại Sĩ.
Tena saddhiṃ jātānañca saṭṭhidārakasahassānaṃ ekekā dhātiyo upaṭṭhāpesi.
He also provided each of the sixty thousand children born with him with a wet nurse.
Đối với sáu mươi ngàn đứa trẻ sinh cùng ngày với Ngài, mỗi đứa cũng được sắp đặt một nhũ mẫu.
So saṭṭhisahassehi dārakehi saddhiṃ mahantena parivārena vaḍḍhati.
He grew up with a large retinue, accompanied by sixty thousand children.
Ngài lớn lên với một đoàn tùy tùng đông đảo gồm sáu mươi ngàn đứa trẻ đó.
Athassa rājā satasahassagghanakaṃ kumārapiḷandhanaṃ kārāpesi.
Then the king had a prince’s ornament made for him, worth one hundred thousand*.
Sau đó, nhà vua đã làm cho Ngài một bộ trang sức hoàng tử trị giá một trăm ngàn (đồng tiền).
So catuppañcavassikakāle taṃ omuñcitvā dhātīnaṃ datvā puna tāhi dīyamānampi na gaṇhi.
When he was four or five years old, he took it off, gave it to the wet nurses, and did not accept it again even when they offered it to him.
Khi Ngài được bốn hoặc năm tuổi, Ngài đã cởi bỏ bộ trang sức đó, đưa cho các nhũ mẫu, và khi các nhũ mẫu đưa lại, Ngài cũng không nhận.
Tā rañño ārocayiṃsu.
They informed the king.
Họ đã tâu lên vua.
Rājā taṃ sutvā ‘‘mama puttena dinnaṃ brahmadeyyameva hotū’’ti aparampi kāresi.
Hearing that, the king said, “May what my son has given be a divine gift,” and had another one made.
Vua nghe điều đó, lại ban thêm rằng: “Điều con ta đã cho hãy là của cúng dường chư thiên!”
Kumāro tampi adāsiyeva.
The prince gave that away too.
Hoàng tử cũng đã cho đi điều đó.
Iti dārakakāleyeva dhātīnaṃ nava vāre piḷandhanaṃ adāsi.
Thus, even as a child, he gave away ornaments to the wet nurses nine times.
Như vậy, ngay từ khi còn là đứa trẻ, ngài đã cho các nhũ mẫu đồ trang sức chín lần.
Aṭṭhavassikakāle pana pāsādavaragato sirisayanapiṭṭhe nisinnova cintesi ‘‘ahaṃ bāhirakadānameva demi, taṃ maṃ na paritoseti, ajjhattikadānaṃ dātukāmomhi, sace maṃ koci sīsaṃ yāceyya, sīsaṃ chinditvā tassa dadeyyaṃ.
However, when he was eight years old, seated on the royal couch in the excellent palace, he thought, “I only give external gifts, and that does not satisfy me; I wish to give internal gifts. If someone were to ask for my head, I would cut off my head and give it to him.
Khi lên tám tuổi, ngài ngự trên bảo điện cao quý, ngồi trên giường ngủ sang trọng và suy nghĩ: “Ta chỉ bố thí những vật bên ngoài, điều đó không làm ta hài lòng. Ta muốn bố thí những vật bên trong. Nếu có ai đó xin đầu của ta, ta sẽ cắt đầu và cho người đó.
Sacepi maṃ koci hadayaṃ yāceyya, uraṃ bhinditvā hadayaṃ nīharitvā dadeyyaṃ.
Even if someone were to ask for my heart, I would tear open my chest, extract my heart, and give it.
Nếu có ai đó xin tim của ta, ta sẽ mổ ngực, lấy tim ra và cho người đó.
Sace akkhīni yāceyya, akkhīni uppāṭetvā dadeyyaṃ.
If they were to ask for my eyes, I would pluck out my eyes and give them.
Nếu xin mắt, ta sẽ móc mắt ra và cho người đó.
Sace sarīramaṃsaṃ yāceyya, sakalasarīrato maṃsaṃ chinditvā dadeyyaṃ.
If they were to ask for the flesh of my body, I would cut off flesh from my entire body and give it.
Nếu xin thịt thân, ta sẽ cắt thịt từ toàn thân và cho người đó.
Sacepi maṃ koci rudhiraṃ yāceyya, rudhiraṃ gahetvā dadeyyaṃ.
Even if someone were to ask for my blood, I would draw blood and give it.
Nếu có ai đó xin máu của ta, ta sẽ lấy máu và cho người đó.
Atha vāpi koci ‘dāso me hohī’ti vadeyya, attānamassa sāvetvā dāsaṃ katvā dadeyya’’nti.
Or if someone were to say, ‘Be my slave,’ I would offer myself to him and give myself as a slave.”
Hoặc nếu có ai đó nói ‘Hãy làm nô lệ cho ta’, ta sẽ hiến dâng bản thân mình, làm nô lệ và cho người đó.”
Tassevaṃ sabhāvaṃ cintentassa catunahutādhikadviyojanasatasahassabahalā ayaṃ mahāpathavī mattavaravāraṇo viya gajjamānā kampi.
As he was thus contemplating his nature, this great earth, two hundred thousand yojanas thick, with an additional forty thousand, trembled, roaring like a rutting elephant.
Khi ngài đang suy nghĩ về bản chất như vậy, mặt đất rộng lớn này, dày một trăm ngàn hai ngàn dojana, với bốn mươi ngàn dojana bổ sung, đã rung chuyển như một con voi chúa đang gầm thét.
Sinerupabbatarājā suseditavettaṅkuro viya onamitvā jetuttaranagarābhimukho aṭṭhāsi.
Mount Sineru, the king of mountains, bent down like a well-steamed bamboo shoot and stood facing the city of Jetuttara.
Núi chúa Sineru, như một mầm tre được hấp chín, đã nghiêng mình và đứng đối mặt với thành phố Jetuttara.
Pathavisaddena devā gajjanto khaṇikavassaṃ vassi, akālavijjulatā nicchariṃsu, sāgaro saṅkhubhi.
At the sound of the earth, the devas roared and rained a momentary shower, unseasonal lightning flashed, and the ocean became agitated.
Với tiếng động của mặt đất, các vị trời gầm thét và mưa rơi tức thì, những tia chớp trái mùa lóe lên, đại dương sôi sục.
Sakko devarājā apphoṭesi, mahābrahmā sādhukāramadāsi.
Sakka, the king of devas, clapped his hands, and Mahābrahmā uttered a cry of approval.
Đế Thích, vua chư thiên, vỗ tay tán thán, Đại Phạm thiên hoan hỷ.
Pathavitalato paṭṭhāya yāva brahmalokā ekakolāhalaṃ ahosi.
From the surface of the earth up to the Brahma-world, there was a single uproar.
Từ mặt đất cho đến cõi Phạm thiên, một sự náo động lớn đã xảy ra.
Bodhisatto soḷasavassikakāleyeva sabbasippesu nipphattiṃ pāpuṇi.
The Bodhisatta attained proficiency in all arts when he was sixteen years old.
Bồ Tát đã thành thạo tất cả các nghề thủ công khi ngài mới mười sáu tuổi.
Athassa pitā rajjaṃ dātukāmo mātarā saddhiṃ mantetvā maddarājakulato mātuladhītaraṃ maddiṃ nāma rājakaññaṃ ānetvā soḷasannaṃ itthisahassānaṃ jeṭṭhikaṃ aggamahesiṃ katvā mahāsattaṃ rajje abhisiñci.
Then his father, desiring to bestow the kingship, consulted with his mother, and having brought a royal maiden named Maddī, his maternal uncle's daughter, from the royal family of Madda, made her the chief queen, the foremost of sixteen thousand women, and anointed the Great Being in the kingship.
Sau đó, cha ngài muốn truyền ngôi, đã bàn bạc với mẹ, rồi cưới công chúa Maddī, con gái của cậu ngài từ hoàng tộc Madda, và lập nàng làm chính hậu trưởng của mười sáu ngàn phụ nữ, rồi làm lễ quán đảnh Đại Sĩ lên ngôi vua.
Mahāsatto rajje patiṭṭhitakālato paṭṭhāya devasikaṃ cha satasahassāni vissajjento mahādānaṃ pavattesi.
From the time he was established in the kingship, the Great Being maintained a great almsgiving, spending six hundred thousand (coins) daily.
Từ khi Đại Sĩ lên ngôi, ngài đã duy trì việc bố thí lớn, mỗi ngày chi sáu trăm ngàn.
Aparabhāge maddidevī puttaṃ vijāyi.
Later on, Queen Maddī gave birth to a son.
Sau này, hoàng hậu Maddī đã sinh một người con trai.
Taṃ kañcanajālena sampaṭicchiṃsu, tenassa ‘‘jālīkumāro’’tveva nāmaṃ kariṃsu.
They received him in a golden net, and so they named him Jālīkumāra.
Họ đã hứng đứa bé bằng một tấm lưới vàng, vì vậy họ đặt tên cho ngài là Jālīkumāra.
Tassa padasā gamanakāle dhītaraṃ vijāyi.
When he was able to walk, she gave birth to a daughter.
Khi ngài Jālīkumāra đã có thể đi bộ, hoàng hậu sinh một người con gái.
Taṃ kaṇhājinena sampaṭicchiṃsu, tenassā ‘‘kaṇhājinā’’tveva nāmaṃ kariṃsu.
They received her in a black antelope skin, and so they named her Kaṇhājinā.
Họ đã hứng đứa bé bằng một tấm da nai đen, vì vậy họ đặt tên cho nàng là Kaṇhājinā.
Mahāsatto māsassa chakkhattuṃ alaṅkatahatthikkhandhavaragato cha dānasālāyo olokesi.
Six times a month, the Great Being, seated on the back of his adorned royal elephant, inspected the six alms-halls.
Mỗi tháng sáu lần, Đại Sĩ ngự trên lưng voi chúa được trang hoàng lộng lẫy để thị sát sáu nhà bố thí.
Tadā kāliṅgaraṭṭhe dubbuṭṭhikā ahosi, sassāni na sampajjiṃsu, manussānaṃ mahantaṃ chātabhayaṃ pavatti.
At that time, there was a drought in the Kalinga country; the crops did not ripen, and a great famine arose among the people.
Vào thời điểm đó, ở xứ Kalinga, có một trận hạn hán, mùa màng không tốt, và một nạn đói lớn đã xảy ra với người dân.
Manussā jīvituṃ asakkontācorakammaṃ karonti.
Unable to sustain themselves, people resorted to thievery.
Người dân không thể sống sót và đã thực hiện hành vi trộm cắp.
Dubbhikkhapīḷitā jānapadā rājaṅgaṇe sannipatitvā rājānaṃ upakkosiṃsu.
The people, afflicted by famine, gathered in the royal courtyard and cried out to the king.
Những người dân bị nạn đói hành hạ đã tụ tập tại sân hoàng cung và than vãn với nhà vua.
Taṃ sutvā raññā ‘‘kiṃ, tātā’’ti vutte tamatthaṃ ārocayiṃsu.
Hearing this, when the king asked, "What is it, my children?", they reported the matter.
Nghe vậy, khi vua hỏi: “Có chuyện gì vậy, hỡi các con?”, họ đã tâu rõ sự việc.
Rājā ‘‘sādhu, tātā, devaṃ vassāpessāmī’’ti te uyyojetvā samādinnasīlo uposathavāsaṃ vasantopi devaṃ vassāpetuṃ nāsakkhi.
The king said, "Very well, my children, I will make it rain," and having dismissed them, though he observed the Uposatha vows with firm precepts, he could not make it rain.
Vua nói: “Được rồi, các con, ta sẽ làm cho trời mưa”, rồi cho họ về, nhưng dù giữ giới và sống ngày Uposatha suốt bảy ngày, vua vẫn không thể làm cho trời mưa.
So nāgare sannipātetvā ‘‘ahaṃ samādinnasīlo sattāhaṃ uposathavāsaṃ vasantopi devaṃ vassāpetuṃ nāsakkhiṃ, kiṃ nu kho kātabba’’nti pucchi.
He gathered the citizens and asked, "I, though observing the Uposatha vows for seven days with firm precepts, could not make it rain; what then should be done?"
Vua triệu tập các thị dân và hỏi: “Ta đã giữ giới và sống ngày Uposatha suốt bảy ngày mà vẫn không thể làm cho trời mưa, vậy phải làm gì đây?”
Sace, deva, devaṃ vassāpetuṃ na sakkosi, esa jetuttaranagare sañjayassa rañño putto vessantaro nāma dānābhirato.
"If, Your Majesty, you cannot make it rain, there is a son of King Sañjaya in Jetuttara city, named Vessantara, who is devoted to giving.
Họ tâu: “Thưa Đại vương, nếu ngài không thể làm cho trời mưa, thì ở thành Jetuttara có hoàng tử Vessantara, con của vua Sañjaya, ngài ấy rất hoan hỷ trong việc bố thí.
Tassaṃ kira sabbaseto maṅgalahatthī atthi, tassa gatagataṭṭhāne devo vassi.
It is said that he possesses an auspicious elephant, all white, and wherever it goes, it rains.
Nghe nói ngài ấy có một con voi chúa màu trắng toàn thân, trời sẽ mưa ở bất cứ nơi nào con voi ấy đi qua.
Brāhmaṇe pesetvā taṃ hatthiṃ yācāpetuṃ vaṭṭati, āṇāpethāti.
It is proper to send brahmins to beg for that elephant; please command it."
Nên cử các Bà-la-môn đi xin con voi ấy. Xin ngài hãy ra lệnh.”
So ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā brāhmaṇe sannipātetvā tesu guṇavaṇṇasampanne aṭṭha jane vicinitvā tesaṃ paribbayaṃ datvā ‘‘gacchatha, tumhe vessantaraṃ hatthiṃ yācitvā ānethā’’ti pesesi.
He assented, saying, "Very well," and having gathered the brahmins, he selected eight virtuous and distinguished men from among them, gave them travel expenses, and sent them, saying, "Go, you, beg for the elephant from Vessantara and bring it."
Vua chấp thuận, triệu tập các Bà-la-môn, chọn tám người đức hạnh trong số họ, cấp chi phí cho họ và phái đi nói: “Các ngươi hãy đi, xin voi của Vessantara và mang về.”
Brāhmaṇā anupubbena jetuttaranagaraṃ gantvā dānagge bhattaṃ paribhuñjitvā attano sarīraṃ rajoparikiṇṇaṃ paṃsumakkhitaṃ katvā puṇṇamadivase rājānaṃ hatthiṃ yācitukāmā hutvā rañño dānaggaṃ āgamanakāle pācīnadvāraṃ agamaṃsu.
The brahmins gradually went to Jetuttara city, ate their meal at the alms-hall, and making their bodies dusty and smeared with dirt, on the full moon day, desiring to beg the elephant from the king, they went to the eastern gate when the king was coming to the alms-hall.
Các Bà-la-môn tuần tự đến thành Jetuttara, dùng bữa tại nhà bố thí, rồi làm cho thân mình đầy bụi bặm, dính đầy đất, và vào ngày trăng tròn, muốn xin voi của nhà vua, họ đến cổng phía đông khi nhà vua đến nhà bố thí.
Rājāpi ‘‘dānaggaṃ olokessāmī’’ti pātova nhatvā nānaggarasabhojanaṃ bhuñjitvā alaṅkaritvā alaṅkatahatthikkhandhavaragato pācīnadvāraṃ agamāsi.
The king also, thinking, "I will inspect the alms-hall," bathed early in the morning, ate various delicious foods, adorned himself, and mounted on the back of his adorned royal elephant, proceeded to the eastern gate.
Nhà vua cũng muốn “thị sát nhà bố thí”, nên sáng sớm đã tắm rửa, dùng bữa với nhiều món ngon, trang điểm, rồi ngự trên lưng voi chúa được trang hoàng lộng lẫy đến cổng phía đông.
Brāhmaṇā tatthokāsaṃ alabhitvā dakkhiṇadvāraṃ gantvā unnatapadese ṭhatvā rañño pācīnadvāre dānaggaṃ oloketvā dakkhiṇadvārāgamanakāle hatthe pasāretvā ‘‘jayatu bhavaṃ vessantaro’’ti tikkhattuṃ āhaṃsu.
The brahmins, finding no opportunity there, went to the southern gate, stood on a raised ground, and when the king, after inspecting the alms-hall at the eastern gate, was coming towards the southern gate, they stretched out their hands and thrice exclaimed, "May Your Majesty Vessantara be victorious!"
Các Bà-la-môn không tìm được chỗ ở đó, bèn đi đến cổng phía nam, đứng trên một chỗ cao, và khi nhà vua thị sát nhà bố thí ở cổng phía đông rồi đến cổng phía nam, họ giơ tay lên và ba lần hô lớn: “Vạn tuế, thưa ngài Vessantara!”
Mahāsatto te brāhmaṇe disvā hatthiṃ tesaṃ ṭhitaṭṭhānaṃ pesetvā hatthikkhandhe nisinno paṭhamaṃ gāthamāha –
The Great Being, seeing those brahmins, sent the elephant to where they stood, and seated on the elephant's back, first uttered this stanza:
Đại Sĩ thấy các Bà-la-môn, sai voi đến chỗ họ đứng, rồi ngự trên lưng voi và nói bài kệ đầu tiên:
Tassa catūsu pādesu alaṅkāro cattāri satasahassāni agghati, ubhosu passesu alaṅkāro dve satasahassāni, heṭṭhā udare kambalaṃ satasahassaṃ, piṭṭhiyaṃ muttajālaṃ maṇijālaṃ kañcanajālanti tīṇi jālāni tīṇi satasahassāni, ubhosu kaṇṇesu alaṅkāro dve satasahassāni, piṭṭhiyaṃ attharaṇakambalaṃ satasahassaṃ, kumbhālaṅkāro satasahassaṃ, tayo vaṭaṃsakā tīṇi satasahassāni, kaṇṇacūḷālaṅkāro dve satasahassāni, dvinnaṃ dantānaṃ alaṅkāro dve satasahassāni, soṇḍāya sovatthikālaṅkāro satasahassaṃ, naṅguṭṭhālaṅkāro satasahassaṃ, ārohaṇanisseṇi satasahassaṃ, bhuñjanakaṭāhaṃ satasahassaṃ, ṭhapetvā anagghaṃ bhaṇḍaṃ kāyāruḷhapasādhanaṃ dvāvīsati satasahassāni.
The adornment on its four feet was worth four hundred thousand, the adornment on both sides was two hundred thousand, the blanket under its belly was one hundred thousand, the pearl net, jewel net, and gold net on its back were three nets worth three hundred thousand, the adornment on both ears was two hundred thousand, the covering blanket on its back was one hundred thousand, the adornment on its temples was one hundred thousand, the three tassels were three hundred thousand, the adornment on its ear-tufts was two hundred thousand, the adornment on its two tusks was two hundred thousand, the auspicious adornment on its trunk was one hundred thousand, the adornment on its tail was one hundred thousand, the mounting ladder was one hundred thousand, and the feeding bowl was one hundred thousand; excluding the priceless items, the ornaments worn on its body amounted to twenty-two hundred thousand.
Đồ trang sức ở bốn chân của voi trị giá bốn trăm ngàn, đồ trang sức ở hai bên hông trị giá hai trăm ngàn, tấm chăn dưới bụng trị giá một trăm ngàn, trên lưng có ba loại lưới là lưới ngọc trai, lưới châu báu, lưới vàng trị giá ba trăm ngàn, đồ trang sức ở hai tai trị giá hai trăm ngàn, tấm thảm trên lưng trị giá một trăm ngàn, đồ trang sức ở trán trị giá một trăm ngàn, ba chùm hoa trị giá ba trăm ngàn, đồ trang sức ở búi tai trị giá hai trăm ngàn, đồ trang sức ở hai ngà trị giá hai trăm ngàn, đồ trang sức tốt lành ở vòi trị giá một trăm ngàn, đồ trang sức ở đuôi trị giá một trăm ngàn, thang leo trị giá một trăm ngàn, chậu ăn trị giá một trăm ngàn. Trừ những vật vô giá, tổng cộng các vật trang sức trên thân trị giá hai mươi hai trăm ngàn.
Evaṃ tāva ettakaṃ dhanaṃ catuvīsatisatasahassāni agghati.
Thus, this much wealth was worth twenty-four hundred thousand.
Như vậy, tổng cộng số tiền này trị giá hai mươi tư trăm ngàn.
Chattapiṇḍiyaṃ pana maṇi, cūḷāmaṇi, muttāhāre maṇi, aṅkuse maṇi, hatthikaṇṭhe veṭhanamuttāhāre maṇi, hatthikumbhe maṇīti imāni cha anagghāni, hatthīpi anagghoyevāti hatthinā saddhiṃ satta anagghānīti sabbāni tāni brāhmaṇānaṃ adāsi.
Furthermore, the jewel on the parasol-pinnacle, the crest-jewel, the jewel in the pearl necklaces, the jewel on the goad, the jewel in the pearl necklace wrapped around the elephant's neck, and the jewel on the elephant's temples—these six were priceless; and the elephant itself was also priceless. Thus, with the elephant, there were seven priceless items, and he gave all of them to the brahmins.
Tuy nhiên, viên ngọc trên lọng, viên ngọc trên búi tóc, viên ngọc trên chuỗi ngọc trai, viên ngọc trên móc, viên ngọc trên chuỗi ngọc trai quấn quanh cổ voi, viên ngọc trên trán voi – sáu vật này là vô giá, và bản thân con voi cũng vô giá. Tổng cộng bảy vật vô giá này, ngài đã ban tất cả cho các Bà-la-môn.
Tathā hatthino paricārakāni pañca kulasatāni hatthimeṇḍahatthigopakehi saddhiṃ adāsi.
Likewise, he gave five hundred families of elephant attendants, along with the elephant-keepers and mahouts.
Cùng với đó, ngài cũng ban năm trăm gia đình người hầu của voi, cùng với người quản voi đực và người chăn voi.
Saha dānenevassa heṭṭhā vuttanayeneva bhūmikampādayo ahesuṃ.
Immediately upon the giving, as stated below, there were earthquakes and so forth.
Ngay khi bố thí, những trận động đất và các hiện tượng khác đã xảy ra như đã nói ở trên.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher spoke to reveal that meaning:
Vị Đạo Sư đã nói để làm rõ ý nghĩa đó:
Brāhmaṇā kira dakkhiṇadvāre hatthiṃ labhitvā hatthipiṭṭhe nisīditvā mahājanaparivārā nagaramajjhena pāyiṃsu.
It is said that the brahmins, having received the elephant at the southern gate, sat on the elephant's back and rode through the middle of the city, surrounded by a large crowd.
Nghe nói, các Bà la môn nhận được con voi ở cổng phía Nam, rồi ngồi trên lưng voi, với đoàn người đông đảo vây quanh, đi qua giữa thành phố.
Mahājano te disvā ‘‘ambho brāhmaṇā, amhākaṃ hatthiṃ āruḷhā kuto vo hatthī laddhā’’ti āha.
Seeing them, the great multitude said, "Oh brahmins, you are riding our elephant; where did you get it?"
Đại chúng thấy họ liền nói: “Này các Bà la môn, các ông cưỡi voi của chúng tôi, các ông đã nhận được con voi từ đâu?”
Brāhmaṇā ‘‘vessantaramahārājena no hatthī dinno, ke tumhe’’ti mahājanaṃ hatthavikārādīhi ghaṭṭentā nagaramajjhena gantvā uttaradvārena nikkhamiṃsu.
The brahmins, saying, "King Vessantara gave us the elephant, who are you?" and provoking the crowd with elephant antics and so forth, went through the middle of the city and exited through the northern gate.
Các Bà la môn nói: “Con voi này do Đại vương Vessantara ban cho chúng tôi, các ông là ai?” vừa nói vừa trêu chọc đại chúng bằng những cử chỉ của voi, rồi đi qua giữa thành phố và ra khỏi cổng phía Bắc.
Nāgarā devatāvaṭṭanena bodhisattassa kuddhā rājadvāre sannipatitvā mahantaṃ upakkosamakaṃsu.
The citizens, angered at the Bodhisatta due to the influence of deities, gathered at the palace gate and made a great clamor.
Dân chúng, tức giận Bồ tát vì sự việc liên quan đến vị thần, đã tụ tập trước cổng hoàng cung và tạo ra một tiếng ồn ào lớn.
Tena vuttaṃ –
Therefore, it is said:
Vì thế đã nói:
Tattha uggāti uggatā paññātā.
Therein, uggā means prominent, well-known.
Trong đó, uggā có nghĩa là những người nổi bật, có danh tiếng.
Nigamoti negamakuṭumbikajano.
Nigamo means the householders of the market town.
Nigamo có nghĩa là các gia chủ trong thành phố.
Vidhamaṃ deva te raṭṭhanti deva, tava raṭṭhaṃ vidhamaṃ.
Vidhamaṃ deva te raṭṭhaṃ means, deva, your kingdom is being destroyed.
Vidhamaṃ deva te raṭṭhaṃ có nghĩa là thưa bệ hạ, vương quốc của ngài đang bị hủy hoại.
Kathaṃ no hatthinaṃ dajjāti kena kāraṇena amhākaṃ hatthinaṃ abhimaṅgalasammataṃ kāliṅgaraṭṭhavāsīnaṃ brāhmaṇānaṃ dadeyya.
Kathaṃ no hatthinaṃ dajjā means for what reason would he give our elephant, considered auspicious, to the brahmins dwelling in the Kalinga kingdom?
Kathaṃ no hatthinaṃ dajjā có nghĩa là vì lý do gì mà ngài lại ban con voi chúa của chúng tôi, con voi được xem là điềm lành, cho các Bà la môn cư dân của vương quốc Kāliṅga?
Khettaññuṃ sabbayuddhānanti sabbayuddhānaṃ khettabhūmisīsajānanasamatthaṃ.
Khettaññuṃ sabbayuddhānaṃ means capable of knowing the battlefield and the head of all battles.
Khettaññuṃ sabbayuddhānaṃ có nghĩa là có khả năng biết rõ mọi chiến trường.
Dantinti manoramadantayuttaṃ.
Dantiṃ means possessing beautiful tusks.
Danti có nghĩa là có ngà đẹp.
Savālabījaninti sahavālabījaniṃ.
Savālabījaniṃ means with a whisk.
Savālabījani có nghĩa là có quạt đuôi.
Saupādheyyanti saattharaṇaṃ.
Saupādheyyaṃ means with coverings.
Saupādheyya có nghĩa là có đồ trang sức.
Sāthabbananti sahatthivejjaṃ.
Sāthabbanaṃ means with elephant-doctors.
Sāthabbana có nghĩa là có thầy thuốc voi.
Sahatthipanti hatthiparicārakānaṃ pañcannaṃ kulasatānaṃ hatthimeṇḍahatthigopakānañca vasena sahatthipaṃ.
Sahatthipaṃ means with elephant-keepers, in the sense of five hundred families of elephant attendants, elephant trainers, and elephant herdsmen.
Sahatthipa có nghĩa là có người quản voi, bao gồm năm trăm gia đình người quản voi, người chăn voi và người giữ voi.
Tattha kumāranti mātāpitūnaṃ atthitāya ‘‘kumāro’’tveva saṅkhaṃ gataṃ rājānaṃ.
There, kumāra means the king, who has attained the designation of “prince” due to the existence of his parents.
Trong đó, kumāraṃ nghĩa là vị vua được gọi là “hoàng tử” vì cha mẹ ngài vẫn còn sống.
Ramamānanti attanā dinnadānassa vaṇṇaṃ kathayamānaṃ somanassappattaṃ hutvā nisinnaṃ.
Ramamāna means sitting, having attained joy, speaking of the praise of the gift he had given.
Ramamānaṃ nghĩa là đang ngồi với tâm hoan hỷ, ca ngợi sự bố thí mà mình đã thực hiện.
Parikiṇṇaṃ amaccehīti attanā sahajātehi saṭṭhisahassehi amaccehi parivutaṃ samussitasetacchatte rājāsane nisinnaṃ.
Parikiṇṇaṃ amaccehi means surrounded by sixty thousand ministers born with him, sitting on the royal throne with a raised white parasol.
Parikiṇṇaṃ amaccehi nghĩa là được bao quanh bởi sáu vạn quan đại thần sinh cùng thời với mình, đang ngồi trên ngai vàng với chiếc lọng trắng giương cao.
Vedayissāmīti kathayissāmi.
Vedayissāmi means I will tell.
Vedayissāmī nghĩa là con sẽ kể.
Tattha assāsayantu manti tasmiṃ dukkhassāsanārocane kathetuṃ avisahavasena kilantaṃ maṃ, deva, te pādā assāsayantu, vissattho kathehīti maṃ vadathāti adhippāyenevamāha.
Tattha assāsayantu maṃ means, “O prince, may your feet comfort me, who am weary from being unable to speak when announcing that sorrowful news; tell me, ‘Speak confidently’,” with this intention he spoke thus.
Tattha assāsayantu maṃ nghĩa là trong việc báo tin buồn đó, con mệt mỏi vì không thể nói được, xin Thiên tử, đôi chân của ngài hãy an ủi con, hãy bảo con cứ nói một cách tự tin, đó là ý nghĩa.
Taṃ sutvā kattā ‘‘sādhu, deva, nāgarānaṃ vakkhāmī’’ti vatvā pakkāmi.
Hearing that, the charioteer said, "Good, O king, I will speak to the citizens," and departed.
Nghe vậy, người tuyên bố nói: “Tâu Đại vương, tốt lắm, thần sẽ nói với dân chúng,” rồi bỏ đi.
Mahāsatto taṃ uyyojetvā mahāsenaguttaṃ pakkosāpetvā ‘tāta, ahaṃ sve sattasatakaṃ nāma mahādānaṃ dassāmi, satta hatthisatāni, satta assasatāni, satta rathasatāni, satta itthisatāni, satta dhenusatāni, satta dāsasatāni, satta dāsisatāni ca paṭiyādehi, nānappakārāni ca annapānādīni antamaso surampi sabbaṃ dātabbayuttakaṃ upaṭṭhapehī’’ti sattasatakaṃ mahādānaṃ vicāretvā amacce uyyojetvā ekakova maddiyā vasanaṭṭhānaṃ gantvā sirisayanapiṭṭhe nisīditvā tāya saddhiṃ kathaṃ pavattesi.
The Great Being, having sent him away, had Mahāsenagutta summoned and said, "My dear, tomorrow I will give a great seven-hundredfold gift. Prepare seven hundred elephants, seven hundred horses, seven hundred chariots, seven hundred women, seven hundred cows, seven hundred male slaves, and seven hundred female slaves. And arrange various kinds of food and drink, even liquor, everything suitable for giving." Having arranged for the great seven-hundredfold gift and sent away the ministers, he went alone to Maddī's dwelling place, sat on the royal couch, and conversed with her.
Đại Trưởng Lão tiễn người đó đi, rồi cho gọi Mahāsenagutta đến và nói: “Này con, ngày mai ta sẽ thực hiện đại bố thí bảy trăm món. Hãy chuẩn bị bảy trăm con voi, bảy trăm con ngựa, bảy trăm cỗ xe, bảy trăm phụ nữ, bảy trăm con bò sữa, bảy trăm nô lệ nam, và bảy trăm nô lệ nữ. Ngoài ra, hãy chuẩn bị đủ mọi loại thức ăn, đồ uống, thậm chí cả rượu, tất cả những gì có thể bố thí.” Sau khi sắp xếp đại bố thí bảy trăm món và tiễn các quan chức đi, Ngài một mình đến nơi ở của Maddī, ngồi trên giường quý và nói chuyện với nàng.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, revealing that matter, said:
Để làm sáng tỏ điều đó, Đức Đạo Sư đã nói:
Tattha dayesīti dayaṃ mettaṃ kareyyāsi.
Here, "dayesī" means: you should show compassion and loving-kindness.
Trong đó, dayesī có nghĩa là hãy có lòng thương yêu, lòng từ bi.
Yo ca taṃ bhattā maññeyyāti bhadde, yo ca mayi gate ‘‘ahaṃ te bhattā bhavissāmī’’ti taṃ maññissati, tampi sakkaccaṃ upaṭṭhaheyyāsi.
"Yo ca taṃ bhattā maññeyyā" means: My dear, whoever, after I am gone, considers you, "I will be your husband," him too you should diligently attend to.
Yo ca taṃ bhattā maññeyyā có nghĩa là: “Này hiền thê, khi ta đi rồi, nếu có ai nghĩ rằng ‘ta sẽ là chồng của nàng’, thì nàng cũng hãy tận tâm phụng sự người đó.”
Mayā vippavasena teti mayā saddhiṃ tava vippavāsena sace koci ‘‘ahaṃ te bhattā bhavissāmī’’ti taṃ na maññeyya, atha sayameva aññaṃ bhattāraṃ pariyesa.
"Mayā vippavasena te" means: If, due to your separation from me, no one considers you, "I will be your husband," then you yourself should seek another husband.
Mayā vippavasena te có nghĩa là: “Nếu vì ta vắng mặt mà không có ai nghĩ rằng ‘ta sẽ là chồng của nàng’, thì nàng hãy tự mình tìm một người chồng khác.”
Mā kisittho mayā vināti mayā vinā hutvā mā kisā bhavi, mā kilamīti attho.
"Mā kisittho mayā vinā" means: Do not become emaciated, do not suffer, without me.
Mā kisittho mayā vinā có nghĩa là đừng trở nên suy kiệt, đừng khổ sở khi không có ta.
Tattha mañjuketi madhurakathe.
Therein, mañjuke means sweet-voiced.
Trong đó, mañjuke có nghĩa là "nói lời ngọt ngào."
Kareṇusaṅghassāti hatthinighaṭāya.
Kareṇusaṅghassā means of the herd of female elephants.
Kareṇusaṅghassā có nghĩa là "đàn voi cái."
Yūthassāti hatthiyūthassa purato vajanto gacchanto.
Yūthassā means going in front of the elephant herd.
Yūthassā có nghĩa là "đi trước đàn voi."
Dubhatoti ubhayapassesu.
Dubhato means on both sides.
Dubhato có nghĩa là "ở hai bên."
Vanavikāseti vanaghaṭāyo.
Vanavikāse means clusters of trees.
Vanavikāse có nghĩa là "những bụi cây rừng."
Kāmadoti mayhaṃ sabbakāmado.
Kāmado means granting all my wishes.
Kāmado có nghĩa là "người ban phát mọi ước muốn của con."
Sindhuyāti nadiyā.
Sindhuyā means of the river.
Sindhuyā có nghĩa là "của con sông."
Vassamānassulūkassāti ulūkasakuṇassa vassamānassa.
Vassamānassulūkassā means of the hooting owl bird.
Vassamānassulūkassā có nghĩa là "của con chim cú đang kêu."
Vāḷānanti vāḷamigānaṃ.
Vāḷānaṃ means of wild beasts.
Vāḷānanti có nghĩa là "của các loài thú dữ."
Tesañhi sāyanhasamaye so saddo pañcaṅgikatūriyasaddo viya bhavissati, tasmā tesaṃ saddaṃ sutvā rajjassa na sarissasīti vadati, barihīnanti kalāpasañchannaṃ.
For them, at evening time, that sound will be like the sound of a five-part orchestra; therefore, he says, hearing their sound, you will not remember the kingdom. Barihīnaṃ means covered with tail feathers.
Vì tiếng kêu của chúng vào buổi chiều sẽ giống như tiếng nhạc cụ năm loại, nên nàng nói rằng "nghe tiếng của chúng, ngài sẽ không nhớ đến vương quốc." Barihīnanti có nghĩa là "được phủ đầy lông đuôi."
Matthakāsinanti niccaṃ pabbatamatthake nisinnaṃ.
Matthakāsinaṃ means always seated on the mountain peak.
Matthakāsinanti có nghĩa là "luôn ngồi trên đỉnh núi."
‘‘Mattakāsina’’ntipi pāṭho, kāmamadamattaṃ hutvā āsīnanti attho.
‘‘Mattakāsina’’ntipi is also a reading, meaning being intoxicated with sensual pleasure and seated.
Cũng có bản đọc là "Mattakāsina," nghĩa là "say sưa vì dục vọng mà ngồi."
Bimbajālanti rattaṅkurarukkhaṃ.
Bimbajāla means a tree with red shoots.
Bimbajālanti có nghĩa là "cây có chồi non màu đỏ."
Opupphānīti olambakapupphāni patitapupphāni.
Opupphānī means hanging flowers, fallen flowers.
Opupphānī có nghĩa là "những bông hoa rủ xuống, những bông hoa đã rụng."
Tattha palātānīti palātamakkhikāni madhūni viya.
Therein, palātānī means like honeycombs with bees fled.
Trong đó, palātānī có nghĩa là như mật ong bị ruồi nhặng bu đầy.
Ambāva patitā chamāti bhūmiyaṃ patitaambapakkāni viya.
Like mangoes fallen to the ground means like ripe mangoes fallen on the ground.
Ambāva patitā chamā có nghĩa là như những quả xoài chín rụng xuống đất.
Evaṃ mama putte pabbājite tava raṭṭhaṃ sabbasādhāraṇaṃ bhavissatīti dīpeti.
Thus, it indicates that when my son is exiled, your kingdom will become common to all.
Điều này cho thấy rằng khi con trai tôi bị lưu đày, vương quốc của ngài sẽ trở thành tài sản chung của mọi người.
Nikhīṇapattovāti paggharitapatto viya.
Like a tree with withered leaves means like a tree with shedding leaves.
Nikhīṇapattovā có nghĩa là như một con chim bị rụng lông.
Apaviddho amaccehīti mama puttena sahajātehi saṭṭhisahassehi amaccehi chaḍḍito hutvā.
Abandoned by ministers means having been abandoned by the sixty thousand ministers who were born with my son.
Bị các đại thần bỏ rơi có nghĩa là đã bị sáu mươi ngàn đại thần cùng sinh với con trai tôi bỏ rơi.
Vihiyyasīti kilamissasi.
You will suffer means you will be weary.
Sẽ kiệt sức có nghĩa là sẽ mệt mỏi.
Sivīnaṃ vacanāti sivīnaṃ vacanena mā naṃ adūsakaṃ mama puttaṃ pabbājesīti.
By the word of the Sivi people means by the word of the Sivi people, "Do not exile my innocent son."
Theo lời của dân xứ Sīvi có nghĩa là theo lời của dân xứ Sīvi, rằng đừng đày con trai vô tội của tôi.
Tattha kaṇikārāvāti suvaṇṇābharaṇasuvaṇṇavatthapaṭimaṇḍitattā supupphitā kaṇikārā viya.
Here, kaṇikārāvā means like fully bloomed kaṇikāra trees, being adorned with golden ornaments and golden garments.
Ở đây, kaṇikārāvā có nghĩa là như hoa kaṇikāra nở rộ, vì được trang trí bằng đồ trang sức vàng và y phục vàng.
Yāyantamanuyāyantīti uyyānavanakīḷādīnaṃ atthāya gacchantaṃ vessantaraṃ anugacchanti.
Yāyantamanuyāyantī means following Vessantara who is going for pleasure in parks and forests.
Yāyantamanuyāyantī có nghĩa là theo sau Vessantara khi người ấy đi để vui chơi trong vườn và rừng, v.v.
Svajjekovāti so ajja ekova hutvā gamissati.
Svajjekovā means he will go alone today.
Svajjekovā có nghĩa là hôm nay người ấy sẽ đi một mình.
Anīkānīti hatthānīkādīni.
Anīkāni means elephant troops and so on.
Anīkānī có nghĩa là các đạo quân voi, v.v.
Gandhārā paṇḍukambalāti gandhāraraṭṭhe uppannā satasahassagghanakā senāya pārutā rattakambalā.
Gandhārā paṇḍukambalā means red blankets, worth a hundred thousand, produced in the Gandhāra country, worn by the army.
Gandhārā paṇḍukambalā có nghĩa là những tấm chăn màu đỏ trị giá một trăm ngàn, được sản xuất ở xứ Gandhāra, được quân đội khoác.
Hāhitīti khandhe katvā harissati.
Hāhitī means will carry on the shoulder.
Hāhitī có nghĩa là sẽ vác trên vai.
Pavisantanti pavisantassa.
Pavisantaṃ means of one entering.
Pavisantaṃ có nghĩa là khi đi vào.
Kasmā cīraṃ na bajjhareti kasmā bandhituṃ jānantā vākacīraṃ na bandhanti.
Kasmā cīraṃ na bajjhare means why do they not bind bark-strips, though they know how to bind them?
Kasmā cīraṃ na bajjhare có nghĩa là tại sao những người biết cách buộc lại không buộc vỏ cây?
Rājapabbajitāti rājāno hutvā pabbajitā.
Rājapabbajitā means having been kings, they became ascetics.
Rājapabbajitā có nghĩa là những người đã xuất gia từ hoàng tộc.
Khomakoṭumbarānīti khomaraṭṭhe koṭumbararaṭṭhe uppannāni sāṭakāni.
Khomakoṭumbarāni means garments produced in the Khoma country and Koṭumbara country.
Khomakoṭumbarānī có nghĩa là những tấm vải được sản xuất ở xứ Khoma và xứ Koṭumbara.
Sā kathajjāti sā kathaṃ ajja.
Sā kathajjā means how is she today?
Sā kathajjā có nghĩa là nàng ấy hôm nay bằng cách nào.
Anujjhaṅgīti agarahitaaṅgī.
Anujjhaṅgī means one whose limbs are not to be blamed.
Anujjhaṅgī có nghĩa là với thân thể không bị chê trách.
Pīḷamānāva gacchatīti kampitvā kampitvā tiṭṭhantī viya gacchati.
Pīḷamānāva gacchatī means she goes as if trembling and standing still.
Pīḷamānāva gacchatī có nghĩa là đi như thể đang run rẩy và đứng không vững.
Yāssu itthisahassānantiādīsu assūti nipāto, yāti attho.
In yāssu itthisahassānaṃ and so on, assū is a particle, meaning 'that'.
Trong Yāssu itthisahassānaṃ và các câu khác, assū là một giới từ, có nghĩa là yā (người mà).
‘‘Yā sā’’tipi pāṭho.
"Yā sā" is also a reading.
Cũng có bản đọc là “Yā sā”.
Sivāyāti siṅgāliyā.
Sivāyā means of a jackal.
Sivāyā có nghĩa là của con cáo.
Pureti pubbe nagare vasantī.
Pure means dwelling in the city previously.
Pure nghĩa là người đã từng sống trong thành phố.
Indasagottassāti kosiyagottassa.
Indasagottassā means of the Kosiyagotta.
Indasagottassā nghĩa là thuộc dòng dõi Kosiyagotta.
Vāruṇīvāti devatāpaviṭṭhā yakkhadāsī viya.
Vāruṇīvā means like a yakkhadāsī possessed by a deity.
Vāruṇīvā nghĩa là như một nữ quỷ bị thần linh nhập vào.
Dukkhenāti puttaviyogasokadukkhena.
Dukkhena means with the sorrow-suffering of separation from her children.
Dukkhenā nghĩa là bởi nỗi khổ đau ly biệt con cái.
Āgammi maṃ puranti imaṃ mama putte gate puttanivesanaṃ āgantvā.
Āgammi maṃ puraṃ means having come to this dwelling of my children after my children have gone.
Āgammi maṃ pura nghĩa là đến dinh thự của con trai tôi sau khi con trai tôi đã đi.
Piye putteti vessantarañceva maddiñca sandhāyāha.
Piye putte refers to both Vessantara and Maddī.
Piye putte nghĩa là đề cập đến cả Vessantara và Maddī.
Hatachāpāti hatapotakā.
Hatachāpā means whose young have been killed.
Hatachāpā nghĩa là những con non bị giết.
Pabbājesi vanaṃ raṭṭhāti yadi naṃ raṭṭhā pabbājesīti.
Pabbājesi vanaṃ raṭṭhā means if he banished him from the kingdom to the forest.
Pabbājesi vanaṃ raṭṭhā nghĩa là nếu ngài đã trục xuất nó khỏi vương quốc vào rừng.
Tattha sivikaññāti bhikkhave, phussatiyā paridevitasaddaṃ sutvā sabbāpi sañjayassa sivirañño itthiyo samāgatā hutvā pakkanduṃ parideviṃsu.
There, sivikaññā means, bhikkhus, having heard the lamentation of Phussatī, all the women of King Sañjaya gathered and cried aloud and lamented. Vessantaranivesane means, there, having heard the crying of the women, in Vessantara's abode too, they cried aloud in the same way, and in both royal households, some, unable to remain composed, fell down like halls shaken by a strong wind, rolling and lamenting.
Ở đây, sivikaññāti này các Tỳ-khưu, sau khi nghe tiếng than khóc của Phussatī, tất cả các phụ nữ của vua Sañjaya đều tụ tập lại và than khóc.
Vessantaranivesaneti tattha itthīnaṃ pakkanditasaddaṃ sutvā vessantarassapi nivesane tatheva pakkanditvā dvīsu rājakulesu keci sakabhāvena saṇṭhātuṃ asakkontā vātavegena sampamathitā sālā viya patitvā parivattantā parideviṃsu.
Tato ratyā vivasāne means, bhikkhus, after the passing of that night, when the sun had risen, the attendants for the dana informed the king, "The dana is prepared."
Vessantaranivesaneti ở đó, sau khi nghe tiếng phụ nữ than khóc, ngay cả trong cung điện của Vessantara cũng có tiếng than khóc tương tự, và tại hai hoàng gia, một số người không thể đứng vững như những cây sālā bị gió lay động, họ ngã xuống, lăn lộn và than khóc.
Tato ratyā vivasāneti bhikkhave, tato tassā rattiyā accayena sūriye uggate dānaveyyāvatikā ‘‘dānaṃ paṭiyādita’’nti rañño ārocayiṃsu.
Then King Vessantara, having bathed in the morning, adorned with all ornaments, ate delicious food, and surrounded by a large crowd, went to the dana hall to give the great seven-hundredfold dana.
Tato ratyā vivasāneti này các Tỳ-khưu, sau khi đêm đó qua đi, mặt trời mọc, những người phụ trách việc bố thí đã báo với nhà vua rằng ‘‘việc bố thí đã được chuẩn bị xong.’’
Atha vessantaro rājā pātova nhatvā sabbālaṅkārappaṭimaṇḍito sādurasabhojanaṃ bhuñjitvā mahājanaparivuto sattasatakaṃ mahādānaṃ dātuṃ dānaggaṃ upāgami.
Then King Vessantara, having bathed early in the morning, adorned with all ornaments, and having eaten delicious and excellent food, surrounded by a great multitude, went to the hall of gifts to give the great seven-hundredfold gift.
Sau đó, vua Vessantara tắm rửa vào buổi sáng, trang hoàng đầy đủ mọi đồ trang sức, dùng bữa sáng ngon lành, và cùng với đông đảo quần chúng, đến nơi bố thí để ban đại thí bảy trăm món.
Dethāti tattha gantvā saṭṭhisahassaamacce āṇāpento evamāha.
Detha means, having gone there, he commanded the sixty thousand ministers, saying this.
Dethāti sau khi đến đó, ngài ra lệnh cho sáu mươi ngàn quan đại thần như sau.
Vāruṇinti ‘‘majjadānaṃ nāma nipphala’’nti jānāti, evaṃ santepi ‘‘surāsoṇḍā dānaggaṃ patvā ‘vessantarassa dānagge suraṃ na labhimhā’ti vattuṃ mā labhantū’’ti dāpesi.
Vāruṇi means, he knows that "giving alcohol is fruitless," but even so, he had it given so that "drunkards, having reached the dana hall, might not say, 'We did not get alcohol at Vessantara's dana hall.'"
Vāruṇinti ngài biết ‘‘bố thí rượu là vô ích’’, nhưng dù vậy, ngài vẫn cho ban bố thí để ‘‘những người nghiện rượu đến nơi bố thí không thể nói rằng ‘chúng tôi không nhận được rượu tại nơi bố thí của Vessantara’.’’
Vanibbaketi vanibbakajanesu kañci ekampi mā viheṭhayittha.
Vanibbake means, do not harm any one of the beggars.
Vanibbaketi đừng làm phiền bất kỳ người hành khất nào.
Paṭipūjitāti mayā pūjitā hutvā yathā maṃ thomayamānā gacchanti, tathā tumhe karothāti vadati.
Paṭipūjitā means, he says, "You should act so that, having been honored by me, they go praising me."
Paṭipūjitāti ngài nói rằng: ‘‘Hãy làm sao để họ được tôi tôn kính và ra đi ca ngợi tôi.’’
Iti so suvaṇṇālaṅkārānaṃ suvaṇṇadhajānaṃ hemajālappaṭicchannānaṃ hatthīnaṃ sattasatāni ca, tathārūpānaññeva assānaṃ sattasatāni ca, sīhacammādīhi parikkhittānaṃ nānāratanavicitrānaṃ suvaṇṇadhajānaṃ rathānaṃ sattasatāni, sabbālaṅkārappaṭimaṇḍitānaṃ uttamarūpadharānaṃ khattiyakaññādīnaṃ itthīnaṃ sattasatāni, suvinītānaṃ susikkhitānaṃ dāsānaṃ sattasatāni, tathā dāsīnaṃ sattasatāni, varausabhajeṭṭhakānaṃ kuṇḍopadohinīnaṃ dhenūnaṃ sattasatāni, aparimāṇāni pānabhojanānīti sattasatakaṃ mahādānaṃ adāsi.
Thus he gave a great seven-hundredfold gift: seven hundred elephants adorned with golden ornaments, with golden banners, and covered with golden nets; seven hundred horses of the same kind; seven hundred chariots adorned with various jewels, covered with lion skins and so forth, and with golden banners; seven hundred women, including royal maidens, adorned with all ornaments and possessing supreme beauty; seven hundred well-trained and well-disciplined male slaves; seven hundred female slaves; seven hundred milch cows, with excellent bulls as their leaders, yielding milk in bowls; and immeasurable food and drink.
Như vậy, ngài đã ban đại thí bảy trăm món: bảy trăm con voi được trang sức bằng vàng, gắn cờ vàng, và phủ lưới vàng; bảy trăm con ngựa tương tự; bảy trăm cỗ xe được trang trí bằng da cọp và các loại đá quý khác nhau, gắn cờ vàng; bảy trăm phụ nữ như các công chúa dòng Sát-đế-lợi, được trang hoàng đầy đủ mọi đồ trang sức và có hình dáng tuyệt mỹ; bảy trăm nam tỳ đã được huấn luyện tốt và thuần thục; bảy trăm nữ tỳ tương tự; bảy trăm con bò sữa với những con bò đực ưu việt và vú lớn; và vô số đồ ăn thức uống.
Tasmiṃ evaṃ dānaṃ dadamāne jetuttaranagaravāsino khattiyabrāhmaṇavessasuddādayo ‘‘sāmi, vessantara siviraṭṭhavāsino taṃ ‘dānaṃ detī’ti pabbājenti, tvaṃ puna dānameva desī’’ti parideviṃsu.
While he was thus giving gifts, the Khattiyas, Brahmins, Vessas, Suddas, and other residents of Jetuttara city lamented, saying, "Lord, the people of the Sivi kingdom are banishing you because you 'give gifts,' yet you are giving gifts again!"
Khi ngài đang ban bố thí như vậy, các Sát-đế-lợi, Bà-la-môn, Vệ-xá, Thủ-đà và các cư dân thành Jetuttara đã than khóc: ‘‘Thưa chủ nhân, các cư dân vương quốc Sivi trục xuất ngài vì ngài ban bố thí, nhưng ngài lại tiếp tục ban bố thí!’’
Tena vuttaṃ –
Therefore it was said:
Do đó, đã nói rằng –
Tattha te su mattāti su-kāro nipātamatto, te vanibbakāti attho.
Here, te su mattā means that the particle su is merely an expletive; the meaning is "those beggars."
Ở đây, te su mattāti tiếp vĩ ngữ su chỉ là một từ đệm, có nghĩa là ‘‘những người hành khất ấy’’.
Mattā kilantāvāti mattā viya kilantā viya ca hutvā.
Mattā kilantāvā means "being as if intoxicated and as if exhausted."
Mattā kilantāvāti như say sưa và như mệt mỏi.
Sampatantīti parivattitvā bhūmiyaṃ patanti.
Sampatantī means "they fall to the ground, rolling over."
Sampatantīti lăn lộn và ngã xuống đất.
Acchecchuṃ vatāti chindiṃsu, vatāti nipātamattaṃ.
Acchecchuṃ vatā means "they cut off"; vatā is merely a particle.
Acchecchuṃ vatāti họ đã chặt đứt, vatāti chỉ là một từ đệm.
Yathāti yena kāraṇena.
Yathā means "for which reason."
Yathāti vì lý do nào.
Atiyakkhāti bhūtavijjā ikkhaṇikāpi.
Atiyakkhā means "even those skilled in demonology and fortune-tellers."
Atiyakkhāti ngay cả những người bói toán, xem tướng.
Vassavarāti uddhaṭabījā orodhapālakā.
Vassavarā means "eunuchs, harem guards."
Vassavarāti những người giữ cung cấm đã bị thiến.
Vacanatthenāti vacanakāraṇena.
Vacanatthenā means "by reason of the word."
Vacanatthenāti vì lời nói.
Samhā raṭṭhā nirajjatīti attano raṭṭhā niggacchati.
Samhā raṭṭhā nirajjatī means "he departs from his own kingdom."
Samhā raṭṭhā nirajjatīti rời khỏi vương quốc của mình.
Gāmaṇīyehīti hatthācariyehi.
Gāmaṇīyehī means "by elephant trainers."
Gāmaṇīyehīti bởi các huấn luyện viên voi.
Ājānīyevāti jātisampanne.
Ājānīyevā means "of noble breed."
Ājānīyevāti những con ngựa thuần chủng.
Gāmaṇīyehīti assācariyehi.
Gāmaṇīyehī means "by horse trainers."
Gāmaṇīyehīti bởi các huấn luyện viên ngựa.
Illiyācāpadhāribhīti illiyañca cāpañca dhārentehi.
Illiyācāpadhāribhī means "carrying spears and bows."
Illiyācāpadhāribhīti những người mang cung và tên.
Dīpe athopi veyyaggheti dīpicammabyagghacammaparikkhitte.
Dīpe athopi veyyagghe means "covered with leopard skins and tiger skins."
Dīpe athopi veyyaggheti được bao phủ bằng da báo và da cọp.
Ekamekā rathe ṭhitāti so kira ekamekaṃ itthiratanaṃ rathe ṭhapetvā aṭṭhaaṭṭhavaṇṇadāsīhi parivutaṃ katvā adāsi.
Ekamekā rathe ṭhitā means that he placed each jewel-like woman in a chariot, surrounded by eight eight-colored female slaves, and gave them away.
Ekamekā rathe ṭhitāti ngài đã ban mỗi người phụ nữ quý giá một cỗ xe, và mỗi cỗ xe có tám nữ tỳ thuộc các chủng tộc khác nhau bao quanh.
Nikkharajjūhīti suvaṇṇasuttamayehi pāmaṅgehi.
Nikkharajjūhī means "with golden-thread ropes for tying."
Nikkharajjūhīti bằng những sợi dây vàng.
Āḷārapamhāti visālakkhigaṇḍā.
Āḷārapamhā means "with large-eyed cheeks."
Āḷārapamhāti những người có đôi mắt to.
Hasulāti mhitapubbaṅgamakathā.
Hasulā means "whose speech is preceded by a smile."
Hasulāti những lời nói mở đầu bằng nụ cười.
Susaññāti sussoṇiyo.
Susaññā means "with beautiful hips."
Susaññāti những người có hông đẹp.
Tanumajjhimāti karatalamiva tanumajjhimabhāgā.
Tanumajjhimā means "with a slender waist like the palm of a hand."
Tanumajjhimāti những người có eo thon như lòng bàn tay.
Tadā pana devatāyo jambudīpatale rājūnaṃ ‘‘vessantaro rājā mahādānaṃ detī’’ti ārocayiṃsu, tasmā te khattiyā devatānubhāvenāgantvā tā gaṇhitvā pakkamiṃsu.
At that time, the devas announced to the kings on the Jambudīpa plain, "King Vessantara is giving a great gift." Therefore, those Khattiyas came by the power of the devas, took them, and departed.
Lúc đó, các vị chư thiên đã báo cho các vua trên cõi Diêm-phù-đề rằng ‘‘vua Vessantara đang ban đại thí’’, do đó, những vị Sát-đế-lợi ấy đã đến nhờ năng lực của chư thiên, nhận lấy những món quà đó và ra đi.
Kaṃsupadhāraṇāti idha kaṃsanti rajatassa nāmaṃ, rajatamayena khīrapaṭicchanabhājanena saddhiññeva adāsīti attho.
Kaṃsupadhāraṇā means that here kaṃsa is a name for silver; the meaning is "he gave them along with a silver vessel for receiving milk."
Kaṃsupadhāraṇāti ở đây, kaṃsanti là tên của bạc, có nghĩa là ngài đã ban tặng cùng với bình đựng sữa bằng bạc.
Padinnamhīti dīyamāne.
Padinnamhī means "while being given."
Padinnamhīti khi đang được ban cho.
Sampakampathāti dānatejena kampittha.
Sampakampathā means "trembled due to the power of the gift."
Sampakampathāti chấn động bởi uy lực của sự bố thí.
Yaṃ pañjalikatoti yaṃ so vessantaro rājā mahādānaṃ datvā añjaliṃ paggayha attano dānaṃ namassamāno ‘‘sabbaññutaññāṇassa me idaṃ paccayo hotū’’ti pañjalikato ahosi, tadāpi bhīsanakameva ahosi, tasmiṃ khaṇe pathavī kampitthāti attho.
Yaṃ pañjalikato means that when King Vessantara, having given a great gift, raised his joined hands and paid homage to his gift, saying, "May this be a condition for my omniscience," even then it was terrifying; at that moment, the earth trembled. This is the meaning.
Yaṃ pañjalikatoti khi vua Vessantara ban đại thí xong, chắp tay tôn kính sự bố thí của mình và nói rằng ‘‘nguyện đây là nhân duyên cho sự Toàn Giác của tôi’’, lúc đó cũng thật đáng sợ, vào khoảnh khắc ấy, mặt đất chấn động, là ý nghĩa.
Nirajjatīti evaṃ katvā niggacchatiyeva, na koci naṃ nivāretīti attho.
Nirajjatī means "he certainly departs having done so; no one prevents him." This is the meaning.
Nirajjatīti sau khi làm như vậy, ngài ra đi, không ai ngăn cản ngài, là ý nghĩa.
Apica kho tassa dānaṃ dadantasseva sāyaṃ ahosi.
Moreover, it became evening while he was still giving gifts.
Hơn nữa, khi ngài đang ban bố thí thì trời đã tối.
So attano nivesanameva gantvā ‘‘mātāpitaro vanditvā sve gamissāmī’’ti cintetvā alaṅkatarathena mātāpitūnaṃ vasanaṭṭhānaṃ gato.
He went to his own residence, thinking, "I will pay homage to my parents and depart tomorrow," and went to his parents' dwelling place in a well-decorated chariot.
Ngài trở về cung điện của mình, nghĩ rằng ‘‘tôi sẽ đảnh lễ cha mẹ và ra đi vào ngày mai’’, rồi ngài đi đến nơi cha mẹ ở bằng một cỗ xe được trang hoàng lộng lẫy.
Maddīdevīpi ‘‘ahaṃ sāminā saddhiṃ gantvā mātāpitaro anujānāpessāmī’’ti teneva saddhiṃ gatā.
Devi Maddī also thought, "I will go with my lord and obtain permission from my parents," and so she went with him.
Maddīdevī cũng đi cùng ngài, nghĩ rằng ‘‘tôi sẽ cùng chủ nhân đến xin phép cha mẹ.’’
Mahāsatto pitaraṃ vanditvā attano gamanabhāvaṃ kathesi.
The Great Being, after saluting his father, informed him of his departure.
Đại Bồ-tát đảnh lễ phụ vương và nói về việc ngài sẽ ra đi.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, revealing that matter, said:
Để làm sáng tỏ điều đó, Đức Đạo Sư đã nói –
Tattha dhamminaṃ varanti dhammikarājūnaṃ antare uttamaṃ.
Therein, dhamminaṃ varaṃ means the best among righteous kings.
Ở đây, dhamminaṃ varanti là tối thượng trong số các vị vua tuân theo Chánh pháp.
Avaruddhasīti raṭṭhā nīharasi.
Avaruddhasī means you have expelled me from the realm.
Avaruddhasīti ngài trục xuất tôi khỏi vương quốc.
Bhūtāti atītā.
Bhūtā means those who have passed away.
Bhūtāti những người đã qua.
Bhavissareti ye ca anāgate bhavissanti, paccuppanne ca nibbattā.
Bhavissare means those who will exist in the future, and those born in the present.
Bhavissareti những người sẽ có mặt trong tương lai, và những người hiện đang hiện hữu.
Yamasādhananti yamarañño āṇāpavattiṭṭhānaṃ.
Yamasādhanaṃ means the domain where King Yama's command prevails.
Yamasādhananti nơi thi hành mệnh lệnh của Diêm-ma vương.
Svāhaṃ sake abhissasinti so ahaṃ attano nagaravāsinoyeva pīḷesiṃ.
Svāhaṃ sake abhissasi means thus I oppressed my own city dwellers.
Svāhaṃ sake abhissasinti tôi đã làm khổ chính những người dân trong thành của mình.
Kiṃ karonto?
Doing what?
Làm gì?
Yajamāno sake pureti.
Yajamāno sake pure means performing sacrifices in my own city.
Yajamāno sake pureti khi ban bố thí trong thành của mình.
Pāḷiyaṃ pana ‘‘so aha’’nti likhitaṃ.
In the Pali, however, it is written "so ahaṃ."
Trong Pāḷi thì ghi là ‘‘so ahaṃ’’ (tôi ấy).
Nirajjahanti nikkhanto ahaṃ.
Nirajjaha means I have departed.
Nirajjahanti tôi đã ra đi.
Aghaṃ tanti yaṃ araññe vasantena paṭisevitabbaṃ dukkhaṃ, taṃ paṭisevissāmi.
Aghaṃ taṃ means I will endure that suffering which must be endured by one dwelling in the forest.
Aghaṃ tanti nỗi khổ mà người sống trong rừng phải chịu đựng, tôi sẽ chịu đựng nỗi khổ ấy.
Paṅkamhīti tumhe pana kāmapaṅkamhi sīdathāti vadati.
Paṅkamhi means you, however, sink in the mire of sensual pleasures, he says.
Paṅkamhīti còn các ngài sẽ chìm trong bùn lầy của dục lạc, là ý nghĩa.
Tattha tamabravīti taṃ suṇhaṃ abravi.
Here, tamabravī means he said to that daughter-in-law.
Ở đây, tamabravī (đã nói với người ấy) nghĩa là đã nói với con dâu đó.
Apare passa santāpeti aññepi santāpe bhayajanake pekkha.
Apare passa santāpe means see other frightening distresses.
Apare passa santāpe (hãy xem những nỗi khổ khác) nghĩa là hãy xem những nỗi khổ khác gây ra sợ hãi.
Nadīnupaniseviteti nadīnaṃ upanisevite āsannaṭṭhāne, nadīkūle vasanteti attho.
Nadīnupanisevite means in places frequented by rivers, in nearby places, meaning those dwelling on riverbanks.
Nadīnupanisevite (gần các con sông) nghĩa là ở những nơi gần các con sông, tức là sống ở bờ sông.
Avisāti nibbisā.
Avisā means without poison.
Avisā (không nọc độc) nghĩa là không độc.
Api māsannanti āsannaṃ attano sarīrasamphassaṃ āgatanti attho.
Api māsannaṃ means approaching one’s own body contact, meaning coming close to touch one’s body.
Api māsannaṃ (dù chỉ đến gần) nghĩa là đến gần, chạm vào thân thể chúng.
Aghammigāti aghakarā migā, dukkhāvahā migāti attho.
Aghammigā means trouble-making animals, meaning animals that bring suffering.
Aghammigā (những con thú rừng nguy hiểm) nghĩa là những con thú rừng gây hại, tức là những con thú rừng mang lại đau khổ.
Nadiṃ sotumbaraṃ patīti sotumbarāya nāma nadiyā tīre.
Nadiṃ sotumbaraṃ patī means on the bank of the river named Sotumbara.
Nadiṃ sotumbaraṃ patī (dọc theo sông Sotumbarā) nghĩa là ở bờ sông tên là Sotumbarā.
Yūthānanti yūthāni, ayameva vā pāṭho.
Yūthānaṃ means herds, or this is the reading.
Yūthānaṃ (đàn) nghĩa là những đàn, hoặc đây là một cách đọc khác.
Dhenuva vacchagiddhāvāti tava dārake apassantī vacchagiddhā dhenu viya kathaṃ karissasi.
Dhenuva vacchagiddhāvā means like a cow longing for its calf, what will you do not seeing your children?
Dhenuva vacchagiddhāvā (như bò cái thèm con) nghĩa là con sẽ làm gì khi không thấy con mình, như bò cái thèm con?
Va-kāro panettha nipātamattova.
Here, the particle va is merely an emphatic particle.
Va-kāro (âm va) ở đây chỉ là một giới từ.
Sampatiteti sampatante.
Sampatite means falling down or descending.
Sampatite (nhảy nhót) nghĩa là đang nhảy nhót.
Ghoreti bhīsanake virūpe.
Ghore means frightening, hideous.
Ghore (đáng sợ) nghĩa là đáng sợ, xấu xí.
Plavaṅgameti makkaṭe.
Plavaṅgame means monkeys.
Plavaṅgame (khỉ) nghĩa là khỉ.
Akhettaññāyāti araññabhūmiakusalatāya.
Akhettaññāyā means due to unfamiliarity with the forest terrain or inexperience with the forest land.
Akhettaññāyā (không quen với rừng) nghĩa là vì không quen thuộc với vùng đất rừng.
Bhavissateti bhavissati.
Bhavissate means will be.
Bhavissate (sẽ gặp) nghĩa là sẽ xảy ra.
Sivāya sutvānāti siṅgāliyā saddaṃ sutvā.
Sivāya sutvānā means having heard the sound of a jackal.
Sivāya sutvānā (khi nghe tiếng chó rừng) nghĩa là khi nghe tiếng chó rừng cái.
Muhunti punappunaṃ.
Muhuṃ means repeatedly.
Muhuṃ (nhiều lần) nghĩa là lặp đi lặp lại.
Uttasayīti uttasasi.
Uttasayī means you tremble.
Uttasayī (giật mình) nghĩa là con giật mình.
Saṇatevāti nadati viya saṇantaṃ viya bhavissati.
Saṇatevā means it will be as if it resounds, as if it makes a noise.
Saṇatevā (vẫn vang vọng) nghĩa là như đang vang vọng, sẽ như đang vang vọng.
Tattha tamabravīti bhikkhave, maddī rañño vacanaṃ sutvā taṃ rājānaṃ abravi.
Therein, tamabravī (she said to him): Bhikkhus, Maddī, having heard the king's words, said to that king.
Trong đó, tamabravī (nàng nói với người đó) có nghĩa là, này các Tỳ-kheo, Maddī nghe lời của nhà vua, rồi nói với nhà vua đó.
Abhisambhossanti sahissāmi adhivāsessāmi.
Abhisambhossanti (I shall endure): I shall bear, I shall tolerate.
Abhisambhossanti (con sẽ chịu đựng) có nghĩa là con sẽ chịu đựng, con sẽ nhẫn nại.
Poṭakilanti poṭakilatiṇaṃ.
Poṭakilanti (poṭakila grass): poṭakila grass.
Poṭakilanti (cỏ poṭakila) có nghĩa là cỏ poṭakila.
Panudahissāmīti dvedhā katvā vessantarassa purato gamissāmi.
Panudahissāmīti (I shall clear away): I shall divide and go before Vessantara.
Panudahissāmīti (con sẽ dẹp bỏ) có nghĩa là con sẽ tách ra làm đôi và đi trước Vessantara.
Udarassuparodhenāti upavāsena khudādhivāsena.
Udarassuparodhenāti (by the suppression of the stomach): by fasting, by enduring hunger.
Udarassuparodhenāti (bằng cách hạn chế bụng) có nghĩa là bằng cách nhịn ăn, bằng cách chịu đựng đói khát.
Gohanuveṭhanena cāti visālakaṭiyo onatapassā ca itthiyo sāmikaṃ labhantīti katvā gohanunā kaṭiphalakaṃ koṭṭāpetvā veṭhanena ca passāni onāmetvā kumārikā patiṃ labhati.
Gohanuveṭhanena cāti (and by the wrapping of the cow's jaw): It is said that women with broad hips and sagging sides obtain a husband; therefore, a maiden obtains a husband by having her hip-bones struck with a cow's jaw and by wrapping (her sides) to make them sag.
Gohanuveṭhanena cāti (và bằng cách quấn chặt vùng hông) có nghĩa là, với suy nghĩ rằng những người phụ nữ có hông rộng và eo thon sẽ có được chồng, một cô gái trẻ sẽ có được chồng bằng cách đập vào xương hông bằng một cái chày và bằng cách quấn chặt để làm cho eo thon lại.
Kaṭukanti asātaṃ.
Kaṭukanti (bitter): unpleasant.
Kaṭukanti (cay đắng) có nghĩa là không dễ chịu, khó chịu.
Gacchaññevāti gamissāmiyeva.
Gacchaññevāti (I shall indeed go): I shall certainly go.
Gacchaññevāti (con sẽ đi cùng) có nghĩa là con chắc chắn sẽ đi.
Apissā hoti appattoti tassā vidhavāya ucchiṭṭhakampi bhuñjituṃ ananucchavikova.
Apissā hoti appattoti (he is not even worthy of her): he is not even worthy of eating the remnants of that widow.
Apissā hoti appatto (thậm chí người đó cũng không xứng đáng) có nghĩa là ngay cả đối với người góa phụ đó, việc ăn đồ thừa cũng không thích hợp.
Yo nanti yo nīcajacco taṃ vidhavaṃ anicchamānaññeva hatthe gahetvā kaḍḍhati.
Yo nīcajacco taṃ vidhavaṃ anicchamānaññeva hatthe gahetvā kaḍḍhatīti (who, being of low birth, seizes that widow against her will and drags her): who, being of low birth, seizes that widow by the hands and drags her, even though she does not desire it.
Yo nan (kẻ nào) có nghĩa là kẻ hạ tiện nào nắm tay người góa phụ đó, dù nàng không muốn, và kéo lê nàng.
Kesaggahaṇamukkhepā, bhūmyā ca parisumbhanāti asāmikaṃ itthiṃ hatthapādehi kesaggahaṇaṃ, ukkhepā, bhūmiyaṃ pātananti etāni avamaññanāni katvā atikkamanti.
Kesaggahaṇamukkhepā, bhūmyā ca parisumbhanāti (seizing by the hair, lifting up, and throwing to the ground): these are acts of contempt: seizing an ownerless woman by the hands and feet by the hair, lifting her up, and throwing her to the ground, they assault her.
Kesaggahaṇamukkhepā, bhūmyā ca parisumbhanā (bị nắm tóc, bị nhấc bổng lên, bị ném xuống đất) có nghĩa là những hành động khinh miệt như nắm tóc, nhấc bổng lên, và ném xuống đất bằng tay và chân đối với một người phụ nữ không có chồng, họ đã làm như vậy và vượt quá giới hạn.
Datvā cāti asāmikāya itthiyā evarūpaṃ bahuṃ anappakaṃ dukkhaṃ parapuriso datvā ca no pakkamati nirāsaṅko olokentova tiṭṭhati.
Datvā cāti (and having given): and having inflicted such great and considerable suffering upon an ownerless woman, no pakkamati (he does not depart) but stands looking on fearlessly.
Datvā cā (sau khi gây ra) có nghĩa là sau khi một người đàn ông khác gây ra vô vàn đau khổ như vậy cho người phụ nữ không có chồng, no pakkamati (hắn vẫn không rời đi) có nghĩa là hắn vẫn đứng đó mà không sợ hãi.
Sukkacchavīti nhānīyacuṇṇena uṭṭhāpitacchavivaṇṇā.
Sukkacchavīti (with fair skin): with skin complexion brightened by bathing powder.
Sukkacchavīti (da trắng mịn) có nghĩa là làn da được làm trắng bằng bột tắm.
Vedhaverāti vidhavitthikāmā purisā.
Vedhaverāti (lovers of widows): men who desire widows.
Vedhaverāti (những kẻ ham muốn góa phụ) có nghĩa là những người đàn ông ham muốn phụ nữ góa chồng.
Datvāti kiñcideva appamattakaṃ dhanaṃ datvā.
Datvāti (having given): having given some small amount of wealth.
Datvā (sau khi cho) có nghĩa là sau khi cho một chút tài sản.
Subhagamāninoti mayaṃ subhagāti maññamānā.
Subhagamāninoti (considering themselves fortunate): considering "we are fortunate."
Subhagamānino (tự cho mình là may mắn) có nghĩa là những người tự cho mình là may mắn.
Akāmanti taṃ vidhavaṃ asāmikaṃ akāmaṃ.
Akāmanti (unwilling): that unwilling widow, ownerless.
Akāman (một cách miễn cưỡng) có nghĩa là người góa phụ đó không muốn.
Ulūkaññeva vāyasāti kākā viyaulūkaṃ parikaḍḍhanti.
Ulūkaññeva vāyasāti (like crows attack an owl): like crows attack an owl.
Ulūkaññeva vāyasāti (như quạ kéo lê cú) có nghĩa là họ kéo lê như quạ kéo lê cú.
Kaṃsapajjotaneti suvaṇṇabhājanābhāya pajjotante.
Kaṃsapajjotaneti (shining like a bronze vessel): shining with the luster of a golden vessel.
Kaṃsapajjotane (với ánh sáng của những chiếc bát đồng) có nghĩa là tỏa sáng như những chiếc bát vàng.
Vasanti evarūpepi ñātikule vasamānā.
Vasantīti (dwelling): dwelling even in such a family of relatives.
Vasan (sống) có nghĩa là sống trong một gia đình họ hàng như vậy.
Nevātivākyaṃ na labheti ‘‘ayaṃ itthī nissāmikā, yāvajīvaṃ amhākaññeva bhāro jāto’’tiādīni vacanāni vadantehi bhātūhipi sakhinīhipi ativākyaṃ garahavacanaṃ neva na labhati.
Nevātivākyaṃ na labheti (she does not receive harsh words): she does not receive harsh words or blame from her brothers or sisters who say, "This woman is ownerless; she has become a burden to us for life," and so on.
Nevātivākyaṃ na labhe (cũng không nhận được lời nói tôn trọng nào) có nghĩa là nàng không nhận được lời nói chỉ trích, lời nói nặng nề từ anh em trai hay chị em gái, những người nói những lời như "Người phụ nữ này không có chồng, nàng đã trở thành gánh nặng của chúng ta suốt đời."
Paññāṇanti pākaṭabhāvakāraṇaṃ.
Paññāṇanti (a sign): a cause for manifestation.
Paññāṇanti (dấu hiệu) có nghĩa là nguyên nhân của sự hiển lộ.
Yā daliddī daliddassāti deva, kittisampannā yā itthī attano sāmikassa daliddassa dukkhappattakāle sayampi daliddī samānā dukkhāva hoti, tassa aḍḍhakāle teneva saddhiṃ aḍḍhā sukhappattā hoti, taṃ ve devā pasaṃsanti.
Yā daliddī daliddassāti (who is poor to the poor): O Deva, that woman, endowed with glory, who is herself poor and suffers when her husband is poor and in distress, and who is rich and happy with him when he is rich, her do the gods praise.
“ Yā daliddī daliddassā” có nghĩa là, thưa chư thiên, người phụ nữ đức hạnh nào, khi người chồng nghèo khổ của mình gặp hoạn nạn, chính mình cũng nghèo khổ và đau khổ; khi người ấy giàu có, cùng với người ấy cũng giàu có và được hưởng hạnh phúc, thì chư thiên khen ngợi người ấy.
Abhijjantyāti abhijjantiyā.
Abhijjantyāti (not breaking): by not breaking.
Abhijjantī có nghĩa là của người không ghen tị.
Sacepi hi itthiyā sakalapathavī na bhijjati, tāya sakalāya pathaviyā sāva issarā hoti, tathāpi vedhabyaṃ kaṭukamevāti attho.
Even if the entire earth does not break for a woman, and she is the sovereign of that entire earth, widowhood is still bitter; this is the meaning.
Dù cho toàn bộ trái đất không bị mất đối với người phụ nữ, và cô ấy là chủ của toàn bộ trái đất ấy, nhưng sự góa bụa vẫn là điều cay đắng, đó là ý nghĩa.
Sukharā vata itthiyoti suṭṭhu kharā vata itthiyo.
Sukharā vata itthiyoti (how truly harsh are women): how truly harsh are women.
“ Sukharā vata itthiyo” có nghĩa là thật là những người phụ nữ rất cay nghiệt.
Tassattho – bhikkhave, tato vessantaro rājā yattha ‘‘vessantaraṃ rājānaṃ passissāmā’’ti bahuko jano ṭhito āsi, tattha rathaṃ pesetvā mahājanaṃ āpucchanto ‘‘āmanta kho taṃ gacchāma, arogā hontu ñātayo’’ti āha.
Its meaning is: O bhikkhus, then King Vessantara, having sent the chariot to where many people were standing, saying, “We shall see King Vessantara,” addressed the multitude, saying, “We take our leave; may our relatives be well!” Here, ta is merely a particle. O bhikkhus, then King Vessantara said to his relatives, “We take our leave of you and depart; may you be happy and free from suffering.”
Ý nghĩa của câu đó là: Này các Tỳ-kheo, sau đó vua Vessantara đã cho xe đi đến nơi có nhiều người đang đứng để “chúng ta sẽ gặp vua Vessantara”, và khi từ biệt đại chúng, ngài nói: “Chúng ta hãy từ biệt và đi, mong bà con được khỏe mạnh.”
Tattha tanti nipātamattaṃ.
Here, ta is merely a particle.
Trong đó, “ taṃ” chỉ là một tiểu từ.
Bhikkhave, tato vessantaro rājā ñātake āha – ‘‘tumhe āmantetvā mayaṃ gacchāma, tumhe sukhitā hotha nidukkhā’’ti.
O bhikkhus, then King Vessantara said to his relatives, “We take our leave of you and depart; may you be happy and free from suffering.”
Này các Tỳ-kheo, sau đó vua Vessantara đã nói với bà con: “Chúng tôi từ biệt các vị để ra đi, mong các vị được hạnh phúc, không khổ đau.”
Evaṃ mahāsatto mahājanaṃ āmantetvā ‘‘appamattā hotha, dānādīni puññāni karothā’’ti tesaṃ ovaditvā pakkāmi.
Thus, the Great Being addressed the multitude, advised them, saying, “Be diligent, perform meritorious deeds such as giving,” and then departed.
Như vậy, Đại Sĩ đã từ biệt đại chúng, khuyên nhủ họ: “Hãy sống không phóng dật, hãy làm các công đức như bố thí,” rồi ngài ra đi.
Gacchante pana bodhisatte mātā ‘‘putto me dānavittako dānaṃ detū’’ti ābharaṇehi saddhiṃ sattaratanapūrāni sakaṭāni ubhosu passesu pesesi.
As the Bodhisatta was departing, his mother sent carts filled with the seven jewels, along with ornaments, on both sides, thinking, “May my son, who is fond of giving, give gifts.”
Khi Bồ-tát đang đi, mẹ ngài đã gửi đến hai bên xe những cỗ xe chất đầy bảy loại ngọc quý cùng với đồ trang sức, với ý nghĩ: “Con trai ta là người thích bố thí, hãy cho con ta bố thí.”
Sopi attano kāyāruḷhameva ābharaṇabhaṇḍaṃ omuñcitvā sampattayācakānaṃ aṭṭhārasa vāre datvā avasesaṃ sabbaṃ adāsi.
He himself took off the ornaments he was wearing and gave them eighteen times to the supplicants who had arrived, and gave away all the rest.
Ngài cũng tháo bỏ tất cả đồ trang sức trên người, bố thí mười tám lần cho những người hành khất đến, và bố thí tất cả những gì còn lại.
So nagarā nikkhamitvā ca nivattitvā oloketukāmo ahosi.
Having left the city, he wished to turn back and look.
Sau khi ra khỏi thành, ngài muốn quay lại nhìn.
Athassa manaṃ paṭicca rathappamāṇaṭṭhāne mahāpathavī bhijjitvā kulālacakkaṃ viya parivattitvā rathaṃ nagarābhimukhaṃ akāsi.
Then, due to his intention, the great earth at the chariot's measure-place, having split, revolved like a potter's wheel, and made the chariot face the city.
Lúc đó, theo ý ngài, trái đất rộng lớn tại vị trí của cỗ xe đã nứt ra, xoay tròn như bánh xe của người thợ gốm, làm cho cỗ xe hướng về phía thành phố.
So mātāpitūnaṃ vasanaṭṭhānaṃ olokesi.
He looked at the dwelling place of his parents.
Ngài đã nhìn về nơi cha mẹ ngài đang ở.
Tena kāraṇena pathavīkampo ahosi.
For that reason, there was an earthquake.
Vì lý do đó, một trận động đất đã xảy ra.
Tena vuttaṃ –
Therefore it was said:
Do đó đã được nói:
Atha mahāsatto sahajāte saṭṭhisahassaamacce ca sesajanañca nivattāpetvā rathaṃ pājento maddiṃ āha – ‘‘bhadde, sace pacchato yācakā āgacchanti, upadhāreyyāsī’’ti.
Then the Great Being, having turned back his sixty thousand co-born ministers and the rest of the people, and driving the chariot, said to Maddī: “My dear, if beggars come from behind, you should observe them.”
Sau đó, Đại Sĩ đã cho sáu vạn vị quan cận thần cùng sinh ra với ngài và những người khác quay về, rồi khi điều khiển cỗ xe, ngài nói với Maddī: “Này hiền thê, nếu có những người hành khất đến từ phía sau, hãy để ý nhé.”
Sāpi olokentī nisīdi.
She too sat looking.
Nàng cũng ngồi xuống và nhìn.
Athassa sattasatakaṃ mahādānaṃ sampāpuṇituṃ asakkontā cattāro brāhmaṇā nagaraṃ āgantvā ‘‘kuhiṃ vessantaro rājā’’ti pucchitvā ‘‘dānaṃ datvā gato’’ti vutte ‘‘kiñci gahetvā gato’’ti pucchitvā ‘‘rathena gato’’ti sutvā ‘‘asse naṃ yācissāmā’’ti anubandhiṃsu.
Then four brahmins, unable to obtain his great seven-hundredfold gift, came to the city and asked, “Where is King Vessantara?” When told, “He has given a gift and departed,” they asked, “Did he take anything with him?” Hearing, “He went with a chariot,” they pursued him, saying, “We will beg the horses from him.”
Sau đó, bốn vị Bà-la-môn, không kịp nhận được đại bố thí bảy trăm món của ngài, đã đến thành phố, hỏi: “Vua Vessantara ở đâu?” Khi được trả lời: “Ngài đã bố thí xong và đi rồi,” họ hỏi: “Ngài đã mang theo gì khi đi?” Khi nghe nói: “Ngài đi bằng xe,” họ đuổi theo, nghĩ: “Chúng ta sẽ xin ngựa của ngài.”
Atha maddī te āgacchante disvā ‘‘yācakā āgacchanti, devā’’ti ārocesi.
Then Maddī, seeing them approaching, reported, “Beggars are coming, my lord.”
Lúc đó, Maddī thấy họ đến, bèn báo: “Thưa chư thiên, những người hành khất đang đến.”
Mahāsatto rathaṃ ṭhapesi.
The Great Being stopped the chariot.
Đại Sĩ đã dừng xe lại.
Te āgantvā asse yāciṃsu.
They came and begged for the horses.
Họ đến và xin ngựa.
Mahāsatto asse adāsi.
The Great Being gave the horses.
Đại Sĩ đã bố thí ngựa.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, proclaiming that matter, said:
Để làm sáng tỏ điều đó, Đức Đạo Sư đã nói:
Tadā mātulanagare saṭṭhi khattiyasahassāni vasanti.
At that time, sixty thousand Khattiyas resided in the maternal uncle’s city.
Lúc đó, có sáu mươi ngàn Sát-đế-lỵ sống ở thành của cậu.
Mahāsatto antonagaraṃ apavisitvā nagaradvāreyeva sālāyaṃ nisīdi.
The Great Being did not enter the inner city, but sat in a hall right at the city gate.
Đại Trượng Phu không vào trong thành mà ngồi ở một sảnh đường ngay cổng thành.
Athassa maddī bodhisattassa pādesu rajaṃ puñchitvā pāde sambāhitvā ‘‘vessantarassa āgatabhāvaṃ jānāpessāmī’’ti sālāto nikkhamitvā tassa cakkhupathe sālādvāre aṭṭhāsi.
Then Maddī, having wiped the dust from the Bodhisatta’s feet and massaged his feet, thinking, “I will make known Vessantara’s arrival,” left the hall and stood at the hall entrance, within his sight.
Rồi Maddī đã phủi bụi trên chân của Bồ-tát, xoa bóp chân ngài, và nghĩ: "Ta sẽ cho biết Vessantara đã đến," rồi ra khỏi sảnh đường, đứng ở cổng sảnh đường trong tầm mắt của ngài.
Nagaraṃ pavisantiyo ca nikkhamantiyo ca itthiyo taṃ disvā parivāresuṃ.
Women entering and leaving the city saw her and surrounded her.
Những người phụ nữ vào và ra khỏi thành đã thấy nàng và vây quanh.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, revealing that meaning, said:
Để làm rõ ý nghĩa đó, Đức Đạo Sư đã nói:
Tattha disvāti dūratova passitvā.
There, disvā means having seen from afar.
Ở đây, disvā có nghĩa là đã thấy từ xa.
Cetapāmokkhāti cetarājāno.
Cetapāmokkhā means the Ceta kings.
Cetapāmokkhā có nghĩa là các vị vua Ceta.
Upāgamunti upasaṅkamiṃsu.
Upāgamuṃ means they approached.
Upāgamu có nghĩa là đã đến gần.
Kusalanti ārogyaṃ.
Kusalaṃ means health.
Kusala có nghĩa là sức khỏe.
Anāmayanti niddukkhabhāvaṃ.
Anāmayaṃ means freedom from suffering.
Anāmaya có nghĩa là tình trạng không đau khổ.
Ko te balanti kuhiṃ tava balakāyo.
Ko te balaṃ means where is your army?
Ko te bala có nghĩa là quân đội của ngài ở đâu?
Rathamaṇḍalanti yenāsi rathena āgato, so kuhinti pucchanti.
Rathamaṇḍalaṃ means where is the chariot by which you came, they asked.
Rathamaṇḍala có nghĩa là họ hỏi: "Chiếc xe ngài đã đi đến ở đâu?"
Anassakoti assavirahito.
Anassako means without horses.
Anassako có nghĩa là không có ngựa.
Arathakoti ayānako.
Arathako means without a vehicle.
Arathako có nghĩa là không có xe.
Dīghamaddhānamāgatoti dīghamaggaṃ āgato.
Dīghamaddhānamāgato means having come a long way.
Dīghamaddhānamāgato có nghĩa là đã đi một chặng đường dài.
Pakatoti abhibhūto.
Pakato means overcome.
Pakato có nghĩa là bị đánh bại.
Evaṃ mahāsatto anekapariyāyena yācitopi rajjaṃ na icchi.
Thus, though requested in many ways, the Great Being did not desire the kingship.
Như vậy, Đại Bồ tát, dù được thỉnh cầu bằng nhiều cách, vẫn không muốn cai trị vương quốc.
Athassa te cetarājāno mahantaṃ sakkāraṃ kariṃsu.
Then those Ceta kings paid him great honor.
Sau đó, các vị vua Cetā đó đã thực hiện một nghi lễ trọng thể cho Người.
So nagaraṃ pavisituṃ na icchi.
He did not wish to enter the city.
Người không muốn vào thành phố.
Atha naṃ sālameva alaṅkaritvā sāṇiyā parikkhepaṃ katvā mahāsayanaṃ paññāpetvā sabbe ārakkhaṃ kariṃsu.
Then, having adorned a hall for him, surrounded it with a curtain, and prepared a grand couch, they all stood guard.
Sau đó, họ trang trí một hội trường, bao quanh nó bằng một tấm màn, sắp đặt một chiếc giường lớn và tất cả đều canh gác.
So ekarattiṃ tehi saṅgahitārakkho sālāyaṃ sayitvā punadivase pātova nhatvā nānaggarasabhojanaṃ bhuñjitvā tehi parivuto nikkhami.
Having slept in the hall for one night, guarded by them, he bathed early the next day, partook of various excellent and delicious foods, and departed, surrounded by them.
Người đã ngủ một đêm trong hội trường dưới sự bảo vệ của họ, rồi sáng hôm sau, Người tắm rửa, ăn bữa ăn thịnh soạn với nhiều món ngon, và rời đi cùng với họ.
Saṭṭhisahassā khattiyā tena saddhiṃ pannarasayojanamaggaṃ gantvā vanadvāre ṭhatvā purato pannarasayojanamaggaṃ ācikkhantā āhaṃsu –
Sixty thousand Khattiyas, having traveled fifteen yojanas with him, stood at the forest entrance and, pointing out the path for another fifteen yojanas ahead, said –
Sáu mươi ngàn chiến binh Khattiya đã đi cùng Người mười lăm dojana, đứng ở cửa rừng và chỉ đường mười lăm dojana phía trước, rồi nói:
Tattha rājisīti rājāno hutvā pabbajitā.
Here, rājisī means those who, having been kings, became ascetics.
Ở đây, rājisī nghĩa là những vị vua đã xuất gia.
Samāhitāti ekaggacittā.
Samāhitā means with concentrated minds.
Samāhitā nghĩa là tâm định tĩnh, nhất tâm.
Esāti dakkhiṇahatthaṃ ukkhipitvā iminā pabbatapādena gacchathāti ācikkhantā vadanti.
Esā means, raising their right hand, they point and say, "Go by this mountain foot."
Esā nghĩa là họ giơ tay phải lên và nói, chỉ đường rằng hãy đi theo chân núi này.
Acchasīti vasissasi.
Acchasī means you will dwell.
Acchasī nghĩa là ngài sẽ sống.
Āpaganti udakavāhanadiāvaṭṭaṃ.
Āpaga means a river-whirlpool carrying water.
Āpagaṃ nghĩa là dòng xoáy của con sông mang nước.
Girigabbharanti girīnaṃ kucchito pavattaṃ.
Girigabbhara means originating from the interior of mountains.
Girigabbharaṃ nghĩa là từ trong lòng núi chảy ra.
Madhupipphalanti madhuraphalaṃ.
Madhupipphala means sweet-fruited.
Madhupipphalaṃ nghĩa là quả ngọt.
Rammaketi ramaṇīye.
Rammake means delightful.
Rammake nghĩa là ở những nơi đáng yêu.
Kimpurisāyutanti kimpurisehi āyutaṃ parikiṇṇaṃ.
Kimpurisāyuta means associated with, surrounded by Kimpurisas.
Kimpurisāyutaṃ nghĩa là được bao quanh bởi các kimpurisa.
Setasogandhīkehi cāti nānappakārehi setuppalehi ceva sogandhikehi ca sañchanno.
Setasogandhīkehi cā means covered with various kinds of white lotuses and fragrant white lilies.
Setasogandhīkehi cā nghĩa là được bao phủ bởi nhiều loại sen trắng và sen thơm.
Sīhovāmisapekkhīvāti āmisaṃ pekkhanto sīho viya.
Sīhovāmisapekkhīvā means like a lion seeking prey.
Sīhovāmisapekkhīvā nghĩa là như sư tử tìm mồi.
Bindussarāti sampiṇḍitassarā.
Bindussarā means with harmonious voices.
Bindussarā nghĩa là giọng hót hòa quyện.
Vaggūti madhurassarā.
Vaggū means with sweet voices.
Vaggū nghĩa là giọng hót ngọt ngào.
Kūjantamupakūjantīti paṭhamaṃ kūjamānaṃ pakkhiṃ pacchā upakūjanti.
Kūjantamupakūjantī means they respond to the first bird that sings.
Kūjantamupakūjantī nghĩa là hót đáp lại con chim hót trước.
Utusaṃpupphite dumeti utusamaye pupphite dume nilīyitvā kūjantaṃ upakūjanti.
Utusaṃpupphite dume means they sing and respond while perched in trees blossoming in season.
Utusaṃpupphite dume nghĩa là ẩn mình trong những cây nở hoa đúng mùa và hót đáp lại.
So dakkhisīti so tvaṃ passissasīti attho.
So dakkhisī means "you will see".
So dakkhisī nghĩa là ngài sẽ thấy, là ý nghĩa.
Karañjakakudhāyutanti karañjarukkhehi ca kakudharukkhehi ca samparikiṇṇaṃ.
Karañjakakudhāyutaṃ means "surrounded by karañja trees and kakudha trees".
Karañjakakudhāyutaṃ nghĩa là được bao quanh bởi cây karañja và cây kakudha.
Appaṭigandhiyanti paṭikūlagandhavirahitaṃ madhurodakaparikiṇṇaṃnānappakārapadumuppalādīhi sañchannaṃ.
Appaṭigandhiyaṃ means "devoid of unpleasant odors, surrounded by sweet water, and covered with various kinds of lotuses and water lilies".
Appaṭigandhiyaṃ nghĩa là không có mùi khó chịu, được bao quanh bởi nước ngọt và được bao phủ bởi nhiều loại sen, súng, v.v.
Paṇṇasālaṃ amāpayāti paṇṇasālaṃ māpeyyāsi.
Paṇṇasālaṃ amāpayā means "you should make a leaf-hut".
Paṇṇasālaṃ amāpayā nghĩa là ngài hãy dựng một tịnh xá lá.
Amāpetvāti māpetvā.
Amāpetvā means "having made".
Amāpetvā nghĩa là sau khi dựng.
Uñchācariyāya īhathāti atha tumhe, deva, uñchācariyāya yāpentā appamattā īhatha, āraddhavīriyā hutvā vihareyyāthāti attho.
Uñchācariyāya īhathā means "then you, O king, living by gleaning, should strive diligently, remaining heedful, and dwell with aroused effort".
Uñchācariyāya īhathā nghĩa là vậy thì thưa chư thiên, các ngài hãy sống bằng cách đi khất thực, hãy tinh tấn, hãy nỗ lực và sống, là ý nghĩa.
Evaṃ te rājāno tassa pannarasayojanamaggaṃ ācikkhitvā taṃ uyyojetvā vessantarassa antarāyabhayassa vinodanatthaṃ ‘‘mā kocideva paccāmitto okāsaṃ labheyyā’’ti cintetvā ekaṃ byattaṃ susikkhitaṃ cetaputtaṃ āmantetvā ‘‘tvaṃ gacchante ca āgacchante ca pariggaṇhāhī’’ti vanadvāre ārakkhaṇatthāya ṭhapetvā sakanagaraṃ gamiṃsu.
Having thus explained the fifteen-yojana path to him, and having sent him off, those kings, thinking "no enemy should gain an opportunity" in order to dispel the fear of danger for Vessantara, summoned a skilled, well-trained royal guard, and, instructing him "you are to guard those who come and go," stationed him at the forest gate for protection, and then returned to their own city.
Sau khi chỉ đường mười lăm dojana cho Đại sĩ và tiễn ngài đi như vậy, để xua tan nỗi sợ hãi về chướng ngại cho Vessantara, các vị vua đã suy nghĩ “chớ để kẻ thù có cơ hội nào”, rồi triệu tập một người con trai của bộ tộc Ceta thông minh và được huấn luyện kỹ càng, dặn dò “con hãy kiểm soát những người đi và đến”, và đặt người đó canh gác ở cửa rừng, rồi họ trở về thành phố của mình. Vessantara, cùng vợ con, đến núi Gandhamādana, ở lại đó một ngày, rồi từ đó đi về phía bắc theo chân núi Vepulla, ngồi bên bờ sông tên là Ketumatī, ăn thịt rừng và mật ong do người thợ rừng dâng, tặng cho anh ta một cây kim vàng, rồi tắm rửa và uống nước ở đó. Sau khi cơn mệt mỏi đã lắng xuống, ngài vượt sông, ngồi một lát dưới gốc cây bàng trên đỉnh núi Sānu, ăn quả bàng, rồi đứng dậy đi, đến núi tên Nāḷika, đi vòng qua đó, đến hồ Mucalinda, đi đến góc đông bắc của hồ, rồi theo con đường mòn đi vào khu rừng rậm, vượt qua đó, và đến hồ vuông vức trước các khe núi hiểm trở và nguồn sông.
Vessantaropi saputtadāro gandhamādanapabbataṃ patvā, taṃ divasaṃ tattha vasitvā tato uttarābhimukho vepullapabbatapādena gantvā, ketumatiyā nāma nadiyā tīre nisīditvā vanacarakena dinnaṃ madhumaṃsaṃ khāditvā tassa suvaṇṇasūciṃ datvā tattha nhatvā pivitvā paṭippassaddhadaratho nadito uttaritvā sānupabbatasikhare ṭhitassa nigrodhassa mūle thokaṃ nisīditvā nigrodhaphalāni khāditvā uṭṭhāya gacchanto nāḷikaṃ nāma pabbataṃ patvā taṃ pariharanto mucalindasaraṃ gantvā sarassa tīrena pubbuttarakaṇṇaṃ patvā, ekapadikamaggena vanaghaṭaṃ pavisitvā taṃ atikkamma girividuggānaṃ nadippabhavānaṃ purato caturaṃsapokkharaṇiṃ pāpuṇi.
Vessantara, with his children and wife, reached the Gandhamādana mountain, stayed there that day, and from there, heading north, went along the base of Mount Vepulla. He sat on the bank of the river Ketumatī, ate the honeyed meat given by a forest dweller, gave him a golden needle, bathed and drank there, and with his fatigue subsided, he ascended from the river. He sat for a while at the foot of a banyan tree standing on a mountain ridge, ate banyan fruits, and rising, continued on. He reached a mountain called Nāḷika, skirted it, and went to Mucalinda Lake. He reached the north-eastern corner along the lake's edge, entered a dense forest by a single-track path, passed beyond it, and arrived at a four-sided pond in front of the mountain gorges and river sources.
Vessantara, cùng vợ con, đến núi Gandhamādana, ở lại đó một ngày, rồi từ đó đi về phía bắc theo chân núi Vepulla, ngồi bên bờ sông tên là Ketumatī, ăn thịt rừng và mật ong do người thợ rừng dâng, tặng cho anh ta một cây kim vàng, rồi tắm rửa và uống nước ở đó. Sau khi cơn mệt mỏi đã lắng xuống, ngài vượt sông, ngồi một lát dưới gốc cây bàng trên đỉnh núi Sānu, ăn quả bàng, rồi đứng dậy đi, đến núi tên Nāḷika, đi vòng qua đó, đến hồ Mucalinda, đi đến góc đông bắc của hồ, rồi theo con đường mòn đi vào khu rừng rậm, vượt qua đó, và đến hồ vuông vức trước các khe núi hiểm trở và nguồn sông.
Tasmiṃ khaṇe sakko āvajjento ‘‘mahāsatto himavantaṃ paviṭṭho’’ti ñatvā ‘‘tassa vasanaṭṭhānaṃ laddhuṃ vaṭṭatī’’ti cintetvā vissakammaṃ pakkosāpetvā ‘‘gaccha, tāta, tvaṃ vaṅkapabbatakujhacchimhi ramaṇīye ṭhāne assamapadaṃ māpetvā ehī’’ti pesesi.
At that moment, Sakka, reflecting, knew that "the Great Being has entered the Himalayas" and, thinking "it is fitting to find a dwelling place for him," summoned Vissakamma and sent him, saying, "Go, my dear, make an hermitage in a pleasant spot in the hollow of Mount Vaṅka and return."
Vào lúc đó, Sakka quán xét và biết rằng “Đại sĩ đã vào Himavanta”, rồi suy nghĩ “cần phải chuẩn bị chỗ ở cho ngài”, liền triệu tập Vissakamma và sai đi rằng “con trai, con hãy đi dựng một tịnh xá ở một nơi đáng yêu trên đỉnh núi Vaṅka rồi trở về”.
So ‘‘sādhu, devā’’ti devalokato otaritvā tattha dve paṇṇasālāyo dve caṅkame rattiṭṭhānadivāṭṭhānāni ca māpetvā caṅkamakoṭiyaṃ tesu tesu ṭhānesu nānāphaladhare rukkhe ca kadalivanāni ca dassetvā sabbe pabbajitaparikkhāre paṭiyādetvā ‘‘ye keci pabbajitukāmā, te ime gaṇhantū’’ti akkharāni likhitvā amanusse ca bheravasadde migapakkhino ca paṭikkamāpetvā sakaṭṭhānameva gato.
He, saying "Very well, O Lord," descended from the deva-world. There, he made two leaf-huts and two walking paths, places for night and day dwelling. At the end of the walking paths, he displayed fruit-bearing trees of various kinds and banana groves in different places. He prepared all the requisites for renunciants, wrote inscriptions saying "whoever wishes to renounce, let them take these," drove away non-humans and frightful animals and birds, and returned to his own abode.
Vị ấy, nói "Lành thay, chư thiên!", đã từ cõi trời giáng xuống, rồi xây dựng hai túp lều lá, hai đường kinh hành, nơi trú đêm và nơi trú ngày ở đó. Tại các góc đường kinh hành, vị ấy chỉ cho thấy các cây mang nhiều loại quả và các rừng chuối ở những nơi khác nhau, chuẩn bị tất cả vật dụng của người xuất gia, viết chữ "Ai muốn xuất gia, hãy lấy những thứ này", và xua đuổi các phi nhân cùng tiếng chim thú hung dữ, rồi trở về chỗ của mình.
Mahāsatto ekapadikamaggaṃ disvā ‘‘pabbajitānaṃ vasanaṭṭhānaṃ bhavissatī’’ti maddiñca putte ca assamapadadvāre ṭhapetvā assamapadaṃ pavisitvā akkharāni oloketvā ‘‘sakkenamhi diṭṭho’’ti ñatvā paṇṇasālaṃ pavisitvā khaggañca dhanuñca apanetvā sāṭake omuñcitvā rattavākacīraṃ nivāsetvā ajinacammaṃ aṃse katvā jaṭāmaṇḍalaṃ bandhitvā isivesaṃ gahetvā kattaradaṇḍaṃ ādāya paṇṇasālato nikkhamitvā pabbajitasiriṃ samubbahanto ‘‘aho sukhaṃ, aho sukhaṃ, pabbajjā me adhigatā’’ti udānaṃ udānetvā caṅkamaṃ āruyha aparāparaṃ caṅkamitvā paccekabuddhasadisena upasamena puttadārānaṃ santikaṃ agamāsi.
The Great Being, seeing the single-track path, thought "this must be a dwelling place for renunciants." He left Maddī and his children at the entrance to the hermitage, entered the hermitage, looked at the inscriptions, and knowing "I have been seen by Sakka," entered a leaf-hut. He removed his sword and bow, took off his outer garments, put on a reddish-brown bark-robe, placed a deer-skin on his shoulder, bound his matted hair, adopted the ascetic's garb, took a staff, and came out of the leaf-hut. Bearing the glory of a renunciant, he exclaimed with a joyful utterance, "Oh, what happiness! Oh, what happiness! Renunciation has been attained by me!" He ascended the walking path, walked back and forth, and with the serenity of a Paccekabuddha, went to his children and wife.
Đại sĩ thấy con đường mòn, nghĩ "Đây sẽ là nơi ở của những người xuất gia", rồi để Maddī và các con ở cửa am thất, bước vào am thất, nhìn các chữ viết, biết "Ta đã được Sakka nhìn thấy", rồi vào túp lều lá, cởi bỏ gươm và cung, cởi bỏ y phục, mặc y vỏ cây màu đỏ, khoác da nai lên vai, búi tóc thành búi, mang hình tướng đạo sĩ, cầm gậy, đi ra khỏi túp lều lá, mang vẻ uy nghi của người xuất gia, thốt lên lời cảm hứng "Ôi sung sướng thay, ôi sung sướng thay, ta đã đạt được sự xuất gia!", rồi lên đường kinh hành, đi kinh hành tới lui, và với sự an tịnh giống như một vị Độc Giác Phật, đi đến chỗ vợ con.
Maddīpi mahāsattassa pādesu patitvā roditvā teneva saddhiṃ assamapadaṃ pavisitvā attano paṇṇasālaṃ gantvā isivesaṃ gaṇhi.
Maddī, too, fell at the feet of the Great Being, wept, and together with him entered the hermitage. She went to her own leaf-hut and adopted the ascetic's garb.
Maddī cũng quỳ dưới chân Đại sĩ, khóc lóc, rồi cùng với ngài bước vào am thất, đi đến túp lều lá của mình và mang hình tướng đạo sĩ.
Pacchā puttepi tāpasakumārake kariṃsu.
Later, they also made the children into ascetic youths.
Sau đó, các con cũng trở thành những đạo sĩ trẻ.
Cattāro khattiyā vaṅkapabbatakucchimhi vasiṃsu.
The four khattiyas dwelt in the hollow of Mount Vaṅka.
Bốn vị hoàng tộc đã sống trong một hang động trên núi Vaṅka.
Atha maddī mahāsattaṃ varaṃ yāci ‘‘deva, tumhe phalāphalatthāya vanaṃ agantvā putte gahetvā idheva hotha, ahaṃ phalāphalaṃ āharissāmī’’ti.
Then Maddī requested a boon from the Great Being: "Lord, please do not go to the forest for fruits and roots; stay here with the children. I will bring the fruits and roots."
Rồi Maddī cầu xin Đại sĩ một ân huệ: "Thưa đức vua, xin ngài đừng vào rừng để tìm trái cây và hoa quả nữa, hãy ở lại đây với các con, con sẽ mang trái cây và hoa quả về."
Tato paṭṭhāya sā araññato phalāphalāni āharitvā tayo jane paṭijaggati.
From that time onwards, she brought fruits and roots from the forest and cared for the three individuals.
Từ đó trở đi, nàng mang trái cây và hoa quả từ rừng về để chăm sóc ba người.
Bodhisattopi taṃ varaṃ yāci ‘‘bhadde, maddi mayaṃ ito paṭṭhāya pabbajitā nāma, itthī ca nāma brahmacariyassa malaṃ, ito paṭṭhāya akāle mama santikaṃ mā āgacchāhī’’ti.
The Bodhisatta also asked for that boon: "My dear Maddī, from now on we are renunciants. A woman is indeed an impurity to the holy life. From now on, do not come to me at an inappropriate time."
Bồ Tát cũng cầu xin nàng một ân huệ: "Này Maddī hiền thục, từ nay chúng ta đã là người xuất gia, và phụ nữ là sự ô uế của đời sống phạm hạnh, từ nay đừng đến gặp ta vào những lúc không thích hợp."
Sā ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchi.
She accepted, saying, "So be it."
Nàng nói "Lành thay!" và chấp thuận.
Mahāsattassa mettānubhāvena samantā tiyojane sabbe tiracchānāpi aññamaññaṃ mettacittaṃ paṭilabhiṃsu.
By the power of the Great Being's loving-kindness, all animals within three yojanas around received a mind of loving-kindness towards one another.
Nhờ oai lực của lòng từ bi của Đại sĩ, tất cả loài vật trong phạm vi ba do tuần cũng đều có được tâm từ bi đối với nhau.
Maddīdevīpi pātova uṭṭhāya pānīyaparibhojanīyaṃ upaṭṭhāpetvā mukhodakaṃ āharitvā dantakaṭṭhaṃ datvā assamapadaṃ sammajjitvā dve putte pitu santike ṭhapetvā pacchikhaṇittiaṅkusahatthā araññaṃ pavisitvā vanamūlaphalāphalāni ādāya pacchiṃ pūretvā sāyanhasamaye araññato āgantvā paṇṇasālāya phalāphalaṃ ṭhapetvā nhatvā putte nhāpesi.
Princess Maddī also rose early in the morning, arranged water for drinking and washing, brought water for the face, gave a tooth-stick, swept the hermitage, placed her two children with their father, and then, with a basket, a spade, and a hook in her hands, entered the forest. She gathered forest roots, fruits, and various edibles, filled her basket, and returned from the forest in the evening. She placed the fruits and edibles in the leaf-hut, bathed, and bathed her children.
Hoàng hậu Maddī cũng thức dậy sớm, chuẩn bị nước uống và thức ăn, mang nước rửa mặt đến, đưa cành cây xỉa răng, quét dọn am thất, để hai con ở chỗ cha, rồi cầm giỏ, cuốc, và cây gậy có móc vào rừng, mang các loại củ, quả và trái cây rừng về, làm đầy giỏ, đến chiều thì từ rừng trở về, đặt trái cây và hoa quả vào túp lều lá, tắm rửa, rồi tắm cho các con.
Atha cattāropi janā paṇṇasālādvāre nisīditvā phalāphalaṃ paribhuñjanti.
Then all four people sat at the entrance of the leaf-hut and ate the fruits and edibles.
Rồi cả bốn người ngồi trước cửa túp lều lá và ăn trái cây và hoa quả.
Tato maddī putte gahetvā attano paṇṇasālaṃ pāvisi.
Thereupon, Maddī took her children and entered her own leaf-hut.
Sau đó, Maddī dắt các con vào túp lều lá của mình.
Iminā niyāmena te pabbatakucchimhi satta māse vasiṃsūti.
In this manner, they lived on the mountainside for seven months.
Theo cách này, họ đã sống trong hang động trên núi bảy tháng.
Tadā kāliṅgaraṭṭhe dunniviṭṭhabrāhmaṇagāmavāsī jūjako nāma brāhmaṇo bhikkhācariyāya kahāpaṇasataṃ labhitvā ekasmiṃ brāhmaṇakule ṭhapetvā puna dhanapariyesanatthāya gato.
At that time, a brahmin named Jūjaka, residing in the ill-settled brahmin village in the Kāliṅga country, obtained a hundred kahāpaṇas through alms-begging, deposited them with a brahmin family, and then departed again in search of more wealth.
Lúc đó, một Bà La Môn tên Jūjaka, sống ở làng Bà La Môn Dunniviṭṭha thuộc xứ Kalinga, đã nhận được một trăm đồng tiền khi đi khất thực, gửi vào một gia đình Bà La Môn, rồi lại đi tìm tài sản.
Tasmiṃ cirāyante brāhmaṇakulā kahāpaṇasataṃ valañjetvā pacchā itarena āgantvā codiyamānā kahāpaṇe dātuṃ asakkontā amittatāpanaṃ nāma dhītaraṃ tassa adaṃsu.
As he delayed, the brahmin family, having spent the hundred kahāpaṇas, and being pressed for repayment upon his return, were unable to give him the kahāpaṇas, so they gave him their daughter named Amittatāpanā.
Trong lúc ông ta vắng mặt lâu, gia đình Bà La Môn đã tiêu hết một trăm đồng tiền, sau đó khi bị ông ta đến đòi, không thể trả lại tiền, họ đã gả con gái tên Amittatāpanā cho ông ta.
So taṃ ādāya kāliṅgaraṭṭhe dunniviṭṭhabrāhmaṇagāmaṃ gantvā vasi.
He took her and went to live in the ill-settled brahmin village in the Kāliṅga country.
Ông ta dẫn nàng về làng Bà La Môn Dunniviṭṭha ở xứ Kalinga và sống ở đó.
Amittatāpanā sammā brāhmaṇaṃ paricarati.
Amittatāpanā properly attended to the brahmin.
Amittatāpanā đã chăm sóc Bà La Môn một cách chu đáo.
Atha aññe taruṇabrāhmaṇā tassā ācārasampattiṃ disvā ‘‘ayaṃ mahallakabrāhmaṇaṃ sammā paṭijaggati, tumhe pana amhesu kiṃ pamajjathā’’ti attano attano bhariyāyo tajjenti.
Then other young brahmins, seeing her excellent conduct, would scold their own wives, saying, "This one properly attends to the old brahmin, but why are you negligent towards us?"
Rồi các Bà La Môn trẻ khác thấy sự đức hạnh của nàng, nói "Nàng này chăm sóc Bà La Môn già một cách chu đáo, còn các cô thì sao lại lơ là với chúng ta?", và mắng mỏ vợ của mình.
Tā ‘‘imaṃ amittatāpanaṃ imamhā gāmā palāpessāmā’’ti nadītitthādīsu sannipatitvā taṃ paribhāsiṃsu.
They, thinking, "We will drive this Amittatāpanā out of this village," gathered at river fords and other places and reviled her.
Các cô vợ đó, nghĩ "Chúng ta sẽ đuổi Amittatāpanā ra khỏi làng này", đã tụ tập ở bến sông và những nơi khác, rồi nhục mạ nàng.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, revealing that matter, said:
Đấng Đạo Sư đã nói để làm sáng tỏ điều đó:
Tattha ahūti ahosi.
Therein, ahū means ahosi (was).
Ở đây, ahū nghĩa là đã có.
Vāsī kaliṅgesūti kāliṅgaraṭṭhesu dunniviṭṭhabrāhmaṇagāmavāsī.
Vāsī kaliṅgesu means residing in a brahmin village poorly settled in the Kalinga country.
Vāsī kaliṅgesu nghĩa là cư dân của một ngôi làng Bà-la-môn được định cư không tốt ở xứ Kalinga.
Tā naṃ tattha gatāvocunti tattha gāme tā itthiyo nadītitthe udakahārikā hutvā gatā naṃ avocuṃ.
Tā naṃ tattha gatāvocuṃ means those women in that village, having gone to the river ford as water-carriers, spoke to her.
Tā naṃ tattha gatāvocuṃ nghĩa là những phụ nữ ấy, sau khi đến đó để lấy nước ở bến sông, đã nói với cô ấy.
Thiyo naṃ paribhāsiṃsūti itthiyo na aññaṃ kiñci avocuṃ, atha kho naṃ paribhāsiṃsu.
Thiyo naṃ paribhāsiṃsu means the women did not say anything else, but rather reviled her.
Thiyo naṃ paribhāsiṃsu nghĩa là những phụ nữ ấy không nói gì khác, mà chỉ mắng mỏ cô ấy.
Kutūhalāti kotūhalajātā viya hutvā.
Kutūhalā means as if having become curious.
Kutūhalā nghĩa là như thể tò mò.
Samāgantvāti samantā parikkhipitvā.
Samāgantvā means having surrounded her completely.
Samāgantvā nghĩa là vây quanh.
Dahariyaṃ satinti dahariṃ taruṇiṃ sobhaggappattaṃ samānaṃ.
Dahariyaṃ santi means being young, youthful, and endowed with beauty.
Dahariyaṃ satiṃ nghĩa là khi còn trẻ, tươi tắn, đạt đến vẻ đẹp.
Jiṇṇassāti jarājiṇṇassa gehe.
Jiṇṇassā means in the house of an old, decrepit man.
Jiṇṇassā nghĩa là trong nhà của một người già yếu.
Duyiṭṭhaṃ te navamiyanti tava navamiyaṃ yāgaṃ duyiṭṭhaṃ bhavissati, so te yāgapiṇḍo paṭhamaṃ mahallakakākena gahito bhavissati.
Duyiṭṭhaṃ te navamiyaṃ means your ninth sacrifice will be ill-performed; that sacrificial offering will first be taken by an old crow.
Duyiṭṭhaṃ te navamiyaṃ nghĩa là lễ cúng Navamiya của cô sẽ bị thực hiện sai, phần vật cúng của cô sẽ bị một con quạ già lấy đi trước tiên.
‘‘Duyiṭṭhā te navamiyā’’tipi pāṭho, navamiyā tayā duyiṭṭhā bhavissatīti attho.
“Duyiṭṭhā te navamiyā” is also a reading, meaning it will be ill-performed by you on the ninth day.
Cũng có cách đọc là ‘‘Duyiṭṭhā te navamiyā’’, nghĩa là cô đã thực hiện sai lễ Navamiya.
Akataṃ aggihuttakanti aggijuhanampi tayā akataṃ bhavissati.
Akataṃ aggihuttakaṃ means even the fire-offering will be unperformed by you.
Akataṃ aggihuttakaṃ nghĩa là việc cúng dường lửa của cô cũng sẽ không được thực hiện.
Abhisapīti samaṇabrāhmaṇe samitapāpe vā bāhitapāpe vā akkosi.
Abhisapī means she reviled the recluses and brahmins, those whose evil deeds were calmed or whose evil deeds were expelled.
Abhisapī nghĩa là nguyền rủa các sa-môn, bà-la-môn, những người đã dứt bỏ tội lỗi hoặc đã loại bỏ tội lỗi.
Tassa te pāpassa idaṃ phalanti adhippāyeneva āhaṃsu.
They spoke with the intention that this is the fruit of your evil deed.
Họ nói với ý định rằng đây là quả báo của tội lỗi đó.
Jagghitampi na sobhatīti khaṇḍadante vivaritvā hasantassa mahallakassa hasitampi na sobhati.
Jagghitampi na sobhati means even the laughter of an old man, who laughs showing his broken teeth, does not look good.
Jagghitampi na sobhatī nghĩa là ngay cả tiếng cười của người già yếu khi há miệng cười với hàm răng sứt mẻ cũng không đẹp.
Sabbesaṃ sokā nassantīti sabbe etesaṃ sokā vinassanti.
Sabbesaṃ sokā nassanti means all their sorrows vanish.
Sabbesaṃ sokā nassantī nghĩa là mọi nỗi buồn phiền của họ đều tan biến.
Kiṃ jiṇṇoti ayaṃ jiṇṇo taṃ pañcahi kāmaguṇehi kathaṃ ramayissatīti.
Kiṃ jiṇṇo means how will this old man delight you with the five strands of sensual pleasure?
Kiṃ jiṇṇo nghĩa là người già yếu này sẽ làm cô vui bằng năm dục lạc như thế nào?
Sā khippaṃ pātheyyaṃ paṭiyādetvā brāhmaṇassa ārocesi.
She quickly prepared the provisions and informed the brahmin.
Nàng nhanh chóng chuẩn bị lương thực và báo cho Bà-la-môn biết.
So gehe dubbalaṭṭhānaṃ thiraṃ katvā dvāraṃ saṅkharitvā araññā dārūni āharitvā ghaṭena udakaṃ āharitvā gehe sabbabhājanāni pūretvā tattheva tāpasavesaṃ gahetvā ‘‘bhadde, ito paṭṭhāya vikāle mā nikkhami, yāva mamāgamanā appamattā hohī’’ti ovaditvā upāhanaṃ āruyha pātheyyapasibbakaṃ aṃse laggetvā amittatāpanaṃ padakkhiṇaṃ katvā assupuṇṇehi nettehi roditvā pakkāmi.
He strengthened the weak parts of the house, fastened the door, brought wood from the forest, brought water in a pot, filled all the vessels in the house, and then and there assumed the ascetic's garb, saying, “My dear, from now on, do not go out at inappropriate times; be heedful until my return.” Having advised her thus, he put on his sandals, hung his provision-bag on his shoulder, circumambulated Amittatāpanā, wept with tear-filled eyes, and departed.
Ông ta củng cố những chỗ yếu trong nhà, khóa cửa, mang củi từ rừng về, mang nước bằng bình, đổ đầy tất cả các vật chứa trong nhà, rồi khoác lên mình y phục của một đạo sĩ ngay tại đó, và khuyên nhủ: “Này hiền thê, từ nay đừng ra ngoài vào buổi tối, hãy cẩn thận cho đến khi ta trở về.” Sau đó, ông mang dép, đeo túi lương thực lên vai, đi nhiễu hữu về phía Amitattāpana, khóc với đôi mắt đẫm lệ rồi ra đi.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, revealing that matter, said:
Để làm sáng tỏ ý nghĩa đó, Đức Đạo Sư đã nói –
Tattha aghaṃ tanti taṃ mahājanena anubandhanadukkhañceva vanapariyogāhanadukkhañca.
Therein, aghaṃ taṃ means that suffering of being pursued by the crowd and the suffering of penetrating the forest.
Ở đây, aghaṃ tanti nghĩa là nỗi khổ bị đại chúng đuổi theo và nỗi khổ đi xuyên rừng.
Aggihuttanti aggijuhanakaṭacchuṃ.
Aggihuttaṃ means the ladle for offering fire.
Aggihuttanti nghĩa là cái muỗng dùng để cúng lửa.
Kokā naṃ parivārayunti so hi araññaṃ pavisitvā vaṅkapabbatagāmimaggaṃ ajānanto maggamūḷho hutvā araññe vicari.
Kokā naṃ parivārayuṃ means, indeed, having entered the forest, not knowing the path leading to Vaṅka mountain, he became lost and wandered in the forest.
Kokā naṃ parivārayunti nghĩa là khi ông ta vào rừng mà không biết đường đến núi Vaṅka, ông ta đã lạc đường và đi lang thang trong rừng.
Atha naṃ ārakkhaṇatthāya nisinnassa cetaputtassa sunakhā parivārayiṃsūti attho.
Then the dogs of the hunter, who was seated there for guarding, surrounded him, so it is said.
Sau đó, những con chó của người con trai của thợ săn (Cetaputta) đang ngồi canh gác đã vây quanh ông ta, đó là ý nghĩa.
Vikkandi soti so ekarukkhaṃ āruyha mahantena ravena kandi.
Vikkandi so means he climbed a tree and cried out with a loud sound.
Vikkandi soti nghĩa là ông ta leo lên một cái cây và kêu la với tiếng lớn.
Vippanaṭṭhoti vinaṭṭhamaggo.
Vippanaṭṭho means one whose path is lost.
Vippanaṭṭhoti nghĩa là lạc đường.
Dūre panthāti vaṅkapabbatagāmipanthato dūre pakkāmi.
Dūre panthā means the path leading to Vaṅka mountain went far away.
Dūre panthāti nghĩa là đi xa khỏi con đường đến núi Vaṅka.
Bhogaluddhoti bhogaratto.
Bhogaluddho means attached to possessions.
Bhogaluddhoti nghĩa là tham lam của cải.
Asaññatoti dussīlo.
Asaññato means immoral.
Asaññatoti nghĩa là người có giới hạnh xấu.
Vaṅkassorohaṇe naṭṭheti vaṅkapabbatassa gamanamagge vinaṭṭhe.
Vaṅkassorohaṇe naṭṭhe means when the path of descent from Vaṅka mountain was lost.
Vaṅkassorohaṇe naṭṭheti nghĩa là khi lối đi xuống núi Vaṅka bị mất.
Tattha jayantanti maccheracittaṃ vijayantaṃ.
Therein, jayantaṃ means conquering the mind of stinginess.
Trong đó, jayanta nghĩa là chiến thắng tâm keo kiệt.
Ko me vessantaraṃ vidūti ko mayhaṃ vessantaraṃ ācikkheyyāti vadati.
Ko me vessantaraṃ vidū means, who would tell me about Vessantara?
Ko me vessantaraṃ vidū nghĩa là ai sẽ chỉ Vessantara cho ta?
Patiṭṭhāsīti patiṭṭhā āsi.
Patiṭṭhāsī means was a refuge.
Patiṭṭhāsī nghĩa là đã là nơi nương tựa.
Santānanti parissantānaṃ.
Santānaṃ means for the very weary.
Santāna nghĩa là sự mệt mỏi cùng cực.
Kilantānanti maggakilantānaṃ.
Kilantānaṃ means for those weary from the journey.
Kilantāna nghĩa là những người mệt mỏi vì đường xa.
Paṭiggahanti paṭiggāhakaṃ patiṭṭhābhūtaṃ.
Paṭiggahaṃ means a recipient, a refuge.
Paṭiggaha nghĩa là người tiếp nhận, nơi nương tựa.
Ahaṃ jānanti yo vajjāti ahaṃ vessantarassa vasanaṭṭhānaṃ jānāmīti yo vadeyyāti attho.
Ahaṃ jānanti yo vajjā means whoever would say, ‘I know the dwelling place of Vessantara,’ so it is said.
Ahaṃ jānanti yo vajjā nghĩa là ai nói ‘Ta biết nơi ở của Vessantara’.
Tattha akiccakārīti tvaṃ akiccakārako.
Therein, akiccakārī means you are one who does what should not be done.
Trong đó, akiccakārī nghĩa là ngươi là kẻ làm việc vô ích.
Dummedhoti nippañño.
Dummedho means witless.
Dummedho nghĩa là kẻ ngu si, không có trí tuệ.
Raṭṭhā pavanamāgatoti raṭṭhato mahāraññaṃ āgato.
Raṭṭhā pavanamāgato means having come from the kingdom to the great forest.
Raṭṭhā pavanamāgato nghĩa là từ đất nước đến rừng lớn.
Saro pissatīti ayaṃ saro tava lohitaṃ pivissati.
Saro pissatī means this arrow will drink your blood.
Saro pissatī nghĩa là mũi tên này sẽ uống máu của ngươi.
Vajjhayitvānāti taṃ māretvā rukkhā patitassa te sīsaṃ tālaphalaṃ viya luñcitvā sabandhanaṃ hadayamaṃsaṃ chinditvā panthadevatāya panthasakuṇaṃ nāma yajissāmi.
Vajjhayitvānā means having killed you, I will pluck your head, fallen from the tree like a palm fruit, and having cut out your heart-flesh with its attachments, I will sacrifice to the panthasakuṇa, the deity of the path.
Vajjhayitvānā nghĩa là sau khi giết ngươi, đầu ngươi rơi xuống như quả thốt nốt bị cắt, và sau khi cắt thịt tim cùng các mạch máu, ta sẽ cúng dường chim thần đường (panthadevata) tên là panthasakuṇa.
Na ca tvanti evaṃ sante na tvaṃ rājaputtassa bhariyaṃ vā putte vā nessasīti.
Na ca tvaṃ means in that case, you will not take the prince’s wife or children.
Na ca tva nghĩa là trong trường hợp đó, ngươi sẽ không mang vợ hoặc con của Thái tử đi đâu.
Tattha gandhamādanoti esa gandhamādanapabbato, etassa pādena uttarābhimukho gacchanto yattha sakkadattiye assamapade vessantaro rājā saha puttadārehi vasati, taṃ passissasīti attho.
There, "Gandhamādana" means this Gandhamādana mountain. Going northwards from its foot, you will see the hermitage given by Sakka, where King Vessantara dwells with his children and wife, is the meaning.
Trong đó, gandhamādano nghĩa là đây là núi Gandhamādana, đi về phía bắc dưới chân núi này, ngươi sẽ thấy nơi ở của vua Vessantara cùng vợ con tại am thất Sakkadattiya.
Brāhmaṇavaṇṇanti seṭṭhapabbajitavesaṃ.
"Brāhmaṇa-vaṇṇa" means the excellent ascetic's attire.
Brāhmaṇavaṇṇa nghĩa là trang phục của một ẩn sĩ cao quý.
Āsadañca masaṃ jaṭanti ākaḍḍhitvā phalānaṃ gahaṇatthaṃ aṅkusañca aggijuhanakaṭacchuñca jaṭāmaṇḍalañca dhārento.
"Āsada, masa, and jaṭā" means holding a hook for pulling down and taking fruits, a ladle for offering fire, and a coil of matted hair.
Āsadañca masaṃ jaṭa nghĩa là mang theo gậy móc để hái quả, muỗng cúng lửa và búi tóc xoắn.
Cammavāsīti ajinacammadharo.
"Cammavāsī" means wearing a deer hide.
Cammavāsī nghĩa là mặc áo da hươu.
Chamā setīti pathaviyaṃ paṇṇasanthare sayati.
"Chamā seti" means sleeping on a bed of leaves on the ground.
Chamā setī nghĩa là ngủ trên đệm lá trên mặt đất.
Dhavassakaṇṇā khadirāti dhavā ca assakaṇṇā ca khadirā ca.
"Dhavassakaṇṇā khadirā" means dhavā, assakaṇṇā, and khadirā trees.
Dhavassakaṇṇā khadirā nghĩa là các cây Dhava, Assakaṇṇa và Khadira.
Sakiṃ pītāva māṇavāti ekavārameva pītā surāsoṇḍā viya.
"Sakiṃ pītāva māṇavā" means like young men who have drunk liquor just once.
Sakiṃ pītāva māṇavā nghĩa là như những kẻ say rượu chỉ một lần.
Upari dumapariyāyesūti rukkhasākhāsu.
"Upari dumapariyāyesu" means on the branches of trees.
Upari dumapariyāyesu nghĩa là trên các cành cây.
Saṅgītiyova suyyareti nānāsakuṇānaṃ vassantānaṃ saddā dibbasaṅgītiyo viya suyyare.
"Saṅgītiyova suyyare" means the sounds of various birds singing are heard like divine music.
Saṅgītiyova suyyare nghĩa là tiếng hót của nhiều loài chim nghe như những bản hòa nhạc của chư thiên.
Najjuhāti najjuhasakuṇā.
"Najjuhā" means najjuha birds.
Najjuhā nghĩa là chim Najjuhā.
Sampatantīti vikūjantā vicaranti.
"Sampatantī" means they wander about singing.
Sampatantī nghĩa là hót líu lo bay lượn.
Sākhāpattasamīritāti sākhānaṃ pattehi saṅghaṭṭitā hutvā vikūjantā sakuṇā, vātena samīritā pattasākhāyeva vā.
"Sākhāpattasamīritā" means birds singing, stirred by the leaves of branches, or branches and leaves stirred by the wind.
Sākhāpattasamīritā nghĩa là những con chim hót líu lo do cành lá va chạm, hoặc chính những cành lá lay động bởi gió.
Āgantanti āgacchantaṃ janaṃ.
"Āgantaṃ" means a person who comes.
Āganta nghĩa là người đến.
Yatthāti yasmiṃ assame vessantaro vasati, tattha gantvā imaṃ assamapadasampattiṃ passissasīti.
"Yatthā" means, having gone to the hermitage where Vessantara dwells, you will see the splendor of this hermitage.
Yatthā nghĩa là ngươi sẽ đến am thất nơi Vessantara ở và thấy sự thịnh vượng của am thất này.
Tattha cārutimbarukkhāti suvaṇṇatimbarukkhā.
Therein, cārutimbarukkhā means golden timbara trees.
Trong đó, cārutimbarukkhā nghĩa là cây timbara vàng.
Madhumadhukāti madhurasā madhukā.
Madhumadhukā means honey-sweet madhukā.
Madhumadhukā nghĩa là cây madhuka có vị ngọt như mật.
Thevantīti virocanti.
Thevantī means they shine.
Thevantī nghĩa là tỏa sáng.
Pārevatāti pārevatapādasadisā rukkhā.
Pārevatā means trees resembling pigeon's feet.
Pārevatā nghĩa là những cây giống như chân chim bồ câu.
Bhaveyyāti dīghaphalā kadaliyo.
Bhaveyyā means long-fruited plantains.
Bhaveyyā nghĩa là cây chuối có quả dài.
Madhutthikāti madhuttheve paggharantiyo, madhuratāya vā madhutthevasadisā.
Madhutthikā means exuding drops of honey, or resembling drops of honey due to their sweetness.
Madhutthikā nghĩa là những cây nhỏ giọt mật, hoặc giống như giọt mật vì vị ngọt của chúng.
Sakamādāyāti taṃ sayameva gahetvā paribhuñjanti.
Sakamādāyā means taking it themselves and enjoying it.
Sakamādāyā nghĩa là tự lấy và thưởng thức.
Dovilāti patitapupphapattā sañjāyamānaphalā.
Dovilā means with fallen flowers and leaves, and developing fruits.
Dovilā nghĩa là những cây có hoa và lá rụng, đang ra quả.
Bhekavaṇṇā tadūbhayanti te ubhopi āmā ca pakkā ca maṇḍūkapiṭṭhivaṇṇāyeva.
Bhekavaṇṇā tadūbhaya means both of them, ripe and unripe, are of the color of a frog's back.
Bhekavaṇṇā tadūbhayanti nghĩa là cả hai loại quả, xanh và chín, đều có màu sắc giống như lưng ếch.
Athettha heṭṭhā purisoti atha ettha assame tesaṃ ambānaṃ heṭṭhā ṭhitakova puriso ambaphalāni gaṇhāti, ārohaṇakiccaṃ natthi.
Athettha heṭṭhā puriso means then, in this hermitage, a man standing beneath those mango trees takes the mango fruits; there is no need to climb.
Athettha heṭṭhā purisoti nghĩa là tại tịnh xá này, một người đàn ông đứng dưới những cây xoài đó có thể hái quả xoài, không cần phải trèo lên.
Vaṇṇagandharasuttameti etehi vaṇṇādīhi uttamāni.
Vaṇṇagandharasuttame means excellent in these colors and scents.
Vaṇṇagandharasuttameti nghĩa là những quả tuyệt hảo về màu sắc, mùi hương và vị.
Ateva me acchariyanti ativiya me acchariyaṃ.
Ateva me acchariya means it is very amazing to me.
Ateva me acchariyanti nghĩa là tôi rất ngạc nhiên.
Hiṅkāroti hinti karaṇaṃ.
Hiṅkāro means the sound “hin.”
Hiṅkāroti nghĩa là tiếng "hin".
Vibhedikāti tālā.
Vibhedikā means palm trees.
Vibhedikāti nghĩa là cây thốt nốt.
Mālāva ganthitāti supupphitarukkhānaṃ upari ganthitā mālā viya pupphāni tiṭṭhanti.
Mālāva ganthitā means the flowers stand like garlands strung upon the profusely blooming trees.
Mālāva ganthitāti nghĩa là hoa đứng như những vòng hoa được kết trên những cây nở hoa.
Dhajaggāneva dissareti tāni rukkhāni alaṅkatadhajaggāni viya dissanti.
Dhajaggāneva dissare means those trees appear like decorated banner-tops.
Dhajaggāneva dissareti nghĩa là những cây đó trông như những ngọn cờ được trang trí.
Kuṭajī kuṭṭhatagarāti kuṭaji nāmekā rukkhajāti kuṭṭhagacchā ca tagaragacchā ca.
Kuṭajī kuṭṭhatagarā means kuṭaji, a type of tree, and kuṭṭha shrubs and tagara shrubs.
Kuṭajī kuṭṭhatagarāti nghĩa là một loài cây tên là kuṭaji, và những cây kuṭṭha và tagara.
Giripunnāgāti mahāpunnāgā.
Giripunnāgā means large punnāga trees.
Giripunnāgāti nghĩa là cây punnāga lớn.
Koviḷārāti koviḷārarukkhā nāma.
Koviḷārā means koviḷāra trees by name.
Koviḷārāti nghĩa là những cây koviḷāra.
Uddālakāti uddālarukkhā.
Uddālakā means uddāla trees.
Uddālakāti nghĩa là những cây uddāla.
Somarukkhāti pītapupphavaṇṇā rājarukkhā.
Somarukkhā means royal trees with yellow flowers.
Somarukkhāti nghĩa là những cây rājā có hoa màu vàng.
Phalliyāti phalliyarukkhā nāma.
Phalliyā means phalliya trees by name.
Phalliyāti nghĩa là những cây phalliya.
Puttajīvāti mahānigrodhā.
Puttajīvā means large banyan trees.
Puttajīvāti nghĩa là những cây bàng lớn.
Labujāti labujarukkhā nāma.
Labujā means labuja trees by name.
Labujāti nghĩa là những cây labuja.
Palālakhalasannibhāti tesaṃ heṭṭhā paggharitapupphapuñjā palālakhalasannibhāti vadati.
Palālakhalasannibhā means the heaps of fallen flowers beneath them resemble a pile of straw.
Palālakhalasannibhāti nghĩa là những đống hoa rụng dưới chúng giống như đống rơm.
Pokkharaṇīti caturassapokkharaṇī.
Pokkharaṇī means a square pond.
Pokkharaṇīti nghĩa là hồ sen hình vuông.
Nandaneti nandanavane nandāpokkharaṇī viya.
Nandane means like the Nandā pond in the Nandana grove.
Nandaneti nghĩa là như hồ Nandā trong vườn Nandana.
Puppharasamattāti puppharasena mattā calitā.
Puppharasamattā means intoxicated and agitated by the flower nectar.
Puppharasamattāti nghĩa là say sưa, kích động bởi mật hoa.
Makarandehīti kiñjakkhehi.
Makarandehī means by pollen.
Makarandehīti nghĩa là bằng nhụy hoa.
Pokkhare pokkhareti paduminipaṇṇe paduminipaṇṇe.
Pokkhare pokkhare means on each lotus leaf.
Pokkhare pokkhareti nghĩa là trên từng lá sen.
Tesu hi kiñjakkhato reṇu bhassitvā pokkharamadhu nāma hoti.
Indeed, the pollen falling from the stamens becomes what is called lotus honey.
Vì từ nhụy hoa, phấn hoa rơi xuống và trở thành mật sen.
Dakkhiṇā atha pacchimāti ettāvatā sabbā disā vidisāpi vātā dassitā honti.
Dakkhiṇā atha pacchimā means thereby all directions and intermediate directions of winds are indicated.
Dakkhiṇā atha pacchimāti nghĩa là bằng cách này, tất cả các hướng chính và phụ của gió đều được chỉ ra.
Thūlā siṅghāṭakāti mahantā siṅghāṭakā ca.
Thūlā siṅghāṭakā means large water chestnuts.
Thūlā siṅghāṭakāti nghĩa là những củ ấu lớn.
Saṃsādiyāti sayaṃ jātasālī, sukasālītipi vuccanti.
Saṃsādiyā means self-grown rice, also called parrot-rice.
Saṃsādiyāti nghĩa là lúa tự mọc, còn được gọi là lúa vẹt.
Pasādiyāti teyeva bhūmiyaṃ patitā.
Pasādiyā means those same fallen on the ground.
Pasādiyāti nghĩa là những hạt lúa đó rơi xuống đất.
Byāviddhāti pasanne udake byāviddhā paṭipāṭiyā gacchantā dissanti.
Byāviddhā means they are seen moving in sequence through the clear water.
Byāviddhāti nghĩa là bơi lội trong nước trong, đi thành hàng.
Mupayānakāti kakkaṭakā.
Mupayānakā means crabs.
Mupayānakāti nghĩa là cua.
Madhaunti bhisakoṭiyā bhinnāya paggharaṇaraso madhusadiso hoti.
Madhau means when the tip of the lotus root is broken, the exuding sap is like honey.
Madhaunti nghĩa là khi đầu ngó sen bị vỡ, nhựa chảy ra có vị giống như mật.
Khīrasappi muḷālibhīti muḷālehi paggharaṇaraso khīramissakanavanītasappi viya hoti.
Khīrasappi muḷālibhī means the sap exuding from the lotus stalks is like ghee mixed with milk.
Khīrasappi muḷālibhīti nghĩa là nhựa chảy ra từ thân sen giống như bơ sữa trộn lẫn.
Sammaddatevāti sampattajanaṃ madayati viya.
Sammaddatevā means it intoxicates the assembled people, as it were.
Sammaddatevāti nghĩa là như thể làm say lòng người đến.
Samantā mabhināditāti samantā abhinadantā vicaranti.
Samantā mabhināditā means they wander around making sounds on all sides.
Samantā mabhināditāti nghĩa là bay lượn hót vang khắp nơi.
‘‘Nandikā’’tiādīni tesaṃ nāmāni.
“Nandikā” and so on are their names.
‘‘Nandikā’’ và các từ tiếp theo là tên của chúng.
Tesu hi paṭhamā ‘‘sāmi vessantara, imasmiṃ vane vasanto nandā’’ti vadanti.
For among them, the first ones say, “O Lord Vessantara, living in this forest, rejoice!”
Trong số đó, loài chim đầu tiên nói: ‘‘Thưa chủ Vessantara, ngài hãy vui vẻ khi sống trong khu rừng này.’’
Dutiyā ‘‘tvañca sukhena jīva, puttā ca te’’ti vadanti.
The second ones say, “May you live happily, and your children too!”
Loài thứ hai nói: ‘‘Ngài hãy sống an lành, và các con của ngài cũng vậy.’’
Tatiyā ‘‘tvañca jīva, piyā puttā ca te’’ti vadanti.
The third ones say, “May you live, and your dear children too!”
Loài thứ ba nói: ‘‘Ngài hãy sống, và các con thân yêu của ngài cũng vậy.’’
Catutthā ‘‘tvañca nanda, piyā puttā ca te’’ti vadanti.
The fourth ones say, “May you rejoice, and your dear children too!”
Loài thứ tư nói: ‘‘Ngài hãy vui vẻ, và các con thân yêu của ngài cũng vậy.’’
Tena tesaṃ etāneva nāmāni ahesuṃ.
Therefore, these became their names.
Vì thế, chúng có những cái tên này.
Pokkharaṇīgharāti pokkharaṇivāsino.
Pokkharaṇīgharā means those dwelling in the ponds.
Pokkharaṇīgharāti nghĩa là những loài sống ở hồ sen.
Tassattho – ahaṃ, bho tāpasa, akuddharūpo, alaṃ ettāvatā, ahaṃ pana na kiñci vessantaraṃ yācitumāgato, ariyānaṃ pana dassanaṃ sādhu, sannivāso ca tehi saddhiṃ sukho.
Its meaning is: O ascetic, I am not angry, enough of this. I have not come to beg anything from Vessantara. But it is good to see noble ones, and association with them is pleasant.
Ý nghĩa của câu này là: Thưa ngài ẩn sĩ, tôi không có vẻ gì là giận dữ, vậy là đủ rồi, tôi không đến để cầu xin Vessantara bất cứ điều gì, nhưng được thấy các bậc cao quý là điều tốt đẹp, và sống chung với họ là an lạc.
Ahaṃ tassa ācariyabrāhmaṇo, mayā ca so yato sivīhi vippavāsito, tato paṭṭhāya adiṭṭhapubbo, tenāhaṃ taṃ dassanatthāya āgato.
I am his brahmin teacher, and since he was exiled by the Sivis, I have not seen him since then, therefore I have come to see him.
Tôi là vị Bà-la-môn thầy của người ấy, và tôi chưa từng thấy người ấy kể từ khi người ấy bị người Sivi trục xuất, vì vậy tôi đến để diện kiến người ấy.
Yadi tassa vasanaṭṭhānaṃ jānāsi, saṃsa meti.
If you know his dwelling place, tell me.
Nếu ngài biết nơi ở của người ấy, xin hãy chỉ cho tôi.
Tassattho heṭṭhā vuttasadisoyeva.
The meaning of this is the same as stated below.
Ý nghĩa của câu này giống như đã nói ở trên.
Karerimālā vitatāti kareripupphehi vitatā.
Karerimālā vitatā means spread out with kareri flowers.
Karerimālā vitatā (những vòng hoa Kareri trải rộng) có nghĩa là được trải rộng bằng hoa Kareri.
Saddalāharitāti dhuvasaddalena haritā.
Saddalāharitā means perpetually green with fresh grass.
Saddalāharitā (xanh tươi với cỏ non) có nghĩa là xanh tươi với cỏ non vĩnh cửu.
Na tatthuddhaṃsate rajoti tasmiṃ vane appamattakopi rajo na uddhaṃsate.
Na tatthuddhaṃsate rajo means not even a speck of dust rises in that forest.
Na tatthuddhaṃsate rajo (không có bụi bặm bay lên ở đó) có nghĩa là trong khu rừng đó, dù là một chút bụi cũng không bay lên.
Tūlaphassasamūpamāti mudusamphassatāya tūlaphassasadisā.
Tūlaphassasamūpamā means similar to the touch of cotton due to its soft touch.
Tūlaphassasamūpamā (mềm mại như bông gòn) có nghĩa là giống như cảm giác chạm vào bông gòn vì sự mềm mại.
Tiṇāni nātivattantīti tāni tassā bhūmiyā mayūragīvavaṇṇāni tiṇāni samantato caturaṅgulappamāṇāneva vattanti, tato pana uttari na vaḍḍhanti.
Tiṇāni nātivattantī means those grasses on that ground, colored like peacock necks, grow only to the measure of four fingers all around, but do not grow taller than that.
Tiṇāni nātivattantī (cỏ không mọc quá cao) có nghĩa là những ngọn cỏ màu cổ chim công trên mặt đất đó chỉ mọc cao khoảng bốn ngón tay xung quanh, không mọc cao hơn nữa.
Ambā jambū kapitthā cāti ambā ca jambū ca kapitthā ca.
Ambā jambū kapitthā cā means mangoes, rose-apples, and wood-apples.
Ambā jambū kapitthā cā (xoài, mận, Kapittha) có nghĩa là xoài, mận và Kapittha.
Paribhogehīti nānāvidhehi pupphūpagaphalūpagehi paribhogarukkhehi.
Paribhogehī means with trees for enjoyment, bearing various kinds of flowers and fruits.
Paribhogehī (với những cây trái có thể sử dụng) có nghĩa là với những cây có thể sử dụng, mang nhiều loại hoa và quả.
Sandatīti tasmiṃ vanasaṇḍe vaṅkapabbate kunnadīhi otarantaṃ udakaṃ sandati, pavattatīti attho.
Sandatī means in that grove, water flowing down from crooked mountains through small rivers flows, meaning it proceeds.
Sandatī (chảy róc rách) có nghĩa là trong khu rừng đó, nước chảy xuống từ những ngọn núi quanh co qua những con suối nhỏ. Đó là ý nghĩa.
Vicittaṃ nīlānekāni, setā lohitakāni cāti ekāni nīlāni, ekāni setāni, ekāni lohitakānīti imehi tīhi uppalajātehi taṃ saraṃ vicittaṃ.
Vicittaṃ nīlānekāni, setā lohitakāni cā means that lake is variegated with these three kinds of water lilies: some are blue, some are white, and some are red.
Vicittaṃ nīlānekāni, setā lohitakāni cā (đa dạng, nhiều màu xanh, trắng và đỏ) có nghĩa là một số màu xanh, một số màu trắng, một số màu đỏ, hồ đó đa dạng với ba loại hoa súng này.
Susajjitapupphacaṅkoṭakaṃ viya sobhatīti dasseti.
It shows that it shines like a well-arranged flower basket.
Điều này cho thấy nó đẹp như một giỏ hoa được trang trí công phu.
Tattha khomāvāti khomamayā viya paṇḍarā.
There, khomāvā means white like linen.
Ở đây, khomāvā (như vải lanh) có nghĩa là trắng như làm từ vải lanh.
Setasogandhikehi cāti setuppalehi ca sogandhikehi ca kalambakehi ca so saro sañchanno.
Setasogandhikehi cā means that lake is covered with white water lilies, fragrant ones, and kalambaka flowers.
Setasogandhikehi cā (với hoa Sogandhika trắng) có nghĩa là hồ đó được bao phủ bởi hoa súng trắng, hoa Sogandhika và cây Kalambaka.
Apariyantāva dissareti aparimāṇā viya dissanti.
Apariyantāva dissare means they appear as if boundless.
Apariyantāva dissare (dường như vô tận) có nghĩa là dường như không có giới hạn.
Gimhā hemantikāti gimhe ca hemantike ca pupphitapadumā.
Gimhā hemantikā means lotuses blooming in summer and winter.
Gimhā hemantikā (mùa hè và mùa đông) có nghĩa là hoa sen nở rộ vào mùa hè và mùa đông.
Jaṇṇutagghā upattharāti jaṇṇupamāṇe udake upattharā phullā honti, santhatā viya khāyanti.
Jaṇṇutagghā upattharā means they bloom, spreading out in knee-deep water, appearing like a carpet.
Jaṇṇutagghā upattharā (trải dài đến đầu gối) có nghĩa là hoa nở rộ trên mặt nước cao đến đầu gối, dường như được trải thảm.
Vicittapupphasanthatāti vicittā hutvā pupphehi santhatā sadā surabhī sampavāyanti.
Vicittapupphasanthatā means being varied, covered with flowers, always fragrant, and wafting in the air.
Vicittapupphasanthatā (với những thảm hoa đa sắc) có nghĩa là được trải thảm bằng những bông hoa đa dạng, luôn tỏa hương thơm ngào ngạt.
Tattha tiṭṭhantīti saraṃ parikkhipitvā tiṭṭhanti.
There, tiṭṭhanti means they stand surrounding the lake.
Ở đây, tiṭṭhantī (đứng) có nghĩa là đứng bao quanh hồ.
Kadambāti kadambarukkhā.
Kadambā means kadamba trees.
Kadambā (Kadamba) có nghĩa là cây Kadamba.
Kacchikārā cāti evaṃnāmakā rukkhā.
Kacchikārā cā means trees of that name.
Kacchikārā cā (và Kacchikāra) có nghĩa là những cây có tên như vậy.
Pārijaññāti rattamālā.
Pārijaññā means red māla flowers.
Pārijaññā (Pārijañña) có nghĩa là cây hoa đỏ.
Vāraṇā vayanāti vāraṇarukkhā ca vayanarukkhā ca.
Vāraṇā vayanā means vāraṇa trees and vayāna trees.
Vāraṇā vayanā (Vāraṇa, Vayana) có nghĩa là cây Vāraṇa và cây Vayana.
Mucalindamubhato saranti mucalindassa sarassa ubhayapassesu.
Mucalindamubhato sara means on both sides of the Mucalinda lake.
Mucalindamubhato sara (hai bên hồ Mucalinda) có nghĩa là ở hai bên hồ Mucalinda.
Setapārisāti setagaccharukkhā.
Setapārisā means white acacia trees.
Setapārisā (Setapārisa) có nghĩa là cây Setagaccha.
Te kira setakkhandhā mahāpaṇṇā kaṇikārasadisapupphā honti.
It is said that these have white trunks, large leaves, and flowers resembling kaṇikāra.
Người ta nói rằng chúng có thân trắng, lá lớn và hoa giống hoa Kaṇikāra.
Nigguṇḍī sirīnigguṇḍīti pakatinigguṇḍī ceva kāḷanigguṇḍī ca.
Nigguṇḍī sirīnigguṇḍī means common nigguṇḍī and black nigguṇḍī.
Nigguṇḍī sirīnigguṇḍī (Nigguṇḍī, Sirīnigguṇḍī) có nghĩa là Nigguṇḍī thông thường và Kāḷanigguṇḍī.
Paṅgurāti paṅgurarukkhā.
Paṅgurā means paṅgura trees.
Paṅgurā (Paṅgura) có nghĩa là cây Paṅgura.
Kusumbharāti ekagacchā.
Kusumbharā means a type of shrub.
Kusumbharā (Kusumbhara) có nghĩa là một loại cây.
Dhanutakkārī pupphehīti dhanūnañca takkārīnañca pupphehi sobhitā.
Dhanutakkārī pupphehī means adorned with the flowers of dhanu and takkārī.
Dhanutakkārī pupphehī (Dhanutakkārī với hoa) có nghĩa là được tô điểm bằng hoa của cây Dhanu và Takkārī.
Sīsapāvaraṇāni cāti sīsapehi ca varaṇehi ca sobhitā.
Sīsapāvaraṇāni cā means adorned with sīsapā and varaṇa trees.
Sīsapāvaraṇāni cā (và Sīsapāvaraṇa) có nghĩa là được tô điểm bằng cây Sīsa và Varaṇa.
Acchivātiādayopi rukkhāyeva.
Acchivā and so on are also trees.
Acchivā và các loại khác cũng là cây.
Setageru ca tagarāti setageru ca tagarā ca.
Setageru ca tagarā means setageru and tagara.
Setageru ca tagarā (Setageru và Tagara) có nghĩa là Setageru và Tagara.
Maṃsikuṭṭhā kulāvarāti maṃsigacchā ca kuṭṭhagacchā ca kulāvarā ca.
Maṃsikuṭṭhā kulāvarā means maṃsi shrubs, kuṭṭha shrubs, and kulāvara.
Maṃsikuṭṭhā kulāvarā (Maṃsikuṭṭha, Kulāvara) có nghĩa là cây Maṃsi, cây Kuṭṭha và Kulāvara.
Akuṭilāti ujukā.
Akuṭilā means straight.
Akuṭilā (không cong queo) có nghĩa là thẳng.
Agyāgāraṃ samantatoti agyāgāraṃ parikkhipitvā ṭhitāti attho.
Agyāgāraṃ samantato means they stand surrounding the fire-house.
Agyāgāraṃ samantato (xung quanh nhà lửa) có nghĩa là đứng bao quanh nhà lửa.
Tattha phaṇijjakoti bhūtanako.
There, phaṇijjako means bhūtanaka.
Ở đây, phaṇijjako nghĩa là cây húng quế.
Muggatiyoti ekā muggajāti.
Muggatiyo means a type of mung bean.
Muggatiyo là một loại đậu xanh.
Karatiyoti rājamāso.
Karatiyo means rājamāsa.
Karatiyo là đậu rồng.
Sevālasīsakāti imepi gacchāyeva, api ca sīsakāti rattacandanaṃ vuttaṃ.
Sevālasīsakā – these are also shrubs; furthermore, sīsakā is said to be red sandalwood.
Sevālasīsakā – đây cũng là những loài rong rêu, nhưng sīsakā được nói đến là cây đàn hương đỏ.
Uddāpavattaṃ ulluḷitanti taṃ udakaṃ tīramariyādabandhaṃ vātāpahataṃ ulluḷitaṃ hutvā tiṭṭhati.
Uddāpavattaṃ ulluḷita means that water, with its bank-boundaries, is churned up by the wind.
Uddāpavattaṃ ulluḷitaṃ – nước đó, bị gió thổi, cuộn sóng và đứng yên ở bờ.
Makkhikā hiṅgujālikāti hiṅgujālasaṅkhāte vikasitapupphagacche pañcavaṇṇā madhumakkhikā madhurassarena viravantiyo tattha vicarantīti attho.
Makkhikā hiṅgujālikā means five-colored honeybees, making sweet sounds, move about in the blooming flower shrubs called hiṅgujāla.
Makkhikā hiṅgujālikā – nghĩa là những con ong mật năm màu, kêu vang với giọng ngọt ngào, bay lượn ở đó trong những bụi hoa nở rộ được gọi là hiṅgujāla.
Dāsimakañjako cetthāti imāni dve rukkhajātiyo ca ettha.
Dāsimakañjako cetthā means these two types of trees are also here.
Dāsimakañjako cetthā – hai loài cây này cũng ở đây.
Nīcekalambakāti nīcakalambakā.
Nīcekalambakā means nīcakalambaka.
Nīcekalambakā là nīcakalambaka.
Elamphurakasañchannāti evaṃnāmikāya valliyā sañchannā.
Elamphurakasañchannā means covered with a creeper of that name.
Elamphurakasañchannā – được bao phủ bởi loài dây leo tên như vậy.
Tesanti tesaṃ tassā valliyā pupphānaṃ sabbesampi vā etesaṃ dāsimakañjakādīnaṃ pupphānaṃ sattāhaṃ gandho na chijjati.
Tesaṃ means that the fragrance of those flowers of that creeper, or of all these flowers like dāsimakañjaka, etc., does not cease for seven days.
Tesaṃ – mùi hương của những bông hoa của loài dây leo đó, hoặc của tất cả những bông hoa của dāsimakañjaka và các loài khác, không mất đi trong bảy ngày.
Evaṃ gandhasampannāni pupphāni, rajatapaṭṭasadisavālukapuṇṇā bhūmibhāgā.
Such are the flowers endowed with fragrance, and the ground areas are filled with sand resembling silver plates.
Những bông hoa có mùi hương phong phú như vậy, và những khu đất đầy cát giống như tấm bạc.
Gandho tesanti tesaṃ indīvarapupphādīnaṃ gandho aḍḍhamāsaṃ na chijjati.
Gandho tesaṃ means the fragrance of those lotus flowers, etc., does not cease for half a month.
Gandho tesaṃ – mùi hương của những bông hoa indīvara và các loài khác không mất đi trong nửa tháng.
Nīlapupphītiādikā pupphavalliyo.
Nīlapupphī and so on are flowering creepers.
Nīlapupphī và các loài hoa dây leo khác.
Tulasīhi cāti tulasigacchehi ca.
Tulasīhi cā means with tulasi bushes.
Tulasīhi cā – và với những bụi tulasi.
Kakkārujātānīti valliphalāni.
Kakkārujātānī means creeper fruits.
Kakkārujātānī – những quả dây leo.
Tattha ekissā valliyā phalāni mahāghaṭamattāni, dvinnaṃ mudiṅgamattāni.
There, the fruits of one creeper are the size of a large pot, and those of two are the size of a drum.
Trong đó, quả của một dây leo lớn bằng một vò nước lớn, và quả của hai dây leo kia lớn bằng trống mudiṅga.
Tena vuttaṃ ‘‘murajamattāni tā ubho’’ti.
Therefore, it was said, "Both are the size of a drum."
Vì vậy, đã nói: “hai loại kia lớn bằng trống muraja.”
Tattha sāsapoti siddhatthako.
There, sāsapo means mustard.
Ở đây, sāsapo là cây siddhatthaka.
Bahukoti bahu.
Bahuko means abundant.
Bahuko là nhiều.
Nādiyo haritāyutoti haritena āyuto nādiyo.
Nādiyo haritāyuto means reeds endowed with greenness.
Nādiyo haritāyuto là những cây nādī được điểm xuyết màu xanh.
Imā dvepi lasuṇajātiyo, sopi lasuṇo tattha bahukoti attho.
These two are types of garlic; the meaning is that garlic is also abundant there.
Cả hai loài này đều là loài tỏi, nghĩa là ở đó có nhiều tỏi.
Asī tālāva tiṭṭhantīti asīti evaṃnāmakā rukkhā siniddhāya bhūmiyā ṭhitā tālā viya tiṭṭhanti.
Asī tālāva tiṭṭhanti means that trees named Asī, standing on moist ground, appear like palm trees.
Asī tālāva tiṭṭhantī – những cây asī tên như vậy, đứng trên đất màu mỡ, trông như cây thốt nốt.
Chejjā indīvarā bahūti udakapariyante bahū suvaṇṇaindīvarā muṭṭhinā chinditabbā hutvā ṭhitā.
Chejjā indīvarā bahū means many golden blue lotuses stand at the edge of the water, ready to be plucked by hand.
Chejjā indīvarā bahū – ở bờ nước có nhiều hoa súng vàng có thể hái bằng tay.
Apphoṭāti apphoṭavalliyo.
Apphoṭā means Apphoṭā creepers.
Apphoṭā là những cây dây leo apphoṭa.
Vallibho khuddapupphiyoti vallibho ca khuddapupphiyo ca.
Vallibho khuddapupphiyo means Vallibho and Khuddapupphiyo.
Vallibho khuddapupphiyo là vallibha và khuddapupphiya.
Nāgamallikāti vallināgā ca mallikā ca.
Nāgamallikā means creeper Nāgā and Mallikā.
Nāgamallikā là nāga dây leo và mallikā.
Kiṃsukavalliyoti sugandhapattā vallijātī.
Kiṃsukavalliyo means a creeper species with fragrant leaves.
Kiṃsukavalliyo là loài dây leo có lá thơm.
Kaṭeruhā ca vāsantīti ime ca dve pupphagacchā.
Kaṭeruhā ca vāsantī means these two flowering bushes.
Kaṭeruhā ca vāsantī – hai loài cây hoa này.
Madhugandhiyāti madhusamānagandhā.
Madhugandhiyā means having a fragrance similar to honey.
Madhugandhiyā là có mùi thơm như mật.
Niliyā sumanā bhaṇḍīti nīlavallisumanā ca pakatisumanā ca bhaṇḍī ca.
Niliyā sumanā bhaṇḍī means blue creeper Sumanā, common Sumanā, and Bhaṇḍī.
Niliyā sumanā bhaṇḍī là dây leo nīla sumanā, sumanā thông thường và bhaṇḍī.
Padumuttaroti evaṃnāmako rukkho.
Padumuttaro means a tree of that name.
Padumuttaro là cây tên như vậy.
Kaṇikārāti vallikaṇikārā rukkhakaṇikārā.
Kaṇikārā means creeper Kaṇikārā and tree Kaṇikārā.
Kaṇikārā là kaṇikārā dây leo và kaṇikārā cây.
Hemajālāvāti pasāritahemajālā viya dissanti.
Hemajālāvā means they appear like spread-out golden nets.
Hemajālāvā – trông như mạng lưới vàng trải rộng.
Mahodadhīti mahato udakakkhandhassa ādhārabhūto mucalindasaroti.
Mahodadhī means the Mucalinda lake, which is the receptacle for a great mass of water.
Mahodadhī – hồ Mucalinda là nơi chứa đựng khối nước lớn.
Tattha purisālūti vaḷavāmukhayakkhiniyo.
Here, purisālū refers to mare-faced ogresses.
Ở đây, purisālū là những nữ dạ xoa đầu ngựa.
Rohiccā sarabhā migāti rohitā ceva sarabhā migā ca.
Rohiccā sarabhā migā means rohita deer and sarabha deer.
Rohiccā sarabhā migā là rohita, sarabha và các loài nai khác.
Koṭṭhasukāti siṅgālasunakhā.
Koṭṭhasukā refers to jackal-dogs.
Koṭṭhasukā là chó rừng.
‘‘Kotthusuṇā’’tipi pāṭho.
“Kotthusuṇā” is also a reading.
Cũng có cách đọc là “Kotthusuṇā”.
Suṇopi cāti esāpekā khuddakamigajāti.
Suṇopi cā is also a small species of deer.
Suṇopi cā – đây cũng là một loài động vật nhỏ.
Tuliyāti pakkhibiḷārā.
Tuliyā refers to winged cats.
Tuliyā là mèo rừng.
Naḷasannibhāti naḷapupphavaṇṇā rukkhasunakhā.
Naḷasannibhā refers to tree-dogs the color of reed flowers.
Naḷasannibhā là chó rừng có màu sắc như hoa sậy.
Cāmarī calanī laṅghīti cāmarīmigā ca calanīmigā ca laṅghīmigā ca.
Cāmarī calanī laṅghī refers to cāmarī deer, calanī deer, and laṅghī deer.
Cāmarī calanī laṅghī là nai cāmarī, nai calanī và nai laṅghī.
Jhāpitā makkaṭāti dve makkaṭajātiyova.
Jhāpitā makkaṭā are two species of monkeys.
Jhāpitā makkaṭā là hai loài khỉ.
Picūti sarapariyante gocaraggāhī eko makkaṭo.
Picū is a monkey that feeds on the tips of reeds.
Picū là một con khỉ ăn cỏ ở bờ hồ.
Kakkaṭā kaṭamāyā cāti dve mahāmigā.
Kakkaṭā kaṭamāyā cā are two large deer.
Kakkaṭā kaṭamāyā cā là hai loài động vật lớn.
Ikkāti acchā.
Ikkā refers to bears.
Ikkā là gấu.
Goṇasirāti araññagoṇā.
Goṇasirā refers to wild oxen.
Goṇasirā là bò rừng.
Kāḷakettha bahūtasoti kāḷamigā nāmettha bahūtaso.
Kāḷakettha bahūtaso means there are many black deer here.
Kāḷakettha bahūtaso – ở đây có rất nhiều nai đen.
Soṇasiṅgālāti rukkhasunakhā ca siṅgālā ca.
Soṇasiṅgālā refers to tree-dogs and jackals.
Soṇasiṅgālā là chó rừng và chó sói.
Pampakāti assamapadaṃ parikkhipitvā ṭhitā mahāveḷupampakā.
Pampakā refers to large bamboo thickets surrounding the hermitage.
Pampakā là những cây tre lớn bao quanh khu ẩn cư.
Ākucchāti godhā.
Ākucchā refers to monitor lizards.
Ākucchā là kỳ đà.
Pacalākā cāti gajakumbhamigā.
Pacalākā cā refers to gajakumbha deer.
Pacalākā cā là voi kumbha.
Citrakā cāpi dīpiyoti citrakamigā ca dīpimigā ca.
Citrakā cāpi dīpiyo refers to spotted deer and leopards.
Citrakā cāpi dīpiyo là nai citraka và báo.
Pelakā cāti sasā.
Pelakā cā refers to hares.
Pelakā cā là thỏ.
Vighāsādāti ete gijjhā sakuṇā.
Vighāsādā refers to these vultures, birds.
Vighāsādā là những loài chim kền kền này.
Sīhāti kesarasīhā.
Sīhā refers to maned lions.
Sīhā là sư tử có bờm.
Gogaṇisādakāti gogaṇe gahetvā khādanasīlā duṭṭhamigā.
Gogaṇisādakā refers to vicious deer accustomed to catching and eating herds of cattle.
Gogaṇisādakā là những loài động vật hung dữ có thói quen bắt và ăn đàn bò.
Aṭṭhapādāti sarabhā migā.
Aṭṭhapādā refers to sarabha deer.
Aṭṭhapādā là nai sarabha.
Bhassarāti setahaṃsā.
Bhassarā refers to white geese.
Bhassarā là thiên nga trắng.
Kukutthakāti kukutthakasakuṇā.
Kukutthakā refers to cuckoo birds.
Kukutthakā là chim kukutthaka.
Caṅkorāti caṅkorasakuṇā.
Caṅkorā refers to chakor birds.
Caṅkorā là chim caṅkora.
Kukkuṭāti vanakukkuṭā.
Kukkuṭā refers to junglefowl.
Kukkuṭā là gà rừng.
Dindibhā kuñjavājitāti ime tayopi sakuṇāyeva.
Dindibhā kuñjavājitā—these three are also birds.
Dindibhā kuñjavājitā – cả ba loài này đều là chim.
Byagghinasāti senā.
Byagghinasā refers to senā birds.
Byagghinasā là senā.
Lohapiṭṭhāti lohitavaṇṇasakuṇā.
Lohapiṭṭhā refers to red-colored birds.
Lohapiṭṭhā là chim màu đỏ.
Pampakāti pampaṭakā.
Pampakā refers to pampaṭaka birds.
Pampakā là pampaṭaka.
Kapiñjarā tittirāyoti kapiñjarā ca tittirā ca.
Kapiñjarā tittirāyo refers to partridges and francolins.
Kapiñjarā tittirāyo là kapiñjara và tittira.
Kulā ca paṭikutthakāti imepi dve sakuṇā.
Kulā ca paṭikutthakā—these two are also birds.
Kulā ca paṭikutthakā – đây cũng là hai loài chim.
Mandālakā celakeṭūti mandālakā ceva celakeṭu ca.
Mandālakā celakeṭū refers to mandālaka birds and celakeṭu birds.
Mandālakā celakeṭū là mandālaka và celakeṭu.
Bhaṇḍutittiranāmakāti bhaṇḍū ca tittirā ca nāmakā ca.
Bhaṇḍutittiranāmakā refers to bhaṇḍu birds, tittira birds, and nāmakā birds.
Bhaṇḍutittiranāmakā là bhaṇḍū, tittira và nāmaka.
Celāvakā piṅgalāyoti dve sakuṇajātiyo ca, tathā goṭakā aṅgahetukā.
Celāvakā piṅgalāyo are two species of birds, and similarly goṭakā aṅgahetukā.
Celāvakā piṅgalāyo là hai loài chim, cũng như goṭakā aṅgahetukā.
Saggāti cātakasakuṇā.
Saggā refers to cuckoo birds.
Saggā là chim cuốc.
Uhuṅkārāti ulūkā.
Uhuṅkārā refers to owls.
Uhuṅkārā là cú.
Tattha nīlakāti citrarājipattā.
Here, nīlakā means birds with variegated striped wings.
Ở đây, nīlakā có nghĩa là chim có cánh sọc nhiều màu.
Mañjūssarā sitāti nibaddhamadhurassarā.
Mañjūssarā sitā means those with consistently sweet voices.
Mañjūssarā sitā có nghĩa là có giọng hót ngọt ngào đều đặn.
Setacchikūṭā bhadrakkhāti ubhayapassesu setehi akkhikūṭehi samannāgatā sundarakkhā.
Setacchikūṭā bhadrakkhā means those endowed with beautiful eyes, having white eye-sockets on both sides.
Setacchikūṭā bhadrakkhā có nghĩa là có đôi mắt đẹp với khóe mắt trắng ở cả hai bên.
Citrapekhuṇāti vicitrapattā.
Citrapekhuṇā means those with variegated feathers.
Citrapekhuṇā có nghĩa là có lông vũ sặc sỡ.
Kuḷīrakāti kakkaṭakā.
Kuḷīrakā means crabs.
Kuḷīrakā có nghĩa là cua.
Koṭṭhātiādayo sakuṇāva.
Koṭṭhā and so on are birds.
Koṭṭhā và các loài khác là tên các loài chim.
Vāraṇāti hatthiliṅgasakuṇā.
Vāraṇā means elephant-like birds.
Vāraṇā có nghĩa là chim voi.
Kadambāti mahākadambā gahitā.
Kadambā here refers to large kadamba trees.
Kadambā là chỉ những cây kadamba lớn.
Suvakokilāti kokilehi saddhiṃ vicaraṇasuvakā ceva kokilā ca.
Suvakokilā means parrots that wander with cuckoos, and cuckoos.
Suvakokilā có nghĩa là vẹt đi cùng chim cu và chim cu.
Ukkusāti kāḷakurarā.
Ukkusā means black ospreys.
Ukkusā có nghĩa là diều hâu đen.
Kurarāti setakurarā.
Kurarā means white ospreys.
Kurarā có nghĩa là diều hâu trắng.
Haṃsāti sakuṇahaṃsā.
Haṃsā means swan-birds.
Haṃsā có nghĩa là thiên nga (loài chim).
Āṭāti dabbisaṇṭhānamukhasakuṇā.
Āṭā means birds with a spoon-shaped mouth.
Āṭā có nghĩa là chim có mỏ hình cái muỗng.
Parivadentikāti ekā sakuṇajāti.
Parivadentikā is a type of bird.
Parivadentikā là một loài chim.
Vāraṇābhirudā rammāti rammābhirudā vāraṇā.
Vāraṇābhirudā rammā means delightful vāraṇa birds that cry out.
Vāraṇābhirudā rammā có nghĩa là những con vāraṇa đẹp đẽ hót vang.
Ubho kālūpakūjinoti sāyaṃ pāto pabbatapādaṃ ekaninnādaṃ karontā nikūjanti.
Ubho kālūpakūjino means they sing, making the foot of the mountain resound with a single cry in the evening and morning.
Ubho kālūpakūjino có nghĩa là chúng hót vào buổi sáng và buổi tối, tạo ra một âm thanh vang vọng dưới chân núi.
Eṇeyyapasadākiṇṇanti eṇeyyamigehi ca pasadamigehi ca ākiṇṇaṃ.
Eṇeyyapasadākiṇṇaṃ means crowded with eṇeyya deer and pasāda deer.
Eṇeyyapasadākiṇṇaṃ có nghĩa là đầy nai eṇeyya và nai pasada.
Tattha patto na vindatīti brāhmaṇa, vessantarassa assamapadaṃ patto puriso tattha assame chātakaṃ vā pānīyapipāsaṃ vā ukkaṇṭhitaṃ vā na paṭilabhati.
Tattha patto na vindatī means, brahmin, a person who arrives at Vessantara’s hermitage does not experience hunger, thirst for water, or discontent there in the hermitage.
Tattha patto na vindatī có nghĩa là, hỡi Bà-la-môn, một người đàn ông đến am thất của Vessantara sẽ không cảm thấy đói, khát hay buồn chán ở đó.
Jūjakopi accutatāpasena kathitamaggena gacchanto caturassapokkharaṇiṃ patvā cintesi ‘‘ajja atisāyanho, idāni maddī araññato āgamissati.
Jūjaka, too, going by the path told by the ascetic Accuta, reached the square pond and thought, “It is very late today; now Maddī will return from the forest.
Jūjaka cũng vậy, đi theo con đường mà vị ẩn sĩ Accuta đã chỉ, đến một cái ao vuông và suy nghĩ: “Hôm nay đã quá chiều rồi, bây giờ Maddī sẽ trở về từ rừng.
Mātugāmo hi nāma dānassa antarāyakaro hoti, sve tassā araññaṃ gatakāle assamaṃ gantvā vessantaraṃ upasaṅkamitvā dārake yācitvā tāya anāgatāya te gahetvā pakkamissāmī’’ti.
Indeed, women are an obstacle to giving; tomorrow, when she has gone to the forest, I will go to the hermitage, approach Vessantara, ask for the children, and take them away before she returns.”
Phụ nữ thường là trở ngại cho việc bố thí; sáng mai, khi nàng đi vào rừng, ta sẽ đến am thất, gặp Vessantara, xin các con và mang chúng đi trước khi nàng trở về.”
Athassa avidūre ekaṃ sānupabbataṃ āruyha ekasmiṃ phāsukaṭṭhāne nipajji.
Then, he climbed a nearby low mountain and lay down in a comfortable spot.
Sau đó, ông ta leo lên một ngọn núi nhỏ gần đó và nằm nghỉ ở một nơi thuận tiện.
Taṃ pana rattiṃ paccūsakāle maddī supinaṃ addasa.
That night, in the early morning, Maddī had a dream.
Đêm hôm đó, vào lúc rạng đông, Maddī nằm mơ.
Evarūpo supino ahosi – eko puriso kaṇho dve kāsāyāni paridahitvā dvīsu kaṇṇesu rattamālaṃ piḷandhitvā āvudhahattho tajjento āgantvā paṇṇasālaṃ pavisitvā maddiṃ jaṭāsu gahetvā ākaḍḍhitvā bhūmiyaṃ uttānakaṃ pātetvā viravantiyā tassā dve akkhīni uppāṭetvā bāhāni chinditvā uraṃ bhinditvā paggharantalohitabinduṃ hadayamaṃsaṃ ādāya pakkāmīti.
The dream was like this: A dark man, wearing two saffron robes, adorned with a red garland in both ears, holding a weapon, came threateningly, entered the leaf-hut, grabbed Maddī by her matted hair, dragged her, threw her supine on the ground, and while she screamed, he tore out her two eyes, cut off her arms, pierced her chest, and taking the heart-flesh with trickling drops of blood, he departed.
Giấc mơ như thế này: Một người đàn ông da đen, mặc hai chiếc áo cà sa, đeo vòng hoa đỏ ở hai tai, cầm vũ khí, đe dọa đi đến, vào trong am thất, nắm tóc Maddī kéo ra, quật nàng nằm ngửa xuống đất, móc hai mắt nàng ra, cắt hai cánh tay, xé ngực nàng, lấy trái tim đẫm máu rồi bỏ đi.
Sā pabujjhitvā bhītatasitā ‘‘pāpako supino me diṭṭho, supinapāṭhako pana vessantarena sadiso nāma natthi, pucchissāmi na’’nti cintetvā paṇṇasālaṃ gantvā mahāsattassa paṇṇasāladvāraṃ ākoṭesi.
She awoke, terrified and trembling, thinking, “I have seen an evil dream, but there is no dream-interpreter like Vessantara; I will ask him.” So she went to the leaf-hut and knocked on the door of the Great Being’s leaf-hut.
Nàng tỉnh dậy, sợ hãi run rẩy, nghĩ: “Mình đã thấy một giấc mơ xấu, nhưng không ai giỏi giải mộng bằng Vessantara, mình sẽ hỏi ngài,” rồi nàng đến am thất, gõ cửa am thất của Đại Bồ tát.
Mahāsatto ‘‘ko eso’’ti āha.
The Great Being said, “Who is it?”
Đại Bồ tát hỏi: “Ai đó?”
‘‘Ahaṃ deva, maddī’’ti.
“It is I, lord, Maddī.”
“Thưa Đại Vương, con là Maddī.”
‘‘Bhadde, amhākaṃ katikavattaṃ bhinditvā kasmā akāle āgatāsī’’ti.
“Good lady, having broken our agreement, why have you come at an improper time?”
“Này hiền thê, sao nàng lại phá vỡ lời thề của chúng ta mà đến không đúng lúc?”
‘‘Deva, nāhaṃ kilesavasena āgacchāmi, apica kho pana me pāpako supino diṭṭho’’ti.
“Lord, I have not come out of defilement; rather, I have seen an evil dream.”
“Thưa Đại Vương, con không đến vì dục vọng, mà vì con đã thấy một giấc mơ xấu.”
‘‘Tena hi kathehi, maddī’’ti.
“Then tell it, Maddī.”
“Vậy thì hãy kể đi, Maddī.”
Sā attanā diṭṭhaniyāmeneva kathesi.
She recounted it exactly as she had seen it.
Nàng kể lại đúng như những gì mình đã thấy trong giấc mơ.
Mahāsattopi supinaṃ pariggaṇhitvā ‘‘mayhaṃ dānapāramī pūrissati, sve maṃ yācako āgantvā putte yācissati, maddiṃ assāsetvā uyyojessāmī’’ti cintetvā ‘‘maddi, tava dussayanadubbhojanehi cittaṃ āluḷitaṃ bhavissati, mā bhāyī’’ti saṃmohetvā assāsetvā uyyojesi.
The Great Being, too, having understood the dream, thought: "My perfection of giving will be fulfilled. Tomorrow a beggar will come to me and ask for my children. I will console Maddī and send her away." Having thus thought, he deceived and consoled Maddī, saying, "Maddī, your mind must be disturbed by bad sleep and bad food; do not be afraid," and sent her away.
Đại Bồ tát cũng giải mộng và nghĩ: “Ba-la-mật bố thí của ta sẽ được viên mãn, ngày mai một người ăn xin sẽ đến xin các con ta; ta sẽ an ủi Maddī và tiễn nàng đi.” Rồi ngài trấn an nàng, nói: “Maddī, tâm nàng chắc bị xáo trộn vì đồ ăn thức uống không tốt, đừng sợ,” và tiễn nàng đi.
Sā vibhātāya rattiyā sabbaṃ kattabbakiccaṃ katvā dve putte āliṅgitvā sīse cumbitvā ‘‘tātā, ajja me dussupino diṭṭho, appamattā bhaveyyāthā’’ti ovaditvā ‘‘deva, tumhe dvīsu kumāresu appamattā hothā’’ti mahāsattaṃ putte paṭicchāpetvā pacchikhaṇittiādīni ādāya assūni puñchantī mūlaphalāphalatthāya vanaṃ pāvisi.
When the night had dawned, she performed all her duties, embraced her two children, kissed their heads, and advised them, "My darlings, today I had a bad dream; be vigilant." Then, entrusting the children to the Great Being, saying, "My lord, be vigilant regarding these two princes," she took her basket, digging-spade, and other tools, wiped away her tears, and entered the forest to gather roots, fruits, and berries.
Khi đêm đã rạng, nàng làm xong mọi việc cần làm, ôm hai con, hôn lên đầu chúng và dặn dò: “Các con yêu quý, hôm nay mẹ đã thấy một giấc mơ xấu, các con hãy cẩn thận nhé.” Rồi nàng giao các con cho Đại Bồ tát, nói: “Thưa Đại Vương, xin ngài hãy cẩn thận với hai hoàng tử.” Sau đó, nàng cầm giỏ, dao, v.v., lau nước mắt và đi vào rừng để tìm củ quả.
Tadā jūjakopi ‘‘idāni maddī araññaṃ gatā bhavissatī’’ti sānupabbatā oruyha ekapadikamaggena assamābhimukho pāyāsi.
At that time, Jūjaka too, thinking, "Now Maddī must have gone to the forest," descended from the mountain slope and set off towards the hermitage by a single-track path.
Lúc đó, Jūjaka cũng nghĩ: “Bây giờ Maddī chắc đã vào rừng rồi,” liền từ ngọn núi nhỏ đi xuống và tiến về phía am thất theo con đường mòn.
Mahāsattopi paṇṇasālato nikkhamitvā paṇṇasāladvāre pāsāṇaphalake suvaṇṇapaṭimā viya nisinno ‘‘idāni yācako āgamissatī’’ti pipāsito viya surāsoṇḍo tassāgamanamaggaṃ olokentova nisīdi.
The Great Being also came out of the leaf-hut and sat at the entrance to the leaf-hut on a stone slab, like a golden statue, thinking, "Now the beggar will come." He sat there watching the path of his arrival, like a drunkard thirsting for liquor.
Đại Bồ tát cũng ra khỏi am thất, ngồi trên phiến đá ở cửa am thất như một pho tượng vàng, nghĩ: “Bây giờ người ăn xin sẽ đến,” và ngồi đợi trên con đường mà người đó sẽ đến, như một người nghiện rượu đang khát.
Puttāpissa pādamūle kīḷanti.
His children were playing at his feet.
Các con của ngài cũng đang chơi dưới chân ngài.
So maggaṃ olokento brāhmaṇaṃ āgacchantaṃ disvā satta māse nikkhittaṃ dānadhuraṃ ukkhipanto viya ‘ehi, tvaṃ bho brāhmaṇā’’ti somanassajāto jālikumāraṃ āmantento imaṃ gāthamāha –
As he watched the path, he saw the brahmin approaching, and as if lifting up the burden of giving that had been laid aside for seven months, he joyfully addressed Jāli Kumāra, saying, "Come, O brahmin!" and spoke this verse:
Ngài nhìn đường, thấy Bà-la-môn đang đến, như đang gánh vác gánh nặng bố thí đã bỏ bảy tháng, ngài vui mừng gọi Jāli Kumāra và nói bài kệ này:
Vatvā ca pana kumāro mahāsattassa apacitiṃ karonto uṭṭhāyāsanā brāhmaṇaṃ paccuggantvā parikkhāraggahaṇaṃ āpucchi.
Having said that, the prince, showing respect to the Great Being, rose from his seat, went to meet the brahmin, and asked to take his belongings.
Nói xong, hoàng tử đứng dậy khỏi chỗ ngồi, đi ra đón Bà-la-môn để tỏ lòng tôn kính Đại Bồ tát, và hỏi xin nhận đồ dùng.
Brāhmaṇo taṃ olokento ‘‘ayaṃ vessantarassa putto jālikumāro nāma bhavissati, ādito paṭṭhāyeva pharusavacanaṃ kathessāmī’’ti cintetvā ‘‘apehi apehī’’ti accharaṃ pahari.
The brahmin, looking at him, thought, "This must be Jāli Kumāra, Vessantara's son; I will speak harshly from the very beginning," and snapped his fingers, saying, "Go away, go away!"
Bà-la-môn nhìn hoàng tử, nghĩ: “Đây chắc là Jāli Kumāra, con trai của Vessantara; ta sẽ nói những lời thô tục ngay từ đầu,” rồi ông ta vỗ tay và nói: “Đi đi! Đi đi!”
Kumāro apagantvā ‘‘ayaṃ brāhmaṇo atipharuso, kiṃ nu kho’’ti tassa sarīraṃ olokento aṭṭhārasa purisadose passi.
The prince stepped back and, thinking, "This brahmin is very harsh, what could it be?" observed his body and saw eighteen faults of a man.
Hoàng tử lùi lại, nghĩ: “Bà-la-môn này thật thô lỗ, có chuyện gì vậy?” và nhìn cơ thể ông ta, thấy mười tám lỗi lầm của người đàn ông.
Brāhmaṇopi bodhisattaṃ upasaṅkamitvā paṭisanthāraṃ karonto āha –
The brahmin also approached the Bodhisatta and, exchanging greetings, said:
Bà-la-môn cũng đến gần Bồ tát và chào hỏi:
Tattha issaroti tvaṃ mama puttānaṃ issaro sāmiko hutvā ete naya, apica kho panekaṃ kāraṇaṃ atthi.
Here, issaro means you are the lord and master of my sons, lead them away. Moreover, there is one reason.
Ở đây, issaro có nghĩa là “ngài là chủ nhân của những đứa con của tôi, hãy dẫn chúng đi; hơn nữa, còn có một lý do.”
Etesaṃ mātā rājaputtī phalāphalatthāya pāto gatā sāyaṃ araññato āgamissati, tāya ānītāni madhuraphalāphalāni bhuñjitvā idheva ṭhāne ajjekarattiṃ vasitvā pātova dārake gahetvā gamissasi.
Their mother, the princess, went in the morning to gather fruits and will return from the forest in the evening. Having eaten the sweet fruits she brings, you will stay here for one night and then take the children and leave in the morning.
“Mẹ của chúng, công chúa, đã đi từ sáng để hái quả, chiều sẽ về từ rừng; sau khi dùng những quả ngọt mà nàng mang về, ngài hãy ở lại đây một đêm, rồi sáng mai hãy dẫn các con đi.”
Tassā nhāteti tāya nhāpite.
Tassā nhāte means after she has bathed them.
Tassā nhāte có nghĩa là “sau khi được nàng tắm rửa.”
Upaghāteti sīsamhi upasiṅghite.
Upaghāte means after she has kissed their heads.
Upaghāte có nghĩa là “sau khi được nàng âu yếm trên đầu.”
Atha ne māladhārineti atha ne vicitrāya mālāya alaṅkate taṃ mālaṃ vahamāne.
Atha ne māladhārine means then they will be adorned with various garlands, carrying those garlands.
Atha ne māladhārine có nghĩa là “sau đó chúng sẽ được trang điểm bằng những vòng hoa rực rỡ, mang theo những vòng hoa đó.”
Pāḷipotthakesu pana ‘‘atha ne māladhārino’’ti likhitaṃ, tassattho na vicārito.
However, in the Pali texts, it is written "atha ne māladhārino," the meaning of which has not been considered.
Tuy nhiên, trong các bản Pali, có ghi là ‘‘atha ne māladhārino’’, ý nghĩa của nó chưa được xem xét.
Nānāmūlaphalākiṇṇeti magge pātheyyatthāya dinnehi nānāmūlaphalāphalehi ākiṇṇe.
Nānāmūlaphalākiṇṇe means filled with various roots and fruits given as provisions for the journey.
Nānāmūlaphalākiṇṇe có nghĩa là “trên đường đi, đầy đủ các loại củ quả khác nhau được ban cho làm lương thực.”
Tattha na hetā yācayogī nanti ettha nanti nipātamattaṃ.
Here, na hetā yācayogī nanti: in this, na is merely a particle.
Ở đây, na hetā yācayogī nanti, từ na chỉ là một tiểu từ.
Idaṃ vuttaṃ hoti – mahārāja, etā itthiyo ca nāma na hi yācayogī, na yācanāya anucchavikā honti, kevalaṃ antarāyassa kāriyā dāyakānaṃ puññantarāyaṃ, yācakānañca lābhantarāyaṃ karontīti.
This is what is meant: O great king, these women are not fit for begging, they are not suitable for begging; they merely cause obstacles, creating obstacles to merit for givers and obstacles to gain for beggars.
Điều này có nghĩa là: “Thưa Đại vương, những người phụ nữ này không phải là người thích cầu xin, không thích hợp cho việc cầu xin, họ chỉ gây trở ngại, gây trở ngại cho công đức của người bố thí và trở ngại cho lợi lộc của người cầu xin.”
Itthiyo mantanti itthī māyaṃ nāma jānanti.
Itthiyo manta means women know magic.
Itthiyo manta có nghĩa là “phụ nữ biết phép thuật.”
Vāmatoti sabbaṃ vāmato gaṇhanti, na dakkhiṇato.
Vāmato means they take everything to the left, not to the right.
Vāmato có nghĩa là “họ luôn nắm giữ mọi thứ một cách trái ngược, không phải thuận lợi.”
Saddhāya dānaṃ dadatoti kammañca phalañca saddahitvā dānaṃ dadato.
Saddhāya dānaṃ dadato means when giving a gift, having faith in both kamma and its fruit.
Saddhāya dānaṃ dadato có nghĩa là “khi bố thí với đức tin vào nghiệp và quả báo.”
Māsanti mā etesaṃ mātaraṃ adakkhi.
Māsa means let them not see their mother.
Māsanti có nghĩa là “đừng để chúng thấy mẹ chúng.”
Kayirāti kareyya.
Kayirā means might do.
Kayirā có nghĩa là “có thể làm.”
Āmantayassūti jānāpehi, mayā saddhiṃ pesehīti vadati.
Āmantayassū means inform them, send them with me, he says.
Āmantayassū có nghĩa là “hãy thông báo, hãy gửi chúng đi cùng tôi.”
Dadatoti dadantassa.
Dadato means of one who gives.
Dadato có nghĩa là “của người đang bố thí.”
Jūjakopi kumāre adisvā bodhisattaṃ apasādesi ‘‘bho vessantara, idāneva tvaṃ mayhaṃ dārake datvā mayā ‘nāhaṃ jetuttaranagaraṃ gamissāmi, dārake mama brāhmaṇiyā paricārake nessāmī’ti vutte iṅghitasaññaṃ datvā putte palāpetvā ajānanto viya nisinno, natthi maññe lokasmiṃ tayā sadiso musāvādī’’ti.
Jūjaka, not seeing the princes, reproached the Bodhisatta, saying, "O Vessantara, just now you gave me the children, and when I said, 'I will not go to Jetuttara city, I will take the children as servants for my brahmin woman,' you gave a sign and made the children flee, and now you sit as if you don't know. I don't think there is anyone in the world like you for lying."
Jūjaka không thấy các vương tử, liền khiển trách Bồ-tát: “Này Vessantara, vừa rồi ngài đã giao các con cho tôi, và khi tôi nói ‘Tôi sẽ không đi đến thành Jetuttara, tôi sẽ dẫn các con đi làm người hầu cho Bà-la-môn nữ của tôi’, ngài đã ra hiệu cho các con bỏ trốn, rồi ngồi đó như không biết gì, tôi nghĩ trên đời này không có kẻ nói dối nào bằng ngài.”
Taṃ sutvā mahāsatto pakampitacitto hutvā ‘‘dārakā palātā bhavissantī’’ti cintetvā ‘‘bho brāhmaṇa, mā cintayi, ānessāmi te kumāre’’ti uṭṭhāya piṭṭhipaṇṇasālaṃ gantvā tesaṃ vanagahanaṃ paviṭṭhabhāvaṃ ñatvā padavalañjānusārena pokkharaṇitīraṃ gantvā udake otiṇṇapadaṃ disvā ‘‘kumārā udakaṃ oruyha ṭhitā bhavissantī’’ti ñatvā ‘‘tāta, jālī’’ti pakkosanto imaṃ gāthādvayamāha –
Hearing this, the Great Being, with a trembling heart, thought, "The children must have fled." Thinking, "O brahmin, do not worry, I will bring you the princes," he rose, went to the leaf-hut behind, and knowing that they had entered the forest thicket, he followed their footprints to the edge of the pond. Seeing footprints leading into the water, he realized, "The princes must have entered the water and are standing there." Then, calling out, "My dear Jālī!" he spoke these two verses:
Nghe vậy, Đại Bồ-tát tâm dao động, nghĩ rằng “các con đã bỏ trốn rồi,” liền nói “Này Bà-la-môn, đừng lo lắng, tôi sẽ mang các con đến cho ngài,” rồi đứng dậy đi đến túp lều lá phía sau, biết rằng chúng đã vào rừng sâu, Ngài theo dấu chân đến bờ hồ, thấy dấu chân đã xuống nước, biết rằng “các vương tử hẳn đã xuống nước và đứng đó,” rồi gọi “Con trai, Jāli!” và nói hai bài kệ này –
Kumāro pitu vacanaṃ sutvā ‘‘brāhmaṇo maṃ yathāruci karotu, pitarā saddhiṃ dve kathā na kathessāmī’’ti sīsaṃ nīharitvā pokkharapattāni viyūhitvā udakā uttaritvā mahāsattassa dakkhiṇapāde nipatitvā gopphakasandhiṃ daḷhaṃ gahetvā parodi.
The prince, hearing his father's words, thought, "Let the brahmin do as he pleases with me; I will not speak two words with my father." He raised his head, pushed aside the lotus leaves, came out of the water, fell at the Great Being's right foot, firmly grasped his ankle, and wept.
Hoàng tử nghe lời cha nói: “Bà-la-môn muốn làm gì thì làm, con sẽ không nói hai lời với cha,” rồi ngẩng đầu lên, gạt những lá sen sang một bên, bước ra khỏi nước, quỳ xuống chân phải của Đại sĩ, nắm chặt mắt cá chân và khóc. Rồi Đại sĩ hỏi cậu: “Này con, em gái con đâu?” “Này con, những chúng sinh này khi sợ hãi thì tự bảo vệ mình.” Rồi Đại sĩ biết rằng: “Các con ta đã hứa rồi,” và gọi: “Này con, Kaṇhā, lại đây,” rồi nói hai câu kệ:
Atha naṃ mahāsatto āha ‘‘tāta, bhaginī te kuhi’’nti.
Then the Great Being said to him, "My dear, where is your sister?"
Rồi Đại sĩ hỏi cậu: “Này con, em gái con đâu?”
‘‘Tāta, ime sattā nāma bhaye uppanne attānameva rakkhantī’’ti.
"My dear, when fear arises, beings protect themselves."
“Này con, những chúng sinh này khi sợ hãi thì tự bảo vệ mình.”
Atha mahāsatto ‘‘puttehi me katikā katā bhavissatī’’ti ñatvā ‘‘ehi amma kaṇhe’’ti pakkosanto gāthādvayamāha –
Then the Great Being, realizing, "My children must have made an agreement," called out, "Come, my dear Kaṇhā!" and spoke these two verses:
Rồi Đại sĩ biết rằng: “Các con ta đã hứa rồi,” và gọi: “Này con, Kaṇhā, lại đây,” rồi nói hai câu kệ:
Sāpi ‘‘pitarā saddhiṃ dve kathā na kathessāmī’’ti tatheva udakā uttaritvā mahāsattassa vāmapāde nipatitvā gopphakasandhiṃ daḷhaṃ gahetvā parodi.
She too, thinking, "I will not speak two words with my father," rose from the water in the same manner, fell at the Great Being's left foot, firmly grasped his ankle joint, and wept.
Nàng cũng nói: “Con sẽ không nói hai lời với cha,” rồi cũng như vậy, bước ra khỏi nước, quỳ xuống chân trái của Đại sĩ, nắm chặt mắt cá chân và khóc.
Tesaṃ assūni mahāsattassa phullapadumavaṇṇe pādapiṭṭhe patanti.
Their tears fell upon the Great Being's foot, which was the color of a blooming lotus.
Nước mắt của họ rơi xuống mu bàn chân màu hoa sen nở của Đại sĩ.
Tassa assūni tesaṃ suvaṇṇaphalakasadisāya piṭṭhiyā patanti.
His tears fell upon their backs, which were like golden tablets.
Nước mắt của Ngài rơi xuống lưng họ, giống như tấm vàng.
Atha mahāsatto kumāre uṭṭhāpetvā assāsetvā ‘‘tāta, jāli kiṃ tvaṃ mama dānavittakabhāvaṃ na jānāsi, ajjhāsayaṃ me, tāta, matthakaṃ pāpehī’’ti vatvā goṇe agghāpento viya tattheva ṭhito kumāre agghāpesi.
Then the Great Being, having raised and comforted the children, said, "My dear Jāli, do you not know my disposition for giving? My dear, bring my resolve to fruition!" And standing there, he valued the children as if valuing oxen.
Rồi Đại sĩ đỡ các hoàng tử dậy, an ủi họ, nói: “Này con Jāli, con không biết về sự bố thí của cha sao? Này con, hãy đưa chí nguyện của cha đến đỉnh cao,” rồi như người định giá bò, Ngài đứng tại đó và định giá các hoàng tử.
So kira puttaṃ āmantetvā āha ‘‘tāta, jāli tvaṃ bhujisso hotukāmo brāhmaṇassa nikkhasahassaṃ datvā bhujisso bhaveyyāsi, bhaginī kho pana te uttamarūpadharā, koci nīcajātiko brāhmaṇassa kiñcideva dhanaṃ datvā tava bhaginiṃ bhujissaṃ katvā jātisambhedaṃ kareyya, aññatraraññā sabbasatadāyako nāma natthi, tasmā bhaginī te bhujissā hotukāmā brāhmaṇassa dāsasataṃ dāsīsataṃ hatthisataṃ assasataṃ usabhasataṃ nikkhasatanti evaṃ sabbasatāni datvā bhujissā hotū’’ti evaṃ kumāre agghāpetvā samassāsetvā assamapadaṃ gantvā kamaṇḍalunā udakaṃ gahetvā ‘‘ehi vata, bho brāhmaṇā’’ti āmantetvā sabbaññutaññāṇassa paccayo hotūti patthanaṃ katvā udakaṃ pātetvā ‘‘ambho brāhmaṇa, puttehi me sataguṇena sahassaguṇena satasahassaguṇena sabbaññutaññāṇameva piyatara’’nti pathaviṃ unnādento brāhmaṇassa piyaputtadānaṃ adāsi.
Indeed, he called his son and said, "My dear Jāli, if you wish to be free, you should give a thousand nikkhas to the brahmin and become free. But your sister is endowed with supreme beauty; some low-born person might give some wealth to the brahmin, make your sister a slave, and cause a mixing of castes. No one other than a king is a giver of all hundreds. Therefore, if your sister wishes to be free, let her give a hundred male slaves, a hundred female slaves, a hundred elephants, a hundred horses, a hundred bulls, a hundred nikkhas, and thus all hundreds to the brahmin, and become free." Having thus valued and comforted the children, he went to the hermitage, took water in his water-pot, and calling out, "Come, sirs, brahmins!" made a wish that it might be a condition for omniscience, and poured the water, saying, "Oh brahmin, omniscience is a hundred times, a thousand times, a hundred thousand times dearer to me than my children!" Thus, making the earth resound, he gave the gift of his beloved children to the brahmin.
Ngài gọi con trai và nói: “Này con Jāli, nếu con muốn được tự do, con có thể trở thành người tự do bằng cách cho Bà-la-môn một ngàn đồng vàng (nikkha). Còn em gái con, nàng có hình dáng tuyệt đẹp, có thể có kẻ thấp kém nào đó sẽ cho Bà-la-môn một ít tài sản rồi biến em gái con thành nô lệ, làm ô uế dòng dõi. Ngoài nhà vua ra, không ai có thể cho tất cả một trăm. Vì vậy, nếu em gái con muốn được tự do, hãy cho Bà-la-môn một trăm nô tỳ nam, một trăm nô tỳ nữ, một trăm voi, một trăm ngựa, một trăm bò đực, một trăm đồng vàng (nikkha) — tức là tất cả một trăm,” như vậy, sau khi định giá các hoàng tử và an ủi họ, Ngài đi đến am thất, lấy nước từ bình nước, gọi: “Này các Bà-la-môn!” rồi nguyện cầu: “Nguyện đây là nhân duyên cho trí tuệ Toàn giác,” và đổ nước xuống, nói: “Này Bà-la-môn, các con của ta còn quý hơn gấp trăm, gấp ngàn, gấp trăm ngàn lần so với trí tuệ Toàn giác,” làm rung chuyển mặt đất, Ngài đã thực hiện sự bố thí con cái yêu quý cho Bà-la-môn.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, making that matter clear, said:
Để công bố ý nghĩa đó, Đức Đạo Sư đã nói:
Tattha vittoti pītisomanassajāto hutvā.
Here, vitto means having become joyful and glad.
Ở đây, vitto nghĩa là hoan hỷ, vui mừng.
Tadāsi yaṃ bhiṃsanakanti tadā dānatejena unnadantī mahāpathavī catunahutādhikadviyojanasatasahassabahalā mattavāraṇo viya gajjamānā kampi, sāgaro saṅkhubhi.
Tadāsi yaṃ bhiṃsanakaṃ means that then, by the power of the gift, the great earth, two hundred thousand yojanas thick plus forty thousand, resounded and trembled like a rutting elephant, and the ocean was agitated.
Tadāsi yaṃ bhiṃsanakaṃ nghĩa là khi đó, do oai lực của sự bố thí, trái đất rộng lớn dày hai trăm ngàn dojana cộng thêm bốn mươi ngàn dojana, đã rung chuyển và gầm lên như một con voi chúa, đại dương sôi sục.
Sinerupabbatarājā suseditavettaṅkuro viya onamitvā vaṅkapabbatābhimukho aṭṭhāsi.
Mount Sineru, the king of mountains, bowed down like a steamed bamboo shoot and stood facing the Vaṅka mountain.
Vua núi Sineru nghiêng mình như chồi tre non đã được hấp, đứng đối diện với núi Vaṅka.
Sakko devarājā apphoṭesi, mahābrahmā sādhukāramadāsi.
Sakka, the king of devas, clapped his hands, and Mahābrahmā gave a shout of approval.
Đế Thích (Sakko) vỗ tay, Đại Phạm Thiên (Mahābrahmā) tán thán.
Yāva brahmalokā ekakolāhalaṃ ahosi.
There was a single uproar up to the Brahma-world.
Một tiếng ồn lớn vang vọng đến tận cõi Phạm Thiên.
Pathavisaddena devo gajjanto khaṇikavassaṃ vassi, akālavijjulatā nicchariṃsu.
With the sound of the earth, the deva thundered and rained momentarily; untimely lightning flashed forth.
Với tiếng động của trái đất, chư thiên gầm thét và mưa bất chợt, những tia chớp trái mùa lóe lên.
Himavantavāsino sīhādayo sakalahimavantaṃ ekaninnādaṃ kariṃsūti evarūpaṃ bhiṃsanakaṃ ahosi.
Lions and other animals dwelling in the Himalayas made the entire Himalaya one single roar—such was the terrifying event.
Các loài sư tử và các loài khác sống ở Hy Mã Lạp Sơn đã tạo ra một tiếng vang duy nhất khắp Hy Mã Lạp Sơn – đó là một sự kiện đáng sợ như vậy.
Pāḷiyaṃ pana ‘‘medanī sampakampathā’’ti ettakameva vuttaṃ.
However, in the Pāli, only "the earth trembled" is stated.
Trong Pāḷi thì chỉ nói: “medanī sampakampathā” (mặt đất rung chuyển) mà thôi.
Yanti yadā.
Yaṃ means when.
Yaṃ nghĩa là khi.
Sukhavacchiteti sukhavasite sukhasaṃvaḍḍhite.
Sukhavacchite means accustomed to comfort, well-nurtured in comfort.
Sukhavacchite nghĩa là được nuôi dưỡng trong hạnh phúc, được chăm sóc trong hạnh phúc.
Adā dānanti ambho brāhmaṇa, puttehi me sataguṇena sahassaguṇena satasahassaguṇena sabbaññutaññāṇameva piyataranti tassatthāya adāsi.
Adā dāna means he gave for the purpose that, "Oh brahmin, omniscience is a hundred times, a thousand times, a hundred thousand times dearer to me than my children!"
Adā dāna nghĩa là: “Này Bà-la-môn, các con của ta còn quý hơn gấp trăm, gấp ngàn, gấp trăm ngàn lần so với trí tuệ Toàn giác,” Ngài đã bố thí vì mục đích đó.
Tesaṃ pahaṭapahaṭaṭṭhāne chavi chijjati, lohitaṃ paggharati.
At the places where they were struck, their skin was cut, and blood flowed.
Tại những chỗ bị đánh, da của chúng bị rách, máu chảy ra.
Paharaṇakāle aññamaññassa piṭṭhiṃ dadanti.
While being beaten, they turned their backs to each other.
Trong lúc bị đánh, chúng quay lưng vào nhau.
Athekasmiṃ visamaṭṭhāne brāhmaṇo pakkhalitvā pati.
Then, at one uneven spot, the brahmin stumbled and fell.
Rồi tại một chỗ gồ ghề, người Bà-la-môn trượt chân ngã.
Kumārānaṃ muduhatthehi baddhavalli gaḷitvā gatā.
The creeper tied to the soft hands of the princes slipped off.
Dây leo dùng để trói tay mềm mại của các hoàng tử bị tuột ra.
Te rodamānā palāyitvā mahāsattassa santikaṃ āgamaṃsu.
They, weeping, fled and came to the Mahāsatta.
Chúng khóc lóc bỏ chạy và đến chỗ Đại sĩ.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, revealing that matter, said –
Để làm sáng tỏ ý nghĩa đó, Đức Bổn Sư đã nói –
Tattha udikkhatīti so pitu santikaṃ gantvā kampamāno oloketi.
Here, udikkhatīti means he went to his father and looked at him, trembling.
Ở đây, udikkhatī có nghĩa là ngài đến gần cha và run rẩy nhìn.
Vedhanti vedhamāno.
Vedhanti means trembling.
Vedhanti có nghĩa là đang run rẩy.
Tvañca no tāta, dassasīti tvañca amhe tāya anāgatāya eva brāhmaṇassa dadāsi, evaṃ mā kari, adhivāsehi tvaṃ tāva.
Tvañca no tāta, dassasīti means "You, father, give us to the brahmin even before she arrives; do not do this, father, wait for a while."
Tvañca no tāta, dassasī có nghĩa là cha sẽ trao chúng con cho người Bà-la-môn khi mẹ chưa về, xin đừng làm vậy, cha hãy tạm thời chấp nhận.
Yāva ammaṃ passemu, atha no tāya diṭṭhakāle tvaṃ puna dassasi.
"Until we see mother, then when she has seen us, you may give us again."
Cho đến khi chúng con được gặp mẹ, sau khi mẹ đã thấy chúng con, cha hãy trao chúng con lần nữa.
Vikkiṇātu hanātu vāti tāta, ammāya āgatakāle esa amhe vikkiṇātu vā hanatu vā.
Vikkiṇātu hanātu vāti means "Father, when mother arrives, let him sell us or kill us."
Vikkiṇātu hanātu vā có nghĩa là cha ơi, khi mẹ về, kẻ này muốn bán hay giết chúng con thì tùy ý.
Yaṃ icchati, taṃ karotu.
"Let him do what he wishes."
Hắn muốn làm gì thì làm.
Apica kho panesa kakkhaḷo pharuso, aṭṭhārasahi purisadosehi samannāgatoti aṭṭhārasa purisadose kathesi.
"Moreover, this one is harsh and cruel, endowed with eighteen human flaws," thus he spoke of the eighteen human flaws.
Hơn nữa, kẻ này thô lỗ, tàn nhẫn, mang mười tám tật xấu của đàn ông, nên đã nói mười tám tật xấu của đàn ông.
Tattha balaṅkapādoti patthaṭapādo.
Here, balaṅkapādoti means one with wide feet.
Ở đây, balaṅkapādo có nghĩa là bàn chân to bè.
Andhanakhoti pūtinakho.
Andhanakhoti means one with festering nails.
Andhanakho có nghĩa là móng tay thối.
Ovaddhapiṇḍikoti heṭṭhāgalitapiṇḍikamaṃso.
Ovaddhapiṇḍikoti means one with sagging calf muscles.
Ovaddhapiṇḍiko có nghĩa là bắp chân chảy xệ.
Dīghuttaroṭṭhoti mukhaṃ pidahitvā ṭhitena dīghena uttaroṭṭhena samannāgato.
Dīghuttaroṭṭhoti means one endowed with a long upper lip that covers the mouth.
Dīghuttaroṭṭho có nghĩa là có môi trên dài che kín miệng.
Capaloti paggharitalālo.
Capaloti means one with dripping saliva.
Capalo có nghĩa là nước dãi chảy.
Kaḷāroti sūkaradāṭhāhi viya nikkhantadantehi samannāgato.
Kaḷāroti means one endowed with teeth protruding like a boar’s tusks.
Kaḷāro có nghĩa là có răng nhô ra như răng nanh heo rừng.
Bhagganāsakoti bhaggāya visamāya nāsāya samannāgato.
Bhagganāsakoti means one endowed with a broken, uneven nose.
Bhagganāsako có nghĩa là có mũi gãy, không cân xứng.
Lohamassūti tambalohavaṇṇamassu.
Lohamassūti means a beard the color of copper.
Lohamassū có nghĩa là râu màu đỏ đồng.
Haritakesoti suvaṇṇavaṇṇavirūḷhakeso.
Haritakesoti means hair grown to the color of gold.
Haritakeso có nghĩa là tóc mọc dài màu vàng.
Valīnanti sarīracammamassa valiggahitaṃ.
Valīnanti means his body skin is wrinkled.
Valīnanti có nghĩa là da thịt trên cơ thể nhăn nheo.
Tilakāhatoti kāḷatilakehi parikiṇṇo.
Tilakāhatoti means covered with black moles.
Tilakāhato có nghĩa là đầy những nốt ruồi đen.
Piṅgaloti nibbiddhapiṅgalo biḷārakkhisadisehi akkhīhi samannāgato.
Piṅgaloti means one with intensely tawny eyes, like a cat's eyes.
Piṅgalo có nghĩa là mắt vàng hoe, có đôi mắt giống mắt mèo.
Vinatoti kaṭiyaṃ piṭṭhiyaṃ khandheti tīsu ṭhānesu vaṅko.
Vinatoti means bent at three places: at the waist, back, and shoulders.
Vinato có nghĩa là bị cong ở ba chỗ: eo, lưng và vai.
Vikaṭoti vikaṭapādo.
Vikaṭoti means one with disfigured feet.
Vikaṭo có nghĩa là chân dị dạng.
‘‘Abaddhasandhī’’tipi vuttaṃ, ‘‘kaṭakaṭā’’ti viravantehi aṭṭhisandhīhi samannāgato.
It is also said, "one with unbound joints," meaning one with bone joints that make a "kaṭakaṭā" sound.
Cũng được nói là ‘‘khớp xương không liền lạc’’, ‘‘có những khớp xương kêu lộc cộc’’.
Brahāti dīgho.
Brahāti means tall.
Brahā có nghĩa là cao lớn.
Amanussoti na manusso, manussavesena vicarantopi yakkho esa.
Amanussoti means not human; even though he moves about in human guise, he is a yakkha.
Amanusso có nghĩa là không phải người, dù đi lại trong lốt người nhưng đây là một dạ-xoa.
Bhayānakoti ativiya bhiṃsanako.
Bhayānakoti means exceedingly terrifying.
Bhayānako có nghĩa là cực kỳ đáng sợ.
Manusso udāhu yakkhoti tāta, sace koci imaṃ brāhmaṇaṃ disvā evaṃ puccheyya ‘‘manussoyaṃ brāhmaṇo, udāhu yakkho’’ti.
Manusso udāhu yakkhoti means "Father, if someone were to see this brahmin and ask, 'Is this brahmin a human, or a yakkha?'"
Manusso udāhu yakkho có nghĩa là cha ơi, nếu có ai đó nhìn thấy người Bà-la-môn này và hỏi: ‘‘Người Bà-la-môn này là người hay là dạ-xoa?’’,
‘‘Na manusso, atha kho maṃsalohitabhojano yakkho’’ti vattuṃ yuttaṃ.
"It is fitting to say, 'He is not a human, but a flesh-and-blood-eating yakkha.'"
Thì nên nói: ‘‘Không phải người, mà là dạ-xoa ăn thịt và máu.’’
Dhanaṃ taṃ tāta yācatīti tāta, esa amhākaṃ maṃsaṃ khāditukāmo tumhe puttadhanaṃ yācati.
He asks for wealth, dear son – dear son, this one, desiring to eat our flesh, asks you for the wealth of children.
Dhanaṃ taṃ tāta yācatī có nghĩa là cha ơi, kẻ này muốn ăn thịt chúng con, nên đòi hỏi cha trao con cái như tài sản.
Udikkhasīti ajjhupekkhasi.
You look on means you remain indifferent.
Udikkhasī có nghĩa là cha làm ngơ.
Asmā nūna te hadayanti tāta, mātāpitūnaṃ hadayaṃ nāma puttesu mudukaṃ hoti, puttānaṃ dukkhaṃ na sahati, tvaṃ ajānanto viya acchasi, tava pana hadayaṃ pāsāṇo viya maññe, atha vā āyasaṃ daḷhabandhanaṃ. Tena amhākaṃ evarūpe dukkhe uppanne na rujati.
Your heart must be made of iron – dear son, the hearts of parents are soft towards their children; they cannot bear their children's suffering. You remain as if you do not know. But your heart, I think, is like a rock, or rather, bound firmly with iron. Therefore, when such suffering arises for us, it does not ache.
Asmā nūna te hadayanti có nghĩa là cha ơi, trái tim của cha mẹ đối với con cái thường mềm yếu, không chịu nổi khổ đau của con cái, nhưng cha lại làm như không biết, con nghĩ trái tim cha như đá, hay là bằng sắt kiên cố. Vì thế, khi chúng con gặp phải khổ đau như vậy, cha không đau lòng.
Na jānāsīti ajānanto viya acchasi.
You do not know means you remain as if you do not know.
Na jānāsī có nghĩa là cha làm như không biết.
Accāyikena luddenāti ativiya luddena pamāṇātikkantena.
By the extremely cruel one means by one exceedingly cruel, beyond measure.
Accāyikena luddenā có nghĩa là bởi kẻ độc ác, tàn nhẫn quá mức.
Yo noti brāhmaṇena no amhe kaniṭṭhabhātike baddhe bandhite yo tvaṃ na jānāsi.
Who us means you do not know who us, your younger siblings, bound by the brahmin.
Yo no có nghĩa là cha không biết chúng con, những người em trai, bị người Bà-la-môn trói buộc.
Sumbhatīti potheti.
He beats means he strikes.
Sumbhatī có nghĩa là đánh đập.
Idheva acchatanti tāta, ayaṃ kaṇhājinā kiñci dukkhaṃ na jānāti.
Let her remain right here – dear son, this Kaṇhājinā knows no suffering.
Idheva acchatanti có nghĩa là cha ơi, Kaṇhājinā này không biết bất kỳ khổ đau nào.
Yathā nāma khīrasammattā migapotikā yūthā parihīnā mātaraṃ apassantī khīratthāya kandati, evaṃ ammaṃ apassantī kanditvā sussitvā marissati, tasmā maṃyeva brāhmaṇassa dehi, ahaṃ gamissāmi, ayaṃ kaṇhājinā idheva hotūti.
Just as a fawn, intoxicated by milk, separated from its herd, not seeing its mother, cries for milk, so too, not seeing her mother, she will cry, waste away, and die. Therefore, give me to the brahmin; I will go. Let this Kaṇhājinā remain right here.
Như nai con say sữa, lìa bầy, không thấy mẹ, kêu khóc vì muốn sữa, cũng vậy, không thấy mẹ nó sẽ khóc, héo hon rồi chết, vì vậy hãy trao con cho người Bà-la-môn, con sẽ đi, Kaṇhājinā này hãy ở lại đây.”
Tattha pumunāti bhave vicarantena purisena.
There, by a man means by a man wandering in existence.
Ở đây, pumunā nghĩa là: bởi một người đàn ông đi lang thang trong vòng luân hồi.
Labbhāti labhitabbaṃ.
Can be endured means ought to be obtained.
Labbhā nghĩa là: có thể đạt được.
Taṃ me dukkhataraṃ itoti yaṃ me ammaṃ passituṃ alabhantassa dukkhaṃ, taṃ ito pothanadukkhato sataguṇena sahassaguṇena satasahassaguṇena dukkhataraṃ.
That is more painful to me than this means the suffering of not being able to see my mother is a hundred times, a thousand times, a hundred thousand times more painful than this suffering of being beaten.
Taṃ me dukkhataraṃ ito nghĩa là: nỗi khổ của con khi không được nhìn thấy mẹ, nỗi khổ ấy đau đớn hơn nỗi khổ bị đánh này gấp trăm, ngàn, trăm ngàn lần.
Rucchatīti rodissati.
Will weep means will cry.
Rucchatī nghĩa là: sẽ khóc.
Aḍḍharatte va ratte vāti aḍḍharatte vā sakalaratte vā amhe saritvā ciraṃ rodissati.
At midnight or at night means she will remember us and cry for a long time, at midnight or throughout the night.
Aḍḍharatte va ratte vā nghĩa là: nửa đêm hay cả đêm, nhớ đến chúng con mà khóc lâu.
Avasucchatīti appodakā kunnadī avasussati.
Will dry up means a small river with little water dries up.
Avasucchatī nghĩa là: con sông nhỏ ít nước sẽ khô cạn.
Yathā sā khippameva sussati, evaṃ aruṇe uggacchanteyeva sussitvā marissatīti adhippāyenevamāha.
The intention in saying this is that just as it quickly dries up, so too she will dry up and die as soon as the dawn rises.
Ý muốn nói rằng, cũng như con sông ấy khô cạn nhanh chóng, thì mẹ cũng sẽ khô cạn (héo mòn) và chết ngay khi bình minh lên.
Vedisāti olambanasākhā.
Vedisā means hanging branches.
Vedisā nghĩa là: cành rủ.
Tānīti yesaṃ no mūlapupphaphalāni gaṇhantehi ciraṃ kīḷitaṃ, tāni ajja ubhopi mayaṃ jahāma.
These means those whose roots, flowers, and fruits we have long played with, both of us abandon them today.
Tānī nghĩa là: những thứ mà chúng con đã chơi lâu khi hái rễ, hoa và quả của chúng, hôm nay cả hai chúng con sẽ rời bỏ chúng.
Hatthikāti tātena amhākaṃ kīḷanatthāya katā hatthikā.
Hatthikā means the toy elephants made by father for us to play with.
Hatthikā nghĩa là: những con voi con mà cha đã làm cho chúng con chơi.
Tattha kaṃ nvajjāti kaṃ nu ajja.
Therein, kaṃ nvajjā means kaṃ nu ajja (who today).
Ở đây, kaṃ nvajjā nghĩa là: ai hôm nay.
Uparucchantīti saṭṭhiyojanamaggaṃ gantvā uparodissanti.
Uparucchantī means they will lament after walking sixty yojanas.
Uparucchantī nghĩa là: đi sáu mươi dojana đường rồi sẽ than khóc.
Saṃvesanākāleti mahājanassa parivesanākāle.
Saṃvesanākāle means at the time of serving food to the general public.
Saṃvesanākāle nghĩa là: vào giờ ăn của mọi người.
Kone dassatīti ko nesaṃ bhojanaṃ dassati.
Kone dassatī means who will give them food.
Kone dassatī nghĩa là: ai sẽ cho chúng ăn.
Kathaṃ nu pathaṃ gacchantīti kathaṃ nu saṭṭhiyojanamaggaṃ gamissanti.
Kathaṃ nu pathaṃ gacchantī means how will they travel the sixty-yojana path.
Kathaṃ nu pathaṃ gacchantī nghĩa là: làm sao chúng có thể đi sáu mươi dojana đường.
Pattikāti hatthiyānādīhi virahitā.
Pattikā means deprived of elephant-carriages and so on.
Pattikā nghĩa là: không có voi xe, v.v.
Anupāhanāti upāhanamattenapi viyuttā sukhumālapādā.
Anupāhanā means delicate-footed, deprived even of sandals.
Anupāhanā nghĩa là: chân mềm yếu, ngay cả một đôi dép cũng không có.
Gahessatīti kilamathavinodanatthāya ko gaṇhissati.
Gahessatī means who will take them to relieve their fatigue.
Gahessatī nghĩa là: ai sẽ nắm lấy để xua tan mệt mỏi.
Dāsidāsassāti dāsiyā dāso assa.
Dāsidāsassā means a slave of a female slave.
Dāsidāsassā nghĩa là: người nô lệ của nữ nô lệ.
Añño vā pana pesiyoti tassapi dāso, tassapi dāsoti evaṃ dāsapatidāsaparamparāya ‘‘yo mayhaṃ catuttho pesiyo pesanakārako assa, tassa evaṃ suvihīnassapi ayaṃ vessantarassa dāsapatidāso’’ti ñatvā.
Añño vā pana pesiyo means a slave of that one, and a slave of that one, and so on, through a succession of slaves, "if he were my fourth servant, a messenger, even such an afflicted one, knowing him to be a slave of Vessantara's slave,"
Hoặc một người sai vặt khác (Añño vā pana pesiyo): Nghĩa là, người đó là nô lệ của người này, người này là nô lệ của người kia, cứ thế theo chuỗi nô lệ nối tiếp nô lệ. "Ai là người sai vặt thứ tư của ta, người sai vặt đó, dù có địa vị thấp kém đến đâu, cũng là nô lệ nối tiếp nô lệ của Vessantara" – sau khi biết như vậy.
Ko lajjīti ko lajjāsampanno pahareyya, yuttaṃ nu kho tassa nillajjassa mama putte paharitunti.
Ko lajjī means who, being modest, would strike? Is it proper for that shameless one to strike my children?
Ai là người biết hổ thẹn (Ko lajjī): Ai là người có lòng hổ thẹn mà đánh đập? Có hợp lý chăng khi kẻ vô liêm sỉ đó lại đánh đập các con của ta?
Vārijassevāti kumināmukhe baddhassa macchasseva sato mama.
Vārijassevā means while I am like a fish caught in the mouth of a net.
Như cá bị mắc lưới (Vārijassevā): Như cá bị mắc trong miệng lưới, ta đang ở trong tình cảnh đó.
Apassatoti a-kāro nipātamatto, passantasseva piyaputte akkosati ceva paharati ca, aho vata dāruṇoti.
Apassato means the particle 'a' is merely an intensifier; while I am seeing my dear children, he both insults and strikes them. Oh, how cruel!
Không thấy (Apassato): Chữ "a" chỉ là một tiểu từ. Hắn ta mắng nhiếc và đánh đập những đứa con yêu quý của ta ngay trước mắt ta. Than ôi, thật tàn nhẫn!
So kira tasmiṃ khaṇe bodhisattānaṃ paveṇiṃ anussari.
He, it is said, at that moment remembered the tradition of Bodhisattas.
Ngài đã nhớ lại truyền thống của các vị Bồ-tát vào khoảnh khắc đó.
Tato ‘‘sabbabodhisattānaṃ dhanapariccāgaṃ, aṅgapariccāgaṃ, puttapariccāgaṃ, bhariyapariccāgaṃ, jīvitapariccāganti ime pañca mahāpariccāge apariccajitvā buddhabhūtapubbo nāma natthi.
Then*, ‘‘No Bodhisatta has ever attained Buddhahood without having relinquished these five great renunciations: the renunciation of wealth, the renunciation of limbs, the renunciation of children, the renunciation of a spouse, and the renunciation of life.
Sau đó, ngài suy nghĩ: "Không có vị Bồ-tát nào đã thành Phật mà không thực hành năm đại bố thí này: bố thí tài sản, bố thí chi phần thân thể, bố thí con cái, bố thí vợ, và bố thí mạng sống.
Ahampi tesaṃ abbhantaro homi, mayāpi piyaputtadhītaro adatvā na sakkā buddhena bhavitu’’nti cintetvā ‘‘kiṃ tvaṃ vessantara paresaṃ dāsatthāya dinnaputtānaṃ dukkhabhāvaṃ na jānāsi, yena brāhmaṇaṃ anubandhitvā jīvitakkhayaṃ pāpessāmīti saññaṃ uppādesi, dānaṃ datvā pacchānutappo nāma tava nānurūpo’’ti evaṃ attānaṃ paribhāsitvā ‘‘sacepi eso kumāre māressati, dinnakālato paṭṭhāya mama na kiñci hotī’’ti daḷhasamādānaṃ adhiṭṭhāya paṇṇasālato nikkhamitvā paṇṇasāladvāre pāsāṇaphalake kañcanapaṭimā viya nisīdi.
I too am among them; I cannot become a Buddha without giving away my beloved sons and daughters,’’ and then rebuking himself thus: ‘‘O Vessantara, do you not know the suffering of children given into slavery to others, that you should conceive the idea of pursuing the brahmin and causing the destruction of their lives? Regret after giving a gift is not becoming of you.’’ Thus, having firmly resolved, ‘‘Even if this one kills the children, from the moment they were given, they are no longer mine,’’ he emerged from the hermitage and sat on a stone slab at the hermitage door like a golden statue.
Ta cũng nằm trong số họ, ta cũng không thể thành Phật nếu không bố thí những người con thân yêu." Ngài tự trách mình rằng: "Này Vessantara, sao ngươi không biết nỗi khổ của những người con đã bị trao làm nô lệ cho kẻ khác, mà lại khởi ý định đuổi theo vị Bà-la-môn để kết liễu mạng sống của hắn? Hối tiếc sau khi bố thí không phù hợp với ngươi." Sau khi tự trách như vậy, ngài kiên quyết phát nguyện: "Dù hắn có giết các hoàng tử đi chăng nữa, từ khi được bố thí, họ không còn là của ta nữa." Ngài rời khỏi tịnh xá và ngồi trên phiến đá trước cửa tịnh xá, giống như một bức tượng vàng.
Jūjakopi bodhisattassa sammukhe kumāre pothetvā neti.
Jūjaka, too, beat the children in front of the Bodhisatta and led them away.
Jūjaka cũng đánh đập các hoàng tử và dẫn đi ngay trước mặt Bồ-tát.
Tato kumāro vilapanto āha –
Then the boy, lamenting, said:
Sau đó, hoàng tử than khóc và nói:
Daharakumārikāya vilapantiyā kampamānāya gacchantiyā mahāsattassa balavasoko uppajji, hadayavatthu uṇhaṃ ahosi.
As the young girl lamented, trembled, and went, a strong sorrow arose in the Great Being; his heart became hot.
Khi cô bé đang khóc lóc, run rẩy và bước đi, nỗi buồn mãnh liệt khởi lên trong Đại Sĩ, trái tim ngài nóng bừng.
Nāsikāya appahontiyā mukhena uṇhe assāsapassāse vissajjesi.
His nose being insufficient, he exhaled hot breaths through his mouth.
Ngài thở ra những hơi thở nóng bỏng qua miệng vì mũi không đủ.
Assūni lohitabindūni hutvā nettehi nikkhamiṃsu.
His tears, becoming drops of blood, flowed from his eyes.
Nước mắt biến thành những giọt máu và chảy ra từ mắt ngài.
So ‘‘idaṃ evarūpaṃ dukkhaṃ sinehadosena jātaṃ, na aññena kāraṇena.
He thought, "This kind of suffering arises from the fault of affection, not from any other cause.
Ngài nghĩ: "Nỗi khổ như thế này sinh ra do lỗi của tình cảm, không phải do nguyên nhân nào khác.
Sinehaṃ akatvā majjhatteneva bhavitabba’’nti tathārūpaṃ sokaṃ attano ñāṇabalena vinodetvā pakatinisinnākāreneva nisīdi.
One should be indifferent, without affection," and thus, dispelling such sorrow with the power of his wisdom, he sat in his usual posture.
Phải giữ thái độ trung lập, không nên có tình cảm." Ngài dùng sức mạnh trí tuệ của mình để xua tan nỗi buồn đó và ngồi yên như bình thường.
Giridvāraṃ asampattāyeva kumārikā vilapantī agamāsi.
Even before reaching the mountain pass, the girl went on, lamenting.
Cô bé vẫn tiếp tục than khóc khi đi, thậm chí chưa đến cửa hang núi.
Tattha pādakāti khuddakapādā.
Here, pādakā means small feet.
Ở đây, pādakāti là những bàn chân nhỏ.
Okandāmaseti avakandāma, apacitiṃ nīcavuttiṃ dassentā jānāpema.
Okandāmase means we pay homage, we make known, showing reverence and humility.
Okandāmaseti là chúng con cúi lạy, chúng con bày tỏ sự tôn kính, sự khiêm tốn.
Sarassāti imassa padumasarassa pariggāhakāneva nāgakulāni sirasā vandāma.
Sarassā means we bow our heads to the Nāga families who are the guardians of this lotus lake.
Sarassāti là chúng con cúi đầu lạy các dòng dõi nāga là những người bảo hộ hồ sen này.
Supatitthe ca āpaketi supatitthāya nadiyā adhivatthā devatāpi vandāma.
Supatitthe ca āpake means we also bow to the deities dwelling in the well-established river.
Supatitthe ca āpaketi là chúng con cũng lạy các vị thần trú ngụ ở dòng sông có bến tắm tốt.
Tiṇalatānīti tiṇāni ca olambakalatāyo ca.
Tiṇalatāni means grasses and hanging creepers.
Tiṇalatānīti là cỏ và các loại dây leo rủ xuống.
Osadhyoti osadhiyo.
Osadhyo means medicinal herbs.
Osadhyoti là các loại dược thảo.
Sabbattha adhivatthā devatā sandhāyevamāha.
He speaks thus, referring to the deities dwelling everywhere.
Ở khắp nơi, điều này được nói đến để chỉ các vị thần trú ngụ.
Anupatitukāmāsīti sacepi sā amhākaṃ padānupadaṃ āgantukāmāsi.
Anupatitukāmāsī means if she wishes to follow our footsteps.
Anupatitukāmāsīti là nếu mẹ muốn theo dấu chân chúng con.
Api passesi ne lahunti api nāma etāya ekapadiyā anupatamānā puttake te lahuṃ passeyyāsīti evaṃ taṃ vadeyyāthāti.
Api passesi ne lahuṃ means "May you tell her thus: 'Perhaps, by following this single path, you might quickly see your children.'"
Api passesi ne lahunti là "có thể mẹ sẽ sớm thấy các con của mẹ nếu mẹ theo con đường mòn này," nghĩa là hãy nói với mẹ như vậy.
Jaṭinīti baddhajaṭaṃ ārabbha mātaraṃ parammukhālapanena ālapantī āha.
Jaṭinī means she addresses her mother, referring to her as the one with matted hair, speaking to her as if she were absent.
Jaṭinīti là nàng nói lời này với mẹ mình, gọi mẹ bằng cách gián tiếp, ám chỉ người có búi tóc.
Ativelanti pamāṇātikkantaṃ katvā.
Ativelaṃ means having exceeded the measure.
Ativelanti là làm quá mức.
Uñchāti uñchācariyāya.
Uñchā means by gleaning.
Uñchāti là việc hái lượm.
Phalanti vanamūlaphalāphalaṃ.
Phalaṃ means forest roots, fruits, and produce.
Phalanti là các loại rễ và quả rừng.
Khuddena missitanti khuddakamadhunā missitaṃ.
Khuddena missitaṃ means mixed with wild honey.
Khuddena missitanti là trộn với mật ong nhỏ.
Asitoti asitāsano paribhuttaphalo.
Asito means having eaten, having consumed the fruit.
Asitoti là đã ăn no, đã hưởng thụ trái cây.
Dhātoti suhito.
Dhāto means satisfied.
Dhātoti là đã no.
Na bāḷhaṃ dhārayeyya noti na no bāḷhaṃ vegena nayeyya.
Na bāḷhaṃ dhārayeyya no means he would not drive us so harshly and swiftly.
Na bāḷhaṃ dhārayeyya noti là hắn sẽ không kéo chúng con đi nhanh đến vậy.
Mātugiddhinoti mātari giddhena samannāgatā balavasinehā evaṃ vilaviṃsūti.
Mātugiddhino means being endowed with longing for their mother, having strong affection, they thus lamented.
Thiết tha với mẹ (Mātugiddhino): Nghĩa là, với tình yêu thương mãnh liệt dành cho mẹ, chúng đã khóc than như vậy.
Yaṃ pana taṃ raññā pathaviṃ unnādetvā brāhmaṇassa piyaputtesu dinnesu yāva brahmalokā ekakolāhalaṃ jātaṃ, tenapi bhijjamānahadayā viya himavantavāsino devā tesaṃ brāhmaṇena niyamānānaṃ taṃ vilāpaṃ sutvā mantayiṃsu ‘‘sace maddī kālasseva assamaṃ āgamissati, tattha puttake adisvā vessantaraṃ pucchitvā brāhmaṇassa dinnabhāvaṃ sutvā balavasinehena padānupadaṃ dhāvitvā mahantaṃ dukkhaṃ anubhaveyyā’’ti.
When, after the king had made the earth resound and given his beloved children to the brahmin, a single clamour arose up to the Brahma-world, the devas dwelling in the Himavanta, as if their hearts were breaking, heard the lament of the children being led away by the brahmin and deliberated, saying: 'If Maddī comes to the hermitage early, and not seeing her children there, asks Vessantara, and hears that they have been given to the brahmin, she will, out of strong affection, run step by step and experience great suffering.'
Khi nhà vua ban đất cho vị Bà-la-môn, và những đứa con yêu quý của ông ấy được trao cho vị Bà-la-môn, một tiếng ồn ào đã vang lên đến tận cõi Phạm thiên. Nghe tiếng than khóc của những đứa trẻ bị vị Bà-la-môn dẫn đi, các vị trời cư ngụ ở Hy-mã-lạp sơn, như thể trái tim tan nát, đã bàn tính: “Nếu Maddī đến tu viện sớm, không thấy các con, hỏi Vessantara và nghe nói chúng đã bị trao cho Bà-la-môn, nàng ấy sẽ vì tình yêu mãnh liệt mà chạy theo từng bước, và sẽ phải chịu đựng nỗi khổ lớn lao.”
Atha te tayo devaputte ‘‘tumhe sīhabyagghadīpivese nimminitvā deviyā āgamanamaggaṃ sannirumbhitvā yāciyamānāpi yāva sūriyatthaṅgamanā maggaṃ adatvā yathā candālokena assamaṃ pavisissati, evamassā sīhādīnampi aviheṭhanatthāya ārakkhaṃ susaṃvihitaṃ kareyyāthā’’ti āṇāpesuṃ.
Then they commanded the three devaputtas: 'You should create yourselves as a lion, a tiger, and a leopard, block the path of the queen's return, and even if implored, do not give way until sunset, so that she will enter the hermitage by moonlight. In this way, you should arrange a well-guarded protection for her, so that even lions and others do not harm her.'
Rồi các vị trời ấy đã ra lệnh cho ba vị thiên tử: “Các con hãy hóa thành hình dạng sư tử, cọp và báo, chặn đường đi của hoàng hậu. Dù được cầu xin, cũng đừng nhường đường cho đến khi mặt trời lặn, để nàng ấy có thể vào tu viện dưới ánh trăng. Hãy sắp đặt sự bảo vệ cẩn thận để các loài sư tử và các loài khác cũng không làm hại nàng ấy.”
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, revealing that matter, said:
Để làm sáng tỏ ý nghĩa đó, Đức Đạo Sư đã nói:
Tattha idaṃ vacanamabravunti ‘‘tumhe tayo janā sīho ca byaggho ca dīpi cāti evaṃ tayo vāḷā vane migā hothā’’ti idaṃ tā devatā tayo devaputte vacanamabravuṃ.
Therein, idaṃ vacanamabravuṃ means: "You three people, be a lion, a tiger, and a leopard." These devatās spoke these words to the three devaputtas.
Trong đó, idaṃ vacanamabravuṃ (đã nói lời này) có nghĩa là các vị trời ấy đã nói lời này với ba vị thiên tử: “Các con, ba người, hãy trở thành sư tử, cọp và báo, tức là ba con thú dữ trong rừng.”
Mā heva noti maddī rājaputtī uñchāto sāyaṃ mā āgami, candālokena sāyaṃ āgacchatūti vadanti.
Mā heva no means: "May Princess Maddī not come back from her gleaning in the evening; let her come back in the evening by moonlight," they said.
Mā heva no (mong rằng không) có nghĩa là họ nói: “Mong công chúa Maddī không đến vào buổi chiều sau khi đi hái lượm, hãy để nàng ấy đến vào buổi chiều dưới ánh trăng.”
Mā hevamhāka nibbhogeti amhākaṃ nibbhoge vijite vanaghaṭāyaṃ mā naṃ kocipi vane vāḷamigo viheṭhesi.
Mā hevamhāka nibbhoge means: "May no wild beast in the forest harm her in our unprotected domain, in this forest thicket."
Mā hevamhāka nibbhoge (mong rằng không có ai làm hại nàng ấy trong lãnh địa của chúng ta) có nghĩa là “mong rằng không có con thú dữ nào trong rừng làm hại nàng ấy trong lãnh địa, trong khu rừng của chúng ta.”
Na yathā viheṭheti, evamassā ārakkhaṃ gaṇhathāti vadanti.
They said: "Protect her so that she is not harmed."
Họ nói: “Hãy bảo vệ nàng ấy để không bị làm hại như vậy.”
Sīho ce nanti sace hi taṃ anārakkhaṃ sīhādīsu koci viheṭheyya, athassā jīvitakkhayaṃ pattāya neva jālikumāro assa, kuto kaṇhājinā siyā.
Sīho ce naṃ means: "If any of the lions or others were to harm her when she is unprotected, and she were to die, then Jālīkumāra would not exist, how could Kaṇhājinā exist?"
Sīho ce naṃ (nếu sư tử) có nghĩa là “nếu không được bảo vệ, và có con sư tử hay loài vật nào đó làm hại nàng ấy, thì khi nàng ấy mất mạng, sẽ không còn hoàng tử Jālī, làm sao có Kaṇhājinā?”
Evaṃ sā lakkhaṇasampannā ubhayeneva jīyetha patiṃ putte cāti dvīhi koṭṭhāsehi jīyetheva, tasmā susaṃvihitamassā ārakkhaṃ karothāti.
Thus, that lady, endowed with auspicious marks, ubhayeneva jīyetha patiṃ putte cāti means: "She would indeed be deprived in both respects, of her husband and her children. Therefore, arrange a well-guarded protection for her," they said.
Vì vậy, nàng ấy, người có đầy đủ các dấu hiệu tốt lành, ubhayeneva jīyetha patiṃ putte cāti (sẽ mất cả hai, chồng và con) có nghĩa là nàng ấy sẽ mất cả hai phần, vì vậy hãy bảo vệ nàng ấy thật cẩn thận.
Atha te tayo devaputtā ‘‘sādhū’’ti tāsaṃ devatānaṃ taṃ vacanaṃ paṭissuṇitvā sīhabyagghadīpino hutvā āgantvā tassā āgamanamagge paṭipāṭiyā nipajjiṃsu.
Then those three devaputtas, saying "So be it" to the words of those devatās, transformed into a lion, a tiger, and a leopard, and came and lay down in sequence on her path of return.
Rồi ba vị thiên tử ấy, nói “Lành thay!”, đã vâng lời các vị trời đó, hóa thành sư tử, cọp và báo, đến nằm chặn đường đi của nàng ấy.
Maddīpi kho ‘‘ajja mayā dussupino diṭṭho, kālasseva mūlaphalāphalaṃ gahetvā assamaṃ gamissāmī’’ti kampamānā mūlaphalāphalāni upadhāresi.
Maddī, indeed, thinking, "Today I had a bad dream; I will take roots and fruits early and go to the hermitage," trembled as she gathered roots and fruits.
Nàng Maddī cũng run rẩy nghĩ: “Hôm nay ta đã thấy một giấc mơ xấu, ta sẽ đi đến tu viện sớm hơn sau khi lấy rễ và quả.” Nàng đã sắp xếp các rễ và quả.
Athassā hatthato khaṇitti pati, tathā aṃsato uggīvañca pati, dakkhiṇakkhica phandati, phalino rukkhā aphalā viya aphalā ca phalino viya khāyiṃsu, dasa disā na paññāyiṃsu.
Then her digging-hoe fell from her hand, and her carrying-pole fell from her shoulder, and her right eye throbbed, and fruit-bearing trees appeared fruitless, and fruitless trees appeared fruit-bearing, and the ten directions became unclear to her.
Rồi cái cuốc rơi khỏi tay nàng, cái gánh cũng rơi khỏi vai nàng, mắt phải nàng giật, những cây có quả dường như không có quả, và những cây không quả dường như có quả, mười phương không còn phân biệt được.
Sā ‘‘kiṃ nu kho idaṃ, pubbe abhūtapubbaṃ ajja me hoti, kiṃ bhavissati, mayhaṃ vā antarāyo bhavissati, mama puttānaṃ vā, udāhu vessantarassā’’ti cintetvā āha –
She, pondering, "What is this? Something unprecedented is happening to me today. What will happen? Will it be an obstacle for me, or for my children, or for Vessantara?" then said:
Nàng nghĩ: “Điều gì đây? Điều chưa từng xảy ra trước đây lại xảy ra với ta hôm nay. Điều gì sẽ xảy ra? Có phải tai họa sẽ đến với ta, hay với các con ta, hay với Vessantara?” rồi nàng nói:
Tattha tassāti tassā mama.
Therein, tassā means ‘to that me’.
Trong đó, tassā (của nàng ấy) có nghĩa là của ta.
Assamāgamanaṃ patīti assamaṃ paṭicca sandhāya āgacchantiyā.
Assamāgamanaṃ patī means ‘concerning the hermitage, coming with reference to it’.
Assamāgamanaṃ patīti (đối với việc đến tu viện) có nghĩa là liên quan đến việc đến tu viện.
Upaṭṭhahunti uṭṭhāya ṭhitā.
Upaṭṭhahuṃ means ‘stood up’.
Upaṭṭhahunti (đã đứng dậy) có nghĩa là đã đứng dậy.
Te kira paṭhamaṃ paṭipāṭiyā nipajjitvā tāya āgamanakāle uṭṭhāya vijambhitvā maggaṃ rumbhantā paṭipāṭiyā tiriyaṃ aṭṭhaṃsu.
For first, having lain down in a row, when she came, they stood up, stretched, blocked the path, and stood across it in a row.
Ban đầu chúng nằm chặn đường, nhưng khi nàng đến, chúng đứng dậy, vươn vai và chặn đường, đứng ngang hàng.
Yañca tesanti ahañca yaṃ ito mūlaphalāphalaṃ tesaṃ harissaṃ, tameva vessantaro ca ubho puttakā cāti te tayopi janā bhuñjeyyuṃ, aññaṃ tesaṃ bhojanaṃ natthi.
Yañca tesaṃ means ‘and whatever roots and fruits I bring for them from here, only Vessantara and both sons, those three people, would eat that; they have no other food’.
Yañca tesanti (và cái gì của chúng) có nghĩa là “và cái gì ta sẽ mang những rễ và quả này cho chúng, thì Vessantara và cả hai đứa con, tức là ba người đó, sẽ ăn cái đó, không có thức ăn nào khác cho chúng.”
Anāyatinti anāgacchantiṃ maṃ ñatvā ekakova nūna dārake tosento nisinno.
Anāyantiṃ means ‘knowing that I am not coming, he is surely sitting alone, pleasing the children’.
Anāyatinti (không đến) có nghĩa là “biết rằng ta không đến, chắc chắn ngài ấy đang ngồi một mình an ủi các con.”
Saṃvesanākāleti aññesu divasesu attano khādāpanapivāpanakāle khīrapītāvāti yathā khīrapītā migapotakā khīratthāya kanditvā taṃ alabhitvā kandantāva niddaṃ okkamanti, evaṃ me puttakā phalāphalatthāya kanditvā taṃ alabhitvā kandantāva niddaṃ upagatā bhavissantīti vadati.
Saṃvesanākāle means ‘at the time of their feeding and drinking on other days, khīrapītāvā means ‘just as young deer, crying for milk and not getting it, fall asleep while crying, so too my sons, crying for fruits and not getting them, must have fallen asleep while crying’, she says.
Saṃvesanākāleti (vào giờ đi ngủ) có nghĩa là “vào những ngày khác, vào giờ ăn uống của chúng, khīrapītāvāti (như những đứa trẻ đã uống sữa) có nghĩa là như những con thú con đã uống sữa, chúng khóc đòi sữa, không được sữa thì vẫn khóc rồi ngủ thiếp đi, các con ta cũng vậy, chúng khóc đòi quả, không được quả thì vẫn khóc rồi ngủ thiếp đi,” nàng nói như vậy.
Vāripītāvāti yathā pipāsitā migapotakā pānīyatthāya kanditvā taṃ alabhitvā kandantāva niddaṃ okkamantīti imināva nayena attho veditabbo.
Vāripītāvā means ‘just as thirsty young deer, crying for water and not getting it, fall asleep while crying’; the meaning should be understood in this same way.
Vāripītāvāti (như những đứa trẻ đã uống nước) có nghĩa là ý nghĩa nên được hiểu theo cách này: “như những con thú con khát nước, chúng khóc đòi nước uống, không được nước thì vẫn khóc rồi ngủ thiếp đi.”
Acchareti acchanti.
Acchare means ‘they stay’.
Acchareti (chúng ở đó) có nghĩa là chúng ở đó.
Paccuggatā maṃ tiṭṭhantīti maṃ paccuggatā hutvā tiṭṭhanti.
Paccuggatā maṃ tiṭṭhantī means ‘they stand, having come to meet me’.
Paccuggatā maṃ tiṭṭhantīti (chúng đứng chờ đón con) có nghĩa là chúng đứng chờ đón con.
‘‘Paccuggantunā’’tipi pāṭho, paccuggantvāti attho.
‘‘Paccuggantunā’’ is also a reading, meaning ‘having come to meet’.
Cũng có bản đọc là “Paccuggantunā”, có nghĩa là “để chờ đón”.
Ekāyanoti ekasseva ayano ekapadikamaggo.
Ekāyano means ‘the path of one person, a single-track path’.
Ekāyanoti (một lối đi) có nghĩa là một lối đi duy nhất, một con đường mòn.
Ekapathoti so ca ekova, dutiyo natthi, okkamitvā gantuṃ na sakkā.
Ekapatho means ‘and that is the only one, there is no second; it is not possible to go by stepping off it’.
Ekapathoti (một con đường) có nghĩa là đó chỉ là một con đường, không có con đường thứ hai, không thể đi ra ngoài.
Yasmā sarā sobbhā ca passato.
Because there are lakes and chasms before her.
Vì có ao hồ và vực sâu chắn ngang.
Migā namatthūti sā aññaṃ maggaṃ adisvā ‘‘ete yācitvā paṭikkamāpessāmī’’ti phalapacchiṃ sīsato otāretvā añjaliṃ paggayha namassamānā evamāha.
Migā namatthū means ‘seeing no other path, she thought, “I will ask them to retreat,” and taking the fruit-basket from her head, she raised her clasped hands in homage and spoke thus’.
Migā namatthūti (xin chào các vị vua thú) có nghĩa là nàng không thấy con đường nào khác, nên đã hạ giỏ quả từ đầu xuống, chắp tay và cúi chào, rồi nói như vậy: “Ta sẽ cầu xin chúng để chúng rút lui.”
Bhātaroti ahampi manussarājaputtī, tumhīpi migarājaputtā, iti me dhammena bhātaro hotha.
Bhātaro means ‘I am also a human princess, and you are also deer princes; therefore, be brothers to me by Dhamma’.
Bhātaroti (anh em) có nghĩa là “ta cũng là công chúa loài người, các vị cũng là hoàng tử loài thú, vậy hãy là anh em của ta theo Pháp.”
Avaruddhassāti raṭṭhato pabbājitassa.
Avaruddhassā means ‘of him who was banished from the kingdom’.
Avaruddhassāti (của người bị đày ải) có nghĩa là của người bị trục xuất khỏi vương quốc.
Rāmaṃ sītāvanubbatāti yathā dasaratharājaputtaṃ rāmaṃ tassa kaniṭṭhabhaginī sītādevī tasseva aggamahesī hutvā taṃ anubbatā patidevatā hutvā appamattā upaṭṭhāsi, tathā ahampi vessantaraṃ upaṭṭhahāmi, nātimaññāmīti vadati.
Rāmaṃ sītāvanubbatā means ‘just as Sītādevī, the younger sister of Prince Dasaratha Rāma, being his chief consort, was devoted to him and, as a faithful wife, attended him diligently, so too do I attend Vessantara; I do not disrespect him’, she says.
Rāmaṃ sītāvanubbatā (Sītā hết lòng theo Rāma) có nghĩa là: Như Sītādevī, em gái của Hoàng tử Rāma, con của vua Dasaratha, đã trở thành hoàng hậu của ngài và tận tụy phụng sự ngài với lòng tôn kính chồng, không lơ là, thì tôi cũng sẽ phụng sự Vessantara như vậy, tôi sẽ không khinh thường ngài, nàng nói.
Tumhe cāti tumhe ca mayhaṃ maggaṃ datvā sāyaṃ gocaraggahaṇakāle putte passatha, ahañca attano putte passeyyaṃ, detha me magganthi yācati.
Tumhe cā means ‘and you, having granted me passage, see your children in the evening at the time of foraging, and I too would see my children; grant me passage’, she implores.
Tumhe cā (Và các ngài) có nghĩa là: Các ngài hãy nhường đường cho tôi để vào buổi chiều, khi đi kiếm ăn, các ngài có thể thấy các con của mình, và tôi cũng có thể thấy các con của tôi. Xin hãy cho tôi đường đi, nàng cầu xin.
Tattha nanti nipātamattaṃ.
Therein, naṃ is merely a particle.
Trong đó, naṃ chỉ là một tiểu từ.
Paṃsukuṇṭhitāti paṃsumakkhitā.
Paṃsukuṇṭhitā means smeared with dust.
Paṃsukuṇṭhitā có nghĩa là bị dính bụi.
Paccuggatā manti maṃ paccuggatā hutvā.
Paccuggatā maṃ means having greeted me.
Paccuggatā maṃ có nghĩa là đã đón tôi.
‘‘Paccuggantunā’’tipi pāṭho, paccuggantvāicceva attho.
“Paccuggantunā” is also a reading, but the meaning is simply "having greeted".
Cũng có bản đọc là “Paccuggantunā”, nghĩa là “sau khi đón”.
Ukkaṇṇāti yathā migapotakā mātaraṃ disvā kaṇṇe ukkhipitvā gīvaṃ pasāretvā mātaraṃ upagantvā haṭṭhatuṭṭhā samantā abhidhāvino.
Ukkaṇṇā means just as young deer, seeing their mother, raise their ears, stretch their necks, approach their mother, and being delighted and joyful, run around her.
Ukkaṇṇā có nghĩa là như những con nai con khi thấy mẹ, chúng vểnh tai, duỗi cổ, tiến đến gần mẹ, vui mừng hớn hở chạy vòng quanh khắp nơi.
Vaggamānāva kamparetivajjamānāyeva mātu hadayamaṃsaṃ kampenti viya evaṃ pubbe mama puttā.
Vaggamānāva kampare means as if playing, they made their mother's heart flesh tremble; such were my sons formerly.
Vaggamānāva kampare có nghĩa là như đang vẫy vùng, chúng làm rung động trái tim người mẹ, các con của tôi trước đây là như vậy.
Tyajjāti te ajja na passāmi.
Tyajjā means those I do not see today.
Tyajjā có nghĩa là “tôi không thấy chúng hôm nay”.
Chakalīva migī chāpanti yathā chakalī ca migī ca pañjarasaṅkhātā kulāvakā muttā pakkhī ca āmisagiddhinī sīhī ca attano chāpaṃ ohāya gocarāya pakkamanti, tathāhampi ohāya putte gocarāya nikkhaminti vadati.
Chakalīva migī chāpaṃ means just as a she-goat and a doe abandon their fawns, and a bird freed from its nest (cage), and a lioness greedy for meat, go out to seek food, so too did I abandon my sons and go out to seek food, she says.
Chakalīva migī chāpaṃ có nghĩa là như dê cái và nai cái bỏ con, như chim thoát khỏi lồng, và như sư tử cái tham mồi bỏ con ra đi tìm mồi, tôi cũng đã bỏ các con ra đi tìm mồi, bà ấy nói vậy.
Idaṃ nesaṃ padakkantanti vassāratte sānupabbate nāgānaṃ padavalañjaṃ viya idaṃ nesaṃ kīḷanaṭṭhāne ādhāvanaparidhāvanapadakkantaṃ paññāyati.
Idaṃ nesaṃ padakkantaṃ means this running to and fro, their footprints in the playing place, is evident, like the tracks of elephants on the slopes of mountains during the rainy season.
Idaṃ nesaṃ padakkantaṃ có nghĩa là đây là dấu vết chạy nhảy, vui đùa của chúng ở nơi vui chơi, như dấu chân voi trên núi vào mùa mưa.
Citakāti sañcitanicitā kavālukapuñjā.
Citakā means accumulated heaps of pebbles.
Citakā có nghĩa là những đống củi đã được chất đống.
Parikiṇṇāyoti vippakiṇṇāyo.
Parikiṇṇāyo means scattered about.
Parikiṇṇāyo có nghĩa là rải rác.
Samantā mabhidhāvantīti aññesu divasesu samantā abhidhāvanti.
Samantā mabhidhāvantī means on other days they would run all around.
Samantā mabhidhāvantī có nghĩa là vào những ngày khác, chúng chạy vòng quanh khắp nơi.
Paccuṭṭhentīti paccuggacchanti.
Paccuṭṭhentī means they greet.
Paccuṭṭhentī có nghĩa là đón.
Dūramāyatinti dūrato āgacchantiṃ.
Dūramāyatiṃ means coming from afar.
Dūramāyatiṃ có nghĩa là đến từ xa.
Chakaliṃva migiṃ chāpāti attano mātaraṃ chakaliṃ viya migiṃ viya ca chāpā.
Chakaliṃva migiṃ chāpā means fawns like a she-goat and a doe to their mother.
Chakaliṃva migiṃ chāpā có nghĩa là những đứa con như dê con, nai con đón mẹ của chúng.
Idaṃ nesaṃ kīḷanakanti hatthirūpakādīhi kīḷantānaṃ idañca tesaṃ hatthato suvaṇṇavaṇṇaṃ kīḷanabeluvaṃ parigaḷitvā patitaṃ.
This is their plaything means for them playing with elephant figures, etc., and this golden-colored play-bili fruit has fallen from their hands.
Idaṃ nesaṃ kīḷanakaṃ có nghĩa là đây là đồ chơi của chúng khi chơi với tượng voi, v.v., và quả beluva màu vàng như vàng này đã rơi ra khỏi tay chúng.
Mayhimeti mayhaṃ ime thanā ca khīrassa pūrā.
These are mine means these breasts of mine are full of milk.
Mayhime có nghĩa là “những vú này của tôi căng đầy sữa”.
Uro ca sampadālatīti hadayañca phalati.
And my chest bursts means and my heart bursts.
Uro ca sampadālatī có nghĩa là “và trái tim tôi như muốn vỡ ra”.
Ucchaṅge me vivattantīti mama ucchaṅge āvattanti vivattanti.
They roll in my lap means they roll and turn in my lap.
Ucchaṅge me vivattantī có nghĩa là “chúng lăn lộn trong lòng tôi”.
Samajjo paṭibhāti manti samajjaṭṭhānaṃ viya mayhaṃ upaṭṭhāti.
A festival appears to me means it appears to me like a festival gathering place.
Samajjo paṭibhāti maṃ có nghĩa là “đối với tôi, nó hiện ra như một nơi hội họp”.
Tyajjāti te ajja.
They today means they today.
Tyajjā có nghĩa là “chúng hôm nay”.
Apassantyāti apassantiyā mama.
Not seeing means of me not seeing.
Apassantyā có nghĩa là “của tôi, người không thấy”.
Bhamate viyāti kulālacakkaṃ viya bhamati.
It whirls means it whirls like a potter's wheel.
Bhamate viyā có nghĩa là “quay cuồng như bánh xe của người thợ gốm”.
Kākolāti vanakākā.
Crows means wild crows.
Kākolā có nghĩa là “quạ rừng”.
Matā nūnāti addhā matā vā kenaci nītā vā bhavissanti.
Surely dead means surely they are dead or have been taken away by someone.
Matā nūnā có nghĩa là “chắc chắn đã chết hoặc bị ai đó mang đi”.
Sakuṇāti avasesasakuṇā.
Birds means other birds.
Sakuṇā có nghĩa là “các loài chim khác”.
Tattha api ratteva me manoti api balavapaccūse supinaṃ passantiyā viya me mano.
Therein, my mind is indeed disturbed means my mind is like that of one seeing a dream in the early dawn, greatly disturbed.
Trong đó, api ratteva me mano có nghĩa là “tâm tôi như đang mơ màng vào một buổi sáng sớm mạnh mẽ”.
Migāti sīhādayo vāḷamigā.
Wild beasts means fierce animals like lions, etc.
Migā có nghĩa là “thú dữ như sư tử, v.v.”.
Iriṇeti niroje.
In the barren land means in a treeless place.
Iriṇe có nghĩa là “nơi không có cỏ”.
Vivaneti vivitte.
In the wilderness means in a secluded place.
Vivane có nghĩa là “nơi vắng vẻ”.
Dūtāti adu jetuttaranagare sivirañño santikaṃ tayā dūtā katvā pesitā.
Messengers means have they been sent by you as messengers to King Sivi in Jetuttara city?
Dūtā có nghĩa là “phải chăng chàng đã sai sứ giả đến vua Sivī ở thành Jetuttara”.
Suttāti antopaṇṇasālaṃ pavisitvā sayitā.
Sleeping means have they entered the leaf-hut and gone to sleep?
Suttā có nghĩa là “chúng đã vào trong am thất và ngủ”.
Adu bahi noti adu te dārakā khiḍḍāpasutā hutvā bahi nikkhantāti pucchati.
Or have they gone out means she asks, “Or have those children gone out, engrossed in play?”
Adu bahi no có nghĩa là “phải chăng những đứa trẻ đó đã ra ngoài và mải mê chơi đùa?”, bà ấy hỏi.
Nevāsaṃ kesā dissantīti sāmi vessantara, neva tesaṃ kāḷañjanavaṇṇā kesā dissanti.
Neither their hair is seen means O Lord Vessantara, neither their black, kohl-colored hair is seen.
Nevāsaṃ kesā dissantī có nghĩa là “Thưa phu quân Vessantara, tôi không thấy tóc đen như thuốc kẻ mắt của chúng”.
Jālinoti kañcanajālavicittā hatthapādā.
Charming means hands and feet adorned with golden nets.
Jālino có nghĩa là “tay chân được trang trí bằng lưới vàng”.
Sakuṇānañca opātoti himavantapadese hatthiliṅgasakuṇā nāma atthi, te opatitvā ādāya ākāseneva gacchanti.
And there is a swoop of birds means in the Himalayan region there are birds called Hatthiliṅga birds; they swoop down, seize, and go through the sky.
Sakuṇānañca opāto có nghĩa là “ở vùng Hy Mã Lạp Sơn có loài chim gọi là chim Hatthiliṅga, chúng sà xuống, mang đi và bay trên không”.
Tena taṃ pucchāmi ‘‘kiṃ tehi sakuṇehi nītā, ito aññesampi kesañci tesaṃ sakuṇānaṃ viya opāto jāto, akkhāhi, kena nītā me dārakā’’ti?
Therefore I ask you, “Were they taken by those birds? Or has a swoop like that of those birds occurred for some others? Tell me, by whom have my children been taken?”
Vì vậy tôi hỏi chàng: “Có phải chúng bị những con chim đó mang đi không, hay có ai khác cũng sà xuống như những con chim đó, hãy cho tôi biết, ai đã mang các con tôi đi?”
Tattha idaṃ tato dukkhataranti sāmi vessantara, yaṃ mama raṭṭhā pabbājitāya araññe vasantiyā putte ca apassantiyā dukkhaṃ, idaṃ tava mayā saddhiṃ akathanaṃ mayhaṃ tato dukkhataraṃ.
Therein, this is more painful than that means O Lord Vessantara, the sorrow I feel from being exiled from my country and living in the forest, and not seeing my children, this silence of yours towards me is more painful than that.
Trong đó, idaṃ tato dukkhataraṃ có nghĩa là “Thưa phu quân Vessantara, nỗi khổ của tôi khi bị đuổi khỏi vương quốc và sống trong rừng, không thấy các con, thì việc chàng không nói chuyện với tôi còn đau khổ hơn thế”.
Tvañhi maṃ aggidaḍḍhaṃ paṭidahanto viya papātā patitaṃ daṇḍena pothento viya sallena vaṇaṃ vijjhanto viya tuṇhībhāvena kilamesi.
For you torment me with your silence, as if striking one burnt by fire, as if beating one fallen from a precipice with a stick, as if piercing a wound with a dart.
Chàng làm tôi đau khổ bằng sự im lặng của mình, như người dập lửa bằng cách đổ thêm dầu, như người dùng gậy đánh người rơi từ vách đá, như người dùng mũi tên đâm vào vết thương.
Idañhi me hadayaṃ sallaviddho yathā vaṇo tatheva kampati ceva rujati ca.
Indeed, this heart of mine trembles and aches just like a wound pierced by a dart.
Trái tim tôi đang rung động và đau đớn như vết thương bị mũi tên đâm.
‘‘Sampaviddho’’tipi pāṭho, sampatividdhoti attho.
“Sampaviddho” is also a reading, meaning completely pierced.
Cũng có bản đọc là “Sampaviddho”, nghĩa là “bị đâm xuyên”.
Okkantasantaṃ manti apagatajīvitaṃ maṃ.
Me, having lost my life means me, whose life has departed.
Okkantasantaṃ maṃ có nghĩa là “tôi, người đã mất mạng sống”.
Dakkhisi no matanti ettha no-kāro nipātamatto, mataṃ maṃ kālasseva tvaṃ passissasīti attho.
You will see me dead means here the particle no is merely an expletive; the meaning is, “You will see me dead early.”
Dakkhisi no mata có nghĩa là “ở đây, từ no chỉ là một tiểu từ, có nghĩa là chàng sẽ thấy tôi đã chết sớm”.
Tattha kimidaṃ sāyamāgatāti ‘‘maddi, tvaṃ abhirūpā pāsādikā, himavante ca nāma bahū vanacarakā tāpasavijjādharādayo vicaranti.
Regarding why have you come back in the evening, he said, "Maddī, you are beautiful and charming, and in the Himalayas, many forest-dwellers, ascetics, and sky-dwellers wander about.
Trong đó, kimidaṃ sāyamāgatā (sao giờ tối mịt mới về thế này) có nghĩa là: "Này Maddī, nàng xinh đẹp và duyên dáng, và ở dãy Hy Mã Lạp Sơn này có rất nhiều người sống trong rừng như các đạo sĩ, các vị thần thông (Vijjādhara) đi lại.
Ko jānāti, kiṃ bhavissati, kiñci tayā kataṃ, tvaṃ pātova gantvā kimidaṃ sāyamāgacchasi, daharakumārake ohāya araññagatitthiyo nāma sasāmikitthiyo evarūpā na honti, ‘kā nu kho me dārakānaṃ pavatti, kiṃ vā me sāmiko cintessatī’ti ettakampi te nāhosi.
Who knows what will happen, or what has been done by you? Having gone in the morning, why do you come back in the evening? Women who go to the forest, who have husbands, are not like this, leaving young children behind. Even this much did not occur to you: ‘What is the situation of my children, or what will my husband think?’
Ai biết được điều gì có thể xảy ra? Nàng đã làm gì vậy? Nàng đi từ sáng sớm, sao giờ tối mịt mới về? Những người vợ có chồng mà đi vào rừng bỏ mặc những đứa con nhỏ thì không nên như vậy. Nàng không hề nghĩ: 'Tình hình của các con ta ra sao? Chồng ta sẽ nghĩ gì?'
Tvaṃ pātova gantvā candālokena āgacchasi, mama duggatabhāvassevesa doso’’ti tajjetvā vañcetvā kathesi.
You went in the morning and come back by moonlight; this fault is due to my wretched state," he said, rebuking and deceiving her.
Nàng đi từ sáng sớm mà đến khi trăng lên mới về, đây là lỗi do ta nghèo khó." Ngài nói những lời đe dọa và lừa dối như vậy.
Tattha ye saraṃ pātumāgatāti ye pānīyaṃ pātuṃ imaṃ saraṃ āgatā.
Regarding those who came to drink from the lake, it means those who came to this lake to drink water.
Trong đó, ye saraṃ pātumāgatā (những tiếng của các loài đến uống nước hồ) có nghĩa là những loài đã đến hồ này để uống nước.
Byagghassa cāti byagghassa ca aññesaṃ hatthiādīnaṃ catuppadānañceva sakuṇasaṅghassa ca nikūjitaṃ ekaninnādasaddaṃ kiṃ tvaṃ na assosīti pucchati.
And of the tiger, he asks, "Did you not hear the growling of the tiger and the unified sound of other quadrupeds like elephants, and flocks of birds?"
Byagghassa cā (và tiếng gầm của hổ) có nghĩa là nàng hỏi: "Chẳng phải chàng đã nghe tiếng gầm của hổ và tiếng kêu hỗn tạp của các loài thú bốn chân khác như voi, v.v., và của bầy chim sao?"
So pana mahāsattena puttānaṃ dinnavelāya saddo ahosi.
That sound occurred at the time the Great Being gave away his children.
Tiếng động đó đã xảy ra vào lúc Đại sĩ trao các con.
Ahu pubbanimittaṃ meti deva, imassa me dukkhassa anubhavanatthāya pubbanimittaṃ ahosi.
An omen occurred to me, O deity, an omen occurred to me for experiencing this suffering.
Ahu pubbanimittaṃ me (có điềm báo trước cho con) có nghĩa là: "Bệ hạ, đã có điềm báo trước cho con để con phải chịu đựng nỗi khổ này."
Uggīvanti aṃsakūṭe pacchilagganakaṃ.
Uggīva means the carrying-pole hanging behind on the shoulder-blade.
Uggīva (cái gùi) là cái gùi đeo sau lưng trên vai.
Puthūti visuṃ visuṃ.
Puthū means separately, individually.
Puthū (khắp) có nghĩa là từng phương một.
Sabbadisā namassissanti sabbā dasa disā namassiṃ.
Paid homage to all directions, means I paid homage to all ten directions.
Sabbadisā namassissaṃ (đã đảnh lễ khắp các phương) có nghĩa là con đã đảnh lễ khắp mười phương.
Mā heva noti amhākaṃ rājaputto sīhādīhi hato mā hotu, dārakāpi acchādīhi parāmaṭṭhā mā hontūti patthayantī namassissaṃ.
May not our means I paid homage, wishing, "May our prince not be killed by lions and so forth, and may the children not be seized by bears and so forth."
Mā heva no (mong rằng không) có nghĩa là con đã đảnh lễ với mong ước: "Mong rằng hoàng tử của chúng ta không bị sư tử, v.v., giết hại; mong rằng các con nhỏ không bị gấu, v.v., tấn công."
Te maṃ pariyāvaruṃ magganti sāmi vessantara, ahaṃ ‘‘imāni ca bhīsanakāni mahantāni, dussupino ca me diṭṭho, ajja sakālasseva gamissāmī’’ti kampamānā mūlaphalāphalāni upadhāresiṃ, atha me phalitarukkhāpi aphalā viya aphalā ca phalino viya dissanti, kicchena phalāphalāni gahetvā giridvāraṃ sampāpuṇiṃ.
They blocked my path, O master Vessantara, I, trembling, thinking, "These are terrifying and great (omens), and I have seen a bad dream; today I will go early," gathered roots, fruits, and berries. Then, even the fruit-bearing trees appeared fruitless to me, and the fruitless ones appeared fruit-bearing. With difficulty, I gathered fruits and berries and reached the mountain pass.
Te maṃ pariyāvaruṃ maggaṃ (chúng đã chặn đường con) có nghĩa là: "Chàng Vessantara, con đã run rẩy nghĩ: 'Những điều này thật đáng sợ và to lớn, con lại thấy ác mộng, hôm nay con sẽ về sớm.' Con đã tìm kiếm các loại rễ và quả, nhưng những cây có quả lại trông như không có quả, và những cây không có quả lại trông như có quả. Con đã khó khăn lắm mới hái được rễ và quả rồi đến cửa núi.
Atha te sīhādayo maṃ disvā maggaṃ paṭipāṭiyā rumbhitvā aṭṭhaṃsu.
Then those lions and others, seeing me, stood in a line, blocking the path.
Khi đó, những con sư tử, v.v., thấy con liền lần lượt chặn đường con và đứng đó.
Tena sāyaṃ āgatāmhi, khamāhi me, sāmīti.
That is why I have come back in the evening. Forgive me, master.
Vì thế con mới về trễ, xin chàng tha thứ cho con, thưa chàng."
Tattha āceramiva māṇavoti vattasampanno antevāsiko ācariyaṃ viya paṭijaggati.
Therein, like a student to a teacher means: a student who is accomplished in his duties looks after his teacher.
Trong đó, āceramiva māṇavo (như một học trò phụng sự thầy) có nghĩa là một người đệ tử có đầy đủ giới hạnh, phụng sự thầy như thế.
Anuṭṭhitāti pāricariyānuṭṭhānena anuṭṭhitā appamattā hutvā paṭijaggāmi.
Having attended means: having attended with personal service, being diligent, I look after you.
Anuṭṭhitā (không ngừng nghỉ) có nghĩa là con phụng sự không ngừng nghỉ, không lơ là trong việc chăm sóc.
Tumhaṃ kāmāti tumhākaṃ kāmena tumhe patthayantī.
Desiring you means: with a desire for you, wishing for you.
Tumhaṃ kāmā (vì mong muốn của các con) có nghĩa là con mong muốn các con.
Puttakāti kumāre ālapantī paridevati.
My dear children means: addressing the children, she laments.
Puttakā (hỡi các con) là lời than khóc gọi các hoàng tử.
Suvaṇṇahaliddinti puttakā ahaṃ tumhākaṃ nhāpanatthāya suvaṇṇavaṇṇaṃ haliddiṃ ghaṃsitvā ādāya āgatā.
Golden turmeric means: ‘My dear children, for your bathing, I have come, having ground and brought golden-colored turmeric.’
Suvaṇṇahaliddiṃ (nghệ vàng óng ánh) có nghĩa là: "Hỡi các con, con đã mài nghệ màu vàng óng ánh mang về để tắm cho các con."
Paṇḍubeluvanti kīḷanatthāya ca vo idaṃ suvaṇṇavaṇṇaṃ beluvapakkaṃ mayā ābhataṃ.
Pale wood-apple means: ‘And for your play, this golden-colored ripe wood-apple has been brought by me.’
Paṇḍubeluvaṃ (quả beluva chín vàng) có nghĩa là: "Và đây là quả beluva màu vàng óng ánh do con mang về làm đồ chơi cho các con."
Rukkhapakkānīti tumhākaṃ kīḷanatthāya aññānipi manāpāni rukkhaphalāni āhāsiṃ.
Ripe tree fruits means: ‘For your play, I have brought other delightful tree fruits as well.’
Rukkhapakkānī (các loại quả cây) có nghĩa là con đã mang về nhiều loại quả cây khác đáng yêu để làm đồ chơi cho các con.
Ime voti puttakā ime vo kīḷanāti vadati.
These are yours means: she says, ‘My dear children, these are your toys.’
Ime vo (đây là của các con) có nghĩa là: "Hỡi các con, đây là đồ chơi của các con," nàng nói.
Mūḷālivattakanti mūḷālakuṇḍalakaṃ.
Mūḷālivattaka means: an earring made of lotus root.
Mūḷālivattakaṃ (ngó sen cuộn) là ngó sen cuộn tròn.
Sālukanti idaṃ uppalādisālukampi me bahu ābhataṃ.
Sāluka means: ‘This lotus root and so on has also been brought by me in abundance.’
Sālukaṃ (củ súng) có nghĩa là: "Đây là nhiều củ súng, v.v., do con mang về."
Ciñcabhedakanti siṅghāṭakaṃ.
Ciñcabhedaka means: the water chestnut.
Ciñcabhedakaṃ (hạt dẻ nước) là hạt dẻ nước.
Bhuñjāti idaṃ sabbaṃ khuddamadhunā saṃyuttaṃ puttehi saddhiṃ bhuñjāhīti paridevati.
Eat means: she laments, saying, ‘Eat all this, mixed with fresh honey, together with the children.’
Bhuñjā (hãy ăn) là lời than khóc: "Hãy ăn tất cả những thứ này với mật ong, cùng với các con."
Sivi puttāni avhayāti sāmi sivirāja, paṇṇasālāya sayāpitaṭṭhānato sīghaṃ puttake pakkosāhi.
Sivi, call the children means: ‘Lord, King of Sivi, quickly call the children from the place where they were put to sleep in the leaf-hut.’
Sivi puttāni avhayā (hãy gọi các con của Sivi đến) có nghĩa là: "Chàng Sivirāja, hãy nhanh chóng gọi các con từ nơi đang ngủ trong tịnh xá."
Api sivi putte passesīti sāmi sivirāja, api putte passasi, sace passasi, mama dassehi, kiṃ maṃ ativiya kilamesi.
Sivi, do you see the children? means: ‘Lord, King of Sivi, do you see the children? If you see them, show them to me. Why do you weary me so much?’
Api sivi putte passesī (liệu chàng có thấy các con của Sivi không) có nghĩa là: "Chàng Sivirāja, liệu chàng có thấy các con không? Nếu thấy, hãy chỉ cho con, sao chàng lại làm con khổ sở quá vậy?"
Abhissapinti tumhākaṃ puttadhītaro mā passitthāti evaṃ nūna akkosinti.
They must have cursed means: ‘Surely they must have cursed, saying, “May you not see your son and daughter.”’
Abhissapi (đã nguyền rủa) có nghĩa là: "Chắc chắn con đã nguyền rủa như thế: 'Mong các ngươi đừng thấy con trai con gái của mình!'"
Tattha na hāpitoti na jalito.
Here, na hāpito means not burning.
Ở đây, na hāpito nghĩa là không được đốt.
Idaṃ vuttaṃ hoti – sāmi, tvaṃ pubbe kaṭṭhāni bhindasi, udakaṃ āharitvā ṭhapesi, aṅgārakapalle aggiṃ karosi, ajja tesu ekampi akatvā kiṃ nu mandova jhāyasi, tava kiriyā mayhaṃ na ruccatīti.
This is what was said: “My lord, formerly you would split firewood, fetch and store water, and make fire in the charcoal pan. Today, having done none of these, why do you simply brood dully? Your actions do not please me.”
Điều này có nghĩa là: “Thưa chủ nhân, trước đây ông chẻ củi, mang nước đến để sẵn, đốt lửa trong lò than, nhưng hôm nay ông không làm một việc nào trong số đó, tại sao ông lại ngồi trầm tư như một kẻ ngu ngốc vậy? Việc làm của ông không làm tôi hài lòng.”
Piyo piyenāti vessantaro mayhaṃ piyo, ito me piyataro natthi, iminā me piyena saṅgamma samāgantvā pubbe samo me byapahaññati dukkhaṃ vigacchati, ajja pana me imaṃ passantiyāpi soko na vigacchati, kiṃ nu kho kāraṇanti.
Piyo piyenā means: Vessantara is dear to me; there is no one dearer to me than him. When I met and associated with this dear one, formerly my sorrow would vanish. But today, even seeing him, my sorrow does not vanish. What could be the reason?
Piyo piyenā nghĩa là Vessantara là người thân của tôi, không ai thân hơn ông ấy. Trước đây, khi tôi gặp gỡ người thân này, samo me byapahaññati – sự phiền muộn của tôi tiêu tan. Nhưng hôm nay, ngay cả khi nhìn thấy ông ấy, nỗi sầu của tôi cũng không tiêu tan. Chuyện gì vậy?
Tyajjāti hotu, diṭṭhaṃ me kāraṇaṃ, te ajja putte na passāmi, tena me imaṃ passantiyāpi soko na vigacchatīti.
Tyajjā means: “So be it, I have seen the reason. Today I do not see those children, therefore, even seeing him, my sorrow does not vanish.”
Tyajjā nghĩa là: “Thôi được, tôi đã biết nguyên nhân rồi. Hôm nay tôi không thấy các con, vì thế mà nỗi sầu của tôi không tiêu tan ngay cả khi nhìn thấy ông.”
Evaṃ vuttepi mahāsatto na kiñci kathesiyeva.
Even when she spoke thus, the Great Being said nothing.
Ngay cả khi được nói như vậy, Đại Bồ Tát vẫn không nói gì.
Sā puttasokena phuṭṭhā putte upadhārentī tatiyampi tāni tāni ṭhānāni vātavegena vicari.
Struck by the sorrow for her children, she searched for them, traversing those places again for a third time with the speed of wind.
Nàng, bị nỗi sầu con cái giày vò, tìm kiếm các con lần thứ ba ở khắp mọi nơi với tốc độ như gió.
Tāya ekarattiṃ vicaritaṭṭhānaṃ pariggayhamānaṃ pannarasayojanamattaṃ ahosi.
The area she covered in one night of searching was fifteen yojanas.
Khu vực nàng đã đi tìm trong một đêm ước chừng mười lăm dojana.
Atha ratti vibhāsi, aruṇodayo jāto.
Then the night brightened, and dawn broke.
Rồi đêm tàn, bình minh ló dạng.
Sā puna gantvā mahāsattassa santike ṭhitā paridevi.
She went again and stood by the Great Being, lamenting.
Nàng lại đến đứng gần Đại Bồ Tát và than khóc.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, revealing that matter, said:
Vị Đạo Sư đã nói về điều đó:
Tattha sāmikasantiketi bhikkhave, sā maddī tattha vaṅkapabbatakucchiyaṃ sānupabbatāni vanāni ca vicarantī paridevitvā puna gantvā sāmikaṃ nissāya tassa santike ṭhitā puttānaṃ atthāya rodi, ‘‘na kho no’’tiādīni vadantī paridevīti attho.
Here, sāmikasantike means: Monks, that Maddī, having lamented while searching through the valleys and forests in the side of Mount Vaṅka, returned and stood by her husband, weeping for her children, lamenting with words like “Indeed, I do not see,” and so on.
Ở đây, sāmikasantike nghĩa là: “Này các tỳ khưu, nàng Maddī đó, sau khi than khóc khi đi tìm kiếm ở các ngọn núi và khu rừng trong lòng núi Vaṅka, lại đến đứng gần chồng, nương tựa vào ông ấy, và khóc than vì các con, nói những lời như ‘na kho no’ (tôi không thấy chúng) v.v., than khóc,” là ý nghĩa.
Iti maddī varārohāti bhikkhave, evaṃ sā uttamarūpadharā varārohā maddī rukkhamūlādīsu vicarantī dārake adisvā ‘‘nissaṃsayaṃ matā bhavissantī’’ti bāhā paggayha kanditvā tattheva vessantarassa pādamūle chinnasuvaṇṇakadalī viya chamāyaṃ pati.
Iti maddī varārohā means: Monks, thus that Maddī, possessing supreme beauty and excellent hips, searching at the foot of trees and other places, and not seeing her children, thinking, “They must surely be dead,” raised her arms and wept, then fell to the ground right there at Vessantara’s feet, like a cut golden plantain tree.
Iti maddī varārohā nghĩa là: “Này các tỳ khưu, như vậy, nàng Maddī, người có thân hình tuyệt mỹ, sau khi đi tìm kiếm dưới gốc cây v.v. mà không thấy các con, nghĩ rằng ‘chắc chắn chúng đã chết,’ liền giơ tay khóc than, rồi ngã quỵ xuống đất ngay tại đó, dưới chân Vessantara, như một cây chuối vàng bị chặt đứt.”
Atha mahāsatto ‘‘matā maddī’’ti saññāya kampamāno ‘‘aṭṭhāne padese matā maddī.
Then the Great Being, perceiving, “Maddī is dead,” trembled and thought, “Maddī has died in an unsuitable place.
Rồi Đại Bồ Tát, run rẩy với ý nghĩ “Maddī đã chết,” nghĩ rằng “Maddī đã chết ở một nơi không thích hợp.
Sace hissā jetuttaranagare kālakiriyā abhavissa, mahanto parivāro abhavissa, dve raṭṭhāni caleyyuṃ.
If she had died in Jetuttara city, there would have been a large retinue, and two kingdoms would have been stirred.
Nếu nàng ấy chết ở thành Jetuttara, sẽ có một đoàn tùy tùng lớn, hai quốc gia sẽ chấn động.
Ahaṃ pana araññe ekakova, kiṃ nu kho karissāmī’’ti uppannabalavasokopi satiṃ paccupaṭṭhāpetvā ‘‘jānissāmi tāvā’’ti uṭṭhāya tassā hadaye hatthaṃ ṭhapetvā santāpapavattiṃ ñatvā kamaṇḍalunā udakaṃ āharitvā satta māse kāyasaṃsaggaṃ anāpannapubbopi balavasokena pabbajitabhāvaṃ sallakkhetuṃ asakkonto assupuṇṇehi nettehi tassā sīsaṃ ukkhipitvā ūrūsu ṭhapetvā udakena paripphositvā mukhañca hadayañca parimajjanto nisīdi.
But I, alone in the forest, what shall I do?" Even though such strong sorrow arose, he re-established mindfulness, thinking, "I will know for now." Rising, he placed his hand on her heart, understood the cause of her distress, and brought water with his water-pot. Though he had not touched her body for seven months, unable to discern her renunciant state due to intense grief, he lifted her head with tear-filled eyes, placed it on his lap, sprinkled her with water, and sat caressing her face and heart.
Còn ta thì ở trong rừng một mình, ta sẽ làm gì đây?” Mặc dù nỗi sầu mạnh mẽ đã trỗi dậy, Ngài vẫn giữ lại chánh niệm, nghĩ “Ta sẽ tìm hiểu trước đã,” rồi đứng dậy, đặt tay lên ngực nàng, biết được nguyên nhân của sự ngất xỉu, Ngài lấy nước từ bình, dù chưa từng tiếp xúc thân thể trong bảy tháng, nhưng vì nỗi sầu mạnh mẽ không thể nhận ra mình đã xuất gia, Ngài với đôi mắt đẫm lệ nâng đầu nàng lên, đặt lên đùi mình, vẩy nước và xoa mặt, xoa ngực nàng, rồi ngồi xuống.
Maddīpi kho thokaṃ vītināmetvā satiṃ paṭilabhitvā hirottappaṃ paccupaṭṭhāpetvā uṭṭhāya mahāsattaṃ vanditvā ‘‘sāmi vessantara, dārakā te kuhiṃ gatā’’ti āha.
Maddī, after a short while, regained consciousness, re-established shame and dread, and rising, saluted the Great Being, saying, "My lord Vessantara, where have your children gone?"
Maddī cũng, sau một lúc, tỉnh lại, giữ lại chánh niệm, rồi nhớ lại sự hổ thẹn và sợ hãi, đứng dậy, đảnh lễ Đại Bồ Tát và nói: “Thưa chủ nhân Vessantara, các con đã đi đâu?”
‘‘Devi, ekassa brāhmaṇassa dāsatthāya dinnā’’ti.
"Queen, they were given to a certain brahmin as servants."
“Này công chúa, chúng đã được trao cho một bà la môn làm nô lệ.”
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, revealing that matter, said:
Vị Đạo Sư đã nói về điều đó:
Tattha ādiyenevāti ādikeneva.
Here, ādiyeneva means 'from the very beginning.'
Ở đây, ādiyenevā nghĩa là ngay từ ban đầu.
Idaṃ vuttaṃ hoti – sace te ahaṃ āditova tamatthaṃ ācikkhissaṃ, tato tava sokaṃ sandhāretuṃ asakkontiyā hadayaṃ phaleyya, tasmā ādikeneva te maddi dukkhaṃ na akkhātuṃ icchissanti.
This is what is meant: "If I had told you that matter from the beginning, your heart would have burst, unable to bear such sorrow. Therefore, Maddī, I did not wish to tell you of the sorrow from the very beginning."
Điều này có nghĩa là: “Nếu ta nói cho nàng biết điều đó ngay từ đầu, thì nàng sẽ không thể chịu đựng được nỗi sầu và trái tim nàng sẽ tan nát. Vì vậy, ngay từ đầu, Maddī, ta đã không muốn nói cho nàng biết nỗi đau này.”
Gharamāgatoti imaṃ amhākaṃ vasanaṭṭhānaṃ āgato.
Gharamāgato means 'came to this dwelling place of ours.'
Gharamāgato nghĩa là đã đến nơi ở của chúng ta này.
Arogā ca bhavāmaseti yathā tathā mayaṃ arogā homa, jīvamānā avassaṃ putte brāhmaṇena nītepi passissāma.
Arogā ca bhavāmase means 'in whatever way we may be healthy, if we are alive, we shall certainly see the children, even if they were taken by the brahmin.'
Arogā ca bhavāmase nghĩa là: “Dù thế nào đi nữa, chúng ta hãy khỏe mạnh, khi còn sống, chắc chắn chúng ta sẽ gặp lại các con dù bà la môn đã mang chúng đi.”
Yañca aññanti yañca aññaṃ ghare saviññāṇakaṃ dhanaṃ.
Yañca añña means 'and whatever other sentient wealth is in the house.'
Yañca añña nghĩa là bất kỳ tài sản hữu tình nào khác trong nhà.
Dajjā sappuriso dānanti sappuriso uttamatthaṃ patthento uraṃ bhinditvā hadayamaṃsampi gahetvā dānaṃ dadeyyāti.
Dajjā sappuriso dāna means 'a good person, desiring the highest goal, would even tear open his chest and take out his heart-flesh to give as a gift.'
Dajjā sappuriso dāna nghĩa là người thiện trí, mong cầu mục đích tối thượng, có thể xé ngực, lấy cả thịt tim để bố thí.
Tattha anumodāmi teti dasa māse kucchiyā dhāretvā divasassa dvattikkhattuṃ nhāpetvā pāyetvā bhojetvā ure nipajjāpetvā paṭijaggitaputtakesu bodhisattena dinnesu sayaṃ puttadānaṃ anumodantī evamāha.
Here, anumodāmi te means that she herself approved of the gift of the children, saying this when the Bodhisatta gave away the children whom she had carried in her womb for ten months, bathed and fed two or three times a day, and nursed on her breast.
Ở đây, anumodāmi te nghĩa là: “Sau khi Đại Bồ Tát đã bố thí những đứa con mà nàng đã mang trong bụng mười tháng, tắm rửa, cho uống, cho ăn, đặt nằm trên ngực và chăm sóc hai hoặc ba lần mỗi ngày, nàng tự mình tùy hỷ với sự bố thí con cái và nói như vậy.”
Iminā kāraṇena jānitabbaṃ ‘‘pitāva puttānaṃ sāmiko’’ti.
By this reason it should be known that "the father is the owner of the children."
Qua điều này, cần phải biết rằng “cha là chủ của các con.”
Bhiyyo dānaṃ dado bhavāti mahārāja, uttaripi punappunaṃ dānaṃ dāyakova hohi, ‘‘sudinnaṃ me dāna’’nti cittaṃ pasādehi, yo tvaṃ maccherabhūtesu sattesu piyaputte adāsīti.
Bhiyyo dānaṃ dado bhavā means 'O great king, be one who gives gifts again and again in the future; gladden your mind, thinking, "My gift is well given," you who gave your beloved children among miserly beings.'
Bhiyyo dānaṃ dado bhavā nghĩa là: “Thưa Đại vương, hãy tiếp tục là người bố thí nhiều lần nữa trong tương lai, hãy làm cho tâm thanh tịnh, nghĩ rằng ‘sự bố thí của ta đã được thực hiện tốt,’ Ngài, người đã bố thí những đứa con yêu quý trong số những chúng sinh đầy xan tham.”
Evaṃ tesu aññamaññaṃ sammodanīyaṃ kathaṃ kathentesu sakko cintesi ‘‘ayaṃ vessantaro rājā hiyyo jūjakassa pathaviṃ unnādetvā dārake adāsi, idāni taṃ koci hīnapuriso upasaṅkamitvā sabbalakkhaṇasampannaṃ maddiṃ yācitvā rājānaṃ ekakaṃ katvā maddiṃ gahetvā gaccheyya, tato esa anātho nippaccayo bhaveyya.
While they were thus engaging in pleasant conversation with each other, Sakka thought, “Yesterday, King Vessantara gave his children, causing the earth to quake, to Jūjaka. Now, some lowly person might approach him, beg for Maddī, who possesses all auspicious marks, and take her away, leaving the king alone. Then he would be helpless and without support.
Trong khi họ đang trò chuyện vui vẻ với nhau như vậy, Sakka suy nghĩ: “Vua Vessantara hôm qua đã ban các con cho Jūjaka, làm cho đất này rung động. Bây giờ, nếu có một kẻ hèn hạ nào đó đến gần, xin Maddī, người có đầy đủ mọi tướng tốt, và sau khi đã khiến nhà vua ở một mình, kẻ đó sẽ mang Maddī đi. Khi đó, ngài sẽ trở thành người không nơi nương tựa, không có chỗ dựa.
Ahaṃ brāhmaṇavaṇṇena naṃ upasaṅkamitvā maddiṃ yācitvā pāramikūṭaṃ gāhāpetvā kassaci avissajjiyaṃ katvā puna naṃ tasseva datvā āgamissāmī’’ti.
I shall approach him in the guise of a brahmin, beg for Maddī, make him reach the pinnacle of perfection, make her not disposable to anyone, and then give her back to him and depart.”
Ta sẽ đến gần ngài trong lốt một Bà la môn, xin Maddī, khiến ngài đạt đến đỉnh cao của các Ba la mật, và làm cho nàng không thể bị ai khác xin nữa, rồi ta sẽ trả nàng lại cho ngài và trở về.”
So sūriyuggamanavelāya tassa santikaṃ agamāsi.
So, at sunrise, he went to him.
Ngài đã đến chỗ Đại Bồ tát vào lúc mặt trời mọc.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, proclaiming that matter, said:
Để làm rõ ý nghĩa đó, Đức Bổn Sư đã nói:
Tattha sampakampathāti pathavī udakapariyantaṃ katvā kampittha.
Here, sampakampathāti means the earth trembled, reaching the ocean's edge.
Ở đây, về cụm từ rung chuyển, nghĩa là mặt đất rung chuyển đến tận cùng biển cả.
Nevassa maddī bhākuṭīti bhikkhave, tasmiṃ khaṇe maddī ‘‘maṃ mahallakassa brāhmaṇassa rājā detī’’ti kodhavasena bhākuṭipi nāhosi.
Nevassa maddī bhākuṭīti means, monks, at that moment, Maddī did not even frown out of anger, thinking, "The king is giving me to an old brahmin."
Về cụm từ Maddī không cau mày, này các Tỳ khưu, vào khoảnh khắc đó, Maddī không hề cau mày vì tức giận khi “nhà vua ban ta cho một Bà la môn già.”
Na sandhīyati na rodatīti neva maṅku ahosi, na akkhīni pūretvā rodati, atha kho tuṇhī sā hutvā ‘‘mādisaṃ itthiratanaṃ dadamāno na nikkāraṇā dassati, eso yaṃ varaṃ, taṃ jānātī’’ti phullapadumavaṇṇaṃ assa mukhaṃ pekkhateva, olokayamānāva ṭhitāti attho.
Na sandhīyati na rodatīti means she was neither dejected nor did she weep with eyes full of tears; rather, she remained silent, thinking, "He who gives a jewel of a woman like me will not do so without reason; he knows what is best," and just pekkhateva, gazed at his face, which was the color of a blooming lotus; this is the meaning.
Về cụm từ không buồn bã, không khóc than, nghĩa là nàng không hề buồn bã, không khóc đến nỗi nước mắt tràn đầy, mà nàng chỉ im lặng và nhìn mặt của ngài, giống như hoa sen nở rộ, với ý nghĩ: “Một người đàn bà quý báu như ta, khi được ban tặng, không phải là không có lý do. Ngài ấy biết điều gì là tốt nhất.”
Tattha komārī yassāhaṃ bhariyāti ahaṃ yassa tava daharikā bhariyā, so tvaññeva mama issaro sāmiko.
Here, komārī yassāhaṃ bhariyāti means, "I am your wife from my youth, and you alone are my master, my lord."
Ở đây, về cụm từ tôi là vợ của ai từ thời con gái, nghĩa là tôi là người vợ trẻ của ngài, ngài chính là chủ tể của tôi.
Yassicche tassāti issaro ca nāma dāsiṃ maṃ yassa dātuṃ iccheyya, tassa dadeyya.
Yassicche tassāti means, "And a master may give me, his slave, to whomever he wishes."
Về cụm từ ngài muốn ban tôi cho ai thì ban, nghĩa là một người chủ, nếu muốn ban tôi, một người nữ tỳ, cho ai thì cứ ban.
Vikkiṇeyya vāti dhanena vā atthe sati vikkiṇeyya, maṃsena vā atthe sati haneyya, tasmā yaṃ vo ruccati, taṃ karotha, nāhaṃ kujjhāmīti.
Vikkiṇeyya vāti means, "Or he may sell me for money if there is a need, or slay me for meat if there is a need; therefore, do what pleases you, I am not angry."
Về cụm từ hay bán, nghĩa là nếu cần tiền thì bán, hoặc nếu cần thịt thì giết. Vì vậy, ngài muốn làm gì thì làm, tôi không giận đâu.
Tattha paccūhāti paccatthikā.
Here, paccūhā means adversaries.
Ở đây, về cụm từ chướng ngại, nghĩa là kẻ thù.
Dibbāti dibbasampattipaṭibāhakā.
Dibbā means those obstructing divine prosperity.
Về cụm từ của chư thiên, nghĩa là những gì cản trở sự thành tựu của chư thiên.
Mānusāti manussasampattipaṭibāhakā.
Mānusā means those obstructing human prosperity.
Về cụm từ của con người, nghĩa là những gì cản trở sự thành tựu của con người.
Ke pana teti?
Who are they?
Vậy chúng là gì?
Macchariyadhammā.
The qualities of stinginess.
Chúng là những pháp keo kiệt (macchariya).
Te sabbe puttadāraṃ dentena mahāsattena jitā.
All of them were conquered by the Great Being who gave away his children and wife.
Tất cả những điều đó đều đã bị Đại Bồ tát chinh phục khi ngài ban tặng con cái và vợ.
Tenāha ‘‘sabbe jitā te paccūhā’’ti.
Therefore, it is said, "All those adversaries are conquered."
Vì vậy, ngài nói: “Tất cả những chướng ngại đều đã bị ngài chinh phục.”
Dukkarañhi karoti soti so vessantaro rājā ekakova araññe vasanto bhariyaṃ brāhmaṇassa dento dukkaraṃ karotīti evaṃ sabbe devā anumodantīti vadati.
Dukkarañhi karoti so means that King Vessantara, residing alone in the forest and giving his wife to a brahmin, performs a difficult deed; thus, all the devas rejoice.
Về cụm từ vì ngài đã làm một việc khó làm, nghĩa là vua Vessantara, khi sống một mình trong rừng và ban vợ cho Bà la môn, đã làm một việc khó làm. Tất cả chư thiên đều tùy hỷ như vậy.
‘‘Yameta’’nti gāthaṃ anumodanaṃ karonto āha.
He uttered the verse "Yametaṃ" as an expression of rejoicing.
Nói lên câu kệ “Yameta” để tán thán.
Vane vasanti vane vasanto.
Vane vasan means residing in the forest.
“Vane vasa” có nghĩa là sống trong rừng.
Brahmayānanti seṭṭhayānaṃ.
Brahmayāna means the supreme vehicle.
“Brahmayāna” có nghĩa là cỗ xe tối thượng.
Tividho hi sucaritadhammo evarūpo ca dānadhammo ariyamaggassa paccayo hotīti ‘‘brahmayāna’’nti vuccati.
Indeed, the threefold virtuous conduct and such a practice of giving become a condition for the Noble Path, hence it is called "brahmayāna."
Thật vậy, pháp thiện hạnh ba loại và pháp bố thí như vậy là nhân duyên cho Thánh đạo, nên được gọi là “brahmayāna” (phạm thừa).
Tasmā yaṃ taṃ idaṃ ajja dānaṃ dadatopi nipphannaṃ brahmayānaṃ apāyabhūmiṃ anokkamitvā sagge te taṃ vipaccatu, vipākapariyosāne ca sabbaññutaññāṇadāyakaṃ hotūti.
Therefore, may that brahmayāna, which is accomplished even by giving this gift today, ripen for you in heaven without descending to the woeful states, and at the culmination of its result, may it lead to omniscience.
Do đó, cỗ xe phạm hạnh đã thành tựu nhờ sự bố thí hôm nay, cầu mong nó đưa quý vị không rơi vào các cõi khổ mà tái sanh lên cõi trời, và khi quả báo chấm dứt, nó sẽ là nhân cho Toàn Giác Trí.
Tattha channoti anurūpo.
Here, channo means suitable.
Ở đây, channo có nghĩa là xứng hợp.
Ubho samānavaṇṇinoti samānavaṇṇā ubhopi parisuddhāyeva.
Ubho samānavaṇṇino means both are of the same color, both are pure.
Ubho samānavaṇṇino có nghĩa là cả hai đều cùng màu sắc, đều thanh tịnh.
Samānamanacetasāti ācārādīhi kammehi samānena manasaṅkhātena cetasā samannāgatā.
Samānamanacetasā means endowed with a mind and heart that are alike in conduct and other actions.
Samānamanacetasā có nghĩa là có cùng tâm ý, được trang bị những hành động như phong cách sống.
Avaruddhetthāti raṭṭhato pabbājitā hutvā ettha araññe vasatha.
Avaruddhetthā means having been banished from the kingdom, you reside here in the forest.
Avaruddhetthā có nghĩa là bị trục xuất khỏi vương quốc và sống ở đây trong rừng.
Yathā puññānīti yathā jetuttaranagare vo bahūni puññāni katāni, hiyyo puttānaṃ ajja bhariyāya dānavasenapi katānīti ettakeneva paritosaṃ akatvā ito uttaripi aparāparaṃ dadantā yathānurūpāni puññāni kareyyāthāti.
Yathā puññānī means just as many meritorious deeds were performed by you in Jetuttara city, and deeds were performed yesterday by giving the children and today by giving the wife, do not be content with just this much, but continue to perform suitable meritorious deeds by giving again and again.
Yathā puññāni có nghĩa là như các công đức mà quý vị đã làm rất nhiều ở thành phố Jetuttara, hôm qua đã bố thí các con, hôm nay đã bố thí vợ, đừng chỉ hài lòng với chừng đó mà hãy tiếp tục làm các công đức xứng đáng khác nữa.
Tattha anumodeyyāti sampaṭiccheyya na kujjheyya.
Here, anumodeyyā means may he approve, may he not be angry.
Ở đây, anumodeyyā có nghĩa là chấp nhận, không giận dữ.
Ito pattanti imamhā araññā sakaṃ gharaṃ anuppattaṃ.
Ito patta means "arrived at his own home from this forest."
Ito patta có nghĩa là đã đến nhà mình từ khu rừng này.
Āsanenāti rājāsanena.
Āsanena means "by means of a royal seat."
Āsanenā có nghĩa là bằng ngai vàng.
Rajjaṃ me detūti vadati.
He says, "Let him give me the kingdom."
Nghĩa là: “Hãy trao vương quốc cho con.”
Api kibbisakārakanti rājā hutvā rājāparādhikampi vajjhaṃ vadhamhā moceyyaṃ, evarūpassapi me vadho nāma na ruccatu.
Api kibbisakāraka means "Having become king, I would release even one guilty of an offense against the king, one who deserves execution, from execution; for me, the execution of such a person is not pleasing."
Api kibbisakāraka có nghĩa là: “Là một vị vua, con sẽ giải thoát cả những kẻ phạm tội hoàng gia đáng bị giết khỏi cái chết, cầu mong việc giết người như vậy cũng không làm con vừa lòng.”
Mameva upajīveyyunti sabbete maññeva nissāya upajīveyyuṃ.
Mameva upajīveyyu means "all of them would live relying solely on me."
Mameva upajīveyyu có nghĩa là: “Tất cả những người đó sẽ sống nương tựa vào chính con.”
Dhammena jineti dhammena jinātu, dhammena rajjaṃ kāretūti attho.
Dhammena jine means "may he conquer righteously, may he rule the kingdom righteously"; this is the meaning.
Dhammena jine có nghĩa là: “Hãy chinh phục bằng Pháp, hãy cai trị vương quốc bằng Pháp.”
Visesagūti visesagamano hutvā tusitapure nibbatto homīti vadati.
Visesagū means "having attained distinction, I will be reborn in Tusita city," he says.
Visesagū có nghĩa là: “Sau khi đạt được sự ưu việt, con sẽ tái sinh ở cõi trời Đâu-suất.”
Anivatti tato assanti tusitabhavanato cavitvā manussattaṃ āgato punabhave anivatti assaṃ, sabbaññutaṃ sampāpuṇeyyanti vadati.
Anivatti tato assa means "having departed from the Tusita realm and come to human existence, I would not return to rebirth; I would attain omniscience," he says.
Anivatti tato assa có nghĩa là: “Sau khi chuyển sinh từ cõi Đâu-suất và tái sinh làm người, con sẽ không quay trở lại trong các kiếp sống tiếp theo, con sẽ đạt được Toàn Giác Trí.”
Bodhisatto ca maddī ca sammodamānā sakkadattiye assame vasiṃsu.
The Bodhisatta and Maddī lived happily in Sakka's hermitage.
Bồ Tát và Maddī sống vui vẻ trong tịnh xá do Sakka ban tặng.
Jūjakopi kumāre gahetvā saṭṭhiyojanamaggaṃ paṭipajji.
Jūjaka, taking the children, set out on a sixty-yojana journey.
Jūjaka cũng dẫn các hoàng tử đi trên con đường dài sáu mươi dojana.
Devatā kumārānaṃ ārakkhamakaṃsu.
The devas provided protection for the children.
Các vị trời đã bảo vệ các hoàng tử.
Jūjakopi sūriye atthaṅgate kumāre gacche bandhitvā bhūmiyaṃ nipajjāpetvā sayaṃ caṇḍavāḷamigabhayena rukkhaṃ āruyha viṭapantare sayati.
When the sun set, Jūjaka tied the children to a creeper, made them lie on the ground, and then, fearing wild beasts, climbed a tree and slept among its branches.
Khi mặt trời lặn, Jūjaka đã trói các hoàng tử vào một cây gậy và đặt họ nằm trên đất, còn ông ta thì leo lên cây và ngủ giữa các cành cây vì sợ các loài thú dữ.
Tasmiṃ khaṇe eko devaputto vessantaravaṇṇena, ekā devadhītā maddivaṇṇena āgantvā kumāre mocetvā hatthapāde sambāhitvā nhāpetvā maṇḍetvā dibbabhojanaṃ bhojetvā dibbasayane sayāpetvā aruṇuggamanakāle baddhākāreneva nipajjāpetvā antaradhāyi.
At that moment, one devaputta in the guise of Vessantara and one devadhītā in the guise of Maddī came, untied the children, massaged their hands and feet, bathed them, adorned them, fed them divine food, made them sleep on a divine couch, and at dawn, made them lie down as if still bound, and then vanished.
Vào lúc đó, một vị thiên tử trong hình dạng Vessantara và một vị thiên nữ trong hình dạng Maddī đã đến, cởi trói cho các hoàng tử, xoa bóp tay chân cho họ, tắm rửa, trang điểm, cho họ ăn thức ăn cõi trời, đặt họ nằm trên giường cõi trời, và vào lúc bình minh, đặt họ trở lại trong tư thế bị trói rồi biến mất.
Evaṃ te devatāsaṅgahena arogā hutvā gacchanti.
Thus, by the protection of the devas, they traveled without illness.
Cứ như vậy, nhờ sự bảo hộ của các vị trời, họ đi mà không bệnh tật.
Jūjakopi devatādhiggahito hutvā ‘‘kāliṅgaraṭṭhaṃ gacchāmī’’ti gacchanto aḍḍhamāsena jetuttaranagaraṃ patto.
Jūjaka, being led astray by the devas, saying, "I am going to Kāliṅga country," arrived at Jetuttara City in half a month.
Jūjaka cũng, bị các vị trời dẫn dắt, đi đến vương quốc Kāliṅga, và sau nửa tháng đã đến thành phố Jetuttara.
Taṃ divasaṃ paccūsakāle sañjayo mahārājā supinaṃ passi.
That day, in the early morning, King Sañjaya had a dream.
Sáng sớm ngày hôm đó, Đại vương Sañjaya đã nằm mơ.
Evarūpo supino ahosi – rañño mahāvinicchaye nisinnassa eko puriso kaṇho dve padumāni āharitvā rañño hatthe ṭhapesi.
Such was the dream: while the king was seated in the great court of justice, a dark-skinned man brought two lotus flowers and placed them in the king's hands.
Giấc mơ là như thế này: khi nhà vua đang ngồi ở tòa án lớn, một người đàn ông da đen mang hai bông sen đến và đặt vào tay nhà vua.
Rājā tāni dvīsu kaṇṇesu piḷandhi.
The king wore them in both ears.
Nhà vua đeo chúng vào hai tai.
Tesaṃ reṇu bhassitvā rañño ure patati.
Their pollen fell upon the king's chest.
Phấn hoa của chúng rơi xuống ngực nhà vua.
So pabujjhitvā pātova brāhmaṇe pucchi.
He awoke and questioned the brahmins early in the morning.
Ông tỉnh dậy và hỏi các Bà-la-môn vào buổi sáng.
Te ‘‘cirapavutthā vo, deva, bandhavā āgamissantī’’ti byākariṃsu.
They interpreted, "Your relatives, O Deva, who have been away for a long time, will return."
Họ giải thích: “Đại vương, những người thân của ngài đã đi xa lâu ngày sẽ trở về.”
So pātova sīsaṃ nhāyitvā nānaggarasabhojanaṃ bhuñjitvā alaṅkaritvā vinicchaye nisīdi.
So, early in the morning, he bathed his head, ate food of various excellent flavors, adorned himself, and sat in the court of justice.
Sáng sớm hôm đó, ông gội đầu, ăn thức ăn ngon với đủ loại hương vị, trang điểm và ngồi vào tòa án.
Devatā brāhmaṇaṃ dvīhi kumārehi saddhiṃ ānetvā rājaṅgaṇe ṭhapayiṃsu.
The devas brought the brahmin with the two children and placed them in the royal courtyard.
Các vị trời đã dẫn Bà-la-môn cùng hai hoàng tử đến và đặt họ ở sân cung điện.
Tasmiṃ khaṇe rājā maggaṃ olokento kumāre disvā āha –
At that moment, the king, looking along the road, saw the children and said:
Vào lúc đó, nhà vua nhìn ra đường và thấy các hoàng tử, rồi nói:
Tattha saddhenāti saddhāya sampannenapi satā gharaṃ āvasantena raññā idaṃ dukkaṭaṃ vata, ayuttaṃ vata kataṃ.
Here, saddhena means, indeed, this wrong, this improper act was done by the king, even though he was endowed with faith and dwelling in a house.
Ở đó, saddhenā có nghĩa là vị vua có đức tin, dù đang sống tại gia, đã làm điều sai trái này, thật không phải lẽ.
Avaruddhakoti raṭṭhā pabbājito araññe vasanto.
Avaruddhako means, banished from the kingdom, dwelling in the forest.
Avaruddhako có nghĩa là bị trục xuất khỏi vương quốc, sống trong rừng.
Imaṃ bhontoti bhonto nagaravāsino yāvanto ettha samāgatā, sabbe imaṃ nisāmetha upadhāretha, kathaṃ nāmeso puttake dāse katvā adāsi, kena nāma evarūpaṃ katapubbanti adhippāyenevamāhaṃsu.
Imaṃ bhonto means, good sirs, citizens, all who are gathered here, listen to this, consider it. How could he give away his children as slaves? Who has ever done such a thing before? They spoke with this intention.
Imaṃ bhonto có nghĩa là, này quý vị cư dân thành phố, tất cả những ai có mặt ở đây, hãy lắng nghe, hãy chú ý điều này, làm sao ông ta lại cho đi các con như nô tì, ai đã từng làm điều như vậy? – với ý đó, họ đã nói như vậy.
Dajjāti dāsādīsu yaṃ kiñci dhanaṃ detu.
Dajjā means, let him give any wealth such as slaves.
Dajjā có nghĩa là hãy cho bất cứ tài sản nào như nô tì.
Kathaṃ so dajja dāraketi ime pana dārake kena kāraṇena adāsīti.
Kathaṃ so dajja dārake means, but for what reason did he give these children?
Kathaṃ so dajja dārake có nghĩa là, còn các con này, vì lý do gì mà ông ta đã cho đi?
Evaṃ brāhmaṇassa sabbasatañca nikkhasahassañca kumārānaṃ nikkayaṃ adāsi, sattabhūmikañca pāsādaṃ, brāhmaṇassa parivāro mahā ahosi.
Thus, he gave to the brahmin a hundred of everything and a thousand nikkhas as ransom for the princes, and a seven-storied palace. The brahmin had a large retinue.
Như vậy, đã ban cho Bà-la-môn một trăm của tất cả mọi thứ và một ngàn đồng tiền vàng làm tiền chuộc các hoàng tử, và một cung điện bảy tầng, đoàn tùy tùng của Bà-la-môn trở nên đông đảo.
So dhanaṃ paṭisāmetvā pāsādaṃ abhiruyha sādurasabhojanaṃ bhuñjitvā mahāsayane nipajji.
He put away the wealth, ascended the palace, ate delicious, savory food, and lay down on a grand couch.
Ông ta cất giữ tài sản, lên cung điện, ăn bữa ăn ngon lành và nằm trên chiếc giường lớn.
Kumāre sīsaṃ nahāpetvā bhojetvā alaṅkaritvā ekaṃ ayyako, ekaṃ ayyikāti dvepi ucchaṅge upavesesuṃ.
Having bathed the princes’ heads, fed them, and adorned them, they made them sit on their laps, one on the grandfather’s lap, and one on the grandmother’s lap.
Sau khi gội đầu, cho ăn và trang điểm cho các hoàng tử, ông nội và bà nội đã cho cả hai ngồi vào lòng.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, making that matter known, said –
Để làm sáng tỏ điều đó, Đức Bổn Sư nói –
Tattha khaṇantālukalambānīti khaṇantī ālūni ca kalambāni ca.
Here, khaṇantālukalambānī means digging up both roots and kalamba plants.
Ở đó, khaṇantālukalambānī có nghĩa là đào củ āluka và kalamba.
Iminā mātāpitūnaṃ kicchajīvikaṃ vaṇṇeti.
By this, he describes the difficult life of his parents.
Với điều này, ngài mô tả cuộc sống khó khăn của cha mẹ.
Taṃ noti ettha noti nipātamattaṃ.
In taṃ no, no is merely a particle.
Taṃ no – ở đây, no chỉ là một giới từ.
Padumaṃ hatthagatāmivāti hatthena parimadditaṃ padumaṃ viya jātā.
Padumaṃ hatthagatāmivā means become like a lotus crushed by hand.
Padumaṃ hatthagatāmivā (Như hoa sen trong tay) có nghĩa là: trở nên như hoa sen bị vò nát trong tay.
Patanū kesāti deva, ammāya me mahāvane vicarantiyā te bhamarapattavaṇṇā kāḷakesā rukkhasākhādīhi viluttā patanū jātā.
Patanū kesā means, O king, as my mother wandered in the great forest, her black hair, the color of a bee's wings, became sparse, torn by tree branches and other things.
Patanū kesā (Tóc thưa thớt) có nghĩa là: Thưa bệ hạ, khi mẹ con đi trong rừng lớn, mái tóc đen như cánh ong của mẹ con đã bị cành cây và các thứ khác làm rụng, trở nên thưa thớt.
Jallamadhārayīti ubhohi kacchehi jallaṃ dhāreti, kiliṭṭhavesena vicaratīti.
Jallamadhārayī means she bore dirt in both armpits, meaning she wandered in a squalid state.
Jallamadhārayī (Nàng mang vết bẩn) có nghĩa là: Nàng mang vết bẩn ở cả hai nách, tức là nàng sống trong tình trạng dơ bẩn.
Tattha sannāhayantunanti sannayhantu.
Here, sannāhayantuna means let them equip.
Trong đó, sannāhayantunaṃ (hãy trang bị cho ngài) có nghĩa là: hãy trang bị.
Saṭṭhisahassānīti mama puttena sahajātā saṭṭhisahassā amaccā.
Saṭṭhisahassānī refers to the sixty thousand ministers born with my son.
Saṭṭhisahassānī (sáu mươi ngàn) có nghĩa là: sáu mươi ngàn vị quan cùng sinh với con trai ta.
Nīlavatthadharā neketi eke nīlavatthanivāsitā hutvā āyantu.
Many wearing blue garments means some, having worn blue garments, should come.
Nīlavatthadharā neke (một số người mặc y phục màu xanh) có nghĩa là: một số người hãy đến trong y phục màu xanh.
Mahābhūtagaṇālayoti bahuyakkhagaṇānaṃ ālayo.
Abode of great hosts of beings means the abode of many hosts of yakkhas.
Mahābhūtagaṇālayo (nơi trú ngụ của nhiều loài đại quỷ) có nghĩa là: nơi trú ngụ của nhiều nhóm dạ xoa.
Disā bhantu pavantu cāti vuttappakāro himavā viya ābharaṇavilepanādīhi obhāsentu ceva pavāyantu ca.
The directions should shine and blow means, like the Himavā described, they should shine and blow with ornaments, unguents, and so forth.
Disā bhantu pavantu cā (các phương hướng hãy tỏa sáng và lan tỏa hương thơm) có nghĩa là: như Himavā đã nói, hãy tỏa sáng và lan tỏa hương thơm bằng trang sức, hương liệu, v.v.
Hatthikkhandhehīti te hatthigāmaṇino hatthikkhandhehi khippamāyantu.
On elephant shoulders means those elephant leaders should quickly come on elephant shoulders.
Hatthikkhandhehī (trên lưng voi) có nghĩa là: những người chỉ huy voi đó hãy nhanh chóng đến trên lưng voi.
Dassitāti dassitavibhūsanā.
Displayed means having displayed adornments.
Dassitā (được phô bày) có nghĩa là: được phô bày trang sức.
Ayosukatanemiyoti ayena suṭṭhu parikkhittanemiyo.
With well-made iron felloes means felloes well-encircled with iron.
Ayosukatanemiyo (với vành xe làm bằng sắt tốt) có nghĩa là: vành xe được bọc sắt rất tốt.
Suvaṇṇacitapakkhareti suvaṇṇena khacitapakkhare.
With golden-studded sides means sides inlaid with gold.
Suvaṇṇacitapakkhare (vách xe nạm vàng) có nghĩa là: vách xe được khảm vàng.
Evarūpe cuddasa sahasse rathe yojayantūti vadati.
He says they should prepare fourteen thousand such chariots.
Lời nói đó có nghĩa là: hãy chuẩn bị mười bốn ngàn cỗ xe như vậy.
Vippālentūti āropentu.
They should set up means they should place.
Vippālentū (hãy căng) có nghĩa là: hãy dựng.
Tattha lājā olopiyā pupphāti lājehi saddhiṃ lājapañcamakāni pupphāni okirantānaṃ okiraṇapupphāni paṭiyādethāti āṇāpeti.
There, parched rice, scattered flowers means he commanded to prepare flowers for scattering, together with parched rice, with flowers as the fifth item, for those who scatter them.
Trong đó, lājā olopiyā pupphā (bỏng gạo, hoa) có nghĩa là: ra lệnh chuẩn bị hoa để rải cùng với bỏng gạo, tức là hoa kèm bỏng gạo.
Mālāgandhavilepanāti maggavitāne olambakamālā ceva gandhavilepanāni ca.
Garlands, perfumes, and unguents means hanging garlands on the path canopy, and perfumes and unguents.
Mālāgandhavilepanā (vòng hoa, hương liệu và thuốc xức) có nghĩa là: vòng hoa treo trên giàn che đường và hương liệu, thuốc xức.
Agghiyāni cāti pupphaagghiyāni ceva ratanaagghiyāni ca yena maggena mama putto ehiti, tattha tiṭṭhantu.
And offerings means flower offerings and jewel offerings should stand along the path by which my son will come.
Agghiyāni cā (Và những vật cúng dường) có nghĩa là: những vật cúng dường bằng hoa và những vật cúng dường bằng ngọc quý hãy được đặt sẵn trên con đường mà con trai ta sẽ đi qua.
Gāme gāmeti gāmadvāre gāmadvāre.
In village after village means at every village gate.
Gāme gāme (Ở mỗi làng) có nghĩa là: ở mỗi cổng làng.
Patitiṭṭhantūti pipāsitānaṃ pivanatthāya paṭiyāditā hutvā surāmerayamajjakumbhā tiṭṭhantu.
Should be set up means jars of liquor, mead, and strong drink, having been prepared for the thirsty to drink, should stand.
Patitiṭṭhantū (Hãy được đặt sẵn) có nghĩa là: những vò rượu surā, meraya, majja hãy được chuẩn bị sẵn cho những người khát uống.
Macchasaṃyutāti macchehi saṃyuttā.
Accompanied by fish means accompanied by fish.
Macchasaṃyutā (trộn cá) có nghĩa là: trộn lẫn với cá.
Kaṅgubījāti kaṅgupiṭṭhamayā.
Millet seeds means made of millet flour.
Kaṅgubījā (hạt kangu) có nghĩa là: làm từ bột kangu.
Mandakāti mandakagāyino.
Jesters means jester-singers.
Mandakā (mandaka) có nghĩa là: những người hát mandaka.
Sokajjhāyikāti māyākārā, aññepi vā ye keci uppannasokaharaṇasamatthā sokajjhāyikāti vuccanti, socante jane attano vaṃsaghosaparamparānaṃ nacce kate nissoke katvā sayāpakāti attho.
Those who dispel sorrow means magicians, or any others who are capable of removing sorrow that has arisen are called those who dispel sorrow; the meaning is that they make sorrowful people sorrowless by performing dances of their lineage's vocal traditions.
Sokajjhāyikā (những người hát bài buồn) có nghĩa là: những người làm ảo thuật, hoặc bất cứ ai có khả năng xua tan nỗi buồn đã phát sinh, được gọi là sokajjhāyikā, tức là những người có khả năng làm cho những người đang buồn trở nên không buồn bằng cách biểu diễn các bài hát và điệu múa truyền thống của họ.
Kharamukhānīti sāmuddikamahāmukhasaṅkhā.
Conches means large conches from the sea.
Kharamukhānī (kharamukha) có nghĩa là: những tù và lớn từ biển.
Saṅkhāti dakkhiṇāvaṭṭā muṭṭhisaṅkhā, nāḷisaṅkhāti dve saṅkhā.
Conches means two types of conches: right-spiraled conches and straight conches.
Saṅkhā (tù và saṅkha) có nghĩa là: có hai loại tù và saṅkha, tù và xoắn phải và tù và ống.
Godhā parivadentikā dindimāni kutumpadindimānīti imānipi cattāri tūriyāneva.
Godhā parivadentikā, dindimāni, and kutumpadindimāni—these four are also musical instruments.
Godhā parivadentikā, dindimāni, kutumpadindimāni: bốn loại này cũng là nhạc cụ.
Evaṃ rājā maggālaṅkārāni vicāresi.
Thus, the king reviewed the path adornments.
Như vậy, nhà vua đã xem xét việc trang trí đường đi.
Jūjakopi pamāṇātikkantaṃ bhuñjitvā jīrāpetuṃ asakkonto tattheva kālamakāsi.
Jūjaka, having eaten excessively and being unable to digest it, died right there.
Jūjaka, vì ăn quá nhiều không tiêu hóa được, đã chết ngay tại đó.
Rājā tassa sarīrakiccaṃ kārāpetvā ‘‘nagare koci brāhmaṇassa ñātako atthi, idaṃ gaṇhātū’’ti bheriṃ carāpesi.
The king had his funeral rites performed and had a drum beaten, proclaiming, ‘‘If there is any relative of the brahmin in the city, let him take this.’’
Nhà vua đã cho làm lễ tang cho hắn và cho đánh trống báo rằng: “Có ai là bà con của Bà-la-môn này trong thành phố không? Hãy đến nhận tài sản này.”
Na kañcissa ñātakaṃ passi, dhanaṃ puna raññoyeva ahosi.
He found no relative of his, and the wealth again became the king’s.
Chẳng thấy người thân nào của ông ta, tài sản lại thuộc về nhà vua.
Atha sattame divase sabbā senā sannipati.
Then, on the seventh day, the entire army assembled.
Rồi vào ngày thứ bảy, toàn bộ quân đội tập hợp.
Atha rājā mahantena parivārena jāliṃ magganāyakaṃ katvā nikkhami.
Then the king, with a great retinue, set out, making Jāli the guide.
Sau đó, nhà vua cùng đoàn tùy tùng lớn, lấy Jāli làm người dẫn đường, khởi hành.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, proclaiming that matter, said –
Để tuyên bố ý nghĩa đó, Đạo Sư đã nói –
Tattha mahatīti dvādasaakkhobhaṇisaṅkhātā senā.
Here, mahatī refers to an army numbering twelve akkhobhaṇī.
Ở đây, mahatī nghĩa là đội quân gồm mười hai akkhobhaṇī.
Uyyuttāti payātā.
Uyyuttā means departed.
Uyyuttā nghĩa là đã khởi hành.
Koñcaṃ nadatīti tadā kāliṅgaraṭṭhavāsino brāhmaṇā attano raṭṭhe deve vuṭṭhe taṃ nāgaṃ āharitvā sañjayassa adaṃsu.
Koñcaṃ nadatī (roared like a heron) refers to the time when the brahmins residing in the Kalinga kingdom, after rain fell in their country, brought that elephant and gave it to Sañjaya.
Koñcaṃ nadati nghĩa là, lúc đó, các bà-la-môn cư dân xứ Kalinga, khi thần mưa giáng xuống xứ họ, đã mang con voi đó đến dâng cho Sañjaya.
So hatthī ‘‘sāmikaṃ vata passituṃ labhissāmī’’ti tuṭṭho koñcanādamakāsi.
That elephant, delighted, thinking, "I shall surely be able to see my master," made a heron-like roar.
Con voi đó, hoan hỷ rằng “ta sẽ được gặp chủ nhân”, đã cất tiếng koñca.
Taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ.
This is said with reference to that.
Lời này được nói đến để chỉ điều đó.
Kacchāyāti suvaṇṇakacchāya baddhamānāyapi tussitvā koñcaṃ nadati.
Kacchāyā means that even when bound by a golden girth, it was pleased and roared like a heron.
Kacchāya nghĩa là, dù dây nịt vàng được buộc, nó vẫn hoan hỷ cất tiếng koñca.
Hasiyantīti hasasaddamakaṃsu.
Hasiyantī means they made a laughing sound.
Hasiyantī nghĩa là đã phát ra tiếng hí.
Hārahārinīti haritabbaharaṇasamatthā.
Hārahārinī means capable of carrying what is to be carried.
Hārahārinī nghĩa là có khả năng mang vác những gì cần mang vác.
Pāviṃsūti pavisiṃsu.
Pāviṃsū means they entered.
Pāviṃsū nghĩa là đã tiến vào.
Bahusākhanti bahurukkhasākhaṃ.
Bahusākhaṃ means having many tree branches.
Bahusākhaṃ nghĩa là có nhiều cành cây.
Dīghamaddhānanti saṭṭhiyojanamaggaṃ.
Dīghamaddhānaṃ means a sixty-yojana path.
Dīghamaddhānaṃ nghĩa là con đường sáu mươi dojana.
Upāgacchunti yattha vessantaro ahosi, taṃ padesaṃ upagatāti.
Upāgacchuṃ means they arrived at that region where Vessantara was.
Upāgacchuṃ nghĩa là đã đến nơi Vessantara đang ở.
Jālikumāro mucalindasaratīre khandhāvāraṃ nivāsāpetvā cuddasa rathasahassāni āgatamaggābhimukhāneva ṭhapāpetvā tasmiṃ tasmiṃ padese sīhabyagghadīpiādīsu ārakkhaṃ saṃvidahi.
Prince Jāli, having established the encampment on the bank of Lake Mucalinda, positioned fourteen thousand chariots facing the direction from which they had come, and arranged guards in various places against lions, tigers, leopards, and so on.
Jālikumāra đã cho đóng quân bên bờ hồ Mucalinda, sắp xếp mười bốn ngàn cỗ xe hướng về con đường đã đi qua, và thiết lập canh gác ở từng khu vực để chống lại sư tử, hổ, báo, v.v.
Hatthiādīnaṃ saddo mahā ahosi.
There was a great sound of elephants and other animals.
Tiếng voi và các loài khác rất lớn.
Atha mahāsatto taṃ saddaṃ sutvā ‘‘kiṃ nu kho me paccāmittā mama pitaraṃ ghātetvā mamatthāya āgatā’’ti maraṇabhayabhīto maddiṃ ādāya pabbataṃ āruyha senaṃ olokesi.
Then the Great Being, hearing that sound, thought, "Are my enemies, having killed my father, coming for me?" Frightened by the fear of death, he took Maddī, ascended the mountain, and surveyed the army.
Sau đó, Đại Thiện Thệ nghe thấy tiếng động đó, nghĩ rằng “chẳng lẽ kẻ thù của ta đã giết cha ta và đến tìm ta chăng?”, sợ hãi cái chết, liền đưa Maddī leo lên núi và quan sát đội quân.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, revealing that matter, said:
Để tuyên bố ý nghĩa đó, Đạo Sư đã nói –
Tattha iṅghāti codanatthe nipāto.
Here, iṅghā is a particle used in the sense of urging.
Ở đây, iṅghā là một từ phụ trong nghĩa thúc giục.
Nisāmehīti sakasenā vā parasenā vāti olokehi upadhārehi.
Nisāmehī means "observe, consider whether it is our army or an enemy army."
Nisāmehī nghĩa là hãy quan sát, hãy nhận biết xem đó là quân của ta hay quân của địch.
‘‘Ime nūna araññasmi’’ntiādīnaṃ aḍḍhateyyagāthānaṃ evamatthasambandho veditabbo ‘‘maddi yathā araññamhi migasaṅghāni luddakā vāgurāhi parikkhippa atha vā pana sobbhaṃ pātetvā tāvadeva ‘hanatha, are, duṭṭhamige’ti vikkosamānā tibbāhi migamāraṇasattīhi nesaṃ migānaṃ varaṃ varaṃ thūlaṃ thūlaṃ hananti, ime ca nūna tatheva amhe asabbhāhi vācāhi vikkosamānā tibbāti sattīhi hanissanti, mayañca adūsakā araññe avaruddhakā raṭṭhā pabbājitā vane vasāma, evaṃ santepi amittānaṃ hatthattaṃ gatā, passa dubbalaghātaka’’nti.
The meaning of the two and a half verses beginning with ‘‘Ime nūna araññasmiṃ’’ should be understood as follows: ‘‘Maddī, just as hunters in the forest surround herds of deer with nets, or drive them into a pit, and then immediately, crying out fiercely, 'Hey, kill these wicked deer!', they kill the best and fattest of those deer with sharp weapons for killing deer—surely these people will likewise kill us with fierce weapons, crying out with harsh words. And we, being blameless, banished from the kingdom, live in the forest. Even so, we have fallen into the hands of enemies. Behold the slaughter of the weak!’’
Ý nghĩa của ba câu kệ rưỡi “Ime nūna araññasmiṃ” v.v. cần được hiểu như sau: “Này Maddī, cũng như trong rừng, những thợ săn vây bắt đàn thú bằng lưới, hoặc đẩy chúng xuống hố ngay lập tức, rồi la hét dữ dội ‘Này, hãy giết những con thú độc ác đó!’, và dùng giáo sắc bén giết từng con thú một, những kẻ này cũng vậy, chắc chắn sẽ la hét chúng ta bằng những lời lẽ thô tục và giết chúng ta bằng giáo sắc bén. Chúng ta là những người vô tội, bị trục xuất khỏi vương quốc, sống trong rừng. Dù vậy, chúng ta đã rơi vào tay kẻ thù. Hãy xem những kẻ giết người yếu đuối này.”
Evaṃ so maraṇabhayena paridevi.
Thus, he lamented out of fear of death.
Ông đã than vãn như vậy vì sợ hãi cái chết.
Tasmiṃ khaṇe sañjayo rājā deviṃ āmantetvā – ‘‘bhadde, phussati amhesu sabbesu ekato gatesu soko mahā bhavissati, paṭhamaṃ tāva ahaṃ gacchāmi, tato ‘idāni sokaṃ vinodetvā nisinnā bhavissantī’ti sallakkhetvā tvaṃ mahantena parivārena āgaccheyyāsi.
At that moment, King Sañjaya addressed the queen: “My dear, if all of us go together, the sorrow will be great. First, I shall go. Then, observing that ‘they must now be seated, having dispelled their sorrow,’ you should come with a large retinue.
Vào lúc đó, vua Sañjaya gọi hoàng hậu và nói: “Này hiền thê Phussatī, nếu tất cả chúng ta cùng đến một lúc, nỗi buồn sẽ rất lớn. Trước tiên, ta sẽ đi. Sau đó, khi ta nghĩ rằng ‘bây giờ họ đã nguôi ngoai nỗi buồn và đang ngồi’, nàng hãy đến với đoàn tùy tùng lớn.
Atha thokaṃ kālaṃ vītināmetvā jālikaṇhājinā pacchato āgacchantū’’ti vatvā rathaṃ nivattāpetvā āgatamaggābhimukhaṃ katvā tattha tattha ārakkhaṃ saṃvidahitvā alaṅkatahatthikkhandhato oruyha puttassa santikaṃ agamāsi.
Then, after a short while, Jāli and Kaṇhājina should follow.” Having said this, he turned the chariot around, made it face the direction from which they had come, arranged guards here and there, dismounted from the adorned elephant’s back, and went to his son.
Sau một thời gian ngắn, Jāli và Kaṇhājinā hãy đi theo sau.” Nói xong, vua cho xe quay đầu, hướng về con đường đã đi, thiết lập canh gác khắp nơi, rồi xuống khỏi lưng voi được trang hoàng và đến chỗ con trai.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, revealing that matter, said:
Để tuyên bố ý nghĩa đó, Đạo Sư đã nói –
Tattha yādisakīdisāti yā vā sā vā, lāmakāti attho.
There, of what kind it is means, whatever it may be, it is wretched.
Trong đó, yādisakīdisā (như thế nào): Nghĩa là, dù thế nào đi nữa, cũng là tồi tệ.
Kasirā jīvikā homāti tāta, amhākaṃ uñchācariyāya jīvitaṃ nāma kicchaṃ, dukkhā no jīvikā ahosi.
Our livelihood is difficult means, father, our life by gleaning is difficult; our livelihood was painful.
Kasirā jīvikā homā (chúng con sống một cuộc đời khó khăn): Thưa cha, cuộc sống của chúng con bằng cách nhặt lượm là gian khổ, sinh kế của chúng con là đau khổ.
Aniddhinanti mahārāja, aniddhiṃ asamiddhiṃ daliddapurisaṃ nāma sāva aniddhi cheko sārathi assaṃ viya dameti, nibbisevanaṃ karoti, te mayaṃ idha vasantā aniddhikā dantā nibbisevanā katā, asamiddhiyeva no dametīti.
Untamed means, O great king, lack of prosperity, poverty, tames a poor person just as a skilled charioteer tames a horse, it makes him subservient. We, living here, are untamed, made subservient; lack of prosperity itself tames us.
Aniddhinaṃ (không có tài sản): Thưa Đại vương, sự không có tài sản, sự nghèo khó, chế ngự người nghèo khổ như người đánh xe khéo léo chế ngự con ngựa, khiến họ không còn gì. Chúng con sống ở đây là những người không có tài sản, đã được chế ngự, đã bị tước đoạt, chính sự không có tài sản đã chế ngự chúng con.
‘‘Dametha no’’tipi pāṭho, damayittha noti attho.
"Dametha no" is also a reading, meaning "damayittha no" (you disciplined us).
Cũng có bản đọc là “Dametha no”, nghĩa là “đã chế ngự chúng con”.
Jīvasokinanti avigatasokānaṃ araññe vasantānaṃ kiṃ nāma amhākaṃ sukhanti vadati.
Jīvasokina means, "What happiness is there for us who live in the forest, whose sorrow has not departed?"
Jīvasokinaṃ (với nỗi sầu khổ): Nói rằng, chúng con sống trong rừng mà không thoát khỏi sầu khổ, thì làm sao có hạnh phúc được?
Tesaṃ phussatideviṃ vanditvā ṭhitakāle puttakā kumārakumārikāhi parivutā āgamiṃsu.
While they stood having paid homage to Queen Phusatī, the children, surrounded by boys and girls, arrived.
Trong lúc họ đang vái chào hoàng hậu Phussatī, các con, được các vương tử và công chúa nhỏ vây quanh, đã đến.
Maddī ca tesaṃ āgamanamaggaṃ olokentīyeva aṭṭhāsi.
And Maddī stood gazing at their path of arrival.
Maddī vẫn đứng đó, dõi theo con đường chúng đến.
Sā te sotthinā āgacchante disvā sakabhāvena saṇṭhātuṃ asakkontī taruṇavacchā viya gāvī paridevamānā tato pāyāsi.
Seeing them arrive safely, she, unable to maintain her composure, like a cow with a young calf, lamented and ran from there.
Thấy chúng đến an toàn, nàng không thể giữ được bình tĩnh, như bò mẹ mới sinh con, nàng than khóc và chạy đến.
Tepi taṃ disvā paridevantā mātarābhimukhāva padhāviṃsu.
They too, seeing her, lamented and ran towards their mother.
Chúng cũng thấy nàng, vừa khóc vừa chạy về phía mẹ.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, revealing that matter, said:
Để làm rõ điều đó, Đức Bổn Sư nói:
Sā kira mahāsaddena paridevitvā kampamānā visaññī hutvā dīghato pathaviyaṃ pati.
She, having lamented with a loud cry, trembled, fainted, and fell prostrate on the ground.
Sau khi than khóc thật lớn, nàng run rẩy, bất tỉnh và ngã dài xuống đất.
Kumārāpi vegenāgantvā visaññino hutvā mātu upariyeva patiṃsu.
The princes also came swiftly and, having fainted, fell upon their mother.
Các hoàng tử cũng nhanh chóng chạy đến, bất tỉnh và ngã lên người mẹ.
Tasmiṃ khaṇe tassā dvīhi thanehi dve khīradhārā nikkhamitvā tesaṃ mukheyeva pavisiṃsu.
At that moment, two streams of milk issued from her two breasts and entered their mouths.
Ngay lúc đó, hai dòng sữa từ hai bầu ngực của nàng trào ra và chảy thẳng vào miệng các con.
Sace kira ettako assāso nābhavissa, dve kumārā sukkhahadayā hutvā addhā nassissanti.
If such a sigh had not arisen, the two princes, becoming dry-hearted, would surely perish.
Nếu không có sự trấn an như vậy, hai hoàng tử chắc chắn sẽ chết vì khô héo tâm can.
Vessantaropi piyaputte disvā sokaṃ sandhāretuṃ asakkonto visaññī hutvā tattheva pati.
Vessantara, seeing his beloved sons, unable to restrain his sorrow, became unconscious and fell right there.
Vessantara cũng không thể kìm nén nỗi đau khi thấy các con yêu quý, bất tỉnh và ngã xuống ngay tại chỗ.
Mātāpitaropissa visaññino hutvā tattheva patiṃsu, tathā sahajātā saṭṭhisahassā amaccā.
His parents also became unconscious and fell right there, as did the sixty thousand ministers born with him.
Cha mẹ của ngài cũng bất tỉnh và ngã xuống tại đó, cùng với sáu mươi ngàn vị đại thần đồng niên.
Taṃ kāruññaṃ passantesu ekopi sakabhāvena saṇṭhātuṃ nāsakkhi.
Among those witnessing that pitiable sight, not one was able to remain in their natural state.
Không một ai trong số những người chứng kiến cảnh tượng bi thương đó có thể giữ được bình tĩnh.
Sakalaṃ assamapadaṃ yugantavātena pamadditaṃ viya sālavanaṃ ahosi.
The entire hermitage became like a sal forest crushed by the wind at the end of an eon.
Toàn bộ khu ẩn thất trở nên như một rừng cây Sala bị gió cuối thời đại thổi đổ.
Tasmiṃ khaṇe pabbatā nadiṃsu, mahāpathavī kampi, mahāsamuddo saṅkhubhi, sineru girirājā onami.
At that moment, the mountains roared, the great earth trembled, the great ocean was agitated, and Sineru, the king of mountains, bowed down.
Ngay lúc đó, các ngọn núi rung chuyển, đại địa chấn động, đại dương sôi sục, và vua núi Sineru nghiêng mình.
Cha kāmāvacaradevalokā ekakolāhalā ahesuṃ.
The six deva realms of the sense-sphere became a single uproar.
Sáu cõi trời Dục giới trở nên hỗn loạn.
Sakko devarājā ‘‘cha khattiyā saparisā visaññino jātā, tesu ekopi uṭṭhāya kassaci sarīre udakaṃ siñcituṃ samattho nāma natthi, ahaṃ dāni imesaṃ pokkharavassaṃ vassāpessāmī’’ti cintetvā chakhattiyasamāgame pokkharavassaṃ vassāpesi.
Sakko, the king of devas, thinking, ‘‘The six khattiyas, with their retinue, have become unconscious; not one of them is able to rise and sprinkle water on anyone’s body. I shall now cause a lotus-rain to fall for them,’’ caused a lotus-rain to fall at the gathering of the six khattiyas.
Đế Thích (Sakko), vua chư thiên, suy nghĩ: “Sáu vị vua cùng đoàn tùy tùng đều đã bất tỉnh. Không một ai trong số họ có thể đứng dậy và vẩy nước lên thân thể của người khác. Bây giờ ta sẽ làm mưa hoa sen cho họ.” Nghĩ vậy, ngài đã làm mưa hoa sen tại nơi sáu vị vua hội ngộ.
Tattha ye temitukāmā, te tementi, atemitukāmānaṃ upari ekabindumattampi na patati, padumapattato udakaṃ viya nivattitvā gacchati.
There, those who wished to be moistened were moistened, but not a single drop fell on those who did not wish to be moistened; it turned back and went away like water from a lotus leaf.
Trong trận mưa đó, những ai muốn ướt thì ướt, còn những ai không muốn ướt thì dù chỉ một giọt cũng không rơi xuống người họ, mà quay đi như nước trên lá sen.
Iti pokkharavane patitaṃ vassaṃ viya taṃ vassaṃ ahosi.
Thus, that rain was like rain falling on a lotus forest.
Vì vậy, trận mưa đó giống như mưa rơi trong rừng hoa sen.
Cha khattiyā assāsaṃ paṭilabhiṃsu.
The six khattiyas regained consciousness.
Sáu vị vua đã hồi tỉnh.
Mahājano tampi disvā ‘‘aho acchariyaṃ, aho abbhutaṃ evarūpe ñātisamāgame pokkharavassaṃ vassi, mahāpathavī kampī’’ti acchariyaṃ pavedesi.
The great multitude, seeing that too, exclaimed in wonder, ‘‘Oh, how amazing, oh, how wonderful! In such a gathering of relatives, a lotus-rain fell, and the great earth trembled!’’
Đại chúng cũng thấy vậy và thốt lên kinh ngạc: “Ôi! Thật kỳ diệu! Thật phi thường! Trong cuộc hội ngộ thân quyến như thế này mà trời lại mưa hoa sen, và đại địa rung chuyển!”
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, revealing that matter, said –
Để làm sáng tỏ ý nghĩa đó, Đức Đạo Sư đã nói:
Bodhisatto rajjaṃ kāretukāmopi ‘‘ettake pana akathite garukaṃ nāma na hotī’’ti kathesi.
Although the Bodhisatta wished to rule, he said, ‘‘However, if these words are not spoken, it would not be a serious matter.’’
Đại Bồ Tát, dù muốn cai trị vương quốc, cũng đã nói: “Nếu không nói những lời như vậy, thì điều đó sẽ không trở thành một việc trọng đại.”
Mahāsatto ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchi.
The Great Being consented, saying, ‘‘So be it.’’
Đại Bồ Tát đã chấp thuận: “Lành thay!”
Athassa adhivāsanaṃ viditvā sahajātā saṭṭhisahassā amaccā ‘‘nahānakālo mahārāja, rajojallaṃ pavāhayā’’ti vadiṃsu.
Then, knowing his acquiescence, the sixty thousand ministers born with him said, ‘‘It is time for bathing, great king; wash away the dust and grime.’’
Sau khi biết ngài đã chấp thuận, sáu mươi ngàn vị đại thần đồng niên đã nói: “Đại vương, đã đến lúc tắm gội, xin hãy gột rửa bụi bẩn.”
Atha ne mahāsatto ‘‘thokaṃ adhivāsethā’’ti vatvā paṇṇasālaṃ pavisitvā isibhaṇḍaṃ omuñcitvā paṭisāmetvā saṅkhavaṇṇasāṭakaṃ nivāsetvā paṇṇasālato nikkhamitvā ‘‘idaṃ mayā nava māse aḍḍhamāsañca vasantena samaṇadhammassa kataṭṭhānaṃ, pāramīkūṭaṃ gaṇhantena mayā dānaṃ datvā mahāpathaviyā kampāpitaṭṭhāna’’nti paṇṇasālaṃ tikkhattuṃ padakkhiṇaṃ katvā pañcapatiṭṭhitena vanditvā aṭṭhāsi.
Then the Great Being, having said to them, "Please wait a little while," entered the leaf-hut, took off and put away the ascetic's requisites, put on a white garment, came out of the leaf-hut, and thinking, "This is the place where I practiced the ascetic's duties for nine and a half months, and where I, striving for the pinnacle of perfections, gave a gift and caused the great earth to quake," circumambulated the leaf-hut three times, paid homage with the five-point prostration, and stood.
Khi đó, Đại Bồ Tát đã nói với họ: “Xin hãy đợi một chút,” rồi ngài đi vào tịnh xá, cởi bỏ và cất giữ y phục ẩn sĩ, mặc chiếc y phục màu vỏ ốc, rồi bước ra khỏi tịnh xá và nói: “Đây là nơi ta đã sống chín tháng rưỡi, thực hành đời sống Sa-môn, là nơi ta đã bố thí và làm cho đại địa rung chuyển khi đạt đến đỉnh cao của các Ba-la-mật.” Ngài đã đi nhiễu tịnh xá ba vòng, rồi đảnh lễ bằng năm chi chạm đất và đứng yên.
Athassa kappakādayo kesamassukammādīni kariṃsu.
Then his barbers and others performed hair and beard grooming and similar tasks.
Khi đó, các thợ cắt tóc và những người khác đã làm công việc cắt tóc, cạo râu cho ngài.
Tamenaṃ sabbābharaṇabhūsitaṃ devarājānamiva virocamānaṃ rajje abhisiñciṃsu.
They consecrated him to the kingship, adorned with all ornaments, shining like a king of devas.
Rồi họ tấn phong ngài lên ngôi vua, ngài rực rỡ như vua chư thiên, được trang sức bằng mọi loại châu báu.
Tena vuttaṃ –
Therefore it was said:
Vì vậy, đã nói rằng:
Athassa yaso mahā ahosi.
Then his glory became great.
Sau đó, danh tiếng của ngài trở nên vĩ đại.
Olokitaolokitaṭṭhānaṃ kampati, mukhamaṅgalikā mukhamaṅgalāni ghosayiṃsu, sabbatūriyāni paggaṇhiṃsu, mahāsamuddakucchiyaṃ meghagajjitaghoso viya tūriyaghoso ahosi.
Every place he looked at trembled, the auspicious heralds proclaimed auspicious tidings, all the musical instruments were played, and the sound of the instruments was like the roar of thunder in the belly of the great ocean.
Nơi nào ngài nhìn đến, nơi đó rung chuyển; các người ca hát chúc phúc đã ca hát những lời chúc phúc, tất cả nhạc khí đều được tấu lên, tiếng nhạc khí vang dội như tiếng sấm rền trong lòng đại dương.
Hatthiratanaṃ alaṅkaritvā upānayiṃsu.
The elephant-jewel was adorned and brought to him.
Báu vật voi được trang hoàng và đưa đến.
So khaggaratanaṃ bandhitvā hatthiratanaṃ abhiruhi.
He girded on the sword-jewel and mounted the elephant-jewel.
Ngài thắt báu vật gươm và cưỡi lên báu vật voi.
Tāvadeva naṃ sahajātā saṭṭhisahassā amaccā sabbālaṅkārappaṭimaṇḍitā parivārayiṃsu, sabbakaññāyo maddidevimpi nahāpetvā alaṅkaritvā abhisiñciṃsu.
At that very moment, his sixty thousand accompanying ministers, adorned with all ornaments, surrounded him, and all the princesses bathed and adorned Maddīdevī as well, and consecrated her.
Ngay lập tức, sáu mươi ngàn vị quan đồng sinh, trang hoàng đầy đủ mọi trang sức, đã vây quanh ngài; tất cả các công chúa cũng tắm rửa và trang hoàng cho nàng Maddī, rồi làm lễ quán đảnh cho nàng.
Sīse ca panassā abhisekaudakaṃ abhisiñcamānā ‘‘vessantaro taṃ pāletū’’tiādīni maṅgalāni vadiṃsu.
As the consecration water was poured on her head, they uttered auspicious words such as, "May Vessantara protect you."
Khi nước quán đảnh được rưới lên đầu nàng, họ đã nói những lời chúc phúc như: “Nguyện Vessantara bảo vệ nàng!”
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, proclaiming that meaning, said:
Để làm sáng tỏ ý nghĩa đó, Đức Đạo Sư đã nói:
Tattha idañca paccayaṃ laddhāti bhikkhave, vessantaro maddī ca idañca paccayaṃ laddhā imaṃ patiṭṭhaṃ labhitvā, rajje patiṭṭhahitvāti attho.
Here, idañca paccayaṃ laddhā means, O bhikkhus, Vessantara and Maddī, having obtained this support, having gained this establishment, having become established in the kingship, is the meaning.
Trong đó, idañca paccayaṃ laddhā có nghĩa là, này các Tỳ-khưu, Vessantara và Maddī đã đạt được sự hỗ trợ này, đã đạt được vị trí này, nghĩa là đã được thiết lập trong vương quốc.
Pubbeti ito pubbe attano vanavāsasaṃklesañca anussaritvā.
Pubbe means recalling their former distress of living in the forest.
Pubbe có nghĩa là nhớ lại nỗi khổ khi sống trong rừng trước đây.
Ānandiyaṃ ācariṃsu, ramaṇīye giribbajeti ramaṇīye vaṅkagirikucchimhi ‘‘vessantarassa rañño āṇā’’ti kañcanalatāvinaddhaṃ ānandabheriṃ carāpetvā ānandachaṇaṃ ācariṃsu.
Ānandiyaṃ ācariṃsu, ramaṇīye giribbaje means in the charming Vaṅka mountain-cave, they celebrated a festival of joy, causing a golden-creeper-bound drum of joy to be sounded, proclaiming, "This is the command of King Vessantara."
Ānandiyaṃ ācariṃsu, ramaṇīye giribbaje có nghĩa là họ đã tổ chức lễ hội vui mừng tại ngọn núi đẹp đẽ trong hang động núi Vaṅka, bằng cách cho đánh trống vui mừng được trang trí bằng dây leo vàng, với lời tuyên bố: “Đây là mệnh lệnh của vua Vessantara!”
Ānandi vittā sumanāti lakkhaṇasampannā maddī putte saṅgamma sampāpuṇitvā vittā sumanā hutvā ativiya nandīti attho.
Ānandi vittā sumanā means Maddī, endowed with auspicious marks, having met her children, became delighted and glad, and rejoiced exceedingly, is the meaning.
Ānandi vittā sumanā có nghĩa là nàng Maddī, người có tướng tốt, sau khi gặp lại các con, đã trở nên hoan hỷ, vui mừng và vô cùng hạnh phúc.
Patītāti somanassā hutvā.
Patītā means having become joyful.
Patītā có nghĩa là đã trở nên hoan hỷ.
Tattha tumhaṃ kāmā hi puttakāti puttakā ahaṃ tumhākaṃ kāmā tumhe patthayamānā pure tumhesu brāhmaṇena nītesu ekabhattaṃ bhuñjitvā bhūmiyaṃ sayiṃ, iti me tumhākaṃ kāmā etaṃ vataṃ āsīti vadati.
Here, "Indeed, children, I longed for you" means, "Children, I longed for you, desiring you. Previously, when you were taken away by the brahmin, I ate only one meal and slept on the ground. Thus, this vow was mine because I longed for you," she says.
Trong đó, tumhaṃ kāmā hi puttakā có nghĩa là: “Hỡi các con, vì mong muốn các con, khi các con bị vị Bà-la-môn dẫn đi, mẹ đã ăn một bữa và ngủ trên đất. Mẹ nói rằng lời thệ nguyện này là vì mong muốn các con.”
Samiddhajjāti taṃ me vataṃ ajja samiddhaṃ.
"Today it is fulfilled" means, "That vow of mine is fulfilled today."
Samiddhajjā có nghĩa là: “Lời thệ nguyện đó của mẹ hôm nay đã thành tựu.”
Mātujampi taṃ pāletu, pitujampi ca puttakāti puttajāli taṃ mātujātaṃ somanassampi pitujātaṃ somanassampi pāletu, mātāpitūnaṃ santakaṃ puññaṃ taṃ pāletūti attho.
"May that protect you, born of mother, and born of father, children" means, "May that protect the joy born of the mother and the joy born of the father. The meaning is, 'May the merit belonging to the mother and father protect you.'"
Mātujampi taṃ pāletu, pitujampi ca puttakā có nghĩa là: “Hỡi con Jālī, nguyện niềm vui từ mẹ và niềm vui từ cha bảo vệ con, nghĩa là nguyện công đức của cha mẹ bảo vệ con.”
Tenevāha ‘‘yaṃ kiñcitthi kataṃ puñña’’nti.
Therefore, it is said, "Whatever merit has been made."
Chính vì thế mà ngài nói: ‘‘yaṃ kiñcitthi kataṃ puññaṃ’’ (bất cứ công đức nào đã được tạo ra).
Tattha hemañca kāyūranti suvaṇṇamayaṃ vanakhajjūriphalasaṇṭhānaṃ gīvāpasādhanameva.
Here, "gold and bracelets" means a golden ornament for the neck, shaped like the fruit of the wild date palm.
Trong đó, hemañca kāyūraṃ có nghĩa là vật trang sức cổ bằng vàng, hình dạng như quả chà là rừng.
Ratanamayanti aparampi ratanamayaṃ gīveyyaṃ.
"Jewel-studded" means another jewel-studded necklace.
Ratanamaya có nghĩa là một vật trang sức cổ khác bằng ngọc.
Aṅgadaṃ maṇimekhalanti aṅgadābharaṇañca maṇimayamekhalañca.
"Armlets and a jeweled girdle" means armlet ornaments and a jeweled girdle.
Aṅgadaṃ maṇimekhalaṃ có nghĩa là vật trang sức vòng đeo bắp tay và dây lưng bằng ngọc.
Uṇṇatanti ekaṃ nalāṭapasādhanaṃ.
"High forehead ornament" means one forehead ornament.
Uṇṇata có nghĩa là một vật trang sức trán.
Mukhaphullanti nalāṭante tilakamālābharaṇaṃ.
"Face ornament" means a tilaka garland ornament on the forehead.
Mukhaphulla có nghĩa là vật trang sức vòng hoa chấm trán ở cuối trán.
Nānāratteti nānāvaṇṇe.
"Various colored" means of various colors.
Nānāratte có nghĩa là nhiều màu sắc.
Māṇiketi maṇimaye.
"Gems" means made of jewels.
Māṇike có nghĩa là bằng ngọc.
Uggatthanaṃ giṅgamakanti etānipi dve ābharaṇāni.
"Uggatthana and giṅgamaka" means these two ornaments.
Uggatthanaṃ giṅgamakaṃ có nghĩa là hai vật trang sức này.
Mekhalanti suvaṇṇarajatamayaṃ mekhalaṃ.
"Girdle" means a girdle made of gold and silver.
Mekhala có nghĩa là dây lưng bằng vàng và bạc.
Pāṭipādakanti pādapasādhanaṃ.
"Anklets" means foot ornaments.
Pāṭipādaka có nghĩa là vật trang sức chân.
Suttañca suttavajjaṃ cāti suttārūḷhañca asuttārūḷhañca pasādhanaṃ.
"Threaded and unthreaded ornaments" means ornaments that are strung and those that are not strung.
Suttañca suttavajjaṃ cā có nghĩa là vật trang sức có dây và không dây.
Pāḷiyaṃ pana ‘‘suppañca suppavajjañcā’’ti likhitaṃ.
In the Pāḷi, however, it is written "suppañca suppavajjañcā" (a good thing and an excellent thing).
Tuy nhiên, trong Pāḷi lại ghi là ‘‘suppañca suppavajjañcā’’.
Upanijjhāya seyyasīti etaṃ suttārūḷhañca asuttārūḷhañca ābharaṇaṃ taṃ taṃ ūnaṭṭhānaṃ oloketvā alaṅkaritvā ṭhitā seyyasī uttamarūpadharā maddī devakaññāva nandane asobhatha.
"You will appear superior by observing" means that Maddī, having adorned herself with these strung and unstrung ornaments, looking at each deficient spot, stood as one of supreme beauty, shining like a celestial nymph in Nandana.
Upanijjhāya seyyasī có nghĩa là nàng Maddī, người có hình dáng tối thượng, đã trang điểm bằng cách nhìn vào từng chỗ còn thiếu sót với vật trang sức có dây và không dây này, và trở nên lộng lẫy như một thiên nữ trong vườn Nandana.
Vātacchupitāti cittalatāvane jātā vātasamphuṭṭhā suvaṇṇakadalī viya taṃ divasaṃ sā vijambhamānā asobhatha.
"Stirred by the wind" means that on that day, she, blossoming, shone like a golden plantain tree stirred by the wind, grown in the Cittalatā grove.
Vātacchupitā có nghĩa là vào ngày đó, nàng đã rạng rỡ như cây chuối vàng bị gió lay động, sinh trưởng trong rừng Cittalatā.
Dantāvaraṇasampannāti bimbaphalasadisehi rattadantāvaraṇehi samannāgatā.
"Possessing beautiful teeth" means endowed with red teeth like the bimba fruit.
Dantāvaraṇasampannā có nghĩa là sở hữu hàm răng đỏ như quả Bimba.
Sakuṇī mānusinīva, jātā cittapattā patīti yathā mānusiyā sarīrena jātā mānusinī nāma sakuṇī cittapattā ākāse uppatamānā pakkhe pasāretvā gacchantī sobhati, evaṃ sā rattoṭṭhatāya nigrodhapakkabimbaphalasadisaoṭṭhehi asobhatha.
"Like a human-bodied bird, with beautiful wings flying" means just as a human-bodied bird, born with a human body, with beautiful wings, shines when flying in the sky, spreading its wings, so did she shine with lips like the red bimba fruit of the banyan tree due to their redness.
Sakuṇī mānusinīva, jātā cittapattā patī có nghĩa là: Cũng như chim Mānusinī, sinh ra với thân người, với đôi cánh đẹp đẽ, khi bay lượn trên không trung, giang cánh mà đi thì lộng lẫy, thì nàng cũng vậy, với đôi môi đỏ như quả Bimba của cây đa, đã trở nên lộng lẫy.
Sañjayanarindo māsamattaṃ pabbatakīḷaṃ, vanakīḷaṃ kīḷitvā senāpatiṃ pakkosāpetvā ‘‘tāta, ciraṃ no araññe vuttaṃ, kiṃ te mama puttassa gamanamaggo alaṅkato’’ti pucchitvā ‘‘āma, deva, kālo vo gamanāyā’’ti vutte vessantarassa ārocāpetvā senaṃ ādāya nikkhami.
King Sañjaya, having sported in the mountains and forests for about a month, summoned the commander-in-chief and asked, "My dear, we have stayed long in the forest. Has the path for my son's journey been adorned?" When told, "Yes, Your Majesty, it is time for you to depart," he informed Vessantara and set out with his army.
Vua Sañjaya, sau khi vui chơi trên núi và trong rừng khoảng một tháng, đã cho gọi vị tổng tư lệnh và hỏi: “Này con, chúng ta đã ở trong rừng lâu rồi, con đã trang hoàng con đường cho con trai ta đi chưa?” Khi được trả lời: “Thưa Đại vương, đã đến lúc ngài lên đường,” nhà vua đã cho người báo tin cho Vessantara và cùng quân đội khởi hành.
Vaṅkagirikucchito yāva jetuttaranagarā saṭṭhiyojanaṃ alaṅkatamaggaṃ mahāsatto mahantena parivārena saddhiṃ paṭipajji.
The Great Being proceeded along the sixty-yojana adorned path from the slope of Mount Vaṅka up to Jetuttara City, accompanied by a large retinue.
Đại Bồ Tát cùng với đoàn tùy tùng lớn đã đi trên con đường dài sáu mươi dojana được trang hoàng từ sườn núi Vaṅka đến thành Jetuttara.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, revealing that meaning, said:
Để làm sáng tỏ điều đó, Đức Bổn Sư đã nói:
Tattha paṭiyattoti visākhāpuṇṇamapūjākāle viya alaṅkato.
Here, "prepared" (paṭiyatto) means adorned as if for the Visākhā Pūjā festival.
Ở đây, paṭiyatto có nghĩa là được trang hoàng như vào dịp lễ Vesākha pūjā.
Vicittoti kadalipuṇṇaghaṭadhajapaṭākādīhi vicitto.
"Adorned" (vicitto) means adorned with plantain trees, full pots, banners, and flags.
Vicitto có nghĩa là được trang trí bằng các bình chuối, bình đầy, cờ, phướn, v.v.
Pupphasanthatoti lājāpañcamakehi pupphehi santhato.
"Strewn with flowers" (pupphasanthato) means strewn with flowers, including parched rice.
Pupphasanthato có nghĩa là được rải hoa cùng với gạo rang.
Yatthāti yasmiṃ vaṅkapabbate vessantaro vasati, tato paṭṭhāya yāva jetuttaranagarā nirantaraṃ alaṅkatappaṭiyattova.
"Where" (yatthā) means from that Vaṅka mountain where Vessantara resided, continuously adorned and prepared all the way to Jetuttara City.
Yatthā có nghĩa là từ ngọn núi Vaṅka nơi Vessantara ở, cho đến thành Jetuttara, con đường được trang hoàng và chuẩn bị liên tục.
Karoṭiyāti sīsakaroṭīti laddhanāmāya sīse paṭimukkakaroṭikā yodhā.
"Wearing skull-caps" (karoṭiyā) refers to warriors with skull-caps called sīsakaroṭī fastened to their heads.
Karoṭiyā có nghĩa là những chiến binh đội mũ sắt được gọi là sīsakaroṭī.
Cammadharāti kaṇḍavāraṇacammadharā.
Cammadharā means wearing hides to ward off arrows.
Cammadharā có nghĩa là những người mang khiên da để che tên.
Suvamminoti vicitrāhi jālikāhi suṭṭhu vammikā.
Suvammino means well-armored with various nets.
Suvammino có nghĩa là những người mặc áo giáp đẹp bằng các loại lưới trang trí.
Purato paṭipajjiṃsūti mattahatthīsupi āgacchantesu anivattino sūrayodhā rañño vessantarassa purato paṭipajjiṃsu.
Purato paṭipajjiṃsū means even when maddened elephants were approaching, the unretreating heroic warriors advanced to the front of King Vessantara.
Purato paṭipajjiṃsū có nghĩa là những chiến binh dũng cảm không lùi bước ngay cả khi voi say đến, đã đi trước Vua Vessantara.
Tattha mahāpākāratoraṇanti mahantehi pākārehi ca toraṇehi ca samannāgataṃ.
Therein, mahāpākāratoraṇa means endowed with great walls and archways.
Ở đây, mahāpākāratoraṇa có nghĩa là được trang bị những tường thành và cổng lớn.
Naccagītehi cūbhayanti naccehi ca gītehi ca ubhayehi samannāgataṃ.
Naccagītehi cūbhaya means endowed with both dances and songs.
Naccagītehi cūbhaya có nghĩa là được trang bị cả vũ điệu và âm nhạc.
Vittāti tuṭṭhā somanassappattā.
Vittā means delighted, having attained joy.
Vittā có nghĩa là vui mừng, hoan hỷ.
Āgate dhanadāyaketi mahājanassa dhanadāyake mahāsatte āgate.
Āgate dhanadāyake means when the Great Being, the giver of wealth to the populace, arrived.
Āgate dhanadāyake có nghĩa là khi Đại Bồ Tát, vị ban phát tài sản cho đại chúng, đã đến.
Nandiṃ pavesīti ‘‘vessantarassa mahārājassa āṇā’’ti nagare nandibherī cari.
Nandiṃ pavesī means the drum of joy was beaten in the city, proclaiming “It is the command of King Vessantara.”
Nandiṃ pavesī có nghĩa là trống Nandī đã được đánh trong thành phố, báo hiệu: “Đây là lệnh của Đại vương Vessantara.”
Bandhanā mokkho aghosathāti sabbasattānaṃ bandhanā mokkho ghosito.
Bandhanā mokkho aghosathā means release from bonds was proclaimed for all beings.
Bandhanā mokkho aghosathā có nghĩa là sự phóng thích khỏi ngục tù cho tất cả chúng sinh đã được công bố.
Antamaso biḷāraṃ upādāya vessantaramahārājā sabbasatte bandhanā vissajjāpesi.
Even down to a cat, King Vessantara had all beings released from bonds.
Đại vương Vessantara đã phóng thích tất cả chúng sinh khỏi ngục tù, thậm chí cả loài mèo.
So nagaraṃ paviṭṭhadivaseyeva paccūsakāle cintesi ‘‘ye vibhātāya rattiyā mama āgatabhāvaṃ sutvā yācakā āgamissanti, tesāhaṃ kiṃ dassāmī’’ti?
On the very day he entered the city, in the early morning, he thought, “What shall I give to the beggars who will come, having heard of my arrival at dawn?”
Ngay trong ngày ngài vào thành, vào buổi sáng sớm, ngài suy nghĩ: “Ta sẽ cho gì những người ăn xin sẽ đến khi đêm đã tàn, sau khi nghe tin ta đến?”
Tasmiṃ khaṇe sakkassa bhavanaṃ uṇhākāraṃ dassesi.
At that moment, Sakka’s abode showed signs of warmth.
Vào khoảnh khắc đó, cung điện của Sakka (Đế Thích) hiện ra dấu hiệu nóng bức.
So āvajjento taṃ kāraṇaṃ ñatvā tāvadeva rājanivesanassa purimavatthuñca pacchimavatthuñca kaṭippamāṇaṃ pūrento ghanamegho viya sattaratanavassaṃ vassāpesi, sakalanagare jāṇuppamāṇaṃ vassāpesi.
He, reflecting, understood the reason and immediately caused a rain of seven kinds of jewels to fall, like a dense cloud, filling the front and back grounds of the royal residence up to the waist, and throughout the entire city, up to the knees.
Ngài (Sakka) quán xét và biết được nguyên nhân đó, lập tức khiến mưa bảy loại châu báu rơi xuống như một đám mây dày đặc, lấp đầy sân trước và sân sau của hoàng cung ngang thắt lưng, và trong toàn thành phố, mưa rơi ngập đến đầu gối.
Punadivase mahāsatto ‘‘tesaṃ tesaṃ kulānaṃ purimapacchimavatthūsu vuṭṭhadhanaṃ tesaṃ tesaññeva hotū’’ti dāpetvā avasesaṃ āharāpetvā attano gehavatthusmiṃ saddhiṃ dhanena koṭṭhāgāresu okirāpetvā dānamukhe ṭhapesi.
On the next day, the Great Being had the wealth that had fallen in the front and back grounds of those respective families given to those very families, and the remaining wealth brought in and, together with his own wealth, deposited in the storehouses, establishing it as a source of giving.
Ngày hôm sau, Đại Bồ Tát đã ban cho phép rằng: “Số tài sản đã rơi xuống ở sân trước và sân sau của các gia đình đó, hãy để nó thuộc về chính các gia đình đó,” rồi cho người mang phần còn lại về, cùng với tài sản của mình, đổ vào các kho tàng trong khuôn viên cung điện của ngài và thiết lập để bố thí.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, revealing that matter, said –
Đức Bổn Sư đã nói lên ý nghĩa đó: