Yo pubbe karaṇīyānīti idaṃ satthā jetavane viharanto kuṭumbikaputtatissattheraṃ ārabbha kathesi.
The Teacher, residing at Jetavana, told this story beginning with Yo pubbe karaṇīyānī concerning the elder Kuṭumbikaputtatissa.
Yo pubbe karaṇīyānī – Đức Phật đã kể câu chuyện này khi trú tại Jetavana, liên quan đến Trưởng lão Kuṭumbikaputtatissa.
Ekasmiṃ kira divase sāvatthivāsino aññamaññasahāyakā tiṃsamattā kulaputtā gandhapupphavatthādīni gahetvā ‘‘satthu dhammadesanaṃ suṇissāmā’’ti mahājanaparivutā jetavanaṃ gantvā nāgamāḷakasālamāḷakādīsu thokaṃ nisīditvā sāyanhasamaye satthari surabhigandhavāsitāya gandhakuṭito nikkhamitvā dhammasabhaṃ gantvā alaṅkatabuddhāsane nisinne saparivārā dhammasabhaṃ gantvā satthāraṃ gandhapupphehi pūjetvā cakkaṅkitatalesu phullapadumasassirikesu pādesu vanditvā ekamantaṃ nisinnā dhammaṃ suṇiṃsu.
It is said that on one day, about thirty young men, friends residing in Sāvatthī, taking perfumes, flowers, clothes, etc., went to Jetavana, surrounded by a large crowd, saying, ‘‘We will listen to the Teacher’s Dhamma discourse.’’ After sitting for a while in the Nāgamāḷaka and Sālamāḷaka, in the evening, when the Teacher emerged from the perfumed chamber, fragrant with pleasant scents, and went to the Dhamma hall, seated on the adorned Buddha-seat, they went to the Dhamma hall with their retinue, honored the Teacher with perfumes and flowers, bowed at his feet which bore the marks of a wheel and shone like blooming lotuses, and sat on one side to listen to the Dhamma.
Một hôm, ba mươi vị thiện nam tử ở Sāvatthī, là bạn của nhau, mang theo hương, hoa, y phục, v.v., và nói: “Chúng ta sẽ nghe pháp của Đức Phật,” rồi cùng một đám đông lớn đến Jetavana, ngồi một lúc ở các sảnh Nāgamāḷaka, Sālamāḷaka, v.v., và vào buổi chiều, khi Đức Phật bước ra khỏi hương thất (gandhakuṭi) thơm ngát hương, đến pháp đường và an tọa trên tòa Phật đã được trang hoàng, họ cùng đoàn tùy tùng đến pháp đường, cúng dường hương hoa lên Đức Phật, đảnh lễ dưới chân Ngài với dấu bánh xe và vẻ đẹp của hoa sen nở rộ, rồi ngồi một bên nghe pháp.
Atha nesaṃ etadahosi ‘‘yathā yathā kho mayaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāma, pabbajeyyāmā’’ti.
Then it occurred to them, ‘‘As we understand the Dhamma taught by the Blessed One, we should go forth.’’
Lúc đó, họ nghĩ: “Càng hiểu pháp do Đức Thế Tôn thuyết giảng, chúng ta càng muốn xuất gia.”
Te tathāgatassa dhammasabhāto nikkhantakāle tathāgataṃ upasaṅkamitvā vanditvā pabbajjaṃ yāciṃsu, satthā tesaṃ pabbajjaṃ adāsi.
When the Tathāgata had departed from the Dhamma hall, they approached the Tathāgata, bowed, and requested ordination. The Teacher granted them ordination.
Khi Đức Thế Tôn rời pháp đường, họ đến gần Ngài, đảnh lễ và xin xuất gia. Đức Phật đã cho họ xuất gia.
Te ācariyupajjhāye ārādhetvā upasampadaṃ labhitvā pañca vassāni ācariyupajjhāyānaṃ santike vasitvā dve mātikā paguṇaṃ katvā kappiyākappiyaṃ ñatvā tisso anumodanā uggaṇhitvā cīvarāni sibbetvā rajitvā ‘‘samaṇadhammaṃ karissāmā’’ti ācariyupajjhāye āpucchitvā satthāraṃ upasaṅkamitvā vanditvā ekamantaṃ nisīditvā ‘‘mayaṃ, bhante, bhavesu ukkaṇṭhitā jātijarābyādhimaraṇabhayabhītā, tesaṃ no saṃsāraparimocanatthāya kammaṭṭhānaṃ kathethā’’ti yāciṃsu.
Having secured their teachers and preceptors, they received the higher ordination, lived for five years with their teachers and preceptors, mastered the two Mātikas, understood what was allowable and unallowable, learned the three anumodanās, sewed and dyed their robes, and saying, ‘‘We will practice the ascetic life,’’ they asked leave of their teachers and preceptors, approached the Teacher, bowed, and sat on one side, requesting, ‘‘Venerable Sir, we are weary of existences, fearful of birth, old age, sickness, and death. Please teach us a meditation subject for our liberation from saṃsāra.’’
Họ đã thỉnh các vị thầy giáo thọ và y chỉ sư, thọ giới Tỳ khưu, sống năm năm dưới sự hướng dẫn của các vị thầy, học thuộc lòng hai mātikā, biết rõ điều được phép và không được phép, học ba bài anumodanā, may và nhuộm y phục, rồi nói: “Chúng con sẽ thực hành pháp Sa môn,” xin phép các vị thầy giáo thọ và y chỉ sư, đến gần Đức Phật, đảnh lễ và ngồi một bên, thưa: “Bạch Đức Thế Tôn, chúng con chán ghét các cõi hữu, sợ hãi sự sinh, già, bệnh, chết. Xin Ngài chỉ dạy kammaṭṭhāna để chúng con thoát khỏi luân hồi.”
Satthā tesaṃ aṭṭhatiṃsāya kammaṭṭhānesu sappāyaṃ vicinitvā kammaṭṭhānaṃ kathesi.
The Teacher, having chosen a suitable meditation subject from the thirty-eight meditation subjects, taught it to them.
Đức Phật đã chọn một kammaṭṭhāna phù hợp trong số ba mươi tám kammaṭṭhāna và chỉ dạy cho họ.
Te satthu santike kammaṭṭhānaṃ gahetvā satthāraṃ vanditvā padakkhiṇaṃ katvā pariveṇaṃ gantvā ācariyupajjhāye oloketvā pattacīvaramādāya ‘‘samaṇadhammaṃ karissāmā’’ti nikkhamiṃsu.
Having received the meditation subject from the Teacher, they bowed to the Teacher, circumambulated him clockwise, went to their dwelling, looked at their teachers and preceptors, took their bowl and robes, and departed, saying, ‘‘We will practice the ascetic life.’’
Họ nhận kammaṭṭhāna từ Đức Phật, đảnh lễ Ngài, đi nhiễu hữu, rồi về tịnh xá, chào các vị thầy giáo thọ và y chỉ sư, mang theo bát và y, rồi ra đi, nói: “Chúng con sẽ thực hành pháp Sa môn.”
Atha nesaṃ abbhantare eko bhikkhu nāmena kuṭumbikaputtatissatthero nāma kusīto hīnavīriyo rasagiddho.
Among them, there was one bhikkhu named the elder Kuṭumbikaputtatissa, who was lazy, of weak energy, and greedy for flavors.
Trong số họ, có một vị tỳ khưu tên là Kuṭumbikaputtatissa, lười biếng, yếu kém tinh tấn, ham mê vị giác.
So evaṃ cintesi ‘‘ahaṃ neva araññe vasituṃ, na padhānaṃ padahituṃ, na bhikkhācariyāya yāpetuṃ sakkhissāmi, ko me gamanena attho, nivattissāmī’’ti so vīriyaṃ ossajitvā te bhikkhū anugantvā nivatti.
He thought thus: ‘‘I will not be able to live in the forest, nor to exert effort, nor to subsist by alms-round. What is the point of my going? I will turn back.’’ So, he abandoned his effort, followed those bhikkhus for a while, and then turned back.
Vị ấy nghĩ: “Ta không thể sống trong rừng, không thể tinh tấn, không thể sống bằng khất thực. Ta đi làm gì? Ta sẽ quay lại.” Thế là vị ấy từ bỏ tinh tấn, theo các tỳ khưu một đoạn rồi quay về.
Tepi kho bhikkhū kosalesu cārikaṃ caramānā aññataraṃ paccantagāmaṃ gantvā taṃ upanissāya ekasmiṃ araññāyatane vassaṃ upagantvā antotemāsaṃ appamattā ghaṭentā vāyamantā vipassanāgabbhaṃ gāhāpetvā pathaviṃ unnādayamānā arahattaṃ patvā vutthavassā pavāretvā ‘‘paṭiladdhaguṇaṃ satthu ārocessāmā’’ti tato nikkhamitvā anupubbena jetavanaṃ patvā pattacīvaraṃ paṭisāmetvā ācariyupajjhāye disvā tathāgataṃ daṭṭhukāmā satthu santikaṃ gantvā vanditvā nisīdiṃsu.
Those bhikkhus, too, while wandering on tour in Kosala, went to a certain border village, and staying near it, entered upon the Rains residence in a certain forest grove. During the three months, being diligent, striving, and exerting themselves, they brought forth the fruit of insight, and attaining Arahantship, making the earth resound, after concluding the Rains residence and performing the Pavāraṇā, they thought, ‘We will inform the Teacher of the qualities we have attained.’ So, they departed from there and gradually reached Jetavana. After putting away their bowls and robes, they saw their teachers and preceptors and, wishing to see the Tathāgata, went to the Teacher’s presence, paid homage, and sat down.
Những Tỳ-kheo ấy, khi du hành trong xứ Kosala, đã đến một ngôi làng biên giới, nương tựa vào đó, an cư mùa mưa tại một khu rừng. Trong ba tháng an cư, họ không phóng dật, tinh tấn nỗ lực, đạt được tuệ quán, làm chấn động mặt đất, chứng đắc A-la-hán. Sau khi mãn hạ và tự tứ, họ nghĩ: ‘‘Chúng ta sẽ trình bày những phẩm chất đã đạt được cho Đức Bổn Sư.’’ Rồi từ đó, họ rời đi, tuần tự đến Jetavana, cất y bát, sau khi đảnh lễ các vị A-xà-lê và Upajjhāya, muốn gặp Đức Như Lai, họ đến chỗ Đức Bổn Sư, đảnh lễ và ngồi xuống.
Satthā tehi saddhiṃ madhurapaṭisanthāraṃ akāsi.
The Teacher exchanged pleasant greetings with them.
Đức Bổn Sư đã có lời thăm hỏi thân mật với các vị ấy.
Te katapaṭisanthārā attanā paṭiladdhaguṇaṃ tathāgatassa ārocesuṃ, satthā te bhikkhū pasaṃsi.
After exchanging greetings, they informed the Tathāgata of the qualities they had attained, and the Teacher praised those bhikkhus.
Sau khi được thăm hỏi, các vị ấy đã trình bày những phẩm chất mình đã đạt được cho Đức Như Lai, Đức Bổn Sư đã tán thán các Tỳ-kheo ấy.
Kuṭumbikaputtatissatthero satthāraṃ tesaṃ guṇakathaṃ kathentaṃ disvā sayampi samaṇadhammaṃ kātukāmo jāto.
Seeing the Teacher speak of their qualities, Kuṭumbikaputtatissa Thera himself desired to practice the ascetic life.
Trưởng lão Kuṭumbikaputtatissa, thấy Đức Bổn Sư tán thán phẩm hạnh của các vị ấy, chính mình cũng phát tâm muốn thực hành pháp Sa-môn.
Tepi kho bhikkhū ‘‘mayaṃ, bhante, tameva araññavāsaṃ gantvā vasissāmā’’ti satthāraṃ āpucchiṃsu.
Those bhikkhus then asked the Teacher, saying, “Venerable Sir, we will go and reside in that same forest dwelling.”
Các Tỳ-kheo ấy thưa với Đức Bổn Sư: ‘‘Bạch Đức Thế Tôn, chúng con sẽ trở về và trú tại khu rừng đó.’’
Satthā ‘‘sādhū’’ti anujāni.
The Teacher assented, saying, “Good.”
Đức Bổn Sư chấp thuận: ‘‘Tốt lắm.’’
Te satthāraṃ vanditvā pariveṇaṃ agamaṃsu.
They paid homage to the Teacher and went to the monastery.
Các vị ấy đảnh lễ Đức Bổn Sư rồi đi đến tinh xá.
Atha so kuṭumbikaputtatissatthero rattibhāgasamanantare accāraddhavīriyo hutvā ativegena samaṇadhammaṃ karonto majjhimayāmasamanantare ālambanaphalakaṃ nissāya ṭhitakova niddāyanto parivattitvā pati, ūruṭṭhikaṃ bhijji, vedanā mahantā jātā.
Then, Kuṭumbikaputtatissa Thera, immediately after nightfall, being excessively zealous, practiced the ascetic life with extreme haste. Immediately after the middle watch, while standing leaning against a meditation board, he fell asleep, rolled over, and fell, breaking his thigh bone. Great pain arose.
Bấy giờ, Trưởng lão Kuṭumbikaputtatissa ấy, ngay sau nửa đêm, đã nỗ lực tinh tấn quá mức, thực hành pháp Sa-môn một cách vội vã, đến nỗi khi đang đứng dựa vào tấm bảng hỗ trợ thiền định, vì bị ngủ gật, đã ngã lăn xuống, xương đùi bị gãy, cơn đau dữ dội đã phát sinh.
Tesaṃ bhikkhūnaṃ taṃ paṭijaggantānaṃ gamanaṃ na sampajji.
As those bhikkhus were attending to him, their departure did not take place.
Vì phải chăm sóc vị ấy, các Tỳ-kheo kia đã không thể lên đường.
Atha ne upaṭṭhānavelāyaṃ āgate satthā pucchi ‘‘nanu tumhe, bhikkhave, ‘sve gamissāmā’ti hiyyo āpucchitthā’’ti?
Then, when they arrived at the time of attendance, the Teacher asked, “Bhikkhus, did you not ask permission yesterday, saying, ‘We will go tomorrow’?”
Bấy giờ, khi các vị ấy đến vào giờ hầu hạ, Đức Bổn Sư hỏi: ‘‘Này các Tỳ-kheo, hôm qua các con đã xin phép rằng ‘Ngày mai chúng con sẽ đi’, phải không?’’
‘‘Āma, bhante, apica kho pana amhākaṃ sahāyako kuṭumbikaputtatissatthero akāle ativegena samaṇadhammaṃ karonto niddābhibhūto parivattitvā patito, ūruṭṭhissa bhinnaṃ, taṃ nissāya amhākaṃ gamanaṃ na sampajjī’’ti.
“Yes, Venerable Sir. However, our companion, Kuṭumbikaputtatissa Thera, while practicing the ascetic life at an improper time with excessive haste, was overcome by sleep, rolled over and fell, and his thigh bone was broken. Because of him, our departure did not take place.”
‘‘Bạch Đức Thế Tôn, phải vậy. Nhưng bạn của chúng con là Trưởng lão Kuṭumbikaputtatissa, vì quá tinh tấn thực hành pháp Sa-môn không đúng lúc, đã bị buồn ngủ, ngã lăn xuống, xương đùi của ngài bị gãy. Vì ngài mà chúng con không thể lên đường được.’’
Satthā ‘‘na, bhikkhave, idānevesa attano hīnavīriyabhāvena akāle ativegena vīriyaṃ karonto tumhākaṃ gamanantarāyaṃ karoti, pubbepesa tumhākaṃ gamanantarāyaṃ akāsiyevā’’ti vatvā tehi yācito atītaṃ āhari.
The Teacher said, “Bhikkhus, it is not only now that he, by his own lack of energy, exerting himself excessively at an improper time, obstructs your departure. In the past, too, he obstructed your departure.” And being requested by them, he recounted a past event.
Đức Bổn Sư nói: ‘‘Này các Tỳ-kheo, không phải chỉ bây giờ vị ấy mới gây trở ngại cho chuyến đi của các con bằng việc tinh tấn quá mức không đúng lúc do sự yếu kém của chính mình, mà trước đây vị ấy cũng đã từng gây trở ngại cho chuyến đi của các con rồi.’’ Sau khi nói vậy, được các vị ấy thỉnh cầu, Ngài đã kể chuyện quá khứ.
Atīte gandhāraraṭṭhe takkasilāyaṃ bodhisatto disāpāmokkho ācariyo hutvā pañca māṇavakasatāni sippaṃ uggaṇhāpesi.
In the past, in the country of Gandhāra, in Takkasilā, the Bodhisatta, being a world-renowned teacher, taught five hundred young men their crafts.
Trong quá khứ, tại Taxila, xứ Gandhāra, Bồ-tát là một vị đạo sư danh tiếng, đã dạy năm trăm thanh niên học nghệ.
Athassa te māṇavā ekadivasaṃ dāruṃ āharaṇatthāya araññaṃ gantvā dārūni uddhariṃsu.
Then, one day, those young men went to the forest to gather wood and collected firewood.
Một ngày nọ, các thanh niên ấy vào rừng để lấy củi và đã nhặt củi.
Tesaṃ antare eko kusītamāṇavo mahantaṃ varuṇarukkhaṃ disvā ‘‘sukkharukkho eso’’ti saññāya ‘‘muhuttaṃ tāva nipajjitvā pacchā rukkhaṃ abhiruhitvā dārūni pātetvā ādāya gamissāmī’’ti uttarisāṭakaṃ pattharitvā nipajjitvā kākacchamāno niddaṃ okkami.
Among them, one lazy young man, seeing a large varuṇa tree, thought it was a dry tree, and with the intention, “I will lie down for a moment, and afterwards, I will climb the tree, break off the wood, and take it,” he spread out his upper garment and lay down, and making a snoring sound, he fell asleep.
Trong số đó, có một thanh niên lười biếng, thấy một cây varuṇa lớn, nghĩ rằng ‘‘Đây là cây khô’’, rồi trải áo choàng ngoài ra nằm xuống, nghĩ rằng ‘‘Hãy nằm một lát rồi sau đó sẽ leo lên cây, chặt củi mang về.’’ Vừa nằm xuống, cậu ta ngáp dài rồi ngủ thiếp đi.
Itare māṇavakā dārukalāpe bandhitvā ādāya gacchantā taṃ pādena piṭṭhiyaṃ paharitvā pabodhetvā agamaṃsu.
The other young men tied up bundles of wood and, as they were leaving, kicked him on the back with their feet, woke him up, and departed.
Các thanh niên khác bó củi lại và đi về, họ đã đánh thức cậu ta bằng cách đá vào lưng rồi bỏ đi.
Kusītamāṇavo uṭṭhāya akkhīni puñchitvā puñchitvā avigataniddova varuṇarukkhaṃ abhiruhitvā sākhaṃ gahetvā attano abhimukhaṃ ākaḍḍhitvā bhañjanto bhijjitvā uṭṭhitakoṭiyā attano akkhiṃ bhindāpetvā ekena hatthena taṃ pidhāya ekena hatthena alladārūni bhañjitvā rukkhato oruyha dārukalāpaṃ bandhitvā ukkhipitvā vegena gantvā tehi pātitānaṃ dārūnaṃ upari pātesi.
The lazy young man got up, rubbed his eyes repeatedly, and still half-asleep, climbed the varuṇa tree. He grabbed a branch, pulled it towards himself, and as he was breaking it, the broken, springing-up tip injured his eye. Covering it with one hand, he broke off wet wood with the other hand, descended from the tree, tied up a bundle of wood, lifted it, and quickly went and threw it on top of the wood that the others had piled up.
Thanh niên lười biếng ấy thức dậy, dụi mắt liên tục, vẫn còn ngái ngủ, leo lên cây varuṇa, nắm lấy một cành cây, kéo về phía mình và bẻ. Khi cành cây gãy, đầu cành văng lên đâm vào mắt cậu ta. Cậu ta dùng một tay che mắt, tay kia bẻ củi varuṇa tươi, rồi leo xuống cây, bó củi lại, vác lên và vội vã đi đến chỗ củi mà các bạn đã chặt, ném củi của mình lên trên.
Taṃ divasañca janapadagāmake ekaṃ kulaṃ ‘‘sve brāhmaṇavācanakaṃ karissāmā’’ti ācariyaṃ nimantesi.
On that day, a family in a country village invited the teacher, saying, “We will hold a brāhmaṇa recitation tomorrow.”
Vào ngày hôm đó, một gia đình ở một ngôi làng nông thôn đã thỉnh vị đạo sư, nói rằng: ‘‘Ngày mai chúng tôi sẽ làm lễ tụng kinh Bà-la-môn.’’
Ācariyo māṇavake āha ‘‘tātā, sve ekaṃ gāmakaṃ gantabbaṃ, tumhe pana nirāhārā na sakkhissatha gantuṃ, pātova yāguṃ pacāpetvā tattha gantvā attanā laddhakoṭṭhāsañca amhākaṃ pattakoṭṭhāsañca sabbamādāya āgacchathā’’ti.
The teacher said to the young men, “Dear ones, tomorrow we must go to a certain village. But you will not be able to go without food. Cook rice gruel early in the morning, go there, and bring back both your share and our share.”
Vị đạo sư nói với các thanh niên: ‘‘Này các con, ngày mai chúng ta phải đi đến một ngôi làng. Các con sẽ không thể đi được nếu không ăn gì. Hãy cho người nấu cháo sớm, rồi đến đó, mang tất cả phần của mình và phần của thầy về.’’
Te pātova yāgupacanatthāya dāsiṃ uṭṭhāpetvā ‘‘khippaṃ no yāguṃ pacāhī’’ti āhaṃsu.
So, early in the morning, they woke up the maidservant and told her, “Cook us rice gruel quickly.”
Họ đã đánh thức người hầu gái sớm để nấu cháo và nói: ‘‘Hãy nhanh chóng nấu cháo cho chúng tôi.’’
Sā dārūni gaṇhantī upari ṭhitāni allavaruṇadārūni gahetvā punappunaṃ mukhavātaṃ dadamānāpi aggiṃ ujjāletuṃ asakkontī sūriyaṃ uṭṭhāpesi.
As she was gathering firewood, she took the wet varuṇa wood that was on top, and even though she blew repeatedly, she could not light the fire, and so she made the sun rise.
Cô ấy lấy củi, lấy những cành varuṇa tươi ở trên, dù thổi lửa liên tục cũng không thể nhóm lửa được, cho đến khi mặt trời mọc.
Māṇavakā ‘‘atidivā jāto, idāni na sakkā gantu’’nti ācariyassa santikaṃ agamiṃsu.
The young students went to their teacher, saying, "It has become too late; now it is not possible to go."
Các thanh niên nghĩ: ‘‘Đã quá trưa rồi, bây giờ không thể đi được,’’ nên đến chỗ vị đạo sư.
Ācariyo ‘‘kiṃ, tātā, na gatatthā’’ti?
The teacher asked, "Why, my dear ones, have you not gone?"
Vị đạo sư hỏi: ‘‘Này các con, sao các con không đi?’’
‘‘Āma, ācariya na gatamhā’’ti.
"Yes, teacher, we have not gone."
‘‘Bạch đạo sư, chúng con đã không đi được.’’
‘‘Kiṃkāraṇā’’ti?
"For what reason?"
‘‘Vì lý do gì?’’
‘‘Asuko nāma kusītamāṇavo amhehi saddhiṃ dārūnamatthāya araññaṃ gantvā varuṇarukkhamūle niddāyitvā pacchā vegena rukkhaṃ āruyha akkhiṃ bhindāpetvā allavaruṇadārūni āharitvā amhehi ānītadārūnaṃ upari pakkhipi.
"A certain lazy student went with us to the forest for firewood, slept at the foot of a varuṇa tree, and then quickly climbed the tree, broke a branch, brought down wet varuṇa wood, and placed it on top of the firewood we had brought.
‘‘Thanh niên lười biếng tên A-cô đã đi vào rừng cùng chúng con để lấy củi, ngủ dưới gốc cây varuṇa, sau đó vội vã leo lên cây, tự làm hỏng mắt mình, rồi mang củi varuṇa tươi về, ném lên trên củi khô mà chúng con đã mang đến.
Yāgupācikā tāni sukkhadārusaññāya gahetvā yāva sūriyuggamanā ujjāletuṃ nāsakkhi.
The cook, thinking it was dry wood, could not light the fire until sunrise.
Người nấu cháo đã lấy những cành cây đó, nghĩ là củi khô, và không thể nhóm lửa được cho đến khi mặt trời mọc.
Iminā no kāraṇena gamanantarāyo jāto’’ti.
For this reason, our journey was hindered."
Vì lý do này mà chuyến đi của chúng con bị cản trở.’’
Ācariyo māṇavena katakammaṃ sutvā ‘‘andhabālānaṃ kammaṃ nissāya evarūpā parihāni hotī’’ti vatvā imaṃ gāthaṃ samuṭṭhāpesi –
The teacher, hearing of the deed done by the student, said, "Such a hindrance occurs because of the actions of the foolish," and then uttered this stanza:
Vị đạo sư nghe xong việc làm của thanh niên, nói rằng: ‘‘Do việc làm của những kẻ ngu dốt mà xảy ra những sự thiệt hại như vậy,’’ rồi đã nói lên bài kệ này –
Akataññussa posassāti idaṃ satthā veḷuvane viharanto devadattaṃ ārabbha kathesi.
"Of the ungrateful person" – this the Teacher related while dwelling in Veḷuvana, concerning Devadatta.
Akataññussa posassā (đối với kẻ vô ơn) – Đức Bổn Sư đã kể câu chuyện này khi trú tại Veluvana, liên quan đến Devadatta.
Dhammasabhāyañhi bhikkhū ‘‘āvuso, devadatto akataññū tathāgatassa guṇe na jānātī’’ti kathentā nisīdiṃsu.
Indeed, in the Dhamma hall, monks sat discussing, "Friends, Devadatta is ungrateful; he does not recognize the qualities of the Tathāgata."
Trong Pháp đường, các Tỳ-kheo đã ngồi bàn luận: ‘‘Này các Hiền giả, Devadatta là kẻ vô ơn, không biết đến phẩm hạnh của Đức Như Lai.’’
Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘na, bhikkhave, idāneva devadatto akataññū, pubbepi akataññūyeva, na kadāci mayhaṃ guṇaṃ jānātī’’ti vatvā tehi yācito atītaṃ āhari.
The Teacher came and asked, "Monks, what is the topic of your present discussion?" And when told, "This is it," he said, "Monks, Devadatta is not ungrateful only now; he was ungrateful in the past as well, and never recognized my qualities," and being requested by them, he recounted a past event.
Đức Bổn Sư đến, hỏi: ‘‘Này các Tỳ-kheo, bây giờ các con đang ngồi bàn luận về chuyện gì vậy?’’ Khi được thưa: ‘‘Về chuyện này, bạch Đức Thế Tôn,’’ Ngài nói: ‘‘Này các Tỳ-kheo, không phải chỉ bây giờ Devadatta mới vô ơn, mà trước đây cũng đã vô ơn rồi, chưa bao giờ biết đến phẩm hạnh của Ta.’’ Sau khi nói vậy, được các vị ấy thỉnh cầu, Ngài đã kể chuyện quá khứ.
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto himavantappadese hatthiyoniyaṃ nibbatti.
In the past, when Brahmadatta was reigning in Bārāṇasī, the Bodhisatta was reborn in the elephant realm in the Himavanta region.
Trong quá khứ, khi Brahmadatta trị vì tại Bārāṇasī, Bồ-tát đã tái sinh vào loài voi ở vùng Himavanta.
So mātukucchito nikkhanto sabbaseto ahosi rajatapuñjasannibho, akkhīni panassa maṇiguḷasadisāni, paññāyamānāni pañca pasādāni ahesuṃ, mukhaṃ rattakambalasadisaṃ, soṇḍā rattasuvaṇṇabindupaṭimaṇḍitaṃ rajatadāmaṃ viya, cattāro pādā katalākhārasaparikammā viya.
Born from his mother's womb, he was entirely white, like a heap of silver; his eyes were like precious gems, with five visible sense faculties; his mouth was like a red blanket; his trunk was like a silver chain adorned with drops of red gold; his four feet were as if polished with red lac.
Ngài sinh ra từ bụng mẹ hoàn toàn trắng muốt, như một đống bạc, đôi mắt Ngài như những viên ngọc quý, năm giác quan hiện rõ, miệng như tấm chăn đỏ, vòi như sợi dây bạc được trang trí bằng những chấm vàng đỏ, bốn chân như được trang điểm bằng nước sơn mài.
Evamassa dasahi pāramīhi alaṅkato rūpasobhaggappatto attabhāvo ahosi.
Thus, his form, adorned with the ten pāramī, attained beauty and grace.
Như vậy, thân thể Ngài đã đạt đến vẻ đẹp hình thể được trang sức bằng mười Ba-la-mật.
Atha naṃ viññutaṃ pattaṃ sakalahimavante vāraṇā sannipatitvā upaṭṭhahantā vicariṃsu.
Then, having reached maturity, elephants from all over Himavanta gathered and attended upon him as he roamed.
Khi Ngài đạt đến tuổi trưởng thành, các con voi trên khắp Himavanta đã tề tựu đến hầu hạ Ngài.
Evaṃ so asītisahassavāraṇaparivāro himavantappadese vasamāno aparabhāge gaṇe dosaṃ disvā gaṇamhā kāyavivekāya ekakova araññe vāsaṃ kappesi.
Thus, dwelling in the Himavanta region, surrounded by eighty thousand elephants, he later saw fault in the herd and, for the sake of physical seclusion, decided to live alone in the forest.
Như vậy, Ngài cùng tám vạn con voi vây quanh, trú ngụ ở vùng Himavanta. Sau này, thấy có lỗi trong bầy đàn, Ngài đã rời bỏ bầy đàn để sống một mình trong rừng, để thực hành sự độc cư thân.
Sīlavantatāya ca panassa ‘‘sīlavanāgarājā’’ tveva nāmaṃ ahosi.
And because of his virtuous conduct (sīla), his name became "Sīlavanāgarāja."
Vì giữ giới hạnh, Ngài được gọi là ‘‘Sīlavanāgarāja’’ (Vua voi giữ giới).
Atheko bārāṇasivāsiko vanacarako himavantaṃ pavisitvā attano ājīvabhaṇḍakaṃ gavesamāno disā vavatthāpetuṃ asakkonto maggamūḷho hutvā maraṇabhayabhīto bāhā paggayha paridevamāno vicarati.
Then a certain forest dweller from Bārāṇasī, having entered the Himavanta and seeking his livelihood, was unable to determine his direction, became lost, and, terrified by the fear of death, wandered about lamenting with uplifted arms.
Bấy giờ, một người thợ săn rừng từ Bārāṇasī đi vào Himavanta, tìm kiếm vật phẩm sinh kế của mình, không thể xác định phương hướng, bị lạc đường, sợ hãi cái chết, giơ tay lên than khóc và đi lang thang.
Bodhisatto tassa taṃ balavaparidevitaṃ sutvā ‘‘imaṃ purisaṃ dukkhā mocessāmī’’ti kāruññena codito tassa santikaṃ agamāsi.
The Bodhisatta, hearing his strong lament, was moved by compassion, thinking, "I will free this man from suffering," and went to him.
Bồ-tát nghe tiếng than khóc lớn của người ấy, được lòng từ bi thúc giục: ‘‘Ta sẽ giải thoát người này khỏi khổ đau,’’ Ngài đã đi đến chỗ người ấy.
So taṃ disvāva bhīto palāyi.
As soon as he saw him, he was frightened and fled.
Hắn vừa thấy Ngài liền sợ hãi bỏ chạy.
Bodhisatto taṃ palāyantaṃ disvā tattheva aṭṭhāsi.
The Bodhisatta, seeing him flee, stopped right there.
Bồ Tát thấy hắn bỏ chạy liền đứng yên tại chỗ.
So puriso bodhisattaṃ ṭhitaṃ disvā aṭṭhāsi.
That man, seeing the Bodhisatta stopped, also stopped.
Người đàn ông ấy thấy Bồ Tát đứng yên liền dừng lại.
Bodhisatto puna agamāsi, so puna palāyitvā tassa ṭhitakāle ṭhatvā cintesi ‘‘ayaṃ vāraṇo mama palāyanakāle tiṭṭhati, ṭhitakāle āgacchati, nāyaṃ mayhaṃ anatthakāmo, imamhā pana maṃ dukkhā mācetukāmo bhavissatī’’ti sūro hutvā aṭṭhāsi.
The Bodhisatta approached again; he fled again, and when the Bodhisatta stopped, he stopped and thought: "This elephant stops when I flee and comes when I stop. He does not wish me harm; rather, he probably wishes to free me from this suffering." Thus, he became brave and stood still.
Bồ Tát lại tiến đến, hắn lại bỏ chạy, rồi khi Ngài dừng lại, hắn cũng dừng lại và suy nghĩ: "Con voi này khi ta bỏ chạy thì đứng lại, khi ta đứng lại thì tiến đến. Nó không có ý muốn hại ta, mà có lẽ muốn giải thoát ta khỏi nỗi khổ này." Nghĩ vậy, hắn trở nên can đảm và đứng yên.
Bodhisatto taṃ upasaṅkamitvā ‘‘kasmā bho tvaṃ purisa, paridevamāno vicarasī’’ti pucchi.
The Bodhisatta approached him and asked, "Friend, O man, why do you wander about lamenting?"
Bồ Tát đến gần hắn và hỏi: "Này người kia, tại sao ông lại đi lang thang than khóc vậy?"
‘‘Sāmi, disā vavatthāpetuṃ asakkonto maggamūḷho hutvā maraṇabhayenā’’ti.
"Master, unable to ascertain the directions, I am lost and in fear of death."
"Thưa chủ, vì không thể xác định phương hướng, bị lạc đường, và vì sợ chết."
Atha naṃ bodhisatto attano vasanaṭṭhānaṃ netvā katipāhaṃ phalāphalehi santappetvā ‘‘bho, purisa, mā bhāyi, ahaṃ taṃ manussapathaṃ nessāmī’’ti attano piṭṭhe nisīdāpetvā manussapathaṃ pāyāsi.
Then the Bodhisatta led him to his dwelling place, pleased him with fruits for several days, and said, "Friend, do not be afraid, I will lead you to the human path." He seated him on his back and set off towards the human path.
Bồ Tát liền dẫn hắn về nơi mình ở, trong vài ngày cho hắn ăn trái cây để no đủ, rồi nói: "Này người kia, đừng sợ hãi, ta sẽ đưa ông đến con đường của loài người." Ngài để hắn ngồi trên lưng mình và đi về phía con đường của loài người.
Atha kho so mittadubbhī puriso ‘‘sace koci pucchissati, ācikkhitabbaṃ bhavissatī’’ti bodhisattassa piṭṭhe nisinnoyeva rukkhanimittaṃ pabbatanimittaṃ upadhārentova gacchati.
Then that treacherous man, thinking, "If anyone asks, I will have to tell," sat on the Bodhisatta's back, observing the signs of trees and mountains as he went.
Bấy giờ, người đàn ông bất trung kia nghĩ: "Nếu có ai hỏi, mình sẽ phải nói ra," liền ngồi trên lưng Bồ Tát, ghi nhớ các dấu hiệu của cây cối và núi non mà đi.
Atha naṃ bodhisatto araññā nīharitvā bārāṇasigāmimahāmagge ṭhapetvā ‘‘bho purisa, iminā maggena gaccha, mayhaṃ pana vasanaṭṭhānaṃ pucchitopi apucchitopi mā kassaci ācikkhī’’ti taṃ uyyojetvā attano vasanaṭṭhānaṃyeva agamāsi.
Then the Bodhisatta led him out of the forest, placed him on the highway to Bārāṇasī, and said, "Friend, go by this path. But as for my dwelling place, whether asked or unasked, do not tell anyone." Having sent him off, he returned to his own dwelling place.
Bồ Tát đưa hắn ra khỏi rừng, đặt hắn trên con đường lớn đến Bārāṇasī và nói: "Này người kia, hãy đi theo con đường này. Còn nơi ta ở, dù có người hỏi hay không hỏi, ông cũng đừng nói cho ai biết." Sau khi tiễn hắn đi, Ngài trở về nơi mình ở.
Atha so puriso bārāṇasiṃ gantvā anuvicaranto dantakāravīthiṃ patvā dantakāre dantavikatiyo kurumāne disvā ‘‘kiṃ pana bho, jīvadantampi labhitvā gaṇheyyāthā’’ti?
Then that man went to Bārāṇasī, and while wandering about, he came to the ivory carvers' street. Seeing the ivory carvers making various ivory objects, he asked, "Friends, would you take even live ivory if you could get it?"
Bấy giờ, người đàn ông ấy đến Bārāṇasī, đi lang thang và đến khu phố của những người thợ chạm ngà. Thấy họ đang chạm khắc ngà, hắn hỏi: "Này các ông, liệu các ông có mua ngà sống không?"
‘‘Bho, kiṃ vadesi, jīvadanto nāma matahatthidantato mahagghataro’’ti.
"Friend, what are you saying? Live ivory is much more valuable than the ivory of a dead elephant."
"Này ông, ông nói gì vậy? Ngà sống quý giá hơn ngà voi chết nhiều!"
‘‘Tena hi ahaṃ vo jīvadantaṃ āharissāmī’’ti pātheyyaṃ gahetvā kharakakacaṃ ādāya bodhisattassa vasanaṭṭhānaṃ agamāsi.
"In that case, I will bring you live ivory." He took provisions and a sharp saw and went to the Bodhisatta's dwelling place.
"Vậy thì tôi sẽ mang ngà sống đến cho các ông." Hắn lấy lương thực và mang theo một cái cưa thô đến nơi Bồ Tát ở.
Bodhisatto taṃ disvā ‘‘kimatthaṃ āgatosī’’ti pucchi.
The Bodhisatta, seeing him, asked, "Why have you come?"
Bồ Tát thấy hắn liền hỏi: "Ông đến đây làm gì?"
‘‘Ahaṃ, sāmi, duggato kapaṇo jīvituṃ asakkonto tumhe dantakhaṇḍaṃ yācitvā sace dassatha, taṃ ādāya gantvā vikkiṇitvā tena mūlena jīvissāmī’’ti āgatoti.
"Master, I am destitute and poor, unable to make a living. I have come to beg a piece of your tusk; if you give it, I will take it, sell it, and live by that money."
"Thưa chủ, tôi là người nghèo khổ, không thể sống được. Tôi đến đây để xin Ngài một mảnh ngà. Nếu Ngài cho, tôi sẽ mang đi bán và dùng số tiền đó để sống."
‘‘Hotu bho, dantaṃ te dassāmi, sace dantakappanatthāya kakacaṃ atthī’’ti.
"Very well, friend, I will give you a tusk, if you have a saw for cutting tusks."
"Được thôi, ta sẽ cho ông ngà. Nếu ông có cưa để cắt ngà."
‘‘Kakacaṃ gahetvā āgatomhi sāmī’’ti.
"I have brought a saw, Master," he said.
"Thưa chủ, tôi đã mang cưa đến rồi."
‘‘Tena hi dante kakacena kantitvā ādāya gacchā’’ti bodhisatto pāde samiñjitvā gonisinnakaṃ nisīdi.
"In that case, cut the tusks with the saw and take them." The Bodhisatta bent his legs and sat down like an ox.
"Vậy thì hãy dùng cưa mà cắt ngà rồi mang đi." Bồ Tát co chân lại và ngồi xuống như một con bò.
So dvepi aggadante chindi.
He cut off both of the prominent tusks.
Hắn liền cắt cả hai chiếc ngà trước.
Bodhisatto te dante soṇḍāya gahetvā ‘‘bho purisa, nāhaṃ ‘ete dantā mayhaṃ appiyā amanāpā’ti dammi, imehi pana me dantehi sataguṇena sahassaguṇena satasahassaguṇena sabbadhammapaṭivedhanasamatthā sabbaññutaññāṇadantāva piyatarā, tassa me idaṃ dantadānaṃ sabbaññutaññāṇapaṭivijjhanatthāya hotū’’ti sabbaññutaññāṇassa ārādhanaṃ katvā dantayugalaṃ adāsi.
The Bodhisatta took those tusks with his trunk and said, "Friend, I do not give these tusks thinking, 'These tusks are unpleasant and disagreeable to me.' Rather, the tusks of omniscience, capable of penetrating all phenomena, are a hundred times, a thousand times, a hundred thousand times dearer to me than these tusks. May this gift of tusks be for the attainment of omniscience." Having made this aspiration for omniscience, he gave the pair of tusks.
Bồ Tát dùng vòi giữ những chiếc ngà đó và nói: "Này người kia, ta không cho những chiếc ngà này vì ta không thích chúng hay chúng không vừa ý ta. Nhưng những chiếc ngà trí tuệ Toàn Giác, có khả năng thấu hiểu tất cả các pháp, quý giá hơn những chiếc ngà này gấp trăm lần, ngàn lần, trăm ngàn lần đối với ta. Cầu mong sự bố thí ngà này của ta dẫn đến sự chứng đắc trí tuệ Toàn Giác." Ngài cầu nguyện cho sự chứng đắc trí tuệ Toàn Giác rồi trao cặp ngà cho hắn.
So taṃ ādāya gantvā vikkiṇitvā tasmiṃ mūle khīṇe puna bodhisattassa santikaṃ gantvā ‘‘sāmi, tumhākaṃ dante vikkiṇitvā laddhamūlaṃ mayhaṃ iṇasodhanamattameva jātaṃ, avasesadante dethā’’ti āha.
He took them, went, and sold them. When that money was exhausted, he again went to the Bodhisatta and said, "Master, the money I got from selling your tusks was only enough to clear my debts. Give me the remaining tusks."
Hắn mang ngà đi bán, khi số tiền đó hết, hắn lại đến chỗ Bồ Tát và nói: "Thưa chủ, số tiền tôi có được từ việc bán ngà của Ngài chỉ đủ để trả nợ của tôi. Xin Ngài hãy cho tôi những chiếc ngà còn lại."
Bodhisatto ‘‘sādhū’’ti paṭissuṇitvā purimanayeneva kappāpetvā avasesadante adāsi.
The Bodhisatta consented, "Very well," and sat down in the same manner as before, allowing him to cut off the remaining tusks.
Bồ Tát đáp "Được thôi" và ngồi xuống như lần trước để hắn cắt những chiếc ngà còn lại.
So tepi vikkiṇitvā puna āgantvā ‘‘sāmi, jīvituṃ na sakkomi, mūladāṭhā me dethā’’ti āha.
He sold those too, and again came back, saying, "Master, I cannot make a living. Give me the root tusks."
Hắn cũng bán những chiếc ngà đó, rồi lại đến và nói: "Thưa chủ, tôi không thể sống được, xin Ngài hãy cho tôi những chiếc ngà gốc."
Bodhisatto ‘‘sādhū’’ti paṭissuṇitvā purimanayeneva nisīdi.
The Bodhisatta consented, "Very well," and sat down in the same manner as before.
Bồ Tát đáp "Được thôi" và ngồi xuống như lần trước.
So pāpapuriso mahāsattassa rajatadāmasadisaṃ soṇḍaṃ maddamāno kelāsakūṭasadisaṃ kumbhaṃ abhiruhitvā ubho dantakoṭiyo paṇhiyā paharanto maṃsaṃ viyūhitvā kumbhaṃ āruyha kharakakacena mūladāṭhā kappetvā pakkāmi.
That wicked man, pressing the Great Being's trunk, which was like a silver chain, climbed onto his forehead, which was like Mount Kelāsa. Kicking both ends of the tusks with his heel, he tore away the flesh, climbed onto the forehead, cut off the root tusks with the sharp saw, and departed.
Người đàn ông độc ác đó, vừa xoa bóp chiếc vòi giống như sợi dây bạc của đại sĩ, vừa trèo lên cái bướu giống như đỉnh núi Kelāsa, dùng gót chân đạp vào hai đầu ngà, tách thịt ra, rồi trèo lên bướu, dùng cưa thô cắt những chiếc ngà gốc rồi bỏ đi.
Bodhisattassa dassanūpacāraṃ vijahanteyeva pana tasmiṃ pāpapurise catunahutādhikadviyojanasatasahassabahalā ghanapathavī sineruyugandharādayo mahābhāre duggandhajegucchāni gūthamuttādīni ca dhāretuṃ samatthāpi tassa aguṇarāsiṃ dhāretuṃ asakkontī viya bhijjitvā vivaraṃ adāsi.
However, as that wicked man was abandoning the Bodhisatta's presence, the dense earth, two hundred thousand yojanas thick, together with great mountains like Sineru and Yugandhara, though capable of bearing massive, foul-smelling, and repulsive things such as faeces and urine, as if unable to bear his mass of demerits, split open and created a chasm.
Ngay khi người đàn ông độc ác đó rời khỏi tầm mắt của Bồ Tát, mặt đất dày hai trăm ngàn dojana cộng thêm bốn mươi ngàn dojana, cùng với núi Sineru và Yugandhara, có khả năng chịu đựng những gánh nặng lớn và chứa đựng những thứ dơ bẩn ghê tởm như phân và nước tiểu, dường như không thể chịu đựng được khối ác nghiệp của hắn, liền nứt ra và tạo thành một khe hở.
Tāvadeva avīcimahānirayato aggijālā nikkhamitvā taṃ mittadubbhipurisaṃ kulasantakena kambalena pārupantī viya parikkhipitvā gaṇhi.
At that very moment, flames of fire emerged from the great Avīci hell, and as if wrapping that treacherous man in a blanket belonging to his own family, they enveloped and seized him.
Ngay lập tức, ngọn lửa từ đại địa ngục Avīci bùng lên, bao trùm và thiêu đốt người đàn ông bất trung đó, giống như một tấm chăn của gia đình bao phủ người thân.
Tattha akataññussāti attano kataguṇaṃ ajānantassa.
Therein, akataññussāti means: of one who does not know the good done to him.
Trong đó, akataññussā có nghĩa là người không biết ơn công đức đã làm cho mình.
Posassāti purisassa.
Posassāti means: of a man.
Posassā là người đàn ông.
Vivaradassinoti chiddameva okāsameva olokentassa.
Vivaradassinoti means: of one who looks only for defects, only for opportunities.
Vivaradassino là người chỉ nhìn vào khuyết điểm, chỉ tìm kiếm cơ hội.
Sabbaṃ ce pathaviṃ dajjāti sacepi tādisassa puggalassa sakalaṃ cakkavattirajjaṃ, imaṃ vā pana mahāpathaviṃ parivattetvā pathavojaṃ dadeyya.
Sabbaṃ ce pathaviṃ dajjāti means: if one were to give such a person the entire sovereignty of a Cakkavatti, or even turn over this great earth and give him the essence of the earth.
Sabbaṃ ce pathaviṃ dajjā có nghĩa là dù có ban cho người như vậy toàn bộ vương quốc Chuyển Luân Thánh Vương, hay xoay chuyển cả đại địa này mà ban cho hắn sự tinh túy của đất.
Neva naṃ abhirādhayeti evaṃ karontopi evarūpaṃ kataguṇaviddhaṃsakaṃ koci paritosetuṃ vā pasādetuṃ vā na sakkuṇeyyāti attho.
Neva naṃ abhirādhayeti means: even doing so, one would not be able to please or satisfy such a destroyer of good deeds; this is the meaning.
Neva naṃ abhirādhaye có nghĩa là dù làm như vậy, cũng không ai có thể làm vừa lòng hay làm cho người hủy hoại công đức như vậy được.
Saccaṃ kirevamāhaṃsūti idaṃ satthā veḷuvane viharanto devadattassa vadhāya parisakkanaṃ ārabbha kathesi.
Saccaṃ kirevamāhaṃsūti – the Teacher spoke this while dwelling in Veḷuvana, concerning Devadatta’s efforts to kill him.
Saccaṃ kirevamāhaṃsū – Câu chuyện này được Đức Phật kể khi Ngài trú tại Veluvana, liên quan đến việc Devadatta cố gắng sát hại Ngài.
Bhikkhusaṅghasmiñhi dhammasabhāyaṃ nisīditvā ‘‘āvuso, devadatto satthu guṇaṃ na jānāti, vadhāyayeva parisakkatī’’ti devadattassa aguṇaṃ kathente satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘na, bhikkhave, idāneva devadatto mayhaṃ vadhāya parisakkati, pubbepi parisakkiyevā’’ti vatvā atītaṃ āhari.
For when the assembly of bhikkhus were seated in the Dhamma hall, saying, ‘‘Friends, Devadatta does not recognize the Teacher’s virtues; he only strives to kill him,’’ and were speaking of Devadatta’s demerits, the Teacher came and asked, ‘‘Bhikkhus, what topic are you now gathered to discuss?’’ When told, ‘‘This one, Venerable Sir,’’ he said, ‘‘Bhikkhus, Devadatta does not strive to kill me only now; he strove to kill me in the past as well,’’ and he recounted a past event.
Trong pháp đường, khi chư Tỳ-khưu Tăng đang ngồi đàm luận: "Thưa chư Hiền, Devadatta không biết công đức của Đức Thế Tôn, chỉ tìm cách sát hại Ngài," và đang nói về những điều xấu của Devadatta, Đức Phật đến và hỏi: "Này các Tỳ-khưu, hiện giờ các ông đang ngồi đàm luận về chuyện gì?" Khi được trả lời: "Về chuyện này," Ngài nói: "Này các Tỳ-khưu, không phải chỉ bây giờ Devadatta mới tìm cách sát hại Ta, mà trong quá khứ hắn cũng đã từng làm như vậy," rồi Ngài kể lại câu chuyện quá khứ.
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente tassa duṭṭhakumāro nāma putto ahosi kakkhaḷo pharuso pahaṭāsīvisūpamo, anakkositvā vā apaharitvā vā kenaci saddhiṃ na katheti.
In the past, when Brahmadatta was ruling in Bārāṇasī, he had a son named Duṭṭhakumāra, who was harsh, rough, and like a venomous serpent that has been struck; he would not speak with anyone without reviling or robbing them.
Trong quá khứ, khi Brahmadatta trị vì ở Bārāṇasī, ông có một người con trai tên là Duṭṭhakumāra, tính tình thô bạo, hung ác, giống như một con rắn độc bị chọc tức, không bao giờ nói chuyện với ai mà không mắng chửi hay cướp đoạt.
So antojanassa ca bahijanassa ca akkhimhi patitarajaṃ viya, khādituṃ āgatapisāco viya ca amanāpo ahosi ubbejanīyo.
He was disagreeable and disturbing to both the inner and outer circles, like dust fallen into the eye, or like a demon come to devour.
Hắn là một người khó chịu, đáng ghê tởm đối với cả người trong nhà lẫn người ngoài, giống như bụi bẩn rơi vào mắt, hay một con quỷ đến để ăn thịt.
So ekadivasaṃ nadīkīḷaṃ kīḷitukāmo mahantena parivārena nadītīraṃ agamāsi.
One day, wishing to play in the river, he went to the riverbank with a large retinue.
Một ngày nọ, hắn muốn chơi trò chơi dưới sông, liền đi đến bờ sông với một đoàn tùy tùng đông đảo.
Tasmiṃ khaṇe mahāmegho uṭṭhahi, disā andhakārā jātā.
At that moment, a great cloud arose, and the directions became dark.
Vào lúc đó, một trận mưa lớn nổi lên, các hướng trở nên tối tăm.
So dāsapessajanaṃ āha ‘‘etha bhaṇe, maṃ gahetvā nadīmajjhaṃ netvā nhāpetvā ānethā’’ti.
He said to his servants, ‘‘Come, fellows, take me to the middle of the river, bathe me, and bring me back.’’
Hắn nói với đám nô tỳ: "Này các ngươi, hãy đưa ta ra giữa sông, tắm rửa cho ta rồi mang ta về."
Te taṃ tattha netvā ‘‘kiṃ no rājā karissati, imaṃ pāpapurisaṃ ettheva māremā’’ti mantayitvā ‘‘ettha gaccha kāḷakaṇṇī’’ti udake naṃ opilāpetvā paccuttaritvā tīre aṭṭhaṃsu.
They took him there, and deliberating, ‘‘What will the king do to us? Let us kill this wicked man right here,’’ they plunged him into the water, saying, ‘‘Go there, you ill-omened one!’’ and then they came out and stood on the bank.
Họ đưa hắn ra đó, rồi bàn với nhau: "Vua sẽ làm gì chúng ta? Chúng ta hãy giết kẻ ác này ngay tại đây." Họ liền dìm hắn xuống nước và nói: "Đi đi, đồ xui xẻo!" rồi lên bờ đứng.
‘‘Kahaṃ kumāro’’ti ca vutte ‘‘na mayaṃ kumāraṃ passāma, meghaṃ uṭṭhitaṃ disvā udake nimujjitvā purato āgato bhavissatī’’ti.
When asked, ‘‘Where is the prince?’’ they replied, ‘‘We do not see the prince; seeing the cloud arise, he must have dived into the water and gone ahead.’’
Khi được hỏi: "Hoàng tử đâu rồi?" Họ nói: "Chúng tôi không thấy Hoàng tử, có lẽ khi thấy mưa nổi lên, ngài đã lặn xuống nước và đi trước rồi."
Amaccā rañño santikaṃ agamaṃsu.
The ministers went to the king.
Các quan đại thần trở về gặp vua.
Rājā ‘‘kahaṃ me putto’’ti pucchi.
The king asked, ‘‘Where is my son?’’
Vua hỏi: "Con trai ta đâu rồi?"
Na jānāma deva, meghe uṭṭhite ‘‘purato āgato bhavissatī’’ti saññāya āgatamhāti.
‘‘We do not know, Your Majesty. When the cloud arose, we came thinking, ‘He must have gone ahead.’’’
"Thưa Đại vương, chúng tôi không biết. Khi mưa nổi lên, chúng tôi nghĩ ngài đã đi trước rồi nên chúng tôi cũng về."
Rājā dvāraṃ vivarāpetvā ‘‘nadītīraṃ gantvā vicinathā’’ti tattha tattha vicināpesi, koci kumāraṃ nāddasa.
The king had the door opened and searched here and there, saying, "Go to the riverbank and search!" But no one found the prince.
Vua ra lệnh mở cửa và sai người đi tìm khắp nơi ở bờ sông, nhưng không ai tìm thấy Hoàng tử.
Sopi kho meghandhakāre deve vassante nadiyā vuyhamāno ekaṃ dārukkhandhaṃ disvā tattha nisīditvā maraṇabhayatajjito paridevamāno gacchati.
He, being carried away by the river as the sky rained in darkness, saw a log, sat on it, and, terrified by the fear of death, went on lamenting.
Người ấy cũng vậy, khi trời mưa trong đêm tối mịt mùng, bị dòng sông cuốn trôi, nhìn thấy một khúc gỗ, liền ngồi lên đó, bị nỗi sợ cái chết đe dọa, than khóc mà trôi đi.
Tasmiṃ pana kāle bārāṇasivāsī eko seṭṭhi nadītīre cattālīsakoṭidhanaṃ nidahitvāva maranto dhanataṇhāya dhanapiṭṭhe sappo hutvā nibbatti.
At that time, a certain millionaire residing in Bārāṇasī, having buried forty crores of wealth on the riverbank, died and, due to craving for wealth, was reborn as a snake on top of his treasure.
Vào lúc đó, một trưởng giả cư ngụ tại Bārāṇasī, đã chôn giấu bốn mươi crore tài sản bên bờ sông rồi chết, do lòng tham tài sản, đã tái sinh thành một con rắn trên đống tài sản đó.
Aparo tasmiṃyeva padese tiṃsa koṭiyo nidahitvā dhanataṇhāya tattheva undūro hutvā nibbatti.
Another, in that same place, having buried thirty crores, was reborn there as a mouse due to craving for wealth.
Một người khác, tại chính nơi đó, đã chôn giấu ba mươi crore, do lòng tham tài sản, đã tái sinh thành một con chuột tại chính nơi đó.
Tesaṃ vasanaṭṭhānaṃ udakaṃ pāvisi.
Water entered their dwelling place.
Nơi trú ngụ của chúng bị nước tràn vào.
Te udakassa paviṭṭhamaggeneva nikkhamitvā sotaṃ chindantā gantvā taṃ rājakumārena abhinisinnaṃ dārukkhandhaṃ patvā eko ekaṃ koṭiṃ, itaro itaraṃ āruyha khandhapiṭṭheyeva nipajjiṃsu.
They came out through the path where the water had entered, went, cutting through the current, reached the log on which the prince was seated, and one climbed onto one end, the other onto the other, and lay down on the log itself.
Chúng thoát ra theo đường nước tràn vào, bơi ngược dòng, đến khúc gỗ mà vị hoàng tử đang ngồi, một con leo lên một đầu, con kia leo lên đầu còn lại, và nằm trên lưng khúc gỗ.
Tassāyeva kho pana nadiyā tīre eko simbalirukkho atthi, tattheko suvapotako vasati.
On the bank of that very river, there was a silk-cotton tree, and a parrot chick lived there.
Và cũng chính trên bờ sông đó có một cây bông gòn, nơi đó có một con vẹt con trú ngụ.
Sopi rukkho udakena dhotamūlo nadīpiṭṭhe pati, suvapotako deve vassante uppatitvā gantuṃ asakkonto gantvā tasseva khandhassa ekapasse nilīyi.
That tree, with its roots washed away by the water, fell onto the river's surface, and the parrot chick, unable to fly away as it rained, went and hid on one side of that very log.
Cây đó cũng bị nước xói mòn gốc rễ, đổ xuống mặt sông, con vẹt con khi trời mưa không thể bay đi được, liền đến trú ẩn ở một bên của khúc gỗ đó.
Evaṃ te cattāro janā ekato vuyhamānā gacchanti.
Thus, those four beings were carried away together.
Cứ thế, bốn người đó cùng nhau trôi đi.
Bodhisattopi kho tasmiṃ kāle kāsiraṭṭhe udiccabrāhmaṇakule nibbattitvā vuḍḍhippatto isipabbajjaṃ pabbajitvā ekasmiṃ nadīnivattane paṇṇasālaṃ māpetvā vasati.
At that time, the Bodhisatta, having been reborn in a northern brahmin family in the Kāsī kingdom, and having grown up, went forth into the ascetic life of a sage and lived in a hermitage he had built at a bend in a river.
Bồ Tát vào lúc đó, đã tái sinh trong một gia đình Bà La Môn ở xứ Kāsī, khi trưởng thành, đã xuất gia làm ẩn sĩ, dựng một tịnh xá bên một khúc quanh của dòng sông và sống ở đó.
So aḍḍharattasamaye caṅkamamāno tassa rājakumārassa balavaparidevanasaddaṃ sutvā cintesi ‘‘mādise nāma mettānuddayasampanne tāpase passante etassa purisassa maraṇaṃ ayuttaṃ, udakato uddharitvā tassa jīvitadānaṃ dassāmī’’ti.
As he was walking at midnight, he heard the loud lament of that prince and thought, "It is improper for this man to die while ascetics like me, endowed with loving-kindness and compassion, are present. I shall pull him out of the water and give him the gift of life."
Vào nửa đêm, khi đang đi kinh hành, Ngài nghe tiếng than khóc lớn của vị hoàng tử đó, liền suy nghĩ: “Thật không phải lẽ nếu người đàn ông này phải chết khi có một ẩn sĩ đầy lòng từ bi như ta ở đây, ta sẽ cứu anh ta khỏi nước và ban cho anh ta sự sống.”
So taṃ ‘‘mā bhāyi, mā bhāyī’’ti assāsetvā udakasotaṃ chindanto gantvā taṃ dārukkhandhaṃ ekāya koṭiyā gahetvā ākaḍḍhanto nāgabalo thāmasampanno ekavegena tīraṃ patvā kumāraṃ ukkhipitvā tīre patiṭṭhāpesi.
He reassured him, saying, "Do not fear, do not fear!" Then, cutting through the water current, he went, took hold of one end of the log, and, pulling it with the strength of an elephant, mighty and powerful, reached the bank in one swift movement, lifted the prince, and set him down on the bank.
Ngài an ủi anh ta rằng: “Đừng sợ hãi, đừng sợ hãi!”, rồi bơi ngược dòng, nắm lấy khúc gỗ ở một đầu, kéo nó lên bờ với sức mạnh của một con voi, và nhấc hoàng tử lên đặt trên bờ.
Tepi sappādayo disvā ukkhipitvā assamapadaṃ netvā aggiṃ jāletvā ‘‘ime dubbalatarā’’ti paṭhamaṃ sappādīnaṃ sarīraṃ sedetvā pacchā rājakumārassa sarīraṃ sedetvā tampi arogaṃ katvā āhāraṃ dentopi paṭhamaṃ sappādīnaṃyeva datvā pacchā tassa phalāphalāni upanāmesi.
Seeing the snake and the others, he lifted them too and took them to his hermitage, lit a fire, and thinking, "These are weaker," first warmed the bodies of the snake and the others, and afterwards warmed the prince's body, making him well. When offering food, he first gave it to the snake and the others, and then offered fruits and roots to the prince.
Khi nhìn thấy rắn và các con vật khác, Ngài cũng nhấc chúng lên, đưa về am thất, đốt lửa, và nói: “Những con này yếu hơn,” rồi xông hơi thân thể của rắn và các con vật khác trước, sau đó mới xông hơi thân thể của hoàng tử, làm cho anh ta khỏe mạnh, và khi cho ăn, Ngài cũng cho rắn và các con vật khác trước, sau đó mới dâng hoa quả cho hoàng tử.
Rājakumāro ‘‘ayaṃ kūṭatāpaso maṃ rājakumāraṃ agaṇetvā tiracchānagatānaṃ sammānaṃ karotī’’ti bodhisatte āghātaṃ bandhi.
The prince harbored resentment towards the Bodhisatta, thinking, "This deceitful ascetic disregards me, a prince, and shows respect to animals."
Hoàng tử liền ôm lòng oán hận Bồ Tát, nghĩ rằng: “Vị ẩn sĩ giả dối này coi thường ta là hoàng tử mà lại tôn trọng loài súc sinh.”
Tato katipāhaccayena sabbesupi tesu thāmabalappattesu nadiyā oghe pacchinne sappo tāpasaṃ vanditvā āha ‘‘bhante, tumhehi mayhaṃ mahāupakāro kato, na kho panāhaṃ daliddo, asukaṭṭhāne me cattālīsa hiraññakoṭiyo nidahitvā ṭhapitā, tumhākaṃ dhanena kicce sati sabbampetaṃ dhanaṃ tumhākaṃ dātuṃ sakkomi, taṃ ṭhānaṃ āgantvā ‘dīghā’ti pakkoseyyāthā’’ti vatvā pakkāmi.
Then, after a few days, when all of them had regained their strength and the river's current had subsided, the snake bowed to the ascetic and said, "Venerable sir, you have rendered me a great service. I am not poor; I have forty crores of gold buried in a certain place. If you have need of wealth, I can give all this wealth to you. Come to that place and call out 'Dīghā!'" Having said this, it departed.
Sau vài ngày, khi tất cả chúng đã hồi phục sức lực và dòng sông đã rút nước, con rắn đảnh lễ vị ẩn sĩ và nói: “Bạch Đại đức, Ngài đã giúp đỡ con rất nhiều, con không phải là người nghèo khó, con có bốn mươi crore vàng được chôn giấu ở một nơi nào đó, nếu Ngài cần tiền, con có thể dâng tất cả số tiền đó cho Ngài, xin Ngài hãy đến nơi đó và gọi ‘Dīgha’ (Rắn).” Nói xong, nó bỏ đi.
Undūropi tatheva tāpasaṃ nimantetvā ‘‘asukaṭṭhāne ṭhatvā ‘undūrā’ti pakkoseyyāthā’’ti vatvā pakkāmi.
The mouse likewise invited the ascetic and, saying, "Stand in a certain place and call out 'Undūrā!'" departed.
Con chuột cũng vậy, mời vị ẩn sĩ và nói: “Xin Ngài hãy đứng ở nơi đó và gọi ‘Undūra’ (Chuột).” Nói xong, nó bỏ đi.
Suvapotako pana tāpasaṃ vanditvā ‘‘bhante, mayhaṃ dhanaṃ natthi, rattasālīhi pana vo atthe sati asukaṃ nāma mayhaṃ vasanaṭṭhānaṃ, tattha gantvā ‘suvā’ti pakkoseyyātha, ahaṃ ñātakānaṃ ārocetvā anekasakaṭapūramattā rattasāliyo āharāpetvā dātuṃ sakkomī’’ti vatvā pakkāmi.
The parrot chick, however, bowed to the ascetic and said, "Venerable sir, I have no wealth. But if you have need of red rice, my dwelling place is called such-and-such. Go there and call out 'Suvā!' I can inform my relatives and have many cartloads of red rice brought and given to you." Having said this, it departed.
Còn con vẹt con thì đảnh lễ vị ẩn sĩ và nói: “Bạch Đại đức, con không có tài sản, nhưng nếu Ngài cần gạo lứt, nơi con ở tên là… xin Ngài hãy đến đó và gọi ‘Suvā’ (Vẹt), con sẽ báo cho bà con của con mang đến nhiều xe gạo lứt để dâng cho Ngài.” Nói xong, nó bỏ đi.
Itaro pana mittadubbhī ‘‘dhammasudhammatāya kiñci avatvā gantuṃ ayuttaṃ, evaṃ taṃ attano santikaṃ āgataṃ māressāmī’’ti cintetvā ‘‘bhante, mayi rajje patiṭṭhite āgaccheyyātha, ahaṃ vo catūhi paccayehi upaṭṭhahissāmī’’ti vatvā pakkāmi.
But the other, the betrayer of friends, thought, "It is improper to go without saying anything about the nature of Dhamma and good Dhamma. I will kill him when he comes to me." So he said, "Venerable sir, when I am established in the kingdom, please come. I will support you with the four requisites." Having said this, he departed.
Còn người kia, kẻ bội bạc, suy nghĩ: “Thật không phải lẽ nếu không nói gì về sự thiện lương của pháp mà bỏ đi, ta sẽ giết hắn khi hắn đến chỗ ta,” rồi nói: “Bạch Đại đức, khi con lên ngôi vua, xin Ngài hãy đến, con sẽ cúng dường Ngài bốn vật dụng.” Nói xong, anh ta bỏ đi.
So gantvā na cirasseva rajje patiṭṭhāsi.
He went and, not long after, was established in the kingdom.
Anh ta đi và không lâu sau đã lên ngôi vua.
Bodhisatto ‘‘vīmaṃsissāmi tāva ne’’ti paṭhamaṃ sappassa santikaṃ gantvā avidūre ṭhatvā ‘‘dīghā’’ti pakkosi.
The Bodhisatta, thinking, "I will test them first," went to the snake and, standing not far off, called out, "Dīgha!"
Bồ Tát nghĩ: “Ta sẽ thử chúng trước,” rồi đi đến chỗ con rắn, đứng cách đó không xa và gọi: “Dīgha!”
So ekavacaneneva nikkhamitvā bodhisattaṃ vanditvā ‘‘bhante, imasmiṃ ṭhāne cattālīsa hiraññakoṭiyo, tā sabbāpi nīharitvā gaṇhathā’’ti āha.
He came out at that single call, bowed to the Bodhisatta, and said, "Venerable sir, there are forty crores of gold in this place; please take all of it out."
Nó liền xuất hiện ngay khi nghe tiếng gọi, đảnh lễ Bồ Tát và nói: “Bạch Đại đức, ở nơi này có bốn mươi crore vàng, xin Ngài hãy lấy tất cả.”
Bodhisatto ‘‘evamatthu, uppanne kicce jānissāmī’’ti taṃ nivattetvā undūrassa santikaṃ gantvā saddamakāsi.
The Bodhisatta said, "So be it; I will know when the need arises," and dismissing him, went to the rat and made a sound.
Bồ Tát nói: “Được thôi, khi cần ta sẽ biết,” rồi bảo nó quay về và đi đến chỗ con chuột, cất tiếng gọi.
Sopi tatheva paṭipajji.
He also acted in the same way.
Nó cũng hành động tương tự.
Bodhisatto tampi nivattetvā suvassa santikaṃ gantvā ‘‘suvā’’ti pakkosi.
The Bodhisatta, dismissing him too, went to the parrot and called out, "Parrot!"
Bồ Tát cũng bảo nó quay về và đi đến chỗ con vẹt, gọi: “Suvā!”
Sopi ekavacaneneva rukkhaggato otaritvā bodhisattaṃ vanditvā ‘‘kiṃ, bhante, mayhaṃ ñātakānaṃ santikaṃ gantvā himavantappadesato tumhākaṃ sayaṃjātasālī āharāpemī’’ti pucchi.
He also, at that single call, descended from the treetop, bowed to the Bodhisatta, and asked, "Venerable sir, shall I go to my relatives and have self-grown rice brought for you from the Himalayan region?"
Nó cũng bay xuống từ ngọn cây ngay khi nghe tiếng gọi, đảnh lễ Bồ Tát và hỏi: “Bạch Đại đức, con có nên đến chỗ bà con của con để mang gạo tự mọc từ vùng Hy Mã Lạp Sơn về cho Ngài không?”
Bodhisatto ‘‘atthe sati jānissāmī’’ti tampi nivattetvā ‘‘idāni rājānaṃ pariggaṇhissāmī’’ti gantvā rājuyyāne vasitvā punadivase ākappasampattiṃ katvā bhikkhācāravattena nagaraṃ pāvisi.
The Bodhisatta said, "I will know when the need arises," and dismissing him too, thinking, "Now I will take care of the king," he went and stayed in the royal park, and the next day, after perfecting his attire, he entered the city for alms.
Bồ Tát nói: “Khi cần ta sẽ biết,” rồi cũng bảo nó quay về và nghĩ: “Bây giờ ta sẽ thử vị vua,” rồi đi đến trú ngụ trong vườn thượng uyển của vua, sáng hôm sau chỉnh trang y phục và vào thành khất thực.
Tasmiṃ khaṇe so mittadubbhī rājā alaṅkatahatthikkhandhavaragato mahantena parivārena nagaraṃ padakkhiṇaṃ karoti.
At that moment, the ungrateful king, adorned and mounted on a magnificent elephant, was circumambulating the city with a large retinue.
Vào lúc đó, vị vua bội bạc kia, đang ngồi trên lưng voi được trang hoàng lộng lẫy, cùng với đoàn tùy tùng đông đảo, đi tuần quanh thành phố.
So bodhisattaṃ dūratova disvā ‘‘ayaṃ so kūṭatāpaso mama santike bhuñjitvā vasitukāmo āgato, yāva parisamajjhe attano mayhaṃ kataguṇaṃ nappakāseti, tāvadevassa sīsaṃ chindāpessāmī’’ti purise olokesi.
Seeing the Bodhisatta from afar, he looked at his men and said, "This is that deceitful ascetic who has come to eat and stay with me. Before he reveals the good deed I did for him in the midst of the assembly, I will have his head cut off."
Khi nhìn thấy Bồ Tát từ xa, hắn nghĩ: “Vị ẩn sĩ giả dối này đến đây chắc muốn ăn ở và sống với ta, trước khi hắn công bố công ơn của hắn đối với ta giữa công chúng, ta sẽ chặt đầu hắn.” Rồi hắn nhìn các người hầu.
‘‘Kiṃ karoma, devā’’ti ca vutte ‘‘esa kūṭatāpaso maṃ kiñci yācitukāmo āgacchati maññe, etassa kāḷakaṇṇitāpasassa maṃ passituṃ adatvāva etaṃ gahetvā pacchābāhaṃ bandhitvā catukke catukke paharantā nagarā nikkhāmetvā āghātane sīsamassa chinditvā sarīraṃ sūle uttāsethā’’ti āha.
When they asked, "What shall we do, Your Majesty?" he said, "This deceitful ascetic seems to have come to ask me for something. Do not let this inauspicious ascetic see me. Seize him, bind his hands behind his back, beat him at every crossroads, drive him out of the city, cut off his head at the execution ground, and impale his body on a stake."
Khi được hỏi: “Chúng tôi phải làm gì, thưa Đại vương?”, hắn nói: “Vị ẩn sĩ giả dối này chắc đến đây để cầu xin ta điều gì đó, đừng cho phép vị ẩn sĩ xui xẻo này gặp ta, hãy bắt hắn, trói tay ra sau lưng, đánh hắn ở mỗi giao lộ, đuổi ra khỏi thành, chặt đầu hắn ở pháp trường và treo xác hắn lên cọc.”
Te ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā gantvā niraparādhaṃ mahāsattaṃ bandhitvā catukke catukke paharantā āghātanaṃ netuṃ ārabhiṃsu.
They replied, "Yes, sir," and accepting the command, they went and seized the innocent Great Being, began beating him at every crossroads, and led him to the execution ground.
Chúng vâng lời: “Dạ được,” rồi đi bắt Đại Sĩ vô tội, trói lại, đánh ở mỗi giao lộ và bắt đầu đưa Ngài đến pháp trường.
Bodhisatto pahaṭapahaṭaṭṭhāne ‘‘amma, tātā’’ti akanditvā nibbikāro imaṃ gāthamāha –
The Bodhisatta, without crying out, "Mother, Father!" at each place he was struck, calmly uttered this verse:
Bồ Tát, ở mỗi nơi bị đánh, không kêu la “Mẹ ơi, Cha ơi,” mà không hề biến sắc, nói lên bài kệ này –
Tattha saccaṃ kirevamāhaṃsūti avitathameva kira evaṃ vadanti.
Therein, saccaṃ kirevamāhaṃsū means, "Truly, they speak thus."
Trong đó, saccaṃ kirevamāhaṃsū có nghĩa là quả thật họ nói như vậy.
Narā ekacciyā idhāti idhekacce paṇḍitapurisā.
Narā ekacciyā idhā means, "some wise men here."
Narā ekacciyā idhā có nghĩa là một số người trí tuệ ở đây.
Kaṭṭhaṃ niplavitaṃ seyyoti nadiyā vuyhamānaṃ sukkhadāruṃ niplavitaṃ uttāretvā thale ṭhapitaṃ seyyo sundarataro.
Kaṭṭhaṃ niplavitaṃ seyyo means, "A dry log floating in the river, brought ashore and placed on land, is better, more excellent."
Kaṭṭhaṃ niplavitaṃ seyyo có nghĩa là khúc gỗ khô trôi trên sông, được vớt lên và đặt trên bờ, thì tốt hơn, đẹp hơn.
Evañhi vadamānā te purisā saccaṃ kira vadanti.
Indeed, those men speak the truth when they say this.
Quả thật những người nói như vậy là nói đúng.
Kiṃkāraṇā?
For what reason?
Vì sao?
Tañhi yāgubhattādīnaṃ pacanatthāya, sītāturānaṃ visibbanatthāya, aññesampi ca parissayānaṃ haraṇatthāya upakāraṃ hoti.
Because it is useful for cooking gruel and rice, for warming those suffering from cold, and for warding off other dangers.
Vì nó có ích cho việc nấu cháo, cơm, cho những người lạnh giá sưởi ấm, và cho việc loại bỏ những nguy hiểm khác.
Na tvevekacciyo naroti ekacco pana mittadubbhī akataññū pāpapuriso oghena vuyhamāno hatthena gahetvā uttārito na tveva seyyo.
Na tvevekacciyo naro means, "But some ungrateful, wicked person, a betrayer of friends, carried away by the current, is not better even if taken by hand and brought ashore."
Na tvevekacciyo naro có nghĩa là một số người xấu, bội bạc, vô ơn, bị dòng nước cuốn trôi, được kéo lên bằng tay thì không tốt hơn.
Tathā hi ahaṃ imaṃ pāpapurisaṃ uttāretvā imaṃ attano dukkhaṃ āharinti.
Thus, I, by bringing this wicked person ashore, brought this suffering upon myself.
Thật vậy, ta đã vớt người xấu này lên và tự chuốc lấy khổ đau này.
Evaṃ pahaṭapahaṭaṭṭhāne imaṃ gāthamāha.
Thus, he recited this verse at each place he was struck.
Cứ thế, ở mỗi nơi bị đánh, Ngài nói bài kệ này.
Taṃ sutvā ye tattha paṇḍitapurisā, te āhaṃsu ‘‘kiṃ pana, bho pabbajita, tayā amhākaṃ rañño atthi koci guṇo kato’’ti?
Hearing that, the wise men there said, "O ascetic, have you done any good deed for our king?"
Nghe vậy, những người trí tuệ ở đó hỏi: “Này Sa môn, Ngài có công ơn gì với vua của chúng tôi không?”
Bodhisatto taṃ pavattiṃ ārocetvā ‘‘evamimaṃ mahoghato uttārento ahameva attano dukkhaṃ akāsiṃ, ‘na vata me porāṇakapaṇḍitānaṃ vacanaṃ kata’nti anussaritvā evaṃ vadāmī’’ti āha.
The Bodhisatta recounted that incident and said, "Indeed, by bringing him out of that great flood, I brought suffering upon myself. I say this, remembering, 'Alas, I did not heed the words of the ancient wise ones.'"
Bồ Tát kể lại câu chuyện và nói: “Khi vớt người này khỏi dòng nước lớn, chính ta đã tự chuốc lấy khổ đau cho mình, ta nói như vậy vì nhớ rằng ‘ta đã không làm theo lời của các bậc hiền triết xưa’.”
Taṃ sutvā khattiyabrāhmaṇādayo nagaravāsino ‘‘svāyaṃ mittadubbhī rājā evaṃ guṇasampannassa attano jīvitadāyakassa guṇamattampi na jānāti, taṃ nissāya kuto amhākaṃ vuḍḍhi, gaṇhatha na’’nti kupitā samantato uṭṭhahitvā ususattipāsāṇamuggarādippahārehi hatthikkhandhagatameva naṃ ghātetvā pāde gahetvā kaḍḍhitvā parikhāpiṭṭhe chaḍḍetvā bodhisattaṃ abhisiñcitvā rajje patiṭṭhāpesuṃ.
Hearing that, the townspeople, consisting of khattiyas, brahmins, and others, became angry, saying, "This king is a betrayer of friends! He does not even recognize the slightest virtue of his own life-giver, who is so endowed with good qualities. Relying on him, how can we prosper? Seize him!" They rose up from all sides and, with blows from arrows, spears, stones, clubs, and so forth, killed him right on the elephant's back, dragged him by the feet, threw him onto the moat's bank, consecrated the Bodhisatta, and established him in the kingdom.
Nghe vậy, các cư dân thành phố, bao gồm các chiến sĩ, Bà La Môn, v.v., tức giận nói: “Vị vua bội bạc này thậm chí không biết một chút công ơn của người đã ban sự sống cho mình, một người đầy đức hạnh như vậy, dựa vào hắn thì làm sao chúng ta có thể tiến bộ được? Hãy bắt hắn!” Rồi họ đồng loạt đứng dậy, dùng cung tên, giáo mác, đá, chùy, v.v., đánh chết hắn ngay trên lưng voi, nắm chân kéo lê, ném xuống hào thành, rồi làm lễ quán đảnh cho Bồ Tát và đưa Ngài lên ngôi vua.
So dhammena rajjaṃ kārento puna ekadivasaṃ sappādayo pariggaṇhitukāmo mahantena parivārena sappassa vasanaṭṭhānaṃ gantvā ‘‘dīghā’’ti pakkosi.
Ruling the kingdom righteously, one day he wished to take possession of the serpent and others. With a large retinue, he went to the serpent's dwelling place and called out, "Dīgha!"
Ngài cai trị vương quốc bằng Chánh pháp, rồi một ngày nọ, muốn thử lại rắn và các con vật khác, Ngài cùng đoàn tùy tùng đông đảo đi đến nơi ở của con rắn và gọi: “Dīgha!”
Sappo āgantvā vanditvā ‘‘idaṃ te sāmi dhanaṃ gaṇhā’’ti āha.
The serpent came, bowed, and said, "Master, take this treasure."
Con rắn đến, đảnh lễ và nói: “Thưa Đại vương, đây là tài sản của ngài, xin hãy nhận lấy.”
Rājā cattālīsahiraññakoṭidhanaṃ amacce paṭicchāpetvā undūrassa santikaṃ gantvā ‘‘undūrā’’ti pakkosi.
The king had his ministers receive the forty crores of gold, then went to the mouse's abode and called out, "Mouse!"
Đức vua cho các quan nhận lấy bốn mươi triệu lượng vàng, rồi đến chỗ con chuột, gọi: “Này chuột!”
Sopi āgantvā vanditvā tiṃsakoṭidhanaṃ niyyādesi.
It also came, bowed, and handed over thirty crores of treasure.
Con chuột cũng đến, đảnh lễ và dâng ba mươi triệu lượng vàng.
Rājā tampi amacce paṭicchāpetvā suvassa vasanaṭṭhānaṃ gantvā ‘‘suvā’’ti pakkosi.
The king also had his ministers receive that, then went to the parrot's dwelling place and called out, "Parrot!"
Đức vua cũng cho các quan nhận lấy số tiền đó, rồi đến chỗ con vẹt ở, gọi: “Này vẹt!”
Sopi āgantvā pāde vanditvā ‘‘kiṃ, sāmi, sāliṃ āharāmī’’ti āha.
It also came, bowed at his feet, and said, "Master, shall I bring rice?"
Con vẹt cũng đến, đảnh lễ dưới chân và nói: “Thưa Đại vương, tôi có mang gạo lúa đến không?”
Rājā ‘‘sālīhi atthe sati āharissasi, ehi gacchāmā’’ti sattatiyā hiraññakoṭīhi saddhiṃ te tayopi jane gāhāpetvā nagaraṃ gantvā pāsādavare mahātalaṃ āruyhaṃ dhanaṃ saṅgopetvā sappassa vasanatthāya suvaṇṇanāḷiṃ, undūrassa phalikaguhaṃ, suvassa suvaṇṇapañjaraṃ kārāpetvā sappassa ca suvassa ca bhojanatthāya devasikaṃ kañcanataṭṭake madhulāje, undūrassa gandhasālitaṇḍule dāpesi, dānādīni ca puññāni karoti.
The king said, "If there is need for rice, you will bring it. Come, let us go." He had those three beings taken along with the seventy crores of gold, went to the city, ascended the great terrace of the excellent palace, stored the treasure, and had a golden pipe made for the serpent's dwelling, a crystal cave for the mouse, and a golden cage for the parrot. For the serpent and the parrot, he had honeyed puffed rice served daily in golden plates, and for the mouse, fragrant rice grains. He also performed acts of merit such as giving alms.
Đức vua nói: “Nếu cần gạo lúa thì ngươi sẽ mang đến. Nào, chúng ta hãy đi!” Đức vua cho người giữ ba người đó cùng với bảy mươi triệu lượng vàng, rồi trở về thành, lên tầng lầu cao nhất trong cung điện, cất giữ tài sản. Ngài cho xây một ống vàng cho rắn ở, một hang pha lê cho chuột, một lồng vàng cho vẹt. Hằng ngày, ngài cho dâng mật cốm trong đĩa vàng cho rắn và vẹt, và gạo thơm cho chuột. Ngài cũng thực hành các công đức như bố thí.
Evaṃ te cattāropi janā yāvajīvaṃ samaggā sammodamānā viharitvā jīvitakkhaye yathākammaṃ agamaṃsu.
Thus, all four of them lived in harmony and joy throughout their lives, and at the end of their lives, they passed away according to their kamma.
Cứ thế, bốn người đó sống hòa thuận, hoan hỷ cho đến trọn đời, rồi khi mạng chung, họ tái sinh tùy theo nghiệp của mình.
Sādhū sambahulā ñātīti idaṃ satthā jetavane viharanto udakakalahe attano ñātakānaṃ mahāvināsaṃ paccupaṭṭhitaṃ ñatvā ākāsena gantvā rohiṇīnadiyā upari pallaṅkena nisīditvā nīlaraṃsiṃ vissajjetvā ñātake saṃvejetvā ākāsā oruyha nadītīre nisinno taṃ kalahaṃ ārabbha kathesi.
Sādhū sambahulā ñātī (Good are many relatives)—This the Teacher spoke while dwelling at Jetavana. Knowing that a great destruction was imminent for his relatives due to a water dispute, he went through the air, sat cross-legged above the Rohiṇī River, emitted a blue ray, stirred his relatives to emotion, descended from the sky, sat on the riverbank, and spoke concerning that dispute.
Sādhū sambahulā ñātī (Tốt thay, nhiều thân quyến) – Câu này, Đức Bổn Sư khi đang trú tại Jetavana, biết được sự hủy diệt lớn lao sắp xảy ra cho các thân quyến của Ngài do tranh chấp nước, Ngài đã bay lên không trung, ngồi kiết già trên sông Rohiṇī, phóng ra hào quang xanh, làm cho các thân quyến cảm động. Sau đó, Ngài từ trên không trung hạ xuống, ngồi bên bờ sông và kể câu chuyện này liên quan đến cuộc tranh chấp đó.
Ayamettha saṅkhepo, vitthāro pana kuṇālajātake (jā. 2.21.kuṇālajātaka) āvi bhavissati.
This is the summary here; the detailed account will appear in the Kuṇāla Jātaka.
Đây là tóm tắt, phần chi tiết sẽ được trình bày trong Kuṇāla Jātaka.
Tadā pana satthā ñātake āmantetvā ‘‘mahārājā, tumhe ñātakā, ñātakehi nāma samaggehi sammodamānehi bhavituṃ vaṭṭati.
At that time, the Teacher addressed his relatives, saying, "Great kings, you are relatives, and relatives should live in harmony and joy.
Khi đó, Đức Bổn Sư gọi các thân quyến lại và nói: “Hỡi các đại vương, các người là thân quyến, thân quyến thì nên sống hòa thuận và hoan hỷ.
Ñātakānañhi sāmaggiyā sati paccāmittā okāsaṃ na labhanti, tiṭṭhantu tāva manussabhūtā, acetanānaṃ rukkhānampi sāmaggiṃ laddhuṃ vaṭṭati.
When relatives are united, adversaries do not find an opportunity. Leave aside human beings; even inanimate trees should achieve unity.
Khi thân quyến hòa hợp, kẻ thù sẽ không có cơ hội. Thôi bỏ qua loài người đi, ngay cả cây cối vô tri cũng nên hòa hợp.
Atītasmiñhi himavantappadese mahāvāto sālavanaṃ pahari, tassa pana sālavanassa aññamaññaṃ rukkhagacchagumbalatāhi sambandhattā ekarukkhampi pātetuṃ asakkonto matthakamatthakeneva agamāsi.
In the past, in the Himalayan region, a great wind struck a sāl forest. But because the trees, shrubs, bushes, and vines of that sāl forest were interconnected with each other, the wind could not fell even a single tree and passed over their tops.
Trong quá khứ, tại vùng Himavanta, một trận gió lớn đã thổi vào rừng cây sāla. Nhưng vì các cây sāla trong rừng đó liên kết với nhau bằng các cành, bụi rậm và dây leo, nên gió không thể quật đổ một cây nào mà chỉ thổi qua ngọn cây mà thôi.
Ekaṃ pana aṅgaṇe ṭhitaṃ sākhāviṭapasampannampi mahārukkhaṃ aññehi rukkhehi asambandhattā ummūletvā bhūmiyaṃ pātesi, iminā kāraṇena tumhehipi samaggehi sammodamānehi bhavituṃ vaṭṭatī’’ti vatvā tehi yācito atītaṃ āhari.
However, a large tree standing alone in a clearing, though full of branches and boughs, was uprooted and thrown to the ground because it was not connected to other trees. For this reason, you too should live in harmony and joy," and being requested by them, he related a past event.
Tuy nhiên, một cây lớn có nhiều cành nhánh đứng một mình giữa sân, không liên kết với các cây khác, đã bị gió nhổ bật gốc và quật đổ xuống đất. Vì lý do này, các người cũng nên sống hòa thuận và hoan hỷ.” Sau khi nói vậy, Ngài được họ thỉnh cầu và kể lại câu chuyện quá khứ.
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente paṭhamaṃ uppanno vessavaṇo mahārājā cavi, sakko aññaṃ vessavaṇaṃ ṭhapesi.
In the past, when Brahmadatta was reigning in Bārāṇasī, the first Vessavaṇa Mahārāja passed away, and Sakka appointed another Vessavaṇa.
Trong quá khứ, khi vua Brahmadatta trị vì tại Bārāṇasī, vị Đại vương Vessavaṇa đầu tiên đã qua đời. Sakka đã đặt một Vessavaṇa khác lên thay.
Etasmiṃ vessavaṇe parivatte pacchā nibbattavessavaṇo ‘‘rukkhagacchagumbalatānaṃ attano attano ruccanaṭṭhāne vimānaṃ gaṇhantū’’ti sāsanaṃ pesesi.
In that generation of Vessavaṇa, the Vessavaṇa who was born later sent a message: "Let the tree-gods, bush-gods, shrub-gods, and creeper-gods take their abodes in places pleasing to each of them."
Trong thời kỳ chuyển giao của vị Vessavaṇa này, vị Vessavaṇa sau đó đã gửi thông điệp rằng: “Các vị thần cây, bụi rậm và dây leo hãy chọn cho mình một lâu đài ở nơi mình thích.”
Tadā bodhisatto himavantappadese ekasmiṃ sālavane rukkhadevatā hutvā nibbatti.
At that time, the Bodhisatta was reborn as a tree-deity in a sal grove in the Himavanta region.
Khi đó, Bồ-tát tái sinh làm vị thần cây trong một rừng sāla ở vùng Himavanta.
So ñātake āha ‘‘tumhe vimānāni gaṇhantā aṅgaṇe ṭhitarukkhesu mā gaṇhatha, imasmiṃ pana sālavane mayā gahitavimānaṃ parivāretvā ṭhitavimānāni gaṇhathā’’ti.
He said to his relatives: "When you take abodes, do not take them in trees standing in open spaces, but take the abodes that stand surrounding the abode taken by me in this sal grove."
Ngài nói với các thân quyến: “Khi chọn lâu đài, các người đừng chọn những cây đứng giữa sân. Hãy chọn những lâu đài bao quanh lâu đài mà ta đã chọn trong rừng sāla này.”
Tattha bodhisattassa vacanakarā paṇḍitadevatā bodhisattassa vimānaṃ parivāretvā ṭhitavimānāni gaṇhiṃsu.
There, the wise deities, obedient to the Bodhisatta's words, took the abodes that stood surrounding the Bodhisatta's abode.
Ở đó, các vị thần trí tuệ vâng lời Bồ-tát đã chọn những lâu đài bao quanh lâu đài của Bồ-tát.
Apaṇḍitā pana devatā ‘‘kiṃ amhākaṃ attho araññavimānehi, mayaṃ manussapathe gāmanigamarājadhānidvāresu vimānāni gaṇhissāma.
But the unwise deities thought: "What good are forest abodes to us? We will take abodes on human paths, at the gates of villages, towns, and capital cities.
Còn các vị thần không trí tuệ thì nói: “Chúng ta cần gì những lâu đài trong rừng? Chúng ta sẽ chọn những lâu đài ở những cây lớn mọc giữa sân, gần đường đi của loài người, ở các làng, thị trấn và kinh đô.
Gāmādayo hi upanissāya vasamānā devatā lābhaggayasaggappattā hontī’’ti manussapathe aṅgaṇaṭṭhāne nibbattamahārukkhesu vimānāni gaṇhiṃsu.
For deities dwelling dependent on villages and so forth attain the highest gain and highest glory." So they took abodes in large trees that grew in open spaces on human paths.
Vì các vị thần sống dựa vào làng mạc, v.v., sẽ đạt được lợi lộc và danh tiếng cao nhất.” Thế là họ chọn những lâu đài ở những cây lớn mọc giữa sân, gần đường đi của loài người.
Athekasmiṃ divase mahatī vātavuṭṭhi uppajji.
Then, one day, a great storm arose.
Rồi một ngày nọ, một trận bão lớn nổi lên.
Vātassa atibalavatāya daḷhamūlā vanajeṭṭhakarukkhāpi saṃbhaggasākhāviṭapā samūlā nipatiṃsu.
Due to the extreme force of the wind, even the mighty forest trees with strong roots fell, their branches and boughs broken, uprooted.
Vì sức gió quá mạnh, ngay cả những cây cổ thụ có gốc rễ vững chắc cũng bị gãy cành, đổ rạp cả gốc.
Taṃ pana aññamaññaṃ sambandhanena ṭhitaṃ sālavanaṃ patvā ito cito ca paharanto ekarukkhampi pātetuṃ nāsakkhi.
But that sal grove, standing interconnected with one another, could not be felled by the wind striking it here and there.
Nhưng khi gió thổi đến rừng sāla, nơi các cây liên kết với nhau, dù thổi từ bên này sang bên kia, nó cũng không thể quật đổ một cây nào.
Bhaggavimānā devatā nippaṭisaraṇā dārake hatthesu gahetvā himavantaṃ gantvā attano pavattiṃ sālavanadevatānaṃ kathayiṃsu.
The deities whose abodes were destroyed, having no refuge, took their children in their arms, went to Himavanta, and told their story to the sal grove deities.
Các vị thần bị phá hủy lâu đài, không nơi nương tựa, nắm tay con cái đi đến Himavanta và kể lại câu chuyện của mình cho các vị thần rừng sāla.
Tā tāsaṃ evaṃ āgatabhāvaṃ bodhisattassa ārocesuṃ.
They reported their arrival to the Bodhisatta.
Các vị thần đó đã báo cáo tình hình của họ cho Bồ-tát.
Bodhisatto ‘‘paṇḍitānaṃ vacanaṃ aggahetvā nippaccayaṭṭhānaṃ gatā nāma evarūpāva hontī’’ti vatvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha –
The Bodhisatta, saying, "Those who do not heed the words of the wise and go to a place without support become like this," taught the Dhamma and spoke this verse:
Bồ-tát nói: “Những ai không nghe lời người trí tuệ và đi đến nơi không có sự hỗ trợ thì sẽ gặp phải tình cảnh như vậy.” Sau khi nói vậy, Ngài thuyết pháp và đọc bài kệ này:
Tattha sambahulā ñātīti cattāro upādāya tatuttari satasahassampi sambahulā nāma, evaṃ sambahulā aññamaññaṃ nissāya vasantā ñātakā.
Therein, sambahulā ñātī means "many relatives," from four up to a hundred thousand or more are called "many." Thus, many relatives dwelling dependent on one another.
Trong đó: sambahulā ñātī (nhiều thân quyến) nghĩa là từ bốn người trở lên, cho đến hàng trăm ngàn người, đều được gọi là nhiều. Những thân quyến đông đảo như vậy, nương tựa lẫn nhau mà sống.
Sādhūti sobhanā pasatthā, parehi appadhaṃsiyāti attho.
Sādhū means "good, praised," meaning "not to be overcome by others."
Sādhū (tốt thay) nghĩa là đẹp đẽ, đáng khen ngợi, không bị người khác khuất phục.
Api rukkhā araññajāti tiṭṭhantu manussabhūtā, araññe jātarukkhāpi sambahulā aññamaññūpatthambhena ṭhitā sādhuyeva.
Api rukkhā araññajā means "let human beings be, even many trees born in the forest, standing supported by one another, are indeed good."
Api rukkhā araññajā (ngay cả cây cối trong rừng) nghĩa là thôi bỏ qua loài người đi, ngay cả những cây mọc trong rừng, khi đông đảo và nương tựa lẫn nhau mà đứng vững, cũng là tốt đẹp.
Rukkhānampi hi sapaccayabhāvo laddhuṃ vaṭṭati.
For even trees should obtain mutual support.
Ngay cả cây cối cũng nên có sự hỗ trợ lẫn nhau.
Vāto vahati ekaṭṭhanti puratthimādibhedo vāto vāyanto aṅgaṇaṭṭhāne ṭhitaṃ ekaṭṭhaṃ ekakameva ṭhitaṃ brahantampi vanappatiṃ sākhāviṭapasampannaṃ mahārukkhampi vahati, ummūletvā pātetīti attho.
Vāto vahati ekaṭṭhaṃ means "the wind, blowing in its various forms such as from the east, carries away a solitary tree standing alone in an open space, brahantampi vanappatiṃ, even a great forest tree endowed with branches and boughs," meaning "uproots and fells it."
Vāto vahati ekaṭṭhaṃ (Gió thổi quật đổ cây lớn đứng một mình) nghĩa là gió thổi, dù là gió đông, v.v., khi thổi vào một cây đứng một mình giữa sân, ngay cả brahantampi vanappatiṃ (cây lớn) có nhiều cành nhánh cũng bị gió cuốn đi, nghĩa là bị nhổ bật gốc và quật đổ.
Bodhisatto imaṃ kāraṇaṃ kathetvā āyukkhaye yathākammaṃ gato.
Having related this incident, the Bodhisatta, at the end of his life, went according to his kamma.
Sau khi kể câu chuyện này, Bồ-tát khi hết tuổi thọ đã tái sinh tùy theo nghiệp của mình.
Abhitthanaya pajjunnāti idaṃ satthā jetavane viharanto attanā vassāpitavassaṃ ārabbha kathesi.
Abhitthanaya pajjunnā – This the Teacher spoke while dwelling at Jetavana, concerning the rain he had caused to fall.
Abhitthanaya Pajjunnā (Hãy mưa xuống, thần mây) – Câu này, Đức Bổn Sư khi đang trú tại Jetavana, đã kể liên quan đến cơn mưa mà Ngài đã làm cho trời mưa.
Ekasmiṃ kira samaye kosalaraṭṭhe devo na vassi, sassāni milāyanti, tesu tesu ṭhānesu taḷākapokkharaṇisarāni sussanti.
It is said that at one time, rain did not fall in the Kosala country; the crops withered, and ponds, lotus pools, and lakes dried up in various places.
Nghe nói, vào một thời điểm, trời không mưa ở xứ Kosala, cây cối héo úa, các ao hồ, đầm lầy, sông ngòi ở khắp nơi đều khô cạn.
Jetavanadvārakoṭṭhakasamīpe jetavanapokkharaṇiyāpi udakaṃ chijji.
Even the water in the Jetavana pond near the Jetavana gatehouse dried up.
Nước trong ao Jetavana, gần cổng Jetavana, cũng cạn khô.
Kalalagahanaṃ pavisitvā nipanne macchakacchape kākakulalādayo kaṇayaggasadisehi tuṇḍehi koṭṭetvā nīharitvā nīharitvā vipphandamāne khādanti.
Crows and ospreys, etc., pecked at the fish and tortoises lying in the muddy depths with beaks like spear-tips, pulled them out one by one, and ate them as they thrashed about.
Cá và rùa chui vào bùn lầy nằm đó, bị các loài quạ, diều hâu, v.v., dùng mỏ sắc nhọn như mũi giáo mổ ra từng con một và ăn thịt khi chúng đang quằn quại.
Satthā macchakacchapānaṃ taṃ byasanaṃ disvā mahākaruṇāya ussāhitahadayo ‘‘ajja mayā devaṃ vassāpetuṃ vaṭṭatī’’ti pabhātāya rattiyā sarīrapaṭijagganaṃ katvā bhikkhācāravelaṃ sallakkhetvā mahābhikkhusaṅghaparivuto buddhalīlāya sāvatthiyaṃ piṇḍāya pavisitvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto sāvatthito vihāraṃ gacchanto jetavanapokkharaṇiyā sopāne ṭhatvā ānandattheraṃ āmantesi ‘‘ānanda, udakasāṭikaṃ āhara, jetavanapokkharaṇiyaṃ nhāyissāmī’’ti.
Seeing that distress of the fish and tortoises, the Teacher, with a heart stirred by great compassion, thought, "Today, it is proper for me to make it rain." When the night had dawned, having attended to his body and noted the alms-round time, he entered Sāvatthī for alms, surrounded by a great assembly of bhikkhus, in the manner of a Buddha. Having returned from his alms-round after the meal, while going from Sāvatthī to the monastery, he stood on the steps of the Jetavana pond and addressed Venerable Ānanda, "Ānanda, bring the bathing-robe; I will bathe in the Jetavana pond."
Đức Bổn Sư thấy cảnh khổ của cá và rùa, lòng tràn đầy đại bi, nghĩ: “Hôm nay Ta phải làm cho trời mưa.” Sáng sớm hôm sau, Ngài chỉnh trang thân thể, xem xét giờ đi khất thực, rồi cùng với đại chúng Tỳ-khưu, Ngài đi khất thực vào Sāvatthī với phong thái của một vị Phật. Sau bữa ăn, Ngài từ chối thức ăn còn lại, rồi khi đi từ Sāvatthī về tu viện, Ngài đứng trên bậc thang của ao Jetavana và gọi Tôn giả Ānanda: “Ānanda, mang khăn tắm đến đây, Ta sẽ tắm trong ao Jetavana.”
‘‘Nanu, bhante, jetavanapokkharaṇiyaṃ udakaṃ chinnaṃ, kalalamattameva avasiṭṭha’’nti?
"But, Venerable Sir, the water in the Jetavana pond has dried up; only mud remains."
“Bạch Thế Tôn, nước trong ao Jetavana đã cạn, chỉ còn lại bùn lầy thôi ạ?”
‘‘Ānanda, buddhabalaṃ nāma mahantaṃ, āhara tvaṃ udakasāṭika’’nti.
"Ānanda, the power of a Buddha is great. You, bring the bathing-robe."
“Ānanda, năng lực của chư Phật là vô cùng lớn lao. Ngươi cứ mang khăn tắm đến đây.”
Thero āharitvā adāsi.
The elder brought and gave it.
Tôn giả mang đến và dâng lên.
Satthā ekenantena udakasāṭikaṃ nivāsetvā ekenantena sarīraṃ pārupitvā ‘‘jetavanapokkharaṇiyaṃ nhāyissāmī’’ti sopāne aṭṭhāsi.
The Teacher put on the bathing-robe on one side and covered his body on the other, and stood on the steps, thinking, "I will bathe in the Jetavana pond."
Đức Bổn Sư quấn một đầu khăn tắm quanh mình và trùm một đầu lên thân thể, rồi đứng trên bậc thang nói: “Ta sẽ tắm trong ao Jetavana.”
Taṅkhaṇaññeva sakkassa paṇḍukambalasilāsanaṃ uṇhākāraṃ dassesi.
At that very moment, Sakka's Paṇḍukambala stone seat showed signs of heat.
Ngay lập tức, tảng đá Pandukambala, chỗ ngồi của Sakka, trở nên nóng bức.
So ‘‘kiṃ nu kho’’ti āvajjento taṃ kāraṇaṃ ñatvā vassavalāhakadevarājānaṃ pakkosāpetvā ‘‘tāta, satthā ‘jetavanapokkharaṇiyaṃ nhāyissāmī’ti dhurasopāne ṭhito, khippaṃ sakalakosalaraṭṭhaṃ ekameghaṃ katvā vassāpehī’’ti.
He, wondering "What could it be?", understood the reason and summoned the cloud-deva king, "My dear, the Teacher is standing on the main steps, saying, 'I will bathe in the Jetavana pond.' Quickly, make the entire Kosala kingdom into one cloud and make it rain!"
Vị ấy, khi suy xét "Chuyện gì vậy?", đã biết được nguyên nhân đó, cho gọi vua trời mưa Vassavalāhaka đến và nói: "Này con, Bậc Đạo Sư đang đứng ở bậc thang chính của ao sen Jetavana, nói rằng 'Ta sẽ tắm ở ao sen Jetavana'. Con hãy nhanh chóng làm cho toàn cõi Kosala thành một đám mây duy nhất và làm mưa đi!"
So ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā ekaṃ valāhakaṃ nivāsetvā ekaṃ pārupitvā meghagītaṃ gāyanto pācīnalokadhātuabhimukho pakkhandi.
He assented with "So be it!", put on one cloud, wrapped himself in another, and singing the cloud-song, he surged towards the eastern world-system.
Vị ấy, "Lành thay!" mà chấp thuận, khoác một đám mây làm y hạ và khoác một đám mây làm y thượng, vừa hát khúc ca mây vừa bay thẳng về phía đông của thế giới.
Pācīnadisābhāge khalamaṇḍalamattaṃ ekaṃ meghapaṭalaṃ uṭṭhāya satapaṭalaṃ sahassapaṭalaṃ hutvā abhitthanantaṃ vijjulatā nicchārentaṃ adhomukhaṃ ṭhapitaudakakumbhākārena vassamānaṃ sakalakosalaraṭṭhaṃ mahoghena viya ajjhotthari.
In the eastern quarter, a single cloud-layer, the size of a threshing floor, arose, becoming a hundred-fold, a thousand-fold layer, thundering and emitting lightning flashes, raining down like an overturned water-pot, as if submerging the entire Kosala kingdom in a great flood.
Ở phía đông, một tầng mây lớn bằng một sân đập lúa nổi lên, trở thành hàng trăm tầng, hàng ngàn tầng, gầm thét, phóng ra những tia chớp, đổ mưa như một chum nước úp ngược, bao phủ toàn cõi Kosala như một trận đại hồng thủy.
Devo acchinnadhāraṃ vassanto muhutteneva jetavanapokkharaṇiṃ pūresi, dhurasopānaṃ āhacca udakaṃ aṭṭhāsi.
Raining without interruption, the deva filled the Jetavana pond in a moment; the water reached the main steps.
Vị trời ấy đổ mưa không ngớt, trong chốc lát đã làm đầy ao sen Jetavana, nước dâng lên đến tận bậc thang chính.
Satthā pokkharaṇiyaṃ nhāyitvā surattadupaṭṭaṃ nivāsetvā kāyabandhanaṃ bandhitvā sugatamahācīvaraṃ ekaṃsaṃ katvā bhikkhusaṅghaparivuto gantvā gandhakuṭipariveṇe paññattavarabuddhāsane nisīditvā bhikkhusaṅghena vatte dassite uṭṭhāya maṇisopānaphalake ṭhatvā bhikkhusaṅghassa ovādaṃ datvā uyyojetvā surabhigandhakuṭiṃ pavisitvā dakkhiṇena passena sīhaseyyaṃ kappetvā sāyanhasamaye dhammasabhāyaṃ sannipatitānaṃ bhikkhūnaṃ ‘‘passathāvuso, dasabalassa khantimettānuddayasampattiṃ, vividhasassesu milāyantesu nānājalāsayesu sussantesu macchakacchapesu mahādukkhaṃ pāpuṇantesu kāruññaṃ paṭicca ‘mahājanaṃ dukkhā mocessāmī’ti udakasāṭikaṃ nivāsetvā jetavanapokkharaṇiyā dhurasopāne ṭhatvā muhuttena sakalakosalaraṭṭhaṃ mahoghena opilāpento viya devaṃ vassāpetvā mahājanaṃ kāyikacetasikadukkhato mocetvā vihāraṃ paviṭṭho’’ti kathāya vattamānāya gandhakuṭito nikkhamitvā dhammasabhaṃ āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘na, bhikkhave, tathāgato idāneva mahājane kilamante devaṃ vassāpeti, pubbe tiracchānayoniyaṃ nibbattitvā maccharājakālepi vassāpesiyevā’’ti vatvā atītaṃ āhari.
Having bathed in the pond, the Teacher put on his perfectly dyed inner robe, fastened his waist-band, placed the great Sugata-robe over one shoulder, and surrounded by the assembly of bhikkhus, he went and sat on the excellent Buddha-seat prepared in the perfumed chamber's precinct. After the bhikkhus had offered their respects, he rose, stood on the jeweled step-slab, gave admonition to the assembly of bhikkhus, and dismissed them. He then entered the fragrant chamber, lay down in the lion's posture on his right side. In the evening, when the bhikkhus had gathered in the Dhamma hall and were conversing, "Friends, behold the Dasabala's attainment of patience, loving-kindness, and compassion! When various crops were withering, various reservoirs were drying up, and fish and tortoises were suffering great distress, out of compassion, he thought, 'I will free the great multitude from suffering.' He put on his bathing-robe, stood on the main steps of the Jetavana pond, and in a moment, made it rain as if submerging the entire Kosala kingdom in a great flood, thereby freeing the great multitude from physical and mental suffering, and then entered the monastery." As this conversation was taking place, he emerged from the fragrant chamber, came to the Dhamma hall, and asked, "Bhikkhus, what conversation are you gathered for now?" When told, "This indeed," he said, "Bhikkhus, the Tathāgata does not only now make it rain when the great multitude is suffering; formerly, when born in the animal realm as a fish king, he also made it rain." Having said this, he recounted a past event.
Bậc Đạo Sư tắm trong ao sen, khoác y hạ màu đỏ thẫm, buộc đai lưng, vắt tấm đại y Sugata lên một vai, cùng với Tăng đoàn Tỳ-kheo đi đến, ngồi trên tòa Phật ngự cao quý đã được sắp đặt trong khu nhà hương thất (Gandhakuṭi). Khi Tăng đoàn Tỳ-kheo đã trình bày các phận sự, Ngài đứng dậy, đứng trên phiến đá quý ở bậc thang, ban lời giáo huấn cho Tăng đoàn Tỳ-kheo, rồi tiễn họ đi. Ngài bước vào hương thất thơm ngát, nằm nghiêng về phía bên phải theo tư thế sư tử nằm. Vào buổi chiều, khi các Tỳ-kheo đang tụ hội trong Pháp đường và câu chuyện đang diễn ra: "Này chư Hiền giả, hãy xem sự viên mãn về lòng từ bi và nhẫn nại của Đức Thập Lực! Khi các loại cây trồng héo úa, các hồ nước cạn khô, cá và rùa gặp đại khổ, do lòng bi mẫn, Ngài đã nói 'Ta sẽ giải thoát chúng sinh khỏi khổ đau', mặc áo vải tắm, đứng ở bậc thang chính của ao sen Jetavana, trong chốc lát đã khiến trời đổ mưa như một trận đại hồng thủy tràn ngập toàn cõi Kosala, giải thoát chúng sinh khỏi khổ đau thân tâm, rồi Ngài đã vào Tịnh xá", Ngài bước ra khỏi hương thất, đến Pháp đường, hỏi: "Này các Tỳ-kheo, bây giờ các ông đang tụ hội để nói chuyện gì vậy?" Khi được trả lời: "Chuyện này, bạch Ngài", Ngài nói: "Này các Tỳ-kheo, Như Lai không chỉ bây giờ mới làm trời mưa khi chúng sinh gặp khổ, mà trước đây, khi sinh làm loài súc sinh, trong kiếp vua cá, Ngài cũng đã làm mưa như vậy", rồi Ngài kể lại câu chuyện quá khứ.
Atīte imasmiṃyeva kosalaraṭṭhe imissā sāvatthiyā imasmiṃyeva jetavanapokkharaṇiṭṭhāne ekā valligahanaparikkhittā kandarā ahosi.
In the past, in this very Kosala kingdom, at this very Jetavana pond location in Sāvatthī, there was a cave surrounded by a thicket of vines.
Trong quá khứ, chính tại cõi Kosala này, tại Sāvatthī này, ở chính nơi ao sen Jetavana này, có một hang động được bao quanh bởi một khu rừng dây leo.
Tadā bodhisatto macchayoniyaṃ nibbattitvā macchagaṇaparivuto tattha paṭivasati.
At that time, the Bodhisatta was born in the fish realm and lived there surrounded by a multitude of fish.
Khi ấy, Bồ-tát sinh làm loài cá, cùng với đàn cá, sống ở đó.
Yathā pana idāni, evameva tadāpi tasmiṃ raṭṭhe devo na vassi, manussānaṃ sassāni milāyiṃsu, vāpitaḷākakandarādīsu udakaṃ chijji, macchakacchapā kalalagahanaṃ pavisiṃsu.
Just as now, so too at that time, it did not rain in that kingdom. The crops of the people withered, and water dried up in wells, ponds, and caves. Fish and tortoises entered the muddy depths.
Cũng như bây giờ, khi ấy trời cũng không mưa trong cõi ấy, cây trồng của loài người héo úa, nước trong các giếng, ao, hang động, v.v., cạn khô, cá và rùa chui vào bùn lầy.
Imissāpi kandarāya macchakacchapā kalalagahanaṃ pavisitvā tasmiṃ tasmiṃ ṭhāne nilīyiṃsu.
Even in this ravine, fish and turtles entered the thick mud and hid in various places.
Cá và rùa trong hang động này cũng chui vào bùn lầy và ẩn mình ở khắp nơi.
Kākādayo tuṇḍena koṭṭetvā nīharitvā khādiṃsu.
Crows and others pecked them with their beaks, pulled them out, and ate them.
Quạ và các loài chim khác dùng mỏ mổ, kéo ra và ăn thịt chúng.
Bodhisatto ñātisaṅghassa taṃ byasanaṃ disvā ‘‘imaṃ tesaṃ dukkhaṃ ṭhapetvā maṃ añño mocetuṃ samattho nāma natthi, saccakiriyaṃ katvā devaṃ vassāpetvā ñātake maraṇadukkhā mocessāmī’’ti kāḷavaṇṇaṃ kaddamaṃ dvidhā viyūhitvā nikkhamitvā añjanarukkhasāraghaṭikavaṇṇo mahāmaccho sudhotalohitaṅgamaṇiguḷasadisāni akkhīni ummīletvā ākāsaṃ ulloketvā pajjunnadevarājassa saddaṃ datvā ‘‘bho pajjunna, ahaṃ ñātake nissāya dukkhito, tvaṃ mayi sīlavante kilamante kasmā devaṃ na vassāpesi?
The Bodhisatta, seeing that calamity of his kin, thought, "No one else but me is capable of removing this suffering from them. I will perform an act of truth, make the deity rain, and free my relatives from the suffering of death." He then parted the dark-colored mud into two, came out, and, as a great fish the color of a core of an añjana tree, with eyes like well-washed rubies, opened his eyes, looked up at the sky, and called out to Pajjunna, the king of devas, "O Pajjunna, I am suffering because of my relatives. Why do you not make it rain when I, who am virtuous, am distressed?
Bồ-tát thấy tai họa đó của quyến thuộc, nghĩ: "Không ai khác ngoài ta có thể giải thoát chúng khỏi khổ đau này. Ta sẽ thực hiện lời thề chân thật, làm trời mưa để giải thoát quyến thuộc khỏi khổ đau cái chết." Ngài rẽ bùn đen ra làm hai, bước ra ngoài, thân hình là một con cá lớn màu như lõi cây Anjana, mở đôi mắt giống như viên ngọc huyết thạch đã được rửa sạch, nhìn lên trời, cất tiếng gọi vua trời Pajjunna và nói: "Này Pajjunna, ta khổ sở vì quyến thuộc. Ngươi, khi ta là người giữ giới gặp khổ, tại sao không làm trời mưa? Ta chưa từng ăn một con cá nào, dù chỉ bằng hạt gạo, từ khi sinh ra trong cùng loài với chúng sinh, và cũng chưa từng tước đoạt mạng sống của bất kỳ sinh vật nào khác. Với lời chân thật này, hãy làm trời mưa và giải thoát quyến thuộc của ta khỏi khổ đau!" Vừa nói như vậy, Ngài vừa gọi vua trời Pajjunna như ra lệnh cho một người hầu cận, rồi đọc bài kệ này:
Mayā samānajātikānaṃ khādanaṭṭhāne nibbattitvā taṇḍulappamāṇampi macchaṃ ādiṃ katvā khāditapubbo nāma natthi, aññopi me pāṇo jīvitā na voropitapubbo, iminā saccena devaṃ vassāpetvā ñātisaṅghaṃ me dukkhā mocehī’’ti vatvā paricārakaceṭakaṃ āṇāpento viya pajjunnadevarājānaṃ ālapanto imaṃ gāthamāha –
Never have I, having been born among those of the same species, eaten even a grain of rice-sized fish, nor have I ever deprived any other living being of life. By this truth, make it rain and free my kin from suffering," and speaking as if commanding a servant, addressing Pajjunna, the king of devas, he uttered this verse:
"Này Pajjunna, hãy gầm thét, hãy phá hủy kho tàng của loài quạ;
Tattha abhitthanaya pajjunnāti pajjunno vuccati megho, ayaṃ pana meghavasena laddhanāmaṃ vassavalāhakadevarājānaṃ ālapati.
Here, abhitthanaya pajjunnā means Pajjunna is called a cloud, and he addresses the king of rain-clouds, the deva, who is named after the cloud.
Ở đây, abhitthanaya pajjunnā nghĩa là Pajjunna được gọi là mây, nhưng ở đây là gọi vua trời mưa Vassavalāhaka, người được đặt tên theo mây.
Ayaṃ kirassa adhippāyo – devo nāma anabhitthananto vijjulatā anicchārento vassantopi na sobhati, tasmā tvaṃ abhitthananto vijjulatā nicchārento vassāpehīti.
This is his intention: A deva, without roaring and without emitting lightning, does not look splendid even if it rains. Therefore, you should roar and emit lightning and make it rain.
Ý của Ngài là: Một vị trời mà không gầm thét, không phóng ra tia chớp khi mưa thì không đẹp. Vì vậy, ngươi hãy gầm thét và phóng ra tia chớp khi mưa.
Nidhiṃ kākassa nāsayāti kākā kalalaṃ pavisitvā ṭhite macche tuṇḍena koṭṭetvā nīharitvā khādanti, tasmā tesaṃ antokalale macchā ‘‘nidhī’’ti vuccanti, taṃ kākasaṅghassa nidhiṃ devaṃ vassāpento udakena paṭicchādetvā nāsehīti.
Nidhiṃ kākassa nāsayā means that crows enter the mud and peck out and eat the fish hiding there. Therefore, the fish within the mud are called the "treasure" of the crows. Destroy that treasure of the crows by making it rain and covering it with water.
Nidhiṃ kākassa nāsayā nghĩa là các loài quạ chui vào bùn lầy để ăn cá bằng cách mổ và kéo ra. Vì vậy, cá trong bùn được gọi là "kho tàng" của chúng. Ngươi hãy làm trời mưa, che phủ kho tàng đó của bầy quạ bằng nước và phá hủy nó.
Kākaṃ sokāya randhehīti kākasaṅgho imissā kandarāya udakena puṇṇāya macche alabhamāno socissati, taṃ kākagaṇaṃ tvaṃ imaṃ kandaraṃ pūrento sokāya randhehi, sokassatthāya macchassa assāsatthāya devaṃ vassāpehi.
Kākaṃ sokāya randhehī means that when this ravine is filled with water, the flock of crows will grieve because they cannot get fish. Therefore, you, by filling this ravine, plunge that flock of crows into sorrow, for the sake of sorrow, for the relief of the fish, make it rain.
Kākaṃ sokāya randhehī nghĩa là khi hang động này đầy nước, bầy quạ không tìm thấy cá sẽ đau khổ. Ngươi hãy làm đầy hang động này, khiến bầy quạ chìm trong sầu khổ, làm trời mưa vì sự đau khổ của chúng và vì sự an ủi của cá.
Yathā antonijjhānalakkhaṇaṃ sokaṃ pāpuṇāti, evaṃ karohīti attho, mañca sokā pamocayāti ettha ca-kāro sampiṇḍanattho, mañca mama ñātake ca sabbeva imamhā maraṇasokā mocehīti.
The meaning is, "Do so that they experience sorrow, which is characterized by internal burning." In mañca sokā pamocayā, the particle ca has the sense of inclusion, meaning "Release me and my relatives, indeed all, from this sorrow of death."
Ý là, hãy làm cho chúng rơi vào nỗi sầu khổ có đặc tính là sự thiêu đốt bên trong. Mañca sokā pamocayā ở đây, từ ca có nghĩa là tập hợp, tức là "hãy giải thoát ta và tất cả quyến thuộc của ta khỏi nỗi sầu khổ của cái chết này".
Asaṅkiyomhi gāmamhīti idaṃ satthā jetavane viharanto ekaṃ sāvatthivāsiṃ upāsakaṃ ārabbha kathesi.
Asaṅkiyomhi gāmamhī – This was told by the Teacher while dwelling at Jetavana, concerning a certain lay follower from Sāvatthī.
Asaṅkiyomhi gāmamhī – câu này được Bậc Đạo Sư kể khi Ngài trú tại Jetavana, liên quan đến một cận sự nam cư sĩ ở Sāvatthī.
So kira sotāpanno ariyasāvako kenacideva karaṇīyena ekena sakaṭasatthavāhena saddhiṃ maggaṃ paṭipajjitvā ekasmiṃ araññaṭṭhāne sakaṭāni mocetvā khandhāvārabandhe kate satthavāhassa avidūre aññatarasmiṃ rukkhamūle caṅkamati.
It is said that this stream-entrant, a noble disciple, for some purpose, traveled with a certain caravan leader, and in a certain forest area, after unyoking the carts and setting up camp, he walked up and down near the caravan leader at the foot of a certain tree.
Người ấy, một Thánh đệ tử đã chứng Sơ quả (sotāpanna), vì một lý do nào đó, đã cùng một người lái xe bò đi trên đường. Tại một khu rừng, họ dừng xe, dựng trại, và người cận sự nam đi kinh hành dưới gốc cây gần người lái xe.
Athattano kālaṃ sallakkhetvā pañcasatā corā ‘‘khandhāvāraṃ vilumpissāmā’’ti dhanumuggarādihatthā taṃ ṭhānaṃ parivārayiṃsu.
Then, discerning their opportune moment, five hundred robbers, armed with bows, clubs, and other weapons, surrounded that place.
Lúc đó, năm trăm tên cướp, nhận thấy thời cơ, với cung, chùy, v.v., trong tay, bao vây nơi đó với ý định cướp phá trại.
Upāsakopi caṅkamatiyeva.
The lay follower continued to walk up and down.
Người cận sự nam vẫn tiếp tục đi kinh hành.
Corā naṃ disvā ‘‘addhā esa khandhāvārarakkhako bhavissati, imassa niddaṃ okkantakāle vilumpissāmā’’ti ajjhottharituṃ asakkontā tattha tattheva aṭṭhaṃsu.
The robbers, seeing him, thought, "Surely, he must be the camp guard. We will plunder when he falls asleep." Unable to overpower them, they waited here and there.
Bọn cướp thấy ông, nghĩ: "Chắc chắn đây là người bảo vệ trại. Chúng ta sẽ cướp khi ông ta ngủ say", nên không thể tấn công và đứng yên ở khắp nơi.
Sopi upāsako paṭhamayāmepi majjhimayāmepi pacchimayāmepi caṅkamantoyeva aṭṭhāsi.
That lay follower also remained walking during the first watch, the middle watch, and the last watch.
Người cận sự nam ấy vẫn đi kinh hành trong canh đầu, canh giữa và canh cuối.
Paccūsakāle jāte corā okāsaṃ alabhantā gahite pāsāṇamuggarādayo chaḍḍetvā palāyiṃsu.
When dawn broke, the robbers, finding no opportunity, threw away the stones and clubs they had taken and fled.
Khi trời sáng, bọn cướp không có cơ hội, vứt bỏ đá, chùy, v.v., đã cầm, rồi bỏ chạy.
Upāsakopi attano kammaṃ niṭṭhāpetvā puna sāvatthiṃ āgantvā satthāraṃ upasaṅkamitvā ‘‘bhante, attānaṃ rakkhamānā pararakkhakā hontī’’ti pucchi.
The lay follower, having completed his task, returned to Sāvatthī, approached the Teacher, and asked, "Bhante, do those who protect themselves protect others?"
Người cận sự nam ấy cũng hoàn thành công việc của mình, rồi trở về Sāvatthī, đến gặp Bậc Đạo Sư và hỏi: "Bạch Ngài, những người tự bảo vệ mình có trở thành người bảo vệ người khác không?"
‘‘Āma, upāsaka, attānaṃ rakkhanto parampi rakkhati, paraṃ rakkhanto attānampi rakkhatī’’ti.
"Yes, lay follower, one who protects oneself protects others, and one who protects others protects oneself."
"Phải, này cận sự nam, người tự bảo vệ mình cũng bảo vệ người khác, người bảo vệ người khác cũng bảo vệ chính mình."
So ‘‘yāva subhāsitañcidaṃ, bhante, bhagavatā, ahaṃ ekena satthavāhena saddhiṃ maggaṃ paṭipanno rukkhamūle caṅkamanto ‘maṃ rakkhissāmī’ti sakalasatthaṃ rakkhi’’nti āha.
He said, "How well spoken this is, Bhante, by the Blessed One! I, traveling on the path with a certain caravan leader, protected the entire caravan by walking at the foot of a tree, thinking, 'I will protect myself.'"
Ông nói: "Bạch Ngài, lời dạy này của Thế Tôn thật là vi diệu! Con đã đi cùng một người lái xe bò, đi kinh hành dưới gốc cây, và khi 'tự bảo vệ mình', con đã bảo vệ toàn bộ đoàn xe."
Satthā ‘‘upāsaka, pubbepi paṇḍitā attānaṃ rakkhantā paraṃ rakkhiṃsū’’ti vatvā tena yācito atītaṃ āhari.
The Teacher, saying, "Lay follower, in the past too, the wise protected others by protecting themselves," and being requested by him, related a past event.
Bậc Đạo Sư nói: "Này cận sự nam, ngay cả trong quá khứ, những người trí cũng đã tự bảo vệ mình mà bảo vệ người khác", rồi khi ông thỉnh cầu, Ngài kể lại câu chuyện quá khứ.
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto brāhmaṇakule nibbattitvā vayappatto kāmesu ādīnavaṃ disvā isipabbajjaṃ pabbajitvā himavante vasanto loṇambilasevanatthāya janapadaṃ āgantvā janapadacārikaṃ caranto ekena satthavāhena saddhiṃ maggaṃ paṭipajjitvā ekasmiṃ araññaṭṭhāne satthe niviṭṭhe satthato avidūre jhānasukhena vītināmento aññatarasmiṃ rukkhamūle caṅkamanto aṭṭhāsi.
In the past, when Brahmadatta was reigning in Bārāṇasī, the Bodhisatta was born into a brahmin family. Having reached maturity, he saw the danger in sensual pleasures, renounced the world as an ascetic, and while dwelling in the Himalayas, came to the human realm to seek salt and sour food. Wandering through the countryside, he traveled with a certain caravan leader. When the caravan settled in a certain forest area, he stood walking at the foot of a certain tree not far from the caravan, passing his time in the bliss of jhāna.
Thuở xưa, khi vua Brahmadatta trị vì tại Bārāṇasī, Bồ Tát sinh ra trong một gia đình Bà-la-môn. Khi đến tuổi trưởng thành, Ngài thấy sự nguy hiểm trong các dục lạc, liền xuất gia làm đạo sĩ. Sống ở Hy Mã Lạp Sơn, Ngài đến vùng dân cư để tìm muối và vị chua. Khi đang du hành trong vùng, Ngài cùng với một đoàn lữ hành đi trên đường. Khi đoàn lữ hành dừng chân tại một khu rừng, Ngài ở không xa đoàn, trải qua thời gian với niềm an lạc thiền định, và đứng đi kinh hành dưới gốc cây nọ.
Atha kho pañcasatā corā ‘‘sāyamāsabhattassa bhuttakāle taṃ sakaṭasatthaṃ vilumpissāmā’’ti āgantvā parivārayiṃsu.
Then, five hundred robbers came and surrounded the ox-cart caravan, intending to plunder it at the time of the evening meal.
Lúc bấy giờ, năm trăm tên cướp đến bao vây, nghĩ rằng: “Chúng ta sẽ cướp đoàn xe đó vào lúc họ đang ăn bữa tối.”
Te taṃ tāpasaṃ disvā ‘‘sace ayaṃ amhe passissati, satthavāsikānaṃ ārocessati, etassa niddūpagatavelāya vilumpissāmā’’ti tattheva aṭṭhaṃsu.
Seeing that ascetic, they thought, "If he sees us, he will inform the caravan dwellers. We will plunder when he falls asleep," and so they remained there.
Chúng thấy vị đạo sĩ đó, nghĩ rằng: “Nếu vị này thấy chúng ta, ông ta sẽ báo cho những người trong đoàn lữ hành biết. Chúng ta sẽ cướp vào lúc ông ta ngủ say.” Thế là chúng đứng yên tại đó.
Tāpaso sakalampi rattiṃ caṅkamiyeva.
The ascetic walked throughout the entire night.
Vị đạo sĩ đi kinh hành suốt cả đêm.
Corā okāsaṃ alabhitvā gahitagahite muggarapāsāṇe chaḍḍetvā sakaṭasatthavāsīnaṃ saddaṃ datvā ‘‘bhonto, satthavāsino sace esa rukkhamūle caṅkamanakatāpaso ajja nābhavissa, sabbe mahāvilopaṃ pattā abhavissatha, sve tāpasassa mahāsakkāraṃ kareyyāthā’’ti vatvā pakkamiṃsu.
The robbers, finding no opportunity, threw away the clubs and stones they had taken, made a noise for the caravan dwellers, and saying, "Sirs, caravan dwellers, if this ascetic walking at the foot of the tree had not been here today, you all would have suffered a great plunder. Tomorrow, you should show great respect to the ascetic," and then departed.
Bọn cướp không tìm được cơ hội, liền vứt bỏ những cây chùy và đá đã cầm, rồi hô hoán cho những người trong đoàn xe biết: “Này quý vị trong đoàn lữ hành, nếu hôm nay không có vị đạo sĩ đi kinh hành dưới gốc cây này, tất cả quý vị đã bị cướp sạch. Ngày mai, quý vị hãy cúng dường trọng thể cho vị đạo sĩ đó.” Nói xong, chúng bỏ đi.
Te pabhātāya rattiyā corehi chaḍḍite muggarapāsāṇādayo disvā bhītā bodhisattassa santikaṃ gantvā vanditvā ‘‘bhante, diṭṭhā vo corā’’ti pucchiṃsu.
When night had dawned, they saw the clubs and stones thrown away by the robbers, and being frightened, they went to the Bodhisatta, saluted him, and asked, "Bhante, did you see the robbers?"
Khi trời sáng, những người đó thấy các cây chùy, đá, v.v. bị bọn cướp vứt bỏ, liền sợ hãi đến chỗ Bồ Tát, đảnh lễ và hỏi: “Bạch Tôn giả, Ngài có thấy bọn cướp không?”
‘‘Āmāvuso, diṭṭhā’’ti.
"Yes, friends, I saw them."
“Thưa quý vị, có, tôi đã thấy.”
‘‘Bhante, ettakevo core disvā bhayaṃ vā sārajjaṃ vā na uppajjī’’ti?
"Bhante, did fear or agitation not arise in you upon seeing so many robbers?"
“Bạch Tôn giả, khi thấy nhiều tên cướp như vậy, Ngài không hề sợ hãi hay lo lắng sao?”
Bodhisatto ‘‘āvuso core disvā bhayaṃ nāma sadhanassa hoti, ahaṃ pana niddhano, svāhaṃ kiṃ bhāyissāmi.
The Bodhisatta said, "Friends, fear arises in one who has possessions; I, however, am without possessions, so why should I fear?
Bồ Tát nói: “Thưa quý vị, sự sợ hãi chỉ xảy ra đối với người có tài sản, còn tôi thì vô sản, vậy tôi sợ gì?.
Mayhañhi gāmepi araññepi vasantassa bhayaṃ vā sārajjaṃ vā natthī’’ti vatvā tesaṃ dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha –
Indeed, for me, dwelling in a village or in a forest, there is no fear or agitation," and teaching them the Dhamma, he spoke this verse:
Dù tôi sống ở làng hay trong rừng, tôi không hề có sự sợ hãi hay lo lắng nào.” Nói xong, Ngài thuyết pháp cho họ bằng bài kệ này:
Tattha asaṅkiyomhi gāmamhīti saṅkāya niyutto patiṭṭhitoti saṅkiyo, na saṅkiyo asaṅkiyo.
There, asaṅkiyomhi gāmamhīti: saṅkiyo means appointed or established in apprehension; na saṅkiyo means not apprehensive, asaṅkiyo means without apprehension.
Ở đây, asaṅkiyomhi gāmamhīti có nghĩa là: saṅkiyo là người bị ràng buộc, bị đặt vào sự nghi ngờ; na saṅkiyo là asaṅkiyo (không nghi ngờ). Tôi, dù sống trong làng, cũng không bị ràng buộc bởi sự nghi ngờ, nên không sợ hãi, không lo âu.
Ahaṃ gāme vasantopi saṅkāya appatiṭṭhitattā asaṅkiyo nibbhayo nirāsaṅkoti dīpeti.
He reveals that "even dwelling in a village, I am free from apprehension, fearless, and without anxiety, due to not being established in apprehension."
Điều này cho thấy tôi không bị ràng buộc bởi sự nghi ngờ, không sợ hãi, không lo âu.
Araññeti gāmagāmūpacāravinimutte ṭhāne.
Araññeti: in a place free from villages and their environs.
Araññeti: ở nơi không thuộc phạm vi làng xã.
Ujumaggaṃ samāruḷho, mettāya karuṇāya cāti ahaṃ tikacatukkajjhānikāhi mettākaruṇāhi kāyavaṅkādivirahitaṃ ujuṃ brahmalokagāmimaggaṃ āruḷhoti vadati.
Ujumaggaṃ samāruḷho, mettāya karuṇāya cāti: He says, "I have ascended the straight path leading to the Brahma-world, which is free from bodily crookedness and so on, with loving-kindness and compassion, which are the jhānas of three or four categories."
Ujumaggaṃ samāruḷho, mettāya karuṇāya cāti: tôi đã đi trên con đường thẳng, con đường dẫn đến cõi Phạm thiên, không có sự quanh co của thân khẩu ý, với tâm từ và bi, tức là các thiền từ bi tứ vô lượng tâm.
Atha vā parisuddhasīlatāya kāyavacīmanovaṅkavirahitaṃ ujuṃ devalokamaggaṃ āruḷhomhīti dassetvā tato uttari mettāya karuṇāya ca patiṭṭhitattā ujuṃ brahmalokamaggampi āruḷhomhītipi dasseti.
Or, by the purity of morality, having shown that one has ascended the straight path to the deva-world, free from bodily, verbal, and mental crookedness, one also shows that, being established in loving-kindness and compassion beyond that, one has ascended the straight path to the Brahma-world.
Hoặc là, do giới hạnh thanh tịnh, không có sự quanh co của thân, khẩu, ý, tôi đã đi trên con đường thẳng dẫn đến cõi trời; và hơn thế nữa, do an trú trong tâm từ và bi, tôi cũng đã đi trên con đường thẳng dẫn đến cõi Phạm thiên.
Aparihīnajjhānassa hi ekantena brahmalokaparāyaṇattā mettākaruṇādayo ujumaggā nāma.
For one whose jhānas are not lost, loving-kindness, compassion, and the like are indeed called straight paths, as they inevitably lead to the Brahma-world.
Đối với người không bị suy thoái thiền định, tâm từ và bi, v.v. chắc chắn là những con đường thẳng dẫn đến cõi Phạm thiên.
Atha naṃ pabhātāya rattiyā brāhmaṇapurohitā upasaṅkamitvā ‘‘sukhaṃ sayittha, mahārājā’’ti pucchiṃsu.
Then, at dawn, the brahmin chaplains approached him and asked, "Did Your Majesty sleep well?"
Sau đó, khi trời sáng, các Bà-la-môn trưởng lão đến hỏi: “Đại vương, Ngài ngủ ngon chứ ạ?”
‘‘Kuto me ācariyā sukhaṃ, ajjāhaṃ paccūsasamaye soḷasa mahāsupine passiṃ, somhi tesaṃ diṭṭhakālato paṭṭhāya bhayappatto’’ti.
"How could I sleep well, teachers? This morning I saw sixteen great dreams, and I have been terrified ever since I saw them."
“Thưa các đạo sư, làm sao ta có thể ngủ ngon được? Sáng sớm nay, ta đã thấy mười sáu giấc đại mộng, và từ khi thấy chúng, ta đã bị sợ hãi.”
‘‘Vadetha, mahārāja, sutvā jānissāmā’’ti vuttaṃ brāhmaṇānaṃ diṭṭhasupine kathetvā ‘‘kiṃ nu kho me imesaṃ diṭṭhakāraṇā bhavissatī’’ti pucchi.
When told, "Please tell us, Your Majesty, we will know after hearing," he related the dreams he had seen to the brahmins and asked, "What will happen to me on account of having seen these?"
Khi các Bà-la-môn nói: “Đại vương, xin hãy kể, chúng tôi sẽ biết,” Ngài kể lại các giấc mộng đã thấy và hỏi: “Do thấy những điều này, điều gì sẽ xảy ra với ta đây?”
Brāhmaṇā hatthe vidhuniṃsu.
The brahmins shook their hands.
Các Bà-la-môn vẫy tay.
‘‘Kasmā hatthe vidhunathā’’ti ca vutte ‘‘kakkhaḷā, mahārāja, supinā’’ti.
When asked, "Why do you shake your hands?", they replied, "They are harsh dreams, Your Majesty."
Khi được hỏi: “Tại sao quý vị vẫy tay?”, họ đáp: “Đại vương, những giấc mộng này thật khắc nghiệt.”
‘‘Kā tesaṃ nipphatti bhavissatī’’ti?
"What will be their outcome?"
“Kết quả của chúng sẽ là gì?”
‘‘Rajjantarāyo jīvitantarāyo bhogantarāyoti imesaṃ tiṇṇaṃ antarāyānaṃ aññataro’’ti.
"Either an obstruction to the kingdom, an obstruction to life, or an obstruction to wealth—one of these three obstructions."
“Một trong ba tai họa này: tai họa về vương quyền, tai họa về mạng sống, hoặc tai họa về tài sản.”
‘‘Sappaṭikammā, appaṭikammā’’ti?
"Are they remediable or irremediable?"
“Có thể hóa giải được không, hay không thể hóa giải?”
‘‘Kāmaṃ ete supinā atipharusattā appaṭikammā, mayaṃ pana te sappaṭikamme karissāma, ete paṭikkamāpetuṃ asakkontānaṃ amhākaṃ sikkhitabhāvo nāma kiṃ karissatī’’ti.
"Indeed, these dreams are extremely harsh and irremediable, but we will make them remediable. What good would our learning be if we could not avert them?"
“Mặc dù những giấc mộng này quá khắc nghiệt nên không thể hóa giải, nhưng chúng tôi sẽ làm cho chúng có thể hóa giải được. Nếu chúng tôi không thể hóa giải chúng, thì sự học vấn của chúng tôi có ích gì?”
‘‘Kiṃ pana katvā paṭikkamāpessathā’’ti?
"But what will you do to avert them?"
“Vậy quý vị sẽ làm gì để hóa giải chúng?”
‘‘Sabbacatukkena yaññaṃ yajissāma, mahārājā’’ti.
"We will perform a sacrifice with all four kinds of animals, Your Majesty."
“Đại vương, chúng tôi sẽ thực hiện một lễ tế với tất cả bốn loại vật hiến cúng.”
Rājā bhītatasito ‘‘tena hi ācariyā mama jīvitaṃ tumhākaṃ hatthe hotu, khippaṃ me sotthiṃ karothā’’ti āha.
The terrified and trembling king said, "Then, teachers, my life is in your hands; quickly ensure my well-being."
Vua, vì sợ hãi và run rẩy, nói: “Vậy thì, thưa các đạo sư, mạng sống của ta nằm trong tay quý vị, xin hãy nhanh chóng làm cho ta được an lành.”
Brāhmaṇā ‘‘bahuṃ dhanaṃ labhissāma, bahuṃ khajjabhojjaṃ āharāpessāmā’’ti haṭṭhatuṭṭhā ‘‘mā cintayittha, mahārājā’’ti rājānaṃ samassāsetvā rājanivesanā nikkhamitvā bahinagare yaññāvāṭaṃ katvā bahū catuppadagaṇe thūṇūpanīte katvā pakkhigaṇe samāharitvā ‘‘idañcidañca laddhuṃ vaṭṭatī’’ti punappunaṃ sañcaranti.
The brahmins, delighted and joyful, thinking, "We will obtain much wealth, we will have much food and drink brought," reassured the king, "Do not worry, Your Majesty," and leaving the royal palace, they set up a sacrificial pit outside the city, brought many groups of quadrupeds to the sacrificial posts, gathered flocks of birds, and went back and forth repeatedly, saying, "This and that must be obtained."
Các Bà-la-môn, vui mừng vì sẽ nhận được nhiều tài sản và được mang đến nhiều đồ ăn thức uống, nói: “Đại vương, xin đừng lo lắng.” Họ an ủi nhà vua, rồi rời khỏi cung điện, lập một hố tế lễ bên ngoài thành, tập trung nhiều loài gia súc bị cột vào cọc, và chim chóc, rồi đi lại nhiều lần, nói: “Cần phải có cái này và cái kia.”
Atha kho mallikā devī taṃ kāraṇaṃ ñatvā rājānaṃ upasaṅkamitvā pucchi ‘‘kiṃ nu kho, mahārāja, brāhmaṇā punappunaṃ sañcarantī’’ti?
Then Queen Mallikā, knowing the reason, approached the king and asked, "Why, Your Majesty, are the brahmins going back and forth repeatedly?"
Lúc bấy giờ, hoàng hậu Mallikā biết chuyện, đến gặp nhà vua và hỏi: “Đại vương, tại sao các Bà-la-môn lại đi đi lại lại nhiều lần như vậy?”
‘‘Sukhitā, tvaṃ bhadde, amhākaṃ kaṇṇamūle āsīvisaṃ carantaṃ na jānāsī’’ti.
"You are happy, good lady; you do not know that a poisonous snake is moving near our ears."
“Này hiền thê, nàng đang vui vẻ, nàng không biết con rắn độc đang bò quanh tai ta sao?”
‘‘Kiṃ etaṃ, mahārājā’’ti?
"What is this, Your Majesty?"
“Đại vương, điều đó là gì?”
Mayā evarūpā dussupinā diṭṭhā, brāhmaṇā ‘‘tiṇṇaṃ antarāyānaṃ aññataro paññāyatī’’ti vatvā ‘‘‘tesaṃ paṭighātāya yaññaṃ yajissāmā’ti vatvā punappunaṃ sañcarantī’’ti.
"I have seen such bad dreams, and the brahmins said, 'One of three obstructions is evident,' and then, saying, 'We will perform a sacrifice to avert them,' they are going back and forth repeatedly."
“Ta đã thấy những giấc mộng xấu như vậy. Các Bà-la-môn nói rằng ‘một trong ba tai họa đang hiện rõ’, và nói ‘chúng tôi sẽ thực hiện lễ tế để hóa giải chúng’, nên họ đi đi lại lại nhiều lần.”
‘‘Kiṃ pana te, mahārāja, sadevake loke aggabrāhmaṇo supinapaṭikammaṃ pucchito’’ti?
"But, Your Majesty, have you asked the foremost brahmin in the world with its devas about the remedy for dreams?"
“Đại vương, Ngài đã hỏi vị Bà-la-môn tối thượng trong thế giới chư thiên và nhân loại về cách hóa giải giấc mộng chưa?”
‘‘Kataro panesa, bhadde, sadevake loke aggabrāhmaṇo’’ti.
"Who, good lady, is this foremost brahmin in the world with its devas?"
“Này hiền thê, ai là vị Bà-la-môn tối thượng trong thế giới chư thiên và nhân loại đó?”
‘‘Sadevake loke aggapuggalaṃ sabbaññuṃ visuddhaṃ nikkilesaṃ mahābrāhmaṇaṃ na jānāsi.
"You do not know the foremost person in the world with its devas, the Omniscient One, the pure, the stainless, the great brahmin.
“Ngài không biết vị tối thượng trong thế giới chư thiên và nhân loại, bậc Toàn Giác, thanh tịnh, vô nhiễm, đại Bà-la-môn sao?
So hi bhagavā supinantaraṃ jāneyya, gaccha tvaṃ puccha taṃ, mahārājā’’ti.
That Blessed One would know the interpretation of dreams. Go and ask him, Your Majesty."
Chính Đức Thế Tôn mới biết được ý nghĩa của giấc mộng. Đại vương, Ngài hãy đi hỏi Ngài ấy.”
‘‘Sādhu, devī’’ti rājā vihāraṃ gantvā satthāraṃ vanditvā nisīdi.
"Very well, queen," said the king, and going to the monastery, he paid homage to the Teacher and sat down.
“Được, thưa hoàng hậu.” Nhà vua đến tịnh xá, đảnh lễ Đức Phật rồi ngồi xuống.
Satthā madhurassaraṃ nicchāretvā ‘‘kiṃ nu kho, mahārāja, atippagova āgatosī’’ti āha.
The Teacher, emitting a sweet voice, said, "Why, Your Majesty, have you come so early?"
Đức Phật cất giọng ngọt ngào và nói: “Đại vương, sao Ngài lại đến sớm vậy?”
Ahaṃ, bhante, paccūsasamaye soḷasa mahāsupine disvā bhīto brāhmaṇānaṃ ārocesiṃ.
"Venerable Sir, this morning I saw sixteen great dreams and was terrified, so I reported them to the brahmins."
“Bạch Thế Tôn, sáng sớm nay, con đã thấy mười sáu giấc đại mộng và rất sợ hãi, con đã báo cho các Bà-la-môn biết.
Brāhmaṇā ‘‘kakkhaḷā, mahārāja, supinā, etesaṃ paṭighātatthāya sabbacatukkena yaññaṃ yajissāmā’’ti yaññaṃ sajjenti, bahū pāṇā maraṇabhayatajjitā, tumhe ca sadevake loke aggapuggalā, atītānāgatapaccuppannaṃ upādāya natthi so ñeyyadhammo, yo vo ñāṇamukhe āpāthaṃ nāgacchati.
The brahmins prepared a sacrifice, saying, "The dreams, great king, are harsh; to counteract them, we shall perform a sacrifice with all fourfold offerings." Many beings were terrified by the fear of death. And you, as the foremost person in the world with its devas, there is no knowable phenomenon, past, future, or present, that does not come within the range of your knowledge.
Các Bà-la-môn nói: ‘Đại vương, những giấc mộng này thật khắc nghiệt. Để hóa giải chúng, chúng tôi sẽ thực hiện một lễ tế với tất cả bốn loại vật hiến cúng.’ Họ đang chuẩn bị lễ tế, nhiều sinh linh đang bị đe dọa bởi nỗi sợ chết. Còn Ngài là bậc tối thượng trong thế giới chư thiên và nhân loại, không có pháp nào trong quá khứ, hiện tại, vị lai mà không nằm trong tầm trí tuệ của Ngài.
‘‘Etesaṃ me supinānaṃ nipphattiṃ kathetha bhagavā’’ti.
"Bhagavā, please explain the outcome of these dreams for me."
Bạch Thế Tôn, xin Ngài hãy kể cho con biết ý nghĩa của những giấc mộng này.”
‘‘Evametaṃ, mahārāja, sadevake loke maṃ ṭhapetvā añño etesaṃ supinānaṃ antaraṃ vā nipphattiṃ vā jānituṃ samattho nāma natthi, ahaṃ te kathessāmi, apica kho tvaṃ diṭṭhadiṭṭhaniyāmeneva supine kathehī’’ti.
"It is so, great king. In the world with its devas, apart from me, there is no one capable of knowing the meaning or the outcome of these dreams. I shall explain them to you. However, you should relate the dreams exactly as you saw them."
“Đúng vậy, Đại vương. Trong thế giới chư thiên và nhân loại, ngoài Ta ra, không ai có thể biết được ý nghĩa hay kết quả của những giấc mộng này. Ta sẽ kể cho Ngài nghe. Tuy nhiên, Ngài hãy kể lại các giấc mộng theo đúng thứ tự đã thấy.”
‘‘Sādhu, bhante’’ti rājā diṭṭhaniyāmeneva kathento –
"Very well, venerable sir," said the king, relating them exactly as he saw them:
“Tốt lắm, bạch Thế Tôn.” Nhà vua kể lại theo đúng thứ tự đã thấy:
(1) Ahaṃ, bhante, ekaṃ tāva supinaṃ evaṃ addasaṃ – cattāro añjanavaṇṇā kāḷausabhā ‘‘yujjhissāmā’’ti catūhi disāhi rājaṅgaṇaṃ āgantvā ‘‘usabhayuddhaṃ passissāmā’’ti mahājane sannipatite yujjhanākāraṃ dassetvā naditvā gajjitvā ayujjhitvāva paṭikkantā.
"(1) Venerable sir, I saw one dream thus: Four jet-black bulls came to the royal courtyard from the four directions, intending to fight. When a great crowd had gathered to watch a bullfight, they merely showed signs of fighting, roared, bellowed, and then retreated without actually fighting.
(1) Bạch Thế Tôn, con đã thấy một giấc mộng như thế này: Bốn con bò đực đen như thuốc nhuộm mắt, từ bốn phương đến sân triều đình nói "Chúng ta sẽ chiến đấu". Khi đại chúng tụ họp nói "Chúng ta sẽ xem đấu bò", chúng biểu diễn tư thế chiến đấu, rống lên, gầm thét, rồi bỏ đi mà không chiến đấu.
Imaṃ paṭhamaṃ supinaṃ addasaṃ, imassa ko vipākoti?
I saw this first dream. What is its outcome?"
Con đã thấy giấc mộng đầu tiên này, kết quả của nó là gì?
‘‘Mahārāja, imassa vipāko neva tava, na mama kāle bhavissati, anāgate pana adhammikānaṃ kapaṇarājūnaṃ adhammikānañca manussānaṃ kāle loke viparivattamāne kusale ossanne, akusale ussanne, lokassa parihāyanakāle devo na sammā vassissati, meghapādā pacchijjissanti, sassāni milāyissanti, dubbhikkhaṃ bhavissati, vassitukāmā viya catūhi disāhi meghā uṭṭhahitvā itthikāhi ātape patthaṭānaṃ vīhiādīnaṃ temanabhayena antopavesitakāle purisesu kuddālapiṭakahatthesu āḷibandhanatthāya nikkhantesu vassanākāraṃ dassetvā gajjitvā vijjulatā nicchāretvā te usabhā viya ayujjhitvā avassitvāva palāyissanti.
"Great king, the outcome of this will not occur in your time or mine. But in the future, in the time of unrighteous, wretched kings and unrighteous people, when the world is in decline, when wholesome deeds have faded and unwholesome deeds have flourished, the deva will not rain properly. The clouds will break up, the crops will wither, and there will be famine. The clouds will rise from the four directions as if to rain, and when women have brought inside the rice and other grains spread out in the sun for fear of them getting wet, and when men have gone out with hoes and baskets to build embankments, these clouds will show signs of raining, roar, emit lightning, and then, like those bulls, will flee without fighting or raining.
"Đại vương, kết quả của giấc mộng này sẽ không xảy ra trong thời của bệ hạ, cũng không phải trong thời của ta. Nhưng trong tương lai, vào thời của các vị vua nghèo khó, bất chính và những người bất chính, khi thế gian đảo lộn, thiện pháp suy tàn, ác pháp hưng thịnh, trong thời kỳ suy đồi của thế gian, chư thiên sẽ không mưa đúng lúc, những đám mây sẽ tan biến, mùa màng sẽ héo úa, nạn đói sẽ xảy ra. Những đám mây từ bốn phương sẽ nổi lên như muốn mưa, vào lúc các phụ nữ vì sợ lúa gạo phơi nắng bị ướt mà mang vào nhà, vào lúc các đàn ông cầm cuốc xẻng đi ra để đắp bờ, chúng sẽ biểu diễn tư thế mưa, gầm thét, phóng ra những tia chớp, rồi bỏ đi mà không mưa, giống như những con bò đực kia không chiến đấu.
Ayametassa vipāko.
This is its outcome.
Đây là kết quả của giấc mộng đó.
Tuyhaṃ pana tappaccayā koci antarāyo natthi, anāgataṃ ārabbha diṭṭho supino esa, brāhmaṇā pana attano jīvitavuttiṃ nissāya kathayiṃsū’’ti evaṃ satthā supinassa nipphattiṃ kathetvā āha ‘‘dutiyaṃ kathehi, mahārājā’’ti.
However, you have no danger on account of this. This dream was seen concerning the future. The brahmins, however, spoke for the sake of their own livelihood," thus the Teacher, having explained the outcome of the dream, said, "Relate the second one, great king."
Tuy nhiên, không có hiểm nguy nào cho bệ hạ vì điều này. Đây là một giấc mộng thấy về tương lai. Còn các Bà-la-môn đã nói dựa vào kế sinh nhai của mình." Sau khi kể xong sự thành tựu của giấc mộng như vậy, Đức Bổn Sư nói: "Đại vương, hãy kể giấc thứ hai."
(2) Dutiyāhaṃ, bhante, evaṃ addasaṃ – khuddakā rukkhā ceva gacchā ca pathaviṃ bhinditvā vidatthimattampi ratanamattampi anuggantvāva pupphanti ceva phalanti ca.
(2) Venerable sir, I saw the second dream thus: Small trees and plants, breaking through the earth, bloomed and bore fruit without growing even a span or a cubit high.
(2) Bạch Thế Tôn, con đã thấy giấc thứ hai như thế này: Những cây nhỏ và bụi cây, vừa phá đất mọc lên chưa cao bằng một gang tay hay một đốt ngón tay, đã ra hoa và kết trái.
Imaṃ dutiyaṃ addasaṃ, imassa ko vipākoti?
I saw this second dream. What is its outcome?"
Con đã thấy giấc thứ hai này, kết quả của nó là gì?
Mahārāja, imassāpi vipāko lokassa parihāyanakāle manussānaṃ parittāyukakāle bhavissati.
"Great king, the outcome of this too will occur in the time of the world's decline, in the time of people with short lifespans.
"Đại vương, kết quả của giấc mộng này cũng sẽ xảy ra trong thời kỳ suy đồi của thế gian, vào thời kỳ con người có tuổi thọ ngắn ngủi.
Anāgatasmiñhi sattā tibbarāgā bhavissanti, asampattavayāva kumāriyo purisantaraṃ gantvā utuniyo ceva gabbhiniyo ca hutvā puttadhītāhi vaḍḍhissanti.
For in the future, beings will be intensely passionate. Girls, before reaching maturity, will go to men and become fertile and pregnant, raising sons and daughters.
Trong tương lai, chúng sinh sẽ có lòng tham dục mạnh mẽ, các thiếu nữ chưa đến tuổi trưởng thành đã đến với đàn ông, trở thành người có kinh nguyệt và mang thai, rồi có con trai con gái.
Khuddakarukkhānaṃ pupphaṃ viya hi tāsaṃ utunibhāvo, phalaṃ viya ca puttadhītaro bhavissanti.
Their fertility will be like the blooming of small trees, and their sons and daughters will be like the fruit.
Việc các cô có kinh nguyệt giống như hoa của cây nhỏ, và con cái của họ giống như trái cây.
Itonidānampi te bhayaṃ natthi, tatiyaṃ kathehi, mahārājāti.
There is no danger for you arising from this either. Relate the third one, great king."
Không có gì đáng sợ cho bệ hạ từ điều này. Đại vương, hãy kể giấc thứ ba."
(3) Gāviyo, bhante, tadahujātānaṃ vacchakānaṃ khīraṃ pivantiyo addasaṃ.
(3) Venerable sir, I saw cows drinking milk from their calves born on that very day.
(3) Bạch Thế Tôn, con đã thấy những con bò cái uống sữa của những con bê vừa mới sinh ra trong ngày đó.
Ayaṃ me tatiyo supino, imassa ko vipākoti?
This is my third dream. What is its outcome?"
Đây là giấc mộng thứ ba của con, kết quả của nó là gì?
Imassāpi vipāko anāgate eva manussānaṃ jeṭṭhāpacāyikakammassa naṭṭhakāle bhavissati.
"The outcome of this too will occur in the future, in the time when people's respect for elders has been lost.
"Kết quả của giấc mộng này cũng sẽ xảy ra trong tương lai, vào thời kỳ mà hành vi tôn kính người lớn tuổi của con người bị hủy hoại.
Anāgatasmiñhi sattā mātāpitūsu vā sassusasuresu vā lajjaṃ anupaṭṭhāpetvā sayameva kuṭumbaṃ saṃvidahantāva ghāsacchādanamattampi mahallakānaṃ dātukāmā dassanti, adātukāmā na dassanti.
For in the future, beings will not feel shame towards their parents or their in-laws. They will manage their own households, and if they wish to give even a mere mouthful of food and clothing to their elders, they will give; if they do not wish to give, they will not give.
Trong tương lai, chúng sinh sẽ không có sự hổ thẹn đối với cha mẹ, hay cha mẹ chồng, cha mẹ vợ, mà tự mình quản lý gia đình. Họ sẽ cho người lớn tuổi thức ăn và quần áo nếu muốn, và sẽ không cho nếu không muốn.
Mahallakā anāthā asayaṃvasī dārake ārādhetvā jīvissanti tadahujātānaṃ vacchakānaṃ khīraṃ pivantiyo mahāgāviyo viya.
Old, helpless, and independent women will live by pleasing young boys, like great cows drinking milk from calves born that very day.
Người lớn tuổi không nơi nương tựa, không tự chủ, sẽ phải sống nhờ vào sự ban ơn của con cái, giống như những con bò cái lớn uống sữa của những con bê vừa mới sinh trong ngày đó.
Itonidānampi te bhayaṃ natthi, catutthaṃ kathehi, mahārājāti.
There is no danger to you from this either. Tell me the fourth, great king.
Không có gì đáng sợ cho bệ hạ từ điều này. Đại vương, hãy kể giấc thứ tư."
(4) Dhuravāhe, bhante, ārohapariṇāhasampanne mahāgoṇeyugaparamparāya ayojetvā taruṇe godamme dhure yojente addasaṃ.
(4) Venerable Sir, I saw them yoking young calves to the yoke, instead of yoking great oxen, strong in height and girth, that were accustomed to bearing the burden.
(4) Bạch Thế Tôn, con đã thấy những người kéo xe không dùng những cặp bò đực lớn, có sức vóc đầy đủ, mà dùng những con bê non để kéo ách.
Te dhuraṃ vahituṃ asakkontā chaḍḍetvā aṭṭhaṃsu, sakaṭāni nappavaṭṭiṃsu.
Being unable to bear the burden, they abandoned it and stood still; the carts did not move.
Chúng không thể kéo ách nên bỏ cuộc và đứng yên, các cỗ xe không di chuyển được.
Ayaṃ me catuttho supino, imassa ko vipākoti?
This is my fourth dream. What is its consequence?
Đây là giấc mộng thứ tư của con, kết quả của nó là gì?
Imassāpi vipāko anāgate eva adhammikarājūnaṃ kāle bhavissati.
The consequence of this, too, will occur in the future, in the time of unrighteous kings.
"Kết quả của giấc mộng này cũng sẽ xảy ra trong tương lai, vào thời của các vị vua bất chính.
Anāgatasmiñhi adhammikakapaṇarājāno paṇḍitānaṃ paveṇikusalānaṃ kammaṃ nittharaṇasamatthānaṃ mahāmattānaṃ yasaṃ na dassanti.
For in the future, unrighteous, miserly kings will not bestow honor upon ministers who are wise, skilled in tradition, and capable of accomplishing tasks.
Trong tương lai, các vị vua bất chính và nghèo khó sẽ không ban danh vọng cho các đại thần tài giỏi, thông thạo truyền thống và có khả năng hoàn thành công việc.
Dhammasabhāyaṃ vinicchayaṭṭhānepi paṇḍite vohārakusale mahallake amacce na ṭhapessanti, tabbiparītānaṃ pana taruṇataruṇānaṃ yasaṃ dassanti, tathārūpe eva vinicchayaṭṭhāne ṭhapessanti, te rājakammāni ceva yuttāyuttañca ajānantā neva taṃ yasaṃ ukkhipituṃ sakkhissanti, na rājakammāni nittharituṃ.
Even in the court of justice, they will not appoint wise, legally skilled, elderly ministers; instead, they will bestow honor upon young, inexperienced ones, and appoint such people to positions of judgment. These, being ignorant of royal duties and what is right and wrong, will neither be able to uphold that honor nor accomplish royal tasks.
Ngay cả tại nơi xét xử trong pháp đình, họ cũng sẽ không bổ nhiệm các quan đại thần già dặn, thông thạo pháp luật, mà sẽ ban danh vọng cho những người trẻ tuổi, và bổ nhiệm những người như vậy vào vị trí xét xử. Những người đó, vì không hiểu biết về công việc của vương quốc và lẽ phải, sẽ không thể giữ vững danh vọng đó, cũng không thể hoàn thành công việc của vương quốc.
Te asakkontā kammadhuraṃ chaḍḍessanti, mahallakāpi paṇḍitāmaccā yasaṃ alabhantā kiccāni nittharituṃ samatthāpi ‘‘kiṃ amhākaṃ etehi, mayaṃ bāhirakā jātā, abbhantarikā taruṇadārakā jānissantī’’ti uppannāni kammāni na karissanti, evaṃ sabbathāpi tesaṃ rājūnaṃ hāniyeva bhavissati, dhuraṃ vahituṃ asamatthānaṃ vacchadammānaṃ dhure yojitakālo viya, dhuravāhānañca mahāgoṇānaṃ yugaparamparāya ayojitakālo viya bhavissati.
Being unable, they will abandon the burden of work. Even the elderly, wise ministers, not receiving honor, though capable of accomplishing tasks, will not perform the duties that arise, thinking, "What concern are these to us? We have become outsiders; the young boys within will know." Thus, in every way, there will be loss for those kings, like the time when calves, unable to bear the burden, are yoked, and like the time when great oxen, accustomed to bearing the burden, are not yoked.
Vì không thể làm được, họ sẽ bỏ gánh nặng công việc. Các quan đại thần già dặn và tài giỏi, vì không được ban danh vọng, dù có khả năng hoàn thành công việc, cũng sẽ không làm những công việc phát sinh, nghĩ rằng: "Những việc này có liên quan gì đến chúng ta? Chúng ta là người ngoài, những đứa trẻ non nớt bên trong sẽ biết." Như vậy, trong mọi trường hợp, chỉ có sự tổn thất cho các vị vua đó, giống như việc dùng những con bê non không có khả năng kéo ách, và không dùng những con bò đực lớn có khả năng kéo ách.
Itonidānampi te bhayaṃ natthi, pañcamaṃ kathehi, mahārājāti.
There is no danger to you from this either. Tell me the fifth, great king.
Không có gì đáng sợ cho bệ hạ từ điều này. Đại vương, hãy kể giấc thứ năm."
(5) Bhante, ekaṃ ubhatomukhaṃ assaṃ addasaṃ, tassa dvīsu passesu yavasaṃ denti, so dvīhi mukhehi khādati.
(5) Venerable Sir, I saw a horse with two mouths. They gave it fodder on both sides, and it ate with both mouths.
(5) Bạch Thế Tôn, con đã thấy một con ngựa có hai miệng, người ta cho nó cỏ ở hai bên, và nó ăn bằng cả hai miệng.
Ayaṃ me pañcamo supino, imassa ko vipākoti?
This is my fifth dream. What is its consequence?
Đây là giấc mộng thứ năm của con, kết quả của nó là gì?
Imassāpi anāgate adhammikarājakāleyeva vipāko bhavissati.
The consequence of this, too, will occur in the future, in the time of unrighteous kings.
"Kết quả của giấc mộng này cũng sẽ xảy ra trong tương lai, vào thời của các vị vua bất chính.
Anāgatasmiñhi adhammikā bālarājāno adhammike lolamanusse vinicchaye ṭhapessanti, te pāpapuññesu anādarā bālā sabhāyaṃ nisīditvā vinicchayaṃ dentā ubhinnampi atthapaccatthikānaṃ hatthato lañjaṃ gahetvā khādissanti asso viya dvīhi mukhehi yavasaṃ.
For in the future, unrighteous, foolish kings will appoint unrighteous, greedy people to positions of judgment. These fools, indifferent to good and evil, will sit in court and, giving judgment, will take bribes from both parties, the plaintiff and the defendant, and consume them, just like the horse eating fodder with two mouths.
Trong tương lai, các vị vua trẻ tuổi bất chính sẽ bổ nhiệm những người bất chính, tham lam vào vị trí xét xử. Những người đó, vì không quan tâm đến thiện và ác, ngồi trong pháp đình xét xử, sẽ nhận hối lộ từ cả hai bên nguyên đơn và bị đơn, rồi ăn hối lộ, giống như con ngựa ăn cỏ bằng hai miệng.
Itonidānampi te bhayaṃ natthi, chaṭṭhaṃ kathehi, mahārājāti.
There is no danger to you from this either. Tell me the sixth, great king.
Không có gì đáng sợ cho bệ hạ từ điều này. Đại vương, hãy kể giấc thứ sáu."
(6) Bhante, mahājano satasahassagghanikaṃ suvaṇṇapātiṃ sammajjitvā ‘‘idha passāvaṃ karohī’’ti ekassa jarasiṅgālassa upanāmesi, taṃ tattha passāvaṃ karontaṃ addasaṃ.
(6) Venerable Sir, a great multitude cleaned a golden bowl worth a hundred thousand and presented it to an old jackal, saying, "Urinate here." I saw it urinating there.
(6) Bạch Thế Tôn, đại chúng đã quét dọn một cái bát vàng trị giá hàng trăm ngàn, rồi mang đến cho một con chó rừng già nói: "Hãy tiểu tiện vào đây!" Con đã thấy nó tiểu tiện vào đó.
Ayaṃ me chaṭṭho supino, imassa ko vipākoti?
This is my sixth dream. What is its consequence?
Đây là giấc mộng thứ sáu của con, kết quả của nó là gì?
Imassāpi vipāko anāgateyeva bhavissati.
The consequence of this, too, will occur in the future.
"Kết quả của giấc mộng này cũng sẽ xảy ra trong tương lai.
Anāgatasmiñhi adhammikā vijātirājāno jātisampannānaṃ kulaputtānaṃ āsaṅkāya yasaṃ na dassanti, akulīnānaṃyeva dassanti.
For in the future, unrighteous, low-born kings will not bestow honor upon noble sons of good lineage, out of suspicion; they will bestow it only upon those of ignoble birth.
Trong tương lai, các vị vua bất chính, không có dòng dõi cao quý, sẽ không ban danh vọng cho các công tử thuộc dòng dõi cao quý vì sự nghi ngờ, mà chỉ ban cho những người không có dòng dõi.
Evaṃ mahākulāni duggatāni bhavissanti, lāmakakulāni issarāni.
Thus, great families will become impoverished, and ignoble families will become powerful.
Như vậy, các gia đình lớn sẽ trở nên nghèo khó, các gia đình thấp kém sẽ trở nên quyền lực.
Te ca kulīnapurisā jīvituṃ asakkontā ‘‘ime nissāya jīvissāmā’’ti akulīnānaṃ dhītaro dassanti, iti tāsaṃ kuladhītānaṃ akulīnehi saddhiṃ saṃvāso jarasiṅgālassa suvaṇṇapātiyaṃ passāvakaraṇasadiso bhavissati.
And these noble men, being unable to make a living, will give their daughters to ignoble men, thinking, "We will live by relying on these." Thus, the cohabitation of these noble daughters with ignoble men will be like the old jackal urinating in the golden bowl.
Và những người đàn ông quý tộc, vì không thể sống được, sẽ gả con gái mình cho những người không có dòng dõi, nghĩ rằng: "Chúng ta sẽ sống nhờ vào họ." Như vậy, việc các cô gái quý tộc chung sống với những người không có dòng dõi sẽ giống như con chó rừng già tiểu tiện vào bát vàng.
Itonidānampi te bhayaṃ natthi, sattamaṃ kathehīti.
There is no danger to you from this either. Tell me the seventh.
Không có gì đáng sợ cho bệ hạ từ điều này. Hãy kể giấc thứ bảy."
(7) Bhante, eko puriso rajjuṃ vaṭṭetvā vaṭṭetvā pādamūle nikkhipati, tena nisinnapīṭhassa heṭṭhā sayitā ekā chātasiṅgālī tassa ajānantasseva taṃ khādati, evāhaṃ addasaṃ.
(7) Venerable Sir, a man twisted rope after rope and placed it at his feet. A hungry jackal, lying beneath the seat he was sitting on, ate it without his knowledge. That is what I saw.
(7) Bạch Thế Tôn, con đã thấy một người đàn ông se dây thừng, se xong rồi đặt dưới chân. Một con chó rừng cái đói đang nằm dưới chiếc ghế anh ta ngồi, ăn sợi dây đó mà anh ta không hề hay biết.
Ayaṃ me sattamo supino, imassa ko vipākoti?
This is my seventh dream. What is its consequence?
Đây là giấc mộng thứ bảy của con, kết quả của nó là gì?
Imassāpi anāgateyeva vipāko bhavissati.
The consequence of this, too, will occur in the future.
"Kết quả của giấc mộng này cũng sẽ xảy ra trong tương lai.
Anāgatasmiñhi itthiyo purisalolā surālolā alaṅkāralolā visikhālolā āmisalolā bhavissanti dussīlā durācārā, tā sāmikehi kasigorakkhādīni kammāni katvā kicchena kasirena sambhataṃ dhanaṃ jārehi saddhiṃ suraṃ pivantiyo mālāgandhavilepanaṃ dhārayamānā antogehe accāyikampi kiccaṃ anoloketvā gehe parikkhepassa uparibhāgenapi chiddaṭṭhānehipi jāre upadhārayamānā sve vapitabbayuttakaṃ bījampi koṭṭetvā yāgubhattakhajjakādīni sampādetvā khādamānā vilumpissanti heṭṭhāpīṭhake nipannachātasiṅgālī viya vaṭṭetvā vaṭṭetvā pādamūle nikkhittarajjuṃ.
In the future, women will be lustful for men, lustful for liquor, lustful for adornments, lustful for wandering the streets, and lustful for sensual pleasures; they will be immoral and ill-behaved. Having made their husbands perform tasks like farming and cattle-rearing, they will squander the wealth accumulated with great difficulty and hardship, drinking liquor with their paramours, wearing garlands, perfumes, and ointments. Without attending to urgent matters within the house, they will observe their paramours even from above the house fence and through holes. They will even pound the seeds meant for sowing the next day, prepare and eat gruel, rice, and snacks, and plunder everything, like a hungry jackal lying under a bench, repeatedly rolling up the rope placed at its feet.
Trong tương lai, phụ nữ sẽ ham mê đàn ông, ham mê rượu, ham mê trang sức, ham mê đường phố, ham mê vật chất, trở nên vô đạo đức, hành vi xấu xa. Họ sẽ tiêu xài tài sản mà chồng mình đã khó nhọc kiếm được từ việc cày cấy, chăn nuôi, v.v., cùng với những kẻ tình nhân, uống rượu, đeo vòng hoa, hương liệu và mỹ phẩm, không quan tâm đến bất kỳ công việc cấp bách nào trong nhà, tìm cách gặp gỡ tình nhân qua các lỗ hổng trên hàng rào nhà hoặc những nơi kín đáo, thậm chí xay nát cả hạt giống đáng lẽ phải gieo vào ngày mai để làm cháo, cơm, bánh kẹo, v.v., rồi ăn và phung phí, giống như con chó rừng cái đói nằm dưới ghế ăn sợi dây thừng được se xong rồi đặt dưới chân mà người đàn ông không hay biết.
Itonidānampi te bhayaṃ natthi, aṭṭhamaṃ kathehīti.
There is no danger to you from this cause either. Tell me the eighth.
Không có gì đáng sợ cho bệ hạ từ điều này. Hãy kể giấc thứ tám."
(8) Bhante, rājadvāre bahūhi tucchakumbhehi parivāretvā ṭhapitaṃ ekaṃ mahantaṃ pūritakumbhaṃ addasaṃ.
(8) Venerable Sir, I saw a large, full pot placed at the king's gate, surrounded by many empty pots.
(8) Bạch Thế Tôn, con đã thấy một cái bình lớn đầy nước được đặt ở cổng hoàng cung, xung quanh có rất nhiều bình rỗng.
Cattāropi pana vaṇṇā catūhi disāhi catūhi anudisāhi ca ghaṭehi udakaṃ āharitvā āharitvā pūritakumbhameva pūrenti, pūritapūritaṃ udakaṃ uttaritvā palāyati, tepi punappunaṃ tattheva udakaṃ āsiñcanti, tucchakumbhe pana olokentāpi natthi.
And all four castes, bringing water in pots from the four cardinal and four intermediate directions, filled only the already full pot. The water, being completely full, overflowed and ran away, yet they repeatedly poured water into it. But there was no one even looking at the empty pots.
Tuy nhiên, cả bốn giai cấp từ bốn phương và bốn hướng phụ đều mang nước đến và đổ vào cái bình đã đầy. Nước đầy tràn ra và chảy đi, nhưng họ vẫn tiếp tục đổ nước vào đó, mà không hề nhìn đến những cái bình rỗng.
Ayaṃ me aṭṭhamo supino, imassa ko vipākoti?
This is my eighth dream. What is its consequence?
Đây là giấc mộng thứ tám của con, kết quả của nó là gì?
Imassāpi anāgateyeva vipāko bhavissati.
Its consequence will also manifest in the future.
"Kết quả của giấc mộng này cũng sẽ xảy ra trong tương lai.
Anāgatasmiñhi loko parihāyissati, raṭṭhaṃ nirojaṃ bhavissati, rājāno duggatā kapaṇā bhavissanti.
In the future, the world will decline, the country will be without prosperity, and kings will be poor and destitute.
Trong tương lai, thế gian sẽ suy tàn, đất nước sẽ không có bệnh tật, các vị vua sẽ trở nên nghèo khó và khốn khổ.
Yo issaro bhavissati, tassa bhaṇḍāgāre satasahassamattā kahāpaṇā bhavissanti, te evaṃ duggatā sabbe jānapade attanova kamme kāressanti, upaddutā manussā sake kammante chaḍḍetvā rājūnaññeva atthāya pubbaṇṇāparaṇṇāni vapantā rakkhantā lāyantā maddantā pavesentā ucchukhettāni karontā yantāni karontā yantāni vāhentā phāṇitādīni pacantā pupphārāme ca phalārāme ca karontā tattha tattha nipphannāni pubbaṇṇādīni āharitvā rañño koṭṭhāgārameva pūressanti, attano gehesu tucchakoṭṭhe olokentāpi na bhavissanti, tucchakumbhe anoloketvā pūritakumbhe pūraṇasadisameva bhavissati.
Whoever is ruler will have only a hundred thousand kahāpaṇas in their treasury. Being so poor, they will make all the people of the country work for themselves. Oppressed, people will abandon their own work and, for the sake of the kings, will sow, guard, reap, thresh, and store early and late crops, establish sugarcane fields, build mills, operate mills, cook molasses and other sweets, and create flower and fruit orchards. They will bring the early crops and other produce from these places and fill only the king's granary. There will be no one even looking at the empty granaries in their own homes. It will be just like filling the full pot without looking at the empty pots.
Ai sẽ là người cai trị, trong kho của người đó sẽ có hàng trăm ngàn đồng kahāpaṇa. Những kẻ khốn cùng như vậy sẽ khiến tất cả dân chúng trong các vùng quê làm công việc của chính mình. Những người dân bị áp bức sẽ từ bỏ công việc của riêng họ, chỉ vì lợi ích của các vị vua mà gieo trồng, bảo vệ, gặt hái, giã, đưa vào kho các loại ngũ cốc mùa sớm và mùa muộn, làm các cánh đồng mía, làm máy ép, vận hành máy ép, nấu các loại đường mật, làm các vườn hoa và vườn cây ăn trái, mang các loại ngũ cốc mùa sớm và các sản phẩm khác đã thu hoạch ở khắp nơi về chất đầy kho của nhà vua. Ngay cả khi nhìn vào các kho trống trong nhà của mình, họ cũng sẽ không có gì. Việc này giống như việc đổ đầy các chum đã đầy mà không nhìn vào các chum trống rỗng.
Itonidānampi te bhayaṃ natthi, navamaṃ kathehīti.
There is no danger to you from this cause either. Tell me the ninth.
Từ điều này, Ngài cũng không có gì phải sợ hãi. Hãy kể điều thứ chín.
(9) Bhante, ekaṃ pañcavaṇṇapadumasañchannaṃ gambhīraṃ sabbato titthaṃ pokkharaṇiṃ addasaṃ.
(9) Venerable Sir, I saw a deep lotus pond, covered with five-colored lotuses, with bathing places all around.
(9) Thưa Ngài, con đã thấy một hồ sen sâu thẳm, được bao phủ bởi các loại sen năm màu, có bến ở khắp nơi.
Samantato dvipadacatuppadā otaritvā tattha pānīyaṃ pivanti.
Two-footed and four-footed creatures descended from all sides and drank water there.
Các loài hai chân và bốn chân từ mọi phía xuống uống nước ở đó.
Tassā majjhe gambhīraṭṭhāne udakaṃ āvilaṃ, tīrappadesesu dvipadacatuppadānaṃ akkamaṭṭhāne acchaṃ vippasannaṃ anāvilaṃ.
In the middle, at the deep part, the water was turbid, but at the edges, where the two-footed and four-footed creatures stepped, it was clear, serene, and untroubled.
Ở giữa hồ, nơi sâu nhất, nước bị đục, nhưng ở các vùng bờ nơi các loài hai chân và bốn chân giẫm đạp, nước trong vắt, không đục.
Evāhaṃ addasaṃ.
Thus I saw.
Con đã thấy như vậy.
Ayaṃ me navamo supino, imassa ko vipākoti?
This is my ninth dream. What is its consequence?
Đây là giấc mơ thứ chín của con, quả báo của nó là gì?
Imassāpi anāgateyeva vipāko bhavissati.
Its consequence will also manifest in the future.
Quả báo của giấc mơ này cũng sẽ xảy ra trong tương lai.
Anāgatasmiñhi rājāno adhammikā bhavissanti, chandādivasena agatiṃ gacchantā rajjaṃ kāressanti, dhammena vinicchayaṃ nāma na dassanti, lañjavittakā bhavissanti dhanalolā, raṭṭhavāsikesu nesaṃ khantimettānuddayā nāma na bhavissanti, kakkhaḷā pharusā ucchuyante ucchugaṇṭhikā viya manusse pīḷentā nānappakārena baliṃ uppādentā dhanaṃ gaṇhissanti.
In the future, kings will be unrighteous, ruling by going astray due to partiality and other biases, and will not give righteous judgments. They will be greedy for bribes and wealth, having no patience, loving-kindness, or compassion for the inhabitants of the country. Harsh and cruel, they will oppress people like sugarcane knots in a sugarcane mill, collecting wealth by imposing various taxes.
Trong tương lai, các vị vua sẽ trở nên bất chính, họ sẽ cai trị đất nước bằng cách đi theo tà đạo do thiên vị và những điều tương tự, họ sẽ không bao giờ đưa ra phán quyết theo Chánh Pháp, họ sẽ tham lam của hối lộ, ham muốn tiền bạc, họ sẽ không có lòng kiên nhẫn, lòng từ bi, hay lòng trắc ẩn đối với dân chúng. Họ sẽ thô bạo, tàn nhẫn, vắt kiệt con người như những cây mía trong máy ép mía, thu tiền bằng cách tạo ra các loại thuế khác nhau.
Manussā balipīḷitā kiñci dātuṃ asakkontā gāmanigamādayo chaḍḍetvā paccantaṃ gantvā vāsaṃ kappessanti, majjhimajanapado suñño bhavissati, paccanto ghanavāso seyyathāpi pokkharaṇiyā majjhe udakaṃ āvilaṃ pariyante vippasannaṃ.
People, oppressed by taxes and unable to give anything, will abandon villages and towns and go to live in border regions. The central region will become deserted, while the border regions will be densely populated, just as the water in the middle of the lotus pond was turbid, but clear at the edges.
Những người dân bị áp bức bởi thuế sẽ không thể cống nạp bất cứ điều gì, họ sẽ bỏ làng mạc, thị trấn và đi đến các vùng biên giới để sinh sống. Vùng trung tâm sẽ trở nên hoang vắng, còn vùng biên giới sẽ đông đúc, giống như nước ở giữa hồ sen bị đục, nhưng ở các vùng rìa lại trong vắt.
Itonidānampi te bhayaṃ natthi, dasamaṃ kathehīti.
There is no danger to you from this cause either. Tell me the tenth.
Từ điều này, Ngài cũng không có gì phải sợ hãi. Hãy kể điều thứ mười.
(10) Bhante, ekissāyeva kumbhiyā paccamānaṃ odanaṃ apākaṃ addasaṃ ‘‘apāka’’nti vicāretvā vibhajitvā ṭhapitaṃ viya tīhākārehi paccamānaṃ, ekasmiṃ passe atikilinno hoti, ekasmiṃ uttaṇḍulo, ekasmiṃ supakkoti.
(10) Venerable Sir, I saw rice being cooked in a single pot, yet it was uncooked, as if it had been sorted and set aside as "uncooked," being cooked in three ways: in one part it was overcooked, in another it was raw rice grains, and in another it was perfectly cooked.
(10) Thưa Ngài, con đã thấy cơm đang nấu trong cùng một nồi, nhưng lại chưa chín, như thể đã được xem xét và chia ra thành ba loại: một phần thì quá nhão, một phần thì vẫn còn là gạo sống, và một phần thì chín vừa.
Ayaṃ me dasamo supino, imassa ko vipākoti?
This is my tenth dream. What is its consequence?
Đây là giấc mơ thứ mười của con, quả báo của nó là gì?
Imassāpi anāgateyeva vipāko bhavissati.
Its consequence will also manifest in the future.
Quả báo của giấc mơ này cũng sẽ xảy ra trong tương lai.
Anāgatasmiñhi rājāno adhammikā bhavissanti, tesu adhammikesu rājayuttāpi brāhmaṇagahapatikāpi negamajānapadāpīti samaṇabrāhmaṇe upādāya sabbe manussā adhammikā bhavissanti, tato tesaṃ ārakkhadevatā, balipaṭiggāhikā devatā, rukkhadevatā, ākāsaṭṭhadevatāti evaṃ devatāpi adhammikā bhavissanti.
Indeed, in the future, kings will be unrighteous. When they are unrighteous, royal officials, brahmins, householders, townspeople, and country folk—all people, including ascetics and brahmins—will become unrighteous. Then, their guardian deities, offering-receiving deities, tree deities, and sky-dwelling deities—thus, even the deities—will become unrighteous.
Trong tương lai, các vị vua sẽ trở nên bất chính. Khi các vị vua bất chính, các quan lại, các Bà-la-môn, các gia chủ, các cư dân thành thị và nông thôn, cho đến các Sa-môn và Bà-la-môn, tất cả mọi người sẽ trở nên bất chính. Từ đó, các vị thiên thần bảo hộ, các vị thiên thần nhận cúng dường, các vị thần cây, các vị thần trên không trung, v.v., các vị thiên thần cũng sẽ trở nên bất chính.
Adhammikarājūnañca rajje vātā visamā kharā vāyissanti, te ākāsaṭṭhavimānāni kampessanti, tesu kampitesu devatā kupitā devaṃ vassituṃ na dassanti, vassamānopi sakalaraṭṭhe ekappahārena na vassissati, vassamānopi sabbattha kasikammassa vā vappakammassa vā upakārako hutvā na vassissati.
And in the kingdom of unrighteous kings, uneven and harsh winds will blow. They will shake the celestial mansions in the sky. When these are shaken, the deities, being angered, will not allow rain to fall. Even if it rains, it will not rain simultaneously over the entire country. Even if it rains, it will not rain everywhere in a way that is beneficial for agriculture or sowing.
Trong vương quốc của các vị vua bất chính, gió sẽ thổi không đều và dữ dội, chúng sẽ làm rung chuyển các cung điện trên không của các vị thần. Khi các cung điện đó bị rung chuyển, các vị thần nổi giận sẽ không cho mưa rơi. Ngay cả khi mưa rơi, nó cũng sẽ không rơi khắp vương quốc cùng một lúc. Ngay cả khi mưa rơi, nó cũng sẽ không rơi một cách hữu ích cho công việc cày cấy hay gieo hạt ở khắp mọi nơi.
Yathā ca raṭṭhe, evaṃ janapadepi gāmepi ekataḷākepi ekasarepi ekappahāreneva na vassissati, taḷākassa uparibhāge vassanto heṭṭhābhāge na vassissati, heṭṭhā vassanto upari na vassissati.
Just as in the country, so too in the district, in the village, in a single pond, in a single lake, it will not rain simultaneously. Raining in the upper part of a pond, it will not rain in the lower part; raining in the lower part, it will not rain in the upper part.
Cũng như trong vương quốc, trong các vùng quê, trong các làng mạc, thậm chí trong cùng một ao, trong cùng một hồ, mưa cũng sẽ không rơi cùng một lúc. Mưa rơi ở phần trên của ao thì phần dưới không có, mưa rơi ở phần dưới thì phần trên không có.
Ekasmiṃ bhāge sassaṃ ativassena nassissati, ekasmiṃ avassanena milāyissati, ekasmiṃ sammā vassamāno sampādessati.
In one part, the crops will be destroyed by excessive rain; in another, they will wither from lack of rain; in yet another, they will thrive with proper rain.
Ở một vùng, mùa màng sẽ bị hư hại do mưa quá nhiều; ở một vùng, nó sẽ khô héo do không có mưa; ở một vùng, mưa rơi vừa phải sẽ mang lại mùa màng tốt.
Evaṃ ekassa rañño rajje vuttasassā tippakārā bhavissanti ekakumbhiyā odano viya.
Thus, in the kingdom of a single king, the sown crops will be of three kinds, like rice in a single pot.
Như vậy, trong vương quốc của một vị vua, các loại mùa màng đã gieo sẽ có ba loại, giống như cơm trong cùng một nồi.
Itonidānampi te bhayaṃ natthi, ekādasamaṃ kathehīti.
Even from this, there is no danger for you. Tell the eleventh.
Từ điều này, Ngài cũng không có gì phải sợ hãi. Hãy kể điều thứ mười một.
(11) Bhante, satasahassagghanikaṃ candanasāraṃ pūtitakkena vikkiṇante addasaṃ.
(11) Venerable Sir, I saw people selling sandalwood paste worth a hundred thousand for rotten buttermilk.
(11) Thưa Ngài, con đã thấy người ta bán gỗ đàn hương có giá trị hàng trăm ngàn đồng với giá của một loại thức ăn thiu.
Ayaṃ me ekādasamo supino, imassa ko vipākoti?
This is my eleventh dream. What is its consequence?
Đây là giấc mơ thứ mười một của con, quả báo của nó là gì?
Imassāpi anāgateyeva mayhaṃ sāsane parihāyante vipāko bhavissati.
Its consequence will also occur in the future, when my Dispensation is in decline.
Quả báo của giấc mơ này cũng sẽ xảy ra trong tương lai, khi giáo pháp của Ta suy tàn.
Anāgatasmiñhi paccayalolā alajjī bhikkhū bahū bhavissanti, te mayā paccayaloluppaṃ nimmathetvā kathitadhammadesanaṃ cīvarādicatupaccayahetu paresaṃ desessanti, paccayehi mucchitā nissaraṇapakkhe ṭhitā nibbānābhimukhaṃ katvā desetuṃ na sakkhissanti, kevalaṃ ‘‘padabyañjanasampattiñceva madhurasaddañca sutvā mahagghāni cīvarādīni dassanti’’ iccevaṃ desessanti.
Indeed, in the future, there will be many shameless bhikkhus greedy for requisites. They will teach the Dhamma discourse, which I expounded after crushing greed for requisites, to others for the sake of the four requisites such as robes. Infatuated by requisites, they will be unable to teach it with liberation as their aim, directed towards Nibbāna. They will teach it merely thinking, "Hearing the perfection of words and phrases and the sweet voice, they will give expensive robes and other requisites."
Trong tương lai, sẽ có nhiều Tỳ-kheo vô liêm sỉ, tham lam vật cúng dường. Họ sẽ giảng những giáo pháp mà Ta đã thuyết giảng để loại bỏ lòng tham lam vật cúng dường, nhưng họ lại giảng cho người khác vì bốn vật dụng như y phục. Bị mê hoặc bởi vật cúng dường, họ sẽ không thể giảng dạy hướng tới sự giải thoát, hướng tới Niết-bàn. Họ chỉ giảng dạy với suy nghĩ rằng "khi nghe lời lẽ và câu chữ đầy đủ, cùng với giọng nói ngọt ngào, người ta sẽ cúng dường những y phục và vật dụng quý giá".
Apare antaravīthicatukkarājadvārādīsu nisīditvā kahāpaṇaaḍḍhakahāpaṇapādamāsakarūpādīnipi nissāya desessanti.
Others will sit in crossroads, town squares, and at royal gates, teaching for the sake of kahāpaṇas, half-kahāpaṇas, pādas, māsa coins, and the like.
Những người khác sẽ ngồi ở các ngã tư đường, các quảng trường, các cổng thành và những nơi tương tự, giảng dạy vì những đồng kahāpaṇa, nửa kahāpaṇa, pāda, māsaka và các loại tiền tệ khác.
Iti mayā nibbānagghanakaṃ katvā desitaṃ dhammaṃ catupaccayatthāya ceva kahāpaṇaḍḍhakahāpaṇādīnaṃ atthāya ca vikkiṇitvā desentā satasahassagghanakaṃ candanasāraṃ pūtitakkena vikkiṇantā viya bhavissanti.
Thus, those who sell and teach the Dhamma, which I expounded as being worth Nibbāna, for the sake of the four requisites and for kahāpaṇas, half-kahāpaṇas, and so on, will be like those selling sandalwood paste worth a hundred thousand for rotten buttermilk.
Như vậy, những người giảng dạy giáo pháp mà Ta đã thuyết giảng có giá trị Niết-bàn, nhưng lại bán nó vì bốn vật dụng và vì những đồng kahāpaṇa, nửa kahāpaṇa, v.v., sẽ giống như những người bán gỗ đàn hương có giá trị hàng trăm ngàn đồng với giá của một loại thức ăn thiu.
Itonidānampi te bhayaṃ natthi, dvādasamaṃ kathehīti.
Even from this, there is no danger for you. Tell the twelfth.
Từ điều này, Ngài cũng không có gì phải sợ hãi. Hãy kể điều thứ mười hai.
(12) Bhante, tucchalābūni udake sīdantāni addasaṃ, imassa ko vipākoti?
(12) Venerable Sir, I saw empty gourds sinking in water. What is its consequence?
(12) Thưa Ngài, con đã thấy những quả bầu rỗng rỗng chìm xuống nước, quả báo của nó là gì?
Imassapi anāgate adhammikarājakāle loke viparivattanteyeva vipāko bhavissati.
Its consequence will also occur in the future, when the world is in turmoil during the time of unrighteous kings.
Quả báo của giấc mơ này cũng sẽ xảy ra trong tương lai, khi thế gian bị đảo lộn dưới thời các vị vua bất chính.
Tadā hi rājāno jātisampannānaṃ kulaputtānaṃ yasaṃ na dassanti, akulīnānaṃyeva dassanti, te issarā bhavissanti, itare daliddā.
At that time, kings will not grant honor to noble-born young men; they will grant it only to those of ignoble birth. These will be powerful, while the others will be poor.
Khi đó, các vị vua sẽ không ban danh vọng cho những người con của gia đình cao quý, mà chỉ ban cho những người không có dòng dõi cao quý. Những người này sẽ trở thành chủ nhân, còn những người kia thì nghèo khó.
Rājasammukhepi rājadvārepi amaccasammukhepi vinicchayaṭṭhānepi tucchalābusadisānaṃ akulīnānaṃyeva kathā osīditvā ṭhitā viya niccalā suppatiṭṭhitā bhavissati.
Before the king, at the royal gate, before the ministers, and in places of judgment, the words of ignoble persons, who are like empty gourds, will sink and remain steady and well-established.
Trước mặt vua, tại cổng thành, trước mặt các quan đại thần, và tại nơi xét xử, lời nói của những người không có dòng dõi cao quý, giống như những quả bầu rỗng, sẽ chìm xuống và vững chắc, không lay chuyển.
Saṅghasannipātesupi saṅghakammagaṇakammaṭṭhānesu ceva pattacīvarapariveṇādivinicchayaṭṭhānesu ca dussīlānaṃ pāpapuggalānaṃyeva kathā niyyānikā bhavissati, na lajjibhikkhūnanti evaṃ sabbathāpi tucchalābusīdanakālo viya bhavissati.
Even in monastic assemblies, in places for Saṅgha-kamma and gaṇa-kamma, and in places for deciding matters concerning robes, bowls, monasteries, etc., the words of immoral and evil individuals will prevail, not those of conscientious bhikkhus. Thus, in every way, it will be like the time of empty gourds sinking.
Trong các cuộc họp Tăng-già, tại các nơi thực hiện các nghi lễ Tăng-già và các công việc của nhóm, cũng như tại các nơi xét xử về y bát, tịnh xá, v.v., lời nói của những người Tỳ-kheo ác hạnh, những cá nhân xấu xa sẽ được chấp thuận, chứ không phải của các Tỳ-kheo có liêm sỉ. Như vậy, mọi thứ sẽ giống như thời kỳ những quả bầu rỗng chìm xuống.
Itonidānampi te bhayaṃ natthi, terasamaṃ kathehīti.
Even from this, there is no danger for you. Tell the thirteenth.
Từ điều này, Ngài cũng không có gì phải sợ hãi. Hãy kể điều thứ mười ba.
(13) Bhante, mahantamahantā kūṭāgārappamāṇā ghanasilā nāvā viya udake plavamānā addasaṃ, imassa ko vipākoti?
(13) Venerable Sir, I saw very large, solid rocks, as big as pinnacled houses, floating on water like boats. What is its consequence?
(13) Thưa Ngài, con đã thấy những tảng đá lớn, to bằng những ngôi nhà có mái nhọn, trôi nổi trên mặt nước như những chiếc thuyền, quả báo của nó là gì?
Imassapi tādiseyeva kāle vipāko bhavissati.
Its consequence will also occur at such a time.
Quả báo của giấc mơ này cũng sẽ xảy ra vào thời kỳ tương tự.
Tadā hi adhammikarājāno akulīnānaṃ yasaṃ dassanti, te issarā bhavissanti, kulīnā duggatā.
At that time, unrighteous kings will grant honor to those of ignoble birth, and they will be powerful, while the noble-born will be destitute.
Khi đó, các vị vua bất chính sẽ ban danh vọng cho những người không có dòng dõi cao quý, những người này sẽ trở thành chủ nhân, còn những người có dòng dõi cao quý thì nghèo khó.
Tesu na keci gāravaṃ karissanti, itaresuyeva karissanti.
No one will show respect to them; they will show respect only to others.
Sẽ không ai tôn trọng những người có dòng dõi cao quý, mà chỉ tôn trọng những người kia.
Rājasammukhe vā amaccasammukhe vā vinicchayaṭṭhāne vā vinicchayakusalānaṃ ghanasilāsadisānaṃ kulaputtānaṃ kathā na ogāhitvā patiṭṭhahissati.
In the presence of the king, or in the presence of ministers, or in a place of judgment, the words of noble sons, who are skilled in judgment and like solid rocks, will not penetrate and establish themselves.
Trước mặt vua, hoặc trước mặt các quan đại thần, hoặc tại nơi xét xử, lời nói của những người con của gia đình cao quý, những người thông thạo luật pháp, giống như những tảng đá rắn chắc, sẽ không được lắng nghe và chấp nhận.
Tesu kathentesu ‘‘kiṃ ime kathentī’’ti itare parihāsameva karissanti.
While they are speaking, others will only mock them, saying, "What are these (people) saying?"
Khi họ nói, những người khác sẽ chỉ chế giễu, nói rằng "những người này đang nói gì vậy?"
Bhikkhusannipātesupi vuttappakāresu ṭhānesu neva pesale bhikkhū garukātabbe maññissanti, nāpi tesaṃ kathā pariyogāhitvā patiṭṭhahissati, silānaṃ plavanakālo viya bhavissati.
Even in assemblies of bhikkhus, in places of the kind mentioned, virtuous bhikkhus will neither consider (them) worthy of respect, nor will their words penetrate and establish themselves; it will be like a time when rocks float.
Trong các cuộc họp Tỳ-kheo, tại những nơi đã nói trên, người ta sẽ không nghĩ rằng các Tỳ-kheo đáng kính cần được tôn trọng, và lời nói của họ cũng sẽ không được lắng nghe và chấp nhận. Đó sẽ là thời kỳ những tảng đá trôi nổi.
Itonidānampi te bhayaṃ natthi, cuddasamaṃ kathehīti.
Even from this cause, there is no danger for you. Speak the fourteenth.
Từ điều này, Ngài cũng không có gì phải sợ hãi. Hãy kể điều thứ mười bốn.
(14) Bhante, khuddakamadhukapupphappamāṇā maṇḍūkiyo mahantamahante kaṇhasappe vegena anubandhitvā uppalanāḷe viya chinditvā chinditvā maṃsaṃ khāditvā gilantiyo addasaṃ, imassa ko vipākoti?
(14) "Venerable Sir, I saw small frog-like creatures the size of honey flowers swiftly pursuing large black snakes, cutting them into pieces like lotus stalks, eating their flesh, and devouring them. What is the result of this?"
(14) Thưa Ngài, con đã thấy những con ếch nhỏ bằng bông hoa madhuka, nhanh chóng đuổi theo những con rắn đen khổng lồ, cắt chúng ra như cắt những cuống sen, ăn thịt và nuốt chúng, quả báo của nó là gì?
Imassapi loke parihāyante anāgate eva vipāko bhavissati.
The result of this, too, will occur in the future, when the world is in decline.
Quả báo của giấc mơ này cũng sẽ xảy ra trong tương lai, khi thế gian suy tàn.
Tadā hi manussā tibbarāgajātikā kilesānuvattakā hutvā taruṇataruṇānaṃ attano bhariyānaṃ vase vattissanti, gehe dāsakammakarādayopi gomahiṃsādayopi hiraññasuvaṇṇampi sabbaṃ tāsaññeva āyattaṃ bhavissati.
At that time, people will be intensely passionate, following their defilements, and will be under the sway of their young wives. Everything in the house—servants, workers, cattle, buffaloes, gold, and silver—will be subject to them.
Khi đó, con người sẽ trở nên quá đắm chìm trong dục vọng, bị phiền não chi phối, và sẽ sống dưới sự kiểm soát của những người vợ trẻ. Trong nhà, ngay cả người hầu, người làm, bò, trâu, vàng bạc, tất cả mọi thứ đều sẽ thuộc quyền sở hữu của họ.
‘‘Asukaṃ hiraññasuvaṇṇaṃ vā paricchadādijātaṃ vā kaha’’nti vutte ‘‘yattha vā tattha vā hotu, kiṃ tuyhiminā byāpārena, tvaṃ mayhaṃ ghare santaṃ vā asantaṃ vā jānitukāmo jāto’’ti vatvā nānappakārehi akkositvā mukhasattīhi koṭṭetvā dāsaceṭake viya attano vase katvā attano issariyaṃ pavattessanti.
When asked, "Where is such-and-such gold or silver or other possessions?" they will say, "Let it be wherever it is. What concern is it of yours? Have you come to know what is or is not in my house?" and will abuse them in various ways, strike them with verbal spears, seize them by the neck, drag them away, and establish their own authority as if over slave boys.
Khi được hỏi "vàng bạc hoặc đồ đạc kia ở đâu?", họ sẽ nói "ở đâu thì ở, việc gì mà ông phải bận tâm? Ông muốn biết cái gì có hay không có trong nhà tôi sao?" và sau đó mắng mỏ bằng nhiều cách khác nhau, dùng lời lẽ sắc bén như mũi giáo để đánh đập, biến chồng thành nô lệ và cai trị theo ý mình.
Evaṃ madhukapupphappamāṇānaṃ maṇḍūkapotikānaṃ āsīvise kaṇhasappe gilanakālo viya bhavissati.
Thus, it will be like a time when small frog-like creatures the size of honey flowers devour venomous black snakes.
Như vậy, sẽ là thời điểm những con rắn đen độc nuốt chửng những con ếch con có kích thước bằng hoa madhuka.
Itonidānampi te bhayaṃ natthi, pannarasamaṃ kathehīti.
Even from this cause, there is no danger for you. Speak the fifteenth.
Từ đây về sau, nhà vua cũng không có điều gì phải sợ hãi. Xin hãy kể giấc thứ mười lăm.
(15) Bhante, dasahi asaddhammehi samannāgataṃ gāmagocaraṃ kākaṃ kañcanavaṇṇatāya ‘‘suvaṇṇā’’ti laddhanāme suvaṇṇarājahaṃse parivārente addasaṃ, imassa ko vipākoti?
(15) "Venerable Sir, I saw a village-dwelling crow, endowed with the ten ignoble qualities, named 'golden' because of its golden color, being surrounded by golden royal geese. What is the result of this?"
(15) Bạch Thế Tôn, con đã thấy một con quạ sống ở làng, mang mười ác pháp, được gọi là “Suvaṇṇa” (vàng) vì màu sắc vàng của nó, được bao quanh bởi những con thiên nga chúa vàng. Quả báo của điều này là gì?
Imassāpi anāgate dubbalarājakāleyeva vipāko bhavissati.
The result of this, too, will occur in the future, during a period of weak kings.
Quả báo của điều này cũng sẽ xảy ra trong tương lai, vào thời kỳ các vị vua yếu kém.
Anāgatasmiñhi rājāno hatthisippādīsu akusalā yuddhesu avisāradā bhavissanti, te attano rajjavipattiṃ āsaṅkamānā samānajātikānaṃ kulaputtānaṃ issariyaṃ adatvā attano pādamūlikanhāpakakappakādīnaṃ dassanti, jātigottasampannā kulaputtā rājakule patiṭṭhaṃ alabhamānā jīvikaṃ kappetuṃ asamatthā hutvā issariye ṭhite jātigottahīne akulīne upaṭṭhahantā vicarissanti, suvaṇṇarājahaṃsehi kākassa parivāritakālo viya bhavissati.
In the future, kings will be unskilled in elephant lore and other arts, and inexpert in battles. Fearing the downfall of their kingdom, they will not grant authority to noble sons of equal birth, but will give it to their own footmen, barbers, and the like. Noble sons, endowed with birth and lineage, unable to establish themselves in the royal court, will be unable to earn a living and will wander about serving those of low birth and lineage who have attained authority. It will be like a time when a crow is surrounded by golden royal geese.
Trong tương lai, các vị vua sẽ không khéo léo trong các kỹ năng về voi và các kỹ năng khác, không tháo vát trong chiến trận. Họ sẽ lo sợ sự suy vong của vương quốc mình, không trao quyền lực cho các con trai của các gia tộc cùng đẳng cấp, mà sẽ trao cho những người dưới trướng mình như người giữ chân, thợ cắt tóc, v.v. Các con trai của các gia tộc cao quý, có dòng dõi tốt, không được thiết lập trong hoàng gia, không thể kiếm sống, sẽ phải phục vụ những kẻ thấp hèn về dòng dõi và gia tộc, những kẻ không có dòng dõi cao quý đang nắm quyền. Đó sẽ là thời điểm những con quạ được bao quanh bởi những con thiên nga chúa vàng.
Itonidānampi te bhayaṃ natthi, soḷasamaṃ kathehīti.
Even from this cause, there is no danger for you. Speak the sixteenth.
Từ đây về sau, nhà vua cũng không có điều gì phải sợ hãi. Xin hãy kể giấc thứ mười sáu.
(16) Bhante, pubbe dīpino eḷake khādanti, ahaṃ pana eḷake dīpino anubandhitvā murumurūti khādante addasaṃ.
(16) "Venerable Sir, formerly leopards used to eat sheep. But I saw sheep pursuing leopards and devouring them with crunching sounds.
(16) Bạch Thế Tôn, trước đây báo thường ăn cừu. Nhưng con đã thấy báo đuổi theo cừu và ăn chúng với tiếng “murumurū”.
Athaññe tasā vakā eḷake dūratova disvā tasitā tāsappattā hutvā eḷakānaṃ bhayāpalāyitvā gumbagahanādīni pavisitvā nilīyiṃsu, evāhaṃ addasaṃ, imassa ko vipākoti?
Then other timid wolves, seeing the sheep from afar, became terrified and, overcome with fear of the sheep, fled and hid in thickets and dense bushes. This is what I saw. What is the result of this?"
Rồi những con chó rừng sợ hãi, thấy cừu từ xa, đã hoảng sợ và bỏ chạy vì sợ cừu, chui vào bụi rậm và ẩn náu. Con đã thấy như vậy. Quả báo của điều này là gì?
Imassapi anāgate adhammikarājakāleyeva vipāko bhavissati.
The result of this, too, will occur in the future, during a period of unrighteous kings.
Quả báo của điều này cũng sẽ xảy ra trong tương lai, vào thời kỳ các vị vua bất thiện.
Tadā hi akulīnā rājavallabhā issarā bhavissanti, kulīnā apaññātā duggatā.
At that time, those of low birth, favored by the king, will be powerful, while those of noble birth will be unknown and poor.
Khi đó, những kẻ không có dòng dõi cao quý, được vua sủng ái, sẽ trở thành những người có quyền lực, còn những người có dòng dõi cao quý thì không được biết đến, nghèo khổ.
Te rājavallabhā rājānaṃ attano kathaṃ gāhāpetvā vinicchayaṭṭhānādīsu balavanto hutvā kulīnānaṃ paveṇiāgatāni khettavatthādīni ‘‘amhākaṃ santakāni etānī’’ti abhiyuñjitvā tesu ‘‘na tumhākaṃ, amhāka’’nti āgantvā vinicchayaṭṭhānādīsu vivadantesu vettalatādīhi paharāpetvā gīvāyaṃ gahetvā apakaḍḍhāpetvā ‘‘attano pamāṇaṃ na jānātha, amhehi saddhiṃ vivadatha, idāni vo rañño kathetvā hatthapādacchedanādīni kāressāmā’’ti santajjessanti.
Those favored by the king will make the king accept their words and, becoming powerful in places of judgment and the like, will lay claim to the fields and properties inherited by noble families, saying, "These belong to us." When the noble families come to dispute, saying, "They are not yours, they are ours," these favored ones will have them beaten with canes and the like, seized by the neck, dragged away, and threatened, saying, "You don't know your place! You dispute with us! Now we will tell the king and have your hands and feet cut off and so on."
Những kẻ được vua sủng ái đó sẽ khiến vua nghe lời mình, trở nên có quyền lực ở các nơi xét xử, v.v., và sẽ chiếm đoạt những ruộng đất, tài sản đã thuộc về các gia tộc cao quý từ lâu đời, nói rằng: “Những thứ này là của chúng ta.” Khi những người gia tộc cao quý đến tranh cãi ở các nơi xét xử, nói rằng: “Không phải của các ngươi, mà là của chúng ta,” thì những kẻ đó sẽ sai người đánh đập họ bằng roi mây, v.v., nắm cổ lôi đi, và đe dọa rằng: “Các ngươi không biết thân phận của mình, dám tranh cãi với chúng ta. Bây giờ chúng ta sẽ tâu lên vua để chặt tay chân các ngươi, v.v.”
Te tesaṃ bhayena attano santakāni vatthūni ‘‘tumhākaṃyevetāni gaṇhathā’’ti niyyādetvā attano gehāni pavisitvā bhītā nipajjissanti.
Through fear of them, the noble families will surrender their own properties, saying, "These are yours, take them," and will retreat into their homes, lying down in fear.
Vì sợ hãi những kẻ đó, họ sẽ nhượng lại tài sản của mình, nói: “Những thứ này là của các ngươi, hãy lấy đi,” rồi chui vào nhà mình và nằm xuống trong sợ hãi.
Pāpabhikkhūpi pesale bhikkhū yathāruci viheṭhessanti, te pesalā bhikkhū paṭisaraṇaṃ alabhamānā araññaṃ pavisitvā gahanaṭṭhānesu nilīyissanti.
Evil bhikkhus will torment virtuous bhikkhus as they please. Those virtuous bhikkhus, finding no refuge, will enter the forest and hide in dense places.
Các tỳ khưu xấu ác cũng sẽ quấy nhiễu các tỳ khưu đức hạnh tùy thích. Các tỳ khưu đức hạnh đó, không tìm được nơi nương tựa, sẽ đi vào rừng và ẩn náu trong các nơi hiểm trở.
Evaṃ hīnajaccehi ceva pāpabhikkhūhi ca upaddutānaṃ jātimantakulaputtānañceva pesalabhikkhūnañca eḷakānaṃ bhayena tasavakānaṃ palāyanakālo viya bhavissati.
Thus, for the noble young men and virtuous bhikkhus oppressed by low-born individuals and evil bhikkhus, it will be like a time when sheep flee in fear of wolves.
Như vậy, đó sẽ là thời điểm các con trai gia tộc cao quý và các tỳ khưu đức hạnh bị quấy nhiễu bởi những kẻ hạ tiện và các tỳ khưu xấu ác, giống như những con chó rừng bỏ chạy vì sợ cừu.
Itonidānampi te bhayaṃ natthi.
Even from this cause, there is no danger for you.
Từ đây về sau, nhà vua cũng không có điều gì phải sợ hãi.
Ayampi hi supino anāgataṃyeva ārabbha diṭṭho.
Indeed, this dream was also seen concerning the future.
Giấc mơ này cũng được thấy liên quan đến tương lai.
Brāhmaṇā pana na dhammasudhammatāya tayi sinehena kathayiṃsu, ‘‘bahudhanaṃ labhissāmā’’ti āmisāpekkhatāya jīvitavuttiṃ nissāya kathayiṃsūti.
But the brahmins did not speak to you out of affection for your righteousness and virtue; they spoke relying on their livelihood, hoping to obtain much wealth.
Tuy nhiên, các Bà-la-môn đã không nói với nhà vua bằng sự thiện pháp và lòng từ ái, mà họ đã nói vì tham lam lợi lộc, mong muốn có được nhiều tiền để duy trì cuộc sống.”
Evaṃ satthā soḷasannaṃ mahāsupinānaṃ nipphattiṃ kathetvā ‘‘na kho, mahārāja, etarahi tvaññeva ime supine addasa, porāṇakarājānopi addasaṃsu.
Thus, the Teacher, having explained the fulfillment of the sixteen great dreams, said, "Indeed, great king, it is not only you who have seen these dreams now; ancient kings also saw them.
Sau khi Đức Phật đã giải thích xong mười sáu giấc đại mộng như vậy, Ngài nói: “Này Đại vương, không phải chỉ riêng nhà vua thấy những giấc mộng này vào thời điểm hiện tại, mà các vị vua thời xưa cũng đã thấy.
Brāhmaṇāpi nesaṃ evameva ime supine gahetvā yaññamatthake khipiṃsu, tato paṇḍitehi dinnanayena gantvā bodhisattaṃ pucchiṃsu.
The brahmins, too, taking these dreams in the same way, threw them into the sacrificial fire. Then, following the method given by the wise, they went and asked the Bodhisatta.
Các Bà-la-môn cũng đã lấy những giấc mộng này và ném chúng vào lễ tế, rồi từ đó, theo cách được các hiền giả chỉ dẫn, họ đã đi hỏi Bồ-tát.
Porāṇakā paṇḍitāpi nesaṃ ime supine kathentā imināva niyāmena kathesu’’nti vatvā tena yācito atītaṃ āhari.
The ancient wise men also explained these dreams to them in this very manner," and having said this, when implored by him, the Teacher related a past event.
Các hiền giả thời xưa cũng đã giải thích những giấc mộng này cho họ theo cùng phương pháp này.” Nói xong, theo lời thỉnh cầu của vua, Ngài đã kể lại câu chuyện quá khứ.
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto udiccabrāhmaṇakule nibbattitvā vayappatto isipabbajjaṃ pabbajitvā abhiññā ceva samāpattiyo ca nibbattetvā himavantappadese jhānakīḷaṃ kīḷanto viharati.
In the past, when Brahmadatta was reigning in Bārāṇasī, the Bodhisatta was born into an Udicca brahmin family. Having reached maturity, he renounced the world as an ascetic, developed supernormal powers and attainments, and dwelt in the Himavanta region, enjoying the bliss of jhāna.
Trong quá khứ, khi vua Brahmadatta trị vì ở Bārāṇasī, Bồ-tát đã tái sinh vào một gia đình Bà-la-môn ở phương Bắc, khi trưởng thành, Ngài đã xuất gia làm ẩn sĩ, thành tựu các thần thông và thiền định, và sống an trú trong niềm vui thiền định ở vùng Hy Mã Lạp Sơn.
Tadā bārāṇasiyaṃ brahmadatto imināva niyāmena ime supine disvā brāhmaṇe pucchi.
At that time, Brahmadatta in Bārāṇasī saw these dreams in the same way and asked the brahmins.
Khi đó, vua Brahmadatta ở Bārāṇasī đã thấy những giấc mộng này theo cùng phương pháp này và hỏi các Bà-la-môn.
Brāhmaṇā evameva yaññaṃ yajituṃ ārabhiṃsu.
The brahmins began to perform a sacrifice in the same manner.
Các Bà-la-môn cũng bắt đầu cử hành lễ tế như vậy.
Tesu purohitassa antevāsikamāṇavo paṇḍito byatto ācariyaṃ āha – ‘‘ācariya, tumhehi mayaṃ tayo vede uggaṇhāpitā, nanu tesu ekaṃ māretvā ekassa sotthikammassa kāraṇaṃ nāma natthī’’ti.
Among them, the chief priest's wise and clever student said to his teacher, "Teacher, you have taught us the three Vedas. Is there truly no reason to kill one and perform a blessing for another?"
Trong số đó, một đệ tử của vị đạo sư Bà-la-môn, một thanh niên thông minh và tài giỏi, đã nói với thầy mình: “Thưa thầy, chúng con đã được thầy dạy ba bộ Veda. Chẳng phải trong đó không có việc giết một người để làm lễ cầu an cho một người khác sao?”
Tāta, iminā upāyena amhākaṃ bahudhanaṃ uppajjissati, tvaṃ pana rañño dhanaṃ rakkhitukāmo maññeti.
"My son, by this means, much wealth will arise for us. But you, it seems, wish to protect the king's wealth."
“Này con, bằng phương cách này, chúng ta sẽ có được nhiều tiền. Con lại muốn bảo vệ tài sản của nhà vua sao?”
Māṇavo ‘‘tena hi, ācariya, tumhe tumhākaṃ kammaṃ karotha, ahaṃ tumhākaṃ santike kiṃ karissāmī’’ti vicaranto rañño uyyānaṃ agamāsi.
The student said, "Then, teacher, you do your work. What shall I do in your presence?" and wandered off to the king's park.
Thanh niên đó nói: “Vậy thì, thưa thầy, thầy hãy làm việc của thầy, con sẽ làm gì ở chỗ thầy?” Nói xong, anh ta đi đến vườn thượng uyển của nhà vua.
Taṃ divasameva bodhisattopi taṃ kāraṇaṃ ñatvā ‘‘ajja mayi manussapathaṃ gate mahājanassa bandhanā mokkho bhavissatī’’ti ākāsena gantvā uyyāne otaritvā suvaṇṇapaṭimā viya maṅgalasilātale nisīdi.
On that very day, the Bodhisatta, knowing the situation, thought, "Today, when I come into the path of men, the great populace will be freed from bondage." He went through the air, descended into the park, and sat on the auspicious stone slab like a golden statue.
Chính ngày hôm đó, Bồ-tát cũng biết được sự việc đó, nghĩ: “Hôm nay, khi ta đi vào thế gian, chúng sinh sẽ được giải thoát khỏi sự trói buộc.” Ngài đã đi bằng thần thông và hạ xuống vườn thượng uyển, ngồi trên một tảng đá thiêng như một bức tượng vàng.
Māṇavo bodhisattaṃ upasaṅkamitvā vanditvā ekamantaṃ nisīditvā paṭisanthāramakāsi.
The student approached the Bodhisatta, paid homage, sat to one side, and exchanged greetings.
Thanh niên đó đến gần Bồ-tát, đảnh lễ và ngồi xuống một bên, rồi hỏi thăm.
Bodhisattopi tena saddhiṃ madhurapaṭisanthāraṃ katvā ‘‘kiṃ nu kho, māṇava, rājā dhammena rajjaṃ kāretī’’ti pucchi.
The Bodhisatta also exchanged pleasant greetings with him and asked, "Well, young man, does the king rule the kingdom righteously?"
Bồ-tát cũng nói chuyện thân mật với anh ta và hỏi: “Này thanh niên, vua có trị vì vương quốc theo Chánh pháp không?”
‘‘Bhante, rājā nāma dhammiko, apica kho taṃ brāhmaṇā atitthe pakkhandāpe’’nti.
"Venerable sir, the king is righteous, but the brahmins are pushing him into an improper course."
“Bạch Thế Tôn, vua là người có Chánh pháp, nhưng các Bà-la-môn đang dẫn dắt ngài đi sai đường.”
Rājā soḷasa supine disvā brāhmaṇānaṃ ārocesi.
"The king saw sixteen dreams and reported them to the brahmins."
Vua đã thấy mười sáu giấc mộng và kể cho các Bà-la-môn nghe.
Brāhmaṇā ‘‘yaññaṃ yajissāmā’’ti āraddhā.
"The brahmins have begun to perform a sacrifice."
Các Bà-la-môn đã bắt đầu cử hành lễ tế.
Kiṃ nu kho, bhante, ‘‘ayaṃ nāma imesaṃ supinānaṃ nipphattī’’ti rājānaṃ saññāpetvā tumhākaṃ mahājanaṃ bhayā mocetuṃ na vaṭṭatīti.
"Venerable sir, is it not proper to inform the king of the fulfillment of these dreams and free the great populace from fear?"
Bạch Thế Tôn, chẳng lẽ không nên giải thích cho vua biết rằng: “Đây là sự thành hiện thực của những giấc mộng này,” để giải thoát đại chúng khỏi sợ hãi sao?
Mayaṃ kho, māṇava, rājānaṃ na jānāma, rājāpi amhe na jānāti.
"Indeed, young man, we do not know the king, nor does the king know us."
“Này thanh niên, chúng ta không biết vua, và vua cũng không biết chúng ta.
Sace pana idhāgantvā puccheyya, katheyyāmassa mayanti.
"But if he were to come here and ask, we would tell him."
Nhưng nếu ngài đến đây hỏi, chúng ta sẽ giải thích cho ngài.”
Māṇavo ‘‘ahaṃ, bhante, taṃ ānessāmi, tumhe mamāgamanaṃ udikkhantā muhuttaṃ nisīdathā’’ti bodhisattaṃ paṭijānāpetvā rañño santikaṃ gantvā ‘‘mahārāja, eko ākāsacāriko tāpaso tumhākaṃ uyyāne otaritvā ‘tumhehi diṭṭhasupinānaṃ nipphattiṃ kathessāmī’ti tumhe pakkosatī’’ti āha.
The student, having made the Bodhisatta promise, "Venerable sir, I will bring him. Please wait for my arrival for a moment," went to the king and said, "Great king, an aerial ascetic has descended into your park and invites you, saying, 'I will explain the fulfillment of the dreams you have seen.'"
Thanh niên đó nói: “Bạch Thế Tôn, con sẽ đưa ngài ấy đến, xin Thế Tôn hãy ngồi đợi con một lát.” Sau khi Bồ-tát đồng ý, anh ta đi đến chỗ vua và nói: “Đại vương, có một đạo sĩ bay trên không trung đã hạ xuống vườn thượng uyển của ngài và nói rằng: ‘Ta sẽ giải thích sự thành hiện thực của những giấc mộng mà ngài đã thấy,’ và mời ngài đến.”
Rājā tassa kathaṃ sutvā tāvadeva mahantena parivārena uyyānaṃ gantvā tāpasaṃ vanditvā ekamantaṃ nisinno pucchi ‘‘tumhe kira, bhante, mayā diṭṭhasupinānaṃ nipphattiṃ jānāthā’’ti?
The king, hearing his words, immediately went to the park with a large retinue, paid homage to the ascetic, sat to one side, and asked, "Venerable sir, do you indeed know the fulfillment of the dreams I have seen?"
Vua nghe lời anh ta nói, liền lập tức cùng với đoàn tùy tùng đông đảo đi đến vườn thượng uyển, đảnh lễ vị đạo sĩ và ngồi xuống một bên, rồi hỏi: “Bạch Thế Tôn, ngài có biết sự thành hiện thực của những giấc mộng mà tôi đã thấy không?”
‘‘Āma, mahārājā’’ti.
"Yes, great king."
“Vâng, Đại vương.”
‘‘Tena hi kathethā’’ti.
"Then please explain them."
“Vậy thì xin hãy kể.”
‘‘Kathemi, mahārāja, yathādiṭṭhe tāva supine maṃ sāvehī’’ti.
"I will explain, great king. First, tell me the dreams as you saw them."
“Tôi sẽ kể, Đại vương, trước hết xin hãy kể cho tôi nghe những giấc mộng mà ngài đã thấy.”
‘‘Sādhu, bhante’’ti rājā –
"Very well, venerable sir," said the king—
“Lành thay, bạch Thế Tôn,” vua nói –
Tatrāyamattho – ayaṃ, mahārāja, imesaṃ supinānaṃ nipphatti.
The meaning here is: "This, O great king, is the fulfillment of these dreams."
Ở đây, ý nghĩa là: “Này Đại vương, đây là sự thành hiện thực của những giấc mộng này.
Yaṃ panetaṃ tesaṃ paṭighātatthāya yaññakammaṃ vattati, taṃ vipariyāso vattati viparītato vattati, vipallāsena vattatīti vuttaṃ hoti.
But as to the sacrificial rite that is being performed to avert them, it is said, "A perversion prevails," meaning it proceeds in reverse, it proceeds erroneously.
Còn cái lễ tế đang diễn ra để ngăn chặn chúng, đó là sự đảo lộn đang diễn ra, nghĩa là đang diễn ra một cách ngược lại, đang diễn ra một cách sai lầm.
Kiṃkāraṇā?
For what reason?
Vì lý do gì?
Imesañhi nipphatti nāma lokassa viparivattanakāle, akāraṇassa kāraṇanti gahaṇakāle, kāraṇassa akāraṇanti chaḍḍanakāle, abhūtassa bhūtanti gahaṇakāle, bhūtassa abhūtanti jahanakāle, alajjīnaṃ ussannakāle, lajjīnañca parihīnakāle bhavissati.
Indeed, the fulfillment of these (dreams) will occur when the world is in a state of upheaval, when the causeless is taken as a cause, when the cause is discarded as causeless, when the unreal is taken as real, when the real is abandoned as unreal, when the shameless are abundant, and when the modest are diminished.
Vì sự thành hiện thực của chúng sẽ xảy ra vào thời điểm thế giới bị đảo lộn, vào thời điểm người ta coi cái không phải nguyên nhân là nguyên nhân, vào thời điểm vứt bỏ cái là nguyên nhân như không phải nguyên nhân, vào thời điểm người ta coi cái không thật là thật, vào thời điểm người ta từ bỏ cái thật như không thật, vào thời điểm những kẻ vô liêm sỉ thịnh hành, và những kẻ có liêm sỉ suy tàn.
Nayidha matthīti idāni pana tava vā mama vā kāle idha imasmiṃ purisayuge vattamāne etesaṃ nipphatti natthi.
"There is no fulfillment here" means that now, in your time or my time, in this present generation of people, there is no fulfillment of these (dreams).
Nayidha matthī (không có ở đây) nghĩa là: hiện tại, vào thời của ta hay của nhà vua, trong thời đại này, sự thành hiện thực của chúng không có.
Tasmā etesaṃ paṭighātāya vattamānaṃ yaññakammaṃ vipallāsena vattati, alaṃ tena.
Therefore, the sacrificial rite being performed to avert them proceeds erroneously; it is enough with that.
Vì vậy, lễ tế đang diễn ra để ngăn chặn chúng là một sự sai lầm, hãy dừng lại.”
Natthi te itonidānaṃ bhayaṃ vā chambhitattaṃ vāti mahāpuriso rājānaṃ samassāsetvā mahājanaṃ bandhanā mocetvā puna ākāse ṭhatvā rañño ovādaṃ datvā pañcasu sīlesu patiṭṭhāpetvā ‘‘ito paṭṭhāya, mahārāja, brāhmaṇehi saddhiṃ ekato hutvā pasughātayaññaṃ mā yajī’’ti dhammaṃ desetvā ākāseneva attano vasanaṭṭhānaṃ agamāsi.
"You have no fear or terror arising from this," thus the Great Being reassured the king, released the populace from bondage, and then, standing in the sky, gave counsel to the king, establishing him in the Five Precepts, and teaching the Dhamma, saying, "From now on, O great king, do not perform animal-slaughtering sacrifices together with brahmins," and then departed through the sky to his own dwelling place.
Bậc Đại nhân an ủi nhà vua rằng: “Từ đây về sau, không có sự sợ hãi hay kinh hoàng nào cho ngài cả”, giải thoát đại chúng khỏi sự trói buộc, rồi lại đứng trên hư không, ban lời giáo huấn cho nhà vua, khiến ngài an lập trong năm giới, thuyết Pháp rằng: “Từ nay về sau, Đại vương, đừng cùng với các Bà-la-môn tổ chức lễ tế sát sinh nữa”, và từ trên hư không, Người trở về nơi ở của mình.
Rājāpi tassa ovāde ṭhito dānādīni puññāni katvā yathākammaṃ gato.
The king, too, abiding by his counsel, performed meritorious deeds such as giving alms, and went according to his kamma.
Nhà vua cũng, an trụ trong lời giáo huấn của Người, đã làm các công đức bố thí, v.v., và đã đi theo nghiệp của mình.
Ubho khañjāti idaṃ satthā jetavane viharanto macchariyakosiyaseṭṭhiṃ ārabbha kathesi.
"Both lame" – this the Teacher related while dwelling in Jetavana, concerning the miserly millionaire Kosiyaseṭṭhi.
“Ubho khañjā” (Cả hai đều què) – câu chuyện này được Bậc Đạo Sư kể khi Ngài đang trú tại Jetavana, liên quan đến trưởng giả keo kiệt Kosiyaseṭṭhi.
Rājagahanagarassa kira avidūre sakkāraṃ nāma nigamo ahosi, tattheko macchariyakosiyo nāma seṭṭhi asītikoṭivibhavo paṭivasati.
It is said that not far from Rājagaha city there was a market town called Sakkāra, where a millionaire named Macchariyakosiya, possessing eighty crores of wealth, resided.
Gần thành Rājagaha có một thị trấn tên là Sakkāra, nơi đó có một trưởng giả tên là Macchariyakosiyo (Kosiyo keo kiệt) đang sống, sở hữu tài sản tám mươi triệu đồng.
So tiṇaggena telabindumattampi neva paresaṃ deti, na attanā paribhuñjati.
He would not give even a drop of oil on a blade of grass to others, nor would he enjoy it himself.
Ông ta không bao giờ cho người khác dù chỉ một giọt dầu dính đầu ngọn cỏ, cũng không tự mình hưởng thụ.
Iti tassa taṃ vibhavajātaṃ neva puttadārādīnaṃ, na samaṇabrāhmaṇānaṃ atthaṃ anubhoti, rakkhasapariggahitapokkharaṇī viya aparibhogaṃ tiṭṭhati.
Thus, his accumulated wealth was of no benefit to his children, wife, and so on, nor to ascetics and brahmins; it remained unused, like a pond guarded by a rākṣasa.
Vì vậy, khối tài sản ấy không mang lại lợi ích cho con cái, vợ con, hay các Sa-môn, Bà-la-môn, mà cứ nằm đó không được sử dụng, giống như một cái ao bị thần giữ của chiếm giữ.
Satthā ekadivasaṃ paccūsasamaye mahākaruṇāsamāpattito vuṭṭhāya sakalalokadhātuyaṃ bodhaneyyabandhave olokento pañcacattālīsayojanamatthake vasantassa tassa seṭṭhino sapajāpatikassa sotāpattiphalassa upanissayaṃ addasa.
One day, the Teacher, having arisen from the attainment of great compassion in the early morning, surveyed the entire world-system for those ripe for awakening, and saw the potential for stream-entry for that millionaire and his wife, residing forty-five yojanas away.
Một ngày nọ, vào lúc rạng đông, Bậc Đạo Sư xuất khỏi đại bi định, nhìn khắp thế giới để tìm kiếm những người có duyên giác ngộ, và thấy duyên chứng quả Dự lưu của vị trưởng giả cùng vợ ông ta, đang sống cách đó bốn mươi lăm dojana.
Tato purimadivase pana rājānaṃ upaṭṭhātuṃ rājagehaṃ gantvā rājūpaṭṭhānaṃ katvā āgacchanto ekaṃ chātajjhattaṃ janapadamanussaṃ kummāsapūraṃ kapallapūvaṃ khādantaṃ disvā tattha pipāsaṃ uppādetvā attano gharaṃ gantvā cintesi ‘‘sacāhaṃ ‘kapallapūvaṃ khāditukāmomhī’ti vakkhāmi, bahū mayā saddhiṃ khāditukāmā bhavissanti, evaṃ me bahūni taṇḍulasappimadhuphāṇitādīni parikkhayaṃ gamissanti, na kassaci kathessāmī’’ti taṇhaṃ adhivāsento vicarati.
Then, on the previous day, having gone to the royal palace to attend upon the king, and having performed his duties, as he was returning, he saw a hungry villager eating a kapallapūva filled with kummāsa. Seeing this, he developed a craving for it. Going home, he thought, “If I say, ‘I want to eat kapallapūva,’ many will want to eat with me. In this way, much of my rice, ghee, honey, and treacle will be consumed. I will not tell anyone.” Thus, suppressing his craving, he wandered about.
Vào ngày hôm trước, sau khi đến cung điện để hầu vua và làm xong việc, khi trở về, ông ta thấy một người dân đói khát đang ăn bánh bột nướng trong bát, liền nảy sinh ý muốn ăn món đó, rồi về nhà suy nghĩ: “Nếu mình nói ‘Tôi muốn ăn bánh bột nướng’, sẽ có nhiều người cũng muốn ăn cùng, như vậy mình sẽ tốn nhiều gạo, bơ, mật ong, đường thốt nốt, v.v., mình sẽ không nói với ai cả.” Cứ thế, ông ta sống với sự kìm nén dục vọng.
So gacchante gacchante kāle uppaṇḍupaṇḍukajāto dhamanisanthatagatto jāto.
As time passed, he became pale and yellow, and his body became covered with veins.
Thời gian trôi qua, ông ta trở nên xanh xao, vàng vọt, gân cốt nổi rõ trên người.
Tato taṇhaṃ adhivāsetuṃ asakkonto gabbhaṃ pavisitvā mañcakaṃ upagūhitvā nipajji.
Unable to suppress his craving any longer, he entered his chamber, embraced the bed, and lay down.
Sau đó, không thể kìm nén dục vọng được nữa, ông ta vào phòng, ôm lấy chiếc giường và nằm xuống.
Evaṃgatopi dhanahānibhayena kassaci kiñci na kathesi.
Even in such a state, out of fear of losing wealth, he told no one anything.
Dù ở trong tình trạng như vậy, ông ta vẫn không nói gì với ai vì sợ mất của.
Atha naṃ bhariyā upasaṅkamitvā piṭṭhiṃ parimajjitvā ‘‘kiṃ te sāmi, aphāsuka’’nti pucchi.
Then his wife approached him, stroked his back, and asked, “What troubles you, my lord?”
Bấy giờ, vợ ông ta đến gần, xoa lưng và hỏi: “Chàng ơi, chàng có khó chịu ở đâu không?”
‘‘Na me kiñci aphāsukaṃ atthī’’ti.
“Nothing troubles me.”
“Ta không có gì khó chịu cả.”
‘‘Kiṃ nu kho te rājā kupito’’ti?
“Has the king become angry with you?”
“Có phải nhà vua đang giận chàng không?”
‘‘Rājāpi me na kuppatī’’ti.
“The king is not angry with me either.”
“Nhà vua cũng không giận ta.”
‘‘Atha kiṃ te puttadhītāhi vā dāsakammakarādīhi vā kiñci amanāpaṃ kataṃ atthī’’ti?
“Then have your sons, daughters, servants, or laborers done anything displeasing to you?”
“Vậy có phải con cái hay nô tỳ, người làm công, v.v., đã làm điều gì không vừa ý chàng không?”
‘‘Evarūpampi natthī’’ti.
“Nothing of that sort either.”
“Cũng không có chuyện như vậy.”
‘‘Kismiñci pana te taṇhā atthī’’ti?
“Do you have a craving for anything?”
“Vậy chàng có ham muốn điều gì không?”
Evaṃ vuttepi dhanahānibhayena kiñci avatvā nissaddova nipajji.
Even when asked this, out of fear of losing wealth, he said nothing and lay silent.
Dù được hỏi như vậy, vì sợ mất của, ông ta không nói gì mà cứ nằm im lặng.
Atha naṃ bhariyā ‘‘kathehi, sāmi, kismiṃ te taṇhā’’ti āha.
Then his wife said to him, “Tell me, my lord, what is your craving?”
Bấy giờ, vợ ông ta nói: “Chàng ơi, hãy nói đi, chàng ham muốn điều gì?”
So vacanaṃ parigilanto viya ‘‘atthi me ekā taṇhā’’ti āha.
He spoke as if choking on his words, “I have a craving.”
Ông ta như thể đang nuốt lời, nói: “Ta có một ham muốn.”
‘‘Kiṃ taṇhā, sāmī’’ti?
“What craving, my lord?”
“Ham muốn gì vậy, chàng?”
‘‘Kapallapūvaṃ khāditukāmomhī’’ti.
“I want to eat kapallapūva.”
“Ta muốn ăn bánh bột nướng.”
‘‘Atha kimatthaṃ na kathesi, kiṃ tvaṃ daliddo, idāni sakalasakkāranigamavāsīnaṃ pahonake kapallapūve pacissāmī’’ti?
“Then why didn’t you say so? Are you poor? I will now cook kapallapūva enough for all the inhabitants of the entire prosperous town!”
“Vậy tại sao chàng không nói? Chàng có nghèo đâu? Bây giờ thiếp sẽ nướng đủ bánh bột nướng cho tất cả cư dân thị trấn Sakkāra.”
‘‘Kiṃ te etehi, te attano kammaṃ katvā khādissantī’’ti?
“What good are they to you? Let them eat what they have earned.”
“Mấy người đó thì liên quan gì đến nàng? Họ sẽ tự làm việc của mình rồi ăn.”
‘‘Tena hi ekaracchavāsīnaṃ pahonake pacāmī’’ti.
“Then I will cook enough for the residents of one street.”
“Vậy thì thiếp sẽ nướng đủ cho cư dân một con đường.”
Jānāmahaṃ tava mahaddhanabhāvanti.
“I know your great wealth.”
“Ta biết nàng giàu có mà.”
‘‘Tena hi imasmiṃ gehamatte sabbesaṃ pahonakaṃ katvā pacāmī’’ti.
“Then I will cook enough for everyone in this house alone.”
“Vậy thì thiếp sẽ nướng đủ cho tất cả mọi người trong ngôi nhà này.”
‘‘Jānāmahaṃ tava mahajjhāsayabhāva’’nti.
“I know your great intention.”
“Ta biết nàng có ý chí lớn mà.”
‘‘Tena hi te puttadāramattasseva pahonakaṃ katvā pacāmī’’ti.
“Then I will cook enough just for you and your children.”
“Vậy thì thiếp sẽ nướng đủ cho riêng con cái của chàng thôi.”
‘‘Kiṃ pana te etehī’’ti?
“But what good are they to you?”
“Mấy người đó thì liên quan gì đến nàng?”
‘‘Tena hi tuyhañca mayhañca pahonakaṃ katvā pacāmī’’ti.
“Then I will cook enough for just you and me.”
“Vậy thì thiếp sẽ nướng đủ cho cả chàng và thiếp.”
‘‘Tvaṃ kiṃ karissasī’’ti?
“What will you do?”
“Nàng sẽ làm gì?”
‘‘Tena hi ekasseva te pahonakaṃ katvā pacāmī’’ti.
“Then I will cook enough for just you alone.”
“Vậy thì thiếp sẽ nướng đủ cho riêng chàng thôi.”
‘‘Imasmiṃ ṭhāne paccamānaṃ bahū paccāsīsanti, sakalataṇḍule ṭhapetvā bhinnataṇḍule ca uddhanakapallādīni ca ādāya thokaṃ khīrasappimadhuphāṇitañca gahetvā sattabhūmikassa pāsādassa uparimatalaṃ āruyha paca, tatthāhaṃ ekakova nisīditvā khādissāmī’’ti.
“Many will hope for it if it is cooked in this place. So, leaving aside all the whole rice, take broken rice, an oven, a pan, a little milk, ghee, honey, and treacle, ascend to the uppermost floor of the seven-storied palace, and cook there. There, I alone will sit and eat.”
“Nếu nướng ở đây, nhiều người sẽ trông mong. Hãy mang tất cả gạo đã xay, gạo tấm, lò nướng, chảo, một ít sữa, bơ, mật ong và đường thốt nốt lên tầng cao nhất của tòa tháp bảy tầng mà nướng, ở đó ta sẽ ngồi một mình mà ăn.”
Sā ‘‘sādhū’’ti paṭissuṇitvā gahetabbaṃ gāhāpetvā pāsādaṃ āruyha dāsiyo vissajjetvā seṭṭhiṃ pakkosāpesi.
She assented, saying, “Very well,” had the necessary items brought, ascended the palace, dismissed the maidservants, and sent for the treasurer.
Bà ta “Vâng” lời, sai người mang những thứ cần mang lên tháp, rồi cho các tỳ nữ về và gọi trưởng giả.
So ādito paṭṭhāya dvārāni pidahanto sabbadvāresu sūcighaṭikāni datvā sattamatalaṃ abhiruhitvā tatthapi dvāraṃ pidahitvā nisīdi.
Starting from the bottom, he closed the doors, secured all the doors with bolts and latches, ascended to the seventh floor, closed that door too, and sat down.
Ông ta từ đầu đã khóa các cửa, cài chốt tất cả các cửa, rồi leo lên tầng bảy, ở đó cũng đóng cửa lại rồi ngồi xuống.
Bhariyāpissa uddhane aggiṃ jāletvā kapallakaṃ āropetvā pūve pacituṃ ārabhi.
His wife lit a fire in the oven, placed the pan, and began to cook the pūvas.
Vợ ông ta cũng nhóm lửa trong lò, đặt chảo lên và bắt đầu nướng bánh.
Atha satthā pātova mahāmoggallānattheraṃ āmantesi, ‘‘eso, moggallāna, rājagahanagarassa avidūre sakkāranigame macchariyakosiyaseṭṭhi ‘kapallapūve khādissāmī’ti aññesaṃ dassanabhayena sattabhūmike pāsāde kapallapūve pacāpeti.
Then, early in the morning, the Teacher addressed the Elder Mahāmoggallāna, “Moggallāna, not far from Rājagaha city, in the prosperous town, the miserly treasurer Kosiya is having kapallapūvas cooked in his seven-storied palace, out of fear that others might see him eating them.
Bấy giờ, vào sáng sớm, Bậc Đạo Sư gọi Đại Trưởng lão Mahāmoggallāna, “Moggallāna này, trưởng giả keo kiệt Kosiyaseṭṭhi ở thị trấn Sakkāra, gần thành Rājagaha, đang cho nướng bánh bột nướng trên tòa tháp bảy tầng vì sợ người khác thấy mình ăn bánh bột nướng.
Tvaṃ tattha gantvā taṃ seṭṭhiṃ dametvā nibbisevanaṃ katvā ubhopi jayampatike pūve ca khīrasappimadhuphāṇitādīni ca gāhāpetvā attano balena jetavanaṃ ānehi.
You go there, subdue that treasurer, make him share his food, and bring both the husband and wife, along with the pūvas, milk, ghee, honey, and treacle, to Jetavana with your power.
Con hãy đến đó, chế ngự vị trưởng giả đó, khiến ông ta không còn keo kiệt nữa, rồi bảo cả hai vợ chồng mang bánh bột nướng, sữa, bơ, mật ong, đường thốt nốt, v.v., đến Jetavana bằng thần thông của con.
Ajjāhaṃ pañcahi bhikkhusatehi saddhiṃ vihāreyeva nisīdissāmi, pūveheva bhattakiccaṃ karissāmī’’ti.
Today, I will sit right here in the monastery with five hundred bhikkhus, and we will have our meal with the pūvas.”
Hôm nay, Ta sẽ ngồi trong tinh xá cùng với năm trăm Tỳ-kheo, và sẽ dùng bánh bột nướng làm bữa ăn.”
Thero ‘‘sādhu, bhante’’ti satthu vacanaṃ sampaṭicchitvā tāvadeva iddhibalena taṃ nigamaṃ gantvā tassa pāsādassa sīhapañjaradvāre sunivattho supāruto ākāseyeva maṇirūpakaṃ viya aṭṭhāsi.
The Elder, saying, “Very well, Venerable Sir,” accepted the Teacher’s words. Immediately, with his psychic power, he went to that town and stood in the air, like a jeweled image, at the lion-windowed door of the treasurer’s palace, well-attired and well-robed.
Trưởng lão “Vâng, bạch Thế Tôn” lời Bậc Đạo Sư, ngay lập tức dùng thần thông đến thị trấn đó, rồi đứng trên hư không ngay trước cửa sổ sư tử của tòa tháp, chỉnh tề y phục, như một bức tượng ngọc.
Mahāseṭṭhino theraṃ disvāva hadayamaṃsaṃ kampi.
As soon as the great merchant saw the elder, his heart trembled.
Trưởng giả vừa thấy Trưởng lão, tim ông ta đã run lên.
So ‘‘ahaṃ evarūpānaññeva bhayena imaṃ ṭhānaṃ āgato, ayañca āgantvā vātapānadvāre ṭhito’’ti gahetabbagahaṇaṃ apassanto aggimhi pakkhittaloṇasakkharā viya dosena taṭataṭāyanto evamāha ‘‘samaṇa, ākāse ṭhatvā tvaṃ kiṃ labhissasi, ākāse apade padaṃ dassetvā caṅkamantopi neva labhissasī’’ti.
He, not seeing what should be understood, thought, "It is precisely out of fear of such people that I came to this place, and now this one has come and stands at the window!" and, crackling with anger like salt crystals thrown into a fire, he said, "Ascetic, what will you gain by standing in the sky? You will gain nothing even by walking in the sky, showing steps where there are no steps."
Ông ta nghĩ: “Mình đến đây vì sợ những người như thế này, mà vị này lại đến đứng ở cửa sổ”, không thấy có cách nào để đuổi đi, ông ta bực tức như muối bỏ vào lửa, nói: “Sa-môn, ông đứng trên hư không thì được gì? Ngay cả khi ông đi kinh hành trên hư không mà không có chỗ dựa, ông cũng chẳng được gì đâu.”
Thero tasmiṃyeva ṭhāne aparāparaṃ caṅkami.
The elder walked back and forth in that very place.
Trưởng lão đi kinh hành qua lại ngay tại chỗ đó.
Seṭṭhi ‘‘caṅkamanto kiṃ labhissasi, ākāse pallaṅkena nisīdamānopi na labhissasiyevā’’ti āha.
The merchant said, "What will you gain by walking? You will gain nothing even by sitting cross-legged in the sky."
Trưởng giả nói: “Ông đi kinh hành thì được gì? Ngay cả khi ông ngồi kiết già trên hư không, ông cũng chẳng được gì đâu.”
Thero pallaṅkaṃ ābhujitvā nisīdi.
The elder sat down, folding his legs cross-legged.
Trưởng lão ngồi kiết già.
Atha naṃ ‘‘nisinno kiṃ labhissasi, āgantvā vātapānaummāre ṭhitopi na labhissasī’’ti āha.
Then he said to him, "What will you gain by sitting? You will gain nothing even by coming and standing on the window sill."
Bấy giờ, ông ta nói: “Ông ngồi thì được gì? Ngay cả khi ông đến đứng ở ngưỡng cửa sổ, ông cũng chẳng được gì đâu.”
Atha thero ummāre aṭṭhāsi.
Then the elder stood on the sill.
Bấy giờ, Trưởng lão đứng ở ngưỡng cửa.
Atha naṃ ‘‘ummāre ṭhito kiṃ labhissasi, dhūmāyantopi na labhissasiyevā’’ti āha.
Then he said to him, "What will you gain by standing on the sill? You will gain nothing even by emitting smoke."
Bấy giờ, ông ta nói: “Ông đứng ở ngưỡng cửa thì được gì? Ngay cả khi ông bốc khói, ông cũng chẳng được gì đâu.”
Thero dhūmāyi, sakalapāsādo ekadhūmo ahosi, seṭṭhino akkhīnaṃ sūciyā vijjhanakālo viya jāto.
The elder emitted smoke; the entire palace became filled with smoke, and it was as if needles were piercing the merchant's eyes.
Trưởng lão bốc khói, cả tòa tháp chìm trong khói, mắt của trưởng giả như bị kim châm.
Gehajjhāyanabhayena pana naṃ ‘‘pajjalantopi na labhissasī’’ti avatvā cintesi ‘‘ayaṃ samaṇo suṭṭhu laggo, aladdhā na gamissati, ekamassa pūvaṃ dāpessāmī’’ti bhariyaṃ āha – ‘‘bhadde, ekaṃ khuddakapūvaṃ pacitvā samaṇassa datvā uyyojehi na’’nti.
However, fearing that the house would burn down, he did not say, "You will gain nothing even by blazing," but thought, "This ascetic is very persistent; he will not leave without getting something. I will have one cake given to him," and he said to his wife, "My dear, fry a small cake, give it to the ascetic, and send him away."
Tuy nhiên, vì sợ nhà cháy, ông ta không nói “Ngay cả khi ông bốc cháy, ông cũng chẳng được gì đâu”, mà suy nghĩ: “Vị Sa-môn này thật lì lợm, không được gì sẽ không đi. Mình sẽ cho ông ta một cái bánh”, rồi nói với vợ: “Này nàng, hãy nướng một cái bánh nhỏ rồi cho Sa-môn đó đi đi.”
Sā thokaññeva piṭṭhaṃ kapallapātiyaṃ pakkhipi, mahāpūvo hutvā sakalapātiṃ pūretvā uddhumāto aṭṭhāsi.
She put only a little flour into the frying pan, but it became a large cake, filling the entire pan and swelling up.
Bà ta chỉ bỏ một ít bột vào chảo, nhưng cái bánh nở lớn, đầy cả chảo và phồng lên.
Seṭṭhi taṃ disvā ‘‘bahu tayā piṭṭhaṃ gahitaṃ bhavissatī’’ti sayameva dabbikaṇṇena thokataraṃ piṭṭhaṃ gahetvā pakkhipi, pūvo purimapūvato mahantataro jāto.
Seeing that, the merchant thought, "You must have taken a lot of flour," and he himself took a smaller amount of flour with a ladle and put it in, but the cake became even larger than the previous one.
Trưởng giả thấy vậy, nghĩ: “Chắc nàng đã lấy nhiều bột”, rồi tự mình dùng muỗng lấy một ít bột hơn và bỏ vào, cái bánh lại lớn hơn cái bánh trước.
Evaṃ yaṃ yaṃ pacati, so so mahantamahantova hoti.
Thus, whatever he fried, it became larger and larger.
Cứ thế, ông ta nướng cái nào, cái đó đều rất lớn.
So nibbinno bhariyaṃ āha ‘‘bhadde, imassa ekaṃ pūvaṃ dehī’’ti.
Disgusted, he said to his wife, "My dear, give him one cake."
Ông ta chán nản, nói với vợ: “Này nàng, hãy cho ông ta một cái bánh đi.”
Tassā pacchito ekaṃ pūvaṃ gaṇhantiyā sabbe ekābaddhā allīyiṃsu.
As she took one cake from the basket, all of them stuck together.
Khi bà ta lấy một cái bánh từ phía sau, tất cả các bánh đều dính chặt vào nhau.
Sā seṭṭhiṃ āha ‘‘sāmi, sabbe pūvā ekato laggā, visuṃ kātuṃ na sakkomī’’ti.
She said to the merchant, "Master, all the cakes are stuck together; I cannot separate them."
Nàng nói với vị trưởng giả: “Thưa chủ nhân, tất cả bánh ngọt dính liền vào nhau, con không thể tách rời ra được.”
‘‘Ahaṃ karissāmī’’ti sopi kātuṃ nāsakkhi.
"I will do it," he said, but he also could not separate them.
“Ta sẽ làm,” ông ta cũng không thể làm được.
Ubho janā koṭiyaṃ gahetvā kaḍḍhantāpi viyojetuṃ nāsakkhiṃsuyeva.
Even when both of them held them at the edge and pulled, they could not separate them.
Cả hai người dù nắm lấy một góc mà kéo cũng không thể tách rời ra được.
Athassa pūvehi saddhiṃ vāyamantasseva sarīrato sedā mucciṃsu, pipāsā ca pacchijji.
Then, as he struggled with the cakes, sweat broke out on his body, and his thirst was quenched.
Sau đó, khi vị trưởng giả đang cố gắng với bánh ngọt, mồ hôi từ thân thể ông tuôn ra, và cơn khát cũng biến mất.
Tato bhariyaṃ āha ‘‘bhadde, na me pūvehi attho, pacchiyā saddhiṃyeva imassa bhikkhussa dehī’’ti.
Thereupon, he said to his wife, "My dear, I have no use for these cakes. Give them to this bhikkhu along with the basket."
Rồi ông nói với vợ: “Này hiền thê, ta không cần bánh ngọt nữa, hãy đem cả rổ bánh này dâng cho vị Tỳ-khưu ấy.”
Sā pacchiṃ ādāya theraṃ upasaṅkamitvā sabbe pūve therassa adāsi.
She took the basket and approached the elder, giving him all the cakes.
Nàng cầm rổ bánh đến gần vị Trưởng lão và dâng tất cả bánh ngọt cho vị Trưởng lão.
Thero ubhinnampi dhammaṃ desesi, tiṇṇaṃ ratanānaṃ guṇe kathesi, ‘‘atthi dinnaṃ, atthi yiṭṭha’’nti dānādīnaṃ phalaṃ gaganatale puṇṇacandaṃ viya dassesi.
The elder taught the Dhamma to both of them, spoke of the virtues of the Three Jewels, and showed the fruit of giving and other good deeds, saying, "There is what is given, there is what is sacrificed," like the full moon in the sky.
Vị Trưởng lão thuyết pháp cho cả hai người, kể về những đức tính của Tam Bảo, và chỉ rõ quả báo của việc bố thí v.v. như vầng trăng tròn trên bầu trời.
Taṃ sutvā pasannacitto seṭṭhi ‘‘bhante, āgantvā imasmiṃ pallaṅke nisīditvā pūve paribhuñjathā’’ti āha.
Hearing that, the merchant, with a delighted mind, said, "Venerable sir, please come and sit on this couch to partake of the cakes."
Nghe xong, vị trưởng giả với tâm hoan hỷ nói: “Bạch Đại đức, xin Đại đức hãy đến ngồi trên chiếc ghế này và thọ dụng bánh ngọt.”
Thero ‘‘mahāseṭṭhi, sammāsambuddho ‘pūve khādissāmī’ti pañcahi bhikkhusatehi saddhiṃ vihāre nisinno, tumhākaṃ ruciyā sati seṭṭhibhariyaṃ pūve ca khīrādīni ca gaṇhāpetha, satthu santikaṃ gamissāmā’’ti āha.
The elder said, "Great merchant, the Perfectly Enlightened One is seated in the monastery with five hundred bhikkhus, intending to eat cakes. If you wish, have the merchant's wife take the cakes and milk, etc., and we will go to the Teacher."
Vị Trưởng lão nói: “Này Đại trưởng giả, Đức Sammāsambuddha đang ngự tại tịnh xá với năm trăm vị Tỳ-khưu để thọ dụng bánh ngọt. Nếu các vị có ý muốn, hãy bảo phu nhân trưởng giả mang bánh ngọt và sữa v.v. đến, chúng ta sẽ đến chỗ Đức Bổn Sư.”
‘‘Kahaṃ pana, bhante, etarahi satthā’’ti?
"But where, Venerable sir, is the Teacher now?"
“Bạch Đại đức, hiện giờ Đức Bổn Sư đang ở đâu ạ?”
‘‘Ito pañcacattālīsayojanamatthake jetavanamahāvihāre’’ti.
"At the Jetavana Great Monastery, forty-five yojanas from here."
“Tại Đại tịnh xá Jetavana, cách đây bốn mươi lăm dojanas.”
‘‘Bhante, kālaṃ anatikkamitvā ettakaṃ addhānaṃ kathaṃ gamissāmā’’ti?
"Venerable sir, how shall we travel such a distance without exceeding the time?"
“Bạch Đại đức, làm sao chúng con có thể đi xa như vậy mà không quá giờ ạ?”
‘‘Mahāseṭṭhi tumhākaṃ ruciyā sati ahaṃ vo attano iddhibalena nessāmi, tumhākaṃ pāsāde sopānasīsaṃ attano ṭhāneyeva bhavissati, sopānapariyosānaṃ pana jetavanadvārakoṭṭhake bhavissati, uparipāsādā heṭṭhāpāsādaṃ otaraṇakālamattena vo jetavanaṃ nessāmī’’ti.
"Great merchant, if you wish, I will take you by my psychic power. The top of the staircase of your palace will remain in its place, but the bottom of the staircase will be at the gatehouse of Jetavana. I will take you to Jetavana in the time it takes to descend from the upper palace to the lower palace."
“Này Đại trưởng giả, nếu các vị có ý muốn, tôi sẽ đưa các vị đi bằng thần thông của tôi. Đầu cầu thang trong cung điện của các vị sẽ ở nguyên vị trí, nhưng cuối cầu thang sẽ ở cổng tịnh xá Jetavana. Tôi sẽ đưa các vị đến Jetavana chỉ trong thời gian từ tầng trên xuống tầng dưới của cung điện.”
So ‘‘sādhu, bhante’’ti sampaṭicchi.
He replied, "Very well, Venerable sir," and agreed.
Ông ta chấp thuận: “Lành thay, bạch Đại đức.”
Thero sopānasīsaṃ tattheva katvā ‘‘sopānapādamūlaṃ jetavanadvārakoṭṭhake hotū’’ti adhiṭṭhāsi, tathevāhosi.
The elder made the top of the staircase remain there and resolved, "May the foot of the staircase be at the gatehouse of Jetavana," and so it was.
Vị Trưởng lão liền tạo đầu cầu thang ở đó và quán tưởng: “Chân cầu thang hãy ở cổng tịnh xá Jetavana!” Và đúng như vậy.
Iti thero seṭṭhiñca seṭṭhibhariyañca uparipāsādā heṭṭhāotaraṇakālato khippataraṃ jetavanaṃ sampāpesi.
Thus, the elder brought the merchant and his wife to Jetavana quicker than the time it takes to descend from the upper palace.
Như vậy, vị Trưởng lão đã đưa vị trưởng giả và phu nhân trưởng giả đến Jetavana nhanh hơn cả thời gian từ tầng trên xuống tầng dưới của cung điện.
Te ubhopi satthāraṃ upasaṅkamitvā vanditvā kālaṃ ārocesuṃ.
Both of them approached the Teacher, paid homage, and announced the time.
Cả hai người đến gần Đức Bổn Sư, đảnh lễ và báo giờ.
Satthā bhattaggaṃ pavisitvā paññattavarabuddhāsane nisīdi saddhiṃ bhikkhusaṅghena.
The Teacher entered the refectory and sat on the excellent Buddha-seat that had been prepared, together with the Saṅgha of bhikkhus.
Đức Bổn Sư vào trai đường, ngồi trên tòa Phật tọa cao quý đã được sắp đặt cùng với Tăng đoàn.
Mahāseṭṭhi buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa dakkhiṇodakaṃ adāsi, seṭṭhibhariyā tathāgatassa patte pūve patiṭṭhāpesi.
The great wealthy man offered the water of dedication to the Saṅgha of bhikkhus, with the Buddha at its head, and the wealthy man's wife placed cakes in the Tathāgata's bowl.
Đại trưởng giả dâng nước hồi hướng cho Tăng đoàn do Đức Phật đứng đầu, phu nhân trưởng giả đặt bánh ngọt vào bát của Đức Như Lai.
Satthā attano yāpanamattaṃ gaṇhi, pañcasatā bhikkhūpi tatheva gaṇhiṃsu.
The Teacher took only what was sufficient for His sustenance, and the five hundred bhikkhus likewise took their share.
Đức Bổn Sư thọ dụng vừa đủ, năm trăm vị Tỳ-khưu cũng thọ dụng như vậy.
Seṭṭhi khīrasappimadhuphāṇitasakkharādīni dadamāno agamāsi.
The wealthy man continued to offer milk, ghee, honey, treacle, and sugar.
Vị trưởng giả tiếp tục dâng sữa, bơ, mật ong, đường phèn và các món khác.
Satthā pañcahi bhikkhusatehi saddhiṃ bhattakiccaṃ niṭṭhāpesi.
The Teacher finished the meal with the five hundred bhikkhus.
Đức Bổn Sư cùng năm trăm vị Tỳ-khưu hoàn tất bữa ăn.
Mahāseṭṭhipi saddhiṃ bhariyāya yāvadatthaṃ khādi, pūvānaṃ pariyosānameva na paññāyati, sakalavihāre bhikkhūnañca vighāsādānañca dinnepi na pariyanto paññāyati.
The great wealthy man, together with his wife, ate to their satisfaction; the end of the cakes was not apparent, and even after giving to the bhikkhus and for gleanings in the entire monastery, there was no end to be seen.
Đại trưởng giả cùng phu nhân cũng ăn thỏa thích, nhưng bánh ngọt vẫn không hết. Dù đã dâng cho các Tỳ-khưu và những người ăn thừa trong toàn bộ tịnh xá, bánh vẫn không cạn.
‘‘Bhante, pūvā parikkhayaṃ na gacchantī’’ti bhagavato ārocesuṃ.
“Venerable Sir, the cakes are not diminishing,” they reported to the Blessed One.
Họ báo với Đức Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn, bánh ngọt không hề vơi.”
Tena hi jetavanadvārakoṭṭhake chaḍḍethāti.
“In that case, throw them out at the gatehouse of Jetavana,”*.
“Vậy thì hãy đổ chúng ở cổng Jetavana.”
Atha ne dvārakoṭṭhakassa avidūre pabbhāraṭṭhāne chaḍḍayiṃsu.
Then they threw them out at a sloping place not far from the gatehouse.
Thế là họ đổ bánh ở một nơi dốc gần cổng tịnh xá.
Ajjatanāpi taṃ ṭhānaṃ ‘‘kapallapūvapabbhāro’’tveva paññāyati.
Even today, that place is known as the “Heap of Cake-Slices.”
Cho đến ngày nay, nơi đó vẫn được gọi là “Đồi Bánh Bát” (Kapallapūvapabbhāro).
Mahāseṭṭhi saddhiṃ bhariyāya bhagavantaṃ upasaṅkamitvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
The great wealthy man, together with his wife, approached the Blessed One and stood to one side.
Đại trưởng giả cùng phu nhân đến gần Đức Thế Tôn và đứng sang một bên.
Bhagavā anumodanaṃ akāsi.
The Blessed One gave an anumodanā.
Đức Thế Tôn thuyết bài pháp tùy hỷ.
Anumodanāpariyosāne ubhopi sotāpattiphale patiṭṭhāya satthāraṃ vanditvā dvārakoṭṭhake sopānaṃ āruyha attano pāsādeyeva patiṭṭhahiṃsu.
At the conclusion of the anumodanā, both of them became established in the fruit of stream-entry, paid homage to the Teacher, ascended the stairs at the gatehouse, and established themselves in their own palace.
Khi bài pháp tùy hỷ kết thúc, cả hai đều chứng đắc quả vị Nhập Lưu, đảnh lễ Đức Bổn Sư, rồi bước lên cầu thang ở cổng tịnh xá và trở về cung điện của mình.
Tato paṭṭhāya mahāseṭṭhi asītikoṭidhanaṃ buddhasāsaneyeva vikiri.
From that time onwards, the great wealthy man distributed eighty crores of wealth solely for the Buddha's dispensation.
Từ đó trở đi, Đại trưởng giả đã cúng dường tám mươi triệu tài sản cho giáo pháp của Đức Phật.
Punadivase sammāsambuddhe sāvatthiyaṃ piṇḍāya caritvā jetavanaṃ āgamma bhikkhūnaṃ sugatovādaṃ datvā gandhakuṭiṃ pavisitvā paṭisallīne sāyanhasamaye dhammasabhāyaṃ sannipatitā bhikkhū ‘‘passathāvuso, mahāmoggallānattherassānubhāvaṃ, anupahacca saddhaṃ anupahacca bhoge macchariyaseṭṭhiṃ muhutteneva dametvā nibbisevanaṃ katvā pūve gāhāpetvā jetavanaṃ ānetvā satthu sammukhaṃ katvā sotāpattiphale patiṭṭhāpesi, aho mahānubhāvo thero’’ti therassa guṇakathaṃ kathentā nisīdiṃsu.
On the next day, after the Fully Enlightened One had wandered for alms in Sāvatthī, returned to Jetavana, given a good instruction to the bhikkhus, and entered the Perfumed Chamber for seclusion, in the evening, the bhikkhus, having gathered in the Dhamma hall, sat discussing the qualities of the Elder, saying, “Friends, behold the power of the Elder Mahāmoggallāna! Without harming their faith, without exhausting their possessions, he tamed the miserly wealthy man in a moment, made him non-attached, had him accept the cakes, brought him to Jetavana, presented him before the Teacher, and established him in the fruit of stream-entry. Oh, how mighty is the Elder!”
Ngày hôm sau, Đức Sammāsambuddha đi khất thực ở Sāvatthī, rồi trở về Jetavana, ban lời giáo huấn cho các Tỳ-khưu, sau đó vào Hương thất và nhập thiền tịnh. Vào buổi chiều, các Tỳ-khưu tập hợp tại Pháp đường, ngồi đàm luận: “Này chư hiền, hãy xem oai lực của Đại Trưởng lão Mahāmoggallāna! Ngài đã chế ngự vị trưởng giả keo kiệt trong chốc lát, không làm tổn hại đức tin cũng không làm tổn hại tài sản của ông ta, khiến ông ta từ bỏ sự keo kiệt, nhận bánh ngọt, đưa đến Jetavana, trình diện Đức Bổn Sư và giúp ông ta chứng đắc quả vị Nhập Lưu. Thật là một vị Trưởng lão có oai lực lớn!”
Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘bhikkhave, kuladamakena nāma bhikkhunā kule aviheṭhetvā akilametvā pupphato reṇuṃ gaṇhantena bhamarena viya upasaṅkamitvā buddhaguṇe jānāpetabba’’nti vatvā theraṃ pasaṃsanto –
The Teacher came and asked, “Bhikkhus, what is the topic of your discussion as you sit here now?” When they replied, “It is this,” the Teacher said, “Bhikkhus, a bhikkhu who tames families should approach families without harming or wearying them, like a bee taking pollen from a flower without harming its color or fragrance, and should make them understand the qualities of the Buddha.” Praising the Elder, He then spoke—
Đức Bổn Sư đến, hỏi: “Này các Tỳ-khưu, hiện giờ các ông đang bàn luận về chuyện gì?” Khi được thưa: “Về chuyện này, bạch Thế Tôn,” Ngài nói: “Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu khi giáo hóa gia đình phải đến gần họ như con ong lấy phấn hoa mà không làm hại màu sắc và hương thơm của hoa, không làm phiền hay làm mệt mỏi họ, và phải giúp họ hiểu về các đức tính của Đức Phật.” Rồi Ngài tán thán vị Trưởng lão:
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bārāṇasiyaṃ illiso nāma seṭṭhi ahosi asītikoṭivibhavo purisadosasamannāgato khañjo kuṇī visamakkhimaṇḍalo assaddho appasanno maccharī, neva aññesaṃ deti, na sayaṃ paribhuñjati.
In the past, when Brahmadatta was reigning in Bārāṇasī, there was a wealthy man named Illisa in Bārāṇasī, possessing eighty crores of wealth, afflicted with human faults, lame, crippled, with distorted eyes, faithless, displeased, and miserly. He neither gave to others nor enjoyed anything himself.
Trong quá khứ, khi vua Brahmadatta trị vì ở Bārāṇasī, có một vị trưởng giả tên Illisa, sở hữu tám mươi triệu tài sản, nhưng lại mắc các khuyết điểm của con người: què, cụt, mắt lé, không có đức tin, không hoan hỷ, và keo kiệt. Ông không bố thí cho người khác, cũng không tự mình thọ dụng.
Rakkhasapariggahitapokkharaṇī viyassa gehaṃ ahosi.
His house was like a pond possessed by a rākṣasa.
Ngôi nhà của ông giống như một ao hồ bị quỷ dữ chiếm giữ.
Mātāpitaro panassa yāva sattamā kulaparivaṭṭā dāyakā dānapatino.
But his parents, up to the seventh generation of his family, were donors and patrons of generosity.
Cha mẹ ông và bảy đời tổ tiên đều là những người bố thí, những thí chủ.
So seṭṭhiṭṭhānaṃ labhitvāyeva kulavaṃsaṃ nāsetvā dānasālaṃ jhāpetvā yācake pothetvā nikkaḍḍhitvā dhanameva saṇṭhāpesi.
Having attained the position of a wealthy man, he destroyed his family lineage, burned down the alms-hall, beat and drove away beggars, and hoarded only wealth.
Nhưng khi ông lên làm trưởng giả, ông đã hủy hoại gia tộc, đốt cháy các phòng bố thí, đánh đập và xua đuổi những người xin ăn, chỉ lo tích trữ tài sản.
So ekadivasaṃ rājūpaṭṭhānaṃ gantvā attano gharaṃ āgacchanto ekaṃ maggakilantaṃ jānapadamanussaṃ, ekaṃ surāvārakaṃ, ādāya pīṭhake nisīditvā ambilasurāya kosakaṃ pūretvā pūretvā pūtimacchakena uttaribhaṅgena pivantaṃ disvā suraṃ pātukāmo hutvā cintesi ‘‘sacāhaṃ suraṃ pivissāmi, mayi pivante bahū pivitukāmā bhavissanti, evaṃ me dhanaparikkhayo bhavissatī’’ti.
One day, having gone to the king's court and returning to his own house, he saw a countryman weary from travel, who, having taken a pot of liquor, sat on a stool, and filling cup after cup with sour liquor, was drinking it with a piece of rotten fish as a side dish. Desiring to drink liquor, he thought, "If I drink liquor, many others will desire to drink when I drink, and thus my wealth will be depleted."
Một ngày nọ, ông đi đến triều đình, khi trở về nhà, ông thấy một người dân quê mệt mỏi trên đường đang ngồi trên ghế, cầm một chén rượu, múc đầy từng chén rượu chua và uống cùng với cá thối. Thấy vậy, ông muốn uống rượu nhưng lại nghĩ: “Nếu ta uống rượu, nhiều người sẽ muốn uống theo, như vậy tài sản của ta sẽ bị hao tổn.”
So taṇhaṃ adhivāsento vicaritvā gacchante gacchante kāle adhivāsetuṃ asakkonto vihatakappāso viya paṇḍusarīro ahosi dhammanisanthatagatto jāto.
He endured the craving and wandered about; as time passed, being unable to endure it, he became pale-bodied like crushed cotton, his body becoming covered with veins.
Ông cố gắng chịu đựng cơn thèm, nhưng theo thời gian trôi qua, ông không thể chịu đựng được nữa, thân thể ông trở nên vàng vọt như bông gòn bị hư hỏng, và ông trở nên gầy gò.
Athekadivasaṃ gabbhaṃ pavisitvā mañcakaṃ upagūhitvā nipajji.
Then one day, he entered his room, embraced the bed, and lay down.
Rồi một ngày nọ, ông vào phòng, ôm lấy giường và nằm xuống.
Tamenaṃ bhariyā upasaṅkamitvā piṭṭhiṃ parimajjitvā ‘‘kiṃ te, sāmi, aphāsuka’’nti pucchi.
His wife approached him, stroked his back, and asked, "What is wrong with you, master?"
Vợ ông đến gần, xoa lưng ông và hỏi: “Thưa chủ nhân, có chuyện gì không ổn với ngài vậy?”
Sabbaṃ heṭṭhā kathitaniyāmeneva veditabbaṃ.
Everything should be understood in the manner described below.
Tất cả nên được hiểu theo cách đã kể ở trên.
‘‘Tena hi ekasseva te pahonakaṃ suraṃ karomī’’ti pana vutte ‘‘gehe surāya kāriyamānāya bahū paccāsīsanti, antarāpaṇato āharāpetvāpi na sakkā idha nisinnena pivitu’’nti māsakamattaṃ datvā antarāpaṇato surāvārakaṃ āharāpetvā ceṭakena gāhāpetvā nagarā nikkhamma nadītīraṃ gantvā mahāmaggasamīpe ekaṃ gumbaṃ pavisitvā surāvārakaṃ ṭhapāpetvā ‘‘gaccha tva’’nti ceṭakaṃ dūre nisīdāpetvā kosakaṃ pūretvā suraṃ pātuṃ ārabhi.
However, when she said, "Then I will make enough liquor for you alone," he replied, "If liquor is made at home, many will expect it. Even if brought from the market, it cannot be drunk here while sitting." So, giving a coin, he had a pot of liquor brought from the market by a servant. Then, leaving the city, he went to the riverbank, entered a thicket near the main road, had the servant place the pot of liquor there, told the servant, "Go," made him sit far away, and began to fill a cup and drink the liquor.
Khi được nói: “Vậy thì con sẽ làm đủ rượu cho riêng mình ngài,” ông đáp: “Nếu rượu được làm trong nhà, nhiều người sẽ trông mong. Dù có mua từ chợ về, ta cũng không thể ngồi đây mà uống được.” Rồi ông đưa một đồng tiền, sai người hầu mua rượu từ chợ, cầm chén rượu, đi ra khỏi thành phố, đến bờ sông, vào một bụi cây gần đường lớn, đặt chén rượu xuống, bảo người hầu ngồi xa ra, rồi ông bắt đầu múc từng chén rượu và uống.
Pitā panassa dānādīnaṃ puññānaṃ katattā devaloke sakko hutvā nibbatti.
His father, having performed meritorious deeds such as giving alms, was reborn as Sakka in the deva world.
Cha ông, vì đã làm các công đức bố thí v.v., đã tái sinh làm Sakka (Thiên chủ) trong cõi trời.
So tasmiṃ khaṇe ‘‘pavattati nu kho me dānaggaṃ, udāhu no’’ti āvajjento tassa appavattiṃ ñatvā, puttassa kulavaṃsaṃ nāsetvā dānasālaṃ jhāpetvā yācake nikkaḍḍhitvā macchariyabhāve patiṭṭhāya ‘‘aññesaṃ dātabbaṃ bhavissatī’’ti bhayena gumbaṃ pavisitvā ekakasseva suraṃ pivanabhāvañca disvā ‘‘gacchāmi, naṃ saṅkhobhetvā dametvā kammaphalasambandhaṃ jānāpetvā dānaṃ dāpetvā devaloke nibbattanārahaṃ karomī’’ti manussapathaṃ otaritvā illisaseṭṭhinā sadisaṃ khañjaṃ kuṇiṃ visamacakkhumaṇḍalaṃ attabhāvaṃ nimminitvā bārāṇasinagaraṃ pavisitvā rañño nivesanadvāre ṭhatvā attano āgatabhāvaṃ ārocāpetvā ‘‘pavisatū’’ti vutte pavisitvā rājānaṃ vanditvā aṭṭhāsi.
At that moment, he reflected, "Is my chief almsgiving continuing or not?" Knowing that it was not continuing, and seeing that his son was destroying the family lineage, burning down the alms hall, driving away beggars, establishing himself in miserliness, and drinking liquor alone, having entered a thicket for fear that "it will have to be given to others," he thought, "I will go, disturb him, tame him, make him understand the connection of karma's fruit, make him give alms, and make him worthy of rebirth in the deva world." So, descending to the human path, he created a body like Illisa the Treasurer, lame, crippled, and with uneven eyes, and entered the city of Bārāṇasī. Standing at the entrance of the king's palace, he announced his arrival. When told, "Enter," he entered, paid homage to the king, and stood.
Vào lúc đó, khi suy nghĩ: "Việc bố thí cao thượng của ta có đang diễn ra không, hay không?", ông ta (Sakka) biết việc bố thí đó không diễn ra, (biết rằng con trai ông ta) đã hủy hoại dòng dõi gia đình, đã đốt cháy phòng bố thí, đã xua đuổi những người khất thực, đã an trú trong sự keo kiệt vì sợ "sẽ phải bố thí cho người khác", đã chui vào bụi rậm và uống rượu một mình. Khi thấy vậy, ông ta nghĩ: "Ta sẽ đi, khuấy động ông ta, thuần hóa ông ta, khiến ông ta biết về mối liên hệ nhân quả, khiến ông ta bố thí và làm cho ông ta xứng đáng tái sinh ở cõi trời." Rồi ông ta giáng xuống cõi người, hóa hiện thân hình què quặt, cụt tay, mắt lệch giống như trưởng giả Illisa, đi vào thành Bārāṇasī, đứng trước cổng cung điện của nhà vua, báo tin về sự hiện diện của mình. Khi được cho phép "Hãy vào!", ông ta liền bước vào, đảnh lễ nhà vua rồi đứng đó.
Rājā ‘‘kiṃ, mahāseṭṭhi, avelāya āgatosī’’ti āha.
The king said, "Why, great treasurer, have you come at an unusual time?"
Đức vua hỏi: "Này đại trưởng giả, sao ông lại đến vào lúc này?"
‘‘Āma, āgatomhi, deva ghare me asītikoṭimattaṃ dhanaṃ atthi, taṃ devo āharāpetvā attano bhaṇḍāgāraṃ pūrāpetū’’ti.
"Yes, I have come, Your Majesty. I have eighty crores of wealth in my house. May Your Majesty have it brought and fill your treasury."
"Vâng, bệ hạ, tôi đã đến. Trong nhà tôi có khoảng tám mươi crore tài sản. Xin bệ hạ hãy mang về và làm đầy kho báu của mình."
‘‘Alaṃ mahāseṭṭhi, tava dhanato amhākaṃ gehe bahutaraṃ dhana’’nti.
"Enough, great treasurer! We have more wealth in our house than you."
"Đủ rồi, đại trưởng giả, trong nhà của chúng ta có nhiều tài sản hơn của ông."
‘‘Sace, deva, tumhākaṃ kammaṃ natthi, yathāruciyā dhanaṃ gahetvā dānaṃ dammī’’ti.
"If, Your Majesty, you have no work, I will take the wealth as I please and give alms."
"Nếu bệ hạ không muốn nhận, thì tôi sẽ lấy tài sản đó mà bố thí tùy ý."
‘‘Dehi, mahāseṭṭhī’’ti.
"Give, great treasurer!"
"Hãy bố thí đi, đại trưởng giả!"
So ‘‘sādhu, devā’’ti rājānaṃ vanditvā nikkhamitvā illisaseṭṭhino gehaṃ agamāsi, sabbe upaṭṭhākamanussā parivāresuṃ, ekopi ‘‘nāyaṃ, illiso’’ti jānituṃ samattho nāma natthi.
He said, "Very well, Your Majesty," paid homage to the king, and departed, going to Illisa the Treasurer's house. All the attendant people surrounded him; not a single one was able to know, "This is not Illisa."
Ông ta (Sakka) nói: "Tâu bệ hạ, tốt lành thay!", rồi đảnh lễ nhà vua và rời đi, đến nhà của trưởng giả Illisa. Tất cả những người hầu cận đều vây quanh, không một ai có thể nhận ra: "Đây không phải là Illisa."
So gehaṃ pavisitvā antoummāre ṭhatvā dovārikaṃ pakkosāpetvā ‘‘yo añño mayā samānarūpo āgantvā ‘mametaṃ geha’nti pavisituṃ āgacchati, taṃ piṭṭhiyaṃ paharitvā nīhareyyāthā’’ti vatvā pāsādaṃ āruyha mahārahe āsane nisīditvā seṭṭhibhariyaṃ pakkosāpetvā sitākāraṃ dassetvā ‘‘bhadde, dānaṃ demā’’ti āha.
Having entered the house, he stood at the inner threshold, called the doorkeeper, and said, "If anyone else, resembling me, comes and tries to enter, saying, 'This is my house,' you should strike him on the back and throw him out." Then, ascending to the palace, he sat on a magnificent seat, called the treasurer's wife, showed a smiling expression, and said, "Good lady, we will give alms."
Ông ta (Sakka) bước vào nhà, đứng ở ngưỡng cửa bên trong, gọi người gác cổng và nói: "Nếu có ai khác có hình dáng giống ta đến và muốn vào nói 'Đây là nhà của ta', hãy đánh vào lưng và đuổi hắn ra." Nói xong, ông ta lên lầu, ngồi trên một chiếc ghế quý giá, gọi phu nhân của trưởng giả, mỉm cười và nói: "Này hiền thê, chúng ta hãy bố thí!"
Tassa taṃ vacanaṃ sutvāva seṭṭhibhariyā ca puttadhītaro ca dāsakammakarā ca ‘‘ettakaṃ kālaṃ dānaṃ dātuṃ cittameva natthi, ajja pana suraṃ pivitvā muducitto hutvā dātukāmo jāto bhavissatī’’ti vadiṃsu.
Hearing his words, the treasurer's wife, his sons and daughters, and the male and female servants all said, "For so long, he had no mind to give alms, but today, having drunk liquor, he must have become soft-hearted and desirous of giving."
Vừa nghe lời đó, phu nhân của trưởng giả, các con trai con gái, và các nô lệ, người làm công đều nói: "Bấy lâu nay ông ấy không hề có ý muốn bố thí, nhưng hôm nay chắc là đã uống rượu say nên tâm tình mềm mỏng và muốn bố thí rồi."
Atha naṃ seṭṭhibhariyā ‘‘yathāruciyā detha, sāmī’’ti āha.
Then the treasurer's wife said to him, "Give as you please, master."
Bấy giờ, phu nhân của trưởng giả nói với ông ta: "Thưa chủ nhân, xin hãy bố thí tùy ý."
Tena hi bherivādakaṃ pakkosāpetvā ‘‘‘suvaṇṇarajatamaṇimuttādīhi atthikā illisaseṭṭhissa gharaṃ gacchantū’nti sakalanagare bheriṃ carāpehī’’ti.
"Then, having summoned the drum-beater, he said, 'Let the drum be beaten throughout the entire city, proclaiming: "Those who desire gold, silver, jewels, pearls, and so forth, should go to the house of Illisa the rich merchant!"'"
"Vậy thì hãy gọi người đánh trống, và bảo hắn 'Hãy đi khắp thành phố mà rao trống rằng những ai muốn vàng, bạc, ngọc, ngọc trai, v.v. thì hãy đến nhà trưởng giả Illisa!'"
Sā ca tathā kāresi.
And she did so.
Bà ấy đã làm như vậy.
Mahājano pacchipasibbakādīni gahetvā gehadvāre sannipati.
The great multitude, taking baskets and bags, gathered at the house door.
Đám đông cầm giỏ, túi xách, v.v. tụ tập trước cổng nhà.
Sakko sattaratanapūre gabbhe vivarāpetvā ‘‘tumhākaṃ dammi, yāvadicchakaṃ gahetvā gacchathā’’ti āha.
Sakka had the seven-jewel-filled chamber opened and said, "I give it to you; take as much as you wish and go."
Sakka mở kho chứa bảy loại báu vật và nói: "Ta sẽ bố thí cho các ngươi, hãy lấy bao nhiêu tùy thích rồi đi đi!"
Mahājano dhanaṃ nīharitvā mahātale rāsiṃ katvā ābhatabhājanāni pūretvā gacchati.
The great multitude took out the wealth, piled it up on the ground, filled their brought vessels, and departed.
Đám đông lấy tài sản ra, chất thành đống trên mặt đất, làm đầy các vật chứa mà họ mang đến rồi rời đi.
Aññataro janapadamanusso illisaseṭṭhino goṇe tasseva rathe yojetvā sattahi ratanehi pūretvā nagarā nikkhamma mahāmaggaṃ paṭipajjitvā tassa gumbassa avidūrena rathaṃ pesento ‘‘vassasataṃ jīva, sāmi, illisaseṭṭhi, taṃ nissāya idāni me yāvajīvaṃ kammaṃ akatvā jīvitabbaṃ jātaṃ, taveva ratho, taveva goṇā, taveva gehe satta ratanāni, neva mātarā dinnāni, na pitarā, taṃ nissāya laddhāni, sāmī’’ti seṭṭhino guṇakathaṃ kathento gacchati.
A certain man from the countryside, having yoked Illisa the rich merchant's oxen to the rich merchant's own cart and filled it with seven kinds of jewels, left the city and proceeded along the main road. Driving the cart not far from that thicket, he said, "May you live for a hundred years, master, Illisa the rich merchant! Thanks to you, I can now live without working for the rest of my life. This is your cart, these are your oxen, and the seven jewels are from your house. They were not given by my mother, nor by my father; they were obtained thanks to you, master!" Thus praising the rich merchant's virtues, he went on his way.
Một người dân từ vùng quê đã dùng những con bò của chính trưởng giả Illisa để kéo chiếc xe của chính ông ta, chất đầy bảy loại báu vật, rời khỏi thành phố và đi trên con đường lớn. Khi lái xe đi gần bụi cây đó, ông ta vừa đi vừa ca ngợi trưởng giả: "Trưởng giả Illisa, xin ngài sống trăm tuổi! Nhờ ngài mà giờ đây tôi có thể sống mà không cần làm việc suốt đời. Xe này là của ngài, bò này là của ngài, bảy loại báu vật này là từ nhà của ngài. Không phải mẹ cho, không phải cha cho, mà là nhờ ngài mà tôi có được, thưa chủ nhân!"
So taṃ saddaṃ sutvā bhītatasito cintesi ‘‘ayaṃ mama nāmaṃ gahetvā idañcidañca vadati, kacci nu kho mama dhanaṃ raññā lokassa dinna’’nti gumbā nikkhamitvā goṇe ca rathañca sañjānitvā ‘‘are, ceṭaka, mayhaṃ goṇā, mayhaṃ ratho’’ti vatvā gantvā goṇe nāsārajjuyaṃ gaṇhi, gahapatiko rathā oruyha ‘‘are, duṭṭhaceṭaka, illisamahāseṭṭhi sakalanagarassa dānaṃ deti, tvaṃ kiṃ ahosī’’ti pakkhanditvā asaniṃ pātento viya khandhe paharitvā rathaṃ ādāya agamāsi.
Hearing that sound, he became terrified and thought, "This one is mentioning my name and saying this and that. Could it be that my wealth has been given to the people by the king?" He emerged from the thicket, recognized his oxen and cart, and said, "Hey, fellow, these are my oxen, this is my cart!" He went and grabbed the oxen by the nose-rope. The householder got down from the cart and, shouting, "Hey, wicked fellow, the great rich merchant Illisa is giving gifts to the entire city! What has become of you?" he rushed forward, struck him on the shoulder as if a thunderbolt had fallen, took the cart, and went away.
Nghe tiếng đó, ông ta (Illisa) sợ hãi và run rẩy, nghĩ: "Người này đang gọi tên ta và nói điều này điều nọ. Chắc là nhà vua đã ban phát tài sản của ta cho dân chúng rồi." Ông ta bước ra khỏi bụi cây, nhận ra những con bò và chiếc xe, rồi nói: "Này tên đầy tớ, đây là bò của ta, đây là xe của ta!" Ông ta tiến đến và nắm lấy dây mũi của con bò. Người chủ xe nhảy xuống xe, nói: "Này tên đầy tớ xấu xa, đại trưởng giả Illisa đang bố thí cho cả thành phố, ngươi là ai vậy?" Ông ta xông tới, đánh vào vai (Illisa) như thể sét đánh, rồi lấy xe đi mất.
So puna kampamāno uṭṭhāya paṃsuṃ puñchitvā puñchitvā vegena gantvā rathaṃ gaṇhi, gahapatiko rathā otaritvā kesesu gahetvā oṇāmetvā kapparapahārehi koṭṭetvā gale gahetvā āgatamaggābhimukhaṃ khipitvā pakkāmi.
Trembling, the other man got up again, wiped off the dust, and quickly went and seized the cart. The householder got down from the cart, grabbed him by the hair, bent him down, beat him with elbow blows, grabbed him by the neck, threw him back along the way he had come, and departed.
Ông ta (Illisa) lại run rẩy đứng dậy, phủi bụi bặm, rồi nhanh chóng đuổi theo và nắm lấy chiếc xe. Người chủ xe nhảy xuống, nắm tóc (Illisa), cúi đầu ông ta xuống, đánh đập bằng cùi chỏ, rồi nắm cổ ông ta ném về phía con đường ông ta đã đến, rồi bỏ đi.
Ettāvatāssa surāmado chijji.
By this, his intoxication from liquor was broken.
Đến lúc đó, cơn say rượu của ông ta đã tan biến.
So kampamāno vegena nivesanadvāraṃ gantvā dhanaṃ ādāya gacchante mahājane disvā ‘‘ambho kiṃ nāmetaṃ, kiṃ rājā mama dhanaṃ vilumpāpetī’’ti taṃ taṃ gantvā gaṇhāti, gahitagahitā paharitvā pādamūleyeva pātenti.
Trembling, he quickly went to the entrance of his mansion, and seeing the great multitude carrying away wealth, he exclaimed, "Hey, what is this? Is the king having my wealth plundered?" He went and grabbed this one and that one, but each one he grabbed struck him and threw him down right at their feet.
Ông ta run rẩy nhanh chóng đến cổng nhà, thấy đám đông đang mang tài sản đi, liền hỏi: "Này các người, chuyện gì thế này? Có phải nhà vua đang cướp bóc tài sản của ta không?" Ông ta đi đến nắm lấy người này người kia, nhưng những người bị nắm đều đánh ông ta ngã ngay dưới chân.
So vedanāppatto gehaṃ pavisituṃ ārabhi.
Suffering pain, he began to enter the house.
Ông ta đau đớn bắt đầu cố gắng vào nhà.
Dvārapālā ‘‘are, duṭṭhagahapati, kahaṃ pavisasī’’ti vaṃsapesikāhi pothetvā gīvāyaṃ gahetvā nīhariṃsu.
The doorkeepers, saying, "Hey, wicked householder, where are you entering?" beat him with bamboo sticks, grabbed him by the neck, and dragged him out.
Những người gác cổng nói: "Này tên gia chủ xấu xa, ngươi đi đâu vậy?" Họ đánh ông ta bằng những cây tre, nắm cổ ông ta và lôi ra ngoài.
So ‘‘ṭhapetvā idāni rājānaṃ natthi me añño koci paṭisaraṇo’’ti rañño santikaṃ gantvā ‘‘deva, mama gehaṃ tumhe vilumpāpethā’’ti āha.
He thought, "Now, apart from the king, I have no other refuge," and going to the king, he said, "Your Majesty, you have had my house plundered."
Ông ta nghĩ: "Ngoài nhà vua ra, giờ đây ta không có ai để nương tựa," liền đến gặp nhà vua và nói: "Tâu bệ hạ, ngài đang cướp bóc nhà của tôi!"
Nāhaṃ seṭṭhi vilumpāpemi, nanu tvameva āgantvā ‘‘sace tumhe na gaṇhatha, ahaṃ mama dhanaṃ dānaṃ dassāmī’’ti nagare bheriṃ carāpetvā dānaṃ adāsīti.
"I have not had it plundered, rich merchant. Did you not yourself come and say, 'If you do not take it, I will give my wealth as a gift,' and then had a drum beaten in the city and gave gifts?"
"Này trưởng giả, ta không cướp bóc. Chẳng phải chính ông đã đến và nói 'Nếu bệ hạ không nhận, tôi sẽ bố thí tài sản của tôi,' rồi rao trống khắp thành phố và bố thí đó sao?"
Nāhaṃ, deva, tumhākaṃ santikaṃ āgacchāmi, kiṃ tumhe mayhaṃ macchariyabhāvaṃ na jānātha, ahaṃ tiṇaggena telabindumpi na kassaci demi.
"Your Majesty, I did not come to you. Do you not know my miserly nature? I would not give even a drop of oil on the tip of a blade of grass to anyone.
"Tâu bệ hạ, tôi không đến gặp ngài. Chẳng lẽ ngài không biết tính keo kiệt của tôi sao? Tôi không cho ai dù chỉ một giọt dầu bằng đầu ngọn cỏ."
Yo dānaṃ deti, taṃ pakkosāpetvā vīmaṃsatha, devāti.
Summon the one who gave the gift and investigate, Your Majesty!"
"Ai là người bố thí, xin bệ hạ hãy gọi đến và điều tra."
Rājā sakkaṃ pakkosāpesi, dvinnaṃ janānaṃ visesaṃ neva rājā jānāti, na amaccā.
The king summoned Sakka, but neither the king nor his ministers could discern the difference between the two men.
Đức vua gọi Sakka đến. Cả nhà vua lẫn các quan đại thần đều không thể phân biệt được hai người.
Macchariyaseṭṭhi ‘‘kiṃ, deva, ayaṃ seṭṭhi, ahaṃ seṭṭhī’’ti āha.
The miserly rich merchant said, "Your Majesty, is this one the rich merchant, or am I the rich merchant?"
Trưởng giả keo kiệt nói: "Tâu bệ hạ, ai là trưởng giả này, ai là trưởng giả đó?"
‘‘Mayaṃ na sañjānāma, atthi te koci sañjānanako’’ti?
"We do not recognize. Do you have anyone who recognizes you?"
"Chúng ta không nhận ra. Ông có ai có thể nhận ra ông không?"
‘‘Bhariyā me, devā’’ti.
"My wife, Your Majesty!"
"Tâu bệ hạ, vợ tôi."
Bhariyaṃ pakkosāpetvā ‘‘kataro te sāmiko’’ti pucchiṃsu.
They summoned his wife and asked, "Which one is your husband?"
Họ gọi phu nhân đến và hỏi: "Ai là chồng của bà?"
Sā ‘‘aya’’nti sakkasseva santike aṭṭhāsi.
She stood by Sakka, saying, "This one."
Bà ấy đứng cạnh Sakka và nói: "Người này."
Puttadhītaro dāsakammakare ca pakkosāpetvā pucchiṃsu, sabbepi sakkasseva santike tiṭṭhanti.
They summoned his sons, daughters, servants, and laborers and asked them, and all of them stood by Sakka.
Họ gọi các con trai, con gái, nô lệ và người làm công đến hỏi, tất cả đều đứng cạnh Sakka.
Puna seṭṭhi cintesi ‘‘mayhaṃ sīse piḷakā atthi, kesehi paṭicchannā, taṃ kho pana kappako eva jānāti, taṃ pakkosāpessāmī’’ti.
Again, the rich merchant thought, "I have a boil on my head, covered by hair. Only the barber knows about it. I will summon him."
Trưởng giả lại nghĩ: "Trên đầu ta có một vết sẹo, bị tóc che đi. Chỉ có người thợ cắt tóc mới biết điều đó. Ta sẽ gọi hắn đến."
So ‘‘kappako maṃ, deva, sañjānāti, taṃ pakkosāpethā’’ti āha.
So he said, "My barber recognizes me, Your Majesty. Summon him!"
Ông ta nói: "Tâu bệ hạ, người thợ cắt tóc sẽ nhận ra tôi, xin hãy gọi hắn đến."
Tasmiṃ pana kāle bodhisatto tassa kappako ahosi.
At that time, the Bodhisatta was his barber.
Vào lúc đó, Bồ Tát là người thợ cắt tóc của ông ta.
Rājā taṃ pakkosāpetvā ‘‘illisaseṭṭhiṃ jānāsī’’ti pucchi.
The king had him summoned and asked, "Do you know Illisa the financier?"
Đức vua gọi ông ta đến và hỏi: "Ngươi có biết trưởng giả Illisa không?"
‘‘Sīsaṃ oloketvā jānissāmi, devā’’ti.
"I will know by looking at their heads, Your Majesty."
"Tâu bệ hạ, tôi sẽ biết khi nhìn vào đầu."
‘‘Tena hi dvinnampi sīsaṃ olokehī’’ti.
"Then look at the heads of both of them," he said.
"Vậy thì hãy nhìn vào đầu của cả hai người."
Tasmiṃ khaṇe sakko sīse piḷakaṃ māpesi.
At that moment, Sakka caused a boil to appear on the head.
Vào lúc đó, Sakka đã tạo ra một vết sẹo trên đầu mình.
Bodhisatto dvinnampi sīsaṃ olokento piḷakā disvā ‘‘mahārāja, dvinnampi sīse piḷakā attheva, nāhaṃ etesu ekassāpi illisabhāvaṃ sañjānituṃ sakkomī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –
The Bodhisatta, looking at the heads of both, saw the boils and said, "Great King, there are boils on the heads of both; I am unable to recognize which of them is Illisa," and then spoke this verse:
Bồ Tát nhìn vào đầu của cả hai, thấy cả hai đều có vết sẹo, rồi nói: "Đại vương, cả hai người đều có vết sẹo trên đầu. Tôi không thể nhận ra ai trong số họ là Illisa," rồi đọc bài kệ này:
Tattha ubhoti dvepi janā.
Therein, ubho means both persons.
Trong đó, ubho có nghĩa là cả hai người.
Khañjāti kuṇṭhapādā.
Khañjā means having crippled feet.
Khañjā có nghĩa là chân què.
Kuṇīti kuṇṭhahatthā.
Kuṇī means having crippled hands.
Kuṇī có nghĩa là tay cụt.
Visamacakkhukāti visamakkhimaṇḍalā kekarā.
Visamacakkhukā means having uneven eye-orbs, squinting.
Visamacakkhukā có nghĩa là mắt lệch, mắt lé.
Piḷakāti dvinnampi ekasmiṃyeva sīsapadese ekasaṇṭhānāva piḷakā jātā.
Piḷakā means that boils of the same form appeared on the same spot on the heads of both.
Piḷakā có nghĩa là cả hai người đều có vết sẹo cùng hình dạng ở cùng một vị trí trên đầu.
Nāhaṃ passāmīti ahaṃ ‘‘imesu ayaṃ nāma illiso’’ti na passāmi, ekassāpi illisabhāvaṃ na jānāmīti avoca.
Nāhaṃ passāmī means "I do not see, I do not know which one among these is Illisa," he said.
Nāhaṃ passāmī có nghĩa là tôi không thấy "người này là Illisa" trong số họ, tôi không nhận ra ai là Illisa.
Bodhisattassa vacanaṃ sutvā seṭṭhi kampamāno dhanasokena satiṃ paccupaṭṭhāpetuṃ asakkonto tattheva pati.
Hearing the Bodhisatta's words, the financier trembled, unable to regain his composure due to the sorrow of losing his wealth, and he collapsed right there.
Nghe lời của Bồ Tát, trưởng giả run rẩy, không thể giữ được tỉnh táo vì nỗi đau mất tài sản, liền ngã gục ngay tại đó.
Tasmiṃ khaṇe sakko ‘‘nāhaṃ, mahārāja, illiso, sakkohamasmī’’ti mahatiyā sakkalīlāya ākāse aṭṭhāsi.
At that moment, Sakka said, "Great King, I am not Illisa; I am Sakka," and stood in the sky with great divine splendor.
Vào lúc đó, Sakka nói: "Tâu đại vương, tôi không phải là Illisa, tôi là Sakka," rồi đứng trên không trung với vẻ uy nghi của Sakka.
Illisassa mukhaṃ puñchitvā udakena siñciṃsu, so uṭṭhāya sakkaṃ devarājānaṃ vanditvā aṭṭhāsi.
They wiped Illisa's face and sprinkled it with water; he got up, paid homage to Sakka, the king of devas, and stood.
Họ lau mặt Illisa và tưới nước lên, ông ta đứng dậy, đảnh lễ Sakka, vị vua của các chư thiên, rồi đứng đó.
Atha naṃ sakko āha ‘‘illisa, idaṃ dhanaṃ mama santakaṃ, na tava.
Then Sakka said to him, "Illisa, this wealth belongs to me, not to you.
Bấy giờ, Sakka nói với ông ta: "Này Illisa, tài sản này là của ta, không phải của ngươi.
Ahañhi te pitā, tvaṃ mama putto.
For I am your father, and you are my son.
Ta là cha của ngươi, ngươi là con của ta.
Ahaṃ dānādīni puññāni katvā sakkattaṃ patto, tvaṃ pana me vaṃsaṃ upacchinditvā adānasīlo hutvā macchariye patiṭṭhāya dānasālāyo jhāpetvā yācake nikkaḍḍhitvā dhanameva saṇṭhāpesi.
I attained the state of Sakka by performing meritorious deeds such as giving, but you, by destroying my lineage, became ungenerous, established yourself in avarice, burned down alms halls, drove away beggars, and hoarded wealth.
Ta đã thực hành các công đức như bố thí và đạt được địa vị Sakka. Còn ngươi thì đã hủy hoại dòng dõi của ta, trở thành người không bố thí, an trú trong sự keo kiệt, đốt cháy các phòng bố thí, xua đuổi những người khất thực, và chỉ tích trữ tài sản."
Taṃ neva tvaṃ paribhuñjasi, na aññesaṃ desi, rakkhasapariggahitaṃ viya tiṭṭhati.
You neither enjoy it yourself nor give it to others; it remains as if possessed by a demon.
Ông không hưởng thụ nó, cũng không bố thí cho người khác, nó cứ đứng yên như bị quỷ dữ chiếm giữ.
Sace me dānasālā pākatikā katvā dānaṃ dassasi, iccetaṃ kusalaṃ.
If you restore my alms halls and give alms, that would be skillful.
Nếu ông biến các sảnh đường bố thí của ta thành bình thường và bố thí, thì điều đó là thiện lành.
No ce dassasi, sabbaṃ te dhanaṃ antaradhāpetvā iminā indavajirena te sīsaṃ chinditvā jīvitakkhayaṃ pāpessāmī’’ti.
If you do not give, I will make all your wealth disappear and cut off your head with this thunderbolt, bringing an end to your life."
Nếu ông không bố thí, ta sẽ làm cho tất cả tài sản của ông biến mất, và bằng cây chày kim cương này, ta sẽ chặt đầu ông và đưa ông đến chỗ chết.”
Illisaseṭṭhi maraṇabhayena santajjito ‘‘ito paṭṭhāya dānaṃ dassāmī’’ti paṭiññaṃ adāsi.
Illisa the financier, terrified by the fear of death, promised, "From now on, I will give alms."
Trưởng giả Illisa, bị đe dọa bởi nỗi sợ chết, đã hứa rằng: “Từ nay trở đi, tôi sẽ bố thí.”
Sakko tassa paṭiññaṃ gahetvā ākāse nisinnova dhammaṃ desetvā taṃ sīlesu patiṭṭhāpetvā sakaṭṭhānameva agamāsi.
Sakka, having received his promise, taught the Dhamma while seated in the sky, established him in morality, and then returned to his own abode.
Sakka nhận lời hứa của ông ta, ngồi trên không trung thuyết pháp, an lập ông ta vào các giới, rồi trở về chỗ của mình.
Illisopi dānādīni puññāni katvā saggaparāyaṇo ahosi.
Illisa also performed meritorious deeds such as giving and became destined for heaven.
Illisa cũng thực hành các công đức như bố thí, và trở thành người hướng đến cõi trời.
Yato viluttā ca hatā ca gāvoti idaṃ satthā jetavane viharanto aññataraṃ amaccaṃ ārabbha kathesi.
When cows were plundered and killed – the Teacher related this while dwelling at Jetavana, concerning a certain minister.
“ Khi những con bò bị cướp phá và giết hại” – câu này được Đức Bổn Sư kể khi Ngài trú tại Jetavana, liên quan đến một vị quan cận thần nào đó.
Kosalarañño kira eko amacco rājānaṃ ārādhetvā paccantagāme rājabaliṃ labhitvā corehi saddhiṃ ekato hutvā ‘‘ahaṃ manusse ādāya araññaṃ pavisissāmi, tumhe gāmaṃ vilumpitvā upaḍḍhaṃ mayhaṃ dadeyyāthā’’ti vatvā pageva manusse sannipātetvā araññaṃ gantvā coresu āgantvā gāviyo ghātetvā maṃsaṃ khāditvā gāmaṃ vilumpitvā gatesu sāyanhasamaye mahājanaparivuto āgacchati.
It is said that a certain minister of the King of Kosala, having pleased the king, obtained royal tribute in a border village, and then, conspiring with thieves, said, "I will take people and enter the forest; you plunder the village, kill the cows, eat the meat, and give half to me." Having gathered people beforehand, he went to the forest, and when the thieves came, killed the cows, ate the meat, plundered the village, and departed, he would arrive in the evening, surrounded by a large crowd.
Người ta nói rằng, một vị quan cận thần của vua Kosala, sau khi làm hài lòng nhà vua, đã nhận được thuế hoàng gia ở các làng biên giới. Ông ta hợp tác với bọn cướp, nói: “Ta sẽ dẫn người vào rừng, các ngươi hãy cướp phá làng và chia cho ta một nửa,” rồi ông ta tập hợp người trước đó và đi vào rừng. Sau khi bọn cướp đến, giết bò, ăn thịt, cướp phá làng và bỏ trốn, ông ta trở lại vào buổi tối, được một đám đông lớn vây quanh.
Tassa na cirasseva taṃ kammaṃ pākaṭaṃ jātaṃ.
Not long after, his deed became known.
Không lâu sau, hành vi của ông ta bị bại lộ.
Manussā rañño ārocesuṃ.
The people reported it to the king.
Người dân đã báo cáo với nhà vua.
Rājā taṃ pakkosāpetvā dosaṃ patiṭṭhāpetvā suniggahitaṃ niggahetvā aññaṃ gāmabhojakaṃ pesetvā jetavanaṃ gantvā bhagavato etamatthaṃ ārocesi.
The king had him summoned, established his guilt, punished him severely, sent another village chief, and then went to Jetavana and reported the matter to the Blessed One.
Nhà vua cho gọi ông ta đến, xác định tội lỗi, trừng phạt nghiêm khắc, rồi cử một người quản làng khác đến. Sau đó, nhà vua đến Jetavana và báo cáo sự việc này với Đức Thế Tôn.
Bhagavā ‘‘na, mahārāja, idāneva esa evaṃsīlo, pubbepi evaṃsīloyevā’’ti vatvā tena yācito atītaṃ āhari.
The Blessed One said, "Great King, he was not of such conduct only now; he was of such conduct in the past as well," and being requested by the king, he recounted a past event.
Đức Thế Tôn nói: “Này Đại vương, không phải chỉ bây giờ người này mới có tính cách như vậy, mà trước đây ông ta cũng đã có tính cách như vậy rồi,” rồi theo lời thỉnh cầu của nhà vua, Ngài kể lại câu chuyện quá khứ.
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente ekassa amaccassa paccantagāmaṃ adāsi.
In the past, while Brahmadatta was reigning in Bārāṇasī, he gave a border village to a certain minister.
Trong quá khứ, khi Brahmadatta trị vì ở Bārāṇasī, nhà vua đã ban một làng biên giới cho một vị quan cận thần.
Sabbaṃ purimasadisameva.
Everything was just like before.
Mọi thứ đều giống như câu chuyện trước.
Tadā pana bodhisatto vaṇijjāya paccante vicaranto tasmiṃ gāmake nivāsaṃ kappesi.
But at that time, the Bodhisatta, traveling for trade in the border region, took up residence in that village.
Khi ấy, Bồ-tát, trong khi đi lại ở các vùng biên giới để buôn bán, đã trú ngụ tại ngôi làng đó.
So tasmiṃ gāmabhojake sāyanhasamaye mahājanaparivārena bheriyā vajjamānāya āgacchante ‘‘ayaṃ duṭṭhagāmabhojako corehi saddhiṃ ekato hutvā gāmaṃ vilumpāpetvā coresu palāyitvā aṭaviṃ paviṭṭhesu idāni upasantūpasanto viya bheriyā vajjamānāya āgacchatī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –
He, seeing that village headman approaching in the evening, surrounded by a large crowd and with drums being beaten, said, "This wicked village headman, having joined forces with thieves, caused the village to be plundered, and when the thieves had fled and entered the forest, now comes as if he were very peaceful, with drums being beaten," and he spoke this verse –
Khi thấy người quản làng đó trở về vào buổi tối, được một đám đông lớn vây quanh, với tiếng trống đánh vang, Ngài nói: “Người quản làng xấu xa này đã hợp tác với bọn cướp, để bọn chúng cướp phá làng. Sau khi bọn cướp bỏ trốn vào rừng, bây giờ hắn ta lại trở về với vẻ mặt bình thản, với tiếng trống đánh vang,” rồi Ngài nói lên bài kệ này:
Tattha yatoti yadā.
Therein, yato means when.
Trong đó, yato có nghĩa là khi nào.
Viluttā ca hatā cāti vilumpitvā bandhitvā ca nītā, maṃsaṃ khādanatthāya ca hatā.
Viluttā ca hatā cā means plundered and bound and taken away, and slain for eating their flesh.
Viluttā ca hatā cā có nghĩa là bị cướp phá, bị trói và bị dẫn đi, và bị giết để ăn thịt.
Gāvoti gorūpāni.
Gāvo means cattle.
Gāvo có nghĩa là các con bò.
Daḍḍhānīti aggiṃ datvā jhāpitāni.
Daḍḍhānī means set on fire and burned.
Daḍḍhānī có nghĩa là bị đốt cháy bằng lửa.
Jano ca nītoti karamaraggāhaṃ gahetvā nīto.
Jano ca nīto means taken away as captives.
Jano ca nīto có nghĩa là bị bắt làm tù binh và dẫn đi.
Puttahatāya puttoti hataputtāya putto, nillajjoti attho.
Puttahatāya putto means a son to a mother whose son has been killed; it means shameless.
Puttahatāya putto có nghĩa là con của người mẹ mất con, ý nói là người vô liêm sỉ.
Chinnahirottappassa hi mātā nāma natthi, iti so tassā jīvantopi hataputtaṭṭhāne tiṭṭhatīti hataputtāya putto nāma hoti.
For one who has cut off shame and moral dread, there is no mother, thus even while living, he stands in the place of a slain son, and is called a son to a mother whose son has been killed.
Thật vậy, đối với người đã mất đi sự hổ thẹn, không có người mẹ nào cả. Vì vậy, dù còn sống, người ấy vẫn ở trong vị trí của người con đã mất, nên được gọi là con của người mẹ mất con.
Kharassaranti thaddhasaddaṃ.
Kharassaraṃ means a harsh sound.
Kharassaraṃ có nghĩa là tiếng ồn ào, thô ráp.
Ḍiṇḍimanti paṭahabheriṃ.
Ḍiṇḍimaṃ means a kettle-drum.
Ḍiṇḍimaṃ có nghĩa là trống paṭaha.
Yaṃ te pavikatthitaṃ pureti idaṃ satthā jetavane viharanto aññataraṃ vikatthitaṃ bhikkhuṃ ārabbha kathesi.
Yaṃ te pavikatthitaṃ pure – The Teacher spoke this while residing in Jetavana, concerning a certain boastful bhikkhu.
“ Những gì ngươi đã khoe khoang trước đây” – câu này được Đức Bổn Sư kể khi Ngài trú tại Jetavana, liên quan đến một Tỳ-khưu khoe khoang nào đó.
Eko kira bhikkhu ‘‘āvuso, amhākaṃ jātisamā jāti, gottasamaṃ gottaṃ nāma natthi, mayaṃ evarūpe nāma mahākhattiyakule jātā, gottena vā dhanena vā kulappadesena vā amhehi sadiso nāma natthi, amhākaṃ suvaṇṇarajatādīnaṃ anto natthi, dāsakammakarāpi no sālimaṃsodanaṃ bhuñjanti, kāsikavatthaṃ nivāsenti, kāsikavilepanaṃ vilimpanti.
It is said that a certain bhikkhu would go about boasting among elder, middle, and junior bhikkhus, disparaging and mocking them based on birth and so forth, saying, "Friends, there is no birth equal to our birth, no clan equal to our clan; we are born into such a great Khattiya family; there is no one equal to us in clan, wealth, or region of origin; there is no end to our gold and silver, etc.; even our male and female servants eat rice with meat, wear Kāsī cloth, and anoint themselves with Kāsī perfumes.
Người ta nói rằng, có một Tỳ-khưu nói: “Này chư Hiền, không có dòng dõi nào ngang bằng dòng dõi của chúng ta, không có gia tộc nào ngang bằng gia tộc của chúng ta. Chúng ta sinh ra trong một gia đình Sát-đế-lợi vĩ đại như vậy. Không ai có thể sánh bằng chúng ta về gia tộc, của cải, hay vùng đất gia đình. Chúng ta có vô số vàng bạc, v.v. Ngay cả nô lệ và người làm công của chúng ta cũng ăn cơm thịt gạo lứt, mặc vải Kāsika, và thoa dầu Kāsika.
Mayaṃ pabbajitabhāvena etarahi evarūpāni lūkhāni bhojanāni bhuñjāma, lūkhāni cīvarāni dhāremā’’ti theranavamajjhimānaṃ bhikkhūnaṃ antare vikatthento jātiādivasena vambhento khuṃsento vicarati.
We, having gone forth, now eat such coarse food and wear coarse robes."
Bây giờ, khi đã xuất gia, chúng ta lại ăn những món thô sơ như vậy, mặc những y phục thô sơ như vậy,” ông ta đi lại giữa các Tỳ-khưu lớn, trung, nhỏ, khoe khoang, khinh thường, và chê bai về dòng dõi, v.v.
Athassa eko bhikkhu kulappadesaṃ pariggaṇhitvā taṃ vikatthanabhāvaṃ bhikkhūnaṃ ārocesi.
Then, a certain bhikkhu, having learned of his region of origin, reported his boastfulness to the bhikkhus.
Sau đó, một Tỳ-khưu khác, sau khi tìm hiểu về vùng đất gia đình của ông ta, đã báo cáo hành vi khoe khoang đó cho các Tỳ-khưu.
Bhikkhū dhammasabhāyaṃ sannipatitā ‘‘āvuso, asuko nāma bhikkhu evarūpe niyyānikasāsane pabbajitvā vikatthento vambhento khuṃsento vicaratī’’ti etassa aguṇaṃ kathayiṃsu.
The bhikkhus, having assembled in the Dhamma hall, spoke of his fault, saying, "Friends, such and such a bhikkhu, having gone forth into such a liberating Dispensation, goes about boasting, disparaging, and mocking."
Các Tỳ-khưu tập hợp tại Pháp đường và nói: “Này chư Hiền, Tỳ-khưu tên là X đã xuất gia trong giáo pháp dẫn đến giải thoát như vậy, nhưng lại đi lại khoe khoang, khinh thường, và chê bai,” họ kể về những khuyết điểm của ông ta.
Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘na, bhikkhave, so bhikkhu idāneva vikatthento vambhento khuṃsento vicarati, pubbepi vikatthento vambhento khuṃsento vicarī’’ti vatvā atītaṃ āhari.
The Teacher came and, having asked, "Bhikkhus, what is the topic of your discussion now?" and when told, "This, venerable sir," he said, "Bhikkhus, that bhikkhu does not only now go about boasting, disparaging, and mocking; he also went about boasting, disparaging, and mocking in the past," and he recounted a past event.
Đức Bổn Sư đến và hỏi: “Này các Tỳ-khưu, bây giờ các ông đang ngồi nói chuyện gì vậy?” Khi được trả lời: “Chuyện này đây,” Ngài nói: “Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu đó không phải chỉ bây giờ mới đi lại khoe khoang, khinh thường, và chê bai, mà trước đây ông ta cũng đã đi lại khoe khoang, khinh thường, và chê bai rồi,” rồi Ngài kể lại câu chuyện quá khứ.
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto ekasmiṃ nigamagāme udiccabrāhmaṇakule nibbattitvā vayappatto takkasilāyaṃ disāpāmokkhassa ācariyassa santike tayo vede aṭṭhārasa vijjaṭṭhānāni uggahetvā sabbasippesu nipphattiṃ patvā cūḷadhanuggahapaṇḍito nāma ahosi.
In the past, while Brahmadatta was reigning in Bārāṇasī, the Bodhisatta was reborn into a Northern brahmin family in a certain market town, and having come of age, he learned the three Vedas and the eighteen branches of knowledge from a world-renowned teacher in Takkasilā, and having perfected all crafts, he became known as the wise Cūḷadhanuggaha.
Trong quá khứ, khi Brahmadatta trị vì ở Bārāṇasī, Bồ-tát sinh ra trong một gia đình Bà-la-môn ở phương Bắc, tại một làng thị trấn. Khi trưởng thành, Ngài học ba kinh Veda và mười tám môn học tại Takkasilā dưới sự hướng dẫn của một vị đạo sư nổi tiếng, thành thạo tất cả các nghề thủ công, và trở thành một bậc thầy cung thủ tên là Cūḷadhanuggahapaṇḍita.
So takkasilāto nikkhamitvā sabbasamayasippāni pariyesamāno mahiṃsakaraṭṭhaṃ agamāsi.
He left Takkasilā and, seeking all kinds of contemporary crafts, went to the Mahiṃsaka country.
Ngài rời Takkasilā, tìm kiếm các nghề thủ công phù hợp mọi thời điểm, và đi đến xứ Mahiṃsaka.
Imasmiṃ pana jātake bodhisatto thokaṃ rasso oṇatākāro ahosi.
In this Jātaka, however, the Bodhisatta was a little short and stooped in stature.
Trong câu chuyện Jātaka này, Bồ-tát hơi lùn và có dáng người thấp.
So cintesi ‘‘sacāhaṃ kañci rājānaṃ upasaṅkamissāmi, so ‘evaṃ rassasarīro tvaṃ kiṃ amhākaṃ kammaṃ karissasī’ti vakkhati, yaṃnūnāhaṃ ārohapariṇāhasampannaṃ abhirūpaṃ ekaṃ purisaṃ phalakaṃ katvā tassa piṭṭhicchāyāya jīvikaṃ kappeyya’’nti.
He thought, "If I approach any king, he will say, 'Being so short-bodied, what work will you do for us?' What if I were to make a plank of a handsome man, perfect in height and girth, and earn my living in his shadow?"
Ngài nghĩ: “Nếu ta đến gặp bất kỳ vị vua nào, ông ta sẽ nói: ‘Ngươi thấp bé như vậy thì làm được việc gì cho chúng ta?’ Vậy tại sao ta không tìm một người đàn ông cao lớn, đẹp trai, làm tấm bia đỡ, và sống dưới bóng che chở của người đó?”
So tathārūpaṃ purisaṃ pariyesamāno bhīmasenassa nāmekassa tantavāyassa tantavītaṭṭhānaṃ gantvā tena saddhiṃ paṭisanthāraṃ katvā ‘‘samma, tvaṃ kinnāmosī’’ti pucchi.
So, searching for such a man, he went to the weaving place of a weaver named Bhīmasena, and after exchanging greetings with him, he asked, "Friend, what is your name?"
Ngài tìm kiếm một người đàn ông như vậy, đến chỗ dệt vải của một người thợ dệt tên là Bhīmasena, trò chuyện với ông ta và hỏi: “Này bạn, bạn tên là gì?”
‘‘Ahaṃ bhīmaseno nāmā’’ti?
"I am named Bhīmasena."
“Tôi tên là Bhīmasena.”
‘‘Kiṃ pana tvaṃ evaṃ abhirūpo upadhisampanno hutvā imaṃ lāmakakammaṃ karosī’’ti?
"Why, being so handsome and endowed with good fortune, do you do this lowly work?"
“Tại sao bạn, một người đẹp trai và có vẻ ngoài tốt như vậy, lại làm công việc thấp kém này?”
‘‘Jīvituṃ asakkonto’’ti.
"Because I cannot make a living."
“Vì không thể sống được.”
‘‘Samma, mā etaṃ kammaṃ kari, sakalajambudīpe mayā sadiso dhanuggaho nāma natthi.
"Friend, do not do this work. There is no archer like me in the entire Jambudīpa.
“Này bạn, đừng làm công việc này nữa. Không có cung thủ nào trên khắp Jambudīpa này sánh bằng ta.
Sace panāhaṃ kañci rājānaṃ passeyyaṃ, so maṃ ‘evaṃrasso ayaṃ kiṃ amhākaṃ kammaṃ karissatī’ti kopeyya, tvaṃ rājānaṃ disvā ‘ahaṃ dhanuggaho’ti vakkhasi.
But if I were to see any king, he would despise me, saying, 'This short man, what work will he do for us?' You, seeing the king, shall say, 'I am an archer.'
Nhưng nếu ta gặp một vị vua nào đó, ông ta sẽ nói: ‘Người này thấp bé như vậy thì làm được việc gì cho chúng ta?’ và tức giận. Bạn hãy gặp nhà vua và nói: ‘Tôi là cung thủ.’
Rājā te paribbayaṃ datvā vuttiṃ nibaddhaṃ dassati.
The king will give you expenses and establish a livelihood.
Nhà vua sẽ ban cho bạn chi phí và một khoản trợ cấp cố định.
Ahaṃ te uppannakammaṃ karonto tava piṭṭhicchāyāya jīvissāmi.
I will perform the necessary tasks for you and live in your shadow.
Ta sẽ làm công việc của bạn và sống dưới bóng che chở của bạn.
Evaṃ ubhopi sukhitā bhavissāma.
Thus, both of us will be happy.
Như vậy, cả hai chúng ta sẽ được hạnh phúc.
Karohi mama vacana’’nti āha.
Do as I say," he said.
Hãy làm theo lời ta,” Ngài nói.
So ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchi.
He agreed, saying, "Very well."
Ông ta đồng ý: “Được thôi.”
Atha naṃ ādāya bārāṇasiṃ gantvā sayaṃ cūḷūpaṭṭhāko hutvā taṃ purato katvā rājadvāre ṭhatvā rañño ārocāpesi.
Then, taking him, he went to Bārāṇasī, and becoming his junior attendant, he stood at the king's gate with that man in front, and announced their arrival to the king.
Sau đó, Ngài dẫn ông ta đến Bārāṇasī, tự mình làm người hầu nhỏ, đặt ông ta lên trước, đứng ở cổng cung điện và báo cáo với nhà vua.
‘‘Āgacchantū’’ti vutte ubhopi pavisitvā rājānaṃ vanditvā aṭṭhaṃsu.
When it was said, "Let them come," both entered, saluted the king, and stood.
Khi được nói: “Hãy vào,” cả hai đều vào, đảnh lễ nhà vua và đứng đó.
‘‘Kiṃkāraṇā āgatatthā’’ti ca vutte bhīmaseno āha – ‘‘ahaṃ dhanuggaho, mayā sadiso sakalajambudīpe dhanuggaho natthī’’ti.
When asked, "For what reason have you come?" Bhīmasena said, "I am an archer; there is no archer like me in the entire Jambudīpa."
Khi được hỏi: “Các ngươi đến vì việc gì?”, Bhīmasena nói: “Tôi là cung thủ, không có cung thủ nào trên khắp Jambudīpa này sánh bằng tôi.”
‘‘Kiṃ pana labhanto maṃ upaṭṭhahissasī’’ti?
"What will you receive for attending to me?"
“Ngươi sẽ phục vụ ta với điều kiện gì?”
‘‘Aḍḍhamāse sahassaṃ labhanto upaṭṭhahissāmi, devā’’ti.
"I will attend to you, Your Majesty, receiving a thousand (coins) every half-month."
“Tôi sẽ phục vụ, thưa Đại vương, nếu được nhận một ngàn (đồng) mỗi nửa tháng.”
‘‘Ayaṃ te puriso kiṃ hotī’’ti?
"What is this man to you?"
“Người này của ngài là gì?”
‘‘Cūḷūpaṭṭhāko, devā’’ti.
"He is my junior attendant, Your Majesty."
“Là người hầu cận nhỏ, thưa Đại vương!”
‘‘Sādhu upaṭṭhahā’’ti.
"Very well, attend to me."
“Tốt lắm, hãy hầu cận đi!”
Tato paṭṭhāya bhīmaseno rājānaṃ upaṭṭhahati.
From then on, Bhīmasena attended to the king.
Từ đó trở đi, Bhīmasena hầu cận nhà vua.
Uppannakiccaṃ panassa bodhisattova nittharati.
But the Bodhisatta alone accomplished his tasks.
Nhưng Bồ Tát đã hoàn thành công việc phát sinh cho anh ta.
Tena kho pana samayena kāsiraṭṭhe ekasmiṃ araññe bahūnaṃ manussānaṃ sañcaraṇamaggaṃ byaggho chaḍḍāpeti, bahū manusse gahetvā gahetvā khādati.
At that time, in a certain forest in the Kāsī country, a tiger was obstructing the path of many people, seizing and devouring many humans.
Vào thời điểm đó, một con hổ đã chặn đường đi lại của nhiều người trong một khu rừng ở xứ Kāsī, nó bắt và ăn thịt nhiều người.
Taṃ pavattiṃ rañño ārocesuṃ.
They reported this matter to the king.
Họ đã báo cáo sự việc đó với nhà vua.
Rājā bhīmasenaṃ pakkosāpetvā ‘‘sakkhissasi, tāta, naṃ byagghaṃ gaṇhitu’’nti āha.
The king summoned Bhīmasena and said, "My dear, will you be able to catch that tiger?"
Nhà vua cho triệu Bhīmasena đến và nói: “Này con, con có thể bắt được con hổ đó không?”
‘‘Deva, kiṃ dhanuggaho nāmāhaṃ, yadi byagghaṃ gahetuṃ na sakkomī’’ti.
"Your Majesty, am I not an archer, if I cannot catch a tiger?"
“Thưa Đại vương, con là một cung thủ, sao con lại không thể bắt được hổ?”
Rājā tassa paribbayaṃ datvā uyyojesi.
The king gave him expenses and sent him forth.
Nhà vua cấp chi phí cho anh ta và tiễn đi.
So gharaṃ gantvā bodhisattassa kathesi.
He went home and told the Bodhisatta.
Anh ta về nhà và kể cho Bồ Tát nghe.
Bodhisatto ‘‘sādhu, samma, gacchā’’ti āha.
The Bodhisatta said, "Very well, friend, go."
Bồ Tát nói: “Tốt lắm, bạn hiền, hãy đi đi!”
‘‘Tvaṃ pana na gamissasī’’ti?
"But will you not go?"
“Còn bạn thì không đi sao?”
‘‘Āma na gamissāmi, upāyaṃ pana te ācikkhissāmī’’ti.
"Indeed, I will not go, but I will teach you a method."
“Đúng vậy, tôi sẽ không đi, nhưng tôi sẽ chỉ cho bạn một phương pháp.”
‘‘Ācikkha, sammā’’ti.
"Teach me, friend."
“Bạn hiền, hãy chỉ cho tôi đi!”
Tvaṃ byagghassa vasanaṭṭhānaṃ sahasā ekakova mā agamāsi, janapadamanusse pana sannipātetvā ekaṃ vā dve vā dhanusahassāni gāhāpetvā tattha gantvā byagghassa uṭṭhitabhāvaṃ ñatvā palāyitvā ekaṃ gumbaṃ pavisitvā urena nipajjeyyāsi, jānapadāva byagghaṃ pothetvā gaṇhissanti, tehi byagghe gahite tvaṃ dantehi ekaṃ valliṃ chinditvā koṭiyaṃ gahetvā matabyagghassa santikaṃ gantvā ‘‘bho, kenesa, byaggho mārito, ahaṃ imaṃ byagghaṃ goṇaṃ viya valliyā bandhitvā rañño santikaṃ nessāmī’ti valliatthāya gumbaṃ paviṭṭho, mayā valliyā anābhatāya eva kenesa mārito’’ti katheyyāsi.
"You must not go alone hastily to the tiger's dwelling place. Instead, gather the people of the district, have them take one or two thousand bows, and go there. When you know the tiger has risen, flee and enter a thicket, lying down on your chest. The district people themselves will beat and catch the tiger. When they have caught the tiger, you should bite off a creeper with your teeth, hold it by the end, go to the dead tiger, and say, 'Hey, who killed this tiger? I entered the thicket for a creeper to tie this tiger like an ox and take it to the king. Who killed it before I brought the creeper?'"
Bạn đừng một mình vội vàng đến chỗ hổ ở, mà hãy tập hợp dân làng, cho họ cầm một hoặc hai ngàn cây cung, rồi đến đó. Khi biết hổ đã xuất hiện, hãy bỏ chạy và chui vào một bụi cây, nằm sấp xuống. Dân làng sẽ đánh đập và bắt con hổ. Khi hổ đã bị bắt, bạn hãy cắn đứt một sợi dây leo bằng răng, cầm lấy đầu dây, đến gần con hổ đã chết và nói: “Này các anh, ai đã giết con hổ này? Tôi đã vào bụi cây để tìm dây leo để trói con hổ này như trói một con bò đực và mang đến cho nhà vua, nhưng trước khi tôi mang dây leo đến, ai đã giết nó thế này?”
Atha te jānapadā bhītatasitā ‘‘sāmi, mā rañño ācikkhī’’ti bahuṃ dhanaṃ dassanti, byaggho tayā gahito bhavissati, raññopi santikā bahuṃ dhanaṃ labhissasīti.
Then those district people, terrified and frightened, will give you much money, saying, "Master, do not tell the king." The tiger will be considered caught by you, and you will receive much money from the king as well.
Khi đó, dân làng sợ hãi và kinh hoàng sẽ nói: “Thưa chủ nhân, xin đừng báo cho nhà vua!” và sẽ đưa cho bạn nhiều tiền. Con hổ sẽ được coi là do bạn bắt được, và bạn cũng sẽ nhận được nhiều tiền từ nhà vua.
So ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā bodhisattena kathitaniyāmeneva byagghaṃ gahetvā araññaṃ khemaṃ katvā mahājanaparivuto bārāṇasiṃ āgantvā rājānaṃ disvā ‘‘gahito me, deva, byaggho, araññaṃ khemaṃ kata’’nti āha.
So, having accepted with "Excellent!", he captured the tiger exactly as instructed by the Bodhisatta, made the forest safe, and surrounded by a great crowd, came to Bārāṇasī, saw the king, and said, "My lord, the tiger has been caught by me, and the forest has been made safe."
Anh ta đồng ý, rồi theo cách Bồ Tát đã chỉ dẫn, bắt được con hổ, làm cho khu rừng an toàn. Được nhiều người vây quanh, anh ta trở về Bārāṇasī, gặp nhà vua và nói: “Thưa Đại vương, con hổ đã bị con bắt, khu rừng đã được làm cho an toàn.”
Rājā tuṭṭho bahuṃ dhanaṃ adāsi.
The king, pleased, gave him much wealth.
Nhà vua hài lòng và ban cho anh ta nhiều của cải.
Punekadivasaṃ ‘‘ekamaggaṃ mahiṃso chaḍḍāpetī’’ti ārocesuṃ, rājā tatheva bhīmasenaṃ pesesi.
One day again, they reported, "A buffalo is blocking a certain path." The king, in the same way, sent Bhīmasena.
Một ngày khác, họ báo cáo: “Một con trâu rừng đang chặn một con đường.” Nhà vua lại sai Bhīmasena đi.
Sopi bodhisattena dinnanayena byagghaṃ viya tampi gahetvā āgañchi, rājā puna bahuṃ dhanaṃ adāsi, mahantaṃ issariyaṃ jātaṃ.
He too, in the manner taught by the Bodhisatta, captured it just like the tiger and returned. The king again gave him much wealth, and he gained great authority.
Anh ta cũng bắt được con trâu đó như con hổ, theo cách Bồ Tát đã chỉ dẫn, và trở về. Nhà vua lại ban cho anh ta nhiều của cải, và anh ta trở nên có quyền lực lớn.
So issariyamadamatto bodhisattaṃ avamaññaṃ katvā tassa vacanaṃ na gaṇhāti, ‘‘nāhaṃ taṃ nissāya jīvāmi, kiṃ tvaññeva puriso’’tiādīni pharusavacanāni vadati.
Intoxicated by the pride of his authority, he disrespected the Bodhisatta and did not heed his words, speaking harsh words such as, "I do not live relying on you; are you the only man?"
Say sưa với quyền lực, anh ta coi thường Bồ Tát, không nghe lời ngài, và nói những lời thô lỗ như: “Tôi không sống nhờ vào ông, ông là ai mà tự cho mình là người đàn ông duy nhất?”
Atha katipāhaccayena eko sāmantarājā āgantvā bārāṇasiṃ uparundhitvā ‘‘rajjaṃ vā detu, yuddhaṃ vā’’ti rañño sāsanaṃ pesesi.
Then, after a few days, a neighboring king came and besieged Bārāṇasī, sending a message to the king, "Either give up the kingdom or fight."
Sau vài ngày, một vị vua chư hầu đến vây hãm Bārāṇasī và gửi thông điệp cho nhà vua: “Hoặc là dâng vương quốc, hoặc là chiến đấu.”
Rājā ‘‘yujjhāhī’’ti bhīmasenaṃ pesesi.
The king sent Bhīmasena, saying, "Fight!"
Nhà vua sai Bhīmasena đi, nói: “Hãy chiến đấu!”
So sabbasannāhasannaddho rājavesaṃ gahetvā susannaddhassa vāraṇassa piṭṭhe nisīdi.
He, fully arrayed in all his armor, put on royal attire and sat on the back of a well-equipped elephant.
Anh ta mặc áo giáp đầy đủ, khoác lên mình trang phục của vua, và ngồi trên lưng một con voi đã được trang bị kỹ lưỡng.
Bodhisattopi tassa maraṇabhayena sabbasannāhasannaddho bhīmasenasseva pacchimāsane nisīdi.
The Bodhisatta, fearing for his death, also fully arrayed in all his armor, sat on the hind seat of Bhīmasena.
Bồ Tát, vì sợ anh ta sẽ chết, cũng mặc áo giáp đầy đủ và ngồi ở ghế sau của Bhīmasena.
Vāraṇo mahājanaparivuto nagaradvārena nikkhamitvā saṅgāmasīsaṃ pāpuṇi.
The elephant, surrounded by a great crowd, went out through the city gate and reached the battlefield.
Con voi, được nhiều người vây quanh, ra khỏi cổng thành và đến chiến trường.
Bhīmaseno yuddhabherisaddaṃ sutvāva kampituṃ āraddho.
Bhīmasena began to tremble as soon as he heard the sound of the war drums.
Bhīmasena vừa nghe tiếng trống trận đã bắt đầu run rẩy.
Bodhisatto ‘‘idānesa hatthipiṭṭhito patitvā marissatī’’ti hatthikkhandhato apatanatthaṃ bhīmasenaṃ yottena parikkhipitvā gaṇhi, bhīmaseno sampahāraṭṭhānaṃ disvā maraṇabhayatajjito sarīravaḷañjena hatthipiṭṭhiṃ dūsesi.
The Bodhisatta, thinking, "Now he will fall from the elephant's back and die," encircled Bhīmasena with a rope to prevent him from falling from the elephant's shoulder and held him. Bhīmasena, seeing the place of combat, terrified by the fear of death, soiled the elephant's back with excrement.
Bồ Tát nghĩ: “Bây giờ anh ta sẽ ngã khỏi lưng voi mà chết,” liền dùng dây buộc Bhīmasena lại để anh ta không ngã khỏi vai voi. Bhīmasena vừa nhìn thấy nơi giao tranh đã sợ chết khiếp, làm ô uế lưng voi bằng chất thải của mình.
Bodhisatto ‘‘na kho te bhīmasena purimena pacchimaṃ sameti, tvaṃ pubbe saṅgāmayodho viya ahosi, idāni hatthipiṭṭhiṃ dūsesī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –
The Bodhisatta, saying, "Indeed, Bhīmasena, your former self does not match your present self. You were formerly like a warrior in battle, but now you are soiling the elephant's back," then spoke this verse:
Bồ Tát nói: “Này Bhīmasena, lời nói trước của bạn không phù hợp với hành động sau. Trước đây bạn như một chiến sĩ dũng mãnh, bây giờ lại làm ô uế lưng voi,” rồi đọc kệ ngôn này:
Tattha yaṃ te pavikatthitaṃ pureti yaṃ tayā pubbe ‘‘kiṃ tvaṃyeva puriso, nāhaṃ puriso, ahampi saṅgāmayodho’’ti vikatthitaṃ vambhanavacanaṃ vuttaṃ, idaṃ tāva ekaṃ.
Therein, yaṃ te pavikatthitaṃ pure means: that which you formerly boasted, saying, "Are you the only man? Am I not a man? I too am a warrior in battle," that insulting speech, that is one thing.
Ở đây, yaṃ te pavikatthitaṃ pure có nghĩa là: Cái mà bạn đã khoe khoang, những lời khinh miệt đã nói trước đây, như “Ông là ai mà tự cho mình là người đàn ông duy nhất? Tôi cũng là một chiến sĩ dũng mãnh!” Đó là một điều.
Atha te pūtisarā sajanti pacchāti atha te ime pūtibhāvena saraṇabhāvena ca ‘‘pūtisarā’’ti laddhanāmā sarīravaḷañjadhārā sajanti vaḷañjanti paggharanti.
Atha te pūtisarā sajanti pacchā means: then these streams of excrement, named "pūtisarā" due to their putrid and flowing nature, flow forth.
Atha te pūtisarā sajanti pacchā có nghĩa là: Rồi những dòng chất thải hôi thối này, được gọi là “pūtisarā” (dòng hôi thối) vì chúng có tính chất hôi thối và chảy ra, tuôn chảy từ cơ thể bạn.
Pacchāti tato pure vikatthitato aparabhāge, idāni imasmiṃ saṅgāmasīseti attho.
Pacchā means: after that former boasting, now at this battlefield.
Pacchā có nghĩa là: Sau đó, sau lời khoe khoang trước kia, tức là bây giờ, tại chiến trường này.
Ubhayaṃ na sameti bhīmasenāti idaṃ bhīmasena ubhayaṃ na sameti.
Ubhayaṃ na sameti bhīmasenā means: Bhīmasena, these two do not match.
Ubhayaṃ na sameti bhīmasenā có nghĩa là: Này Bhīmasena, cả hai điều này đều không phù hợp.
Kataraṃ?
Which two?
Điều nào?
Yuddhakathā ca idañca te vihaññanti, yā ca pure kathitā yuddhakathā, yañca te idāni vihaññaṃ kilamatho hatthipiṭṭhidūsanākārappatto vighātoti attho.
Yuddhakathā ca idañca te vihaññanti means: the talk of battle that was spoken before, and this distress of yours now, which has reached the state of soiling the elephant's back, that is, your ruin.
Yuddhakathā ca idañca te vihañña có nghĩa là: Câu chuyện chiến trận đã nói trước đây, và sự suy sụp, sự thất bại này của bạn, tức là tình trạng làm ô uế lưng voi.
Evaṃ bodhisatto taṃ garahitvā ‘‘mā bhāyi, samma, kasmā mayi ṭhite vihaññasī’’ti bhīmasenaṃ hatthipiṭṭhito otāretvā ‘‘nhāyitvā gehameva gacchā’’ti uyyojetvā ‘‘ajja mayā pākaṭena bhavituṃ vaṭṭatī’’ti saṅgāmaṃ pavisitvā unnaditvā balakoṭṭhakaṃ bhinditvā sapattarājānaṃ jīvaggāhaṃ gāhāpetvā bārāṇasirañño santikaṃ agamāsi.
Thus, the Bodhisatta rebuked him, saying, "Do not be afraid, friend! Why are you distressed while I am here?" He made Bhīmasena dismount from the elephant's back, sent him away saying, "Bathe and go home," and then, thinking, "Today it is fitting for me to reveal myself," he entered the battle, roared, broke through the enemy's stronghold, had the enemy king captured alive, and went to the king of Bārāṇasī.
Như vậy, Bồ Tát đã khiển trách anh ta, rồi nói: “Này bạn hiền, đừng sợ, tại sao bạn lại suy sụp khi có tôi ở đây?” Ngài đưa Bhīmasena xuống khỏi lưng voi, tiễn anh ta đi, nói: “Hãy tắm rửa và về nhà đi!” Rồi ngài nghĩ: “Hôm nay ta phải xuất hiện công khai,” liền xông vào trận chiến, gầm thét, phá vỡ doanh trại của địch, bắt sống vị vua đối địch và đến gặp vua Bārāṇasī.
Rājā tuṭṭho bodhisattassa mahantaṃ yasaṃ adāsi.
The king, pleased, bestowed great honor upon the Bodhisatta.
Nhà vua hài lòng và ban cho Bồ Tát danh tiếng lớn.
Tato paṭṭhāya ‘‘cūḷadhanuggahapaṇḍito’’ti sakalajambudīpe pākaṭo ahosi.
From then on, he became renowned throughout Jambudīpa as "Cūḷadhanuggaha Paṇḍita" (The Wise Minor Archer).
Từ đó trở đi, ngài nổi tiếng khắp toàn Jambudīpa với danh hiệu “Cūḷadhanuggahapaṇḍita” (Hiền giả Cung thủ Nhỏ).
So bhīmasenassa paribbayaṃ datvā sakaṭṭhānameva pesetvā dānādīni puññāni katvā yathākammaṃ gato.
He gave Bhīmasena his expenses and sent him back to his own place, and having performed meritorious deeds such as giving alms, he departed according to his kamma.
Ngài cấp chi phí cho Bhīmasena và gửi anh ta về nơi của mình, rồi thực hành các công đức như bố thí và ra đi theo nghiệp của mình.
Apāyimha anaccimhāti idaṃ satthā kosambiṃ upanissāya ghositārāme viharanto sāgatattheraṃ ārabbha kathesi.
“ We drank, we danced”—the Teacher, dwelling in Ghositārāma near Kosambī, spoke this with reference to Thera Sāgata.
Apāyimha anaccimhā (Chúng ta đã uống, chúng ta đã nhảy múa) – Câu chuyện này Đức Thế Tôn kể khi ngài đang trú tại Ghositārāma, gần Kosambī, liên quan đến Trưởng lão Sāgata.
Bhagavati hi sāvatthiyaṃ vassaṃ vasitvā cārikāgamanena bhaddavatikaṃ nāma nigamaṃ sampatte gopālakā pasupālakā kassakā pathāvino ca satthāraṃ disvā vanditvā ‘‘mā, bhante, bhagavā ambatitthaṃ agamāsi, ambatitthe jaṭilassa assame ambatitthako nāma nāgo āsīviso ghoraviso, so bhagavantaṃ viheṭheyyā’’ti vārayiṃsu.
Indeed, when the Blessed One, having spent the rainy season in Sāvatthī, arrived at a village called Bhaddavatika on a walking tour, cowherds, cattle-breeders, farmers, and travelers, seeing the Teacher, bowed and warned him, saying, “Venerable Sir, may the Blessed One not go to Ambatittha; at Ambatittha, in the hermitage of the ascetic, there is a nāga named Ambatitthaka, who is venomous and fiercely poisonous. He might harm the Blessed One.”
Khi Đức Thế Tôn, sau khi an cư mùa mưa tại Sāvatthī, đi du hành và đến một thị trấn tên là Bhaddavatika, các người chăn bò, người chăn gia súc, nông dân và khách bộ hành thấy Đức Thế Tôn, đảnh lễ và khuyên: “Bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn đừng đến Ambātittha. Ở Ambātittha, tại tu viện của vị ẩn sĩ, có một con rắn độc tên là Ambātittaka, nó có nọc độc khủng khiếp, nó có thể làm hại Thế Tôn.”
Bhagavāpi tesaṃ kathaṃ asuṇanto viya tesu yāvatatiyaṃ vārayamānesupi agamāsiyeva.
The Blessed One, as if not hearing their words, went on even when they warned him a third time.
Dù họ đã khuyên đến ba lần, Đức Thế Tôn vẫn đi, như thể không nghe lời họ.
Tatra sudaṃ bhagavā bhaddavatikāya avidūre aññatarasmiṃ vanasaṇḍe viharati.
There, it is said, the Blessed One dwelt in a certain grove not far from Bhaddavatika.
Tại đó, Đức Thế Tôn trú trong một khu rừng gần Bhaddavatika.
Tena kho pana samayena buddhūpaṭṭhāko sāgato nāma thero pothujjanikāya iddhiyā samannāgato taṃ assamaṃ upasaṅkamitvā tassa nāgarājassa vasanaṭṭhāne tiṇasanthārakaṃ paññāpetvā pallaṅkena nisīdi.
At that time, the Buddha’s attendant, a thera named Sāgata, endowed with ordinary psychic power, approached that hermitage, spread a grass mat in the dwelling place of that nāga king, and sat down cross-legged.
Vào thời điểm đó, Trưởng lão Sāgata, người hầu cận của Đức Phật, được phú cho thần thông của phàm nhân, đã đến tu viện đó, trải một tấm thảm cỏ tại nơi ở của vua rắn, và ngồi kiết già.
Nāgo makkhaṃ asahamāno dhūmāyi, theropi dhūmāyi.
The nāga, unable to bear the insult, emitted smoke; the thera also emitted smoke.
Con rắn, không chịu đựng được sự xúc phạm, bốc khói, và Trưởng lão cũng bốc khói.
Nāgo pajjali, theropi pajjali.
The nāga blazed; the thera also blazed.
Con rắn bùng cháy, và Trưởng lão cũng bùng cháy.
Nāgassa tejo theraṃ na bādhati, therassa tejo nāgaṃ bādhati.
The nāga’s fiery energy did not harm the thera, but the thera’s fiery energy harmed the nāga.
Sức nóng của con rắn không làm hại Trưởng lão, nhưng sức nóng của Trưởng lão lại làm hại con rắn.
Evaṃ so khaṇena taṃ nāgarājānaṃ dametvā saraṇesu ca sīlesu ca patiṭṭhāpetvā satthu santikaṃ agamāsi.
Thus, in a moment, he subdued that nāga king, established him in the refuges and precepts, and went to the Teacher.
Như vậy, trong chốc lát, ngài đã chế ngự vua rắn đó, khiến nó quy y Tam Bảo và giữ giới, rồi đến gặp Đức Thế Tôn.
Satthā bhaddavatikāyaṃ yathābhirantaṃ viharitvā kosambiṃ agamāsi.
The Teacher, having stayed in Bhaddavatika as long as he wished, went to Kosambī.
Đức Thế Tôn, sau khi trú tại Bhaddavatika tùy ý thích, đã đến Kosambī.
Sāgatattherena nāgassa damitabhāvo sakalajanapadaṃ patthari.
The news of Thera Sāgata having subdued the nāga spread throughout the entire country.
Việc Trưởng lão Sāgata chế ngự con rắn đã lan truyền khắp cả vùng.
Kosambinagaravāsino satthu paccuggamanaṃ katvā satthāraṃ vanditvā sāgatattherassa santikaṃ gantvā vanditvā ekamantaṃ ṭhitā evamāhaṃsu ‘‘bhante, yaṃ tumhākaṃ dullabhaṃ, taṃ vadeyyātha, tadeva mayaṃ paṭiyādessāmā’’ti.
The residents of Kosambī city went forth to meet the Teacher, bowed to him, then went to Thera Sāgata, bowed to him, stood to one side, and said, “Venerable Sir, please tell us what is difficult for you to obtain; we will prepare that very thing.”
Cư dân thành Kosambī đã ra đón Đức Thế Tôn, đảnh lễ ngài, rồi đến gặp Trưởng lão Sāgata, đảnh lễ và đứng sang một bên, nói: “Bạch Trưởng lão, điều gì khó tìm đối với ngài, xin hãy nói, chúng con sẽ chuẩn bị điều đó.”
Thero tuṇhī ahosi.
The thera remained silent.
Trưởng lão im lặng.
Chabbaggiyā panāhaṃsu ‘‘āvuso, pabbajitānaṃ nāma kāpotikā surā dullabhā ceva manāpā ca.
But the group of six bhikkhus said, “Friend, for renunciants, pigeon-colored liquor is both rare and pleasing.
Nhóm sáu vị tỳ khưu nói: “Này chư Hiền, rượu kāpotika vừa khó tìm vừa ngon đối với người xuất gia.
Sace tumhe therassa pasannā, kāpotikaṃ suraṃ paṭiyādethā’’ti.
If you are devoted to the thera, prepare pigeon-colored liquor.”
Nếu các ông tín tâm nơi vị Trưởng lão, hãy chuẩn bị rượu kāpotika.”
Te ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā satthāraṃ svātanāya nimantetvā nagaraṃ pavisitvā attano attano gehe ‘‘therassa dassāmā’’ti kāpotikaṃ suraṃ pasannaṃ paṭiyādetvā theraṃ nimantetvā ghare ghare pasannaṃ suraṃ adaṃsu.
They, saying “Very well,” accepted the invitation, invited the Teacher for the next day, entered the city, and in their respective homes, saying, “We will give it to the thera,” prepared pleasing pigeon-colored liquor, invited the thera, and gave him pleasing liquor in house after house.
Họ “Lành thay!” rồi chấp nhận, thỉnh Đức Đạo Sư dùng bữa vào ngày mai, rồi vào thành, tại nhà riêng của mình, họ chuẩn bị rượu kāpotika tinh khiết với ý nghĩ “Chúng ta sẽ dâng lên vị Trưởng lão”, rồi thỉnh vị Trưởng lão và dâng rượu tinh khiết ở mỗi nhà.
Thero pivitvā surāmadamatto nagarato nikkhamanto dvārantare patitvā vilapamāno nipajji.
The thera, having drunk and being intoxicated with liquor, fell down between the city gates as he was leaving the city and lay there lamenting.
Vị Trưởng lão uống xong, say rượu, khi ra khỏi thành thì ngã giữa cổng, nằm rên rỉ.
Satthā katabhattakicco nagarā nikkhamanto theraṃ tenākārena nipannaṃ disvā ‘‘gaṇhatha, bhikkhave, sāgata’’nti gāhāpetvā ārāmaṃ agamāsi.
The Teacher, having finished his meal and leaving the city, saw the thera lying in that state, and having the bhikkhus pick up Sāgata, went to the monastery.
Đức Đạo Sư, sau khi dùng bữa xong, ra khỏi thành, thấy vị Trưởng lão nằm trong tình trạng đó, liền bảo: “Này chư Tỳ khưu, hãy đỡ Sāgata dậy!” rồi đỡ dậy và đi đến tu viện.
Bhikkhū therassa sīsaṃ tathāgatassa pādamūle katvā taṃ nipajjāpesuṃ, so parivattitvā pāde tathāgatābhimukhe katvā nipajji.
The bhikkhus placed the thera’s head at the Tathāgata’s feet, but he rolled over and lay with his feet towards the Tathāgata.
Các tỳ khưu đặt đầu vị Trưởng lão dưới chân Đức Như Lai, rồi đặt ngài nằm xuống. Ngài lăn mình, đặt chân hướng về Đức Như Lai mà nằm.
Satthā bhikkhū paṭipucchi ‘‘kiṃ nu kho, bhikkhave, yaṃ pubbe sāgatassa mayi gāravaṃ, taṃ idāni atthī’’ti?
The Teacher asked the bhikkhus, “Bhikkhus, is the respect Sāgata formerly had for me still present now?”
Đức Đạo Sư hỏi các tỳ khưu: “Này chư Tỳ khưu, sự tôn kính mà Sāgata đã có đối với Ta trước đây, bây giờ còn không?”
‘‘Natthi, bhante’’ti.
“No, Venerable Sir,” they replied.
“Bạch Đức Thế Tôn, không còn nữa.”
‘‘Bhikkhave, ambatitthakaṃ nāgarājānaṃ ko damesī’’ti.
“Bhikkhus, who subdued the nāga king Ambatitthaka?”
“Này chư Tỳ khưu, ai đã chế ngự vua rắn Ambatitthaka?”
‘‘Sāgato, bhante’’ti.
“Sāgata, Venerable Sir,” they replied.
“Bạch Đức Thế Tôn, là Sāgata.”
‘‘Kiṃ panetarahi, bhikkhave, sāgato udakadeḍḍūbhakampi dametuṃ sakkuṇeyyā’’ti.
“But bhikkhus, is Sāgata now capable of subduing even a water snake?”
“Nhưng này chư Tỳ khưu, bây giờ Sāgata có thể chế ngự được một con rắn nước nhỏ không?”
‘‘No hetaṃ, bhante’’.
“No, Venerable Sir,” they replied.
“Bạch Đức Thế Tôn, không thể.”
‘‘Api nu kho, bhikkhave, evarūpaṃ pātuṃ yuttaṃ, yaṃ pivitvā evaṃvisaññī hotī’’ti.
“Is it proper, bhikkhus, to drink such a thing, by drinking which one becomes so senseless?”
“Này chư Tỳ khưu, có nên uống thứ gì mà khi uống vào lại trở nên mất ý thức như vậy không?”
‘‘Ayuttaṃ, bhante’’ti.
“It is not proper, Venerable Sir,” they replied.
“Bạch Đức Thế Tôn, không nên.”
Atha kho bhagavā theraṃ garahitvā bhikkhū āmantetvā ‘‘surāmerayapāne pācittiya’’nti (pāci. 327) sikkhāpadaṃ paññāpetvā uṭṭhāyāsanā gandhakuṭiṃ pāvisi.
Then the Blessed One, having rebuked the thera, addressed the bhikkhus, and having laid down the training rule, “A Pācittiya for drinking liquor and fermented drinks,” rose from his seat and entered the perfumed chamber.
Sau đó, Đức Thế Tôn quở trách vị Trưởng lão, rồi gọi các tỳ khưu lại, chế định giới học “phạm pācittiya về việc uống rượu và các chất say” và đứng dậy khỏi chỗ ngồi, đi vào hương thất.
Dhammasabhāyaṃ sannipatitā bhikkhū surāpānassa avaṇṇaṃ kathayiṃsu ‘‘yāva mahādosañcetaṃ, āvuso, surāpānaṃ nāma, tāva paññāsampannaṃ nāma iddhimantaṃ sāgataṃ yathā satthu guṇamattampi na jānāti, tathā akāsī’’ti.
The bhikkhus assembled in the Dhamma hall spoke dispraise of liquor drinking: "Indeed, friends, this liquor drinking is such a great fault that even a wise, powerful, and well-behaved person acts as if they do not know even the slightest quality of the Teacher."
Các tỳ khưu tụ họp tại Pháp đường, nói lên sự xấu xa của việc uống rượu: “Này chư Hiền, việc uống rượu thật là một đại tội, đến nỗi một vị Sāgata đầy trí tuệ và thần thông cũng không còn biết chút phẩm hạnh nào của Đức Đạo Sư.”
Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘na, bhikkhave, idāneva suraṃ pivitvā pabbajitā visaññino honti, pubbepi ahesuṃyevā’’ti vatvā atītaṃ āhari.
The Teacher came and asked, "Bhikkhus, what talk are you engaged in now?" When they said, "This talk, venerable sir," he said, "Bhikkhus, it is not only now that renunciants become senseless after drinking liquor; they were so in the past too," and related a past event.
Đức Đạo Sư đến, hỏi: “Này chư Tỳ khưu, bây giờ các ông đang tụ họp nói chuyện gì vậy?” Khi được trả lời: “Chuyện này, bạch Đức Thế Tôn”, Ngài nói: “Này chư Tỳ khưu, không phải chỉ bây giờ mà những người xuất gia uống rượu mới mất ý thức, mà trước đây cũng đã từng như vậy,” rồi kể lại chuyện quá khứ.
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto kāsiraṭṭhe udiccabrāhmaṇakule nibbattitvā vayappatto isipabbajjaṃ pabbajitvā abhiññā ca samāpattiyo ca uppādetvā jhānakīḷaṃ kīḷanto himavantappadese vasati pañcahi antevāsikasatehi parivuto.
In the past, when Brahmadatta was ruling in Bārāṇasī, the Bodhisatta was reborn in a high-caste Brahmin family in the Kāsī kingdom. Having come of age, he entered the ascetic life, developed supernormal powers (abhiññā) and attainments (samāpatti), and lived in the Himavanta region, indulging in the sport of jhāna, surrounded by five hundred disciples.
Thuở xưa, khi vua Brahmadatta trị vì ở Bārāṇasī, Bồ Tát tái sinh vào một gia đình Bà la môn thượng lưu ở xứ Kāsī, khi đến tuổi trưởng thành, Ngài xuất gia tu sĩ, chứng đắc các thần thông và thiền định, an trú trong các thiền định, sống ở vùng Hy Mã Lạp Sơn, được năm trăm đệ tử vây quanh.
Atha naṃ vassānasamaye sampatte antevāsikā āhaṃsu ‘‘ācariya, manussapathaṃ gantvā loṇambilaṃ sevitvā āgacchāmā’’ti.
Then, when the rainy season arrived, his disciples said to him, "Teacher, we will go to inhabited areas, partake of salt and sour food, and return."
Đến mùa mưa, các đệ tử thưa với Ngài: “Bạch Sư phụ, chúng con muốn đi đến vùng người ở, dùng muối và vị chua rồi sẽ trở về.”
‘‘Āvuso, ahaṃ idheva vasissāmi, tumhe pana gantvā sarīraṃ santappetvā vassaṃ vītināmetvā āgacchathā’’ti.
"Friends, I will stay right here. You, however, may go, refresh yourselves, spend the rainy season, and return."
“Này chư Hiền, Ta sẽ ở lại đây, còn các con hãy đi, làm cho thân thể được an lạc, trải qua mùa mưa rồi trở về.”
Te ‘‘sādhū’’ti ācariyaṃ vanditvā bārāṇasiṃ gantvā rājuyyāne vasitvā punadivase bahidvāragāmeyeva bhikkhāya caritvā suhitā hutvā punadivase nagaraṃ pavisiṃsu.
They said, "Very well," paid homage to their teacher, went to Bārāṇasī, stayed in the royal park, and the next day, having gone for alms in a village outside the gate and eaten their fill, they entered the city again the following day.
Họ “Lành thay!” rồi đảnh lễ vị Sư phụ, đi đến Bārāṇasī, trú ngụ trong vườn thượng uyển của nhà vua, ngày hôm sau, họ khất thực ở làng ngoại ô, ăn uống no đủ, rồi ngày hôm sau nữa, họ vào thành.
Manussā sampiyāyamānā bhikkhaṃ adaṃsu.
The people, being affectionate, gave them alms.
Người dân yêu mến, dâng cúng thức ăn.
Katipāhaccayena ca raññopi ārocesuṃ ‘‘deva, himavantato pañcasatā isayo āgantvā uyyāne vasanti ghoratapā paramadhitindriyā sīlavanto’’ti.
After a few days, they informed the king, "Your Majesty, five hundred ascetics from Himavanta have come and are staying in the park. They are of severe austerity, supreme in self-control, and virtuous."
Vài ngày sau, họ cũng báo cho nhà vua biết: “Tâu Đại vương, năm trăm vị đạo sĩ từ Hy Mã Lạp Sơn đến, đang trú ngụ trong vườn thượng uyển, họ là những người tu khổ hạnh, có các căn rất thanh tịnh, và giữ giới.”
Rājā tesaṃ guṇe sutvā uyyānaṃ gantvā vanditvā katapaṭisanthāro vassānaṃ catumāsaṃ tattheva vasanatthāya paṭiññaṃ gahetvā nimantesi, te tato paṭṭhāya rājageheyeva bhuñjitvā uyyāne vasanti.
The king, hearing of their virtues, went to the park, paid homage, exchanged greetings, and, having obtained their promise to stay there for the four months of the rainy season, invited them. From then on, they ate in the royal palace and stayed in the park.
Nhà vua nghe nói về phẩm hạnh của họ, liền đến vườn thượng uyển, đảnh lễ, chào hỏi, rồi thỉnh họ ở lại đó trong bốn tháng mùa mưa, và từ đó trở đi, họ dùng bữa tại cung vua và trú ngụ trong vườn thượng uyển.
Athekadivasaṃ nagare surānakkhattaṃ nāma ahosi.
Then, one day, there was a liquor festival (surānakkhattaṃ) in the city.
Một hôm, trong thành có lễ hội rượu.
Rājā ‘‘pabbajitānaṃ surā dullabhā’’ti bahuṃ uttamasuraṃ dāpesi.
The king, thinking, "Liquor is rare for renunciants," had much excellent liquor given to them.
Nhà vua cho dâng nhiều loại rượu thượng hạng, vì nghĩ rằng “rượu là thứ khó tìm đối với người xuất gia.”
Tāpasā suraṃ pivitvā uyyānaṃ gantvā surāmadamattā hutvā ekacce uṭṭhāya nacciṃsu, ekacce gāyiṃsu, naccitvā gāyitvā khārikādīni avattharitvā niddāyitvā surāmade chinne pabujjhitvā taṃ attano vippakāraṃ disvā ‘‘na amhehi pabbajitasāruppaṃ kata’’nti roditvā paridevitvā ‘‘mayaṃ ācariyena vinābhūtattā evarūpaṃ pāpakammaṃ karimhā’’ti taṅkhaṇaññeva uyyānaṃ pahāya himavantaṃ gantvā paṭisāmitaparikkhārā ācariyaṃ vanditvā nisīditvā ‘‘kiṃ nu kho, tātā, manussapathe bhikkhāya akilamamānā sukhaṃ vasittha, samaggavāsañca pana vasitthā’’ti pucchitā ‘‘ācariya, sukhaṃ vasimha, apica kho pana mayaṃ apātabbayuttakaṃ pivitvā visaññībhūtā satiṃ paccupaṭṭhāpetuṃ asakkontā naccimha ceva gāyimha cā’’ti etamatthaṃ ārocentā imaṃ gāthaṃ samuṭṭhāpetvā āhaṃsu –
The ascetics drank the liquor, went to the park, and, intoxicated by the liquor, some stood up and danced, some sang. After dancing and singing, they threw down their belongings and slept. When the intoxication wore off, they awoke, saw their misconduct, and wept and lamented, "We have not acted in a manner befitting renunciants!" Thinking, "We committed such evil deeds because we were separated from our teacher," they immediately left the park, went to Himavanta, arranged their requisites, paid homage to their teacher, and sat down. When asked, "My dear ones, did you live happily in inhabited areas without difficulty while going for alms? And did you live in harmony?" they replied, "Teacher, we lived happily. However, we drank what should not be drunk, became senseless, and, unable to regain mindfulness, we danced and sang." Reporting this matter, they uttered this verse:
Các đạo sĩ uống rượu xong, đi đến vườn thượng uyển, say rượu, một số đứng dậy nhảy múa, một số ca hát; sau khi nhảy múa và ca hát, họ nằm ngủ la liệt trên những đồ dùng, sau khi cơn say rượu tan, họ thức dậy, thấy hành vi sai trái của mình, liền khóc than: “Chúng ta đã làm những điều không xứng đáng với người xuất gia,” và “Vì chúng ta không có Sư phụ bên cạnh nên đã làm những việc ác như vậy,” ngay lập tức họ rời vườn thượng uyển, đi đến Hy Mã Lạp Sơn, sắp xếp lại đồ dùng của mình, đảnh lễ Sư phụ, rồi ngồi xuống. Khi được hỏi: “Này các con, các con sống có an lạc không, không mệt mỏi khi khất thực ở vùng người ở, và các con có sống hòa hợp không?”, họ thưa: “Bạch Sư phụ, chúng con sống an lạc, nhưng chúng con đã uống thứ không nên uống, mất ý thức, không thể giữ được chánh niệm, nên chúng con đã nhảy múa và ca hát,” rồi kể lại sự việc đó, và nói lên bài kệ này:
Tattha apāyimhāti suraṃ pivimha.
Therein, apāyimhā means "we drank liquor."
Ở đây, apāyimhā nghĩa là chúng con đã uống rượu.
Anaccimhāti taṃ pivitvā hatthapāde lāḷentā naccimha.
Anaccimhā means "having drunk it, we danced, flailing our arms and legs."
Anaccimhā nghĩa là sau khi uống rượu đó, chúng con đã nhảy múa, vẫy tay vẫy chân.
Agāyimhāti mukhaṃ vivaritvā āyatakena sarena gāyimha.
Agāyimhā means "we opened our mouths and sang with a prolonged voice."
Agāyimhā nghĩa là chúng con đã mở miệng ca hát với giọng dài.
Rudimha cāti puna vippaṭisārino ‘‘evarūpaṃ nāma amhehi kata’’nti rodimha ca.
Rudimha cā means "and then, regretting, we cried, 'Such a thing was done by us!'"
Rudimha cā nghĩa là sau đó, chúng con hối hận, đã khóc than “Chúng con đã làm điều như vậy.”
Visaññīkaraṇiṃ pitvā, diṭṭhā nāhumha vānarāti evarūpaṃ saññāvināsanato visaññīkaraṇiṃ suraṃ pivitvā ‘‘etadeva sādhu, yaṃ vānarā nāhumhā’’ti.
Visaññīkaraṇiṃ pitvā, diṭṭhā nāhumha vānarā means "having drunk such a mind-destroying liquor, it is good that we did not become monkeys."
Visaññīkaraṇiṃ pitvā, diṭṭhā nāhumha vānarā nghĩa là sau khi uống rượu làm mất ý thức như vậy, “thật tốt khi chúng ta đã không trở thành loài vượn.”
Evaṃ te attano aguṇaṃ kathesuṃ.
Thus, they spoke of their own faults.
Như vậy, họ đã kể về lỗi lầm của mình.
Tattha ramaṇakanti tasmiṃ kāle phalikassa nāmaṃ, phalikapāsādañca atikkantosīti dīpeti.
Here, ramaṇakaṃ refers to crystal at that time, and it indicates that you passed over the crystal palace.
Ở đây, ramaṇaka là tên của pha lê vào thời đó, và nó cho thấy ngươi đã vượt qua cung điện pha lê.
Sadāmattañcāti rajatassa nāmaṃ, rajatapāsādañca atikkantosīti dīpeti.
Sadāmattañcā refers to silver, and it indicates that you passed over the silver palace.
Sadāmattañcā là tên của bạc, và nó cho thấy ngươi đã vượt qua cung điện bạc.
Dūbhakanti maṇino nāmaṃ, maṇipāsādañca atikkantosīti dīpeti.
Dūbhakaṃ refers to jewels, and it indicates that you passed over the jewel palace.
Dūbhaka là tên của ngọc, và nó cho thấy ngươi đã vượt qua cung điện ngọc.
Svāsīti so asi tvaṃ.
Svāsī means "you are that."
Svāsī nghĩa là ngươi đã ở đó.
Pāsāṇamāsīnoti khuracakkaṃ nāma pāsāṇamayaṃ vā hoti rajatamayaṃ vā maṇimayaṃ vā, taṃ pana pāsāṇamayameva.
Pāsāṇamāsīno means that the razor-wheel is made of stone, or silver, or jewels; but it is indeed made of stone.
Pāsāṇamāsīno nghĩa là bánh xe lưỡi dao (khuracakka) có thể làm bằng đá, bạc hoặc ngọc, nhưng nó được làm bằng đá.
So ca tena āsīno atiniviṭṭho ajjhotthaṭo.
And he, being seated on it, was deeply engrossed, overwhelmed by it.
Và người đó đã ngồi trên nó, bị mắc kẹt, bị áp đảo bởi nó.
Tasmā pāsāṇena āsīnattā ‘‘pāsāṇāsīno’’ti vattabbe byañjanasandhivasena makāraṃ ādāya ‘‘pāsāṇamāsīno’’ti vuttaṃ.
Therefore, instead of saying "pāsāṇāsīno" for "seated on the stone," it is said " pāsāṇamāsīno" by taking the letter 'm' due to consonantal sandhi.
Do đó, thay vì nói “pāsāṇāsīno” (ngồi trên đá), do sự hòa âm của phụ âm, nó được nói là “pāsāṇamāsīno” bằng cách thêm âm ‘m’.
Pāsāṇaṃ vā āsīno, taṃ khuracakkaṃ āsajja pāpuṇitvā ṭhitoti attho.
Or, "seated on the stone" means having reached and stood upon that razor-wheel.
Hoặc là ngồi trên tảng đá, nghĩa là đã đến và bám vào bánh xe lưỡi dao đó.
Yasmā jīvaṃ na mokkhasīti yasmā khuracakkā yāva te pāpaṃ na khīyati, tāva jīvantoyeva na muccissasi, taṃ āsīnosīti.
Yasmā jīvaṃ na mokkhasī means that as long as your evil deed is not exhausted by the razor-wheel, you will not be released while still alive, because you are seated on it.
Yasmā jīvaṃ na mokkhasī nghĩa là chừng nào tội lỗi của ngươi chưa tiêu trừ khỏi bánh xe lưỡi dao, chừng đó ngươi sẽ không được giải thoát khi còn sống, ngươi đã ngồi trên nó.
Mitto have sattapadena hotīti idaṃ satthā jetavane viharanto ekaṃ anāthapiṇḍikassa mittaṃ ārabbha kathesi.
The Teacher, while dwelling at Jetavana, told this story beginning with " Mitto have sattapadena hotī" concerning a friend of Anāthapiṇḍika.
Mitto have sattapadena hotī – Đức Đạo Sư đã kể câu chuyện này khi Ngài trú ngụ tại Jetavana, liên quan đến một người bạn của Anāthapiṇḍika.
So kira anāthapiṇḍikena saddhiṃ sahapaṃsukīḷiko ekācariyasseva santike uggahitasippo nāmena kāḷakaṇṇī nāma.
He, it is said, was named Kāḷakaṇṇī, a playmate of Anāthapiṇḍika, who had learned his craft from the same teacher.
Anh ta, tên Kāḷakaṇṇī, là bạn cùng chơi cát với Anāthapiṇḍika và đã học nghề từ cùng một vị thầy.
So gacchante kāle duggato hutvā jīvituṃ asakkonto seṭṭhissa santikaṃ agamāsi.
As time passed, he fell into poverty and, unable to make a living, went to the treasurer.
Thời gian trôi qua, anh ta trở nên nghèo khó và không thể sống nổi, nên đã đến gặp vị trưởng giả.
So taṃ samassāsetvā paribbayaṃ datvā attano kuṭumbaṃ paṭicchāpesi.
The treasurer comforted him, gave him expenses, and provided for his family.
Vị trưởng giả đã an ủi anh ta, cấp tiền chi tiêu và chu cấp cho gia đình anh ta.
So seṭṭhino upakārako hutvā sabbakiccāni karoti.
He became a helper to the treasurer and performed all tasks.
Anh ta trở thành người giúp việc cho trưởng giả và làm mọi công việc.
Taṃ seṭṭhissa santikaṃ āgatakāle ‘‘tiṭṭha, kāḷakaṇṇi, nisīda, kāḷakaṇṇi, bhuñja kāḷakaṇṇī’’ti vadanti.
When he came to the treasurer, they would say, "Stand, Kāḷakaṇṇī! Sit, Kāḷakaṇṇī! Eat, Kāḷakaṇṇī!"
Khi anh ta đến nhà trưởng giả, mọi người nói: "Kāḷakaṇṇī, hãy đứng lại! Kāḷakaṇṇī, hãy ngồi xuống! Kāḷakaṇṇī, hãy ăn đi!"
Athekadivasaṃ seṭṭhino mittāmaccā seṭṭhiṃ upasaṅkamitvā evamāhaṃsu ‘‘mahāseṭṭhi, mā etaṃ tava santike kari, ‘tiṭṭha, kāḷakaṇṇi, nisīda kāḷakaṇṇi, bhuñja kāḷakaṇṇī’ti hi iminā saddena yakkhopi palāyeyya, na cesa tayā samāno, duggato durūpeto, kiṃ te iminā’’ti.
Then one day, the treasurer's friends and ministers approached the treasurer and said, "Great treasurer, do not keep him near you. Even a yakkha would flee at the sound of 'Stand, Kāḷakaṇṇī! Sit, Kāḷakaṇṇī! Eat, Kāḷakaṇṇī!' And he is not your equal; he is poor and ill-favored. What use is he to you?"
Rồi một ngày nọ, các bạn bè và người thân của trưởng giả đến gặp trưởng giả và nói: "Đại trưởng giả, đừng để người này ở gần ngài. Vì với cái tên 'Kāḷakaṇṇī, hãy đứng lại! Kāḷakaṇṇī, hãy ngồi xuống! Kāḷakaṇṇī, hãy ăn đi!' thì ngay cả dạ xoa cũng phải bỏ chạy. Hơn nữa, anh ta không bằng ngài, nghèo khó và xấu xí. Ngài cần gì anh ta?"
Anāthapiṇḍiko ‘‘nāmaṃ nāma vohāramattaṃ, na taṃ paṇḍitā pamāṇaṃ karonti, sutamaṅgalikena nāma bhavituṃ na vaṭṭati, na sakkā mayā nāmamattaṃ nissāya sahapaṃsukīḷikaṃ sahāyaṃ pariccajitu’’nti tesaṃ vacanaṃ anādāya ekadivasaṃ attano bhogagāmaṃ gacchanto taṃ geharakkhakaṃ katvā agamāsi.
Anāthapiṇḍika, disregarding their words, saying, "A name is merely a convention; the wise do not take it as a measure. One should not be superstitious about names. I cannot abandon a childhood friend merely because of his name," went to his estate village one day, leaving him to guard the house.
Anāthapiṇḍika nói: "Tên chỉ là một cách gọi, người trí không lấy đó làm thước đo. Không nên chỉ dựa vào điềm lành của cái tên. Ta không thể vì một cái tên mà từ bỏ người bạn cùng chơi cát này." Không để ý đến lời nói của họ, một ngày nọ, khi đi đến làng tài sản của mình, ông đã để anh ta trông nhà rồi đi.
Corā ‘‘seṭṭhi kira bhogagāmaṃ gato, gehamassa vilumpissāmā’’ti nānāvudhahatthā rattibhāge āgantvā gehaṃ parivāresuṃ.
The thieves, thinking, "The treasurer has gone to his estate village; we will plunder his house," came at night, armed with various weapons, and surrounded the house.
Bọn cướp nghĩ: "Nghe nói trưởng giả đã đi đến làng tài sản, chúng ta sẽ cướp nhà ông ta." Chúng mang theo nhiều loại vũ khí, đến vào ban đêm và bao vây ngôi nhà.
Itaropi corānaññeva āgamanaṃ āsaṅkamāno aniddāyantova nisīdi.
The other one, also suspecting the arrival of thieves, sat up without sleeping.
Người kia (Kāḷakaṇṇī) cũng nghi ngờ bọn cướp sẽ đến, nên ngồi thức không ngủ.
So corānaṃ āgatabhāvaṃ ñatvā manusse pabodhetuṃ ‘‘tvaṃ saṅkhaṃ dhama, tvaṃ mudiṅgaṃ vādehī’’ti mahāsamajjaṃ karonto viya sakalanivesanaṃ ekasaddaṃ kāresi.
So, knowing of the thieves' arrival, to awaken the people, he made the entire dwelling one sound, as if making a great assembly, saying, "You blow the conch, you play the drum!"
Biết bọn cướp đã đến, anh ta đánh thức mọi người, ra lệnh: "Ngươi hãy thổi ốc tù và! Ngươi hãy đánh trống mudiṅga!" làm cho cả khu nhà vang lên một tiếng động lớn như đang tổ chức một lễ hội lớn.
Corā ‘‘suññaṃ gehanti dussutaṃ amhehi, attheva idha mahāseṭṭhī’’ti pāsāṇamuggarādīni tattheva chaḍḍetvā palāyiṃsu.
The thieves, thinking, "We heard this house was empty, but indeed, there is a great setthi here!" threw down their stones, hammers, and other implements right there, and fled.
Bọn cướp nghĩ: "Chúng ta đã nghe nhầm rằng ngôi nhà trống. Đại trưởng giả vẫn còn ở đây!" Chúng vứt bỏ đá, chùy, v.v. tại đó rồi bỏ chạy.
Punadivase manussā tattha tattha chaḍḍite pāsāṇamuggarādayo disvā saṃvegappattā hutvā ‘‘sace ajja evarūpo buddhisampanno gharavicārako nābhavissa, corehi yathāruciyā pavisitvā sabbaṃ gehaṃ viluttaṃ assa, imaṃ daḷhamittaṃ nissāya seṭṭhino vuḍḍhi jātā’’ti taṃ pasaṃsitvā seṭṭhissa bhogagāmato āgatakāle sabbaṃ taṃ pavattiṃ ārocayiṃsu.
The next day, people, seeing the stones and hammers scattered here and there, were filled with a sense of urgency and praised him, saying, "If such a wise house manager had not been here today, the thieves would have entered and plundered the entire house as they wished. Thanks to this steadfast friend, the setthi has prospered." When the setthi returned from the revenue village, they reported the entire incident to him.
Ngày hôm sau, mọi người thấy đá, chùy, v.v. bị vứt rải rác khắp nơi, liền kinh ngạc và nói: "Nếu hôm nay không có người quản gia thông minh như vậy, thì bọn cướp đã vào cướp sạch cả nhà theo ý muốn. Nhờ người bạn kiên cường này mà tài sản của trưởng giả đã được bảo toàn." Họ ca ngợi anh ta và khi trưởng giả trở về từ làng tài sản, họ đã kể lại toàn bộ sự việc.
Atha ne seṭṭhi avoca ‘‘tumhe evarūpaṃ mama geharakkhakaṃ mittaṃ nikkaḍḍhāpetha, sacāyaṃ tumhākaṃ vacanena mayā nikkaḍḍhito assa, ajja me kuṭumbaṃ kiñci nābhavissa, nāmaṃ nāma appamāṇaṃ, hitacittameva pamāṇa’’nti tassa uttaritaraṃ paribbayaṃ datvā ‘‘atthi dāni me idaṃ kathāpābhata’’nti satthu santikaṃ gantvā ādito paṭṭhāya sabbaṃ taṃ pavattiṃ ārocesi.
Then the setthi said to them, "You wanted me to expel such a house-guarding friend of mine. If I had expelled him at your word, I would have nothing left of my household today. The name is insignificant; a benevolent heart is what matters." Giving him further expenses, he went to the Teacher, saying, "Now I have this story-gift," and reported the entire incident from the beginning.
Rồi trưởng giả nói với họ: "Các người muốn ta đuổi một người bạn trông nhà như vậy sao? Nếu ta đã đuổi anh ta theo lời các người, thì hôm nay ta sẽ chẳng còn tài sản gì. Tên chỉ là vô nghĩa, lòng thiện mới là quan trọng." Ông cấp thêm chi phí cho Kāḷakaṇṇī và nói: "Bây giờ ta có chuyện này để kể." Rồi ông đến gặp Đức Thế Tôn và kể lại toàn bộ câu chuyện từ đầu.
Satthā ‘‘na kho, gahapati, idāneva kāḷakaṇṇimitto attano mittassa ghare kuṭumbaṃ rakkhati, pubbepi rakkhiyevā’’ti vatvā tena yācito atītaṃ āhari.
The Teacher, saying, "Householder, it is not only now that the friend Kāḷakaṇṇī protects his friend's household; he protected it in the past too," and being requested by him, recounted a past event.
Đức Thế Tôn nói: "Này gia chủ, không phải chỉ bây giờ người bạn Kāḷakaṇṇī mới bảo vệ tài sản trong nhà của bạn mình đâu, mà ngay cả trong quá khứ, anh ta cũng đã từng bảo vệ rồi." Sau khi được thỉnh cầu, Ngài đã kể lại câu chuyện quá khứ.
Tattha haveti nipātamattaṃ.
Here, have is merely a particle.
Trong đó, have là một giới từ.
Mettāyatīti mitto, mettaṃ paccupaṭṭhāpeti, sinehaṃ karotīti attho.
One who shows kindness is a mitto (friend), meaning one who expresses loving-kindness and affection.
Mitto (bạn) là người có lòng từ, người thể hiện lòng từ, tức là người có tình cảm.
So panesa sattapadena hoti, ekato sattapadavītihāragamanamattena hotīti attho.
Such a one becomes by seven steps, meaning by merely walking seven steps together.
Người đó sattapadena hoti, có nghĩa là trở thành bạn chỉ bằng cách cùng đi bảy bước chân.
Sahāyo pana dvādasakena hotīti sabbakiccāni ekato karaṇavasena sabbiriyāpathesu saha gacchatīti sahāyo.
A companion, however, is by twelve; one who goes together in all postures, performing all tasks together, is a sahāyo (companion).
Sahāyo pana dvādasakena hotīti (bạn thân có được từ mười hai bước) là người cùng đi trong mọi tư thế, cùng làm mọi việc.
So panesa dvādasakena hoti, dvādasāhaṃ ekato nivāsena hotīti attho.
Such a one becomes by twelve, meaning by living together for twelve days.
Người đó trở thành bạn thân bằng cách cùng sống mười hai ngày.
Māsaḍḍhamāsena cāti māsena vā aḍḍhamāsena vā.
By a month or half a month, means by a month or half a month.
Māsaḍḍhamāsena cāti (sau nửa tháng hoặc một tháng) là sau một tháng hoặc nửa tháng.
Ñāti hotīti ñātisamo hoti.
One becomes a ñāti (relative), meaning one becomes like a relative.
Ñāti hotīti (trở thành người thân) là trở thành như người thân.
Tatuttarinti tato uttariṃ ekato vāsena attasamopi hotiyeva.
Tatuttariṃ (beyond that), meaning beyond that, by living together, one becomes as dear as oneself.
Tatuttarinti (hơn thế nữa) là hơn thế nữa, bằng cách sống chung, attasamopi hotiyeva (trở thành như chính mình).
Jaheyyanti ‘‘evarūpaṃ sahāyaṃ kathaṃ jaheyya’’nti mittassa guṇaṃ kathesi.
Jaheyya (abandon)? He spoke of the friend's virtue, saying, "How could one abandon such a companion?"
Jaheyyanti (từ bỏ) là nói về phẩm chất của người bạn: "Làm sao có thể từ bỏ một người bạn như vậy?"
Tato paṭṭhāya puna koci tassa antare vattā nāma nāhosīti.
From that time onwards, no one ever again spoke against him.
Từ đó trở đi, không còn ai dám nói xấu anh ta nữa.
Ārogyamicche paramañca lābhanti idaṃ satthā jetavane viharanto ekaṃ atthakusalaṃ kulaputtaṃ ārabbha kathesi.
Ārogyamicche paramañca lābhaṃ (One should wish for health and the highest gain)—this the Teacher spoke while dwelling at Jetavana, concerning a certain young man skilled in welfare.
Ārogyamicche paramañca lābhanti (Mong cầu sức khỏe và lợi lộc tối thượng) – Đức Thế Tôn đã kể câu chuyện này khi Ngài trú tại Jetavana, liên quan đến một thiện nam tử có trí tuệ về lợi ích.
Sāvatthiyañhi ekassa mahāvibhavassa seṭṭhino putto jātiyā sattavasso paññavā atthakusalo.
Indeed, in Sāvatthī, the son of a very wealthy setthi, seven years old by birth, was wise and skilled in welfare.
Tại Sāvatthī, có một người con trai của một trưởng giả giàu có, mới bảy tuổi nhưng đã có trí tuệ và khéo léo trong việc tìm kiếm lợi ích.
So ekadivasaṃ pitaraṃ upasaṅkamitvā atthassa dvārapañhaṃ nāma pucchi, so taṃ na jānāti.
One day, he approached his father and asked him a question called the "Gate of Welfare," but his father did not know it.
Một ngày nọ, cậu bé đến gặp cha và hỏi về "cánh cửa của lợi ích", nhưng người cha không biết.
Athassa etadahosi ‘‘ayaṃ pañho atisukhumo, ṭhapetvā sabbaññubuddhaṃ añño upari bhavaggena, heṭṭhā ca avīcinā paricchinne lokasannivāse etaṃ pañhaṃ kathetuṃ samattho nāma natthī’’ti.
Then it occurred to him, "This question is extremely subtle. No one in the world, circumscribed by the highest existence and Avīci below, except for an Omniscient Buddha, is capable of explaining this question."
Rồi ông nghĩ: "Câu hỏi này thật vi diệu. Trừ Đức Phật Toàn Giác ra, không ai khác, dù ở cõi trời cao nhất hay địa ngục A-tỳ sâu nhất trong thế giới này, có thể trả lời câu hỏi này."
So puttamādāya bahuṃ mālāgandhavilepanaṃ gāhāpetvā jetavanaṃ gantvā satthāraṃ pūjetvā vanditvā ekamantaṃ nisinno bhagavantaṃ etadavoca ‘‘ayaṃ, bhante, dārako paññavā atthakusalo maṃ atthassa dvārapañhaṃ nāma pucchi, ahaṃ taṃ pañhaṃ ajānanto tumhākaṃ santikaṃ āgato, sādhu me, bhante, bhagavā taṃ pañhaṃ kathetū’’ti.
So, taking his son and having much garlands, perfumes, and unguents taken along, he went to Jetavana. Having honored the Teacher and paid homage, he sat down to one side and said this to the Blessed One: 'Venerable Sir, this boy is wise and skilled in welfare; he asked me a question called "the gate of welfare." Not knowing that question, I have come to you. It would be good if the Blessed One, Venerable Sir, would explain that question to me.'
Ông dẫn con trai mình, mang theo nhiều vòng hoa, hương liệu, và dầu thơm, đến Jetavana, cúng dường và đảnh lễ Đức Thế Tôn, rồi ngồi sang một bên và bạch với Đức Thế Tôn: "Bạch Đức Thế Tôn, đứa trẻ này có trí tuệ, khéo léo trong việc tìm kiếm lợi ích, đã hỏi con về 'cánh cửa của lợi ích'. Con không biết câu hỏi đó nên đã đến gặp Ngài. Kính mong Đức Thế Tôn giảng giải câu hỏi đó cho con."
Satthā ‘‘pubbepāhaṃ, upāsaka, iminā kumārakenetaṃ pañhaṃ puṭṭho, mayā cassa kathito, tadā naṃ esa jānāti, idāni pana bhavasaṅkhepagatattā na sallakkhetī’’ti vatvā tena yācito atītaṃ āhari.
The Teacher, saying, 'Lay follower, I was asked this question by this boy before, and I explained it to him; at that time, he knew it, but now, due to having gone through a condensed existence, he does not recall it,' and being requested by him, recounted a past event.
Đức Thế Tôn nói: "Này cận sự nam, không phải chỉ bây giờ mà ngay cả trong quá khứ, Ta đã từng được chú tiểu này hỏi câu hỏi đó, và Ta đã giảng giải cho chú ấy. Khi đó chú ấy đã biết, nhưng bây giờ vì đã trải qua nhiều kiếp sống nên không còn nhớ nữa." Sau khi được thỉnh cầu, Ngài đã kể lại câu chuyện quá khứ.
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto mahāvibhavo seṭṭhi ahosi.
In the past, when Brahmadatta was reigning in Bārāṇasī, the Bodhisatta was a very wealthy seṭṭhi.
Trong quá khứ, khi Brahmadatta trị vì tại Bārāṇasī, Bồ Tát là một trưởng giả giàu có.
Athassa putto sattavassiko jātiyā paññavā atthakusalo.
Then his son, seven years old by birth, was wise and skilled in welfare.
Ông có một người con trai bảy tuổi, bẩm sinh đã có trí tuệ và khéo léo trong việc tìm kiếm lợi ích.
So ekadivasaṃ pitaraṃ upasaṅkamitvā ‘‘tāta, atthassa dvāraṃ nāma ki’’nti atthassa dvārapañhaṃ pucchi.
One day, he approached his father and asked the question about the gate of welfare: 'Father, what is called the gate of welfare?'
Một ngày nọ, cậu bé đến gặp cha và hỏi: "Thưa cha, 'cánh cửa của lợi ích' là gì?" Cậu hỏi câu hỏi về cánh cửa của lợi ích.
Athassa pitā taṃ pañhaṃ kathento imaṃ gāthamāha –
Then his father, explaining that question to him, spoke this verse:
Rồi người cha đã giảng giải câu hỏi đó và nói lên bài kệ này:
Tattha ārogyamicche paramañca lābhanti ca-kāro nipātamattaṃ.
Here, in ārogyamicche paramañca lābhaṃ, the particle ca is merely an expletive.
Trong đó, ārogyamicche paramañca lābhanti (mong cầu sức khỏe và lợi lộc tối thượng), chữ "ca" chỉ là một giới từ.
Tāta, paṭhamameva ārogyasaṅkhātaṃ paramaṃ lābhaṃ iccheyyāti imamatthaṃ dīpento evamāha.
Father, one should first desire the highest gain, which is health—thus he explained this meaning.
Này con, trước hết hãy mong cầu lợi lộc tối thượng là sức khỏe – ông nói như vậy để chỉ rõ ý này.
Tattha ārogyaṃ nāma sarīrassa ceva cittassa ca arogabhāvo anāturatā.
Here, health means the state of being free from sickness, the state of being free from affliction, of both body and mind.
Trong đó, sức khỏe (ārogya) là trạng thái không bệnh tật, không đau yếu của cả thân và tâm.
Sarīre hi rogāture neva aladdhaṃ bhogalābhaṃ uppādetuṃ sakkoti, na laddhaṃ paribhuñjituṃ, anāture pana ubhayampetaṃ sakkoti.
For when the body is afflicted by illness, one cannot produce wealth not yet obtained, nor can one enjoy what has been obtained; but when it is free from affliction, one can do both.
Khi thân bị bệnh tật, người ta không thể tạo ra lợi lộc chưa có, cũng không thể hưởng thụ những gì đã có; nhưng khi không bệnh tật, cả hai điều này đều có thể làm được.
Citte ca kilesāture neva aladdhaṃ jhānādibhedaṃ lābhaṃ uppādetuṃ sakkoti, na laddhaṃ puna samāpattivasena paribhuñjituṃ.
And when the mind is afflicted by defilements, one cannot produce gains such as jhāna not yet obtained, nor can one enjoy what has been obtained again through attainment.
Khi tâm bị phiền não, người ta không thể tạo ra lợi lộc như thiền định, v.v. chưa có, cũng không thể hưởng thụ những gì đã có bằng cách nhập định trở lại.
Etasmiṃ anārogye sati aladdhopi lābho na labbhati, laddhopi niratthako hoti, asati panetasmiṃ aladdhopi lābho labbhati, laddhopi sātthako hotīti ārogyaṃ paramo lābho nāma.
When this unhealthiness exists, even wealth not obtained is not gained, and what is obtained becomes useless; but when it does not exist, even wealth not obtained is gained, and what is obtained becomes beneficial—thus health is called the highest gain.
Khi không có sức khỏe, lợi lộc chưa có cũng không đạt được, lợi lộc đã có cũng trở nên vô ích; nhưng khi có sức khỏe, lợi lộc chưa có cũng đạt được, lợi lộc đã có cũng trở nên hữu ích. Vì vậy, sức khỏe là lợi lộc tối thượng.
Taṃ sabbapaṭhamaṃ icchitabbaṃ.
This should be desired first of all.
Điều đó cần được mong cầu trước hết.
Idamekaṃ atthassa dvāranti ayamettha attho.
This is one gate of welfare—this is the meaning here.
Đây là một trong những cánh cửa của lợi ích – đó là ý nghĩa ở đây.
Sīlañcāti ācārasīlaṃ.
Sīlañcā means customary morality.
Sīlañcāti (và giới hạnh) là giới hạnh trong hành vi.
Iminā lokacārittaṃ dasseti.
By this, he shows worldly conduct.
Điều này chỉ ra phong tục thế gian.
Vuddhānumatanti guṇavuddhānaṃ paṇḍitānaṃ anumataṃ.
Vuddhānumataṃ means approved by the virtuous elders, the wise ones.
Vuddhānumatanti (được người trưởng thượng chấp thuận) là được những người có phẩm hạnh và người trí chấp thuận.
Iminā ñāṇasampannānaṃ garūnaṃ ovādaṃ dasseti.
By this, he shows the advice of teachers endowed with wisdom.
Điều này chỉ ra lời khuyên của những bậc thầy có trí tuệ.
Sutañcāti kāraṇanissitaṃ sutaṃ.
Sutañcā means learning based on reason.
Sutañcāti (và sự học hỏi) là sự học hỏi dựa trên lý do.
Iminā imasmiṃ loke atthanissitaṃ bāhusaccaṃ dasseti.
By this, he shows extensive learning based on welfare in this world.
Điều này chỉ ra sự uyên bác dựa trên lợi ích trong thế giới này.
Dhammānuvattī cāti tividhassa sucaritadhammassa anuvattanaṃ.
Dhammānuvattī cā means adherence to the threefold good conduct (sucarita-dhamma).
Dhammānuvattī cāti (và sống theo Pháp) là thực hành theo ba loại thiện hạnh.
Iminā duccaritadhammaṃ vajjetvā sucaritadhammassa anuvattanabhāvaṃ dasseti.
By this, he shows the state of adhering to good conduct, avoiding bad conduct.
Điều này cho thấy sự tránh xa pháp ác hạnh và sự tuân theo pháp thiện hạnh.
Alīnatā cāti cittassa alīnatā anīcatā.
Alīnatā cā means the non-languidness, the non-lowliness of the mind.
Alīnatā (không lười biếng) là sự không lười biếng, không thấp kém của tâm.
Iminā cittassa asaṅkocataṃ paṇītabhāvaṃ uttamabhāvaṃ dasseti.
By this, he shows the uncontracted state, the refined state, the excellent state of the mind.
Điều này cho thấy sự không co rút, sự cao quý và sự tối thượng của tâm.
Atthassa dvārā pamukhā chaḷeteti attho nāma vuḍḍhi, tassa vuḍḍhisaṅkhātassa lokiyalokuttarassa atthassa ete pamukhā uttamā cha dvārā upāyā adhigamamukhānīti.
Atthassa dvārā pamukhā chaḷete means welfare is growth; these six are the foremost, excellent gates, means, and avenues of attainment for that welfare, whether worldly or supramundane, which is called growth.
Atthassa dvārā pamukhā chaḷete (sáu cánh cửa chính của lợi ích này) có nghĩa là lợi ích là sự tăng trưởng; những điều này là sáu cánh cửa chính, tối thượng, là phương tiện, là lối vào để đạt được lợi ích thế gian và xuất thế gian, tức là sự tăng trưởng.
Āyatiṃ dosaṃ nāññāyāti idaṃ satthā jetavane viharanto ekaṃ ukkaṇṭhitabhikkhuṃ ārabbha kathesi.
Āyatiṃ dosaṃ nāññāyā—This the Teacher spoke while dwelling in Jetavana, concerning a certain bhikkhu who had become discontented.
Āyatiṃ dosaṃ nāññāyā (không biết lỗi lầm trong tương lai) là câu chuyện mà Bậc Đạo Sư đã kể khi ngụ tại Jetavana, liên quan đến một Tỳ khưu đã chán nản.
Aññataro kira kulaputto buddhasāsane uraṃ datvā pabbajito ekadivasaṃ sāvatthiyaṃ piṇḍāya caranto ekaṃ alaṅkataitthiṃ disvā ukkaṇṭhi.
It is said that a certain young man of good family, having gone forth into the Buddha's dispensation with full dedication, one day, while going for alms in Sāvatthī, saw an adorned woman and became discontented.
Nghe nói, một thiện nam tử đã xuất gia trong giáo pháp của Đức Phật. Một ngày nọ, khi đi khất thực ở Sāvatthī, thấy một người phụ nữ trang điểm lộng lẫy, vị ấy đã chán nản.
Atha naṃ ācariyupajjhāyā satthu santikaṃ ānayiṃsu.
Then his teachers and preceptors brought him to the Teacher.
Sau đó, các vị A-xà-lê và Hòa thượng đã dẫn vị ấy đến gặp Bậc Đạo Sư.
Satthā ‘‘saccaṃ kira tvaṃ bhikkhu ukkaṇṭhitosī’’ti pucchitvā ‘‘sacca’’nti vutte ‘‘pañca kāmaguṇā nāmete bhikkhu paribhogakāle ramaṇīyā.
The Teacher, having asked, "Is it true, bhikkhu, that you are discontented?" and when told "It is true," said, "These five strands of sensual pleasure, bhikkhu, are delightful at the time of enjoyment.
Bậc Đạo Sư hỏi: “Này Tỳ khưu, có thật là ông đã chán nản không?” Khi được trả lời “Thật vậy,” Ngài nói: “Này Tỳ khưu, năm dục lạc này chỉ dễ chịu khi được hưởng thụ.
So pana tesaṃ paribhogo nirayādīsu paṭisandhidāyakattā kiṃpakkaphalaparibhogasadiso hoti.
However, the enjoyment of them is like the enjoyment of a kiṃpakka fruit, as it leads to rebirth in hell and other miserable states.
Nhưng việc hưởng thụ chúng giống như việc ăn quả kiṃpakka, vì nó dẫn đến tái sinh vào các cõi khổ như địa ngục.
Kiṃpakkaphalaṃ nāma vaṇṇagandharasasampannaṃ, khāditaṃ pana antāni khaṇḍitvā jīvitakkhayaṃ pāpeti.
The kiṃpakka fruit is endowed with beautiful color, fragrance, and taste, but when eaten, it tears the intestines and leads to the loss of life.
Quả kiṃpakka có màu sắc, mùi hương và vị ngon, nhưng khi ăn vào sẽ làm nát ruột và dẫn đến cái chết.
Pubbe bahū bālajanā tassa dosaṃ adisvā vaṇṇagandharasesu bajjhitvā taṃ phalaṃ paribhuñjitvā jīvitakkhayaṃ pāpuṇiṃsū’’ti vatvā tehi yācito atītaṃ āhari.
Previously, many foolish people, not seeing its fault, became attached to its color, fragrance, and taste, and having eaten that fruit, they met with the loss of life." Having said this, and being requested by them, he recounted a past event.
Trước đây, nhiều người ngu si đã không thấy được hiểm họa của nó, bị quyến luyến bởi màu sắc, mùi hương và vị ngon, đã ăn loại quả ấy và phải bỏ mạng.” Sau khi nói vậy, Ngài được thỉnh cầu và đã kể lại câu chuyện quá khứ.
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto satthavāho hutvā pañcahi sakaṭasatehi pubbantāparantaṃ gacchanto aṭavimukhaṃ patvā manusse sannipātetvā ‘‘imissā aṭaviyā visarukkhā nāma atthi, mā kho maṃ anāpucchā pubbe akhāditapubbāni phalāphalāni khāditthā’’ti ovadi.
In the past, when Brahmadatta was reigning in Bārāṇasī, the Bodhisatta, having become a caravan leader, was traveling from the eastern to the western border with five hundred carts. Reaching the edge of a forest, he gathered the people and advised, "In this forest, there are poisonous trees. Do not eat any fruits or berries that you have not eaten before, without asking me."
Trong quá khứ, khi vua Brahmadatta trị vì ở Bārāṇasī, Bồ Tát là một người dẫn đầu đoàn buôn gồm năm trăm cỗ xe, đi từ miền Đông sang miền Tây. Khi đến bìa rừng, Ngài tập hợp mọi người lại và khuyên: “Trong rừng này có những cây độc. Đừng ai tự ý ăn những loại quả chưa từng ăn trước đây mà không hỏi ta.”
Manussā aṭaviṃ atikkamitvā aṭavimukhe ekaṃ kiṃpakkarukkhaṃ phalabhāraoṇamitasākhaṃ addasaṃsu.
The people, having passed through the forest, saw a kiṃpakka tree at the edge of the forest, with its branches bending low under the weight of its fruit.
Khi vượt qua rừng, mọi người thấy một cây kiṃpakka ở bìa rừng, cành cây trĩu nặng quả.
Tassa khandhasākhāpattaphalāni saṇṭhānavaṇṇarasagandhehi ambasadisāneva.
Its trunk, branches, leaves, and fruits were similar to mangoes in form, color, taste, and fragrance.
Thân cây, cành cây, lá và quả của nó có hình dáng, màu sắc, vị và mùi hương giống hệt quả xoài.
Tesu ekacce vaṇṇagandharasesu bajjhitvā ambaphalasaññāya phalāni khādiṃsu, ekacce ‘‘satthavāhaṃ pucchitvā khādissāmā’’ti gahetvā aṭṭhaṃsu.
Some of them, attached to the color, fragrance, and taste, ate the fruits, mistaking them for mangoes; others took them, intending to ask the caravan leader before eating.
Một số người bị quyến luyến bởi màu sắc, mùi hương và vị ngon, lầm tưởng là quả xoài nên đã ăn. Một số khác thì cầm lấy nhưng đứng chờ, nói: “Chúng ta sẽ ăn sau khi hỏi vị dẫn đầu đoàn buôn.”
Bodhisatto taṃ ṭhānaṃ patvā ye gahetvā ṭhitā, te phalāni chaḍḍāpetvā, ye khādamānā aṭṭhaṃsu, te vamanaṃ kāretvā tesaṃ bhesajjaṃ adāsi.
The Bodhisatta, arriving at that place, made those who had taken the fruits throw them away, and made those who were eating them vomit, and gave them medicine.
Khi Bồ Tát đến nơi, Ngài bảo những người đang cầm quả bỏ chúng đi, và những người đang ăn thì Ngài cho ói ra rồi cấp thuốc cho họ.
Tesu ekacce arogā jātā, paṭhamameva khāditvā ṭhitā pana jīvitakkhayaṃ pattā.
Some of them recovered, but those who had eaten them first met with the loss of life.
Một số người trong số đó đã khỏi bệnh, nhưng những người đã ăn ngay từ đầu thì đã bỏ mạng.
Bodhisattopi icchitaṭṭhānaṃ sotthinā gantvā lābhaṃ labhitvā puna sakaṭṭhānameva āgantvā dānādīni puññāni katvā yathākammaṃ gato.
The Bodhisatta also went safely to his desired destination, obtained profit, and then returned to his own place, performed meritorious deeds such as giving, and passed away according to his kamma.
Bồ Tát cũng đã đến nơi mình muốn một cách an toàn, thu được lợi nhuận, rồi trở về nơi ở của mình, thực hành các công đức như bố thí và đã ra đi tùy theo nghiệp của mình.
Tattha āyatiṃ dosaṃ nāññāyāti anāgate dosaṃ na aññāya, ajānitvāti attho.
Therein, āyatiṃ dosaṃ nāññāyāti means "not knowing the danger in the future, not understanding," is the meaning.
Trong đó, āyatiṃ dosaṃ nāññāyā nghĩa là không biết, không nhận ra lỗi lầm trong tương lai.
Yo kāme paṭisevatīti yo vatthukāme ca kilesakāme ca paṭisevati.
Yo kāme paṭisevatīti means "whoever indulges in both objective sensual pleasures (vatthukāma) and defilement sensual pleasures (kilesakāma)."
Yo kāme paṭisevatī nghĩa là người nào hưởng thụ dục lạc vật chất và dục lạc phiền não.
Vipākante hananti nanti te kāmā taṃ purisaṃ attano vipākasaṅkhāte ante nirayādīsu uppannaṃ nānappakārena dukkhena saṃyojayamānā hananti.
Vipākante hananti nanti means "those sensual pleasures destroy that person by binding him with various kinds of suffering that arise in hell and other miserable states at the end, which is their ripening."
Vipākante hananti nanti nghĩa là những dục lạc ấy sẽ giết hại người ấy khi quả báo đến, tức là trói buộc người ấy bằng đủ loại khổ đau phát sinh ở các cõi như địa ngục.
Kathaṃ?
How?
Như thế nào?
Kiṃpakkamiva bhakkhitanti, yathā paribhogakāle vaṇṇagandharasasampattiyā manāpaṃ kiṃpakkaphalaṃ anāgatadosaṃ adisvā bhakkhitaṃ ante hanati, jīvitakkhayaṃ pāpeti, evaṃ paribhogakāle manāpāpi kāmā vipākakāle hanantīti desanaṃ yathānusandhiṃ pāpetvā saccāni pakāsesi, saccapariyosāne ukkaṇṭhitabhikkhu sotāpattiphalaṃ pāpuṇi.
Kiṃpakkamiva bhakkhitanti means "just as a kiṃpakka fruit, delightful with its color, fragrance, and taste at the time of enjoyment, when eaten without seeing the future danger, destroys one at the end, leading to the loss of life, so too sensual pleasures, though delightful at the time of enjoyment, destroy one at the time of their ripening." Having brought the teaching to its logical conclusion, he expounded the Noble Truths, and at the conclusion of the Truths, the discontented bhikkhu attained the fruit of stream-entry.
Kiṃpakkamiva bhakkhitanti nghĩa là, giống như quả kiṃpakka, khi ăn vào lúc hưởng thụ thì dễ chịu vì có đủ màu sắc, mùi hương và vị ngon, nhưng không thấy lỗi lầm trong tương lai, cuối cùng nó sẽ giết hại, dẫn đến cái chết; cũng vậy, dục lạc dù dễ chịu khi hưởng thụ nhưng sẽ giết hại khi quả báo đến. Sau khi kết nối bài pháp với câu chuyện tiền thân, Ngài đã thuyết giảng các Chân lý. Khi bài pháp kết thúc, vị Tỳ khưu chán nản đã chứng đắc quả Sotāpatti. Trong số những người còn lại trong hội chúng, một số đã chứng Sotāpatti, một số Sakadāgāmī, một số Anāgāmī, và một số Arahant.
Sesaparisāyapi keci sotāpannā, keci sakadāgāmino, keci anāgāmino, keci arahanto ahesuṃ.
Among the rest of the assembly, some became stream-enterers, some once-returners, some non-returners, and some Arahants.
Trong số những người còn lại trong hội chúng, một số đã chứng Sotāpatti, một số Sakadāgāmī, một số Anāgāmī, và một số Arahant.
Sīlaṃ kireva kalyāṇanti idaṃ satthā jetavane viharanto ekaṃ sīlavīmaṃsakaṃ brāhmaṇaṃ ārabbha kathesi.
Sīlaṃ kireva kalyāṇanti (Indeed, virtue is good) – The Teacher, while dwelling at Jetavana, told this story concerning a certain brahmin who was testing virtue.
Sīlaṃ kireva kalyāṇa (giới hạnh thật sự là tốt lành) là câu chuyện mà Bậc Đạo Sư đã kể khi ngụ tại Jetavana, liên quan đến một Bà la môn thử nghiệm giới hạnh.
So kira kosalarājānaṃ nissāya jīvati tisaraṇaṃ gato akhaṇḍapañcasīlo tiṇṇaṃ vedānaṃ pāragū.
It is said that he lived dependent on the King of Kosala, had taken refuge in the Triple Gem, observed the five precepts unbrokenly, and was proficient in the three Vedas.
Nghe nói, vị ấy sống nhờ vào vua Kosala, đã quy y Tam Bảo, giữ năm giới không bị sứt mẻ, và thông thạo ba bộ Veda.
Rājā ‘‘ayaṃ sīlavā’’ti tassa atirekasammānaṃ karoti.
The king showed him excessive honor, thinking, "This man is virtuous."
Vua đã dành cho vị ấy sự tôn trọng đặc biệt, nói: “Vị này là người có giới hạnh.”
So cintesi ‘‘ayaṃ rājā mayhaṃ aññehi brāhmaṇehi atirekasammānaṃ karoti, ativiya maṃ garuṃ katvā passati, kiṃ nu kho esa mama jātigottakulappadesasippasampattiṃ nissāya imaṃ sammānaṃ karoti, udāhu sīlasampattiṃ, vīmaṃsissāmi tāvā’’ti.
He thought, "This king shows me more honor than other brahmins; he regards me with great respect. Is he showing this honor because of my birth, lineage, family, region, and craft, or because of my virtuous conduct? I shall investigate this."
Vị ấy suy nghĩ: “Vị vua này dành cho ta sự tôn trọng đặc biệt hơn các Bà la môn khác, và rất kính trọng ta. Không biết có phải Ngài tôn trọng ta vì dòng dõi, gia tộc, địa vị, nghề nghiệp, hay vì giới hạnh của ta? Ta sẽ thử xem sao.”
So ekadivasaṃ rājūpaṭṭhānaṃ gantvā gharaṃ āgacchanto ekassa heraññikassa phalakato anāpucchitvā ekaṃ kahāpaṇaṃ gahetvā agamāsi, heraññiko brāhmaṇe garubhāvena kiñci avatvā nisīdi.
So one day, having gone to the royal court and returning home, he took a kahāpaṇa from a money-changer's counter without asking and went away. The money-changer, out of respect for the brahmin, said nothing and remained seated.
Một ngày nọ, sau khi đến triều kiến vua và trở về nhà, vị ấy đã lấy một đồng tiền kahāpaṇa từ bàn của một người thợ kim hoàn mà không hỏi, rồi bỏ đi. Người thợ kim hoàn vì kính trọng Bà la môn nên không nói gì và ngồi yên.
Punadivase dve kahāpaṇe gaṇhi, heraññiko tatheva adhivāsesi.
The next day, he took two kahāpaṇas. The money-changer tolerated it as before.
Ngày hôm sau, vị ấy lấy hai đồng kahāpaṇa, người thợ kim hoàn cũng nhẫn nhịn như vậy.
Tatiyadivase kahāpaṇamuṭṭhiṃ aggahesi, atha naṃ heraññiko ‘‘ajja te tatiyo divaso rājakuṭumbaṃ vilumpantassā’’ti ‘‘rājakuṭumbavilumpakacoro me gahito’’ti tikkhattuṃ viravi.
On the third day, he took a handful of kahāpaṇas. Then the money-changer exclaimed three times, "Today is the third day you have plundered the royal treasury!" and "The thief who plunders the royal treasury has been caught by me!"
Ngày thứ ba, vị ấy lấy một nắm kahāpaṇa. Bấy giờ, người thợ kim hoàn la lên ba lần: “Hôm nay là ngày thứ ba ông cướp bóc tài sản của hoàng gia!” và “Ta đã bắt được tên trộm cướp bóc tài sản hoàng gia!”
Atha naṃ manussā ito cito ca āgantvā ‘‘ciraṃdāni tvaṃ sīlavā viya vicarī’’ti dve tayo pahāre datvā bandhitvā rañño dassesuṃ.
Then people came from here and there, saying, "For a long time, you have been acting as if you were virtuous!" They gave him two or three blows, bound him, and presented him to the king.
Sau đó, mọi người từ khắp nơi kéo đến, nói: “Ông đã sống như một người có giới hạnh bấy lâu nay,” rồi đánh vị ấy vài cái, trói lại và dẫn đến trình vua.
Rājā vippaṭisārī hutvā ‘‘kasmā, brāhmaṇa, evarūpaṃ dussīlakammaṃ karosī’’ti vatvā ‘‘gacchatha, tassa rājāṇaṃ karothā’’ti āha.
The king, feeling remorse, said, "Why, brahmin, do you commit such an unvirtuous act?" and then commanded, "Go, inflict the royal punishment upon him!"
Vua hối hận, nói: “Này Bà la môn, tại sao ông lại làm một hành động vô giới hạnh như vậy?” rồi ra lệnh: “Hãy đi, thi hành lệnh vua đối với hắn!”
Brāhmaṇo ‘‘nāhaṃ, mahārāja, coro’’ti āha.
The brahmin said, "I am not a thief, great king."
Bà la môn nói: “Thưa Đại vương, thần không phải là kẻ trộm.”
Atha ‘‘kasmā rājakuṭumbikassa phalakato kahāpaṇe gaṇhī’’ti?
"Then why did you take kahāpaṇas from the royal treasurer's counter?"
Vậy thì, “Tại sao ông lại lấy tiền kahāpaṇa từ bàn của người thợ kim hoàn thuộc hoàng gia?”
‘‘Etaṃ mayā tayi mama atisammānaṃ karonte ‘kiṃ nu kho rājā mama jātiādīni nissāya atisammānaṃ karoti, udāhu sīlaṃ nissāyā’ti vīmaṃsanatthāya kataṃ, idāni pana mayā ekaṃsena ñātaṃ.
"This was done by me to investigate, while you showed me great honor, 'Does the king honor me greatly because of my birth and so forth, or because of my sīla?' Now, however, I have definitively understood.
“Thần làm điều này để thử xem khi Đại vương dành cho thần sự tôn trọng đặc biệt, có phải là vì dòng dõi của thần hay vì giới hạnh của thần. Giờ đây, thần đã biết chắc chắn.
Yathā sīlameva nissāya tayā mama sammāno kato, na jātiādīni.
Indeed, you honored me solely based on my sīla, not on my birth and so forth.
Đại vương đã tôn trọng thần chỉ vì giới hạnh, chứ không phải vì dòng dõi hay những thứ khác.
Tathā hi me idāni rājāṇaṃ kāresi, svāhaṃ iminā kāraṇena ‘imasmiṃ loke sīlameva uttamaṃ sīlaṃ pamukha’nti sanniṭṭhānaṃ gato.
Thus, you have now inflicted royal punishment upon me. For this reason, I have come to the conclusion that 'in this world, sīla alone is supreme, sīla is paramount.'
Thật vậy, giờ đây Đại vương đã ra lệnh xử phạt thần. Vì lý do này, thần đã đi đến kết luận rằng ‘giới hạnh là tối thượng, giới hạnh là hàng đầu trong thế gian này’.
Imassa panāhaṃ sīlassa anucchavikaṃ karonto gehe ṭhito kilese paribhuñjanto na sakkhissāmi kātuṃ, ajjeva jetavanaṃ gantvā satthu santike pabbajissāmi, pabbajjaṃ me detha, devā’’ti vatvā rājānaṃ anujānāpetvā jetavanābhimukho pāyāsi.
However, remaining at home and indulging in defilements, I will not be able to act in a manner befitting this sīla. Today itself, I will go to Jetavana and go forth under the Teacher. Grant me ordination, O devas," he said, and having obtained the king's permission, he set off towards Jetavana.
Thần sẽ không thể thực hành giới hạnh này một cách xứng đáng khi còn ở nhà và hưởng thụ các phiền não. Ngay hôm nay, thần sẽ đến Jetavana và xuất gia dưới sự chỉ dạy của Bậc Đạo Sư. Xin Đại vương cho phép thần xuất gia.” Sau khi được vua cho phép, vị ấy lên đường hướng về Jetavana.
Atha naṃ ñātisuhajjabandhavā sannipatitvā nivāretuṃ asakkontā nivattiṃsu.
Then his relatives, friends, and kinsmen gathered and, being unable to restrain him, turned back.
Sau đó, bà con, thân hữu, quyến thuộc tụ họp lại, không thể ngăn cản được ông, đành phải bỏ cuộc.
So satthu santikaṃ gantvā pabbajjaṃ yācitvā pabbajjañca upasampadañca labhitvā avissaṭṭhakammaṭṭhāno vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattaṃ patvā satthāraṃ upasaṅkamitvā ‘‘bhante, mayhaṃ pabbajjā matthakaṃ pattā’’ti aññaṃ byākāsi.
He went to the Teacher, requested ordination, and having obtained both going forth and higher ordination, he developed insight without abandoning his meditation subject, attained arahantship, and approached the Teacher, declaring his aññā, "Venerable Sir, my going forth has reached its culmination."
Ông đến chỗ của Đức Bổn Sư, xin xuất gia, được thọ Tỳ-kheo giới và giới Cụ túc, không xao nhãng thiền quán, phát triển thiền minh sát, đạt đến A-la-hán quả, rồi đến gần Đức Bổn Sư và tuyên bố sự chứng đắc của mình: “Bạch Đức Thế Tôn, sự xuất gia của con đã đạt đến đỉnh cao.”
Tassa taṃ aññabyākaraṇaṃ bhikkhusaṅghe pākaṭaṃ jātaṃ.
His declaration of aññā became known among the Saṅgha of bhikkhus.
Lời tuyên bố chứng đắc đó của ông đã trở nên công khai trong Tăng đoàn.
Athekadivasaṃ dhammasabhāyaṃ sannipatitā bhikkhū ‘‘āvuso, asuko nāma rañño upaṭṭhākabrāhmaṇo attano sīlaṃ vīmaṃsitvā rājānaṃ āpucchitvā pabbajitvā arahatte patiṭṭhito’’ti tassa guṇaṃ kathayamānā nisīdiṃsu.
Then one day, bhikkhus gathered in the Dhamma hall and sat discussing his virtues, saying, "Friends, that brahmin, the king's attendant, having investigated his own sīla, asked the king for permission, went forth, and became established in arahantship."
Rồi một ngày nọ, các Tỳ-kheo tụ họp tại Pháp đường, ngồi đàm luận về đức hạnh của vị ấy rằng: “Thưa chư Hiền, vị Bà-la-môn cận sự của nhà vua nọ đã tự quán xét giới hạnh của mình, xin phép nhà vua xuất gia, và đã an trú trong quả vị A-la-hán.”
Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘na, bhikkhave, idāni ayameva brāhmaṇo attano sīlaṃ vīmaṃsitvā pabbajitvā attano patiṭṭhaṃ akāsi, pubbepi paṇḍitā attano sīlaṃ vīmaṃsitvā pabbajitvā attano patiṭṭhaṃ kariṃsū’’ti vatvā tehi yācito atītaṃ āhari.
The Teacher came, asked, "With what talk, bhikkhus, are you now assembled?" When told, "With this talk," He said, "Bhikkhus, it is not only now that this brahmin, having investigated his own sīla, went forth and established himself; in the past too, wise ones, having investigated their own sīla, went forth and established themselves," and being requested by them, He related a past event.
Đức Bổn Sư đến hỏi: “Này các Tỳ-khưu, hiện giờ các ông đang ngồi bàn luận chuyện gì vậy?” Khi được thưa: “Chúng con bàn chuyện này ạ,” Ngài nói: “Này các Tỳ-khưu, không chỉ bây giờ vị Bà-la-môn này đã tự quán xét giới hạnh của mình, xuất gia và tạo lập chỗ tựa cho mình, mà ngay cả trong quá khứ, các bậc hiền trí cũng đã tự quán xét giới hạnh của mình, xuất gia và tạo lập chỗ tựa cho mình.” Sau khi nói vậy, được các Tỳ-khưu thỉnh cầu, Ngài đã kể lại câu chuyện quá khứ.
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto tassa purohito ahosi dānādhimutto sīlajjhāsayo akhaṇḍapañcasīlo.
In the past, when Brahmadatta was reigning in Bārāṇasī, the Bodhisatta was his purohita, devoted to giving, inclined towards sīla, and possessed of unbroken five precepts.
Trong quá khứ, khi vua Brahmadatta trị vì tại Bārāṇasī, Bồ-tát là vị đạo sĩ tiên tri (purohita) của vua, Ngài có ý chí hướng về bố thí, có khuynh hướng về giới hạnh, giữ gìn năm giới không bị sứt mẻ.
Rājā sesabrāhmaṇehi atirekaṃ tassa sammānaṃ karotīti sabbaṃ purimasadisameva.
The king honored him more than the other brahmins—everything was just as before.
Vua đã tôn kính Ngài hơn các Bà-la-môn khác; tất cả đều giống như câu chuyện trước.
Bodhisatte pana bandhitvā rañño santikaṃ nīyamāne ahituṇḍikā antaravīthiyaṃ sappaṃ kīḷāpentā naṅguṭṭhe gaṇhanti, gīvāya gaṇhanti, gale veṭhenti.
However, as the Bodhisatta was being led, bound, to the king, snake charmers were playing with snakes in the middle of the street, grasping them by the tail, grasping them by the neck, and wrapping them around their throats.
Khi Bồ-tát bị trói và dẫn đến chỗ vua, những người bắt rắn đang biểu diễn rắn giữa đường, họ nắm đuôi, nắm cổ, quấn quanh cổ rắn.
Bodhisatto te disvā ‘‘mā, tātā, evaṃ sappaṃ naṅguṭṭhe gaṇhatha, mā gīvāya gaṇhatha, mā gale veṭhetha.
Seeing them, the Bodhisatta said, "Do not, my dears, grasp the snake by the tail like that, do not grasp it by the neck, do not wrap it around the throat.
Bồ-tát thấy họ liền nói: “Này các con, đừng nắm đuôi rắn như thế, đừng nắm cổ rắn, đừng quấn quanh cổ rắn.
Ayañhi vo ḍaṃsitvā jīvitakkhayaṃ pāpeyyā’’ti āha.
For this one might bite you and cause loss of life."
Con rắn này có thể cắn các con và khiến các con mất mạng.”
Ahituṇḍikā ‘‘ayaṃ, brāhmaṇa, sappo sīlavā ācārasampanno tādiso dussīlo na hoti, tvaṃ pana attano dussīlatāya anācārena rājakuṭumbavilumpakacoroti bandhitvā nīyasī’’ti āhaṃsu.
The snake charmers said, "This snake, brahmin, is virtuous and endowed with good conduct; it is not unvirtuous like that. But you, because of your unvirtuousness and misconduct, are being led bound as a thief who plunders the royal treasury."
Những người bắt rắn nói: “Này Bà-la-môn, con rắn này có giới hạnh, có đầy đủ oai nghi, nó không phải là kẻ ác giới như vậy. Còn ông, vì ác giới và vô oai nghi, bị trói và dẫn đi vì là kẻ trộm cướp tài sản hoàng gia.”
So cintesi ‘‘sappāpi tāva aḍaṃsantā aviheṭhentā ‘sīlavanto’ti nāmaṃ labhanti, kimaṅgaṃ pana manussabhūtā.
He thought, "Even snakes, by not biting and not harming, gain the name 'virtuous'; how much more so human beings!"
Ngài suy nghĩ: “Ngay cả loài rắn, khi không cắn, không quấy nhiễu, còn được gọi là ‘có giới hạnh’. Huống chi là loài người.
Sīlameva imasmiṃ loke uttamaṃ, natthi tato uttaritara’’nti.
"Virtue indeed is supreme in this world; there is nothing higher than it."
Giới hạnh là tối thượng trong thế gian này, không có gì cao hơn nó.”
Atha naṃ netvā rañño dassesuṃ.
Then they took him and showed him to the king.
Sau đó, họ dẫn Ngài đến trình diện vua.
Rājā ‘‘kiṃ idaṃ, tātā’’ti pucchi.
The king asked, "What is this, my dear?"
Vua hỏi: “Chuyện gì vậy, này con?”
‘‘Rājakuṭumbavilumpako coro, devā’’ti.
"It is a thief who plundered the royal treasury, Your Majesty."
“Tâu Đại vương, đây là kẻ trộm cướp tài sản hoàng gia.”
‘‘Tena hissa rājāṇaṃ karothā’’ti.
"Then inflict the royal punishment upon him."
“Vậy thì hãy thi hành án lệnh của vua đối với hắn.”
Brāhmaṇo ‘‘nāhaṃ, mahārāja, coro’’ti āha.
The brahmin said, "I am not a thief, great king."
Bà-la-môn nói: “Tâu Đại vương, tôi không phải là kẻ trộm.”
‘‘Atha kasmā kahāpaṇe aggahesī’’ti ca vutte purimanayeneva sabbaṃ ārocento ‘‘svāhaṃ iminā kāraṇena ‘imasmiṃ loke sīlameva uttamaṃ, sīlaṃ pāmokkha’nti sanniṭṭhānaṃ gato’’ti vatvā ‘‘tiṭṭhatu tāva idaṃ, āsīvisopi tāva aḍaṃsanto aviheṭhento ‘sīlavā’ti vattabbataṃ labhati.
And when asked, "Then why did you take the kahāpaṇas?", he recounted everything in the same previous manner, saying, "It was for this reason that I came to the conclusion that 'virtue is indeed supreme in this world, virtue is pre-eminent.' Let that be for now; even a venomous snake, by not biting or harming, gains the appellation 'virtuous'.
Khi được hỏi: “Vậy tại sao ông lại lấy tiền vàng (kahāpaṇa)?” Ngài kể lại tất cả theo cách thức trước, rồi nói: “Chính vì lý do này, tôi đã đi đến kết luận rằng ‘giới hạnh là tối thượng trong thế gian này, giới hạnh là đứng đầu.’
Imināpi kāraṇena sīlameva uttamaṃ, sīlaṃ pavara’’nti sīlaṃ vaṇṇento imaṃ gāthamāha –
For this reason too, virtue is supreme, virtue is excellent," thus praising virtue, he spoke this verse:
Hãy tạm gác chuyện đó sang một bên, ngay cả một con rắn độc cũng có thể được gọi là ‘có giới hạnh’ khi nó không cắn và không quấy nhiễu. Chính vì lý do này, giới hạnh là tối thượng, giới hạnh là cao quý nhất.” Rồi Ngài ca ngợi giới hạnh bằng bài kệ này:
Tattha sīlaṃ kirevāti kāyavācācittehi avītikkamasaṅkhātaṃ ācārasīlameva.
There, sīlaṃ kireva means virtue of conduct, which is non-transgression by body, speech, and mind.
Trong đó, sīlaṃ kireva có nghĩa là giới hạnh về hành vi, tức là sự không vi phạm bằng thân, khẩu, ý.
Kirāti anussavavasena vadati.
Kirā indicates speaking based on hearsay.
Kirā được dùng để nói theo truyền thuyết.
Kalyāṇanti sundarataraṃ.
Kalyāṇaṃ means most beautiful.
Kalyāṇa có nghĩa là tốt đẹp hơn.
Anuttaranti jeṭṭhakaṃ sabbaguṇadāyakaṃ.
Anuttaraṃ means foremost, bestower of all good qualities.
Anuttara có nghĩa là tối thượng, ban tặng tất cả các đức tính.
Passāti attanā diṭṭhakāraṇaṃ abhimukhaṃ karonto katheti.
Passā means he speaks, bringing to mind the reason he has seen for himself.
Passā được nói để chỉ ra sự việc đã thấy trước mắt.
Sīlavāti na haññatīti ghoravisopi samāno aḍaṃsanaaviheṭhanamattakena sīlavāti pasaṃsaṃ labhati, na haññati na vihaññatīti.
Sīlavāti na haññatī means even a highly venomous snake, merely by not biting or harming, gains praise as 'virtuous,' and is not harmed or afflicted.
Sīlavāti na haññatī có nghĩa là ngay cả một con rắn độc cũng được khen là có giới hạnh chỉ vì không cắn và không quấy nhiễu, nó không bị giết hại, không bị làm hại.
Imināpi kāraṇena sīlameva uttamanti.
For this reason too, virtue is supreme.
Cũng vì lý do này, giới hạnh là tối thượng.
Yassa maṅgalā samūhatāti idaṃ satthā veḷuvane viharanto ekaṃ sāṭakalakkhaṇabrāhmaṇaṃ ārabbha kathesi.
" Yassa maṅgalā samūhatā" – The Teacher, while dwelling in Veḷuvana, spoke this in reference to a certain brahmin who was an expert in garment marks.
Yassa maṅgalā samūhatā (Người đã loại bỏ những điều kiết tường) — Đức Bổn Sư đã kể câu chuyện này khi Ngài trú tại Veluvana, liên quan đến một Bà-la-môn coi trọng điềm lành.
Rājagahavāsiko kireko brāhmaṇo kotuhalamaṅgaliko tīsu ratanesu appasanno micchādiṭṭhiko aḍḍho mahaddhano mahābhogo, tassa samugge ṭhapitaṃ sāṭakayugaṃ mūsikā khādiṃsu.
It is said that a certain brahmin residing in Rājagaha was superstitious about omens, distrustful of the Three Jewels, held wrong views, and was wealthy and possessed great riches. A pair of garments kept in his chest was eaten by mice.
Có một Bà-la-môn sống ở Rājagaha, ông ta rất tin vào các điềm lành, không tin Tam Bảo, là người giàu có, tài sản lớn, hưởng thụ nhiều. Một đôi y phục của ông ta được cất trong hộp đã bị chuột gặm.
Athassa sīsaṃ nhāyitvā ‘‘sāṭake āharathā’’ti vuttakāle mūsikāya khāditabhāvaṃ ārocayiṃsu.
Then, after he had bathed his head and asked for the garments, they informed him that they had been eaten by mice.
Khi ông ta gội đầu xong và nói: “Hãy mang y phục đến đây,” thì người ta báo rằng chuột đã gặm.
So cintesi ‘‘sace idaṃ mūsikādaṭṭhaṃ sāṭakayugaṃ imasmiṃ gehe bhavissati, mahāvināso bhavissati.
He thought, "If this pair of garments, bitten by mice, remains in this house, there will be great destruction.
Ông ta nghĩ: “Nếu đôi y phục bị chuột gặm này còn ở trong nhà, sẽ có đại họa.
Idañhi avamaṅgalaṃ kāḷakaṇṇisadisaṃ puttadhītādīnaṃ vā dāsakammakarādīnaṃ vā na sakkā dātuṃ.
Indeed, this is an ill omen, like a black mark; it cannot be given to sons, daughters, or servants and laborers.
Đây là điều bất hạnh, giống như điềm xui xẻo, không thể trao cho con cái hay người hầu kẻ hạ.
Yo hi idaṃ gaṇhissati, sabbassa mahāvināso bhavissati, āmakasusāne taṃ chaḍḍāpessāmi, na kho pana sakkā dāsakammakarādīnaṃ hatthe dātuṃ.
Whoever takes this will suffer great destruction. I will have it thrown into a charnel ground. But it cannot be given into the hands of servants and laborers.
Ai nhận nó sẽ gặp đại họa, mình sẽ vứt nó ở bãi tha ma hoang dã. Nhưng không thể giao cho người hầu kẻ hạ.
Te hi ettha lobhaṃ uppādetvā imaṃ gahetvā vināsaṃ pāpuṇeyyuṃ, puttassa taṃ hatthe dassāmī’’ti.
For they might develop greed for it, take it, and come to ruin. I will give it into my son's hands."
Họ có thể nảy sinh lòng tham, lấy nó và gặp tai họa. Mình sẽ đưa nó cho con trai.”
So puttaṃ pakkosāpetvā tamatthaṃ ārocetvā ‘‘tvampi naṃ, tāta, hatthena aphusitvā daṇḍakena gahetvā āmakasusāne chaḍḍetvā sīsaṃ nhāyitvā ehī’’ti pesesi.
He summoned his son, informed him of the matter, and sent him, saying, "You too, my dear, without touching it with your hand, take it with a stick, throw it into the charnel ground, bathe your head, and return."
Ông ta cho gọi con trai đến, kể lại sự việc và sai đi: “Này con, con cũng đừng chạm tay vào nó, hãy dùng gậy mà cầm, vứt ở bãi tha ma hoang dã rồi gội đầu mà về.”
Satthāpi kho taṃ divasaṃ paccūsasamaye bodhaneyyabandhave olokento imesaṃ pitāputtānaṃ sotāpattiphalassa upanissayaṃ disvā migavīthiṃ gahetvā migaluddako viya gantvā āmakasusānadvāre nisīdi chabbaṇṇabuddharasmiyo vissajjento.
On that day, the Teacher, in the early morning, looking upon those to be guided, saw the potential for stream-entry for these father and son. Taking the path of a deer, like a deer hunter, he went and sat at the entrance to the charnel ground, emitting six-colored Buddha rays.
Cũng vào sáng sớm hôm đó, Đức Bổn Sư quan sát những người thân cận có thể giác ngộ, thấy được nhân duyên chứng đắc quả Dự lưu của hai cha con này. Ngài đi theo con đường mòn như một người thợ săn, đến ngồi ở cửa bãi tha ma hoang dã, phóng ra sáu màu hào quang Phật.
Māṇavopi pitu vacanaṃ sampaṭicchitvā ajagarasappaṃ viya taṃ yugasāṭakaṃ yaṭṭhikoṭiyā gahetvā āmakasusānadvāraṃ pāpuṇi.
The young man, having accepted his father's words, took that pair of garments with the tip of a stick, like a python, and reached the entrance to the charnel ground.
Chàng trai cũng vâng lời cha, dùng đầu gậy cầm đôi y phục như cầm một con rắn hổ mang, rồi đến cửa bãi tha ma hoang dã.
Atha naṃ satthā ‘‘kiṃ karosi māṇavā’’ti āha.
Then the Teacher said to him, "What are you doing, young man?"
Bấy giờ, Đức Bổn Sư hỏi: “Này chàng trai, con làm gì vậy?”
‘‘Bho gotama, idaṃ sāṭakayugaṃ mūsikādaṭṭhaṃ kāḷakaṇṇisadisaṃ halāhalavisūpamaṃ, mama pitā ‘añño etaṃ chaḍḍento lobhaṃ uppādetvā gaṇheyyā’ti bhayena maṃ pahiṇi, ahametaṃ chaḍḍetvā sīsaṃ nhāyissāmīti āgatomhi, bho gotamā’’ti.
‘‘Reverend Gotama, this pair of cloths is bitten by mice, like a bad omen, like deadly poison. My father, fearing that ‘another, throwing this away, might develop greed and take it,’ sent me. I have come to discard it and wash my head, Reverend Gotama.’’
“Thưa Gotama, đôi y phục này bị chuột gặm, giống như điềm xui xẻo, như chất độc halāhala. Cha con sợ rằng ‘người khác vứt nó đi có thể nảy sinh lòng tham mà lấy,’ nên đã sai con. Con đến đây để vứt nó đi và gội đầu, thưa Gotama.”
‘‘Tena hi chaḍḍehī’’ti.
‘‘Then discard it,’’ (said the Buddha).
“Vậy thì hãy vứt đi,” Ngài nói.
Māṇavo chaḍḍesi, satthā ‘‘amhākaṃ dāni vaṭṭatī’’ti tassa sammukhāva gaṇhi.
The young man discarded it. The Teacher, saying, ‘‘Now it is suitable for us,’’ took it right in front of him.
Chàng trai vứt đi, Đức Bổn Sư nói: “Bây giờ thì chúng ta có thể dùng được,” rồi Ngài nhặt lấy ngay trước mặt chàng trai.
‘‘Avamaṅgalaṃ, bho gotama, etaṃ kāḷakaṇṇisadisaṃ, mā gaṇhi mā gaṇhī’’ti tasmiṃ vārayamāneyeva taṃ gahetvā veḷuvanābhimukho pāyāsi.
‘‘It is inauspicious, Reverend Gotama, it is like a bad omen! Do not take it, do not take it!’’ Even as he was protesting, the Teacher took it and departed towards Veḷuvana.
Chàng trai ngăn cản: “Thưa Gotama, đó là điềm bất hạnh, giống như điềm xui xẻo, đừng lấy, đừng lấy!” Nhưng Ngài vẫn cầm lấy và đi về hướng Veluvana.
Māṇavo vegena gantvā pitu ārocesi ‘‘tāta, mayā āmakasusāne chaḍḍitaṃ sāṭakayugaṃ samaṇo gotamo ‘amhākaṃ vaṭṭatī’ti mayā vāriyamānopi gahetvā veḷuvanaṃ gato’’ti.
The young man went quickly and reported to his father, ‘‘Father, the ascetic Gotama took the pair of cloths that I discarded in the charnel ground, saying ‘it is suitable for us,’ even though I protested, and he has gone to Veḷuvana.’’
Chàng trai vội vàng về báo cho cha: “Thưa cha, đôi y phục con vứt ở bãi tha ma hoang dã, Sa-môn Gotama nói ‘chúng ta có thể dùng được,’ dù con đã ngăn cản nhưng Ngài vẫn lấy và đi về Veluvana.”
Brāhmaṇo cintesi ‘‘taṃ sāṭakayugaṃ avamaṅgalaṃ kāḷakaṇṇisadisaṃ, taṃ vaḷañjento samaṇopi gotamo nassissati, vihāropi nassissati, tato amhākaṃ garahā bhavissati, samaṇassa gotamassa aññe bahū sāṭake datvā taṃ chaḍḍāpessāmī’’ti.
The brahmin thought, ‘‘That pair of cloths is inauspicious, like a bad omen. If the ascetic Gotama uses it, he will perish, and the entire monastery will perish. Then there will be blame for us. I will give many other cloths to the ascetic Gotama and have him discard that one.’’
Bà-la-môn nghĩ: “Đôi y phục đó là điềm bất hạnh, giống như điềm xui xẻo. Sa-môn Gotama dùng nó sẽ gặp tai họa, cả tinh xá cũng sẽ gặp tai họa. Sau đó chúng ta sẽ bị chỉ trích. Mình sẽ dâng nhiều y phục khác cho Sa-môn Gotama và bảo Ngài vứt đôi y phục đó đi.”
So bahū sāṭake gāhāpetvā puttena saddhiṃ veḷuvanaṃ gantvā satthāraṃ disvā ekamantaṃ ṭhito evamāha ‘‘saccaṃ kira vo, bho gotama, āmakasusāne sāṭakayugaṃ gahita’’nti?
So, having taken many cloths, he went to Veḷuvana with his son, saw the Teacher, stood to one side, and said, ‘‘Is it true, Reverend Gotama, that you took a pair of cloths from the charnel ground?’’
Ông ta sai người mang nhiều y phục, cùng với con trai đến Veluvana, thấy Đức Bổn Sư, đứng sang một bên và nói: “Thưa Gotama, có thật là Ngài đã lấy đôi y phục ở bãi tha ma hoang dã không?”
‘‘Saccaṃ, brāhmaṇā’’ti.
‘‘It is true, brahmin.’’
“Thật vậy, này Bà-la-môn,” Ngài đáp.
‘‘Bho gotama, taṃ sāṭakayugaṃ avamaṅgalaṃ, tumhe taṃ paribhuñjamānā nassissatha, sakalavihāropi nassissati.
‘‘Reverend Gotama, that pair of cloths is inauspicious. If you use it, you will perish, and the entire monastery will perish.
“Thưa Gotama, đôi y phục đó là điềm bất hạnh. Ngài dùng nó sẽ gặp tai họa, cả tinh xá cũng sẽ gặp tai họa.
Sace vo nivāsanaṃ vā pārupanaṃ vā nappahoti, ime sāṭake gahetvā taṃ chaḍḍāpethā’’ti.
If you do not have enough lower garments or upper robes, take these cloths and have that one discarded.’’
Nếu Ngài không đủ y phục để mặc hoặc đắp, xin hãy nhận những y phục này và vứt đôi y phục kia đi.”
Atha naṃ satthā ‘‘mayaṃ brāhmaṇa pabbajitā nāma, amhākaṃ āmakasusāne antaravīthiyaṃ saṅkāraṭṭhāne nhānatitthe mahāmaggeti evarūpesu ṭhānesu chaḍḍitā vā patitā vā pilotikā vaṭṭati, tvaṃ pana na idāneva evaṃladdhiko, pubbepi evaṃladdhikoyevā’’ti vatvā tena yācito atītaṃ āhari.
Then the Teacher said to him, ‘‘Brahmin, we are renunciants. For us, rags discarded or fallen in a charnel ground, at a crossroads, in a rubbish heap, at a bathing place, or on a highway—such rags are suitable. And you are not only now of such a view, but you were also of such a view in the past.’’ Having said this, being requested by him, he recounted a past story.
Bấy giờ, Đức Bổn Sư nói với ông ta: “Này Bà-la-môn, chúng tôi là những người xuất gia. Đối với chúng tôi, những mảnh vải cũ bị vứt bỏ hoặc rơi rớt ở bãi tha ma hoang dã, giữa đường, ở bãi rác, ở bến tắm, hay trên đại lộ đều có thể dùng được. Ông không phải chỉ bây giờ mới có quan điểm như vậy, mà ngay cả trong quá khứ cũng đã có quan điểm như vậy.” Sau khi nói vậy, được ông ta thỉnh cầu, Ngài đã kể lại câu chuyện quá khứ.
Atīte magadharaṭṭhe rājagahanagare dhammiko magadharājā rajjaṃ kāresi.
In the past, in the kingdom of Magadha, in the city of Rājagaha, the righteous King of Magadha ruled.
Trong quá khứ, tại thành Rājagaha thuộc xứ Magadha, vua Dhammika Magadha trị vì.
Tadā bodhisatto ekasmiṃ udiccabrāhmaṇakule nibbattitvā viññutaṃ patto isipabbajjaṃ pabbajitvā abhiññā ca samāpattiyo ca nibbattetvā himavante vasamāno ekasmiṃ kāle himavantato nikkhamitvā rājagahanagare rājuyyānaṃ patvā tattha vasitvā dutiyadivase bhikkhācāratthāya nagaraṃ pāvisi.
At that time, the Bodhisatta was born into a brahmin family in the northern country, attained maturity, entered the ascetic life, developed supernormal powers and attainments, and resided in the Himalayas. At one time, he left the Himalayas, reached the royal park in the city of Rājagaha, resided there, and on the second day, entered the city for almsfood.
Bấy giờ, Bồ-tát sanh trong một gia đình Bà-la-môn miền bắc, khi trưởng thành, Ngài xuất gia làm đạo sĩ, chứng đắc các thắng trí và thiền định, trú tại Himavanta. Một thời gian sau, Ngài rời Himavanta, đến khu vườn thượng uyển của vua ở thành Rājagaha, trú tại đó. Ngày hôm sau, Ngài vào thành để khất thực.
Rājā taṃ disvā pakkosāpetvā pāsāde nisīdāpetvā bhojetvā uyyāneyeva vasanatthāya paṭiññaṃ gaṇhi.
The king saw him, had him called, seated him in the palace, fed him, and obtained his promise to reside in the park itself.
Vua thấy Ngài, cho người gọi đến, thỉnh Ngài ngồi trên cung điện, cúng dường Ngài, rồi thỉnh Ngài trú lại trong vườn thượng uyển.
Bodhisatto rañño nivesane bhuñjitvā uyyāne vasati.
The Bodhisatta ate in the king’s abode and resided in the park.
Bồ-tát dùng bữa tại cung điện của vua và trú tại vườn thượng uyển.
Tasmiṃ kāle rājagahanagare dussalakkhaṇabrāhmaṇo nāma ahosi.
At that time, there was a brahmin named Dussalakkhaṇa (Bad Omen) in the city of Rājagaha.
Vào thời đó, tại thành Rājagaha có một Bà-la-môn tên là Dussalakkhaṇa.
Tassa samugge ṭhapitaṃ sāṭakayuganti sabbaṃ purimasadisameva.
All about his pair of cloths kept in a casket was just as before.
Đôi y phục của ông ta được cất trong hộp, tất cả đều giống như câu chuyện trước.
Māṇave pana susānaṃ gacchante bodhisatto paṭhamataraṃ gantvā susānadvāre nisīditvā tena chaḍḍitaṃ sāṭakayugaṃ gahetvā uyyānaṃ agamāsi.
However, the Bodhisatta went ahead of the young man going to the charnel ground, sat at the entrance to the charnel ground, took the pair of cloths discarded by him, and went to the park.
Khi người thanh niên đi đến bãi tha ma, Bồ-tát đã đến trước, ngồi ở cổng bãi tha ma, nhặt đôi y đã bị vứt bỏ của người thanh niên và đi vào vườn.
Māṇavo gantvā pitu ārocesi.
The young man went and reported to his father.
Người thanh niên đi đến báo với cha mình.
Pitā ‘‘rājakulūpako tāpaso nasseyyā’’ti bodhisattassa santikaṃ gantvā ‘‘tāpasa, tayā gahitasāṭake chaḍḍehi, mā nassī’’ti āha.
His father, thinking, ‘‘May the ascetic, a royal retainer, not perish,’’ went to the Bodhisatta and said, ‘‘Ascetic, discard the cloths you took, lest you perish.’’
Người cha nói: “Vị đạo sĩ cận sự của hoàng gia sẽ bị hủy hoại,” rồi đến chỗ Bồ-tát và nói: “Này đạo sĩ, hãy vứt bỏ đôi y mà ngài đã nhặt, đừng để bị hủy hoại.”
Tāpaso ‘‘amhākaṃ susāne chaḍḍitapilotikā vaṭṭati, na mayaṃ kotuhalamaṅgalikā, kotuhalamaṅgalaṃ nāmetaṃ na buddhapaccekabuddhabodhisattehi vaṇṇitaṃ, tasmā paṇḍitena nāma kotuhalamaṅgalikena na bhavitabba’’nti brāhmaṇassa dhammaṃ desesi.
The ascetic taught the Dhamma to the brahmin, saying, ‘‘For us, rags discarded in a charnel ground are suitable. We are not superstitious about omens. Such superstition is not praised by Buddhas, Paccekabuddhas, or Bodhisattas. Therefore, a wise person should not be superstitious about omens.’’
Vị đạo sĩ thuyết pháp cho Bà-la-môn rằng: “Đối với chúng ta, vải vụn bị vứt bỏ ở bãi tha ma là thích hợp, chúng ta không phải là những người mê tín dị đoan. Mê tín dị đoan là điều không được chư Phật, chư Độc Giác Phật, và chư Bồ-tát tán thán. Vì vậy, người trí không nên là người mê tín dị đoan.”
Brāhmaṇo dhammaṃ sutvā diṭṭhiṃ bhinditvā bodhisattaṃ saraṇaṃ gato.
The brahmin, having heard the Dhamma, abandoned his wrong view and took refuge in the Bodhisatta.
Bà-la-môn nghe pháp, phá bỏ tà kiến và quy y Bồ-tát.
Bodhisattopi aparihīnajjhāno brahmalokaparāyaṇo ahosi.
The Bodhisatta, too, without losing his jhāna, was destined for the Brahma-world.
Bồ-tát cũng không suy giảm thiền định, trở thành bậc hướng về cõi Phạm thiên.
Tattha yassa maṅgalā samūhatāti yassa arahato khīṇāsavassa diṭṭhamaṅgalaṃ, sutamaṅgalaṃ, mutamaṅgalanti ete maṅgalā samucchinnā.
Therein, yassa maṅgalā samūhatā means that for that Arahant, whose taints are destroyed, omens seen, omens heard, and omens thought—these omens are completely cut off.
Trong đó, yassa maṅgalā samūhatā có nghĩa là: vị A-la-hán đã đoạn trừ phiền não, đã diệt sạch những điềm lành như điềm lành thấy được, điềm lành nghe được, điềm lành cảm nhận được.
Uppātā supinā ca lakkhaṇā cāti ‘‘evarūpo candaggāho bhavissati, evarūpo sūriyaggāho bhavissati, evarūpo nakkhattaggāho bhavissati, evarūpo ukkāpāto bhavissati, evarūpo disāḍāho bhavissatī’’ti ime pañca mahāuppātā, nānappakārā supinā, subhagalakkhaṇaṃ, dubbhagalakkhaṇaṃ, itthilakkhaṇaṃ, purisalakkhaṇaṃ, dāsilakkhaṇaṃ, dāsalakkhaṇaṃ, asilakkhaṇaṃ, hatthilakkhaṇaṃ, assalakkhaṇaṃ, usabhalakkhaṇaṃ, āvudhalakkhaṇaṃ, vatthalakkhaṇanti evamādikāni lakkhaṇāni ime ca diṭṭhiṭṭhānā yassa samūhatā, na etehi uppātādīhi attano maṅgalaṃ vā avamaṅgalaṃ vā pacceti.
Uppātā supinā ca lakkhaṇā cā means: "There will be such a lunar eclipse, there will be such a solar eclipse, there will be such a stellar eclipse, there will be such a meteor shower, there will be such a burning of the quarters"—these are the five great portents; various kinds of dreams; auspicious characteristics, inauspicious characteristics, characteristics of women, characteristics of men, characteristics of female slaves, characteristics of male slaves, characteristics of swords, characteristics of elephants, characteristics of horses, characteristics of bulls, characteristics of weapons, characteristics of garments—and such characteristics; and these views (diṭṭhiṭṭhānā) are uprooted for him, so he does not reckon his good fortune or misfortune by these portents and so forth.
Uppātā supinā ca lakkhaṇā cā có nghĩa là: “sẽ có nguyệt thực như thế này, sẽ có nhật thực như thế này, sẽ có sao chổi như thế này, sẽ có sao băng như thế này, sẽ có hỏa hoạn ở phương này” – năm điềm gở lớn này, các loại giấc mộng khác nhau, tướng tốt, tướng xấu, tướng phụ nữ, tướng đàn ông, tướng nữ tỳ, tướng nô lệ, tướng kiếm, tướng voi, tướng ngựa, tướng bò đực, tướng vũ khí, tướng y phục – và các tướng tương tự như vậy, những tà kiến này đã được đoạn trừ, vị ấy không còn tin vào những điềm gở hay điềm lành này nữa.
So maṅgaladosavītivattoti so khīṇāsavo sabbamaṅgaladose vītivatto atikkanto pajahitvā ṭhito.
So maṅgaladosavītivatto means that that Arahant has gone beyond, overcome, and abandoned all faults of omens.
So maṅgaladosavītivatto có nghĩa là: vị A-la-hán ấy đã vượt qua, đã từ bỏ tất cả các lỗi của mê tín dị đoan và an trú.
Yugayogādhigatoti ‘‘kodho ca upanāho ca, makkho ca paḷāso cā’’tiādinā (vibha. 833) nayena dve dve ekato āgatakilesā yugā nāma.
Yugayogādhigato means that defilements that come in pairs, such as "anger and resentment, hypocrisy and envy" (Vibh. 833), are called yuga (pairs).
Yugayogādhigato có nghĩa là: “sân hận và oán hận, ganh tị và keo kiệt” v.v. (Vibha. 833) theo cách này, hai phiền não đi đôi với nhau được gọi là yugā (cặp).
Kāmayogo, bhavayogo, diṭṭhiyogo, avijjāyogoti ime saṃsāre yojanabhāvato cattāro yogā nāma.
The four yoga (bonds) are: kāmayoga (bond of sensual desire), bhavayoga (bond of becoming), diṭṭhiyoga (bond of views), and avijjāyoga (bond of ignorance), because they bind one to saṃsāra.
Dục kiết sử (kāmayoga), hữu kiết sử (bhavayoga), kiến kiết sử (diṭṭhiyoga), vô minh kiết sử (avijjāyoga) – bốn kiết sử này được gọi là yogā vì chúng trói buộc vào luân hồi.
Te yuge ca yoge cāti yugayoge adhigato abhibhavitvā gato vītivatto samatikkanto khīṇāsavo bhikkhu.
That bhikkhu, whose taints are destroyed, has overcome and transcended these yuga and yoga.
Vị Tỳ-kheo A-la-hán đã vượt qua, đã chế ngự, đã vượt qua những cặp (yugā) và những kiết sử (yogā) đó.
Na jātumetīti puna paṭisandhivasena ekaṃseneva imaṃ lokaṃ na eti nāgacchatīti.
Na jātumeti means that he will never again come to this world through rebirth.
Na jātumetī có nghĩa là: vị ấy chắc chắn sẽ không tái sinh vào thế giới này nữa.
Kalyāṇimeva muñceyyāti idaṃ satthā jetavane viharanto omasavādasikkhāpadaṃ (pāci. 15) ārabbha kathesi.
Kalyāṇimeva muñceyyā—the Teacher spoke this while residing at Jetavana, concerning the rule of training regarding contemptuous speech.
Kalyāṇimeva muñceyyā – câu này được Đức Bổn Sư thuyết khi Ngài trú tại Jetavana, liên quan đến giới học về lời nói thô lỗ (Pāci. 15).
Dvepi vatthūni heṭṭhā nandivisālajātake vuttasadisāneva.
Both stories are similar to what was stated previously in the Nandivisāla Jātaka.
Cả hai câu chuyện đều giống như đã kể trong chuyện Jātaka Nandivisāla ở phần dưới.
Imasmiṃ pana jātake bodhisatto gandhāraraṭṭhe takkasilāyaṃ aññatarassa brāhmaṇassa sārambho nāma balibaddo ahosi.
In this Jātaka, however, the Bodhisatta was a bull named Sārambha, belonging to a certain brahmin in Takkasilā, in the kingdom of Gandhāra.
Tuy nhiên, trong chuyện Jātaka này, Bồ-tát đã là một con bò đực tên Sārambha của một Bà-la-môn ở Takkasīlā trong xứ Gandhāra.
Satthā idaṃ atītavatthuṃ kathetvā abhisambuddho hutvā imaṃ gāthamāha –
Having related this past story, the Teacher, having attained full enlightenment, spoke this verse:
Đức Bổn Sư, sau khi kể lại câu chuyện quá khứ này và đã thành bậc Chánh Đẳng Giác, đã thuyết bài kệ này –
Tattha kalyāṇimeva muñceyyāti catudosavinimuttaṃ kalyāṇiṃ sundaraṃ anavajjaṃ vācameva muñceyya vissajjeyya katheyya.
Therein, kalyāṇimeva muñceyyā means one should utter, release, or speak only wholesome, beautiful, blameless speech, free from the four faults.
Trong đó, kalyāṇimeva muñceyyā có nghĩa là: chỉ nên nói ra, phát ra, nói lời tốt đẹp, thanh cao, không có lỗi, đẹp đẽ, không đáng trách.
Na hi muñceyya pāpikanti pāpikaṃ lāmikaṃ paresaṃ appiyaṃ amanāpaṃ na muñceyya na katheyya.
Na hi muñceyya pāpika means one should not utter or speak evil, bad, unpleasant, or disagreeable speech to others.
Na hi muñceyya pāpika có nghĩa là: không nên nói ra, không nên nói lời xấu xa, thấp kém, không được lòng người khác, không dễ chịu.
Mokkho kalyāṇiyā sādhūti kalyāṇavācāya vissajjanameva imasmiṃ loke sādhu sundaraṃ bhaddakaṃ.
Mokkho kalyāṇiyā sādhu means that the utterance of wholesome speech is indeed good, beautiful, and excellent in this world.
Mokkho kalyāṇiyā sādhū có nghĩa là: việc nói ra lời tốt đẹp là điều tốt lành, đẹp đẽ, đáng quý trong thế gian này.
Mutvā tappati pāpikanti pāpikaṃ pharusavācaṃ muñcitvā vissajjetvā kathetvā so puggalo tappati socati kilamatīti.
Mutvā tappati pāpika means that having uttered, released, or spoken harsh, evil speech, that person repents, grieves, and suffers.
Mutvā tappati pāpika có nghĩa là: người ấy, sau khi nói ra, phát ra, nói lời thô lỗ, sẽ hối hận, buồn rầu, khổ sở.
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente ekaṃ gāmakaṃ upanissāya eko kūṭajaṭilo kuhakatāpaso vasati.
In the past, when Brahmadatta was reigning in Bārāṇasī, a cunning ascetic, a false recluse, lived near a certain village.
Thuở xưa, khi Brahmadatta trị vì tại Bārāṇasī, có một đạo sĩ giả dối tên Kuhaka sống gần một ngôi làng.
Eko kuṭumbiko tassa araññe paṇṇasālaṃ kāretvā tattha naṃ vāsento attano gehe paṇītāhārena paṭijaggati.
A householder built a leaf-hut for him in the forest and, settling him there, cared for him with choice foods at his own home.
Một chủ gia đình đã xây một túp lều lá trong rừng cho ông ta, để ông ta ở đó, và chăm sóc ông ta bằng những món ăn ngon tại nhà mình.
So taṃ kūṭajaṭilaṃ ‘‘sīlavā eso’’ti saddahitvā corabhayena suvaṇṇanikkhasataṃ tassa paṇṇasālaṃ netvā bhūmigataṃ katvā ‘‘idaṃ olokeyyāsi, bhante’’ti āha.
Believing that fraudulent ascetic, "He is virtuous," and fearing robbers, he took a hundred gold coins to the ascetic's leaf-hut, buried them, and said, "Please look after this, Venerable Sir."
Người ấy tin rằng vị đạo sĩ giả dối này là người giữ giới, nên vì sợ trộm cắp, đã mang một trăm đồng vàng đến túp lều của ông ta, chôn xuống đất và nói: “Bạch ngài, xin ngài hãy trông coi cái này.”
Atha naṃ tāpaso ‘‘pabbajitānaṃ nāma, āvuso, evarūpaṃ kathetuṃ, na vaṭṭati, amhākaṃ pana parasantake lobho nāma natthī’’ti āha.
Then the ascetic said to him, "Friend, it is not proper for renunciants to speak of such things, and we have no greed for others' possessions."
Rồi vị đạo sĩ nói với người ấy: “Này Hiền hữu, đối với người xuất gia, không nên nói những điều như vậy. Chúng tôi không có lòng tham đối với tài sản của người khác.”
So ‘‘sādhu, bhante’’ti tassa vacanaṃ saddahitvā pakkāmi.
He, believing his words, "Very well, Venerable Sir," departed.
Người ấy nói: “Tốt lắm, bạch ngài,” tin lời ông ta và rời đi.
Duṭṭhatāpaso ‘‘sakkā ettakena jīvitu’’nti katipāhaṃ atikkamitvā taṃ suvaṇṇaṃ gahetvā antarāmagge ekasmiṃ ṭhāne ṭhapetvā āgantvā paṇṇasālāyameva vasitvā punadivase tassa gehe bhattakiccaṃ katvā evamāha ‘‘āvuso, mayaṃ tumhe nissāya ciraṃ vasimha, aticiraṃ ekasmiṃ ṭhāne vasantānaṃ manussehi saddhiṃ saṃsaggo hoti, saṃsaggo ca nāma pabbajitānaṃ malaṃ, tasmā gacchāmaha’’nti vatvā tena punappunaṃ yāciyamānopi nivattituṃ na icchi.
The wicked ascetic, thinking, "Can one live on this much?", after a few days, took the gold, placed it in a certain spot on the road, returned and stayed in the leaf-hut. The next day, after having eaten at the householder's home, he said, "Friend, we have lived here long relying on you. Those who stay too long in one place develop association with people, and association is a defilement for renunciants. Therefore, we shall go." Although repeatedly implored by the householder, he did not wish to turn back.
Vị đạo sĩ xấu xa nghĩ: “Có thể sống được bằng số này,” sau vài ngày, ông ta lấy số vàng đó, đặt ở một nơi trên đường, rồi trở về túp lều của mình. Ngày hôm sau, sau khi ăn xong tại nhà người chủ gia đình, ông ta nói: “Này Hiền hữu, chúng tôi đã ở đây lâu nhờ các vị. Ở một nơi quá lâu sẽ có sự giao du với con người, mà giao du là một vết nhơ đối với người xuất gia. Vì vậy, chúng tôi sẽ đi.” Mặc dù người chủ gia đình nhiều lần thỉnh cầu, ông ta vẫn không muốn ở lại.
Atha naṃ so ‘‘evaṃ sante gacchatha, bhante’’ti yāva gāmadvāraṃ anugantvā nivatti.
Then the householder, saying, "If that is so, please go, Venerable Sir," accompanied him to the village gate and returned.
Rồi người chủ gia đình nói: “Nếu vậy, xin ngài hãy đi, bạch ngài,” và tiễn ông ta đến tận cổng làng rồi quay về.
Tāpasopi thokaṃ gantvāva ‘‘imaṃ kuṭumbikaṃ mayā vañcetuṃ vaṭṭatī’’ti cintetvā jaṭānaṃ antare tiṇaṃ ṭhapetvā paṭinivatti.
The ascetic, after going a short distance, thought, "I should deceive this householder," and placing a blade of grass among his matted locks, he turned back.
Vị đạo sĩ đi được một đoạn ngắn, nghĩ: “Mình nên lừa dối người chủ gia đình này,” rồi đặt một cọng cỏ vào giữa búi tóc và quay trở lại.
Kuṭumbiko ‘‘kiṃ, bhante, nivattitthā’’ti pucchi.
The householder asked, "Why have you returned, Venerable Sir?"
Người chủ gia đình hỏi: “Bạch ngài, sao ngài lại quay lại?”
Āvuso tumhākaṃ gehacchadanato me jaṭāsu ekatiṇaṃ laggaṃ, adinnādānañca nāma pabbajitānaṃ na vaṭṭati, taṃ ādāya āgatomhīti.
"Friend, a blade of grass from your house's thatch got caught in my matted locks. It is not proper for renunciants to take what is not given. I have come back to take it."
“Này Hiền hữu, một cọng cỏ từ mái nhà của các vị đã mắc vào tóc của tôi. Đối với người xuất gia, việc lấy vật không cho là không được phép. Tôi đã trở lại để trả nó.”
Kuṭumbiko ‘‘chaḍḍetvā gacchatha, bhante’’ti vatvā ‘‘tiṇasalākampi nāma parasantakaṃ na gaṇhāti, aho kukkuccako me ayyo’’ti pasīditvā vanditvā uyyojesi.
The householder, saying, "Please throw it away and go, Venerable Sir," was pleased, thinking, "He does not even take a blade of grass belonging to another! Oh, how scrupulous my lord is!" He paid homage and sent him off.
Người chủ hộ nói: “Bạch Tôn giả, xin hãy bỏ lại rồi đi.” Sau đó, ông ta cảm phục và nói: “Ngài ấy thậm chí không lấy một cọng cỏ của người khác. Ôi, bậc Thánh của tôi thật là cẩn trọng!” Rồi ông ta đảnh lễ và tiễn biệt vị Tỳ khưu.
Tadā pana bodhisattena bhaṇḍatthāya paccantaṃ gacchantena tasmiṃ nivesane nivāso gahito hoti.
At that time, the Bodhisatta, going to the border for trade, had taken lodging in that residence.
Khi đó, Bồ Tát, trên đường đi đến vùng biên giới để buôn bán, đã từng tá túc tại ngôi nhà đó.
So tāpasassa vacanaṃ sutvāva ‘‘addhā iminā duṭṭhatāpasena imassa kiñci gahitaṃ bhavissatī’’ti kuṭumbikaṃ pucchi ‘‘atthi pana te, samma, kiñci etassa tāpasassa santike nikkhitta’’nti?
As soon as he heard the ascetic's words, he asked the householder, "Surely this wicked ascetic must have taken something from him." "Friend, do you have anything deposited with this ascetic?"
Nghe lời của vị ẩn sĩ, ngài liền hỏi người chủ hộ: “Chắc chắn vị ẩn sĩ lừa đảo này đã lấy thứ gì đó của ngươi.” Ngài hỏi: “Này bạn, có thứ gì ngươi gửi gắm cho vị ẩn sĩ này không?”
‘‘Atthi, samma, suvaṇṇanikkhasata’’nti.
"Yes, friend, a hundred gold coins."
“Có, thưa bạn, một trăm đồng vàng.”
‘‘Tena hi gaccha, taṃ upadhārehī’’ti.
"Then go and check it."
“Vậy thì hãy đi, kiểm tra xem sao.”
So paṇṇasālaṃ gantvā taṃ adisvā vegenāgantvā ‘‘natthi, sammā’’ti āha.
He went to the leaf-hut, did not see it, and quickly returned, saying, "It's not there, friend."
Người chủ hộ đi đến tịnh xá lá, không thấy nó, liền vội vàng quay lại nói: “Không có, thưa bạn.”
‘‘Na te suvaṇṇaṃ aññena gahitaṃ, teneva kuhakatāpasena gahitaṃ, ehi, taṃ anubandhitvā gaṇhāmā’’ti vegena gantvā kūṭatāpasaṃ gaṇhitvā hatthehi ca pādehi ca pothetvā suvaṇṇaṃ āharāpetvā gaṇhiṃsu.
"Your gold was not taken by anyone else; it was taken by that deceitful ascetic. Come, let's pursue him and get it back." They quickly went, seized the fraudulent ascetic, beat him with their hands and feet, made him bring the gold, and took it.
“Vàng của ngươi không phải do người khác lấy, mà chính vị ẩn sĩ lừa đảo đó đã lấy. Nào, chúng ta hãy đuổi theo và lấy lại nó.” Họ nhanh chóng đi, bắt lấy vị ẩn sĩ giả dối, đánh đập bằng tay và chân, rồi bắt ông ta mang vàng ra và lấy lại.
Bodhisatto suvaṇṇaṃ disvā ‘‘nikkhasataṃ haramāno asajjitvā tiṇamatte sattosī’’ti vatvā taṃ garahanto imaṃ gāthamāha –
Seeing the gold, the Bodhisatta, rebuking him, said, "You were attached to a mere blade of grass while stealing a hundred gold coins!" and spoke this verse:
Thấy số vàng, Bồ Tát nói: “Ngươi đã dính mắc vào một cọng cỏ mà lại không dính mắc khi lấy trộm một trăm đồng vàng sao?” Ngài khiển trách ông ta và nói lên bài kệ này:
Tattha vācāva kira te āsi, saṇhā sakhilabhāṇinoti ‘‘pabbajitānaṃ tiṇamattampi adinnaṃ ādātuṃ na vaṭṭatī’’ti evaṃ sakhilaṃ muduvacanaṃ vadantassa vācā eva kira te saṇhā āsi, vacanamattameva maṭṭhaṃ ahosīti attho.
Here, indeed, your speech was smooth, you spoke kindly means that your speech was indeed smooth, your words alone were polished, when you said, "It is not proper for renunciants to take even a blade of grass that is not given."
Ở đây, vācāva kira te āsi, saṇhā sakhilabhāṇino có nghĩa là: “Chắc chắn lời nói của ngươi, một người nói lời hòa nhã, êm ái như ‘người xuất gia không được lấy dù chỉ một cọng cỏ không được cho,’ chỉ là lời nói êm ái, chỉ là lời nói trau chuốt.”
Tiṇamatte asajjitthoti kūṭajaṭila ekissā tiṇasalākāya kukkuccaṃ kurumāno tvaṃ satto āsatto laggo ahosi.
You were attached to a mere blade of grass means, O fraudulent ascetic, you became attached and clung to a single blade of grass, showing scrupulousness.
Tiṇamatte asajjittho nghĩa là: “Này vị ẩn sĩ giả dối, ngươi đã dính mắc, bám víu vào một cọng cỏ, tỏ ra cẩn trọng.”
No ca nikkhasataṃ haranti imaṃ pana nikkhasataṃ haranto asatto nillaggova jātosīti.
but not when you stole a hundred gold coins means, however, when you stole these hundred gold coins, you became unattached and unconcerned.
No ca nikkhasataṃ hara nghĩa là: “Nhưng khi lấy trộm một trăm đồng vàng này, ngươi lại không dính mắc, không bám víu.”
Yo pubbe katakalyāṇoti idaṃ satthā jetavane viharanto anāthapiṇḍikaṃ ārabbha kathesi.
The Teacher, while residing at Jetavana, told this story beginning with ‘‘ Yo pubbe katakalyāṇo’’ concerning Anāthapiṇḍika.
Yo pubbe katakalyāṇo – Câu chuyện này được Đức Thế Tôn kể khi ngài trú tại Jetavana, liên quan đến Anāthapiṇḍika.
Tassa kireko paccantavāsiko seṭṭhi adiṭṭhasahāyo ahosi.
It is said that he had an unseen friend, a rich merchant living in a border region.
Có một vị phú hộ ở vùng biên giới là bạn không quen biết của ông.
So ekadā paccante uṭṭhānakabhaṇḍassa pañca sakaṭasatāni pūretvā kammantikamanusse āha – ‘‘gacchatha, bho, imaṃ bhaṇḍaṃ sāvatthiṃ netvā amhākaṃ sahāyakassa anāthapiṇḍikamahāseṭṭhissa paccagghena vikkiṇitvā paṭibhaṇḍaṃ āharathā’’ti.
One day, having filled five hundred carts with merchandise for trade in the border region, he said to his workmen, "Go, sirs, take this merchandise to Sāvatthī, sell it for a good price to our friend, the great merchant Anāthapiṇḍika, and bring back return goods."
Một lần, ông ta chất đầy năm trăm cỗ xe hàng hóa sản xuất ở vùng biên giới và nói với những người làm công: “Này các bạn, hãy mang số hàng này đến Sāvatthī, bán với giá cao cho bạn của chúng ta là đại phú hộ Anāthapiṇḍika, rồi mang hàng đổi lại về.”
Te ‘‘sādhū’’ti tassa vacanaṃ sampaṭicchitvā sāvatthiṃ gantvā mahāseṭṭhiṃ disvā paṇṇākāraṃ datvā taṃ pavattiṃ ārocesuṃ.
They, saying "Very well," accepted his word, went to Sāvatthī, saw the great merchant, presented a gift, and reported the matter.
Họ “Vâng” lời ông ta, chấp nhận lời nói đó, đi đến Sāvatthī, gặp đại phú hộ, dâng tặng lễ vật và kể lại sự việc.
Mahāseṭṭhi ‘‘svāgataṃ vo’’ti tesaṃ āvāsañca paribbayañca dāpetvā sahāyakassa sukhaṃ pucchitvā bhaṇḍaṃ vikkiṇitvā paṭibhaṇḍaṃ dāpesi.
The great merchant, saying "Welcome," arranged lodging and expenses for them, inquired about his friend's well-being, sold the merchandise, and arranged for return goods.
Đại phú hộ nói: “Chào mừng các bạn,” rồi sai người sắp xếp chỗ ở và chi phí cho họ, hỏi thăm sức khỏe của bạn mình, bán số hàng hóa và cấp hàng đổi lại.
Te paccantaṃ gantvā tamatthaṃ attano seṭṭhissa ārocesuṃ.
They returned to the border region and reported the matter to their merchant.
Họ trở về vùng biên giới và kể lại sự việc cho phú hộ của mình.
Aparabhāge anāthapiṇḍikopi tatheva pañca sakaṭasatāni tattha pesesi.
Later, Anāthapiṇḍika also sent five hundred carts there in the same way.
Sau đó, Anāthapiṇḍika cũng gửi năm trăm cỗ xe đến đó tương tự.
Manussā tattha gantvā paṇṇākāraṃ ādāya paccantavāsikaseṭṭhiṃ passiṃsu.
The men went there, took a gift, and saw the merchant of the border region.
Những người này đến đó, mang lễ vật và gặp vị phú hộ ở vùng biên giới.
So ‘‘kuto āgacchathā’’ti pucchitvā ‘‘sāvatthito tumhākaṃ sahāyakassa anāthapiṇḍikassa santikā’’ti vutte ‘‘anāthapiṇḍikoti kassaci purisassa nāmaṃ bhavissatī’’ti parihāsaṃ katvā paṇṇākāraṃ gahetvā ‘‘gacchatha tumhe’’ti uyyojesi, neva nivāsaṃ, na paribbayaṃ dāpesi.
He asked, "Where do you come from?" and when they replied, "From Sāvatthī, from your friend Anāthapiṇḍika," he joked, "Anāthapiṇḍika must be the name of some man," took the gift, and dismissed them, saying, "Go, you all," without providing lodging or expenses.
Ông ta hỏi: “Các bạn từ đâu đến?” Khi họ nói: “Từ Sāvatthī, từ chỗ bạn của ngài là Anāthapiṇḍika,” ông ta chế giễu: “Anāthapiṇḍika chắc là tên của một người nào đó,” rồi nhận lễ vật và tiễn họ đi: “Các bạn hãy đi đi,” không cấp chỗ ở cũng không cấp chi phí.
Te sayameva bhaṇḍaṃ vikkiṇitvā paṭibhaṇḍaṃ ādāya sāvatthiṃ āgantvā seṭṭhissa taṃ pavattiṃ ārocesuṃ.
They themselves sold the merchandise, took return goods, returned to Sāvatthī, and reported the matter to the merchant.
Họ tự mình bán hàng hóa, lấy hàng đổi lại, trở về Sāvatthī và kể lại sự việc cho đại phú hộ.
Atha so paccantavāsī punapi ekavāraṃ tatheva pañca sakaṭasatāni sāvatthiṃ pesesi, manussā paṇṇākāraṃ ādāya mahāseṭṭhiṃ passiṃsu.
Then that border-region merchant again sent five hundred carts to Sāvatthī, and the men took a gift and saw the great merchant.
Sau đó, vị phú hộ ở vùng biên giới lại một lần nữa gửi năm trăm cỗ xe đến Sāvatthī tương tự, những người này mang lễ vật và gặp đại phú hộ.
Te pana disvā anāthapiṇḍikassa manussā ‘‘mayaṃ, sāmi, etesaṃ nivāsañca bhattañca paribbayañca jānissāmā’’ti vatvā tesaṃ sakaṭāni bahinagare tathārūpe ṭhāne mocāpetvā ‘‘tumhe idheva vasatha, amhākaṃ vo ghare yāgubhattañca paribbayo ca bhavissatī’’ti gantvā dāsakammakare sannipātetvā majjhimayāmasamanantare pañca sakaṭasatāni vilumpitvā nivāsanapārupanānipi nesaṃ acchinditvā goṇe palāpetvā sakaṭāni vicakkāni katvā bhūmiyaṃ ṭhapetvā cakkānipi gaṇhitvāva agamaṃsu.
Anāthapiṇḍika's men, seeing them, said, "Master, we will arrange their lodging, food, and expenses," and having their carts unyoked at such a place outside the city, they said, "You stay right here; you will have gruel, food, and expenses at our house," and then, gathering the servants and workers, immediately after midnight, they plundered the five hundred carts, even seizing their clothes and coverings, drove away the oxen, dismantled the carts, placed them on the ground, and even took the wheels before leaving.
Nhưng khi thấy họ, những người của Anāthapiṇḍika nói: “Thưa chủ nhân, chúng tôi sẽ lo chỗ ở, thức ăn và chi phí cho họ,” rồi họ cho tháo dỡ các cỗ xe của những người đó ở một nơi thích hợp bên ngoài thành phố và nói: “Các bạn hãy ở đây, chúng tôi sẽ có cháo, cơm và chi phí tại nhà cho các bạn.” Sau đó, họ tập hợp đầy tớ và người làm, ngay sau nửa đêm, cướp phá năm trăm cỗ xe, giật lấy cả quần áo của họ, xua bò đi, tháo bánh xe ra, đặt các cỗ xe xuống đất, và mang cả bánh xe đi.
Paccantavāsino nivāsanamattassapi sāmikā ahutvā bhītā vegena palāyitvā paccantameva gatā.
The people from the border region, not even owning their clothes, fled in fear and returned to the border region.
Những người từ vùng biên giới, không còn gì để mặc, sợ hãi vội vàng bỏ chạy về vùng biên giới.
Seṭṭhimanussāpi tamatthaṃ mahāseṭṭhino ārocesuṃ.
The great merchant's men also reported the matter to the great merchant.
Những người của đại phú hộ cũng kể lại sự việc cho đại phú hộ.
So ‘‘atthi dānidaṃ kathāpābhata’’nti satthu santikaṃ gantvā ādito paṭṭhāya sabbaṃ taṃ pavattiṃ ārocesi.
He, thinking, "Now I have a topic for conversation," went to the Teacher and reported all that had happened from the beginning.
Ông ta nghĩ: “Bây giờ có một câu chuyện để kể,” rồi đi đến chỗ Đức Thế Tôn, kể lại toàn bộ sự việc từ đầu.
Satthā ‘‘na kho, gahapati, so paccantavāsī idāneva evaṃsīlo, pubbepi evaṃsīloyeva ahosī’’ti vatvā tena yācito atītaṃ āhari.
The Teacher, saying, "Householder, that border-region merchant is not of such character only now; he was of such character in the past too," and being requested by him, recounted a past event.
Đức Thế Tôn nói: “Này gia chủ, vị phú hộ ở vùng biên giới đó không phải chỉ bây giờ mới có tính cách như vậy, mà trước đây cũng có tính cách như vậy,” rồi theo lời thỉnh cầu của ông ta, ngài kể lại câu chuyện quá khứ.
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto bārāṇasiyaṃ mahāvibhavo seṭṭhi ahosi.
In the past, when Brahmadatta was ruling in Bārāṇasī, the Bodhisatta was a rich merchant of great wealth in Bārāṇasī.
Trong quá khứ, khi Brahmadatta trị vì ở Bārāṇasī, Bồ Tát là một phú hộ giàu có ở Bārāṇasī.
Tasseko paccantavāsiko seṭṭhi adiṭṭhasahāyo ahosi.
He had an unseen friend, a rich merchant living in a border region.
Có một vị phú hộ ở vùng biên giới là bạn không quen biết của ngài.
Sabbaṃ atītavatthu paccuppannavatthusadisameva bodhisatto pana attano manussehi ‘‘ajja amhehi idaṃ nāma kata’’nti ārocite ‘‘paṭhamaṃ attano kataṃ upakāraṃ ajānantā pacchā evarūpaṃ labhantiyevā’’ti vatvā sampattaparisāya dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha –
The entire past story is similar to the present story; but the Bodhisatta, when his men reported, "Today we did such and such," said, "Those who do not first recognize the help rendered to them will later experience such a result," and teaching the Dhamma to the assembled audience, he spoke this verse:
Toàn bộ câu chuyện quá khứ tương tự như câu chuyện hiện tại. Bồ Tát, khi nghe những người của mình kể: “Hôm nay chúng tôi đã làm điều này,” nói: “Những người không biết ơn công lao đã được giúp đỡ trước đây, sau này sẽ phải nhận lấy những điều như vậy,” rồi ngài thuyết Pháp cho hội chúng đang có mặt, nói lên bài kệ này: