Sā panāyaṃ jātakassa atthavaṇṇanā dūrenidānaṃ, avidūrenidānaṃ, santikenidānanti imāni tīṇi nidānāni dassetvā vaṇṇiyamānā ye naṃ suṇanti, tehi samudāgamato paṭṭhāya viññātattā yasmā suṭṭhu viññātā nāma hoti, tasmā taṃ tāni nidānāni dassetvā vaṇṇayissāma.
This commentary on the meaning of the Jātaka, when expounded by presenting these three introductions—the Remote Introduction (Dūrenidāna), the Not-Too-Remote Introduction (Avidūrenidāna), and the Immediate Introduction (Santikenidāna)—is well understood because it is known by those who hear it from its very origin. Therefore, we shall expound it by presenting these introductions.
Bản chú giải ý nghĩa của Jātaka này, khi được trình bày bằng cách chỉ ra ba phần Nidāna: Dūrenidāna (Lời nói đầu xa), Avidūrenidāna (Lời nói đầu không xa), và Santikenidāna (Lời nói đầu gần), sẽ được những ai lắng nghe thấu hiểu rõ ràng từ khởi thủy. Vì vậy, chúng tôi sẽ trình bày chú giải này bằng cách chỉ ra các phần Nidāna đó.
Tattha ādito tāva tesaṃ nidānānaṃ paricchedo veditabbo.
First, the division of these introductions should be understood.
Trước hết, cần phải biết sự phân định của các phần Nidāna đó.
Dīpaṅkarapādamūlasmiñhi katābhinīhārassa mahāsattassa yāva vessantarattabhāvā cavitvā tusitapure nibbatti, tāva pavatto kathāmaggo dūrenidānaṃ nāma.
The narrative course that occurred from the time the Great Being made his aspiration at the feet of Dīpaṅkara Buddha until his rebirth in Tusita heaven after passing away from the existence as Vessantara, is called the Remote Introduction (Dūrenidāna).
Câu chuyện diễn ra từ khi Đại Bồ Tát phát nguyện dưới chân Đức Phật Dīpaṅkara cho đến khi Ngài tái sinh vào cõi trời Tusita sau khi rời bỏ thân Vessantara, được gọi là Dūrenidāna.
Tusitabhavanato pana cavitvā yāva bodhimaṇḍe sabbaññutappatti, tāva pavatto kathāmaggo avidūrenidānaṃ nāma.
The narrative course that occurred from his passing away from Tusita heaven until his attainment of omniscience at the Bodhi-maṇḍa, is called the Not-Too-Remote Introduction (Avidūrenidāna).
Câu chuyện diễn ra từ khi Ngài rời cõi trời Tusita cho đến khi Ngài đạt được Nhất Thiết Trí dưới cội Bồ Đề, được gọi là Avidūrenidāna.
Santikenidānaṃ pana tesu tesu ṭhānesu viharato tasmiṃ tasmiṃyeva ṭhāne labbhatīti.
The Immediate Introduction (Santikenidāna), however, is obtained in each respective place where the Buddha dwelled.
Còn Santikenidāna thì được tìm thấy ở mỗi nơi Đức Phật trú ngụ.
Tatridaṃ dūrenidānaṃ nāma – ito kira kappasatasahassādhikānaṃ catunnaṃ asaṅkhyeyyānaṃ matthake amaravatī nāma nagaraṃ ahosi.
Herein, this is called the Remote Introduction (Dūrenidāna): It is said that at the culmination of four asaṅkhyeyyas and one hundred thousand kappas from now, there was a city named Amaravatī.
Đây là câu chuyện Dūrenidāna – Vào thời điểm cách đây bốn A-tăng-kỳ và một trăm ngàn đại kiếp, có một thành phố tên là Amaravatī.
Tattha sumedho nāma brāhmaṇo paṭivasati ubhato sujāto mātito ca pitito ca saṃsuddhagahaṇiko yāva sattamā kulaparivaṭṭā akkhitto anupakuṭṭho jātivādena abhirūpo dassanīyo pāsādiko paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgato.
Therein resided a brāhmaṇa named Sumedha, well-born on both his mother's and father's sides, of pure lineage up to the seventh generation, unblemished and unreviled by birth, handsome, good to look at, pleasing, and endowed with supreme beauty and grace of form.
Ở đó, có một Bà-la-môn tên là Sumedha, sinh ra từ cả hai phía mẹ và cha trong một dòng họ thuần khiết cho đến bảy đời, không bị chỉ trích hay chê bai về dòng tộc, có hình dáng đẹp đẽ, đáng chiêm ngưỡng, khả ái, và được phú cho vẻ đẹp và sự cân đối hoàn hảo.
So aññaṃ kammaṃ akatvā brāhmaṇasippameva uggaṇhi.
He did no other work but mastered the brāhmaṇa's craft.
Ông đã không làm nghề gì khác ngoài việc học nghề Bà-la-môn.
Tassa daharakāleyeva mātāpitaro kālamakaṃsu.
His parents passed away when he was still young.
Khi ông còn nhỏ, cha mẹ ông đã qua đời.
Athassa rāsivaḍḍhako amacco āyapotthakaṃ āharitvā suvaṇṇarajatamaṇimuttādibharite gabbhe vivaritvā ‘‘ettakaṃ te, kumāra, mātu santakaṃ, ettakaṃ pitu santakaṃ, ettakaṃ ayyakapayyakāna’’nti yāva sattamā kulaparivaṭṭā dhanaṃ ācikkhitvā ‘‘etaṃ paṭipajjāhī’’ti āha.
Then his treasurer, an attendant who managed his wealth, brought the account book, opened the vaults filled with gold, silver, gems, pearls, and so forth, and informed him, "This much, young sir, is your mother's property, this much is your father's property, and this much belongs to your grandfathers and great-grandfathers," thus explaining the wealth up to the seventh generation, and said, "Take charge of this."
Sau đó, vị quan giữ kho đã mang sổ sách tài sản đến, mở các phòng chứa đầy vàng, bạc, ngọc, châu báu, v.v., và nói: “Này thiếu gia, đây là tài sản của mẹ ngài, đây là của cha ngài, đây là của ông bà cố kỵ ngài,” và cứ thế cho đến bảy đời tổ tiên, sau khi chỉ ra số tài sản, ông ta nói: “Ngài hãy quản lý số tài sản này.”
Sumedhapaṇḍito cintesi – ‘‘imaṃ dhanaṃ saṃharitvā mayhaṃ pitupitāmahādayo paralokaṃ gacchantā ekaṃ kahāpaṇampi gahetvā na gatā, mayā pana gahetvā gamanakāraṇaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti.
The wise Sumedha reflected, "My parents and grandparents, having accumulated this wealth, did not take even a single kahāpaṇa when they went to the other world. It is fitting for me to do something that will allow me to take it with me."
Trí giả Sumedha suy nghĩ: “Cha mẹ và ông bà tổ tiên của ta đã tích lũy tài sản này nhưng khi về thế giới bên kia, họ không mang theo dù chỉ một đồng xu. Còn ta, ta phải làm sao để có thể mang theo (công đức) khi ra đi.”
So rañño ārocetvā nagare bheriṃ carāpetvā mahājanassa dānaṃ datvā tāpasapabbajjaṃ pabbaji.
So, he informed the king, had a drum beaten in the city, gave alms to the general public, and went forth into the ascetic's life.
Ông đã tâu lên nhà vua, cho đánh trống khắp thành phố, bố thí cho đại chúng, rồi xuất gia làm đạo sĩ.
Imassa panatthassa āvibhāvatthaṃ imasmiṃ ṭhāne sumedhakathā kathetabbā.
To make this matter clear, the story of Sumedha should be told here.
Để làm rõ ý nghĩa này, câu chuyện về Sumedha cần được kể ở đây.
Sā panesā kiñcāpi buddhavaṃse nirantaraṃ āgatāyeva, gāthāsambandhena pana āgatattā na suṭṭhu pākaṭā.
Although this story is continuously present in the Buddhavaṃsa, it is not very clear because it is presented in verse form.
Mặc dù câu chuyện về Sumedha này đã được kể liên tục trong Buddhavaṃsa (Phật Sử), nhưng vì nó được trình bày dưới dạng kệ ngôn nên không được rõ ràng lắm.
Tasmā taṃ antarantarā gāthāya sambandhadīpakehi vacanehi saddhiṃ kathessāma.
Therefore, we shall relate that story, interspersed with words that clarify the connection of the stanzas.
Vì vậy, chúng tôi sẽ kể lại câu chuyện đó, xen kẽ với những lời giải thích mối liên hệ của các kệ ngôn.