99. Dasame dhammenāti ñāyena, sammāpaṭipattisaṅkhātena hetunā kāraṇena.
99. In the tenth (discourse), ‘by means of the Dhamma’ (dhammenā) means by way of justice, by means of the reason or cause called right practice.
99. Trong kinh thứ mười, bằng Pháp (dhammenā) có nghĩa là bằng phương pháp (ñāyena), bằng nguyên nhân (hetunā), lý do (kāraṇena) được gọi là sự thực hành đúng đắn (sammā-paṭipatti).
Yāya hi paṭipadāya tevijjo hoti, sā paṭipadā idha dhammoti veditabbā.
Indeed, the practice by which one becomes endowed with the three knowledges, that practice is to be understood here as Dhamma.
Thật vậy, con đường thực hành mà nhờ đó người ta trở thành Tam Minh (tevijjo), con đường thực hành đó ở đây cần được hiểu là Pháp (dhammo).
Kā pana sā paṭipadāti?
And what is that practice?
Vậy con đường thực hành đó là gì?
Caraṇasampadā ca vijjāsampadā ca.
It is the accomplishment of conduct and the accomplishment of knowledge.
Đó là sự thành tựu của hạnh (caraṇa-sampadā) và sự thành tựu của minh (vijjā-sampadā).
Tevijjanti pubbenivāsānussatiñāṇādīhi tīhi vijjāhi samannāgataṃ.
‘Endowed with the three knowledges’ (tevijjaṃ) means endowed with the three knowledges such as the knowledge of recollecting past lives.
Tam Minh (Tevijjaṃ) là người được đầy đủ ba minh (vijjā) như Túc Mạng Minh (pubbenivāsānussati-ñāṇa) v.v.
Brāhmaṇanti bāhitapāpabrāhmaṇaṃ.
‘A brahmin’ (brāhmaṇaṃ) means a brahmin who has cast off evil (bāhitapāpa).
Bà-la-môn (Brāhmaṇaṃ) là Bà-la-môn đã loại bỏ tội lỗi (bāhita-pāpa-brāhmaṇaṃ).
Paññāpemīti ‘‘brāhmaṇo’’ti jānāpemi patiṭṭhapemi.
‘I declare’ (paññāpemī) means “I make known,” “I establish as a brahmin”.
Tôi tuyên bố nghĩa là tôi làm cho biết, tôi thiết lập* là “Bà-la-môn”.
Nāññaṃ lapitalāpanamattenāti aññaṃ jātimattabrāhmaṇaṃ aṭṭhakādīhi lapitamattavippalapanamattena brāhmaṇaṃ na paññāpemīti.
‘Not by mere talk and babble’ (nāññaṃ lapitalāpanamattenā) means “I do not declare another brahmin, a brahmin merely by birth, by mere talk and babble from commentaries and so forth.”
Không phải chỉ bằng lời nói suông khác nghĩa là tôi không tuyên bố một Bà-la-môn chỉ do dòng dõi khác là Bà-la-môn chỉ bằng lời nói suông hay sự tranh luận từ Aṭṭhaka và những thứ tương tự.
Atha vā lapitalāpanamattenāti mantānaṃ ajjhenaajjhāpanamattena.
Alternatively, ‘by mere talk and babble’ (lapitalāpanamattenā) means by the mere reciting and teaching of mantras.
Hoặc là, chỉ bằng lời nói suông nghĩa là chỉ bằng việc học thuộc lòng và giảng dạy các thần chú.
Ubhayathāpi yaṃ pana brāhmaṇā sāmavedādivedattayaajjhenena tevijjaṃ brāhmaṇaṃ vadanti, taṃ paṭikkhipati.
In both ways, he rejects what brahmins call a tevijja (one endowed with three knowledges) brahmin due to the recitation of the three Vedas, such as the Sāma Veda.
Trong cả hai trường hợp, điều mà các Bà-la-môn gọi là Bà-la-môn Tam minh bằng việc học thuộc lòng ba bộ Veda như Sāmaveda, điều đó bị bác bỏ.
Bhagavatā hi ‘‘paramatthato atevijjaṃ brāhmaṇaṃyeva cete bhovādino avijjānivutā ‘tevijjo brāhmaṇo’ti vadanti, evaṃ pana tevijjo brāhmaṇo hotī’’ti dassanatthaṃ tathā bujjhanakānaṃ puggalānaṃ ajjhāsayena ayaṃ desanā āraddhā.
Indeed, this discourse was commenced by the Fortunate One with the intention of showing to those who understand thus, and according to their disposition, that “These speakers, shrouded in ignorance, call a brahmin who is not a tevijja in the ultimate sense, ‘a tevijja brahmin’, but this is how one becomes a tevijja brahmin.”
Quả thật, Đức Thế Tôn đã khởi xướng lời dạy này theo ý nguyện của những người có thể hiểu như vậy, với mục đích chỉ ra rằng: “Thật ra, những người tự xưng là Bà-la-môn này, bị vô minh che lấp, lại gọi một Bà-la-môn vô Tam minh (atevijja) là ‘Bà-la-môn Tam minh’, nhưng một Bà-la-môn Tam minh thực sự là như thế này.”
Tattha yasmā vijjāsampanno caraṇasampannoyeva hoti caraṇasampadāya vinā vijjāsampattiyā abhāvato, tasmā caraṇasampadaṃ antogadhaṃ katvā vijjāsīseneva brāhmaṇaṃ paññāpetukāmo ‘‘dhammenāhaṃ, bhikkhave, tevijjaṃ brāhmaṇaṃ paññāpemī’’ti desanaṃ samuṭṭhāpetvā ‘‘kathañcāhaṃ, bhikkhave, dhammena tevijjaṃ brāhmaṇaṃ paññāpemī’’ti kathetukamyatāya pucchaṃ katvā puggalādhiṭṭhānāya desanāya vijjattayaṃ vibhajanto ‘‘idha, bhikkhave, bhikkhū’’tiādimāha.
Therein, since one who is accomplished in knowledge is also accomplished in conduct, as the accomplishment of knowledge cannot exist without the accomplishment of conduct, therefore, wishing to declare a brahmin predominantly by knowledge, including conduct, he commenced the discourse by saying, “Mendicants, by means of the Dhamma, I declare a brahmin as tevijja (endowed with three knowledges)” (dhammenāhaṃ, bhikkhave, tevijjaṃ brāhmaṇaṃ paññāpemī), and then, wishing to speak, he posed the question, “And how, Mendicants, do I declare a brahmin as tevijja by means of the Dhamma?” (kathañcāhaṃ, bhikkhave, dhammena tevijjaṃ brāhmaṇaṃ paññāpemī), and then, dividing the three knowledges in a teaching based on individuals, he said, “Here, Mendicants, a bhikkhu…” (idha, bhikkhave, bhikkhū) and so forth.
Ở đây, vì người thành tựu minh (vijjā) nhất định là người thành tựu hành (caraṇa) – bởi vì không thể có sự thành tựu minh mà không có sự thành tựu hành – do đó, Đức Phật muốn định nghĩa một Bà-la-môn chỉ bằng tiêu đề minh, đã bao hàm sự thành tựu hành vào đó, Ngài khởi lên bài thuyết pháp: “Này các Tỳ-khưu, Ta tuyên bố một Bà-la-môn có tam minh bằng Pháp”. Rồi, muốn giải thích: “Và này các Tỳ-khưu, Ta tuyên bố một Bà-la-môn có tam minh bằng Pháp như thế nào?”, Ngài đặt câu hỏi và, phân tích tam minh trong một bài pháp dựa trên cá nhân, Ngài bắt đầu với: “Này các Tỳ-khưu, ở đây một Tỳ-khưu…”.
Tattha anekavihitanti anekavidhaṃ, anekehi vā pakārehi pavattitaṃ, saṃvaṇṇitanti attho.
Therein, ‘of various kinds’ (anekavihitaṃ) means of many sorts, or manifested in many ways, meaning described.
Ở đây, anekavihitaṃ (nhiều loại) có nghĩa là nhiều loại, hoặc được thực hiện theo nhiều cách, hoặc được mô tả theo nhiều cách.
Pubbenivāsanti samanantarātītabhavaṃ ādiṃ katvā tattha tattha nivutthakkhandhasantānaṃ.
‘Past lives’ (pubbenivāsaṃ) means the continuum of aggregates that dwelt here and there, starting from the immediately preceding existence.
Pubbenivāsaṃ (túc mạng) là dòng chảy các uẩn đã sống ở các nơi khác nhau, bắt đầu từ kiếp sống vừa qua.
Nivutthanti ajjhāvutthaṃ anubhūtaṃ, attano santāne uppajjitvā niruddhaṃ, nivutthadhammaṃ vā nivutthaṃ, gocaranivāsena nivutthaṃ, attano viññāṇena viññātaṃ paraviññāṇaviññātampi vā chinnavaṭumakānussaraṇādīsu.
‘Dwelt’ (nivutthaṃ) means inhabited, experienced; having arisen in one’s own continuum and ceased; or nivuttha means a phenomenon that has been dwelt in, or dwelt in as a resort, or known by one’s own consciousness, or even known by another’s consciousness in cases like recalling a severed head.
Nivutthaṃ (đã sống) có nghĩa là đã trải qua, đã kinh nghiệm, đã sinh khởi và diệt đi trong dòng tâm thức của mình, hoặc pháp đã sống, hoặc đã sống trong cảnh giới, hoặc đã được tự thức của mình nhận biết, hoặc ngay cả những gì được thức của người khác nhận biết trong việc hồi tưởng các vòng tròn bị cắt đứt, v.v.
Anussaratīti ‘‘ekampi jātiṃ dvepi jātiyo’’ti evaṃ jātipaṭipāṭivasena anugantvā sarati, anudeva vā sarati, citte abhininnāmite parikammasamanantaraṃ sarati.
Anussaratī means to remember by following the sequence of births, such as "one birth, two births." Or, it means to remember repeatedly, to remember immediately after the mind is inclined and the preliminary work is done.
Anussaratī (hồi tưởng) có nghĩa là nhớ lại theo trình tự các kiếp sống như “một kiếp, hai kiếp”, v.v., hoặc nhớ lại liên tục, nhớ lại ngay sau khi tâm đã được hướng vào và chuẩn bị.
Seyyathidanti āraddhappakāradassanatthe nipāto.
Seyyathidaṃ is a particle used to show the manner in which something has been commenced.
Seyyathidaṃ (ví như) là một giới từ dùng để chỉ sự khởi đầu của một loại.
Teneva yvāyaṃ pubbenivāso āraddho hoti, tassa pakāraṃ dassento ‘‘ekampi jāti’’ntiādimāha.
Thus, to show the manner of that past existence which has been commenced, it is said, "one birth," and so on.
Do đó, để chỉ ra loại túc mạng đã được đề cập, Ngài nói: “ekampi jātiṃ” (một kiếp) v.v.
Tattha ekampi jātinti ekampi paṭisandhimūlakaṃ cutipariyosānaṃ ekabhavapariyāpannaṃ khandhasantānaṃ.
There, "one birth" means even one continuum of aggregates that is rooted in rebirth-linking, ending in death, and pertaining to a single existence.
Ở đây, ekampi jātiṃ (một kiếp) là một dòng chảy các uẩn thuộc về một kiếp sống, bắt đầu từ tái sinh và kết thúc bằng sự chết.
Esa nayo dvepi jātiyotiādīsu.
The same method applies to "two births," and so on.
Tương tự như vậy đối với dvepi jātiyo (hai kiếp) v.v.
Anekepi saṃvaṭṭakappetiādīsu pana parihāyamāno kappo saṃvaṭṭakappo, vaḍḍhamāno vivaṭṭakappo.
However, in "many eons of contraction" and so on, an eon that is in decline is a saṃvaṭṭakappa (contracting eon), and an eon that is expanding is a vivaṭṭakappa (expanding eon).
Trong anekepi saṃvaṭṭakappe (nhiều kiếp hoại) v.v., kiếp giảm là kiếp hoại (saṃvaṭṭakappa), kiếp tăng là kiếp thành (vivaṭṭakappa).
Tattha saṃvaṭṭena saṃvaṭṭaṭṭhāyī gahito hoti tammūlakattā, vivaṭṭena ca vivaṭṭaṭṭhāyī.
Here, by saṃvaṭṭa (contraction), saṃvaṭṭaṭṭhāyī (remaining in contraction) is understood, as it is rooted in it; and by vivaṭṭa (expansion), vivaṭṭaṭṭhāyī (remaining in expansion) is understood.
Ở đây, kiếp hoại bao gồm cả giai đoạn hoại trú (saṃvaṭṭaṭṭhāyī) vì nó là gốc rễ của kiếp hoại, và kiếp thành bao gồm cả giai đoạn thành trú (vivaṭṭaṭṭhāyī).
Evañhi sati yāni tāni ‘‘cattārimāni, bhikkhave, kappassa asaṅkhyeyyāni.
Thus, when this is so, those "four immeasurable periods of an eon, O bhikkhus,"
Khi đó, bốn A-tăng-kỳ kiếp đã được đề cập trong câu: “Này các Tỳ-khưu, có bốn A-tăng-kỳ kiếp này.
Katamāni cattāri?
"What are these four?"
Bốn điều nào?
Saṃvaṭṭo, saṃvaṭṭaṭṭhāyī, vivaṭṭo, vivaṭṭaṭṭhāyī’’ti (a. ni. 4.156) vuttāni cattāri asaṅkhyeyyāni, tāni pariggahitāni honti.
"Contraction, remaining in contraction, expansion, remaining in expansion" (A.N. 4.156) — these four immeasurable periods are encompassed.
Hoại, hoại trú, thành, thành trú” (A.N. 4.156) đều được bao gồm.
Tattha tayo saṃvaṭṭā – tejosaṃvaṭṭo, āposaṃvaṭṭo, vāyosaṃvaṭṭoti.
There are three contractions: contraction by fire, contraction by water, contraction by wind.
Ở đây, có ba loại hoại: hoại do lửa (tejosaṃvaṭṭo), hoại do nước (āposaṃvaṭṭo), hoại do gió (vāyosaṃvaṭṭo).
Tisso saṃvaṭṭasīmā – ābhassarā, subhakiṇhā, vehapphalāti.
There are three limits of contraction: the Ābhassara realm, the Subhakiṇha realm, the Vehapphala realm.
Có ba giới hạn của sự hoại: cõi Quang Âm (Ābhassarā), cõi Biến Tịnh (Subhakiṇhā), cõi Quảng Quả (Vehapphalā).
Yadā kappo tejena saṃvaṭṭati, ābhassarato heṭṭhā agginā ḍayhati.
When the eon contracts by fire, everything below the Ābhassara realm is burnt by fire.
Khi kiếp hoại do lửa, thì mọi thứ bên dưới cõi Quang Âm bị lửa thiêu rụi.
Yadā udakena saṃvaṭṭati, subhakiṇhato heṭṭhā udakena vilīyati.
When it contracts by water, everything below the Subhakiṇha realm is dissolved by water.
Khi kiếp hoại do nước, thì mọi thứ bên dưới cõi Biến Tịnh bị nước làm tan chảy.
Yadā vātena saṃvaṭṭati, vehapphalato heṭṭhā vātena viddhaṃsiyati.
When it contracts by wind, everything below the Vehapphala realm is scattered by wind.
Khi kiếp hoại do gió, thì mọi thứ bên dưới cõi Quảng Quả bị gió thổi tan tành.
Vitthārato pana koṭisatasahassacakkavāḷaṃ ekato vinassati.
In detail, a hundred thousand koṭis of world systems are utterly destroyed.
Nói rộng ra, một trăm ngàn vạn thế giới bị hủy diệt cùng lúc.
Iti evarūpo ayaṃ pubbenivāsaṃ anussaranto bhikkhu anekepi saṃvaṭṭakappe anekepi vivaṭṭakappe anekepi saṃvaṭṭavivaṭṭakappe anussarati.
Thus, a bhikkhu remembering past existences of this kind recalls many contracting eons, many expanding eons, many contracting-and-expanding eons.
Vì vậy, vị Tỳ-khưu hồi tưởng túc mạng như thế này, hồi tưởng nhiều kiếp hoại, nhiều kiếp thành, nhiều kiếp hoại và thành.
Kathaṃ?
How?
Như thế nào?
Amutrāsintiādinā nayena.
By the method of "There I was" and so on.
Theo cách “Amutrāsiṃ” (Ta đã ở đó) v.v.
Tattha amutrāsinti amumhi saṃvaṭṭakappe amumhi bhave vā yoniyā vā gatiyā vā viññāṇaṭṭhitiyā vā sattāvāse vā sattanikāye vā ahamahosiṃ.
There, "There I was" means "In that contracting eon, in that existence, or birth-state, or destination, or consciousness-abode, or realm of beings, or group of beings, I was."
Ở đây, amutrāsiṃ (Ta đã ở đó) có nghĩa là: Ta đã ở trong kiếp hoại đó, trong kiếp sống đó, hoặc trong loài đó, hoặc trong cõi đó, hoặc trong cảnh giới thức đó, hoặc trong trú xứ của chúng sinh đó, hoặc trong nhóm chúng sinh đó.
Evaṃnāmoti tisso vā phusso vā.
"Of such a name" means Tissa or Phussa.
Evaṃnāmo (tên như vậy) là Tisso hoặc Phusso.
Evaṃgottoti gotamo vā kassapo vā.
"Of such a clan" means Gotama or Kassapa.
Evaṃgotto (họ như vậy) là Gotama hoặc Kassapa.
Evaṃvaṇṇoti odāto vā sāmo vā.
"Of such a color" means fair or dark.
Evaṃvaṇṇo (màu da như vậy) là trắng hoặc đen.
Evamāhāroti sālimaṃsodanāhāro vā pavattaphalabhojano vā.
"Of such a food" means nourished by rice and meat, or subsisting on fallen fruits.
Evamāhāro (thức ăn như vậy) là ăn cơm thịt hoặc ăn trái cây đã rụng.
Evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedīti anekappakārānaṃ kāyikacetasikānaṃ sāmisanirāmisādippabhedānaṃ vā sukhadukkhānaṃ paṭisaṃvedī.
"Experiencing such happiness and suffering" means experiencing various kinds of bodily and mental happiness and suffering, distinguished as material or immaterial, and so on.
Evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedī (cảm thọ khổ lạc như vậy) là cảm thọ các loại khổ lạc thân và tâm khác nhau, hoặc các loại có tham ái và không tham ái, v.v.
Evamāyupariyantoti evaṃ vassasataparimāṇāyupariyanto vā caturāsītikappasatasahassaparimāṇāyupariyanto vā.
"Of such a life-span" means having a life-span of a hundred years, or having a life-span of a hundred thousand caturāsītika kappas.
Evamāyupariyanto (thọ mạng đến như vậy) là thọ mạng giới hạn một trăm năm, hoặc thọ mạng giới hạn tám mươi tư ngàn đại kiếp.
So tato cuto amutra udapādinti sohaṃ tato bhavato yonito gatito viññāṇaṭṭhitito sattāvāsato sattanikāyato vā cuto puna amukasmiṃ nāma bhave yoniyā gatiyā viññāṇaṭṭhitiyā sattāvāse sattanikāye vā udapādiṃ.
"Having passed away from there, I arose there" means "Having passed away from that existence, birth-state, destination, consciousness-abode, realm of beings, or group of beings, I arose again in such an existence, birth-state, destination, consciousness-abode, realm of beings, or group of beings."
So tato cuto amutra udapādi (Từ đó ta chết, rồi sinh ra ở đó) có nghĩa là: Ta từ kiếp sống đó, loài đó, cõi đó, cảnh giới thức đó, trú xứ của chúng sinh đó, hoặc nhóm chúng sinh đó mà chết, rồi lại sinh ra trong kiếp sống, loài, cõi, cảnh giới thức, trú xứ của chúng sinh, hoặc nhóm chúng sinh tên là đó.
Tatrāpāsinti atha tatrapi bhave yoniyā gatiyā viññāṇaṭṭhitiyā sattāvāse sattanikāye vā puna ahosiṃ.
"There too I was" means "And there, in that existence, birth-state, destination, consciousness-abode, realm of beings, or group of beings, I was again."
Tatrāpāsiṃ (Ta cũng đã ở đó) có nghĩa là: Rồi ta cũng đã ở trong kiếp sống, loài, cõi, cảnh giới thức, trú xứ của chúng sinh, hoặc nhóm chúng sinh đó.
Evaṃnāmotiādi vuttanayameva.
"Of such a name" and so on is as explained before.
Evaṃnāmo (tên như vậy) v.v. cũng theo cách đã nói.
Atha vā yasmā ‘‘amutrāsi’’nti idaṃ anupubbena ārohantassa attano abhinīhārānurūpaṃ yathābalaṃ saraṇaṃ, ‘‘so tato cuto’’ti paṭinivattantassa paccavekkhaṇaṃ, tasmā ‘‘idhūpapanno’’ti imissā idhūpapattiyā anantaraṃ ‘‘amutra udapādi’’nti vuttaṃ.
Alternatively, since "There I was" refers to one's remembering progressively according to one's aspiration and ability, and "having passed away from there" refers to reviewing by going back, therefore "I arose here" is stated immediately after "I arose there."
Hoặc là, vì “amutrāsiṃ” (Ta đã ở đó) là sự hồi tưởng của tự thân đang tiến lên theo thứ tự, phù hợp với sự nỗ lực và khả năng của mình; còn “so tato cuto” (từ đó ta chết) là sự quán xét của người đang quay trở lại. Do đó, sau “idhūpapanno” (sinh ra ở đây) này, đã nói “amutra udapādi” (sinh ra ở đó).
Tatrāpāsinti tatrapi bhave…pe… sattanikāye vā āsiṃ.
"There too I was" means "And there, in that existence... or group of beings, I was."
Tatrāpāsiṃ (Ta cũng đã ở đó) có nghĩa là: Ta cũng đã ở trong kiếp sống đó… v.v… hoặc trong nhóm chúng sinh đó.
Evaṃnāmoti datto vā mitto vā, evaṃgottoti vāseṭṭho vā kassapo vā.
"Of such a name" means Datta or Mitta; "of such a clan" means Vāseṭṭha or Kassapa.
Evaṃnāmo (tên như vậy) là Datta hoặc Mitta; evaṃgotto (họ như vậy) là Vāseṭṭha hoặc Kassapa.
Evaṃvaṇṇoti kāḷo vā odāto vā.
"Of such a color" means dark or fair.
Evaṃvaṇṇo (màu da như vậy) là đen hoặc trắng.
Evamāhāroti sudhāhāro vā sāliodanādiāhāro vā.
"Of such a food" means nourished by celestial food or by rice, etc.
Evamāhāro (thức ăn như vậy) là ăn cam lồ hoặc ăn cơm, v.v.
Evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedīti dibbasukhappaṭisaṃvedī vā mānusasukhadukkhappaṭisaṃvedī vā.
"Experiencing such happiness and suffering" means experiencing celestial happiness or human happiness and suffering.
Evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedī (cảm thọ khổ lạc như vậy) là cảm thọ lạc cõi trời hoặc cảm thọ khổ lạc loài người.
Evamāyupariyantoti evaṃ taṃtaṃparamāyupariyanto.
"Of such a life-span" means having the maximum life-span for that particular existence.
Evamāyupariyanto (thọ mạng đến như vậy) là thọ mạng giới hạn đến từng đó.
So tato cutoti sohaṃ tato bhavādito cuto.
"Having passed away from there" means "Having passed away from that existence, etc."
So tato cuto (Từ đó ta chết) có nghĩa là: Ta từ kiếp sống đó, v.v. mà chết.
Idhūpapannoti idha imasmiṃ carimabhave manusso hutvā upapanno nibbatto.
"I arose here" means "Having become a human being, I arose, I was born, in this final existence."
Idhūpapanno (sinh ra ở đây) có nghĩa là: Ta sinh ra ở đây, trong kiếp sống cuối cùng này, trở thành người.
Itīti evaṃ.
Iti means "thus."
Iti (như vậy) là như thế này.
Sākāraṃ sauddesanti nāmagottādivasena sauddesaṃ, vaṇṇādivasena sākāraṃ.
With its aspects and details means with details in terms of name, clan, etc., and with aspects in terms of color, etc.
Sākāraṃ sauddesaṃ (có hình tướng, có chi tiết) là có chi tiết theo tên, họ, v.v., có hình tướng theo màu sắc, v.v.
Nāmagottena hi sattā ‘‘tisso gotamo’’ti uddisīyanti, vaṇṇādīhi ‘‘sāmo odāto’’ti nānattato paññāyanti.
Indeed, beings are designated as "Tissa Gotama" by name and clan, and they are known by their various qualities like "dark" or "fair" by color, etc.
Quả thật, chúng sinh được chỉ định bằng tên và họ như “Tisso Gotama”, và được nhận biết bởi sự khác biệt về màu sắc, v.v. như “đen, trắng”.
Tasmā nāmagottaṃ uddeso, itare ākārā.
Therefore, name and clan are the designation, and the others are the aspects.
Do đó, tên và họ là chi tiết, còn những cái khác là hình tướng.
Ayamassa paṭhamā vijjā adhigatāti ayaṃ iminā bhikkhunā paṭhamaṃ adhigamavasena paṭhamā, viditakaraṇaṭṭhena vijjā adhigatā sacchikatā hoti.
This was his first knowledge attained means that this knowledge was attained by this bhikkhu as the first attainment, and it was realized, as it makes things known.
Ayamassa paṭhamā vijjā adhigatā (Đây là minh thứ nhất mà vị ấy đã chứng đắc) có nghĩa là: Minh này đã được vị Tỳ-khưu này chứng đắc lần đầu tiên, là minh đã được chứng đắc, đã được hiện thực hóa theo nghĩa làm cho nó trở nên rõ ràng.
Kiṃ panāyaṃ viditaṃ karoti?
What, then, does it make known?
Và điều gì làm cho nó trở nên rõ ràng?
Pubbenivāsaṃ.
Past existences.
Túc mạng.
Avijjāti tasseva pubbenivāsassa aviditakaraṇaṭṭhena tassa paṭicchādakamoho vuccati.
Ignorance is said to be the delusion that conceals past existences by making them unknown.
Avijjā (vô minh) được gọi là sự si mê che đậy túc mạng đó, theo nghĩa làm cho nó không rõ ràng.
Tamoti sveva moho paṭicchādakaṭṭhena tamoti vuccati.
Darkness is that very delusion, called darkness because it conceals.
Tamo (tối tăm) là chính sự si mê đó, được gọi là tối tăm theo nghĩa che đậy.
Ālokoti sā eva vijjā obhāsakaraṇaṭṭhena āloko.
Light is that very knowledge, called light because it illuminates.
Āloko (ánh sáng) là chính minh đó, là ánh sáng theo nghĩa làm cho sáng rõ.
Ettha ca vijjā adhigatāti ayaṃ attho, sesaṃ pasaṃsāvacanaṃ.
Here, the meaning is "knowledge was attained"; the rest are words of praise.
Ở đây, ý nghĩa là “minh đã được chứng đắc”, phần còn lại là lời tán thán.
Yojanā panettha – ayaṃ kho tena bhikkhunā vijjā adhigatā, tassa adhigatavijjassa avijjā vihatā, vinaṭṭhāti attho.
The interpretation here is: This knowledge was indeed attained by that bhikkhu; for him, who had attained knowledge, ignorance was dispelled, meaning destroyed.
Sự kết nối ở đây là: Minh này đã được vị Tỳ-khưu đó chứng đắc, vô minh của vị đã chứng đắc minh đó đã bị loại bỏ, đã bị tiêu diệt.
Yasmā vijjā uppannāti.
Because knowledge had arisen.
Vì minh đã sinh khởi.
Sesapadadvayepi eseva nayo.
The same method applies to the other two pairs of words.
Hai từ còn lại cũng theo cách tương tự.
Yathā tanti ettha yathāti opammatthe, tanti nipātamattaṃ.
In Yathā taṃ, yathā is in the sense of comparison, and taṃ is merely a particle.
Trong yathā taṃ (như vậy), yathā (như) có nghĩa là so sánh, taṃ (vậy) chỉ là một giới từ.
Satiyā avippavāsena appamattassa.
Diligent, by not departing from mindfulness.
Appamattassa (người không phóng dật) là do không rời xa chánh niệm.
Vīriyātāpena ātāpino.
Ardently striving, by the heat of effort.
Ātāpino (người tinh cần) là do sự nỗ lực tinh tấn.
Kāye ca jīvite ca anapekkhatāya pahitattassa pesitacittassāti attho.
With self-resignation, by being indifferent to body and life; the meaning is, with a directed mind.
Pahitattassa (người đã gửi tâm) có nghĩa là người không bám víu vào thân và mạng sống, người đã hướng tâm.
Idaṃ vuttaṃ hoti – yathā appamattassa ātāpino pahitattassa viharato avijjā vihaññeyya, vijjā uppajjeyya, tamo vihaññeyya, āloko uppajjeyya; evameva tassa bhikkhuno avijjā vihatā, vijjā uppannā, tamo vihato, āloko uppanno, tassa padhānānuyogassa anurūpameva phalaṃ labhitvā viharatīti.
This is what is meant: Just as, for one who dwells diligent, ardently striving, and with self-resignation, ignorance would be dispelled, knowledge would arise, darkness would be dispelled, and light would arise; exactly so, for that bhikkhu, ignorance was dispelled, knowledge arose, darkness was dispelled, light arose, and he dwells having obtained a fruit corresponding to his zealous practice.
Điều này có nghĩa là: Như vô minh sẽ bị loại bỏ, minh sẽ sinh khởi, tối tăm sẽ bị loại bỏ, ánh sáng sẽ sinh khởi đối với người sống không phóng dật, tinh cần, đã gửi tâm; cũng vậy, vô minh của vị Tỳ-khưu đó đã bị loại bỏ, minh đã sinh khởi, tối tăm đã bị loại bỏ, ánh sáng đã sinh khởi, vị ấy sống bằng cách đạt được kết quả phù hợp với sự tinh cần của mình.
Dibbena cakkhunāti ettha yaṃ vattabbaṃ, taṃ heṭṭhā vuttameva.
Regarding divine eye, what needs to be said has already been said below.
Trong dibbena cakkhunā (với thiên nhãn), những gì cần nói đã được nói ở phần trước.
Visuddhenāti cutūpapātadassanena diṭṭhivisuddhihetubhāvato visuddhaṃ.
Purified, it is purified by being a cause for the purification of view through seeing the passing away and reappearance of beings.
Visuddhena (thanh tịnh) là thanh tịnh vì là nguyên nhân của sự thanh tịnh kiến giải do thấy sự chết và sự tái sinh.
Yo hi cutimattameva passati na upapātaṃ, so ucchedadiṭṭhiṃ gaṇhāti.
For one who sees only passing away but not reappearance, grasps the view of annihilation.
Người nào chỉ thấy sự chết mà không thấy sự tái sinh, người đó chấp thủ đoạn kiến.
Yo upapātamattameva passati na cutiṃ, so navasattapātubhāvadiṭṭhiṃ gaṇhāti.
One who sees only reappearance but not passing away, grasps the view of the emergence of new beings.
Người nào chỉ thấy sự tái sinh mà không thấy sự chết, người đó chấp thủ kiến về sự xuất hiện của một chúng sinh mới.
Yo pana tadubhayaṃ passati, so yasmā duvidhampi taṃ diṭṭhigataṃ ativattati, tasmāssa taṃ dassanaṃ diṭṭhivisuddhihetu hoti, tadubhayampāyaṃ buddhaputto passati.
But one who sees both, because he transcends both types of wrong view, his seeing becomes a cause for the purification of view; and this son of the Buddha sees both.
Người nào thấy cả hai điều ấy, vị ấy vượt qua cả hai loại tà kiến đó, vì vậy sự thấy ấy của vị ấy là nguyên nhân của sự thanh tịnh tri kiến (diṭṭhivisuddhi). Vị Phật tử này thấy cả hai điều ấy.
Tena vuttaṃ ‘‘cutūpapātadassanena diṭṭhivisuddhihetubhāvato visuddha’’nti.
Therefore, it is said, "purified by being a cause for the purification of view through seeing the passing away and reappearance of beings."
Do đó, đã nói rằng: “Thanh tịnh vì là nguyên nhân của sự thanh tịnh tri kiến (diṭṭhivisuddhi) do sự thấy biết về sự chết và tái sinh (cutūpapāta).”
Ekādasaupakkilesavirahato vā visuddhaṃ.
Or, purified by being free from the eleven defilements.
Hoặc thanh tịnh (visuddhaṃ) vì không có mười một phiền não phụ (upakkilesa).
Yathāha ‘‘vicikicchā cittassa upakkilesoti – iti viditvā vicikicchaṃ cittassa upakkilesaṃ pajahiṃ, amanasikāro…pe… thinamiddhaṃ, chambhitattaṃ, uppillaṃ, duṭṭhullaṃ, accāraddhavīriyaṃ, atilīnavīriyaṃ, abhijappā, nānattasaññā, atinijjhāyitattaṃ rūpānaṃ cittassa upakkileso’’ti (ma. ni. 3.242) evaṃ vuttehi ekādasahi upakkilesehi anupakkiliṭṭhattā visuddhaṃ.
As it is said: ‘‘Doubt is a defilement of the mind’’ – thus having known that doubt is a defilement of the mind, I abandoned doubt, a defilement of the mind; inattention…*… sloth and torpor, trepidation, elation, stiffness (of mind), over-exertion, excessive laxity (of mind), covetousness, diversity of perception, over-contemplation of forms are defilements of the mind. Thus, being undefiled by these eleven defilements, it is purified.
Như đã nói: “Sự hoài nghi (vicikicchā) là phiền não phụ của tâm – khi biết vậy, tôi đã từ bỏ sự hoài nghi, phiền não phụ của tâm. Sự không tác ý (amanasikāro)…v.v… sự hôn trầm thụy miên (thīnamiddhaṃ), sự run sợ (chambhitattaṃ), sự xao động (uppillaṃ), sự thô tháo (duṭṭhullaṃ), sự tinh tấn quá mức (accāraddhavīriyaṃ), sự tinh tấn quá chùng (atilīnavīriyaṃ), sự khao khát (abhijappā), sự tưởng khác biệt (nānattasaññā), sự quán sát quá mức các sắc pháp (atinijjhāyitattaṃ rūpānaṃ) là phiền não phụ của tâm” (Ma. Ni. 3.242). Như vậy, là thanh tịnh (visuddhaṃ) vì không bị mười một phiền não phụ này làm ô nhiễm.
Manussūpacāraṃ atikkamitvā rūpadassanena atikkantamānusakaṃ, maṃsacakkhuṃ vā atikkantattā atikkantamānusakaṃ.
By seeing forms, transcending the human sphere of perception, it is transcending the human; or, because it transcends the physical eye, it is transcending the human.
Vượt lên sự tiếp xúc của con người (manussūpacāraṃ) do thấy sắc pháp, nên vượt trên loài người (atikkantamānusakaṃ); hoặc vượt qua nhục nhãn (maṃsacakkhuṃ), nên vượt trên loài người.
Tena dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena.
With that divine eye, purified and transcending the human.
Với thiên nhãn (dibbena cakkhunā) ấy, thanh tịnh và vượt trên loài người.
Satte passatīti manussamaṃsacakkhunā viya satte passati dakkhati āloketi.
Sees beings means he sees, perceives, and observes beings, just as with the human physical eye.
Thấy các chúng sinh (satte passatī) là thấy, biết, quán sát các chúng sinh như thấy bằng nhục nhãn của con người.
Cavamāne upapajjamāneti ettha cutikkhaṇe upapattikkhaṇe vā dibbacakkhunāpi daṭṭhuṃ na sakkā.
In this phrase, passing away and being reborn, it is not possible to see at the moment of death or the moment of rebirth, even with the divine eye.
Trong câu “đang chết (cavamāne), đang sinh (upapajjamāne)”, tại thời điểm chết hoặc thời điểm tái sinh, ngay cả với thiên nhãn cũng không thể thấy được.
Ye pana āsannacutikā idāni cavissanti, te cavamānā.
But those who are on the verge of dying, who will pass away now, are meant by 'passing away'.
Tuy nhiên, những ai sắp chết, tức là sắp sửa chết, thì là “đang chết”.
Ye ca gahitapaṭisandhikā sampatinibbattā vā, te upapajjamānāti adhippetā.
And those who have taken rebirth or are already manifest are meant by 'being reborn'.
Và những ai đã thọ sinh (paṭisandhi) hoặc hiện đang sinh, thì được gọi là “đang sinh”.
Te evarūpe cavamāne upapajjamāne ca passatīti dasseti.
It shows that he sees such beings passing away and being reborn.
Nó cho thấy rằng vị ấy thấy những chúng sinh như vậy, đang chết và đang sinh.
Hīneti mohanissandayuttattā hīnānaṃ jātikulabhogādīnaṃ vasena hīḷite paribhūte.
Low means despised and scorned in terms of birth, family, wealth, etc., due to being associated with the outcome of delusion.
Thấp kém (hīne) là những kẻ bị khinh miệt, bị coi thường về chủng tộc, dòng dõi, tài sản, v.v., do quả dị thục của si (mohanissandayuttattā).
Paṇīteti amohanissandayuttattā tabbiparīte.
Exalted means the opposite of that, due to being associated with the outcome of non-delusion.
Cao quý (paṇīte) là những kẻ ngược lại, do quả dị thục của phi-si (amohanissandayuttattā).
Suvaṇṇeti adosanissandayuttattā iṭṭhakantamanāpavaṇṇayutte.
Of fair complexion means endowed with agreeable, lovely, and pleasing complexions, due to being associated with the outcome of non-hatred.
Xinh đẹp (suvaṇṇe) là những kẻ có sắc diện đáng ưa, khả ái, dễ chịu, do quả dị thục của phi-sân (adosanissandayuttattā).
Dubbaṇṇeti dosanissandayuttattā aniṭṭhaakantāmanāpavaṇṇayutte.
Of foul complexion means endowed with disagreeable, unlovely, and displeasing complexions, due to being associated with the outcome of hatred.
Xấu xí (dubbaṇṇe) là những kẻ có sắc diện không đáng ưa, không khả ái, không dễ chịu, do quả dị thục của sân (dosanissandayuttattā).
Abhirūpe virūpetipi attho.
The meaning is also 'beautiful and ugly'.
Cũng có nghĩa là đẹp đẽ (abhirūpe) và xấu xí (virūpeti).
Sugateti sugatigate, alobhanissandayuttattā vā aḍḍhe mahaddhane.
Fortunate means gone to a good destination, or wealthy and rich due to being associated with the outcome of non-greed.
Cảnh giới an lành (sugate) là đi đến cảnh giới an lành; hoặc giàu có, đại phú, do quả dị thục của phi-tham (alobhanissandayuttattā).
Duggateti duggatigate, lobhanissandayuttattā vā dalidde appannapānabhojane.
Unfortunate means gone to a bad destination, or poor and lacking food and drink due to being associated with the outcome of greed.
Cảnh giới khổ (duggate) là đi đến cảnh giới khổ; hoặc nghèo khó, thiếu thốn thức ăn đồ uống, do quả dị thục của tham (lobhanissandayuttattā).
Yathākammūpageti yaṃ yaṃ kammaṃ upacitaṃ, tena tena upagate.
Experiencing the results of their deeds means gone to whatever deed they have accumulated, by that deed.
Tùy theo nghiệp đã tạo (yathākammūpage) là đi đến nơi nào tùy theo nghiệp đã tích lũy.
Tattha purimehi ‘‘cavamāne’’tiādīhi dibbacakkhukiccaṃ vuttaṃ, iminā pana padena yathākammūpagañāṇakiccaṃ.
Here, the function of the divine eye is stated by the preceding phrases like "passing away," etc., but by this phrase, the function of the knowledge of experiencing the results of deeds is stated.
Ở đây, những từ trước như “đang chết” v.v. nói về chức năng của thiên nhãn, còn cụm từ này nói về chức năng của tuệ tùy nghiệp (yathākammūpagañāṇa).
Tassa ca ñāṇassa ayaṃ uppattikkamo – idha bhikkhu heṭṭhā nirayābhimukhaṃ ālokaṃ vaḍḍhetvā nerayike satte passati mahantaṃ dukkhaṃ anubhavamāne, idaṃ dassanaṃ dibbacakkhuñāṇakiccameva.
The sequence of the arising of that knowledge is this: here, a bhikkhu, by extending light downwards towards hell, sees beings in hell experiencing great suffering. This seeing is purely the function of the divine eye knowledge.
Trình tự phát sinh của tuệ ấy là: Ở đây, vị Tỳ-kheo tăng cường ánh sáng hướng về địa ngục bên dưới, và thấy các chúng sinh trong địa ngục đang chịu đại khổ. Sự thấy biết này chính là chức năng của thiên nhãn tuệ (dibbacakkhuñāṇakicca).
So ca evaṃ manasi karoti ‘‘kiṃ nu kho kammaṃ katvā ime sattā etaṃ dukkhaṃ anubhavantī’’ti, athassa ‘‘idaṃ nāma katvā’’ti taṃkammārammaṇaṃ ñāṇaṃ uppajjati.
And he reflects thus: "Having performed what deed do these beings experience this suffering?" Then knowledge with that deed as its object arises for him, saying: "Having performed this named deed."
Vị ấy tác ý như vậy: “Các chúng sinh này đã làm nghiệp gì mà phải chịu khổ như vậy?” Rồi tuệ nhắm vào nghiệp ấy phát sinh nơi vị ấy: “Đã làm nghiệp này.”
Tathā upari devalokābhimukhaṃ ālokaṃ vaḍḍhetvā nandanavanamissakavanaphārusakavanādīsu satte passati dibbasampattiṃ anubhavamāne, idampi dassanaṃ dibbacakkhuñāṇakiccameva.
Likewise, by extending light upwards towards the deva-worlds, he sees beings in the Nandanavana and other mixed and rough forests experiencing divine felicity. This seeing is also purely the function of the divine eye knowledge.
Cũng vậy, vị ấy tăng cường ánh sáng hướng về cõi trời bên trên, và thấy các chúng sinh trong các khu rừng như Nandanavana, Missakavana, Phārusakavana, v.v., đang hưởng thụ các phước báu trời. Sự thấy biết này cũng chính là chức năng của thiên nhãn tuệ.
So evaṃ manasi karoti ‘‘kiṃ nu kho kammaṃ katvā ime sattā etaṃ sampattiṃ anubhavantī’’ti?
And he reflects thus: "Having performed what deed do these beings experience this felicity?"
Vị ấy tác ý như vậy: “Các chúng sinh này đã làm nghiệp gì mà phải hưởng thụ phước báu này?”
Athassa ‘‘idaṃ nāma katvā’’ti taṃkammārammaṇaṃ ñāṇaṃ uppajjati, idaṃ yathākammūpagañāṇaṃ nāma.
Then knowledge with that deed as its object arises for him, saying: "Having performed this named deed." This is called knowledge of experiencing the results of deeds.
Rồi tuệ nhắm vào nghiệp ấy phát sinh nơi vị ấy: “Đã làm nghiệp này.” Đây gọi là tuệ tùy nghiệp (yathākammūpagañāṇa).
Imassa visuṃ parikammaṃ nāma natthi.
There is no separate preparatory work for this.
Không có sự chuẩn bị riêng biệt nào cho tuệ này.
Yathā cimassa, evaṃ anāgataṃsañāṇassapi.
Just as for this, so also for the knowledge of future events.
Cũng như tuệ này, tuệ vị lai (anāgataṃsañāṇa) cũng vậy.
Dibbacakkhupādakāneva hi imāni dibbacakkhunā saheva ijjhanti.
Indeed, these, being based on the divine eye, succeed simultaneously with the divine eye.
Thật vậy, những tuệ này được phát sinh cùng với thiên nhãn, mà thiên nhãn là nền tảng của chúng.
Kāyaduccaritenātiādīsu yaṃ vattabbaṃ, taṃ heṭṭhā vuttanayameva.
Regarding by misconduct in body, etc., what needs to be said is as explained below.
Những gì cần nói về ác hạnh thân (kāyaduccaritenā) v.v. thì đã được nói theo cách thức như đã trình bày ở trước.
Idha vijjāti dibbacakkhuñāṇavijjā.
Here, knowledge refers to the knowledge of the divine eye.
Ở đây, minh (vijjā) là minh thiên nhãn tuệ (dibbacakkhuñāṇavijjā).
Avijjāti sattānaṃ cutipaṭisandhicchādikā avijjā.
Ignorance refers to the ignorance that conceals the passing away and rebirth of beings.
Vô minh (avijjā) là vô minh che lấp sự chết và tái sinh của chúng sinh.
Sesaṃ vuttanayameva.
The rest is as explained.
Phần còn lại cũng theo cách thức đã nói.
Tatiyavāre vijjāti arahattamaggañāṇavijjā.
In the third instance, knowledge refers to the knowledge of the Arahantship path.
Trong lần thứ ba, minh (vijjā) là minh A-la-hán đạo tuệ (arahattamaggañāṇavijjā).
Avijjāti catusaccappaṭicchādikā avijjā.
Ignorance refers to the ignorance that conceals the Four Noble Truths.
Vô minh (avijjā) là vô minh che lấp Tứ Thánh Đế.
Sesaṃ heṭṭhā vuttanayattā suviññeyyameva.
The rest is easily understood, as it has been explained below.
Phần còn lại, vì đã được nói ở trước, nên dễ hiểu.
Evaṃ khotiādi nigamanaṃ.
Thus etc. is the conclusion.
“Như vậy” (Evaṃ kho) v.v. là phần kết luận.
Gāthāsu ayaṃ saṅkhepattho – yo yathāvuttaṃ pubbenivāsaṃ aveti avagacchati, vuttanayena pākaṭaṃ katvā jānāti.
In the verses, this is the brief meaning: Whoever comprehends past lives as explained, knows them, having made them manifest as explained.
Trong các bài kệ, đây là ý nghĩa tóm tắt: “Người nào (yo) biết (aveti)” tức là hiểu rõ, biết rõ một cách hiển nhiên theo cách đã nói về túc mạng (pubbenivāsaṃ).
‘‘Yovedī’’tipi pāṭho, yo avedi viditaṃ katvā ṭhitoti attho.
"Yovedī" is also a reading, meaning "whoever knew," having made them known.
Cũng có bản đọc là “Yovedī”, có nghĩa là “người đã biết, đã làm cho rõ ràng”.
Chabbīsatidevalokasaṅkhātaṃ saggaṃ catubbidhaṃ apāyañca vuttanayeneva dibbacakkhunā passati.
He sees the heavens, consisting of the twenty-six deva-worlds, and the fourfold states of woe, by means of the divine eye, as explained.
Vị ấy thấy cõi trời gồm hai mươi sáu cõi trời và bốn cõi ác đạo theo cách đã nói bằng thiên nhãn.
Athoti tato paraṃ jātikkhayasaṅkhātaṃ arahattaṃ nibbānameva vā patto adhigato.
Furthermore, beyond that, having attained Arahantship, which is the destruction of birth, or Nibbāna itself.
Sau đó (atho), sau đó, vị ấy đã đạt được A-la-hán, tức là sự diệt tận các lậu hoặc, hoặc là Niết-bàn.
Tato eva abhiññā abhivisiṭṭhāya maggapaññāya jānitabbaṃ catusaccadhammaṃ jānitvā kiccavosānena vosito niṭṭhānappatto.
Therefore, having understood the Four Noble Truths, which are to be understood by higher knowledge (abhiññā), which is particularly excellent path-wisdom, he is accomplished (vosito), having reached the completion of his task.
Do đó, vị ấy đã hoàn tất (vosito), đạt đến sự hoàn thành công việc, sau khi biết các pháp Tứ Thánh Đế cần được biết bằng tuệ thắng trí (abhiññā), tức là tuệ đạo đặc biệt.
Moneyyadhammasamannāgamena muni, khīṇāsavo yasmā etāhi yathāvuttāhi tīhi vijjāhi samannāgatattā tato tatiyavijjāya sabbathā bāhitapāpattā ca tevijjo brāhmaṇo nāma hoti.
He is a sage (muni) by being endowed with the qualities of sagacity, an Arahant, because he is endowed with these three knowledges (vijjā) as stated, and because he has completely eliminated defilements by the third knowledge, he is called a Tevijja Brahmin.
Vị ấy là bậc ẩn sĩ (muni) do thành tựu các pháp ẩn sĩ (moneyyadhammasamannāgamena), một bậc A-la-hán (khīṇāsavo) vì thành tựu ba minh (tīhi vijjāhi) như đã nói, và nhờ minh thứ ba đã hoàn toàn loại bỏ tội lỗi, nên được gọi là bậc Bà-la-môn Tam Minh (tevijjo brāhmaṇo).
Tasmā tameva ahaṃ tevijjaṃ brāhmaṇaṃ vadāmi, aññaṃ pana lapitalāpanaṃ yajuādimantapadānaṃ ajjhāpanaparaṃ tevijjaṃ brāhmaṇaṃ na vadāmi, tevijjoti taṃ na kathemīti.
Therefore, I call only him a Tevijja Brahmin, but not another who is involved in reciting Yajur-Veda and other mantra verses, a Tevijja Brahmin; I do not call him a Tevijja.
Vì vậy, tôi gọi vị ấy là Bà-la-môn Tam Minh, chứ không gọi kẻ nào chỉ chuyên tụng niệm các câu chú của kinh Vệ-đà v.v. là Bà-la-môn Tam Minh; tôi không nói đó là bậc Tam Minh.