Table of Contents

Ekakanipāta-ṭīkā

Edit
889

15. Aṭṭhānapāḷi (paṭhamavagga)

15. Aṭṭhāna Pāḷi (First Section)

15. Aṭṭhānapāḷi (Phẩm thứ nhất)

890
(15) 1. Aṭṭhānapāḷi-paṭhamavaggavaṇṇanā
(15) 1. Commentary on the Aṭṭhāna Pāḷi – First Section
(15) 1. Lời chú giải về Aṭṭhānapāḷi – Phẩm thứ nhất
891
268. Aṭṭhānapāḷivaṇṇanāyaṃ avijjamānaṃ ṭhānaṃ aṭṭhānaṃ, natthi ṭhānanti vā aṭṭhānaṃ.
268. In the commentary on the Aṭṭhāna Pāḷi, a non-existent state is aṭṭhānaṃ (an impossibility), or "there is no state" means aṭṭhānaṃ.
268. Trong lời chú giải về Aṭṭhānapāḷi, nơi không tồn tại là aṭṭhānaṃ, hoặc không có nơi là aṭṭhānaṃ.
Anavakāsoti etthāpi eseva nayo.
The same method applies to anavakāso (no opportunity).
Cũng theo cách này đối với anavakāso.
Tadatthanigamanameva hi ‘‘netaṃ ṭhānaṃ vijjatī’’ti vacananti.
For "netaṃ ṭhānaṃ vijjatī" (this state does not exist) is indeed the conclusion of that meaning.
Bởi vì sự kết luận về ý nghĩa đó chính là lời nói “điều đó không phải là nơi tồn tại”.
Tenāha – ‘‘ubhayenapī’’tiādi.
Therefore, he says – "in both ways" and so on.
Vì vậy, đã nói: “bằng cả hai cách” v.v.
Yanti kāraṇatthe paccattavacanaṃ.
Yaṃ is the accusative case in the sense of cause.
Yaṃ là cách nói về đối cách trong nghĩa nguyên nhân.
Hetuattho cettha kāraṇatthoti āha – ‘‘yanti yena kāraṇenā’’ti.
Here, the meaning of "hetu" (reason) is the meaning of "kāraṇa" (cause), so he says – "yaṃ means by which cause."
Và ở đây, nghĩa nguyên nhân là nghĩa lý do, vì vậy đã nói: “yanti do nguyên nhân nào”.
Ukkaṭṭhaniddesenettha diṭṭhisampatti veditabbāti vuttaṃ – ‘‘maggadiṭṭhiyā sampanno’’ti.
Here, by the superlative designation, the perfection of view should be understood, so it is said – "endowed with the view of the path."
Ở đây, bằng cách chỉ định một cách tối thượng, sự thành tựu về kiến giải cần được hiểu, vì vậy đã nói: “người thành tựu với kiến giải Đạo”.
Kuto panāyamattho labbhatīti?
From where is this meaning obtained?
Vậy ý nghĩa này có được từ đâu?
Liṅgato, liṅgaṃ cetassa niccato upagamanappaṭikkhepo.
From the sign; and its sign is the rejection of approaching it as permanent.
Từ dấu hiệu, và dấu hiệu của nó là sự bác bỏ việc tiếp cận một cách thường hằng.
Catubhūmakesūti idaṃ catutthabhūmakasaṅkhārānaṃ ariyasāvakassa visayabhāvūpagamanato vuttaṃ, na pana te ārabbha niccato upagamanasabbhāvato.
Among the four-fold realms – this is said because the formations of the fourth realm become the object of an Ariyan disciple, not because there is an approaching of them as permanent.
Catubhūmakesu được nói vì các hành (saṅkhāra) thuộc bốn cõi đã trở thành đối tượng của vị Thánh đệ tử, chứ không phải vì có sự tiếp cận một cách thường hằng đối với chúng.
Vakkhati hi ‘‘tadabhāve catutthabhūmakasaṅkhārā panā’’tiādinā.
For he will say, "in the absence of that, the formations of the fourth realm, however," and so on.
Sẽ nói rằng “khi không có điều đó, các hành thuộc bốn cõi” v.v.
Abhisaṅkhatasaṅkhāraabhisaṅkharaṇakasaṅkhārānaṃ sappadesattā nippadesasaṅkhāraggahaṇatthaṃ ‘‘saṅkhatasaṅkhāresū’’ti vuttaṃ, lokuttarasaṅkhārānaṃ pana nivattane kāraṇaṃ sayameva vakkhati.
Because the formations that are conditioned and the formations that condition are limited, "among conditioned formations" is said to include unlimited formations; but for the cessation of supramundane formations, he himself will state the reason.
Vì các hành được tạo tác (abhisaṅkhatasaṅkhāra) và các hành tạo tác (abhisaṅkharaṇakasaṅkhāra) là hữu hạn, nên để bao gồm các hành vô hạn, đã nói “saṅkhatasaṅkhāresu”, còn nguyên nhân của sự chấm dứt các hành siêu thế sẽ được tự mình nói sau.
Etaṃ kāraṇaṃ natthīti tathā upagamane setughāto natthi.
This cause does not exist means there is no breaking of the bridge in approaching it thus.
Etaṃ kāraṇaṃ natthi có nghĩa là không có sự phá hoại cầu nối khi tiếp cận như vậy.
Tejussadattāti saṃkilesavidhamanatejassa adhikabhāvato.
Because of the abundance of energy means because of the greater degree of energy for dispelling defilements.
Tejussadattā có nghĩa là do có sự vượt trội của năng lực tiêu diệt phiền não.
Tathā hi te gambhīrabhāvena duddasā akusalānaṃ ārammaṇaṃ na hontīti.
For they are difficult to see due to their profundity and do not become objects for unwholesome states.
Thật vậy, chúng không trở thành đối tượng của những người bất thiện vì tính sâu sắc và khó thấy của chúng.
Idaṃ pana pakaraṇavasena vuttaṃ.
This, however, is said in the context of the treatise.
Tuy nhiên, điều này được nói theo ngữ cảnh.
Appahīnavipallāsānañhi santānesu kusaladhammānampi te ārammaṇaṃ na honti.
For in the continuums of those whose perversions are not abandoned, even wholesome states do not become their objects.
Đối với những người chưa đoạn trừ các sự đảo điên, ngay cả các pháp thiện cũng không phải là đối tượng của họ.
892
269. Asukhe sukhanti vipallāso ca idha sukhato upagamanassa ṭhānanti dassento ‘‘ekanta…pe… attadiṭṭhivasenā’’ti padhānadiṭṭhimāha.
269. Showing that the perversion of happiness in what is unpleasant is a state of approaching it as happiness, he states the primary view – "exclusively... (etc.)... in terms of self-view."
269. Để chỉ ra rằng sự đảo điên về hạnh phúc trong bất hạnh là nơi tiếp cận hạnh phúc ở đây, đã nói “ekanta…pe… attadiṭṭhivasenā” là kiến giải chính yếu.
Gūthanti gūthaṭṭhānaṃ, diṭṭhiyā nibbānassa avisayabhāvo heṭṭhā vutto evāti kasiṇādipaṇṇattisaṅgahatthanti vuttaṃ.
Gūtha means a place of excrement; that Nibbāna is not an object of view has already been stated below, so it is said to include designations such as kasiṇa.
Gūthaṃ là nơi chứa phân, việc Niết Bàn không phải là đối tượng của kiến giải đã được nói ở dưới, vì vậy đã nói để bao gồm các khái niệm như kasiṇa v.v.
893
270. Paricchedoti paricchindanaṃ paricchijja tassa gahaṇaṃ.
270. Paricchedo means delimiting, grasping it by delimiting.
270. Paricchedo là sự phân định, sự nắm giữ sau khi phân định.
Svāyaṃ yesu niccādito upagamanaṃ sambhavati, tesaṃ vasenayeva kātabboti dassento ‘‘sabbavāresu vā’’tiādimāha.
Thus, showing that it should be done only according to those in whom the approach from permanence, etc., is possible, it states, "or in all cases," and so on.
Và điều này cần được thực hiện dựa trên những gì có thể tiếp cận một cách thường hằng v.v., vì vậy đã nói: “trong tất cả các trường hợp” v.v.
Sabbavāresūti ‘‘niccato upagaccheyyā’’tiādinā āgatesu sabbesu suttapadesu.
"In all cases" means in all the scriptural passages that come, such as "one should approach as permanent," and so on.
Sabbavāresu có nghĩa là trong tất cả các đoạn kinh đã nói như “nên tiếp cận một cách thường hằng” v.v.
Puthujjano hīti hi-saddo hetuattho.
"For the ordinary person" — the word "hi" (for) has the meaning of a reason.
Puthujjano hi, từ hi có nghĩa là nguyên nhân.
Yasmā yaṃ yaṃ saṅkhāraṃ puthujjano niccādivasena gaṇhāti, taṃ taṃ ariyasāvako aniccādivasena gaṇhanto yāthāvato jānanto taṃ gāhaṃ taṃ diṭṭhiṃ vissajjeti, tasmā yattha gāho, tattha vissajjanāti catubhūmakasaṅkhārā idha saṅkhāraggahaṇena na gayhantīti attho.
Because whatever formation the ordinary person grasps as permanent, etc., that the noble disciple, grasping as impermanent, etc., and knowing it as it really is, abandons that grasping, that view; therefore, where there is grasping, there is abandonment. This means that the formations of the four planes of existence are not taken here by the term "grasping of formations."
Vì phàm phu nắm giữ hành này hay hành kia theo cách thường hằng v.v., còn Thánh đệ tử nắm giữ hành đó theo cách vô thường v.v., hiểu rõ bản chất thực sự, từ bỏ sự nắm giữ đó, kiến giải đó, nên ở đâu có sự nắm giữ, ở đó có sự từ bỏ, do đó các hành thuộc bốn cõi ở đây không được bao gồm bởi sự nắm giữ các hành.
894
271. Puttasambandhena mātupitusamaññā dattakittimādivasenapi puttavohāro loke dissati, so ca kho pariyāyenāti nippariyāyena siddhaṃ taṃ dassetuṃ – ‘‘janikāva mātā, janakova pitā’’ti vuttaṃ.
271. In the world, the designation "son" is seen even by way of relationship to a son, such as an adopted or artificial son, but that is by implication. To show that it is established non-implicatively, it is said: "Only the procreator is the mother, and only the procreator is the father."
271. Trên đời, cách gọi con cái cũng được thấy qua danh xưng mẹ cha do liên hệ con cái hoặc qua việc được ban tặng danh tiếng (như con nuôi), nhưng đó là theo cách gián tiếp. Để chỉ ra điều đó được xác lập một cách trực tiếp, nên đã nói: “Mẹ là người sinh ra, cha là người sinh ra.”
Tathā ānantariyakammassa adhippetattā ‘‘manussabhūtova khīṇāsavo arahāti adhippeto’’ti vuttaṃ.
Similarly, because an ānantariya kamma is intended, it is said: "It is intended that only a human Arahant whose taints are destroyed is meant."
Tương tự, vì Ānantariya-kamma (nghiệp vô gián) được đề cập, nên đã nói: “Chỉ có bậc A-la-hán lậu tận khi còn là người mới được đề cập.”
‘‘Aṭṭhānameta’’ntiādinā ‘‘mātuādīnaṃyeva jīvitā voropane ariyasāvakassa abhabbabhāvadassanato tadaññaṃ ariyasāvako jīvitā voropetīti idaṃ atthato āpannamevā’’ti maññamāno vadati – ‘‘kiṃ pana ariyasāvako aññaṃ jīvitā voropeyyā’’ti?
Thinking, "Since it is seen that a noble disciple is incapable of depriving of life only a mother, etc., it follows by implication that a noble disciple deprives others of life," one says: "But would a noble disciple deprive another of life?"
Bắt đầu với “điều này là không thể”, vì thấy rằng một Thánh đệ tử không có khả năng tước đoạt mạng sống của mẹ v.v., nên người ấy nghĩ rằng “một Thánh đệ tử tước đoạt mạng sống của người khác là điều hiển nhiên về mặt ý nghĩa”, và nói: “Thế một Thánh đệ tử có thể tước đoạt mạng sống của người khác không?”
‘‘Aṭṭhānametaṃ anavakāso, yaṃ diṭṭhisampanno puggalo sañcicca pāṇaṃ jīvitā voropeyya, netaṃ ṭhānaṃ vijjatī’’ti vacanato ‘‘etampi aṭṭhāna’’nti vuttaṃ.
According to the saying, "It is impossible, there is no opportunity, for a person endowed with right view to intentionally deprive a living being of life; such a thing does not exist," it is said: "This too is impossible."
Theo lời dạy: “Điều này là không thể, không có cơ hội, một người có chánh kiến lại cố ý tước đoạt mạng sống của một sinh linh, điều đó không thể xảy ra,” nên đã nói: “Điều này cũng là không thể.”
Tenevāha – ‘‘sace hī’’tiādi.
Therefore, it is said: "If indeed," and so on.
Chính vì thế mà nói: “Nếu vậy…” v.v.
Evaṃ sante kasmā ‘‘mātara’’ntiādinā visesetvā vuttanti āha – ‘‘puthujjanabhāvassa panā’’tiādi.
If this is so, why is it stated specifically with "mother," etc.? It says: "But for the purpose of demonstrating the strength of the ordinary person," and so on.
Nếu đã vậy, tại sao lại nói rõ bằng cách phân biệt “mẹ” v.v.? Vị ấy nói: “Còn về trạng thái phàm phu…” v.v.
Tattha baladīpanatthanti saddhādibalasamannāgamadīpanatthaṃ.
There, "for the purpose of demonstrating strength" means for the purpose of demonstrating the attainment of the strength of faith, etc.
Ở đây, để chỉ ra sức mạnh là để chỉ ra sự đầy đủ của sức mạnh tín tâm v.v.
Ariyamaggenāgatasaddhādhibalavasena hi ariyasāvako tādisaṃ sāvajjaṃ na karoti.
For, it is by virtue of the strength of faith, etc., attained through the noble path that a noble disciple does not commit such a blameworthy act.
Quả thật, một Thánh đệ tử không làm điều có tội như vậy nhờ vào sức mạnh tín tâm v.v. đã đạt được qua Thánh đạo.
895
275. Pañcahi kāraṇehīti idamettha nipphādakāni tesaṃ pubbabhāgiyāni ca kāraṇāni kāraṇabhāvasāmaññena ekajjhaṃ gahetvā vuttaṃ, na pana sabbesaṃ samānayogakkhamattā.
275. "By five reasons" — this is stated here by taking together the productive causes and their preliminary parts under the general term "cause," not because all of them are equally efficacious.
275. Với năm nguyên nhân – ở đây, điều này được nói bằng cách gộp chung các nguyên nhân tạo ra chúng và các nguyên nhân thuộc giai đoạn chuẩn bị của chúng dưới danh nghĩa chung là nguyên nhân, chứ không phải vì tất cả đều có cùng một sự tương đồng về sự an toàn.
Ākārehīti kāraṇehi.
"By aspects" means by causes.
Với các phương cách là với các nguyên nhân.
Anussāvanenāti anurūpaṃ sāvanena.
"By suitable proclamation" means by suitable announcement.
Bằng cách thì thầm là bằng cách thì thầm phù hợp.
Bhedassa anurūpaṃ yathā bhedo hoti, evaṃ bhinditabbānaṃ bhikkhūnaṃ attano vacanassa sāvanena viññāpanena.
"Suitable for schism" means by informing the bhikkhus who are to be divided, in such a way that schism occurs, by making them understand one's own words.
Phù hợp với sự chia rẽ, tức là bằng cách thì thầm (viññāpana) lời nói của mình cho các Tỳ-kheo cần bị chia rẽ, sao cho sự chia rẽ xảy ra.
Tenāha – ‘‘nanu tumhe’’tiādi.
Therefore, it says: "Surely you," and so on.
Chính vì thế mà nói: “Chẳng phải các ông sao?” v.v.
Kaṇṇamūle vacībhedaṃ katvāti etena pākaṭaṃ katvā bhedakaravatthudīpanaṃ vohāro, tattha attano nicchitamatthaṃ rahassavasena viññāpanaṃ anussāvananti dasseti.
"Having caused a verbal schism at the ear" — by this, it shows that the usage is the clear exposition of the matter causing schism, and that "proclamation" is the confidential communication of one's decided meaning.
Tạo sự chia rẽ lời nói bên tai – điều này chỉ ra rằng sự đề cập đến đối tượng gây chia rẽ là một cách nói để làm cho nó rõ ràng, và việc trình bày ý nghĩa đã được xác định của mình một cách bí mật chính là sự thì thầm (anussāvana).
896
Kammameva uddeso vā pamāṇanti tehi saṅghabhedasiddhito vuttaṃ, itare pana tesaṃ sambhārabhūtā.
"The act itself is the designation or the measure" — this is stated because the schism of the Saṅgha is achieved by them; the others are merely their components.
Chỉ có nghiệp là mục đích hay tiêu chuẩn – điều này được nói vì sự chia rẽ Tăng-già được thành tựu bởi chúng, còn những điều khác chỉ là yếu tố cấu thành của chúng.
Tenāha – ‘‘vohārā’’tiādi.
Therefore, it says: "The usages," and so on.
Chính vì thế mà nói: “Các cách nói…” v.v.
Tatthāti voharaṇe.
"Therein" means in the usage.
Ở đó là trong cách nói.
Cutianantaraṃ phalaṃ anantaraṃ nāma, tasmiṃ anantare niyuttāni, tannibbattanena anantarakaraṇasīlāni, anantarappayojanāni cāti ānantariyāni, tāni eva kammānīti ānantariyakammāni.
That which follows immediately after decease is called "immediate" (anantara); those that are appointed to that immediate state, those that are accustomed to causing that immediate state to arise, and those that have an immediate purpose are "ānantariya." These are indeed kammas, hence "ānantariya kammas."
Quả báo xảy ra ngay sau khi chết được gọi là vô gián (anantara). Những nghiệp được thiết lập trong sự vô gián đó, những nghiệp có thói quen tạo ra sự vô gián đó, và những nghiệp có mục đích vô gián – đó là những nghiệp vô gián (ānantariya), và đó chính là ānantariyakammāni.
897
Kammatoti ‘‘evaṃ ānantariyakammaṃ hoti, evaṃ ānantariyakammasadisa’’nti evaṃ kammavibhāgato.
"By kamma" means by the classification of kamma, such as "this is an ānantariya kamma, this is similar to an ānantariya kamma."
Từ nghiệp là từ sự phân loại nghiệp như “nghiệp vô gián là như thế này, nghiệp tương tự nghiệp vô gián là như thế này.”
Dvāratoti kāyadvārato.
"By door" means by the bodily door.
Từ cửa là từ cửa thân.
Kappaṭṭhitiyatoti ‘‘idaṃ kappaṭṭhitiyavipākaṃ, idaṃ na kappaṭṭhitiyavipāka’’nti evaṃ kappaṭṭhitiyavibhāgato.
"By the duration of a kappa" means by the classification of the duration of a kappa, such as "this has a vipāka lasting for a kappa, this does not have a vipāka lasting for a kappa."
Từ sự tồn tại của kiếp là từ sự phân loại sự tồn tại của kiếp như “điều này là quả báo kéo dài một kiếp, điều này không phải là quả báo kéo dài một kiếp.”
Pākasādhāraṇādīhīti ‘‘idamettha vipaccati, idaṃ na vipaccatī’’ti vipaccanavibhāgato, gahaṭṭhapabbajitānaṃ sādhāraṇāsādhāraṇato, ādi-saddena vedanādivibhāgato ca.
"By commonality of fruition, etc." means by the classification of fruition, such as "this ripens here, this does not ripen"; by commonality or uncommonality for householders and renunciants; and by the word "etc." by the classification of feeling, etc.
Từ sự chung quả báo v.v. là từ sự phân loại quả báo như “điều này chín muồi ở đây, điều này không chín muồi”; từ sự chung và không chung giữa người tại gia và người xuất gia; và từ v.v. là từ sự phân loại cảm thọ v.v.
898
Kammato tāva vinicchayo vuccatīti sambandho.
The connection is that the determination by kamma is first stated.
Có mối liên hệ là sự phán định được nói trước tiên từ nghiệp.
Yasmā manussattabhāve ṭhitasseva kusaladhammānaṃ tikkhavisadabhāvāpatti, yathā tiṇṇaṃ bodhisattānaṃ bodhittayanibbattiyaṃ, evaṃ manussabhāve ṭhitasseva edisānaṃ akusaladhammānampi tikkhavisadabhāvāpattīti āha – ‘‘manussabhūtassevā’’ti.
Because it is only when one is in the human state that wholesome qualities can become sharp and clear, just as the three Bodhisattas attained the three enlightenments, so too it is only when one is in the human state that such unwholesome qualities can become sharp and clear. Therefore, it says: "Only when one is in the human state."
Vì chỉ khi ở trong trạng thái con người thì các pháp thiện mới có thể trở nên sắc bén và trong sáng, giống như sự thành tựu ba loại giác ngộ của ba vị Bồ-tát, nên cũng chỉ khi ở trong trạng thái con người thì các pháp bất thiện như vậy mới có thể trở nên sắc bén và trong sáng. Chính vì thế mà nói: “Chỉ khi là con người…”
Pākatikamanussānampi ca kusaladhammānaṃ visesappatti vimānavatthuaṭṭhakathāyaṃ vuttanayeneva veditabbā.
And the attainment of distinction in wholesome qualities by ordinary humans should be understood in the manner stated in the Vimānavatthu Commentary.
Sự đặc biệt của các pháp thiện ngay cả ở những người bình thường cũng nên được hiểu theo cách đã nói trong Chú giải Vimānavatthu.
Yathāvutto ca attho samānajātiyassa vikopane garutaro, na tathā vijātiyassāti vuttaṃ – ‘‘manussabhūtaṃ mātaraṃ vā pitaraṃ vā’’ti.
And the meaning as stated is that the corruption of one of the same kind is more serious, not so for one of a different kind – thus it is said: "a human mother or father".
Ý nghĩa đã nói ở trên là việc làm tổn hại đến người cùng chủng loại thì nặng hơn, không như việc làm tổn hại đến người khác chủng loại. Chính vì thế mà nói: “Mẹ hay cha là con người.”
Liṅgaparivatte ca so eva ekakammanibbatto bhavaṅgappabandho jīvitindriyapabandho ca, na aññoti āha – ‘‘api parivattaliṅga’’nti.
And in a change of gender, that same continuity of bhavaṅga and continuity of life faculty, produced by a single kamma, and not another, is what is meant – thus it is said: "even if the gender is changed".
Và khi thay đổi giới tính, đó vẫn là cùng một dòng chảy bhavanga và dòng chảy sinh mạng được tạo ra bởi một nghiệp, không phải là nghiệp khác. Chính vì thế mà nói: “Ngay cả khi giới tính thay đổi.”
Arahattaṃ pattepi eseva nayo.
The same principle applies even when Arahantship is attained.
Đối với người đã chứng A-la-hán cũng theo cách này.
Tassa vipākantiādi kammassa ānantariyabhāvasamatthanaṃ.
The phrase "its result" and so on is a confirmation of the immediate nature of the kamma.
Quả báo của nó v.v. là sự chứng minh trạng thái vô gián của nghiệp.
Catukkoṭiyañcettha sambhavati.
And here, a fourfold possibility arises.
Ở đây cũng có thể có bốn trường hợp.
Tattha paṭhamā koṭi dassitā, itarāsu visaṅketabhāvaṃ dassetuṃ – ‘‘yo panā’’tiādi vuttaṃ.
There, the first possibility is shown, and to show the uncertain nature in the others, "but whoever" and so on is stated.
Trường hợp đầu tiên đã được chỉ ra. Để chỉ ra sự không chắc chắn trong các trường hợp khác, nên đã nói: “Còn ai…” v.v.
Yadipi tattha visaṅketo, kammaṃ pana garutaraṃ ānantariyasadisaṃ bhāyitabbanti āha – ‘‘bhāriyaṃ…pe… tiṭṭhatī’’ti.
Although there is uncertainty there, the kamma is nevertheless more serious, resembling an ānantariya, and should be feared – thus it is said: "serious... and it remains".
Mặc dù có sự không chắc chắn ở đó, nhưng nghiệp đó là nghiệp nặng hơn, tương tự nghiệp vô gián, đáng sợ. Chính vì thế mà nói: “Nặng nề… v.v. … tồn tại.”
Ayaṃ pañhoti ñāpanicchānibbattā kathā.
"This question" refers to a discourse arisen from the desire to know.
Câu hỏi này là lời nói phát sinh từ ý muốn biết.
899
Abhisandhināti adhippāyena.
"With intention" means with purpose.
Với ý định là với mục đích.
Ānantariyaṃ phusatīti maraṇādhippāyeneva ānantariyavatthuno vikopitattā vuttaṃ.
"He incurs an ānantariya" is said because the object of the ānantariya is corrupted with the intention of killing.
Chạm đến vô gián – điều này được nói vì đối tượng vô gián bị làm tổn hại với ý định giết chết.
Ānantariyaṃ na phusatīti ānantariyavatthuabhāvato ānantariyaṃ na hoti.
"He does not incur an ānantariya" means that because there is no object of ānantariya, it is not an ānantariya.
Không chạm đến vô gián – không có nghiệp vô gián vì không có đối tượng vô gián.
Sabbattha hi purimaṃ abhisandhicittaṃ appamāṇaṃ, vadhakacittaṃ pana tadārammaṇaṃ jīvitindriyañca ānantariyabhāve pamāṇanti daṭṭhabbaṃ.
In all cases, the preceding intentional thought is immeasurable, but the thought of killing and the life faculty, which are its objects, are the measure for the ānantariya nature, so it should be understood.
Ở khắp mọi nơi, tâm ý định ban đầu là vô lượng, còn tâm giết hại và sinh mạng (jīvitindriya) là tiêu chuẩn cho trạng thái vô gián. Điều này nên được hiểu.
Saṅgāmacatukkaṃ sampattavasena yojetabbaṃ.
The fourfold case of battle should be applied according to the situation.
Tứ giác chiến trường nên được áp dụng theo tình huống.
Yo hi parasenāya aññañca yodhaṃ pitarañca kammaṃ karonte disvā yodhassa usuṃ khipati ‘‘etaṃ vijjhitvā mama pitaraṃ vijjhissatī’’ti, yathādhippāyaṃ gate pitughātako hoti.
Indeed, whoever, seeing another warrior and his own father performing kamma in the enemy army, shoots an arrow at the warrior, thinking, "Having pierced this one, it will pierce my father," becomes a parricide if it goes according to his intention.
Nếu một người thấy một người lính khác và cha mình đang chiến đấu trong quân đội địch, và bắn một mũi tên vào người lính với ý nghĩ “mũi tên này sẽ xuyên qua người lính và xuyên qua cha mình”, nếu mũi tên đi đúng ý định, người đó là kẻ giết cha.
‘‘Yodhe viddhe mama pitā palāyissatī’’ti khipati, usuṃ ayathādhippāyaṃ gantvā pitaraṃ māreti, vohāravasena pitughātakoti vuccati, ānantariyaṃ pana natthīti.
If he shoots, thinking, "When the warrior is pierced, my father will flee," and the arrow goes contrary to his intention and kills his father, he is called a parricide by conventional usage, but there is no ānantariya.
Nếu người đó bắn mũi tên với ý nghĩ “khi người lính bị bắn, cha mình sẽ bỏ chạy”, nhưng mũi tên đi không đúng ý định và giết chết cha, thì theo cách nói thông thường, người đó được gọi là kẻ giết cha, nhưng không có nghiệp vô gián.
Coracatukkaṃ pana yo ‘‘coraṃ māressāmī’’ti coravesena gacchantaṃ pitaraṃ māreti, ānantariyaṃ phusatītiādinā yojetabbaṃ.
The fourfold case of a thief should be applied by saying, "Whoever kills his father, who is going disguised as a thief, thinking, 'I will kill the thief,' incurs an ānantariya," and so on.
Còn tứ giác của kẻ trộm thì nên được áp dụng như sau: nếu một người giết cha mình đang đi trong hình dạng kẻ trộm với ý định “ta sẽ giết kẻ trộm”, thì người đó chạm đến nghiệp vô gián v.v.
Tenevāti teneva payogena.
"By that very" means by that very act.
Chính vì thế là chính vì sự áp dụng đó.
Arahantaghātako hotiyevāti arahato māritattā vuttaṃ, puthujjanasseva taṃ dinnaṃ hotīti etthāyamadhippāyo – yathā vadhakacetanā paccuppannārammaṇāpi pabandhavicchedanavasena jīvitindriyaṃ ārammaṇaṃ katvā pavattati, na evaṃ cāgacetanā.
"He is indeed a killer of an Arahant" is said because an Arahant was killed. The intention here in "it is given to a puthujjana" is this: just as the intention to kill, even though its object is present, operates by taking the life faculty as its object by way of severing its continuity, the intention to give is not so.
Chắc chắn là kẻ giết A-la-hán – điều này được nói vì đã giết một vị A-la-hán. Ý nghĩa ở đây là: “Điều đó được ban cho một phàm phu” – giống như tâm sát hại, mặc dù đối tượng hiện tại, nhưng hoạt động bằng cách lấy sinh mạng làm đối tượng theo cách cắt đứt dòng chảy liên tục, thì tâm bố thí không như vậy.
Sā hi cajitabbavatthuṃ ārammaṇaṃ katvā cajanamattameva hoti, aññasantakabhāvakaraṇañca tassa cajanaṃ, tasmā yassa taṃ santakaṃ kataṃ, tasseva dinnaṃ hotīti.
For it is merely the act of giving, taking the object to be given as its object, and that giving is the act of making it someone else's property. Therefore, it is given to whomever it is made property.
Tâm bố thí chỉ là hành động bố thí bằng cách lấy vật cần bố thí làm đối tượng, và việc biến vật đó thành tài sản của người khác chính là sự bố thí. Do đó, vật đó được ban cho người mà nó đã được biến thành tài sản của họ.
900
Lohitaṃ samosaratīti abhighātena pakuppamānaṃ sañcitaṃ hoti.
"Blood gathers" means it accumulates, becoming agitated by the impact.
Máu tụ lại là máu bị dồn nén do chấn thương.
Mahantataranti garutaraṃ.
"More grievous" means more serious.
Rất lớn là rất nặng.
Sarīrappaṭijaggane viyāti satthurūpakāyappaṭijaggane viya.
"As in the tending of the body" means as in the tending of the physical body of the Teacher.
Giống như việc chăm sóc thân thể là giống như việc chăm sóc thân thể của Đức Phật.
901
Asannipatiteti idaṃ sāmaggiyadīpanaṃ.
"When not assembled" indicates lack of unity.
Khi chưa tập hợp – điều này chỉ ra sự không hòa hợp.
Bhedo ca hotīti saṅghassa bhedo ca hoti.
"And there is a schism" means there is a schism in the Saṅgha.
Và có sự chia rẽ là và có sự chia rẽ của Tăng-già.
Vaṭṭatīti saññāyāti ‘‘īdisaṃ karaṇaṃ saṅghabhedāya na hotī’’ti saññāya.
"With the perception that it is permissible" means with the perception that "such an action does not lead to a schism in the Saṅgha".
Với nhận thức rằng đó là hợp lệ là với nhận thức rằng “hành động như vậy không gây chia rẽ Tăng-già.”
Tathā navato ūnaparisāyāti navato ūnaparisāya karontassa tathāti yojetabbaṃ.
"Similarly, for an assembly of fewer than nine" should be construed as "doing so for an assembly of fewer than nine".
Tương tự, khi làm với một hội chúng ít hơn chín vị – nên được áp dụng là “tương tự khi làm với một hội chúng ít hơn chín vị.”
Tathāti ca iminā ‘‘na ānantariyakamma’’nti imaṃ ākaḍḍhati, na pana ‘‘bhedova hotī’’ti idaṃ.
And "similarly" here draws in "it is not an ānantariya kamma," but not "it is indeed a schism."
Và với từ tương tự này, nó kéo theo ý “không phải là Ānantariya-kamma”, chứ không phải ý “chỉ có sự chia rẽ.”
Heṭṭhimantena hi navannameva vasena saṅghabhedo.
For, according to the latter part, a schism in the Saṅgha occurs only with nine.
Thật vậy, sự chia rẽ Tăng đoàn (saṅghabheda) chỉ xảy ra qua chín yếu tố theo cách thức thấp kém.
Dhammavādino anavajjāti yathādhammaṃ anavaṭṭhānato.
"Those who speak Dhamma are blameless" means because they do not deviate from the Dhamma.
Những người nói Pháp (dhammavādī) là vô tội (anavajjā) vì không đứng vững theo Pháp.
Saṅghabhedassa pubbabhāgo saṅgharāji.
The preliminary stage of a schism in the Saṅgha is "discord in the Saṅgha".
Phần trước của sự chia rẽ Tăng đoàn (saṅghabheda) là sự rạn nứt Tăng đoàn (saṅgharājī).
902
Kāyadvārameva pūrenti kāyakammabhāveneva lakkhitabbato.
"They fulfill only the bodily door" means because they are characterized only by bodily kamma.
Họ chỉ hoàn thành cửa thân (kāyadvāra) vì nó được nhận biết qua trạng thái thân nghiệp (kāyakamma).
Saṇṭhahantehi kappe…pe… muccatīti idaṃ kappaṭṭhakathāya (kathā. 654 ādayo) na sameti.
"Remaining for aeons... he is freed" does not accord with the Kappaṭṭhakathā.
Câu “Khi kiếp (kappa) tồn tại…v.v… được giải thoát” này không phù hợp với Kappaṭṭhakathā (Kathā. 654 và các đoạn tiếp theo).
Tattha hi aṭṭhakathāya (kathā. aṭṭha. 654-657) vuttaṃ – ‘‘āpāyikoti idaṃ suttaṃ yaṃ so ekaṃ kappaṃ asītibhāge katvā tato ekabhāgamattaṃ kālaṃ tiṭṭheyya, taṃ āyukappaṃ sandhāya vutta’’nti.
For there, in the Commentary, it is said: "This Sutta, 'bound for the lower realms,' is said with reference to the lifespan, meaning that he would remain for a period equal to one-eightieth part of an aeon."
Ở đó, Aṭṭhakathā (Kathā. Aṭṭha. 654-657) đã nói rằng: ‘‘Câu kinh ‘kẻ đọa vào các cõi khổ (āpāyika)’ này được nói đến khi người ấy chia một kiếp (kappa) thành tám mươi phần, và ở lại trong khoảng thời gian bằng một phần trong số đó, câu ấy được nói đến để chỉ kiếp sống (āyukappa)’’.
Kappavināseyevāti ca āyukappavināse evāti atthe sati natthi virodho.
And when the meaning is that " at the destruction of the kalpa" means at the destruction of the life-kalpa, there is no contradiction.
Và nếu có nghĩa là “chỉ trong sự hủy diệt kiếp sống (āyukappa)”, thì không có sự mâu thuẫn.
Ettha ca saṇṭhahanteti idampi ‘‘sveva vinassissatī’’ti viya abhūtaparikappavasena vuttaṃ.
And here, this too, " while enduring," is stated by way of a false supposition, like "it will perish tomorrow itself."
Ở đây, câu “khi tồn tại (saṇṭhahante)” này cũng được nói theo cách suy diễn phi thực tế, như thể ‘‘chính nó sẽ bị hủy diệt’’.
Ekadivasameva niraye paccati, tato paraṃ kappābhāve āyukappassapi abhāvatoti avirodhato atthayojanā daṭṭhabbā.
The explanation of the meaning should be understood as " he cooks in hell for only one day," because after that, due to the absence of a kalpa and the absence of a life-kalpa, there is no contradiction.
Cần phải hiểu nghĩa là: “chỉ bị thiêu đốt trong địa ngục một ngày”, vì sau đó không có kiếp nào nữa, và cũng không có kiếp sống (āyukappa), nên không có mâu thuẫn.
Sesānīti saṅghabhedato aññāni ānantariyakammāni.
" The others" refers to other anantarika kamma apart from the schism of the Sangha.
Những cái còn lại (sesāni) là những nghiệp vô gián khác ngoài nghiệp chia rẽ Tăng đoàn (saṅghabheda).
903
Yadi tāni ahosikammasaṅkhaṃ gacchanti, evaṃ sati kathaṃ nesaṃ ānantariyatā cutianantaraṃ vipākadānābhāvato.
If they go into the category of ineffective kamma, then how can they be anantarika kamma, since they do not yield results immediately after death?
Nếu những nghiệp ấy trở thành vô hiệu, thì làm sao chúng có thể là vô gián (ānantariya) khi không có sự cho quả ngay sau khi chết?
Atha sati phaladāne cutianantaro eva etesaṃ phalakālo, na aññoti phalakālaniyamena niyatatā icchitā, na phaladānaniyamena.
But if, when there is a yielding of fruit, their time of fruit is immediately after death, and not any other, then their fixedness is desired by the fixedness of the time of fruit, not by the fixedness of the yielding of fruit.
Tuy nhiên, nếu có sự cho quả, thì thời gian cho quả của chúng là ngay sau khi chết, không phải lúc nào khác. Như vậy, sự cố định được mong muốn là do sự cố định của thời gian cho quả, chứ không phải do sự cố định của việc cho quả.
Evampi niyataphalakālānaṃ aññesampi upapajjavedanīyānaṃ diṭṭhadhammavedanīyānañca niyatatā āpajjeyya, tasmā vipākadhammadhammānaṃ paccayantaravikalatādīhi avipaccamānānampi attano sabhāvena vipākadhammatā viya balavatā ānantariyena vipāke dinne avipaccamānānampi ānantariyānaṃ phaladāne niyatasabhāvā ānantariyasabhāvā ca pavattīti attano sabhāvena phaladānaniyameneva niyatā ānantariyatā ca veditabbā.
Even so, other kamma whose time of fruit is fixed, such as upapajjavedanīya and diṭṭhadhammavedanīya kamma, would also become fixed. Therefore, just as kamma whose nature is to ripen, even if they do not ripen due to the absence of other conditions, still possess the nature of ripening, so too, when a strong anantarika kamma has yielded its result, other anantarika kamma, even if they do not ripen, still possess the fixed nature of yielding fruit and the nature of anantarika kamma. Thus, their anantarika nature and fixedness by their own nature of yielding fruit should be understood.
Ngay cả như vậy, sự cố định cũng sẽ áp dụng cho những nghiệp khác có thời gian cho quả cố định, như những nghiệp cho quả trong kiếp sau (upapajjavedanīya) và những nghiệp cho quả trong hiện tại (diṭṭhadhammavedanīya). Do đó, cần phải hiểu rằng sự vô gián (ānantariyatā) là cố định do bản chất cho quả của chính nó, cũng như bản chất cho quả của những nghiệp có khả năng cho quả (vipākadhammadhamma) không bị cản trở bởi các yếu tố khác, và ngay cả khi chúng không cho quả do bị một nghiệp vô gián mạnh mẽ hơn cho quả, thì bản chất vô gián của chúng vẫn tồn tại và cố định trong việc cho quả.
Avassañca ānantariyasabhāvā tato eva niyatasabhāvā ca tesaṃ pavattīti sampaṭicchitabbametaṃ, aññassa balavato ānantariyassa abhāve sati cutianantaraṃ ekantena phaladānato.
And it must be accepted that they necessarily possess the nature of anantarika kamma and thus a fixed nature, because in the absence of another strong anantarika kamma, they certainly yield fruit immediately after death.
Và chắc chắn rằng bản chất vô gián và bản chất cố định của chúng tồn tại, nên điều này phải được chấp nhận, vì khi không có nghiệp vô gián mạnh mẽ khác, chúng nhất định sẽ cho quả ngay sau khi chết.
904
Nanu evaṃ aññesampi upapajjavedanīyānaṃ aññasmiṃ vipākadāyake asati cutianantarameva ekantena phaladānato niyatasabhāvā ānantariyasabhāvā ca pavatti āpajjatīti?
But then, would not other upapajjavedanīya kamma also possess a fixed nature and anantarika nature, since they too would certainly yield fruit immediately after death if there were no other kamma yielding results?
Há không phải như vậy, đối với những nghiệp cho quả trong kiếp sau (upapajjavedanīya) khác, khi không có nghiệp nào khác cho quả, thì chúng nhất định sẽ cho quả ngay sau khi chết, và do đó, bản chất cố định và bản chất vô gián cũng sẽ tồn tại sao?
Nāpajjati asamānajātikena cetopaṇidhivasena upaghātakena ca nivattetabbavipākattā anantare ekantaphaladāyakattābhāvā, na pana ānantariyānaṃ paṭhamajjhānādīnaṃ dutiyajjhānādīni viya asamānajātikaṃ phalanivattakaṃ atthi sabbānantariyānaṃ avīciphalattā, na ca heṭṭhūpapattiṃ icchato sīlavato cetopaṇidhi viya uparūpapattijanakakammaphalaṃ ānantariyaphalaṃ nivattetuṃ samattho cetopaṇidhi atthi anicchantasseva avīcipātanato, na ca ānantariyopaghātakaṃ kiñci kammaṃ atthi, tasmā tesaṃyeva anantare ekantavipākajanakasabhāvā pavattīti.
No, they would not, because their results can be suppressed by a mental resolve of a different kind or by an opposing kamma, and thus they do not necessarily yield fruit immediately. However, for anantarika kamma, there is no result-suppressing factor of a different kind, like the second jhāna for the first jhāna, because all anantarika kamma lead to Avīci. Nor is there a mental resolve capable of suppressing the result of anantarika kamma, like the mental resolve of a virtuous person wishing for a lower rebirth, because it casts one into Avīci even if one does not desire it. And there is no kamma that suppresses anantarika kamma. Therefore, it is only these kamma that necessarily bring about results immediately.
Không phải vậy, vì chúng là những nghiệp có quả bị ngăn cản bởi ý nguyện (cetopaṇidhi) khác loại hoặc bởi nghiệp hủy hoại, nên không có khả năng nhất định cho quả ngay sau khi chết. Nhưng đối với các nghiệp vô gián (ānantariya), không có quả nào khác loại có thể ngăn cản, giống như các thiền thứ hai trở đi đối với các thiền thứ nhất trở đi, vì tất cả các nghiệp vô gián đều cho quả ở Avīci. Và không có ý nguyện nào có khả năng ngăn cản quả của nghiệp vô gián, giống như ý nguyện của một người giữ giới muốn tái sinh ở cõi thấp hơn không thể ngăn cản quả của nghiệp tạo ra sự tái sinh ở cõi cao hơn, vì người không muốn cũng bị đọa vào Avīci. Và không có nghiệp nào có thể hủy hoại nghiệp vô gián. Do đó, chỉ những nghiệp ấy mới có bản chất nhất định tạo ra quả ngay sau khi chết.
Anekāni ca ānantariyāni katāni ekantena vipāke niyatasabhāvattā uparatāvipaccanasabhāvāsaṅkattā nicchitāni sabhāvato niyatāneva.
And many anantarika kamma, being necessarily fixed in their results and not liable to become ineffective, are certainly fixed by nature.
Và nhiều nghiệp vô gián đã được thực hiện thì nhất định có bản chất cho quả, và không có nghi ngờ về bản chất không bị cản trở, nên chúng nhất định là cố định theo bản chất.
Tesu pana samānasabhāvesu ekena vipāke dinne itarāni attanā kattabbakiccassa teneva katattā na dutiyaṃ tatiyampi ca paṭisandhiṃ karonti, na samatthatāvighātattāti natthi tesaṃ ānantariyakatānivatti, garugarutarabhāvo pana tesaṃ labbhatevāti saṅghabhedassa siyā garutarabhāvoti ‘‘yena…pe… vipaccatī’’ti āha.
However, among these kamma of similar nature, when one has yielded its result, the others do not produce a second or third rebirth because their task has already been done by that one, not because their capacity is destroyed. Thus, there is no cessation of the anantarika kamma that have been performed, but their greater or lesser gravity is certainly obtained. Therefore, the schism of the Sangha might be of greater gravity, and so it is said, " by which…pe… it ripens."
Tuy nhiên, trong số những nghiệp có bản chất giống nhau, khi một nghiệp đã cho quả, thì những nghiệp khác không tạo ra sự tái sinh thứ hai hay thứ ba, vì công việc mà chúng phải làm đã được nghiệp kia thực hiện, chứ không phải vì khả năng của chúng bị hủy hoại. Do đó, không có sự hủy bỏ của những nghiệp vô gián đã được thực hiện, nhưng sự nặng nề hơn của chúng vẫn có thể có được. Vì vậy, có thể có sự nặng nề hơn của sự chia rẽ Tăng đoàn (saṅghabheda), nên Ngài nói “mà…v.v… cho quả”.
Ekassa pana aññāni upatthambhakāni hontīti daṭṭhabbāni.
It should be understood that other kamma support one kamma.
Cần phải hiểu rằng những nghiệp khác là hỗ trợ cho một nghiệp.
Paṭisandhivasena vipaccatīti vacanena itaresaṃ pavattivipākadāyitā anuññātā viya dissati.
By the statement " ripens by way of rebirth-linking," it seems that the yielding of results in the course of existence for other kamma is permitted.
Với câu nói “cho quả qua sự tái sinh (paṭisandhivasena vipaccati)”, dường như việc cho quả trong quá trình tồn tại của những nghiệp khác được cho phép.
No vā tathā sīlavatīti yathā pitā sīlavā, tathā sīlavatī no vā hotīti yojanā.
" Or not so virtuous" is to be construed as: is she virtuous like the father, or not?
Hay không phải như vậy, người mẹ có giới đức (sīlavatī). Cần hiểu là: người mẹ có giới đức hay không có giới đức, giống như người cha có giới đức.
Sace mātā sīlavatī, mātughāto paṭisandhivasena vipaccatīti yojanā.
If the mother is virtuous, then matricide ripens by way of rebirth-linking—this is the construction.
Nếu người mẹ có giới đức, thì nghiệp giết mẹ cho quả qua sự tái sinh (paṭisandhivasena vipaccati) – cần hiểu như vậy.
905
Pakatattoti anukkhitto.
" Pakatatto" means not expelled.
Pakatatto có nghĩa là không bị trục xuất.
Samānasaṃvāsakoti apārājiko.
" Samānasaṃvāsako" means not guilty of a pārājika offense.
Samānasaṃvāsako có nghĩa là không bị Ba-la-di (pārājika).
Samānasīmāyanti ekasīmāyaṃ.
" Samānasīmāyaṃ" means within the same sīmā.
Samānasīmāyaṃ có nghĩa là trong cùng một giới trường (sīmā).
906
276. Satthu kiccaṃ kātuṃ asamatthoti yaṃ satthārā kātabbakiccaṃ anusāsanādi, naṃ kātuṃ asamatthoti bhagavantaṃ paccakkhāya.
276. " Unable to perform the Teacher's task" means unable to perform the task to be done by the Teacher, such as instruction, by rejecting the Buddha.
276. Không có khả năng thực hiện công việc của Bậc Đạo Sư (Satthu kiccaṃ kātuṃ asamattho) có nghĩa là không có khả năng thực hiện công việc mà Bậc Đạo Sư phải làm, như giáo huấn, v.v., tức là từ bỏ Thế Tôn.
Aññaṃ titthakaranti aññaṃ satthāraṃ.
" Another founder of a sect" means another teacher.
Một vị giáo chủ (titthakara) khác có nghĩa là một bậc Đạo Sư khác.
Vuttañhetaṃ –
This has been stated:
Điều này đã được nói:
907
‘‘Titthaṃ jānitabbaṃ, titthakaro jānitabbo, titthiyā jānitabbā, titthiyasāvakā jānitabbā.
"The sect should be known, the founder of the sect should be known, the sectarians should be known, the disciples of the sectarians should be known.
‘‘Cần phải biết bến bờ (tittha), cần phải biết người tạo bến bờ (titthakara), cần phải biết những người theo bến bờ (titthiya), cần phải biết các đệ tử của người theo bến bờ (titthiyasāvaka).
Tattha titthaṃ nāma dvāsaṭṭhi diṭṭhiyo.
Among these, " sect" means the sixty-two wrong views.
Ở đây, bến bờ (tittha) là sáu mươi hai tà kiến.
Ettha hi satthā taranti uplavanti ummujjanimujjaṃ karonti, tasmā titthanti vuccanti.
Here, indeed, teachers cross over, float, and emerge and submerge; therefore, they are called 'fords' (tittha).
Thật vậy, ở đây, các bậc Đạo Sư vượt qua, nổi lên, lặn xuống và nổi lên, do đó chúng được gọi là bến bờ (tittha).
Tādisānaṃ diṭṭhīnaṃ uppādetā titthakaro nāma pūraṇakassapādiko.
One who originates such views is called a titthakara (ford-maker), like Pūraṇa Kassapa and others.
Người tạo ra những tà kiến như vậy được gọi là người tạo bến bờ (titthakara), như Pūraṇa Kassapa và các vị khác.
Tassa laddhiṃ gahetvā pabbajitā titthiyā nāma.
Those who have gone forth having adopted his doctrine are called titthiyas (sectarians).
Những người đã xuất gia theo giáo lý của người ấy được gọi là những người theo bến bờ (titthiya).
Te hi titthe jātāti titthiyā.
For they are born in a ford, thus they are titthiyas.
Thật vậy, họ sinh ra ở bến bờ, nên là titthiya.
Yathāvuttaṃ vā diṭṭhigatasaṅkhātaṃ titthaṃ etesaṃ atthīti titthikā, titthikā eva titthiyā.
Or, because they have a 'ford' in the sense of a view as stated, they are 'titthikas'; 'titthikas' are indeed 'titthiyas'.
Hoặc những người có bến bờ là tà kiến đã nói ở trên thì là titthika, titthika chính là titthiya.
Tesaṃ paccayadāyakā titthiyasāvakāti veditabbā’’ti (ma. ni. aṭṭha. 1.140).
Those who provide support to them are to be understood as titthiya-sāvakas (disciples of sectarians).
Những người cúng dường cho họ cần được biết là đệ tử của người theo bến bờ (titthiyasāvaka)’’ (Ma. Ni. Aṭṭha. 1.140).
908
277. Abhijātiādīsu pakampanadevatūpasaṅkamanādinā jātacakkavāḷena samānayogakkhamaṃ dasasahassaparimāṇaṃ cakkavāḷaṃ jātikhettaṃ.
277. The birth-sphere (jātikhetta) is a ten-thousand-world-system that is equally capable of being shaken by the coming of devas and so on, during the birth and other events, similar to the world-system of birth.
277. Trong các trường hợp như lúc thành tựu (abhijāti) v.v., vòng vũ trụ (cakkavāḷa) có số lượng mười ngàn, tương đương với vòng vũ trụ đã sinh ra do sự rung chuyển của các vị thiên thần, v.v., được gọi là phạm vi sinh (jātikkhetta).
Saraseneva āṇāpavattanaṭṭhānaṃ āṇākhettaṃ.
The place where the command operates by its own essence is the command-sphere (āṇākhetta).
Nơi mà mệnh lệnh được ban hành một cách tự nhiên được gọi là phạm vi quyền lực (āṇākkhetta).
Visayabhūtaṃ ṭhānaṃ visayakhettaṃ.
The sphere of influence is the visaya-khetta.
Nơi thuộc về đối tượng được gọi là phạm vi đối tượng (visayakkhetta).
Dasasahassī lokadhātūti imāya lokadhātuyā saddhiṃ imaṃ lokadhātuṃ parivāretvā ṭhitā dasasahassī lokadhātu.
The ten-thousand-world-system means the ten-thousand-world-system surrounding this world-system, together with this world-system.
Mười ngàn thế giới (dasasahassī lokadhātu) là mười ngàn thế giới bao quanh thế giới này cùng với thế giới này.
Tattakānaṃyeva jātikhettabhāvo dhammatāvasena veditabbo.
The nature of being a birth-sphere for that many (world-systems) is to be understood by way of natural law (dhammatā).
Việc có bấy nhiêu là phạm vi sinh (jātikkhetta) cần được hiểu theo quy luật tự nhiên (dhammatā).
‘‘Pariggahavasenā’’ti keci, ‘‘sabbesaṃyeva buddhānaṃ tattakaṃyeva jātikhettaṃ tannivāsīnaṃyeva devatānaṃ dhammābhisamayo’’ti ca vadanti.
Some say, "by way of appropriation," and also say, "for all Buddhas, the birth-sphere is only that much, and the comprehension of Dhamma by the devas residing therein is also only that much."
Một số người nói ‘‘theo sự chiếm hữu’’, và cũng nói rằng ‘‘phạm vi sinh của tất cả các vị Phật đều là bấy nhiêu, và sự chứng ngộ Pháp (dhammābhisamaya) chỉ dành cho các vị thiên thần cư trú trong đó’’.
Mātukucchi okkamanakālādīnaṃ channaṃ eva gahaṇaṃ nidassanamattaṃ mahābhinīhārādikālepi tassa pakampanassa labbhanato.
The mention of the six (events), such as the time of entering the mother's womb, is merely an example, as that shaking is obtained even at the time of the Great Renunciation and so on.
Việc chỉ đề cập đến sáu trường hợp như lúc nhập thai mẹ (mātukucchi okkamanakāla) v.v. chỉ là một ví dụ, vì sự rung chuyển ấy cũng có thể xảy ra vào thời điểm Đại Vô Thượng (mahābhinīhāra) v.v.
Āṇākhettaṃ nāma yaṃ ekajjhaṃ saṃvaṭṭati vivaṭṭati ca, āṇā pavattati āṇāya tannivāsidevatānaṃ sirasā sampaṭicchanena, tañca kho kevalaṃ buddhānaṃ ānubhāveneva, na adhippāyavasena.
The command-sphere (āṇākhetta) is that which contracts and expands as one, and the command operates by the devas residing therein accepting it with their heads, and that indeed is solely by the power of the Buddhas, not by intention.
Phạm vi quyền lực (āṇākkhetta) là nơi mà vũ trụ cùng nhau co lại và giãn ra, quyền lực được ban hành bởi sự chấp nhận của các vị thiên thần cư trú ở đó, và điều đó chỉ do uy lực của các vị Phật, chứ không phải do ý muốn.
Adhippāyavasena pana ‘‘yāvatā vā pana ākaṅkheyyā’’ti (a. ni. 3.81) vacanato tato parampi āṇā vatteyyeva.
However, by intention, as stated by "as far as he might wish," the command would operate even beyond that.
Tuy nhiên, theo ý muốn, ‘‘hoặc nếu muốn đến đâu’’ (A. Ni. 3.81), thì quyền lực sẽ được ban hành xa hơn nữa.
909
Na uppajjantīti pana atthīti ‘‘na me ācariyo atthi, sadiso me na vijjatī’’tiādiṃ (ma. ni. 1.285; mahāva. 11; kathā. 405) imissā lokadhātuyā ṭhatvā vadantena bhagavatā ‘‘kiṃ panāvuso, sāriputta, atthetarahi aññe samaṇā vā brāhmaṇā vā bhagavatā samasamā sambodhiyanti, evaṃ puṭṭho ahaṃ, bhante, ‘no’ti vadeyya’’nti (dī. ni. 3.161) vatvā tassa kāraṇaṃ dassetuṃ – ‘‘aṭṭhānametaṃ anavakāso, yaṃ ekissā lokadhātuyā dve arahanto sammāsambuddhā apubbaṃ acarimaṃ uppajjeyyu’’nti imaṃ suttaṃ (a. ni. 1.277; vibha. 809; ma. ni. 3.129; mi. pa. 5.1.1) āharantena dhammasenāpatinā ca buddhakhettabhūtaṃ imaṃ lokadhātuṃ ṭhapetvā aññattha anuppatti vuttā hotīti adhippāyo.
"There is no arising" means that the Blessed One, standing in this world-system, said "There is no teacher for me, no one similar to me exists" and so on; and the Dhamma-senāpati, being asked "Friend Sāriputta, are there now any other ascetics or brahmins who are equal to the Blessed One in perfect enlightenment? If I were asked this, venerable sir, I would say 'no'," and to show the reason for that, by bringing forth this sutta "It is impossible, there is no opportunity, for two Arahants, Perfectly Self-Enlightened Ones, to arise in one world-system, not before and not after," implies that their non-arising is stated elsewhere, apart from this world-system which is the Buddha-sphere.
Không có sự phát sinh (Na uppajjantīti pana atthī) như thế, ý nghĩa là: Đức Thế Tôn, khi nói “Ta không có bậc thầy, không ai bằng ta” và những lời tương tự (Trung Bộ 1.285; Đại Phẩm 11; Luận Sự 405) trong cõi giới này, và Tôn giả Pháp Tướng (Dhammasenāpati) đã dẫn kinh (Tăng Chi Bộ 1.277; Phân Tích 809; Trung Bộ 3.129; Milindapañha 5.1.1) này – “Này hiền giả Sāriputta, hiện nay có các Sa-môn hay Bà-la-môn nào giác ngộ đồng đẳng với Đức Thế Tôn không? Nếu được hỏi như vậy, bạch Thế Tôn, con sẽ đáp ‘không’” (Trường Bộ 3.161) – và để chỉ ra lý do của điều đó, ngài nói: “Điều đó là không thể, không có cơ hội, là trong một thế giới (lokadhātu) hai vị A-la-hán Chánh Đẳng Giác không đồng thời xuất hiện” – có nghĩa là ngài đã nói về sự không xuất hiện ở nơi khác, ngoại trừ cõi giới này, nơi là Phật độ.
910
Ekatoti saha, ekasmiṃ kāleti attho, so pana kālo kathaṃ paricchinnoti carimabhave paṭisandhiggahaṇato paṭṭhāya yāva dhātuparinibbānāti dassento, ‘‘tatthā’’tiādimāha.
"Ekato" means together, at the same time; and that time, how is it defined? Showing that it is from the time of taking rebirth in the final existence up to the parinibbāna of the relics, he says "tatthā" and so on.
Ekato có nghĩa là cùng với, trong cùng một thời điểm. Thời điểm đó được xác định như thế nào? Để chỉ ra rằng đó là từ lúc thọ sanh trong kiếp cuối cùng cho đến khi nhập Niết-bàn vô dư y của các uẩn, ngài nói “tatthā” (ở đó) và những lời tương tự.
Anacchariyattāti dvīsupi uppajjamānesu acchariyattābhāvatoti attho.
"Anacchariyattā" means that there is no extraordinariness in the arising of two (Buddhas).
Do không có điều kỳ diệu (Anacchariyattā) có nghĩa là không có điều kỳ diệu khi cả hai cùng xuất hiện.
Dvīsupi uppajjamānesu anacchariyatā, kimaṅgaṃ pana bahūsūti dassento, ‘‘yadi cā’’tiādimāha.
Showing that if there is no extraordinariness in the arising of two, how much more so in many, he says "yadi cā" and so on.
Để chỉ ra rằng khi cả hai cùng xuất hiện thì không có điều kỳ diệu, huống chi là nhiều vị, ngài nói “yadi cā” (và nếu) và những lời tương tự.
Buddhā nāma majjhe bhinnasuvaṇṇaṃ viya ekasadisāti tesaṃ desanāpi ekarasā ekadhāti āha – ‘‘desanāya ca visesābhāvato’’ti.
Buddhas are like gold broken in the middle, identical; thus, their teaching is also of one taste, one Dhamma, he says – "and due to the absence of distinction in the teaching."
Chư Phật giống như vàng đã được tách đôi ở giữa, là đồng nhất, và giáo pháp của các Ngài cũng có một vị, một thể, nên ngài nói: “Và do không có sự khác biệt trong giáo pháp” (desanāya ca visesābhāvato).
Etenapi anacchariyattameva sādheti.
By this, he also proves the absence of extraordinariness.
Điều này cũng chứng minh sự không có điều kỳ diệu.
Vivādabhāvatoti etena vivādābhāvatthaṃ dve buddhā ekato na uppajjantīti dasseti.
"Vivādabhāvato" by this he shows that two Buddhas do not arise together for the sake of avoiding disputes.
Vivādabhāvato (do không có tranh cãi) với điều này, ngài chỉ ra rằng hai vị Phật không xuất hiện cùng lúc để tránh tranh cãi.
Etaṃ kāraṇanti etaṃ anacchariyatādikāraṇaṃ.
"Etaṃ kāraṇaṃ" means this reason of non-extraordinariness and so on.
Lý do này (Etaṃ kāraṇaṃ) là lý do không có điều kỳ diệu và các lý do khác.
Tatthāti milindapañhe.
"Tatthā" refers to the Milindapañha.
Tatthā (ở đó) là trong Milindapañha.
911
Ekaṃ eva buddhaṃ dhāretīti ekabuddhadhāraṇī.
That which holds only one Buddha is ekabuddhadhāraṇī (single-Buddha-bearing).
Chỉ duy trì một vị Phật được gọi là ekabuddhadhāraṇī (sức chứa một vị Phật).
Etena evaṃsabhāvā ete buddhaguṇā, yena dutiyabuddhaguṇe dhāretuṃ asamatthā ayaṃ lokadhātūti dasseti.
By this, he shows that the qualities of the Buddha are of such a nature that this world-system is incapable of holding the qualities of a second Buddha.
Với điều này, ngài chỉ ra rằng các đức tính của chư Phật có bản chất như vậy, mà thế giới này không thể duy trì đức tính của vị Phật thứ hai.
Paccayavisesanipphannānañhi guṇadhammānaṃ bhāriyo viseso mahāpathaviyāpi dussahoti sakkā viññātuṃ.
Indeed, the profound distinction of conditioned qualities is so great that even the great earth cannot bear it, which can be understood.
Thật vậy, có thể hiểu rằng sự khác biệt lớn của các pháp đức tính được tạo ra bởi các nhân duyên đặc biệt là điều mà ngay cả đại địa cũng khó chịu đựng.
Tathā hi abhisambodhisamaye upagatassa lokanāthassa guṇabhāraṃ bodhirukkhassa tīsupi disāsu mahāpathavī sandhāretuṃ nāsakkhi.
Indeed, at the time of supreme enlightenment, the great earth, even in the three directions of the Bodhi tree, was unable to bear the burden of the qualities of the Lord of the World.
Quả thật, vào thời điểm giác ngộ, đại địa ở cả ba hướng của cây Bồ-đề không thể chịu đựng được gánh nặng công đức của Đức Thế Tôn, bậc hộ trì thế gian.
Tasmā ‘‘na dhāreyyā’’ti vatvā tameva adhāraṇaṃ pariyāyantarehi pakāsento ‘‘caleyyā’’tiādimāha.
Therefore, having said 'it would not bear,' and revealing that same inability to bear through other expressions, he said 'it would tremble,' and so on.
Vì vậy, sau khi nói “sẽ không chịu đựng được”, ngài nói “sẽ rung chuyển” (caleyyā) và những lời tương tự, để giải thích sự không chịu đựng đó bằng những cách khác.
Tattha caleyyāti paripphandeyya.
Therein, 'it would tremble' means it would shake.
Ở đó, sẽ rung chuyển (caleyyā) có nghĩa là sẽ chấn động.
Kampeyyāti pavedheyya.
'It would quake' means it would vibrate.
Sẽ lay động (Kampeyyā) có nghĩa là sẽ run rẩy.
Nameyyāti ekapassena nameyya.
'It would bend' means it would incline to one side.
Sẽ nghiêng (Nameyyā) có nghĩa là sẽ nghiêng về một bên.
Onameyyāti osīdeyya.
'It would sink down' means it would subside.
Sẽ lún xuống (Onameyyā) có nghĩa là sẽ chìm xuống.
Vinameyyāti vividhaṃ ito cito ca nameyya.
'It would bend variously' means it would bend in various ways, hither and thither.
Sẽ nghiêng ngả (Vinameyyā) có nghĩa là sẽ nghiêng ngả khắp nơi.
Vikireyyāti vātena thusamuṭṭhi viya vippakireyya.
'It would scatter' means it would scatter about like a handful of chaff in the wind.
Sẽ phân tán (Vikireyyā) có nghĩa là sẽ bị phân tán như một nắm trấu trong gió.
Vidhameyyāti vinasseyya.
'It would be destroyed' means it would perish.
Sẽ bị hủy hoại (Vidhameyyā) có nghĩa là sẽ bị tiêu diệt.
Viddhaṃseyyāti sabbaso viddhastā bhaveyya.
'It would be utterly ruined' means it would be completely devastated.
Sẽ bị phá hủy hoàn toàn (Viddhaṃseyyā) có nghĩa là sẽ hoàn toàn bị phá hủy.
Tathābhūtā ca na katthaci tiṭṭheyyāti āha – ‘‘na ṭhānamupagaccheyyā’’ti.
And it would not remain anywhere in such a state, he says – 'it would not come to a stand.'
Và một khi đã như vậy, nó sẽ không còn tồn tại ở bất cứ đâu, nên ngài nói: “Sẽ không giữ được vị trí” (na ṭhānamupagaccheyyā).
912
Idāni tattha nidassanaṃ dassento, ‘‘yathā, mahārājā’’tiādimāha.
Now, presenting an illustration for that, he said, 'Just as, great king,' and so on.
Bây giờ, để đưa ra một ví dụ về điều đó, ngài nói “Thưa Đại vương, ví như” (yathā, mahārājā) và những lời tương tự.
Tattha eke puriseti ekasmiṃ purise.
Therein, 'one man' means in one man.
Ở đó, eke purise có nghĩa là một người đàn ông.
Samupādikāti samaṃ uddhaṃ pajjati pavattatīti samupādikā, udakassa upari samaṃ gāminīti attho.
'Samupādikā' means it arises, proceeds, or moves upward equally; it means moving equally on the surface of the water.
Samupādikā (nổi lên đều) có nghĩa là nổi lên đều đặn, di chuyển đều trên mặt nước.
‘‘Samuppādikā’’tipi paṭhanti, ayamevattho.
Some also read "samuppādikā"; the meaning is the same.
Cũng có bản đọc là “samuppādikā”, ý nghĩa vẫn như vậy.
Vaṇṇenāti saṇṭhānena.
'By appearance' means by form.
Về hình dáng (Vaṇṇenā) có nghĩa là về hình dạng.
Pamāṇenāti ārohena.
'By measure' means by height.
Về kích thước (Pamāṇenā) có nghĩa là về chiều cao.
Kisathūlenāti kisathūlabhāvena, pariṇāhenāti attho.
'By thinness or stoutness' means by being thin or stout; it means by girth.
Về gầy ốm hay mập mạp (Kisathūlenā) có nghĩa là về tình trạng gầy ốm hay mập mạp, tức là về chu vi.
Dvinnampīti dvepi, dvinnampi vā sarīrabhāraṃ.
'Of both' means both; or the body-burden of both.
Của cả hai (Dvinnampī) có nghĩa là cả hai, hoặc trọng lượng cơ thể của cả hai.
913
Chādentanti rocentaṃ ruciṃ uppādentaṃ.
'Pleasing' means delighting, generating pleasure.
Làm vừa lòng (Chādentaṃ) có nghĩa là làm hài lòng, tạo ra sự thích thú.
Tandikatoti tena bhojanena tandibhūto.
'Overcome by sluggishness' means having become sluggish by that food.
Do lười biếng (Tandikato) có nghĩa là trở nên lười biếng do thức ăn đó.
Anonamitadaṇḍajātoti yāvadatthaṃ bhojanena onamituṃ asakkuṇeyyatāya anonamanadaṇḍo viya jāto.
'Like a staff that cannot be bent' means having become like an unbending staff due to being unable to bend sufficiently with the food.
Như cây gậy không thể cúi xuống (Anonamitadaṇḍajāto) có nghĩa là trở nên như một cây gậy không thể cúi xuống do không thể cúi xuống vì đã ăn quá nhiều.
Sakiṃ bhutto vameyyāti ekampi ālopaṃ ajjhoharitvā vameyyāti attho.
'He would vomit after eating once' means he would vomit after swallowing even one morsel.
Ăn một lần sẽ nôn ra (Sakiṃ bhutto vameyyā) có nghĩa là sau khi nuốt một miếng cũng sẽ nôn ra.
914
Atidhammabhārena pathavī calatīti dhammena nāma pathavī tiṭṭheyya.
'The earth trembles from the excessive burden of Dhamma' – the earth should stand firm by Dhamma.
Trái đất rung chuyển do gánh nặng của Pháp (Atidhammabhārena pathavī calatī) có nghĩa là trái đất đáng lẽ phải đứng vững nhờ Pháp.
Sā kiṃ teneva calati vinassatīti adhippāyena pucchati.
He asks with the intention: "Does it tremble and perish by that very thing?"
Vậy tại sao nó lại rung chuyển và bị hủy hoại bởi chính Pháp đó? Ngài hỏi với ý nghĩa này.
Puna thero ‘‘ratanaṃ nāma loke kuṭumbaṃ sandhārentaṃ abhimatañca lokena attano garusabhāvatāya sakaṭabhaṅgassa kāraṇaṃ atibhārabhūtaṃ diṭṭhaṃ.
Again, the elder, showing that "a jewel in the world, while sustaining a family, is desired by people, but due to its own heavy nature, it is seen as a cause for a cart to break, being an excessive burden.
Sau đó, Trưởng lão nói: “Một viên ngọc trên thế gian được xem là tài sản duy trì gia đình và được mọi người ưa thích, nhưng do bản chất nặng nề của nó, nó cũng được xem là nguyên nhân làm gãy xe và là một gánh nặng quá mức.
Evaṃ dhammo ca hitasukhavisesehi taṃsamaṅgīnaṃ dhārento abhimato ca viññūnaṃ gambhīrappameyyabhāvena garusabhāvattā atibhārabhūto pathavīcalanassa kāraṇaṃ hotī’’ti dassento, ‘‘idha, mahārāja, dve sakaṭā’’tiādimāha.
Similarly, the Dhamma, while sustaining those endowed with it by means of special benefits and happiness, is desired by the wise, but due to its profound and immeasurable nature, it is heavy and thus becomes a cause for the earth to tremble," said, 'Here, great king, two carts,' and so on.
Cũng vậy, Pháp, duy trì những người có đầy đủ các đặc tính lợi ích và hạnh phúc, được những người trí ưa thích, và do bản chất sâu xa của nó, nó là một gánh nặng quá mức, là nguyên nhân làm trái đất rung chuyển.” Để chỉ ra điều này, ngài nói “Thưa Đại vương, ở đây, hai chiếc xe” (idha, mahārāja, dve sakaṭā) và những lời tương tự.
Eteneva tathāgatassa mātukucchiokkamanādikāle pathavīkampanakāraṇaṃ saṃvaṇṇitanti daṭṭhabbaṃ.
It should be understood that by this very statement, the cause of the earth's trembling at the time of the Tathāgata's descent into his mother's womb, and so on, is explained.
Với điều này, cần phải hiểu rằng lý do trái đất rung chuyển vào thời điểm Đức Như Lai nhập thai mẹ và các sự kiện tương tự đã được giải thích.
Ekassāti ekasmā, ekassa vā sakaṭassa ratanaṃ, tasmā sakaṭā gahetvāti attho.
'From one' means from one; or the jewel of one cart, meaning having taken it from the cart.
Ekassā (của một) có nghĩa là từ một, hoặc viên ngọc của một chiếc xe, tức là lấy từ chiếc xe.
915
Osāritanti uccāritaṃ, vuttanti attho.
'Declared' means spoken, stated.
Đã được nói ra (Osāritaṃ) có nghĩa là đã được tuyên bố, đã được nói.
Aggoti sabbasattehi aggo.
'Chief' means chief among all beings.
Tối thượng (Aggo) có nghĩa là tối thượng trong tất cả chúng sanh.
Jeṭṭhoti vuddhataro.
'Eldest' means older.
Bậc trưởng lão (Jeṭṭho) có nghĩa là bậc cao niên hơn.
Seṭṭhoti pasatthataro.
'Best' means most praised.
Bậc cao quý nhất (Seṭṭho) có nghĩa là bậc đáng ca ngợi hơn.
Visiṭṭhehi sīlādīhi guṇehi samannāgatattā visiṭṭho.
'Distinguished' because he is endowed with distinguished qualities such as virtue.
Do được trang bị các đức tính đặc biệt như giới và các đức tính khác, nên đặc biệt (visiṭṭho).
Uggatatamoti uttamo.
'Supreme' because he is the most exalted.
Tối cao (uttamo) là bậc cao nhất.
Pavaroti tasseva vevacanaṃ.
'Excellent' is a synonym for that.
Tối thượng (Pavaro) là đồng nghĩa với từ đó.
Natthi etassa samoti asamo.
'Unequalled' means there is no one equal to him.
Không có ai bằng ngài, nên vô song (asamo).
Asamā pubbabuddhā, tehi samoti asamasamo.
The former Buddhas are unequalled; 'unequalled among the unequalled' means he is equal to them.
Các vị Phật quá khứ là vô song, và ngài bằng với các vị đó, nên vô song và đồng đẳng (asamasamo).
Natthi etassa paṭisamo paṭipuggaloti appaṭisamo.
'Incomparable' means there is no opposing individual to him.
Không có đối thủ, không có người đối lại, nên không có đối thủ (appaṭisamo).
Natthi etassa paṭibhāgoti appaṭibhāgo.
'Without counterpart' means there is no counterpart to him.
Không có phần tương ứng, nên không có phần tương ứng (appaṭibhāgo).
Natthi etassa paṭipuggaloti appaṭipuggalo.
'Without an opposing individual' means there is no opposing individual to him.
Không có người đối lại, nên không có người đối lại (appaṭipuggalo).
916
Sabhāvapakatikāti sabhāvabhūtā akittimā pakati.
'Of inherent nature' means an inherent, uncreated nature.
Bản chất tự nhiên (Sabhāvapakatikā) có nghĩa là bản chất tự nhiên, không do tạo tác.
Kāraṇamahantattāti kāraṇānaṃ mahantatāya, mahantehi buddhakaradhammehi pāramisaṅkhātehi kāraṇehi buddhaguṇānaṃ nibbattitoti vuttaṃ hoti.
'Due to the greatness of the causes' means due to the greatness of the causes; it is said that the Buddha's qualities are produced by great causes, namely the Buddha-making qualities known as Pāramīs.
Do sự vĩ đại của các nhân duyên (Kāraṇamahantattā) có nghĩa là do sự vĩ đại của các nhân duyên, tức là các đức tính của chư Phật được sinh ra từ các nhân duyên vĩ đại, tức là các pháp tạo Phật, được gọi là Ba-la-mật.
Pathavīādīni mahantāni vatthūni, mahantā cakkavāḷādayo attano attano visaye ekekāva, evaṃ sammāsambuddhopi mahanto attano visaye eko eva.
The great objects like the earth, and the great world-systems, are each unique in their respective spheres; similarly, the Perfectly Enlightened One is also great and unique in his own sphere.
Trái đất và các vật thể vĩ đại khác, các vũ trụ vĩ đại, mỗi cái chỉ có một trong phạm vi của nó. Cũng vậy, một vị Chánh Đẳng Giác là vĩ đại và chỉ có một trong phạm vi của Ngài.
Ko ca tassa visayo?
And what is his sphere?
Phạm vi của Ngài là gì?
Buddhabhūmi, yāvatakaṃ vā ñeyyaṃ.
The Buddha-bhūmi, or all that is knowable.
Là Phật địa, hoặc bất cứ điều gì có thể được biết.
‘‘Ākāso viya anantavisayo bhagavā eko eva hotī’’ti vadanto paracakkavāḷesupi dutiyassa buddhassa abhāvaṃ dasseti.
Saying, "The Blessed One is unique, with an infinite sphere like space," he shows the absence of a second Buddha even in other world-systems.
Khi nói “Đức Thế Tôn chỉ có một, với phạm vi vô tận như hư không”, ngài chỉ ra rằng không có vị Phật thứ hai ngay cả trong các vũ trụ khác.
917
Imināva padenāti ‘‘ekissā lokadhātuyā’’ti iminā eva padena.
'By this very word' means by this very word "in one world-system."
Chỉ với từ này (Imināva padenāti) có nghĩa là chỉ với từ “trong một thế giới” (ekissā lokadhātuyā).
Dasa cakkavāḷasahassāni gahitānīti jātikhettāpekkhāya gahitāni.
'Ten thousand world-systems are included' means they are included with reference to the birth-field.
Mười ngàn thế giới đã được bao gồm (Dasa cakkavāḷasahassāni gahitānīti) có nghĩa là đã được bao gồm xét về Phật độ.
Ekacakkavāḷenevāti iminā eva ekacakkavāḷena, na yena kenaci.
Only in one world-system means by this very one world-system, and not by any other.
Chỉ với vũ trụ này (Ekacakkavāḷenevā) có nghĩa là chỉ với vũ trụ này, chứ không phải bất kỳ vũ trụ nào khác.
Yathā ‘‘imasmiṃyeva cakkavāḷe uppajjantī’’ti vutte imasmimpi cakkavāḷe jambudīpe eva, tatthāpi majjhimadese evāti paricchindituṃ vaṭṭati, evaṃ ‘‘ekissā lokadhātuyā’’ti jātikhette adhippetepi imināva cakkavāḷena paricchindituṃ vaṭṭati.
Just as when it is said, "They arise only in this world-system," it is proper to specify that even in this world-system, it is only in Jambudīpa, and even there, only in the Middle Country; similarly, even when "in one world-element" is intended as the birthplace, it is proper to specify by this very world-system.
Ví dụ, khi nói “chỉ xuất hiện trong vũ trụ này”, thì trong vũ trụ này cũng chỉ ở Jambudīpa, và ở đó cũng chỉ ở xứ Trung Ấn, thì điều đó là hợp lý để giới hạn. Cũng vậy, khi nói “trong một thế giới” (ekissā lokadhātuyā), ngay cả khi ý muốn nói đến Phật độ, thì điều đó là hợp lý để giới hạn chỉ với vũ trụ này.
918
Paṭhamavaggavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the first section is concluded.
Chú giải về Phẩm thứ nhất đã hoàn tất.
919

15. Aṭṭhānapāḷi (dutiyavagga)

15. Aṭṭhānapāḷi (Second Section)

15. Aṭṭhānapāḷi (Phẩm thứ hai)

920
(15) 2. Aṭṭhānapāḷi-dutiyavaggavaṇṇanā
(15) 2. Explanation of the Aṭṭhānapāḷi – Second Section
(15) 2. Chú giải về Aṭṭhānapāḷi – Phẩm thứ hai
921
278. Vivādupacchedatoti vivādupacchedakāraṇā.
278. Due to the cessation of dispute means due to the cause for the cessation of dispute.
278. Do chấm dứt tranh cãi (Vivādupacchedato) có nghĩa là do nguyên nhân chấm dứt tranh cãi.
Dvīsu uppannesu yo vivādo bhaveyya, tassa anuppādoyevettha vivādupacchedo.
The non-arising of a dispute that might occur between two (Buddhas) is here the cessation of dispute.
Nếu có tranh cãi phát sinh giữa hai bên, thì việc không phát sinh tranh cãi chính là sự chấm dứt tranh cãi ở đây.
Ekasmiṃ dīpetiādinā dīpantarepi ekajjhaṃ na uppajjati, pageva ekadīpeti dasseti.
In one continent, and so on, shows that (two Buddhas) do not arise simultaneously even in different continents, let alone in the same continent.
Với*trên một hòn đảo” v.v.,* cho thấy rằng ngay cả trên một hòn đảo khác,* cũng không phát sinh cùng lúc, huống chi trên cùng một hòn đảo.
Sopi parihāyethāti cakkavāḷassa padese eva pavattitabbattā parihāyeyya.
That too would decline means it would decline because it must occur only in a part of the world-system.
Nó cũng sẽ suy giảm” là vì nó phải diễn ra trong khu vực của một cõi giới (cakkavāḷa), nên nó sẽ suy giảm.
922
279-280. Manussattanti manussabhāvo tasseva pabbajjādiguṇānaṃ yoggabhāvato.
279-280. Human state means the state of being human, due to its suitability for ordination and other qualities.
279-280. Thân người là trạng thái làm người, vì chỉ có thân người mới phù hợp cho các phẩm chất như xuất gia.
Liṅgasampattīti purisabhāvo.
Gender perfection means the male state.
Sự đầy đủ về giới tính là trạng thái nam tính.
Hetūti manovacīpaṇidhānapubbikā hetusampadā.
Cause means the perfection of causes, preceded by mental and verbal aspirations.
Nhân là sự đầy đủ về nhân, được đặt trước bởi sự phát nguyện qua ý và lời nói.
Satthāradassananti satthusammukhībhāvo.
Seeing the Teacher means being in the presence of the Teacher.
Sự diện kiến của Đức Đạo Sư là sự đối diện với Đức Đạo Sư.
Pabbajjāti kammakiriyavādīsu tāpasesu, bhikkhūsu vā pabbajjā.
Ordination means ordination among ascetics who hold to the doctrine of action and deed, or among bhikkhus.
Sự xuất gia là sự xuất gia trong số các đạo sĩ theo thuyết nghiệp báo và hành động, hoặc trong số các Tỳ-kheo.
Guṇasampattīti abhiññādiguṇasampadā.
Perfection of qualities means the perfection of qualities such as supernormal powers (abhiññā).
Sự đầy đủ về phẩm chất là sự đầy đủ về các phẩm chất như thần thông (abhiññā).
Adhikāroti buddhe uddissa adhiko kāro, savisesā upakārakiriyā adhiko sakkāroti vuttaṃ hoti.
Adhikāra means a special service dedicated to the Buddha; it is said to be a special honor, a distinguished act of assistance.
Sự cống hiến (adhikāro) là sự cống hiến đặc biệt hướng đến Đức Phật, có nghĩa là sự phục vụ đặc biệt, sự tôn kính đặc biệt.
Chandova chandatā, sammāsambodhiṃ uddissa sātisayo kattukamyatākusalacchando.
Desire is chandatā, an intense wholesome desire to act for the sake of supreme perfect enlightenment.
Sở nguyện (chanda) là sự khao khát, là thiện sở nguyện tha thiết muốn thực hiện, hướng đến Chánh Đẳng Giác.
Aṭṭhadhammasamodhānāti etesaṃ aṭṭhannaṃ dhammānaṃ samāyogena.
By the combination of eight factors means by the conjunction of these eight factors.
Do sự hội tụ của tám pháp là do sự kết hợp của tám pháp này.
Abhinīhāroti kāyapaṇidhānaṃ.
Aspiration means a bodily aspiration.
Sự phát nguyện (abhinīhāro) là sự phát nguyện của thân.
Samijjhatīti nipphajjati.
Is accomplished means is fulfilled.
Thành tựu (samijjhatī) là hoàn thành.
Ayamettha saṅkhepo, vitthāro pana paramatthadīpaniyā cariyāpiṭakavaṇṇanāya (cariyā. aṭṭha. pakiṇṇakakathā) vuttanayena veditabbo.
This is the summary here; the detailed explanation should be understood according to what is stated in the Cariyāpiṭaka Commentary (Cariyā. aṭṭha. pakiṇṇakakathā) in the Paramatthadīpanī.
Đây là phần tóm tắt, còn phần chi tiết thì cần được hiểu theo cách đã nói trong Chuyện Chú Giải Hạnh Tạng (Cariyā. aṭṭha. pakiṇṇakakathā) của Paramatthadīpanī.
Sabbākāraparipūramevāti paripuṇṇalakkhaṇatāya sattuttamādīhi sabbākārena sampannameva.
Perfect in all aspects means complete in all aspects, endowed with the marks of perfection such as being the foremost of beings.
Hoàn toàn đầy đủ mọi phương diện là đầy đủ mọi phương diện với các đặc tính hoàn hảo, với các bậc tối thượng v.v..
Na hi itthiyā kosohitavatthaguyhatādi sambhavati.
For a woman, the male organs concealed by a sheath, and so on, are not possible.
Thật vậy, đối với phụ nữ, không thể có sự che giấu bộ phận sinh dục bằng vải v.v..
Dutiyapakati ca nāma paṭhamapakatito nihīnā eva.
And a secondary nature is always inferior to a primary nature.
Và bản chất thứ hai thì luôn thấp kém hơn bản chất thứ nhất.
Tenevāha – anantaravāre ‘‘yasmā’’tiādi.
That is why it is said in the next turn, "Since," and so on.
Vì lý do đó,* đã nói trong đoạn tiếp theo: “ ” v.v..
923
281. Idha purisassa tattha nibbattanatoti imasmiṃ manussaloke purisabhūtassa tattha brahmaloke brahmattabhāvena nibbattanato.
281. By a man being reborn there means by one who was a man in this human world being reborn there in the Brahma-world as a Brahma.
281. Ở đây, do sự tái sinh của người nam vào đó là do sự tái sinh của người nam trong cõi người này vào cõi Phạm thiên đó với trạng thái Phạm thiên.
Tena asatipi purisaliṅge purisākārā brahmāno hontīti dasseti.
This shows that even without a male gender, Brahmas have a male form.
Điều này cho thấy rằng ngay cả khi không có giới tính nam, các Phạm thiên vẫn có hình dáng nam giới.
Taṃyeva ca purisākāraṃ sandhāya vuttaṃ bhagavatā ‘‘yaṃ puriso brahmattaṃ kāreyyā’’ti.
And it was with reference to that male form that the Blessed One said, "What a man might make into a Brahma-state."
Và chính dựa vào hình dáng nam giới đó mà Đức Thế Tôn đã nói: “người nam nên hành Phạm hạnh”.
Tenevāha – ‘‘samānepī’’tiādi.
That is why it is said, "Even if similar," and so on.
Vì lý do đó,* đã nói: “ ngay cả khi giống nhau” v.v..
Yadi evaṃ itthiyo brahmaloke na uppajjeyyunti āha – ‘‘brahmatta’’ntiādi.
If so, women would not arise in the Brahma-world; thus it is said, "Brahma-state," and so on.
Nếu vậy, phụ nữ sẽ không tái sinh vào cõi Phạm thiên, nên* nói: “ Phạm hạnh” v.v..
924
290-295. ‘‘Kāyaduccaritassā’’tiādipāḷiyā kammaniyāmo nāma kathito.
290-295. The Pāḷi passage beginning with "kāyaduccaritassā" states the rule of kamma.
290-295. Với đoạn Pāḷi “ác hạnh của thân” v.v., quy luật nghiệp đã được nói đến.
Samañjanaṃ samaṅgo, samannāgamo, so etassa atthīti samaṅgī, samannāgato, samañjanasīlo vā samaṅgī, pubbabhāge upakaraṇasamudāyato pabhuti āyūhanavasena āyūhanasamaṅgītā, sanniṭṭhāpakacetanāvasena cetanāsamaṅgitā.
Samañjanaṃ means samaṅga, samannāgama; one who has this is samaṅgī, samannāgata, or one whose nature is samañjana is samaṅgī. Samaṅgitā of exertion means by way of exertion, from the collection of requisites in the initial stage. Samaṅgitā of volition means by way of the concluding volition.
Sự hòa hợp (samañjana) là sự hòa hợp (samaṅgo), sự đầy đủ (samannāgamo), người có nó là người hòa hợp (samaṅgī), người đầy đủ (samannāgato), hoặc người có thói quen hòa hợp là samaṅgī. Sự hòa hợp về tích lũy là theo cách tích lũy từ sự tập hợp các phương tiện hỗ trợ trong giai đoạn trước. Sự hòa hợp về ý định là theo ý định hoàn thành.
Cetanāsantativasena vā āyūhanasamaṅgitā, taṃtaṃcetanākkhaṇavasena cetanāsamaṅgītā.
Or samaṅgitā of exertion by way of the continuum of volitions, and samaṅgitā of volition by way of each moment of volition.
Hoặc sự hòa hợp về tích lũy là theo dòng chảy của ý định, sự hòa hợp về ý định là theo từng khoảnh khắc của ý định đó.
Katūpacitassa avipakkavipākassa kammassa vasena kammasamaṅgitā.
Samaṅgitā of kamma by way of kamma that has been done and accumulated, but whose result has not yet ripened.
Sự hòa hợp về nghiệp là theo nghiệp đã làm và tích lũy nhưng chưa chín muồi quả báo.
Kamme pana vipaccituṃ āraddhe vipākappavattivasena vipākasamaṅgitā.
When kamma has begun to ripen, samaṅgitā of result by way of the occurrence of the result.
Còn khi nghiệp bắt đầu chín muồi, sự hòa hợp về quả báo là theo sự diễn tiến của quả báo.
Kammādīnaṃ upaṭṭhānakālavasena upaṭṭhānasamaṅgitā.
Samaṅgitā of manifestation by way of the time of manifestation of kamma and so on.
Sự hòa hợp về sự hiện hữu là theo thời điểm hiện hữu của nghiệp v.v..
Kusalākusalakammāyūhanakkhaṇeti kusalakammassa akusalakammassa ca samīhanakkhaṇe.
At the moment of exerting wholesome and unwholesome kamma means at the moment of striving for wholesome and unwholesome kamma.
Vào khoảnh khắc tích lũy nghiệp thiện và bất thiện là vào khoảnh khắc thực hiện nghiệp thiện và nghiệp bất thiện.
Tathāti iminā kusalākusalakammapadaṃ ākaḍḍhati.
Similarly means it draws in the term wholesome and unwholesome kamma.
Tương tự là kéo theo cụm từ nghiệp thiện và bất thiện.
Yathā kataṃ kammaṃ phaladānasamatthaṃ hoti, tathā kataṃ upacitaṃ.
Kamma done in such a way as to be capable of yielding results is accumulated.
Nghiệp đã làm có khả năng cho quả báo, nghiệp đã làm như vậy là tích lũy.
Vipākārahanti dutiyabhavādīsu vipaccanārahaṃ.
Worthy of result means worthy of ripening in a second existence and so on.
Xứng đáng với quả báo là xứng đáng chín muồi trong các kiếp sống thứ hai v.v..
Uppajjamānānaṃ upapattinimittaṃ upaṭṭhātīti yojanā.
The construction is: the sign for the rebirth of those arising manifests.
Dòng này có nghĩa là dấu hiệu của sự tái sinh hiện ra cho những gì đang phát sinh.
Upapattiyā uppajjanassa nimittaṃ kāraṇanti upapattinimittaṃ, kammaṃ, kammanimittaṃ, gatinimittañca.
The sign or cause of arising in a new existence is the sign of rebirth (upapattinimitta), which includes kamma, kamma-nimitta, and gati-nimitta.
Dấu hiệu của sự tái sinh, nguyên nhân của sự tái sinh là dấu hiệu của sự tái sinh, là nghiệp, dấu hiệu của nghiệp, và dấu hiệu của cảnh giới.
Aṭṭhakathāyaṃ pana gatinimittavaseneva yojanā dassitā.
However, in the Commentary, the explanation is given primarily in terms of gati-nimitta.
Trong Chú Giải, cách diễn giải đã được trình bày theo dấu hiệu của cảnh giới.
Kammakammanimittānampi upaṭṭhānaṃ yathārahaṃ daṭṭhabbaṃ.
The manifestation of kamma and kamma-nimitta should also be understood appropriately.
Sự hiện hữu của nghiệp và dấu hiệu của nghiệp cũng cần được thấy một cách thích hợp.
‘‘Yānissa tāni pubbe katāni kammāni, tānissa tasmiṃ samaye olambanti ajjholambanti abhilambanti’’ti (ma. ni. 3.248) vacanato sāyanhe mahantānaṃ pabbatakūṭānaṃ chāyā viya āsannamaraṇassa sattassa citte supine viya vipaccituṃ katokāsaṃ kammaṃ, tassa nimittaṃ gatinimittaṃ upatiṭṭhateva.
As it is said, ‘‘Those kammas that were done by him previously, they hang down, hang over, hang about him at that time,’’ just as the shadows of great mountain peaks in the evening, so too, for a being approaching death, the kamma that has found an opportunity to ripen, its sign, and the gati-nimitta appear in the mind as if in a dream.
Theo lời dạy “Những nghiệp mà người đó đã làm trước đây, những nghiệp đó vào thời điểm đó sẽ bám lấy, bám chặt, bám sát người đó” (Ma. Ni. 3.248), giống như bóng của những đỉnh núi lớn vào buổi chiều, nghiệp đã tạo cơ hội để chín muồi, giống như trong giấc mơ trong tâm trí của chúng sinh sắp chết, và dấu hiệu của nó, dấu hiệu của cảnh giới, chắc chắn sẽ hiện ra.
Calatīti parivattati.
It wavers means it changes.
Thay đổi là xoay chuyển.
Ekena hi kammunā tajje nimitte upaṭṭhite paccayavisesavasena tato aññena kammunā tadaññassa nimittassa upaṭṭhānaṃ parivattanaṃ.
For when a particular sign appears due to one kamma, the appearance of a different sign due to another kamma, based on specific conditions, is a change.
Thật vậy, khi dấu hiệu tương ứng hiện ra bởi một nghiệp, thì sự hiện ra của một dấu hiệu khác bởi một nghiệp khác, do sự khác biệt về duyên, là sự thay đổi.
Sesā niccalā avasesā catubbidhāpi samaṅgitā niccalā aparivattanato.
The rest are unmoving means the remaining four kinds of association are unmoving because they do not change.
Các loại khác không thay đổi là bốn loại hòa hợp còn lại đều không thay đổi, vì chúng không xoay chuyển.
925
Sunakhavājikoti sunakhehi migavājavasena vajanasīlo, sunakhaluddakoti attho.
A dog-hunter means one who habitually hunts with dogs, a dog-trapper.
Người săn chó (sunakhavājiko) là người có thói quen đi săn bằng chó, nghĩa là người thợ săn chó.
Talasantharaṇapūjanti bhūmitalassa pupphehi santharaṇapūjaṃ.
Worship by spreading on the ground means worship by spreading flowers on the ground.
Lễ trải hoa trên mặt đất (talasantharaṇapūja) là lễ trải hoa trên mặt đất.
Āyūhanacetanā kammasamaṅgitāvasenāti kāyaduccaritassa aparāparaṃ āyūhanena sanniṭṭhāpakacetanāya tasseva pakappane kammakkhayakarañāṇena akhepitattā yathūpacitakammunā ca samaṅgibhāvassa vasena.
The volitional act of accumulation due to the association with kamma means that because the volitional act of repeatedly accumulating bodily misconduct, which brings about its conclusion, has not been eliminated by the knowledge that destroys kamma, and due to the association with kamma accumulated in that way.
Do sự hòa hợp của ý định tích lũy và nghiệp là do sự tích lũy liên tục của ác hạnh thân, do ý định hoàn thành việc thực hiện ác hạnh đó, do không bị loại bỏ bởi trí tuệ diệt nghiệp, và do sự hòa hợp với nghiệp đã tích lũy.
926
Kammanti akusalakammaṃ.
Kamma means unwholesome kamma.
Nghiệp là nghiệp bất thiện.
Tasmiṃyeva khaṇeti āyūhanakkhaṇeyeva.
At that very moment means at the very moment of accumulation.
Ngay trong khoảnh khắc đó là ngay trong khoảnh khắc tích lũy.
Tassāti kammasamaṅgino puggalassa saggo vārito, tañce kammaṃ vipākavāraṃ labheyyāti adhippāyo.
His means that heaven is prevented for the person associated with that kamma, with the intention that if that kamma were to obtain an opportunity for ripening.
Của người đó là cõi trời bị ngăn cản đối với người có sự hòa hợp về nghiệp, ý nghĩa là nếu nghiệp đó có được cơ hội cho quả báo.
Saggo vāritoti ca nidassanamattaṃ.
Heaven is prevented is merely an example.
Và “ cõi trời bị ngăn cản” chỉ là một ví dụ.
Manussalokopissa vāritovāti.
Even the human world is prevented for him.
Ngay cả cõi người cũng bị ngăn cản đối với người đó.
Apare pana purimehi vipākāvaraṇassa anuddhaṭattā ‘‘tasmiṃyeva khaṇe’’ti ca avisesena vuttattā taṃ dosaṃ pariharituṃ ‘‘āyūhitakammaṃ nāmā’’tiādimāha.
Others, however, to avoid that fault, since the obstruction to ripening was not removed earlier and because it was stated without distinction as ‘‘at that very moment,’’ say ‘‘kamma that has been accumulated’’ and so on.
Tuy nhiên, những người khác, để tránh lỗi đó, vì sự ngăn cản quả báo không được loại bỏ bởi những điều trước đó, và vì đã nói “ngay trong khoảnh khắc đó” mà không có sự phân biệt, đã nói “ Nghiệp đã tích lũy” v.v..
Yadā kammaṃ vipākavāraṃ labhatīti idaṃ katokāsassa appaṭibāhiyattā vuttaṃ.
When kamma obtains an opportunity for ripening is stated because what has found an opportunity cannot be prevented.
Khi nghiệp có được cơ hội cho quả báo” được nói vì nghiệp đã tạo cơ hội thì không thể ngăn cản được.
Tathā hi bhagavā tatiyapārājikavatthusmiṃ (pārā. 162 ādayo) paṭisallīyi, imasmiṃ sutte ‘‘kāyaduccaritasamaṅgī’’ti āgatattā vipākūpaṭṭhānasamaṅgitā na labbhanti.
Thus, the Blessed One meditated in the story of the third pārājika; in this Sutta, since ‘‘associated with bodily misconduct’’ is stated, the association with the manifestation of ripening is not obtained.
Thật vậy, Đức Thế Tôn đã nhập thất trong Câu chuyện về tội Pārājika thứ ba (pārā. 162 v.v.), và trong Kinh này, vì đã nói “người có sự hòa hợp về ác hạnh thân”, nên không thể có sự hòa hợp về sự hiện hữu của quả báo.
927
(Dutiyavaggavaṇṇanā niṭṭhitā.)
(The commentary on the second chapter is concluded.)
(Phần chú giải về Phẩm thứ hai đã hoàn tất.)
928
Aṭṭhānapāḷivaṇṇanāyaṃ anuttānatthadīpanā niṭṭhitā.
The explanation of the obscure meanings in the Aṭṭhānapāḷi commentary is concluded.
Phần làm sáng tỏ những ý nghĩa chưa rõ trong Chú giải Kinh Aṭṭhāna đã hoàn tất.
929

16. Ekadhammapāḷi

16. The Chapter on a Single Quality

16. Kinh Ekadhamma

930
(16) 1. Ekadhammapāḷi-paṭhamavaggavaṇṇanā
(16) 1. Commentary on the First Chapter on a Single Quality
(16) 1. Chú giải Phẩm thứ nhất của Kinh Ekadhamma
931
296. Ekadhammapāḷivaṇṇanāyaṃ idha dhamma-saddo sabhāvattho ‘‘kusalā dhammā’’tiādīsu viyāti āha – ‘‘ekasabhāvo’’ti.
In the commentary on the Ekadhammapāḷi, the word dhamma here means 'nature' as in ‘‘wholesome qualities’’ and so on, thus he says – ‘‘a single nature’’.
296. Trong Chú giải Kinh Ekadhamma, từ dhamma ở đây có nghĩa là bản chất, giống như trong “các pháp thiện” v.v., nên* nói: “ một bản chất”.
Ekantenāti ekaṃsena, avassanti attho.
Absolutely means definitively, certainly.
Hoàn toàn (ekantena) là chắc chắn, không thể tránh khỏi.
Vaṭṭeti saṃsāravaṭṭe.
In saṃsāra means in the cycle of existence.
Trong vòng luân hồi (vaṭṭe) là trong vòng luân hồi sinh tử.
Nibbindanatthāyāti anabhiramanatthāya.
For disenchantment means for not delighting.
Để nhàm chán (nibbindanatthāya) là để không còn thích thú.
Virajjanatthāyāti arajjanatthāya.
For dispassion means for non-attachment.
Để ly tham (virajjanatthāya) là để không còn tham đắm.
Virajjanāyāti palujjanāya.
For dispassion means for dissolution.
Ly tham (virajjanāya) là tan rã.
Tenevāha – ‘‘vigamāyā’’ti.
Therefore, he says – ‘‘for fading away’’.
Vì lý do đó,* nói: “ để biến mất”.
Rāgādīnaṃ nirodhāyāti maggañāṇena rāgādīnaṃ nirodhanatthāya.
For the cessation of lust and so on means for the cessation of lust and so on by the knowledge of the path.
Để diệt trừ tham ái v.v. là để diệt trừ tham ái v.v. bằng trí tuệ đạo.
Maggañāṇena nirodhanaṃ nāma accantaṃ appavattikaraṇanti āha – ‘‘appavattikaraṇatthāyā’’ti.
The cessation by the knowledge of the path means making them absolutely non-arising, thus he says – ‘‘for the purpose of making them absolutely non-arising’’.
Việc diệt trừ bằng trí tuệ đạo có nghĩa là làm cho chúng không bao giờ phát sinh nữa, nên* nói: “ để làm cho chúng không bao giờ phát sinh nữa”.
Yathā khādanīyassa mukhe katvā khādanaṃ nāma yāvadeva ajjhoharaṇatthaṃ, evaṃ rāgādīnaṃ nirodhanaṃ vaṭṭanirodhanatthamevāti vuttaṃ – ‘‘vaṭṭasseva vā nirujjhanatthāyā’’ti.
Just as eating food placed in the mouth is solely for the purpose of swallowing, so too, the cessation of lust and so on is solely for the purpose of the cessation of the cycle of existence, thus it is said – ‘‘or for the cessation of the cycle of existence itself’’.
Giống như việc ăn thức ăn là để nuốt chửng nó, thì việc diệt trừ tham ái v.v. cũng chỉ là để diệt trừ vòng luân hồi, nên* nói: “ hoặc để diệt trừ chính vòng luân hồi”.
Yasmā kilesesu khīṇesu itaraṃ vaṭṭadvayampi khīṇameva hoti, tasmā mūlameva gaṇhanto ‘‘upasamāyāti kilesavūpasamanatthāyā’’ti āha.
Since, when defilements are exhausted, the other two cycles of existence are also exhausted, therefore, taking the root, he says – ‘‘for tranquility means for the calming of defilements’’.
Bởi vì khi các phiền não được diệt trừ, hai vòng luân hồi còn lại cũng bị diệt trừ, do đó, nắm bắt cái gốc, (Phật) đã nói ‘‘vì sự an tịnh’’ là vì sự làm lắng dịu các phiền não.
Saṅkhatadhammānaṃ abhijānanaṃ nāma tattha lakkhaṇattayāropanamukhenevāti āha – ‘‘aniccādi…pe… abhijānanatthāyā’’ti.
The full comprehension of conditioned phenomena means only through the application of the three characteristics there, thus he says – ‘‘impermanence and so on… for full comprehension’’.
Sự hiểu biết thấu suốt các pháp hữu vi là chỉ thông qua việc áp đặt ba tướng vào đó, nên đã nói – ‘‘vì sự hiểu biết thấu suốt vô thường, v.v…’’
Sambujjhitabbāni nāma cattāri ariyasaccāni tabbinimuttassa ñeyyassa abhāvato.
What is to be fully understood are the four Noble Truths, because there is no knowable object apart from them.
Bốn Thánh Đế là những gì cần được giác ngộ, vì ngoài chúng không có đối tượng nhận thức nào khác.
‘‘Catunnaṃ saccānaṃ bujjhanatthāyā’’ti vatvā tayidaṃ bujjhanaṃ yassa ñāṇassa vasena ijjhati, tassa ñāṇassa vasena dassetuṃ – ‘‘bodhi vuccatī’’tiādi vuttaṃ.
After saying ‘‘for the understanding of the four truths,’’ to show that this understanding is achieved by means of a certain knowledge, he says – ‘‘enlightenment is called’’ and so on.
Sau khi nói ‘‘vì sự giác ngộ bốn Thánh Đế’’, để chỉ ra sự giác ngộ này thông qua trí tuệ nào mà nó thành tựu, (Phật) đã nói – ‘‘bodhi được gọi là’’ v.v…
Appaccayanibbānassāti amatadhātuyā.
Appaccayanibbāna refers to the deathless element.
Của Niết Bàn không duyên là của pháp giới bất tử (amatadhātu).
932
Ussāhajananatthanti kammaṭṭhāne abhiruciuppādanāya.
Ussāhajananatthaṃ means for generating delight in the meditation subject.
Vì sự phát sinh nhiệt huyết là để tạo ra sự thích thú trong đề mục thiền định.
Visakaṇṭakoti guḷassa vāṇijasamaññā.
Visakaṇṭako is a merchant's designation for jaggery.
Visakaṇṭako là tên gọi của thương gia đường thốt nốt.
‘‘Kismiñci dese desabhāsā’’ti keci.
Some say, "It is a local term in some country."
Một số người nói: ‘‘Một ngôn ngữ địa phương ở một vùng đất nào đó.’’
Ucchuraso samapākapakko cuṇṇādīhi missetvā piṇḍīkato guḷo, apiṇḍīkato phāṇitaṃ.
Sugarcane juice cooked to an even consistency, mixed with powders and so on, and made into a lump is guḷa (jaggery); if not made into a lump, it is phāṇita (molasses).
Nước mía được nấu chín đều, trộn với bột v.v… và vo thành cục là guḷa (đường thốt nốt cục); không vo thành cục là phāṇita (đường thốt nốt lỏng).
Pākavisesena khaṇḍakhaṇḍasedito khaṇḍo, malābhāvaṃ āpanno sakkarā.
When crystallized into pieces by a special cooking process, it is khaṇḍa (sugar candy); when it has become free from impurities, it is sakkarā (refined sugar).
Được nấu thành từng mảnh nhỏ theo cách đặc biệt là khaṇḍa (đường phèn); đã trở nên không tạp chất là sakkarā (đường tinh luyện).
933
Saratīti sati.
It remembers, thus it is mindfulness (sati).
Saratīti (ghi nhớ) là sati (niệm).
Anu anu saratīti anussati, anu anurūpā satītipi anussati.
It remembers again and again, thus it is anussati; it is mindfulness that is suitable again and again, thus it is anussati.
Anu anu saratīti (ghi nhớ lặp đi lặp lại) là anussati (tùy niệm); anu anurūpā satītipi (niệm phù hợp với từng đối tượng) là anussati.
Duvidhaṃ hotīti payojanavasena duvidhaṃ hoti.
It is of two kinds means it is of two kinds in terms of purpose.
Có hai loại là có hai loại theo mục đích.
Cittasampahaṃsanatthanti pasādanīyavatthusmiṃ pasāduppādanena bhāvanācittassa paritosanatthaṃ.
Cittasampahaṃsanatthaṃ means for the satisfaction of the meditation mind by generating delight in an object worthy of delight.
Vì sự làm hoan hỷ tâm là để làm cho tâm thiền định được vui thích bằng cách tạo ra sự thanh tịnh đối với đối tượng đáng được thanh tịnh.
Vipassanatthanti vipassanāsukhatthaṃ.
Vipassanatthaṃ means for the sake of the ease of insight.
Vì sự minh sát là vì sự an lạc của minh sát.
Upacārasamādhinā hi citte samāhite vipassanāsukhena ijjhati.
Indeed, when the mind is concentrated with access concentration, it succeeds with the ease of insight.
Quả thật, khi tâm được định bằng cận định, minh sát sẽ thành tựu một cách an lạc.
Cittuppādoti bhāvanāvasena pavatto cittuppādo.
Cittuppādo means the arising of consciousness that proceeds by way of meditation.
Sự phát sinh tâm là sự phát sinh tâm diễn ra theo cách thiền định.
Upahaññati patihaññati paṭikūlattā ārammaṇassa.
Upahaññati means it is afflicted, it is struck, due to the repulsiveness of the object.
Bị chướng ngại là bị cản trở, vì đối tượng không thuận lợi.
Tato eva ukkaṇṭhati, kammaṭṭhānaṃ riñcati, nirassādo hoti bhāvanassādassa alabbhanato.
For that very reason, he becomes weary, he abandons the meditation subject, he becomes tasteless due to not obtaining the taste of meditation.
Do đó chán nản, từ bỏ đề mục thiền định, trở nên không có vị vì không đạt được vị thiền định.
Pasīdati buddhaguṇānaṃ pasādanīyattā.
He becomes serene because the qualities of the Buddha are delightful.
Thanh tịnh vì các đức Phật đáng được thanh tịnh.
Tathā ca kaṅkhādicetokhilābhāvena vinīvaraṇo hoti.
And thus, by the absence of mental defilements such as doubt, he becomes free from hindrances.
Cũng vậy, do không có các chướng ngại tâm như hoài nghi v.v… nên trở nên không có triền cái.
Dametvāti nīvaraṇanirākaraṇena nibbisevanaṃ katvā.
Having tamed means having made it free from attachment by eliminating hindrances.
Sau khi chế ngự là sau khi loại bỏ các triền cái và làm cho chúng không còn bám víu.
Evaṃ kammaṭṭhānantarānuyuñjanena cittaparidamanassa upamaṃ dassento, ‘‘katha’’ntiādimāha.
Thus, showing an analogy for the taming of the mind by repeatedly engaging in the meditation subject, he says, "How" and so on.
Như vậy, để chỉ ra ví dụ về sự chế ngự tâm bằng cách liên tục thực hành đề mục thiền định, (Phật) đã nói ‘‘như thế nào’’ v.v…
934
Ko ayaṃ…pe… anussarīti ko ayaṃ mama abbhantare ṭhatvā anussari.
Who is this…pe… remembered? means who is this who, dwelling within me, remembered?
Ai đây… v.v… tùy niệm là ai đây đã tùy niệm khi ở bên trong tôi?
Pariggaṇhantoti bāhirakaparikappitassa anussarakassa sabbaso abhāvadassanametaṃ.
While comprehending this is to show the complete absence of any external, conceptualized rememberer.
Khi nắm bắt là điều này cho thấy hoàn toàn không có người tùy niệm nào được giả định từ bên ngoài.
Tenāha – ‘‘na añño kocī’’ti.
Therefore, he says, "no other person".
Do đó, (Phật) nói – ‘‘không phải một ai khác’’.
Disvāti pariyesananayena vuttappakāraṃ cittameva anussarīti disvā sabbampetanti etaṃ hadayavatthuādippabhedaṃ sabbampi.
Having seen means having seen that it is the mind itself, of the kind described by way of investigation, that remembered, all this means all this, comprising the heart-base and so on.
Sau khi thấy là sau khi thấy rằng chính cái tâm được nói đến theo cách tìm kiếm đã tùy niệm, tất cả điều này là tất cả những gì thuộc về vật chất trái tim v.v…
Idañca rūpaṃ purimañca arūpanti idaṃ ruppanasabhāvattā rūpaṃ, purimaṃ ataṃsabhāvattā arūpanti saṅkhepato rūpārūpaṃ vavatthapetvā.
This form and the previous formless means having briefly determined form and the formless, saying this is form because of its nature of being afflicted, and the previous is formless because of its nature of non-affliction.
Sắc này và vô sắc trước là sắc này do bản chất bị hoại diệt là sắc, vô sắc trước do bản chất không bị hoại diệt là vô sắc, phân biệt sắc và vô sắc một cách tóm tắt.
Pañcakkhandhe vavatthapetvāti yojanā.
The construction is "having determined the five aggregates."
Là sự phối hợp sau khi phân biệt năm uẩn.
Sambhāvikāti samuṭṭhāpikā.
Sambhāvikā means that which produces.
Sambhāvikā là nguyên nhân phát sinh.
Tassāti samudayasaccassa.
Tassā means of the origin truth.
Của nó là của tập đế.
Nirodhoti nirodhanimittaṃ.
Nirodho means the sign of cessation.
Sự diệt trừ là dấu hiệu của sự diệt trừ.
Appanāvāroti yathāraddhāya desanāya nigamanavāro.
Appanāvāro means the section for concluding the teaching as it was begun.
Phần kết luận là phần kết luận của bài giảng đã được bắt đầu.
935
297. Eseva nayoti iminā yvāyaṃ ‘‘taṃ paneta’’ntiādinā atthanayo buddhānussatiyaṃ vibhāvitoti atidisati, svāyaṃ atideso payojanavasena navasupi anussatīsu sādhāraṇavasena vuttopi ānāpānassatiādīsu tīsu vipassanatthāneva hontīti iminā apavādena nivattitoti tāsaṃ ekappayojanatāva daṭṭhabbā.
297. The same method means that the method of meaning explained in the recollection of the Buddha, beginning with "that indeed," is extended here. Although this extension is generally stated to apply to all nine recollections in terms of purpose, it is set aside by the exception that in the three, such as mindfulness of breathing, they are for insight only. Therefore, their single purpose should be understood.
297. Cũng theo cách này là cách giải thích ý nghĩa đã được trình bày trong Phật tùy niệm bằng câu ‘‘taṃ paneta’’ v.v… được áp dụng ở đây. Mặc dù sự áp dụng này được nói chung cho cả chín tùy niệm theo mục đích, nhưng nó bị loại trừ bởi sự bác bỏ rằng trong ba tùy niệm như hơi thở vào ra v.v… chúng chỉ vì mục đích minh sát. Do đó, cần phải hiểu rằng chúng chỉ có một mục đích duy nhất.
Dhamme anussati dhammānussatīti samāsapadavibhāgadassanampi vacanatthadassanapakkhikamevāti āha – ‘‘ayaṃ panettha vacanattho’’ti.
Showing the division of the compound word "Dhammānussati" as "mindfulness of Dhamma" is also part of explaining the meaning of the word. Hence, he says, "this is the verbal meaning here".
Sự trình bày phân chia từ ghép Dhamme anussati dhammānussati (niệm về Pháp là Pháp tùy niệm) cũng thuộc về phần trình bày ý nghĩa của từ, nên (Phật) nói – ‘‘đây là ý nghĩa của từ trong trường hợp này’’.
Dhammaṃ ārabbhāti hi dhammassa anussatiyā visayabhāvadassanametaṃ.
Regarding the Dhamma indicates that the Dhamma is the object of mindfulness.
Liên quan đến Pháp là điều này cho thấy Pháp là đối tượng của tùy niệm.
Esa nayo sesesupi.
This method applies to the remaining ones as well.
Cách này cũng áp dụng cho các tùy niệm còn lại.
Sīlaṃ ārabbhāti attano pārisuddhisīlaṃ ārabbha.
Regarding one's virtue means regarding one's own pure virtue.
Liên quan đến Giới là liên quan đến giới thanh tịnh của chính mình.
Cāgaṃ ārabbhāti attano cāgaguṇaṃ ārabbha.
Regarding one's generosity means regarding one's own quality of generosity.
Liên quan đến Bố thí là liên quan đến đức tính bố thí của chính mình.
Devatā ārabbhāti ettha devatāguṇasadisatāya attano saddhāsīlasutacāgapaññāsu devatāsamaññā.
Regarding devas: here, the designation of "devas" refers to one's own faith, virtue, learning, generosity, and wisdom, due to their similarity to the qualities of devas.
Liên quan đến chư Thiên ở đây, chư Thiên được gọi là tín, giới, văn, thí, tuệ của chính mình, vì chúng tương tự với các đức tính của chư Thiên.
Bhavati hi taṃsadisepi tabbohāro yathā ‘‘tāni osadhāni, esa brahmadatto’’ti ca.
Indeed, that term is used for what is similar to it, just as in "those medicines" or "that is Brahmadatta."
Quả thật, có sự gọi tên như vậy đối với những gì tương tự, như ‘‘những loại thuốc đó’’, và ‘‘đó là Brahmadatta’’.
Tenāha – ‘‘devatā sakkhiṭṭhāne ṭhapetvā’’tiādi.
Therefore, he says, "having placed devas as witnesses" and so on.
Do đó, (Phật) nói – ‘‘đặt chư Thiên vào vị trí chứng kiến’’ v.v…
Tattha devatā sakkhiṭṭhāne ṭhapetvāti ‘‘yathārūpāya saddhāya samannāgatā tā devatā ito cutā tattha upapannā, mayhampi tathārūpā saddhā saṃvijjati.
There, having placed devas as witnesses means: "With what kind of faith were those devas endowed, that having passed away from here, they were reborn there? Such faith also exists in me.
Ở đây, đặt chư Thiên vào vị trí chứng kiến là ‘‘chư Thiên đó đã tái sinh ở đó sau khi chết ở đây với niềm tin như thế nào, tôi cũng có niềm tin như thế.
Yathārūpena sīlena, yathārūpena sutena, yathārūpena cāgena, yathārūpāya paññāya samannāgatā tā devatā ito cutā tattha upapannā, mayhampi tathārūpā paññā saṃvijjatī’’ti evaṃ devatā sakkhiṭṭhāne ṭhapetvā.
With what kind of virtue, with what kind of learning, with what kind of generosity, with what kind of wisdom were those devas endowed, that having passed away from here, they were reborn there? Such wisdom also exists in me." Thus, having placed devas as witnesses.
Chư Thiên đó đã tái sinh ở đó sau khi chết ở đây với giới như thế nào, với văn như thế nào, với thí như thế nào, với tuệ như thế nào, tôi cũng có tuệ như thế’’ – như vậy, đặt chư Thiên vào vị trí chứng kiến.
Assāsapassāsanimittaṃ nāma tattha laddhabbappaṭibhāganimittaṃ.
The sign of in-breaths and out-breaths refers to the corresponding sign to be obtained there.
Dấu hiệu hơi thở vào ra là dấu hiệu đối ứng cần đạt được ở đó.
Gatāti ārammaṇakaraṇavasena upagatā pavattā.
Gatā means having approached and occurred by way of making an object.
Đã đi đến là đã đi đến, đã diễn ra theo cách lấy làm đối tượng.
936
Upasammati ettha dukkhanti upasamo, nibbānaṃ.
That in which suffering ceases is upasama, Nibbāna.
Đau khổ được làm lắng dịu ở đây là upasama (sự an tịnh), Niết Bàn.
Accantameva ettha upasammati vaṭṭattayanti accantūpasamo, nibbānameva.
That in which the cycle of existence ceases completely is accantūpasama, Nibbāna itself.
Ba vòng luân hồi được làm lắng dịu hoàn toàn ở đây là accantūpasamo (sự an tịnh tuyệt đối), chính là Niết Bàn.
Khiṇoti khepeti kileseti khayo, ariyamaggo.
That which destroys or exhausts defilements is khaya, the Noble Path.
Khiṇoti (tiêu diệt) là khepeti (làm suy yếu) các phiền não là khayo (sự diệt trừ), là Thánh đạo.
Te eva upasametīti upasamo, ariyamaggo eva.
That which calms them (defilements) is upasama, the Noble Path itself.
Chính chúng được làm lắng dịu là upasamo (sự an tịnh), chính là Thánh đạo.
Khayo ca so upasamo cāti khayūpasamo.
That which is both destruction and calming is khayūpasama.
Sự diệt trừ và sự an tịnh đó là khayūpasamo (sự diệt trừ và an tịnh).
Tatracāyaṃ upasamo dhammo evāti dhammānussatiyā upasamānussati ekasaṅgahoti?
Is this calming a Dhamma itself, and thus the recollection of calming (upasamanussati) is included in the recollection of the Dhamma (dhammānussati)?
Ở đây, sự an tịnh này là một pháp, vậy sự an tịnh tùy niệm có được bao gồm trong Pháp tùy niệm không?
Saccaṃ ekasaṅgaho dhammabhāvasāmaññe adhippete, saṅkhatadhammato pana asaṅkhatadhammo sātisayo uḷāratamapaṇītatamabhāvatoti dīpetuṃ visuṃ nīharitvā vuttaṃ.
It is true that it is included when the general characteristic of being Dhamma is intended; however, to show that the unconditioned Dhamma is superior, more sublime, and more excellent than conditioned Dhamma, it is stated separately.
Đúng vậy, nó được bao gồm khi ý nghĩa chung của pháp được đề cập. Nhưng để chỉ ra rằng pháp vô vi vượt trội hơn pháp hữu vi về sự cao cả, vi diệu và thù thắng, nên nó được tách riêng ra và nói đến.
Imameva hi visesaṃ sandhāya bhagavā – ‘‘dhammānussatī’’ti vatvāpi upasamānussatiṃ avoca anussarantassa savisesaṃ santapaṇītabhāvena upaṭṭhānato.
Indeed, with this very distinction in mind, the Blessed One, even after speaking of "recollection of the Dhamma," also spoke of the recollection of calming, because it presents itself to one who recollects it with a special peaceful and sublime nature.
Chính vì sự đặc biệt này mà Đức Thế Tôn, sau khi nói ‘‘Pháp tùy niệm’’, cũng đã nói về sự an tịnh tùy niệm, vì nó hiện diện với sự đặc biệt của sự an tịnh và vi diệu đối với người tùy niệm.
Evañca katvā idha khayūpasamaggahaṇampi samatthitanti daṭṭhabbaṃ.
And having done so, the inclusion of khayūpasama here should also be understood as justified.
Và như vậy, việc nắm giữ khayūpasama (sự diệt trừ và an tịnh) ở đây cũng được chứng minh là hợp lý.
Yatheva hi samānepi lokuttaradhammabhāve ‘‘yāvatā, bhikkhave, dhammā saṅkhatā vā asaṅkhatā vā, virāgo tesaṃ aggamakkhāyatī’’tiādivacanato (itivu. 90) maggaphaladhammehi nibbānadhammo sātisayo, evaṃ phaladhammato maggadhammo kilesappahānena acchariyadhammabhāvato, tasmā accantūpasamena saddhiṃ khayūpasamopi gahitoti daṭṭhabbaṃ.
Just as, despite the sameness in being a supramundane Dhamma, Nibbāna-Dhamma is superior to the Dhamma of the path and fruit, as stated in passages like "Monks, among all conditioned and unconditioned dhammas, dispassion is declared to be the foremost" (Itivu. 90), so too is the Dhamma of the path superior to the Dhamma of the fruit due to its astonishing nature of abandoning defilements. Therefore, it should be understood that khayūpasama is included along with accantūpasama.
Quả thật, cũng như trong các pháp siêu thế, Niết Bàn vượt trội hơn các pháp đạo và quả theo lời dạy ‘‘Này các Tỳ-kheo, trong tất cả các pháp, dù hữu vi hay vô vi, sự ly tham được tuyên bố là tối thượng’’ (Itivuttaka 90); tương tự, pháp đạo vượt trội hơn pháp quả vì bản chất kỳ diệu của nó trong việc đoạn trừ phiền não. Do đó, cần hiểu rằng khayūpasama cũng được nắm giữ cùng với accantūpasama.
Vipassanatthāneva hontīti kasmā vuttanti?
Why is it said that they are only for insight?
Chỉ vì mục đích minh sát – tại sao lại nói như vậy?
‘‘Ekantanibbidāyātiādivacanato’’ti keci, taṃ akāraṇaṃ buddhānussatiādīsupi tathā desanāya āgatattā.
Some say, "Because of passages like 'for complete disenchantment'," but that is not the reason, as such teachings also appear in the recollections of the Buddha and so on.
Một số người nói ‘‘vì lời dạy ‘chỉ vì sự yếm ly’ v.v…’’, điều đó không có lý do vì trong Phật tùy niệm v.v… cũng có những lời dạy tương tự.
Yathā pana buddhānussatiādīni kammaṭṭhānāni vipassanatthāni honti, nimittasampahaṃsanatthānipi honti, na evametāni, etāni pana vipassanatthānevāti tathā vuttaṃ.
However, just as the meditation subjects such as the recollection of the Buddha are for insight and also for the removal of defilements, these (recollections of calming) are not like that; these are only for insight. Thus, it is stated as such.
Tuy nhiên, trong khi các đề mục thiền định như Phật tùy niệm v.v… vừa vì mục đích minh sát vừa vì mục đích làm hoan hỷ dấu hiệu, thì những đề mục này không như vậy. Chúng chỉ vì mục đích minh sát, nên đã nói như vậy.
937
Paṭhamavaggavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the First Chapter is finished.
Phần giải thích chương thứ nhất đã hoàn tất.
938

16. Ekadhammapāḷi

16. The Chapter on a Single Dhamma

16. Phẩm Một Pháp

939
(16) 2. Ekadhammapāḷi-dutiyavaggavaṇṇanā
(16) 2. Commentary on the Second Chapter of the Single Dhamma
(16) 2. Giải thích chương thứ hai của Phẩm Một Pháp
940
298. Micchā passati tāya, sayaṃ vā micchā passati, micchādassanameva vā tanti micchādiṭṭhi, yaṃ kiñci viparītadassanaṃ.
298. That by which one sees wrongly, or one sees wrongly oneself, or it is merely wrong seeing, is micchādiṭṭhi, any kind of distorted view.
298. Nhìn sai bằng nó, hoặc tự mình nhìn sai, hoặc chỉ là sự nhìn sai, đó là tà kiến (micchādiṭṭhi), bất cứ sự nhìn nhận sai lệch nào.
Tenāha – ‘‘dvāsaṭṭhividhāyā’’tiādi.
Therefore, it is said – "of sixty-two kinds" and so on.
Do đó,* nói – “sáu mươi hai loại” v.v.
Micchādiṭṭhi etassāti micchādiṭṭhiko.
One who has wrong view is a micchādiṭṭhika.
Người có tà kiến này được gọi là người có tà kiến (micchādiṭṭhiko).
Tassa micchādiṭṭhikassa.
Of one with wrong view.
Đối với người có tà kiến ấy.
941
299. Sammā passati tāya, sayaṃ vā sammā passati, sammādassanamattameva vā tanti sammādiṭṭhi.
299. That by which one sees rightly, or one sees rightly oneself, or it is merely right seeing, is sammādiṭṭhi.
299. Nhìn đúng bằng nó, hoặc tự mình nhìn đúng, hoặc chỉ là sự nhìn đúng, đó là chánh kiến (sammādiṭṭhi).
Pañcavidhāyāti kammassakatājhānavipassanāmaggaphalavasena pañcavidhāya.
Of five kinds means of five kinds by way of kamma ownership, jhāna, insight, path, and fruit.
Năm loại là do bởi nghiệp sở hữu, thiền, tuệ quán, đạo và quả mà thành năm loại.
Tattha jhānacittuppādapariyāpannaṃ ñāṇaṃ jhānasammādiṭṭhi, vipassanāñāṇaṃ vipassanāsammādiṭṭhi.
Among these, the knowledge included in the jhāna consciousness is jhāna-sammādiṭṭhi, and insight knowledge is vipassanā-sammādiṭṭhi.
Trong đó, tuệ thuộc về sự phát sinh tâm thiền là chánh kiến thiền (jhānasammādiṭṭhi), tuệ quán là chánh kiến tuệ quán (vipassanāsammādiṭṭhi).
942
302. Pañcasu khandhesu ‘‘nicca’’ntiādinā pavatto anupāyamanasikāro.
302. The improper attention that arises in the five aggregates, saying "permanent" and so on.
302. Sự tác ý không đúng cách (anupāyamanasikāro) khởi lên trong năm uẩn với* “thường còn” v.v.
943
303. ‘‘Anicca’’ntiādinā pavatto upāyamanasikāro.
303. The proper attention that arises, saying "impermanent" and so on.
303. Sự tác ý đúng cách (upāyamanasikāro) khởi lên với* “vô thường” v.v.
Yāva niyāmokkamanāti yāva micchattaniyāmokkamanā.
Until the descent into certainty means until the descent into the certainty of wrongness.
Cho đến khi thoát khỏi định luật là cho đến khi thoát khỏi định luật tà kiến.
Micchattaniyāmokkamananayo pana sāmaññaphalasuttavaṇṇanāyaṃ taṭṭīkāya ca vuttanayeneva veditabbo.
The method of descent into the certainty of wrongness should be understood according to the explanation in the commentary on the Sāmaññaphala Sutta and its sub-commentary.
Tuy nhiên, phương pháp thoát khỏi định luật tà kiến cần được hiểu theo cách đã nói trong phần chú giải Kinh Sa-môn Quả và trong chú giải phụ của nó.
944
304. Ayaṃ tividhā saggāvaraṇā ceva hotīti kammapathappattiyā mahāsāvajjabhāvato vuttaṃ.
304. This threefold (wrong view) is an obstruction to heaven is stated because of its great blameworthiness when it reaches the stage of a kamma path.
304. Loại này có ba cách, vừa là chướng ngại cõi trời được nói vì nó là đại tội khi đạt đến nghiệp đạo.
Saggāvaraṇāya hontiyā maggavibandhakabhāve vattabbameva natthīti vuttaṃ – ‘‘maggāvaraṇā cā’’ti.
When it is an obstruction to heaven, there is nothing to say about its being an obstruction to the path, so it is said – "and an obstruction to the path".
Khi nó là chướng ngại cõi trời, thì không cần nói gì về việc nó là chướng ngại đạo, nên đã nói – “vừa là chướng ngại đạo”.
‘‘Sassato loko’’tiādikā dasavatthukā antaggāhikā micchādiṭṭhi.
The wrong view that grasps at extremes, consisting of ten points, such as "the world is eternal" and so on.
Tà kiến chấp thủ cực đoan có mười điều như “thế gian thường còn” v.v.
Maggāvaraṇāva hoti viparītadassanabhāvato, na saggāvaraṇā akammapathapattitoti adhippāyo.
Is only an obstruction to the path because it is a distorted view, not an obstruction to heaven because it does not reach the stage of a kamma path; this is the intention.
Chỉ là chướng ngại đạo vì nó là sự nhìn nhận sai lệch, không phải là chướng ngại cõi trời vì nó không đạt đến nghiệp đạo, đó là ý nghĩa.
Idaṃ pana vidhānaṃ paṭikkhipitvāti viparītadassanañca na maggāvaraṇañcāti viruddhametaṃ uddhammabhāvato.
But rejecting this statement means that distorted view is not an obstruction to the path, which is contradictory, due to its nature as a higher Dhamma.
Tuy nhiên, bác bỏ quy định này là điều này mâu thuẫn vì sự nhìn nhận sai lệch không phải là chướng ngại đạo, do nó thuộc về phi pháp.
Tathā hi sati appahīnāya eva sakkāyadiṭṭhiyā maggādhigamena bhavitabbanti adhippāyena yathāvuttavidhānaṃ paṭikkhipitvā.
Indeed, if that were the case, it would mean that the attainment of the path could occur even with sakkāyadiṭṭhi (identity view) unabandoned; with this intention, the aforementioned statement is rejected.
Thật vậy, với ý nghĩa rằng nếu như vậy thì sự thành tựu đạo có thể xảy ra khi thân kiến vẫn chưa đoạn trừ, nên đã bác bỏ quy định đã nói.
‘‘Na saggāvaraṇā’’ti saggūpapattiyā avibandhakattaṃ vadantehi diṭṭhiyā saggāvahatāpi nāma anuññātā hotīti taṃ vādaṃ paṭikkhipantena ‘‘diṭṭhi nāma saggaṃ upanetuṃ samatthā nāma natthī’’ti vuttaṃ.
"‘Not an obstruction to heaven’" – by those who say that it is not an impediment to rebirth in heaven, it is as if the view leading to heaven is permitted. Rejecting that argument, it was said: "There is no such thing as a view capable of leading to heaven."
Với ý nghĩa rằng những người nói “không phải là chướng ngại cõi trời” tức là nói rằng tà kiến không cản trở sự tái sanh lên cõi trời, thì họ đã chấp nhận tà kiến có thể dẫn đến cõi trời, nên để bác bỏ luận thuyết đó, đã nói: “Tà kiến không bao giờ có khả năng dẫn đến cõi trời”.
Kasmā?
Why?
Vì sao?
Ekantagarutarasāvajjabhāvato.
Because it is absolutely and extremely blameworthy.
Vì nó là một tội ác cực kỳ nghiêm trọng.
Tenāha – ‘‘ekantaṃ nirayasmiṃyeva nimujjāpetī’’tiādi.
Therefore, it was said: "It definitely plunges one into hell," and so on.
Do đó,* nói – “chỉ chìm đắm hoàn toàn vào địa ngục” v.v.
945
305. Vaṭṭaṃ viddhaṃsetīti maggasammādiṭṭhi kilesavaṭṭaṃ kammavaṭṭañca viddhaṃseti.
305. "Destroys the round (saṃsāra)" – the right view of the path (magga-sammādiṭṭhi) destroys the round of defilements (kilesavaṭṭa) and the round of kamma (kammavaṭṭa).
305. Phá hủy luân hồi (vaṭṭaṃ viddhaṃseti) là chánh kiến đạo phá hủy luân hồi phiền não và luân hồi nghiệp.
Vipākavaṭṭaṃ kā nu viddhaṃseti nāma.
What, then, destroys the round of results (vipākavaṭṭa)?
Cái gì phá hủy luân hồi quả chứ?
Evaṃ pana attano kāraṇena viddhastabhavaṃ phalasammādiṭṭhi paṭibāhatīti vuttaṃ avasaradānato.
However, it is said that the right view of fruition (phalasammādiṭṭhi) obstructs existence that has been destroyed by its own cause, by giving it no opportunity.
Tuy nhiên, đã nói rằng chánh kiến quả ngăn chặn sự tồn tại đã bị phá hủy bởi nguyên nhân của chính nó, do việc tạo cơ hội.
Iccetaṃ kusalanti arahattaṃ pāpetuṃ sace sakkoti, evametaṃ vipassanāya paṭisandhianākaḍḍhanaṃ kusalaṃ anavajjaṃ.
"Thus this is wholesome" – if it is capable of leading to Arahantship, then this non-attraction of rebirth by insight (vipassanā) is wholesome and blameless.
Điều này là thiện (iccetaṃ kusalaṃ) là nếu nó có thể dẫn đến A-la-hán, thì sự không lôi kéo tái sanh của tuệ quán này là thiện, không có lỗi.
Satta bhave detīti sotāpattimaggassa paccayabhūtā vipassanāsammādiṭṭhi tassa puggalassa satta bhave deti.
"Gives seven existences" – the right view of insight (vipassanā-sammādiṭṭhi), which is a condition for the Sotāpatti path, gives seven existences to that individual.
Cho bảy kiếp (satta bhave detī) là chánh kiến tuệ quán làm nhân cho đạo Dự Lưu, cho người ấy bảy kiếp.
Evamayanti pañcavidhampi sammādiṭṭhiṃ sandhāya vuttaṃ.
"Thus this" refers to all five kinds of right view.
Như thế này (evamayaṃ) được nói để chỉ cả năm loại chánh kiến.
Tenāha – ‘‘lokiyalokuttarā sammādiṭṭhi kathitā’’ti.
Therefore, it was said: "Worldly and supramundane right view has been explained."
Do đó,* nói – “chánh kiến thế gian và siêu thế đã được thuyết giảng”.
Imasmiṃ panattheti ‘‘nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmī’’tiādinā vutte gatimaggasaṅkhāte atthe.
"In this context" – in the context of destiny (gati) and path (magga) as stated in "Monks, I do not see any other single thing," and so on.
Trong ý nghĩa này (imasmiṃ panatthe) là trong ý nghĩa liên quan đến các nẻo tái sanh và đạo, được nói như “Này các Tỳ-kheo, Ta không thấy một pháp nào khác” v.v.
‘‘Sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjantī’’ti vuttattā ‘‘lokikā bhavanipphādikāva veditabbā’’ti vuttaṃ.
Since it is said, "Are reborn in a good destiny, in the heavenly realm," it was stated: "It should be understood as worldly and productive of existence."
Vì đã nói “tái sanh vào thiện thú, cõi trời”, nên đã nói “cần được hiểu là thế gian, chỉ tạo ra sự tồn tại”.
946
306. Yathādiṭṭhīti atthabyāpanicchāyaṃ yathā-saddo, tena uttarapadatthappadhāno samāsoti āha – ‘‘yā yā diṭṭhī’’ti.
306. "According to view" – the word "yathā" here is in the sense of expressing the meaning, so it is a compound where the meaning of the latter term is predominant, thus he says: "whatever view."
306. Yathādiṭṭhī – từ yathā ở đây có nghĩa là sự xác định ý nghĩa rộng rãi, do đó, đây là một hợp từ mà nghĩa của hậu tố là chính, nên* nói – “bất cứ tà kiến nào”.
Tassā tassā anurūpanti taṃtaṃdiṭṭhianurūpanti attho.
"Corresponding to each" means corresponding to each particular view.
Phù hợp với cái đó có nghĩa là phù hợp với tà kiến đó.
Samattanti anavasesaṃ.
"Complete" means without remainder.
Hoàn toàn (samattaṃ) là không sót lại.
Tenāha – ‘‘paripuṇṇa’’nti.
Therefore, he says: "full."
Do đó,* nói – “hoàn chỉnh”.
Samādinnanti ādimajjhapariyosānesu samaṃ ekasadisaṃ katvā ādinnaṃ gahitaṃ anissaṭṭhaṃ.
"Undertaken" means taken, grasped, and not abandoned, having been made uniform and consistent at the beginning, middle, and end.
Đã nắm giữ (samādinnaṃ) là đã nắm giữ, đã chấp nhận, không từ bỏ, đồng đều và nhất quán ở đầu, giữa và cuối.
Tadetanti yadetaṃ ‘‘yañceva kāyakamma’’ntiādinā vuttaṃ, tadetaṃ kāyakammaṃ.
"This" – that which was stated with "whatever bodily action," and so on, this is bodily action.
Điều đó (tadetaṃ) là điều đã nói như “bất cứ hành động thân nào” v.v., điều đó là hành động thân.
Yathādiṭṭhiyaṃ ṭhitakāyakammanti yā pana diṭṭhi ‘‘natthi tatonidānaṃ pāpa’’ntiādinā pavattā, tassaṃ diṭṭhiyaṃ ṭhitakassa ṭhitamattassa anissaṭṭhassa taṃdiṭṭhikassa kāyakammaṃ.
"Bodily action based on view" – this is the bodily action of one who is established in that view, who is merely established in it, who has not abandoned it, who holds that view, where that view has arisen from "there is no evil originating from that," and so on.
Hành động thân được thiết lập trong tà kiến (yathādiṭṭhiyaṃ ṭhitakāyakammaṃ) là hành động thân của người đã thiết lập, chỉ thiết lập, không từ bỏ tà kiến đó, tà kiến đã khởi lên như “không có tội ác nào từ đó”, v.v.
Diṭṭhisahajātaṃ kāyakammanti tassa yathādiṭṭhikassa paresaṃ hatthamuddādinā viññāpanakāle tāya diṭṭhiyā sahajātaṃ kāyakammaṃ.
"Bodily action co-arisen with view" – this is bodily action co-arisen with that view when such a person, who holds that view, makes it known to others by hand gestures, and so on.
Hành động thân đồng khởi với tà kiến (diṭṭhisahajātaṃ kāyakammaṃ) là hành động thân đồng khởi với tà kiến đó khi người có tà kiến đó thông báo cho người khác bằng cử chỉ tay v.v.
Na cettha vacīkammāsaṅkā uppādetabbā pāṇaghātādīnaṃyeva adhippetattā.
Here, there should be no suspicion of verbal action, as only the killing of living beings, and so on, is intended.
Và ở đây không nên tạo ra sự nghi ngờ về khẩu nghiệp, vì chỉ có sát sanh v.v. mới được đề cập.
Diṭṭhānulomikaṃ kāyakammanti yathā paresaṃ pākaṭaṃ hoti, evaṃ diṭṭhiyā anulomikaṃ katvā pavattitaṃ kāyakammaṃ.
"Bodily action conforming to view" – this is bodily action performed in conformity with the view, so that it becomes evident to others.
Hành động thân thuận theo tà kiến (diṭṭhānulomikaṃ kāyakammaṃ) là hành động thân được thực hiện thuận theo tà kiến, sao cho nó trở nên rõ ràng đối với người khác.
Tenāha – ‘‘samādinnaṃ gahitaṃ parāmaṭṭha’’nti.
Therefore, he says: "undertaken, grasped, clung to."
Do đó,* nói – “đã nắm giữ, đã chấp nhận, đã bám víu”.
Tatthātiādi suviññeyyameva.
"Therein," and so on, is easily understood.
Trong đó v.v. rất dễ hiểu.
Eseva nayoti iminā yathāvuttāya diṭṭhiyā ṭhitavacīkammaṃ, diṭṭhisahajātaṃ vacīkammaṃ, diṭṭhānulomikaṃ vacīkammanti tividhaṃ hotīti evamādi atidisati.
"The same method" – by this, it refers to the three kinds of verbal action: verbal action based on the aforementioned view, verbal action co-arisen with view, and verbal action conforming to view, and so on.
Phương pháp tương tự (eseva nayo) là điều này mở rộng đến việc khẩu nghiệp được thiết lập trong tà kiến đã nói, khẩu nghiệp đồng khởi với tà kiến, khẩu nghiệp thuận theo tà kiến, như vậy có ba loại v.v.
Micchādiṭṭhikassāti kammapathappattāya micchādiṭṭhiyā micchādiṭṭhikassa.
"Of one with wrong view" – of one with wrong view, where the wrong view has reached the stage of a path of action (kammapatha).
Của người có tà kiến (micchādiṭṭhikassā) là của người có tà kiến do tà kiến đã đạt đến nghiệp đạo.
‘‘Yāya kāyaci micchādiṭṭhiyā micchādiṭṭhikassa sato’’ti apare.
Others say, "Of one who has wrong view of any kind."
Những người khác nói: “Của người có bất cứ tà kiến nào”.
947
Diṭṭhisahajātāti yathāvuttāya diṭṭhiyā sahajātā cetanā.
"Co-arisen with view" – volition (cetanā) co-arisen with the aforementioned view.
Đồng khởi với tà kiến (diṭṭhisahajātā) là tư tâm sở đồng khởi với tà kiến đã nói.
Esa nayo sesapadesupi.
The same method applies to the remaining passages.
Phương pháp này cũng áp dụng cho các phần còn lại.
Patthanāti ‘‘idaṃ nāma kareyya’’nti taṇhāpatthanā.
"Aspiration" – the aspiration of craving, "May I do this."
Khát vọng (patthanā) là khát vọng tham ái “mong rằng điều này sẽ xảy ra”.
Cetanāpatthanānaṃ vasenāti yathāvuttadiṭṭhigatanissitacetasikanikāmanānaṃ vasena.
"By means of volitions and aspirations" – by means of the mental states and desires associated with the aforementioned wrong view.
Do ý muốn của tư tâm sở và khát vọng (cetanāpatthanānaṃ vasena) là do ý muốn của tư tâm sở và khát vọng nương vào tà kiến đã nói.
Cittaṭṭhapanāti cittassa paṇidahanā.
"Fixation of mind" – the resolve of the mind.
Sự thiết lập tâm (cittaṭṭhapanā) là sự đặt ý chí của tâm.
Phassādayoti cetanādiṭṭhitaṇhādivinimuttā phassādidhammā.
"Contact and so on" – the phenomena of contact (phassa) and so on, distinct from volition, view, craving, and so on.
Xúc v.v. (phassādayo) là các pháp xúc v.v. không tách rời khỏi tư tâm sở, tà kiến, tham ái v.v.
Yasmā diṭṭhi pāpikā, tasmā tassa puggalassa sabbe te dhammā aniṭṭhāya…pe… saṃvattantīti yojanā.
Since wrong view is evil, all those phenomena conduce to the unpleasant for that individual… and so on, is the connection.
Vì tà kiến là ác, nên tất cả các pháp đó của người ấy dẫn đến điều bất lợi… v.v. Đó là cách kết nối*.
Purimassevāti tittakapadasseva.
"Of the former" – of the word "bitter" (tittaka) itself.
Của cái trước (purimassevā) là của từ “đắng” (tittaka) đó.
Tittakaṃ kaṭukanti ca ubhayaṃ idha aniṭṭhapariyāyaṃ daṭṭhabbaṃ ‘‘pacchā te kaṭukaṃ bhavissatī’’tiādīsu viya.
Both "bitter" (tittaka) and "pungent" (kaṭuka) should be understood here as synonyms for "unpleasant," as in "later they will be pungent for you," and so on.
“Đắng” và “cay đắng” cả hai ở đây cần được hiểu là đồng nghĩa với “bất lợi”, như trong “sau này chúng sẽ trở thành cay đắng cho các ông” v.v.
948
Amboyanti ambo ayaṃ.
"This mango" – this is a mango.
Cây xoài này (amboyaṃ) là đây là cây xoài.
Tameva pūjanti tameva pubbe laddhaparisiñcanadānādipūjaṃ.
"That very veneration" – that very veneration of sprinkling, giving, and so on, received previously.
Sự cúng dường đó (tameva pūjaṃ) là sự cúng dường đã nhận được trước đây như tưới nước, bố thí v.v.
Nivesareti pavisiṃsu.
Nivesare means ‘entered’.
Họ đi vào (nivesare) là họ bước vào.
Asātasannivāsenāti amadhuranimbamūlasaṃsaggena.
Asātasannivāsenā means ‘by association with the root of the bitter neem tree’.
Bằng sự chung sống không dễ chịu (asātasannivāsenā) là bằng sự tiếp xúc với gốc cây nim không ngọt.
949
Taṃ pana paṭikkhipitvā…pe… vuttanti sabbāpi micchādiṭṭhi ekantasāvajjattā aniṭṭhāya dukkhāya saṃvattatīti adhippāyena vuttaṃ.
That, having rejected…pe… was said with the intention that all wrong views, being entirely blameworthy, lead to what is undesirable and to suffering.
Tuy nhiên, bác bỏ điều đó… v.v. đã nói là đã nói với ý nghĩa rằng tất cả tà kiến đều dẫn đến điều bất lợi, đau khổ, vì nó là hoàn toàn có tội.
Anantarasutteti dasamasutte.
Anantarasutte means ‘in the tenth Sutta’.
Trong Kinh liền sau (anantarasutte) là trong Kinh thứ mười.
Yojetvā veditabbānīti navamasutte viya yojetvā veditabbāni.
Yojetvā veditabbānī means ‘they should be understood by connecting them, as in the ninth Sutta’.
Cần được hiểu bằng cách kết nối (yojetvā veditabbānī) là cần được hiểu bằng cách kết nối như trong Kinh thứ chín.
Cittaṭṭhapanāva patthanāti ettha paṇidhi cāti vattabbaṃ.
Cittaṭṭhapanāva patthanā (the placing of the mind is indeed aspiration). Here, paṇidhi should also be said.
Sự thiết lập tâm chính là khát vọng (cittaṭṭhapanāva patthanā) – ở đây cũng cần nói là “và sự quyết tâm”.
950
Dutiyavaggavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the second chapter is finished.
Hoàn thành chú giải về chương thứ hai.
951

16. Ekadhammapāḷi

16. Ekadhammapāḷi

16. Kinh Một Pháp

952
(16) 3. Ekadhammapāḷi-tatiyavaggavaṇṇanā
(16) 3. Commentary on the Ekadhammapāḷi, Third Chapter
(16) 3. Chú giải về chương thứ ba của Kinh Một Pháp
953
308. Tatiyassa paṭhame ayāthāvadiṭṭhikoti aniccādibhāvesu dhammesu niccātiādinā uppannadiṭṭhiko.
308. In the first (Sutta) of the third (chapter), ayāthāvadiṭṭhiko means ‘one whose view has arisen as permanent, etc., regarding phenomena that are impermanent, etc.’.
308. Trong* đầu tiên của chương thứ ba, người có tà kiến không đúng như thật (ayāthāvadiṭṭhiko) là người có tà kiến khởi lên như “thường còn” v.v. đối với các pháp có tính chất vô thường v.v.
Tenāha – ‘‘tāyeva micchādiṭṭhiyā viparītadassano’’ti saddhammāti ettha santo pasattho sundaro dhammo, yo manussadhammotipi vuccati.
Therefore, it is said: ‘‘one who sees things in reverse due to that very wrong view’’. In saddhammā, santo means ‘excellent, beautiful Dhamma’, which is also called human Dhamma.
Do đó, ngài nói: “Với tà kiến ấy, thấy sai lệch”. Ở đây, “saddhamma” (chánh pháp) là pháp chân thật, đáng khen ngợi, tốt đẹp, cái mà cũng được gọi là nhân pháp (manussa-dhamma).
Tato hi micchādiṭṭhiko paraṃ vuṭṭhāpeyya, na ariyadhammato.
For a person with wrong view would raise another from this, not from the Noble Dhamma.
Bởi vì người tà kiến có thể khiến người khác đứng dậy (khỏi khổ) từ đó, chứ không phải từ Thánh pháp.
Tenāha – ‘‘dasakusalakammapathadhammato’’ti.
Therefore, it is said: ‘‘from the Dhamma of the ten wholesome courses of action’’.
Do đó, ngài nói: “Từ mười thiện nghiệp đạo pháp”.
Evarūpāti iminā pāthikaputtādike saṅgaṇhāti.
Evarūpā (such a one) includes Pāthikaputta and others.
Với “evarūpā” (như vậy), ngài bao gồm Pāthikaputta và những người tương tự.
954
309. Sabbaññubodhisattoti sabbaññubhāgī bodhisatto.
309. Sabbaññubodhisatto means ‘a Bodhisatta destined for omniscience’.
309. Sabbaññubodhisatto (Bồ tát Toàn Giác) là vị Bồ tát có phần toàn giác.
Ādi-saddena pūritapāramikā paccekabodhisattā ekaccasāvakabodhisattā ca saṅgayhanti.
By the word ādi (etc.), Bodhisattas who have perfected the pāramīs, Paccekabodhisattas, and some Sāvaka-Bodhisattas are included.
Với từ “ādi” (vân vân), bao gồm các vị Bồ tát Độc Giác đã viên mãn ba-la-mật và một số Bồ tát Thanh Văn.
955
310. Paramāti mahāsāvajjabhāvena paramā, ukkaṃsagatāti attho.
310. Paramā means ‘supreme in being greatly blameworthy, that is, having reached the highest degree’.
310. Paramā (tối thượng) là tối thượng do tính chất cực kỳ đáng trách, nghĩa là đã đạt đến đỉnh cao.
Tesanti ānantariyakammānaṃ.
Tesaṃ (of those) means ‘of the anantarika kamma’.
Tesaṃ (của chúng) là của các nghiệp vô gián.
Paricchedoti vipākavasena pariyosānaṃ.
Paricchedo means ‘the conclusion in terms of its result’.
Paricchedo (giới hạn) là sự kết thúc theo khía cạnh quả báo.
Vaṭṭassa mūlaṃ, tato taṃsamaṅgīpuggalo vaṭṭassa khāṇūti vuccati.
The root of saṃsāra, therefore, the individual endowed with it is called a ‘stump of saṃsāra’.
Vaṭṭassa mūlaṃ (gốc rễ của luân hồi), do đó người đồng hành với nó được gọi là cọc của luân hồi.
Tenāha – ‘‘tāyā’’tiādi.
Therefore, it is said: ‘‘tāyā’’ (by that), etc.
Do đó, ngài nói: “tāyā” (do đó) v.v...
Tañce gāhaṃ na vissajjeti, tassa punapi tabbhāvāvahattā vuttaṃ – ‘‘bhavato vuṭṭhānaṃ natthī’’ti, na pana sabbaso vuṭṭhānassa abhāvato.
If one does not abandon that grasp, it is said: ‘‘there is no emergence from existence’’ because it again leads to that state, but not because there is absolutely no emergence.
Nếu không từ bỏ chấp thủ đó, vì nó dẫn đến trạng thái đó một lần nữa, nên đã nói: “không có sự thoát ly khỏi hữu”, chứ không phải hoàn toàn không có sự thoát ly.
Yādise hi paccaye paṭicca ayaṃ taṃ dassanaṃ okkanto puna kadāci tappaṭipakkhe paccaye paṭicca tato sīsukkhipanamassa na hotīti na vattabbaṃ.
For it should not be said that if one has entered into that view conditioned by certain factors, one will never again emerge from it conditioned by opposing factors.
Vì không thể nói rằng nếu một người rơi vào quan kiến đó do một số điều kiện nào đó, thì sau này người ấy sẽ không thể ngóc đầu dậy khỏi nó do các điều kiện đối nghịch.
Akusalañhi nāmetaṃ abalaṃ dubbalaṃ, na kusalaṃ viya mahābalaṃ.
For unwholesome kamma is called weak and feeble, not greatly powerful like wholesome kamma.
Vì bất thiện là yếu kém, không mạnh mẽ như thiện là đại lực.
Aññathā sammattaniyāmo viya micchattaniyāmopi accantiko siyā, na ca micchattaniyāmo accantiko.
Otherwise, determination to wrong view would be absolute, like determination to right view, but determination to wrong view is not absolute.
Nếu không, sự cố định tà kiến cũng sẽ là vĩnh viễn như sự cố định chánh kiến, nhưng sự cố định tà kiến không phải là vĩnh viễn.
Teneva papañcasūdaniyaṃ (ma. ni. aṭṭha. 2.100) –
Therefore, in the Papañcasūdanī (Ma. Ni. Aṭṭha. 2.100), it is said:
Do đó, trong Papañcasūdanī (Ma. Ni. Aṭṭha. 2.100) –
956
‘‘Kiṃ panesa ekasmiṃyeva attabhāve niyato hoti, udāhu aññasmimpīti?
‘‘Is this person determined in this one existence only, or in another also?
“Nhưng liệu người này có cố định trong một đời sống duy nhất, hay trong những đời sống khác nữa?”
Ekasmiṃyeva niyato, āsevanavasena bhavantarepi taṃ diṭṭhiṃ roceti evā’’ti –
Determined in this one existence only, but by way of repeated practice, he indeed approves of that view in another existence as well’’—
“Cố định trong một đời sống duy nhất, nhưng do thói quen, người ấy vẫn ưa thích quan kiến đó trong các đời sau” –
957
Vuttaṃ.
it was said.
Đã được nói.
Tatoyeva ca sumaṅgalavilāsiniyampi (dī. ni. aṭṭha. 1.170-172) vuttaṃ –
And for that very reason, in the Sumaṅgalavilāsinī (Dī. Ni. Aṭṭha. 1.170-172) it was said:
Và cũng chính vì thế mà trong Sumaṅgalavilāsinī (Dī. Ni. Aṭṭha. 1.170-172) cũng đã nói –
958
‘‘Ye vā pana tesaṃ laddhiṃ gahetvā rattiṭṭhāne divāṭṭhāne nisinnā sajjhāyanti vīmaṃsanti, tesaṃ ‘karoto na karīyati pāpaṃ, natthi hetu, natthi paccayo, mato ucchijjatī’ti tasmiṃ ārammaṇe micchāsati santiṭṭhati, cittaṃ ekaggaṃ hoti, javanāni javanti.
‘‘And those who, having adopted their doctrine, sit and recite and investigate in places of rest and during the day, for them the wrong mindfulness, ‘evil is not done by doing, there is no cause, there is no condition, one is annihilated when dead,’ is established in that object, the mind becomes one-pointed, and the javanas run.
“Những ai chấp giữ giáo lý của họ, ngồi đọc tụng và suy xét vào ban đêm hay ban ngày, thì đối với họ, tà niệm ‘làm ác không phải là làm ác, không có nhân, không có duyên, người chết là đoạn diệt’ được thiết lập trên đối tượng đó, tâm trở nên nhất tâm, các sát-na tốc hành khởi lên.
Paṭhamajavane satekicchā honti, tathā dutiyādīsu.
At the first javana, they are curable; likewise at the second, etc.
Trong sát-na tốc hành đầu tiên, họ có thể chữa được, và cũng tương tự trong các sát-na thứ hai, v.v...
Sattame buddhānampi atekicchā anivattino ariṭṭhakaṇṭakasadisā, tattha koci ekaṃ dassanaṃ okkamati, koci dve, koci tīṇipi, ekasmiṃ okkantepi dvīsu tīsu okkantesupi niyatamicchādiṭṭhikova hoti.
At the seventh, even for Buddhas, they are incurable, irreversible, like a thorn; there, some enter one view, some two, some even three, but even if one, two, or three are entered, one is determined to wrong view.
Trong sát-na thứ bảy, ngay cả đối với chư Phật cũng không thể chữa được, không thể quay lại, giống như gai nhọn không thể nhổ bỏ. Ở đó, có người chấp nhận một quan kiến, có người hai, có người ba, nhưng dù chấp nhận một, hai hay ba, người ấy vẫn là người có tà kiến cố định.
Patto saggamaggāvaraṇañceva mokkhamaggāvaraṇañca, abhabbo tassattabhāvassa anantaraṃ saggampi gantuṃ, pageva mokkhaṃ, vaṭṭakhāṇu nāmesa satto pathavigopako, yebhuyyena evarūpassa bhavato vuṭṭhānaṃ natthī’’ti.
One has attained an obstruction to the path to heaven and an obstruction to the path to liberation; one is incapable of going to heaven immediately after that existence, let alone liberation; such a being is called a ‘stump of saṃsāra’, a ‘protector of the earth’; for the most part, there is no emergence from such an existence.’’
Người ấy đã đóng cánh cửa đến con đường thiên giới và con đường giải thoát, không thể đi đến thiên giới ngay sau đời sống đó, huống chi là giải thoát. Chúng sinh đó được gọi là cọc của luân hồi, người bảo vệ trái đất; phần lớn những người như vậy không có sự thoát ly khỏi hữu.”
959
Piṭṭhicakkavāḷeti jhāyamānacakkavāḷassa parato ekasmiṃ okāse.
Piṭṭhicakkavāḷe means ‘in a certain place beyond the burning world-system’.
Piṭṭhicakkavāḷe (ở phía sau vũ trụ) là ở một nơi nằm ngoài vũ trụ đang bị đốt cháy.
Yaṃ jhāyamānānaṃ ajjhāyamānānañca cakkavāḷānamantaraṃ, yattha lokantarikanirayasamaññā, tādise ekasmiṃ okāse.
That is, in a certain place between the burning and non-burning world-systems, which is known as the Lokantarika-niraya.
Là một nơi như vậy, giữa các vũ trụ đang bị đốt cháy và không bị đốt cháy, nơi có tên gọi địa ngục Lokantarika.
Paccatiyevāti cakkavāḷe jhāyamāne ajjhāyamānepi attano kammabalena paccatiyeva.
Paccatiyevā means ‘one is indeed cooked by the power of one’s kamma, even if the world-system is burning or not burning’.
Paccatiyevā (chắc chắn bị thiêu đốt) là bị thiêu đốt bởi sức mạnh nghiệp của chính mình, ngay cả khi vũ trụ đang bị đốt cháy và không bị đốt cháy.
960
311. Catutthe ‘‘mā khalī’’ti vacanaṃ upādāya evaṃladdhanāmoti taṃ kira sakaddamāya bhūmiyā telaghaṭaṃ gahetvā gacchantaṃ, ‘‘tāta, mā khalī’’ti sāmiko āha.
311. In the fourth*, taking the phrase ‘mā khalī’ (don’t stumble), he thus received his name. It is said that when he was going with an oil pot on muddy ground, his master said, “Son, don’t stumble.”
311. Ở phần thứ tư, “mā khalī” (chớ vấp ngã) là tên gọi được đặt theo lời nói đó. Nghe nói, có một người đang mang một bình dầu đi qua một vùng đất lầy lội, chủ nhân nói: “Này con, chớ vấp ngã!”
So pamādena khalitvā patitvā sāmikassa bhayena palāyituṃ āraddho.
He, through heedlessness, stumbled and fell, and out of fear of his master, began to flee.
Người đó do lơ đãng đã vấp ngã và làm đổ, rồi sợ hãi chủ nhân mà bắt đầu bỏ chạy.
Sāmiko upadhāvitvā sāṭakakaṇṇe aggahesi.
The master ran after him and grabbed the corner of his outer robe.
Chủ nhân đuổi theo và nắm lấy góc áo của anh ta.
So sāṭakaṃ chaḍḍetvā acelako hutvā palāto paṇṇena vā tiṇena vā paṭicchādetumpi ajānanto jātarūpeneva ekaṃ gāmaṃ pāvisi.
He threw off his robe, became naked, and fled, not knowing how to cover himself with leaves or grass, and entered a village just as he was.
Người đó vứt bỏ áo, trở thành người trần truồng, bỏ chạy mà không biết dùng lá hay cỏ để che thân, và cứ thế trần truồng đi vào một ngôi làng.
Manussā taṃ disvā ‘‘ayaṃ samaṇo arahā appiccho, natthi iminā sadiso’’ti pūvabhattādīni gahetvā upasaṅkamitvā ‘‘mayhaṃ sāṭakaṃ anivatthabhāvena idaṃ uppanna’’nti tato paṭṭhāya sāṭakaṃ labhitvāpi na nivāsesi, tadeva ca pabbajjaṃ aggahesi.
People, seeing him, thought, “This recluse is an Arahant, content with little; there is no one like him,” and taking cakes, rice, and other things, approached him.* “This has arisen due to my not wearing a robe,” and from that time onwards, even when he received a robe, he did not wear it, and he accepted that very ascetic practice.
Mọi người thấy anh ta liền nói: “Vị sa-môn này là A-la-hán, ít dục, không ai sánh bằng”, rồi mang bánh, cơm v.v... đến gần và nói: “Chiếc áo của tôi đã xuất hiện do sự không mặc của ngài.” Từ đó trở đi, dù nhận được áo, anh ta cũng không mặc, và chấp nhận lối sống tu sĩ đó.
Tassa santike aññepi aññepīti pañcasatā manussā pabbajiṃsu.
Five hundred other people, one after another, went forth under him.
Nhiều người khác, rồi nhiều người khác nữa, tổng cộng năm trăm người đã xuất gia theo anh ta.
Taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ – ‘‘mā khalīti vacanaṃ upādāya evaṃladdhanāmo titthakaro’’ti.
Referring to this, it is said: “The sect leader thus received his name, taking the phrase ‘mā khalī’ (don’t stumble).”
Nói về sự việc đó mà câu này đã được nói: “Vị giáo chủ có tên gọi được đặt theo lời nói ‘mā khalī’ (chớ vấp ngã).”
961
Samāgataṭṭhāneti dvinnaṃ nadīnaṃ udakappavāhassa sannipātaṭṭhāne.
Samāgataṭṭhāne (at the meeting place) means at the confluence of the water currents of two rivers.
Samāgataṭṭhāne (tại nơi gặp gỡ) là tại nơi hợp lưu của dòng nước của hai con sông.
Dvinnaṃ udakānanti dvinnaṃ udakappavāhānaṃ.
Dvinnaṃ udakānaṃ (of the two waters) means of the two water currents.
Dvinnaṃ udakānaṃ (của hai dòng nước) là của hai dòng nước.
Yathāvuttaṭṭhāne macchaggahaṇatthaṃ khipitabbato khippaṃ, kuminaṃ, tadeva idha khippanti vuttaṃ.
A khippa (trap) or kumina (fish trap) is so called because it is quickly thrown into the aforementioned place for catching fish; that same thing is here called khippa.
Do phải ném xuống để bắt cá ở nơi đã nói, nên nó được gọi là “khippaṃ” (nhanh chóng), là cái bẫy cá (kuminaṃ), và ở đây nó được gọi là “khippaṃ”.
Tenāha – ‘‘kumina’’nti.
Therefore, it is said: kumina.
Do đó, ngài nói: “kuminaṃ” (cái bẫy cá).
Ucchūhīti udakaucchūhi.
Ucchūhi (with reeds) means with water reeds.
Ucchūhi (bởi mía) là bởi mía nước.
Tucchapuriso ariyadhammābhāvato.
A tucchapuriso (empty person) is one due to the absence of the noble Dhamma.
Tucchapuriso (người rỗng tuếch) là do không có Thánh pháp.
Jhānamattampi hi tassa nattheva, kuto ariyamaggo.
Indeed, he does not even have jhāna, how then could he have the noble path?
Ngay cả thiền định cũng không có đối với người đó, làm sao có Thánh đạo được?
Manussakhippaṃ maññeti manussā patitvā byasanappattiatthaṃ oṭṭitaṃ kuminaṃ viya.
Manussakhippaṃ maññe (I think it is a human trap) is like a trap set for people to fall into and suffer misfortune.
Manussakhippaṃ maññe (tôi nghĩ đó là cái bẫy của con người) giống như cái bẫy cá được đặt xuống để con người rơi vào và gặp tai họa.
Tenāha – ‘‘mahājanassā’’tiādi.
Therefore, it is said: mahājanassa (of the multitude), etc.
Do đó, ngài nói: “mahājanassa” (của đại chúng) v.v...
962
312. Pañcamādīsu bāhirakasāsananti avisesena vuttaṃ – tassa sabbassapi aniyyānikattā satthupaṭiññassapi asabbaññubhāvato.
312. In the fifth and subsequent*, bāhirakasāsanaṃ (external teaching) is said without distinction, because all of it is not leading to liberation, and the teacher, though claiming omniscience, is not omniscient.
312. Ở phần thứ năm, v.v..., “bāhirakasāsanaṃ” (giáo pháp ngoại đạo) được nói một cách không phân biệt – vì tất cả đều không dẫn đến giải thoát, và vì vị giáo chủ tự xưng cũng không phải là bậc Toàn Giác.
Tenāha – ‘‘tattha hī’’tiādi.
Therefore, it is said: tattha hi (for there), etc.
Do đó, ngài nói: “tattha hi” (vì ở đó) v.v...
Gaṇoti sāvakagaṇo.
Gaṇo (assembly) means the assembly of disciples.
Gaṇo (tăng đoàn) là đoàn đệ tử.
Tathābhāvāyāti ācariyena vuttākāratāya samaṅgibhāvatthaṃ.
Tathābhāvāya (for being such) means for being endowed with the qualities as stated by the teacher.
Tathābhāvāyā (để trở thành như vậy) là để đồng hành với cách thức được dạy bởi vị đạo sư.
Jaṅghasatanti bahū aneke satte.
Jaṅghasataṃ (a hundred legs) means many countless beings.
Jaṅghasataṃ (trăm bước chân) là nhiều, vô số chúng sinh.
Samakameva akusalaṃ pāpuṇātīti tesaṃ sabbesaṃ ekajjhaṃ samādapanepi tesaṃ akusalena samakameva akusalaṃ pāpuṇāti ekajjhaṃ bahūnaṃ samādapanepi tathā ussahanassa balavabhāvato.
Samakameva akusalaṃ pāpuṇātī (he incurs demerit equally) means that even when he gathers all of them together, he incurs demerit equally with their demerit, because the effort to gather many together is strong.
Samakameva akusalaṃ pāpuṇāti (đắc cùng một lúc bất thiện) là ngay cả khi khiến tất cả họ cùng nhau thực hành, người đó cũng đắc bất thiện tương đương với bất thiện của họ, vì sự nỗ lực như vậy để khiến nhiều người cùng nhau thực hành là rất mạnh mẽ.
Visuṃ visuṃ samādapane vattabbameva natthi.
There is no need to speak of gathering them individually.
Không cần phải nói gì về việc khiến từng người một thực hành.
Yathā hi dhammacariyāyaṃ samakamevāti vattabbā kalyāṇamittatā, evaṃ adhammacariyāyaṃ akalyāṇamittatāti.
Just as good friendship is said to be equal in righteous conduct, so is bad friendship in unrighteous conduct.
Giống như trong việc thực hành Pháp, tình bạn tốt (kalyāṇamittatā) được nói là đồng thời, thì trong việc thực hành phi Pháp, tình bạn xấu (akalyāṇamittatā) cũng vậy.
963
313. Suṭṭhu akkhāteti ekantato niyyānikabhāvena akkhāte.
313. Suṭṭhu akkhāte (well-proclaimed) means proclaimed as absolutely leading to liberation.
313. Suṭṭhu akkhāte (được thuyết giảng khéo léo) là được thuyết giảng một cách chắc chắn dẫn đến giải thoát.
Satthā ca sabbaññū hotīti asabbaññuno niyyānikabhāvena kathetuṃ asakkuṇeyyattā.
Satthā ca sabbaññū hoti (and the Teacher is omniscient) because one who is not omniscient cannot proclaim it as leading to liberation.
Satthā ca sabbaññū hoti (và Bậc Đạo Sư là bậc Toàn Giác) là vì bậc không phải Toàn Giác không thể thuyết giảng một cách chắc chắn dẫn đến giải thoát.
Dhammo ca svākkhāto sammāsambuddhappaveditattā.
Dhammo ca svākkhāto (and the Dhamma is well-proclaimed) because it is expounded by a Perfectly Self-Enlightened One.
Dhammo ca svākkhāto (và Pháp được thuyết giảng khéo léo) là do được Đức Chánh Đẳng Giác thuyết giảng.
Gaṇo ca suppaṭipanno satthārā suvinītattā.
Gaṇo ca suppaṭipanno (and the Saṅgha is well-practiced) because they are well-disciplined by the Teacher.
Gaṇo ca suppaṭipanno (và Tăng đoàn thực hành tốt) là do được Bậc Đạo Sư khéo léo huấn luyện.
Samādapako hītiādi suppaṭipattiyā nidassanaṃ daṭṭhabbaṃ.
Samādapako hi (for the one who encourages), etc., should be seen as an illustration of good practice.
Samādapako hi (vì người khuyến khích) v.v... nên được xem là ví dụ cho sự thực hành tốt.
964
314. Pamāṇaṃ jānitabbanti ‘‘ayaṃ ettakena yāpeti, imassa ettakaṃ dātuṃ yutta’’nti evaṃ pamāṇaṃ jānitabbaṃ.
314. Pamāṇaṃ jānitabbaṃ (the measure should be known) means the measure should be known thus: “This one sustains himself with this much; it is proper to give this much to him.”
314. Pamāṇaṃ jānitabbaṃ (cần biết mức độ) là cần biết mức độ như “người này sống nhờ bấy nhiêu, nên cho người này bấy nhiêu là hợp lý”.
Atireke…pe… nibbānasampatti vā natthi durakkhātattā dhammassa.
Atireke…pe… nibbānasampatti vā natthi (in excess… and so on… there is no attainment of Nibbāna) because the Dhamma is ill-proclaimed.
Atireke…pe… nibbānasampatti vā natthi (không có sự dư thừa…v.v… hay thành tựu Niết Bàn) là do Pháp được thuyết giảng không khéo léo.
Tassāti paṭiggāhakassa.
Tassā (of that) means of the recipient.
Tassā (của người đó) là của người nhận.
Appicchapaṭipadā nāma natthi durakkhāte dhammavinayeti adhippāyo.
Appicchapaṭipadā nāma natthi (there is no practice of contentment) is the meaning in an ill-proclaimed Dhamma and Vinaya.
Ý nghĩa là: “không có hạnh thiểu dục” trong Pháp và Luật được thuyết giảng không khéo léo.
965
315. Dāyakassa vaso nāma uḷāruḷāratābhedo ajjhāsayo.
315. Dāyakassa vaso (the donor’s power) means the donor’s disposition, which is of the nature of being very generous.
315. Dāyakassa vaso (sự kiểm soát của người cho) là ý định khác nhau về mức độ lớn lao.
Deyyadhammassa pana thokabahutāva deyyadhammassa vaso nāma.
Deyyadhammassa vaso (the power of the offering) means the scarcity or abundance of the offering itself.
Còn deyyadhammassa vaso (sự kiểm soát của pháp cúng dường) là sự ít hay nhiều của vật cúng dường.
Attano thāmoti yāpanappamāṇaṃ.
Attano thāmo (one’s own strength) means the measure of one’s sustenance.
Attano thāmo (sức mạnh của bản thân) là mức độ sinh kế.
Yadi hītiādi ‘‘katha’’ntiādinā saṅkhepato vuttassa atthassa vivaraṇaṃ.
Yadi hi (if indeed), etc., is an elaboration of the meaning briefly stated with kathaṃ (how), etc.
Yadi hi (nếu vậy) v.v... là sự giải thích ý nghĩa đã được nói tóm tắt bằng “kathaṃ” (làm sao) v.v...
Anuppannassāti anuppanno assa puggalassa.
Anuppannassā (of the unarisen) means of this person who has not yet arisen.
Anuppannassā có nghĩa là chưa phát sinh đối với người đó.
Cakkhubhūto hotīti mahājanassa cakkhu viya hoti.
Cakkhubhūto hoti (he becomes an eye) means he becomes like an eye for the multitude.
Cakkhubhūto hotī có nghĩa là trở thành như con mắt của đại chúng.
Sāsanaṃ ciraṭṭhititaṃ karotīti anuppannalābhuppādanena mahājanassa pasāduppādanena ca ciraṭṭhitikaṃ karoti.
Sāsanaṃ ciraṭṭhititaṃ karoti (he makes the Teaching long-lasting) means he makes it long-lasting by generating gain for those who have not yet attained it, and by generating confidence in the multitude.
Sāsanaṃ ciraṭṭhititaṃ karotī có nghĩa là làm cho Giáo pháp tồn tại lâu dài bằng cách tạo ra những lợi ích chưa từng có và tạo ra niềm tin cho đại chúng.
966
Kuṭumbariyavihāreti kuṭumbariyagāmasannissitavihāre.
Kuṭumbariyavihāre (in Kuṭumbariya Monastery) means in the monastery situated near the village of Kuṭumbariya.
Kuṭumbariyavihāre có nghĩa là tại trú xứ gần làng Kuṭumbariya.
Bhuñjanatthāyāti tasmiṃyeva gehe nisīditvā bhuñjanatthāya.
Bhuñjanatthāya (for eating) means for eating while sitting in that very house.
Bhuñjanatthāyā có nghĩa là để thọ thực ngay tại ngôi nhà đó.
Gahetvā gamanatthāyāti gehato bahi gahetvā gamanatthāya.
For taking and going means for taking out from the house and going.
Gahetvā gamanatthāyā có nghĩa là để mang ra khỏi nhà và đi.
Dhurabhattānīti niccabhattāni.
Dhurabhattāni means regular meals.
Dhurabhattānī có nghĩa là những bữa ăn thường xuyên.
Cūḷupaṭṭhākanti veyyāvaccakaraṃ.
Cūḷupaṭṭhāka means an attendant.
Cūḷupaṭṭhākaṃ có nghĩa là người làm công việc phụ giúp.
Vīmaṃsitvāti yathā uddissa kataṃ na hoti, evaṃ vīmaṃsitvā.
Having investigated means having investigated in such a way that it is not done as specified.
Vīmaṃsitvā có nghĩa là sau khi xem xét kỹ lưỡng để không bị sai lệch như đã chỉ định.
Mahājano appiccho bhavituṃ maññatīti mahājano sayaṃ appiccho bhavituṃ maññati diṭṭhānugatiṃ āpajjanena.
The multitude thinks to be content means the multitude itself thinks to be content by following what is seen.
Mahājano appiccho bhavituṃ maññatī có nghĩa là đại chúng nghĩ rằng mình sẽ trở thành người ít dục lạc bằng cách noi theo gương.
Mahājanassāti bahujanassa.
Of the multitude means of many people.
Mahājanassā có nghĩa là của nhiều người.
Avattharitvāti vitthārikaṃ katvā.
Having spread out means having made extensive.
Avattharitvā có nghĩa là làm cho lan rộng.
967
316. Pañcātapatappanaṃ catūsu passesu aggisantāpassa upari sūriyasantāpassa ca tappanaṃ, tañca kho gimhakāle.
316. The five-fire austerity is the austerity of the sun's heat above, with fires on the four sides, and that too in the hot season.
316. Pañcātapatappanaṃ là việc chịu đựng sức nóng của lửa ở bốn phía và sức nóng của mặt trời phía trên, và điều đó xảy ra vào mùa hè.
Chinnappapātapabbatasikharato patanaṃ maruppapātapatanaṃ.
Falling from the peak of a precipitous mountain is falling from a precipice.
Rơi từ đỉnh núi với vách đá dựng đứng là maruppapātapatanaṃ.
Pubbaṇhādīsu ādiccābhimukhāvaṭṭanaṃ ādiccānuparivattanaṃ.
Turning towards the sun in the forenoon and so forth is following the sun.
Việc xoay mặt về phía mặt trời vào buổi sáng sớm và các thời điểm khác là ādiccānuparivattanaṃ.
968
317. Ayampīti svākkhāte dhammavinaye kusītopi.
317. This one too means even a lazy person in the well-taught Dhamma and Discipline.
317. Ayampī có nghĩa là ngay cả người lười biếng trong Giáo pháp và Luật đã được thuyết giảng khéo léo.
Sāmaññanti tapacaraṇaṃ.
Sāmañña means ascetic practice.
Sāmaññaṃ có nghĩa là việc thực hành tu khổ hạnh.
Dupparāmaṭṭhanti micchācaritaṃ saṃkiliṭṭhaṃ.
Dupparāmaṭṭha means wrongly handled, defiled.
Dupparāmaṭṭhaṃ có nghĩa là hành vi sai trái, ô nhiễm.
Nirayāyupakaḍḍhatīti nirayadukkhāya naṃ kaḍḍhati.
Drags him to hell means drags him to the suffering of hell.
Nirayāyupakaḍḍhatī có nghĩa là kéo người đó đến khổ đau địa ngục.
969
318. Vuttappakāreti pañcātapatappanādike vuttappakāre.
318. In the manner stated means in the manner stated, such as the five-fire austerity.
318. Vuttappakāre có nghĩa là theo cách đã nói như việc chịu đựng năm loại khổ hạnh, v.v.
970
319. Evanti vuttappakārāya cittappasādavhayasuppaṭipattiyā.
319. Thus means by the good practice called mental clarity of the kind stated.
319. Evaṃ có nghĩa là bằng sự thực hành tốt đẹp được gọi là sự thanh tịnh của tâm theo cách đã nói.
Tena samaṇadhammakaraṇasukhañca saṅgaṇhāti.
By that, it also includes the happiness of performing the duties of a recluse.
Điều đó cũng bao gồm niềm vui của việc thực hành pháp của Sa-môn.
971
320. Navakanipāteti imasmiṃyeva aṅguttaranikāye vakkhamānaṃ navakanipātaṃ sandhāyāha.
320. In the Ninth Nipāta refers to the Ninth Nipāta which will be spoken of in this very Aṅguttaranikāya.
320. Navakanipāte là nói đến chương Chín pháp sẽ được đề cập trong chính Tăng Chi Bộ này.
Nava puggalāti sattakkhattuparamakolaṃkolādayo nava puggalā.
Nine individuals means the nine individuals such as the seven-times-at-most, the kolaṅkola, and so forth.
Nava puggalā là chín hạng người như người bảy lần tái sinh tối hậu, người dòng tộc, v.v.
Sabbatthāti imasmiṃ sutte vuttāvasiṭṭhesu sabbesu suttesu.
In all means in all the suttas remaining after those mentioned in this sutta.
Sabbatthā có nghĩa là trong tất cả các bài kinh còn lại được đề cập trong bài kinh này.
972
Tatiyavaggavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Third Vagga is concluded.
Phần giải thích chương thứ ba đã hoàn tất.
973

16. Ekadhammapāḷi

16. Ekadhammapāḷi

16. Chương Một Pháp

974
(16) 4. Ekadhammapāḷi-catutthavaggavaṇṇanā
(16) 4. Commentary on the Ekadhammapāḷi, Fourth Vagga
(16) 4. Giải thích chương thứ tư của Một Pháp
975
322. Catutthassa paṭhame saññāṇabhūtāti upalakkhaṇabhūtā.
322. In the first of the fourth, saññāṇabhūtā means serving as a distinguishing mark.
322. Trong bài kinh đầu tiên của chương thứ tư, saññāṇabhūtā có nghĩa là là dấu hiệu.
Pañcadasayojanāvaṭṭakkhandhāti pañcadasayojanakkhandhaparikkhepā.
Pañcadasayojanāvaṭṭakkhandhā means having a circumference of fifteen yojanas.
Pañcadasayojanāvaṭṭakkhandhā có nghĩa là chu vi mười lăm dojana.
Yathā cāti ca-saddena kadambarukkhādīnaṃ kappaṭṭhāyibhāvaṃ viya yojanasatubbedhādibhāvaṃ samuccinoti, na pana jambuyā jambudīpassa viya tehi aparagoyānādīnaṃ saññāṇabhāvaṃ.
And just as – the word ca (and) here collectively refers to their hundred-yojana height and so forth, like the permanence of kadamba trees and others, but not their being a distinguishing mark for Aparagoyāna and others, like the Jambu tree for Jambudīpa.
Yathā cā bằng từ ca bao gồm cả sự trường tồn của các loại cây kadamba, v.v. và chiều cao hàng trăm dojana, chứ không phải là sự nhận biết của các châu khác như Aparagoyāna, v.v. bởi chúng, giống như cây Jambu đối với Jambudīpa.
Rāmaṇeyyakanti ramaṇīyabhāvaṃ.
Rāmaṇeyyaka means pleasantness.
Rāmaṇeyyakaṃ có nghĩa là sự đáng yêu.
Sesapadesūti vanarāmaṇeyyakādipadesu.
In other regions means in regions such as pleasant forests.
Sesapadesū có nghĩa là ở các vùng khác như vùng rừng đáng yêu, v.v.
Uggataṃ kūlaṃ ussitabhāvo etassāti ukkūlaṃ, vigataṃ apagataṃ kūlaṃ etassāti vikūlanti āha – ‘‘unnataṭṭhānaṃ ninnaṭṭhāna’’nti ca.
That which has a raised bank, a high state, is ukkūlaṃ; that which has a departed, removed bank, is vikūlaṃ – thus he says: "a high place, a low place."
Bờ đất nhô cao có trạng thái cao là ukkūlaṃ (bờ cao), bờ đất đã biến mất là vikūlaṃ (bờ thấp) – do đó nói: “unnataṭṭhānaṃ ninnaṭṭhāna” (nơi cao và nơi thấp).
Nandiyāvaṭṭamacchapiṭṭhenevāti kujjakakulisakamacchasaṅghātapiṭṭheneva.
Like the back of a Nandiyāvaṭṭa fish means like the back of a school of crooked-scaled fish.
Nandiyāvaṭṭamacchapiṭṭhenevā có nghĩa là giống như lưng của một đàn cá kujjaka-kulisaka.
976
323. Dutiyādīsu cattāro apāyā aññatra manussehīti adhippetā, na devā aññatra manussehīti hīnāya jātiyā adhippetattā.
323. In the second and so forth, the four lower realms are intended as distinct from humans, not devas as distinct from humans, because a lower birth is intended.
323. Trong các bài kinh thứ hai, v.v., cattāro apāyā aññatra manussehīti adhippetā có nghĩa là bốn cõi khổ được ám chỉ, ngoại trừ loài người, chứ không phải chư thiên ngoại trừ loài người, vì được ám chỉ đến các loài thấp kém.
Upādāyupādāyāpi majjhimadeso labbhati, yattha gati bhikkhūnaṃ bhikkhunīnaṃ upāsakānaṃ upāsikānaṃ aññesampi kammavādikiriyavādiviññujātikānaṃ, yo patirūpadesoti vuccati.
The Middle Country is also taken repeatedly, where bhikkhus, bhikkhunīs, male lay followers, female lay followers, and other intelligent people who profess kamma and action, go; which is called a suitable region.
Upādāyupādāyāpi majjhimadeso labbhati, là nơi mà chư Tỳ-khưu, Tỳ-khưu-ni, cư sĩ nam, cư sĩ nữ và những người khác thuộc dòng dõi trí tuệ, tin vào nghiệp và hành động, có thể đến, nơi được gọi là xứ sở thích hợp.
Tenāha – ‘‘sakalopi hī’’tiādi.
Therefore, he says: "all indeed" and so forth.
Vì vậy, Ngài nói: “sakalopi hī” (tất cả, v.v.).
977
324. Eḷāti doso.
324. Eḷā means fault.
324. Eḷā có nghĩa là lỗi lầm.
Tenāha – ‘‘niddosamukhāti attho’’ti.
Therefore, he says: "the meaning is faultless mouth."
Vì vậy, Ngài nói: “niddosamukhāti attho” (có nghĩa là không có lỗi lầm).
978
326. Tathāgatassa guṇe jānitvā cakkhunāpi dassanaṃ dassanameva, ajānitvā pana dassanaṃ tiracchānagatānampi hotiyevāti āha – ‘‘ye tathāgatassa guṇe jānitvā’’tiādi.
326. Knowing the qualities of the Tathāgata, even seeing with the eye is seeing; but seeing without knowing happens even to animals, so he says: "those who know the qualities of the Tathāgata" and so forth.
326. Biết được các đức tính của Đức Như Lai, việc nhìn bằng mắt cũng là thấy, nhưng việc nhìn mà không biết thì ngay cả loài súc sinh cũng có thể thấy, vì vậy Ngài nói: “ye tathāgatassa guṇe jānitvā” (những ai biết được các đức tính của Đức Như Lai), v.v.
979
327. Pakāsetvā kathitanti saccāni pakāsetvā kathitaṃ.
327. Declared and taught means the truths declared and taught.
327. Pakāsetvā kathitaṃ có nghĩa là đã được nói sau khi làm sáng tỏ các chân lý.
980
328. Sutānaṃ dhammānaṃ asammoso dhāraṇanti āha – ‘‘dhārentīti na pammussantī’’ti.
328. The non-forgetting of the heard Dhamma is retention, so he says: "they retain means they do not forget."
328. Việc không quên giữ gìn các pháp đã nghe được gọi là dhāraṇaṃ (ghi nhớ), vì vậy Ngài nói: “dhārentīti na pammussantī” (ghi nhớ tức là không quên).
981
329. Atthānatthaṃ upaparikkhantīti ‘‘ayaṃ imissā pāḷiyā attho, ayaṃ na attho’’ti atthānatthaṃ upaparikkhanti.
329. They examine what is meaning and what is not meaning means "this is the meaning of this Pali text, this is not the meaning" – they examine what is meaning and what is not meaning.
329. Atthānatthaṃ upaparikkhantī có nghĩa là xem xét ý nghĩa và phi ý nghĩa, “đây là ý nghĩa của đoạn kinh này, đây không phải là ý nghĩa”.
Anatthaparihārena hi atthaggahaṇaṃ yathā adhammaparivajjanena dhammappaṭipatti.
For, the grasping of meaning is by avoiding what is not meaning, just as the practice of Dhamma is by avoiding what is not Dhamma.
Việc nắm bắt ý nghĩa bằng cách tránh phi ý nghĩa cũng giống như việc thực hành Pháp bằng cách tránh phi Pháp.
982
330. Anulomapaṭipadanti nibbānassa anulomikaṃ paṭipadaṃ.
330. Anuloma practice means the practice conducive to Nibbāna.
330. Anulomapaṭipadaṃ có nghĩa là con đường thuận lợi dẫn đến Niết Bàn.
983
331. Saṃvegajanakesu kāraṇesūti saṃvegajanakesu jātiādīsu kāraṇesu.
331. In causes that arouse spiritual urgency means in causes that arouse spiritual urgency, such as birth and so forth.
331. Saṃvegajanakesu kāraṇesū có nghĩa là trong những nguyên nhân gây ra sự xúc động như sinh, v.v.
Saṃvejanīyesu ṭhānesu sahottappañāṇaṃ saṃvego.
Spiritual urgency is the knowledge of dread in awe-inspiring places.
Saṃvega là trí tuệ cùng với sự hổ thẹn trong những trường hợp đáng xúc động.
984
332. Upāyenāti yena upāyena vaṭṭūpacchedo, tena upāyena.
332. By means: By that means by which there is the cutting off of the cycle of existence.
332. Upāyenā có nghĩa là bằng phương tiện mà sự chấm dứt luân hồi được thực hiện.
Padhānavīriyaṃ karontīti sammappadhānasaṅkhātaṃ vīriyaṃ karonti uppādenti.
Exerting effort: They exert, they produce, the effort known as right exertion.
Padhānavīriyaṃ karontī có nghĩa là thực hành, phát sinh sự tinh tấn được gọi là chánh tinh tấn.
985
333. Vavassajīyanti vissajjīyanti ettha saṅkhārāti vavassaggo, asaṅkhatā dhātūti āha – ‘‘vavassaggo vuccati nibbāna’’nti.
333. Formations are given up, released here, therefore it is vavassagga. He says it is the unconditioned element: "Vavassagga is called Nibbāna."
333. Vavassaggo là nơi các hành được buông bỏ, được xả bỏ, tức là yếu tố vô hành, vì vậy Ngài nói: “vavassaggo vuccati nibbāna” (Vavassagga được gọi là Niết Bàn).
986
334. Uttamannānanti uttamānaṃ pañcannaṃ bhojanānaṃ.
334. Of the best foods: Of the five best foods.
334. Uttamannānaṃ có nghĩa là của năm loại thực phẩm tối thượng.
Uttamarasānanti uttamānaṃ rasānaṃ.
Of the best tastes: Of the best tastes.
Uttamarasānaṃ có nghĩa là của các hương vị tối thượng.
Uñchācārenāti uñchācariyāya kassaci apariggahabhūtassa kiñci ayācitvā gahaṇaṃ uñchācāro.
By gleaning: Gleaning is the act of taking something without asking anyone, something that is not appropriated by anyone.
Uñchācārenā có nghĩa là việc xin ăn từng chút một, không xin bất cứ thứ gì từ bất kỳ ai không thuộc sở hữu của mình, đó là uñchācāro.
Ettha cātiādinā annādīnaṃ aggabhāvo nāma manāpaparamo icchitakkhaṇalābho, na tesaṃ lābhitāmattanti dasseti.
Here, too, and so on, it shows that the excellence of food and so forth is the ultimate desirability, the attainment at the desired moment, not merely the state of having obtained them.
Ettha cā có nghĩa là, v.v., cho thấy rằng sự tối thượng của thực phẩm, v.v. là sự cực kỳ vừa ý và sự đạt được vào thời điểm mong muốn, chứ không chỉ là việc đạt được chúng.
Paṭilabhantīti denti paṇītabhāvena.
They obtain: They give, due to their refined nature.
Paṭilabhantī có nghĩa là ban tặng với sự tinh tế.
Bhattassa ekapātīti ekapātipūraṃ bhattaṃ.
One bowl of food: Food filling one bowl.
Bhattassa ekapātī có nghĩa là một bát đầy cơm.
Idaṃ kiṃ nāmāti ‘‘idaṃ annaggarasaggaṃ nāma hoti, na hotī’’ti pucchati.
What is this called? He asks, "Is this called the excellence of food and taste, or is it not?"
Idaṃ kiṃ nāmā có nghĩa là hỏi “đây có phải là sự tối thượng của thực phẩm và hương vị, hay không?”
Uñchena kapālābhatenāti missakabhattena.
With food obtained by gleaning in a bowl: With mixed food.
Uñchena kapālābhatenā có nghĩa là bằng thức ăn hỗn hợp.
Yāpenteti yāpanasīsena yāpanahetuṃ bhattaṃ vadati.
Sustaining: He speaks of food as a means of sustenance, for the sake of sustenance.
Yāpente có nghĩa là nói về thức ăn như là phương tiện duy trì sự sống.
Upādāya aggarasaṃ nāmāti taṃ taṃ upādāyupādāya annaggarasaggaṃ daṭṭhabbanti dasseti.
Taking the best taste: It shows that the excellence of food and taste should be seen by taking each one as a reference.
Upādāya aggarasaṃ nāmā có nghĩa là cho thấy rằng sự tối thượng của thực phẩm và hương vị phải được xem xét tùy theo từng trường hợp.
Cakkavattiāhārato hi cātumahārājikānaṃ āhāro aggoti evaṃ yāva paranimmitavasavattidevā netabbaṃ.
Indeed, the food of the Cātumahārājika devas is superior to that of a Wheel-turning Monarch; thus, it should be extended up to the devas of Paranimmitavasavatti.
Quả thật, thức ăn của chư thiên Tứ Đại Thiên Vương là tối thượng hơn thức ăn của Chuyển Luân Vương, và cứ thế cho đến chư thiên Hóa Lạc Tự Tại.
987
335. Attharaso nāma cattāri sāmaññaphalāni ‘‘ariyamaggānaṃ phalabhūto raso’’ti katvā.
335. The meaning-flavor is the four fruits of recluseship, having made it "the flavor that is the fruit of the Noble Paths."
335. Attharaso nāma cattāri sāmaññaphalāni (Ý vị là bốn quả Sa-môn) được nói là “hương vị là kết quả của các Thánh đạo”.
Dhammaraso nāma cattāro maggā ‘‘sāmaññaphalassa hetubhūto raso’’ti katvā vimuttiraso nāma amataṃ nibbānaṃ ‘‘sabbasaṅkhārasamatho’’ti katvā.
The Dhamma-flavor is the four paths, having made it "the flavor that is the cause of the fruits of recluseship." The liberation-flavor is the deathless Nibbāna, having made it "the calming of all formations."
Dhammaraso nāma cattāro maggā (Pháp vị là bốn đạo) được nói là “hương vị là nguyên nhân của quả Sa-môn”, vimuttiraso nāma amataṃ nibbānaṃ (Giải thoát vị là Niết Bàn bất tử) được nói là “sự an tịnh của tất cả các hành”.
988
Catutthavaggavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Fourth Chapter is concluded.
Phần giải thích chương thứ tư đã hoàn tất.
989
Jambudīpapeyyālo niṭṭhito.
The Jambudīpapeyyāla is concluded.
Phần mở rộng về Jambudīpa đã hoàn tất.
990

17. Pasādakaradhammavaggavaṇṇanā

17. Commentary on the Pasādakaradhamma Chapter

17. Giải thích chương các pháp làm phát sinh niềm tin

991
366. Addhamidanti sandhivasena pāḷiyaṃ rassaṃ katvā vuttaṃ, ma-kāro padasandhikaroti āha – ‘‘addhā ida’’nti.
366. This is certainly is stated with a short vowel in the Pāḷi due to sandhi; the letter 'ma' creates the sandhi of the word. He says, "Certainly this."
366. Addhamidaṃ là nói ngắn gọn trong Pāḷi do sự nối âm, chữ ‘ma’ tạo thành sự nối âm của từ, vì vậy Ngài nói: “addhā ida” (quả thật đây).
Ekaṃso esāti ekaṃso hetu esa lābhānaṃ.
This is certain: This is a certain cause for gains.
Ekaṃso esā có nghĩa là đây là một nguyên nhân chắc chắn của các lợi ích.
Pāpakaṃ nāmāti appakampi pāpaṃ nāma byattaṃ ekaṃsena na karoti.
Evil: Even a small evil, when evident, certainly does not do it.
Pāpakaṃ nāmā có nghĩa là ngay cả một chút ác cũng không chắc chắn tạo ra kết quả.
Tathassāti tathā sammāpaṭipajjamānassa assa.
May it be so for him: May it be so for him who practices rightly.
Tathassā có nghĩa là đối với người đang thực hành đúng đắn như vậy.
Āraññikattaṃ…pe… tecīvarikattanti imesaṃ dhutadhammānaṃ gahaṇeneva itaresampi taṃsabhāgānaṃ gahitabhāvo daṭṭhabbo.
The state of being a forest dweller... and so on... the state of having three robes: it should be understood that by the acceptance of these ascetic practices, others of a similar nature are also accepted.
Nên hiểu rằng chỉ với việc thọ trì các pháp đầu đà như hạnh ở rừng…cho đến…hạnh tam y này, các hạnh tương tự khác cũng được bao gồm.
Thāvarappattabhāvoti sāsane thirabhāvappatti therabhāvo.
The state of having attained stability: The attainment of stability in the Dispensation, the state of being an Elder.
Thāvarappattabhāvo (trạng thái đạt được sự vững chắc) là sự đạt được trạng thái vững chắc trong giáo pháp, tức là trạng thái của bậc Thera (Trưởng lão).
Ākappassa sampattīti ‘‘añño me ākappo karaṇīyo’’ti evaṃ vuttassa ākappassa sampatti.
The accomplishment of conduct: The accomplishment of the conduct expressed as, "Another conduct is to be performed by me."
Ākappassa sampattī (sự thành tựu oai nghi) là sự thành tựu oai nghi được nói đến như: “Tôi phải thực hiện một oai nghi khác.”
Kolaputtīti kolaputtiyanti āha – ‘‘kulaputtabhāvo’’ti.
Kolaputtī: He says kolaputtiya means "the state of being a son of a good family."
Kolaputtī (người con của gia đình) được nói là “kulaputtabhāvo” (trạng thái của người con nhà lành).
Sampannarūpatāti upadhisampadā.
Completeness of form: Perfection of physical attributes.
Sampannarūpatā (sắc tướng đầy đủ) là sự thành tựu về hình tướng.
Vacanakiriyāyāti vacanappayogassa madhurabhāvo mañjussaratā.
Of speech: The sweetness of speech, pleasantness of voice.
Vacanakiriyāyā (về hành động lời nói) là sự ngọt ngào trong cách dùng lời nói, tức là có giọng nói du dương.
Tenassa lābho uppajjatīti idaṃ na lābhuppādanūpāyadassanaparaṃ, atha kho evaṃ sammāpaṭipajjamānassa anicchantasseva lābho uppajjatīti lābhassa abyabhicārahetudassanaparaṃ daṭṭhabbaṃ.
Thereby gain arises for him: This is not intended to show a means of producing gain, but rather to show that gain is an unfailing cause for one who practices rightly in this way, even if he does not desire it.
Tenassa lābho uppajjatī (do đó lợi lộc phát sinh cho vị ấy) câu này không nhằm mục đích chỉ ra phương tiện tạo ra lợi lộc, mà phải hiểu rằng nó nhằm chỉ ra nguyên nhân không thể sai khác của lợi lộc, tức là khi vị ấy thực hành đúng đắn như vậy, lợi lộc sẽ phát sinh dù vị ấy không mong muốn.
Yathāha –
As it is said:
Như đã nói:
992
‘‘Ākaṅkheyya ce, bhikkhave, bhikkhu lābhī assaṃ cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānanti, sīlesvevassa paripūrakārī’’ti (ma. ni. 1.65).
"If, bhikkhus, a bhikkhu should wish, 'May I be a recipient of robes, almsfood, lodgings, and requisites for the sick, namely medicines,' he should be one who fulfills the sīlas completely."
“Này các Tỳ-khưu, nếu một Tỳ-khưu mong muốn: ‘Tôi sẽ được lợi lộc y phục, đồ ăn khất thực, chỗ ở, và các vật dụng thuốc men chữa bệnh,’ thì vị ấy phải hoàn thành đầy đủ các giới hạnh.” (Ma. Ni. 1.65).
993
Pasādakaradhammavaggavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Pasādakaradhamma Chapter is concluded.
Hoàn tất phần giải thích phẩm các pháp làm cho tín tâm phát sinh.
Next Page →