188. Etadaggesu paṭhamavaggassa paṭhame ādimhi dissatīti ettha aggasaddoti ānetvā yojetabbaṃ.
188. In the first chapter of the Etadaggas, concerning "is seen at the beginning," the word agga should be brought in and connected here.
188. Trong đoạn hiển lộ ở ban đầu (ādimhi dissatī) của phẩm tối thắng thứ nhất trong các phẩm tối thắng (Etadaggesu), phải mang từ “aggasadda” (tối thắng) vào để ghép.
Ajjataggeti ajjadivasaṃ ādiṃ katvāti attho.
Ajjatagge means "making today the beginning."
Kể từ hôm nay (Ajjatagge) có nghĩa là lấy ngày hôm nay làm khởi điểm.
Aṅgulaggenāti aṅgulikoṭiyā.
Aṅgulaggena means "with the tip of a finger."
Bằng đầu ngón tay (Aṅgulaggena) có nghĩa là bằng chóp ngón tay.
Ambilagganti ambilakoṭṭhāso.
Ambilagga means "a portion of sour (fruit)."
Phần chua (Ambilaggaṃ) là phần chua.
Koṭibhūtāti paramakoṭibhūtā tasmiṃ ṭhāne tādisānaṃ aññesaṃ abhāvato.
Koṭibhūtā means "having reached the highest point," because there are no others like them in that position.
Đạt đến đỉnh cao (Koṭibhūtā) là đạt đến đỉnh cao nhất, vì không có người nào khác như vậy ở nơi đó.
Tato eva seṭṭhabhūtātipi aggā.
For that very reason, they are foremost, being the best.
Vì thế, cũng là tối thắng vì là bậc tối thượng.
Etadaggasannikkhepoti etadagge ṭhapanaṃ aṭṭhuppattiādīhi catūhipi kāraṇehi.
Etadaggasannikkhepo means "the placement as foremost" due to four reasons, such as the occasions of their arising.
Sự sắp đặt tối thắng (Etadaggasannikkhepo) là sự sắp đặt vào vị trí tối thắng bằng bốn lý do: sự kiện phát sinh v.v…
Mahāpaññatāya therena etadaggaṭṭhānassa laddhabhāvaṃ vitthārato dassetuṃ – ‘‘katha’’ntiādimāha.
To show in detail that the Elder attained the position of foremost due to great wisdom, he said, "How?" and so on.
Để giải thích chi tiết việc Trưởng lão đã đạt được vị trí tối thắng nhờ đại trí tuệ như thế nào, Ngài đã nói “Thế nào?” (kathaṃ) v.v…
Dve padantarānīti kaṇḍambamūle yugandharapabbateti dvīsu ṭhānesu dve padāni dassetvā.
Dve padantarāni means "showing two words in two places," namely, at the foot of the mango tree and on Mount Yugandhara.
Hai khoảng cách bước chân (Dve padantarānī) là chỉ ra hai bước chân ở hai nơi: dưới gốc cây xoài Kaṇḍamba và trên núi Yugandhara.
Muṇḍapīṭhakanti yaṃ sattaṅgaṃ pañcaṅgaṃ vā na hoti, kevalaṃ muṇḍakapīṭhaṃ, taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ.
Muṇḍapīṭhakaṃ refers to a mere bare seat, not one with seven or five parts, as stated.
Ghế trơn (Muṇḍapīṭhakaṃ) là chỉ cái ghế không có bảy phần hay năm phần, chỉ là một cái ghế trơn.
Avattharitvā nisīdīti buddhānubhāvena ajjhottharitvā nisīdi.
Avattharitvā nisīdi means "he sat down, overpowering (the seat) by the Buddha's power."
Ngồi bao trùm (Avattharitvā nisīdī) là ngồi bao trùm bằng oai lực của Đức Phật.
Tenāha – ‘‘evaṃ nisīdanto’’tiādi.
Therefore, he said, "Thus sitting," and so on.
Vì thế đã nói: “Khi Ngài ngồi như vậy” (evaṃ nisīdanto) v.v…
Kāyasakkhiṃ katvāti nāmakāyena desanāya sampaṭicchanavasena sakkhibhūtaṃ katvā.
Kāyasakkhiṃ katvā means "making the physical body a witness," by way of receiving the teaching with the physical body.
Làm cho thân làm chứng (Kāyasakkhiṃ katvā) là làm cho thân trở thành người chứng kiến theo cách chấp nhận lời thuyết giảng.
Kusalā dhammā akusalā dhammā abyākatā dhammāti iti-saddo ādyattho, tena sabbaṃ abhidhammadesanaṃ saṅgaṇhāti.
Kusalā dhammā akusalā dhammā abyākatā dhammā – the word iti here means "and so on," thereby encompassing the entire Abhidhamma teaching.
Các pháp thiện, các pháp bất thiện, các pháp vô ký (Kusalā dhammā akusalā dhammā abyākatā dhammā) — từ iti (như vậy) có nghĩa là “v.v…”, do đó bao gồm tất cả các pháp thoại A-tì-đàm.
Pāṭihāriyaṭṭhāneti yamakapāṭihāriyassa kataṭṭhāne.
Pāṭihāriyaṭṭhāne means "at the place where the Twin Miracle was performed."
Tại nơi thần thông (Pāṭihāriyaṭṭhāne) là tại nơi đã thực hiện thần thông song đôi.
Passathāti tesaṃ bahubhāvaṃ sandhāya vuttaṃ.
Passathā was said referring to their numerousness.
Hãy xem (Passathā) được nói để chỉ sự đông đảo của họ.
Assāti manussasamūhassa ekabhāvaṃ.
Assā refers to the unity of the human multitude.
Của đám đông này (Assā) là sự hợp nhất của đám đông người.
Ākappanti ākāraṃ.
Ākappaṃ means "manner" or "appearance."
Dáng vẻ (Ākappaṃ) là dáng vẻ.
Mahājanoti sadevake loke sabbo mahājano.
Mahājano means "all the great multitude in the world with devas."
Đại chúng (Mahājano) là tất cả đại chúng trong cõi trời và người.
Yathā nirayadassanaṃ saṃvegajananatthaṃ, evaṃ devalokadassanampi saṃvegajananatthameva ‘‘anupubbikathāyaṃ saggakathā viya evaṃ sabbasampattisamupetopi saggo anicco addhuvo cavanadhammo’’ti.
Just as the sight of hell generates urgency, so too the sight of the deva world generates urgency, (to reflect) "even a heaven endowed with all such prosperity, like the talk of heaven in a gradual discourse, is impermanent, unstable, and subject to passing away."
Cũng như việc thấy địa ngục để gây ra sự sợ hãi, việc thấy cõi trời cũng để gây ra sự sợ hãi, như trong “pháp thoại tuần tự, giống như pháp thoại về cõi trời, ngay cả cõi trời đầy đủ mọi sự giàu sang như vậy cũng là vô thường, không bền vững, có tính chất hoại diệt”.
Sajjetvāti samapaṇṇāsāya mucchanāhi yathā kāmena nivādetuṃ sakkā, evaṃ sajjetvā.
Sajjetvā means "having prepared" in such a way that it is possible to announce as one wishes with fifty-five types of fainting.
Sắp đặt (Sajjetvā) là sắp đặt sao cho có thể tùy ý thuyết giảng với năm mươi cách diễn đạt.
Idaṃ pañhaṃ pucchi.
He asked this question.
Đã hỏi câu hỏi này.
Tattha saṅkhātadhammāti saṅkhātā ñātā catusaccadhammā, ye ca saṅkhātadhammā catūhi maggehi paṭividdhacatusaccadhammāti attho.
Here, saṅkhātadhammā means "those whose Dhammas are fully understood, known, the Four Noble Truths"; it means "those who have penetrated the Four Noble Truths with the four paths."
Trong đó, những người đã thấu hiểu các pháp (saṅkhātadhammā) là những người đã thấu hiểu, đã biết Tứ Diệu Đế, và những người đã chứng đắc Tứ Diệu Đế bằng bốn đạo, là ý nghĩa.
Iminā asekkhā kathitā.
By this, the Arahants (asekkhā) are spoken of.
Bằng cách này, các bậc Vô học đã được nói đến.
Puthu-saddo ubhayatthapi yojetabbo ‘‘ye puthū saṅkhātadhammā, ye ca puthū sekhā’’ti.
The word puthu (numerous) should be connected to both: "those whose Dhammas are numerous and fully understood, and those who are numerous learners."
Từ Puthu (nhiều) phải được ghép vào cả hai nơi: “những người đã thấu hiểu nhiều pháp, và những người là nhiều bậc Hữu học”.
Tesanti tesaṃ dvinnaṃ sekkhāsekkhapuggalānaṃ me puṭṭhoti yojetabbaṃ, mayā puṭṭhoti attho.
Tesaṃ should be connected as "me puṭṭho tesaṃ," meaning "I, having asked about those two types of individuals, learners and Arahants."
Của họ (Tesaṃ) phải được ghép là “con được hỏi về họ”, có nghĩa là “con được hỏi bởi con”.
Iriyanti sekkhāsekkhabhūmiyā āgamanappaṭipadaṃ.
Iriyaṃ means "the path of practice leading to the stage of learners and Arahants."
Đường lối (Iriya) là con đường thực hành để đạt đến địa vị Hữu học và Vô học.
Iriyati gacchati sekkhabhūmiṃ asekkhabhūmiñca etāyāti iriyā, taṃ tesaṃ iriyaṃ āgamanappaṭipadaṃ mayā puṭṭho pabrūhi kathehīti attho.
Iriyā is that by which one moves or goes to the stage of learners and Arahants; therefore, "their iriyā, the path of practice, tell me, when asked by me," is the meaning.
Iriyā là con đường mà người ta đi đến địa vị Hữu học và địa vị Vô học, có nghĩa là “con đường của họ, con đường thực hành đó, con được hỏi, hãy nói cho con biết”.
Evaṃ bhagavā buddhavisaye pañhaṃ pucchitvā ‘‘imassa nu kho, sāriputta, saṃkhittena bhāsitassa kathaṃ vitthārena attho daṭṭhabbo’’ti āha.
Thus, the Blessed One, having asked a question concerning the Buddha's domain, said, "How, Sāriputta, should the meaning of what has been spoken concisely be understood in detail?"
Như vậy, Đức Thế Tôn đã hỏi câu hỏi liên quan đến Đức Phật và nói: “Này Sāriputta, làm thế nào để hiểu ý nghĩa của lời nói vắn tắt này một cách chi tiết?”
Thero pañhaṃ oloketvā ‘‘satthā maṃ sekkhāsekkhānaṃ bhikkhūnaṃ āgamanappaṭipadaṃ pucchatī’’ti pañhe nikkaṅkho hutvā ‘‘āgamanappaṭipadā nāma khandhādivasena bahūhipi mukhehi sakkā kathetuṃ, katarākārena nu kho kathento satthu ajjhāsayaṃ gaṇhituṃ sakkhissāmī’’ti ajjhāsaye kaṅkhi, taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ – ‘‘dhammasenāpati…pe… na sakkotī’’ti.
The Elder, having looked at the question, became free from doubt regarding the question, thinking, ‘‘The Teacher asks me about the path of arrival for bhikkhus, both those in training (sekkhā) and those beyond training (asekkhā).’’ However, he doubted the Teacher’s intention, thinking, ‘‘The path of arrival can be explained in many ways, such as through the aggregates (khandhā). In what way should I explain it so that I can grasp the Teacher’s intention?’’ It is with reference to this that it was said: ‘‘The General of the Dhamma…pe… is not able.’’
Vị Trưởng lão xem xét câu hỏi và không còn nghi ngờ về câu hỏi: ‘‘Bậc Đạo Sư hỏi ta về con đường đến của các Tỳ-khưu hữu học và vô học’’. Ngài nghi ngờ về ý định (của Đức Phật): ‘‘Con đường đến có thể được nói theo nhiều khía cạnh, như khía cạnh uẩn, v.v., nhưng ta nên nói theo cách nào để có thể nắm bắt được ý định của Bậc Đạo Sư?’’. Liên quan đến điều đó, đã nói rằng – ‘‘Đức Pháp Tướng…v.v… không thể’’.
Pucchitapañhaṃ vissajjetuṃ paṭibhāne asati disāvilokanaṃ sattānaṃ sabhāvoti dassento, ‘‘puratthima…pe...
Showing that looking in all directions is the nature of beings when there is no ready wit to answer a posed question, he said, ‘‘East…pe…
Để chỉ ra rằng việc nhìn quanh các hướng khi không có khả năng giải đáp câu hỏi được hỏi là bản chất của chúng sinh, đã nói rằng – ‘‘phía đông…v.v…
nāsakkhī’’ti āha.
was not able.’’
không thể’’.
Tattha pañhuppattiṭṭhānanti pañhuppattikāraṇaṃ.
Here, pañhuppattiṭṭhāna means the cause of the question’s arising.
Trong đó, pañhuppattiṭṭhāna có nghĩa là nguyên nhân phát sinh câu hỏi.
Therassa kilamanabhāvaṃ jānitvāti ‘‘sāriputto pañhe nikkaṅkho, ajjhāsaye me kaṅkhamāno kilamatī’’ti therassa kilamanabhāvaṃ ñatvā.
Knowing the Elder’s weariness means knowing the Elder’s weariness, thinking, ‘‘Sāriputta is free from doubt regarding the question, but he is weary, doubting my intention.’’
Therassa kilamanabhāvaṃ jānitvā có nghĩa là biết được sự mệt mỏi của vị Trưởng lão, rằng ‘‘Sāriputta không nghi ngờ về câu hỏi, nhưng đang mệt mỏi vì nghi ngờ ý định của Ta’’.
Catumahābhūtikakāyapariggahanti etena khandhamukhena nāmarūpapariggaho vutto.
By catumahābhūtikakāyapariggaha (comprehension of the body composed of the four great elements), the comprehension of mind-and-matter (nāmarūpa) through the aspect of aggregates (khandha) is stated.
Với catumahābhūtikakāyapariggahaṃ (sự nắm giữ thân tứ đại) này, sự nắm giữ danh sắc đã được đề cập qua khía cạnh uẩn.
‘‘Bhūtamidanti, sāriputta, samanupassasī’’ti hi vadantena bhagavatā khandhavasena nāmarūpapariggaho dassito.
For by saying, ‘‘Sāriputta, do you discern this as a being?’’ the Blessed One showed the comprehension of mind-and-matter through the aspect of aggregates.
Thật vậy, khi Đức Thế Tôn nói ‘‘Sāriputta, ông có quán sát điều này là vật chất không?’’, Ngài đã chỉ ra sự nắm giữ danh sắc theo khía cạnh uẩn.
Evaṃ kirassa bhagavato ahosi ‘‘sāriputto mayā naye adinne kathetuṃ na sakkhissati, dinne pana naye mamajjhāsayaṃ gahetvā khandhavasena kathessatī’’ti.
It was thus that the Blessed One thought, ‘‘Sāriputta will not be able to explain if I do not give him a method, but if I give him a method, he will grasp my intention and explain it through the aggregates.’’
Thật vậy, Đức Thế Tôn đã nghĩ rằng: ‘‘Sāriputta sẽ không thể nói nếu Ta không đưa ra phương pháp, nhưng nếu được đưa ra phương pháp, ngài sẽ nắm bắt ý định của Ta và nói theo khía cạnh uẩn’’.
Therassa saha nayadānena so pañho nayasatena nayasahassena upaṭṭhāsi.
With the giving of the method by the Teacher, that question presented itself to the Elder in a hundred methods, in a thousand methods.
Ngay khi Đức Thế Tôn đưa ra phương pháp, câu hỏi đó đã hiện ra với vị Trưởng lão theo hàng trăm, hàng ngàn phương pháp.
Tenāha – ‘‘aññātaṃ bhagavā, aññātaṃ sugatā’’ti.
Therefore, he said, ‘‘Understood, Blessed One! Understood, Sugata!’’
Vì vậy, ngài nói – ‘‘Bạch Đức Thế Tôn, con đã hiểu; bạch Đức Thiện Thệ, con đã hiểu’’.
Parosahassantiādinā parosahassajātakaṃ dasseti.
By parosahassa and so on, the Jātaka of over a thousand is shown.
Với parosahassaṃ (hơn một ngàn), v.v., trình bày câu chuyện Jātaka về hơn một ngàn.
Tattha parosahassampīti atirekasahassampi.
Here, parosahassampi means even more than a thousand.
Trong đó, parosahassampi có nghĩa là hơn một ngàn.
Samāgatānanti sannipatitānaṃ bhāsitassa atthaṃ jānituṃ asakkontānaṃ bālānaṃ.
Of those assembled means of the foolish ones gathered together who cannot understand the meaning of what is spoken.
Samāgatānaṃ có nghĩa là những người ngu si tụ họp lại, không hiểu ý nghĩa của lời nói.
Kandeyyuṃ te vassasataṃ apaññāti te evaṃ samāgatā apaññā ime bālattā sasā viya vassasatampi vassasahassampi rodeyyuṃ parideveyyuṃ.
Those witless ones would weep for a hundred years means those witless ones thus assembled, being foolish like hares, would weep and lament for a hundred years, even a thousand years.
Kandeyyuṃ te vassasataṃ apaññā có nghĩa là những người ngu si tụ họp như vậy, vì sự ngu dốt của họ, họ sẽ khóc lóc, than vãn hàng trăm, hàng ngàn năm như những con thỏ.
Rodamānāpi pana atthaṃ vā kāraṇaṃ vā neva jāneyyunti dīpeti.
It shows that even while weeping, they would not understand the meaning or the reason.
Điều này chỉ ra rằng dù có khóc lóc, họ cũng sẽ không hiểu ý nghĩa hay nguyên nhân.
Ekova seyyo puriso sapaññoti evarūpānaṃ bālānaṃ parosahassatopi eko paṇḍitapurisova seyyo varataroti attho.
Better is one wise person means that one wise person is better, more excellent, than a thousand such foolish ones.
Ekova seyyo puriso sapañño có nghĩa là một người trí tuệ còn tốt hơn, ưu việt hơn cả hàng ngàn người ngu si như vậy.
Kīdiso sapaññoti āha – ‘‘yo bhāsitassa vijānāti attha’’nti, ayaṃ jeṭṭhantevāsiko viya yo bhāsitassa atthaṃ jānāti, so tādiso sapañño varataroti attho.
What kind of wise person? He says, ‘‘who understands the meaning of what is spoken’’; this means one who understands the meaning of what is spoken, like the chief disciple, such a wise person is more excellent.
Thế nào là người trí tuệ? Đã nói rằng – ‘‘người hiểu ý nghĩa của lời nói’’, nghĩa là người như vị đệ tử lớn nhất, người hiểu ý nghĩa của lời nói, người trí tuệ như vậy là ưu việt hơn.
Dutiye parosatajātake jhāyeyyunti yāthāvato atthaṃ jānituṃ samāhitā hutvā cinteyyuṃ.
In the second Jātaka of over a hundred, jhāyeyyuṃ means they would contemplate, becoming concentrated to understand the true meaning.
Trong câu chuyện Jātaka thứ hai về hàng trăm, jhāyeyyuṃ có nghĩa là họ sẽ tập trung và suy nghĩ để hiểu ý nghĩa chân thực.
Sesamettha vuttanayameva.
The rest here is as explained.
Phần còn lại ở đây cũng theo cách đã nói.
Tatiyajātake ye saññinoti ṭhapetvā nevasaññānāsaññāyatanalābhino avasesacittakasatte dasseti.
In the third Jātaka, ye saññino refers to sentient beings with consciousness, excluding those who have attained the neither-perception-nor-non-perception realm.
Trong câu chuyện Jātaka thứ ba, ye saññino chỉ những chúng sinh có tâm thức còn lại, ngoại trừ những người đạt được cõi Phi tưởng phi phi tưởng xứ.
Tepi duggatāti tassā nevasaññānāsaññāyatanasamāpattiyā alābhato tepi duggatā dukkhaṃ upagatā saññībhave.
Even they are in a state of woe means even they are in a state of woe, having attained suffering in the realms of perception (saññībhave), due to not attaining that neither-perception-nor-non-perception absorption.
Tepi duggatā có nghĩa là họ cũng bị khốn khổ, rơi vào khổ cảnh trong các cõi có tưởng, do không đạt được thiền định Phi tưởng phi phi tưởng xứ đó.
‘‘Saññā rogo saññā gaṇḍo saññā salla’’nti (ma. ni. 3.24) hi te saññāya ādīnavadassino.
For they see the danger in perception, thinking, ‘‘Perception is a disease, perception is a boil, perception is a dart.’’
Thật vậy, họ thấy sự nguy hiểm trong tưởng: ‘‘Tưởng là bệnh, tưởng là khối u, tưởng là mũi tên’’ (Majjhima Nikāya 3.24).
Yepi asaññinoti asaññībhave nibbatte acittakasatte dasseti.
And those without perception refers to beings without consciousness (acittakasatte) born in the realms of non-perception (asaññībhave).
Yepi asaññino chỉ những chúng sinh không có tâm thức, tái sinh trong các cõi Vô tưởng.
Tepi imissāyeva samāpattiyā alābhato duggatāyeva.
Even they are in a state of woe due to not attaining this very absorption.
Họ cũng bị khốn khổ do không đạt được thiền định này.
Jhānasukhaṃ anaṅgaṇaṃ niddosaṃ yathāvuttadosābhāvato.
The bliss of jhāna is anaṅgaṇaṃ (spotless), faultless, due to the absence of the aforementioned faults.
Hạnh phúc thiền định anaṅgaṇaṃ là không có lỗi lầm, do không có những lỗi lầm đã nói.
Balavacittekaggatāsabhāvenapi taṃ anaṅgaṇaṃ nāma jātaṃ.
By its nature of strong one-pointedness of mind, it also becomes anaṅgaṇaṃ.
Nó cũng trở thành anaṅgaṇa do bản chất của sự định tâm mạnh mẽ.
Nevasaññī nāsaññīti āhāti atīte kira bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto araññāyatane kālaṃ karonto antevāsikehi puṭṭho ‘‘nevasaññī nāsaññī’’ti āha.
He said, ‘Neither perception nor non-perception’ refers to a past time when, during the reign of Brahmadatta in Bārāṇasī, the Bodhisatta, dying in a forest hermitage, was asked by his disciples and said, ‘‘Neither perception nor non-perception.’’
Nevasaññī nāsaññīti āhā (Đã nói ‘‘Phi tưởng phi phi tưởng’’) có nghĩa là, trong quá khứ, khi vua Brahmadatta trị vì ở Bārāṇasī, Bồ-tát đã qua đời trong một khu rừng và khi được các đệ tử hỏi, ngài đã nói ‘‘Phi tưởng phi phi tưởng’’.
Purimajātake vuttanayeneva tāpasā jeṭṭhantevāsikassa kathaṃ na gaṇhiṃsu.
In the previous Jātaka, the ascetics did not accept the chief disciple’s words, just as explained.
Theo cách đã nói trong Jātaka trước, các vị ẩn sĩ đã không chấp nhận lời của vị đệ tử lớn nhất.
Bodhisatto ābhassarato āgantvā ākāse ṭhatvā imaṃ gāthamāha.
The Bodhisatta, having come from the Ābhassara realm, stood in the sky and spoke this verse.
Bồ-tát từ cõi Ābhassara đến, đứng trên không trung và nói bài kệ này.
Tena vuttaṃ – ‘‘sesaṃ vuttanayeneva veditabba’’nti.
Therefore it was said: "The rest should be understood by the method already stated."
Vì vậy, đã nói rằng – ‘‘phần còn lại nên được hiểu theo cách đã nói’’.
Catutthajātake (jā. 1.1.135) candassa viya ābhā etassāti candābhaṃ, odātakasiṇaṃ.
In the Fourth Jātaka, it is called Candābha because its radiance is like that of the moon; it is the white kasiṇa.
Trong câu chuyện Jātaka thứ tư (Jā. 1.1.135), candābhaṃ (có ánh sáng như mặt trăng) là biến xứ trắng.
Sūriyābhanti sūriyassa viya ābhā etassāti sūriyābhaṃ, pītakasiṇaṃ.
Sūriyābha (Sun-like radiance) is so called because its radiance is like that of the sun; it is the yellow kasiṇa.
Sūriyābhaṃ (có ánh sáng như mặt trời) là biến xứ vàng.
Yodha paññāya gādhatīti yo puggalo idha sattaloke idaṃ kasiṇadvayaṃ paññāya gādhati, ārammaṇaṃ katvā anuppavisati, tattha vā patiṭṭhahati.
"Whoever here penetrates with wisdom" means whichever person in this world of beings penetrates these two kasiṇas with wisdom, enters making them an object, or establishes himself therein.
Yodha paññāya gādhatī có nghĩa là người nào trong thế gian này dùng trí tuệ để thâm nhập hai biến xứ này, lấy chúng làm đối tượng, hoặc an trú trong chúng.
Avitakkena dutiyajjhānena ābhassarūpago hotīti so puggalo tathā katvā paṭiladdhena dutiyena jhānena ābhassarabrahmalokūpago hoti.
"He attains the Ābhassara realm through the second jhāna free from initial thought" means that person, having done so, attains the Ābhassara Brahma-world through the second jhāna he has gained.
Avitakkena dutiyajjhānena ābhassarūpago hotī có nghĩa là người đó, sau khi làm như vậy, đạt được cõi Phạm thiên Ābhassara bằng thiền thứ hai không tầm đã đạt được.
Sesaṃ purimanayeneva veditabbanti iminā imaṃ dasseti (jā. aṭṭha. 1.1.135 candābhajātakavaṇṇanā) – atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto araññāyatane kālaṃ karonto antevāsikehi pucchito ‘‘candābhaṃ sūriyābha’’nti vatvā ābhassare nibbatto.
"The rest is to be understood by the former method" indicates the following: In the past, when Brahmadatta was reigning in Bārāṇasī, the Bodhisatta, passing away in a forest hermitage, when questioned by his disciples, said "Candābha, Sūriyābha" and was reborn in the Ābhassara realm.
Sesaṃ purimanayeneva veditabba (Phần còn lại nên được hiểu theo cách trước) chỉ ra điều này (Jā. Aṭṭha. 1.1.135 Candābha Jātaka Vaṇṇanā) – Trong quá khứ, khi vua Brahmadatta trị vì ở Bārāṇasī, Bồ-tát đã qua đời trong một khu rừng và khi được các đệ tử hỏi, ngài đã nói ‘‘Candābhaṃ sūriyābhaṃ’’ và tái sinh vào cõi Ābhassara.
Tāpasā jeṭṭhantevāsikassa na saddahiṃsu.
The ascetics did not believe the chief disciple.
Các vị ẩn sĩ đã không tin lời của vị đệ tử lớn nhất.
Bodhisatto āgantvā ākāse ṭhito imaṃ gāthaṃ abhāsi.
The Bodhisatta came and, standing in the sky, recited this verse.
Bồ-tát đến, đứng trên không trung và nói bài kệ này.
Atīte (jā. aṭṭha. 4.13.sarabhamigajātakavaṇṇanā) kira bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto sarabhamigayoniyaṃ nibbattitvā araññe paṭivasati.
It is said that in the past, when Brahmadatta was reigning in Bārāṇasī, the Bodhisatta was reborn as a Sarabha deer and dwelled in the forest.
Trong quá khứ (Jā. Aṭṭha. 4.13. Sarabhamiga Jātaka Vaṇṇanā), khi vua Brahmadatta trị vì ở Bārāṇasī, Bồ-tát đã tái sinh thành một con nai Sarabha và sống trong rừng.
Rājā migavittako ahosi thāmasampanno.
The king was a hunter, strong and powerful.
Vua là một thợ săn dũng mãnh.
Ekadivasaṃ gantvā amacce āha – ‘‘yassa passena migo palāyati, teneva so dātabbo’’ti.
One day he went and said to his ministers, "The deer that flees past someone's side, that one must be given to him."
Một ngày nọ, vua nói với các cận thần: ‘‘Con nai nào chạy qua phía nào thì phải được trao cho phía đó’’.
Athekadivasaṃ sarabhamigo uṭṭhāya rañño ṭhitaṭṭhānena palāyi.
Then one day, a Sarabha deer rose and fled past where the king was standing.
Sau đó, một ngày nọ, con nai Sarabha xuất hiện và chạy trốn qua nơi vua đang đứng.
Atha naṃ amaccā uppaṇḍesuṃ.
Then the ministers mocked him.
Các cận thần liền chế giễu vua.
Rājā cintesi – ‘‘ime maṃ parihāsanti, mama pamāṇaṃ na jānantī’’ti gāḷhaṃ nivāsetvā pattikova khaggaṃ ādāya ‘‘sarabhaṃ gaṇhissāmī’’ti vegena pakkhandi.
The king thought, "These people are making fun of me, they don't know my measure," so he dressed tightly, took a sword like a foot soldier, and rushed forward swiftly, saying, "I will catch the Sarabha."
Vua nghĩ: ‘‘Chúng đang đùa giỡn với ta, chúng không biết khả năng của ta’’, liền mặc giáp thật chặt, cầm kiếm và lao nhanh đi với ý định ‘‘Ta sẽ bắt con nai Sarabha’’.
Atha naṃ disvā tīṇi yojanāni anubandhi.
Then, seeing him, he pursued him for three yojanas.
Sau đó, khi nhìn thấy con nai, vua đã đuổi theo ba dojana.
Sarabho araññaṃ pāvisi.
The Sarabha entered the forest.
Con nai Sarabha đi vào rừng.
Rājāpi pāvisiyeva.
The king also entered.
Vua cũng đi vào.
Tattha sarabhamigassa gamanamagge saṭṭhihatthamatto mahāpūtipātanarakaāvāṭo atthi, so tiṃsahatthamattaṃ udakena puṇṇo tiṇehi ca paṭicchanno.
There, on the path of the Sarabha deer, there was a great pit of putrid falling, a hellish abyss, sixty cubits deep; it was filled with water for thirty cubits and covered with grass.
Trên đường đi của con nai Sarabha có một hố địa ngục lớn, sâu sáu mươi cubit, chứa đầy nước ba mươi cubit và được che phủ bởi cỏ.
Sarabho udakagandhaṃ ghāyitvāva āvāṭabhāvaṃ ñatvā thokaṃ osakkitvā gato.
The Sarabha, smelling the scent of water, knew it was a pit, moved slightly aside, and went on.
Con nai Sarabha ngửi thấy mùi nước và nhận ra đó là một cái hố, liền tránh sang một bên rồi đi tiếp.
Rājā pana ujukameva āgacchanto tasmiṃ pati.
The king, however, coming straight, fell into it.
Vua thì đi thẳng đến và rơi vào đó.
Sarabho tassa padasaddaṃ asuṇanto nivattitvā taṃ apassanto ‘‘narakaāvāṭe patito bhavissatī’’ti ñatvā āgantvā olokento taṃ gambhīre udake appatiṭṭhe kilamantaṃ disvā tena katāparādhaṃ hadaye akatvā sañjātakāruñño ‘‘mā mayi passante varāko nassatu, imamhā taṃ dukkhā mocessāmī’’ti āvāṭatīre ṭhito ‘‘mā bhāyi, mahārāja, ahaṃ taṃ dukkhā mocessāmī’’ti vatvā attano piyaputtaṃ uddharituṃ ussāhaṃ karonto viya tassuddharaṇatthāya silāya yoggaṃ katvā ‘‘vijjhissāmī’’ti āgataṃ rājānaṃ saṭṭhihatthā narakā uddharitvā assāsetvā piṭṭhiṃ āropetvā araññā nīharitvā senāya avidūre otāretvā ovādamassa datvā pañcasu sīlesu patiṭṭhāpesi.
The Sarabha, not hearing his footsteps, turned back, and not seeing him, knew that "he must have fallen into the hellish pit." So, he came and looked, and seeing him struggling in the deep, bottomless water, he did not hold his offense in his heart. Filled with compassion, he thought, "Let this wretch not perish while I watch; I will free him from this suffering." Standing on the edge of the pit, he said, "Do not fear, great king, I will free you from suffering." Then, as if exerting himself to lift his beloved son, he made a platform with a rock for his rescue. He rescued the king, who had come to "pierce" him, from the sixty-cubit hell, comforted him, carried him on his back, brought him out of the forest, set him down not far from the army, gave him advice, and established him in the five precepts.
Sarabha, không nghe thấy tiếng chân của ông ta, đã quay lại và không thấy ông ta. Biết rằng "chắc là đã rơi xuống hố địa ngục", nó đến nhìn và thấy ông ta đang kiệt sức trong nước sâu không có chỗ đứng. Không để lỗi lầm đã gây ra bởi ông ta trong lòng, với lòng bi mẫn trỗi dậy, Sarabha nghĩ: "Đừng để kẻ đáng thương này chết khi ta đang nhìn, ta sẽ giải thoát ông ta khỏi khổ đau này." Nó đứng bên bờ hố và nói: "Đừng sợ, đại vương, ta sẽ giải thoát ngài khỏi khổ đau." Như một người đang cố gắng cứu con trai yêu quý của mình, nó tạo một bậc thang bằng đá để cứu ông ta. Nó đã cứu vị vua, người đã đến để bắn nó, từ hố sâu sáu mươi cubit, an ủi ông ta, cõng ông ta trên lưng, đưa ông ta ra khỏi rừng, thả ông ta xuống gần quân đội, ban lời khuyên cho ông ta, và thiết lập ông ta vào năm giới.
Rājā senaṅgaparivuto nagaraṃ gantvā ‘‘ito paṭṭhāya sakalaraṭṭhavāsino pañca sīlāni rakkhantū’’ti dhammabheriṃ carāpesi.
The king, surrounded by his army, went to the city and had the drum of Dhamma beaten, proclaiming, "From now on, all inhabitants of the kingdom shall observe the five precepts."
Vị vua, cùng với quân đội của mình, trở về thành phố và ra lệnh đánh trống pháp, tuyên bố: "Từ nay trở đi, tất cả cư dân trong vương quốc phải giữ năm giới."
Mahāsattena pana attano kataguṇaṃ kassaci akathetvā sāyaṃ nānaggarasabhojanaṃ bhuñjitvā alaṅkatasayane sayitvā paccūsakāle mahāsattassa guṇaṃ saritvā uṭṭhāya sayanapiṭṭhe pallaṅkena nisīditvā pītipuṇṇena hadayena udānaṃ udānento ‘‘āsīsetheva puriso’’tiādinā imā cha gāthā abhāsi.
The Great Being, however, without telling anyone of his good deed, ate a meal of various excellent flavors in the evening, slept on an adorned bed, and in the early morning, remembering the Great Being's qualities, he rose, sat cross-legged on the bed, and with a heart full of joy, uttered an udāna, reciting these six verses beginning with "A person should always hope."
Tuy nhiên, Đại Bồ Tát, không kể công đức của mình cho bất cứ ai, đã dùng bữa tối với các món ăn ngon đa dạng, nằm nghỉ trên giường đã được trang trí. Vào buổi sáng sớm, nhớ lại công đức của Đại Bồ Tát, vị vua thức dậy, ngồi kiết già trên giường và với trái tim tràn đầy hỷ lạc, đã thốt lên lời cảm hứng (udāna) bắt đầu bằng "Người nam nên mong cầu" (āsīsetheva puriso), và nói sáu bài kệ này.
Tattha ahitā hitā cāti dukkhaphassā sukhaphassā ca, maraṇaphassā, jīvitaphassātipi attho.
There, unbeneficial and beneficial means painful contacts and pleasant contacts, or contacts of death and contacts of life.
Trong đó, ahitā hitā cā (những điều không lợi và những điều lợi) có nghĩa là những sự xúc chạm khổ và những sự xúc chạm lạc; cũng có nghĩa là những sự xúc chạm chết chóc và những sự xúc chạm sự sống.
Sattānañhi maraṇaphasso ahito, jīvitaphasso hito.
For beings, indeed, the contact of death is unbeneficial, and the contact of life is beneficial.
Đối với chúng sinh, sự xúc chạm chết chóc là không lợi, sự xúc chạm sự sống là lợi.
Tesaṃ acintito maraṇaphasso āgacchatīti dasseti.
It shows that for them, the unthought-of contact of death comes.
Điều này cho thấy rằng sự xúc chạm chết chóc đến với họ một cách bất ngờ.
Acintitampīti mayā ‘‘āvāṭe patissāmī’’ti na cintitaṃ, ‘‘sarabhaṃ māressāmī’’ti cintitaṃ.
Even the unthought-of means: 'I will fall into a pit' was not thought of by me, but 'I will kill the sarabha' was thought of.
Acintitampī (ngay cả điều không nghĩ đến) có nghĩa là "ta không nghĩ rằng 'ta sẽ rơi xuống hố', nhưng ta đã nghĩ rằng 'ta sẽ giết Sarabha'."
Idāni pana me cintitaṃ naṭṭhaṃ, acintitameva jātanti udānavasena vadati.
But now, what I thought of is lost; only the unthought-of has arisen," he says by way of an exclamation.
Bây giờ, điều ta đã nghĩ đã mất, chỉ có điều không nghĩ đến đã xảy ra, vị vua nói theo cách thốt lên lời cảm hứng.
Bhogāti yasaparivārā, ete cintāmayā na honti.
Possessions means fame and retinue; these are not born of thought.
Bhogā (của cải) có nghĩa là danh tiếng và quyến thuộc; những điều này không phải do suy nghĩ mà có.
Tasmā ñāṇavatā vīriyameva kātabbanti vadati.
Therefore, one with wisdom should only exert effort," he says.
Do đó, người trí tuệ nên nỗ lực, vị vua nói.
Vīriyavato hi acintitampi hotiyeva.
For one who is energetic, even the unthought-of certainly happens.
Đối với người tinh tấn, ngay cả điều không nghĩ đến cũng sẽ xảy ra.
Tassetaṃ udānaṃ udānentasseva aruṇaṃ uṭṭhahi.
As he was uttering this exclamation, dawn broke.
Trong khi vị vua đang thốt lên lời cảm hứng đó, bình minh đã ló dạng.
Purohito pātova sukhaseyyapucchanatthaṃ āgantvā dvāre ṭhito tassa udānagītasaddaṃ sutvā cintesi – ‘‘rājā hiyyo migavaṃ agamāsi, tattha sarabhamigaṃ viddho bhavissati, tena maññe udānaṃ udānetī’’ti.
The chaplain, having come early in the morning to inquire about his comfortable sleep, stood at the door. Hearing the sound of his exclamatory song, he thought: "The king went hunting yesterday; there he must have shot a sarabha deer. That's why, I suppose, he is uttering an exclamation."
Vị thầy tế lễ, sáng sớm đã đến để hỏi thăm giấc ngủ của vua, đứng ở cửa và nghe thấy tiếng hát cảm hứng của vua, liền nghĩ: "Hôm qua nhà vua đi săn, chắc là đã bắn trúng con nai Sarabha, có lẽ vì thế mà ngài đang thốt lên lời cảm hứng."
Evaṃ brāhmaṇassa rañño paripuṇṇabyañjanaṃ udānaṃ sutvā sumajjite ādāse mukhaṃ olokentassa chāyā viya raññā ca sarabhena ca katakāraṇaṃ pākaṭaṃ ahosi, so nakhaggena dvāraṃ ākoṭesi.
Thus, when the brahmin heard the king's exclamation, complete with its meaning, the events performed by the king and the sarabha became clear to him, just like a reflection in a well-polished mirror when one looks at one's face. So, he tapped on the door with his fingernail.
Khi nghe lời cảm hứng đầy đủ ý nghĩa của nhà vua, giống như hình ảnh phản chiếu trong gương sáng, việc làm của nhà vua và Sarabha đã trở nên rõ ràng đối với vị Bà la môn. Ông dùng móng tay gõ cửa.
Rājā ‘‘ko eso’’ti pucchi.
The king asked, "Who is that?"
Vị vua hỏi: "Ai đó?"
Ahaṃ, deva, purohitoti.
"It is I, Your Majesty, the chaplain."
"Thần, thưa bệ hạ, là thầy tế lễ."
Athassa dvāraṃ vivaritvā ‘‘ito ehācariyā’’ti āha.
Then, having opened the door for him, he said, "Come in here, teacher."
Sau đó, vua mở cửa và nói: "Thầy ơi, vào đây!"
So pavisitvā rājānaṃ jayāpetvā ekamantaṃ ṭhito ‘‘ahaṃ, mahārāja, tayā araññe katakāraṇaṃ jānāmi, tvaṃ ekaṃ sarabhamigaṃ anubandhanto narake patito, atha naṃ so sarabho silāya yoggaṃ katvā narakato uddhari, so tvaṃ tassa guṇaṃ saritvā udānaṃ udānesī’’ti vatvā ‘‘sarabhaṃ giriduggasmi’’ntiādinā dve gāthā abhāsi.
He entered, greeted the king with a victory blessing, and stood to one side. Then he said, "I know, Your Majesty, what you did in the forest. You, pursuing a sarabha deer, fell into hell. Then that sarabha, making a rock into a foothold, lifted you out of hell. You, remembering its virtue, uttered an exclamation," and having said this, he recited the two verses beginning with "The sarabha in the mountain gorge".
Ông ta bước vào, chúc mừng nhà vua và đứng sang một bên. Ông nói: "Thưa đại vương, thần biết việc ngài đã làm trong rừng. Ngài đã đuổi theo một con nai Sarabha và rơi xuống địa ngục. Sau đó, con Sarabha đó đã tạo một bậc thang bằng đá và cứu ngài khỏi địa ngục. Ngài đã nhớ công đức của nó và thốt lên lời cảm hứng." Nói xong, ông đã nói hai bài kệ bắt đầu bằng "Sarabha trong hang núi hiểm trở".
Tattha anusarīti anubandhi.
There, anusarī means pursued.
Trong đó, anusarī có nghĩa là đuổi theo.
Vikkantanti uddharaṇatthāya kataparakkamaṃ.
Vikkantaṃ means the effort made for lifting out.
Vikkantaṃ có nghĩa là nỗ lực đã thực hiện để cứu.
Anujīvasīti upajīvasi, tassānubhāvena tayā jīvitaṃ laddhanti attho.
Anujīvasī means you live by it, the meaning is that you obtained life through its power.
Anujīvasī có nghĩa là sống nhờ, tức là nhờ ân đức của nó mà ngài đã có được sự sống.
Samuddharīti uddharaṇaṃ akāsi.
Samuddharī means performed the lifting out.
Samuddharī có nghĩa là đã cứu lên.
Silāya yoggaṃ sarabho karitvāti silāya sopānasadisāya narakato uddharaṇayoggataṃ karitvā.
The sarabha making a rock into a foothold means making the rock suitable for lifting out of hell, like a ladder.
Silāya yoggaṃ sarabho karitvā có nghĩa là Sarabha đã làm cho tảng đá có khả năng cứu lên khỏi địa ngục, giống như một bậc thang.
Alīnacittanti saṅkocaṃ appattacittaṃ.
Alīnacittaṃ means a mind that has not shrunk back.
Alīnacittaṃ có nghĩa là tâm không co rút, không chùn bước.
Ta migaṃ vadesīti suvaṇṇasarabhamigaṃ idha sirisayane nipanno vaṇṇesi.
You praise that deer means you praised that golden sarabha deer while lying on this royal couch.
Taṃ migaṃ vadesī có nghĩa là ngài đang ca ngợi con nai Sarabha vàng đó khi nằm trên giường quý báu này.
Taṃ sutvā rājā, ‘‘ayaṃ mayā saddhiṃ na migavaṃ āgato, sabbañca pavattiṃ jānāti, kathaṃ nu kho jānāti, pucchissāmi na’’nti cintetvā – ‘‘kiṃ tvaṃ nu tatthevā’’ti navamagāthamāha.
Hearing that, the king thought, "This one did not come hunting with me, yet he knows all the events. How does he know? I will ask him," and then he spoke the ninth verse: "Were you there?"
Nghe vậy, nhà vua nghĩ: "Người này không đi săn cùng ta, vậy mà biết tất cả mọi chuyện. Làm sao mà ông ta biết được? Ta sẽ hỏi ông ta." Rồi vua nói bài kệ thứ chín: "Có phải ngài ở đó không?"
Tattha bhiṃsarūpanti kiṃ nu te ñāṇaṃ balavajātikaṃ, tenetaṃ jānāsīti vadati.
There, bhiṃsarūpaṃ means: "Is your wisdom of a powerful nature, that you know this?"
Trong đó, bhiṃsarūpaṃ có nghĩa là "có phải trí tuệ của ngài thuộc loại mạnh mẽ không, mà ngài biết điều này?", nhà vua nói.
Brāhmaṇo ‘‘nāhaṃ sabbaññubuddho, byañjanaṃ amakkhetvā tayā kathitagāthāya pana mayhaṃ attho upaṭṭhātī’’ti dīpento ‘‘na cevaha’’nti dasamagāthamāha.
The brahmin, indicating "I am not an omniscient Buddha, but the meaning becomes clear to me through the verse you recited without obscuring its expression," spoke the tenth verse: "Indeed, I was not."
Vị Bà la môn, để chỉ ra rằng "tôi không phải là Phật Toàn Giác, nhưng ý nghĩa hiện ra rõ ràng cho tôi qua bài kệ mà ngài đã nói mà không che giấu ý nghĩa", đã nói bài kệ thứ mười: "Không phải tôi..."
Tattha subhāsitānanti byañjanaṃ amakkhetvā suṭṭhu bhāsitānaṃ.
There, subhāsitānaṃ means of well-spoken words, without obscuring their expression.
Trong đó, subhāsitānaṃ có nghĩa là những lời nói hay, không che giấu ý nghĩa.
Atthaṃ tadānentīti yo tesaṃ attho, taṃ ānenti upadhārentīti attho.
They bring forth the meaning means they bring forth, or understand, their meaning.
Atthaṃ tadānentī có nghĩa là chúng mang đến ý nghĩa của chúng, tức là chúng làm rõ ý nghĩa.
Tadā purohito dhammasenāpati ahosi.
At that time, the chaplain was a Dhamma General.
Khi đó, vị thầy tế lễ là Pháp tướng quân.
Tenevāha – ‘‘atītepī’’tiādi.
Therefore, he said, "In the past, too," and so on.
Vì vậy, ông nói: "Trong quá khứ cũng vậy..." v.v.
Sesaṃ uttānatthameva.
The rest is straightforward in meaning.
Phần còn lại là ý nghĩa rõ ràng.
Aññāsikoṇḍaññattherādayotiādīsu pana yāthāvasarasaguṇavasenāti yathāsabhāvaguṇavasena.
In Aññāsikoṇḍañña and other Elders, etc., according to the nature of the inherent qualities means according to the qualities of their true nature.
Trong Aññāsikoṇḍaññattherādayo (Trưởng lão Aññāsikoṇḍañña và những vị khác) v.v., yāthāvasarasaguṇavasenā có nghĩa là theo phẩm chất tự nhiên.
Pabbajjāvasena paṭivedhavasena suciraṃ sunipuṇaṃ rattindivaparicchedajānanavasena ca rattaññutā veditabbāti taṃ dassento ‘‘ṭhapetvā hi sammāsambuddha’’ntiādimāha.
And that seniority (rattaññutā) is to be understood in terms of ordination, in terms of penetration (of the Dhamma), and in terms of knowing the divisions of night and day for a long time and with great skill. To show this, he says, "Except for the Perfectly Self-Enlightened One," and so on.
Tuổi thọ (rattaññutā) nên được hiểu theo cách xuất gia, theo cách chứng đắc, và theo cách biết rõ sự phân chia ngày đêm một cách tinh tế trong một thời gian dài. Để chỉ ra điều đó, ông nói: "Trừ Đức Chánh Đẳng Giác ra..." v.v.
Pākaṭova hotīti satipaññāvepullappattiko pākaṭo vibhūto hoti.
He becomes evident means one who has attained the fullness of mindfulness and wisdom becomes evident, manifest.
Pākaṭova hotī có nghĩa là người đạt đến sự đầy đủ của chánh niệm và trí tuệ thì rõ ràng, hiển lộ.
Aññāsikoṇḍaññoti sāvakesu sabbapaṭhamaṃ cattāri ariyasaccāni ñātakoṇḍañño.
Aññāsikoṇḍañña means Koṇḍañña, who was the first among the disciples to understand the Four Noble Truths.
Aññāsikoṇḍañño có nghĩa là Koṇḍañña, người đầu tiên trong số các đệ tử đã hiểu rõ Tứ Diệu Đế.
Sabbesupi etadaggesūti sabbesupi etadaggasuttesu, sabbesu vā etadaggaṭṭhapanesu.
In all these foremost positions means in all these suttas concerning foremost positions, or in all these establishments of foremost positions.
Sabbesupi etadaggesu có nghĩa là trong tất cả các bài kinh về những người xuất chúng nhất (etadagga-sutta), hoặc trong tất cả các trường hợp được tuyên bố là xuất chúng nhất (etadaggaṭṭhapana).
Dhurapattānīti pattānaṃ pamukhabhūtāni bāhirapattāni.
Dhurapattāni means the foremost leaves among the leaves, the outer leaves.
Dhurapattānī có nghĩa là những cánh sen bên ngoài, là những cánh sen chính.
Navutihatthānīti majjhimapurisassa hatthena navutiratanāni.
Ninety cubits long means ninety cubits by the hand of an average man.
Navutihatthānī có nghĩa là chín mươi cubit bằng tay của một người đàn ông trung bình.
Padumeneva taṃ taṃ padesaṃ uttarati atikkamatīti padumuttaro, bhagavā.
He crosses and overcomes each region just like a lotus, therefore, the Blessed One is Padumuttara.
Padumuttaro (Liên Thượng) là Đức Thế Tôn, người vượt qua mọi nơi đó bằng hoa sen.
Gandhadāmamālādāmādīhīti ādisaddena pattadāmādiṃ saṅgaṇhāti.
By " Gandhadāmamālādāmādīhi" (garlands of perfume, garlands of flowers, etc.), the word 'etc.' includes leaf garlands and so on.
Gandhadāmamālādāmādīhī (bằng vòng hoa thơm, vòng hoa kết v.v.) từ "v.v." bao gồm vòng hoa lá.
Tattha gandhadāmehi katamālā gandhadāmaṃ.
Therein, a garland made from perfume garlands is a gandhadāma (perfume garland).
Trong đó, vòng hoa làm từ những sợi hương liệu là gandhadāmaṃ (vòng hoa thơm).
Lavaṅgatakkolajātipupphādīhi katamālā mālādāmaṃ.
A garland made from cloves, takkola, jasmine flowers, etc., is a mālādāma (garland of flowers).
Vòng hoa làm từ đinh hương, bạch đậu khấu, hoa nhài v.v. là mālādāmaṃ (vòng hoa kết).
Tamālapattādīhi katamālā pattadāmaṃ.
A garland made from tamāla leaves, etc., is a pattadāma (leaf garland).
Vòng hoa làm từ lá tamāla v.v. là pattadāmaṃ (vòng hoa lá).
Vaṅgapaṭṭeti vaṅgadese uppannaghanasukhumavatthe.
" Vaṅgapaṭṭe" refers to dense, fine cloth produced in the Vaṅga country.
Vaṅgapaṭṭe có nghĩa là trên những tấm vải mỏng mịn, dày đặc được sản xuất ở vùng Vaṅga.
Uttamasukhumavatthanti kāsikavatthamāha.
" Uttamasukhumavattha" (finest delicate cloth) refers to Kāsī cloth.
Uttamasukhumavatthaṃ (tấm vải mỏng mịn tuyệt hảo) là nói đến vải Kāsika.
Sāligabbhaṃ phāletvā ādāyāti sāligabbhaṃ phāletvā tattha labbhamānaṃ sālikhīrarasaṃ ādāya.
" Sāligabbhaṃ phāletvā ādāyā" means splitting open the rice grain and taking the rice milk juice found within.
Sāligabbhaṃ phāletvā ādāyā có nghĩa là tách hạt lúa sāli ra và lấy nhựa sữa của hạt lúa sāli có được từ đó.
Anucchavikanti buddhānaṃ anucchavikaṃ khīrapāyasaṃ pacāpema.
" Anucchavika" means "suitable for Buddhas"; we will prepare milk-rice suitable for Buddhas.
Anucchavikaṃ có nghĩa là: chúng tôi nấu cơm sữa thích hợp với các vị Phật.
Veṇiyo purisabhāvavasena bandhitvā kalāpakaraṇe kalāpaggaṃ.
" Kalāpaggaṃ" is when bundles are made by tying sheaves, according to the manner of men.
Do được tết lại theo kiểu của nam nhân, trong việc làm thành bó gọi là kalāpaggaṃ.
Khale kalāpānaṃ ṭhapanadivase khalaggaṃ.
" Khalaggaṃ" is the day of placing the bundles on the threshing floor.
Vào ngày đặt các bó lúa trên sân đập lúa gọi là khalaggaṃ.
Madditvā vīhīnaṃ rāsikaraṇadivase khalabhaṇḍaggaṃ.
" Khalabhaṇḍaggaṃ" is the day of piling up the threshed rice grains.
Sau khi đập, vào ngày chất lúa thành đống gọi là khalabhaṇḍaggaṃ.
Koṭṭhesu hi dhaññassa pakkhipanadivase koṭṭhaggaṃ.
" Koṭṭhaggaṃ" is the day of storing the grain in granaries.
Quả vậy, vào ngày đổ thóc vào các kho gọi là koṭṭhaggaṃ.
Dve gatiyoti dve eva nipphattiyo, dve niṭṭhāti attho.
" Dve gatiyo" means two outcomes, two conclusions.
Dve gatiyo có nghĩa là chỉ có hai sự thành tựu, ý nghĩa là hai nơi đến cuối cùng.
Tasmiṃ kumāre sabbaññutaṃ patteti koṇḍaññamāṇavasseva laddhiyaṃ ṭhatvā itarepi cha janā putte anusāsiṃsu.
" Tasmiṃ kumāre sabbaññutaṃ patte" means that the other six people also instructed their sons, remaining firm in the view of the young man Koṇḍañña.
Tasmiṃ kumāre sabbaññutaṃ patte có nghĩa là: sáu người còn lại, sau khi đứng trên lập trường của thanh niên Koṇḍañña, cũng đã khuyên dạy các con trai của mình.
Bodhirukkhamūle pācīnapassaṃ acalaṭṭhānaṃ nāma, yaṃ ‘‘vajirāsana’’ntipi vuccati.
The eastern side at the foot of the Bodhi tree is called the Acalaṭṭhāna (Immovable Place), which is also referred to as the "Vajirāsana" (Diamond Seat).
Ở phía đông dưới cội Bồ-đề có một nơi gọi là acalaṭṭhāna (nơi bất động), cũng được gọi là “vajirāsana” (kim cang tòa).
Mahataṃ mahatiyo vahatīti ‘‘pācīnamukho’’ti avatvā ‘‘pācīnalokadhātuabhimukho’’ti vuttaṃ.
It bears great things for the great, therefore, instead of saying "facing east," it is said " pācīnalokadhātuabhimukho" (facing the eastern world-element).
Bởi vì các vị vĩ đại hướng đến những điều vĩ đại, thay vì nói “pācīnamukho” (hướng về phương đông), nên đã nói là “pācīnalokadhātuabhimukho” (hướng về thế giới giới phương đông).
Maṃsacakkhupi lokanāthassa appaṭighātaṃ mahāvisayañcāti.
Even the physical eye of the Lord of the World is unobstructed and has a vast range.
Cả nhục nhãn của bậc Thế Tôn cũng không bị ngăn ngại và có đối tượng rộng lớn.
Caturaṅgasamannāgatanti ‘‘kāmaṃ taco ca nhāru ca, aṭṭhi ca avasissatū’’tiādinā (ma. ni. 2.184; saṃ. ni. 2.22, 237; a. ni. 2.5; mahāni. 196) vuttacaturaṅgasamannāgataṃ.
" Caturaṅgasamannāgata" (endowed with four factors) refers to being endowed with the four factors mentioned in "Let only skin, sinews, and bones remain," and so on.
Caturaṅgasamannāgataṃ có nghĩa là được hợp thành bởi bốn chi phần đã được nói đến qua câu “Dù cho chỉ còn lại da, gân, và xương” v.v...
Idaṃ pana sabbamevāti ‘‘kassa nu kho ahaṃ paṭhamaṃ dhammaṃ desessāmī’’tiādinayappavattaṃ (ma. ni. 1.284; 2.341; mahāva. 10) sabbameva.
" Idaṃ pana sabbamevā" (all of this) refers to everything that occurred in the manner of "To whom shall I teach the Dhamma first?" and so on.
Idaṃ pana sabbamevā có nghĩa là tất cả những điều này, được tiến hành theo phương cách “Ta nên thuyết Pháp cho ai trước tiên?” v.v...
Parivitakkamattameva tathā atthasiddhiyā abhāvato.
" Parivitakkamattameva" (merely a reflection) because there was no actual accomplishment in that way.
Parivitakkamattameva có nghĩa là chỉ là sự suy tầm, vì không có sự thành tựu ý nghĩa như vậy.
Pupphitaphalitaṃ katvāti abhiññāpaṭisambhidāhi sabbapāliphullaṃ, maggaphalehi sabbaso phalabhārabharitañca karonto pupphitaṃ phalitaṃ katvā.
" Pupphitaphalitaṃ katvā" means making it bloom and bear fruit, by causing all the Pali to blossom with abhiññā and paṭisambhidā, and by fully burdening it with the fruit of the paths and fruits.
Pupphitaphalitaṃ katvā có nghĩa là: làm cho nở hoa và kết trái, bằng cách làm cho tất cả trổ hoa rực rỡ với các thắng trí và vô ngại giải, và làm cho sai trĩu quả hoàn toàn với các đạo và quả.
Apakkamitukāmo hutvāti dvepi aggasāvake attano nipaccakāraṃ karonte disvā tesaṃ guṇātirekataṃ bahu maññanto buddhānaṃ santikā apakkamitukāmo hutvā.
" Apakkamitukāmo hutvā" (desiring to depart) means seeing the two chief disciples showing their reverence, and greatly appreciating their superior qualities, he desired to depart from the presence of the Buddhas.
Apakkamitukāmo hutvā có nghĩa là: sau khi thấy cả hai vị Thượng thủ Thinh văn đang thực hiện phận sự đối với mình, ngài đã suy xét nhiều về sự vượt trội trong các phẩm hạnh của họ và có ý muốn rời khỏi sự hiện diện của các vị Phật.
Tatthevāti chaddantadahatīreyeva.
" Tatthevā" means right there on the shore of Lake Chaddanta.
Tatthevā có nghĩa là ngay tại bờ hồ Chaddanta.
189-190. Dutiyatatiyesu iddhimantānanti ettha manta-saddo atisayatthavisayoti therassa atisayikaiddhitaṃ dassetuṃ – ‘‘iddhiyā sampannāna’’nti vuttaṃ.
In the second and third*, concerning " iddhimantāna" (those with psychic power), the word " manta" here refers to the superlative sense; thus, to show the elder's extraordinary psychic power, it is said, " iddhiyā sampannāna" (endowed with psychic power).
189-190. Trong các câu thứ hai và thứ ba, ở đây trong cụm từ iddhimantānaṃ, từ manta có đối tượng là ý nghĩa siêu việt, nên để chỉ rõ thần thông siêu việt của vị trưởng lão, đã được nói là “iddhiyā sampannānaṃ”.
Saha paṃsūhi kīḷiṃsūti sahapaṃsukīḷitā.
They played with dust, hence sahapaṃsukīḷitā (those who played together in the dust).
Họ đã chơi cùng với bụi đất, nên gọi là sahapaṃsukīḷitā.
Idhalokattabhāvamevāti diṭṭhadhammikaattabhāvameva.
" Idhalokattabhāvamevā" means this very existence in this world.
Idhalokattabhāvamevā có nghĩa là chỉ riêng thân mạng trong hiện tại.
Soḷasa paññā paṭivijjhitvā ṭhitoti majjhimanikāye anupadasuttantadesanāya ‘‘mahāpañño, bhikkhave, sāriputto, puthupañño, bhikkhave, sāriputto, hāsapañño, bhikkhave, sāriputto, javanapañño, bhikkhave, sāriputto, tikkhapañño, bhikkhave, sāriputto, nibbedhikapañño, bhikkhave, sāriputto’’ti (ma. ni. 3.93) evamāgatā mahāpaññādikā cha, tasmiṃyeva sutte āgatā navānupubbavihārasamāpattipaññā, arahattamaggapaññāti imā soḷasavidhā paññā paṭivijjhitvā sacchikatvā ṭhito.
" Standing having penetrated sixteen kinds of wisdom" means, in the Majjhima Nikāya, in the discourse of the Anupada Sutta, "Monks, Sāriputta is greatly wise; monks, Sāriputta is widely wise; monks, Sāriputta is joyfully wise; monks, Sāriputta is swiftly wise; monks, Sāriputta is sharply wise; monks, Sāriputta is penetratively wise" – thus the six kinds of wisdom beginning with great wisdom, as they appear there; the nine progressive attainments of dwelling wisdom, as they appear in that same sutta; and the wisdom of the path of Arahantship – these sixteen kinds of wisdom he stood having penetrated and realized.
Soḷasa paññā paṭivijjhitvā ṭhito có nghĩa là: trong kinh Anupadasuttantadesanā thuộc Trung Bộ Kinh, đã nói rằng: “Này các Tỳ-khưu, Sāriputta có đại tuệ; này các Tỳ-khưu, Sāriputta có quảng tuệ; này các Tỳ-khưu, Sāriputta có hỷ tuệ; này các Tỳ-khưu, Sāriputta có tốc tuệ; này các Tỳ-khưu, Sāriputta có lợi tuệ; này các Tỳ-khưu, Sāriputta có quyết trạch tuệ.” Sáu loại tuệ này bắt đầu bằng đại tuệ v.v... đã được đề cập đến như vậy; cùng với tuệ về chín tầng thiền tuần tự và tuệ về A-la-hán đạo được đề cập trong chính kinh ấy, ngài đã an trú sau khi thâm nhập và chứng ngộ mười sáu loại tuệ này.
Pañhasākacchanti pañhassa pucchanavasena vissajjanavasena ca sākacchaṃ karoti.
" Discussion of questions" means he engages in discussion by way of asking and answering questions.
Pañhasākacchaṃ có nghĩa là thực hiện việc thảo luận về câu hỏi qua cách hỏi và cách trả lời.
Atthikehi upaññātaṃ magganti etaṃ anubandhanassa kāraṇavacanaṃ.
" A path known by those who seek" – this is the reason for following.
Atthikehi upaññātaṃ maggaṃ là câu nói chỉ nguyên nhân của việc đi theo sau.
Idañhi vuttaṃ hoti – yaṃnūnāhaṃ imaṃ bhikkhuṃ piṭṭhito piṭṭhito anubandheyyaṃ.
Indeed, this is what was said: "What if I were to follow this bhikkhu closely?"
Quả vậy, điều này được nói là: “Chắc chắn ta nên đi theo sau vị Tỳ-khưu này.”
Yasmā idaṃ piṭṭhito piṭṭhito anubandhanaṃ nāma atthikehi upaññātaṃ maggaṃ, ñāto ceva upagato ca maggoti attho.
Because this following closely is indeed a path known by those who seek; the meaning is that it is a known and approached path.
Bởi vì việc đi theo sau này được gọi là con đường được biết đến bởi những người có mục đích, ý nghĩa là con đường đã được biết và đã được đến.
Atha vā atthikehi amhehi maraṇe sati amatenapi bhavitabbanti evaṃ kevalaṃ atthīti upaññātaṃ, anumānañāṇena upagantvā ñātaṃ nibbānaṃ nāma atthi, taṃ magganto pariyesantoti evampettha attho daṭṭhabbo.
Or alternatively, by us who seek, "When there is death, there must also be the deathless" – thus it is merely known as existing; Nibbāna, which is known by inferential knowledge, exists, and seeking that, searching for it – this is how the meaning here should be understood.
Hoặc, nên hiểu ý nghĩa ở đây như sau: bởi chúng ta là những người có mục đích, khi có sự chết thì cũng phải có sự bất tử, như vậy chỉ được biết là ‘có’; Niết-bàn, được biết đến bằng cách tiếp cận qua trí suy luận, là có thật, và chúng ta đang tìm kiếm, đang truy tầm điều đó.
Nesaṃ parisāyāti dvinnaṃ aggasāvakānaṃ parivārabhūtaparisāya.
" Of their assembly" means of the assembly that was the retinue of the two chief disciples.
Nesaṃ parisāyā có nghĩa là trong hội chúng tùy tùng của hai vị Thượng thủ Thinh văn.
Dve aggasāvaketi sāriputtamoggallāne dve mahānubhāve sāvake.
" The two chief disciples" means Sāriputta and Moggallāna, the two greatly potent disciples.
Dve aggasāvake có nghĩa là hai vị thinh văn có đại thần lực là Sāriputta và Moggallāna.
Ṭhānantareti aggasāvakattasaññite ṭhānantare ṭhapesi.
" In the position" means he established them in the position designated as chief discipleship.
Ṭhānantare có nghĩa là đã đặt vào địa vị khác biệt được gọi là địa vị Thượng thủ Thinh văn.
Kasmā panettha ‘‘aggasāvake’’ti avatvā ‘‘mahāsāvake’’ti vuttaṃ.
Why is it said "great disciples" here instead of "chief disciples"?
Tại sao ở đây lại nói là “mahāsāvake” (đại thinh văn) mà không nói là “aggasāvake” (thượng thủ thinh văn)?
Yadi aññepi mahātherā abhiññātādiguṇavisesayogena ‘‘mahāsāvakā’’ti vattabbataṃ labhanti, imeyeva pana sāvakesu anaññasādhāraṇabhūtā visesato ‘‘mahāsāvakā’’ti vattabbāti dassanatthaṃ ‘‘dvepi mahāsāvake’’ti vuttaṃ.
Even if other great elders attain the designation of "great disciples" by virtue of their special qualities like being well-known, it is said " both great disciples" to show that these disciples, in particular, are uniquely "great disciples" among disciples.
Mặc dù các vị đại trưởng lão khác cũng được gọi là “mahāsāvakā” do sự liên hệ với các phẩm chất đặc biệt như thắng trí v.v..., nhưng để chỉ ra rằng chỉ riêng hai vị thinh văn này, do sở hữu những phẩm chất đặc biệt không chung với các thinh văn khác, mới đáng được gọi là “mahāsāvakā”, nên đã nói là “dvepi mahāsāvake”.
191. Catutthe yasmā dhutavādadhutadhammadhutaṅgāni dhutamūlakāni, tasmā ‘‘dhuto veditabbo’’ti āraddhaṃ, tattha kilese dhuni dhutavāti dhuto, dhutakileso puggalo, kilesadhunano vā dhammo, kilesadhunano dhammoti ca sapubbabhāgo ariyamaggo daṭṭhabbo.
191. In the fourth, since the speaker of the dhuta, the dhuta qualities, and the dhutaṅga practices are rooted in dhuta, it begins with " one who is to be known as dhuta." There, one who has shaken off defilements is " dhuta," a person whose defilements are shaken off, or a quality that shakes off defilements. " A quality that shakes off defilements" should be understood as the noble path with its preceding stages.
191. Trong câu thứ tư, vì dhutavāda (người thuyết khổ hạnh), dhutadhamma (pháp khổ hạnh), và dhutaṅga (đầu-đà) đều có nguồn gốc từ dhuta (sự rũ bỏ), nên đã bắt đầu bằng câu “dhuto veditabbo”. Ở đây, người đã rũ bỏ các phiền não gọi là dhuto, là người có phiền não đã được rũ bỏ; hoặc pháp rũ bỏ phiền não, và pháp rũ bỏ phiền não nên được hiểu là Thánh đạo cùng với giai đoạn chuẩn bị của nó.
Taṃ dhutasaññitaṃ kilesadhunanadhammaṃ vadati, pare tattha patiṭṭhāpetīti dhutavādo.
One who speaks of that quality of shaking off defilements, called dhuta, and establishes others in it, is a " dhutavāda" (speaker of the dhuta).
Người nói về pháp rũ bỏ phiền não được gọi là dhuta, và thiết lập người khác trong đó, được gọi là dhutavādo.
Catukkañcettha sambhavatīti taṃ dassetuṃ – ‘‘ettha panā’’tiādi āraddhaṃ.
Since four possibilities arise here, to show that, it begins with " Here, moreover."
Và ở đây, bốn loại đều có thể xảy ra, để chỉ ra điều đó, đã bắt đầu bằng câu “ettha panā” v.v...
Tayidanti nipāto, tassa so ayanti attho.
" Tayidaṃ" is a particle; its meaning is "that is this."
Tayidaṃ là một tiểu từ, có nghĩa là “so ayaṃ” (chính điều đó).
Dhutabhūtassa dhutabhūtā dhammā dhutadhammā.
Qualities that are of the dhuta person are " dhuta qualities."
Các pháp của người đã rũ bỏ được gọi là dhutadhammā.
Appicchatā santuṭṭhitā heṭṭhā vuttā eva.
Fewness of wishes and contentment have been stated below.
Appicchatā và santuṭṭhitā đã được nói ở dưới.
Kilese sammā likhati tacchatīti sallekho, kilesajegucchī, tassa bhāvo sallekhatā.
One who correctly scrapes off and pares down defilements is sallekha (one who practices effacement), one who is disgusted with defilements; the state of that is " sallekhatā" (effacement).
Vì gọt giũa, bào mòn các phiền não một cách chân chánh nên gọi là sallekho, là người ghê tởm phiền não; trạng thái của người đó là sallekhatā.
Dvīhipi kāmehi viviccatīti paviveko, yonisomanasikārabahulo puggalo, tassa bhāvo pavivekatā.
One who is separated from both sensual pleasures is paviveka (seclusion), a person abundant in appropriate attention; the state of that is " pavivekatā" (seclusion).
Vì viễn ly khỏi cả hai loại dục nên gọi là paviveko, là người thường xuyên có như lý tác ý; trạng thái của người đó là pavivekatā.
Iminā sarīraṭṭhapanamattena atthīti idamaṭṭhi ttha-kārassa ṭṭha-kāraṃ katvā, tassa bhāvo idamaṭṭhitā, imehi vā kusaladhammehi atthi idamaṭṭhi, yena ñāṇena ‘‘pabbajitena nāma paṃsukūlikaṅgādīsu patiṭṭhitena bhavitabba’’nti yathānusiṭṭhaṃ dhutaguṇe samādiyati ceva pariharati ca, taṃ ñāṇaṃ idamaṭṭhitā.
"This is firm" (idamaṭṭhi) by merely establishing the body thus, having changed the ttha to ṭṭha; the state of that is " idamaṭṭhitā" (firmness). Or alternatively, by these wholesome qualities, "this is firm"; the knowledge by which a renunciant, having established themselves in the paṃsukūlikaṅga (rag-robe practice) and so forth, as instructed, undertakes and maintains the dhuta qualities – that knowledge is " idamaṭṭhitā."
Bằng việc chỉ thiết lập thân này mà có, nên gọi là idamaṭṭhi, chữ tha được đổi thành ṭṭha; trạng thái của nó là idamaṭṭhitā; hoặc, có được nhờ các thiện pháp này nên gọi là idamaṭṭhi; trí tuệ mà nhờ đó người ta chấp nhận và duy trì các phẩm hạnh đầu-đà theo như đã được chỉ dạy, rằng “người xuất gia nên an trú trong các hạnh như phấn tảo y” v.v..., trí tuệ đó là idamaṭṭhitā.
Tenāha – ‘‘idamaṭṭhitā ñāṇamevā’’ti.
Therefore, it is said: " Idamaṭṭhitā is indeed knowledge."
Do đó, ngài nói: “idamaṭṭhitā ñāṇamevā”.
Dhutadhammā nāmāti dhutaṅgasevanāya paṭipakkhabhūtānaṃ pāpadhammānaṃ dhunanavasena pavattiyā dhutoti laddhanāmāya dhutaṅgacetanāya upakārakā dhammāti katvā dhutadhammā nāma.
" Dhuta qualities" means qualities that are beneficial to the dhutaṅga volition, which is named dhuta because it proceeds by shaking off the unwholesome qualities that are opposed to the practice of the dhutaṅga.
Dhutadhammā nāmā có nghĩa là: được gọi là các pháp khổ hạnh vì chúng là các pháp hỗ trợ cho tác ý đầu-đà, vốn được đặt tên là dhuta do sự vận hành theo cách rũ bỏ các pháp ác đối nghịch với việc thực hành các hạnh đầu-đà.
Anupatantīti tadantogadhā tappariyāpannā honti tadubhayasseva pavattivisesabhāvato.
" Are included" means they are encompassed within that, belonging to that, because they are particular modes of manifestation of both.
Anupatantī có nghĩa là chúng được bao hàm trong đó, thuộc về đó, vì chúng là những trạng thái vận hành đặc biệt của cả hai.
Paṭikkhepavatthūsūti dhutaṅgasevanāya paṭikkhipitabbavatthūsu pahātabbavatthūsu.
" In the objects of rejection" means in the objects to be rejected, in the objects to be abandoned, in the practice of the dhutaṅga.
Paṭikkhepavatthūsū có nghĩa là trong các đối tượng cần được từ bỏ, các đối tượng cần được đoạn trừ, bằng việc thực hành các hạnh đầu-đà.
Paṃsukūlikaṅgaṃ…pe… nesajjikaṅganti uddesopi peyyālanayena dassito.
The enumeration of Paṃsukūlikaṅga…pe… Nesajjikaṅga is also shown by way of abbreviation.
Paṃsukūlikaṅgaṃ…pe… nesajjikaṅgaṃ có nghĩa là phần liệt kê cũng được chỉ ra bằng phương pháp tỉnh lược.
Yadettha vattabbaṃ, taṃ sabbaṃ visuddhimagge (visuddhi. 1.22 ādayo) vitthārato vuttaṃ.
Whatever is to be said here, all of that is stated in detail in the Visuddhimagga.
Những gì cần nói ở đây, tất cả đã được nói chi tiết trong Visuddhimagga.
Dhutavādaggahaṇeneva therassa dhutabhāvopi gahito hotīti ‘‘dhutavādāna’’nteva vuttaṃ.
By the very inclusion of "dhutavāda," the elder's practice of dhutaṅgas is also understood; therefore it is said, " of those who practice dhutaṅgas."
Chỉ bằng việc dùng từ dhutavāda, trạng thái dhuta của vị trưởng lão cũng đã được bao hàm, do đó chỉ nói là “dhutavādānaṃ”.
Ayaṃ mahāti abhinīhārādimahantatāyapi sāsanassa upakāritāyapi ayaṃ thero mahā, guṇamahantatāya pasaṃsāvacanameva vā etaṃ therassa yadidaṃ mahākassapoti yathā ‘‘mahāmoggallāno’’ti.
The elder is great due to his greatness in the sense of his aspiration and so on, and also due to his helpfulness to the Dispensation. Or, " This one is great" is merely a word of praise for the elder's greatness in virtues, as in the case of Mahākassapa, just as "Mahāmoggallāna."
Vị này là bậc Đại có nghĩa là vị trưởng lão này là bậc đại do sự vĩ đại của lời phát nguyện ban đầu và do sự hữu ích đối với giáo pháp, hoặc đây chỉ là lời tán thán do sự vĩ đại về phẩm hạnh của vị trưởng lão, đó là Mahākassapa (Đại Ca-diếp), cũng giống như trường hợp “Mahāmoggallāno” (Đại Mục-kiền-liên).
Satthu dhammadesanāya vatthuttaye sañjātappasādatāya upāsakabhāve ṭhitattā vuttaṃ – ‘‘uposathaṅgāni adhiṭṭhāyā’’tiādi.
It is said, " having undertaken the Uposatha precepts" and so on, because he was established in the state of a lay follower, having developed faith in the Triple Gem through the Teacher's Dhamma discourse.
Do đã an trú trong cương vị cận sự nam vì lòng tịnh tín phát sanh nơi tam bảo qua bài pháp của Đức Bổn Sư, nên được nói rằng – “đã thọ trì các chi phần của ngày Uposatha” và các câu tương tự.
Etassa aggabhāvassāti yojetabbaṃ.
It should be connected as: "of this foremost state."
Nên được liên kết là: “của quả vị tối thượng ấy”.
Saccakāroti saccabhāvāvaho kāro, avisaṃvādanavasena vā tadatthasādhanoti attho.
Saccakāro means an act that brings about truth, or in other words, the accomplishment of its purpose without contradiction.
Saccakāro là hành động mang lại sự thật, hoặc có nghĩa là sự thành tựu mục đích ấy bằng cách không nói lời hai lưỡi.
Kolāhalanti kutūhalavipphāro.
Kolāhala means an outburst of excitement.
Kolāhalaṃ là sự náo động vì hiếu kỳ.
Satthā sattame sattame saṃvacchare dhammaṃ kathento sattānaṃ savanayoggaṃ kālaṃ sallakkhento divā sāyanhasamayaṃ katheti, rattiyaṃ sakalayāmaṃ.
The Teacher, when teaching the Dhamma every seventh year, discerning the appropriate time for beings to listen, teaches during the day in the evening, and at night for the entire watch.
Vào mỗi năm thứ bảy, khi thuyết pháp, Đức Bổn Sư nhận thấy thời điểm thích hợp cho chúng sanh nghe pháp, Ngài thuyết vào ban ngày và buổi chiều, và suốt các canh trong đêm.
Tenāha – ‘‘brāhmaṇo brāhmaṇe āha – ‘bhoti kiṃ rattiṃ dhammaṃ suṇissasi divā’’’ti.
Therefore, he said, " The brahmin said to the brahmin lady, 'My lady, will you listen to the Dhamma at night or during the day?'"
Vì thế, Ngài đã nói – “vị bà-la-môn nói với người nữ bà-la-môn rằng: ‘Này nàng, nàng sẽ nghe pháp vào ban đêm hay ban ngày?’”.
Vissāsikoti vissāsikabhāvo.
Vissāsiko means a state of intimacy.
Vissāsiko là sự thân thiết.
‘‘Tato paṭṭhāya so’’ti vā pāṭho.
Or, the reading is "From then on, he."
Hoặc có thể đọc là: “Kể từ đó, vị ấy”.
Dve asaṅkhyeyyāni pūritapāramissāti idaṃ sā paramparāya sotapatitaṃ atthaṃ gahetvā āha.
" Having fulfilled perfections for two asaṅkheyya" – this refers to what she said, having grasped the meaning that had descended through tradition.
Hai a-tăng-kỳ đã viên mãn các pāramī, câu này được nói sau khi đã nghe hiểu ý nghĩa được truyền lại từ đời này sang đời khác.
Adinnavipākassāti avipakkavipākassa.
Adinnavipākassa means of unripened results.
Của quả chưa cho là của quả chưa chín muồi.
Bhaddake kāleti yutte kāle.
Bhaddake kāle means at an appropriate time.
Vào thời điểm tốt đẹp là vào thời điểm thích hợp.
Nakkhattanti nakkhattena lakkhitaṃ chaṇaṃ.
Nakkhatta means a festival marked by a constellation.
Nakkhattaṃ là lễ hội được đánh dấu bằng một chòm sao.
Tasmiṃ tasmiñhi nakkhatte anubhavitabbachaṇāni nakkhattāni nāma, itarāni pana chaṇāni nāma.
For indeed, festivals to be enjoyed under specific constellations are called nakkhattas, while other festivals are simply called chaṇas.
Thật vậy, các lễ hội cần được cử hành vào mỗi chòm sao nhất định được gọi là nakkhatta (lễ hội tinh tú), còn các lễ hội khác chỉ được gọi là chaṇa (lễ hội).
Sammāpatitadukkhato vimocanena tato niyyānāvahatāya icchitatthassa labhāpanato ca niyyānikaṃ.
It is niyyānikaṃ because it liberates one from rightly fallen suffering and leads to an escape from it, thus enabling the attainment of the desired goal.
Do giải thoát khỏi khổ đau đã xảy đến một cách chính đáng và do mang lại sự thoát ly khỏi đó cùng với việc đạt được điều mong muốn, nên gọi là niyyānikaṃ (đưa đến giải thoát).
Tesanti suvaṇṇapadumānaṃ.
Tesaṃ means of the golden lotuses.
Của chúng là của những đóa sen vàng.
Olambakāti suvaṇṇaratanavicittā ratanadāmā.
Olambakā means strings of jewels adorned with gold and gems.
Olambakā là những tràng hoa báu được trang hoàng bằng vàng và châu báu.
Puññaniyāmenāti puññānubhāvasiddhena niyāmena.
Puññaniyāmena means by a rule established through the power of merit.
Theo quy luật của phước báu là theo quy luật được thành tựu nhờ oai lực của phước báu.
Svassa bārāṇasirajjaṃ dātuṃ katokāso.
That was an opportunity given by him to bestow the kingdom of Bārāṇasī.
Đã được trao cơ hội để ban cho vị ấy vương quốc Bārāṇasī.
Phussarathanti maṅgalarathaṃ.
Phussaratha means a royal chariot.
Phussarathaṃ là cỗ xe hoàng gia.
Setacchattauṇhīsavālabījanikhaggamaṇipādukāni pañcavidhaṃ rājakakudhabhaṇḍanti vadanti.
They call the white umbrella, turban, yak-tail whisk, sword, and jeweled sandals the five royal insignia.
Người ta nói rằng lọng trắng, khăn vành, phất trần, gươm báu, và hài báu là năm loại vật dụng biểu trưng của hoàng gia.
Idha pana setacchattaṃ visuṃ gahitanti sīhāsanaṃ pañcamaṃ katvā vadanti.
Here, however, the white umbrella is taken separately, and they speak of the throne as the fifth.
Tuy nhiên, ở đây, lọng trắng được kể riêng, nên người ta nói rằng ngai vàng là vật thứ năm.
Pārupanakaṇṇanti pārupanavatthassa dasantaṃ.
Pārupanakaṇṇa means the fringe of the covering cloth.
Pārupanakaṇṇaṃ là vạt của tấm y choàng.
Dibbavatthadāyipuññānubhāvacodito ‘‘nanu tātā thūla’’nti āha.
Prompted by the power of merit of giving divine cloth, he said, " Are you not, my dear, coarse?"
Được thúc đẩy bởi oai lực của phước báu cúng dường thiên y, vị ấy đã nói: “Này các con, chẳng phải nó thô sao?”.
Aho tapassīti aho kapaṇo ahaṃ rājāti attho.
Aho tapassī means, "Alas, I am wretched, O king!"
Ôi, người tu khổ hạnh có nghĩa là: “Ôi, ta, một vị vua, thật đáng thương thay!”.
Buddhānaṃ saddahitvāti buddhānaṃ sāsanaṃ saddahitvā.
Buddhānaṃ saddahitvā means having faith in the teaching of the Buddhas.
Sau khi tin tưởng vào các Đức Phật là sau khi tin tưởng vào giáo pháp của các Đức Phật.
Caṅkamanasatānīti iti-saddo ādyattho.
Caṅkamanasatāni – the word iti indicates "and so on."
Hàng trăm nơi kinh hành, từ iti ở đây có nghĩa là “vân vân”.
Tena hi aggisālādīni pabbajitasāruppāni ṭhānāni saṅgaṇhāti.
By this, it includes places suitable for renunciants, such as fire-halls.
Do đó, nó bao gồm các nơi thích hợp cho người xuất gia như nhà lửa và các nơi khác.
Sādhukīḷitanti ariyānaṃ parinibbutaṭṭhāne kātabbasakkāraṃ vadati.
Sādhukīḷita refers to the homage to be paid at the place where the Noble Ones attained final Nibbāna.
Sādhukīḷitaṃ chỉ sự tôn kính cần được thực hiện tại nơi các bậc Thánh đã viên tịch.
Nappamajji, nirogā ayyāti pucchitākāradassanaṃ.
" You have not been negligent, Venerable Ones are well" – this shows the manner of questioning.
Không lơ là chứ, các ngài có được an ổn không?, đây là cách thể hiện câu hỏi.
Parinibbutā devāti devī paṭivacanaṃ adāsi.
Parinibbutā devā – the goddess gave the reply.
Thưa thiên tử, các ngài đã viên tịch rồi, hoàng hậu đã đáp lời.
Paṭiyādetvāti niyyātetvā.
Paṭiyādetvā means having offered.
Paṭiyādetvā là sau khi trao lại.
Samaṇakapabbajjanti samitapāpehi ariyehi anuṭṭhātabbapabbajjaṃ.
Samaṇakapabbajja means the renunciation to be undertaken by the Noble Ones who have calmed their defilements.
Samaṇakapabbajjaṃ là sự xuất gia cần được thực hành bởi các bậc Thánh đã dập tắt các điều ác.
So hi rājā paccekabuddhānaṃ vesassa diṭṭhattā ‘‘idameva bhaddaka’’nti tādisaṃyeva liṅgaṃ gaṇhi.
For that king, having seen the attire of the Paccekabuddhas, adopted that very same mark, thinking, "This is excellent."
Vì vị vua ấy đã thấy hình tướng của các vị Phật Độc Giác, nên nghĩ rằng “đây mới là điều tốt đẹp” và đã thọ nhận hình tướng tương tự.
Tatthevāti brahmaloke eva.
Tattheva means in the Brahma-world itself.
Tatthevā là ngay tại cõi Phạm thiên.
Vīsatime vasse sampatteti āharitvā sambandho.
The connection is made by bringing in "attained in the twentieth year."
Nên được liên kết bằng cách thêm vào: “đã đạt được vào năm thứ hai mươi”.
Brahmalokato cavitvā nibbattattā, brahmacariyādhikārassa ca cirakālasambhūtattā ‘‘evarūpaṃ kathaṃ mā kathethā’’ti āha.
Because he had been reborn after passing away from the Brahma-world, and because his commitment to the holy life had been long-standing, he said, " Why do you speak such a thing?"
Do đã tái sanh sau khi mệnh chung từ cõi Phạm thiên, và do đã tích lũy tư lương cho phạm hạnh từ lâu, nên vị ấy đã nói: “Xin đừng nói những lời như vậy”.
Vīsati dharaṇāni nikkhanti vadanti, pañcapalaṃ nikkhanti apare.
They call twenty dharaṇas a nikkha; others say five palas is a nikkha.
Người ta nói hai mươi dharaṇa là một nikkha, những người khác nói năm pala là một nikkha.
Itthākaroti itthiratanassa uppattiṭṭhānaṃ.
Itthākaro means the source of a woman-gem.
Itthākaro là nơi phát sanh của một người nữ quý báu.
Ayyadhītāti amhākaṃ ayyassa dhītā, bhaddakāpilānīti attho.
Ayyadhītā means the daughter of our venerable one, that is, Bhaddakāpilānī.
Ayyadhītā là con gái của vị trưởng thượng của chúng tôi, có nghĩa là Bhaddā Kāpilānī.
Samānapaṇṇanti sadisapaṇṇaṃ sadisalekhaṃ kumārassa kumārikāya ca yuttaṃ paṇṇalekhaṃ.
Samānapaṇṇa means a similar leaf, a similar writing, a letter suitable for both the prince and the princess.
Samānapaṇṇaṃ là bức thư tương tự, bức thư tương đồng, bức thư phù hợp cho cả chàng trai và cô gái.
Te purisā samāgataṭṭhānato magadharaṭṭhe mahātitthagāmaṃ maddaraṭṭhe sāgalanagarañca uddissa apakkamantā aññamaññaṃ vissajjantā nāma hontīti ‘‘ito ca etto ca pesesu’’nti vuttā.
Those men, departing from the place of meeting, heading towards Mahātitthagāma in Magadha country and Sāgala city in Madda country, were indeed taking leave of each other, thus it was said, "Send them here and there."
Những người đó, từ nơi họ gặp nhau, đã khởi hành hướng đến làng Mahātittha trong xứ Magadha và thành Sāgala trong xứ Madda, và được cho là đã chia tay nhau, nên được nói là “đã phái đi từ đây và từ đó”.
Pupphadāmanti hatthihatthappamāṇaṃ pupphadāmaṃ.
Pupphadāma means a flower garland the size of an elephant's trunk.
Pupphadāmaṃ là một tràng hoa dài bằng vòi voi.
Tānīti tāni ubhohi ganthāpitāni dve pupphadāmāni.
Tāni refers to those two flower garlands, woven by both.
Tānī là hai tràng hoa đó, được kết bởi cả hai người.
Teti ubho bhaddā ceva pippalikumāro ca.
Te refers to both Bhaddā and Prince Pippali.
Te là cả hai, Bhaddā và chàng trai Pippali.
Lokāmisenāti kāmassādena.
Lokāmisenā means by the allure of the world, by the enjoyment of sensual pleasures.
Lokāmisena là bằng sự khoái lạc của dục vọng.
Asaṃsaṭṭhāti na saṃyuttā ghaṭe jalantena viya padīpena ajjhāsaye samujjalantena vimokkhabījena samussāhitacittattā.
Asaṃsaṭṭhā means unattached, not conjoined, because their minds were inspired by the seed of liberation shining brightly within their hearts, like a lamp burning in a pot.
Asaṃsaṭṭhā là không chung đụng, vì tâm của họ được thôi thúc bởi hạt giống giải thoát đang bừng sáng trong tâm tư, giống như ngọn đèn cháy trong bình.
Yantabaddhānīti sassasampādanatthaṃ tattha tattha dvārakavāṭayojanavasena baddhāni nikkhamanatumbāni.
Yantabaddhānī means bound by machines, referring to the exit pipes (or sluices) fixed here and there for the purpose of producing crops, by means of door-gates.
Yantabaddhānī là các ống thoát nước được lắp đặt bằng cách gắn các cửa cống ở nhiều nơi khác nhau để phục vụ cho việc trồng trọt.
Kammantoti kasikammakaraṇaṭṭhānaṃ.
Kammanto means a place for agricultural work.
Kammanto là nơi làm công việc đồng áng.
Dāsikagāmāti dāsānaṃ vasanagāmā.
Dāsikagāmā means villages where servants reside.
Dāsikagāmā là những ngôi làng nơi các người hầu sinh sống.
Osāretvāti pakkhipitvā.
Osāretvā means having put in, having placed.
Osāretvā là sau khi cho vào.
Ākappakuttavasenāti ākāravasena kiriyāvasena.
Ākappakuttavasenā means by way of appearance, by way of action.
Ākappakuttavasena là theo cách thức của cử chỉ, theo cách thức của hành động.
Ananucchavikanti pabbajitabhāvassa ananurūpaṃ.
Ananucchavika means unsuitable for the state of a renunciant.
Ananucchavikaṃ là không phù hợp với thân phận của người xuất gia.
Tassa matthaketi dvedhāpathassa dvidhābhūtaṭṭhāne.
Tassa matthake means at the head of that, at the bifurcated place of the crossroads.
Tassa matthake là tại điểm phân chia của con đường hai ngả.
Etesaṃ saṅgahaṃ kātuṃ vaṭṭatīti nisīdatīti sambandho.
The connection is that he sits down, thinking, "It is proper to gather these."
Nên được liên kết là: Ngài ngồi xuống với ý nghĩ rằng “nên thu nhận những người này”.
Sā pana tattha satthu nisajjā edisīti dassetuṃ – ‘‘nisīdanto panā’’tiādi vuttaṃ.
To show that the Teacher's sitting there was of such a kind, it was said, " nisīdanto panā" and so on.
Để chỉ ra rằng cách ngồi của Đức Bổn Sư ở đó là như thế nào, câu “Và khi ngồi xuống…” và các câu tương tự đã được nói.
Tattha yā buddhānaṃ aparimitakālasambhūtācinteyyāpariññeyyapuññasambhārūpacayanibbattā rūpappabhāvabuddhaguṇavijjotitā dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇaasītianubyañjanasamujjalitā byāmappabhāketumālālaṅkatā sabhāvasiddhitāya akittimā rūpakāyasirī, taṃyeva mahākassapassa adiṭṭhapubbappasādasaṃvaddhanatthaṃ aniggūhitvā nisinno bhagavā ‘‘buddhavesaṃ gahetvā…pe… nisīdī’’ti vutto.
There, the Blessed One sat without concealing the beauty of his physical form, which was born from the accumulation of immeasurable, inconceivable, and inscrutable merits gathered by the Buddhas over countless eons, illuminated by the radiance of his form and the qualities of a Buddha, resplendent with the thirty-two marks of a Great Man and the eighty minor characteristics, adorned with a fathom-wide aura and a halo of light, and naturally perfect; thus, he was called " buddhavesaṃ gahetvā…pe… nisīdī" (having taken the Buddha's appearance…he sat down) in order to increase Mahākassapa's previously unseen faith.
Trong đó, vẻ huy hoàng của sắc thân của các Đức Phật, vốn không do tạo tác mà có được do bản chất tự nhiên, được hình thành từ sự tích lũy kho tàng phước báu không thể nghĩ bàn, không thể đo lường, được tích tập trong vô lượng thời gian, được soi sáng bởi oai lực của sắc thân và các phẩm hạnh của Phật, rực rỡ với ba mươi hai tướng đại nhân và tám mươi vẻ đẹp phụ, được trang hoàng bởi vầng hào quang một sải và nhục kế; chính vẻ huy hoàng ấy, để làm tăng trưởng lòng tịnh tín chưa từng có nơi ngài Mahākassapa, Đức Thế Tôn đã ngồi mà không che giấu, nên được nói là “đã mang hình tướng của một Đức Phật… cho đến… đã ngự tọa”.
Asītihatthappadesaṃ byāpetvā pavattiyā asītihatthāti vuttā.
It was called asītihatthā because it extended over an eighty-cubit area.
Do lan tỏa khắp một khu vực tám mươi hắc tay, nên được gọi là tám mươi hắc tay.
Satasākhoti bahusākho anekasākho.
Satasākho means having many branches, having numerous branches.
Satasākho là có nhiều cành, có vô số cành.
Suvaṇṇavaṇṇova ahosi nirantaraṃ buddharasmīhi samantato samokiṇṇabhāvato.
Suvaṇṇavaṇṇova ahosi means it was of golden color, because it was continuously enveloped by the Buddha's rays from all sides.
Đã trở nên như màu vàng do được bao phủ khắp nơi một cách liên tục bởi các tia sáng của Đức Phật.
Tīsu ṭhānesūti dūrato nātidūre āsanneti tīsu ṭhānesu.
Tīsu ṭhānesu means in three places: far, not too far, and near.
Ở ba nơi là ở ba nơi: từ xa, không quá xa, và ở gần.
Tīhi ovādehīti ‘‘tasmātiha te, kassapa, evaṃ sikkhitabbaṃ ‘tibbaṃ me hirottappaṃ paccupaṭṭhitaṃ bhavissati theresu navesu majjhimesū’ti.
Tīhi ovādehi means with these three admonitions: "Therefore, Kassapa, you should train thus: 'Strong shame and dread of wrongdoing will be present in me towards elder, new, and middle monks.' Thus, Kassapa, you should train.
Bằng ba lời giáo huấn là: “Này Kassapa, vì vậy, ngươi phải học tập như sau: ‘Ta sẽ thiết lập lòng tàm quý mãnh liệt đối với các bậc trưởng lão, các vị mới, và các vị trung bình’.
Evañhi te, kassapa, sikkhitabbaṃ.
Thus, Kassapa, you should train.
Này Kassapa, ngươi phải học tập như vậy.
Tasmātiha te, kassapa, evaṃ sikkhitabbaṃ ‘yaṃ kiñci dhammaṃ suṇissāmi kusalūpasaṃhitaṃ, sabbaṃ taṃ aṭṭhiṃ katvā manasi karitvā sabbaṃ cetasā samannāharitvā ohitasoto dhammaṃ suṇissāmī’ti, evañhi te, kassapa, sikkhitabbaṃ.
Therefore, Kassapa, you should train thus: 'Whatever Dhamma I hear that is connected with skillfulness, I will listen to that Dhamma with keen attention, making it central, taking it to heart, and applying my whole mind.' Thus, Kassapa, you should train.
Này Kassapa, vì vậy, ngươi phải học tập như sau: ‘Bất kỳ pháp nào ta nghe được có liên quan đến thiện, ta sẽ nắm bắt, ghi nhớ, quán xét bằng tất cả tâm ý, và lắng tai nghe pháp’, này Kassapa, ngươi phải học tập như vậy.
Tasmātiha te, kassapa, evaṃ sikkhitabbaṃ ‘sātasahagatā ca me kāyagatāsati na vijahissatī’ti, evañhi te, kassapa, sikkhitabba’’nti (saṃ. ni. 2.154) imehi tīhi ovādehi.
Therefore, Kassapa, you should train thus: 'Mindfulness of the body, accompanied by joy, will not leave me.' Thus, Kassapa, you should train."
Này Kassapa, vì vậy, ngươi phải học tập như sau: ‘Niệm thân hành có đi kèm với hỷ sẽ không rời bỏ ta’, này Kassapa, ngươi phải học tập như vậy”, bằng ba lời giáo huấn này.
Ettha hi bhagavā paṭhamaṃ ovādaṃ therassa brāhmaṇajātikattā jātimānappahānatthamabhāsi, dutiyaṃ bāhusaccaṃ nissāya uppajjanakaahaṃkārappahānatthaṃ, tatiyaṃ upadhisampattiṃ nissāya uppajjanakaattasinehappahānatthaṃ.
Here, the Blessed One first gave the admonition to the elder, who was of brahmin birth, to abandon the conceit of birth; the second to abandon the egoism arising from extensive learning; and the third to abandon self-affection arising from material possessions.
Ở đây, Đức Thế Tôn đã nói lời giáo huấn thứ nhất để trưởng lão đoạn trừ ngã mạn về dòng dõi, vì ngài thuộc dòng dõi bà-la-môn; lời thứ hai để đoạn trừ ngã mạn phát sanh do dựa vào sự đa văn; lời thứ ba để đoạn trừ sự ái luyến bản thân phát sanh do dựa vào sự sung túc về vật chất.
Mudukā kho tyāyanti mudukā kho te ayaṃ.
Mudukā kho tyāya means "This, indeed, is soft for you."
Mudukā kho tyāya có nghĩa là mudukā kho te ayaṃ.
Kasmā pana bhagavā evamāha?
But why did the Blessed One speak thus?
Nhưng vì sao Đức Thế Tôn lại nói như vậy?
Therena saha cīvaraṃ parivattetukāmatāya.
Because he wished to exchange robes with the elder.
Vì Ngài muốn đổi y với vị Trưởng lão.
Kasmā parivattetukāmo jātoti?
Why did he wish to exchange?
Vì sao Ngài lại muốn đổi y?
Theraṃ attano ṭhāne ṭhapetukāmatāya.
Because he wished to place the elder in his own position.
Vì Ngài muốn đặt vị Trưởng lão vào vị trí của mình.
Kiṃ sāriputtamoggallānā natthīti?
Are Sāriputta and Moggallāna not there?
Chẳng lẽ không có Xá-lợi-phất và Mục-kiền-liên sao?
Atthi, evaṃ panassa ahosi ‘‘imena ciraṃ ṭhassanti, kassapo pana vīsativassasatāyuko, so mayi parinibbute sattapaṇṇiguhāyaṃ vasitvā dhammavinayasaṅgahaṃ katvā mama sāsanaṃ pañcavassasahassaparimāṇakālappavattanakaṃ karissatīti attano ṭhāne ṭhapesi.
They are, but it occurred to him thus: "These will last a long time, but Kassapa has a lifespan of two hundred years. After my Parinibbāna, he will reside in the Sattapaṇṇi Cave, compile the Dhamma and Vinaya, and make my Sāsana endure for a period of five thousand years." Thus, he placed him in his own position.
Có chứ, nhưng Ngài đã nghĩ rằng: “Với vị này, giáo pháp sẽ tồn tại lâu dài. Còn Kassapa sống hai trăm năm, sau khi ta nhập Niết-bàn, ông ấy sẽ ở hang Satta-paṇṇi, kết tập Pháp và Luật, làm cho giáo pháp của ta tồn tại trong khoảng thời gian năm ngàn năm.” Vì vậy, Ngài đã đặt vị ấy vào vị trí của mình.
Evaṃ bhikkhū kassapassa sussūsitabbaṃ maññissantī’’ti.
"In this way, the bhikkhus will consider it proper to obey Kassapa."
“Như vậy các Tỳ-kheo sẽ nghĩ rằng cần phải vâng lời Kassapa.”
Tasmā evamāha.
Therefore, he spoke thus.
Vì thế Ngài đã nói như vậy.
Candūpamoti candasadiso hutvā.
Candūpamo means being like the moon.
Candūpamo có nghĩa là giống như mặt trăng.
Kiṃ parimaṇḍalatāya?
Is it due to roundness?
Có phải vì hình tròn không?
No, apica kho yathā cando gaganatalaṃ pakkhandamāno na kenaci saddhiṃ santhavaṃ vā sinehaṃ vā ālayaṃ vā karoti, na ca na hoti mahājanassa piyo manāpo, ayampi evaṃ kenaci saddhiṃ santhavādīnaṃ akaraṇena bahujanassa piyo manāpo candūpamo hutvā khattiyakulādīni cattāri kulāni upasaṅkamatīti attho.
No, but just as the moon, entering the sky, forms no intimacy, affection, or attachment with anyone, yet is dear and pleasing to the masses, so too this one, by not forming intimacy and so on with anyone, becomes dear and pleasing to many, like the moon, and approaches the four types of families, such as royal families. That is the meaning.
Không, mà là giống như mặt trăng khi xuất hiện trên bầu trời không kết giao, không có tình cảm hay sự ràng buộc với bất kỳ ai, nhưng lại được đại chúng yêu mến và hài lòng. Vị này cũng vậy, không kết giao v.v. với bất kỳ ai, được số đông yêu mến và hài lòng, giống như mặt trăng, đến thăm bốn gia đình quý tộc v.v. Đó là ý nghĩa.
Apakasseva kāyaṃ apakassa cittanti teneva santhavādīnaṃ akaraṇena kāyañca cittañca apakaḍḍhitvā, apanetvāti attho.
Withdrawing the body, withdrawing the mind means, for that very reason, by not forming intimacy and so on, withdrawing the body and mind, that is, removing them.
Apakasseva kāyaṃ apakassa cittaṃ có nghĩa là do không kết giao v.v., kéo thân và tâm ra xa, tức là loại bỏ. Đó là ý nghĩa.
Niccaṃ navoti niccanavakova, āgantukasadiso hutvāti attho.
Always new means always new, like a newcomer. That is the meaning.
Niccaṃ navo có nghĩa là luôn luôn mới mẻ, giống như một vị khách. Đó là ý nghĩa.
Āgantuko hi paṭipāṭiyā sampattagehaṃ pavisitvā sace naṃ gharasāmikā disvā ‘‘amhākampi puttabhātaro vippavāsaṃ gantvā evaṃ vicariṃsū’’ti anukampamānā nisīdāpetvā bhojenti, bhuttamattoyeva ‘‘tumhākaṃ bhājanaṃ gaṇhathā’’ti uṭṭhāya pakkamati, na tehi saddhiṃ santhavaṃ vā karoti, kiccakaraṇīyāni vā saṃvidahati, evamayampi paṭipāṭiyā sampattaṃ gharaṃ pavisitvā yaṃ iriyāpathe pasannā manussā denti, taṃ gahetvā chinnasanthavo tesaṃ kiccakaraṇīye abyāvaṭo hutvā nikkhamatīti dīpeti.
For a newcomer, having arrived at a house in due course, if the householders, seeing him, compassionately seat him and feed him, thinking, "Our sons and brothers also travelled thus when away from home," he, having eaten, immediately rises and departs, saying, "Take your bowl," and does not form intimacy with them or arrange any duties. In the same way, this one, having arrived at a house in due course, takes whatever people, pleased by his deportment, give, and having severed intimacy, departs without engaging in their duties. This is what is shown.
Vì một vị khách khi đến một ngôi nhà theo thứ tự, nếu chủ nhà thấy và thương xót nghĩ rằng: “Con trai và anh em của chúng ta cũng đã đi xa và sống như vậy,” họ mời ngồi và cúng dường thức ăn. Ngay sau khi ăn xong, vị khách liền đứng dậy và rời đi, nói: “Xin hãy nhận lại bát đĩa của quý vị.” Vị ấy không kết giao với họ, cũng không can dự vào công việc của họ. Tương tự như vậy, vị này cũng đi vào một ngôi nhà theo thứ tự, nhận những gì mà những người có đức tin cúng dường, sau đó rời đi, đoạn tuyệt mọi mối quan hệ, không can dự vào công việc của họ. Điều này được chỉ ra.
Appagabbhoti nappagabbho, aṭṭhaṭṭhānena kāyapāgabbhiyena, catuṭṭhānena vacīpāgabbhiyena, anekaṭṭhānena manopāgabbhiyena ca virahitoti attho.
Not forward means not forward, free from bodily forwardness in eight ways, verbal forwardness in four ways, and mental forwardness in many ways. That is the meaning.
Appagabbho có nghĩa là không kiêu căng, tức là không có sự kiêu căng của thân (tám trường hợp), của lời nói (bốn trường hợp), và của ý (nhiều trường hợp). Đó là ý nghĩa.
Aṭṭhaṭṭhānaṃ kāyapāgabbhiyaṃ nāma saṅghagaṇapuggalabhojanasālajantāgharanahānatitthabhikkhācāramaggesu antaragharapavesane ca kāyena appatirūpakaraṇaṃ.
Bodily forwardness in eight ways means inappropriate bodily actions in a Saṅgha, a group, an individual, a refectory, a workshop, a bathing place, a bathing ford, on a begging round, and upon entering a house.
Sự kiêu căng của thân (kāyapāgabbhiya) trong tám trường hợp là hành động không phù hợp của thân khi ở trong Tăng đoàn, nhóm, cá nhân, nhà ăn, nhà lửa, nơi tắm rửa, nơi khất thực và khi vào nhà dân.
Catuṭṭhānaṃ vacīpāgabbhiyaṃ nāma saṅghagaṇapuggalaantaragharesu appatirūpavācānicchāraṇaṃ.
Verbal forwardness in four ways means uttering inappropriate speech in a Saṅgha, a group, an individual, and within houses.
Sự kiêu căng của lời nói (vacīpāgabbhiya) trong bốn trường hợp là nói những lời không phù hợp trong Tăng đoàn, nhóm, cá nhân và trong nhà dân.
Anekaṭṭhānaṃ manopāgabbhiyaṃ nāma tesu tesu ṭhānesu kāyavācāhi ajjhācāraṃ anāpajjitvāpi manasā kāmavitakkādīnaṃ vitakkanaṃ.
Mental forwardness in many ways means, even without transgressing with body and speech in those various places, thinking thoughts such as sensual thoughts in the mind.
Sự kiêu căng của ý (manopāgabbhiya) trong nhiều trường hợp là suy nghĩ về các dục tầm v.v. trong những trường hợp đó, ngay cả khi không phạm lỗi lầm về thân và lời nói.
Sabbesampi imesaṃ pāgabbhiyānaṃ abhāvena appagabbho hutvā kulāni upasaṅkamatīti attho.
By the absence of all these forms of forwardness, he approaches families without being forward. That is the meaning.
Do không có tất cả những sự kiêu căng này, vị ấy đến thăm các gia đình với tâm không kiêu căng. Đó là ý nghĩa.
Kassapasaṃyuttena ca candūpamappaṭipadāditherassa dhutavādesu aggabhāvassa bodhitattā vuttaṃ ‘‘etadeva kassapasaṃyuttaṃ aṭṭhuppattiṃ katvā’’ti.
And because the Kassapa Saṃyutta indicates the foremost position in ascetic practices for the Elder whose practice is like the moon, it is said, "Having made this Kassapa Saṃyutta the occasion for its arising."
Và vì sự việc liên quan đến Kassapa đã chỉ ra rằng vị Trưởng lão với hạnh đầu đà là bậc tối thượng trong các hành giả hạnh đầu đà, nên đã nói “lấy sự kiện liên quan đến Kassapa này làm nguyên nhân”.
Anupariyāyi padakkhiṇakaraṇavasena.
Went around in the manner of circumambulating.
Anupariyāyi theo cách đi nhiễu quanh.
Ahaṃ tenāti yena tuyhaṃ attho, ahaṃ tena pavāremi, tasmā taṃ āharāpetvā gaṇhāti attho.
I with that means, "I offer with that which you desire, therefore have it brought and take it." That is the meaning.
Ahaṃ tenā có nghĩa là ta dâng cúng cho ngươi những gì ngươi cần, vậy hãy mang đến và nhận lấy. Đó là ý nghĩa.
Suvaṇṇapātiyaṃyevassa bhattaṃ uppajjīti devatānubhāvena uppajji, na kiñci pacanakiccaṃ atthi.
His meal appeared in a golden bowl means it appeared by the power of devas; there was no cooking to be done.
Suvaṇṇapātiyaṃyevassa bhattaṃ uppajjī có nghĩa là thức ăn xuất hiện trong bát vàng do thần thông, không cần phải nấu nướng gì cả.
Satta mahāpurisavitakke vitakkesīti ‘‘appicchassāyaṃ dhammo, nāyaṃ dhammo mahicchassā’’tiādike satta mahāpurisavitakke vitakkesi.
He reflected on the seven great man's thoughts means he reflected on the seven great man's thoughts, such as "This Dhamma is for one with few wishes, not for one with many wishes."
Satta mahāpurisavitakke vitakkesī có nghĩa là suy tư về bảy đại tư duy của bậc đại nhân, như “Pháp này dành cho người ít dục, không phải cho người nhiều dục” v.v.
Aṭṭhameti ‘‘nippapañcārāmassāyaṃ dhammo, nāyaṃ dhammo papañcārāmassā’’ti etasmiṃ purisavitakke.
In the eighth refers to this man's thought: "This Dhamma is for one who delights in non-proliferation, not for one who delights in proliferation."
Aṭṭhame là về đại tư duy của bậc đại nhân thứ tám này: “Pháp này dành cho người ưa thích không hý luận, không phải cho người ưa thích hý luận.”
Yadā me ahu saṅkappoti yasmiṃ kāle mayhaṃ ‘‘kīdiso nu kho aṭṭhamo mahāpurisavitakko’’ti parivitakko ahosi, yadā me ahu saṅkappo, tato mama saṅkappamaññāya iddhiyā upasaṅkami, uttari desayīti yojanā.
"When I had a thought": at the time when I had the reflection, "What indeed is the eighth great man's thought?", when I had that thought, then, knowing my thought, he approached by psychic power and taught further; this is the connection.
Yadā me ahu saṅkappo có nghĩa là vào lúc tôi suy tư: “Đại tư duy của bậc đại nhân thứ tám là gì?”, khi ý định đó khởi lên trong tôi, thì Ngài đã biết được ý định của tôi và đến bằng thần thông, thuyết giảng thêm. Đó là cách kết nối câu.
Uttari desayīti ‘‘nippapañcārāmassāyaṃ dhammo nippapañcaratino, nāyaṃ dhammo papañcārāmassa papañcaratino’’ti (dī. ni. 3.358; a. ni. 8.30) imaṃ aṭṭhamaṃ mahāpurisavitakkaṃ pūrento upari desayi.
"He taught further": fulfilling this eighth great man's thought, "This Dhamma is for one who delights in non-proliferation, who delights in non-proliferation; this Dhamma is not for one who delights in proliferation, who delights in proliferation," he taught further.
Uttari desayī có nghĩa là Ngài đã thuyết giảng thêm, hoàn thiện đại tư duy của bậc đại nhân thứ tám này: “Pháp này dành cho người ưa thích không hý luận, người hoan hỷ trong không hý luận, không phải cho người ưa thích hý luận, người hoan hỷ trong hý luận” (Dī. Ni. 3.358; A. Ni. 8.30).
Taṃ pana desitaṃ dassento āha – ‘‘nippapañcarato buddho, nippapañcamadesayī’’ti, papañcā nāma rāgādayo kilesā, tesaṃ vūpasamanatāya tadabhāvato ca lokuttaradhammā nippapañcā nāma.
Showing what was taught, he said: "The Buddha, delighting in non-proliferation, taught non-proliferation." Proliferations are defilements such as lust, etc. Because of the appeasement of these and their non-existence, supramundane states are called non-proliferations.
Và để chỉ ra những gì đã được thuyết giảng, Ngài nói – “Nippapañcarato buddho, nippapañcamadesayī” (Đức Phật hoan hỷ trong không hý luận, Ngài đã thuyết giảng về không hý luận). Hý luận (papañcā) là các phiền não như tham ái v.v. Do sự lắng dịu của chúng và do sự vắng mặt của chúng, các pháp siêu thế được gọi là không hý luận (nippapañcā).
Yathā taṃ pāpuṇāti, tathā dhammaṃ desesi, sāmukkaṃsikaṃ catusaccadesanaṃ adesayīti attho.
He taught the Dhamma in such a way as to attain that; meaning, he taught the supreme teaching of the Four Noble Truths.
Ngài đã thuyết giảng giáo pháp để đạt đến điều đó, tức là Ngài đã thuyết giảng Tứ Thánh Đế một cách đặc biệt. Đó là ý nghĩa.
Tassāhaṃ dhammamaññāyāti tassa satthu desanādhammaṃ jānitvā.
"Having understood that Dhamma": having known the Dhamma taught by that Teacher.
Tassāhaṃ dhammamaññāyā có nghĩa là tôi đã hiểu giáo pháp được vị Đạo sư ấy thuyết giảng.
Vihāsinti yathānusiṭṭhaṃ paṭipajjanto vihariṃ.
"I dwelt": I dwelt practicing as instructed.
Vihāsiṃ có nghĩa là tôi đã sống theo những gì đã được chỉ dạy.
Sāsane ratoti sikkhattayasaṅgahe sāsane abhirato.
"Delighting in the Teaching": delighting in the Teaching, which comprises the three trainings.
Sāsane rato có nghĩa là hoan hỷ trong giáo pháp, bao gồm Tam Học.
Tisso vijjā anuppattāti pubbenivāsañāṇaṃ, dibbacakkhuñāṇaṃ, āsavakkhayañāṇanti imā tisso vijjā mayā anuppattā sacchikatā.
"The three knowledges attained": these three knowledges—the knowledge of past lives, the divine eye knowledge, and the knowledge of the destruction of the taints—have been attained and realized by me.
Tisso vijjā anuppattā có nghĩa là tôi đã đạt được và chứng đắc ba minh này: Túc mạng minh, Thiên nhãn minh và Lậu tận minh.
Tato eva kataṃ buddhassa sāsanaṃ, anusiṭṭhi ovādo anuṭṭhitoti attho.
Therefore, "the Buddha's Teaching has been done", meaning, the instruction and advice have been carried out.
Từ đó mà kataṃ buddhassa sāsanaṃ, tức là lời giáo huấn, lời khuyên của Đức Phật đã được thực hiện. Đó là ý nghĩa.
195. Aṭṭhame abhītanādabhāvena sīhassa viya nādo sīhanādo, so etesaṃ atthīti sīhanādikā, tesaṃ sīhanādikānaṃ.
At the eighth, a roar like that of a lion, due to its fearless sound, is a lion's roar (sīhanāda); those who possess it are called sīhanādikā, hence "of those who roar like lions."
195. Ở phần thứ tám, tiếng rống như sư tử do không sợ hãi là sīhanāda (sư tử hống), những người có tiếng rống đó là sīhanādika, của những người sīhanādika.
Garahitabbapasaṃsitabbadhamme yāthāvato jānantasseva garahā pasaṃsā ca yuttarūpāti āha – ‘‘buddhā ca nāmā’’tiādi.
Reproach and praise are appropriate only for one who truly knows the blameworthy and praiseworthy qualities, thus it says: "Buddhas indeed" and so on.
Việc khiển trách và tán thán chỉ phù hợp với người thực sự hiểu các pháp đáng khiển trách và đáng tán thán, nên đã nói – “chư Phật và tên gọi” v.v.
Khīṇā jātītiādīhi paccavekkhaṇañāṇassa bhūmiṃ dasseti.
By "Birth is destroyed" and so on, he shows the ground of the knowledge of retrospection.
Bằng “Sự tái sinh đã tận diệt” v.v., trình bày nền tảng của tuệ quán xét (paccavekkhaṇañāṇa).
Tena hi ñāṇena ariyasāvako paccavekkhanto ‘‘khīṇā jātī’’tiādiṃ pajānāti.
For by that knowledge, an Ariyan disciple, reflecting, understands "Birth is destroyed" and so on.
Thật vậy, với tuệ đó, bậc Thánh đệ tử khi quán xét sẽ biết “sự tái sinh đã tận diệt” v.v.
Katamā panassa jāti khīṇā, kathañca pajānātīti?
But which birth of his is destroyed, and how does he understand it?
Vậy sự tái sinh nào của vị ấy đã tận diệt, và vị ấy biết như thế nào?
Na tāvassa atītā khīṇā pubbeva khīṇattā, na anāgatā anāgate vāyāmābhāvato, na paccuppannā vijjamānattā.
Not his past birth, for it was destroyed previously; not his future birth, for there is no effort in the future; not his present birth, for it is existing.
Không phải sự tái sinh trong quá khứ đã tận diệt, vì nó đã tận diệt từ trước; không phải sự tái sinh trong tương lai, vì không có nỗ lực trong tương lai; không phải sự tái sinh hiện tại, vì nó đang hiện hữu.
Yā pana maggassa abhāvitattā uppajjeyya ekacatupañcavokārabhavesu ekacatupañcakkhandhappabhedā jāti, sā maggassa bhāvitattā anuppādadhammataṃ āpajjanena khīṇā.
But the birth, consisting of one, four, or five aggregates in one, four, or five realms of existence, which would arise due to the non-cultivation of the path—that birth is destroyed by becoming non-arising through the cultivation of the path.
Mà sự tái sinh, tức là các uẩn (khandha) thuộc một, bốn hoặc năm loại trong các cõi hữu (bhava) thuộc một, bốn hoặc năm loại, đáng lẽ sẽ sinh khởi do đạo chưa được tu tập, thì nay đã tận diệt do đạo đã được tu tập, khiến nó trở thành pháp không sinh khởi.
Taṃ so maggabhāvanāya pahīnakilese paccavekkhitvā ‘‘kilesābhāve vijjamānampi kammaṃ āyatiṃ appaṭisandhikaṃ hotī’’ti jānanto pajānāti.
He understands this by reflecting on the defilements abandoned through the cultivation of the path, knowing, "Even existing kamma, in the absence of defilements, does not lead to future rebirth."
Vị ấy biết điều đó bằng cách quán xét các phiền não đã được đoạn trừ nhờ tu tập đạo, và biết rằng “khi không còn phiền não, nghiệp đang hiện hữu cũng sẽ không dẫn đến tái sinh trong tương lai”.
Vusitanti vuṭṭhaṃ parivuṭṭhaṃ, kataṃ caritaṃ niṭṭhitanti attho.
"Lived": lived, fully lived, meaning, done, practiced, completed.
Vusitaṃ có nghĩa là đã sống, đã hoàn thành, tức là đã làm, đã thực hành, đã xong.
Brahmacariyanti maggabrahmacariyaṃ.
"Holy life": the holy life of the path.
Brahmacariyaṃ là phạm hạnh đạo (maggabrahmacariya).
Puthujjanakalyāṇakena hi saddhiṃ satta sekkhā maggabrahmacariyaṃ vasanti nāma, khīṇāsavo vuṭṭhavāso.
For the seven trainees, together with the ordinary virtuous person, are said to live the holy life of the path, while the Arahant has completed it.
Thật vậy, bảy bậc Hữu học (sekkhā) cùng với phàm phu thiện tánh (puthujjanakalyāṇaka) được gọi là đang sống phạm hạnh đạo, còn bậc A-la-hán (khīṇāsava) là người đã hoàn thành đời sống phạm hạnh.
Tasmā ariyasāvako attano brahmacariyavāsaṃ paccavekkhanto ‘‘vusitaṃ brahmacariya’’nti pajānāti.
Therefore, an Ariyan disciple, reflecting on his living of the holy life, understands "The holy life has been lived."
Do đó, bậc Thánh đệ tử khi quán xét đời sống phạm hạnh của mình sẽ biết “phạm hạnh đã được sống”.
Kataṃ karaṇīyanti catūsu saccesu catūhi maggehi pariññāpahānasacchikiriyābhāvanābhisamayavasena soḷasavidhaṃ kiccaṃ niṭṭhāpitanti attho.
"What was to be done has been done": meaning, the sixteenfold task in the Four Noble Truths—comprehension, abandonment, realization, and cultivation, through the four paths—has been completed.
Kataṃ karaṇīyaṃ có nghĩa là mười sáu loại phận sự đã được hoàn thành, bao gồm sự liễu tri (pariññā), đoạn trừ (pahāna), chứng ngộ (sacchikiriyā) và tu tập (bhāvanā) đối với Tứ thánh đế bằng Tứ thánh đạo.
Puthujjanakalyāṇakādayo hi taṃ kiccaṃ karonti, khīṇāsavo katakaraṇīyo.
For ordinary virtuous persons and others do that task, while the Arahant has done what was to be done.
Thật vậy, phàm phu thiện tánh v.v. đang làm phận sự đó, còn bậc A-la-hán là người đã làm xong phận sự.
Tasmā ariyasāvako attano karaṇīyaṃ paccavekkhanto ‘‘kataṃ karaṇīya’’nti pajānāti.
Therefore, an Ariyan disciple, reflecting on what was to be done by him, understands "What was to be done has been done."
Do đó, bậc Thánh đệ tử khi quán xét phận sự của mình sẽ biết “phận sự đã được làm”.
Nāparaṃ itthattāyāti idāni puna itthabhāvāya evaṃ soḷasavidhakiccabhāvāya, kilesakkhayāya vā maggabhāvanāya kiccaṃ me natthīti pajānāti.
“Nāparaṃ itthattāyā” (No more for this state of being) means he now understands, “There is no more work for me for this state of being, for such a state of sixteen kinds of duties, or for the development of the path for the destruction of defilements.”
Nāparaṃ itthattāyā có nghĩa là vị ấy biết rằng “hiện tại, tôi không còn phận sự nào khác cho sự hiện hữu như vậy, tức là cho mười sáu loại phận sự như vậy, hoặc cho sự tu tập đạo để diệt trừ phiền não nữa”.
Atha vā itthattāyāti itthabhāvato imasmā evaṃpakārā idāni vattamānakkhandhasantānā aparaṃ khandhasantānaṃ mayhaṃ natthi, ime pana pañcakkhandhā pariññātā tiṭṭhanti chinnamūlakā rukkhā viya, te carimakaviññāṇanirodhena anupādāno viya jātavedo nibbāyissantīti pajānāti.
Alternatively, “itthattāyā” (for this state of being) means he understands, “From this state of being, from this present continuum of aggregates of this kind, there is no other continuum of aggregates for me. These five aggregates, however, stand fully understood, like trees with severed roots. They will be extinguished like a fire without fuel upon the cessation of the final consciousness.”
Hoặc itthattāyā có nghĩa là “sau sự hiện hữu này, tức là sau dòng tương tục uẩn hiện tại như thế này, tôi không còn dòng tương tục uẩn nào khác nữa; nhưng năm uẩn này đã được liễu tri và đang tồn tại như những cây đã bị chặt gốc, chúng sẽ tịch diệt không còn chấp thủ như lửa đã tắt khi thức cuối cùng diệt đi”, vị ấy biết như vậy.
196. Navame aṭṭhārasasupi vijjāṭṭhānesu nipphattiṃ gatattā ‘‘sabbasippesu kovido hutvā’’ti vuttaṃ.
196. In the ninth, “having become skilled in all crafts” is stated because he had attained proficiency in all eighteen branches of knowledge.
196. Ở phần thứ chín, do đã thành thạo trong tất cả mười tám lĩnh vực học vấn, nên đã nói “đã thành thạo trong tất cả các nghề”.
Abhidayāabbhaññāvahasseva dhammassa tattha upalabbhanato ‘‘mokkhadhammaṃ adisvā’’ti vuttaṃ.
“Without seeing the liberating Dhamma” is stated because only the Dhamma that leads to supernormal knowledge and insight is found there.
Do chỉ có pháp dẫn đến thắng trí và sự hiểu biết được tìm thấy ở đó, nên đã nói “không thấy pháp giải thoát”.
Tenāha – ‘‘idaṃ vedattayaṃ nāmā’’tiādi.
Therefore, he said, “This is the triple Veda,” and so on.
Vì vậy, đã nói – “ba bộ Veda này” v.v.
Tathā hi anena duggatiparimuccanampi dullabhaṃ, abhiññāparivārānaṃ aṭṭhannaṃ samāpattīnaṃ lābhitāya sayaṃ ekadesena upasanto paramukkaṃsagataṃ uttamadamathasamathaṃ anaññasādhāraṇaṃ bhagavantaṃ sambhāvento ‘‘ayaṃ puriso’’tiādimāha.
Indeed, for him, even liberation from a bad destination was difficult. Having attained the eight attainments accompanied by supernormal knowledge, being himself partially calmed, he praised the Blessed One, who had reached the highest peak of supreme tranquility and serenity, unparalleled by others, saying, “This person,” and so on.
Thật vậy, đối với người này, việc thoát khỏi khổ cảnh cũng khó khăn; còn vị ấy, do đã đạt được tám thiền định (samāpatti) kèm theo thắng trí, tự mình đã an tịnh một phần, tán thán bậc Thế Tôn là người đạt đến sự điều phục và an tịnh tối thượng, vô song, nên đã nói “người này” v.v.
Piṭakāni gahetvā āgacchantīti phalabhājanāni gahetvā assāmikāya āgacchanti.
“They come carrying bowls” means they come carrying fruit receptacles, ownerless.
Piṭakāni gahetvā āgacchantī có nghĩa là họ mang theo những giỏ đựng trái cây và đến mà không có chủ.
Buddhānanti gāravavasena bahuvacananiddeso kato.
“Of the Buddhas” is expressed in the plural out of reverence.
Buddhānaṃ là cách dùng số nhiều để biểu thị sự tôn kính.
Paribhuñjīti devatāhi pakkhittadibbojaṃ vanamūlaphalāphalaṃ paribhuñji.
“He partook” means he partook of the divine sustenance, roots, fruits, and wild fruits placed by the devas.
Paribhuñjī có nghĩa là vị ấy đã thọ dụng các loại rau củ quả rừng có hương vị thần diệu do chư thiên đặt vào.
Patte patiṭṭhāpitasamanantarameva hi devatā tattha dibbojaṃ pakkhipiṃsu.
For as soon as the bowls were placed, the devas put divine sustenance into them.
Thật vậy, ngay sau khi bát được đặt xuống, chư thiên đã đặt hương vị thần diệu vào đó.
Sammasitvāti paccavekkhitvā, parivattetvāti ca vadanti.
“Sammasitvā” means having reviewed, and some say having reflected.
Sammasitvā có nghĩa là quán xét, và cũng có người nói là suy đi xét lại.
Arahattaṃ pāpuṇiṃsūti mahādevattherassa anumodanakathāya anupubbikathāsakkhikāya suvisodhitacittasantānā arahattaṃ pāpuṇiṃsu.
“They attained Arahantship” means their minds, thoroughly purified by the Mahādevatthera’s discourse of appreciation, which was a gradual talk, attained Arahantship.
Arahattaṃ pāpuṇiṃsū có nghĩa là tâm của họ đã được thanh tịnh hoàn toàn nhờ câu chuyện tán thán của Đại Trưởng lão Devata, với câu chuyện tuần tự làm chứng, và họ đã chứng đắc A-la-hán.
Dasahi kathāvatthūhīti appicchakathā santuṭṭhikathā pavivekakathā asaṃsaggakathā vīriyārambhakathā sīlasampadākathā samādhisampadākathā paññāsampadākathā vimuttisampadākathā vimuttiñāṇadassanasampadākathāti imehi dasahi kathāvatthūhi.
“With the ten topics of discourse” refers to these ten topics of discourse: discourse on fewness of wishes, discourse on contentment, discourse on seclusion, discourse on non-entanglement, discourse on the arousal of energy, discourse on accomplishment in virtue, discourse on accomplishment in concentration, discourse on accomplishment in wisdom, discourse on accomplishment in liberation, and discourse on accomplishment in the knowledge and vision of liberation.
Dasahi kathāvatthūhī có nghĩa là bằng mười đề tài nói chuyện này: đề tài nói chuyện về thiểu dục (appicchakathā), về tri túc (santuṭṭhikathā), về độc cư (pavivekakathā), về không giao du (asaṃsaggakathā), về tinh tấn khởi sự (vīriyārambhakathā), về thành tựu giới (sīlasampadākathā), về thành tựu định (samādhisampadākathā), về thành tựu tuệ (paññāsampadākathā), về thành tựu giải thoát (vimuttisampadākathā), và về thành tựu giải thoát tri kiến (vimuttiñāṇadassanasampadākathā).
Jātibhūmiraṭṭhavāsinoti jātibhūmivantadesavāsino, satthu jātadesavāsinoti attho.
“Jātibhūmiraṭṭhavāsino” means residents of the land where he was born, that is, residents of the land where the Teacher was born.
Jātibhūmiraṭṭhavāsino có nghĩa là cư dân của vùng đất có nơi sinh, tức là cư dân của quê hương của Đức Đạo Sư.
Sīsānulokikoti purato gacchantassa sīsaṃ anu anu passanto.
“Sīsānulokiko” means looking at the head of the one walking in front, following it.
Sīsānulokiko có nghĩa là nhìn theo đầu của người đi phía trước.
Okāsaṃ sallakkhetvāti sākacchāya avasaraṃ sallakkhetvā.
“Okāsaṃ sallakkhetvā” means having observed an opportunity for conversation.
Okāsaṃ sallakkhetvā có nghĩa là nhận thấy cơ hội để trò chuyện.
Sattavisuddhikkamaṃ pucchīti ‘‘kiṃ nu kho, āvuso, sīlavisuddhatthaṃ bhagavati brahmacariyaṃ vussatī’’tiādinā (ma. ni. 1.257) satta visuddhiyo pucchi.
“He asked about the sequence of the seven purifications” means he asked about the seven purifications, beginning with, “Is it for the purification of virtue, friend, that the holy life is lived in the Blessed One?” and so on.
Sattavisuddhikkamaṃ pucchī có nghĩa là đã hỏi về bảy sự thanh tịnh bằng cách nói “Này hiền giả, phải chăng phạm hạnh được sống trong Đức Thế Tôn là để thanh tịnh giới?” v.v. (Ma. Ni. 1.257).
Dhammakathikānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesi savisesena dasakathāvatthulābhitāya.
“He placed him in the foremost position among Dhamma speakers” because of his special attainment of the ten topics of discourse.
Dhammakathikānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesi do đặc biệt đạt được mười đề tài nói chuyện.
197. Dasame saṃkhittena kathitadhammassāti madhupiṇḍikasuttantadesanāsu viya saṅkhepena desitadhammassa.
197. In the tenth, “of the Dhamma taught in brief” refers to the Dhamma taught concisely, as in the discourses of the Madhupiṇḍika Sutta.
197. Ở phần thứ mười, saṃkhittena kathitadhammassa có nghĩa là pháp được thuyết giảng một cách tóm tắt, như trong các bài giảng của kinh Madhupiṇḍika.
Taṃ desanaṃ vitthāretvāti taṃ saṅkhepadesanaṃ āyatanādivasena vitthāretvā.
“Elaborating that teaching” means elaborating that concise teaching in terms of sense bases and so on.
Taṃ desanaṃ vitthāretvā có nghĩa là mở rộng bài giảng tóm tắt đó theo các xứ (āyatana) v.v.
Atthaṃ vibhajamānānanti tassā saṅkhepadesanāya atthaṃ vibhajitvā kathentānaṃ.
“Those who expound the meaning” refers to those who expound the meaning of that concise teaching.
Atthaṃ vibhajamānānaṃ có nghĩa là những người đang phân tích và thuyết giảng ý nghĩa của bài giảng tóm tắt đó.
Atthavasena vāti ‘‘ettakā etassa atthā’’ti atthavasena vā desanaṃ pūretuṃ sakkonti.
“Or in terms of meaning” means they can complete the teaching in terms of meaning, saying, “There are so many meanings of this.”
Atthavasena vā có nghĩa là họ có thể hoàn thành bài giảng theo ý nghĩa, tức là “có bấy nhiêu ý nghĩa của điều này”.
Byañjanavasena vāti ‘‘ettakāni ettha byañjanāni desanāvasena vattabbānī’’ti byañjanavasena vā pūretuṃ sakkonti.
“Or in terms of phrasing” means they can complete it in terms of phrasing, saying, “So many phrases are to be spoken here in terms of the teaching.”
Byañjanavasena vā có nghĩa là họ có thể hoàn thành bài giảng theo từ ngữ, tức là “có bấy nhiêu từ ngữ cần nói ở đây theo cách giảng”.
Ayaṃ pana mahākaccānatthero ubhayavasenapi sakkoti tassa saṅkhepena uddiṭṭhassa vitthārena satthu ajjhāsayānurūpaṃ desanato, tasmā tattha aggoti vutto.
“However, this Mahākaccāna Thera is capable in both ways” is stated because he could expound in detail the concise teaching according to the Teacher’s intention; therefore, he is called foremost in that regard.
Ayaṃ pana mahākaccānatthero ubhayavasenapi sakko có nghĩa là Trưởng lão Mahākaccāna này có khả năng cả hai cách, do đã thuyết giảng một cách rộng rãi điều đã được Đức Đạo Sư nêu tóm tắt, phù hợp với ý định của Ngài; vì vậy, Ngài được gọi là bậc tối thượng trong lĩnh vực đó.
Vuttanayenevāti ‘‘pātova subhojanaṃ bhuñjitvā uposathaṅgāni adhiṭṭhāyā’’tiādinā heṭṭhā vuttanayeneva.
“In the manner stated” means in the manner stated previously, beginning with, “Having eaten a good meal in the morning, having undertaken the Uposatha precepts,” and so on.
Vuttanayenevā có nghĩa là theo cách đã nói ở trên, tức là “sáng sớm thọ dụng bữa ăn ngon rồi thọ trì các giới Uposatha” v.v.
Aññehīti aññāsaṃ itthīnaṃ kesehi ativiya dīghā.
“By others” means longer than the hair of other women.
Aññehī có nghĩa là dài hơn rất nhiều so với tóc của những phụ nữ khác.
Na kevalañca dīghā eva, atha kho siniddhanīlamudukañcikā ca.
Not only long, but also smooth, dark, soft, and curly.
Không chỉ dài, mà còn mượt mà, đen nhánh, mềm mại và xoăn.
Nikkesīti appakesī yathā ‘‘anudarā kaññā’’ti.
“Nikkesī” means having little hair, just as one says, “anudarā kaññā” (a slender maiden).
Nikkesī có nghĩa là ít tóc, giống như “cô gái không có bụng” (anudarā kaññā).
Paṇiyanti vikketabbabhaṇḍaṃ.
Paṇiya means merchandise to be sold.
Paṇiyaṃ có nghĩa là hàng hóa để bán.
Āvajjetvāti upanissayaṃ kesānaṃ pakatibhāvāpattiñca āvajjetvā.
Āvajjetvā means having considered the supporting conditions and the natural state of the hair.
Āvajjetvā có nghĩa là quán xét sự tùy duyên và sự trở lại bình thường của tóc.
Gāravenāti muṇḍasīsāpi there gāravena ekavacaneneva āgantvā.
Gāravena means, even though their heads were shaven, they came with respect to the elders, addressing them with a single word.
Gāravenā có nghĩa là, dù đầu trọc, họ đến với sự tôn kính, dùng số ít.
Nimantetvāti svātanāya nimantetvā.
Nimantetvā means having invited for the next day.
Nimantetvā có nghĩa là mời cho ngày mai.
Imissā itthiyāti yathāvuttaseṭṭhidhītaramāha.
Imissā itthiyā refers to the daughter of the rich man as mentioned.
Imissā itthiyā có nghĩa là nói về con gái của vị trưởng giả đã được đề cập.
Diṭṭhadhammikovāti avadhāraṇaṃ aṭṭhānapayuttaṃ, diṭṭhadhammiko yasapaṭilābhova ahosīti attho.
Diṭṭhadhammikovā contains an emphatic particle used in an inappropriate place; the meaning is that there was only a worldly gain of fame.
Diṭṭhadhammikovā là một từ nhấn mạnh được sử dụng không đúng chỗ, có nghĩa là “chỉ có sự đạt được danh tiếng trong đời này”.
Yasapaṭilābhoti ca bhavasampattipaṭilābho.
Yasapaṭilābho also means the attainment of prosperity in existence.
Yasapaṭilābho cũng có nghĩa là sự đạt được sự thịnh vượng trong đời.
Sattasu hi javanacetanāsu paṭhamā diṭṭhadhammavedanīyaphalā, pacchimā upapajjavedanīyaphalā, majjhe pañca aparāpariyavedanīyaphalā, tasmā paṭhamaṃ ekaṃ cetanaṃ ṭhapetvā sesā yathāsakaṃ paripuṇṇaphaladāyino honti, paṭhamacetanāya pana diṭṭhadhammiko yasapaṭilābhova ahosi.
Indeed, among the seven impulsion volitions, the first yields results in this very existence, the last yields results in the next existence, and the middle five yield results in subsequent existences. Therefore, setting aside the first volition, the rest yield their full results accordingly. However, for the first volition, there was only a worldly gain of fame.
Trong bảy tâm sở tốc hành (javana-cetanā), tâm sở đầu tiên có quả báo cảm thọ trong hiện tại (diṭṭhadhamma-vedanīya-phala), tâm sở cuối cùng có quả báo cảm thọ trong kiếp sau (upapajja-vedanīya-phala), năm tâm sở ở giữa có quả báo cảm thọ trong các kiếp kế tiếp (aparāpariya-vedanīya-phala). Do đó, trừ đi một tâm sở đầu tiên, những cái còn lại đều cho quả báo trọn vẹn tùy theo chúng. Còn đối với tâm sở đầu tiên, chỉ có sự đạt được danh tiếng trong hiện tại.
198-200. Dutiyassa paṭhame manena nibbattitanti abhiññāmanena uppāditaṃ.
198-200. In the first of the second section, manena nibbattitaṃ means produced by the mind of supernormal power.
198-200. Trong phần đầu của chương thứ hai, do ý tạo ra (manena nibbattitaṃ) có nghĩa là được tạo ra bằng tâm siêu trí (abhiññā-mana).
Manena katakāyoti abhiññācittena desantaraṃ pattakāyo.
Manena katakāyo means a body that has reached another place by the mind of supernormal power.
Thân do ý tạo (manena kata-kāyo) có nghĩa là thân đã đến nơi khác bằng tâm siêu trí (abhiññā-citta).
Manena nibbattitakāyoti abhiññāmanasā nimmitakāyo ‘‘aññaṃ kāyaṃ abhinimminātī’’tiādīsu (dī. ni. 1.236-237; paṭi. ma. 3.14) viya.
Manena nibbattitakāyo means a body created by the mind of supernormal power, as in "he creates another body" and so on.
Thân do ý tạo ra (manena nibbattita-kāyo) có nghĩa là thân được tạo ra bằng ý siêu trí (abhiññā-manasā), như trong các câu ‘‘tạo ra một thân khác’’ (aññaṃ kāyaṃ abhinimminātī) và tương tự (dī. ni. 1.236-237; paṭi. ma. 3.14).
Ekasadiseyevāti attasadiseyeva.
Ekasadiseyeva means exactly like oneself.
Chỉ giống một (eka-sadiseyeva) có nghĩa là chỉ giống như chính mình.
Ekavidhamevāti attanā katappakārameva.
Ekavidhameva means only of the kind made by oneself.
Chỉ một loại (eka-vidhamevā) có nghĩa là chỉ cùng một loại do chính mình tạo ra.
Etapparamo hi yebhuyyena sāvakānaṃ iddhinimmānavidhi.
Indeed, this is mostly the method of psychic power creation for disciples.
Đây là phương pháp tạo ra thần thông của các đệ tử một cách phổ biến.
Aggo nāma jāto ekadesena satthu iddhinimmānānuvidhānato.
Aggo nāma jāto means he became foremost due to his partial emulation of the Master's psychic power creation.
Được gọi là bậc tối thượng (aggo nāma jāto) do một phần noi theo sự tạo ra thần thông của Đức Phật.
Lābhitāyāti ettha lābhīti īkāro atisayattho.
In lābhitāya, the long ī in lābhī indicates intensity.
Trong việc đạt được (lābhitāya), chữ ī (lābhi) có nghĩa là sự tột cùng.
Tena therassa catunnaṃ rūpāvacarajjhānānaṃ atisayena savisesalābhitaṃ dasseti.
By this, it shows the elder's exceptional and special attainment of the four rūpāvacara jhāna.
Qua đó, nó chỉ ra sự đạt được một cách đặc biệt và vượt trội bốn thiền sắc giới của vị Trưởng lão.
Arūpāvacarajjhānānaṃ lābhitāyāti etthāpi eseva nayo.
The same applies to arūpāvacarajjhānānaṃ lābhitāya (attainment of the arūpāvacara jhāna).
Trong việc đạt được các thiền vô sắc giới (arūpāvacarajjhānānaṃ lābhitāya), cũng theo cách này.
Na kevalañcetā cetosaññāvivaṭṭakusalatā rūpārūpajjhānalābhitāya eva, atha kho imehipi kāraṇehīti dassetuṃ – ‘‘cūḷapanthako cā’’tiādi vuttaṃ.
It is not merely that this skill in the mastery of mental perceptions (cetosaññāvivaṭṭakusalatā) is due to the attainment of rūpa and arūpa jhāna, but also due to these other reasons, as stated in ‘‘cūḷapanthako cā’’ and so on.
Không chỉ sự khéo léo trong việc biến chuyển tâm thức (ceto-saññā-vivaṭṭa-kusalatā) này là do việc đạt được các thiền sắc và vô sắc giới, mà còn để chỉ ra rằng đó là do những lý do này, nên đã nói ‘‘ Cūḷapanthaka cũng vậy’’ (cūḷapanthako cā) và tương tự.
Cetoti cettha cittasīsena samādhi vutto, tasmā cetaso samādhissa vivaṭṭanaṃ cetovivaṭṭo, ekasmiṃyevārammaṇe samādhicittaṃ vivaṭṭetvā heṭṭhimassa heṭṭhimassa uparūpari hāpanato rūpāvacarajjhānalābhī cetovivaṭṭakusalo nāma.
Here, ceto refers to samādhi by way of mind; therefore, the mastery of the mind's samādhi is cetovivaṭṭa. One who is skilled in mastering the samādhi-mind on a single object, progressively abandoning the lower and lower states for higher ones, and thereby attaining rūpāvacara jhāna, is called cetovivaṭṭakusalo (skilled in the mastery of concentration).
Ở đây, tâm (ceto) được nói đến là samādhi, do đó sự biến chuyển của samādhi của tâm là ceto-vivaṭṭa. Vị đạt được thiền sắc giới bằng cách biến chuyển tâm samādhi trên cùng một đối tượng, giảm dần từ thấp lên cao, được gọi là khéo léo trong việc biến chuyển tâm thức (cetovivaṭṭakusalo nāma).
‘‘Sabbaso rūpasaññāna’’ntiādinā (dha. sa. 265) vuttasaññā atikkamitvā ‘‘ākāsānañcāyatanasaññāsahagataṃ…pe… nevasaññānāsaññāyatanasaññāsahagata’’nti (dha. sa. 265-268) saññāsīsena vuttajjhānānaṃ vivaṭṭakusalo, tathā itthipurisādisaññā niccasaññādito cittaṃ vivaṭṭetvā kevale rūpārūpadhammamatte asaṅkhate nibbāne ca visesato vaṭṭanato ca suññatānupassanābahulo saññāvivaṭṭakusalo.
One who is skilled in mastering the jhāna mentioned by way of saññā, by transcending the perceptions mentioned in "completely transcending perceptions of form" and so on, and by way of "accompanied by the perception of the infinitude of space... accompanied by the perception of neither perception nor non-perception"; and likewise, one who is skilled in mastering the mind by transcending perceptions of male and female, permanence, and so on, and who particularly engages in the pure phenomena of rūpa and arūpa, and in the unconditioned Nibbāna, and is abundant in the contemplation of emptiness, is called saññāvivaṭṭakusalo (skilled in the mastery of perception).
Vị khéo léo trong việc biến chuyển các thiền được nói đến bằng danh từ saññā, vượt qua các saññā được nói đến trong ‘‘hoàn toàn các saññā sắc’’ (sabbaso rūpasaññāna) và tương tự (dha. sa. 265), ‘‘đồng sanh với saññā không vô biên xứ… v.v… đồng sanh với saññā phi tưởng phi phi tưởng xứ’’ (ākāsānañcāyatanasaññāsahagataṃ…pe… nevasaññānāsaññāyatanasaññāsahagata) (dha. sa. 265-268), và cũng là vị khéo léo trong việc biến chuyển tưởng (saññāvivaṭṭakusalo), giàu quán chiếu tánh không (suññatānupassanā-bahulo) do biến chuyển tâm khỏi các tưởng như nam nữ, tưởng thường hằng, v.v… và đặc biệt xoay chuyển chỉ vào các pháp sắc và vô sắc, và Nibbāna vô vi.
Samādhikusalatāya cetovivaṭṭakusalatā tabbahulavihāritāya.
Cetovivaṭṭakusalatā (skill in the mastery of concentration) is due to samādhikusalatā (skill in concentration) and frequent dwelling in it.
Sự khéo léo trong việc biến chuyển tâm thức là do sự khéo léo về samādhi, do thường trú trong đó.
Tathā vipassanākusalatāya saññāvivaṭṭakusalatā.
Similarly, saññāvivaṭṭakusalatā (skill in the mastery of perception) is due to vipassanākusalatā (skill in insight).
Tương tự, sự khéo léo trong việc biến chuyển tưởng là do sự khéo léo về vipassanā.
Ekoti cūḷapanthakattheraṃ vadati.
Eko refers to Thera Cūḷapanthaka.
Một người (eko) này nói về Trưởng lão Cūḷapanthaka.
Samādhilakkhaṇeti savitakkasavicārādisamādhisabhāve.
Samādhilakkhaṇe means in the nature of samādhi, such as with initial application and sustained application.
Trong đặc tính samādhi (samādhilakkhaṇe) có nghĩa là trong bản chất của samādhi như có tầm có tứ (savitakka-savicāra) và tương tự.
Puna ekoti mahāpanthakattheramāha.
Again, eko refers to Thera Mahāpanthaka.
Lại một người (eko) này nói về Trưởng lão Mahāpanthaka.
Vipassanālakkhaṇeti sattaanupassanā aṭṭhārasamahāvipassanādivipassanāsabhāve.
Vipassanālakkhaṇe means in the nature of insight, such as the seven contemplations and eighteen great insights.
Trong đặc tính vipassanā (vipassanālakkhaṇe) có nghĩa là trong bản chất của vipassanā như bảy sự quán chiếu (satta anupassanā), mười tám đại quán chiếu (aṭṭhārasa mahāvipassanā) và tương tự.
Samādhigāḷhoti samādhismiṃ ogāḷhacitto subhāvitabhāvanatā.
Samādhigāḷho means having a mind immersed in samādhi, with well-developed meditation.
Chuyên sâu về samādhi (samādhigāḷho) có nghĩa là tâm chìm đắm trong samādhi, do sự tu tập được phát triển tốt.
Aṅgasaṃkhitteti caturaṅgikativaṅgikādivasena jhānaṅgānaṃ saṅkhipane.
Aṅgasaṃkhitte means in the abbreviation of jhāna factors, such as four-factored or three-factored.
Trong việc tóm tắt chi phần (aṅgasaṃkhitte) có nghĩa là trong việc tóm tắt các chi thiền theo cách có bốn chi (caturaṅgika), có ba chi (tivaṅgika) và tương tự.
Ārammaṇasaṃkhitteti kasiṇugghāṭimākāsādinibbattanena kasiṇādiārammaṇānaṃ saṃkhipane.
Ārammaṇasaṃkhitte means in the abbreviation of kasina and other objects, by producing the opened kasina space and so on.
Trong việc tóm tắt đối tượng (ārammaṇasaṃkhitte) có nghĩa là trong việc tóm tắt các đối tượng như kasiṇa bằng cách tạo ra không gian mở kasiṇa (kasiṇugghāṭimākāsa) và tương tự.
Aṅgavavatthāpaneti vitakkādīnaṃ jhānaṅgānaṃ vavatthāpane.
Aṅgavavatthāpane means in the determination of jhāna factors such as initial application.
Trong việc phân biệt chi phần (aṅgavavatthāpane) có nghĩa là trong việc phân biệt các chi thiền như tầm (vitakka) và tương tự.
Ārammaṇavavatthāpaneti pathavīkasiṇādijjhānārammaṇānaṃ vavatthāpane.
Ārammaṇavavatthāpane means in the determination of jhāna objects such as the earth kasina.
Trong việc phân biệt đối tượng (ārammaṇavavatthāpane) có nghĩa là trong việc phân biệt các đối tượng thiền như địa kasiṇa (pathavīkasiṇa) và tương tự.
Jhānaṅgehīti rūpāvacarajjhānaṅgehi, jhānaṅgāneva jhānaṃ.
Jhānaṅgehi means by the factors of rūpāvacara jhāna; the jhāna factors themselves are jhāna.
Bằng các chi thiền (jhānaṅgehi) có nghĩa là bằng các chi thiền sắc giới; các chi thiền chính là thiền.
Puna jhānaṅgehīti arūpāvacarajjhānaṅgehi.
Again, jhānaṅgehi means by the factors of arūpāvacara jhāna.
Lại bằng các chi thiền (jhānaṅgehi) có nghĩa là bằng các chi thiền vô sắc giới.
Bhātāti jeṭṭhabhātā.
Bhātā means the elder brother.
Anh trai (bhātā) có nghĩa là anh cả.
Assāti kuṭumbiyassa.
Assā means of the householder.
Của người ấy (assā) có nghĩa là của gia chủ.
Suvaṇṇapūjanti sovaṇṇamayaṃ pupphapūjaṃ katvā.
Suvaṇṇapūjaṃ means having made a golden flower offering.
Cúng dường vàng (suvaṇṇapūjaṃ) có nghĩa là đã làm lễ cúng dường hoa bằng vàng.
Devapureti tāvatiṃsabhavane sudassanamahānagare.
Devapure means in the Tāvatiṃsa abode, in the great city of Sudassana.
Trong thành phố của chư thiên (devapure) có nghĩa là trong cõi trời Tam Thập Tam Thiên (Tāvatiṃsa-bhavana), trong đại thành Sudassana.
Aggadvārenāti tasmiṃ divase aggaṃ sabbapaṭhamaṃ vivaṭena nagaradvārena nikkhamitvā.
Aggadvārena means having gone out through the city gate that was foremost, first opened on that day.
Bằng cổng chính (aggadvārenā) có nghĩa là vào ngày đó, đã đi ra bằng cổng thành được mở đầu tiên, tức là cổng chính.
Kokanadanti padumavisesanaṃ yathā ‘‘kokāsaka’’nti.
Kokanadaṃ is a specific kind of lotus, like "kokāsaka."
Kokanada là một loại hoa sen, giống như ‘‘kokāsaka’’.
Taṃ kira bahupattaṃ vaṇṇasampannaṃ atisugandhañca hoti.
It is said that it is many-petalled, rich in color, and very fragrant.
Loại hoa này được cho là có nhiều cánh, màu sắc rực rỡ và rất thơm.
‘‘Kokanadaṃ nāma setapaduma’’ntipi vadanti.
Some also say, "Kokanada is a white lotus."
Cũng có người nói ‘‘Kokanada là hoa sen trắng’’.
Pātoti pageva.
Pāto means early in the morning.
Sớm (pāto) có nghĩa là ngay từ sáng sớm.
Ayañhettha attho – yathā kokanadasaṅkhātaṃ padumaṃ pāto sūriyuggamanavelāyaṃ phullaṃ vikasitaṃ avītagandhaṃ siyā virocamānaṃ, evaṃ sarīragandhena guṇagandhena ca sugandhaṃ saradakāle antalikkhe ādiccamiva attano tejasā tapantaṃ aṅgehi niccharaṇakajutiyā aṅgīrasaṃ sammāsambuddhaṃ passāti.
This is the meaning here: just as a lotus called kokanada is in full bloom, open, and fragrant in the morning at sunrise, shining brightly, so too, behold the Perfectly Enlightened One, Angīrasa, fragrant with the fragrance of body and virtues, shining with his own radiance like the sun in the sky during autumn, radiating light from his limbs.
Ý nghĩa ở đây là: giống như hoa sen gọi là kokanada nở rộ vào buổi sáng, lúc mặt trời mọc, không mất mùi hương, tỏa sáng, thì hãy nhìn Đức Sammāsambuddha, bậc Angīrasa, thơm ngát bằng hương thơm thân thể và hương thơm công đức, chiếu sáng bằng ánh hào quang của Ngài như mặt trời trên bầu trời vào mùa thu, với ánh sáng rực rỡ tỏa ra từ các chi phần.
Cūḷapanthako kira kassapasammāsambuddhakāle pabbajitvā paññavā hutvā aññatarassa dandhabhikkhuno uddesagahaṇakāle parihāsakeḷiṃ akāsi.
It is said that Cūḷapanthaka, having gone forth during the time of Kassapa Sammāsambuddha, became wise and then made a jesting remark when a certain dull bhikkhu was learning a recitation.
Trưởng lão Cūḷapanthaka, vào thời Đức Sammāsambuddha Kassapa, đã xuất gia và trở thành người có trí tuệ. Ngài đã trêu chọc một vị tỳ khưu chậm chạp trong lúc học bài.
So bhikkhu tena parihāsena lajjito neva uddesaṃ gaṇhi, na sajjhāyamakāsi.
That bhikkhu, embarrassed by the jest, neither learned the recitation nor practiced chanting.
Vị tỳ khưu đó, vì xấu hổ do lời trêu chọc ấy, đã không học bài cũng không tụng đọc.
Tena kammenāyaṃ pabbajitvāva dandho jāto, tasmā gahitagahitapadaṃ upariuparipadaṃ gaṇhantassa nassati.
Due to that action, Cūḷapanthaka became dull immediately upon going forth; therefore, as he learned one phrase after another, the previously learned phrases vanished.
Do nghiệp đó, khi xuất gia trong kiếp này, Ngài trở nên chậm chạp, nên mỗi khi học được một từ, từ tiếp theo lại mất đi.
Iddhiyā abhisaṅkharitvā suddhaṃ coḷakhaṇḍaṃ adāsīti tassa pubbahetuṃ disvā tadanurūpe kammaṭṭhāne niyojento suddhaṃ coḷakhaṇḍaṃ adāsi.
Iddhiyā abhisaṅkharitvā suddhaṃ coḷakhaṇḍaṃ adāsī means, seeing his past cause, the Buddha assigned him to a meditation subject appropriate for that, and gave him a clean piece of cloth.
Đã tạo ra bằng thần thông và ban cho một mảnh vải sạch (iddhiyā abhisaṅkharitvā suddhaṃ coḷakhaṇḍaṃ adāsī) có nghĩa là Đức Phật đã nhìn thấy nhân duyên quá khứ của Ngài và ban cho một mảnh vải sạch, giao cho Ngài một đề mục thiền định phù hợp với nhân duyên đó.
So kira pubbe rājā hutvā nagaraṃ padakkhiṇaṃ karonto nalāṭato sede muccante parisuddhena sāṭakena nalāṭaṃ puñchi, sāṭako kiliṭṭho ahosi.
It is said that he, having been a king in the past, while circumambulating the city, wiped his forehead with a clean cloth when sweat appeared on his forehead, and the cloth became soiled.
Ngài (Cūḷapanthaka) được cho là đã từng làm vua trong quá khứ, khi đi nhiễu quanh thành phố, mồ hôi chảy ra từ trán, Ngài đã dùng một tấm vải sạch để lau trán, và tấm vải đó trở nên dơ bẩn.
So ‘‘imaṃ sarīraṃ nissāya evarūpo parisuddhasāṭako pakatiṃ jahitvā kiliṭṭho jāto, aniccā vata saṅkhārā’’ti aniccasaññaṃ paṭilabhi.
He then attained the perception of impermanence, thinking, "Because of this body, such a clean cloth has lost its original state and become soiled; indeed, conditioned phenomena are impermanent."
Ngài đã đạt được tưởng vô thường (aniccasaññā) khi nghĩ: ‘‘Vì thân này mà tấm vải sạch như vậy đã mất đi bản chất và trở nên dơ bẩn. Thật vậy, các pháp hữu vi là vô thường!’’
Tena kāraṇenassa rajoharaṇameva paccayo jāto.
For this reason, the wiping of dust became the condition for him.
Do lý do đó, việc làm sạch bụi bẩn đã trở thành nhân duyên cho Ngài.
Lomānīti coḷakhaṇḍatantagataaṃsuke vadati.
Lomāni refers to the threads woven into the piece of cloth.
Lông (lomāni) này nói về các sợi chỉ trong mảnh vải.
‘‘Kiliṭṭhadhātukānī’’ti kiliṭṭhasabhāvāni.
"Kiliṭṭhadhātukāni" means of a soiled nature.
‘‘Các yếu tố dơ bẩn’’ (kiliṭṭhadhātukānī) có nghĩa là các bản chất dơ bẩn.
Evaṃgatikamevāti idaṃ cittampi bhavaṅgavasena pakatiyā paṇḍaraṃ parisuddhaṃ rāgādisampayuttadhammavasena saṃkiliṭṭhaṃ jātanti dasseti.
Evaṃgatikameva shows that this mind, too, is naturally pure and clean in its bhavaṅga state, but becomes defiled due to phenomena associated with defilements like greed.
Cũng theo cách này (evaṃgatikamevā) có nghĩa là tâm này cũng vậy, về bản chất thì trắng trong, thanh tịnh theo trạng thái bhavaṅga (tâm hộ kiếp), nhưng trở nên ô nhiễm do các pháp tương ưng với tham ái (rāga) và tương tự.
Nakkhattaṃ samānetvāti nakkhattaṃ samannāharitvā, āvajjetvāti attho.
Nakkhattaṃ samānetvā means having brought together the constellations, having considered them.
Đã xem xét sao (nakkhattaṃ samānetvā) có nghĩa là đã cân nhắc sao, đã chú ý đến sao.
Biḷārassatthāyāti biḷārassa gocaratthāya.
Biḷārassatthāyā means for the purpose of the cat's food.
Vì lợi ích của mèo (biḷārassatthāyā) có nghĩa là vì thức ăn của mèo.
Jalapathakammikenāti samuddakammikena.
Jalapathakammikena means by a seafarer.
Bằng người làm nghề trên biển (jalapathakammikenā) có nghĩa là bằng người đi biển.
Cārinti khāditabbatiṇaṃ.
Cāriṃ means edible grass.
Cỏ (cāriṃ) có nghĩa là cỏ để ăn.
Saccakāranti saccabhāvāvahaṃ kāraṃ, ‘‘attanā gahite bhaṇḍe aññesaṃ na dātabba’’nti vatvā dātabbalañjanti vuttaṃ hoti.
Saccakāraṃ means an action that brings about truth; it is said that it is a pledge to be given after stating, "The goods taken by oneself should not be given to others."
Lời cam kết (saccakāraṃ) có nghĩa là một lời cam kết mang tính xác thực, được nói là một dấu hiệu phải đưa ra khi nói ‘‘hàng hóa đã lấy không được đưa cho người khác’’.
Tatiyena paṭihārenāti tatiyena sāsanena.
Tatiyena paṭihārena means with the third message.
Bằng lời yêu cầu thứ ba (tatiyena paṭihārenā) có nghĩa là bằng thông điệp thứ ba.
Pattikā hutvāti sāmino hutvā.
Pattikā hutvā means having become owners.
Đã trở thành chủ sở hữu (pattikā hutvā) có nghĩa là đã trở thành người chủ.
Appakenapīti thokenapi parittenapi.
Appakenapi means with even a little, with a small amount.
Dù ít ỏi (appakenapī) có nghĩa là dù một chút, dù rất ít.
Medhāvīti paññavā.
Medhāvī means wise.
Người trí tuệ (medhāvī) có nghĩa là người có trí tuệ.
Pābhatenāti bhaṇḍamūlena.
Pābhatena means with capital.
Với vốn liếng (pābhatenā) có nghĩa là với giá trị hàng hóa.
Vicakkhaṇoti vohārakusalo.
Vicakkhaṇo means skilled in business.
Người khôn ngoan (vicakkhaṇo) có nghĩa là người giỏi giao dịch.
Samuṭṭhāpeti attānanti mahantaṃ dhanaṃ yasañca uppādetvā tattha attānaṃ saṇṭhapeti patiṭṭhāpeti.
Samuṭṭhāpeti attānaṃ means having generated great wealth and fame, he establishes himself there, settles himself.
Dựng mình lên (samuṭṭhāpeti attānaṃ) có nghĩa là tạo ra của cải và danh tiếng lớn, rồi thiết lập, an trú mình trong đó.
Yathā kiṃ?
Like what?
Giống như cái gì?
Aṇuṃ aggiṃva sandhamaṃ, yathā paṇḍito puriso parittakaṃ aggiṃ anukkamena gomayacuṇṇādīni pakkhipitvā mukhavātena dhamento samuṭṭhāpeti vaḍḍheti, mahantaṃ aggikkhandhaṃ karoti, evameva paṇḍito thokampi pābhataṃ labhitvā nānāupāyehi payojetvā dhanañca yasañca vaḍḍheti, vaḍḍhetvā puna tattha attānaṃ patiṭṭhāpeti.
Aṇuṃ aggiṃva sandhamaṃ, just as a wise person gradually adds cow dung powder and other things to a small fire and blows on it with his mouth, causing it to grow, making a large heap of fire, so too, a wise person, having obtained even a little capital, employs various means to increase wealth and fame, and having increased it, establishes himself there again.
Thổi bùng ngọn lửa nhỏ, như một người trí tuệ tuần tự thêm tro trấu, v.v. vào một ngọn lửa nhỏ và thổi bằng miệng để làm cho nó bùng lên, phát triển thành một đống lửa lớn; cũng vậy, một người trí tuệ khi nhận được một chút của cải, sẽ sử dụng nhiều phương tiện để phát triển cả tài sản và danh tiếng, rồi sau đó tự mình thiết lập vững chắc ở đó.
Tāya eva vā pana dhanassa mahantatāya attānaṃ samuṭṭhāpeti, abhiññātaṃ pākaṭaṃ karotīti attho.
Or, by the greatness of that wealth itself, he raises himself, meaning he makes himself known and famous.
Hoặc, bằng sự giàu có lớn lao đó, người ấy tự mình vươn lên, trở nên nổi tiếng và hiển hách, đó là ý nghĩa.
201-202. Tatiye raṇāti hi rāgādayo kilesā vuccantīti ‘‘saraṇā dhammā’’tiādīsu (dha. sa. 100 dukamātikā) rāgādayo kilesā ‘‘raṇā’’ti vuccanti.
201-202. In the third, raṇāti hi rāgādayo kilesā vuccantī means defilements such as lust are called "raṇa" in phrases like "saraṇā dhammā" (Dhammasaṅgaṇī 100, Dukamātikā).
201-202. Trong phần thứ ba, raṇā được dùng để chỉ các phiền não như tham ái, v.v. Như trong các câu ‘‘saraṇā dhammā’’ và các chỗ khác (dha. sa. 100 dukamātikā), các phiền não như tham ái, v.v. được gọi là ‘‘raṇā’’ (sự náo động).
Raṇanti etehīti raṇā.
They are raṇā because beings cry out due to them.
Vì chúng làm cho người ta náo động nên gọi là raṇā.
Yehi abhibhūtā sattā nānappakārena kandanti paridevanti, tasmā te rāgādayo ‘‘raṇā’’ti vuttā.
Those by whom beings are overwhelmed cry out and lament in various ways; therefore, defilements such as lust are called "raṇā."
Những chúng sinh bị chúng chế ngự thì than khóc, rên rỉ đủ cách, do đó, các phiền não như tham ái được gọi là ‘‘raṇā’’.
Desitaniyāmato anokkamitvāti desitānokkamanato anupagantvā deseti, satthārā desitaniyāmeneva anodissakaṃ katvā dhammaṃ desetīti vuttaṃ hoti.
Not deviating from the prescribed method means teaching without departing from what has been taught, without falling away from the prescribed method. It is said that he teaches the Dhamma without specifying (any particular person or object), solely by the method prescribed by the Teacher.
Không đi lệch khỏi phương pháp đã được giảng dạy có nghĩa là không đi chệch khỏi sự không đi lệch đã được giảng dạy, tức là giảng Pháp theo đúng phương pháp đã được Đức Đạo Sư giảng dạy mà không thiên vị ai.
Evanti evaṃ mettājhānato vuṭṭhāya bhikkhāgahaṇe sati.
Thus means when, having arisen from the Jhāna of loving-kindness, one receives alms.
Như vậy tức là khi vị tỳ khưu xuất khỏi thiền từ bi và nhận vật thực khất thực.
Bhikkhādāyakānaṃ mahapphalaṃ bhavissatīti idaṃ cūḷaccharāsaṅghātasuttena (a. ni. 1.51 ādayo) dīpetabbaṃ.
It will be of great fruit for those who give alms; this should be explained by the Cūḷaccharāsaṅghāta Sutta.
Sẽ mang lại quả báu lớn cho những người cúng dường vật thực khất thực điều này cần được giải thích bằng kinh Cūḷaccharāsaṅghāta (a. ni. 1.51, v.v.).
Accharāsaṅghātamattampi hi kālaṃ mettacittaṃ āsevantassa bhikkhuno dinnadānaṃ mahapphalaṃ hoti mahānisaṃsaṃ, tena ca so amoghaṃ raṭṭhapiṇḍaṃ bhuñjatīti ayamattho tattha āgatoyeva.
Indeed, for a bhikkhu who cultivates a mind of loving-kindness even for the snapping of a finger, a gift given is of great fruit and great benefit, and by that, he consumes the country's alms-food without waste; this meaning is indeed found there.
Quả thật, sự cúng dường vật thực cho một tỳ khưu thực hành tâm từ dù chỉ trong chốc lát cũng mang lại quả báu lớn, lợi ích lớn, và nhờ đó vị ấy thọ dụng vật thực của quốc gia mà không uổng phí – ý nghĩa này đã được đề cập ở đó.
Nimittaṃ gaṇhitvāti ākāraṃ sallakkhetvā.
Having taken a sign means having observed the characteristic.
Nhận lấy dấu hiệu tức là nhận biết đặc điểm.
203. Pañcame vanasabhāganti sabhāgaṃ vanaṃ, sabhāganti ca sappāyanti attho.
203. In the fifth, a suitable forest means a suitable forest, and suitable means conducive.
203. Trong phần thứ năm, vanasabhāga là khu rừng phù hợp, sabhāga có nghĩa là thích hợp.
Yañhi pakativiruddhaṃ byādhiviruddhañca na hoti, taṃ ‘‘sabhāga’’nti vuccati.
For that which is not contrary to one's nature and not contrary to one's ailment is called "suitable."
Cái gì không trái với tự nhiên và không trái với bệnh tật thì được gọi là ‘‘sabhāga’’.
Udakasabhāgantiādīsupi imināva nayena attho veditabbo.
The meaning in suitable water and so on should also be understood in this same way.
Trong các trường hợp như udakasabhāga (nước phù hợp), ý nghĩa cũng cần được hiểu theo cách này.
Kalyāṇakammāyūhanakkhaṇoti kalyāṇakammūpacayassa okāso.
An opportunity for accumulating wholesome deeds means an occasion for the accumulation of wholesome deeds.
Kalyāṇakammāyūhanakkhaṇo là cơ hội để tích lũy thiện nghiệp.
Tiṇṇaṃ bhātikānanti upatisso, cundo, upasenoti imesaṃ tiṇṇaṃ jeṭṭhabhātikānaṃ.
Of the three brothers refers to these three elder brothers: Upatissa, Cunda, and Upasena.
Của ba anh em tức là của ba người anh cả Upatissa, Cunda và Upasena.
Tissannañca bhaginīnanti cālā, upacālā, sīsupacālāti imesaṃ tissannaṃ jeṭṭhabhaginīnaṃ.
And of the three sisters refers to these three elder sisters: Cālā, Upacālā, and Sīsupacālā.
Và của ba chị em tức là của ba người chị cả Cālā, Upacālā và Sīsupacālā.
Ettha ca sāriputtatthero sayaṃ pabbajitvā cālā, upacālā, sīsupacālāti tisso bhaginiyo, cundo upasenoti ime bhātaro pabbājesi, revatakumāro ekova gehe avasissati.
Here, Elder Sāriputta himself went forth and then ordained his three sisters—Cālā, Upacālā, and Sīsupacālā—and his brothers Cunda and Upasena. Only Prince Revata remained at home.
Ở đây, Trưởng lão Sāriputta tự mình xuất gia rồi cho ba người chị là Cālā, Upacālā, Sīsupacālā và hai người anh là Cunda, Upasena xuất gia, chỉ còn lại một mình Revatakumāra ở nhà.
Tena vuttaṃ – ‘‘amhākaṃ…pe… pabbājentī’’ti.
Therefore, it is said: "Our… etc. … ordaining."
Vì vậy, được nói là – ‘‘Chúng ta… v.v… cho xuất gia’’.
Mahallakatarāti vuddhatarā.
Older means more advanced in years.
Mahallakatarā là già hơn.
Idañca kumārikāya cirajīvitaṃ abhikaṅkhamānā āhaṃsu.
They said this wishing the girl a long life.
Điều này được nói bởi những người mong muốn cô gái sống lâu.
Sā kira tassa ayyikā vīsativassasatikā khaṇḍadantā palitakesā valittacā tilakāhatagattā gopānasivaṅkā ahosi.
It is said that his grandmother was one hundred and twenty years old, with broken teeth, gray hair, wrinkled skin, a body covered in moles, and bent like a rafter.
Bà ấy là bà ngoại của cậu bé, đã một trăm hai mươi tuổi, răng rụng, tóc bạc, da nhăn nheo, thân thể đầy tàn nhang, lưng còng như mái nhà.
Vidhāvanikanti vidhāvanakīḷikaṃ.
A game of scattering means a game of scattering.
Vidhāvanika là trò chơi đuổi bắt.
Tissannaṃ sampattīnanti anussavavasena manussadevamokkhasampattiyo sandhāya vadati, manussadevabrahmasampattiyo vā.
Of the three attainments refers to the attainments of humanity, devas, and liberation, based on tradition, or alternatively, the attainments of humanity, devas, and Brahmās.
Của ba loại thành tựu là nói đến thành tựu nhân loại, chư thiên và Niết Bàn theo truyền thống, hoặc thành tựu nhân loại, chư thiên và Phạm thiên.
Sīvalissa puññaṃ vīmaṃsissāmāti ‘‘sīvalinā katapuññassa vipākadānaṭṭhānamida’’nti ñatvā evamāha.
I shall investigate Sīvali's merit means knowing, "This is the place for the ripening of the merit accumulated by Sīvali," he spoke thus.
Chúng ta sẽ khảo sát phước báu của Sīvali tức là biết rằng ‘‘đây là nơi quả báo của phước báu do Sīvali đã tạo ra’’ nên nói như vậy.
Sabhāgaṭṭhānanti samaṃ desaṃ.
A suitable place means an even place.
Sabhāgaṭṭhāna là một vùng đất thích hợp.
204. Chaṭṭhe akappiyo, āvuso, guḷoti ekadivasaṃ thero antarāmagge guḷakaraṇaṃ okkamitvā guḷe piṭṭhampi chārikampi pakkhitte disvāna ‘‘akappiyo guḷo, sāmiso na kappati guḷo vikāle paribhuñjitu’’nti kukkuccāyanto evamāha.
204. In the sixth, "Unsuitable, friend, is molasses" means that one day, the Elder, while on the road, came upon a molasses-making place and, seeing dust and ashes mixed into the molasses, said thus, feeling remorse: "Molasses is unsuitable; molasses with impurities is not permissible to consume at the wrong time."
204. Trong phần thứ sáu, này hiền giả, đường mía không thích hợp một ngày nọ, Trưởng lão đi ngang qua một nơi làm đường mía, thấy đường mía có lẫn đất và tro, liền nghi ngờ mà nói: ‘‘Đường mía không thích hợp, đường mía có tạp chất không được phép dùng vào buổi phi thời’’.
Akappiyā muggāti ekadivasaṃ antarāmagge vacce muggaṃ jātaṃ disvā ‘‘akappiyā muggā, pakkāpi muggā jāyantī’’ti kukkuccāyanto evamāha.
"Unsuitable are mung beans" means that one day, while on the road, he saw mung beans growing in excrement and said thus, feeling remorse: "Unsuitable are mung beans; even cooked mung beans grow."
Đậu xanh không thích hợp một ngày nọ, Trưởng lão đi ngang qua đường, thấy đậu xanh mọc trong phân, liền nghi ngờ mà nói: ‘‘Đậu xanh không thích hợp, ngay cả đậu xanh đã chín cũng mọc ra’’.
Sesamettha sabbaṃ uttānameva.
All the rest here is quite clear.
Phần còn lại ở đây đều rõ ràng.
205. Sattame hāpetabbameva ahosi accāraddhavīriyattā.
205. In the seventh, "it was indeed to be reduced" due to excessive effort.
205. Trong phần thứ bảy, đã phải giảm bớt vì quá tinh tấn.
Udakena samupabyūḷheti udakena thalaṃ ussāretvā tattha tattha rāsikate.
Piled up by water means piled up here and there by water raising the land.
Được nước cuốn trôi tức là nước đã cuốn đất lên và chất thành đống ở khắp nơi.
Haritūpalittāyāti gomayaparibhaṇḍakatāya.
Smeared with green means adorned with cow dung.
Được trét bằng phân xanh tức là được trang trí bằng phân bò.
Tividhena udakena posentīti khīrodakaṃ gandhodakaṃ kevalodakanti evaṃ tividhena udakena posenti paripālenti.
Nourishing with three kinds of water means nourishing and caring for them with three kinds of water: milk-water, scented water, and plain water.
Nuôi dưỡng bằng ba loại nước tức là nuôi dưỡng, chăm sóc bằng ba loại nước: nước sữa, nước thơm, và nước thường.
Parissāvetvāti parisodhetvā gahite taṇḍuleti yojetabbaṃ.
Having strained should be connected with "rice" (taṇḍule), meaning rice taken after being purified.
Sau khi lọc cần được ghép với ‘‘gạo đã lấy sau khi lọc’’.
Devo maññeti devo viya.
Like a deva means like a deva.
Như chư thiên tức là giống như chư thiên.
Vīṇovādenāti ‘‘taṃ kiṃ maññasi, soṇa, yadā te vīṇāya tantiyo accāyatā honti, api nu te vīṇā tasmiṃ samaye saravatī vā hoti kammaññā vāti?
By playing the lute means: "What do you think, Soṇa, when the strings of your lute are too taut, is your lute melodious or playable at that time?"
Bằng lời khuyên ví như cây vĩ cầm ‘‘Này Soṇa, ngươi nghĩ sao, khi dây đàn vĩ cầm của ngươi quá căng, lúc đó cây vĩ cầm của ngươi có phát ra âm thanh hay dễ sử dụng không?
No hetaṃ, bhanteti.
"No, venerable sir."
Bạch Thế Tôn, không phải vậy.
Evameva kho, soṇa, accāraddhavīriyaṃ uddhaccāya saṃvattati, atisithilavīriyaṃ kosajjāya saṃvattati.
"Just so, Soṇa, over-exerted energy leads to agitation, and over-slack energy leads to idleness.
Cũng vậy, này Soṇa, sự tinh tấn quá mức sẽ dẫn đến phóng dật, sự tinh tấn quá lỏng lẻo sẽ dẫn đến lười biếng.
Tasmātiha tvaṃ, soṇa, vīriyasamataṃ adhiṭṭhaha, indriyānañca samataṃ paṭivijjhā’’ti (mahāva. 243) evaṃ vīṇaṃ upamaṃ katvā pavattitena vīṇopamovādena.
Therefore, Soṇa, establish equanimity in energy, and discern the equanimity of the faculties," thus with the instruction likened to a lute, given by making the lute an analogy.
Vì vậy, này Soṇa, ngươi hãy an trú vào sự quân bình của tinh tấn, và thấu hiểu sự quân bình của các căn’’ (mahāva. 243) như vậy, bằng lời khuyên ví như cây vĩ cầm.
Vīriyasamathayojanatthāyāti vīriyassa samathena yojanatthāya.
For the purpose of yoking energy with tranquility means for the purpose of yoking energy with tranquility.
Vì mục đích kết hợp sự quân bình của tinh tấn tức là vì mục đích kết hợp sự quân bình của tinh tấn.
206. Aṭṭhame kuṭikaṇṇoti vuccatīti ‘‘koṭikaṇṇo’’ti vattabbe ‘‘kuṭikaṇṇo’’ti voharīyati.
In the eighth, he is called Kuṭikaṇṇa means that instead of saying "Koṭikaṇṇa," "Kuṭikaṇṇa" is used.
206. Trong phần thứ tám, được gọi là Kuṭikaṇṇa tức là đáng lẽ phải nói là ‘‘Koṭikaṇṇa’’ nhưng lại được gọi là ‘‘Kuṭikaṇṇa’’.
Kulaghare bhavā kulagharikā.
Kulagharikā is one who lives in a noble family.
Kulagharikā là người phụ nữ trong gia đình quý tộc.
Sā kira avantiraṭṭhe kulaghare mahāvibhavassa seṭṭhissa bhariyā.
She was, it is said, the wife of a wealthy merchant in a noble family in the Avanti kingdom.
Bà ấy là vợ của một trưởng giả giàu có ở một gia đình quý tộc tại xứ Avanti.
Dasabalassa dhammakathaṃ sutvā sotāpattiphale patiṭṭhāya cintesīti idaṃ aṅguttarabhāṇakānaṃ matena vuttaṃ.
Having heard the Dhamma discourse of the Ten-Powered One, established in the fruit of stream-entry, she reflected – this was said according to the view of the Aṅguttara reciters.
Sau khi nghe Pháp thoại của Đức Thập Lực và an trú vào quả Dự Lưu, liền suy nghĩ điều này được nói theo quan điểm của các vị Aṅguttarabhāṇaka.
Suttanipātaṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘sapariso bhagavantaṃ upasaṅkamma dhammadesanaṃ assosi, na ca kañci visesaṃ adhigañchi.
In the Suttanipāta Commentary, however, it is said: "He approached the Blessed One with his retinue and listened to the Dhamma discourse, but he did not attain any distinction.
Tuy nhiên, trong Suttanipātaṭṭhakathā lại nói: ‘‘Ông ấy cùng tùy tùng đến gặp Đức Thế Tôn và nghe Pháp, nhưng không đạt được bất kỳ sự đặc biệt nào.
So hi dhammaṃ suṇanto hemavataṃ anussaritvā ‘āgato nu kho me sahāyako, no’ti disādisaṃ oloketvā taṃ apassanto ‘vañcito me sahāyo, yo evaṃ vicittappaṭibhānaṃ bhagavato desanaṃ na suṇātī’ti vikkhittacitto ahosī’’ti vuttaṃ.
For while listening to the Dhamma, he remembered Hemavata and looked in various directions, wondering, 'Has my friend arrived or not?' And not seeing him, he thought, 'My friend is deprived, who does not hear such a wonderfully brilliant discourse of the Blessed One,' and thus his mind was distracted."
Khi nghe Pháp, ông ấy nhớ đến người bạn Hemavata và nhìn khắp các hướng để xem ‘người bạn của mình đã đến chưa’, và khi không thấy, ông ấy nghĩ ‘người bạn của mình đã bỏ lỡ, người mà không nghe Pháp thoại của Đức Thế Tôn với tài hùng biện phong phú như vậy’, và tâm trí ông ấy trở nên xao nhãng’’.
Yasmā paṭisandhijātiabhinikkhamanabodhiparinibbānesveva dvattiṃsa pubbanimittāni hutvāva paṭivigacchanti, na ciraṭṭhitikāni honti, dhammacakkappavattane (saṃ. ni. 5.1081; paṭi. ma. 2.30) pana tāni savisesāni hutvā cirataraṃ ṭhatvā nirujjhanti, tasmā vuttaṃ – ‘‘tiyojanasahassaṃ himavantaṃ akālapupphitaṃ disvā’’tiādi.
Since the thirty-two premonitory signs appear only at conception, birth, renunciation, awakening, and final passing away, and do not last long, but at the Turning of the Wheel of Dhamma, they appear with special distinction, last longer, and then cease, therefore it is said – "having seen the Himavanta, three thousand yojanas in extent, blooming out of season" and so on.
Bởi vì ba mươi hai điềm báo trước chỉ xuất hiện trong các sự kiện tái sinh, đản sinh, xuất gia, giác ngộ và nhập Niết-bàn rồi biến mất, không tồn tại lâu; nhưng trong sự kiện Chuyển Pháp Luân (Dhammacakkappavattana) chúng xuất hiện một cách đặc biệt, tồn tại lâu hơn rồi mới diệt đi. Do đó đã nói – “sau khi thấy dãy Hy Mã Lạp Sơn dài ba ngàn dojana nở hoa trái mùa” v.v.
Aggabalakāyāti sabbapurato gacchantā balakāyā.
Aggabalakāyā means the troops marching at the very front.
“Aggabalakāya” (đội quân đi đầu) là những đội quân đi trước nhất.
Kena pupphitabhāvaṃ jānāsīti kena kāraṇena himavantassa pupphitabhāvaṃ jānāsīti, yena kāraṇena imaṃ akālapupphapāṭihāriyaṃ jātaṃ, taṃ jānāsīti vuttaṃ hoti.
By what do you know its blooming state? means "By what reason do you know the blooming state of the Himavanta?" It is said, "By what reason this miracle of unseasonal blooming occurred, that you know."
“Kena pupphitabhāvaṃ jānāsi” (ông biết sự nở hoa bằng cách nào) có nghĩa là: “Ông biết sự nở hoa của dãy Hy Mã Lạp Sơn bằng nguyên nhân nào?” hay nói cách khác là: “Ông biết sự kiện phép lạ hoa nở trái mùa này đã xảy ra bằng nguyên nhân nào?”
Tassa pavattitabhāvanti tassa dhammacakkassa bhagavatā pavattitabhāvaṃ.
Its being set in motion means the Dhamma wheel's being set in motion by the Blessed One.
“Tassa pavattitabhāvaṃ” (sự chuyển vận của nó) có nghĩa là sự chuyển vận Pháp luân đó do Đức Thế Tôn.
Sadde nimittaṃ gaṇhīti sadde ākāraṃ sallakkhesi.
He took a sign from the sound means he discerned a characteristic in the sound.
“Sadde nimittaṃ gaṇhī” (nhận dấu hiệu từ âm thanh) có nghĩa là đã nhận ra dấu hiệu từ âm thanh.
Tatoti ‘‘ahaṃ ‘etaṃ amatadhammaṃ tampi jānāpessāmī’ti tava santikaṃ āgatosmī’’ti yaṃ vuttaṃ, tadanantaranti attho.
Then means immediately after what was said: "I have come to you, thinking, 'I will make him too know this deathless Dhamma.'"
“Tato” (sau đó) có nghĩa là sau khi điều đã nói: “Tôi đã đến với ngài để làm cho ngài cũng biết pháp bất tử này.”
Sātāgiro hemavatassa buddhuppādaṃ kathetvā taṃ bhagavato santikaṃ ānetukāmo ‘‘ajja pannaraso’’tiādigāthamāha.
Sātāgira, having announced the Buddha's arising to Hemavata and wishing to bring him to the Blessed One, spoke the verse beginning "Today is the fifteenth."
Sātāgira, sau khi kể về sự xuất hiện của Đức Phật cho Hemavata, muốn đưa ông đến với Đức Thế Tôn nên đã nói bài kệ bắt đầu bằng “ajja pannaraso” (hôm nay là ngày rằm).
Tattha (su. ni. aṭṭha. 1.153) ajjāti ayaṃ rattindivo pakkhagaṇanato pannaraso, upavasitabbato uposatho.
There, today means this day and night, by calculation of the fortnight, is the fifteenth, and by being a day for fasting, it is Uposatha.
Trong đó, “ajjā” (hôm nay) là ngày đêm này, xét theo số ngày trong nửa tháng là “pannaraso” (ngày rằm), xét theo việc cần phải tuân giữ giới là “uposatho” (ngày trai giới).
Tīsu vā uposathesu ajja pannaraso uposatho, na cātuddasiuposatho, na sāmaggīuposatho.
Or, among the three Uposathas, today is the fifteenth Uposatha, not the fourteenth Uposatha, nor the communal Uposatha.
Hoặc trong ba ngày trai giới thì hôm nay là ngày trai giới rằm, không phải ngày trai giới mười bốn, không phải ngày trai giới hòa hợp.
Divi bhavāni dibbāni, dibbāni ettha atthīti dibbāni.
Dibbāni are those that exist in the divine realm; they are divine because divine things are present there.
Những gì thuộc về trời là “dibbāni” (thiên), những gì có thiên là “dibbāni” (thiên).
Kāni tāni?
What are they?
Chúng là gì?
Rūpāni.
Forms.
Là các sắc.
Tañhi rattiṃ devānaṃ dasasahassilokadhātuto sannipatitānaṃ sarīravatthābharaṇavimānappabhāhi abbhādiupakkilesavirahitāya candappabhāya ca sakalajambudīpo alaṅkato ahosīti ativiya alaṅkato ca parivisuddhidevassa bhagavato sarīrappabhāya.
For on that night, the entire Jambudīpa was adorned by the radiance of the bodies, robes, ornaments, and mansions of the deities assembled from ten thousand world-systems, free from impurities like clouds, and by the moonlight, and especially adorned by the radiance of the Blessed One's body, who was perfectly pure.
Quả thật, vào đêm đó, toàn bộ Jambudīpa đã được trang hoàng bởi ánh sáng từ thân thể, y phục, trang sức, và thiên cung của chư thiên tụ hội từ mười ngàn thế giới, không bị che khuất bởi mây và các chướng ngại khác, và bởi ánh sáng mặt trăng, cũng như được trang hoàng một cách đặc biệt bởi ánh sáng thân thể của Đức Thế Tôn, vị có sự thanh tịnh tuyệt đối.
Tenāha – ‘‘dibbā ratti upaṭṭhitā’’ti.
Therefore, it is said – "A divine night has arrived."
Do đó đã nói – “dibbā ratti upaṭṭhitā” (đêm thiêng liêng đã đến).
Evaṃ rattiguṇavaṇṇanāpadesenapi sahāyassa cittaṃ pasādaṃ janento buddhuppādaṃ kathetvā āha – ‘‘anomanāmaṃ satthāraṃ, handa passāma gotama’’nti.
Thus, by way of describing the qualities of the night, generating faith in his friend's mind, and having announced the Buddha's arising, he said – "Let us go see the Teacher of unequalled name, Gotama."
Như vậy, bằng cách mô tả phẩm chất của đêm, tạo niềm tin cho người bạn, sau khi kể về sự xuất hiện của Đức Phật, ông nói – “anomanāmaṃ satthāraṃ, handa passāma gotama” (này Gotama, chúng ta hãy đến xem vị Đạo Sư có danh hiệu cao quý).
Tattha anomehi alāmakehi sabbākāraparipūrehi guṇehi nāmaṃ assāti anomanāmo.
There, anomanāmo means one whose name is due to unequalled, faultless qualities, perfect in all aspects.
Trong đó, “anomanāmo” (danh hiệu cao quý) là vị có danh hiệu với những phẩm chất không thấp kém, hoàn hảo về mọi phương diện.
Tathā hissa ‘‘bujjhitā saccānīti buddho, bodhetā pajāyāti buddho’’tiādinā (mahāni. 192; cūḷani. pārāyanatthutigāthāniddeso 97; paṭi. ma. 1.162) nayena buddhoti anomehi guṇehi nāmaṃ.
For example, his name "Buddha" is due to unequalled qualities in the manner of "He is Buddha because he has awakened to the truths, he is Buddha because he awakens beings" and so on.
Quả thật, danh hiệu “Buddha” (Phật) của Ngài là danh hiệu với những phẩm chất cao quý theo cách “đã giác ngộ các sự thật nên là Buddha, làm cho chúng sinh giác ngộ nên là Buddha” v.v.
‘‘Bhaggarāgoti bhagavā, bhaggadosoti bhagavā’’tiādinā (mahāni. 84) nayena bhagavāti anomehi guṇehi nāmaṃ.
His name "Bhagavā" is due to unequalled qualities in the manner of "He is Bhagavā because he has broken lust, he is Bhagavā because he has broken hatred" and so on.
Danh hiệu “Bhagavā” (Thế Tôn) của Ngài là danh hiệu với những phẩm chất cao quý theo cách “đã phá tan tham ái nên là Bhagavā, đã phá tan sân hận nên là Bhagavā” v.v.
Esa nayo ‘‘arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno’’tiādīsu.
This method applies to phrases like 'Arahant, Perfectly Self-Enlightened, endowed with knowledge and conduct,' and so on.
Cách này cũng tương tự trong các danh hiệu “Araham Sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno” (Bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, đầy đủ Minh Hạnh) v.v.
Diṭṭhadhammikādiatthehi devamanusse anusāsati ‘‘imaṃ pajahatha, imaṃ samādāya vattathā’’ti satthā.
The Teacher instructs devas and humans with meanings such as those pertaining to this present life, saying, 'Abandon this, practice this.'
“Satthā” (Đạo Sư) là vị giáo huấn chư thiên và loài người về các ý nghĩa hiện tại v.v. rằng “hãy từ bỏ điều này, hãy thực hành điều này.”
Taṃ anomanāmaṃ satthāraṃ.
That Teacher of incomparable name.
Vị Đạo Sư có danh hiệu cao quý đó.
Handāti vacasāyatthe nipāto.
The particle handā is used in the sense of 'come on' or 'let's.'
“Handā” là một giới từ biểu thị ý nghĩa mời gọi.
Passāmāti tena attānaṃ saha saṅgahetvā paccuppannabahuvacanaṃ.
Passāmā is a present tense plural verb, including oneself with him.
“Passāmā” (chúng ta hãy xem) là động từ số nhiều ở thì hiện tại, bao gồm cả bản thân ông.
Gotamanti gotamagottaṃ.
Gotama refers to the Gotama clan.
“Gotama” là họ Gotama.
Idaṃ vuttaṃ hoti – ‘‘satthā, na satthā’’ti mā vimatiṃ akāsi, ekantabyavasito hutvāva ehi passāma gotamanti.
This is what is meant: 'Do not have doubt, "Is he a teacher or not a teacher?" but rather, being absolutely resolute, come, let us see Gotama.'
Điều này có nghĩa là: “Đừng nghi ngờ rằng ‘đây là Đạo Sư, không phải Đạo Sư’, mà hãy quyết định chắc chắn rồi đến xem Gotama.”
Evaṃ vutte hemavato ‘‘ayaṃ sātāgiro ‘anomanāmaṃ satthāra’nti bhaṇanto tassa sabbaññutaṃ pakāseti, sabbaññuno ca dullabhā loke, sabbaññupaṭiññehi pūraṇādisadiseheva loko upadduto.
When this was said, Hemavata thought: 'This Sātāgira, by saying "a Teacher of incomparable name," proclaims his omniscience. Omniscient ones are rare in the world, and the world is afflicted by those who merely claim omniscience, like Pūraṇa and others.
Khi được nói như vậy, Hemavata suy nghĩ: “Sātāgira khi nói ‘vị Đạo Sư có danh hiệu cao quý’ là đang tuyên bố sự Toàn Tri của Ngài. Những bậc Toàn Tri thì hiếm có trên đời, thế gian bị phiền não bởi những kẻ tự xưng là Toàn Tri như Pūraṇa v.v.
So pana yadi sabbaññū, addhā tādilakkhaṇaṃ patto bhavissati, tena evaṃ gahessāmī’’ti cintetvā tādilakkhaṇaṃ pucchanto āha – ‘‘kacci mano’’tiādi.
If he is indeed omniscient, he must surely have attained the characteristic of a Tādin. Therefore, I shall approach him thus,' and having thought this, he asked about the characteristic of a Tādin, saying: 'Is the mind…' and so on.
Nếu vị ấy là bậc Toàn Tri, chắc chắn sẽ đạt được đặc tính ‘Tādī’ (bất động). Ta sẽ nhận biết Ngài qua đặc tính đó.” Nghĩ vậy, ông hỏi về đặc tính ‘Tādī’ và nói – “kacci mano” (tâm có chăng) v.v.
Tattha kaccīti pucchā.
Here, kaccī is a question.
Trong đó, “kaccī” là câu hỏi.
Manoti cittaṃ.
Mano means mind or citta.
“Mano” là tâm.
Supaṇihitoti suṭṭhu ṭhapito acalo asampavedhī.
Supaṇihito means well-established, unmoving, unshaken.
“Supaṇihito” (an trú vững chắc) là được đặt vững chắc, bất động, không lay chuyển.
Sabbesu bhūtesu sabbabhūtesu.
Among all beings, sabbabhūtesu.
“Sabbabhūtesu” (đối với tất cả chúng sinh).
Tādinoti tādilakkhaṇaṃ pattasseva sato.
Tādino means one who has attained the characteristic of a Tādin.
“Tādino” (của bậc Tādī) là của vị đã đạt được đặc tính Tādī.
Pucchā eva vā ayaṃ ‘‘so tava satthā sabbabhūtesu tādī, udāhu no’’ti.
Or this is a question: 'Is your Teacher a Tādin among all beings, or not?'
Hoặc đây là một câu hỏi: “Đạo Sư của ông có phải là bậc Tādī đối với tất cả chúng sinh hay không?”
Iṭṭhe aniṭṭhecāti evarūpe ārammaṇe.
Iṭṭhe aniṭṭhecā means in such objects.
“Iṭṭhe aniṭṭhecā” (đối với điều ưa thích và không ưa thích) là đối với đối tượng như vậy.
Saṅkappāti vitakkā.
Saṅkappā means thoughts or vitakkas.
“Saṅkappā” là các tư duy.
Vasīkatāti vasaṃ gamitā.
Vasīkatā means brought under control.
“Vasīkatā” (được chế ngự) là đã bị đưa vào quyền kiểm soát.
Idaṃ vuttaṃ hoti – yaṃ taṃ satthāraṃ vadasi, tassa te satthuno kacci tādilakkhaṇaṃ sampattassa sato sabbabhūtesu mano supaṇihito, udāhu yāva paccayaṃ na labhati, tāva supaṇihito viya khāyati.
This is what is meant: 'Regarding the Teacher you speak of, is the mind of your Teacher, who has attained the characteristic of a Tādin, well-established among all beings, or does it only appear well-established until it encounters a condition?
Điều này có nghĩa là: “Vị Đạo Sư mà ông nói đó, tâm của vị Đạo Sư đó, khi đã đạt được đặc tính Tādī, có an trú vững chắc đối với tất cả chúng sinh chăng, hay chỉ có vẻ an trú vững chắc cho đến khi không gặp điều kiện?”
So vā te satthā kacci sabbabhūtesu sattesu tādī, udāhu no, ye ca iṭṭhāniṭṭhesu ārammaṇesu rāgadosavasena saṅkappā uppajjeyyuṃ, tyāssa kacci vasīkatā, udāhu kadāci tesampi vasena vattatīti.
Or is your Teacher a Tādin among all beings, or not? And are the thoughts that might arise due to desire and aversion regarding agreeable and disagreeable objects, are they under his control, or does he sometimes act under their sway?'
“Hay Đạo Sư của ông có phải là bậc Tādī đối với tất cả chúng sinh hay không? Và những tư duy có thể phát sinh do tham và sân đối với các đối tượng ưa thích và không ưa thích, chúng có bị Ngài chế ngự chăng, hay đôi khi Ngài cũng hành động theo chúng?”
Tīṇi vassānīti soṇassa pabbajitadivasato paṭṭhāya tīṇi vassāni.
Tīṇi vassānī refers to three years from the day of Soṇa's ordination.
“Tīṇi vassāni” (ba năm) là ba năm kể từ ngày Tôn giả Soṇa xuất gia.
Tadā kira bhikkhū yebhuyyena majjhimadeseyeva vasiṃsu, tasmā tattha katipayā eva ahesuṃ.
At that time, it is said, bhikkhus mostly resided only in the Middle Country; therefore, there were only a few there.
Vào thời đó, các tỳ khưu phần lớn sống ở vùng Trung Ấn, do đó chỉ có một số ít tỳ khưu ở đó.
Te ca ekasmiṃ nigame eko dveti evaṃ visuṃ visuṃ vasiṃsu, therānañca katipaye bhikkhū ānetvā aññesu ānīyamānesu pubbaṃ ānītā kenacideva karaṇīyena pakkamiṃsu, kañci kālaṃ āgametvā puna tesu ānīyamānesu itare pakkamiṃsu, evaṃ punappunaṃ ānayanena sannipāto cireneva ahosi, thero ca tadā ekavihārī ahosi.
And they resided separately, one or two in each village. When a few bhikkhus were brought by the elders, and others were being brought, those brought earlier departed for some reason. After waiting for some time, when others were being brought, the former departed. Thus, the gathering occurred only after a long time due to repeated bringing, and the elder (Soṇa) was residing alone at that time.
Và họ sống riêng rẽ, mỗi người một hoặc hai vị trong một làng. Khi các vị trưởng lão đưa một số tỳ khưu đến, trong lúc chờ đợi những vị khác được đưa đến, những vị đã đến trước đó lại rời đi vì một công việc nào đó. Sau một thời gian, khi những vị này được đưa đến lại, những vị kia lại rời đi. Cứ như vậy, việc tập hợp diễn ra rất lâu, và vị trưởng lão lúc đó sống một mình trong một trú xứ.
Tena vuttaṃ – ‘‘tīṇi vassāni gaṇaṃ pariyesitvā’’ti.
Therefore, it is said: 'Having sought a group for three years.'
Do đó đã nói – “tīṇi vassāni gaṇaṃ pariyesitvā” (sau khi tìm kiếm chúng Tăng suốt ba năm).
Tīṇi vassānīti ca accantasaṃyoge upayogavacanaṃ.
And tīṇi vassānī is a locative case indicating continuous association.
Và “tīṇi vassāni” là một từ ngữ chỉ sự liên tục tuyệt đối.
Satthu adhippāyaṃ ñatvāti attano āṇāpaneneva ‘‘iminā saddhiṃ ekagandhakuṭiyaṃ vasitukāmo bhagavā’’ti satthu adhippāyaṃ jānitvā.
Satthu adhippāyaṃ ñatvā means knowing the Teacher's intention, that 'the Blessed One wishes to reside in the same Perfumed Chamber with him' through his own command.
“Satthu adhippāyaṃ ñatvā” (sau khi biết ý của Đức Đạo Sư) là sau khi biết ý của Đức Đạo Sư rằng “Đức Thế Tôn muốn sống trong cùng một hương thất với vị này” chỉ qua mệnh lệnh của Ngài.
Bhagavā kira yena saddhiṃ ekagandhakuṭiyaṃ vasitukāmo, tassa senāsanapaññattiyaṃ ānandattheraṃ āṇāpeti.
It is said that the Blessed One, when he desired to reside in the same Perfumed Chamber with someone, would instruct Venerable Ānanda regarding the arrangement of their lodging.
Đức Thế Tôn, khi muốn sống trong cùng một hương thất với ai, Ngài sẽ ra lệnh cho Trưởng lão Ānanda sắp xếp chỗ ở cho vị đó.
Ajjhokāse vītināmetvāti ajjhokāse nisajjāya vītināmetvā.
Ajjhokāse vītināmetvā means having spent time sitting in the open air.
“Ajjhokāse vītināmetvā” (sau khi trải qua ở ngoài trời) là sau khi trải qua bằng cách ngồi ở ngoài trời.
Yasmā bhagavā āyasmato soṇassa samāpattisamāpajjanena paṭisanthāraṃ karonto sāvakasādhāraṇā sabbā samāpattiyo anulomappaṭilomaṃ samāpajjanto bahudeva rattiṃ ajjhokāse nisajjāya vītināmetvā pāde pakkhāletvā vihāraṃ pāvisi, tasmā āyasmāpi soṇo bhagavato adhippāyaṃ ñatvā tadanurūpaṃ sabbā tā samāpattiyo samāpajjanto bahudeva rattiṃ ajjhokāse nisajjāya vītināmetvā pāde pakkhāletvā vihāraṃ pāvisīti vadanti.
Because the Blessed One, as a gesture of welcome to Venerable Soṇa by entering into attainments, spent much of the night sitting in the open air, entering into all attainments common to disciples, in both direct and reverse order, before washing his feet and entering the monastery; therefore, Venerable Soṇa also, knowing the Blessed One's intention, likewise spent much of the night sitting in the open air, entering into all those attainments, before washing his feet and entering the monastery, so they say.
Bởi vì Đức Thế Tôn, khi tiếp đãi Tôn giả Soṇa bằng cách nhập các định, đã tuần tự và nghịch thứ nhập tất cả các định chung cho các đệ tử, trải qua phần lớn đêm bằng cách ngồi ở ngoài trời, sau đó rửa chân và vào tịnh xá. Do đó, Tôn giả Soṇa cũng biết ý của Đức Thế Tôn, và tương ứng với điều đó, đã nhập tất cả các định đó, trải qua phần lớn đêm bằng cách ngồi ở ngoài trời, sau đó rửa chân và vào tịnh xá, người ta nói như vậy.
Pavisitvā ca bhagavatā anuññāto cīvaratirokaraṇiyaṃ katvā bhagavato pādapasse nisajjāya vītināmesi.
Having entered, and with the Blessed One's permission, he made a curtain with his robe and spent the time sitting at the Blessed One's feet.
Sau khi vào, được Đức Thế Tôn cho phép, ông đã đặt tấm màn che y phục và trải qua đêm bằng cách ngồi bên chân Đức Thế Tôn.
Ajjhesīti āṇāpesi.
Ajjhesī means commanded.
“Ajjhesī” là đã ra lệnh.
Paṭibhātu taṃ bhikkhu dhammo bhāsitunti bhikkhu tuyhaṃ dhammo bhāsituṃ upaṭṭhātu, ñāṇamukhaṃ āgacchatu, yathāsutaṃ yathāpariyattaṃ dhammaṃ bhaṇāhīti attho.
Paṭibhātu taṃ bhikkhu dhammo bhāsituṃ means, 'Bhikkhu, may the Dhamma occur to you for speaking, may it come to the forefront of your knowledge; that is to say, speak the Dhamma as you have heard and learned it.'
“Paṭibhātu taṃ bhikkhu dhammo bhāsituṃ” (này tỳ khưu, pháp hãy hiện rõ để ông thuyết giảng) có nghĩa là: “Này tỳ khưu, pháp hãy hiện rõ để ông thuyết giảng, hãy đến với trí tuệ, hãy thuyết giảng pháp như đã nghe, như đã học.”
Aṭṭhakavaggiyānīti aṭṭhakavaggabhūtāni kāmasuttādisoḷasasuttāni (mahāni. 1).
"Aṭṭhakavaggiyāni" means the sixteen suttas beginning with the Kāmasutta, which constitute the Aṭṭhakavagga.
Aṭṭhakavaggiyāni là mười sáu bài kinh bắt đầu bằng Kāmasutta, thuộc về Aṭṭhaka Vagga (Nhóm Tám) (Mahāni. 1).
Suggahitoti sammā uggahito.
"Suggahito" means well-learned, properly grasped.
Suggahito nghĩa là đã học hỏi đúng đắn.
Sabbe vare yācīti vinayadharapañcamena gaṇena upasampadā dhuvanhānaṃ cammattharaṇaṃ gaṇaṅgaṇūpāhanaṃ cīvaravippavāsoti ime pañca vare yāci.
"Sabbe vare yācī" means he requested all boons: ordination by a group of five Vinaya-holders, permanent bathing, a leather mat, sandals for the community, and absence from robes.
Sabbe vare yācī nghĩa là đã thỉnh cầu năm đặc ân này: sự thọ cụ túc giới bởi một nhóm năm vị trì luật, sự tắm rửa thường xuyên, tấm da trải, giày dép đi theo nhóm, và sự xa lìa y phục.
Sutte āgatamevāti udānapāḷiyaṃ āgatasuttaṃ sandhāya vadati.
"Sutte āgatamevā" means it refers to the sutta that appears in the Udāna Pāḷi.
Sutte āgatamevā nghĩa là nói đến bài kinh đã được đề cập trong Udāna Pāḷi.
207. Navame sākacchitvā sākacchitvāti raññā saddhiṃ paṭivirujjhanavasena punappunaṃ sākacchaṃ katvā.
207. In the ninth, "sākacchitvā sākacchitvā" means having discussed repeatedly in opposition to the king.
207. Trong thứ chín, sākacchitvā sākacchitvā nghĩa là đã nhiều lần đàm luận với nhà vua theo cách chống đối.
Guḷadadhinti patthinnaṃ guḷasadisaṃ kaṭhinadadhiṃ.
"Guḷadadhiṃ" means thick, hard curds like jaggery.
Guḷadadhiṃ là sữa đông đặc như đường thô.
Atiañchitunti ativiya ākaḍḍhituṃ.
"Atiañchituṃ" means to pull excessively.
Atiañchituṃ nghĩa là kéo quá mức.
Kañjiyaṃ vāhetvāti dadhimatthuṃ pavāhetvā, parissāvetvāti attho.
"Kañjiyaṃ vāhetvā" means having drained the curd-whey; the meaning is having strained it.
Kañjiyaṃ vāhetvā nghĩa là đã đổ nước sữa đông đi, tức là đã lọc bỏ.
‘‘Dadhito kañjiyaṃ gahetvā’’tipi pāṭho.
"Having taken the whey from the curds" is also a reading.
Cũng có bản đọc là “Dadhito kañjiyaṃ gahetvā” (đã lấy nước sữa đông từ sữa đông).
Nanti suppavāsaṃ.
"Naṃ" refers to Suppavāsā.
Naṃ là Suppavāsā.
Bījapacchiṃ phusāpentīti iminā sambandho.
It is connected with "causing the seed-basket to touch."
Có liên hệ với câu “Bījapacchiṃ phusāpentī” (khiến cho giỏ hạt chạm vào).
Yāva na ukkaḍḍhantīti yāva dāne na ukkaḍḍhanti, dātukāmāva hontīti adhippāyo mahādukkhaṃ anubhosīti pasavanibandhanaṃ mahantaṃ dukkhaṃ anubhosi.
"Yāva na ukkaḍḍhanti" means as long as they do not pull back from the offering; the intention is that they are desirous of giving. "Mahādukkhaṃ anubhosī" means she experienced great suffering due to childbirth.
Yāva na ukkaḍḍhantī nghĩa là cho đến khi họ không từ chối việc cúng dường, tức là họ vẫn muốn cúng dường. Mahādukkhaṃ anubhosī nghĩa là đã chịu đựng nỗi đau lớn do việc sinh nở.
Sāmikaṃ āmantetvāti sattāhaṃ mūḷhagabbhā tibbāhi kharāhi dukkhavedanāhi phuṭṭhā ‘‘sammāsambuddho vata so bhagavā, yo imassa evarūpassa dukkhassa pahānāya dhammaṃ deseti.
"Sāmikaṃ āmantetvā" means, having been afflicted by severe and harsh painful feelings for seven days with a retained fetus, she thought, "Truly, that Blessed One is a Perfectly Enlightened One, who teaches the Dhamma for the abandonment of such suffering.
Sāmikaṃ āmantetvā nghĩa là đã gọi chồng, vì đã mang thai bảy năm và bị hành hạ bởi những cơn đau dữ dội, nàng đã suy nghĩ với ba ý niệm này: “Quả thật, Thế Tôn là bậc Chánh Đẳng Chánh Giác, Ngài đã thuyết pháp để đoạn trừ nỗi khổ như thế này. Quả thật, Tăng chúng đệ tử của Thế Tôn là những bậc thực hành đúng đắn, những bậc đã thực hành để đoạn trừ nỗi khổ như thế này. Quả thật, Nibbāna thật an lạc, nơi đó không có nỗi khổ như thế này” (Udā. 18), chịu đựng nỗi khổ đó và muốn gửi chồng đến chỗ Bậc Đạo Sư.
Suppaṭipanno vata tassa bhagavato sāvakasaṅgho, yo imassa evarūpassa dukkhassa pahānāya paṭipanno.
Truly, the community of disciples of that Blessed One is well-practiced, who are practicing for the abandonment of such suffering.
Quả thật, Tăng chúng đệ tử của Thế Tôn là những bậc thực hành đúng đắn, những bậc đã thực hành để đoạn trừ nỗi khổ như thế này.
Susukhaṃ vata nibbānaṃ, yatthidaṃ evarūpaṃ dukkhaṃ na saṃvijjatī’’ti (udā. 18) imehi tīhi vitakkehi taṃ dukkhaṃ adhivāsentī satthu santikaṃ pesetukāmatāya sāmikaṃ āmantetvā.
Truly, Nibbāna is very peaceful, where such suffering does not exist" (Ud. 18). Having endured that suffering with these three thoughts, and wishing to send her husband to the Teacher, she addressed him.
Quả thật, Nibbāna thật an lạc, nơi đó không có nỗi khổ như thế này” (Udā. 18), chịu đựng nỗi khổ đó và muốn gửi chồng đến chỗ Bậc Đạo Sư.
Pure maraṇāti maraṇato puretarameva.
"Pure maraṇā" means even before death.
Pure maraṇā nghĩa là trước khi chết.
Iṅgitanti ākāraṃ.
"Iṅgitaṃ" means a sign.
Iṅgitaṃ là dấu hiệu.
Jīvitabhattanti jīvitasaṃsaye dātabbabhattaṃ.
"Jīvitabhattaṃ" means food to be given in a life-threatening situation.
Jīvitabhattaṃ là bữa ăn được cúng dường khi mạng sống đang nguy kịch.
Sabbakammakkhamo ahosīti sattavassikehi dārakehi kātabbaṃ yaṃ kiñci kammaṃ kātuṃ samatthatāya sabbassa kammassa khamo ahosi.
"Sabbakammakkhamo ahosī" means he was capable of all work, being able to do whatever work is done by seven-year-old children.
Sabbakammakkhamo ahosī nghĩa là có khả năng làm bất cứ công việc gì mà một đứa trẻ bảy tuổi có thể làm, nên đã có khả năng làm mọi việc.
Teneva so sattāhaṃ mahādāne dīyamāne jātadivasato paṭṭhāya dhammakaraṇaṃ ādāya saṅghassa udakaṃ parissāvetvā adāsi.
Therefore, while the great offering was being made for seven days, from the day of his birth, he took a water strainer and gave water to the Saṅgha.
Vì vậy, trong khi đại thí được cúng dường suốt bảy ngày, kể từ ngày sinh ra, ngài đã cầm bình lọc nước và lọc nước cúng dường cho Tăng chúng.
Sabbesaṃyeva pana kesānaṃ oropanañca arahattasacchikiriyā ca apacchāapurimā ahosīti iminā therassa khuraggeyeva arahattuppatti dīpitā.
"Sabbesaṃyeva pana kesānaṃ oropanañca arahattasacchikiriyā ca apacchāapurimā ahosī" indicates that the Thera attained Arahantship precisely at the moment of shaving his hair.
Với câu này, Sabbesaṃyeva pana kesānaṃ oropanañca arahattasacchikiriyā ca apacchāapurimā ahosī (việc cạo tóc và chứng đắc A-la-hán diễn ra đồng thời), đã chỉ ra rằng vị Trưởng lão đã chứng A-la-hán ngay khi cạo tóc.
Ekacce pana ācariyā evaṃ vadanti ‘‘heṭṭhā vuttanayena dhammasenāpatinā ovāde dinne ‘yaṃ mayā kātuṃ sakkā, tamahaṃ jānissāmī’ti pabbajitvā vipassanākammaṭṭhānaṃ gahetvā taṃ divasaṃyeva aññataraṃ vicittaṃ kuṭikaṃ disvā pavisitvā mātukucchiyaṃ satta vassāni attanā anubhūtadukkhaṃ anussaritvā tadanusārena atītānāgate ñāṇaṃ nentassa ādittā viya tayo bhavā upaṭṭhahiṃsu.
Some teachers, however, say, "When the Dhamma-senāpati gave the instruction in the manner mentioned above, he thought, 'I will know what I can do,' and having gone forth, he took up the vipassanā meditation object. On that very day, seeing a certain beautiful hut, he entered it and recalled the suffering he had experienced for seven years in his mother's womb. As he directed his knowledge according to that, the three existences appeared to him as if ablaze.
Tuy nhiên, một số vị thầy nói rằng: “Theo cách đã nói ở trên, sau khi Pháp Tướng Quân ban lời giáo huấn, ngài đã nói ‘Điều gì tôi có thể làm, tôi sẽ biết,’ rồi xuất gia, thọ nhận đề mục thiền quán. Ngay trong ngày đó, ngài thấy một tịnh xá đẹp, liền vào đó, nhớ lại nỗi khổ mình đã chịu đựng trong bụng mẹ suốt bảy năm, và theo đó, khi hướng trí tuệ đến quá khứ và vị lai, ba cõi hiện ra như đang bốc cháy.
Ñāṇassa paripākaṃ gatattā vipassanāvīthiṃ otaritvā tāvadeva maggappaṭipāṭiyā sabbepi āsave khepento arahattaṃ pāpuṇī’’ti.
Due to the maturation of his knowledge, he entered the path of insight and immediately, through the sequence of paths, exhausted all defilements and attained Arahantship."
Do trí tuệ đã chín muồi, ngài đã bước vào con đường thiền quán và ngay lập tức, theo thứ tự của các đạo, đã diệt trừ tất cả các lậu hoặc và chứng đắc A-la-hán.”
Ubhayathāpi therassa arahattuppattiyeva pakāsitā, thero pana pabhinnappaṭisambhido chaḷabhiñño ahosi.
In either case, the attainment of Arahantship by the Thera is declared; moreover, the Thera was one who had attained the analytical knowledges (paṭisambhidā) and the six higher knowledges (abhiññā).
Dù theo cách nào, việc vị Trưởng lão chứng đắc A-la-hán đều được công bố, và vị Trưởng lão đã là bậc phân tích tứ tuệ biện tài và lục thông.
Tesanti tesaṃ tāpasānaṃ.
"Tesaṃ" means of those ascetics.
Tesaṃ là của những vị ẩn sĩ đó.
Lābubhājanādiparikkhāraṃ saṃvidhāyāti lābubhājanāditāpasaparikkhāraṃ saṃvidahitvā.
"Lābubhājanādiparikkhāraṃ saṃvidhāya" means having prepared ascetic requisites such as gourd-bowls.
Lābubhājanādiparikkhāraṃ saṃvidhāyā nghĩa là đã chuẩn bị các vật dụng của ẩn sĩ như bình bầu v.v...
Sapariḷāhakāyadhātukoti ussannapittatāya sapariḷāhakāyasabhāvo.
"Sapariḷāhakāyadhātuko" means having a body nature that is feverish due to excessive bile.
Sapariḷāhakāyadhātuko nghĩa là có thân thể tự nhiên bị nóng bức do quá nhiều mật.
Satasahassāti satasahassaparimāṇā.
"Satasahassā" means a hundred thousand in number.
Satasahassā là một trăm ngàn.
Satasahassaṃ parimāṇaṃ etesanti satasahassā uttarapadalopena yathā ‘‘rūpabhavo rūpa’’nti, atthiatthe vā akārapaccayo daṭṭhabbo.
"Satasahassā" (a hundred thousand) means that this is their number, by elision of the latter part, just as "rūpabhavo rūpa" (form-existence is form); or the suffix "aka" in the sense of "having" should be understood.
Satasahassaṃ parimāṇaṃ etesanti satasahassā (có số lượng là một trăm ngàn, nên là một trăm ngàn), tương tự như “rūpabhavo rūpa” (cõi sắc là sắc), hoặc nên hiểu là có hậu tố “a” trong ý nghĩa “có”.
Pāṇātipātādiakusaladhammasamudācārasaṅkhāto āmagandho kuṇapagandho natthi etesanti nirāmagandhā, yathāvuttakilesasamudācārarahitāti attho.
"Nirāmagandhā" means those in whom there is no raw stench, no putrid smell, which is the practice of unwholesome states such as the killing of living beings; the meaning is that they are free from the practice of defilements as stated.
Nirāmagandhā (không có mùi tanh) nghĩa là không có mùi tanh, mùi tử thi, tức là sự thực hành các pháp bất thiện như sát sinh v.v...; tức là không có sự thực hành các phiền não như đã nói.
Kilesasamudācāro hettha ‘‘āmagandho’’ti vutto.
Here, the practice of defilements is called "āmagandha" (raw stench).
Ở đây, sự thực hành phiền não được gọi là “āmagandha” (mùi tanh).
Kiṃkāraṇā?
For what reason?
Vì lý do gì?
Amanuññattā, kilesaasucimissattā, sabbhi jigucchitattā, paramaduggandhabhāvavahattā ca.
Because it is unpleasant, mixed with the impurity of defilements, loathed by the good, and carries an extremely foul odor.
Vì không đáng ưa, vì trộn lẫn với sự bất tịnh của phiền não, vì bị các bậc hiền thiện ghê tởm, và vì mang nặng mùi hôi thối cực độ.
Tathā hi ye ye ussannakilesā sattā, te te atiduggandhā honti.
Indeed, all beings with abundant defilements are extremely foul-smelling.
Quả thật, những chúng sinh nào có nhiều phiền não, thì chúng sinh đó rất hôi thối.
Teneva nikkilesānaṃ matasarīrampi duggandhaṃ na hoti.
Therefore, even the dead bodies of those without defilements are not foul-smelling.
Vì vậy, ngay cả thi thể của những bậc vô lậu cũng không có mùi hôi thối.
Dānaggaparivahanaketi dānaggadhuravahanake.
"Dānaggaparivahanake" means those who bear the burden of the chief alms.
Dānaggaparivahanake là người gánh vác việc cúng dường chính.
Māpakoti divase divase parimitaparibbayadānavasena dhaññamāpako.
"Māpako" means one who measures out grain by giving a fixed amount of expenditure day by day.
Māpako nghĩa là người đong lúa theo số lượng chi phí giới hạn mỗi ngày.
Pāḷiyanti vinayapāḷiyaṃ.
"Pāḷiyaṃ" means in the Vinaya Pāḷi.
Pāḷiyaṃ là trong Vinaya Pāḷi.
Migajātakaṃ āharitvā kathesīti atīte kira bodhisatto migayoniyaṃ nibbattitvā migagaṇaparivuto araññe vasati.
"Migajātakaṃ āharitvā kathesī" means that in the past, the Bodhisatta was born in the deer realm and lived in the forest surrounded by a herd of deer.
Migajātakaṃ āharitvā kathesī nghĩa là đã kể lại câu chuyện Jātaka về con nai: Thuở xưa, Bồ-tát tái sinh làm loài nai, sống trong rừng cùng với một đàn nai.
Athassa bhaginī attano puttakaṃ upanetvā ‘‘bhātika imaṃ bhāgineyyaṃ migamāyaṃ sikkhāpehī’’ti āha.
Then his sister brought her son to him and said, "Brother, teach this nephew the deer's wiles."
Sau đó, em gái của ngài mang con của mình đến và nói: “Anh ơi, hãy dạy cháu trai này cách bẫy nai.”
Bodhisatto ‘‘sādhū’’ti paṭissuṇitvā ‘‘gaccha tāta, asukavelāyaṃ nāma āgantvā sikkheyyāsī’’ti āha.
The Bodhisatta assented, saying, "Go, my dear, and come at such and such a time to learn."
Bồ-tát đáp “Được thôi,” rồi nói: “Con đi đi, con hãy đến và học vào giờ đó.”
So mātulena vuttavelaṃ anatikkamitvā taṃ upasaṅkamitvā migamāyaṃ sikkhi.
He did not miss the time told by his uncle, approached him, and learned the deer's wiles.
Nó không bỏ lỡ giờ mà cậu nó đã nói, liền đến gặp cậu và học cách bẫy nai.
So ekadivasaṃ vane vicaranto pāsena baddho baddharavaṃ viravi.
One day, while wandering in the forest, he was caught in a snare and cried out a bound cry.
Một ngày nọ, khi đang đi trong rừng, nó bị mắc vào bẫy và kêu lên.
Migagaṇo palāyitvā ‘‘putto te pāsena baddho’’ti tassa mātuyā ārocesi.
The herd of deer fled and reported to his mother, "Your son is caught in a snare."
Đàn nai bỏ chạy và báo cho mẹ nó biết: “Con của chị bị mắc bẫy rồi.”
Sā bhātu santikaṃ gantvā ‘‘bhātika bhāgineyyo te migamāyaṃ sikkhāpito’’ti pucchi.
She went to her brother and asked, "Brother, has your nephew been taught the deer's wiles?"
Bà đến gặp anh mình và hỏi: “Anh ơi, cháu trai của anh đã được dạy cách bẫy nai chưa?”
Bodhisatto ‘‘mā tvaṃ puttassa kiñci pāpakaṃ āsaṅki, suggahitā tena migamāyā, idāni taṃ hāsayamāno āgacchissatī’’ti vatvā ‘‘migaṃ tipallattha’’ntiādimāha.
The Bodhisatta said, "Do not suspect anything bad of your son; he has thoroughly learned the deer's wiles, and now he will come making you laugh," and then he spoke the verse beginning "migaṃ tipallattha".
Bồ-tát nói: "Con đừng nghi ngờ điều gì xấu cho con trai. Nó đã nắm vững phép lừa nai rồi, bây giờ nó sẽ đến, làm cho con vui mừng", và bắt đầu nói câu "con nai nằm ba cách".
Tattha miganti bhāgineyyamigaṃ.
Therein, "migaṃ" refers to the nephew deer.
Trong đó, chữ miga (nai) là nai cháu.
Tipallatthaṃ vuccati sayanaṃ, ubhohi passehi ujukameva ca nipannakavasena tīhākārehi pallatthaṃ assa, tīṇi vā pallatthāni assāti tipallattho, taṃ tipallatthaṃ.
"Tipallatthaṃ" means a lying position, or one who is lying in three ways: straight on both sides, or straight on one side and then turning over, or with three turns; that is "tipallatthaṃ".
Tipallatthaṃ được gọi là sự nằm, nó nằm ba cách: nằm nghiêng cả hai bên và nằm ngửa thẳng. Hoặc nó có ba cách nằm, nên gọi là tipallatthaṃ.
Anekamāyanti bahumāyaṃ bahuvañcanaṃ.
"Anekamāyaṃ" means having many wiles, many deceptions.
Anekamāya có nghĩa là nhiều mưu mẹo, nhiều sự lừa dối.
Aṭṭhakkhuranti ekekasmiṃ pāde dvinnaṃ dvinnaṃ vasena aṭṭhahi khurehi samannāgataṃ.
"Aṭṭhakkhuraṃ" means endowed with eight hooves, two on each foot.
Aṭṭhakkhura có nghĩa là có tám móng, mỗi chân có hai móng.
Aḍḍharattāpapāyinti purimayāmaṃ atikkamitvā majjhimayāme araññato āgamma pānīyassa pivanato aḍḍharatte āpaṃ pivatīti aḍḍharattāpapāyī.
"Aḍḍharattāpapāyī" means one who drinks water at midnight, having come from the forest in the middle watch after passing the first watch, thus drinking water at midnight.
Aḍḍharattāpapāyi có nghĩa là uống nước vào nửa đêm, vì nó vượt qua canh đầu, đến rừng vào canh giữa và uống nước.
‘‘Aḍḍharatte āpapāyi’’ntipi pāṭho.
"Aḍḍharatte āpapāyi" is also a reading.
Cũng có bản đọc là "Aḍḍharatte āpapāyi" (uống nước vào nửa đêm).
Mama bhāgineyyaṃ migaṃ ahaṃ sādhukaṃ migamāyaṃ uggaṇhāpesiṃ.
I taught my nephew deer the deer's wiles thoroughly.
Ta đã dạy cho con nai cháu của ta phép lừa nai một cách thành thạo.
Kathaṃ?
How?
Bằng cách nào?
Yathā ekena sotena chamāyaṃ assasanto chahi kalāhi atibhoti bhāgineyyo.
So that the nephew, breathing on the ground with one nostril, surpasses with six arts.
Bằng cách thở ra đất qua một lỗ mũi, con cháu đã vượt qua (thợ săn) bằng sáu cách.
Idaṃ vuttaṃ hoti – ayañhi tava puttaṃ tathā uggaṇhāpesiṃ, yathā ekasmiṃ uparimanāsikāsote vātaṃ sannirumbhitvā pathaviyaṃ allīnena ekena heṭṭhimanāsikāsotena tatheva chamāyaṃ assasanto chahi kalāhi luddakaṃ atibhoti, chahi koṭṭhāsehi ajjhottharati vañcetīti attho.
This is what was said: "Indeed, I taught your son in such a way that, by holding his breath in one upper nostril and breathing through one lower nostril pressed to the ground, he would overcome the hunter with six arts; that is, he would overwhelm and deceive him with six parts."
Điều này có nghĩa là: Ta đã dạy cho con trai của cô như vậy, để nó có thể vượt qua người thợ săn bằng sáu cách, lừa gạt hắn bằng sáu phần, bằng cách nín hơi ở lỗ mũi trên, thở ra đất chỉ bằng một lỗ mũi dưới.
Katamehi chahi?
With which six?
Sáu cách nào?
Cattāro pāde pasāretvā ekena passena seyyāya, khurehi tiṇapaṃsukhaṇanena, jivhāninnāmanena, udarassa uddhumātabhāvakaraṇena, uccārapassāvavissajjanena, vātassa nirumbhanenāti.
By stretching out all four legs and lying on one side, by digging up grass and dust with his hooves, by letting his tongue hang out, by making his belly distended, by discharging urine and excrement, and by holding his breath.
Bằng cách duỗi bốn chân và nằm nghiêng một bên, bằng cách cào đất và cỏ bằng móng, bằng cách lè lưỡi ra, bằng cách làm bụng phình to, bằng cách phóng uế, và bằng cách nín hơi.
Atha vā tathā naṃ uggaṇhāpesiṃ, yathā ekena sotena chamāyaṃ assasanto.
Or, I taught him in such a way that he would breathe through one nostril on the ground.
Hoặc ta đã dạy nó như vậy, để nó thở ra đất bằng một lỗ mũi.
Chahīti heṭṭhā vuttehi chahi kāraṇehi.
With six means with the six reasons mentioned above.
Chahi có nghĩa là bằng sáu lý do đã nói ở trên.
Kalāhīti kalāyissati, luddakaṃ vañcessatīti attho.
With arts means he will deceive, he will trick the hunter.
Kalāhī có nghĩa là nó sẽ lừa dối, tức là sẽ lừa dối người thợ săn.
Bhotīti bhaginiṃ ālapati.
Sister (Bhoti) is addressing his sister.
Bhoti là gọi người chị.
Bhāgineyyoti evaṃ chahi kāraṇehi vañcakaṃ bhāgineyyaṃ niddisati.
Nephew thus indicates the nephew who deceives with these six methods.
Bhāgineyyo là chỉ con cháu lừa dối bằng sáu lý do như vậy.
Evaṃ bodhisatto bhāgineyyassa migamāyaṃ sādhukaṃ uggahitabhāvaṃ vadanto bhaginiṃ samassāsesi.
In this way, the Bodhisatta reassured his sister by stating that his nephew had thoroughly mastered the deer's trick.
Như vậy, Bồ-tát đã an ủi người chị bằng cách nói về việc con cháu đã nắm vững phép lừa nai một cách thành thạo.
Sopi migapotako pāse baddho anibandhitvāyeva bhūmiyaṃ mahāphāsukapassena pāde pasāretvā nipanno pādānaṃ āsannaṭṭhāne khurehi eva paharitvā paṃsuñca tiṇāni ca uppāṭetvā uccārapassāvaṃ vissajjetvā sīsaṃ pātetvā jivhaṃ ninnāmetvā sarīraṃ kheḷakilinnaṃ katvā vātaggahaṇena udaraṃ uddhumātakaṃ katvā akkhīni parivattetvā heṭṭhānāsikāsotena vātaṃ sañcarāpento uparimanāsikāsotena vātaṃ sannirumbhitvā sakalasarīraṃ thaddhabhāvaṃ gāhāpetvā matakākāraṃ dassesi, nīlamakkhikāpi naṃ samparivāresuṃ, tasmiṃ tasmiṃ ṭhāne kākā nilīyiṃsu.
That fawn, caught in the snare, without being tied, lay on the ground with its legs stretched out on its side, struck the ground with its hooves near its feet, tore up dust and grass, discharged urine and excrement, lowered its head, let its tongue hang out, made its body wet with saliva, distended its belly by holding its breath, rolled its eyes, let air pass through its lower nostril while holding its breath in its upper nostril, made its entire body stiff, and feigned death. Bluebottles also swarmed around it, and crows perched here and there on it.
Con nai con bị mắc bẫy, không giãy giụa, nằm duỗi chân trên đất với một bên sườn lớn, dùng móng cào đất và cỏ gần chân, phóng uế, gục đầu xuống, lè lưỡi ra, làm thân mình ướt đẫm nước dãi, làm bụng phình to do nín hơi, đảo mắt, thở ra bằng lỗ mũi dưới và nín hơi ở lỗ mũi trên, làm cho toàn thân cứng đờ và giả vờ chết. Ruồi xanh cũng bu quanh nó, quạ đậu ở khắp nơi trên thân nó.
Luddo āgantvā udare hatthena paharitvā ‘‘pātova baddho bhavissati, pūtiko jāto’’ti tassa bandhanarajjuṃ mocetvā ‘‘ettheva dāni naṃ ukkantitvā maṃsaṃ ādāya gamissāmī’’ti nirāsaṅko hutvā sākhāpalāsaṃ gahetuṃ āraddho.
The hunter came, struck its belly with his hand, and thinking, "It must have been caught early this morning; it has become putrid," he untied its snare rope. Then, becoming fearless, thinking, "I will now cut it up here and take the meat," he began to gather branches and leaves.
Người thợ săn đến, dùng tay đánh vào bụng nó và nói: "Chắc là bị mắc bẫy từ sáng sớm, đã thối rữa rồi", rồi tháo dây trói nó ra, không chút nghi ngờ, bắt đầu đi lấy cành lá để nói: "Bây giờ ta sẽ xẻ thịt nó ngay tại đây và mang thịt về".
Migapotakopi uṭṭhāya catūhi pādehi ṭhatvā kāyaṃ vidhunitvā gīvaṃ pasāretvā mahāvātena chinnavalāhako viya vegena mātu santikaṃ agamāsi.
The fawn then stood up on all four legs, shook its body, stretched its neck, and swiftly went to its mother, like a cloud torn by a strong wind.
Con nai con liền đứng dậy, đứng bằng bốn chân, lắc mình, duỗi cổ ra, và nhanh chóng chạy về phía mẹ nó như đám mây bị gió lớn thổi tan.
Satthā ‘‘na, bhikkhave, rāhulo idāneva sikkhākāmo, pubbepi sikkhākāmoyevā’’ti evaṃ migajātakaṃ āharitvā kathesi.
The Teacher said, "Monks, Rāhula was not eager to learn only now; he was eager to learn even in the past," and thus recounted the Migajātakā.
Đức Phật nói: "Này các Tỳ-kheo, Rahula không phải chỉ bây giờ mới ham học, mà từ trước cũng đã ham học", rồi kể lại câu chuyện Jātaka về con nai.
Ambalaṭṭhiyarāhulovādaṃ desesīti ‘‘passasi no tvaṃ, rāhula, imaṃ parittaṃ udakāvasesaṃ udakādāne ṭhapitanti?
He taught the Ambalaṭṭhiyarāhulovāda (Instruction to Rāhula at Ambalaṭṭhikā) thus: "Do you see, Rāhula, this small amount of water remaining in the water-pot?"
Thuyết giảng lời khuyên Rahula tại Ambalaṭṭhikā có nghĩa là: "Này Rahula, con có thấy chút nước còn lại trong chén nước này không?
Evaṃ, bhante.
"Yes, Venerable Sir."
Bạch Thế Tôn, con thấy.
Evaṃ parittakaṃ kho, rāhula, tesaṃ sāmaññaṃ, yesaṃ natthi sampajānamusāvāde lajjā’’ti evamādinā ambalaṭṭhiyarāhulovādaṃ (ma. ni. 2.107 ādayo) kathesi.
"So small, Rāhula, is the recluseship of those who have no shame in intentional false speech," and so on, he taught the Ambalaṭṭhiyarāhulovāda.
Này Rahula, những ai không biết hổ thẹn khi nói dối có chủ ý thì giới hạnh của họ cũng ít ỏi như vậy", Đức Phật đã thuyết giảng lời khuyên Rahula tại Ambalaṭṭhikā (Ma. Ni. 2.107 và các đoạn khác) như vậy.
Gehasitaṃ vitakkaṃ vitakkentassāti āyasmā kira rāhulo bhagavato piṭṭhito piṭṭhito gacchantova pādatalato yāva upari kesantā tathāgataṃ olokesi, so bhagavato buddhavesavilāsaṃ disvā ‘‘sobhati bhagavā dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇavicittasarīro byāmappabhāparikkhittatāya vippakiṇṇasuvaṇṇacuṇṇamajjhagato viya vijjulatāparikkhitto kanakapabbato viya yantasamākaḍḍhitaratanavicittasuvaṇṇaagghikaṃ viya paṃsukūlacīvarappaṭicchannopi rattakambalaparikkhittakanakapabbato viya pavāḷalatāpaṭimaṇḍitasuvaṇṇaghaṭikaṃ viya cīnapiṭṭhacuṇṇapūjitasuvaṇṇacetiyaṃ viya lākhārasānulitto kanakathūpo viya rattavalāhakantaragato taṅkhaṇamuggatapuṇṇacando viya aho samatiṃsapāramitānubhāvena sajjitassa attabhāvassa sirisampattī’’ti cintesi.
While he was thinking thoughts connected with home means that Venerable Rāhula, walking behind the Blessed One, looked at the Tathāgata from the soles of his feet up to the tips of his hair. Seeing the Blessed One's majestic Buddha-like appearance, he thought, "How glorious is the Blessed One's body, adorned with the thirty-two marks of a Great Man, surrounded by a fathom-wide aura, appearing like a golden mountain encircled by lightning, as if in the midst of scattered gold dust, or like a golden shrine adorned with jewels, drawn by a machine, or like a golden mountain covered with a red blanket, even when clad in a rag-robe, or like a golden pot adorned with coral vines, or like a golden stupa worshipped with powdered Chinese clay, or like a golden pillar smeared with lac resin, or like the full moon rising instantly amidst red clouds! Oh, the splendor and prosperity of this existence, perfected by the power of the thirty perfections!"
Khi suy nghĩ về những tư duy liên quan đến gia đình: Tôn giả Rahula, khi đi theo sau lưng Đức Thế Tôn, đã nhìn Đức Như Lai từ gót chân lên đến đỉnh tóc. Thấy vẻ đẹp của Đức Phật, ngài suy nghĩ: "Đức Thế Tôn thật rạng rỡ, thân thể được trang hoàng bằng ba mươi hai tướng tốt của bậc đại nhân, được bao quanh bởi ánh sáng một tầm tay, giống như ở giữa những hạt vàng rắc tung, như ngọn núi vàng được bao quanh bởi ánh chớp, như một giá vàng quý được trang trí bằng đá quý được kéo bằng máy, dù được đắp y phấn tảo nhưng vẫn như ngọn núi vàng được phủ bằng vải đỏ, như một bình vàng được trang trí bằng dây san hô, như một bảo tháp vàng được cúng dường bằng bột đá hoa cương, như một tháp vàng được tô son bằng nhựa cánh kiến, như vầng trăng tròn vừa mọc giữa đám mây đỏ. Ôi! Sự vinh quang của thân thể được tạo thành nhờ năng lực của ba mươi ba ba-la-mật".
Tato attānampi oloketvā ‘‘ahampi sobhāmi, sace bhagavā catūsu mahādīpesu cakkavattirajjaṃ akarissa, mayhaṃ pariṇāyakaṭṭhānantaramadassa, evaṃ sante ativiya jambudīpatalaṃ atisobhissā’’ti attabhāvaṃ nissāya gehasitaṃ chandarāgaṃ uppādesi.
Then, looking at himself,*, ‘I too am handsome. If the Blessed One were to rule as a Cakkavatti over the four great continents, he would bestow upon me the position of commander-in-chief. If that were the case, the surface of Jambudīpa would be exceedingly beautiful.’ Thus, relying on his own form, he aroused household-based sensual desire.
Sau đó, ngài nhìn lại chính mình và suy nghĩ: "Ta cũng rạng rỡ. Nếu Đức Thế Tôn làm vua chuyển luân ở bốn đại châu, ngài sẽ ban cho ta vị trí chỉ huy. Khi đó, mặt đất Jambudīpa sẽ càng thêm rạng rỡ". Ngài đã khởi lên lòng tham ái liên quan đến gia đình dựa trên thân thể của mình.
Taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ – ‘‘satthu ceva attano ca rūpasampattiṃ disvā gehasitaṃ vitakkaṃ vitakkentassā’’ti.
Referring to that, it was said: “Having seen the perfection of form of both the Teacher and himself, he was thinking a household-based thought.”
Điều này được nói đến để chỉ điều đó: "Khi thấy vẻ đẹp của thân mình và của Bậc Đạo Sư, ngài đã suy nghĩ về những tư duy liên quan đến gia đình."
Bhagavāpi purato gacchantova cintesi – ‘‘paripuṇṇacchavimaṃsalohito dāni rāhulassa attabhāvo, rajanīyesu rūpārammaṇādīsu cittassa pakkhandanakālo jāto, nipphalatāya nu kho rāhulo vītināmetī’’ti.
The Blessed One, too, walking ahead, thought: ‘Now Rāhula’s body is complete with skin, flesh, and blood. It is time for his mind to plunge into defiling sense objects such as forms. Will Rāhula pass his time fruitlessly?’
Đức Thế Tôn, khi đang đi phía trước, cũng suy nghĩ: "Thân thể của Rahula bây giờ đã đầy đủ da, thịt và máu. Đã đến lúc tâm nó sẽ hướng vào các đối tượng sắc pháp đáng say đắm. Liệu Rahula có sống vô ích không?"
Atha sahāvajjaneneva pasanne udake macchaṃ viya parisuddhe ādāsamaṇḍale mukhanimittaṃ viya ca tassa taṃ cittuppādaṃ addasa, disvā ca ‘‘ayaṃ rāhulo mayhaṃ atrajo hutvā mama pacchato āgacchanto ‘ahaṃ sobhāmi, mayhaṃ vaṇṇāyatanaṃ pasanna’nti attabhāvaṃ nissāya gehasitaṃ chandarāgaṃ uppādeti, atitthe pakkhando, uppathaṃ paṭipanno, agocare carati, disāmūḷhaaddhiko viya agantabbaṃ disaṃ gacchati, ayaṃ kho panassa kileso abbhantare vaḍḍhanto attatthampi yathābhūtaṃ passituṃ na dassissati paratthampi ubhayatthampi, tato nirayepi paṭisandhiṃ gaṇhāpessati, tiracchānayoniyampi pettivisayepi asurakāyepi sambādhepi mātukucchisminti anamatagge saṃsāravaṭṭe paripātessati.
Then, with a mere turning of attention, he saw that thought-arising of his, like a fish in clear water or a facial reflection in a pure mirror. And having seen it,*: ‘This Rāhula, being my son, coming after me, arouses household-based sensual desire relying on his own form, thinking, “I am handsome, my sense-sphere of sight is pleasing.” He has plunged into an improper ford, gone astray, wanders in unsuitable pastures, like a traveler bewildered by directions going to a place not to be gone to. This defilement, growing within him, will not allow him to see his own welfare as it really is, nor the welfare of others, nor the welfare of both. From that, it will cause him to take rebirth in hell, in the animal realm, in the realm of hungry ghosts, in the asura realm, in constricted places, or in a mother’s womb, thus causing him to fall into the immeasurable cycle of saṃsāra.
Rồi, chỉ với sự chú ý, Ngài đã thấy tâm niệm đó của Rahula, giống như thấy con cá trong nước trong, hoặc thấy hình ảnh khuôn mặt trong gương sáng. Sau khi thấy, Ngài nghĩ: "Rahula này, là con ruột của ta, đi theo sau ta, lại khởi lên lòng tham ái liên quan đến gia đình dựa trên thân thể của mình, nói rằng 'Ta rạng rỡ, sắc tướng của ta thật đẹp'. Nó đã rơi vào chỗ không đáng đến, đi lạc đường, hành xử ở nơi không thích hợp, giống như người lữ hành lạc hướng đi về phía không nên đi. Phiền não này của nó, nếu cứ tăng trưởng bên trong, sẽ không cho phép nó thấy rõ lợi ích của bản thân, lợi ích của người khác, hay cả hai. Từ đó, nó sẽ tái sanh vào địa ngục, vào loài súc sanh, vào cõi ngạ quỷ, vào loài A-tu-la, vào nơi chật hẹp, vào bụng mẹ, và sẽ bị đọa lạc trong vòng luân hồi vô tận.
Yathā kho pana anekaratanapūrā mahānāvā bhinnaphalakantarena udakaṃ ādiyamānā muhuttampi na ajjhupekkhitabbā hoti, vegena vegenassā vivaraṃ pidahituṃ vaṭṭati, evameva ayampi na ajjhupekkhitabbo.
Just as a great ship full of many jewels, taking on water through a broken plank, should not be neglected even for a moment, but its opening should be sealed quickly, even so, this should not be neglected.
Giống như một con thuyền lớn đầy ắp nhiều châu báu, nếu nước tràn vào qua một kẽ hở ván thuyền, thì không được chần chừ dù chỉ một khoảnh khắc, mà phải nhanh chóng bịt kín kẽ hở đó. Cũng vậy, Rahula này cũng không được chần chừ."
Yāvassa ayaṃ kileso abbhantare sīlaratanādīni na vināseti, tāvadeva naṃ niggaṇhissāmī’’ti ajjhāsayaṃ akāsi.
As long as this defilement within him does not destroy the jewels of sīla and so forth, I will restrain him right away,’ thus he made a resolution.
Cho đến khi phiền não này không hủy hoại các viên ngọc giới hạnh bên trong của mình, thì ta sẽ chế ngự nó” – đó là ý định của ngài.
Tato rāhulaṃ āmantetvā ‘‘yaṃ kiñci, rāhula, rūpaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā, sabbaṃ rūpaṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbanti.
Then, addressing Rāhula,*: ‘Whatever form there is, Rāhula, whether past, future, or present, internal or external, gross or subtle, inferior or excellent, far or near—all form should be seen as it really is with right wisdom thus: “This is not mine, I am not this, this is not my self.”’
Sau đó, Ngài gọi Tôn giả Rāhula và nói: “Này Rāhula, bất cứ sắc nào, dù quá khứ, vị lai hay hiện tại; dù nội hay ngoại; dù thô hay tế; dù hạ liệt hay thù thắng; dù xa hay gần, tất cả sắc ấy đều phải được thấy bằng chánh trí như thật rằng: ‘Cái này không phải của tôi, tôi không phải là cái này, cái này không phải tự ngã của tôi’.
Rūpameva nu kho bhagavā rūpameva nu kho sugatāti.
‘Is it only form, Blessed One? Is it only form, Sugata?’
“Thế Tôn, chỉ có sắc thôi sao, Thiện Thệ, chỉ có sắc thôi sao?”
Rūpampi rāhula, vedanāpi rāhula, saññāpi rāhula, saṅkhārāpi rāhula, viññāṇampi rāhulā’’ti mahārāhulovādasuttaṃ (ma. ni. 2.113 ādayo) abhāsi.
‘Form, too, Rāhula; feeling, too, Rāhula; perception, too, Rāhula; mental formations, too, Rāhula; consciousness, too, Rāhula,’ thus he spoke the Mahārāhulovāda Sutta.
“Này Rāhula, cũng có sắc; này Rāhula, cũng có thọ; này Rāhula, cũng có tưởng; này Rāhula, cũng có hành; này Rāhula, cũng có thức” – đó là Kinh Đại Rāhulovāda (Trung Bộ 2.113 trở đi) mà Ngài đã thuyết.
Taṃ dassetuṃ – ‘‘yaṃ kiñci rāhula…pe… kathesī’’ti vuttaṃ.
To show that, it was said: “Whatever, Rāhula…pe… he taught.”
Để chỉ rõ điều đó, đã nói: “Này Rāhula, bất cứ điều gì… cho đến… đã thuyết”.
Saṃyuttake pana rāhulovādoti rāhulasaṃyutte vuttarāhulovādaṃ sandhāya vadanti.
In the Saṃyutta Nikāya, however, they refer to the Rāhulovāda as the Rāhulovāda mentioned in the Rāhula Saṃyutta.
Còn trong Tương Ưng, Rāhulovāda thì họ nói đến lời giáo huấn cho Rāhula được thuyết trong Tương Ưng Rāhula.
Tattha ‘‘sādhu me, bhante, bhagavā saṃkhittena dhammaṃ desetu, yamahaṃ, bhante, bhagavato dhammaṃ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto vihareyya’’nti therena yācito ‘‘taṃ kiṃ maññasi, rāhula, cakkhu niccaṃ vā aniccaṃ vāti?
There, when the Elder requested, ‘It would be good, venerable sir, if the Blessed One would teach me the Dhamma in brief, so that, venerable sir, having heard the Dhamma from the Blessed One, I might dwell alone, secluded, diligent, ardent, and resolute,’*: ‘What do you think, Rāhula, is the eye permanent or impermanent?’
Ở đó, khi vị Trưởng lão thỉnh cầu: “Bạch Ngài, Thế Tôn hãy thuyết pháp tóm tắt cho con, để con sau khi nghe pháp của Thế Tôn, có thể sống một mình, viễn ly, không phóng dật, tinh cần, chuyên tâm”, thì Ngài bắt đầu Rāhulovāda (Tương Ưng Bộ 2.188 trở đi) với câu hỏi: “Này Rāhula, con nghĩ sao, mắt là thường hay vô thường?”
Aniccaṃ, bhante.
‘Impermanent, venerable sir.’
“Bạch Ngài, là vô thường.”
Yaṃ panāniccaṃ, dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vāti?
‘But what is impermanent, is that suffering or happiness?’
“Mà cái gì vô thường, cái đó là khổ hay lạc?”
Dukkhaṃ, bhante.
‘Suffering, venerable sir.’
“Bạch Ngài, là khổ.”
Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’’’tiādinā rāhulovādaṃ (saṃ. ni. 2.188 ādayo) ārabhi.
‘But what is impermanent, suffering, and subject to change, is it proper to regard it thus: “This is mine, I am this, this is my self”?’—thus he began the Rāhulovāda.
“Mà cái gì vô thường, khổ, có tính chất biến hoại, có hợp lý chăng khi quán xét điều đó là: ‘Cái này của tôi, cái này là tôi, cái này là tự ngã của tôi’?”
Therassa vipassanācāroyeva, na pana mahārāhulovādo viya vitakkūpacchedāya vuttoti adhippāyo.
The intention is that this was the Elder’s practice of vipassanā, and not, like the Mahārāhulovāda, spoken for the cessation of thoughts.
Ý nghĩa là: Đó chỉ là sự thực hành thiền quán của vị Trưởng lão, chứ không phải được thuyết để đoạn trừ các tà kiến như Đại Rāhulovāda.
Athassa satthā ñāṇaparipākaṃ ñatvātiādīsu bhagavato kira rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi ‘‘paripakkā kho rāhulassa vimuttiparipācanīyā dhammā, yannūnāhaṃ rāhulaṃ uttari āsavānaṃ khaye vineyya’’nti?
In “Then the Teacher, having known his maturity of knowledge,” and so forth, it is said that while the Blessed One was in seclusion, a thought arose in his mind thus: ‘The qualities conducive to Rāhula’s liberation have matured. What if I were to further train Rāhula in the destruction of the asavas?’
Rồi Đạo Sư sau khi biết sự chín muồi của trí tuệ của ngài v.v.: Khi Thế Tôn đang ở ẩn một mình, một ý nghĩ như sau khởi lên trong tâm Ngài: “Các pháp làm cho giải thoát của Rāhula đã chín muồi, vậy ta hãy hướng dẫn Rāhula thêm nữa về sự đoạn trừ các lậu hoặc.”
Athassa bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto āyasmantaṃ rāhulaṃ āmantesi – ‘‘gaṇhāhi, rāhula, nisīdanaṃ, yena andhavanaṃ tenupasaṅkamissāma divāvihārāyā’’ti.
Then, in the morning, having dressed, taken his bowl and robe, and wandered for alms in Sāvatthī, the Blessed One, after his meal and having put away his alms-bowl, addressed Venerable Rāhula: "Rāhula, take a mat. We will go to Andhavana for a day's abiding."
Rồi Thế Tôn, vào buổi sáng đắp y, cầm bát và y, đi khất thực ở Sāvatthī, sau bữa ăn, khi đã trở về từ cuộc khất thực, Ngài gọi Tôn giả Rāhula: “Này Rāhula, hãy cầm tọa cụ, chúng ta sẽ đi đến Andhavana để nghỉ trưa.”
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho āyasmā rāhulo bhagavato paṭissutvā nisīdanaṃ ādāya bhagavato piṭṭhito piṭṭhito anubandhi.
"Yes, venerable sir," Venerable Rāhula replied to the Blessed One, and taking a mat, he followed behind the Blessed One.
“Vâng, bạch Ngài” – Tôn giả Rāhula vâng lời Thế Tôn, cầm tọa cụ và đi theo sau lưng Thế Tôn.
Tena kho pana samayena anekāni devatāsahassāni bhagavantaṃ abhivanditvā anubandhitā honti ‘‘ajja bhagavā āyasmantaṃ rāhulaṃ uttari āsavānaṃ khaye vinessatī’’ti.
Now at that time, many thousands of devas, having paid homage to the Blessed One, followed behind, thinking, "Today the Blessed One will lead Venerable Rāhula to the ultimate destruction of the defilements."
Vào lúc đó, hàng ngàn chư thiên đã đảnh lễ Thế Tôn và đi theo sau, nghĩ rằng: “Hôm nay, Thế Tôn sẽ hướng dẫn Tôn giả Rāhula thêm nữa về sự đoạn trừ các lậu hoặc.”
Atha kho bhagavā andhavanaṃ ajjhogāhetvā aññatarasmiṃ rukkhamūle paññatte āsane nisīdi.
Then the Blessed One entered Andhavana and sat down on a prepared seat at the root of a certain tree.
Rồi Thế Tôn đi vào Andhavana, ngồi xuống một chỗ ngồi đã được sắp đặt dưới một gốc cây.
Āyasmāpi rāhulo bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Venerable Rāhula also paid homage to the Blessed One and sat down to one side.
Tôn giả Rāhula cũng đảnh lễ Thế Tôn và ngồi sang một bên.
Atha āyasmantaṃ rāhulaṃ āmantetvā ‘‘taṃ kiṃ maññasi, rāhula, cakkhu niccaṃ vā aniccaṃ vāti?
Then, addressing Venerable Rāhula,*: "What do you think, Rāhula, is the eye permanent or impermanent?"
Rồi Ngài gọi Tôn giả Rāhula và hỏi: “Này Rāhula, con nghĩ sao, mắt là thường hay vô thường?”
Aniccaṃ, bhante.
"Impermanent, venerable sir."
“Bạch Ngài, là vô thường.”
Yaṃ panāniccaṃ, dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vāti?
"But that which is impermanent, is it suffering or happiness?"
“Mà cái gì vô thường, cái đó là khổ hay lạc?”
Dukkhaṃ, bhante.
"Suffering, venerable sir."
“Bạch Ngài, là khổ.”
Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’’’tiādinā rāhulovādaṃ (saṃ. ni. 4.121) adāsi.
"But that which is impermanent, suffering, and subject to change, is it proper to regard it thus: 'This is mine, this I am, this is my self'?"—and so on, he gave the Rāhulovāda.
“Mà cái gì vô thường, khổ, có tính chất biến hoại, có hợp lý chăng khi quán xét điều đó là: ‘Cái này của tôi, cái này là tôi, cái này là tự ngã của tôi’?” – và Ngài đã ban Rāhulovāda (Tương Ưng Bộ 4.121).
Taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ – ‘‘andhavane nisinno cūḷarāhulovādaṃ kathesī’’ti.
Referring to that, it was said: "Sitting in Andhavana, he delivered the Cūḷarāhulovāda."
Liên quan đến điều đó, đã nói: “Ngồi trong Andhavana, đã thuyết Cūḷarāhulovāda”.
Ābhidosikanti pārivāsikaṃ ekarattātikkantaṃ pūtibhūtaṃ.
Ābhidosika means putrid, having passed one night, for one who has passed one night.
Ābhidosika nghĩa là đã qua một đêm, đã thối rửa, thuộc về pārivāsika.
Ekarattātikkantasseva hi nāmasaññā esā, yadidaṃ ābhidosikoti.
Indeed, this is the designation for that which has passed one night, namely, ābhidosika.
Thật vậy, đó là tên gọi của cái đã qua một đêm, tức là ābhidosika.
Ayaṃ panettha vacanattho – pūtibhāvadosena abhibhūtoti abhidoso, abhidosoyeva ābhidosiko.
Herein, the meaning of the word is: overcome by the fault of putridity, thus abhidosa; abhidosa itself is ābhidosika.
Ý nghĩa của từ này là: bị ô nhiễm bởi sự thối rửa, đó là abhidosa, chính abhidosa là ābhidosika.
Kummāsanti yavakummāsaṃ.
Kummāsa means barley gruel.
Kummāsa nghĩa là cháo lúa mạch.
Adhivāsetvāti ‘‘tena hi, tāta raṭṭhapāla, adhivāsehi svātanāya bhatta’’nti pitarā nimantito svātanāya bhikkhaṃ adhivāsetvā.
Adhivāsetvā means, having been invited by his father, "Therefore, dear Raṭṭhapāla, accept tomorrow's meal," he accepted the alms for the following day.
Adhivāsetvā nghĩa là “Vậy thì, này con Raṭṭhapāla, hãy nhận lời thỉnh mời bữa ăn ngày mai” – khi được cha mời, ngài đã nhận lời khất thực cho ngày mai.
Ettha ca thero pakatiyā ukkaṭṭhasapadānacāriko svātanāya bhikkhaṃ nāma nādhivāseti, mātu anuggahena pana adhivāseti.
Here, the elder, by nature a practitioner of the highest alms-round, would not accept alms for the following day, but he accepted it out of compassion for his mother.
Ở đây, vị Trưởng lão thường ngày là người hành khất thực theo từng nhà một cách ưu việt, không bao giờ nhận lời khất thực cho ngày mai, nhưng vì lòng thương mẹ nên ngài đã nhận lời.
Mātu kirassa theraṃ anussaritvā anussaritvā mahāsoko uppajjati, rodaneneva dukkhī viya jātā, tasmā thero ‘‘sacāhaṃ taṃ apassitvā gamissāmi, hadayampissā phaleyyā’’ti anuggahena adhivāsesi.
For his mother, remembering the elder again and again, great sorrow arose; she became as if afflicted by weeping. Therefore, the elder, thinking, "If I leave without seeing her, her heart might break," accepted it out of compassion.
Mẹ ngài, khi nhớ đến vị Trưởng lão, đã vô cùng đau khổ, và dường như đã trở nên đau khổ vì khóc than. Do đó, vị Trưởng lão nghĩ: “Nếu ta ra đi mà không gặp bà ấy, trái tim bà ấy có thể vỡ tung”, và vì lòng thương xót mà ngài đã nhận lời.
Paṇḍitā hi bhikkhū mātāpitūnaṃ ācariyupajjhāyānaṃ vā kātabbaṃ anuggahaṃ ajjhupekkhitvā dhutaṅgasuddhikā na bhavanti.
Indeed, wise bhikkhus, overlooking the compassion to be shown to parents or teachers and preceptors, do not become pure in their ascetic practices.
Các vị tỳ khưu thông thái không bao giờ bỏ qua sự giúp đỡ cần thiết cho cha mẹ, thầy tổ của mình để giữ sự thanh tịnh của các hạnh đầu đà.
Alaṅkatapaṭiyatte itthijaneti pitarā uyyojite itthijane.
Alaṅkatapaṭiyatte itthijane means the womenfolk sent by his father, adorned and prepared.
Giữa đám phụ nữ đã được trang điểm và chuẩn bị nghĩa là đám phụ nữ được cha ngài sai đi.
Pitā kirassa dutiyadivase sakanivesane mahantaṃ hiraññasuvaṇṇassa puñjaṃ kārāpetvā kilañjehi paṭicchādāpetvā āyasmato raṭṭhapālassa purāṇadutiyikāyo ‘‘etha tumhe vadhū, yena alaṅkārena alaṅkatā pubbe raṭṭhapālassa kulaputtassa piyā hotha manāpā, tena alaṅkārena alaṅkarothā’’ti āṇāpetvā paṇītaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ paṭiyādāpetvā kāle ārocite āgantvā paññatte āsane nisinnaṃ ‘‘idaṃ te, raṭṭhapāla, mattikaṃ dhanaṃ, aññaṃ pettikaṃ, aññaṃ pitāmahaṃ; sakkā, tāta raṭṭhapāla, bhoge ca bhuñjituṃ, puññāni ca kātuṃ?
For on the second day, his father had a great heap of gold and silver made in his own house, covered it with mats, and commanded Venerable Raṭṭhapāla's former wives: "Come, daughters-in-law, adorn yourselves with the same ornaments with which you were formerly dear and pleasing to the young man Raṭṭhapāla." Then, having prepared delicious food and drink, when the time was announced, he came and, sitting on the prepared seat, said: "This, Raṭṭhapāla, is your inherited wealth, other is paternal, other is ancestral. Is it possible, dear Raṭṭhapāla, to enjoy possessions and to do meritorious deeds?"
Cha ngài, vào ngày thứ hai, đã chất một đống vàng bạc lớn trong nhà mình, che phủ bằng chiếu, rồi ra lệnh cho các vợ cũ của Tôn giả Raṭṭhapāla: “Này các con dâu, hãy trang điểm bằng những trang sức mà trước đây các con đã làm cho Raṭṭhapāla, người con trai của gia đình, yêu thích và hài lòng”, rồi chuẩn bị thức ăn và đồ uống ngon lành. Khi đến giờ, ông đến và ngồi xuống chỗ đã sắp đặt, nói: “Này Raṭṭhapāla, đây là tài sản của mẹ con, đây là tài sản của cha con, đây là tài sản của ông nội; này con Raṭṭhapāla, con có thể hưởng thụ tài sản và làm các công đức không?
Ehi tvaṃ, tāta raṭṭhapāla, sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattitvā bhoge ca bhuñjassu, puññāni ca karohī’’ti yācitvā tena paṭikkhipitvā dhamme desite ‘‘ahaṃ imaṃ uppabbājessāmī’’ti ānayiṃ, so ‘‘dāni me dhammakathaṃ kātuṃ āraddho, alaṃ me vacanaṃ na karissatī’’ti uṭṭhāya gantvā tassa orodhānaṃ dvāraṃ vivarāpetvā ‘‘ayaṃ vo sāmiko, gacchatha, yaṃ kiñci katvāna gaṇhituṃ vāyamathā’’ti uyyojesi.
"Come, my dear Raṭṭhapāla, having renounced the training and reverted to a lower state, enjoy your wealth and perform meritorious deeds," having thus implored him, and being rejected by him, when the Dhamma was taught,* "I will make him disrobe," and brought him*. He* thought, "Now he has begun to give me a Dhamma talk; he will not heed my words," and rising, went and had the door of his harem opened, sending them forth with, "This is your master; go, try to win him over by whatever means."
Này con Raṭṭhapāla, con hãy từ bỏ giới hạnh, quay về đời sống thấp kém, hưởng thụ tài sản và làm các công đức” – khi ông thỉnh cầu như vậy và bị từ chối, và khi pháp được thuyết, ông nghĩ: “Ta đã đưa nó về đây để xuất gia, giờ nó lại bắt đầu thuyết pháp cho ta, nó sẽ không nghe lời ta nữa” – rồi ông đứng dậy đi đến mở cửa phòng của các tì nữ của ngài và nói: “Đây là chủ của các con, hãy đi đi, hãy cố gắng làm bất cứ điều gì để giành lấy ngài.”
Tīsu vayesu ṭhitā nāṭakitthiyo theraṃ parivārayiṃsu.
Actresses of the three ages surrounded the Elder.
Các nữ diễn viên ở ba độ tuổi đã vây quanh vị Trưởng lão.
Tāsu ayaṃ asubhasaññaṃ uppādesi.
Among them, he aroused the perception of impurity.
Ngài đã khởi lên tưởng bất tịnh về họ.
Tena vuttaṃ – ‘‘alaṅkatapaṭiyatte itthijane asubhasaññaṃ uppādetvā’’ti.
Therefore, it was said: " having aroused the perception of impurity in the women who were adorned and prepared."
Vì thế đã nói: “khởi lên tưởng bất tịnh về đám phụ nữ đã được trang điểm và chuẩn bị”.
Ākāsaṃ uppatitvāti ākāsaṃ pakkhanditvā.
" Having risen into the air" means having plunged into the air.
Bay lên không trung nghĩa là bay vào không trung.
Kasmā pana thero ākāsena gato?
Why did the Elder go through the air?
Nhưng tại sao vị Trưởng lão lại đi bằng đường không?
Pitā kirassa seṭṭhi sattasu dvārakoṭṭhakesu aggaḷāni dāpetvā malle āṇāpesi ‘‘sace nikkhamitvā gacchati, hatthapādesu naṃ gahetvā kāsāyāni haritvā gihivesaṃ gaṇhāpethā’’ti.
His father, the wealthy householder, had bolts placed on the seven gatehouses and commanded the wrestlers, "If he tries to leave, seize him by his hands and feet, take away his saffron robes, and make him assume the lay life."
Cha của ngài, một trưởng giả, được cho là đã cho đóng chốt ở bảy cổng thành và ra lệnh cho các võ sĩ: “Nếu nó bỏ đi, hãy bắt tay chân nó, cướp y cà sa của nó và bắt nó mặc y phục cư sĩ.”
Tasmā thero ‘‘ete mādisaṃ mahākhīṇāsavaṃ hatthe vā pāde vā gahetvā apuññaṃ pasaveyyuṃ, taṃ nesaṃ mā ahosī’’ti cintetvā ākāsena agamāsi.
Therefore, the Elder, thinking, "These people might accumulate demerit by seizing a great Arahant like me by the hands or feet; may that not happen to them," went through the air.
Vì vậy, vị Trưởng lão nghĩ: “Những người này có thể tạo ra điều bất thiện khi bắt giữ một vị Đại A-la-hán như ta bằng tay hoặc chân; điều đó không nên xảy ra với họ,” và ngài đã đi bằng đường không.
Migacīranti evaṃnāmakaṃ uyyānaṃ.
" Migacīra" is the name of that park.
Migacīra là tên của một khu vườn.
Catupārijuññapaṭimaṇḍitanti jarāpārijuññaṃ, byādhipārijuññaṃ, bhogapārijuññaṃ, ñātipārijuññanti imehi catūhi pārijuññehi paṭimaṇḍitaṃ.
" Adorned with the four kinds of decline" means adorned with these four declines: decline through old age, decline through illness, decline through loss of wealth, and decline through loss of relatives.
Được trang hoàng bởi bốn sự suy yếu nghĩa là được trang hoàng bởi bốn sự suy yếu này: suy yếu do già, suy yếu do bệnh, suy yếu do tài sản, và suy yếu do thân quyến.
Pārijuññanti ca parihānīti attho.
And " pārijuñña" means decay or loss.
Pārijuñña có nghĩa là suy tàn.
Sesamettha suviññeyyameva.
The rest here is easily understood.
Phần còn lại ở đây rất dễ hiểu.
211. Tatiye salākaṃ gaṇhantīti salākagāhakā.
211. Those who take tickets are ticket-takers.
211. Trong câu chuyện thứ ba, những người nhận phiếu ăn được gọi là salākagāhakā.
Sunāparantajanapadaṃ gacchantepi paṭhamameva salākaṃ gaṇhīti sambandho.
The connection is that he took the ticket first, even when going to the Sunāparanta country.
Liên quan đến việc ông đã nhận phiếu ăn đầu tiên ngay cả khi đi đến xứ Sunāparanta.
Chabbassantareti channaṃ vassānaṃ abbhantare.
" Within six years" means within the period of six years.
Trong vòng sáu năm nghĩa là trong khoảng thời gian sáu năm.
Mettīti mittabhāvo.
" Mettī" means friendship.
Mettī nghĩa là tình bạn.
Bhedake satīti bhedakaraṇe sati.
" When there is a divider" means when there is a cause for division.
Khi có sự chia rẽ nghĩa là khi có sự chia rẽ.
Gumbasabhāgatoti gumbasamīpato, ayameva vā pāṭho.
" From the vicinity of the bush" or this reading itself.
Gumbasabhāgato nghĩa là từ gần bụi cây, hoặc đây chính là cách đọc.
Itthī hutvāti itthī viya hutvā, manussitthivaṇṇaṃ māpetvāti attho.
" Having become a woman" means having become like a woman, having created the appearance of a human woman.
Trở thành phụ nữ nghĩa là trở thành như phụ nữ, tức là tạo ra hình dáng của một phụ nữ loài người.
Dīgharattānugatoti dīghakālaṃ anubandho.
" Followed for a long time" means pursued for a long time.
Dài lâu theo sau nghĩa là theo đuổi trong một thời gian dài.
Ettakaṃ addhānanti ettakaṃ kālaṃ.
" Such a long time" means such a period of time.
Khoảng thời gian này nghĩa là khoảng thời gian này.
Handāvusoti gaṇhāvuso.
" Come, friend" means take, friend.
Này hiền giả nghĩa là hãy nhận lấy, hiền giả.
Atthaṃ gahetvāti bhūtatthaṃ gahetvā, ayameva vā pāṭho.
" Having grasped the meaning" means having grasped the true meaning, or this reading itself.
Nắm bắt ý nghĩa nghĩa là nắm bắt ý nghĩa thực sự, hoặc đây chính là cách đọc.
Koṇḍo jātoti dhutto jāto.
" Became a rogue" means became a scoundrel.
Trở thành kẻ lừa đảo nghĩa là trở thành kẻ lừa đảo.
Sace neresi attānanti sace attānaṃ niccalaṃ kātuṃ sakkhissasi.
" If you can keep yourself silent" means if you can make yourself motionless.
Nếu ngươi có thể giữ mình bất động nghĩa là nếu ngươi có thể giữ mình bất động.
Kaṃso upahato yathāti mukhavaṭṭiyaṃ chinditvā talamattaṃ katvā ṭhapitaṃ kaṃsatālaṃ viya.
" Like a broken gong" means like a bronze cymbal that has been cut at the rim and flattened.
Như chiếc cồng bị vỡ nghĩa là như chiếc cồng đồng đã bị cắt và chỉ còn lại phần đáy.
Tādisañhi hatthehi pādehi daṇḍena vā pahatampi saddaṃ na karoti.
For such a thing, even if struck by hands, feet, or a stick, makes no sound.
Một chiếc cồng như vậy, dù bị đánh bằng tay, chân hay gậy, cũng không phát ra tiếng động.
Esa pattosi nibbānanti sace evarūpo bhavituṃ sakkhissasi, imaṃ paṭipadaṃ pūrayamāno eso tvaṃ idāni appattopi nibbānaṃ pattosi nāma.
"Esa pattosi nibbāna" (This is Nibbāna you have attained): If you are able to be of such a nature, fulfilling this path, then even though you have not yet attained Nibbāna, you are said to have attained Nibbāna.
Ngươi đã đạt Niết Bàn nghĩa là nếu ngươi có thể trở thành người như vậy, khi hoàn thành con đường này, dù chưa đạt Niết Bàn ngay lúc này, ngươi cũng được xem là đã đạt Niết Bàn.
Sārambho te na vijjatīti ‘‘evañca sati tvaṃ dussīlo, ahaṃ susīlo’’ti evamādiko uttarikaraṇavācālakkhaṇo sārambho te na vijjati, na bhavissatiyevāti attho.
"Sārambho te na vijjati" (No contention exists for you): The meaning is that contention characterized by boastful speech like "If it is so, you are immoral, I am moral" will not exist for you, it will not happen at all.
Không có sự tranh cãi với ngươi nghĩa là khi đó, sự tranh cãi, đặc trưng bởi lời nói gây chia rẽ như “ngươi là kẻ ác giới, ta là người giữ giới,” sẽ không tồn tại nơi ngươi, tức là sẽ không có.
Parikkilesenāti saṃkilesahetunā.
"Parikkilesena" (By defilement): By the cause of defilement.
Do phiền não nghĩa là do nguyên nhân của sự ô nhiễm.
212. Catutthe sampannapaṭibhānānanti paripuṇṇapaṭibhānānaṃ.
212. In the fourth (story), "sampannapaṭibhānānaṃ" (of those with perfect ready wit) means of those with complete ready wit.
212. Trong câu chuyện thứ tư, có trí biện tài hoàn hảo nghĩa là có trí biện tài đầy đủ.
Cutiṃ yo vedi…pe… sabbasoti yo sattānaṃ cutiñca paṭisandhiñca sabbākārena pākaṭaṃ katvā jānāti, taṃ ahaṃ alagganatāya asattaṃ, paṭipattiyā suṭṭhu gatattā sugataṃ, catunnaṃ saccānaṃ sambuddhattā buddhaṃ brāhmaṇaṃ vadāmīti attho.
"Cutiṃ yo vedi…pe… sabbaso" (He who knows passing away…etc…completely): The meaning is, he who knows the passing away and rebirth of beings, making it manifest in every way, him I call a brāhmaṇa who is "asattaṃ" (unattached) due to non-clinging, "sugataṃ" (well-gone) due to having gone well in practice, and "buddhaṃ" (awakened) due to having fully awakened to the four Noble Truths.
Người biết sự chết… cho đến tất cả nghĩa là người biết sự chết và tái sinh của chúng sinh một cách rõ ràng dưới mọi hình thức, người đó ta gọi là không chấp thủ vì không bám víu, thiện thệ vì đã đi đúng con đường, Phật vì đã giác ngộ Tứ Diệu Đế, là một Bà-la-môn.
Yassa gatinti yassete devādayo gatiṃ na jānanti, tamahaṃ āsavānaṃ khīṇatāya khīṇāsavaṃ, kilesehi ārakattā arahantaṃ brāhmaṇaṃ vadāmīti attho.
"Yassa gatiṃ" (Whose destination): The meaning is, whose destination these devas and others do not know, him I call a brāhmaṇa who is "khīṇāsavaṃ" (one whose taints are destroyed) due to the destruction of the āsavas, and "arahantaṃ" (worthy one) due to being far from defilements.
Người mà lộ trình nghĩa là người mà chư thiên, v.v. không biết lộ trình của ngài, người đó ta gọi là lậu tận vì các lậu hoặc đã cạn, A-la-hán vì đã xa lìa phiền não, là một Bà-la-môn.
213. Pañcame sabbapāsādikānanti sabbaso pasādaṃ janentānaṃ.
213. In the fifth (story), "sabbapāsādikānaṃ" (of those completely inspiring confidence) means of those who generate confidence in every way.
213. Trong câu chuyện thứ năm, được mọi người kính trọng nghĩa là tạo ra sự kính trọng từ mọi phía.
Kintāyanti kiṃ te ayaṃ.
"Kintāyaṃ" (What is this to you?): What is this to you?
Điều gì đối với ngươi nghĩa là điều gì đối với ngươi.
Atilahunti atisīghaṃ.
"Atilahuṃ" (Too quickly): Too quickly.
Quá nhanh chóng nghĩa là quá nhanh.
Yassa tasmiṃ attabhāve uppajjanārahānaṃ maggaphalānaṃ upanissayo natthi, taṃ buddhā ‘‘moghapuriso’’ti vadanti ariṭṭhalāḷudāyiādike viya.
Those in whom there is no supporting condition for the paths and fruits that are capable of arising in that existence, the Buddhas call such a person a "moghapurisa" (useless person), just like Ariṭṭha and Lāḷudāyī.
Người nào không có nhân duyên để phát sinh đạo quả trong kiếp sống hiện tại, người đó được chư Phật gọi là “kẻ vô ích” (moghapurisa), giống như Ariṭṭha, Lāḷudāyi, v.v.
Upanissaye satipi tasmiṃ khaṇe magge vā phale vā asati ‘‘moghapurisā’’ti vadantiyeva dhaniyattherādike viya.
Even if there is a supporting condition, but at that moment there is no path or fruit, they still call them "moghapurisā," just like Thera Dhaniya and others.
Ngay cả khi có nhân duyên nhưng vào thời điểm đó không có đạo hoặc quả, họ vẫn gọi là “kẻ vô ích,” giống như Trưởng lão Dhaniya, v.v.
Imassapi tasmiṃ khaṇe maggaphalānaṃ abhāvato ‘‘moghapurisā’’ti āha, tucchamanussāti attho.
Since there was no path or fruit for him at that moment, it is said "moghapurisā" (useless persons), meaning worthless people.
Vì người này cũng không có đạo quả vào thời điểm đó, nên ngài nói “kẻ vô ích,” nghĩa là người trống rỗng.
Bāhullāyāti parisabāhullāya.
"Bāhullāya" (For the sake of abundance): For the abundance of the assembly.
Vì số đông nghĩa là vì số đông hội chúng.
Anekapariyāyenāti anekakāraṇena.
"Anekapariyāyena" (By various methods): By various reasons.
Bằng nhiều cách nghĩa là bằng nhiều lý do.
Icchāmahaṃ, bhikkhaveti bhagavā kira taṃ addhamāsaṃ na kañci bodhaneyyasattaṃ addasa, tasmā evamāha, evaṃ santepi tantivasena dhammadesanā kattabbā siyā.
"Icchāmahaṃ, bhikkhave" (I wish, bhikkhus): It is said that the Blessed One did not see any being worthy of awakening for half a month, therefore he spoke thus. Even so, a Dhamma discourse should be given in accordance with the tradition.
Này các Tỳ-khưu, ta mong muốn nghĩa là Đức Thế Tôn đã không thấy bất kỳ chúng sinh nào có thể được giác ngộ trong nửa tháng đó, nên ngài đã nói như vậy; ngay cả khi như vậy, lời dạy Pháp cũng nên được thực hiện theo cách này.
Yasmā panassa etadahosi – ‘‘mayi okāsaṃ kāretvā paṭisallīne bhikkhū adhammikaṃ katikavattaṃ karissanti, taṃ upaseno bhindissati, ahaṃ tassa pasīditvā bhikkhūnaṃ dassanaṃ anujānissāmi.
However, because he thought: "The bhikkhus, having made an opportunity for me and gone into seclusion, will make an unrighteous agreement. Upasena will break it. I, being pleased with him, will allow the bhikkhus to see me.
Tuy nhiên, vì ngài đã nghĩ: “Khi ta tạo cơ hội và ẩn cư, các Tỳ-khưu sẽ lập một quy tắc bất chính, và Upasena sẽ phá vỡ nó. Ta sẽ hài lòng với ông ấy và cho phép các Tỳ-khưu gặp gỡ. Từ đó, nhiều Tỳ-khưu muốn gặp ta sẽ thực hành các hạnh đầu đà, và ta sẽ ban hành giới luật liên quan đến việc họ vứt bỏ các tấm trải giường.” Do đó, ngài đã nói như vậy.
Tato maṃ passitukāmā bahū bhikkhū dhutaṅgāni samādiyissanti, ahañca tehi ujjhitasanthatapaccayā sikkhāpadaṃ paññapessāmī’’ti, tasmā evamāha.
Then many bhikkhus, desiring to see me, will undertake the dhutaṅgas, and I will lay down a training rule concerning the discarded bedding offered by them," he spoke thus.
Do đó, ngài đã nói như vậy.
Therassāti upasenattherassa.
"Therassa" (To the elder): To Thera Upasena.
Của vị Trưởng lão nghĩa là của Trưởng lão Upasena.
Manāpāni te bhikkhu paṃsukūlānīti ‘‘bhikkhu tava imāni paṃsukūlāni manāpāni attano ruciyā khantiyā gahitānī’’ti pucchati.
"Manāpāni te bhikkhu paṃsukūlāni" (Bhikkhu, are these rag-robes pleasing to you?): He asks, "Bhikkhu, are these rag-robes pleasing to you, taken according to your own liking and preference?"
Này Tỳ-khưu, y phấn tảo có làm ngài hài lòng không? nghĩa là ngài hỏi: “Này Tỳ-khưu, những y phấn tảo này có làm ngài hài lòng, có được ngài chấp nhận theo ý muốn và sự hài lòng của ngài không?”
Na kho me, bhante, manāpāni paṃsukūlānīti, bhante, na mayā attano ruciyā khantiyā gahitāni, galaggāhena viya matthakatāḷanena viya ca gāhito mayāti dasseti.
"Na kho me, bhante, manāpāni paṃsukūlāni" (Indeed, Bhante, the rag-robes are not pleasing to me): He indicates, "Bhante, they were not taken by my own liking or preference; it is as if I was seized by the neck or struck on the head."
Bạch Thế Tôn, y phấn tảo không làm con hài lòng nghĩa là, bạch Thế Tôn, con không chấp nhận chúng theo ý muốn và sự hài lòng của con, mà là con bị chúng nắm giữ như bị bóp cổ hoặc bị đánh vào đầu.
Pāḷiyaṃ āgatamevāti vinayapāḷiṃ sandhāya vadati.
"Pāḷiyaṃ āgatamevā" (It is indeed stated in the Pāḷi): He speaks with reference to the Vinaya Pāḷi.
Đã được đề cập trong Pāḷi nghĩa là nói đến văn bản Pāḷi của Luật.
214. Chaṭṭhe aṭṭhārasasu mahāvihāresūti rājagahassa samantato ṭhitesu aṭṭhārasasu mahāvihāresu.
214. In the sixth (story), "aṭṭhārasasu mahāvihāresu" (in the eighteen great monasteries) means in the eighteen great monasteries located around Rājagaha.
214. Trong câu chuyện thứ sáu, trong mười tám đại tinh xá nghĩa là trong mười tám đại tinh xá nằm xung quanh Rājagaha.
Upavijaññāti āsannapasūtikālā.
"Upavijaññā" (Approaching childbirth): Approaching the time of giving birth.
Sắp sinh nghĩa là gần đến thời điểm sinh nở.
Rahogatoti rahasi gato.
"Rahogato" (Gone into seclusion): Gone into seclusion.
Đã đi đến nơi vắng vẻ nghĩa là đã đi đến nơi vắng vẻ.
Saṅghassa veyyāvaccakaraṇe kāyaṃ yojetukāmo cintesīti thero kira attano katakiccabhāvaṃ disvā ‘‘ahaṃ imaṃ sarīraṃ dhāremi, tañca kho vātamukhe ṭhitapadīpo viya aniccatāmukhe ṭhitaṃ nacirasseva nibbāyanadhammaṃ yāva na nibbāyati, tāva kiṃ nu kho ahaṃ saṅghassa veyyāvaccaṃ kareyya’’nti cintento iti paṭisañcikkhati ‘‘tiroraṭṭhesu bahū kulaputtā bhagavantaṃ adisvāva pabbajanti, te ‘bhagavantaṃ passissāma ceva vandissāmā’ti ca dūratopi āgacchanti, tatra yesaṃ senāsanaṃ nappahoti, te silāpattakepi seyyaṃ kappenti.
"Saṅghassa veyyāvaccakaraṇe kāyaṃ yojetukāmo cintesī" (Desiring to apply his body to performing services for the Saṅgha, he thought): The elder, having seen that his task was done, thought, "I bear this body, which is like a lamp placed in the wind, standing in the mouth of impermanence, destined to be extinguished soon. Before it is extinguished, what service might I perform for the Saṅgha?" Thus reflecting, he considered, "Many young men from various regions, without having seen the Blessed One, go forth. They come from afar, thinking, 'We will see and pay homage to the Blessed One.' For those who do not have enough lodging, they make their beds even on stone slabs.
Muốn dâng thân làm việc phục vụ Tăng-già, vị ấy đã suy nghĩ – vị Trưởng lão ấy, sau khi thấy mình đã hoàn thành các công việc, đã suy nghĩ rằng: “Ta đang duy trì thân này, và thân này, giống như ngọn đèn đứng trước gió, nằm trong miệng vô thường, sẽ sớm tắt. Vậy cho đến khi nó chưa tắt, ta nên làm gì để phục vụ Tăng-già?” Suy nghĩ như vậy, vị ấy quán xét: “Ở các xứ xa, nhiều thiện nam tử xuất gia mà chưa từng thấy Đức Thế Tôn. Họ đến từ xa với ý nghĩ ‘Chúng ta sẽ được thấy và đảnh lễ Đức Thế Tôn.’ Trong số đó, những người không có chỗ ở đầy đủ thì ngủ trên các phiến đá.”
Pahomi kho panāhaṃ attano ānubhāvena tesaṃ tesaṃ kulaputtānaṃ icchāvasena pāsādavihāraaḍḍhayogādīni mañcapīṭhattharaṇāni nimminitvā dātuṃ?
"Am I able, by my own power, to create and give palaces, vihāras, aḍḍhayogas, and beds, chairs, and mats according to the wishes of those various young men of good family?
Ta có thể, với thần thông của mình, hóa hiện và cung cấp các tịnh xá lâu đài, tịnh xá nửa mái, cùng các giường, ghế, nệm theo ý muốn của những thiện nam tử ấy không?
Punadivase cettha ekacce ativiya kilantarūpā honti, te gāravena bhikkhūnaṃ purato ṭhatvā bhattānipi na uddisāpenti, ahaṃ kho pana tesaṃ bhattānipi uddisituṃ pahomī’’ti.
And on the next day, some here become exceedingly weary; out of respect, standing before the bhikkhus, they do not even announce their meals. But I am able to announce their meals."
Vào ngày hôm sau, một số vị trong số đó trở nên vô cùng mệt mỏi, họ vì lòng tôn kính mà đứng trước các Tỳ-kheo và không yêu cầu thức ăn. Nhưng ta có thể yêu cầu thức ăn cho họ không?”
Iti paṭisañcikkhanto ‘‘yaṃnūnāhaṃ saṅghassa senāsanañca paññapeyyaṃ, bhattāni ca uddiseyya’’nti cintesi.
Reflecting thus, he thought, "Why don't I arrange lodgings for the Saṅgha and announce the meals?"
Suy nghĩ như vậy, vị ấy đã nghĩ: “Vậy thì ta nên sắp xếp chỗ ở cho Tăng-già và yêu cầu thức ăn cho họ.”
Sabhāgasabhāgānanti suttantikādiguṇavasena sabhāgānaṃ, na mittasanthavavasena.
Sabhāgasabhāgānaṃ means "for those of similar qualities" based on their virtues such as being Suttantikas, not based on friendship or familiarity.
Sabhāgasabhāgāna (cho những người cùng loại) – theo phẩm chất như các vị Suttantika, chứ không phải theo tình bạn thân thiết.
Thero hi yāvatikā suttantikā honti, te uccinitvā uccinitvā ekato tesaṃ anurūpameva senāsanaṃ paññapeti.
Indeed, the Elder, choosing all those who were Suttantikas, arranged lodgings appropriate for them together.
Vị Trưởng lão ấy đã chọn lọc các vị Suttantika và sắp xếp một chỗ ở phù hợp cho họ.
Venayikābhidhammikakammaṭṭhānikakāyadaḷhibahulesupi eseva nayo.
The same method applies to those who are Vinayikas, Abhidhammikas, Kammaṭṭhānikas, and those with strong bodies.
Cũng theo cách này đối với các vị Vinayaka, Abhidhammika, Kammaṭṭhānika, và những vị có thân thể cường tráng.
Teneva pāḷiyaṃ (pārā. 380) vuttaṃ – ‘‘yete bhikkhū suttantikā, tesaṃ ekajjhaṃ senāsanaṃ paññapetī’’tiādi.
Therefore, it is stated in the Pāḷi: "Those bhikkhus who are Suttantikas, for them he arranges lodgings together," and so on.
Do đó, trong Pāḷi có nói: “Những Tỳ-kheo nào là Suttantika, vị ấy sắp xếp chỗ ở riêng cho họ,” v.v.
Yasmiṃ pana vihāre mañcapīṭhādīni na paripūrenti, tattha attano ānubhāvena pūrenti, tena nimmitānaṃ avatthukaṃ vacanaṃ na hoti sabbattha mañcapīṭhādīnaṃ sabbhāvato.
However, in a vihāra where beds and chairs are not sufficient, he makes them sufficient by his own power. Thus, the words of the created beings are not without basis, as beds and chairs exist everywhere.
Tuy nhiên, trong những tịnh xá mà giường, ghế, v.v. không đầy đủ, vị ấy dùng thần thông của mình để bổ sung. Vì vậy, lời nói của các vị hóa hiện không phải là vô căn cứ, vì giường, ghế, v.v. đều có mặt ở khắp mọi nơi.
Sabbavihāresu ca gamanamagge samappamāṇe katvā adhiṭṭhāti.
And he determines the paths to all vihāras to be of equal measure.
Và vị ấy quyết định làm cho các con đường đến tất cả các tịnh xá có cùng kích thước.
Katikasaṇṭhānādīnaṃ pana nānappakārattā tasmiṃ tasmiṃ vihāre katikavattāni visuṃ visuṃ kathāpetīti veditabbaṃ.
It should be understood that due to the various types of agreements and arrangements, he has the rules of agreement announced separately in each vihāra.
Tuy nhiên, vì Katika (quy định) và các hình thức khác nhau, nên cần biết rằng vị ấy đã yêu cầu các Katikavatta (luật lệ) riêng biệt trong từng tịnh xá.
Aniyametvā nimmitānañhi ‘‘ekasmiṃ bhāsamānasmi’’ntiādidhammatā vuttā.
Indeed, the nature of created beings, "when one speaks," etc., is stated for those not specifically determined.
Bản chất của các vị hóa hiện không được quy định là “khi một vị nói,” v.v. đã được nói đến.
Tathā hi ye vaṇṇavayasarīrāvayavaparikkhārakiriyāvisesādīhi niyamaṃ akatvā nimmitā honti, te aniyametvā nimmitattā iddhimatā sadisāva honti.
Thus, those who are created without specific determination regarding their complexion, age, bodily parts, requisites, special actions, etc., being created without determination, are similar to the one with psychic power.
Thật vậy, những vị được hóa hiện mà không có sự quy định về màu sắc, tuổi tác, các bộ phận cơ thể, đồ dùng, các hành động đặc biệt, v.v., thì do không được quy định nên giống như vị có thần thông.
Ṭhānanisajjādīsu bhāsitatuṇhībhāvādīsu vā yaṃ yaṃ iddhimā karoti, taṃ tadeva karonti.
Whatever the one with psychic power does in standing, sitting, speaking, being silent, etc., they do that very same thing.
Trong các tư thế đứng, ngồi, nói, im lặng, v.v., vị có thần thông làm gì, họ cũng làm y như vậy.
Sace pana nānappakāre kātukāmo hoti, keci paṭhamavaye, keci majjhimavaye, keci pacchimavaye, tathā dīghakese upaḍḍhamuṇḍe missakakese upaḍḍharattacīvare paṇḍukacīvare, padabhāṇadhammakathāsarabhaññapañhapucchanapañhavissajjanarajanapacanacīvarasibbanadhovanādīni karonte, aparepi vā nānappakāre kātukāmo hoti, tena pādakajjhānato vuṭṭhāya ‘‘ettakā bhikkhū paṭhamavayā hontū’’tiādinā nayena parikammaṃ katvā puna samāpajjitvā vuṭṭhāya adhiṭṭhite adhiṭṭhānacittena saddhiṃ icchiticchitappakārāyeva honti.
However, if he wishes to create various types, some in the first stage of life, some in the middle stage, some in the last stage; similarly, with long hair, half-shaven, mixed hair, half-red robes, yellowish robes; performing recitation of verses, Dhamma talks, melodic chanting, asking questions, answering questions, dyeing, cooking, sewing robes, washing, etc., or if he wishes to create other various types, then, having risen from the base jhāna, having performed preliminary work with the method "Let so many bhikkhus be of the first stage of life," etc., and having re-entered and risen from jhāna, when he makes the determination, they become exactly as wished, in accordance with the thought of determination.
Tuy nhiên, nếu vị ấy muốn tạo ra nhiều loại khác nhau, như một số ở tuổi đầu, một số ở tuổi trung niên, một số ở tuổi cuối đời; hoặc tóc dài, đầu cạo nửa chừng, tóc hỗn hợp, y màu đỏ nửa chừng, y màu vàng nhạt; hoặc làm các việc như thuyết pháp, tụng kinh, hỏi đáp, trả lời câu hỏi, nhuộm, nấu ăn, may y, giặt y, v.v., hoặc muốn tạo ra nhiều loại khác, thì vị ấy phải xuất khỏi thiền căn bản, thực hiện các chuẩn bị theo cách “hãy có bấy nhiêu Tỳ-kheo ở tuổi đầu,” v.v., sau đó nhập thiền trở lại, xuất thiền và quyết định. Với tâm quyết định, họ sẽ trở thành đúng như những gì đã mong muốn.
Puna attano vasanaṭṭhānameva āgacchatīti tehi saddhiṃ janapadakathaṃ kathento anisīditvā attano vasanaṭṭhānaṃ veḷuvanameva paccāgacchati.
Puna attano vasanaṭṭhānameva āgacchati means, talking about worldly matters with them, he returns to his own dwelling place, Veḷuvana, without sitting down.
Puna attano vasanaṭṭhānameva āgacchati (lại trở về chỗ ở của mình) – không ngồi lại nói chuyện thế gian với họ, vị ấy trở về chỗ ở của mình là rừng Trúc.
Pāḷiyanti vinayapāḷiyaṃ.
Pāḷiyaṃ means in the Vinaya Pāḷi.
Pāḷiyaṃ (trong Pāḷi) – trong Vinayapāḷi.
215. Sattame piyānanti piyāyitabbānaṃ.
215. In the seventh, piyānaṃ means "to be loved."
215. Trong đoạn thứ bảy, piyānaṃ (của những người đáng yêu) – của những người đáng được yêu mến.
Manāpānanti manavaḍḍhanakānaṃ.
Manāpānaṃ means "pleasing to the mind."
Manāpānaṃ (của những người vừa ý) – của những người làm tăng trưởng tâm ý.
Pilindoti panassa gottaṃ, vacchoti nāmanti ettha vuttavipariyāyenapi vadanti ‘‘pilindoti nāmaṃ, vacchoti gotta’’nti.
Regarding Pilindoti panassa gottaṃ, vacchoti nāma (Pilinda is his clan, Vaccha is his name), some say the opposite: "Pilinda is the name, Vaccha is the clan."
Pilindoti panassa gottaṃ, vacchoti nāma (Pilinda là họ của vị ấy, Vaccha là tên) – ở đây, một số người nói ngược lại: “Pilinda là tên, Vaccha là họ.”
Teneva ācariyadhammapālattherena theragāthāsaṃvaṇṇanāya (theragā. aṭṭha. 1.8 pilindavacchattheragāthāvaṇṇanā) vuttaṃ – ‘‘pilindotissa nāmaṃ akaṃsu, vacchoti pana gottaṃ.
Therefore, it was stated by Acariya Dhammapāla Thera in the commentary on the Theragāthā: "They gave him the name Pilinda, but his clan was Vaccha.
Do đó, Trưởng lão Ācariya Dhammapāla đã nói trong Theragāthāsaṃvaṇṇanā (Giải thích các bài kệ của các Trưởng lão): “Tên của vị ấy được đặt là Pilinda, còn họ là Vaccha.
Tena so aparabhāge pilindavacchoti paññāyitthā’’ti.
Therefore, he later became known as Pilindavaccha."
Do đó, về sau vị ấy được biết đến là Pilindavaccha.”
Saṃsandetvāti ekato katvā.
Saṃsandetvā means "having brought together."
Saṃsandetvā (kết hợp lại) – làm cho thành một.
Satthu dhammadesanaṃ sutvā paṭiladdhasaddho pabbajitvāti idaṃ aṅguttarabhāṇakānaṃ kathāmaggena vuttaṃ.
"Having heard the Teacher's Dhamma discourse and gained faith, he went forth"—this was stated according to the narrative of the Aṅguttara reciters.
Satthu dhammadesanaṃ sutvā paṭiladdhasaddho pabbajitvā (sau khi nghe pháp của Đức Đạo Sư, đã có đức tin và xuất gia) – điều này được nói theo cách kể chuyện của các vị Aṅguttarabhāṇaka.
Apare pana bhaṇanti – anuppanneyeva amhākaṃ bhagavati sāvatthiyaṃ brāhmaṇagehe nibbattitvā pilindavacchoti paññāto saṃsāre saṃvegabahulatāya paribbājakapabbajjaṃ pabbajitvā cūḷagandhāraṃ nāma vijjaṃ sādhetvā ākāsacārī paracittavidū ca hutvā rājagahe lābhaggayasaggappatto paṭivasati.
Others, however, say: Before our Blessed One had arisen, a brahmin named Pilindavaccha was born in a brahmin household in Sāvatthī. Due to his abundant sense of urgency regarding saṃsāra, he went forth into the ascetic's life, mastered a knowledge called Cūḷagandhāra, became an aerial traveler and a mind-reader, and resided in Rājagaha, having attained the highest gains and fame.
Tuy nhiên, những người khác lại nói: “Khi Đức Thế Tôn của chúng ta chưa xuất hiện, vị ấy đã sinh ra trong một gia đình Bà-la-môn ở Sāvatthī và được biết đến với tên Pilindavaccha. Vì quá nhiều sự xúc động trong vòng luân hồi, vị ấy đã xuất gia làm du sĩ, thành tựu được thần thông tên là Cūḷagandhāra, có khả năng đi trên không và biết tâm người khác, và sống ở Rājagaha, đạt được sự tôn kính và lợi lộc cao nhất.
Atha yadā amhākaṃ bhagavā abhisambuddho hutvā anukkamena rājagahaṃ upagato, tato paṭṭhāya buddhānubhāvena tassa sā vijjā na sampajjati, atthakiccaṃ na sādheti.
Then, when our Blessed One had become fully enlightened and gradually approached Rājagaha, from that time onwards, due to the Buddha's power, that knowledge of his did not succeed, nor did it accomplish its purpose.
Sau đó, khi Đức Thế Tôn của chúng ta đã thành Đấng Chánh Đẳng Giác và dần dần đến Rājagaha, từ đó trở đi, do uy lực của Đức Phật, thần thông của vị ấy không còn hiệu nghiệm, không còn đạt được mục đích.
So cintesi – ‘‘sutaṃ kho pana metaṃ ‘ācariyapācariyānaṃ bhāsamānānaṃ yattha mahāgandhāravijjā dharati, tattha cūḷagandhāravijjā na sampajjatī’ti.
He thought: "I have heard it said by teachers and former teachers that where the great Gandhara knowledge prevails, the minor Gandhara knowledge does not succeed."
Vị ấy suy nghĩ: ‘Ta đã nghe nói rằng “Ở đâu có Đại Gandhāra-vijjā (thần thông Gandhara vĩ đại), ở đó Tiểu Gandhāra-vijjā (thần thông Gandhara nhỏ) không hiệu nghiệm.”
Samaṇassa pana gotamassa āgatakālato paṭṭhāya nāyaṃ mama vijjā sampajjati, nissaṃsayaṃ samaṇo gotamo mahāgandhāravijjaṃ jānāti, yannūnāhaṃ taṃ payirupāsitvā tassa santike vijjaṃ pariyāpuṇeyya’’nti.
"Since the ascetic Gotama arrived, this knowledge of mine has not succeeded. Undoubtedly, the ascetic Gotama knows the great Gandhara knowledge. What if I were to attend upon him and learn the knowledge from him?"
Từ khi Sa-môn Gotama đến, thần thông của ta không còn hiệu nghiệm. Chắc chắn Sa-môn Gotama biết Đại Gandhāra-vijjā. Vậy ta nên đến gần Ngài và học thần thông đó từ Ngài.’”
So bhagavantaṃ upasaṅkamitvā etadavoca – ‘‘ahaṃ, mahāsamaṇa, tava santike ekaṃ vijjaṃ pariyāpuṇitukāmo, okāsaṃ me karohī’’ti.
He approached the Blessed One and said this: "Great ascetic, I wish to learn a knowledge from you; please grant me the opportunity."
Vị ấy đến gặp Đức Thế Tôn và thưa: “Đại Sa-môn, con muốn học một loại thần thông từ Ngài, xin Ngài cho con cơ hội.”
Bhagavā ‘‘tena hi pabbajā’’ti āha.
The Blessed One said, "Then go forth."
Đức Thế Tôn nói: “Vậy thì hãy xuất gia.”
So ‘‘vijjāya parikammaṃ pabbajjā’’ti maññamāno pabbajīti.
He went forth, thinking, "Going forth is a prerequisite for the knowledge."
Vị ấy nghĩ rằng “xuất gia là sự chuẩn bị cho thần thông” nên đã xuất gia.
Paravambhanavasenāti paresaṃ garahanavasena.
By way of disparaging others means by way of censuring others.
Paravambhanavasena (theo cách khinh miệt người khác) – theo cách chê bai người khác.
216. Aṭṭhame ekarattivāsena gantvāti devatānubhāvena gantvā.
In the eighth, having gone in one night's stay means having gone by the power of deities.
216. Trong câu chuyện thứ tám, đi trong một đêm có nghĩa là đi bằng thần thông của chư thiên.
‘‘Buddhānubhāvenā’’tipi vadanti.
They also say, "by the Buddha's power."
Họ cũng nói là “bằng thần thông của chư Phật”.
Evaṃ gato ca vihāraṃ pavisitvā sambahule bhikkhū bhuttapātarāse kāyālasiyavimocanatthāya abbhokāse caṅkamante disvā ‘‘kahaṃ etarahi satthā’’ti pucchi.
Having gone thus, he entered the monastery and saw many bhikkhus who had eaten their breakfast and were walking in the open air to relieve bodily sluggishness. He asked, "Where is the Teacher now?"
Sau khi đi đến đó và vào tịnh xá, thấy nhiều vị tỳ khưu đang kinh hành ngoài trời để giải tỏa sự uể oải sau bữa điểm tâm, ông hỏi: “Bây giờ Đức Bổn Sư đang ở đâu?”
Bhikkhū ‘‘sāvatthiyaṃ piṇḍāya paviṭṭho’’ti vatvā taṃ pucchiṃsu – ‘‘tvaṃ pana kuto āgato’’ti?
The bhikkhus said, "He has entered Sāvatthī for alms," and then asked him, "Where have you come from?"
Các vị tỳ khưu nói: “Ngài đã vào Sāvatthī để khất thực”, rồi hỏi ông: “Còn ông thì từ đâu đến?”
Suppārakā āgatomhīti.
"I have come from Suppāraka."
Tôi đến từ Suppāraka.
Kadā nikkhantosīti?
"When did you set out?"
Ông đã khởi hành khi nào?
Hiyyo sāyaṃ nikkhantomhīti.
"I set out yesterday evening."
Tôi đã khởi hành vào chiều hôm qua.
Dūrato āgato, tava pāde dhovitvā telena makkhetvā thokaṃ vissamāhi, āgatakāle satthāraṃ dakkhissatīti.
"You have come from afar. Wash your feet, anoint them with oil, and rest a little. You will see the Teacher when he returns."
Ông đã đi từ xa đến, hãy rửa chân, xoa dầu và nghỉ ngơi một chút, khi Đức Bổn Sư trở về, ông sẽ được gặp Ngài.
Ahaṃ, bhante, satthu vā attano vā jīvitantarāyaṃ na jānāmi, ekarattenevamhi katthaci aṭṭhatvā anisīditvā vīsayojanasatikaṃ maggaṃ āgato, satthāraṃ passitvāva vissamissāmīti.
"Venerable sirs, I do not know the danger to the Teacher's life or my own. I have come a distance of one hundred twenty yojanas in one night, without stopping or sitting anywhere. I will rest only after seeing the Teacher."
Bạch chư Tôn giả, con không biết về sự nguy hiểm đến mạng sống của Đức Bổn Sư hay của chính con, con đã đi một quãng đường hai trăm dojana chỉ trong một đêm, không dừng lại hay ngồi xuống ở bất cứ đâu, con sẽ nghỉ ngơi sau khi gặp Đức Bổn Sư.
So evaṃ vatvā taramānarūpo sāvatthiṃ pavisitvā bhagavantaṃ anopamāya buddhasiriyā piṇḍāya carantaṃ disvā ‘‘cirassaṃ vata me diṭṭho sammāsambuddho’’ti diṭṭhaṭṭhānato paṭṭhāya oṇatasarīro gantvā antaravīthiyameva pañcapatiṭṭhitena vanditvā gopphakesu daḷhaṃ gahetvā evamāha – ‘‘desetu me, bhante, bhagavā dhammaṃ, desetu me sugato dhammaṃ, yaṃ mamassa dīgharattaṃ hitāya sukhāyā’’ti.
Having said this, he hastily entered Sāvatthī and saw the Blessed One walking for alms with incomparable Buddha-splendor. Thinking, "It has been a long time since I saw the Perfectly Self-Enlightened One," he went with a bowed body from the place where he saw him, prostrated with five points on the ground right in the middle of the street, firmly grasped his ankles, and said this: "Venerable sir, let the Blessed One teach me the Dhamma, let the Sugata teach me the Dhamma, which will be for my long-term welfare and happiness."
Nói như vậy, ông vội vã vào Sāvatthī, thấy Đức Thế Tôn đang khất thực với uy nghi Phật rực rỡ vô song, ông nghĩ: “Thật lâu rồi ta mới được thấy Đức Chánh Đẳng Giác”, rồi từ chỗ nhìn thấy Ngài, ông cúi mình đi tới, đảnh lễ Ngài bằng năm điểm chạm đất ngay giữa đường, nắm chặt lấy mắt cá chân Ngài và nói: “Bạch Đức Thế Tôn, xin Đức Thế Tôn thuyết pháp cho con; bạch Đức Thiện Thệ, xin Ngài thuyết pháp cho con, để con được lợi ích và an lạc lâu dài.”
Atha naṃ satthā ‘‘akālo kho tāva, bāhiya, antaragharaṃ paviṭṭhomhi piṇḍāyā’’ti paṭikkhipi.
Then the Teacher refused him, saying, "Bāhiya, it is not the right time now; I have entered the inner city for alms."
Bấy giờ Đức Bổn Sư từ chối ông: “Này Bāhiya, bây giờ chưa phải lúc, ta đã vào nhà để khất thực.”
Taṃ sutvā bāhiyo, ‘‘bhante, saṃsāre saṃsarantena kabaḷīkārāhāro na no laddhapubbo, tumhākaṃ vā mayhaṃ vā jīvitantarāyaṃ na jānāmi, desetha me dhamma’’nti.
Hearing that, Bāhiya said, "Venerable sir, wandering through saṃsāra, we have never before obtained solid food. I do not know the danger to your life or mine. Please teach me the Dhamma."
Nghe vậy, Bāhiya nói: “Bạch Đức Thế Tôn, trong vòng luân hồi, chúng con chưa từng được thọ nhận thực phẩm nuôi dưỡng, con không biết về sự nguy hiểm đến mạng sống của Ngài hay của con, xin Ngài hãy thuyết pháp cho con.”
Satthā dutiyampi paṭikkhipiyeva.
The Teacher refused him a second time.
Đức Bổn Sư từ chối lần thứ hai.
Evaṃ kirassa ahosi ‘‘imassa maṃ diṭṭhakālato paṭṭhāya sakalasarīraṃ pītiyā nirantaraṃ ajjhotthaṭaṃ hoti, balavapītivegena dhammaṃ sutvāpi na sakkhissati paṭivijjhituṃ, majjhattupekkhā tāva tiṭṭhatu, ekaratteneva vīsayojanasataṃ maggaṃ āgatattā darathopissa balavā, sopi tāva paṭippassambhatū’’ti.
Indeed, it occurred to him thus: "From the moment he saw me, his entire body has been continuously overwhelmed with rapture. With such strong rapture, even if he hears the Dhamma, he will not be able to penetrate it. Let equanimity remain for now. Also, because he has traveled a hundred yojanas in a single night, his fatigue is intense. Let that also subside for now."
Thật vậy, Ngài đã nghĩ rằng: “Kể từ khi người này nhìn thấy ta, toàn thân người ấy tràn ngập niềm hỷ lạc không ngừng, với niềm hỷ lạc mạnh mẽ như vậy, người ấy sẽ không thể thấu hiểu pháp dù có nghe, hãy để sự xả ly trung lập được thiết lập trước đã, và vì người ấy đã đi quãng đường hai trăm dojana chỉ trong một đêm, sự mệt mỏi của người ấy cũng rất mãnh liệt, hãy để sự mệt mỏi ấy lắng xuống trước đã.”
Tasmā dvikkhattuṃ paṭikkhipitvā tatiyaṃ yācito antaravīthiyaṃ ṭhitova ‘‘tasmātiha te, bāhiya, evaṃ sikkhitabbaṃ diṭṭhe diṭṭhamattaṃ bhavissatī’’tiādinā (udā. 10) nayena dhammaṃ deseti.
Therefore, having refused him twice, when asked for the third time, standing in the middle of the street, he taught the Dhamma in the manner beginning with "Therefore, Bāhiya, you should train thus: in what is seen, there will be merely what is seen," and so on.
Vì vậy, sau khi từ chối hai lần và được thỉnh cầu lần thứ ba, Ngài đứng ngay giữa đường và thuyết pháp theo cách thức “Do đó, này Bāhiya, con phải học như vầy: trong cái được thấy, chỉ là cái được thấy” (Ud. 10) và vân vân.
Imamatthaṃ saṃkhipitvā dassento ‘‘satthāraṃ piṇḍāya paviṭṭha’’ntiādimāha.
Summarizing and showing this meaning, he said, "The Teacher had entered for alms," and so on.
Để tóm tắt và trình bày ý nghĩa này, Ngài nói: “Đức Bổn Sư đã vào khất thực” và vân vân.
Tattha antaraghareti antaravīthiyaṃ.
There, antaraghare means in the middle of the street.
Ở đó, giữa nhà có nghĩa là giữa đường.
Aparipuṇṇapattacīvaratāya pattacīvaraṃ pariyesantoti so kira vīsativassasahassāni samaṇadhammaṃ karonto ‘‘bhikkhunā nāma attano paccaye labhitvā aññaṃ anoloketvā sayameva bhuñjituṃ vaṭṭatī’’ti ekabhikkhussapi pattena vā cīvarena vā saṅgahaṃ nākāsi.
Because his bowl and robes were incomplete, he was seeking a bowl and robes. Indeed, he, practicing the ascetic's way for twenty thousand years, did not provide support to even a single bhikkhu with a bowl or robes, thinking, "A bhikkhu should, having obtained his own requisites, eat by himself without looking to others."
Vì y bát chưa đầy đủ, nên đang tìm y bát có nghĩa là, khi vị ấy tu tập hạnh Sa-môn trong hai vạn năm, vị ấy đã không giúp đỡ một tỳ khưu nào bằng y bát, vì nghĩ rằng: “Một tỳ khưu sau khi nhận được vật dụng của mình thì được phép tự mình thọ dụng mà không cần nhìn đến người khác.”
Tenassa ‘‘iddhimayapattacīvaraṃ na uppajjissatī’’ti ñatvā ehibhikkhubhāvena pabbajjaṃ na adāsi.
Therefore, knowing that "a magically created bowl and robes will not arise for him," he did not grant him ordination with the "come, bhikkhu" formula.
Biết rằng “y bát thần thông sẽ không xuất hiện cho vị ấy”, do đó Ngài đã không cho phép vị ấy xuất gia theo hình thức “Ehi Bhikkhu”.
Tāvadeva ca pabbajjaṃ yācito ‘‘paripuṇṇaṃ te pattacīvara’’nti pucchitvā ‘‘aparipuṇṇa’’nti vutte ‘‘tena hi pattacīvaraṃ pariyesāhī’’ti vatvā pakkāmi.
And when he was asked for ordination at that very moment, he inquired, "Are your bowl and robes complete?" And when told, "They are incomplete," he said, "Then go seek a bowl and robes," and departed.
Ngay lúc đó, khi được thỉnh cầu xuất gia, Ngài hỏi: “Y bát của ông đã đầy đủ chưa?”, và khi được trả lời “Chưa đầy đủ”, Ngài nói: “Vậy thì hãy đi tìm y bát”, rồi Ngài rời đi.
Tasmā so pattacīvaraṃ pariyesanto saṅkāraṭṭhānato coḷakhaṇḍāni saṃkaḍḍhati.
Therefore, he was seeking a bowl and robes, gathering rags from a refuse heap.
Vì vậy, ông đang tìm y bát, nhặt những mảnh vải rách từ bãi rác.
Sahassamapīti paricchedavacanaṃ.
A thousand is a word of measure.
Hàng ngàn là từ chỉ định lượng.
Ekasahassaṃ dvesahassānīti evaṃ sahassena ce paricchinnā gāthā honti, tā ca anatthapadasaṃhitā ākāsavaṇṇapabbatavaṇṇādīni pakāsakehi anibbānadīpakehi anatthakehi padehi saṃhitā yāva bahukā honti, tāva pāpikā evāti attho.
If verses are measured by a thousand, two thousand, and so on, and those verses are anatthapadasaṃhitā (composed of meaningless words), that is, filled with meaningless words that describe things like the color of the sky or the color of mountains, and do not illuminate Nibbāna, then however numerous they are, they are evil, this is the meaning.
Ý nghĩa là, nếu có một ngàn, hai ngàn, vân vân, những câu kệ được giới hạn bởi hàng ngàn như vậy, và những câu kệ đó chứa đựng những từ vô nghĩa, tức là chứa đựng những từ vô nghĩa, không chỉ rõ Niết Bàn, mà chỉ nói về những điều như vẻ đẹp của bầu trời, vẻ đẹp của núi non, vân vân, thì càng nhiều càng xấu.
Ekaṃ gāthāpadaṃ seyyoti ‘‘appamādo amatapadaṃ…pe… yathā matā’’ti (dha. pa. 21) evarūpā ekagāthāpi seyyoti attho.
One verse is better means that even one verse of this kind, such as "Heedfulness is the path to the Deathless... just as the dead," is better.
Một câu kệ thì tốt hơn có nghĩa là, ngay cả một câu kệ như “Không phóng dật là con đường bất tử… vân vân… như những người đã chết” (Dhp. 21) cũng tốt hơn.
217. Navame ekaṃ buddhantaraṃ sampattiṃ anubhavamānoti sāvakabodhiyā niyatatāya puññasambhārassa ca sātisayattā vinipātaṃ agantvā ekaṃ buddhantaraṃ devesu ca manussesu ca sampattiṃ anubhavamāno.
217. In the ninth, experiencing prosperity for one Buddha-interval means that due to his certainty of achieving the Bodhi of a disciple and the abundance of his meritorious accumulations, he did not fall into a woeful state, but experienced prosperity among devas and humans for one Buddha-interval.
217. Trong câu chuyện thứ chín, trải nghiệm sự thành tựu trong một Phật kỳ có nghĩa là, vì đã được định đoạt cho quả vị Thanh văn Bồ đề và vì đã tích lũy công đức vượt trội, vị ấy không rơi vào ác đạo mà trải nghiệm sự thành tựu giữa chư thiên và loài người trong một Phật kỳ.
‘‘Ekissā kuladārikāya kucchimhi uppanno’’ti vatvā tamevassa uppannabhāvaṃ mūlato paṭṭhāya dassetuṃ – ‘‘sā cā’’tiādi vuttaṃ.
Having said, "born in the womb of a certain young lady of good family," the passage beginning with "sā cā" was spoken to show his birth from the very beginning.
Để trình bày sự xuất hiện của vị ấy từ gốc rễ, sau khi nói “đã tái sinh vào bụng của một cô gái quý tộc”, Ngài đã nói “cô ấy” và vân vân.
Tattha sāti kuladārikā.
There, sā means the young lady of good family.
Ở đó, cô ấy là cô gái quý tộc.
Ca-saddo byatirekattho.
The particle ca has the meaning of distinction.
Từ “ca” có nghĩa là sự khác biệt.
Tena vuccamānaṃ visesaṃ jotayati.
It highlights the specific point being stated.
Nó làm nổi bật sự đặc biệt đang được nói đến.
Kulagharanti patikulagehaṃ.
Kulagharaṃ means her husband's house.
Nhà quý tộc là nhà của chồng.
Gabbhanimittanti gabbhassa saṇṭhitabhāvaviggahaṃ.
Gabbhanimittaṃ means the sign or manifestation of the pregnancy.
Dấu hiệu mang thai là sự biểu hiện của việc mang thai đã được thiết lập.
Satipi visākhāya sāvatthivāsikulapariyāpannatte tassā tattha padhānabhāvadassanatthaṃ ‘‘visākhañcā’’tiādi vuttaṃ yathā ‘‘brāhmaṇā āgatā, vāsiṭṭhopi āgato’’ti.
Even though Visākhā belonged to a family residing in Sāvatthī, the passage beginning with "visākhañcā" was spoken to show her prominence there, just as one might say, "Brahmins have come, and Vāsiṭṭha has also come."
Mặc dù Visākhā thuộc về các gia đình ở Sāvatthī, nhưng để cho thấy sự nổi bật của cô ấy ở đó, Ngài đã nói “Visākhā” và vân vân, giống như “Các Bà-la-môn đã đến, và cả Vāsiṭṭha cũng đã đến.”
Bhagavatā evaṃ gahitanāmattāti yojanā.
This is to be connected with the meaning that she was thus named by the Blessed One.
Câu này có nghĩa là Đức Thế Tôn đã đặt tên như vậy.
Yasmā rājaputtā loke ‘‘kumārā’’ti voharīyanti, ayañca rañño kittimaputto, tasmā āha – ‘‘rañño…pe… sañjāniṃsū’’ti.
Since royal princes are called "kumāras" in the world, and this one was a foster son of the king, he said, "the king's... they recognized."
Vì các hoàng tử được gọi là “kumāra” trên thế gian, và vị này là con nuôi của nhà vua, nên Ngài đã nói: “Nhà vua… vân vân… đã biết.”
Pañcadasa pañhe abhisaṅkharitvāti ‘‘bhikkhu, bhikkhu, ayaṃ vammiko rattiṃ dhūpāyati, divā pajjalatī’’tiādinā vammikasutte (ma. ni. 1.249) āgatanayena pañcadasa pañhe abhisaṅkharitvā.
Having formulated fifteen questions means having formulated fifteen questions in the manner found in the Vammika Sutta (M.I.249), beginning with "Bhikkhus, bhikkhus, this anthill smokes at night and blazes by day."
Đã tạo ra mười lăm câu hỏi có nghĩa là đã tạo ra mười lăm câu hỏi theo cách thức được nêu trong kinh Vammika (M.I.249): “Này tỳ khưu, này tỳ khưu, cái gò mối này bốc khói vào ban đêm, cháy sáng vào ban ngày” và vân vân.
Pāyāsiraññoti ‘‘natthi paraloko, natthi sattā opapātikā, natthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko’’ti (dī. ni. 2.410, 412) evaṃladdhikassa pāyāsirājassa.
To King Pāyāsi means to King Pāyāsi, who held such a view as "There is no other world, there are no spontaneously arisen beings, there is no fruit or result of good and bad deeds."
Của vua Pāyāsi là của vua Pāyāsi, người có tà kiến như: “Không có thế giới bên kia, không có chúng sinh hóa sinh, không có quả báo của nghiệp thiện ác” (D.II.410, 412).
Rājā hi tadā anabhisitto hutvā pasenadinā kosalena dinnasetabyanagaraṃ ajjhāvasanto imaṃ diṭṭhiṃ gaṇhi.
At that time, the king, not yet consecrated, resided in Setabyā city given by Pasenadi of Kosala, and adopted this view.
Vào thời điểm đó, nhà vua chưa được tấn phong, đang ngự trị tại thành phố Setabyā do vua Pasenadi của Kosala ban cho, và đã chấp nhận tà kiến này.
Pañcadasahi pañhehi paṭimaṇḍetvāti ‘‘taṃ kiṃ maññasi, rājañña, ime candimasūriyā imasmiṃ vā loke parasmiṃ vā devā vā te manussā’’ti evamādīhi (dī. ni. 2.411) pañcadasahi pañhehi paṭimaṇḍitaṃ katvā.
"Having adorned with fifteen questions" means having made it adorned with fifteen questions, beginning with "What do you think, royal sir, are these sun and moon in this world or in the other, deities or humans?"
Đã trang hoàng bằng mười lăm câu hỏi có nghĩa là đã làm cho nó được trang hoàng bằng mười lăm câu hỏi như: “Này vương tử, ông nghĩ sao, mặt trăng và mặt trời này là chư thiên hay con người, ở thế giới này hay thế giới khác?” và vân vân (D.II.411).
Suttanteti pāyāsisuttante (dī. ni. 2.406 ādayo).
"In the Sutta" refers to the Pāyāsi Sutta.
Trong kinh là trong kinh Pāyāsi (D.II.406 và tiếp theo).
219-223. Catutthavaggassa paṭhame heṭṭhā vuttappamāṇanti heṭṭhā koṇḍaññattherassa vatthumhi ‘‘tassa dhurapattāni navutihatthāni honti, kesaraṃ tiṃsahatthaṃ, kaṇṇikā dvādasahatthā, pādena patiṭṭhitaṭṭhānaṃ ekādasahattha’’nti evaṃ vuttappamāṇaṃ.
219-223. In the first of the fourth chapter, "the measure mentioned below" refers to the measure mentioned below in the story of Thera Koṇḍañña, as in "its shafts are ninety cubits, the mane thirty cubits, the ear-ornament twelve cubits, the place established by the foot eleven cubits."
219-223. Trong câu chuyện đầu tiên của phẩm thứ tư, kích thước đã được nói ở dưới là kích thước đã được nói ở dưới trong câu chuyện về Trưởng lão Koṇḍañña: “Trục của nó dài chín mươi cubit, nhụy hoa ba mươi cubit, đài hoa mười hai cubit, phần đế mười một cubit.”
Rañño pesesīti paccantassa kupitabhāvaṃ ārocetvā pesesi.
"Sent to the king" means having reported the disturbed state of the border, he sent him.
Đã gửi đến nhà vua có nghĩa là đã báo cáo về sự nổi loạn ở biên giới và gửi đi.
Theragāthāsaṃvaṇṇanāyaṃ (theragā. aṭṭha. 2.1016 ānandattheragāthāvaṇṇanā) pana ‘‘paccantassa kupitabhāvaṃ rañño anārocetvā sayameva taṃ vūpasamesi, taṃ sutvā rājā tuṭṭhamānaso puttaṃ pakkosāpetvā ‘varaṃ te, sumana, dammi, gaṇhāhī’ti āhā’’ti vuttaṃ.
In the Theragāthāsaṃvaṇṇanā, however, it is said: "Without reporting the disturbed state of the border to the king, he himself pacified it. Hearing that, the king, with a pleased mind, summoned his son and said, 'I grant you a boon, Sumana, take it.'"
Trong Theragāthāsaṃvaṇṇanā thì có nói rằng: “Ông ấy đã tự mình dẹp yên tình trạng bất ổn ở vùng biên giới mà không báo cho vua. Nghe vậy, nhà vua hoan hỷ, cho gọi con trai đến và nói: ‘Sumaṇa, ta ban cho con một điều ước, hãy nhận lấy!’”
Na metaṃ cittaṃ atthīti mama evarūpaṃ cittaṃ natthi.
"This thought is not mine" means I do not have such a thought.
Na metaṃ cittaṃ atthī có nghĩa là ta không có ý nghĩ như vậy.
Avañjhanti atucchaṃ.
"Unfailing" means not empty.
Avañjha có nghĩa là không trống rỗng.
Aññaṃ varehīti aññaṃ patthehi, aññaṃ gaṇhāhīti vuttaṃ hoti.
"Ask for another" means ask for something else, take something else.
Aññaṃ varehī có nghĩa là hãy ước điều khác, hãy nhận điều khác.
Udakaṃ adhiṭṭhāyāti ‘‘udakaṃ hotū’’ti adhiṭṭhahitvā.
"Having resolved on water" means having resolved, "Let there be water."
Udakaṃ adhiṭṭhāyā có nghĩa là sau khi tác ý: “Hãy là nước.”
Gatenāti gamanena.
"By going" means by the act of going.
Gatenā có nghĩa là bằng sự đi.
Na āmisacakkhukāti cīvarādipaccayasaṅkhātaṃ āmisaṃ na olokenti.
"Not with eyes for requisites" means they do not look for requisites such as robes.
Na āmisacakkhukā có nghĩa là không nhìn thấy những vật chất như y phục.
Vasanaṭṭhānasabhāgeyevāti vasanaṭṭhānasamīpeyeva.
"Right in the vicinity of the dwelling place" means very close to the dwelling place.
Vasanaṭṭhānasabhāgeyevā có nghĩa là ngay tại nơi ở gần đó.
Ekantavallabhoti upaṭṭhākaṭṭhāne ekantena vallabho.
"Exceedingly dear" means exceedingly dear in the role of an attendant.
Ekantavallabho có nghĩa là hoàn toàn được yêu quý trong vị trí người hầu cận.
Etassevāti etasseva bhikkhussa.
"Of this very one" means of this very bhikkhu.
Etassevā có nghĩa là của chính vị Tỳ-khưu này.
Dvejjhakathā na hontīti dvidhābhūtakathā na honti, anekantikakathā na hontīti vuttaṃ hoti.
"There are no divisive talks" means there are no two-sided talks, no uncertain talks.
Dvejjhakathā na hontī có nghĩa là không có những lời nói hai mặt, không có những lời nói không chắc chắn.
Anibaddhāti aniyatā.
"Not fixed" means not certain.
Anibaddhā có nghĩa là không cố định.
Lohitena galantenāti itthambhūtakkhāne karaṇavacanaṃ, galantena lohitena yuttoti attho.
"Flowing with blood" is a locative case in the sense of "having such a state"; the meaning is "accompanied by flowing blood."
Lohitena galantenā là cách nói ở trường hợp dụng cụ (karaṇavacana) trong ý nghĩa “khi máu chảy”, nghĩa là “cùng với máu đang chảy”.
Anvāsattoti anugato.
"Followed" means pursued.
Anvāsatto có nghĩa là theo sau.
Uṭṭhehi, āvuso ānanda, uṭṭhehi, āvuso ānandāti turite idamāmeḍitavacanaṃ.
"Get up, friend Ānanda, get up, friend Ānanda" is a repeated utterance indicating urgency.
Uṭṭhehi, āvuso ānanda, uṭṭhehi, āvuso ānandā là lời nói lặp lại để thúc giục.
Duvidhena udakenāti sītudakena uṇhudakena ca.
"With two kinds of water" means with cold water and hot water.
Duvidhena udakenā có nghĩa là bằng hai loại nước: nước lạnh và nước nóng.
Tividhena dantakaṭṭhenāti khuddakaṃ mahantaṃ majjhimanti evaṃ tippakārena dantakaṭṭhena.
"With three kinds of tooth-stick" means with a tooth-stick of three types: small, large, and medium.
Tividhena dantakaṭṭhenā có nghĩa là bằng ba loại tăm xỉa răng: nhỏ, lớn và vừa.
Nava vāre anupariyāyatīti satthari pakkosante paṭivacanadānāya thinamiddhavinodanatthaṃ navakkhattuṃ anupariyāyati.
"He circled nine times" means he circled nine times to give a reply when the Teacher called, in order to dispel sloth and torpor.
Nava vāre anupariyāyatī có nghĩa là đi vòng quanh chín lần để xua tan hôn trầm, thụy miên và để đáp lời khi Đức Bổn Sư gọi.
Tenevāha – ‘‘evañhissa ahosī’’tiādi.
That is why it is said: "Thus it was for him" and so on.
Do đó, có nói: “evañhissa ahosī” (cho ông ấy như vậy) v.v…
Sesamettha suviññeyyameva.
The rest here is easily understood.
Phần còn lại ở đây rất dễ hiểu.
226. Catutthe nirābādhānanti ābādharahitānaṃ.
226. In the fourth, "free from affliction" means free from illness.
Trong câu chuyện thứ tư, nirābādhāna có nghĩa là không có bệnh tật.
Yathā ‘‘dvāvīsati dvattiṃsā’’tiādimhi vattabbe ‘‘bāvīsati bāttiṃsā’’tiādīni vuccanti, evamevaṃ dve kulāni assāti dvikulo, dvekuloti vā vattabbe bākuloti vuttanti āha – ‘‘bākuloti dvīsu kulesu vaḍḍhitattā evaṃladdhanāmo’’ti.
Just as "bāvīsati bāttiṃsā" and so on are said when "dvāvīsati dvattiṃsā" and so on should be said, similarly, when it should be dvikulo, or dvekulo, meaning "he who belongs to two families," it is said Bākula. So he says: "Bākula is so named because he was raised in two families."
Giống như trong trường hợp cần nói “dvāvīsati dvattiṃsā” (hai mươi hai, ba mươi hai) v.v… thì lại nói “bāvīsati bāttiṃsā” v.v…, cũng vậy, thay vì nói dvikulo hoặc dvekulo (người thuộc hai dòng họ) thì lại nói bākulo, như đã nói: “Bākula là tên được đặt như vậy vì được nuôi dưỡng trong hai dòng họ.”
Upayogenāti ānubhāvena.
"By power" means by influence.
Upayogenā có nghĩa là bằng oai lực.
Phāsukakāleti arogakāle.
"In a healthy time" means in a time of good health.
Phāsukakāle có nghĩa là vào lúc khỏe mạnh.
Gadduhanamattampīti goduhanamattampi kālaṃ.
"Even the amount of a cow's milking" means even the time it takes to milk a cow.
Gadduhanamattampī có nghĩa là dù chỉ một khoảng thời gian vắt sữa bò.
Idha pana na sakalo goduhanakkhaṇo adhippeto, atha kho gāviṃ thane gahetvā ekakhīrabinduduhanakālamattaṃ adhippetaṃ.
Here, however, the entire duration of milking a cow is not intended, but rather the time it takes to hold the cow's udder and milk a single drop of milk.
Tuy nhiên, ở đây không có ý nói toàn bộ thời gian vắt sữa bò, mà chỉ có ý nói khoảng thời gian vắt một giọt sữa sau khi nắm vú bò.
Ārogyasālanti āturānaṃ arogabhāvakaraṇatthāya katasālaṃ.
"A hospital" means a hall built for the purpose of making the sick healthy.
Ārogyasāla có nghĩa là nhà được xây dựng để làm cho người bệnh trở nên khỏe mạnh.
Nimujjanummujjanavasenāti jāṇuppamāṇe udake thokaṃyeva nimujjanummujjanavasena.
"By means of dipping and emerging" means by slightly dipping and emerging in knee-deep water.
Nimujjanummujjanavasenā có nghĩa là chỉ nhúng xuống và nổi lên một chút trong nước sâu đến đầu gối.
Chaḍḍetvā palāyīti macchassa mukhasamīpeyeva chaḍḍetvā palāyi.
"Threw it away and fled" means threw it away very close to the fish's mouth and fled.
Chaḍḍetvā palāyī có nghĩa là vứt ngay gần miệng cá rồi bỏ chạy.
Dārakassa tejenāti dārakassa puññatejena.
By the child's power means by the child's power of merit.
Dārakassa tejenā có nghĩa là do phước đức của đứa bé.
Māriyamānāva marantīti daṇḍādīhi pothetvā māriyamānāva maranti, na jālena baddhatāmattena amāriyamānā.
Dying as if being killed means dying as if being killed by beating with sticks and so on, not dying merely by being caught in a net without being killed.
Māriyamānāva marantī có nghĩa là chết ngay khi bị đánh đập bằng gậy gộc v.v…, chứ không phải chết chỉ vì bị mắc lưới mà không bị đánh đập.
Nīhaṭamattova matoti nīhaṭakkhaṇeyeva mato.
Died just upon being pulled out means died at the very moment of being pulled out.
Nīhaṭamattova mato có nghĩa là chết ngay khi được kéo lên.
Tenassa māraṇatthaṃ upakkamo na kato, yena upakkamena dārakassa ābādho siyā.
Therefore, no attempt was made to kill it, by which attempt the child might suffer harm.
Do đó, không có hành động nào được thực hiện để giết nó, hành động mà có thể gây bệnh cho đứa bé.
Tanti macchaṃ.
That means the fish.
Taṃ có nghĩa là con cá đó.
Sakalamevāti avikalameva paripuṇṇāvayavameva.
Completely means without defect, with all its parts complete.
Sakalamevā có nghĩa là toàn bộ, với đầy đủ các bộ phận.
Na keḷāyatīti na nandati, kismiñci na maññati.
Does not play means does not rejoice, does not care about anything.
Na keḷāyatī có nghĩa là không vui sướng, không quan tâm đến bất cứ điều gì.
Piṭṭhito phālentīti dārakassa puññatejena piṭṭhito phālentī.
Splitting from the back means splitting from the back by the child's power of merit.
Piṭṭhito phālentī có nghĩa là rạch từ lưng do phước đức của đứa bé.
Bheriṃ carāpetvāti ‘‘puttaṃ labhi’’nti ugghosanavasena bheriṃ carāpetvā.
Having caused the drum to be beaten means having caused the drum to be beaten by proclaiming, "A son has been obtained."
Bheriṃ carāpetvā có nghĩa là cho đánh trống để loan báo: “Đã có con trai!”
Pakatiṃ ācikkhīti attano puttabhāvaṃ kathesi.
He declared his true nature means he spoke of his own sonship.
Pakatiṃ ācikkhī có nghĩa là kể về việc mình là con trai của họ.
Kucchiyā dhāritattā amātā kātuṃ na sakkāti jananībhāvato amātā kātuṃ na sakkā.
Because she carried him in her womb, she cannot be made not a mother means because of her motherhood, she cannot be made not a mother.
Kucchiyā dhāritattā amātā kātuṃ na sakkā có nghĩa là không thể làm cho không phải là mẹ vì đã mang thai trong bụng.
Macchaṃ gaṇhantāpīti macchaṃ vikkiṇitvā gaṇhantāpi.
Even those who take the fish means even those who take the fish after selling it.
Macchaṃ gaṇhantāpī có nghĩa là ngay cả khi nhận cá sau khi bán.
Tathā gaṇhantā ca tappariyāpannaṃ sabbaṃ gaṇhanti nāmāti āha – ‘‘vakkayakanādīni bahi katvā gaṇhantā nāma natthī’’ti.
And those who take it in such a way take everything included in it, thus it is said: "There is no such thing as taking it after removing the entrails and so on."
Và khi nhận như vậy, họ nhận tất cả những gì liên quan, như đã nói: “Không có chuyện nhận mà bỏ lại ruột, gan v.v… bên ngoài.”
Ayampi amātā kātuṃ na sakkāti dinnaputtabhāvato na sakkā.
This one also cannot be made not a mother means because of her given sonship, it is not possible.
Ayampi amātā kātuṃ na sakkā có nghĩa là vị này cũng không thể làm cho không phải là mẹ vì đã cho con trai.
228. Chaṭṭhe bhārukacchakavatthunti aññataro kira bhārukacchadesavāsī bhikkhu supinante purāṇadutiyikāya methunaṃ dhammaṃ paṭisevitvā ‘‘assamaṇo ahaṃ vibbhamissāmī’’ti bhārukacchaṃ gacchanto antarāmagge āyasmantaṃ upāliṃ passitvā etamatthaṃ ārocesi.
228. In the sixth, the story of Bhārukaccha refers to a certain monk, a resident of the Bhārukaccha country, who, having engaged in sexual intercourse with his former wife in a dream, thought, "I am no longer a recluse, I shall disrobe," and while going to Bhārukaccha, met Venerable Upāli on the way and reported the matter to him.
Trong câu chuyện thứ sáu, bhārukacchakavatthu (câu chuyện về người Bhārukaccha): Có một vị Tỳ-khưu cư trú ở xứ Bhārukaccha, trong giấc mơ đã giao cấu với người vợ cũ của mình và nghĩ: “Ta là người không còn là Sa-môn nữa, ta sẽ hoàn tục.” Trên đường đến Bhārukaccha, ông đã gặp Tôn giả Upāli và thuật lại sự việc này. Tôn giả Upāli nói rằng: “Này Hiền giả, không có phạm lỗi, vì đó là trong giấc mơ.”
Āyasmā upāli, evamāha – ‘‘anāpatti, āvuso, supinantenā’’ti.
Venerable Upāli said, "There is no offense, friend, in a dream."
Tôn giả Upāli nói như vậy: “Này Hiền giả, không có phạm lỗi, vì đó là trong giấc mơ.”
Yasmā supinante avisayattā evaṃ hoti.
Because it happens in a dream, it is not an object of offense.
Vì trong giấc mơ, điều đó xảy ra ngoài ý muốn.
Tasmā upālitthero bhagavatā avinicchitapubbampi imaṃ vatthuṃ nayaggāhena evaṃ vinicchini.
Therefore, Thera Upāli settled this matter by way of inference, even though it had not been previously decided by the Blessed One.
Do đó, Trưởng lão Upāli đã phán quyết sự việc này theo nguyên tắc, mặc dù Đức Phật chưa từng phán quyết trước đó.
Gahapatino dve dārakā honti putto ca bhāgineyyo ca.
A householder had two children, a son and a nephew.
Một gia chủ có hai đứa con: một đứa con trai và một đứa cháu trai.
Atha so gahapati gilāno hutvā āyasmantaṃ ajjukaṃ etadavoca – ‘‘imaṃ, bhante, okāsaṃ yo imesaṃ dārakānaṃ saddho hoti pasanno, tassa ācikkheyyāsī’’ti.
Then that householder, being ill, said to Venerable Ajjuka, "Venerable sir, to whomever among these children is faithful and devoted, you should tell him about this property."
Sau đó, gia chủ đó bị bệnh và nói với Tôn giả Ajjuka: “Bạch Đại đức, hãy nói về tài sản này cho người nào trong số những đứa trẻ này có đức tin và sự hoan hỷ.”
Tena ca samayena tassa ca gahapatino bhāgineyyo saddho hoti pasanno.
And at that time, that householder's nephew was faithful and devoted.
Vào thời điểm đó, đứa cháu trai của gia chủ đó có đức tin và sự hoan hỷ.
Athāyasmā ajjuko taṃ okāsaṃ tassa dārakassa ācikkhi.
Then Venerable Ajjuka told that child about that property.
Sau đó, Tôn giả Ajjuka đã nói về tài sản đó cho đứa cháu trai.
So tena sāpateyyena kuṭumbañca saṇṭhapesi, dānañca paṭṭhapesi.
He, with that inheritance, established his household and set up almsgiving.
Đứa cháu đó đã thiết lập gia đình và bắt đầu việc bố thí bằng tài sản đó.
Atha tassa gahapatino putto āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca – ‘‘ko nu kho, bhante ānanda, pituno dāyajjo putto vā bhāgineyyo vā’’ti.
Then that householder's son said to Venerable Ānanda, "Who, Venerable Ānanda, is the heir of a father, a son or a nephew?"
Sau đó, con trai của gia chủ đó đã nói với Tôn giả Ānanda: “Bạch Đại đức Ānanda, ai là người thừa kế của cha, con trai hay cháu trai?”
Putto kho, āvuso, pituno dāyajjoti.
"A son, friend, is the heir of a father."
“Này Hiền giả, con trai là người thừa kế của cha.”
Āyasmā, bhante, ayyo ajjuko amhākaṃ sāpateyyaṃ amhākaṃ methunakassa ācikkhīti.
"Venerable sir, the noble Ajjuka told our property to our kinsman."
“Bạch Đại đức, Tôn giả Ajjuka đã nói về tài sản của chúng con cho người thân của chúng con.”
Assamaṇo, āvuso, so ajjukoti.
"That Ajjuka is no recluse, friend."
“Này Hiền giả, Ajjuka đó không phải là Sa-môn.”
Athāyasmā ajjuko āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca – ‘‘dehi me, āvuso ānanda, vinicchaya’’nti.
Then Venerable Ajjuka said to Venerable Ānanda, "Give me, friend Ānanda, a decision."
Sau đó, Tôn giả Ajjuka nói với Tôn giả Ānanda: “Này Hiền giả Ānanda, hãy cho tôi một phán quyết.”
Te ubhopi upālittherassa santikaṃ agamaṃsu.
Both of them went to Thera Upāli.
Cả hai vị đều đến chỗ Trưởng lão Upāli.
Athāyasmā upāli, āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca – ‘‘yo nu kho, āvuso ānanda, sāmikena ‘imaṃ okāsaṃ itthannāmassa ācikkhā’ti vutto, tassa ācikkhati, kiṃ so āpajjatī’’ti?
Then Venerable Upāli said to Venerable Ānanda, "Now, friend Ānanda, if one is told by the owner, 'Tell this property to so-and-so,' and he tells it to him, what offense does he incur?"
Sau đó, Tôn giả Upāli nói với Tôn giả Ānanda: “Này Hiền giả Ānanda, nếu một người được chủ nhân nói: ‘Hãy nói về tài sản này cho người tên là X,’ và người đó nói cho người đó, thì người đó có phạm lỗi gì không?”
Na, bhante, kiñci āpajjati antamaso dukkaṭamatthampīti.
"He incurs no offense, Venerable sir, not even a minor offense."
“Bạch Đại đức, không phạm lỗi gì, dù chỉ là lỗi nhỏ nhất (dukkata).”
Ayaṃ, āvuso, āyasmā ajjuko sāmikena ‘‘imaṃ okāsaṃ itthannāmassa ācikkhā’’ti vutto tassa ācikkhati, anāpatti, āvuso, āyasmato ajjukassāti.
"This Venerable Ajjuka, friend, was told by the owner, 'Tell this property to so-and-so,' and he told it to him. There is no offense, friend, for Venerable Ajjuka."
“Này Hiền giả, Tôn giả Ajjuka này được chủ nhân nói: ‘Hãy nói về tài sản này cho người tên là X,’ và đã nói cho người đó. Này Hiền giả, Tôn giả Ajjuka không có lỗi.”
Bhagavā taṃ sutvā ‘‘sukathitaṃ, bhikkhave, upālinā’’ti vatvā sādhukāramadāsi, taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ.
The Blessed One, hearing that, said, "Well spoken, monks, by Upāli," and gave his approval, referring to this incident.
Đức Phật nghe vậy và nói: “Này các Tỳ-khưu, Upāli đã nói đúng,” rồi ban lời tán thán. Điều này được nói đến trong bối cảnh đó.
Kumārakassapavatthu (a. ni. aṭṭha. 1.1.217) pana heṭṭhā āgatameva.
The story of Kumārakassapa has already appeared above.
Còn Kumārakassapavatthu (câu chuyện về Kumārakassapa) thì đã được đề cập ở phần trước.
230. Aṭṭhame na taṃ catusampajaññavasena aparicchinditvā oloketīti sātthakasappāyagocaraasammohasampajaññasaṅkhātānaṃ catunnaṃ sampajaññānaṃ vasena aparicchinditvā taṃ disaṃ na oloketi.
In the eighth, na taṃ catusampajaññavasena aparicchinditvā oloketī means he does not look in that direction without discerning it by means of the four kinds of clear comprehension, namely, clear comprehension of purpose, suitability, domain, and non-delusion.
230. Trong thứ tám, không nhìn mà không phân biệt theo bốn sự tỉnh giác là không nhìn hướng đó mà không phân biệt theo bốn sự tỉnh giác được gọi là tỉnh giác về mục đích, tỉnh giác về sự thích hợp, tỉnh giác về cảnh giới, tỉnh giác về không si mê.
So hi āyasmā ‘‘yamevāhaṃ indriyesu aguttadvārataṃ nissāya sāsane anabhiratiādivippakārappatto, tameva suṭṭhu niggahessāmī’’ti ussāhajāto balavahirottappo, tattha ca katādhikārattā indriyasaṃvaro ukkaṃsapāramippatto catusampajaññaṃ amuñcitvāva sabbadisaṃ āloketi.
For that Venerable One, having arisen with enthusiasm and strong moral shame and dread, thinking, "That very lack of guardedness in the sense faculties, by relying on which I attained various afflictions such as discontent in the Dispensation, that I shall thoroughly restrain," and having previously established himself in that, his restraint of the sense faculties reached its highest perfection; he looked in every direction without abandoning the four kinds of clear comprehension.
Vị ấy, do sự nỗ lực và lòng hổ thẹn mạnh mẽ, đã đạt đến trạng thái bị xáo trộn như không hoan hỷ trong giáo pháp do sự không hộ trì các căn, vị ấy sẽ kiềm chế chúng một cách triệt để; và vì đã thực hành điều đó, sự hộ trì các căn của vị ấy đã đạt đến tột đỉnh, vị ấy nhìn mọi hướng mà không rời bỏ bốn sự tỉnh giác.
Vuttañcetaṃ bhagavatā –
And this was said by the Blessed One:
Điều này đã được Thế Tôn nói:
‘‘Sace, bhikkhave, nandassa puratthimā disā āloketabbā hoti, sabbaṃ cetaso samannāharitvā nando puratthimaṃ disaṃ āloketi ‘evaṃ me puratthimaṃ disaṃ ālokayato nābhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāsavissantī’ti.
"If, bhikkhus, Nanda wishes to look in the eastern direction, Nanda looks in the eastern direction, having fully comprehended with his mind, 'As I look in the eastern direction thus, ignoble, unwholesome states of covetousness and distress will not flow into me.'
“Này các Tỳ-khưu, nếu Nanda cần nhìn về hướng đông, Nanda sẽ tập trung toàn bộ tâm ý và nhìn về hướng đông, (tư duy): ‘Khi ta nhìn về hướng đông như vậy, những pháp bất thiện, ác độc như tham ái và sân hận sẽ không xâm nhập ta.’
Itiha tattha sampajāno hoti.
Thus, he is clearly comprehending in that.
Như vậy, vị ấy có sự tỉnh giác trong việc đó.
Sace, bhikkhave, nandassa pacchimā disā, uttarā disā, dakkhiṇā disā, uddhaṃ, adho, anudisā anuviloketabbā hoti, sabbaṃ cetaso samannāharitvā nando anudisaṃ anuviloketi ‘evaṃ me anudisaṃ anuvilokayato…pe… sampajāno hotī’’’ti (a. ni. 8.9).
If, bhikkhus, Nanda wishes to look in the western direction, the northern direction, the southern direction, upwards, downwards, or in the intermediate directions, Nanda looks in the intermediate directions, having fully comprehended with his mind, 'As I look in the intermediate directions thus… he is clearly comprehending.'"
Này các Tỳ-khưu, nếu Nanda cần nhìn về hướng tây, hướng bắc, hướng nam, hướng trên, hướng dưới, các hướng phụ, Nanda sẽ tập trung toàn bộ tâm ý và nhìn về các hướng phụ (tư duy): ‘Khi ta nhìn về các hướng phụ như vậy… (lược)… vị ấy có sự tỉnh giác.’” (A.ni. 8.9).
Abhisekagehapavesanaāvāhamaṅgalesu vattamānesūti idha tīṇi maṅgalāni vuttāni, vinayaṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘taṃ divasameva nandakumārassa kesavissajjanaṃ, paṭṭabandho, gharamaṅgalaṃ, chattamaṅgalaṃ, āvāhamaṅgalanti pañca maṅgalāni hontī’’ti vuttaṃ.
Abhisekagehapavesanaāvāhamaṅgalesu vattamānesū means when the anointing ceremony, house-warming, and wedding ceremonies were taking place. Here, three ceremonies are mentioned, but in the Vinaya Commentary, it is said, "On that very day, there were five ceremonies for Prince Nanda: the hair-cutting ceremony, the head-band ceremony, the house-warming ceremony, the parasol ceremony, and the wedding ceremony."
Trong các lễ đăng quang, nhập gia và thành hôn đang diễn ra – ở đây đã nói đến ba lễ nghi; nhưng trong Chú giải Luật (Vinayaṭṭhakathā) lại nói: “Vào ngày đó, có năm lễ nghi cho hoàng tử Nanda: lễ cắt tóc, lễ buộc dải, lễ nhập gia, lễ che lọng và lễ thành hôn.”
Tattha kulamariyādavasena kesoropanaṃ kesavissajjanaṃ.
Among these, the hair-cutting according to family tradition is kesavissajjanaṃ.
Trong đó, lễ cạo tóc theo truyền thống gia đình là lễ cắt tóc.
Yuvarājapaṭṭabandhanaṃ paṭṭabandho.
The binding of the head-band for the crown prince is paṭṭabandho.
Lễ buộc dải cho thái tử là lễ buộc dải.
Abhinavagharappavesanamaho gharamaṅgalaṃ.
The festival of entering a new house is gharamaṅgalaṃ.
Lễ nhập nhà mới là lễ nhập gia.
Vivāhakaraṇamaho āvāhamaṅgalaṃ.
The festival of performing a marriage is āvāhamaṅgalaṃ.
Lễ kết hôn là lễ thành hôn.
Yuvarājachattamaho chattamaṅgalaṃ.
The festival of the crown prince's parasol is chattamaṅgalaṃ.
Lễ che lọng cho thái tử là lễ che lọng.
Nandakumāraṃ abhisekamaṅgalaṃ na tathā pīḷesi, yathā janapadakalyāṇiyā vuttavacananti ajjhāharitabbaṃ.
It should be understood that the anointing ceremony did not afflict Prince Nanda as much as the words spoken by the Janapadakalyāṇī.
Hoàng tử Nanda không bị phiền não bởi lễ đăng quang nhiều như lời nói của Janapadakalyāṇī – cần phải hiểu như vậy.
Tadeva pana vacanaṃ sarūpato dassetuṃ – ‘‘pattaṃ ādāya gamanakāle’’tiādi vuttaṃ.
To show those very words in their original form, it is said: "pattaṃ ādāya gamanakāle" (at the time of going, taking the bowl), and so on.
Và để trình bày chính lời nói đó một cách nguyên văn, đã nói “khi cầm bát đi” v.v..
Janapadakalyāṇīti janapadamhi kalyāṇī uttamā cha sarīradosarahitā pañca kalyāṇasamannāgatā.
Janapadakalyāṇī means a beautiful woman in the country, supreme, free from six bodily defects, endowed with five kinds of beauty.
Janapadakalyāṇī là người đẹp nhất trong xứ (janapada), không có sáu khuyết điểm thân thể, có năm vẻ đẹp.
Sā hi yasmā nātidīghā nātirassā nātikisā nātithūlā nātikāḷī nāccodātāti atikkantā mānusavaṇṇaṃ, asampattā dibbavaṇṇaṃ, tasmā cha sarīradosarahitā.
She is called free from six bodily defects because she is neither too tall nor too short, neither too thin nor too stout, neither too dark nor too fair, thus surpassing human beauty but not yet attaining divine beauty.
Vì nàng không quá cao, không quá lùn, không quá gầy, không quá mập, không quá đen, không quá trắng, vượt qua màu sắc của loài người, nhưng chưa đạt đến màu sắc của chư thiên, nên nàng không có sáu khuyết điểm thân thể.
Chavikalyāṇaṃ maṃsakalyāṇaṃ nhārukalyāṇaṃ aṭṭhikalyāṇaṃ vayakalyāṇanti imehi pana kalyāṇehi samannāgatattā pañca kalyāṇasamannāgatā nāma.
She is called endowed with five kinds of beauty because she is endowed with the beauty of skin, the beauty of flesh, the beauty of sinews, the beauty of bones, and the beauty of age.
Tuy nhiên, vì có các vẻ đẹp về da, thịt, gân, xương và tuổi tác, nên nàng được gọi là có năm vẻ đẹp.
Tassā hi āgantukobhāsakiccaṃ natthi, attano sarīrobhāseneva dvādasahatthe ṭhāne ālokaṃ karoti, piyaṅgusāmā vā hoti suvaṇṇasāmā vā, ayamassā chavikalyāṇatā.
For her, there is no need for an artificial glow; with the radiance of her own body, she illuminates a space of twelve cubits; she is either dark like piyaṅgu or dark like gold; this is her beauty of skin.
Nàng không cần ánh sáng nhân tạo, tự thân nàng phát ra ánh sáng trong phạm vi mười hai khuỷu tay; nàng có thể có màu da sẫm như cây Piyangu hoặc sẫm như vàng, đây là vẻ đẹp về da của nàng.
Cattāro panassā hatthapādā mukhapariyosānañca lākhārasaparikammakataṃ viya rattapavāḷarattakambalasadisaṃ hoti, ayamassā maṃsakalyāṇatā.
Her four hands and feet, and the end of her mouth, are like red coral or red blankets treated with lac dye; this is her beauty of flesh.
Bốn bàn tay và bàn chân của nàng, cùng với phần cuối của miệng, có màu đỏ như san hô đỏ hoặc vải đỏ được xử lý bằng nước sơn mài, đây là vẻ đẹp về thịt của nàng.
Vīsati pana nakhapattāni maṃsato amuttaṭṭhāne lākhārasapūritāni viya, muttaṭṭhāne khīradhārāsadisāni honti, ayamassā nhārukalyāṇatā.
Her twenty fingernails, where they are not separated from the flesh, are like being filled with lac dye, and where they are separated, they are like streams of milk; this is her beauty of sinews.
Hai mươi móng tay của nàng, ở phần chưa tách rời khỏi thịt, trông như được đổ đầy nước sơn mài, và ở phần đã tách rời, trông như dòng sữa, đây là vẻ đẹp về gân của nàng.
Dvattiṃsa dantā suphusitā sudhotavajirapanti viya khāyanti, ayamassā aṭṭhikalyāṇatā.
Her thirty-two teeth appear perfectly arranged, like a row of well-cleaned diamonds; this is her beauty of bones.
Ba mươi hai chiếc răng của nàng, được sắp xếp đẹp đẽ, trông như một hàng kim cương đã được rửa sạch, đây là vẻ đẹp về xương của nàng.
Vīsaṃvassasatikāpi samānā soḷasavassuddesikā viya hoti nippalitena, ayamassā vayakalyāṇatā.
Even if she is one hundred and twenty years old, she appears like a sixteen-year-old, without wrinkles; this is her beauty of age.
Dù đã một trăm hai mươi tuổi, nàng vẫn trông như một cô gái mười sáu tuổi, không có nếp nhăn, đây là vẻ đẹp về tuổi tác của nàng.
Iti imehi pañcahi kalyāṇehi samannāgatattā ‘‘janapadakalyāṇī’’ti vuccati.
Thus, because she is endowed with these five kinds of beauty, she is called "Janapadakalyāṇī."
Vì vậy, do có năm vẻ đẹp này, nàng được gọi là “Janapadakalyāṇī”.
Tuvaṭanti sīghaṃ.
Tuvaṭaṃ means quickly.
Tuvaṭaṃ là nhanh chóng.
Imasmiṃ ṭhāne nivattessati, imasmiṃ ṭhāne nivattessatīti cintentamevāti so kira tathāgate gāravavasena ‘‘pattaṃ vo, bhante, gaṇhathā’’ti vattuṃ avisahanto evaṃ cintesi – ‘‘sopānasīse pattaṃ gaṇhissatī’’ti.
"He will turn back at this spot, he will turn back at this spot," while he was thinking thus – for he, out of respect for the Tathāgata, being unable to say, "Venerable Sir, please take your bowl," thought thus: "He will take the bowl at the top of the stairs."
Cứ nghĩ rằng “Ngài sẽ quay lại ở chỗ này, Ngài sẽ quay lại ở chỗ này” – vị ấy, do lòng tôn kính đối với Đức Như Lai, không dám nói “Bạch Thế Tôn, xin Ngài nhận bát”, mà chỉ nghĩ: “Ngài sẽ nhận bát ở đầu cầu thang.”
Satthā tasmimpi ṭhāne na gaṇhi.
The Teacher did not take it even at that spot.
Thế Tôn không nhận ở chỗ đó.
Itaro ‘‘sopānapādamūle gaṇhissatī’’ti cintesi.
The other man thought, "He will take it at the foot of the stairs."
Vị kia lại nghĩ: “Ngài sẽ nhận ở chân cầu thang.”
Satthā tatthāpi na gaṇhi.
The Teacher did not take it even there.
Thế Tôn cũng không nhận ở đó.
Itaro ‘‘rājaṅgaṇe gaṇhissatī’’ti cintesi.
The other man thought, "He will take it in the royal courtyard."
Vị kia lại nghĩ: “Ngài sẽ nhận ở sân cung vua.”
Satthā tatthāpi na gaṇhi.
The Teacher did not take it even there.
Thế Tôn cũng không nhận ở đó.
Evaṃ ‘‘idha gaṇhissati, ettha gaṇhissatī’’ti cintentameva satthā vihāraṃ netvā pabbājesi.
While he was thus thinking, "He will take it here, he will take it there," the Teacher led him to the monastery and ordained him.
Cứ nghĩ “Ngài sẽ nhận ở đây, Ngài sẽ nhận ở đó” như vậy, Thế Tôn đưa vị ấy đến tu viện và cho xuất gia.
231. Navame sutavittakoti dhammassavanapiyo.
231. In the ninth, "fond of listening" means fond of listening to the Dhamma.
231. Trong thứ chín, sutavittako là người yêu thích lắng nghe giáo pháp.
Paṭihārakassāti dovārikassa.
"To the doorkeeper" means to the gatekeeper.
Paṭihārakassa là của người gác cổng.
Saccakārenāti saccakiriyāya.
"By an act of truth" means by an asseveration of truth.
Saccakārena là bằng sự hành động chân thật.
Satthā ‘‘uppalavaṇṇā āgacchatū’’ti cintesi.
The Teacher thought, "May Uppalavaṇṇā come."
Thế Tôn suy nghĩ: “Uppalavaṇṇā hãy đến.”
Therī āgantvā sabbā pabbājetvā bhikkhunīupassayaṃ gatāti idaṃ aṅguttarabhāṇakānaṃ kathāmaggaṃ dassentena vuttaṃ.
The Therī came, ordained them all, and went to the bhikkhunī monastery – this was said by those who relate the Aṅguttara stories, showing their narrative method.
Vị Tỳ-khưu-ni đến, cho tất cả xuất gia rồi đi đến tu viện Tỳ-khưu-ni – điều này được nói để trình bày con đường thuyết giảng của các vị Aṅguttarabhāṇaka.
Teneva dhammapadaṭṭhakathāyaṃ (dha. pa. aṭṭha. 1.mahākappinattheravatthu) vuttaṃ –
Therefore, it is said in the Dhammapadaṭṭhakathā:
Do đó, trong Chú giải Pháp Cú (Dhammapadaṭṭhakathā) đã nói:
Dhammapītīti dhammapāyako, dhammaṃ pivantoti attho.
"Delight in the Dhamma" means one who drinks the Dhamma; this is the meaning.
Dhammapīti là người uống pháp, có nghĩa là người uống giáo pháp.
Dhammo ca nāmesa na sakkā bhājanena yāguādīni viya pātuṃ, navavidhaṃ pana lokuttaradhammaṃ nāmakāyena phusanto ārammaṇato sacchikaronto pariññābhisamayādīhi dukkhādīni ariyasaccāni paṭivijjhanto dhammaṃ pivati nāma.
And the Dhamma cannot be drunk like gruel and so forth from a vessel; rather, one who touches the ninefold supramundane Dhamma with the mental body, realizes it as an object, and penetrates the noble truths of suffering and so forth through comprehension and realization, is said to drink the Dhamma.
Giáo pháp không thể uống như cháo hay các thứ khác bằng bát; nhưng người nào chạm đến chín pháp siêu thế bằng thân danh, thực chứng chúng bằng đối tượng, thấu hiểu các sự thật cao quý như khổ bằng sự hiểu biết toàn diện và sự giác ngộ, người đó được gọi là uống giáo pháp.
Sukhaṃ setīti desanāmattametaṃ, catūhipi iriyāpathehi sukhaṃ viharatīti attho.
"Sleeps happily" is merely a teaching; the meaning is that he dwells happily in all four postures.
Ngủ an lạc chỉ là một cách diễn đạt, có nghĩa là sống an lạc trong cả bốn oai nghi.
Vippasannenāti anāvilena nirupakkilesena.
"With a purified mind" means unclouded, undefiled.
Vippasannena là không vẩn đục, không có phiền não.
Ariyappavediteti buddhādīhi ariyehi pavedite satipaṭṭhānādibhede bodhipakkhiyadhamme.
"Declared by the Noble Ones" refers to the bodhipakkhiyadhammas, such as the foundations of mindfulness, declared by the Buddhas and other Noble Ones.
Ariyappavedite là trong các pháp trợ bồ đề như Tứ niệm xứ, được các bậc Thánh như chư Phật công bố.
Sadā ramatīti evarūpo dhammapīti vippasannena cetasā viharanto paṇḍiccena samannāgato sadā ramati abhiramati.
"Always delights" means such a one, delighting in the Dhamma, dwelling with a purified mind, endowed with wisdom, always delights and rejoices.
Luôn hoan hỷ là người uống pháp như vậy, sống với tâm trong sáng, có trí tuệ, luôn hoan hỷ và vui thích.
Bāhitapāpattā ‘‘brāhmaṇā’’ti theraṃ ālapati.
He addresses the thera as "brāhmaṇa" because he has banished evil.
Do đã loại bỏ tội lỗi, nên Ngài xưng hô với vị Trưởng lão là “Brahmin”.
232. Dasame chabbaggiyānaṃ vacanenāti kosambikā kira upāsakā āyasmantaṃ sāgataṃ upasaṅkamitvā abhivādetvā ekamantaṃ ṭhitā evamāhaṃsu – ‘‘kiṃ, bhante, ayyānaṃ dullabhañca manāpañca, kiṃ paṭiyādemā’’ti?
232. In the tenth, "by the words of the group of six bhikkhus" means that lay followers from Kosambī approached Venerable Sāgata, paid homage, stood to one side, and said, "Venerable Sir, what is difficult to obtain and pleasing for the venerable ones? What shall we prepare?"
232. Trong câu chuyện thứ mười, cụm từ do lời nói của nhóm sáu vị có nghĩa là: Tương truyền, các nam cư sĩ ở Kosambī đã đến gặp Tôn giả Sāgata, sau khi đảnh lễ, đứng một bên và thưa rằng: “Thưa ngài, điều gì là khó được và vừa ý đối với các Tôn giả, chúng con nên chuẩn bị dâng cúng điều gì ạ?”
Evaṃ vutte chabbaggiyā bhikkhū kosambike upāsake etadavocuṃ – ‘‘atthāvuso kāpotikā, nāma pasannā bhikkhūnaṃ dullabhā ca manāpā ca, taṃ paṭiyādethā’’ti.
When this was said, the group of six bhikkhus spoke to the lay followers from Kosambī thus: "Friends, there is a kind of clear drink called kāpotikā, which is difficult to obtain and pleasing for bhikkhus. Prepare that."
Khi được hỏi như vậy, các tỳ khưu nhóm sáu vị đã nói với các nam cư sĩ ở Kosambī điều này: “Này các hiền hữu, có một loại rượu trong gọi là kāpotikā, là thứ khó được và vừa ý đối với các tỳ khưu, các vị hãy chuẩn bị thứ đó.”
Atha kosambikā upāsakā ghare ghare kāpotikaṃ pasannaṃ paṭiyādetvā āyasmantaṃ sāgataṃ piṇḍāya carantaṃ disvā etadavocuṃ – ‘‘pivatu, bhante, ayyo sāgato kāpotikaṃ pasannaṃ, pivatu, bhante, ayyo sāgato kāpotikaṃ pasanna’’nti.
Then the lay followers from Kosambī prepared kāpotikā clear drink in house after house, and seeing Venerable Sāgata on his alms round, they said, "Venerable Sāgata, please drink the kāpotikā clear drink, Venerable Sāgata, please drink the kāpotikā clear drink."
Khi ấy, các nam cư sĩ ở Kosambī đã chuẩn bị rượu trong kāpotikā ở mỗi nhà, và khi thấy Tôn giả Sāgata đang đi khất thực, họ đã thưa rằng: “Kính bạch ngài, xin Tôn giả Sāgata hãy uống rượu trong kāpotikā, kính bạch ngài, xin Tôn giả Sāgata hãy uống rượu trong kāpotikā.”
Athāyasmā sāgato ghare ghare kāpotikaṃ pasannaṃ pivitvā nagaramhā nikkhamanto nagaradvāre pati.
Then Venerable Sāgata, having drunk kāpotikā clear drink in house after house, fell down at the city gate as he was leaving the city.
Khi ấy, Tôn giả Sāgata đã uống rượu trong kāpotikā ở mỗi nhà, và khi ra khỏi thành phố, ngài đã ngã quỵ ở cổng thành.
Tena vuttaṃ – ‘‘chabbaggiyānaṃ vacanena sabbagehesu kāpotikaṃ pasannaṃ paṭiyādetvā’’tiādi.
Therefore, it is said, "by the words of the group of six bhikkhus, having prepared kāpotikā clear drink in all the houses," and so forth.
Do đó, có lời dạy rằng: “Do lời nói của nhóm sáu vị, họ đã chuẩn bị rượu trong kāpotikā ở tất cả các nhà” và các câu tiếp theo.
Tattha kāpotikā nāma kapotapādasamānavaṇṇā rattobhāsā.
There, kāpotikā means dove-foot colored, reddish-lustrous.
Trong đó, kāpotikā là loại rượu có màu sắc tương tự chân chim bồ câu, ánh lên màu đỏ.
Pasannāti surāmaṇḍassetaṃ adhivacanaṃ.
Pasannā is a name for the scum of liquor.
Pasannā là tên gọi của lớp váng rượu.
Vinaye samuṭṭhitanti surāpānasikkhāpade (pāci. 326 ādayo) āgataṃ.
"Arisen in the Vinaya" refers to what is mentioned in the training rule concerning drinking liquor.
Được nêu lên trong Luật có nghĩa là đã được đề cập trong học giới về việc uống rượu.
233. Ekādasame satthā sāriputtattherassa saññaṃ adāsīti brāhmaṇaṃ pabbājetuṃ saññaṃ adāsi, āṇāpesīti vuttaṃ hoti.
233. In the eleventh, "the Teacher gave a sign to Thera Sāriputta" means he gave a sign to ordain the brāhmaṇa; it means he commanded him.
233. Trong câu chuyện thứ mười một, Đức Thế Tôn đã ra dấu hiệu cho Trưởng lão Sāriputta có nghĩa là Ngài đã ra dấu hiệu, tức là đã ra lệnh, để xuất gia cho vị Bà-la-môn.
Bhagavā kira taṃ brāhmaṇaṃ pabbajjaṃ alabhitvā kisaṃ lūkhaṃ dubbaṇṇaṃ uppaṇḍuppaṇḍukajātaṃ disvā bhikkhū āmantesi – ‘‘ko, bhikkhave, tassa brāhmaṇassa adhikāraṃ saratī’’ti.
It is said that the Blessed One, seeing that brahmin, after failing to obtain ordination, become emaciated, rough, discolored, and yellowish, addressed the bhikkhus: "Bhikkhus, who remembers any good deed done by that brahmin?"
Tương truyền, Đức Thế Tôn thấy vị Bà-la-môn ấy không được xuất gia, trở nên gầy gò, thô xấu, da dẻ xanh xao, vàng vọt, bèn hỏi các tỳ khưu: “Này các tỳ khưu, có ai nhớ đến công ơn của vị Bà-la-môn ấy không?”
Evaṃ vutte āyasmā sāriputto bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ahaṃ kho, bhante, tassa brāhmaṇassa adhikāraṃ sarāmī’’ti.
When this was said, Venerable Sāriputta said to the Blessed One: "Indeed, Venerable Sir, I remember a good deed done by that brahmin."
Khi được hỏi như vậy, Tôn giả Sāriputta đã bạch với Đức Thế Tôn rằng: “Bạch Đức Thế Tôn, con nhớ đến công ơn của vị Bà-la-môn ấy.”
Kiṃ pana tvaṃ, sāriputta, brāhmaṇassa adhikāraṃ sarasīti.
"And what good deed of the brahmin do you remember, Sāriputta?"
“Này Sāriputta, con nhớ đến công ơn gì của vị Bà-la-môn?”
Idha me, bhante, so brāhmaṇo rājagahe piṇḍāya carantassa kaṭacchubhikkhaṃ dāpesi, imaṃ kho ahaṃ, bhante, tassa brāhmaṇassa adhikāraṃ sarāmī’’ti.
"Here, Venerable Sir, that brahmin gave me a spoonful of alms-food when I was wandering for alms in Rājagaha. This, Venerable Sir, is the good deed of that brahmin that I remember."
“Bạch Đức Thế Tôn, khi con đang đi khất thực ở Rājagaha, vị Bà-la-môn ấy đã cúng dường con một muỗng cơm. Bạch Đức Thế Tôn, con nhớ đến công ơn này của vị Bà-la-môn ấy.”
Sādhu sādhu, sāriputta.
"Excellent, excellent, Sāriputta."
“Lành thay, lành thay, Sāriputta.”
Kataññuno hi, sāriputta, sappurisā katavedino, tena hi tvaṃ, sāriputta, taṃ brāhmaṇaṃ pabbājehi upasampādehīti.
"For, Sāriputta, good people are grateful and mindful of past favors. Therefore, Sāriputta, ordain that brahmin and give him higher ordination."
“Này Sāriputta, bậc thiện nhân là người biết ơn và đền ơn. Vậy nên, này Sāriputta, con hãy cho vị Bà-la-môn ấy xuất gia và thọ cụ túc giới.”
Aṭṭhuppattiyaṃ āgatoti alīnacittajātakassa (jā. 1.2.11-12) aṭṭhuppattiyaṃ (jā. aṭṭha. 2.2.alīnacittajātakavaṇṇanā) āgato.
Aṭṭhuppattiyaṃ āgato (It is found in the origin story) refers to its presence in the origin story of the Alīnacittajātaka.
Được đề cập trong phần duyên khởi có nghĩa là được đề cập trong phần duyên khởi của Alīnacittajātaka.
Nidhīnanti tattha tattha nidahitvā ṭhapitānaṃ hiraññasuvaṇṇādipūrānaṃ nidhikumbhīnaṃ.
Nidhīnaṃ means of treasure-jars filled with gold, silver, and so forth, hidden and placed here and there.
Của các kho tàng có nghĩa là của các hũ kho báu chứa đầy vàng bạc... được chôn cất ở nơi này nơi kia.
Pavattāranti kicchajīvike duggatamanusse anukampaṃ katvā ‘‘ehi, te sukhena jīvanupāyaṃ dassessāmī’’ti nidhiṭṭhānaṃ netvā hatthaṃ pasāretvā ‘‘imaṃ gahetvā sukhaṃ jīvā’’ti ācikkhitāraṃ viya.
Pavattāraṃ (one who points out) is like one who, out of compassion for poor, destitute people, says, "Come, I will show you a way to live happily," leads them to the treasure-spot, extends a hand, and instructs them, "Take this and live happily."
Người chỉ ra giống như người vì lòng thương xót những người nghèo khổ, sống cơ cực, đã nói rằng: “Hãy đến đây, ta sẽ chỉ cho con phương tiện sinh sống an lạc,” rồi dẫn đến nơi chôn giấu kho báu, đưa tay ra và chỉ rằng: “Hãy lấy cái này và sống an lạc.”
Vajjadassinanti dve vajjadassino ‘‘iminā naṃ asāruppena vā khalitena vā saṅghamajjhe niggaṇhissāmī’’ti randhagavesako ca, anaññātaṃ ñāpanatthāya ñātaṃ anuggaṇhanatthāya sīlādīnamassa vuddhikāmatāya taṃ taṃ vajjaṃ olokanena ullumpanasabhāvasaṇṭhito ca.
Vajjadassinaṃ (one who points out faults): There are two types of fault-finders: one who seeks out flaws with the intention of humiliating someone in the Saṅgha for an inappropriate act or a transgression, and one who, for the sake of making known what is unknown, or for the sake of helping one who is known, or out of a desire for the growth of one's virtue, observes and reveals that fault, thereby having the nature of uplifting.
Người chỉ ra lỗi lầm có hai loại: người tìm kiếm lỗi lầm với ý nghĩ “Ta sẽ khiển trách người này giữa Tăng chúng vì hành vi không thích hợp hoặc sai phạm này,” và người có tâm trạng muốn nâng đỡ, quan sát các lỗi lầm ấy với mong muốn làm cho người kia biết điều chưa biết, củng cố điều đã biết, và mong muốn sự tăng trưởng về giới hạnh của người đó.
Ayaṃ idha adhippeto.
The latter is intended here.
Người thứ hai là người được nói đến ở đây.
Yathā hi duggatamanusso ‘‘imaṃ gaṇhāhī’’ti tajjetvāpi pothetvāpi nidhiṃ dassente kopaṃ na karoti, pamuditova hoti, evamevaṃ evarūpe puggale asāruppaṃ vā khalitaṃ vā disvā ācikkhante kopo na kātabbo, tuṭṭheneva bhavitabbaṃ.
Just as a destitute person does not get angry but is delighted when someone points out a treasure, even if they scold or hit them, so too, when such a person sees and points out an inappropriate act or a transgression, one should not get angry, but should be delighted.
Giống như người nghèo khổ không tức giận mà còn vui mừng khi có người chỉ cho kho báu, dù bằng cách la mắng hay đánh đập và nói “Hãy lấy cái này đi,” cũng vậy, không nên tức giận khi một người như vậy thấy và chỉ ra một hành vi không thích hợp hoặc sai phạm, mà phải vui mừng.
‘‘Bhante, mahantaṃ vo kammaṃ kataṃ mayhaṃ ācariyupajjhāyaṭṭhāne ṭhatvā ovadantehi, punapi maṃ vadeyyāthā’’ti pavāretabbameva.
One should indeed invite them by saying, "Venerable Sir, you have done a great service to me by advising me in the capacity of a teacher and preceptor; please advise me again."
Nên thỉnh mời rằng: “Bạch ngài, các ngài đã làm một việc lớn lao cho con khi đứng ở vị trí của thầy tế độ và thầy giáo thọ để giáo huấn con, xin các ngài hãy chỉ dạy con nữa.”
Niggayhavādinti ekacco hi saddhivihārikādīnaṃ asāruppaṃ vā khalitaṃ vā disvā ‘‘ayaṃ me mukhodakadānādīhi sakkaccaṃ upaṭṭhahati, sace naṃ vakkhāmi, na maṃ upaṭṭhahissati, evaṃ me parihāni bhavissatī’’ti taṃ vattuṃ avisahanto na niggayhavādī nāma hoti, so imasmiṃ sāsane kacavaraṃ ākirati.
Niggayhavādī (one who speaks restrictively): Some, seeing an inappropriate act or a transgression by a co-resident or others, think, "This one serves me respectfully by offering water for my mouth and so forth. If I scold him, he will not serve me, and I will suffer a loss," and being unable to speak, they are not called a niggayhavādī; such a person accumulates rubbish in this Dispensation.
Người hay khiển trách có nghĩa là: Có người khi thấy hành vi không thích hợp hoặc sai phạm của đệ tử, liền nghĩ rằng: “Người này hầu hạ ta chu đáo bằng cách dâng nước rửa mặt..., nếu ta nói người ấy, người ấy sẽ không hầu hạ ta nữa, như vậy ta sẽ bị tổn thất,” và không dám nói ra, người đó không được gọi là người hay khiển trách, người đó đang rải rác rưởi trong giáo pháp này.
Yo pana tathārūpaṃ vajjaṃ disvā vajjānurūpaṃ tajjento paṇāmento daṇḍakammaṃ karonto vihārā nīharanto sikkhāpeti, ayaṃ niggayhavādī nāma seyyathāpi, sammāsambuddho.
But one who, seeing such a fault, admonishes, expels, imposes punishment, or removes from the monastery in accordance with the fault, thereby training them, is called a niggayhavādī, just like the Perfectly Self-Enlightened One.
Còn người nào khi thấy lỗi lầm như vậy, tùy theo lỗi lầm mà la mắng, khiển trách, áp dụng hình phạt, đuổi ra khỏi tu viện để giáo huấn, người đó được gọi là người hay khiển trách, giống như Đức Chánh Đẳng Giác.
Vuttañhetaṃ – ‘‘niggayha niggayhāhaṃ, ānanda, vakkhāmi, pavayha pavayha, ānanda, vakkhāmi, yo sāro, so ṭhassatī’’ti (ma. ni. 3.196).
For it has been said: "Admonishing again and again, Ānanda, I shall speak; explaining again and again, Ānanda, I shall speak; what is essential will remain."
Điều này đã được nói: “Này Ānanda, Ta sẽ khiển trách, khiển trách mà nói; Ta sẽ sàng lọc, sàng lọc mà nói; cái gì là cốt lõi, cái đó sẽ tồn tại.”
Medhāvinti dhammojapaññāya samannāgataṃ.
Medhāviṃ means endowed with wisdom that is the essence of the Dhamma.
Người có trí tuệ có nghĩa là người có trí tuệ tinh túy của giáo pháp.
Tādisanti evarūpaṃ paṇḍitaṃ bhajeyya payirupāseyya.
Tādisaṃ (such a one), meaning such a wise person, one should associate with and attend upon.
Người như vậy có nghĩa là nên thân cận, nên hầu cận bậc hiền trí như thế.
Tādisañhi ācariyaṃ bhajamānassa antevāsikassa seyyo hoti na pāpiyo, vaḍḍhiyeva hoti, no parihānīti.
For an apprentice associating with such a teacher becomes better, not worse; there is only growth, no decline.
Bởi vì đối với người đệ tử thân cận một vị thầy như vậy, chỉ có tốt hơn chứ không xấu đi, chỉ có tăng trưởng chứ không có suy thoái.
234. Dvādasame kaṭṭhavāhananagareti kaṭṭhavāhanena gahitattā evaṃladdhanāmake nagare.
234. In the twelfth story, Kaṭṭhavāhananagare (in the city of Kaṭṭhavāhana) refers to the city that received this name because it was carried by wood.
234. Trong câu chuyện thứ mười hai, tại thành phố Kaṭṭhavāhana có nghĩa là tại thành phố có tên như vậy do được chiếm bởi một cỗ máy bằng gỗ.
Atīte kira bārāṇasivāsī eko rukkhavaḍḍhakī sake ācariyake adutiyo.
It is said that in the past, a certain carpenter living in Bārāṇasī was unrivaled in his craft.
Tương truyền, trong quá khứ, có một thợ mộc ở Bārāṇasī là người không có đối thủ trong nghề của mình.
Tassa soḷasa sissā ekamekassa sahassaṃ antevāsikā.
He had sixteen disciples, each with a thousand apprentices.
Ông có mười sáu người học trò, mỗi người lại có một ngàn đệ tử.
Evaṃ te sattarasādhikā soḷasa sahassā ācariyantevāsikā sabbepi bārāṇasiṃ upanissāya jīvikaṃ kappentā pabbatasamīpaṃ gantvā rukkhe gahetvā tattheva nānāpāsādavikatiyo niṭṭhāpetvā kullaṃ bandhitvā gaṅgāya bārāṇasiṃ ānetvā sace rājā atthiko hoti, rañño ekabhūmakaṃ vā sattabhūmakaṃ vā pāsādaṃ yojetvā denti.
Thus, these sixteen thousand and seventeen teachers and apprentices, all earning their living near Bārāṇasī, would go to the vicinity of the mountain, take trees, and there complete various palace structures, then build a raft, bring it to Bārāṇasī via the Gaṅgā, and if the king desired, they would construct and present a palace, either single-storied or seven-storied, to the king.
Như vậy, nhóm thầy trò gồm mười sáu ngàn mười bảy người này, tất cả đều sinh sống gần Bārāṇasī, họ vào gần núi lấy gỗ, tại đó hoàn thành các loại hình cung điện khác nhau, rồi kết thành bè, đưa về Bārāṇasī theo dòng sông Gaṅgā. Nếu nhà vua có nhu cầu, họ sẽ lắp ráp và dâng cho vua một cung điện một tầng hoặc bảy tầng.
No ce, aññesampi vikkiṇitvā puttadāraṃ posenti.
If not, they sell to others and support their children and wives.
Nếu không, họ cũng bán cho người khác để nuôi vợ con.
Atha nesaṃ ekadivasaṃ ācariyo ‘‘na sakkā vaḍḍhakikammena niccaṃ jīvituṃ, dukkarañhi jarākāle etaṃ kamma’’nti cintetvā antevāsike āmantesi – ‘‘tātā, udumbarādayo appasārarukkhe ānethā’’ti.
Then, one day, their teacher, thinking, "It is not possible to live permanently by carpentry; indeed, this work is difficult in old age," addressed his disciples: "My dears, bring trees with little sap, such as udumbara."
Một ngày nọ, vị thầy của họ suy nghĩ: “Không thể cứ sống bằng nghề thợ mộc mãi được, nghề này rất khó khăn khi về già,” rồi gọi các đệ tử đến và nói: “Này các con, hãy mang đến những loại cây ít lõi như cây sung.”
Te ‘‘sādhū’’ti paṭissuṇitvā ānayiṃsu.
They assented, saying "Yes, sir," and brought them.
Họ vâng lời “Dạ vâng” và mang đến.
So tehi kaṭṭhasakuṇaṃ katvā tassabbhantaraṃ pavisitvā vātena yantaṃ pūresi.
He made a wooden bird from them, entered its interior, and powered the machine with wind.
Ông dùng chúng làm một con chim gỗ, chui vào bên trong và làm cho cỗ máy đầy gió.
Kaṭṭhasakuṇo suvaṇṇahaṃsarājā viya ākāse laṅghitvā vanassa upari caritvā antevāsīnaṃ purato oruhi.
The wooden bird, like a golden swan king, soared in the sky, flew over the forest, and landed in front of the disciples.
Con chim gỗ bay lượn trên không trung như một vị vua ngỗng vàng, bay lượn trên khu rừng rồi hạ xuống trước mặt các đệ tử.
Athācariyo sisse āha – ‘‘tātā īdisāni kaṭṭhavāhanāni katvā sakkā sakalajambudīpe rajje gahetuṃ, tumhepi tātā etāni karotha, rajjaṃ gahetvā jīvissāma, dukkaraṃ vaḍḍhakisippena jīvitu’’nti.
Then the teacher said to his students: "My dears, by making such wooden vehicles, it is possible to seize kingdoms throughout the entire Jambudīpa. You too, my dears, make these. We will seize a kingdom and live, for it is difficult to live by the craft of carpentry."
Khi ấy, vị thầy nói với các học trò: “Này các con, nếu làm những cỗ máy bằng gỗ như thế này, chúng ta có thể chiếm được vương quốc trên toàn cõi Jambudīpa. Các con cũng hãy làm những thứ này, chúng ta sẽ chiếm lấy vương quốc để sinh sống, sống bằng nghề thợ mộc thật khó khăn.”
Te tathā katvā ācariyassa paṭivedesuṃ.
They did so and reported to the teacher.
Họ đã làm như vậy và báo lại cho thầy.
Tato ne ācariyo āha – ‘‘katamaṃ tātā rajjaṃ gaṇhāmā’’ti?
Then the teacher said to them: "My dears, which kingdom shall we seize?"
Sau đó, vị thầy hỏi họ: “Này các con, chúng ta sẽ chiếm vương quốc nào?”
Bārāṇasirajjaṃ ācariyāti.
"The kingdom of Bārāṇasī, teacher," they replied.
“Thưa thầy, vương quốc Bārāṇasī.”
Alaṃ tātā, mā etaṃ rucittha, mayañhi taṃ gahetvāpi ‘‘vaḍḍhakirājā, vaḍḍhakiyuvarājā’’ti vaḍḍhakivādā na muccissāma, mahanto jambudīpo, aññattha gacchāmāti.
"Enough, my dears, do not desire that. For even if we seize it, we will not be free from the appellation 'carpenter king, carpenter crown prince.' Jambudīpa is vast; let us go elsewhere," he said.
“Thôi đi các con, đừng thích điều đó. Dù chúng ta chiếm được nó, chúng ta cũng không thoát khỏi tiếng gọi ‘vua thợ mộc, thái tử thợ mộc’. Cõi Jambudīpa này rộng lớn, chúng ta hãy đi nơi khác.”
Tato saputtadārakā kaṭṭhavāhanāni abhiruhitvā sajjāvudhā hutvā himavantābhimukhā gantvā himavati aññataraṃ nagaraṃ pavisitvā rañño nivesaneyeva paccuṭṭhaṃsu.
Then, with their children and wives, they mounted the wooden vehicles, became armed, went towards the Himalayas, entered a certain city in the Himalayas, and landed directly at the king's residence.
Sau đó, họ cùng vợ con leo lên các cỗ xe chở củi, trang bị vũ khí, đi về hướng Hy-mã-lạp sơn, tiến vào một thành phố nọ ở Hy-mã-lạp sơn và nổi dậy ngay tại cung điện của nhà vua.
Te tattha rajjaṃ gahetvā ācariyaṃ rajje abhisiñciṃsu.
They seized the kingdom there and anointed the teacher as king.
Họ chiếm lấy vương quốc ở đó và tấn phong vị thầy lên ngôi vua.
So ‘‘kaṭṭhavāhano rājā’’ti pākaṭo ahosi, taṃ nagaraṃ tena gahitattā ‘‘kaṭṭhavāhananagara’’nteva nāmaṃ labhi.
He became known as "King Wooden-Vehicle," and that city, having been seized by him, received the name "Wooden-Vehicle City."
Vị ấy được biết đến với tên gọi là “vua Kaṭṭhavāhana”, và thành phố đó, do được ông chiếm lấy, nên đã nhận được cái tên là “thành Kaṭṭhavāhana”.
235. Theripāḷisaṃvaṇṇanāya paṭhame yadidaṃ mahāgotamīti ettha ‘‘yadidaṃ mahāpajāpati gotamī’’ti ca paṭhanti.
235. In the first part of the Therīpāḷi commentary, at yadidaṃ mahāgotamī, some also read "yadidaṃ mahāpajāpati gotamī."
Trong phần giải về Trưởng Lão Ni Kệ, ở đoạn đầu tiên yadidaṃ mahāgotamī (tức là Mahāgotamī), người ta cũng đọc là “yadidaṃ mahāpajāpati gotamī” (tức là Mahāpajāpati Gotamī).
Tattha gotamīti gottaṃ.
There, gotamī is the clan name.
Trong đó, gotamī là họ.
Nāmakaraṇadivase panassā laddhasakkārā brāhmaṇā lakkhaṇasampattiṃ disvā ‘‘sace ayaṃ dhītaraṃ labhissati, cakkavattirañño mahesī bhavissati.
On the day of her naming, the brahmins who received honor, seeing her auspicious marks, said, "If this one gives birth to a daughter, she will be the chief queen of a Wheel-turning Monarch."
Vào ngày đặt tên, các vị Bà-la-môn được cúng dường, sau khi thấy được các tướng tốt, đã tiên đoán rằng: “Nếu vị này sinh con gái, sẽ là hoàng hậu của vua Chuyển luân.
Sace puttaṃ labhissati, cakkavattirājā bhavissatī’’ti ubhayathāpi ‘‘mahatīyevassā pajā bhavissatī’’ti byākariṃsu, tasmā puttapajāya ceva dhītupajāya ca mahantatāya ‘‘mahāpajāpatī’’ti vohariṃsu.
"If she gives birth to a son, he will become a universal monarch." In both cases, they declared, "Her progeny will indeed be great." Therefore, due to the greatness of both her sons and daughters, they called her "Mahāpajāpatī."
Nếu sinh con trai, sẽ là vua Chuyển luân.” và theo cả hai cách, họ đã tiên đoán rằng “con cháu của bà chắc chắn sẽ đông đúc”, do đó, vì sự đông đúc của cả con trai và con gái, họ đã gọi bà là “Mahāpajāpatī”.
Tadubhayaṃ pana saṃsandetvā ‘‘mahāpajāpatigotamī’’ti vuttaṃ.
Combining both of these, she was called "Mahāpajāpatī Gotamī."
Kết hợp cả hai điều đó lại, nên được gọi là “Mahāpajāpatigotamī”.
Vārabhikkhanti vārena dātabbaṃ bhikkhaṃ.
Vārabhikkha means alms to be given in turn.
Vārabhikkha có nghĩa là vật thực được cúng dường theo phiên.
Nāmaṃ akaṃsūti gottaṃyeva nāmaṃ akaṃsu.
Nāmaṃ akaṃsu means they made the clan name itself the personal name.
Nāmaṃ akaṃsū (họ đã đặt tên) có nghĩa là họ đã lấy họ làm tên.
Mātucchanti cūḷamātaraṃ.
Mātuccha means a maternal aunt.
Mātuccha có nghĩa là dì (em gái của mẹ).
Mātubhaginī hi mātucchāti vuccati.
A mother's sister is indeed called mātuccha.
Vì em gái của mẹ được gọi là mātucchā.
Kalahavivādasuttapariyosāneti ‘‘kutopahūtā kalahā vivādā’’tiādinā suttanipāte āgatassa kalahavivādasuttassa (su. ni. 868 ādayo) pariyosāne.
Kalahavivādasuttapariyosāne means at the conclusion of the Kalahavivādasutta (Sutta Nipāta 868 ff.), which appears in the Sutta Nipāta beginning with "From where arise quarrels and disputes."
Kalahavivādasuttapariyosāne có nghĩa là vào lúc kết thúc Kalahavivādasutta (Kinh Về Tranh Cãi và Xung Đột) được trình bày trong Kinh Tập với câu mở đầu “Từ đâu khởi lên tranh cãi và xung đột”.
Idañca aṅguttarabhāṇakānaṃ kathāmaggānusārena vuttaṃ.
This was stated according to the narrative tradition of the Aṅguttara Reciters.
Điều này được nói theo đường lối trình bày của các vị tụng đọc Tăng Chi Bộ.
Apare pana ‘‘tasmiṃyeva suttanipāte ‘attadaṇḍābhayaṃ jāta’ntiādinā āgatassa attadaṇḍasuttassa (su. ni. 941 ādayo) pariyosāne’’ti vadanti.
Others, however, say, "at the conclusion of the Attadaṇḍasutta (Sutta Nipāta 941 ff.), which appears in that same Sutta Nipāta beginning with 'Fear has arisen from taking up the rod'."
Tuy nhiên, những vị khác lại nói rằng “vào lúc kết thúc Attadaṇḍasutta (Kinh Về Hình Phạt Đối Với Bản Thân) được trình bày trong chính Kinh Tập đó với câu mở đầu ‘nỗi sợ hãi về hình phạt đối với bản thân đã khởi lên’”.
Nikkhamitvā pabbajitānanti ettha ehibhikkhupabbajjāya ete pabbajitāti vadanti.
In nikkhamitvā pabbajitāna, they say that these became renunciants through the ehibhikkhu ordination.
Nikkhamitvā pabbajitāna (của những người đã xuất gia), ở đây người ta nói rằng những vị này đã xuất gia bằng nghi thức ehibhikkhupabbajjā.
Teneva suttanipāte attadaṇḍasuttasaṃvaṇṇanāya (su. ni. aṭṭha. 2.942 ādayo) vuttaṃ – ‘‘desanāpariyosāne pañcasatā sākiyakumārā koḷiyakumārā ca ehibhikkhupabbajjāya pabbajitā.
It is stated in the Sutta Nipāta in the commentary on the Attadaṇḍasutta (Sutta Nipāta Commentary 2.942 ff.): "At the conclusion of the discourse, five hundred Sākiyan princes and Koliyan princes received the ehibhikkhu ordination.
Do đó, trong phần giải về Attadaṇḍasutta trong Kinh Tập có nói rằng – “Vào lúc kết thúc bài pháp, năm trăm vương tử dòng Sākya và dòng Koḷiya đã xuất gia bằng nghi thức ehibhikkhupabbajjā.
Te gahetvā bhagavā mahāvanaṃ pāvisī’’ti.
Taking them, the Fortunate One entered the Great Wood."
Đức Thế Tôn dẫn họ vào khu rừng Mahāvana.”
Sesamettha suviññeyyameva.
The rest here is easily understood.
Phần còn lại ở đây đều dễ hiểu.
Makkaṭakova jālanti yathā nāma makkaṭako suttajālaṃ katvā majjhaṭṭhāne nābhimaṇḍale nipanno pariyante patitaṃ paṭaṅgaṃ vā makkhikaṃ vā vegena gantvā vijjhitvā tassa rasaṃ pivitvā punāgantvā tasmiṃyeva ṭhāne nipajjati, evameva ye sattā rāgarattā dosapaduṭṭhā mohamūḷhā sayaṃkataṃ taṇhāsotaṃ anupatanti, te taṃ samatikkamituṃ na sakkonti, evaṃ duratikkamaṃ.
Makkaṭakova jālaṃ means just as a monkey, having made a web of threads, sits in the middle at its navel, and when a moth or fly falls at the edge, it quickly goes, pierces it, drinks its essence, and then returns to sit in that same place; in the same way, beings who are infatuated with lust, corrupted by hatred, and deluded by ignorance fall into the self-made stream of craving, and they are unable to overcome it—it is so difficult to overcome.
Makkaṭakova jāla (mạng nhện) có nghĩa là: ví như con nhện làm một mạng lưới bằng tơ, nằm ở trung tâm ngay tại chỗ rốn mạng, khi có con thiêu thân hay con ruồi bị dính ở mép, nó nhanh chóng đến chích, hút lấy chất dịch của con mồi rồi quay trở lại nằm ở chỗ cũ; cũng vậy, những chúng sanh nào bị tham ái nhuốm màu, bị sân hận làm ô uế, bị si mê làm cho ngu muội, trôi theo dòng ái do chính mình tạo ra, thì không thể vượt qua được nó, như vậy là khó vượt qua.
Etampi chetvāna vajanti dhīrāti paṇḍitā etaṃ bandhanaṃ chinditvā anapekkhino nirālayā hutvā arahattamaggena sabbaṃ dukkhaṃ pahāya vajanti gacchantīti attho.
Etampi chetvāna vajanti dhīrā means the wise, having cut this bondage, become anapekkhino (unattached), abandon all suffering through the path of Arahantship, and go forth; this is the meaning.
Etampi chetvāna vajanti dhīrā có nghĩa là bậc trí giả chặt đứt sự ràng buộc này, trở thành anapekkhino (không luyến tiếc), không còn vướng bận, bằng con đường A-la-hán, từ bỏ mọi khổ đau mà đi, mà tiến bước.
Tāṇāyāti tāṇabhāvāya patiṭṭhānatthāya.
Tāṇāyā means for protection, for support.
Tāṇāyā có nghĩa là để làm nơi nương tựa, để làm chỗ nương náu.
Bandhavāti putte ca pitaro ca ṭhapetvā avasesā ñātisuhajjā.
Bandhavā means relatives and friends, excluding sons and parents.
Bandhavā có nghĩa là những người thân và bạn bè còn lại, ngoại trừ con cái và cha mẹ.
Antakenādhipannassāti maraṇena abhibhūtassa.
Antakenādhipannassā means one overcome by death.
Antakenādhipannassā có nghĩa là người bị cái chết áp đảo.
Pavattiyañhi puttādayo annapānādidānena ceva uppannakiccanittharaṇena ca tāṇā hutvāpi maraṇakāle kenaci upāyena maraṇaṃ paṭibāhituṃ asamatthatāya tāṇatthāya leṇatthāya na santi nāma.
Indeed, in the ordinary course of events, sons and others, by providing food and drink and by resolving arisen difficulties, become a refuge, but at the time of death, being unable to ward off death by any means, they are not a refuge or a shelter.
Thật vậy, trong cuộc sống, mặc dù con cái v.v... có thể là nơi nương tựa bằng cách cho thức ăn, nước uống và giải quyết các công việc phát sinh, nhưng vào lúc chết, vì không thể ngăn chặn cái chết bằng bất kỳ phương cách nào, nên họ không còn là nơi nương tựa, là nơi trú ẩn nữa.
Teneva vuttaṃ – ‘‘natthi ñātīsu tāṇatā’’ti.
Therefore, it is said: "Natthi ñātīsu tāṇatā" (There is no protection among relatives).
Do đó, có câu nói – “natthi ñātīsu tāṇatā” (không có sự nương tựa nơi quyến thuộc).
239. Pañcame parāyattaṭṭhāneti paresaṃ dāsiṭṭhāne.
239. In the fifth, parāyattaṭṭhāne means in the position of a slave to others.
Trong câu chuyện thứ năm, parāyattaṭṭhāne có nghĩa là ở địa vị nữ tỳ của người khác.
Sujātattherassa adhikārakammaṃ katvāti sā kira attano kese vikkiṇitvā sujātattherassa nāma aggasāvakassa dānaṃ datvā patthanaṃ akāsi.
Sujātattherassa adhikārakammaṃ katvā means she, having sold her hair, gave a donation to the Elder Sujāta, the chief disciple, and made a wish.
Sujātattherassa adhikārakammaṃ katvā (đã làm công việc phục vụ cho Trưởng lão Sujāta) có nghĩa là: tương truyền, bà đã bán tóc của mình, cúng dường cho vị Thượng thủ đệ tử tên là Trưởng lão Sujāta và đã phát nguyện.
Taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ.
It is said with reference to that.
Điều này được nói đến để ám chỉ việc đó.
Hatthe pasāriteti tassa hatthāvalambanatthaṃ pubbāciṇṇavasena hatthe pasārite.
Hatthe pasārite means with hands extended in the customary way for him to lean on.
Hatthe pasārite (khi bàn tay được duỗi ra) có nghĩa là khi bàn tay được duỗi ra để nắm lấy tay của bà theo thói quen cũ.
So kira anāgāmī hutvā gehaṃ āgacchanto yathā aññesu divasesu ito cito ca olokento sitaṃ kurumāno hasamāno āgacchati, evaṃ anāgantvā santindriyo santamānaso hutvā agamāsi.
He, it is said, having become an Anāgāmī, came home not as he used to on other days, looking here and there, smiling and laughing, but with calmed faculties and a calmed mind.
Tương truyền, khi trở thành bậc Bất lai và trở về nhà, ông không đi như những ngày khác, nhìn quanh đây đó, mỉm cười, vui vẻ, mà ông đã đi với các căn được chế ngự, với tâm trí thanh tịnh.
Dhammadinnā sīhapañjaraṃ ugghāṭetvā vīthiṃ olokayamānā tassa āgamanākāraṃ disvā ‘‘kiṃ nu kho eta’’nti cintetvā tassa paccuggamanaṃ kurumānā sopānasīse ṭhatvā olambanatthaṃ hatthaṃ pasāresi.
Dhammadinnā, having opened the window and looking at the street, saw his manner of coming. Thinking, "What could this be?", she went to meet him, and standing at the top of the stairs, extended her hand for him to take hold of.
Dhammadinnā mở cửa sổ sư tử (sīhapañjaraṃ), nhìn ra đường, thấy dáng vẻ ông ấy đang đến, nghĩ “chuyện gì đây?”, liền ra đón, đứng trên bậc thang và đưa tay ra để nắm.
Upāsako attano hatthaṃ samiñjesi.
The Upāsaka withdrew his hand.
Vị cận sự nam co tay lại.
Sā ‘‘pātarāsabhojanakāle jānissāmī’’ti cintesi.
She thought, "I will know at breakfast time."
Bà ấy nghĩ: “Mình sẽ biết vào bữa ăn sáng.”
Upāsako pubbe tāya saddhiṃ ekato bhuñjati.
Previously, the Upāsaka used to eat together with her.
Vị cận sự nam trước đây thường ăn cùng với bà ấy.
Taṃ divasaṃ pana taṃ anapaloketvā yogāvacarabhikkhu viya ekakova bhuñji.
But that day, without consulting her, he ate alone, like a yogāvacara bhikkhu.
Nhưng ngày hôm đó, ông ấy không nhìn bà ấy, mà ăn một mình như một vị tỳ khưu hành giả.
Tenāha – ‘‘bhuñjamānopi imaṃ detha, imaṃ harathāti na byāharī’’ti.
Therefore, it is said: "Even while eating, he did not say, 'Give this, take this away'."
Do đó,* nói: “Ngay cả khi đang ăn, ông ấy cũng không nói ‘Hãy cho cái này, hãy mang cái này đi’.”
Tattha imaṃ dethāti imaṃ khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā detha.
There, "Give this" means "Give this food or eatable."
Trong đó, “Hãy cho cái này” nghĩa là hãy cho thức ăn hay đồ uống này.
Imaṃ harathāti imaṃ khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā apaharatha.
"Take this away" means "Remove this food or eatable."
“Hãy mang cái này đi” nghĩa là hãy mang thức ăn hay đồ uống này đi.
Santhavavasenāti kilesasanthavavasena.
"Santhavavasena" means due to defilement-familiarity.
“Do sự thân mật” (santhavavasena) nghĩa là do sự thân mật của phiền não.
Cirakālaparibhāvitāya ghaṭadīpajālāya viya abbhantare dibbamānāya hetusampattiyā codiyamānā āha – ‘‘evaṃ sante…pe… mayhaṃ pabbajjaṃ anujānāthā’’ti.
Impelled by the condition of the divine light shining within, like a lamp flame that has been cultivated for a long time, she said: "If that is so... please grant me permission to go forth."
Được thúc đẩy bởi sự thành tựu nhân duyên đang tỏa sáng bên trong như ngọn đèn dầu đã được nuôi dưỡng lâu ngày, bà ấy nói: “Nếu vậy… (v.v.)… xin cho phép con xuất gia.”
Ayaṃ tāva seṭṭhi gharamajjhe ṭhitova dukkhassantaṃ akāsīti sā kira ‘‘dhammadinne tuyhaṃ doso natthi, ahaṃ pana ajja paṭṭhāya santhavavasena…pe… kulagharaṃ gacchā’’ti vutte evaṃ cintesi – ‘‘pakatipuriso evaṃ vattā nāma natthi, addhā etena lokuttaradhammo nāma paṭividdho’’ti.
"This merchant, while still in the house, brought an end to suffering": She, it is said, when told, "Dhammadinnā, there is no fault in you, but from today onwards, due to familiarity... I am going to the monastery," thought, "An ordinary person would not speak like this. Surely, he has penetrated a supramundane Dhamma."
“Vị trưởng giả này đã chấm dứt khổ ngay khi còn ở trong nhà” (Ayaṃ tāva seṭṭhi gharamajjhe ṭhitova dukkhassantaṃ akāsī) – khi được nói rằng “Dhammadinnā, lỗi không phải do cô, nhưng ta từ nay về sau, do sự thân mật… (v.v.)… sẽ về nhà riêng”, bà ấy đã nghĩ như sau: “Một người bình thường không bao giờ nói như vậy. Chắc chắn ông ấy đã chứng ngộ một pháp siêu thế nào đó.”
Tenassā ayaṃ saṅkappo ahosi ‘‘ayaṃ tāva seṭṭhi gharamajjhe ṭhitova dukkhassantaṃ akāsī’’ti.
Therefore, this thought arose in her: "This merchant, while still in the house, brought an end to suffering."
Do đó, bà ấy đã có ý nghĩ này: “Vị trưởng giả này đã chấm dứt khổ ngay khi còn ở trong nhà.”
Majjhimanikāyaṭṭhakathāyaṃ (ma. ni. aṭṭha. 1.460) pana ‘‘atha kasmā mayā saddhiṃ yathāpakatiyā ālāpasallāpamattampi na karothāti so cintesi – ‘ayaṃ lokuttaradhammo nāma garu bhāriyo na pakāsetabbo; sace kho panāhaṃ na kathessāmi, ayaṃ hadayaṃ phāletvā ettheva kālaṃ kareyyā’ti tassā anuggahatthāya kathesi – ‘dhammadinne ahaṃ satthu dhammadesanaṃ sutvā lokuttaradhammaṃ nāma adhigato, taṃ adhigatassa evarūpā lokiyakiriyā na vaṭṭatī’’’ti vuttaṃ.
However, in the Majjhimanikāya Commentary (MA.i.460), it is stated: "Then, why do you not even speak to me as usual?" He thought, 'This supramundane Dhamma is weighty and profound; it should not be revealed. But if I do not tell her, she might die right here, her heart bursting.' So, out of compassion for her, he said, 'Dhammadinnā, I have attained a supramundane Dhamma after hearing the Teacher's discourse. For one who has attained it, such worldly actions are not fitting.'"
Tuy nhiên, trong Chú giải Trung Bộ Kinh (Ma. Ni. Aṭṭha. 1.460), có nói: “Vậy tại sao ông ấy không nói chuyện với ta như bình thường dù chỉ là một lời? Bà ấy đã nghĩ như vậy. Ông ấy đã nói để giúp đỡ bà ấy: ‘Pháp siêu thế này là một điều cao trọng, khó khăn, không nên công bố. Nhưng nếu ta không nói, bà ấy có thể vỡ tim mà chết ngay tại đây.’ ‘Dhammadinnā, ta đã nghe Đức Thế Tôn thuyết pháp và đã chứng đắc pháp siêu thế. Đối với người đã chứng đắc pháp ấy, những hành động thế gian như vậy không còn phù hợp nữa.’”
Pañcakkhandhādivasena pañhe pucchīti ‘‘sakkāyo sakkāyoti ayye vuccati, katamo nu kho ayye sakkāyo vutto bhagavatā’’tiādinā cūḷavedallasutte (ma. ni. 1.460 ādayo) āgatanayena pucchi.
She asked questions concerning the five aggregates and so on: She asked in the manner found in the Cūḷavedalla Sutta (MA.i.460ff), such as, "Sakkāya, sakkāya, venerable one, it is said; what, venerable one, has the Blessed One declared to be sakkāya?"
“Hỏi các câu hỏi về năm uẩn, v.v.” (Pañcakkhandhādivasena pañhe pucchī) nghĩa là đã hỏi theo cách được trình bày trong Tiểu Kinh Đại Duyệt Nghi (Cūḷavedallasutta) (Ma. Ni. 1.460 v.v.) như: “Bạch Ni sư, sắc thân, sắc thân được nói đến, vậy sắc thân nào được Đức Thế Tôn nói đến?”
Pucchitaṃ pucchitaṃ vissajjesīti ‘‘pañca kho ime, āvuso visākha, upādānakkhandhā sakkāyo vutto bhagavatā’’tiādinā (ma. ni. 1.460 ādayo) tattheva āgatanayena vissajjesi.
She answered each question that was asked: She answered in the manner found in that same Sutta (MA.i.460ff), such as, "These five clinging-aggregates, friend Visākha, have been declared by the Blessed One to be sakkāya."
“Trả lời từng câu hỏi đã được hỏi” (Pucchitaṃ pucchitaṃ vissajjesī) nghĩa là đã trả lời theo cách được trình bày trong kinh ấy (Ma. Ni. 1.460 v.v.) như: “Này hiền giả Visākha, năm thủ uẩn này được Đức Thế Tôn nói là sắc thân.”
Sūrabhāvanti tikkhabhāvaṃ.
Sūrabhāvaṃ means sharpness.
“Sự dũng cảm” (Sūrabhāvaṃ) nghĩa là sự sắc bén.
Anadhigataarahattamaggassa uggahena vinā tattha pañho na upaṭṭhātīti āha – ‘‘uggahavasena arahattamaggepi pucchī’’ti.
She said, "She also asked about the path to Arahantship by way of comprehension," because without comprehension, a question about it does not arise for one who has not attained the path to Arahantship.
Vì câu hỏi về con đường A-la-hán không thể phát sinh nếu không có sự chứng đắc của người chưa đạt được A-la-hán đạo, nên* nói: “Do sự chứng đắc, bà ấy cũng hỏi về con đường A-la-hán.”
Taṃ nivattentīti ‘‘vimuttiyā panāyye kiṃ paṭibhāgo’’ti pucchite ‘‘vimuttiyā kho, āvuso visākha, nibbānaṃ paṭibhāgo’’ti (ma. ni. 1.466) vutte ‘‘nibbānassa, panāyye, kiṃ paṭibhāgo’’ti puna pucchite taṃ nivattentī ‘‘accasarāvuso visākhā’’tiādimāha.
Turning it back means that when asked, "And venerable one, what is the counterpart of liberation?" and she replied, "Nibbāna, friend Visākha, is the counterpart of liberation" (MA.i.466), and then asked again, "And venerable one, what is the counterpart of Nibbāna?", she turned the question back, saying, "You have gone too far, friend Visākha," and so on.
“Ngăn lại điều đó” (Taṃ nivattentī) nghĩa là khi được hỏi “Bạch Ni sư, vậy cái gì là phần đối lại của sự giải thoát?” và được trả lời “Này hiền giả Visākha, Nibbāna là phần đối lại của sự giải thoát” (Ma. Ni. 1.466), rồi lại được hỏi “Bạch Ni sư, vậy cái gì là phần đối lại của Nibbāna?”, bà ấy đã ngăn lại điều đó và nói “Này hiền giả Visākha, ông đã vượt quá giới hạn rồi” (accasarā āvuso visākhā), v.v.
Tattha accasarāti apucchitabbaṃ pucchanto pañhaṃ atikkāmitā ahosīti attho.
There, accasarā means that by asking what should not be asked, he went beyond the question.
Trong đó, “đã vượt quá” (accasarā) nghĩa là đã vượt quá câu hỏi khi hỏi điều không nên hỏi.
Nāsakkhi pañhānaṃ pariyantaṃ gahetunti pañhānaṃ paricchedappamāṇaṃ gahetuṃ nāsakkhi.
Nāsakkhi pañhānaṃ pariyantaṃ gahetuṃ means he was unable to grasp the limit or extent of the questions.
“Không thể nắm bắt được giới hạn của các câu hỏi” (Nāsakkhi pañhānaṃ pariyantaṃ gahetuṃ) nghĩa là không thể nắm bắt được giới hạn của các câu hỏi.
Pañhānañhi paricchedaṃ gahetuṃ yuttaṭṭhāne aṭṭhatvā tato paraṃ pucchanto nāsakkhi pañhānaṃ pariyantaṃ gahetuṃ.
Indeed, by not stopping at the appropriate point for grasping the limit of the questions, and by asking beyond that, he was unable to grasp the limit of the questions.
Thật vậy, người hỏi vượt quá điểm thích hợp để nắm bắt giới hạn của các câu hỏi thì không thể nắm bắt được giới hạn của các câu hỏi.
Appaṭibhāgadhammassa ca paṭibhāgaṃ pucchi.
And he asked for the counterpart of that which has no counterpart.
Và ông ấy đã hỏi về phần đối lại của một pháp không có phần đối lại.
Nibbānaṃ nāmetaṃ appaṭibhāgaṃ, na sakkā nīlaṃ vā pītakaṃ vāti kenaci dhammena saddhiṃ paṭibhāgaṃ katvā dassetuṃ, tañca tvaṃ iminā adhippāyena pucchasīti attho.
Nibbāna is indeed incomparable; it cannot be shown by comparing it with any phenomenon, such as "blue" or "yellow," and you ask with this intention.
Nibbāna là một pháp không có phần đối lại, không thể chỉ ra nó có phần đối lại với pháp nào, như màu xanh hay màu vàng, và ông đang hỏi với ý định đó.
Nibbānogadhanti nibbānaṃ ogāhetvā ṭhitaṃ, nibbānantogadhaṃ nibbānaṃ anuppaviṭṭhanti attho.
Nibbānogadha means "standing having plunged into Nibbāna," or "having entered into Nibbāna."
“Đi vào Nibbāna” (Nibbānogadhaṃ) nghĩa là đã đi vào Nibbāna, đã nhập Nibbāna.
Nibbānaparāyaṇanti nibbānaṃ paraṃ ayanamassa parāgati, na tato paraṃ gacchatīti attho.
Nibbānaparāyaṇa means "Nibbāna is its ultimate destination, its supreme goal; it does not go beyond that."
“Nibbāna là nơi nương tựa tối thượng” (Nibbānaparāyaṇaṃ) nghĩa là Nibbāna là nơi nương tựa tối thượng của người đó, là nơi đến cuối cùng, không đi xa hơn được nữa.
Nibbānaṃ pariyosānaṃ avasānaṃ assāti nibbānapariyosānaṃ.
Nibbāna is its conclusion, its end; thus, nibbānapariyosānaṃ.
Nibbāna là điểm kết thúc, là sự chấm dứt của người đó, nên gọi là Nibbānapariyosānaṃ.
Imaṃ gāthaṃ vatvā.
Where old age and death, conceit and contempt are deposited."
Trong đó già và chết, kiêu mạn và ganh tị được đặt vào.” (Dha. Pa. 150) –
Tatrāyamadhippāyo – yatheva hi pubbaṇṇāparaṇṇādīnaṃ odahanatthāya kaṭṭhāni ussāpetvā vallīhi bandhitvā mattikāya vilimpitvā nagarasaṅkhātaṃ bahiddhā gehaṃ karonti, evamidaṃ ajjhattikampi tīṇi aṭṭhisatāni ussāpetvā nhāruvinaddhaṃ maṃsalohitalepanaṃ tacapaṭicchannaṃ jīraṇalakkhaṇāya jarāya maraṇalakkhaṇassa maccuno ārogyasampadādīni paṭicca uppajjanalakkhaṇassa mānassa sukatakāraṇavināsanalakkhaṇassa makkhassa ca odahanatthāya nagaraṃ kataṃ.
Having spoken this verse. The meaning here is: just as people erect wooden structures, bind them with creepers, and plaster them with clay to make an external house, called a city, for storing grains and other things, so too this internal body, with three hundred bones erected, bound with sinews, plastered with flesh and blood, and covered with skin, is made a city for depositing old age, which is characterized by decay, death, which is characterized by perishing, conceit, which arises due to health and other perfections, and contempt, which is characterized by the destruction of good deeds. Such is the physical and mental affliction deposited here; beyond this, there is nothing worth grasping.
Nói bài kệ này. Ý nghĩa ở đây là: Cũng như người ta dựng các thanh gỗ, buộc bằng dây leo, trát bằng đất sét để làm một ngôi nhà bên ngoài gọi là thành phố để chứa thóc lúa, v.v., thì thân này bên trong cũng được dựng bằng ba trăm xương, được bao bọc bởi gân, trát bằng thịt và máu, che phủ bởi da, và được làm thành một thành phố để chứa sự già có đặc tính hoại diệt, cái chết có đặc tính chấm dứt, sự kiêu mạn có đặc tính phát sinh do có sức khỏe, v.v., và sự ganh tị có đặc tính phá hoại những điều tốt đẹp đã làm. Thật vậy, những bệnh tật về thân và tâm như vậy được đặt vào đây, không có gì đáng nắm giữ từ đây trở đi.
Evarūpo eva hi ettha kāyikacetasiko ābādho ohito, ito uddhaṃ kiñci gayhūpagaṃ natthīti.
Such is the physical and mental affliction deposited here; beyond this, there is nothing worth grasping.
“Thuyết bài kinh” (Suttaṃ abhāsī) –
241. Sattame sabbepi visuṃ visuṃ gharāvāse patiṭṭhāpesīti ettha sabbepi visuṃ visuṃ gharāvāse patiṭṭhāpetvā ‘‘puttāva maṃ paṭijaggissanti, kiṃ me visuṃ kuṭumbenā’’ti sabbaṃ sāpateyyampi vibhajitvā adāsīti veditabbaṃ.
In the seventh story, sabbepi visuṃ visuṃ gharāvāse patiṭṭhāpesī means "she established all of them in separate households." It should be understood that she also divided and gave away all her wealth, thinking, "My sons will take care of me; what need have I for a separate household?"
241. Trong câu chuyện thứ bảy, về câu "tất cả đều được an trí riêng rẽ trong các gia đình" ở đây, cần biết rằng bà đã an trí tất cả riêng rẽ trong các gia đình, rồi suy nghĩ "các con sẽ chăm sóc ta, ta cần gì một gia đình riêng?", bà đã chia hết tài sản và trao cho chúng.
Teneva hi tato paṭṭhāya ‘‘ayaṃ amhākaṃ kiṃ karissatī’’ti attano santikaṃ āgataṃ ‘‘mātā’’ti saññampi na kariṃsu.
Because of this, from then on, they did not even acknowledge her as "mother" when she came to them, thinking, "What will she do for us?"
Chính vì thế, từ đó trở đi, khi bà đến gần, chúng không còn nhận biết bà là "mẹ" nữa, mà nghĩ "người này sẽ làm gì cho chúng ta?".
Tathā hi naṃ katipāhaccayena jeṭṭhaputtassa bhariyā ‘‘aho amhākaṃ ayaṃ jeṭṭheputto meti dve koṭṭhāse datvā viya imameva gehaṃ āgacchatī’’ti āha.
Indeed, after a few days, her eldest son's wife said, "Oh, this eldest son of ours, as if giving us two shares, keeps coming to this very house!"
Thật vậy, vài ngày sau, vợ của người con trai trưởng nói: "Ôi, người này đến nhà chúng ta như thể đã chia cho con trai trưởng của chúng ta hai phần vậy."
Sesaputtānaṃ bhariyāyopi evamevaṃ vadiṃsu.
The wives of the other sons also spoke in the same way.
Các nàng dâu của những người con khác cũng nói như vậy.
Jeṭṭhadhītaraṃ ādiṃ katvā tāsaṃ gehaṃ gatakāle tāpi naṃ evameva vadiṃsu.
Starting with the eldest daughter, when she went to their homes, they also spoke to her in the same way.
Khi bà đến nhà các con gái, bắt đầu từ người con gái lớn, họ cũng nói với bà như vậy.
Sā avamānappattā hutvā ‘‘kiṃ me imesaṃ santike vutthena, bhikkhunī hutvā jīvissāmī’’ti bhikkhunīupassayaṃ gantvā pabbajjaṃ yāci, tā naṃ pabbājesuṃ.
Having met with disrespect, she thought, "What use is it for me to live with these people? I will live as a bhikkhunī," and going to the bhikkhunī monastery, she requested ordination. They ordained her.
Bà bị khinh miệt, nghĩ: "Ta ở với chúng này làm gì, ta sẽ sống như một Tỳ-khưu-ni!" rồi đến tu viện Tỳ-khưu-ni xin xuất gia, và họ đã cho bà xuất gia.
Imameva vatthuṃ dassento ‘‘bahuputtikasoṇā tesaṃ attani agāravabhāvaṃ ñatvā ‘gharāvāsena kiṃ karissāmī’ti nikkhamitvā pabbajī’’ti āha.
Showing this very story, it is said: "Bahuputtikasoṇā, knowing their disrespect towards her, thought, 'What will I do with household life?' and went forth and was ordained."
Để trình bày câu chuyện này, kinh nói: "Soṇā nhiều con, nhận ra sự bất kính của chúng đối với mình, nghĩ ‘ta sẽ làm gì với đời sống gia đình?’ rồi từ bỏ và xuất gia."
Muhuttamapi cintayeti muhuttaṃ taṅkhaṇampi ṭhānuppattikapaññāya taṅkhaṇānurūpaṃ atthaṃ cintituṃ sakkuṇeyya.
Muhuttamapi cintaye means 'one might think for a moment', i.e., one might be able to contemplate an appropriate meaning for that moment with spontaneous wisdom.
Muhuttamapi cintaye có nghĩa là có thể suy nghĩ về ý nghĩa phù hợp với khoảnh khắc ấy bằng trí tuệ ứng hiện ngay lập tức trong một khoảnh khắc.
Sahassamapi ce gāthā, anatthapadasaṃhitāti ayaṃ gāthā dārucīriyattherassa bhagavatā bhāsitā, idhāpi ca sāyeva gāthā dassitā.
Sahassamapi ce gāthā, anatthapadasaṃhitā – this verse was spoken by the Bhagavā to Thera Dārucīriya, and here too, the same verse is presented.
Sahassamapi ce gāthā, anatthapadasaṃhitā – bài kệ này đã được Đức Thế Tôn thuyết cho Trưởng lão Dārucīriya, và ở đây cũng được dẫn lại chính bài kệ ấy.
Therigāthāsaṃvaṇṇanāyaṃ ācariyadhammapālattherenapi kuṇḍalakesittheriyā vatthumhi ayameva gāthā vuttā.
In the Therīgāthāsaṃvaṇṇanā, Acariya Dhammapāla Thera also cited this same verse in the story of Theri Kuṇḍalakesī.
Trong Therigāthāsaṃvaṇṇanā (Chú giải Trưởng lão ni kệ), Trưởng lão Dhammapāla cũng đã nói chính bài kệ này trong câu chuyện về Trưởng lão ni Kuṇḍalakesī.
Dhammapadaṭṭhakathāyaṃ pana kuṇḍalakesittheriyā vatthumhi –
However, in the Dhammapadaṭṭhakathā, in the story of Theri Kuṇḍalakesī –
Tuy nhiên, trong Dhammapadaṭṭhakathā (Chú giải Pháp Cú), trong câu chuyện về Trưởng lão ni Kuṇḍalakesī –
Taṃ puttapasusammattanti taṃ rūpabalādisampanne putte ca pasū ca labhitvā ‘‘mama puttā abhirūpā balasampannā paṇḍitā sabbakiccasamatthā, mama goṇo arogo abhirūpo mahābhāravaho, mama gāvī bahukhīrā’’ti evaṃ puttehi ca pasūhi ca sammattaṃ naraṃ.
Taṃ puttapasusammattaṃ means 'that person who is infatuated with sons and cattle', i.e., a person who, having obtained sons and cattle endowed with beauty, strength, etc., thinks, "My sons are handsome, strong, wise, capable in all tasks; my bull is healthy, handsome, a great burden-bearer; my cow gives much milk," and is thus infatuated with sons and cattle.
Taṃ puttapasusammattaṃ là người đàn ông đã tự mãn với con cái và gia súc đầy đủ về sắc đẹp, sức mạnh, v.v., nghĩ rằng "con trai của ta đẹp đẽ, đầy sức mạnh, thông minh, có khả năng làm mọi việc; bò của ta khỏe mạnh, đẹp đẽ, kéo được gánh nặng; bò cái của ta cho nhiều sữa", v.v., tức là người đã tự mãn với con cái và gia súc.
Byāsattamanasanti cakkhuviññeyyādīsu ārammaṇesu hiraññasuvaṇṇādīsu pattacīvarādīsu vā yaṃ yaṃ laddhaṃ hoti, tattha tattheva lagganāya sattamānasaṃ.
Byāsattamanasaṃ means 'one whose mind is attached' to whatever is obtained in visual objects and the like, such as gold and silver, or robes and bowls, etc.
Byāsattamanasaṃ là tâm đã dính mắc vào những gì đã đạt được, chẳng hạn như các đối tượng có thể nhận biết bằng mắt, vàng bạc, y bát, v.v.
Suttaṃ gāmanti niddaṃ upagataṃ sattakāyaṃ.
Suttaṃ gāmaṃ means 'a sleeping village', i.e., the body of beings that has fallen into sleep.
Suttaṃ gāmaṃ là thân chúng sanh đã chìm vào giấc ngủ.
Mahoghovāti yathā evarūpaṃ gāmaṃ gambhīrato vitthārato ca mahanto mahānadiogho antamaso sunakhampi asesetvā sabbaṃ ādāya gacchati, evaṃ vuttappakāraṃ naraṃ maccu ādāya gacchatīti attho.
Mahoghovā means 'like a great flood', just as a great river flood, vast in depth and width, carries away everything, even a dog, from such a village, so too death carries away a person of the aforementioned kind – this is the meaning.
Mahoghovā có nghĩa là giống như một dòng sông lớn, một trận lũ lớn, cuốn trôi tất cả, không sót cả một con chó, một ngôi làng như vậy cả về chiều sâu lẫn chiều rộng, thì tử thần cũng cuốn trôi người đàn ông như đã nói ở trên.
Amataṃ padanti maraṇarahitaṃ koṭṭhāsaṃ, amataṃ mahānibbānanti attho.
Amataṃ padaṃ means 'the deathless state', the deathless great Nibbāna – this is the meaning.
Amataṃ padaṃ là phần không chết, tức là Niết Bàn vĩ đại, bất tử.
Sesamettha uttānameva.
The rest here is self-evident.
Phần còn lại ở đây chỉ là nghĩa rõ ràng.
248. Upāsakapāḷisaṃvaṇṇanāya paṭhame sabbapaṭhamaṃ saraṇaṃ gacchantānanti sabbesaṃ paṭhamaṃ hutvā saraṇaṃ gacchantānaṃ.
In the first part of the Upāsakapāḷisaṃvaṇṇanā, sabbapaṭhamaṃ saraṇaṃ gacchantānaṃ means 'those who went for refuge first of all'.
248. Trong câu chuyện đầu tiên của Chú giải Upāsakapāḷi, sabbapaṭhamaṃ saraṇaṃ gacchantānaṃ có nghĩa là những người đầu tiên quy y.
Ito paranti sattasattāhato paraṃ.
Ito paraṃ means 'after the seven weeks'.
Ito paraṃ là sau bảy tuần.
Gamanūpacchedaṃ akāsīti gamanavicchedaṃ akāsi.
Gamanūpacchedaṃ akāsī means 'made a cessation of going'.
Gamanūpacchedaṃ akāsī có nghĩa là đã làm gián đoạn cuộc hành trình.
Yathā te goṇā dhuraṃ chaḍḍetvā pothiyamānāpi na gacchanti, tathā akāsīti attho.
The meaning is: just as those oxen, having thrown off the yoke, do not go even when beaten, so he acted.
Ý nghĩa là đã làm cho những con bò ấy, dù bị đánh đập, cũng không đi, như thể chúng đã bỏ ách.
Tesanti tapussabhallikānaṃ.
" Tesaṃ" refers to Tapussa and Bhallika.
Tesaṃ là của Tapussa và Bhallika.
Adhimuccitvāti āvisitvā.
" Adhimuccitvā" means having entered.
Adhimuccitvā có nghĩa là nhập vào, chiếm hữu.
Yakkhassa āvaṭṭo yakkhāvaṭṭo.
A turning of a yakkha is a " yakkhāvaṭṭo".
Sự xoay chuyển của Dạ-xoa là yakkhāvaṭṭo.
Evaṃ sesesupi.
So too in the remaining cases.
Tương tự đối với các trường hợp còn lại.
Atītabuddhānaṃ āciṇṇaṃ olokesīti atītabuddhā kena bhājanena paṭiggaṇhiṃsūti buddhāciṇṇaṃ olokesi.
" He looked at the custom of past Buddhas" means he looked at the custom of the Buddhas, considering by what kind of vessel past Buddhas received (alms).
Atītabuddhānaṃ āciṇṇaṃ olokesī có nghĩa là đã xem xét thông lệ của các Đức Phật quá khứ, xem các Đức Phật quá khứ đã nhận bát bằng loại vật dụng nào.
Dvevācike saraṇe patiṭṭhāyāti saṅghassa anuppannattā buddhadhammavasena dvevācike saraṇe patiṭṭhahitvā.
" Having taken refuge in the two-fold refuge" means having established themselves in the two-fold refuge, based on the Buddha and the Dhamma, because the Saṅgha had not yet arisen.
Dvevācike saraṇe patiṭṭhāyā có nghĩa là nương tựa vào hai sự quy y (Phật và Pháp), vì Tăng-già chưa xuất hiện.
Cetiyanti pūjanīyavatthuṃ.
" Cetiya" means an object of veneration.
Cetiyaṃ là vật đáng được cúng dường.
Jīvakesadhātuyāti jīvamānassa bhagavato kesadhātuyā.
" Jīvakesadhātuyā" means the hair relic of the living Bhagavā.
Jīvakesadhātuyā là xá-lợi tóc của Đức Thế Tôn khi còn sống.
249. Dutiye teneva guṇenāti teneva dāyakabhāvasaṅkhātena guṇena.
249. In the second (story), " by that very quality" means by that very quality of being a giver.
249. Trong câu chuyện thứ hai, teneva guṇenā có nghĩa là với phẩm chất đó, tức là phẩm chất của một người bố thí.
So hi sabbakāmasamiddhatāya vigatamaccheratāya karuṇādiguṇasamaṅgitāya ca niccakālaṃ anāthānaṃ piṇḍamadāsi.
Indeed, because he was endowed with all desirable things, free from stinginess, and possessed qualities such as compassion, he constantly gave alms to the helpless.
Vì ông đầy đủ mọi điều mong muốn, không keo kiệt, và có các phẩm chất như từ bi, nên ông luôn bố thí thức ăn cho những người không nơi nương tựa.
Tena sabbakālaṃ upaṭṭhito anāthānaṃ piṇḍo etassa atthīti anāthapiṇḍikoti saṅkhaṃ gato.
Therefore, because alms were constantly provided to the helpless by him, he became known as Anāthapiṇḍika (one who gives alms to the helpless).
Vì vậy, ông được gọi là Anāthapiṇḍika, nghĩa là người luôn có thức ăn để cúng dường cho những người không nơi nương tựa.
Yojanikavihāre kāretvāti yojane yojane ekamekaṃ vihāraṃ kāretvā.
" Having built vihāras at every yojana" means having built one vihāra at every yojana.
Yojanikavihāre kāretvā có nghĩa là đã xây dựng mỗi ngôi tu viện cách nhau một do-tuần.
‘‘Evarūpaṃ dānaṃ pavattesī’’ti vatvā tameva dānaṃ vibhajitvā dassento ‘‘devasikaṃ pañca salākabhattāni hontī’’tiādimāha.
Having said, " He offered such a gift," and then elaborating on that very gift, he said, " There were five ticket-meals daily," and so on.
Sau khi nói "đã thực hiện sự bố thí như vậy", để giải thích sự bố thí đó, kinh nói "mỗi ngày có năm bữa ăn theo phiếu", v.v.
Tattha salākāya gāhetabbaṃ bhattaṃ salākabhattaṃ.
Among these, a meal to be received by ticket is a " salākabhattaṃ" (ticket-meal).
Trong đó, bữa ăn được nhận bằng phiếu là salākabhattaṃ.
Ekasmiṃ pakkhe ekadivasaṃ dātabbaṃ bhattaṃ pakkhikabhattaṃ.
A meal to be given one day in a fortnight is a " pakkhikabhattaṃ" (fortnightly meal).
Bữa ăn được cúng dường một ngày trong một nửa tháng là pakkhikabhattaṃ.
Dhuragehe ṭhapetvā dātabbaṃ bhattaṃ dhurabhattaṃ.
A meal to be given after being kept at the main house is a " dhurabhattaṃ" (main-house meal).
Bữa ăn được cúng dường sau khi đã đặt tại nhà chính là dhurabhattaṃ.
Āgantukānaṃ dātabbaṃ bhattaṃ āgantukabhattaṃ.
A meal to be given to visitors is an " āgantukabhattaṃ" (visitor's meal).
Bữa ăn được cúng dường cho khách là āgantukabhattaṃ.
Evaṃ sesesupi.
So too in the remaining cases.
Tương tự đối với các trường hợp còn lại.
Pañca āsanasatāni gehe niccapaññattāneva hontīti gehe nisīdāpetvā bhuñjantānaṃ pañcannaṃ bhikkhusatānaṃ pañca āsanasatāni niccapaññattāni honti.
" Five hundred seats were permanently arranged in the house" means five hundred seats were permanently arranged for five hundred bhikkhus who would sit and eat in the house.
Năm trăm chỗ ngồi thường xuyên được sắp đặt trong nhà nghĩa là, năm trăm chỗ ngồi thường xuyên được sắp đặt cho năm trăm vị tỳ khưu đang ngồi và thọ thực trong nhà.
250. Tatiye migā eva migarūpāni.
250. In the third (story), deer themselves are " migarūpāni" (deer-forms).
250. Trong (câu chuyện) thứ ba, những con nai chính là hình tượng con nai.
Bhikkhaṃ samādāpetvāti, ‘‘bhante, mayhaṃ anuggahaṃ karotha, idha nisīditvā bhikkhaṃ gaṇhathā’’ti bhikkhāgahaṇatthaṃ samādāpetvā.
" Having caused him to accept alms" means having caused him to accept alms by saying, "Venerable sir, please favor me; sit here and receive alms."
Sau khi thỉnh nhận vật thực cúng dường nghĩa là, sau khi thỉnh nhận vật thực cúng dường với lời thưa: “Bạch chư Tôn giả, xin hãy làm ơn cho con, xin hãy ngồi đây và thọ nhận vật thực cúng dường.”
Vivaṭṭaṃ uddissa upacitaṃ nibbedhabhāgiyakusalaṃ upanissayo.
Accumulated wholesome kamma conducive to penetration, directed towards Nibbāna, is " upanissayo" (decisive support).
Thiện nghiệp thuộc phần xuyên thấu, được tích lũy nhằm mục đích thoát ly (sinh tử), chính là upanissaya (duyên hỗ trợ mạnh mẽ).
Saḷāyatanavibhattimeva desesīti saḷāyatanavibhāgappaṭisaṃyuttameva dhammakathaṃ kathesi.
" He taught only the analysis of the six sense bases" means he delivered a Dhamma talk connected with the analysis of the six sense bases.
Chỉ thuyết giảng về sự phân tích sáu xứ nghĩa là, chỉ thuyết giảng bài pháp liên quan đến sự phân chia sáu xứ.
Therenāti tattha sannihitānaṃ sabbesaṃ jeṭṭhena mahātherena.
" By the Elder" refers to the chief Mahāthera among all those present there.
Bởi vị Trưởng lão nghĩa là, bởi vị Đại Trưởng lão lớn nhất trong tất cả những vị có mặt ở đó.
Pañhaṃ vissajjetuṃ asakkontenāti cittena gahapatinā ‘‘yā imā, bhante thera, anekavihitā diṭṭhiyo loke uppajjanti, ‘sassato loko’ti vā, ‘asassato loko’ti vā, ‘antavā loko’ti vā, ‘anantavā loko’ti vā, ‘taṃ jīvaṃ taṃ sarīra’nti vā, ‘aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra’nti vā, ‘hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti vā, ‘na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti vā, ‘hoti ca na hoti ca tathāgato paraṃ maraṇā’ti vā, ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti vā yāni cimāni dvāsaṭṭhi diṭṭhigatāni brahmajāle gaṇitāni, imā nu kho, bhante, diṭṭhiyo kismiṃ sati honti, kismiṃ asati na hontī’’ti evamādinā (saṃ. ni. 4.345) pañhe puṭṭhe taṃ pañhaṃ vissajjetuṃ asakkontena.
" Being unable to answer the question" refers to the Mahāthera, when asked by Cittagahapati the question, "Venerable Elder, these various views that arise in the world—'the world is eternal' or 'the world is not eternal,' 'the world is finite' or 'the world is infinite,' 'the soul and body are the same' or 'the soul is one thing and the body another,' 'the Tathāgata exists after death' or 'the Tathāgata does not exist after death,' 'the Tathāgata both exists and does not exist after death' or 'the Tathāgata neither exists nor does not exist after death'—and these sixty-two speculative views enumerated in the Brahmajāla Sutta, venerable sir, when these views exist, what exists? When they do not exist, what does not exist?" (Saṃ. Ni. 4.345) and so on, being unable to answer that question.
Không thể giải đáp câu hỏi nghĩa là, khi được gia chủ Citta hỏi câu hỏi như sau (Saṃ. Ni. 4.345): “Bạch Đại Trưởng lão, những tà kiến đa dạng này xuất hiện trên thế gian, như là ‘thế gian là thường hằng’ hay ‘thế gian là vô thường’, ‘thế gian có giới hạn’ hay ‘thế gian không có giới hạn’, ‘sinh mạng và thân thể là một’ hay ‘sinh mạng và thân thể là khác’, ‘Như Lai tồn tại sau khi chết’ hay ‘Như Lai không tồn tại sau khi chết’, ‘Như Lai tồn tại và không tồn tại sau khi chết’ hay ‘Như Lai không tồn tại cũng không không tồn tại sau khi chết’, và sáu mươi hai tà kiến được liệt kê trong kinh Phạm Võng (Brahmajāla Sutta) này, bạch Tôn giả, những tà kiến này có khi nào tồn tại, và không có khi nào không tồn tại?”, vị Trưởng lão đã không thể giải đáp câu hỏi đó.
Imaṃ kira pañhaṃ yāvatatiyaṃ puṭṭho mahāthero tuṇhī ahosi.
It is said that when asked this question for the third time, the Mahāthera remained silent.
Nghe nói, khi được hỏi câu hỏi này đến lần thứ ba, vị Đại Trưởng lão đã im lặng.
Atha isidattatthero cintesi – ‘‘ayaṃ thero neva attanā byākaroti, na aññaṃ ajjhesati, upāsako ca bhikkhusaṅghaṃ vihesati, ahametaṃ byākaritvā phāsuvihāraṃ katvā dassāmī’’ti.
Then Elder Isidatta thought, "This Elder neither explains it himself nor invites another. And the lay follower is troubling the Saṅgha. I will explain this and provide ease of dwelling."
Bấy giờ, Trưởng lão Isidatta suy nghĩ: “Vị Trưởng lão này không tự mình giải đáp, cũng không yêu cầu người khác (giải đáp), và vị cận sự nam này đang quấy rầy Tăng chúng. Ta sẽ giải đáp câu hỏi này và giúp họ an trú thoải mái.”
Evaṃ cintetvā ca āsanato vuṭṭhāya therassa santikaṃ gantvā ‘‘byākaromahaṃ, bhante, cittassa gahapatino etaṃ pañha’’nti (saṃ. ni. 4.345) āha.
Having thought thus, he rose from his seat, went to the Elder, and said, "Venerable sir, I will explain this question of Cittagahapati" (Saṃ. Ni. 4.345).
Sau khi suy nghĩ như vậy, ngài đứng dậy khỏi chỗ ngồi, đến gần vị Trưởng lão và thưa: “Bạch Tôn giả, con sẽ giải đáp câu hỏi này cho gia chủ Citta” (Saṃ. Ni. 4.345).
Evaṃ vutte thero ‘‘byākarohi tvaṃ, āvuso isidatta, cittassa gahapatino etaṃ pañha’’nti isidattaṃ ajjhesi.
When this was said, the Elder invited Isidatta, saying, "Explain it, friend Isidatta, this question of Cittagahapati."
Khi được thưa như vậy, vị Trưởng lão đã yêu cầu Isidatta: “Này Hiền giả Isidatta, hãy giải đáp câu hỏi này cho gia chủ Citta.”
Tena vuttaṃ – ‘‘pañhaṃ vissajjetuṃ asakkontena ajjhiṭṭho’’ti.
Therefore, it is said, " invited by him, being unable to answer the question."
Do đó, đã được nói: “Được yêu cầu bởi vị không thể giải đáp câu hỏi”.
Pañhaṃ vissajjetvāti ‘‘yā imā, gahapati, anekavihitā diṭṭhiyo loke uppajjanti ‘sassato loko’ti vā, ‘asassato loko’ti vā…pe… yāni cimāni dvāsaṭṭhi diṭṭhigatāni brahmajāle gaṇitāni, imā kho, gahapati, diṭṭhiyo sakkāyadiṭṭhiyā sati honti, sakkāyadiṭṭhiyā asati na hontī’’tiādinā nayena pañhaṃ vissajjetvā.
Having answered the question means, "Whatever various views arise in the world, householder, such as 'the world is eternal,' or 'the world is not eternal,'... (etc.) ... and these sixty-two views enumerated in the Brahmajāla Sutta, these views, householder, exist when sakkāyadiṭṭhi is present, and do not exist when sakkāyadiṭṭhi is absent," and so on, having answered the question in this manner.
Sau khi giải đáp câu hỏi nghĩa là, sau khi giải đáp câu hỏi theo cách thức như sau: “Này gia chủ, những tà kiến đa dạng này xuất hiện trên thế gian, như là ‘thế gian là thường hằng’ hay ‘thế gian là vô thường’… cho đến … sáu mươi hai tà kiến được liệt kê trong kinh Phạm Võng này, này gia chủ, những tà kiến này tồn tại khi có thân kiến (sakkāyadiṭṭhi), và không tồn tại khi không có thân kiến.”
Gihisahāyakabhāve ñāteti therassa gihisahāyakabhāve cittena gahapatinā ñāte.
When the fact of being a lay companion was known means, when the householder Citta knew in his mind that the Elder was his lay companion.
Khi biết được mối quan hệ bạn bè giữa gia chủ và vị Trưởng lão nghĩa là, khi gia chủ Citta biết được mối quan hệ bạn bè giữa gia chủ và vị Trưởng lão.
Citto kira, gahapati, tassa pañhaveyyākaraṇe tuṭṭho ‘‘kuto, bhante, ayyo isidatto āgacchatī’’ti vatvā ‘‘avantiyā kho ahaṃ, gahapati, āgacchāmī’’ti vutto ‘‘atthi, bhante, avantiyā isidatto nāma kulaputto amhākaṃ adiṭṭhasahāyo pabbajito, diṭṭho so āyasmatā’’ti pucchi.
It is said that the householder Citta, pleased with his explanation of the question, asked, "From where, venerable sir, does Venerable Isidatta come?" And when told, "I come from Avanti, householder," he asked, "Venerable sir, there is a young man named Isidatta in Avanti, an unseen companion of ours, who has gone forth; has the venerable one seen him?"
Nghe nói, gia chủ Citta, hài lòng với lời giải đáp câu hỏi của ngài, đã hỏi: “Bạch Tôn giả, Tôn giả Isidatta đến từ đâu?” Khi được trả lời: “Này gia chủ, tôi đến từ Avanti,” ông lại hỏi: “Bạch Tôn giả, ở Avanti có một thiện nam tử tên là Isidatta, là bạn chưa từng gặp của chúng con, đã xuất gia. Tôn giả có từng gặp vị ấy không?”
Thero ca ‘‘evaṃ, gahapatī’’ti vatvā ‘‘kahaṃ nu kho, bhante, so āyasmā etarahi viharatī’’ti puna puṭṭho tuṇhī ahosi.
And the Elder, having said, "Yes, householder," was asked again, "Where, venerable sir, does that venerable one now reside?" and remained silent.
Vị Trưởng lão đáp: “Vâng, này gia chủ.” Khi được hỏi lại: “Bạch Tôn giả, Tôn giả ấy hiện đang an trú ở đâu?”, ngài lại im lặng.
Atha citto gahapati ‘‘ayyo no, bhante, isidatto’’ti pucchitvā ‘‘evaṃ, gahapatī’’ti vutte attano gihisahāyabhāvaṃ aññāsi.
Then the householder Citta, having asked, "Venerable sir, are you Venerable Isidatta?" and being told, "Yes, householder," realized his own former lay companionship.
Bấy giờ, gia chủ Citta hỏi: “Bạch Tôn giả, đó có phải là Tôn giả Isidatta của chúng con không?” Khi được đáp: “Vâng, này gia chủ,” ông đã biết được mối quan hệ bạn bè của mình.
Tejosamāpattipāṭihāriyaṃ dassetvāti ekasmiṃ kira divase citto gahapati ‘‘sādhu me, bhante, ayyo uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ dassetū’’ti mahātheraṃ yāci.
Having displayed the miracle of the attainment of fire-element means that, it is said, one day the householder Citta requested the Great Elder, "Venerable sir, please display a miracle of a superhuman dhamma for me."
Sau khi thể hiện thần thông nhập định lửa nghĩa là, một ngày nọ, gia chủ Citta đã thỉnh cầu vị Đại Trưởng lão: “Bạch Tôn giả, xin Tôn giả hãy thể hiện thần thông siêu phàm cho con.”
Thero ‘‘tena hi tvaṃ, gahapati, āḷinde uttarāsaṅgaṃ paññāpetvā tattha tiṇakalāpaṃ okirā’’ti vatvā tena ca tathā kate sayaṃ vihāraṃ pavisitvā ca ghaṭikaṃ datvā tathārūpaṃ iddhābhisaṅkhāraṃ abhisaṅkhāresi, yathā tāḷacchiggaḷena ca aggaḷantarikāya ca acci nikkhamitvā tiṇāni jhāpeti, uttarāsaṅgaṃ na jhāpeti.
The Elder said, "Then, householder, spread an outer robe in the porch and scatter a bundle of grass on it." And when he had done so, the Elder himself entered the monastery, gave the signal, and performed such a feat of psychic power that flames emerged through the keyhole and the gaps in the door-bar, burning the grass but not the outer robe.
Vị Trưởng lão nói: “Nếu vậy, này gia chủ, hãy trải y tăng-già-lê (antaravāsaka) ra ở hiên và rải một bó cỏ lên đó.” Khi gia chủ đã làm như vậy, ngài tự mình đi vào tịnh xá, đóng cửa và thực hiện thần thông như sau: lửa bùng ra từ lỗ thông hơi và khe cửa, đốt cháy cỏ nhưng không đốt cháy y tăng-già-lê.
Atha citto gahapati uttarāsaṅgaṃ papphoṭetvā saṃviggo lomahaṭṭhajāto ekamantaṃ ṭhito theraṃ bahi nikkhamantaṃ disvā ‘‘abhiramatu, bhante, ayyo macchikāsaṇḍe, ramaṇīyaṃ ambāṭakavanaṃ, ahaṃ ayyassa ussukkaṃ karissāmi cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārāna’’nti āha.
Then the householder Citta, shaking off the outer robe, filled with awe and his hair standing on end, stood to one side. Seeing the Elder emerge, he said, "Venerable sir, may the venerable one delight in Macchikāsaṇḍa; the Ambāṭaka grove is delightful. I will take care of the venerable one's robes, almsfood, lodging, and requisites for the sick, including medicine."
Bấy giờ, gia chủ Citta phủi y tăng-già-lê, cảm thấy xúc động và lông tóc dựng đứng, đứng sang một bên. Khi thấy vị Trưởng lão bước ra ngoài, ông thưa: “Bạch Tôn giả, xin Tôn giả hãy an trú tại Macchikāsaṇḍa, khu rừng xoài này thật dễ chịu. Con sẽ chăm sóc Tôn giả về y phục, vật thực khất thực, chỗ ở, thuốc men và các vật dụng cần thiết khi bệnh.”
Tato thero ‘‘na dāni idha vasituṃ sakkā’’ti tamhā vihārā pakkāmi.
Thereupon, the Elder departed from that monastery, thinking, "It is no longer possible to reside here."
Sau đó, vị Trưởng lão nghĩ: “Bây giờ không thể ở đây được nữa,” và rời khỏi tịnh xá đó.
Taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ – ‘‘tejosamāpatti pāṭihāriyaṃ dassetvā ‘idāni idha vasituṃ na yutta’nti yathāsukhaṃ pakkāmī’’ti.
It is with reference to this that it was said: "Having displayed the miracle of the attainment of fire-element, thinking 'It is not proper to reside here now,' he departed as he pleased."
Điều này được nói để ám chỉ điều đó: “Sau khi thể hiện thần thông nhập định lửa, ngài nghĩ ‘bây giờ không thích hợp để ở đây nữa’ và rời đi một cách thoải mái.”
Dve aggasāvakātiādīsu yaṃ vattabbaṃ, taṃ vitthārato vinayapāḷiyaṃ āgatameva.
What needs to be said about the two chief disciples and so on, has been stated in detail in the Vinaya Pāḷi itself.
Hai vị Đại đệ tử và những điều tương tự cần nói, đã được trình bày chi tiết trong Luật tạng (Vinayapiṭaka).
Saddhoti lokiyalokuttarāya saddhāya samannāgato.
Faithful means endowed with mundane and supramundane faith.
Có đức tin nghĩa là, đầy đủ đức tin thế gian và siêu thế.
Sīlenāti agāriyasīlaṃ anagāriyasīlanti duvidhaṃ sīlaṃ, tesu idha agāriyaṃ sīlaṃ adhippetaṃ, tena samannāgatoti attho.
By virtue means, there are two kinds of virtue: household virtue and homeless virtue. Among these, household virtue is intended here. The meaning is, endowed with that.
Với giới hạnh nghĩa là, giới hạnh có hai loại: giới hạnh của người tại gia và giới hạnh của người xuất gia. Ở đây, giới hạnh của người tại gia được đề cập, có nghĩa là đầy đủ giới hạnh đó.
Yasobhogasamappitoti yādiso anāthapiṇḍikādīnaṃ pañcaupāsakasataparivārasaṅkhāto agāriyo yaso, tādiseneva yasena, yo ca dhanadhaññādiko ceva sattavidhaariyadhanasaṅkhāto cāti duvidho bhogo, tena ca samannāgatoti attho.
Endowed with fame and wealth means, endowed with fame such as that of Anāthapiṇḍika and others, who were surrounded by five hundred lay followers; and with wealth, which is twofold: material wealth such as riches and grain, and the seven kinds of noble wealth. This is the meaning.
Được phú cho danh tiếng và tài sản nghĩa là, được phú cho danh tiếng như danh tiếng của các gia chủ Anāthapiṇḍika và những người khác, được vây quanh bởi năm trăm cận sự nam; và tài sản có hai loại: tài sản như vàng bạc, ngũ cốc, v.v., và tài sản thánh gồm bảy loại. Có nghĩa là được phú cho cả hai loại đó.
Yaṃ yaṃ padesanti puratthimādīsu disāsu evarūpo kulaputto yaṃ yaṃ padesaṃ bhajati, tattha tattha evarūpena lābhasakkārena pūjitova hotīti attho.
Whatever region means, whatever region such a young man travels to in the eastern and other directions, he is honored there with such gain and respect. This is the meaning.
Bất cứ nơi nào nghĩa là, một thiện nam tử như vậy, bất cứ nơi nào ông đến trong các phương hướng như phương đông, ở đó ông đều được tôn kính với sự cúng dường và lợi lộc như vậy.
251. Catutthe catubbidhena saṅgahavatthunāti dānapiyavacanaatthacariyāsamānattatāsaṅkhātena catubbidhena saṅgahavatthunā.
251. In the fourth, by the four bases of sympathy means, by the four bases of sympathy, namely, giving, kindly speech, beneficial conduct, and impartiality.
251. Trong (câu chuyện) thứ tư, với bốn pháp nhiếp sự nghĩa là, với bốn pháp nhiếp sự gồm bố thí (dāna), ái ngữ (piyavacana), lợi hành (atthacariyā) và đồng sự (samānattatā).
‘‘Sve bhattacāṭiyā saddhiṃ āḷavakassa pesetabbo ahosī’’ti vuttamatthaṃ pākaṭaṃ katvā dassetuṃ – ‘‘tatrāyaṃ anupubbikathā’’tiādimāha.
To make clear the meaning of the statement "Tomorrow, he should be sent to Āḷavaka with the alms-bowl," it is said, "Herein is the progressive story."
Để làm rõ ý nghĩa đã nói “ngày mai phải gửi đến Āḷavaka cùng với nồi cơm”, (văn bản) này nói: “Đây là câu chuyện tuần tự”.
Migavatthāya araññaṃ gantvāti āḷavako rājā vividhanāṭakūpabhogaṃ chaḍḍetvā corappaṭibāhanatthañca paṭirājanisedhanatthañca byāyāmakaraṇatthañca sattame sattame divase migavaṃ gacchanto ekadivasaṃ balakāyena saddhiṃ ‘‘yassa passena migo palāyati, tasseva so bhāro’’ti katakatikavatto migavatthāya araññaṃ gantvā.
Having gone to the forest for hunting means that King Āḷavaka, having abandoned various dramatic entertainments, and for the purpose of repelling robbers, suppressing rival kings, and exercising, went hunting on every seventh day. One day, with his army, having made a rule, "The deer that escapes by whose side, that is his responsibility," he went to the forest for hunting.
Đi vào rừng để săn nai nghĩa là, vua Āḷavaka, từ bỏ các thú vui kịch nghệ đa dạng, và để ngăn chặn trộm cướp, ngăn cản các vua đối địch, và để rèn luyện sức lực, cứ bảy ngày một lần đi săn nai. Một ngày nọ, cùng với quân đội, ông đã lập quy định: “Con nai nào chạy về phía ai thì người đó có trách nhiệm (bắt nó).” Theo quy định đó, ông đã đi vào rừng để săn nai.
Ekaṃ miganti attano ṭhitaṭṭhānena palātaṃ eṇimigaṃ.
A certain deer means a hind deer that fled from the place where he stood.
Một con nai nghĩa là, một con nai cái chạy trốn khỏi vị trí của ông.
Anubandhitvāti tiyojanamaggaṃ ekakova anubandhitvā.
Having pursued means having pursued alone for a distance of three yojanas.
Đuổi theo nghĩa là, một mình đuổi theo con nai đó ba dojana (khoảng 24 dặm).
Javasampanno hi rājā dhanuṃ gahetvā pattikova tiyojanaṃ taṃ migamanubandhi.
Indeed, the king, endowed with speed, took his bow and, on foot, pursued that deer for three yojanas.
Vị vua nhanh nhẹn, cầm cung, đã đi bộ và đuổi theo con nai đó ba dojana.
Ghātetvāti yasmā eṇimigā tiyojanavegā eva honti, tasmā parikkhiṇajavaṃ taṃ migaṃ udakaṃ pavisitvā ṭhitaṃ ghātetvā.
Having killed means that since hind deer have a speed of three yojanas, he killed that deer, whose speed was exhausted, after it had entered and stood in the water.
Ghātetvā (giết): Bởi vì nai (eṇi) có vận tốc ba do tuần, nên sau khi con nai đó đã kiệt sức, đi vào nước và đứng đó, (người thợ săn) đã giết nó.
Dvidhā chetvā dhanukoṭiyaṃ lagetvā nivattetvā āgacchantoti anatthikopi maṃsena ‘‘nāsakkhi migaṃ gahetu’’nti apavādamocanatthaṃ dvidhā chinnaṃ dhanukoṭiyaṃ lagetvā āgacchanto.
Having cut it in two, attached it to the tip of his bow, turned back, and came means that even though he had no need for the meat, to avoid the reproach, "He could not catch a deer," he came back with the deer, cut in two, attached to the tip of his bow.
Dvidhā chetvā dhanukoṭiyaṃ lagetvā nivattetvā āgacchanto (sau khi xẻ làm đôi, buộc vào đầu cung, quay về và đi đến): Dù không cần thịt, nhưng để giải thoát khỏi lời đồn đại "không thể bắt được nai", (người thợ săn) đã xẻ (con nai) làm đôi, buộc vào đầu cung và đi đến.
Sandacchāyanti ghanacchāyaṃ bahalapattapalāsaṃ.
Dense shade means thick shade, with abundant leaves and foliage.
Sandacchāya (bóng râm dày đặc): (Nghĩa là) bóng râm dày đặc, với nhiều lá và cành.
Rukkhe adhivatthā devatāti āḷavakaṃ yakkhaṃ sandhāya vadati.
The deity dwelling in the tree refers to the yakkha Āḷavaka.
Rukkhe adhivatthā devatā (vị thiên nhân trú ngụ trên cây): Ý nói đến Dạ-xoa Āḷavaka.
So hi mahārājūnaṃ santikā varaṃ labhitvā majjhanhikasamaye tassa rukkhassa chāyāya phuṭṭhokāsaṃ paviṭṭhe pāṇino khādanto tattha paṭivasati.
Indeed, having received a boon from the great kings, he dwells there, devouring creatures that enter the area covered by the shade of that tree at midday.
Vị này đã nhận được ân huệ từ các vị đại vương, và trú ngụ tại đó, ăn thịt các chúng sinh đi vào nơi được bóng cây ấy che phủ vào giữa trưa.
Āḷavakassa nisīdanapallaṅke nisīdīti yattha abhilakkhitesu maṅgaladivasādīsu āḷavako nisīditvā siriṃ anubhoti, tasmiṃyeva dibbaratanapallaṅke nisīdi.
Sat on Āḷavaka's sitting couch means he sat on that very divine jewel couch where Āḷavaka sits and enjoys splendor on auspicious days and other occasions.
Āḷavakassa nisīdanapallaṅke nisīdī (ngồi trên ngai vàng của Āḷavaka): (Đức Phật) đã ngồi trên chính ngai vàng bằng ngọc quý của chư thiên, nơi Āḷavaka thường ngồi để hưởng thụ uy quyền vào những ngày tốt lành đã định.
Attano gamane asampajjamāne ‘‘kiṃ nu kho kāraṇa’’nti āvajjentāti tadā kira sātāgirahemavatā bhagavantaṃ jetavaneyeva vanditvā ‘‘yakkhasamāgamaṃ gamissāmā’’ti saparivārā nānāyānehi ākāsena gacchanti, ākāse ca yakkhānaṃ na sabbattha maggo atthi, ākāsaṭṭhāni vimānāni pariharitvā maggaṭṭhāneneva maggo hoti, āḷavakassa pana vimānaṃ bhūmaṭṭhaṃ suguttaṃ pākāraparikkhittaṃ susaṃvihitadvāraṭṭālakagopuraṃ upari kaṃsajālasañchannamañjūsāsadisaṃ tiyojanaṃ ubbedhena, tassa upari maggo hoti, te taṃ padesamāgamma gantumasamatthā ahesuṃ.
When their movement did not proceed, they pondered, "What could be the reason?" At that time, Sātāgira and Hemavata, having paid homage to the Bhagavā in Jetavana, were going with their retinues by various vehicles through the sky, intending to attend the yakkha assembly. However, there is no path for yakkhas everywhere in the sky; the path is only through designated areas, avoiding celestial mansions. But Āḷavaka's mansion was on the ground, well-guarded, surrounded by a wall, with well-arranged gatehouses and towers, covered above with a bronze net, like a casket, three yojanas high. The path was above it. They were unable to proceed upon reaching that area.
Attano gamane asampajjamāne ‘‘kiṃ nu kho kāraṇa’’nti āvajjentā (khi việc đi lại của mình không được thuận lợi, đã suy xét: "Nguyên nhân là gì?"): Lúc đó, Sātāgira và Hemavata, cùng với tùy tùng của mình, đã đảnh lễ Đức Thế Tôn tại Jetavana và nói: "Chúng tôi sẽ đi đến cuộc hội ngộ của các Dạ-xoa", rồi đi trên không bằng nhiều loại phương tiện. Trên không không phải ở đâu cũng có đường cho các Dạ-xoa; đường chỉ có ở những nơi tránh các cung điện trên không. Nhưng cung điện của Āḷavaka nằm trên mặt đất, được bảo vệ cẩn mật, có tường bao quanh, cổng và tháp canh được bố trí chu đáo, phía trên được phủ bằng lưới đồng, giống như một chiếc hộp được che phủ, cao ba do tuần; đường đi ở phía trên cung điện đó. Khi đến khu vực đó, họ không thể đi tiếp.
Buddhānañhi nisinnokāsassa uparibhāgena yāva bhavaggā koci gantumasamattho, tasmā attano gamane asampajjamāne ‘‘kiṃ nu kho kāraṇa’’nti āvajjesuṃ.
Indeed, no one is able to pass above the place where the Buddhas are seated, up to the highest existence (bhavagga). Therefore, when their movement did not proceed, they pondered, "What could be the reason?"
Bởi vì không ai có thể đi qua phía trên nơi Đức Phật đang ngồi, cho đến tận Bhavagga (đỉnh của cõi hữu), nên khi việc đi lại của mình không được thuận lợi, họ đã suy xét: "Nguyên nhân là gì?".
Tesaṃ kathaṃ sutvā cintesīti yasmā assaddhassa saddhākathā dukkathā hoti dussīlādīnaṃ sīlakathādayo viya, tasmā tesaṃ yakkhānaṃ santikā bhagavato pasaṃsaṃ sutvā eva aggimhi pakkhittaloṇasakkharā viya abbhantare uppannakopena paṭapaṭāyamānahadayo hutvā cintesi.
Having heard their conversation, he thought means that just as a talk about faith is unpleasant for one without faith, like talks about morality for the immoral, so too, having heard praise of the Bhagavā from those yakkhas, his heart crackled with inner anger, like salt crystals thrown into fire, and he thought.
Tesaṃ kathaṃ sutvā cintesī (sau khi nghe lời nói của họ, đã suy nghĩ): Bởi vì lời nói về đức tin là lời nói khó nghe đối với người không có đức tin, giống như lời nói về giới hạnh là khó nghe đối với người phạm giới, v.v., nên sau khi nghe lời tán thán Đức Thế Tôn từ các Dạ-xoa đó, (Āḷavaka) đã suy nghĩ với trái tim đang sôi sục vì cơn giận bùng lên bên trong, giống như những hạt đường muối bị ném vào lửa.
Pabbatakūṭanti kelāsapabbatakūṭaṃ.
Mountain peak means the peak of Mount Kelāsa.
Pabbatakūṭaṃ (đỉnh núi): Đỉnh núi Kailasa.
Ito paṭṭhāya āḷavakayuddhaṃ vitthāretabbanti so kira manosilātale vāmapādena ṭhatvā ‘‘passatha dāni tumhākaṃ vā satthā mahānubhāvo, ahaṃ vā’’ti dakkhiṇapādena saṭṭhiyojanamattaṃ kelāsakūṭapabbataṃ akkami, taṃ ayokūṭappahato viya niddhantaayapiṇḍo papaṭikāyo muñci.
From here on, the battle with Āḷavaka should be elaborated means that he, standing with his left foot on a red arsenic slab, stepped onto the sixty-yojana-high Kelāsa mountain peak with his right foot, saying, "See now, who is more powerful, your teacher or I?" That mountain, as if struck by an iron hammer, released fragments like molten iron.
Ito paṭṭhāya āḷavakayuddhaṃ vitthāretabba (từ đây trở đi, cuộc chiến của Āḷavaka cần được kể lại chi tiết): Nghe nói, (Āḷavaka) đã đứng bằng chân trái trên một phiến đá son, và nói: "Bây giờ hãy xem, giáo chủ của các ngươi có uy lực lớn, hay ta có uy lực lớn hơn", rồi dùng chân phải bước lên đỉnh núi Kailasa cao sáu mươi do tuần. Khối sắt nung đó, như bị đập bằng búa sắt, đã tan rã thành từng mảnh.
So tatra ṭhatvā ‘‘ahaṃ āḷavako’’ti ugghosesi, sakalajambudīpaṃ saddo phari.
Standing there, he roared, "I am Āḷavaka!" The sound spread throughout the entire Jambudīpa.
Đứng ở đó, (Āḷavaka) đã hô to: "Ta là Āḷavaka!", và tiếng vang khắp toàn bộ Jambudīpa.
Tiyojanasahassavitthatahimavāpi sampakampi yakkhassānubhāvena.
The Himavā, three thousand yojanas wide, also trembled due to the yakkha's power.
Dãy núi tuyết Himavā, rộng ba ngàn do tuần, cũng rung chuyển bởi uy lực của Dạ-xoa.
So vātamaṇḍalaṃ samuṭṭhāpesi ‘‘eteneva samaṇaṃ palāpessāmī’’ti.
He raised a whirlwind thinking, "With this, I will make the ascetic flee."
Vị ấy đã tạo ra vòng xoáy gió với ý nghĩ: "Ta sẽ xua đuổi vị Sa-môn này bằng chính nó".
Te puratthimādibhedā vātā samuṭṭhahitvā aḍḍhayojanayojanadviyojanatiyojanappamāṇāni pabbatakūṭāni padāletvā vanagaccharukkhādīni ummūletvā āḷavinagaraṃ pakkhandā jiṇṇahatthisālādīni cuṇṇentā chadaniṭṭhakā ākāse bhamentā.
Those winds, arising from the east and other directions, shattered mountain peaks of half a yojana, one yojana, two yojanas, and three yojanas in size, uprooted forest trees and plants, and rushed into Āḷavaka's city, crushing old elephant stables and other structures, and making roof tiles fly in the sky.
Những cơn gió đó, khởi lên từ các hướng Đông, v.v., đã phá hủy các đỉnh núi lớn nửa do tuần, một do tuần, hai do tuần, ba do tuần, nhổ bật các cây cối, bụi rậm, v.v., rồi tràn vào thành phố Āḷavī, nghiền nát các chuồng voi cũ, v.v., và làm cho các viên gạch mái bay lượn trên không.
Bhagavā ‘‘mā kassaci uparodho hotū’’ti adhiṭṭhāsi.
The Bhagavā resolved, "May no one be harmed."
Đức Thế Tôn đã quyết định: "Nguyện không ai bị tổn hại".
Te vātā dasabalaṃ patvā cīvarakaṇṇamattampi cāletuṃ nāsakkhiṃsu.
Those winds reached the Dasabala but were unable to move even the corner of his robe.
Những cơn gió đó, khi chạm đến Đức Thập Lực, thậm chí không thể lay động một góc y của Ngài.
Tato mahāvassaṃ samuṭṭhāpesi ‘‘udakena ajjhottharitvā samaṇaṃ māressāmī’’ti.
Then he caused a great rain to arise, thinking, "I will drown the ascetic with water and kill him."
Sau đó, (Āḷavaka) đã tạo ra trận mưa lớn với ý nghĩ: "Ta sẽ giết vị Sa-môn này bằng cách nhấn chìm Ngài trong nước".
Tassānubhāvena uparūpari satapaṭalasahassapaṭalādibhedā valāhakā uṭṭhahitvā pavassiṃsu.
By his power, clouds consisting of hundreds and thousands of layers arose, layer upon layer, and rained.
Bởi uy lực của vị ấy, những đám mây, chia thành hàng trăm, hàng ngàn tầng, v.v., đã nổi lên và đổ mưa.
Vuṭṭhidhārāvegena pathavī chiddā ahosi.
By the force of the rain showers, the earth became pitted.
Do sức mạnh của dòng mưa, mặt đất đã bị thủng.
Vanarukkhādīnaṃ upari mahogho āgantvā dasabalassa cīvare ussāvabindumattampi temetuṃ nāsakkhi.
A great flood came over the forests and trees, but it was unable to wet even a dewdrop's worth on the robe of the Ten-Powered One.
Một dòng nước lũ lớn đã tràn đến trên cây cối rừng rậm, v.v., nhưng không thể làm ướt dù chỉ một giọt sương trên y của Đức Thập Lực.
Tato pāsāṇavassaṃ samuṭṭhāpesi.
Then he caused a rain of stones to arise.
Sau đó, (Āḷavaka) đã tạo ra trận mưa đá.
Mahantāni mahantāni pabbatakūṭāni dhūmāyantāni pajjalantāni ākāsenāgantvā dasabalaṃ patvā dibbamālāguḷāni sampajjiṃsu.
Huge mountain peaks, smoking and blazing, came through the sky, and upon reaching the Ten-Powered One, they transformed into divine flower garlands.
Những đỉnh núi lớn, lớn lao, bốc khói và bốc cháy, từ trên không bay đến, khi chạm đến Đức Thập Lực, đã biến thành những bó hoa thiên giới.
Tato paharaṇavassaṃ samuṭṭhāpesi.
Then he caused a rain of weapons to arise.
Sau đó, (Āḷavaka) đã tạo ra trận mưa vũ khí.
Ekatodhārā ubhatodhārā asisattikhurappādayo dhūmāyantā pajjalantā ākāsenāgantvā dasabalassa pādamūle dibbapupphāni ahesuṃ.
Swords, daggers, razors, and other weapons, single-edged and double-edged, smoking and blazing, came through the sky and became divine flowers at the feet of the Ten-Powered One.
Các loại vũ khí như kiếm một lưỡi, hai lưỡi, dao găm, dao cạo, v.v., bốc khói và bốc cháy, từ trên không bay đến, đã biến thành những bông hoa thiên giới dưới chân Đức Thập Lực.
Tato aṅgāravassaṃ samuṭṭhāpesi.
Then he caused a rain of embers to arise.
Sau đó, (Āḷavaka) đã tạo ra trận mưa than hồng.
Kiṃsukavaṇṇā aṅgārā ākāsenāgantvā dasabalassa pādamūle dibbapupphāni hutvā vikiriṃsu.
Embers the color of kiṃsuka flowers came through the sky and, becoming divine flowers, scattered at the feet of the Ten-Powered One.
Những cục than hồng màu Kiṃsuka, từ trên không bay đến, đã biến thành những bông hoa thiên giới và rải rác dưới chân Đức Thập Lực.
Tato kukkuḷavassaṃ samuṭṭhāpesi.
Then he caused a rain of hot ash to arise.
Sau đó, (Āḷavaka) đã tạo ra trận mưa tro nóng.
Accuṇho kukkuḷo ākāsenāgantvā dasabalassa pādamūle candanacuṇṇaṃ hutvā nipati.
Extremely hot ash came through the sky and fell as sandalwood powder at the feet of the Ten-Powered One.
Tro nóng cực độ, từ trên không bay đến, đã rơi xuống dưới chân Đức Thập Lực và biến thành bột gỗ đàn hương.
Tato vālikavassaṃ samuṭṭhāpesi.
Then he caused a rain of sand to arise.
Sau đó, (Āḷavaka) đã tạo ra trận mưa cát.
Atisukhumā vālikā dhūmāyantā pajjalantā ākāsenāgantvā dasabalassa pādamūle dibbapupphāni hutvā nipatiṃsu.
Extremely fine sand, smoking and blazing, came through the sky and fell as divine flowers at the feet of the Ten-Powered One.
Những hạt cát cực nhỏ, bốc khói và bốc cháy, từ trên không bay đến, đã rơi xuống dưới chân Đức Thập Lực và biến thành những bông hoa thiên giới.
Tato kalalavassaṃ samuṭṭhāpesi.
Then he caused a rain of mud to arise.
Sau đó, (Āḷavaka) đã tạo ra trận mưa bùn.
Taṃ dhūmāyantaṃ pajjalantaṃ ākāsenāgantvā dasabalassa pādamūle dibbagandhaṃ hutvā nipati.
That mud, smoking and blazing, came through the sky and fell as divine fragrance at the feet of the Ten-Powered One.
Bùn đó, bốc khói và bốc cháy, từ trên không bay đến, đã rơi xuống dưới chân Đức Thập Lực và biến thành hương thơm thiên giới.
Tato andhakāraṃ samuṭṭhāpesi ‘‘bhiṃsetvā samaṇaṃ palāpessāmī’’ti.
Then he caused darkness to arise, thinking, "I will frighten the ascetic and make him flee."
Sau đó, (Āḷavaka) đã tạo ra bóng tối với ý nghĩ: "Ta sẽ xua đuổi vị Sa-môn này bằng cách làm cho Ngài sợ hãi".
Caturaṅgasamannāgataṃ andhakārasadisaṃ hutvā dasabalaṃ patvā sūriyappabhāvihatamivandhakāraṃ antaradhāyi.
Darkness, fourfold in its composition, came upon the Ten-Powered One, but it vanished as if struck by the light of the sun.
Bóng tối đó, giống như bóng tối bao trùm bốn phương, khi chạm đến Đức Thập Lực, đã biến mất như bóng tối bị ánh sáng mặt trời xua tan.
Evaṃ yakkho imāhi navahi vātavassapāsāṇapaharaṇaṅgārakukkuḷavālikakalalandhakāravuṭṭhīhi bhagavantaṃ palāpetumasakkonto nānāvidhappaharaṇahatthaanekappakārarūpabhūtagaṇasamākulāya caturaṅginiyā senāya sayameva bhagavantaṃ abhigato.
Thus, the Yakkha, being unable to make the Blessed One flee with these nine downpours of wind, stones, weapons, embers, hot ash, sand, mud, and darkness, himself approached the Blessed One with his fourfold army, which was crowded with various kinds of demonic hosts holding diverse weapons.
Như vậy, Dạ-xoa không thể xua đuổi Đức Thế Tôn bằng chín loại mưa gió, mưa đá, mưa vũ khí, mưa than hồng, mưa tro nóng, mưa cát, mưa bùn và bóng tối này, nên đã tự mình tiến đến Đức Thế Tôn với một đạo quân bốn binh chủng đầy rẫy các loại quỷ thần với nhiều hình dạng và vũ khí khác nhau.
Te bhūtagaṇā anekappakāravikāre katvā ‘‘gaṇhatha hanathā’’ti bhagavato upari āgacchantā viya ca honti.
Those demonic hosts, making various kinds of terrifying displays, seemed to come upon the Blessed One, crying, "Seize him! Strike him!"
Những quỷ thần đó đã tạo ra nhiều loại biến hóa, và như thể đang lao đến trên Đức Thế Tôn, hô: "Bắt lấy! Đánh đi!".
Apica kho niddhantalohapiṇḍaṃ viya makkhikā bhagavantaṃ allīyitumasamatthā eva ahesuṃ.
However, they were unable to cling to the Blessed One, just as flies cannot cling to a molten iron ball.
Tuy nhiên, chúng không thể bám vào Đức Thế Tôn, giống như những con ruồi không thể bám vào một khối sắt nung đỏ.
Evaṃ sabbarattiṃ anekappakāravibhiṃsākāradassanenapi bhagavantaṃ cāletumasakkonto āḷavako cintesi – ‘‘yaṃnūnāhaṃ kenaci ajeyyaṃ dussāvudhaṃ muñceyya’’nti.
Thus, being unable to make the Blessed One waver even by showing various terrifying sights throughout the entire night, Āḷavaka thought, "What if I were to unleash an invincible, fearsome weapon?"
Như vậy, suốt cả đêm, Āḷavaka không thể lay chuyển Đức Thế Tôn bằng cách thể hiện nhiều loại hình ảnh đáng sợ, nên đã suy nghĩ: "Hay là ta nên phóng một vũ khí khó đối phó mà không ai có thể đánh bại?".
Sace hi so duṭṭho ākāse taṃ dussāvudhaṃ muñceyya, dvādasa vassāni devo na vasseyya.
For if that wicked one were to unleash that fearsome weapon into the sky, the devas would not rain for twelve years.
Nếu vị Dạ-xoa ác độc đó phóng vũ khí khó đối phó đó lên không trung, thì trời sẽ không mưa trong mười hai năm.
Sace pathaviyaṃ muñceyya, sabbarukkhatiṇādīni sussitvā dvādasavassantaraṃ na puna ruheyyuṃ.
If he were to unleash it onto the earth, all trees and grasses would wither, and they would not grow again for twelve years.
Nếu phóng xuống đất, tất cả cây cối, cỏ, v.v., sẽ khô héo và không mọc lại được trong mười hai năm.
Sace samudde muñceyya, tattakapāle udakabindu viya sabbaṃ susseyya.
If he were to unleash it into the ocean, everything would dry up like a drop of water on a hot pan.
Nếu phóng xuống biển, tất cả sẽ khô cạn như một giọt nước trên chảo nóng.
Sace sinerupabbate muñceyya, khaṇḍākhaṇḍaṃ hutvā vikireyya.
If he were to unleash it onto Mount Sineru, it would shatter into fragments and scatter.
Nếu phóng vào núi Sineru, núi sẽ vỡ thành từng mảnh và tan rã.
So evaṃmahānubhāvaṃ dussāvudhaṃ uttarisāṭakaṃ muñcitvā aggahesi.
He took out and held that fearsome weapon, which had such great power, from his upper garment.
Vị ấy đã cởi chiếc áo choàng trên người và cầm lấy vũ khí khó đối phó có uy lực lớn như vậy.
Yebhuyyena dasasahassilokadhātudevatā vegena sannipatiṃsu ‘‘ajja bhagavā āḷavakaṃ damessati, tattha dhammaṃ sossāmā’’ti.
Mostly, devas from ten thousand world-systems swiftly gathered, thinking, "Today the Blessed One will tame Āḷavaka; there we shall hear the Dhamma."
Hầu hết chư thiên trong mười ngàn thế giới đã nhanh chóng tập hợp lại, nói: "Hôm nay Đức Thế Tôn sẽ chế ngự Āḷavaka, chúng ta sẽ nghe Pháp ở đó".
Yuddhadassanakāmāpi devatā sannipatiṃsu.
Devas desirous of witnessing the battle also gathered.
Cả những chư thiên muốn xem trận chiến cũng tập hợp lại.
Evaṃ sakalampi ākāsaṃ devatāhi paripuṇṇaṃ ahosi.
Thus, the entire sky was filled with devas.
Như vậy, toàn bộ không gian đã chật kín chư thiên.
Athāḷavako bhagavato samīpe uparūpari vicaritvā vatthāvudhaṃ muñci.
Then Āḷavaka, having moved repeatedly close to the Blessed One, unleashed his cloth-weapon.
Sau đó, Āḷavaka đã đi vòng quanh Đức Thế Tôn, rồi phóng vũ khí vải.
Taṃ asanicakkaṃ viya ākāse bheravasaddaṃ karontaṃ dhūmāyantaṃ pajjalantaṃ bhagavantaṃ patvā yakkhassa mānamaddanatthaṃ pādapuñchanacoḷaṃ hutvā pādamūle nipati.
That weapon, like a thunderbolt, making a terrifying sound in the sky, smoking and blazing, came towards the Blessed One and, to crush the Yakkha's pride, became a foot-wiping cloth and fell at his feet.
Vật ấy, giống như bánh xe sấm sét, tạo ra âm thanh khủng khiếp trên hư không, bốc khói, bốc cháy, khi đến gần Đức Thế Tôn, để dẹp tan lòng kiêu mạn của dạ-xoa, đã trở thành tấm giẻ lau chân và rơi xuống dưới chân Ngài.
Āḷavako taṃ disvā chinnavisāṇo viya usabho, uddhaṭadāṭho viya sappo nittejo nimmado nipātitamānaddhajo ahosi.
Seeing that, Āḷavaka became like an ox with broken horns, like a snake with extracted fangs—powerless, without pride, his banner of conceit brought down.
Dạ-xoa Āḷavaka thấy vậy, giống như con bò mộng bị gãy sừng, như con rắn bị nhổ nanh, đã không còn uy lực, không còn hung hăng, trở thành người có lá cờ kiêu mạn bị hạ xuống.
Evamidaṃ āḷavakayuddhaṃ vitthāretabbaṃ.
Thus, this battle with Āḷavaka should be elaborated.
Cuộc chiến với Āḷavaka này nên được kể chi tiết như vậy.
252. Pañcame satthā tato paraṃ paṭiññaṃ nādāsīti saṃvaccharato paraṃ sikkhāpadapaññattiyā paccayappavāraṇāsādiyanassa vāritattā ‘‘paṭiññaṃ nādāsī’’ti vuttaṃ.
252. In the fifth (story), the phrase satthā tato paraṃ paṭiññaṃ nādāsī (the Teacher did not give a promise thereafter) is stated because the acceptance of an invitation for requisites was prohibited after one year by the promulgation of a training rule.
252. Trong câu chuyện thứ năm, Đức Đạo Sư sau đó đã không hứa khả được nói ra vì sau một năm, việc chấp thuận lời thỉnh cầu vật dụng đã bị ngăn cấm bởi sự chế định học giới, nên nói rằng “đã không hứa khả”.
Tathā hi bhagavā tatiyavārepi mahānāmena sakkena ‘‘icchāmahaṃ, bhante, saṅghaṃ yāvajīvaṃ bhesajjena pavāretu’’nti (pāci. 304-305) vutte ‘‘sādhu sādhu, mahānāma, tena hi tvaṃ, mahānāma, saṅghaṃ yāvajīvaṃ bhesajjena pavārehī’’ti paṭiññaṃ adāsiyeva.
Indeed, even on the third occasion, when Mahānāma the Sakyan said, "Venerable Sir, I wish to invite the Saṅgha with medicine for as long as I live," the Blessed One did give a promise, saying, "Good, good, Mahānāma, then you, Mahānāma, may invite the Saṅgha with medicine for as long as you live."
Thật vậy, khi Thích tử Mahānāma lần thứ ba bạch rằng: “Bạch Thế Tôn, con muốn thỉnh cầu cúng dường thuốc men đến chư Tăng trọn đời”, Đức Thế Tôn đã hứa khả rằng: “Lành thay, lành thay, Mahānāma, vậy thì, này Mahānāma, ngươi hãy thỉnh cầu cúng dường thuốc men đến chư Tăng trọn đời”.
Evaṃ paṭiññaṃ datvā pacchā chabbaggiyehi bhikkhūhi mahānāmassa sakkassa viheṭhitabhāvaṃ sutvā chabbaggiye bhikkhū vigarahitvā sikkhāpadaṃ paññapesi ‘‘agilānena bhikkhunā cātumāsappaccayapavāraṇā sāditabbā aññatra punappavāraṇāya aññatra niccappavāraṇāya.
Having given such a promise, later, upon hearing that Mahānāma the Sakyan had been harassed by the group of six bhikkhus, the Blessed One reproached the group of six bhikkhus and promulgated a training rule: "A bhikkhu who is not ill may accept a four-month invitation for requisites, except for a renewed invitation or a permanent invitation.
Sau khi đã hứa khả như vậy, nghe tin các Tỳ-khưu nhóm sáu vị làm phiền Thích tử Mahānāma, Ngài đã khiển trách các Tỳ-khưu nhóm sáu vị và chế định học giới rằng: “Tỳ-khưu không có bệnh, được phép nhận lời thỉnh cầu vật dụng trong bốn tháng, ngoại trừ lời thỉnh cầu lại, ngoại trừ lời thỉnh cầu thường xuyên.
Tato ce uttari sādiyeyya, pācittiya’’nti.
If he accepts beyond that, it is an offense entailing expiation (pācittiya)."
Nếu nhận quá thời hạn đó, phạm tội pācittiya”.
Tasmā paṭhamaṃ anujānitvāpi pacchā sikkhāpadabandhanena vāritattā ‘‘paṭiññaṃ nādāsī’’ti vuttaṃ.
Therefore, although it was initially allowed, it is stated that "he did not give a promise" because it was later prohibited by the binding of a training rule.
Vì vậy, mặc dù ban đầu đã cho phép, nhưng sau đó đã bị ngăn cấm bởi sự ràng buộc của học giới, nên nói rằng “đã không hứa khả”.
257. Dasame susumāragirinagareti evaṃnāmake nagare.
257. In the tenth (story), Susumāragirinagare means 'in a city of that name'.
257. Trong câu chuyện thứ mười, tại thành Susumāragiri có nghĩa là tại thành phố có tên như vậy.
Tassa kira nagarassa vatthupariggahadivase avidūre udakarahade susumāro saddamakāsi, giraṃ nicchāresi.
It is said that on the day of the city's founding, a crocodile made a sound and uttered words in a nearby pond.
Tương truyền, vào ngày phân định đất đai cho thành phố ấy, một con cá sấu trong hồ nước gần đó đã phát ra tiếng kêu, cất lên tiếng gầm.
Atha nagare anantarāyena māpite tameva susumāragirakaraṇaṃ subhanimittaṃ katvā ‘‘susumāragirī’’tvevassa nāmaṃ akaṃsu.
Then, when the city was built without hindrance, they made that act of the crocodile (susumāra) and the mountain (gira) a good omen and named it Susumāragiri.
Sau đó, khi thành phố được xây dựng xong mà không gặp trở ngại gì, người ta đã lấy chính việc cá sấu gầm đó làm điềm lành và đặt tên cho thành là “Susumāragiri”.
Keci pana ‘‘susumārasaṇṭhānattā susumāro nāma eko giri, so tassa nagarassa samīpe, tasmā taṃ susumāragiri etassa atthīti susumāragirīti vuccatī’’ti vadanti.
Some, however, say, "There is a mountain named Susumāra because of its crocodile-like shape, and it is near that city; therefore, it is called Susumāragiri because it has that Susumāragiri."
Tuy nhiên, một số người nói rằng: “Có một ngọn núi tên là Susumāra vì có hình dạng giống con cá sấu, ngọn núi đó ở gần thành phố, do đó thành phố đó được gọi là Susumāragiri vì có núi Susumāragiri này”.
Bhesakaḷāvaneti bhesakaḷānāmake vane.
Bhesakaḷāvane means 'in the forest named Bhesakaḷā'.
Trong khu rừng Bhesakaḷā có nghĩa là trong khu rừng tên Bhesakaḷā.
‘‘Bhesakalāvane’’tipi pāṭho.
"Bhesakalāvane" is also a reading.
Cũng có cách đọc là “Bhesakalāvane”.
Kathaṃ pana bhagavati nesaṃ puttasaññā patiṭṭhāsīti āha – ‘‘ayaṃ kirā’’tiādi.
How, then, did the perception of the Buddha as their son become established in them? He says, "This indeed..." and so on.
Nhưng làm thế nào mà ý niệm về con trai đối với Đức Thế Tôn lại khởi lên trong họ? Để trả lời, ngài nói: “Tương truyền rằng người này” v.v...
Daharasseva daharā ānītāti me daharasseva sato daharā ānītāti attho.
Daharasseva daharā ānītā means 'while I was still young, she was brought (to me) while she was young'.
Được cưới về khi còn trẻ cho ta lúc còn trẻ có nghĩa là được cưới về khi còn trẻ cho ta lúc ta còn trẻ.
Aticaritāti atikkamitvā caranto.
Aticaritā means 'transgressing by behaving (improperly)'.
Đã ngoại tình có nghĩa là hành động vượt quá giới hạn.
259. Dutiye mahālatāpasādhanassāti mahālatāpiḷandhanassa.
259. In the second (story), mahālatāpasādhanassa means 'of the great creeper ornament'.
259. Trong câu chuyện thứ hai, của trang sức Mahālatā có nghĩa là của đồ trang sức Mahālatāpiḷandhana.
Tasmiñca piḷandhane catasso vajiranāḷiyo upayogaṃ agamaṃsu.
In that ornament, four strings of diamonds were used.
Trong đồ trang sức đó, bốn ống kim cương đã được sử dụng.
Muttānaṃ ekādasa nāḷiyo, pavāḷassa dvāvīsati nāḷiyo, padumarāgamaṇīnaṃ tettiṃsa nāḷiyo.
Eleven strings of pearls, twenty-two strings of coral, thirty-three strings of ruby gems.
Mười một ống ngọc trai, hai mươi hai ống san hô, ba mươi ba ống hồng ngọc.
Iti etehi ca aññehi ca indanīlādīhi nīlapītalohitodātamañjiṭṭhasāmakabaravaṇṇavasena sattavaṇṇehi vararatanehi niṭṭhānaṃ agamāsi, taṃ sīse paṭimukkaṃ yāva pādapiṭṭhiyā bhassati, pañcannaṃ hatthīnaṃ balaṃ dhārayamānāva naṃ itthī dhāretuṃ sakkoti.
Thus, it was completed with these and other excellent jewels, such as sapphires, in seven colors—blue, yellow, red, white, crimson, dark, and variegated—which shone from the head to the instep of the feet, and only a woman possessing the strength of five elephants could wear it.
Như vậy, nó đã được hoàn thành với những loại đá quý tuyệt hảo này và các loại khác như ngọc bích v.v... có bảy màu sắc: xanh, vàng, đỏ, trắng, đỏ thẫm, xám và nhiều màu. Khi đeo trên đầu, nó rủ xuống đến mu bàn chân. Chỉ người phụ nữ có sức mạnh bằng năm con voi mới có thể đeo được nó.
Antoaggi bahi na nīharitabbotiādīnaṃ attho upari āvi bhavissati.
The meaning of "fire from within should not be taken outside" and so on, will become clear later.
Ý nghĩa của lửa bên trong không được mang ra ngoài v.v... sẽ được làm rõ ở phần sau.
Sesamettha suviññeyyameva.
The rest here is easily understood.
Phần còn lại ở đây đều dễ hiểu.
260-261. Tatiyacatutthesu pāyāsassāti bahalatarassa pāyāsassa.
260-261. In the third and fourth (stories), pāyāsassa means 'of the very thick milk-rice'.
260-261. Trong câu chuyện thứ ba và thứ tư, của cháo có nghĩa là của món cháo đặc hơn.
Taṃ pāyāsaṃ bhuñjantesūti taṃ bahalataraṃ garusiniddhaṃ pāyāsaṃ bhuñjantesu.
Taṃ pāyāsaṃ bhuñjantesu means 'while they were eating that very thick, rich milk-rice'.
Khi họ đang ăn món cháo đó có nghĩa là khi họ đang ăn món cháo đặc hơn, béo ngậy đó.
Jīrāpetuṃ asakkontoti antarāmagge appāhāratāya mandagahaṇikattā jīrāpetuṃ asakkonto.
Jīrāpetuṃ asakkonto means 'being unable to digest it due to insufficient food on the way and having a weak digestion'.
Không thể tiêu hóa có nghĩa là không thể tiêu hóa được vì ăn ít dọc đường và hệ tiêu hóa yếu.
Vāḷamigaṭṭhāneti vāḷamigehi adhiṭṭhitaṭṭhāne.
Vāḷamigaṭṭhāne means 'in a place frequented by wild animals'.
Ở nơi có thú dữ có nghĩa là ở nơi có thú dữ trú ngụ.
Anuvijjantoti vicārento.
Anuvijjanto means investigating.
Tìm kiếm có nghĩa là điều tra.
Sālāti naḷakārasālā.
Sālā means a reed-hall.
Nhà lợp sậy có nghĩa là nhà của người thợ làm sậy.
Mudhā na karissatīti mūlyaṃ vinā na karissati.
Mudhā na karissati means will not do it without payment.
Sẽ không làm không công có nghĩa là sẽ không làm mà không có tiền công.
Ālimpesīti aggiṃ adāsi, aggiṃ jālesīti attho.
Ālimpesī means he gave fire, meaning he kindled the fire.
Đã đốt có nghĩa là đã cho lửa, đã nhóm lửa.
Pekkhāti āgamehi.
Pekkhā means come.
Hãy chờ có nghĩa là hãy đến.
Upadhisampadāti sarīrasampatti.
Upadhisampadā means physical perfection.
Sự toàn hảo về thân thể có nghĩa là sự hoàn hảo của thân thể.
Vaṭarukkhaṃ patvāti nigrodharukkhaṃ patvā.
Vaṭarukkhaṃ patvā means having reached a banyan tree.
Đến cây đa có nghĩa là đến cây nigrodha.
Suvaṇṇakaṭaketi suvaṇṇavalaye.
Suvaṇṇakaṭake means in a golden bracelet.
Những chiếc vòng vàng có nghĩa là những chiếc xuyến vàng.
Abbhuṃ meti me avaḍḍhīti attho.
Abbhuṃ me means, it grew for me.
Điều tốt đẹp cho ta có nghĩa là sự tăng trưởng của ta.
Anto asodhetvāti paṇṇasālāya anto kassaci atthibhāvaṃ vā natthibhāvaṃ vā anupadhāretvā.
Anto asodhetvā means without ascertaining whether anyone was inside the leaf-hut or not.
Không kiểm tra bên trong có nghĩa là không xem xét bên trong túp lều lá có ai hay không.
Sesaṃ suviññeyyameva.
The rest is easily understood.
Phần còn lại đều dễ hiểu.
262. Pañcame upanissayaṃ disvāti iminā yathā visesādhigamassa satipi paccuppannapaccayasamavāye avassaṃ upanissayasampadā icchitabbā, evaṃ diṭṭhadhammavedanīyabhāvena vipaccanakassa kammassapi paccuppannasamavāyo viya upanissayasampadāpi savisesā icchitabbāti dasseti.
262. In the fifth story, upanissayaṃ disvā (having seen the supporting condition) indicates that just as the perfection of supporting conditions is necessarily desired for the attainment of distinction, even when present conditions are complete, so too, for a kamma that ripens as immediately effective, the perfection of supporting conditions is desired with distinction, similar to the completeness of present conditions.
262. Trong câu chuyện thứ năm, thấy được duyên hỗ trợ cho thấy rằng, cũng như sự toàn hảo về duyên hỗ trợ là điều cần thiết để chứng đắc đặc biệt, ngay cả khi có sự hội tụ của các duyên hiện tại, thì sự toàn hảo về duyên hỗ trợ, giống như sự hội tụ của các duyên hiện tại đối với nghiệp cho quả trong hiện tại, cũng là điều cần thiết một cách đặc biệt.
Tathā hi ukkaṃsagatasappurisūpanissayayonisomanasikāresu labbhamānesupi upanissayarahitassa visesādhigamo na sampajjatevāti.
Thus, even when excellent supporting conditions and wise attention are available, one who lacks supporting conditions does not achieve distinction.
Thật vậy, đối với người thiếu duyên hỗ trợ, việc chứng đắc đặc biệt không thể thành tựu, ngay cả khi có được duyên hỗ trợ từ bậc thiện nhân cao thượng và sự tác ý đúng đắn.
Kappiyaṃ katvāti yathā kappiyaṃ hoti, tathā katvā.
Kappiyaṃ katvā means having made it allowable.
Làm cho hợp lệ có nghĩa là làm cho nó trở nên hợp lệ.
Patte patiṭṭhapeyyāti āhāraṃ dānamukhe vissajjeyya.
Patte patiṭṭhapeyyā means he should offer food as a gift.
Hãy đặt vào bát có nghĩa là hãy trao vật thực vào miệng của sự bố thí.
Tīhi cetanāhīti pubbabhāgamuñcaanumodanācetanāhi.
Tīhi cetanāhī means by the volitions of prior intention, giving, and rejoicing.
Bởi ba tâm có nghĩa là bởi các tâm trước khi cúng dường, trong khi cúng dường và sau khi hoan hỷ.
Vuttañhetaṃ –
For it has been said:
Điều này đã được nói:
Tava manaṃ sandhārehīti ‘‘ajja bhattaṃ cirāyita’’nti kodhato tava cittaṃ sandhārehi, mā kujjhīti attho.
Tava manaṃ sandhārehī means restrain your mind from anger, thinking, “Today the meal is late,” meaning do not get angry.
Hãy kềm chế tâm của ngươi có nghĩa là hãy kềm chế tâm của ngươi khỏi sự tức giận vì “hôm nay bữa ăn bị trễ”, nghĩa là đừng nổi giận.
Olokitolokitaṭṭhānaṃ…pe… samparikiṇṇaṃ viya ahosīti tena kasitaṭṭhānaṃ sabbaṃ suvaṇṇabhāvāpattiyā mahākosātakipupphehi sañchannaṃ viya ahosi.
Olokitolokitaṭṭhānaṃ…pe… samparikiṇṇaṃ viya ahosī means all the places he had tilled became golden, as if covered with mahākosātaki flowers.
Nơi đã nhìn, nơi đã nhìn... cho đến... đã trở nên như được bao phủ có nghĩa là toàn bộ nơi ông cày đã trở nên như được bao phủ bởi những bông hoa mướp vàng do biến thành vàng.
Tādiseti tayā sadise.
Tādise means like you.
Giống như ngươi có nghĩa là giống như ngươi.
Na kopemīti na vināsemi, jātiyā na hīḷemi.
Na kopemī means I do not destroy, I do not despise by birth.
Ta không hủy hoại có nghĩa là ta không làm hỏng, ta không khinh miệt về dòng dõi.
Pūjaṃ karotīti sammāsambuddhassa pūjaṃ karoti.
Pūjaṃ karotī means she performs homage to the Perfectly Enlightened One.
Pūjaṃ karotī có nghĩa là cúng dường Đức Chánh Đẳng Giác.
Antaravatthunti gehaṅgaṇaṃ.
Antaravatthuṃ means the house courtyard.
Antaravatthu là sân nhà.
Bhoti sambodhane nipāto.
Bho is an interjection of address.
Bho là một từ cảm thán dùng để gọi.
Jeti avaññālapanaṃ.
Je is a disrespectful form of address.
Je là một lời nói khinh miệt.
Sayaṃ ariyasāvikābhāvato satthuvasena ‘‘sapitikā dhītā’’ti vatvā satthu sammukhā dhammassavanena tassā visesādhigamaṃ paccāsīsantī ‘‘dasabale khamanteyeva khamissāmī’’ti āha.
Being an Ariya-sāvikā herself, she said “sapitikā dhītā” (a daughter with a father) in reference to the Teacher, and hoping for her attainment of distinction through hearing the Dhamma in the Teacher’s presence, she said “dasabale khamanteyeva khamissāmī” (I will endure only when the Ten-Powered One endures).
Do tự thân là một Thánh đệ tử, và vì Đức Bổn Sư, sau khi nói “người con gái có cha”, mong muốn cô gái ấy đạt được sự chứng ngộ đặc biệt nhờ nghe Pháp từ Đức Bổn Sư, nên bà nói: “Con sẽ nhẫn nại cho đến khi Đức Thập Lực nhẫn nại.”
Kadariyanti thaddhamacchariṃ.
Kadariyaṃ means stingy and avaricious.
Kadariya là người keo kiệt, bủn xỉn.
263. Chaṭṭhe paṇītadāyikānanti paṇītarasavatthūnaṃ dāyikānaṃ.
263. In the sixth story, paṇītadāyikānaṃ means to those who give excellent food and provisions.
263. Trong phần thứ sáu, paṇītadāyikānaṃ có nghĩa là những người dâng cúng vật phẩm có vị ngon thượng hạng.
Āyuno ṭhitihetuṃ bhojanaṃ dentī āyuṃ deti nāma.
One who gives food, which is the cause for the duration of life, is said to give life.
Người dâng cúng thực phẩm là nguyên nhân duy trì tuổi thọ được gọi là cho tuổi thọ.
Esa nayo vaṇṇaṃ detītiādīsu.
The same principle applies to vaṇṇaṃ detī (gives beauty) and so on.
Cũng theo cách này đối với cho sắc đẹp v.v.
Tenāha – ‘‘pañca ṭhānānī’’ti.
Therefore, it is said: “pañca ṭhānānī” (five things).
Vì vậy, đã nói: “năm điều”.
Kammasarikkhakañcetaṃ phalanti dassento ‘‘āyuṃ kho pana datvā’’tiādimāha.
To show that this fruit is similar to the kamma, it states “āyuṃ kho pana datvā” (having indeed given life) and so on.
Và để chỉ ra rằng quả báo này tương xứng với nghiệp, nên đã nói: “sau khi cho tuổi thọ” v.v.
Tattha datvāti dānahetu.
There, datvā means due to the giving.
Trong đó, datvā có nghĩa là do sự bố thí.
Bhāginīti bhāgavatī laddhuṃ bhabbā.
Bhāginī means she is entitled to receive, she is a partaker.
Bhāginī là người có phần, có khả năng đạt được.
264. Sattame ūrumaṃsaṃ chinditvā dāsiyā adāsīti āgataphalā viññātasāsanā ariyasāvikā attano sarīradukkhaṃ acintetvā tassa bhikkhuno rogavūpasamameva paccāsīsantī attano ūrumaṃsaṃ chinditvā dāsiyā adāsi.
264. In the seventh story, ūrumaṃsaṃ chinditvā dāsiyā adāsī means the Ariya-sāvikā, having attained the fruit and understood the Dispensation, without considering her own bodily suffering, and only hoping for the healing of that bhikkhu's illness, cut off flesh from her thigh and gave it to the maidservant.
264. Trong phần thứ bảy, ūrumaṃsaṃ chinditvā dāsiyā adāsī có nghĩa là, vị Thánh đệ tử đã chứng đạt quả, đã hiểu giáo pháp, không màng đến sự đau đớn của thân mình, chỉ mong muốn bệnh tình của vị Tỳ-khưu được thuyên giảm, nên đã cắt thịt đùi của mình và đưa cho người hầu gái.
Satthāpi tassā tathāpavattaṃ ajjhāsayasampattiṃ disvā ‘‘mama sammukhībhāvūpagamanenevassā vaṇo ruhitvā sañchavi jāyati, phāsubhāvo hotī’’ti ca disvā ‘‘pakkosatha na’’nti āha.
The Teacher, seeing her excellent disposition in acting thus, and also seeing that “her wound will heal and skin will form, and she will become well, merely by coming into my presence,” said, “pakkosatha na” (call her).
Đức Bổn Sư cũng thấy được ý nguyện viên mãn của bà đã diễn ra như vậy, và thấy rằng “vết thương của bà sẽ lành lại và da sẽ mọc trở lại, bà sẽ được khỏe mạnh chỉ bằng việc đến trước mặt Ta”, nên đã nói: “Hãy gọi bà ấy đến.”
Sā cintesīti ‘‘sabbalokassa hitānukampako satthā na maṃ dukkhāpetuṃ pakkosati, atthettha kāraṇa’’nti cintesi.
Sā cintesī means she thought, “The Teacher, who is compassionate towards the welfare of all beings, does not call me to cause me suffering; there must be a reason for this.”
Bà ấy suy nghĩ có nghĩa là bà ấy suy nghĩ: “Đức Bổn Sư, người thương xót và vì lợi ích của tất cả chúng sanh, không gọi ta đến để làm ta đau khổ; chắc hẳn có một lý do nào đó ở đây.”
Attanā katakāraṇaṃ sabbaṃ kathesīti buddhānubhāvavibhāvanatthaṃ kathesi, na attano daḷhajjhāsayatāya vibhāvanatthaṃ.
Attanā katakāraṇaṃ sabbaṃ kathesī means she recounted everything she had done to demonstrate the power of the Buddha, not to demonstrate her own firm resolution.
Bà ấy kể lại tất cả những gì mình đã làm có nghĩa là bà ấy kể lại để làm hiển lộ năng lực của Đức Phật, chứ không phải để làm hiển lộ ý nguyện kiên cố của mình.
Gilānupaṭṭhākīnaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesīti agaṇitattadukkhā gilānānaṃ bhikkhūnaṃ gelaññavūpasamane yuttappayuttāti gilānupaṭṭhākīnaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesīti.
Gilānupaṭṭhākīnaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesī means he placed her in the foremost position among those who attend to the sick, because she was diligent and dedicated to alleviating the illness of bhikkhus who were sick, without regard for her own suffering.
Đã đặt bà ấy vào vị trí hàng đầu trong số những người hộ bệnh có nghĩa là đã đặt bà ấy vào vị trí hàng đầu trong số những người hộ bệnh vì bà ấy đã không màng đến sự đau khổ của bản thân mà đã tận lực giúp đỡ các Tỳ-khưu bệnh hoạn để bệnh tình của họ thuyên giảm.
265. Aṭṭhame aveccappasannānanti ratanattayaguṇe yāthāvato ñatvā pasannānaṃ, so panassa pasādo maggenāgatattā kenaci akampanīyo.
265. In the eighth, for those with unwavering faith means for those who, having truly known the qualities of the Triple Gem, are confident; and this confidence, having arisen through the path, cannot be shaken by anyone.
265. Trong phần thứ tám, aveccappasannānaṃ có nghĩa là những người đã biết rõ các phẩm chất của Tam Bảo và đã có niềm tin, và niềm tin đó, do đến từ Đạo, không thể bị lay chuyển bởi bất cứ ai.
Adhigatenāti maggādhigameneva adhigatena.
By what has been attained means attained precisely by the attainment of the path.
Adhigatena có nghĩa là đã đạt được chỉ bằng sự chứng đắc Đạo.
‘‘Avigatenā’’ti vā pāṭho, tassattho ‘‘kadāci avigacchantenā’’ti.
Or the reading is "avigatenā" (unfailing), its meaning is "never failing."
Hoặc là pāṭha “Avigatenā”, ý nghĩa của nó là “không bao giờ rời bỏ”.
So appadhaṃsiyo ca hoti, tasmā vuttaṃ – ‘‘adhigatena acalappasādenā’’ti.
And it is unassailable, therefore it is said – "with attained, unshakable faith."
Người ấy cũng không thể bị đánh bại, vì vậy đã nói: “với niềm tin bất động đã đạt được”.
Tattha kāyasakkhiṃ katvāti pamukhaṃ katvā, vacanatthato pana nāmakāyena desanāya sampaṭicchanavasena sakkhibhūtaṃ katvāti attho.
Therein, having made oneself a body-witness means having made oneself prominent; but from the literal meaning of the word, it means having made oneself a witness by accepting the teaching with the mental body.
Trong đó, kāyasakkhiṃ katvā có nghĩa là xem là chính yếu, nhưng theo nghĩa của từ, có nghĩa là đã biến thành chứng nhân bằng cách chấp nhận giáo pháp với thân danh.
Ummaggaṃ khanitvāti gharasandhicchedanena antopavisanamaggaṃ khanitvā.
Having dug a tunnel means having dug a path to enter by breaking through the wall of a house.
Ummaggaṃ khanitvā có nghĩa là đào đường hầm để đi vào bên trong bằng cách phá vách nhà.
Dullabhassavananti dullabhasaddhammassavanaṃ.
Hearing what is difficult to obtain means hearing the Dhamma that is difficult to obtain.
Dullabhassavanaṃ là sự nghe Chánh Pháp khó được.
Mahāpathavī pavisitabbā bhaveyyāti avīcippavesanaṃ vadati.
One might have to enter the great earth refers to entering Avīci.
Mahāpathavī pavisitabbā bhaveyyā nói về việc đi vào địa ngục Avīci.