219-223. Catutthavaggassa paṭhame heṭṭhā vuttappamāṇanti heṭṭhā koṇḍaññattherassa vatthumhi ‘‘tassa dhurapattāni navutihatthāni honti, kesaraṃ tiṃsahatthaṃ, kaṇṇikā dvādasahatthā, pādena patiṭṭhitaṭṭhānaṃ ekādasahattha’’nti evaṃ vuttappamāṇaṃ.
219-223. In the first of the fourth chapter, "the measure mentioned below" refers to the measure mentioned below in the story of Thera Koṇḍañña, as in "its shafts are ninety cubits, the mane thirty cubits, the ear-ornament twelve cubits, the place established by the foot eleven cubits."
219-223. Trong câu chuyện đầu tiên của phẩm thứ tư, kích thước đã được nói ở dưới là kích thước đã được nói ở dưới trong câu chuyện về Trưởng lão Koṇḍañña: “Trục của nó dài chín mươi cubit, nhụy hoa ba mươi cubit, đài hoa mười hai cubit, phần đế mười một cubit.”
Rañño pesesīti paccantassa kupitabhāvaṃ ārocetvā pesesi.
"Sent to the king" means having reported the disturbed state of the border, he sent him.
Đã gửi đến nhà vua có nghĩa là đã báo cáo về sự nổi loạn ở biên giới và gửi đi.
Theragāthāsaṃvaṇṇanāyaṃ (theragā. aṭṭha. 2.1016 ānandattheragāthāvaṇṇanā) pana ‘‘paccantassa kupitabhāvaṃ rañño anārocetvā sayameva taṃ vūpasamesi, taṃ sutvā rājā tuṭṭhamānaso puttaṃ pakkosāpetvā ‘varaṃ te, sumana, dammi, gaṇhāhī’ti āhā’’ti vuttaṃ.
In the Theragāthāsaṃvaṇṇanā, however, it is said: "Without reporting the disturbed state of the border to the king, he himself pacified it. Hearing that, the king, with a pleased mind, summoned his son and said, 'I grant you a boon, Sumana, take it.'"
Trong Theragāthāsaṃvaṇṇanā thì có nói rằng: “Ông ấy đã tự mình dẹp yên tình trạng bất ổn ở vùng biên giới mà không báo cho vua. Nghe vậy, nhà vua hoan hỷ, cho gọi con trai đến và nói: ‘Sumaṇa, ta ban cho con một điều ước, hãy nhận lấy!’”
Na metaṃ cittaṃ atthīti mama evarūpaṃ cittaṃ natthi.
"This thought is not mine" means I do not have such a thought.
Na metaṃ cittaṃ atthī có nghĩa là ta không có ý nghĩ như vậy.
Avañjhanti atucchaṃ.
"Unfailing" means not empty.
Avañjha có nghĩa là không trống rỗng.
Aññaṃ varehīti aññaṃ patthehi, aññaṃ gaṇhāhīti vuttaṃ hoti.
"Ask for another" means ask for something else, take something else.
Aññaṃ varehī có nghĩa là hãy ước điều khác, hãy nhận điều khác.
Udakaṃ adhiṭṭhāyāti ‘‘udakaṃ hotū’’ti adhiṭṭhahitvā.
"Having resolved on water" means having resolved, "Let there be water."
Udakaṃ adhiṭṭhāyā có nghĩa là sau khi tác ý: “Hãy là nước.”
Gatenāti gamanena.
"By going" means by the act of going.
Gatenā có nghĩa là bằng sự đi.
Na āmisacakkhukāti cīvarādipaccayasaṅkhātaṃ āmisaṃ na olokenti.
"Not with eyes for requisites" means they do not look for requisites such as robes.
Na āmisacakkhukā có nghĩa là không nhìn thấy những vật chất như y phục.
Vasanaṭṭhānasabhāgeyevāti vasanaṭṭhānasamīpeyeva.
"Right in the vicinity of the dwelling place" means very close to the dwelling place.
Vasanaṭṭhānasabhāgeyevā có nghĩa là ngay tại nơi ở gần đó.
Ekantavallabhoti upaṭṭhākaṭṭhāne ekantena vallabho.
"Exceedingly dear" means exceedingly dear in the role of an attendant.
Ekantavallabho có nghĩa là hoàn toàn được yêu quý trong vị trí người hầu cận.
Etassevāti etasseva bhikkhussa.
"Of this very one" means of this very bhikkhu.
Etassevā có nghĩa là của chính vị Tỳ-khưu này.
Dvejjhakathā na hontīti dvidhābhūtakathā na honti, anekantikakathā na hontīti vuttaṃ hoti.
"There are no divisive talks" means there are no two-sided talks, no uncertain talks.
Dvejjhakathā na hontī có nghĩa là không có những lời nói hai mặt, không có những lời nói không chắc chắn.
Anibaddhāti aniyatā.
"Not fixed" means not certain.
Anibaddhā có nghĩa là không cố định.
Lohitena galantenāti itthambhūtakkhāne karaṇavacanaṃ, galantena lohitena yuttoti attho.
"Flowing with blood" is a locative case in the sense of "having such a state"; the meaning is "accompanied by flowing blood."
Lohitena galantenā là cách nói ở trường hợp dụng cụ (karaṇavacana) trong ý nghĩa “khi máu chảy”, nghĩa là “cùng với máu đang chảy”.
Anvāsattoti anugato.
"Followed" means pursued.
Anvāsatto có nghĩa là theo sau.
Uṭṭhehi, āvuso ānanda, uṭṭhehi, āvuso ānandāti turite idamāmeḍitavacanaṃ.
"Get up, friend Ānanda, get up, friend Ānanda" is a repeated utterance indicating urgency.
Uṭṭhehi, āvuso ānanda, uṭṭhehi, āvuso ānandā là lời nói lặp lại để thúc giục.
Duvidhena udakenāti sītudakena uṇhudakena ca.
"With two kinds of water" means with cold water and hot water.
Duvidhena udakenā có nghĩa là bằng hai loại nước: nước lạnh và nước nóng.
Tividhena dantakaṭṭhenāti khuddakaṃ mahantaṃ majjhimanti evaṃ tippakārena dantakaṭṭhena.
"With three kinds of tooth-stick" means with a tooth-stick of three types: small, large, and medium.
Tividhena dantakaṭṭhenā có nghĩa là bằng ba loại tăm xỉa răng: nhỏ, lớn và vừa.
Nava vāre anupariyāyatīti satthari pakkosante paṭivacanadānāya thinamiddhavinodanatthaṃ navakkhattuṃ anupariyāyati.
"He circled nine times" means he circled nine times to give a reply when the Teacher called, in order to dispel sloth and torpor.
Nava vāre anupariyāyatī có nghĩa là đi vòng quanh chín lần để xua tan hôn trầm, thụy miên và để đáp lời khi Đức Bổn Sư gọi.
Tenevāha – ‘‘evañhissa ahosī’’tiādi.
That is why it is said: "Thus it was for him" and so on.
Do đó, có nói: “evañhissa ahosī” (cho ông ấy như vậy) v.v…
Sesamettha suviññeyyameva.
The rest here is easily understood.
Phần còn lại ở đây rất dễ hiểu.
226. Catutthe nirābādhānanti ābādharahitānaṃ.
226. In the fourth, "free from affliction" means free from illness.
Trong câu chuyện thứ tư, nirābādhāna có nghĩa là không có bệnh tật.
Yathā ‘‘dvāvīsati dvattiṃsā’’tiādimhi vattabbe ‘‘bāvīsati bāttiṃsā’’tiādīni vuccanti, evamevaṃ dve kulāni assāti dvikulo, dvekuloti vā vattabbe bākuloti vuttanti āha – ‘‘bākuloti dvīsu kulesu vaḍḍhitattā evaṃladdhanāmo’’ti.
Just as "bāvīsati bāttiṃsā" and so on are said when "dvāvīsati dvattiṃsā" and so on should be said, similarly, when it should be dvikulo, or dvekulo, meaning "he who belongs to two families," it is said Bākula. So he says: "Bākula is so named because he was raised in two families."
Giống như trong trường hợp cần nói “dvāvīsati dvattiṃsā” (hai mươi hai, ba mươi hai) v.v… thì lại nói “bāvīsati bāttiṃsā” v.v…, cũng vậy, thay vì nói dvikulo hoặc dvekulo (người thuộc hai dòng họ) thì lại nói bākulo, như đã nói: “Bākula là tên được đặt như vậy vì được nuôi dưỡng trong hai dòng họ.”
Upayogenāti ānubhāvena.
"By power" means by influence.
Upayogenā có nghĩa là bằng oai lực.
Phāsukakāleti arogakāle.
"In a healthy time" means in a time of good health.
Phāsukakāle có nghĩa là vào lúc khỏe mạnh.
Gadduhanamattampīti goduhanamattampi kālaṃ.
"Even the amount of a cow's milking" means even the time it takes to milk a cow.
Gadduhanamattampī có nghĩa là dù chỉ một khoảng thời gian vắt sữa bò.
Idha pana na sakalo goduhanakkhaṇo adhippeto, atha kho gāviṃ thane gahetvā ekakhīrabinduduhanakālamattaṃ adhippetaṃ.
Here, however, the entire duration of milking a cow is not intended, but rather the time it takes to hold the cow's udder and milk a single drop of milk.
Tuy nhiên, ở đây không có ý nói toàn bộ thời gian vắt sữa bò, mà chỉ có ý nói khoảng thời gian vắt một giọt sữa sau khi nắm vú bò.
Ārogyasālanti āturānaṃ arogabhāvakaraṇatthāya katasālaṃ.
"A hospital" means a hall built for the purpose of making the sick healthy.
Ārogyasāla có nghĩa là nhà được xây dựng để làm cho người bệnh trở nên khỏe mạnh.
Nimujjanummujjanavasenāti jāṇuppamāṇe udake thokaṃyeva nimujjanummujjanavasena.
"By means of dipping and emerging" means by slightly dipping and emerging in knee-deep water.
Nimujjanummujjanavasenā có nghĩa là chỉ nhúng xuống và nổi lên một chút trong nước sâu đến đầu gối.
Chaḍḍetvā palāyīti macchassa mukhasamīpeyeva chaḍḍetvā palāyi.
"Threw it away and fled" means threw it away very close to the fish's mouth and fled.
Chaḍḍetvā palāyī có nghĩa là vứt ngay gần miệng cá rồi bỏ chạy.
Dārakassa tejenāti dārakassa puññatejena.
By the child's power means by the child's power of merit.
Dārakassa tejenā có nghĩa là do phước đức của đứa bé.
Māriyamānāva marantīti daṇḍādīhi pothetvā māriyamānāva maranti, na jālena baddhatāmattena amāriyamānā.
Dying as if being killed means dying as if being killed by beating with sticks and so on, not dying merely by being caught in a net without being killed.
Māriyamānāva marantī có nghĩa là chết ngay khi bị đánh đập bằng gậy gộc v.v…, chứ không phải chết chỉ vì bị mắc lưới mà không bị đánh đập.
Nīhaṭamattova matoti nīhaṭakkhaṇeyeva mato.
Died just upon being pulled out means died at the very moment of being pulled out.
Nīhaṭamattova mato có nghĩa là chết ngay khi được kéo lên.
Tenassa māraṇatthaṃ upakkamo na kato, yena upakkamena dārakassa ābādho siyā.
Therefore, no attempt was made to kill it, by which attempt the child might suffer harm.
Do đó, không có hành động nào được thực hiện để giết nó, hành động mà có thể gây bệnh cho đứa bé.
Tanti macchaṃ.
That means the fish.
Taṃ có nghĩa là con cá đó.
Sakalamevāti avikalameva paripuṇṇāvayavameva.
Completely means without defect, with all its parts complete.
Sakalamevā có nghĩa là toàn bộ, với đầy đủ các bộ phận.
Na keḷāyatīti na nandati, kismiñci na maññati.
Does not play means does not rejoice, does not care about anything.
Na keḷāyatī có nghĩa là không vui sướng, không quan tâm đến bất cứ điều gì.
Piṭṭhito phālentīti dārakassa puññatejena piṭṭhito phālentī.
Splitting from the back means splitting from the back by the child's power of merit.
Piṭṭhito phālentī có nghĩa là rạch từ lưng do phước đức của đứa bé.
Bheriṃ carāpetvāti ‘‘puttaṃ labhi’’nti ugghosanavasena bheriṃ carāpetvā.
Having caused the drum to be beaten means having caused the drum to be beaten by proclaiming, "A son has been obtained."
Bheriṃ carāpetvā có nghĩa là cho đánh trống để loan báo: “Đã có con trai!”
Pakatiṃ ācikkhīti attano puttabhāvaṃ kathesi.
He declared his true nature means he spoke of his own sonship.
Pakatiṃ ācikkhī có nghĩa là kể về việc mình là con trai của họ.
Kucchiyā dhāritattā amātā kātuṃ na sakkāti jananībhāvato amātā kātuṃ na sakkā.
Because she carried him in her womb, she cannot be made not a mother means because of her motherhood, she cannot be made not a mother.
Kucchiyā dhāritattā amātā kātuṃ na sakkā có nghĩa là không thể làm cho không phải là mẹ vì đã mang thai trong bụng.
Macchaṃ gaṇhantāpīti macchaṃ vikkiṇitvā gaṇhantāpi.
Even those who take the fish means even those who take the fish after selling it.
Macchaṃ gaṇhantāpī có nghĩa là ngay cả khi nhận cá sau khi bán.
Tathā gaṇhantā ca tappariyāpannaṃ sabbaṃ gaṇhanti nāmāti āha – ‘‘vakkayakanādīni bahi katvā gaṇhantā nāma natthī’’ti.
And those who take it in such a way take everything included in it, thus it is said: "There is no such thing as taking it after removing the entrails and so on."
Và khi nhận như vậy, họ nhận tất cả những gì liên quan, như đã nói: “Không có chuyện nhận mà bỏ lại ruột, gan v.v… bên ngoài.”
Ayampi amātā kātuṃ na sakkāti dinnaputtabhāvato na sakkā.
This one also cannot be made not a mother means because of her given sonship, it is not possible.
Ayampi amātā kātuṃ na sakkā có nghĩa là vị này cũng không thể làm cho không phải là mẹ vì đã cho con trai.
228. Chaṭṭhe bhārukacchakavatthunti aññataro kira bhārukacchadesavāsī bhikkhu supinante purāṇadutiyikāya methunaṃ dhammaṃ paṭisevitvā ‘‘assamaṇo ahaṃ vibbhamissāmī’’ti bhārukacchaṃ gacchanto antarāmagge āyasmantaṃ upāliṃ passitvā etamatthaṃ ārocesi.
228. In the sixth, the story of Bhārukaccha refers to a certain monk, a resident of the Bhārukaccha country, who, having engaged in sexual intercourse with his former wife in a dream, thought, "I am no longer a recluse, I shall disrobe," and while going to Bhārukaccha, met Venerable Upāli on the way and reported the matter to him.
Trong câu chuyện thứ sáu, bhārukacchakavatthu (câu chuyện về người Bhārukaccha): Có một vị Tỳ-khưu cư trú ở xứ Bhārukaccha, trong giấc mơ đã giao cấu với người vợ cũ của mình và nghĩ: “Ta là người không còn là Sa-môn nữa, ta sẽ hoàn tục.” Trên đường đến Bhārukaccha, ông đã gặp Tôn giả Upāli và thuật lại sự việc này. Tôn giả Upāli nói rằng: “Này Hiền giả, không có phạm lỗi, vì đó là trong giấc mơ.”
Āyasmā upāli, evamāha – ‘‘anāpatti, āvuso, supinantenā’’ti.
Venerable Upāli said, "There is no offense, friend, in a dream."
Tôn giả Upāli nói như vậy: “Này Hiền giả, không có phạm lỗi, vì đó là trong giấc mơ.”
Yasmā supinante avisayattā evaṃ hoti.
Because it happens in a dream, it is not an object of offense.
Vì trong giấc mơ, điều đó xảy ra ngoài ý muốn.
Tasmā upālitthero bhagavatā avinicchitapubbampi imaṃ vatthuṃ nayaggāhena evaṃ vinicchini.
Therefore, Thera Upāli settled this matter by way of inference, even though it had not been previously decided by the Blessed One.
Do đó, Trưởng lão Upāli đã phán quyết sự việc này theo nguyên tắc, mặc dù Đức Phật chưa từng phán quyết trước đó.
Gahapatino dve dārakā honti putto ca bhāgineyyo ca.
A householder had two children, a son and a nephew.
Một gia chủ có hai đứa con: một đứa con trai và một đứa cháu trai.
Atha so gahapati gilāno hutvā āyasmantaṃ ajjukaṃ etadavoca – ‘‘imaṃ, bhante, okāsaṃ yo imesaṃ dārakānaṃ saddho hoti pasanno, tassa ācikkheyyāsī’’ti.
Then that householder, being ill, said to Venerable Ajjuka, "Venerable sir, to whomever among these children is faithful and devoted, you should tell him about this property."
Sau đó, gia chủ đó bị bệnh và nói với Tôn giả Ajjuka: “Bạch Đại đức, hãy nói về tài sản này cho người nào trong số những đứa trẻ này có đức tin và sự hoan hỷ.”
Tena ca samayena tassa ca gahapatino bhāgineyyo saddho hoti pasanno.
And at that time, that householder's nephew was faithful and devoted.
Vào thời điểm đó, đứa cháu trai của gia chủ đó có đức tin và sự hoan hỷ.
Athāyasmā ajjuko taṃ okāsaṃ tassa dārakassa ācikkhi.
Then Venerable Ajjuka told that child about that property.
Sau đó, Tôn giả Ajjuka đã nói về tài sản đó cho đứa cháu trai.
So tena sāpateyyena kuṭumbañca saṇṭhapesi, dānañca paṭṭhapesi.
He, with that inheritance, established his household and set up almsgiving.
Đứa cháu đó đã thiết lập gia đình và bắt đầu việc bố thí bằng tài sản đó.
Atha tassa gahapatino putto āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca – ‘‘ko nu kho, bhante ānanda, pituno dāyajjo putto vā bhāgineyyo vā’’ti.
Then that householder's son said to Venerable Ānanda, "Who, Venerable Ānanda, is the heir of a father, a son or a nephew?"
Sau đó, con trai của gia chủ đó đã nói với Tôn giả Ānanda: “Bạch Đại đức Ānanda, ai là người thừa kế của cha, con trai hay cháu trai?”
Putto kho, āvuso, pituno dāyajjoti.
"A son, friend, is the heir of a father."
“Này Hiền giả, con trai là người thừa kế của cha.”
Āyasmā, bhante, ayyo ajjuko amhākaṃ sāpateyyaṃ amhākaṃ methunakassa ācikkhīti.
"Venerable sir, the noble Ajjuka told our property to our kinsman."
“Bạch Đại đức, Tôn giả Ajjuka đã nói về tài sản của chúng con cho người thân của chúng con.”
Assamaṇo, āvuso, so ajjukoti.
"That Ajjuka is no recluse, friend."
“Này Hiền giả, Ajjuka đó không phải là Sa-môn.”
Athāyasmā ajjuko āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca – ‘‘dehi me, āvuso ānanda, vinicchaya’’nti.
Then Venerable Ajjuka said to Venerable Ānanda, "Give me, friend Ānanda, a decision."
Sau đó, Tôn giả Ajjuka nói với Tôn giả Ānanda: “Này Hiền giả Ānanda, hãy cho tôi một phán quyết.”
Te ubhopi upālittherassa santikaṃ agamaṃsu.
Both of them went to Thera Upāli.
Cả hai vị đều đến chỗ Trưởng lão Upāli.
Athāyasmā upāli, āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca – ‘‘yo nu kho, āvuso ānanda, sāmikena ‘imaṃ okāsaṃ itthannāmassa ācikkhā’ti vutto, tassa ācikkhati, kiṃ so āpajjatī’’ti?
Then Venerable Upāli said to Venerable Ānanda, "Now, friend Ānanda, if one is told by the owner, 'Tell this property to so-and-so,' and he tells it to him, what offense does he incur?"
Sau đó, Tôn giả Upāli nói với Tôn giả Ānanda: “Này Hiền giả Ānanda, nếu một người được chủ nhân nói: ‘Hãy nói về tài sản này cho người tên là X,’ và người đó nói cho người đó, thì người đó có phạm lỗi gì không?”
Na, bhante, kiñci āpajjati antamaso dukkaṭamatthampīti.
"He incurs no offense, Venerable sir, not even a minor offense."
“Bạch Đại đức, không phạm lỗi gì, dù chỉ là lỗi nhỏ nhất (dukkata).”
Ayaṃ, āvuso, āyasmā ajjuko sāmikena ‘‘imaṃ okāsaṃ itthannāmassa ācikkhā’’ti vutto tassa ācikkhati, anāpatti, āvuso, āyasmato ajjukassāti.
"This Venerable Ajjuka, friend, was told by the owner, 'Tell this property to so-and-so,' and he told it to him. There is no offense, friend, for Venerable Ajjuka."
“Này Hiền giả, Tôn giả Ajjuka này được chủ nhân nói: ‘Hãy nói về tài sản này cho người tên là X,’ và đã nói cho người đó. Này Hiền giả, Tôn giả Ajjuka không có lỗi.”
Bhagavā taṃ sutvā ‘‘sukathitaṃ, bhikkhave, upālinā’’ti vatvā sādhukāramadāsi, taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ.
The Blessed One, hearing that, said, "Well spoken, monks, by Upāli," and gave his approval, referring to this incident.
Đức Phật nghe vậy và nói: “Này các Tỳ-khưu, Upāli đã nói đúng,” rồi ban lời tán thán. Điều này được nói đến trong bối cảnh đó.
Kumārakassapavatthu (a. ni. aṭṭha. 1.1.217) pana heṭṭhā āgatameva.
The story of Kumārakassapa has already appeared above.
Còn Kumārakassapavatthu (câu chuyện về Kumārakassapa) thì đã được đề cập ở phần trước.
230. Aṭṭhame na taṃ catusampajaññavasena aparicchinditvā oloketīti sātthakasappāyagocaraasammohasampajaññasaṅkhātānaṃ catunnaṃ sampajaññānaṃ vasena aparicchinditvā taṃ disaṃ na oloketi.
In the eighth, na taṃ catusampajaññavasena aparicchinditvā oloketī means he does not look in that direction without discerning it by means of the four kinds of clear comprehension, namely, clear comprehension of purpose, suitability, domain, and non-delusion.
230. Trong thứ tám, không nhìn mà không phân biệt theo bốn sự tỉnh giác là không nhìn hướng đó mà không phân biệt theo bốn sự tỉnh giác được gọi là tỉnh giác về mục đích, tỉnh giác về sự thích hợp, tỉnh giác về cảnh giới, tỉnh giác về không si mê.
So hi āyasmā ‘‘yamevāhaṃ indriyesu aguttadvārataṃ nissāya sāsane anabhiratiādivippakārappatto, tameva suṭṭhu niggahessāmī’’ti ussāhajāto balavahirottappo, tattha ca katādhikārattā indriyasaṃvaro ukkaṃsapāramippatto catusampajaññaṃ amuñcitvāva sabbadisaṃ āloketi.
For that Venerable One, having arisen with enthusiasm and strong moral shame and dread, thinking, "That very lack of guardedness in the sense faculties, by relying on which I attained various afflictions such as discontent in the Dispensation, that I shall thoroughly restrain," and having previously established himself in that, his restraint of the sense faculties reached its highest perfection; he looked in every direction without abandoning the four kinds of clear comprehension.
Vị ấy, do sự nỗ lực và lòng hổ thẹn mạnh mẽ, đã đạt đến trạng thái bị xáo trộn như không hoan hỷ trong giáo pháp do sự không hộ trì các căn, vị ấy sẽ kiềm chế chúng một cách triệt để; và vì đã thực hành điều đó, sự hộ trì các căn của vị ấy đã đạt đến tột đỉnh, vị ấy nhìn mọi hướng mà không rời bỏ bốn sự tỉnh giác.
Vuttañcetaṃ bhagavatā –
And this was said by the Blessed One:
Điều này đã được Thế Tôn nói:
‘‘Sace, bhikkhave, nandassa puratthimā disā āloketabbā hoti, sabbaṃ cetaso samannāharitvā nando puratthimaṃ disaṃ āloketi ‘evaṃ me puratthimaṃ disaṃ ālokayato nābhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāsavissantī’ti.
"If, bhikkhus, Nanda wishes to look in the eastern direction, Nanda looks in the eastern direction, having fully comprehended with his mind, 'As I look in the eastern direction thus, ignoble, unwholesome states of covetousness and distress will not flow into me.'
“Này các Tỳ-khưu, nếu Nanda cần nhìn về hướng đông, Nanda sẽ tập trung toàn bộ tâm ý và nhìn về hướng đông, (tư duy): ‘Khi ta nhìn về hướng đông như vậy, những pháp bất thiện, ác độc như tham ái và sân hận sẽ không xâm nhập ta.’
Itiha tattha sampajāno hoti.
Thus, he is clearly comprehending in that.
Như vậy, vị ấy có sự tỉnh giác trong việc đó.
Sace, bhikkhave, nandassa pacchimā disā, uttarā disā, dakkhiṇā disā, uddhaṃ, adho, anudisā anuviloketabbā hoti, sabbaṃ cetaso samannāharitvā nando anudisaṃ anuviloketi ‘evaṃ me anudisaṃ anuvilokayato…pe… sampajāno hotī’’’ti (a. ni. 8.9).
If, bhikkhus, Nanda wishes to look in the western direction, the northern direction, the southern direction, upwards, downwards, or in the intermediate directions, Nanda looks in the intermediate directions, having fully comprehended with his mind, 'As I look in the intermediate directions thus… he is clearly comprehending.'"
Này các Tỳ-khưu, nếu Nanda cần nhìn về hướng tây, hướng bắc, hướng nam, hướng trên, hướng dưới, các hướng phụ, Nanda sẽ tập trung toàn bộ tâm ý và nhìn về các hướng phụ (tư duy): ‘Khi ta nhìn về các hướng phụ như vậy… (lược)… vị ấy có sự tỉnh giác.’” (A.ni. 8.9).
Abhisekagehapavesanaāvāhamaṅgalesu vattamānesūti idha tīṇi maṅgalāni vuttāni, vinayaṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘taṃ divasameva nandakumārassa kesavissajjanaṃ, paṭṭabandho, gharamaṅgalaṃ, chattamaṅgalaṃ, āvāhamaṅgalanti pañca maṅgalāni hontī’’ti vuttaṃ.
Abhisekagehapavesanaāvāhamaṅgalesu vattamānesū means when the anointing ceremony, house-warming, and wedding ceremonies were taking place. Here, three ceremonies are mentioned, but in the Vinaya Commentary, it is said, "On that very day, there were five ceremonies for Prince Nanda: the hair-cutting ceremony, the head-band ceremony, the house-warming ceremony, the parasol ceremony, and the wedding ceremony."
Trong các lễ đăng quang, nhập gia và thành hôn đang diễn ra – ở đây đã nói đến ba lễ nghi; nhưng trong Chú giải Luật (Vinayaṭṭhakathā) lại nói: “Vào ngày đó, có năm lễ nghi cho hoàng tử Nanda: lễ cắt tóc, lễ buộc dải, lễ nhập gia, lễ che lọng và lễ thành hôn.”
Tattha kulamariyādavasena kesoropanaṃ kesavissajjanaṃ.
Among these, the hair-cutting according to family tradition is kesavissajjanaṃ.
Trong đó, lễ cạo tóc theo truyền thống gia đình là lễ cắt tóc.
Yuvarājapaṭṭabandhanaṃ paṭṭabandho.
The binding of the head-band for the crown prince is paṭṭabandho.
Lễ buộc dải cho thái tử là lễ buộc dải.
Abhinavagharappavesanamaho gharamaṅgalaṃ.
The festival of entering a new house is gharamaṅgalaṃ.
Lễ nhập nhà mới là lễ nhập gia.
Vivāhakaraṇamaho āvāhamaṅgalaṃ.
The festival of performing a marriage is āvāhamaṅgalaṃ.
Lễ kết hôn là lễ thành hôn.
Yuvarājachattamaho chattamaṅgalaṃ.
The festival of the crown prince's parasol is chattamaṅgalaṃ.
Lễ che lọng cho thái tử là lễ che lọng.
Nandakumāraṃ abhisekamaṅgalaṃ na tathā pīḷesi, yathā janapadakalyāṇiyā vuttavacananti ajjhāharitabbaṃ.
It should be understood that the anointing ceremony did not afflict Prince Nanda as much as the words spoken by the Janapadakalyāṇī.
Hoàng tử Nanda không bị phiền não bởi lễ đăng quang nhiều như lời nói của Janapadakalyāṇī – cần phải hiểu như vậy.
Tadeva pana vacanaṃ sarūpato dassetuṃ – ‘‘pattaṃ ādāya gamanakāle’’tiādi vuttaṃ.
To show those very words in their original form, it is said: "pattaṃ ādāya gamanakāle" (at the time of going, taking the bowl), and so on.
Và để trình bày chính lời nói đó một cách nguyên văn, đã nói “khi cầm bát đi” v.v..
Janapadakalyāṇīti janapadamhi kalyāṇī uttamā cha sarīradosarahitā pañca kalyāṇasamannāgatā.
Janapadakalyāṇī means a beautiful woman in the country, supreme, free from six bodily defects, endowed with five kinds of beauty.
Janapadakalyāṇī là người đẹp nhất trong xứ (janapada), không có sáu khuyết điểm thân thể, có năm vẻ đẹp.
Sā hi yasmā nātidīghā nātirassā nātikisā nātithūlā nātikāḷī nāccodātāti atikkantā mānusavaṇṇaṃ, asampattā dibbavaṇṇaṃ, tasmā cha sarīradosarahitā.
She is called free from six bodily defects because she is neither too tall nor too short, neither too thin nor too stout, neither too dark nor too fair, thus surpassing human beauty but not yet attaining divine beauty.
Vì nàng không quá cao, không quá lùn, không quá gầy, không quá mập, không quá đen, không quá trắng, vượt qua màu sắc của loài người, nhưng chưa đạt đến màu sắc của chư thiên, nên nàng không có sáu khuyết điểm thân thể.
Chavikalyāṇaṃ maṃsakalyāṇaṃ nhārukalyāṇaṃ aṭṭhikalyāṇaṃ vayakalyāṇanti imehi pana kalyāṇehi samannāgatattā pañca kalyāṇasamannāgatā nāma.
She is called endowed with five kinds of beauty because she is endowed with the beauty of skin, the beauty of flesh, the beauty of sinews, the beauty of bones, and the beauty of age.
Tuy nhiên, vì có các vẻ đẹp về da, thịt, gân, xương và tuổi tác, nên nàng được gọi là có năm vẻ đẹp.
Tassā hi āgantukobhāsakiccaṃ natthi, attano sarīrobhāseneva dvādasahatthe ṭhāne ālokaṃ karoti, piyaṅgusāmā vā hoti suvaṇṇasāmā vā, ayamassā chavikalyāṇatā.
For her, there is no need for an artificial glow; with the radiance of her own body, she illuminates a space of twelve cubits; she is either dark like piyaṅgu or dark like gold; this is her beauty of skin.
Nàng không cần ánh sáng nhân tạo, tự thân nàng phát ra ánh sáng trong phạm vi mười hai khuỷu tay; nàng có thể có màu da sẫm như cây Piyangu hoặc sẫm như vàng, đây là vẻ đẹp về da của nàng.
Cattāro panassā hatthapādā mukhapariyosānañca lākhārasaparikammakataṃ viya rattapavāḷarattakambalasadisaṃ hoti, ayamassā maṃsakalyāṇatā.
Her four hands and feet, and the end of her mouth, are like red coral or red blankets treated with lac dye; this is her beauty of flesh.
Bốn bàn tay và bàn chân của nàng, cùng với phần cuối của miệng, có màu đỏ như san hô đỏ hoặc vải đỏ được xử lý bằng nước sơn mài, đây là vẻ đẹp về thịt của nàng.
Vīsati pana nakhapattāni maṃsato amuttaṭṭhāne lākhārasapūritāni viya, muttaṭṭhāne khīradhārāsadisāni honti, ayamassā nhārukalyāṇatā.
Her twenty fingernails, where they are not separated from the flesh, are like being filled with lac dye, and where they are separated, they are like streams of milk; this is her beauty of sinews.
Hai mươi móng tay của nàng, ở phần chưa tách rời khỏi thịt, trông như được đổ đầy nước sơn mài, và ở phần đã tách rời, trông như dòng sữa, đây là vẻ đẹp về gân của nàng.
Dvattiṃsa dantā suphusitā sudhotavajirapanti viya khāyanti, ayamassā aṭṭhikalyāṇatā.
Her thirty-two teeth appear perfectly arranged, like a row of well-cleaned diamonds; this is her beauty of bones.
Ba mươi hai chiếc răng của nàng, được sắp xếp đẹp đẽ, trông như một hàng kim cương đã được rửa sạch, đây là vẻ đẹp về xương của nàng.
Vīsaṃvassasatikāpi samānā soḷasavassuddesikā viya hoti nippalitena, ayamassā vayakalyāṇatā.
Even if she is one hundred and twenty years old, she appears like a sixteen-year-old, without wrinkles; this is her beauty of age.
Dù đã một trăm hai mươi tuổi, nàng vẫn trông như một cô gái mười sáu tuổi, không có nếp nhăn, đây là vẻ đẹp về tuổi tác của nàng.
Iti imehi pañcahi kalyāṇehi samannāgatattā ‘‘janapadakalyāṇī’’ti vuccati.
Thus, because she is endowed with these five kinds of beauty, she is called "Janapadakalyāṇī."
Vì vậy, do có năm vẻ đẹp này, nàng được gọi là “Janapadakalyāṇī”.
Tuvaṭanti sīghaṃ.
Tuvaṭaṃ means quickly.
Tuvaṭaṃ là nhanh chóng.
Imasmiṃ ṭhāne nivattessati, imasmiṃ ṭhāne nivattessatīti cintentamevāti so kira tathāgate gāravavasena ‘‘pattaṃ vo, bhante, gaṇhathā’’ti vattuṃ avisahanto evaṃ cintesi – ‘‘sopānasīse pattaṃ gaṇhissatī’’ti.
"He will turn back at this spot, he will turn back at this spot," while he was thinking thus – for he, out of respect for the Tathāgata, being unable to say, "Venerable Sir, please take your bowl," thought thus: "He will take the bowl at the top of the stairs."
Cứ nghĩ rằng “Ngài sẽ quay lại ở chỗ này, Ngài sẽ quay lại ở chỗ này” – vị ấy, do lòng tôn kính đối với Đức Như Lai, không dám nói “Bạch Thế Tôn, xin Ngài nhận bát”, mà chỉ nghĩ: “Ngài sẽ nhận bát ở đầu cầu thang.”
Satthā tasmimpi ṭhāne na gaṇhi.
The Teacher did not take it even at that spot.
Thế Tôn không nhận ở chỗ đó.
Itaro ‘‘sopānapādamūle gaṇhissatī’’ti cintesi.
The other man thought, "He will take it at the foot of the stairs."
Vị kia lại nghĩ: “Ngài sẽ nhận ở chân cầu thang.”
Satthā tatthāpi na gaṇhi.
The Teacher did not take it even there.
Thế Tôn cũng không nhận ở đó.
Itaro ‘‘rājaṅgaṇe gaṇhissatī’’ti cintesi.
The other man thought, "He will take it in the royal courtyard."
Vị kia lại nghĩ: “Ngài sẽ nhận ở sân cung vua.”
Satthā tatthāpi na gaṇhi.
The Teacher did not take it even there.
Thế Tôn cũng không nhận ở đó.
Evaṃ ‘‘idha gaṇhissati, ettha gaṇhissatī’’ti cintentameva satthā vihāraṃ netvā pabbājesi.
While he was thus thinking, "He will take it here, he will take it there," the Teacher led him to the monastery and ordained him.
Cứ nghĩ “Ngài sẽ nhận ở đây, Ngài sẽ nhận ở đó” như vậy, Thế Tôn đưa vị ấy đến tu viện và cho xuất gia.
231. Navame sutavittakoti dhammassavanapiyo.
231. In the ninth, "fond of listening" means fond of listening to the Dhamma.
231. Trong thứ chín, sutavittako là người yêu thích lắng nghe giáo pháp.
Paṭihārakassāti dovārikassa.
"To the doorkeeper" means to the gatekeeper.
Paṭihārakassa là của người gác cổng.
Saccakārenāti saccakiriyāya.
"By an act of truth" means by an asseveration of truth.
Saccakārena là bằng sự hành động chân thật.
Satthā ‘‘uppalavaṇṇā āgacchatū’’ti cintesi.
The Teacher thought, "May Uppalavaṇṇā come."
Thế Tôn suy nghĩ: “Uppalavaṇṇā hãy đến.”
Therī āgantvā sabbā pabbājetvā bhikkhunīupassayaṃ gatāti idaṃ aṅguttarabhāṇakānaṃ kathāmaggaṃ dassentena vuttaṃ.
The Therī came, ordained them all, and went to the bhikkhunī monastery – this was said by those who relate the Aṅguttara stories, showing their narrative method.
Vị Tỳ-khưu-ni đến, cho tất cả xuất gia rồi đi đến tu viện Tỳ-khưu-ni – điều này được nói để trình bày con đường thuyết giảng của các vị Aṅguttarabhāṇaka.
Teneva dhammapadaṭṭhakathāyaṃ (dha. pa. aṭṭha. 1.mahākappinattheravatthu) vuttaṃ –
Therefore, it is said in the Dhammapadaṭṭhakathā:
Do đó, trong Chú giải Pháp Cú (Dhammapadaṭṭhakathā) đã nói:
Dhammapītīti dhammapāyako, dhammaṃ pivantoti attho.
"Delight in the Dhamma" means one who drinks the Dhamma; this is the meaning.
Dhammapīti là người uống pháp, có nghĩa là người uống giáo pháp.
Dhammo ca nāmesa na sakkā bhājanena yāguādīni viya pātuṃ, navavidhaṃ pana lokuttaradhammaṃ nāmakāyena phusanto ārammaṇato sacchikaronto pariññābhisamayādīhi dukkhādīni ariyasaccāni paṭivijjhanto dhammaṃ pivati nāma.
And the Dhamma cannot be drunk like gruel and so forth from a vessel; rather, one who touches the ninefold supramundane Dhamma with the mental body, realizes it as an object, and penetrates the noble truths of suffering and so forth through comprehension and realization, is said to drink the Dhamma.
Giáo pháp không thể uống như cháo hay các thứ khác bằng bát; nhưng người nào chạm đến chín pháp siêu thế bằng thân danh, thực chứng chúng bằng đối tượng, thấu hiểu các sự thật cao quý như khổ bằng sự hiểu biết toàn diện và sự giác ngộ, người đó được gọi là uống giáo pháp.
Sukhaṃ setīti desanāmattametaṃ, catūhipi iriyāpathehi sukhaṃ viharatīti attho.
"Sleeps happily" is merely a teaching; the meaning is that he dwells happily in all four postures.
Ngủ an lạc chỉ là một cách diễn đạt, có nghĩa là sống an lạc trong cả bốn oai nghi.
Vippasannenāti anāvilena nirupakkilesena.
"With a purified mind" means unclouded, undefiled.
Vippasannena là không vẩn đục, không có phiền não.
Ariyappavediteti buddhādīhi ariyehi pavedite satipaṭṭhānādibhede bodhipakkhiyadhamme.
"Declared by the Noble Ones" refers to the bodhipakkhiyadhammas, such as the foundations of mindfulness, declared by the Buddhas and other Noble Ones.
Ariyappavedite là trong các pháp trợ bồ đề như Tứ niệm xứ, được các bậc Thánh như chư Phật công bố.
Sadā ramatīti evarūpo dhammapīti vippasannena cetasā viharanto paṇḍiccena samannāgato sadā ramati abhiramati.
"Always delights" means such a one, delighting in the Dhamma, dwelling with a purified mind, endowed with wisdom, always delights and rejoices.
Luôn hoan hỷ là người uống pháp như vậy, sống với tâm trong sáng, có trí tuệ, luôn hoan hỷ và vui thích.
Bāhitapāpattā ‘‘brāhmaṇā’’ti theraṃ ālapati.
He addresses the thera as "brāhmaṇa" because he has banished evil.
Do đã loại bỏ tội lỗi, nên Ngài xưng hô với vị Trưởng lão là “Brahmin”.
232. Dasame chabbaggiyānaṃ vacanenāti kosambikā kira upāsakā āyasmantaṃ sāgataṃ upasaṅkamitvā abhivādetvā ekamantaṃ ṭhitā evamāhaṃsu – ‘‘kiṃ, bhante, ayyānaṃ dullabhañca manāpañca, kiṃ paṭiyādemā’’ti?
232. In the tenth, "by the words of the group of six bhikkhus" means that lay followers from Kosambī approached Venerable Sāgata, paid homage, stood to one side, and said, "Venerable Sir, what is difficult to obtain and pleasing for the venerable ones? What shall we prepare?"
232. Trong câu chuyện thứ mười, cụm từ do lời nói của nhóm sáu vị có nghĩa là: Tương truyền, các nam cư sĩ ở Kosambī đã đến gặp Tôn giả Sāgata, sau khi đảnh lễ, đứng một bên và thưa rằng: “Thưa ngài, điều gì là khó được và vừa ý đối với các Tôn giả, chúng con nên chuẩn bị dâng cúng điều gì ạ?”
Evaṃ vutte chabbaggiyā bhikkhū kosambike upāsake etadavocuṃ – ‘‘atthāvuso kāpotikā, nāma pasannā bhikkhūnaṃ dullabhā ca manāpā ca, taṃ paṭiyādethā’’ti.
When this was said, the group of six bhikkhus spoke to the lay followers from Kosambī thus: "Friends, there is a kind of clear drink called kāpotikā, which is difficult to obtain and pleasing for bhikkhus. Prepare that."
Khi được hỏi như vậy, các tỳ khưu nhóm sáu vị đã nói với các nam cư sĩ ở Kosambī điều này: “Này các hiền hữu, có một loại rượu trong gọi là kāpotikā, là thứ khó được và vừa ý đối với các tỳ khưu, các vị hãy chuẩn bị thứ đó.”
Atha kosambikā upāsakā ghare ghare kāpotikaṃ pasannaṃ paṭiyādetvā āyasmantaṃ sāgataṃ piṇḍāya carantaṃ disvā etadavocuṃ – ‘‘pivatu, bhante, ayyo sāgato kāpotikaṃ pasannaṃ, pivatu, bhante, ayyo sāgato kāpotikaṃ pasanna’’nti.
Then the lay followers from Kosambī prepared kāpotikā clear drink in house after house, and seeing Venerable Sāgata on his alms round, they said, "Venerable Sāgata, please drink the kāpotikā clear drink, Venerable Sāgata, please drink the kāpotikā clear drink."
Khi ấy, các nam cư sĩ ở Kosambī đã chuẩn bị rượu trong kāpotikā ở mỗi nhà, và khi thấy Tôn giả Sāgata đang đi khất thực, họ đã thưa rằng: “Kính bạch ngài, xin Tôn giả Sāgata hãy uống rượu trong kāpotikā, kính bạch ngài, xin Tôn giả Sāgata hãy uống rượu trong kāpotikā.”
Athāyasmā sāgato ghare ghare kāpotikaṃ pasannaṃ pivitvā nagaramhā nikkhamanto nagaradvāre pati.
Then Venerable Sāgata, having drunk kāpotikā clear drink in house after house, fell down at the city gate as he was leaving the city.
Khi ấy, Tôn giả Sāgata đã uống rượu trong kāpotikā ở mỗi nhà, và khi ra khỏi thành phố, ngài đã ngã quỵ ở cổng thành.
Tena vuttaṃ – ‘‘chabbaggiyānaṃ vacanena sabbagehesu kāpotikaṃ pasannaṃ paṭiyādetvā’’tiādi.
Therefore, it is said, "by the words of the group of six bhikkhus, having prepared kāpotikā clear drink in all the houses," and so forth.
Do đó, có lời dạy rằng: “Do lời nói của nhóm sáu vị, họ đã chuẩn bị rượu trong kāpotikā ở tất cả các nhà” và các câu tiếp theo.
Tattha kāpotikā nāma kapotapādasamānavaṇṇā rattobhāsā.
There, kāpotikā means dove-foot colored, reddish-lustrous.
Trong đó, kāpotikā là loại rượu có màu sắc tương tự chân chim bồ câu, ánh lên màu đỏ.
Pasannāti surāmaṇḍassetaṃ adhivacanaṃ.
Pasannā is a name for the scum of liquor.
Pasannā là tên gọi của lớp váng rượu.
Vinaye samuṭṭhitanti surāpānasikkhāpade (pāci. 326 ādayo) āgataṃ.
"Arisen in the Vinaya" refers to what is mentioned in the training rule concerning drinking liquor.
Được nêu lên trong Luật có nghĩa là đã được đề cập trong học giới về việc uống rượu.
233. Ekādasame satthā sāriputtattherassa saññaṃ adāsīti brāhmaṇaṃ pabbājetuṃ saññaṃ adāsi, āṇāpesīti vuttaṃ hoti.
233. In the eleventh, "the Teacher gave a sign to Thera Sāriputta" means he gave a sign to ordain the brāhmaṇa; it means he commanded him.
233. Trong câu chuyện thứ mười một, Đức Thế Tôn đã ra dấu hiệu cho Trưởng lão Sāriputta có nghĩa là Ngài đã ra dấu hiệu, tức là đã ra lệnh, để xuất gia cho vị Bà-la-môn.
Bhagavā kira taṃ brāhmaṇaṃ pabbajjaṃ alabhitvā kisaṃ lūkhaṃ dubbaṇṇaṃ uppaṇḍuppaṇḍukajātaṃ disvā bhikkhū āmantesi – ‘‘ko, bhikkhave, tassa brāhmaṇassa adhikāraṃ saratī’’ti.
It is said that the Blessed One, seeing that brahmin, after failing to obtain ordination, become emaciated, rough, discolored, and yellowish, addressed the bhikkhus: "Bhikkhus, who remembers any good deed done by that brahmin?"
Tương truyền, Đức Thế Tôn thấy vị Bà-la-môn ấy không được xuất gia, trở nên gầy gò, thô xấu, da dẻ xanh xao, vàng vọt, bèn hỏi các tỳ khưu: “Này các tỳ khưu, có ai nhớ đến công ơn của vị Bà-la-môn ấy không?”
Evaṃ vutte āyasmā sāriputto bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ahaṃ kho, bhante, tassa brāhmaṇassa adhikāraṃ sarāmī’’ti.
When this was said, Venerable Sāriputta said to the Blessed One: "Indeed, Venerable Sir, I remember a good deed done by that brahmin."
Khi được hỏi như vậy, Tôn giả Sāriputta đã bạch với Đức Thế Tôn rằng: “Bạch Đức Thế Tôn, con nhớ đến công ơn của vị Bà-la-môn ấy.”
Kiṃ pana tvaṃ, sāriputta, brāhmaṇassa adhikāraṃ sarasīti.
"And what good deed of the brahmin do you remember, Sāriputta?"
“Này Sāriputta, con nhớ đến công ơn gì của vị Bà-la-môn?”
Idha me, bhante, so brāhmaṇo rājagahe piṇḍāya carantassa kaṭacchubhikkhaṃ dāpesi, imaṃ kho ahaṃ, bhante, tassa brāhmaṇassa adhikāraṃ sarāmī’’ti.
"Here, Venerable Sir, that brahmin gave me a spoonful of alms-food when I was wandering for alms in Rājagaha. This, Venerable Sir, is the good deed of that brahmin that I remember."
“Bạch Đức Thế Tôn, khi con đang đi khất thực ở Rājagaha, vị Bà-la-môn ấy đã cúng dường con một muỗng cơm. Bạch Đức Thế Tôn, con nhớ đến công ơn này của vị Bà-la-môn ấy.”
Sādhu sādhu, sāriputta.
"Excellent, excellent, Sāriputta."
“Lành thay, lành thay, Sāriputta.”
Kataññuno hi, sāriputta, sappurisā katavedino, tena hi tvaṃ, sāriputta, taṃ brāhmaṇaṃ pabbājehi upasampādehīti.
"For, Sāriputta, good people are grateful and mindful of past favors. Therefore, Sāriputta, ordain that brahmin and give him higher ordination."
“Này Sāriputta, bậc thiện nhân là người biết ơn và đền ơn. Vậy nên, này Sāriputta, con hãy cho vị Bà-la-môn ấy xuất gia và thọ cụ túc giới.”
Aṭṭhuppattiyaṃ āgatoti alīnacittajātakassa (jā. 1.2.11-12) aṭṭhuppattiyaṃ (jā. aṭṭha. 2.2.alīnacittajātakavaṇṇanā) āgato.
Aṭṭhuppattiyaṃ āgato (It is found in the origin story) refers to its presence in the origin story of the Alīnacittajātaka.
Được đề cập trong phần duyên khởi có nghĩa là được đề cập trong phần duyên khởi của Alīnacittajātaka.
Nidhīnanti tattha tattha nidahitvā ṭhapitānaṃ hiraññasuvaṇṇādipūrānaṃ nidhikumbhīnaṃ.
Nidhīnaṃ means of treasure-jars filled with gold, silver, and so forth, hidden and placed here and there.
Của các kho tàng có nghĩa là của các hũ kho báu chứa đầy vàng bạc... được chôn cất ở nơi này nơi kia.
Pavattāranti kicchajīvike duggatamanusse anukampaṃ katvā ‘‘ehi, te sukhena jīvanupāyaṃ dassessāmī’’ti nidhiṭṭhānaṃ netvā hatthaṃ pasāretvā ‘‘imaṃ gahetvā sukhaṃ jīvā’’ti ācikkhitāraṃ viya.
Pavattāraṃ (one who points out) is like one who, out of compassion for poor, destitute people, says, "Come, I will show you a way to live happily," leads them to the treasure-spot, extends a hand, and instructs them, "Take this and live happily."
Người chỉ ra giống như người vì lòng thương xót những người nghèo khổ, sống cơ cực, đã nói rằng: “Hãy đến đây, ta sẽ chỉ cho con phương tiện sinh sống an lạc,” rồi dẫn đến nơi chôn giấu kho báu, đưa tay ra và chỉ rằng: “Hãy lấy cái này và sống an lạc.”
Vajjadassinanti dve vajjadassino ‘‘iminā naṃ asāruppena vā khalitena vā saṅghamajjhe niggaṇhissāmī’’ti randhagavesako ca, anaññātaṃ ñāpanatthāya ñātaṃ anuggaṇhanatthāya sīlādīnamassa vuddhikāmatāya taṃ taṃ vajjaṃ olokanena ullumpanasabhāvasaṇṭhito ca.
Vajjadassinaṃ (one who points out faults): There are two types of fault-finders: one who seeks out flaws with the intention of humiliating someone in the Saṅgha for an inappropriate act or a transgression, and one who, for the sake of making known what is unknown, or for the sake of helping one who is known, or out of a desire for the growth of one's virtue, observes and reveals that fault, thereby having the nature of uplifting.
Người chỉ ra lỗi lầm có hai loại: người tìm kiếm lỗi lầm với ý nghĩ “Ta sẽ khiển trách người này giữa Tăng chúng vì hành vi không thích hợp hoặc sai phạm này,” và người có tâm trạng muốn nâng đỡ, quan sát các lỗi lầm ấy với mong muốn làm cho người kia biết điều chưa biết, củng cố điều đã biết, và mong muốn sự tăng trưởng về giới hạnh của người đó.
Ayaṃ idha adhippeto.
The latter is intended here.
Người thứ hai là người được nói đến ở đây.
Yathā hi duggatamanusso ‘‘imaṃ gaṇhāhī’’ti tajjetvāpi pothetvāpi nidhiṃ dassente kopaṃ na karoti, pamuditova hoti, evamevaṃ evarūpe puggale asāruppaṃ vā khalitaṃ vā disvā ācikkhante kopo na kātabbo, tuṭṭheneva bhavitabbaṃ.
Just as a destitute person does not get angry but is delighted when someone points out a treasure, even if they scold or hit them, so too, when such a person sees and points out an inappropriate act or a transgression, one should not get angry, but should be delighted.
Giống như người nghèo khổ không tức giận mà còn vui mừng khi có người chỉ cho kho báu, dù bằng cách la mắng hay đánh đập và nói “Hãy lấy cái này đi,” cũng vậy, không nên tức giận khi một người như vậy thấy và chỉ ra một hành vi không thích hợp hoặc sai phạm, mà phải vui mừng.
‘‘Bhante, mahantaṃ vo kammaṃ kataṃ mayhaṃ ācariyupajjhāyaṭṭhāne ṭhatvā ovadantehi, punapi maṃ vadeyyāthā’’ti pavāretabbameva.
One should indeed invite them by saying, "Venerable Sir, you have done a great service to me by advising me in the capacity of a teacher and preceptor; please advise me again."
Nên thỉnh mời rằng: “Bạch ngài, các ngài đã làm một việc lớn lao cho con khi đứng ở vị trí của thầy tế độ và thầy giáo thọ để giáo huấn con, xin các ngài hãy chỉ dạy con nữa.”
Niggayhavādinti ekacco hi saddhivihārikādīnaṃ asāruppaṃ vā khalitaṃ vā disvā ‘‘ayaṃ me mukhodakadānādīhi sakkaccaṃ upaṭṭhahati, sace naṃ vakkhāmi, na maṃ upaṭṭhahissati, evaṃ me parihāni bhavissatī’’ti taṃ vattuṃ avisahanto na niggayhavādī nāma hoti, so imasmiṃ sāsane kacavaraṃ ākirati.
Niggayhavādī (one who speaks restrictively): Some, seeing an inappropriate act or a transgression by a co-resident or others, think, "This one serves me respectfully by offering water for my mouth and so forth. If I scold him, he will not serve me, and I will suffer a loss," and being unable to speak, they are not called a niggayhavādī; such a person accumulates rubbish in this Dispensation.
Người hay khiển trách có nghĩa là: Có người khi thấy hành vi không thích hợp hoặc sai phạm của đệ tử, liền nghĩ rằng: “Người này hầu hạ ta chu đáo bằng cách dâng nước rửa mặt..., nếu ta nói người ấy, người ấy sẽ không hầu hạ ta nữa, như vậy ta sẽ bị tổn thất,” và không dám nói ra, người đó không được gọi là người hay khiển trách, người đó đang rải rác rưởi trong giáo pháp này.
Yo pana tathārūpaṃ vajjaṃ disvā vajjānurūpaṃ tajjento paṇāmento daṇḍakammaṃ karonto vihārā nīharanto sikkhāpeti, ayaṃ niggayhavādī nāma seyyathāpi, sammāsambuddho.
But one who, seeing such a fault, admonishes, expels, imposes punishment, or removes from the monastery in accordance with the fault, thereby training them, is called a niggayhavādī, just like the Perfectly Self-Enlightened One.
Còn người nào khi thấy lỗi lầm như vậy, tùy theo lỗi lầm mà la mắng, khiển trách, áp dụng hình phạt, đuổi ra khỏi tu viện để giáo huấn, người đó được gọi là người hay khiển trách, giống như Đức Chánh Đẳng Giác.
Vuttañhetaṃ – ‘‘niggayha niggayhāhaṃ, ānanda, vakkhāmi, pavayha pavayha, ānanda, vakkhāmi, yo sāro, so ṭhassatī’’ti (ma. ni. 3.196).
For it has been said: "Admonishing again and again, Ānanda, I shall speak; explaining again and again, Ānanda, I shall speak; what is essential will remain."
Điều này đã được nói: “Này Ānanda, Ta sẽ khiển trách, khiển trách mà nói; Ta sẽ sàng lọc, sàng lọc mà nói; cái gì là cốt lõi, cái đó sẽ tồn tại.”
Medhāvinti dhammojapaññāya samannāgataṃ.
Medhāviṃ means endowed with wisdom that is the essence of the Dhamma.
Người có trí tuệ có nghĩa là người có trí tuệ tinh túy của giáo pháp.
Tādisanti evarūpaṃ paṇḍitaṃ bhajeyya payirupāseyya.
Tādisaṃ (such a one), meaning such a wise person, one should associate with and attend upon.
Người như vậy có nghĩa là nên thân cận, nên hầu cận bậc hiền trí như thế.
Tādisañhi ācariyaṃ bhajamānassa antevāsikassa seyyo hoti na pāpiyo, vaḍḍhiyeva hoti, no parihānīti.
For an apprentice associating with such a teacher becomes better, not worse; there is only growth, no decline.
Bởi vì đối với người đệ tử thân cận một vị thầy như vậy, chỉ có tốt hơn chứ không xấu đi, chỉ có tăng trưởng chứ không có suy thoái.
234. Dvādasame kaṭṭhavāhananagareti kaṭṭhavāhanena gahitattā evaṃladdhanāmake nagare.
234. In the twelfth story, Kaṭṭhavāhananagare (in the city of Kaṭṭhavāhana) refers to the city that received this name because it was carried by wood.
234. Trong câu chuyện thứ mười hai, tại thành phố Kaṭṭhavāhana có nghĩa là tại thành phố có tên như vậy do được chiếm bởi một cỗ máy bằng gỗ.
Atīte kira bārāṇasivāsī eko rukkhavaḍḍhakī sake ācariyake adutiyo.
It is said that in the past, a certain carpenter living in Bārāṇasī was unrivaled in his craft.
Tương truyền, trong quá khứ, có một thợ mộc ở Bārāṇasī là người không có đối thủ trong nghề của mình.
Tassa soḷasa sissā ekamekassa sahassaṃ antevāsikā.
He had sixteen disciples, each with a thousand apprentices.
Ông có mười sáu người học trò, mỗi người lại có một ngàn đệ tử.
Evaṃ te sattarasādhikā soḷasa sahassā ācariyantevāsikā sabbepi bārāṇasiṃ upanissāya jīvikaṃ kappentā pabbatasamīpaṃ gantvā rukkhe gahetvā tattheva nānāpāsādavikatiyo niṭṭhāpetvā kullaṃ bandhitvā gaṅgāya bārāṇasiṃ ānetvā sace rājā atthiko hoti, rañño ekabhūmakaṃ vā sattabhūmakaṃ vā pāsādaṃ yojetvā denti.
Thus, these sixteen thousand and seventeen teachers and apprentices, all earning their living near Bārāṇasī, would go to the vicinity of the mountain, take trees, and there complete various palace structures, then build a raft, bring it to Bārāṇasī via the Gaṅgā, and if the king desired, they would construct and present a palace, either single-storied or seven-storied, to the king.
Như vậy, nhóm thầy trò gồm mười sáu ngàn mười bảy người này, tất cả đều sinh sống gần Bārāṇasī, họ vào gần núi lấy gỗ, tại đó hoàn thành các loại hình cung điện khác nhau, rồi kết thành bè, đưa về Bārāṇasī theo dòng sông Gaṅgā. Nếu nhà vua có nhu cầu, họ sẽ lắp ráp và dâng cho vua một cung điện một tầng hoặc bảy tầng.
No ce, aññesampi vikkiṇitvā puttadāraṃ posenti.
If not, they sell to others and support their children and wives.
Nếu không, họ cũng bán cho người khác để nuôi vợ con.
Atha nesaṃ ekadivasaṃ ācariyo ‘‘na sakkā vaḍḍhakikammena niccaṃ jīvituṃ, dukkarañhi jarākāle etaṃ kamma’’nti cintetvā antevāsike āmantesi – ‘‘tātā, udumbarādayo appasārarukkhe ānethā’’ti.
Then, one day, their teacher, thinking, "It is not possible to live permanently by carpentry; indeed, this work is difficult in old age," addressed his disciples: "My dears, bring trees with little sap, such as udumbara."
Một ngày nọ, vị thầy của họ suy nghĩ: “Không thể cứ sống bằng nghề thợ mộc mãi được, nghề này rất khó khăn khi về già,” rồi gọi các đệ tử đến và nói: “Này các con, hãy mang đến những loại cây ít lõi như cây sung.”
Te ‘‘sādhū’’ti paṭissuṇitvā ānayiṃsu.
They assented, saying "Yes, sir," and brought them.
Họ vâng lời “Dạ vâng” và mang đến.
So tehi kaṭṭhasakuṇaṃ katvā tassabbhantaraṃ pavisitvā vātena yantaṃ pūresi.
He made a wooden bird from them, entered its interior, and powered the machine with wind.
Ông dùng chúng làm một con chim gỗ, chui vào bên trong và làm cho cỗ máy đầy gió.
Kaṭṭhasakuṇo suvaṇṇahaṃsarājā viya ākāse laṅghitvā vanassa upari caritvā antevāsīnaṃ purato oruhi.
The wooden bird, like a golden swan king, soared in the sky, flew over the forest, and landed in front of the disciples.
Con chim gỗ bay lượn trên không trung như một vị vua ngỗng vàng, bay lượn trên khu rừng rồi hạ xuống trước mặt các đệ tử.
Athācariyo sisse āha – ‘‘tātā īdisāni kaṭṭhavāhanāni katvā sakkā sakalajambudīpe rajje gahetuṃ, tumhepi tātā etāni karotha, rajjaṃ gahetvā jīvissāma, dukkaraṃ vaḍḍhakisippena jīvitu’’nti.
Then the teacher said to his students: "My dears, by making such wooden vehicles, it is possible to seize kingdoms throughout the entire Jambudīpa. You too, my dears, make these. We will seize a kingdom and live, for it is difficult to live by the craft of carpentry."
Khi ấy, vị thầy nói với các học trò: “Này các con, nếu làm những cỗ máy bằng gỗ như thế này, chúng ta có thể chiếm được vương quốc trên toàn cõi Jambudīpa. Các con cũng hãy làm những thứ này, chúng ta sẽ chiếm lấy vương quốc để sinh sống, sống bằng nghề thợ mộc thật khó khăn.”
Te tathā katvā ācariyassa paṭivedesuṃ.
They did so and reported to the teacher.
Họ đã làm như vậy và báo lại cho thầy.
Tato ne ācariyo āha – ‘‘katamaṃ tātā rajjaṃ gaṇhāmā’’ti?
Then the teacher said to them: "My dears, which kingdom shall we seize?"
Sau đó, vị thầy hỏi họ: “Này các con, chúng ta sẽ chiếm vương quốc nào?”
Bārāṇasirajjaṃ ācariyāti.
"The kingdom of Bārāṇasī, teacher," they replied.
“Thưa thầy, vương quốc Bārāṇasī.”
Alaṃ tātā, mā etaṃ rucittha, mayañhi taṃ gahetvāpi ‘‘vaḍḍhakirājā, vaḍḍhakiyuvarājā’’ti vaḍḍhakivādā na muccissāma, mahanto jambudīpo, aññattha gacchāmāti.
"Enough, my dears, do not desire that. For even if we seize it, we will not be free from the appellation 'carpenter king, carpenter crown prince.' Jambudīpa is vast; let us go elsewhere," he said.
“Thôi đi các con, đừng thích điều đó. Dù chúng ta chiếm được nó, chúng ta cũng không thoát khỏi tiếng gọi ‘vua thợ mộc, thái tử thợ mộc’. Cõi Jambudīpa này rộng lớn, chúng ta hãy đi nơi khác.”
Tato saputtadārakā kaṭṭhavāhanāni abhiruhitvā sajjāvudhā hutvā himavantābhimukhā gantvā himavati aññataraṃ nagaraṃ pavisitvā rañño nivesaneyeva paccuṭṭhaṃsu.
Then, with their children and wives, they mounted the wooden vehicles, became armed, went towards the Himalayas, entered a certain city in the Himalayas, and landed directly at the king's residence.
Sau đó, họ cùng vợ con leo lên các cỗ xe chở củi, trang bị vũ khí, đi về hướng Hy-mã-lạp sơn, tiến vào một thành phố nọ ở Hy-mã-lạp sơn và nổi dậy ngay tại cung điện của nhà vua.
Te tattha rajjaṃ gahetvā ācariyaṃ rajje abhisiñciṃsu.
They seized the kingdom there and anointed the teacher as king.
Họ chiếm lấy vương quốc ở đó và tấn phong vị thầy lên ngôi vua.
So ‘‘kaṭṭhavāhano rājā’’ti pākaṭo ahosi, taṃ nagaraṃ tena gahitattā ‘‘kaṭṭhavāhananagara’’nteva nāmaṃ labhi.
He became known as "King Wooden-Vehicle," and that city, having been seized by him, received the name "Wooden-Vehicle City."
Vị ấy được biết đến với tên gọi là “vua Kaṭṭhavāhana”, và thành phố đó, do được ông chiếm lấy, nên đã nhận được cái tên là “thành Kaṭṭhavāhana”.
235. Theripāḷisaṃvaṇṇanāya paṭhame yadidaṃ mahāgotamīti ettha ‘‘yadidaṃ mahāpajāpati gotamī’’ti ca paṭhanti.
235. In the first part of the Therīpāḷi commentary, at yadidaṃ mahāgotamī, some also read "yadidaṃ mahāpajāpati gotamī."
Trong phần giải về Trưởng Lão Ni Kệ, ở đoạn đầu tiên yadidaṃ mahāgotamī (tức là Mahāgotamī), người ta cũng đọc là “yadidaṃ mahāpajāpati gotamī” (tức là Mahāpajāpati Gotamī).
Tattha gotamīti gottaṃ.
There, gotamī is the clan name.
Trong đó, gotamī là họ.
Nāmakaraṇadivase panassā laddhasakkārā brāhmaṇā lakkhaṇasampattiṃ disvā ‘‘sace ayaṃ dhītaraṃ labhissati, cakkavattirañño mahesī bhavissati.
On the day of her naming, the brahmins who received honor, seeing her auspicious marks, said, "If this one gives birth to a daughter, she will be the chief queen of a Wheel-turning Monarch."
Vào ngày đặt tên, các vị Bà-la-môn được cúng dường, sau khi thấy được các tướng tốt, đã tiên đoán rằng: “Nếu vị này sinh con gái, sẽ là hoàng hậu của vua Chuyển luân.
Sace puttaṃ labhissati, cakkavattirājā bhavissatī’’ti ubhayathāpi ‘‘mahatīyevassā pajā bhavissatī’’ti byākariṃsu, tasmā puttapajāya ceva dhītupajāya ca mahantatāya ‘‘mahāpajāpatī’’ti vohariṃsu.
"If she gives birth to a son, he will become a universal monarch." In both cases, they declared, "Her progeny will indeed be great." Therefore, due to the greatness of both her sons and daughters, they called her "Mahāpajāpatī."
Nếu sinh con trai, sẽ là vua Chuyển luân.” và theo cả hai cách, họ đã tiên đoán rằng “con cháu của bà chắc chắn sẽ đông đúc”, do đó, vì sự đông đúc của cả con trai và con gái, họ đã gọi bà là “Mahāpajāpatī”.
Tadubhayaṃ pana saṃsandetvā ‘‘mahāpajāpatigotamī’’ti vuttaṃ.
Combining both of these, she was called "Mahāpajāpatī Gotamī."
Kết hợp cả hai điều đó lại, nên được gọi là “Mahāpajāpatigotamī”.
Vārabhikkhanti vārena dātabbaṃ bhikkhaṃ.
Vārabhikkha means alms to be given in turn.
Vārabhikkha có nghĩa là vật thực được cúng dường theo phiên.
Nāmaṃ akaṃsūti gottaṃyeva nāmaṃ akaṃsu.
Nāmaṃ akaṃsu means they made the clan name itself the personal name.
Nāmaṃ akaṃsū (họ đã đặt tên) có nghĩa là họ đã lấy họ làm tên.
Mātucchanti cūḷamātaraṃ.
Mātuccha means a maternal aunt.
Mātuccha có nghĩa là dì (em gái của mẹ).
Mātubhaginī hi mātucchāti vuccati.
A mother's sister is indeed called mātuccha.
Vì em gái của mẹ được gọi là mātucchā.
Kalahavivādasuttapariyosāneti ‘‘kutopahūtā kalahā vivādā’’tiādinā suttanipāte āgatassa kalahavivādasuttassa (su. ni. 868 ādayo) pariyosāne.
Kalahavivādasuttapariyosāne means at the conclusion of the Kalahavivādasutta (Sutta Nipāta 868 ff.), which appears in the Sutta Nipāta beginning with "From where arise quarrels and disputes."
Kalahavivādasuttapariyosāne có nghĩa là vào lúc kết thúc Kalahavivādasutta (Kinh Về Tranh Cãi và Xung Đột) được trình bày trong Kinh Tập với câu mở đầu “Từ đâu khởi lên tranh cãi và xung đột”.
Idañca aṅguttarabhāṇakānaṃ kathāmaggānusārena vuttaṃ.
This was stated according to the narrative tradition of the Aṅguttara Reciters.
Điều này được nói theo đường lối trình bày của các vị tụng đọc Tăng Chi Bộ.
Apare pana ‘‘tasmiṃyeva suttanipāte ‘attadaṇḍābhayaṃ jāta’ntiādinā āgatassa attadaṇḍasuttassa (su. ni. 941 ādayo) pariyosāne’’ti vadanti.
Others, however, say, "at the conclusion of the Attadaṇḍasutta (Sutta Nipāta 941 ff.), which appears in that same Sutta Nipāta beginning with 'Fear has arisen from taking up the rod'."
Tuy nhiên, những vị khác lại nói rằng “vào lúc kết thúc Attadaṇḍasutta (Kinh Về Hình Phạt Đối Với Bản Thân) được trình bày trong chính Kinh Tập đó với câu mở đầu ‘nỗi sợ hãi về hình phạt đối với bản thân đã khởi lên’”.
Nikkhamitvā pabbajitānanti ettha ehibhikkhupabbajjāya ete pabbajitāti vadanti.
In nikkhamitvā pabbajitāna, they say that these became renunciants through the ehibhikkhu ordination.
Nikkhamitvā pabbajitāna (của những người đã xuất gia), ở đây người ta nói rằng những vị này đã xuất gia bằng nghi thức ehibhikkhupabbajjā.
Teneva suttanipāte attadaṇḍasuttasaṃvaṇṇanāya (su. ni. aṭṭha. 2.942 ādayo) vuttaṃ – ‘‘desanāpariyosāne pañcasatā sākiyakumārā koḷiyakumārā ca ehibhikkhupabbajjāya pabbajitā.
It is stated in the Sutta Nipāta in the commentary on the Attadaṇḍasutta (Sutta Nipāta Commentary 2.942 ff.): "At the conclusion of the discourse, five hundred Sākiyan princes and Koliyan princes received the ehibhikkhu ordination.
Do đó, trong phần giải về Attadaṇḍasutta trong Kinh Tập có nói rằng – “Vào lúc kết thúc bài pháp, năm trăm vương tử dòng Sākya và dòng Koḷiya đã xuất gia bằng nghi thức ehibhikkhupabbajjā.
Te gahetvā bhagavā mahāvanaṃ pāvisī’’ti.
Taking them, the Fortunate One entered the Great Wood."
Đức Thế Tôn dẫn họ vào khu rừng Mahāvana.”
Sesamettha suviññeyyameva.
The rest here is easily understood.
Phần còn lại ở đây đều dễ hiểu.
Makkaṭakova jālanti yathā nāma makkaṭako suttajālaṃ katvā majjhaṭṭhāne nābhimaṇḍale nipanno pariyante patitaṃ paṭaṅgaṃ vā makkhikaṃ vā vegena gantvā vijjhitvā tassa rasaṃ pivitvā punāgantvā tasmiṃyeva ṭhāne nipajjati, evameva ye sattā rāgarattā dosapaduṭṭhā mohamūḷhā sayaṃkataṃ taṇhāsotaṃ anupatanti, te taṃ samatikkamituṃ na sakkonti, evaṃ duratikkamaṃ.
Makkaṭakova jālaṃ means just as a monkey, having made a web of threads, sits in the middle at its navel, and when a moth or fly falls at the edge, it quickly goes, pierces it, drinks its essence, and then returns to sit in that same place; in the same way, beings who are infatuated with lust, corrupted by hatred, and deluded by ignorance fall into the self-made stream of craving, and they are unable to overcome it—it is so difficult to overcome.
Makkaṭakova jāla (mạng nhện) có nghĩa là: ví như con nhện làm một mạng lưới bằng tơ, nằm ở trung tâm ngay tại chỗ rốn mạng, khi có con thiêu thân hay con ruồi bị dính ở mép, nó nhanh chóng đến chích, hút lấy chất dịch của con mồi rồi quay trở lại nằm ở chỗ cũ; cũng vậy, những chúng sanh nào bị tham ái nhuốm màu, bị sân hận làm ô uế, bị si mê làm cho ngu muội, trôi theo dòng ái do chính mình tạo ra, thì không thể vượt qua được nó, như vậy là khó vượt qua.
Etampi chetvāna vajanti dhīrāti paṇḍitā etaṃ bandhanaṃ chinditvā anapekkhino nirālayā hutvā arahattamaggena sabbaṃ dukkhaṃ pahāya vajanti gacchantīti attho.
Etampi chetvāna vajanti dhīrā means the wise, having cut this bondage, become anapekkhino (unattached), abandon all suffering through the path of Arahantship, and go forth; this is the meaning.
Etampi chetvāna vajanti dhīrā có nghĩa là bậc trí giả chặt đứt sự ràng buộc này, trở thành anapekkhino (không luyến tiếc), không còn vướng bận, bằng con đường A-la-hán, từ bỏ mọi khổ đau mà đi, mà tiến bước.
Tāṇāyāti tāṇabhāvāya patiṭṭhānatthāya.
Tāṇāyā means for protection, for support.
Tāṇāyā có nghĩa là để làm nơi nương tựa, để làm chỗ nương náu.
Bandhavāti putte ca pitaro ca ṭhapetvā avasesā ñātisuhajjā.
Bandhavā means relatives and friends, excluding sons and parents.
Bandhavā có nghĩa là những người thân và bạn bè còn lại, ngoại trừ con cái và cha mẹ.
Antakenādhipannassāti maraṇena abhibhūtassa.
Antakenādhipannassā means one overcome by death.
Antakenādhipannassā có nghĩa là người bị cái chết áp đảo.
Pavattiyañhi puttādayo annapānādidānena ceva uppannakiccanittharaṇena ca tāṇā hutvāpi maraṇakāle kenaci upāyena maraṇaṃ paṭibāhituṃ asamatthatāya tāṇatthāya leṇatthāya na santi nāma.
Indeed, in the ordinary course of events, sons and others, by providing food and drink and by resolving arisen difficulties, become a refuge, but at the time of death, being unable to ward off death by any means, they are not a refuge or a shelter.
Thật vậy, trong cuộc sống, mặc dù con cái v.v... có thể là nơi nương tựa bằng cách cho thức ăn, nước uống và giải quyết các công việc phát sinh, nhưng vào lúc chết, vì không thể ngăn chặn cái chết bằng bất kỳ phương cách nào, nên họ không còn là nơi nương tựa, là nơi trú ẩn nữa.
Teneva vuttaṃ – ‘‘natthi ñātīsu tāṇatā’’ti.
Therefore, it is said: "Natthi ñātīsu tāṇatā" (There is no protection among relatives).
Do đó, có câu nói – “natthi ñātīsu tāṇatā” (không có sự nương tựa nơi quyến thuộc).
239. Pañcame parāyattaṭṭhāneti paresaṃ dāsiṭṭhāne.
239. In the fifth, parāyattaṭṭhāne means in the position of a slave to others.
Trong câu chuyện thứ năm, parāyattaṭṭhāne có nghĩa là ở địa vị nữ tỳ của người khác.
Sujātattherassa adhikārakammaṃ katvāti sā kira attano kese vikkiṇitvā sujātattherassa nāma aggasāvakassa dānaṃ datvā patthanaṃ akāsi.
Sujātattherassa adhikārakammaṃ katvā means she, having sold her hair, gave a donation to the Elder Sujāta, the chief disciple, and made a wish.
Sujātattherassa adhikārakammaṃ katvā (đã làm công việc phục vụ cho Trưởng lão Sujāta) có nghĩa là: tương truyền, bà đã bán tóc của mình, cúng dường cho vị Thượng thủ đệ tử tên là Trưởng lão Sujāta và đã phát nguyện.
Taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ.
It is said with reference to that.
Điều này được nói đến để ám chỉ việc đó.
Hatthe pasāriteti tassa hatthāvalambanatthaṃ pubbāciṇṇavasena hatthe pasārite.
Hatthe pasārite means with hands extended in the customary way for him to lean on.
Hatthe pasārite (khi bàn tay được duỗi ra) có nghĩa là khi bàn tay được duỗi ra để nắm lấy tay của bà theo thói quen cũ.
So kira anāgāmī hutvā gehaṃ āgacchanto yathā aññesu divasesu ito cito ca olokento sitaṃ kurumāno hasamāno āgacchati, evaṃ anāgantvā santindriyo santamānaso hutvā agamāsi.
He, it is said, having become an Anāgāmī, came home not as he used to on other days, looking here and there, smiling and laughing, but with calmed faculties and a calmed mind.
Tương truyền, khi trở thành bậc Bất lai và trở về nhà, ông không đi như những ngày khác, nhìn quanh đây đó, mỉm cười, vui vẻ, mà ông đã đi với các căn được chế ngự, với tâm trí thanh tịnh.
Dhammadinnā sīhapañjaraṃ ugghāṭetvā vīthiṃ olokayamānā tassa āgamanākāraṃ disvā ‘‘kiṃ nu kho eta’’nti cintetvā tassa paccuggamanaṃ kurumānā sopānasīse ṭhatvā olambanatthaṃ hatthaṃ pasāresi.
Dhammadinnā, having opened the window and looking at the street, saw his manner of coming. Thinking, "What could this be?", she went to meet him, and standing at the top of the stairs, extended her hand for him to take hold of.
Dhammadinnā mở cửa sổ sư tử (sīhapañjaraṃ), nhìn ra đường, thấy dáng vẻ ông ấy đang đến, nghĩ “chuyện gì đây?”, liền ra đón, đứng trên bậc thang và đưa tay ra để nắm.
Upāsako attano hatthaṃ samiñjesi.
The Upāsaka withdrew his hand.
Vị cận sự nam co tay lại.
Sā ‘‘pātarāsabhojanakāle jānissāmī’’ti cintesi.
She thought, "I will know at breakfast time."
Bà ấy nghĩ: “Mình sẽ biết vào bữa ăn sáng.”
Upāsako pubbe tāya saddhiṃ ekato bhuñjati.
Previously, the Upāsaka used to eat together with her.
Vị cận sự nam trước đây thường ăn cùng với bà ấy.
Taṃ divasaṃ pana taṃ anapaloketvā yogāvacarabhikkhu viya ekakova bhuñji.
But that day, without consulting her, he ate alone, like a yogāvacara bhikkhu.
Nhưng ngày hôm đó, ông ấy không nhìn bà ấy, mà ăn một mình như một vị tỳ khưu hành giả.
Tenāha – ‘‘bhuñjamānopi imaṃ detha, imaṃ harathāti na byāharī’’ti.
Therefore, it is said: "Even while eating, he did not say, 'Give this, take this away'."
Do đó,* nói: “Ngay cả khi đang ăn, ông ấy cũng không nói ‘Hãy cho cái này, hãy mang cái này đi’.”
Tattha imaṃ dethāti imaṃ khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā detha.
There, "Give this" means "Give this food or eatable."
Trong đó, “Hãy cho cái này” nghĩa là hãy cho thức ăn hay đồ uống này.
Imaṃ harathāti imaṃ khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā apaharatha.
"Take this away" means "Remove this food or eatable."
“Hãy mang cái này đi” nghĩa là hãy mang thức ăn hay đồ uống này đi.
Santhavavasenāti kilesasanthavavasena.
"Santhavavasena" means due to defilement-familiarity.
“Do sự thân mật” (santhavavasena) nghĩa là do sự thân mật của phiền não.
Cirakālaparibhāvitāya ghaṭadīpajālāya viya abbhantare dibbamānāya hetusampattiyā codiyamānā āha – ‘‘evaṃ sante…pe… mayhaṃ pabbajjaṃ anujānāthā’’ti.
Impelled by the condition of the divine light shining within, like a lamp flame that has been cultivated for a long time, she said: "If that is so... please grant me permission to go forth."
Được thúc đẩy bởi sự thành tựu nhân duyên đang tỏa sáng bên trong như ngọn đèn dầu đã được nuôi dưỡng lâu ngày, bà ấy nói: “Nếu vậy… (v.v.)… xin cho phép con xuất gia.”
Ayaṃ tāva seṭṭhi gharamajjhe ṭhitova dukkhassantaṃ akāsīti sā kira ‘‘dhammadinne tuyhaṃ doso natthi, ahaṃ pana ajja paṭṭhāya santhavavasena…pe… kulagharaṃ gacchā’’ti vutte evaṃ cintesi – ‘‘pakatipuriso evaṃ vattā nāma natthi, addhā etena lokuttaradhammo nāma paṭividdho’’ti.
"This merchant, while still in the house, brought an end to suffering": She, it is said, when told, "Dhammadinnā, there is no fault in you, but from today onwards, due to familiarity... I am going to the monastery," thought, "An ordinary person would not speak like this. Surely, he has penetrated a supramundane Dhamma."
“Vị trưởng giả này đã chấm dứt khổ ngay khi còn ở trong nhà” (Ayaṃ tāva seṭṭhi gharamajjhe ṭhitova dukkhassantaṃ akāsī) – khi được nói rằng “Dhammadinnā, lỗi không phải do cô, nhưng ta từ nay về sau, do sự thân mật… (v.v.)… sẽ về nhà riêng”, bà ấy đã nghĩ như sau: “Một người bình thường không bao giờ nói như vậy. Chắc chắn ông ấy đã chứng ngộ một pháp siêu thế nào đó.”
Tenassā ayaṃ saṅkappo ahosi ‘‘ayaṃ tāva seṭṭhi gharamajjhe ṭhitova dukkhassantaṃ akāsī’’ti.
Therefore, this thought arose in her: "This merchant, while still in the house, brought an end to suffering."
Do đó, bà ấy đã có ý nghĩ này: “Vị trưởng giả này đã chấm dứt khổ ngay khi còn ở trong nhà.”
Majjhimanikāyaṭṭhakathāyaṃ (ma. ni. aṭṭha. 1.460) pana ‘‘atha kasmā mayā saddhiṃ yathāpakatiyā ālāpasallāpamattampi na karothāti so cintesi – ‘ayaṃ lokuttaradhammo nāma garu bhāriyo na pakāsetabbo; sace kho panāhaṃ na kathessāmi, ayaṃ hadayaṃ phāletvā ettheva kālaṃ kareyyā’ti tassā anuggahatthāya kathesi – ‘dhammadinne ahaṃ satthu dhammadesanaṃ sutvā lokuttaradhammaṃ nāma adhigato, taṃ adhigatassa evarūpā lokiyakiriyā na vaṭṭatī’’’ti vuttaṃ.
However, in the Majjhimanikāya Commentary (MA.i.460), it is stated: "Then, why do you not even speak to me as usual?" He thought, 'This supramundane Dhamma is weighty and profound; it should not be revealed. But if I do not tell her, she might die right here, her heart bursting.' So, out of compassion for her, he said, 'Dhammadinnā, I have attained a supramundane Dhamma after hearing the Teacher's discourse. For one who has attained it, such worldly actions are not fitting.'"
Tuy nhiên, trong Chú giải Trung Bộ Kinh (Ma. Ni. Aṭṭha. 1.460), có nói: “Vậy tại sao ông ấy không nói chuyện với ta như bình thường dù chỉ là một lời? Bà ấy đã nghĩ như vậy. Ông ấy đã nói để giúp đỡ bà ấy: ‘Pháp siêu thế này là một điều cao trọng, khó khăn, không nên công bố. Nhưng nếu ta không nói, bà ấy có thể vỡ tim mà chết ngay tại đây.’ ‘Dhammadinnā, ta đã nghe Đức Thế Tôn thuyết pháp và đã chứng đắc pháp siêu thế. Đối với người đã chứng đắc pháp ấy, những hành động thế gian như vậy không còn phù hợp nữa.’”
Pañcakkhandhādivasena pañhe pucchīti ‘‘sakkāyo sakkāyoti ayye vuccati, katamo nu kho ayye sakkāyo vutto bhagavatā’’tiādinā cūḷavedallasutte (ma. ni. 1.460 ādayo) āgatanayena pucchi.
She asked questions concerning the five aggregates and so on: She asked in the manner found in the Cūḷavedalla Sutta (MA.i.460ff), such as, "Sakkāya, sakkāya, venerable one, it is said; what, venerable one, has the Blessed One declared to be sakkāya?"
“Hỏi các câu hỏi về năm uẩn, v.v.” (Pañcakkhandhādivasena pañhe pucchī) nghĩa là đã hỏi theo cách được trình bày trong Tiểu Kinh Đại Duyệt Nghi (Cūḷavedallasutta) (Ma. Ni. 1.460 v.v.) như: “Bạch Ni sư, sắc thân, sắc thân được nói đến, vậy sắc thân nào được Đức Thế Tôn nói đến?”
Pucchitaṃ pucchitaṃ vissajjesīti ‘‘pañca kho ime, āvuso visākha, upādānakkhandhā sakkāyo vutto bhagavatā’’tiādinā (ma. ni. 1.460 ādayo) tattheva āgatanayena vissajjesi.
She answered each question that was asked: She answered in the manner found in that same Sutta (MA.i.460ff), such as, "These five clinging-aggregates, friend Visākha, have been declared by the Blessed One to be sakkāya."
“Trả lời từng câu hỏi đã được hỏi” (Pucchitaṃ pucchitaṃ vissajjesī) nghĩa là đã trả lời theo cách được trình bày trong kinh ấy (Ma. Ni. 1.460 v.v.) như: “Này hiền giả Visākha, năm thủ uẩn này được Đức Thế Tôn nói là sắc thân.”
Sūrabhāvanti tikkhabhāvaṃ.
Sūrabhāvaṃ means sharpness.
“Sự dũng cảm” (Sūrabhāvaṃ) nghĩa là sự sắc bén.
Anadhigataarahattamaggassa uggahena vinā tattha pañho na upaṭṭhātīti āha – ‘‘uggahavasena arahattamaggepi pucchī’’ti.
She said, "She also asked about the path to Arahantship by way of comprehension," because without comprehension, a question about it does not arise for one who has not attained the path to Arahantship.
Vì câu hỏi về con đường A-la-hán không thể phát sinh nếu không có sự chứng đắc của người chưa đạt được A-la-hán đạo, nên* nói: “Do sự chứng đắc, bà ấy cũng hỏi về con đường A-la-hán.”
Taṃ nivattentīti ‘‘vimuttiyā panāyye kiṃ paṭibhāgo’’ti pucchite ‘‘vimuttiyā kho, āvuso visākha, nibbānaṃ paṭibhāgo’’ti (ma. ni. 1.466) vutte ‘‘nibbānassa, panāyye, kiṃ paṭibhāgo’’ti puna pucchite taṃ nivattentī ‘‘accasarāvuso visākhā’’tiādimāha.
Turning it back means that when asked, "And venerable one, what is the counterpart of liberation?" and she replied, "Nibbāna, friend Visākha, is the counterpart of liberation" (MA.i.466), and then asked again, "And venerable one, what is the counterpart of Nibbāna?", she turned the question back, saying, "You have gone too far, friend Visākha," and so on.
“Ngăn lại điều đó” (Taṃ nivattentī) nghĩa là khi được hỏi “Bạch Ni sư, vậy cái gì là phần đối lại của sự giải thoát?” và được trả lời “Này hiền giả Visākha, Nibbāna là phần đối lại của sự giải thoát” (Ma. Ni. 1.466), rồi lại được hỏi “Bạch Ni sư, vậy cái gì là phần đối lại của Nibbāna?”, bà ấy đã ngăn lại điều đó và nói “Này hiền giả Visākha, ông đã vượt quá giới hạn rồi” (accasarā āvuso visākhā), v.v.
Tattha accasarāti apucchitabbaṃ pucchanto pañhaṃ atikkāmitā ahosīti attho.
There, accasarā means that by asking what should not be asked, he went beyond the question.
Trong đó, “đã vượt quá” (accasarā) nghĩa là đã vượt quá câu hỏi khi hỏi điều không nên hỏi.
Nāsakkhi pañhānaṃ pariyantaṃ gahetunti pañhānaṃ paricchedappamāṇaṃ gahetuṃ nāsakkhi.
Nāsakkhi pañhānaṃ pariyantaṃ gahetuṃ means he was unable to grasp the limit or extent of the questions.
“Không thể nắm bắt được giới hạn của các câu hỏi” (Nāsakkhi pañhānaṃ pariyantaṃ gahetuṃ) nghĩa là không thể nắm bắt được giới hạn của các câu hỏi.
Pañhānañhi paricchedaṃ gahetuṃ yuttaṭṭhāne aṭṭhatvā tato paraṃ pucchanto nāsakkhi pañhānaṃ pariyantaṃ gahetuṃ.
Indeed, by not stopping at the appropriate point for grasping the limit of the questions, and by asking beyond that, he was unable to grasp the limit of the questions.
Thật vậy, người hỏi vượt quá điểm thích hợp để nắm bắt giới hạn của các câu hỏi thì không thể nắm bắt được giới hạn của các câu hỏi.
Appaṭibhāgadhammassa ca paṭibhāgaṃ pucchi.
And he asked for the counterpart of that which has no counterpart.
Và ông ấy đã hỏi về phần đối lại của một pháp không có phần đối lại.
Nibbānaṃ nāmetaṃ appaṭibhāgaṃ, na sakkā nīlaṃ vā pītakaṃ vāti kenaci dhammena saddhiṃ paṭibhāgaṃ katvā dassetuṃ, tañca tvaṃ iminā adhippāyena pucchasīti attho.
Nibbāna is indeed incomparable; it cannot be shown by comparing it with any phenomenon, such as "blue" or "yellow," and you ask with this intention.
Nibbāna là một pháp không có phần đối lại, không thể chỉ ra nó có phần đối lại với pháp nào, như màu xanh hay màu vàng, và ông đang hỏi với ý định đó.
Nibbānogadhanti nibbānaṃ ogāhetvā ṭhitaṃ, nibbānantogadhaṃ nibbānaṃ anuppaviṭṭhanti attho.
Nibbānogadha means "standing having plunged into Nibbāna," or "having entered into Nibbāna."
“Đi vào Nibbāna” (Nibbānogadhaṃ) nghĩa là đã đi vào Nibbāna, đã nhập Nibbāna.
Nibbānaparāyaṇanti nibbānaṃ paraṃ ayanamassa parāgati, na tato paraṃ gacchatīti attho.
Nibbānaparāyaṇa means "Nibbāna is its ultimate destination, its supreme goal; it does not go beyond that."
“Nibbāna là nơi nương tựa tối thượng” (Nibbānaparāyaṇaṃ) nghĩa là Nibbāna là nơi nương tựa tối thượng của người đó, là nơi đến cuối cùng, không đi xa hơn được nữa.
Nibbānaṃ pariyosānaṃ avasānaṃ assāti nibbānapariyosānaṃ.
Nibbāna is its conclusion, its end; thus, nibbānapariyosānaṃ.
Nibbāna là điểm kết thúc, là sự chấm dứt của người đó, nên gọi là Nibbānapariyosānaṃ.
Imaṃ gāthaṃ vatvā.
Where old age and death, conceit and contempt are deposited."
Trong đó già và chết, kiêu mạn và ganh tị được đặt vào.” (Dha. Pa. 150) –
Tatrāyamadhippāyo – yatheva hi pubbaṇṇāparaṇṇādīnaṃ odahanatthāya kaṭṭhāni ussāpetvā vallīhi bandhitvā mattikāya vilimpitvā nagarasaṅkhātaṃ bahiddhā gehaṃ karonti, evamidaṃ ajjhattikampi tīṇi aṭṭhisatāni ussāpetvā nhāruvinaddhaṃ maṃsalohitalepanaṃ tacapaṭicchannaṃ jīraṇalakkhaṇāya jarāya maraṇalakkhaṇassa maccuno ārogyasampadādīni paṭicca uppajjanalakkhaṇassa mānassa sukatakāraṇavināsanalakkhaṇassa makkhassa ca odahanatthāya nagaraṃ kataṃ.
Having spoken this verse. The meaning here is: just as people erect wooden structures, bind them with creepers, and plaster them with clay to make an external house, called a city, for storing grains and other things, so too this internal body, with three hundred bones erected, bound with sinews, plastered with flesh and blood, and covered with skin, is made a city for depositing old age, which is characterized by decay, death, which is characterized by perishing, conceit, which arises due to health and other perfections, and contempt, which is characterized by the destruction of good deeds. Such is the physical and mental affliction deposited here; beyond this, there is nothing worth grasping.
Nói bài kệ này. Ý nghĩa ở đây là: Cũng như người ta dựng các thanh gỗ, buộc bằng dây leo, trát bằng đất sét để làm một ngôi nhà bên ngoài gọi là thành phố để chứa thóc lúa, v.v., thì thân này bên trong cũng được dựng bằng ba trăm xương, được bao bọc bởi gân, trát bằng thịt và máu, che phủ bởi da, và được làm thành một thành phố để chứa sự già có đặc tính hoại diệt, cái chết có đặc tính chấm dứt, sự kiêu mạn có đặc tính phát sinh do có sức khỏe, v.v., và sự ganh tị có đặc tính phá hoại những điều tốt đẹp đã làm. Thật vậy, những bệnh tật về thân và tâm như vậy được đặt vào đây, không có gì đáng nắm giữ từ đây trở đi.
Evarūpo eva hi ettha kāyikacetasiko ābādho ohito, ito uddhaṃ kiñci gayhūpagaṃ natthīti.
Such is the physical and mental affliction deposited here; beyond this, there is nothing worth grasping.
“Thuyết bài kinh” (Suttaṃ abhāsī) –
241. Sattame sabbepi visuṃ visuṃ gharāvāse patiṭṭhāpesīti ettha sabbepi visuṃ visuṃ gharāvāse patiṭṭhāpetvā ‘‘puttāva maṃ paṭijaggissanti, kiṃ me visuṃ kuṭumbenā’’ti sabbaṃ sāpateyyampi vibhajitvā adāsīti veditabbaṃ.
In the seventh story, sabbepi visuṃ visuṃ gharāvāse patiṭṭhāpesī means "she established all of them in separate households." It should be understood that she also divided and gave away all her wealth, thinking, "My sons will take care of me; what need have I for a separate household?"
241. Trong câu chuyện thứ bảy, về câu "tất cả đều được an trí riêng rẽ trong các gia đình" ở đây, cần biết rằng bà đã an trí tất cả riêng rẽ trong các gia đình, rồi suy nghĩ "các con sẽ chăm sóc ta, ta cần gì một gia đình riêng?", bà đã chia hết tài sản và trao cho chúng.
Teneva hi tato paṭṭhāya ‘‘ayaṃ amhākaṃ kiṃ karissatī’’ti attano santikaṃ āgataṃ ‘‘mātā’’ti saññampi na kariṃsu.
Because of this, from then on, they did not even acknowledge her as "mother" when she came to them, thinking, "What will she do for us?"
Chính vì thế, từ đó trở đi, khi bà đến gần, chúng không còn nhận biết bà là "mẹ" nữa, mà nghĩ "người này sẽ làm gì cho chúng ta?".
Tathā hi naṃ katipāhaccayena jeṭṭhaputtassa bhariyā ‘‘aho amhākaṃ ayaṃ jeṭṭheputto meti dve koṭṭhāse datvā viya imameva gehaṃ āgacchatī’’ti āha.
Indeed, after a few days, her eldest son's wife said, "Oh, this eldest son of ours, as if giving us two shares, keeps coming to this very house!"
Thật vậy, vài ngày sau, vợ của người con trai trưởng nói: "Ôi, người này đến nhà chúng ta như thể đã chia cho con trai trưởng của chúng ta hai phần vậy."
Sesaputtānaṃ bhariyāyopi evamevaṃ vadiṃsu.
The wives of the other sons also spoke in the same way.
Các nàng dâu của những người con khác cũng nói như vậy.
Jeṭṭhadhītaraṃ ādiṃ katvā tāsaṃ gehaṃ gatakāle tāpi naṃ evameva vadiṃsu.
Starting with the eldest daughter, when she went to their homes, they also spoke to her in the same way.
Khi bà đến nhà các con gái, bắt đầu từ người con gái lớn, họ cũng nói với bà như vậy.
Sā avamānappattā hutvā ‘‘kiṃ me imesaṃ santike vutthena, bhikkhunī hutvā jīvissāmī’’ti bhikkhunīupassayaṃ gantvā pabbajjaṃ yāci, tā naṃ pabbājesuṃ.
Having met with disrespect, she thought, "What use is it for me to live with these people? I will live as a bhikkhunī," and going to the bhikkhunī monastery, she requested ordination. They ordained her.
Bà bị khinh miệt, nghĩ: "Ta ở với chúng này làm gì, ta sẽ sống như một Tỳ-khưu-ni!" rồi đến tu viện Tỳ-khưu-ni xin xuất gia, và họ đã cho bà xuất gia.
Imameva vatthuṃ dassento ‘‘bahuputtikasoṇā tesaṃ attani agāravabhāvaṃ ñatvā ‘gharāvāsena kiṃ karissāmī’ti nikkhamitvā pabbajī’’ti āha.
Showing this very story, it is said: "Bahuputtikasoṇā, knowing their disrespect towards her, thought, 'What will I do with household life?' and went forth and was ordained."
Để trình bày câu chuyện này, kinh nói: "Soṇā nhiều con, nhận ra sự bất kính của chúng đối với mình, nghĩ ‘ta sẽ làm gì với đời sống gia đình?’ rồi từ bỏ và xuất gia."
Muhuttamapi cintayeti muhuttaṃ taṅkhaṇampi ṭhānuppattikapaññāya taṅkhaṇānurūpaṃ atthaṃ cintituṃ sakkuṇeyya.
Muhuttamapi cintaye means 'one might think for a moment', i.e., one might be able to contemplate an appropriate meaning for that moment with spontaneous wisdom.
Muhuttamapi cintaye có nghĩa là có thể suy nghĩ về ý nghĩa phù hợp với khoảnh khắc ấy bằng trí tuệ ứng hiện ngay lập tức trong một khoảnh khắc.
Sahassamapi ce gāthā, anatthapadasaṃhitāti ayaṃ gāthā dārucīriyattherassa bhagavatā bhāsitā, idhāpi ca sāyeva gāthā dassitā.
Sahassamapi ce gāthā, anatthapadasaṃhitā – this verse was spoken by the Bhagavā to Thera Dārucīriya, and here too, the same verse is presented.
Sahassamapi ce gāthā, anatthapadasaṃhitā – bài kệ này đã được Đức Thế Tôn thuyết cho Trưởng lão Dārucīriya, và ở đây cũng được dẫn lại chính bài kệ ấy.
Therigāthāsaṃvaṇṇanāyaṃ ācariyadhammapālattherenapi kuṇḍalakesittheriyā vatthumhi ayameva gāthā vuttā.
In the Therīgāthāsaṃvaṇṇanā, Acariya Dhammapāla Thera also cited this same verse in the story of Theri Kuṇḍalakesī.
Trong Therigāthāsaṃvaṇṇanā (Chú giải Trưởng lão ni kệ), Trưởng lão Dhammapāla cũng đã nói chính bài kệ này trong câu chuyện về Trưởng lão ni Kuṇḍalakesī.
Dhammapadaṭṭhakathāyaṃ pana kuṇḍalakesittheriyā vatthumhi –
However, in the Dhammapadaṭṭhakathā, in the story of Theri Kuṇḍalakesī –
Tuy nhiên, trong Dhammapadaṭṭhakathā (Chú giải Pháp Cú), trong câu chuyện về Trưởng lão ni Kuṇḍalakesī –
Taṃ puttapasusammattanti taṃ rūpabalādisampanne putte ca pasū ca labhitvā ‘‘mama puttā abhirūpā balasampannā paṇḍitā sabbakiccasamatthā, mama goṇo arogo abhirūpo mahābhāravaho, mama gāvī bahukhīrā’’ti evaṃ puttehi ca pasūhi ca sammattaṃ naraṃ.
Taṃ puttapasusammattaṃ means 'that person who is infatuated with sons and cattle', i.e., a person who, having obtained sons and cattle endowed with beauty, strength, etc., thinks, "My sons are handsome, strong, wise, capable in all tasks; my bull is healthy, handsome, a great burden-bearer; my cow gives much milk," and is thus infatuated with sons and cattle.
Taṃ puttapasusammattaṃ là người đàn ông đã tự mãn với con cái và gia súc đầy đủ về sắc đẹp, sức mạnh, v.v., nghĩ rằng "con trai của ta đẹp đẽ, đầy sức mạnh, thông minh, có khả năng làm mọi việc; bò của ta khỏe mạnh, đẹp đẽ, kéo được gánh nặng; bò cái của ta cho nhiều sữa", v.v., tức là người đã tự mãn với con cái và gia súc.
Byāsattamanasanti cakkhuviññeyyādīsu ārammaṇesu hiraññasuvaṇṇādīsu pattacīvarādīsu vā yaṃ yaṃ laddhaṃ hoti, tattha tattheva lagganāya sattamānasaṃ.
Byāsattamanasaṃ means 'one whose mind is attached' to whatever is obtained in visual objects and the like, such as gold and silver, or robes and bowls, etc.
Byāsattamanasaṃ là tâm đã dính mắc vào những gì đã đạt được, chẳng hạn như các đối tượng có thể nhận biết bằng mắt, vàng bạc, y bát, v.v.
Suttaṃ gāmanti niddaṃ upagataṃ sattakāyaṃ.
Suttaṃ gāmaṃ means 'a sleeping village', i.e., the body of beings that has fallen into sleep.
Suttaṃ gāmaṃ là thân chúng sanh đã chìm vào giấc ngủ.
Mahoghovāti yathā evarūpaṃ gāmaṃ gambhīrato vitthārato ca mahanto mahānadiogho antamaso sunakhampi asesetvā sabbaṃ ādāya gacchati, evaṃ vuttappakāraṃ naraṃ maccu ādāya gacchatīti attho.
Mahoghovā means 'like a great flood', just as a great river flood, vast in depth and width, carries away everything, even a dog, from such a village, so too death carries away a person of the aforementioned kind – this is the meaning.
Mahoghovā có nghĩa là giống như một dòng sông lớn, một trận lũ lớn, cuốn trôi tất cả, không sót cả một con chó, một ngôi làng như vậy cả về chiều sâu lẫn chiều rộng, thì tử thần cũng cuốn trôi người đàn ông như đã nói ở trên.
Amataṃ padanti maraṇarahitaṃ koṭṭhāsaṃ, amataṃ mahānibbānanti attho.
Amataṃ padaṃ means 'the deathless state', the deathless great Nibbāna – this is the meaning.
Amataṃ padaṃ là phần không chết, tức là Niết Bàn vĩ đại, bất tử.
Sesamettha uttānameva.
The rest here is self-evident.
Phần còn lại ở đây chỉ là nghĩa rõ ràng.
248. Upāsakapāḷisaṃvaṇṇanāya paṭhame sabbapaṭhamaṃ saraṇaṃ gacchantānanti sabbesaṃ paṭhamaṃ hutvā saraṇaṃ gacchantānaṃ.
In the first part of the Upāsakapāḷisaṃvaṇṇanā, sabbapaṭhamaṃ saraṇaṃ gacchantānaṃ means 'those who went for refuge first of all'.
248. Trong câu chuyện đầu tiên của Chú giải Upāsakapāḷi, sabbapaṭhamaṃ saraṇaṃ gacchantānaṃ có nghĩa là những người đầu tiên quy y.
Ito paranti sattasattāhato paraṃ.
Ito paraṃ means 'after the seven weeks'.
Ito paraṃ là sau bảy tuần.
Gamanūpacchedaṃ akāsīti gamanavicchedaṃ akāsi.
Gamanūpacchedaṃ akāsī means 'made a cessation of going'.
Gamanūpacchedaṃ akāsī có nghĩa là đã làm gián đoạn cuộc hành trình.
Yathā te goṇā dhuraṃ chaḍḍetvā pothiyamānāpi na gacchanti, tathā akāsīti attho.
The meaning is: just as those oxen, having thrown off the yoke, do not go even when beaten, so he acted.
Ý nghĩa là đã làm cho những con bò ấy, dù bị đánh đập, cũng không đi, như thể chúng đã bỏ ách.
Tesanti tapussabhallikānaṃ.
" Tesaṃ" refers to Tapussa and Bhallika.
Tesaṃ là của Tapussa và Bhallika.
Adhimuccitvāti āvisitvā.
" Adhimuccitvā" means having entered.
Adhimuccitvā có nghĩa là nhập vào, chiếm hữu.
Yakkhassa āvaṭṭo yakkhāvaṭṭo.
A turning of a yakkha is a " yakkhāvaṭṭo".
Sự xoay chuyển của Dạ-xoa là yakkhāvaṭṭo.
Evaṃ sesesupi.
So too in the remaining cases.
Tương tự đối với các trường hợp còn lại.
Atītabuddhānaṃ āciṇṇaṃ olokesīti atītabuddhā kena bhājanena paṭiggaṇhiṃsūti buddhāciṇṇaṃ olokesi.
" He looked at the custom of past Buddhas" means he looked at the custom of the Buddhas, considering by what kind of vessel past Buddhas received (alms).
Atītabuddhānaṃ āciṇṇaṃ olokesī có nghĩa là đã xem xét thông lệ của các Đức Phật quá khứ, xem các Đức Phật quá khứ đã nhận bát bằng loại vật dụng nào.
Dvevācike saraṇe patiṭṭhāyāti saṅghassa anuppannattā buddhadhammavasena dvevācike saraṇe patiṭṭhahitvā.
" Having taken refuge in the two-fold refuge" means having established themselves in the two-fold refuge, based on the Buddha and the Dhamma, because the Saṅgha had not yet arisen.
Dvevācike saraṇe patiṭṭhāyā có nghĩa là nương tựa vào hai sự quy y (Phật và Pháp), vì Tăng-già chưa xuất hiện.
Cetiyanti pūjanīyavatthuṃ.
" Cetiya" means an object of veneration.
Cetiyaṃ là vật đáng được cúng dường.
Jīvakesadhātuyāti jīvamānassa bhagavato kesadhātuyā.
" Jīvakesadhātuyā" means the hair relic of the living Bhagavā.
Jīvakesadhātuyā là xá-lợi tóc của Đức Thế Tôn khi còn sống.
249. Dutiye teneva guṇenāti teneva dāyakabhāvasaṅkhātena guṇena.
249. In the second (story), " by that very quality" means by that very quality of being a giver.
249. Trong câu chuyện thứ hai, teneva guṇenā có nghĩa là với phẩm chất đó, tức là phẩm chất của một người bố thí.
So hi sabbakāmasamiddhatāya vigatamaccheratāya karuṇādiguṇasamaṅgitāya ca niccakālaṃ anāthānaṃ piṇḍamadāsi.
Indeed, because he was endowed with all desirable things, free from stinginess, and possessed qualities such as compassion, he constantly gave alms to the helpless.
Vì ông đầy đủ mọi điều mong muốn, không keo kiệt, và có các phẩm chất như từ bi, nên ông luôn bố thí thức ăn cho những người không nơi nương tựa.
Tena sabbakālaṃ upaṭṭhito anāthānaṃ piṇḍo etassa atthīti anāthapiṇḍikoti saṅkhaṃ gato.
Therefore, because alms were constantly provided to the helpless by him, he became known as Anāthapiṇḍika (one who gives alms to the helpless).
Vì vậy, ông được gọi là Anāthapiṇḍika, nghĩa là người luôn có thức ăn để cúng dường cho những người không nơi nương tựa.
Yojanikavihāre kāretvāti yojane yojane ekamekaṃ vihāraṃ kāretvā.
" Having built vihāras at every yojana" means having built one vihāra at every yojana.
Yojanikavihāre kāretvā có nghĩa là đã xây dựng mỗi ngôi tu viện cách nhau một do-tuần.
‘‘Evarūpaṃ dānaṃ pavattesī’’ti vatvā tameva dānaṃ vibhajitvā dassento ‘‘devasikaṃ pañca salākabhattāni hontī’’tiādimāha.
Having said, " He offered such a gift," and then elaborating on that very gift, he said, " There were five ticket-meals daily," and so on.
Sau khi nói "đã thực hiện sự bố thí như vậy", để giải thích sự bố thí đó, kinh nói "mỗi ngày có năm bữa ăn theo phiếu", v.v.
Tattha salākāya gāhetabbaṃ bhattaṃ salākabhattaṃ.
Among these, a meal to be received by ticket is a " salākabhattaṃ" (ticket-meal).
Trong đó, bữa ăn được nhận bằng phiếu là salākabhattaṃ.
Ekasmiṃ pakkhe ekadivasaṃ dātabbaṃ bhattaṃ pakkhikabhattaṃ.
A meal to be given one day in a fortnight is a " pakkhikabhattaṃ" (fortnightly meal).
Bữa ăn được cúng dường một ngày trong một nửa tháng là pakkhikabhattaṃ.
Dhuragehe ṭhapetvā dātabbaṃ bhattaṃ dhurabhattaṃ.
A meal to be given after being kept at the main house is a " dhurabhattaṃ" (main-house meal).
Bữa ăn được cúng dường sau khi đã đặt tại nhà chính là dhurabhattaṃ.
Āgantukānaṃ dātabbaṃ bhattaṃ āgantukabhattaṃ.
A meal to be given to visitors is an " āgantukabhattaṃ" (visitor's meal).
Bữa ăn được cúng dường cho khách là āgantukabhattaṃ.
Evaṃ sesesupi.
So too in the remaining cases.
Tương tự đối với các trường hợp còn lại.
Pañca āsanasatāni gehe niccapaññattāneva hontīti gehe nisīdāpetvā bhuñjantānaṃ pañcannaṃ bhikkhusatānaṃ pañca āsanasatāni niccapaññattāni honti.
" Five hundred seats were permanently arranged in the house" means five hundred seats were permanently arranged for five hundred bhikkhus who would sit and eat in the house.
Năm trăm chỗ ngồi thường xuyên được sắp đặt trong nhà nghĩa là, năm trăm chỗ ngồi thường xuyên được sắp đặt cho năm trăm vị tỳ khưu đang ngồi và thọ thực trong nhà.
250. Tatiye migā eva migarūpāni.
250. In the third (story), deer themselves are " migarūpāni" (deer-forms).
250. Trong (câu chuyện) thứ ba, những con nai chính là hình tượng con nai.
Bhikkhaṃ samādāpetvāti, ‘‘bhante, mayhaṃ anuggahaṃ karotha, idha nisīditvā bhikkhaṃ gaṇhathā’’ti bhikkhāgahaṇatthaṃ samādāpetvā.
" Having caused him to accept alms" means having caused him to accept alms by saying, "Venerable sir, please favor me; sit here and receive alms."
Sau khi thỉnh nhận vật thực cúng dường nghĩa là, sau khi thỉnh nhận vật thực cúng dường với lời thưa: “Bạch chư Tôn giả, xin hãy làm ơn cho con, xin hãy ngồi đây và thọ nhận vật thực cúng dường.”
Vivaṭṭaṃ uddissa upacitaṃ nibbedhabhāgiyakusalaṃ upanissayo.
Accumulated wholesome kamma conducive to penetration, directed towards Nibbāna, is " upanissayo" (decisive support).
Thiện nghiệp thuộc phần xuyên thấu, được tích lũy nhằm mục đích thoát ly (sinh tử), chính là upanissaya (duyên hỗ trợ mạnh mẽ).
Saḷāyatanavibhattimeva desesīti saḷāyatanavibhāgappaṭisaṃyuttameva dhammakathaṃ kathesi.
" He taught only the analysis of the six sense bases" means he delivered a Dhamma talk connected with the analysis of the six sense bases.
Chỉ thuyết giảng về sự phân tích sáu xứ nghĩa là, chỉ thuyết giảng bài pháp liên quan đến sự phân chia sáu xứ.
Therenāti tattha sannihitānaṃ sabbesaṃ jeṭṭhena mahātherena.
" By the Elder" refers to the chief Mahāthera among all those present there.
Bởi vị Trưởng lão nghĩa là, bởi vị Đại Trưởng lão lớn nhất trong tất cả những vị có mặt ở đó.
Pañhaṃ vissajjetuṃ asakkontenāti cittena gahapatinā ‘‘yā imā, bhante thera, anekavihitā diṭṭhiyo loke uppajjanti, ‘sassato loko’ti vā, ‘asassato loko’ti vā, ‘antavā loko’ti vā, ‘anantavā loko’ti vā, ‘taṃ jīvaṃ taṃ sarīra’nti vā, ‘aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra’nti vā, ‘hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti vā, ‘na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti vā, ‘hoti ca na hoti ca tathāgato paraṃ maraṇā’ti vā, ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti vā yāni cimāni dvāsaṭṭhi diṭṭhigatāni brahmajāle gaṇitāni, imā nu kho, bhante, diṭṭhiyo kismiṃ sati honti, kismiṃ asati na hontī’’ti evamādinā (saṃ. ni. 4.345) pañhe puṭṭhe taṃ pañhaṃ vissajjetuṃ asakkontena.
" Being unable to answer the question" refers to the Mahāthera, when asked by Cittagahapati the question, "Venerable Elder, these various views that arise in the world—'the world is eternal' or 'the world is not eternal,' 'the world is finite' or 'the world is infinite,' 'the soul and body are the same' or 'the soul is one thing and the body another,' 'the Tathāgata exists after death' or 'the Tathāgata does not exist after death,' 'the Tathāgata both exists and does not exist after death' or 'the Tathāgata neither exists nor does not exist after death'—and these sixty-two speculative views enumerated in the Brahmajāla Sutta, venerable sir, when these views exist, what exists? When they do not exist, what does not exist?" (Saṃ. Ni. 4.345) and so on, being unable to answer that question.
Không thể giải đáp câu hỏi nghĩa là, khi được gia chủ Citta hỏi câu hỏi như sau (Saṃ. Ni. 4.345): “Bạch Đại Trưởng lão, những tà kiến đa dạng này xuất hiện trên thế gian, như là ‘thế gian là thường hằng’ hay ‘thế gian là vô thường’, ‘thế gian có giới hạn’ hay ‘thế gian không có giới hạn’, ‘sinh mạng và thân thể là một’ hay ‘sinh mạng và thân thể là khác’, ‘Như Lai tồn tại sau khi chết’ hay ‘Như Lai không tồn tại sau khi chết’, ‘Như Lai tồn tại và không tồn tại sau khi chết’ hay ‘Như Lai không tồn tại cũng không không tồn tại sau khi chết’, và sáu mươi hai tà kiến được liệt kê trong kinh Phạm Võng (Brahmajāla Sutta) này, bạch Tôn giả, những tà kiến này có khi nào tồn tại, và không có khi nào không tồn tại?”, vị Trưởng lão đã không thể giải đáp câu hỏi đó.
Imaṃ kira pañhaṃ yāvatatiyaṃ puṭṭho mahāthero tuṇhī ahosi.
It is said that when asked this question for the third time, the Mahāthera remained silent.
Nghe nói, khi được hỏi câu hỏi này đến lần thứ ba, vị Đại Trưởng lão đã im lặng.
Atha isidattatthero cintesi – ‘‘ayaṃ thero neva attanā byākaroti, na aññaṃ ajjhesati, upāsako ca bhikkhusaṅghaṃ vihesati, ahametaṃ byākaritvā phāsuvihāraṃ katvā dassāmī’’ti.
Then Elder Isidatta thought, "This Elder neither explains it himself nor invites another. And the lay follower is troubling the Saṅgha. I will explain this and provide ease of dwelling."
Bấy giờ, Trưởng lão Isidatta suy nghĩ: “Vị Trưởng lão này không tự mình giải đáp, cũng không yêu cầu người khác (giải đáp), và vị cận sự nam này đang quấy rầy Tăng chúng. Ta sẽ giải đáp câu hỏi này và giúp họ an trú thoải mái.”
Evaṃ cintetvā ca āsanato vuṭṭhāya therassa santikaṃ gantvā ‘‘byākaromahaṃ, bhante, cittassa gahapatino etaṃ pañha’’nti (saṃ. ni. 4.345) āha.
Having thought thus, he rose from his seat, went to the Elder, and said, "Venerable sir, I will explain this question of Cittagahapati" (Saṃ. Ni. 4.345).
Sau khi suy nghĩ như vậy, ngài đứng dậy khỏi chỗ ngồi, đến gần vị Trưởng lão và thưa: “Bạch Tôn giả, con sẽ giải đáp câu hỏi này cho gia chủ Citta” (Saṃ. Ni. 4.345).
Evaṃ vutte thero ‘‘byākarohi tvaṃ, āvuso isidatta, cittassa gahapatino etaṃ pañha’’nti isidattaṃ ajjhesi.
When this was said, the Elder invited Isidatta, saying, "Explain it, friend Isidatta, this question of Cittagahapati."
Khi được thưa như vậy, vị Trưởng lão đã yêu cầu Isidatta: “Này Hiền giả Isidatta, hãy giải đáp câu hỏi này cho gia chủ Citta.”
Tena vuttaṃ – ‘‘pañhaṃ vissajjetuṃ asakkontena ajjhiṭṭho’’ti.
Therefore, it is said, " invited by him, being unable to answer the question."
Do đó, đã được nói: “Được yêu cầu bởi vị không thể giải đáp câu hỏi”.
Pañhaṃ vissajjetvāti ‘‘yā imā, gahapati, anekavihitā diṭṭhiyo loke uppajjanti ‘sassato loko’ti vā, ‘asassato loko’ti vā…pe… yāni cimāni dvāsaṭṭhi diṭṭhigatāni brahmajāle gaṇitāni, imā kho, gahapati, diṭṭhiyo sakkāyadiṭṭhiyā sati honti, sakkāyadiṭṭhiyā asati na hontī’’tiādinā nayena pañhaṃ vissajjetvā.
Having answered the question means, "Whatever various views arise in the world, householder, such as 'the world is eternal,' or 'the world is not eternal,'... (etc.) ... and these sixty-two views enumerated in the Brahmajāla Sutta, these views, householder, exist when sakkāyadiṭṭhi is present, and do not exist when sakkāyadiṭṭhi is absent," and so on, having answered the question in this manner.
Sau khi giải đáp câu hỏi nghĩa là, sau khi giải đáp câu hỏi theo cách thức như sau: “Này gia chủ, những tà kiến đa dạng này xuất hiện trên thế gian, như là ‘thế gian là thường hằng’ hay ‘thế gian là vô thường’… cho đến … sáu mươi hai tà kiến được liệt kê trong kinh Phạm Võng này, này gia chủ, những tà kiến này tồn tại khi có thân kiến (sakkāyadiṭṭhi), và không tồn tại khi không có thân kiến.”
Gihisahāyakabhāve ñāteti therassa gihisahāyakabhāve cittena gahapatinā ñāte.
When the fact of being a lay companion was known means, when the householder Citta knew in his mind that the Elder was his lay companion.
Khi biết được mối quan hệ bạn bè giữa gia chủ và vị Trưởng lão nghĩa là, khi gia chủ Citta biết được mối quan hệ bạn bè giữa gia chủ và vị Trưởng lão.
Citto kira, gahapati, tassa pañhaveyyākaraṇe tuṭṭho ‘‘kuto, bhante, ayyo isidatto āgacchatī’’ti vatvā ‘‘avantiyā kho ahaṃ, gahapati, āgacchāmī’’ti vutto ‘‘atthi, bhante, avantiyā isidatto nāma kulaputto amhākaṃ adiṭṭhasahāyo pabbajito, diṭṭho so āyasmatā’’ti pucchi.
It is said that the householder Citta, pleased with his explanation of the question, asked, "From where, venerable sir, does Venerable Isidatta come?" And when told, "I come from Avanti, householder," he asked, "Venerable sir, there is a young man named Isidatta in Avanti, an unseen companion of ours, who has gone forth; has the venerable one seen him?"
Nghe nói, gia chủ Citta, hài lòng với lời giải đáp câu hỏi của ngài, đã hỏi: “Bạch Tôn giả, Tôn giả Isidatta đến từ đâu?” Khi được trả lời: “Này gia chủ, tôi đến từ Avanti,” ông lại hỏi: “Bạch Tôn giả, ở Avanti có một thiện nam tử tên là Isidatta, là bạn chưa từng gặp của chúng con, đã xuất gia. Tôn giả có từng gặp vị ấy không?”
Thero ca ‘‘evaṃ, gahapatī’’ti vatvā ‘‘kahaṃ nu kho, bhante, so āyasmā etarahi viharatī’’ti puna puṭṭho tuṇhī ahosi.
And the Elder, having said, "Yes, householder," was asked again, "Where, venerable sir, does that venerable one now reside?" and remained silent.
Vị Trưởng lão đáp: “Vâng, này gia chủ.” Khi được hỏi lại: “Bạch Tôn giả, Tôn giả ấy hiện đang an trú ở đâu?”, ngài lại im lặng.
Atha citto gahapati ‘‘ayyo no, bhante, isidatto’’ti pucchitvā ‘‘evaṃ, gahapatī’’ti vutte attano gihisahāyabhāvaṃ aññāsi.
Then the householder Citta, having asked, "Venerable sir, are you Venerable Isidatta?" and being told, "Yes, householder," realized his own former lay companionship.
Bấy giờ, gia chủ Citta hỏi: “Bạch Tôn giả, đó có phải là Tôn giả Isidatta của chúng con không?” Khi được đáp: “Vâng, này gia chủ,” ông đã biết được mối quan hệ bạn bè của mình.
Tejosamāpattipāṭihāriyaṃ dassetvāti ekasmiṃ kira divase citto gahapati ‘‘sādhu me, bhante, ayyo uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ dassetū’’ti mahātheraṃ yāci.
Having displayed the miracle of the attainment of fire-element means that, it is said, one day the householder Citta requested the Great Elder, "Venerable sir, please display a miracle of a superhuman dhamma for me."
Sau khi thể hiện thần thông nhập định lửa nghĩa là, một ngày nọ, gia chủ Citta đã thỉnh cầu vị Đại Trưởng lão: “Bạch Tôn giả, xin Tôn giả hãy thể hiện thần thông siêu phàm cho con.”
Thero ‘‘tena hi tvaṃ, gahapati, āḷinde uttarāsaṅgaṃ paññāpetvā tattha tiṇakalāpaṃ okirā’’ti vatvā tena ca tathā kate sayaṃ vihāraṃ pavisitvā ca ghaṭikaṃ datvā tathārūpaṃ iddhābhisaṅkhāraṃ abhisaṅkhāresi, yathā tāḷacchiggaḷena ca aggaḷantarikāya ca acci nikkhamitvā tiṇāni jhāpeti, uttarāsaṅgaṃ na jhāpeti.
The Elder said, "Then, householder, spread an outer robe in the porch and scatter a bundle of grass on it." And when he had done so, the Elder himself entered the monastery, gave the signal, and performed such a feat of psychic power that flames emerged through the keyhole and the gaps in the door-bar, burning the grass but not the outer robe.
Vị Trưởng lão nói: “Nếu vậy, này gia chủ, hãy trải y tăng-già-lê (antaravāsaka) ra ở hiên và rải một bó cỏ lên đó.” Khi gia chủ đã làm như vậy, ngài tự mình đi vào tịnh xá, đóng cửa và thực hiện thần thông như sau: lửa bùng ra từ lỗ thông hơi và khe cửa, đốt cháy cỏ nhưng không đốt cháy y tăng-già-lê.
Atha citto gahapati uttarāsaṅgaṃ papphoṭetvā saṃviggo lomahaṭṭhajāto ekamantaṃ ṭhito theraṃ bahi nikkhamantaṃ disvā ‘‘abhiramatu, bhante, ayyo macchikāsaṇḍe, ramaṇīyaṃ ambāṭakavanaṃ, ahaṃ ayyassa ussukkaṃ karissāmi cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārāna’’nti āha.
Then the householder Citta, shaking off the outer robe, filled with awe and his hair standing on end, stood to one side. Seeing the Elder emerge, he said, "Venerable sir, may the venerable one delight in Macchikāsaṇḍa; the Ambāṭaka grove is delightful. I will take care of the venerable one's robes, almsfood, lodging, and requisites for the sick, including medicine."
Bấy giờ, gia chủ Citta phủi y tăng-già-lê, cảm thấy xúc động và lông tóc dựng đứng, đứng sang một bên. Khi thấy vị Trưởng lão bước ra ngoài, ông thưa: “Bạch Tôn giả, xin Tôn giả hãy an trú tại Macchikāsaṇḍa, khu rừng xoài này thật dễ chịu. Con sẽ chăm sóc Tôn giả về y phục, vật thực khất thực, chỗ ở, thuốc men và các vật dụng cần thiết khi bệnh.”
Tato thero ‘‘na dāni idha vasituṃ sakkā’’ti tamhā vihārā pakkāmi.
Thereupon, the Elder departed from that monastery, thinking, "It is no longer possible to reside here."
Sau đó, vị Trưởng lão nghĩ: “Bây giờ không thể ở đây được nữa,” và rời khỏi tịnh xá đó.
Taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ – ‘‘tejosamāpatti pāṭihāriyaṃ dassetvā ‘idāni idha vasituṃ na yutta’nti yathāsukhaṃ pakkāmī’’ti.
It is with reference to this that it was said: "Having displayed the miracle of the attainment of fire-element, thinking 'It is not proper to reside here now,' he departed as he pleased."
Điều này được nói để ám chỉ điều đó: “Sau khi thể hiện thần thông nhập định lửa, ngài nghĩ ‘bây giờ không thích hợp để ở đây nữa’ và rời đi một cách thoải mái.”
Dve aggasāvakātiādīsu yaṃ vattabbaṃ, taṃ vitthārato vinayapāḷiyaṃ āgatameva.
What needs to be said about the two chief disciples and so on, has been stated in detail in the Vinaya Pāḷi itself.
Hai vị Đại đệ tử và những điều tương tự cần nói, đã được trình bày chi tiết trong Luật tạng (Vinayapiṭaka).
Saddhoti lokiyalokuttarāya saddhāya samannāgato.
Faithful means endowed with mundane and supramundane faith.
Có đức tin nghĩa là, đầy đủ đức tin thế gian và siêu thế.
Sīlenāti agāriyasīlaṃ anagāriyasīlanti duvidhaṃ sīlaṃ, tesu idha agāriyaṃ sīlaṃ adhippetaṃ, tena samannāgatoti attho.
By virtue means, there are two kinds of virtue: household virtue and homeless virtue. Among these, household virtue is intended here. The meaning is, endowed with that.
Với giới hạnh nghĩa là, giới hạnh có hai loại: giới hạnh của người tại gia và giới hạnh của người xuất gia. Ở đây, giới hạnh của người tại gia được đề cập, có nghĩa là đầy đủ giới hạnh đó.
Yasobhogasamappitoti yādiso anāthapiṇḍikādīnaṃ pañcaupāsakasataparivārasaṅkhāto agāriyo yaso, tādiseneva yasena, yo ca dhanadhaññādiko ceva sattavidhaariyadhanasaṅkhāto cāti duvidho bhogo, tena ca samannāgatoti attho.
Endowed with fame and wealth means, endowed with fame such as that of Anāthapiṇḍika and others, who were surrounded by five hundred lay followers; and with wealth, which is twofold: material wealth such as riches and grain, and the seven kinds of noble wealth. This is the meaning.
Được phú cho danh tiếng và tài sản nghĩa là, được phú cho danh tiếng như danh tiếng của các gia chủ Anāthapiṇḍika và những người khác, được vây quanh bởi năm trăm cận sự nam; và tài sản có hai loại: tài sản như vàng bạc, ngũ cốc, v.v., và tài sản thánh gồm bảy loại. Có nghĩa là được phú cho cả hai loại đó.
Yaṃ yaṃ padesanti puratthimādīsu disāsu evarūpo kulaputto yaṃ yaṃ padesaṃ bhajati, tattha tattha evarūpena lābhasakkārena pūjitova hotīti attho.
Whatever region means, whatever region such a young man travels to in the eastern and other directions, he is honored there with such gain and respect. This is the meaning.
Bất cứ nơi nào nghĩa là, một thiện nam tử như vậy, bất cứ nơi nào ông đến trong các phương hướng như phương đông, ở đó ông đều được tôn kính với sự cúng dường và lợi lộc như vậy.
251. Catutthe catubbidhena saṅgahavatthunāti dānapiyavacanaatthacariyāsamānattatāsaṅkhātena catubbidhena saṅgahavatthunā.
251. In the fourth, by the four bases of sympathy means, by the four bases of sympathy, namely, giving, kindly speech, beneficial conduct, and impartiality.
251. Trong (câu chuyện) thứ tư, với bốn pháp nhiếp sự nghĩa là, với bốn pháp nhiếp sự gồm bố thí (dāna), ái ngữ (piyavacana), lợi hành (atthacariyā) và đồng sự (samānattatā).
‘‘Sve bhattacāṭiyā saddhiṃ āḷavakassa pesetabbo ahosī’’ti vuttamatthaṃ pākaṭaṃ katvā dassetuṃ – ‘‘tatrāyaṃ anupubbikathā’’tiādimāha.
To make clear the meaning of the statement "Tomorrow, he should be sent to Āḷavaka with the alms-bowl," it is said, "Herein is the progressive story."
Để làm rõ ý nghĩa đã nói “ngày mai phải gửi đến Āḷavaka cùng với nồi cơm”, (văn bản) này nói: “Đây là câu chuyện tuần tự”.
Migavatthāya araññaṃ gantvāti āḷavako rājā vividhanāṭakūpabhogaṃ chaḍḍetvā corappaṭibāhanatthañca paṭirājanisedhanatthañca byāyāmakaraṇatthañca sattame sattame divase migavaṃ gacchanto ekadivasaṃ balakāyena saddhiṃ ‘‘yassa passena migo palāyati, tasseva so bhāro’’ti katakatikavatto migavatthāya araññaṃ gantvā.
Having gone to the forest for hunting means that King Āḷavaka, having abandoned various dramatic entertainments, and for the purpose of repelling robbers, suppressing rival kings, and exercising, went hunting on every seventh day. One day, with his army, having made a rule, "The deer that escapes by whose side, that is his responsibility," he went to the forest for hunting.
Đi vào rừng để săn nai nghĩa là, vua Āḷavaka, từ bỏ các thú vui kịch nghệ đa dạng, và để ngăn chặn trộm cướp, ngăn cản các vua đối địch, và để rèn luyện sức lực, cứ bảy ngày một lần đi săn nai. Một ngày nọ, cùng với quân đội, ông đã lập quy định: “Con nai nào chạy về phía ai thì người đó có trách nhiệm (bắt nó).” Theo quy định đó, ông đã đi vào rừng để săn nai.
Ekaṃ miganti attano ṭhitaṭṭhānena palātaṃ eṇimigaṃ.
A certain deer means a hind deer that fled from the place where he stood.
Một con nai nghĩa là, một con nai cái chạy trốn khỏi vị trí của ông.
Anubandhitvāti tiyojanamaggaṃ ekakova anubandhitvā.
Having pursued means having pursued alone for a distance of three yojanas.
Đuổi theo nghĩa là, một mình đuổi theo con nai đó ba dojana (khoảng 24 dặm).
Javasampanno hi rājā dhanuṃ gahetvā pattikova tiyojanaṃ taṃ migamanubandhi.
Indeed, the king, endowed with speed, took his bow and, on foot, pursued that deer for three yojanas.
Vị vua nhanh nhẹn, cầm cung, đã đi bộ và đuổi theo con nai đó ba dojana.
Ghātetvāti yasmā eṇimigā tiyojanavegā eva honti, tasmā parikkhiṇajavaṃ taṃ migaṃ udakaṃ pavisitvā ṭhitaṃ ghātetvā.
Having killed means that since hind deer have a speed of three yojanas, he killed that deer, whose speed was exhausted, after it had entered and stood in the water.
Ghātetvā (giết): Bởi vì nai (eṇi) có vận tốc ba do tuần, nên sau khi con nai đó đã kiệt sức, đi vào nước và đứng đó, (người thợ săn) đã giết nó.
Dvidhā chetvā dhanukoṭiyaṃ lagetvā nivattetvā āgacchantoti anatthikopi maṃsena ‘‘nāsakkhi migaṃ gahetu’’nti apavādamocanatthaṃ dvidhā chinnaṃ dhanukoṭiyaṃ lagetvā āgacchanto.
Having cut it in two, attached it to the tip of his bow, turned back, and came means that even though he had no need for the meat, to avoid the reproach, "He could not catch a deer," he came back with the deer, cut in two, attached to the tip of his bow.
Dvidhā chetvā dhanukoṭiyaṃ lagetvā nivattetvā āgacchanto (sau khi xẻ làm đôi, buộc vào đầu cung, quay về và đi đến): Dù không cần thịt, nhưng để giải thoát khỏi lời đồn đại "không thể bắt được nai", (người thợ săn) đã xẻ (con nai) làm đôi, buộc vào đầu cung và đi đến.
Sandacchāyanti ghanacchāyaṃ bahalapattapalāsaṃ.
Dense shade means thick shade, with abundant leaves and foliage.
Sandacchāya (bóng râm dày đặc): (Nghĩa là) bóng râm dày đặc, với nhiều lá và cành.
Rukkhe adhivatthā devatāti āḷavakaṃ yakkhaṃ sandhāya vadati.
The deity dwelling in the tree refers to the yakkha Āḷavaka.
Rukkhe adhivatthā devatā (vị thiên nhân trú ngụ trên cây): Ý nói đến Dạ-xoa Āḷavaka.
So hi mahārājūnaṃ santikā varaṃ labhitvā majjhanhikasamaye tassa rukkhassa chāyāya phuṭṭhokāsaṃ paviṭṭhe pāṇino khādanto tattha paṭivasati.
Indeed, having received a boon from the great kings, he dwells there, devouring creatures that enter the area covered by the shade of that tree at midday.
Vị này đã nhận được ân huệ từ các vị đại vương, và trú ngụ tại đó, ăn thịt các chúng sinh đi vào nơi được bóng cây ấy che phủ vào giữa trưa.
Āḷavakassa nisīdanapallaṅke nisīdīti yattha abhilakkhitesu maṅgaladivasādīsu āḷavako nisīditvā siriṃ anubhoti, tasmiṃyeva dibbaratanapallaṅke nisīdi.
Sat on Āḷavaka's sitting couch means he sat on that very divine jewel couch where Āḷavaka sits and enjoys splendor on auspicious days and other occasions.
Āḷavakassa nisīdanapallaṅke nisīdī (ngồi trên ngai vàng của Āḷavaka): (Đức Phật) đã ngồi trên chính ngai vàng bằng ngọc quý của chư thiên, nơi Āḷavaka thường ngồi để hưởng thụ uy quyền vào những ngày tốt lành đã định.
Attano gamane asampajjamāne ‘‘kiṃ nu kho kāraṇa’’nti āvajjentāti tadā kira sātāgirahemavatā bhagavantaṃ jetavaneyeva vanditvā ‘‘yakkhasamāgamaṃ gamissāmā’’ti saparivārā nānāyānehi ākāsena gacchanti, ākāse ca yakkhānaṃ na sabbattha maggo atthi, ākāsaṭṭhāni vimānāni pariharitvā maggaṭṭhāneneva maggo hoti, āḷavakassa pana vimānaṃ bhūmaṭṭhaṃ suguttaṃ pākāraparikkhittaṃ susaṃvihitadvāraṭṭālakagopuraṃ upari kaṃsajālasañchannamañjūsāsadisaṃ tiyojanaṃ ubbedhena, tassa upari maggo hoti, te taṃ padesamāgamma gantumasamatthā ahesuṃ.
When their movement did not proceed, they pondered, "What could be the reason?" At that time, Sātāgira and Hemavata, having paid homage to the Bhagavā in Jetavana, were going with their retinues by various vehicles through the sky, intending to attend the yakkha assembly. However, there is no path for yakkhas everywhere in the sky; the path is only through designated areas, avoiding celestial mansions. But Āḷavaka's mansion was on the ground, well-guarded, surrounded by a wall, with well-arranged gatehouses and towers, covered above with a bronze net, like a casket, three yojanas high. The path was above it. They were unable to proceed upon reaching that area.
Attano gamane asampajjamāne ‘‘kiṃ nu kho kāraṇa’’nti āvajjentā (khi việc đi lại của mình không được thuận lợi, đã suy xét: "Nguyên nhân là gì?"): Lúc đó, Sātāgira và Hemavata, cùng với tùy tùng của mình, đã đảnh lễ Đức Thế Tôn tại Jetavana và nói: "Chúng tôi sẽ đi đến cuộc hội ngộ của các Dạ-xoa", rồi đi trên không bằng nhiều loại phương tiện. Trên không không phải ở đâu cũng có đường cho các Dạ-xoa; đường chỉ có ở những nơi tránh các cung điện trên không. Nhưng cung điện của Āḷavaka nằm trên mặt đất, được bảo vệ cẩn mật, có tường bao quanh, cổng và tháp canh được bố trí chu đáo, phía trên được phủ bằng lưới đồng, giống như một chiếc hộp được che phủ, cao ba do tuần; đường đi ở phía trên cung điện đó. Khi đến khu vực đó, họ không thể đi tiếp.
Buddhānañhi nisinnokāsassa uparibhāgena yāva bhavaggā koci gantumasamattho, tasmā attano gamane asampajjamāne ‘‘kiṃ nu kho kāraṇa’’nti āvajjesuṃ.
Indeed, no one is able to pass above the place where the Buddhas are seated, up to the highest existence (bhavagga). Therefore, when their movement did not proceed, they pondered, "What could be the reason?"
Bởi vì không ai có thể đi qua phía trên nơi Đức Phật đang ngồi, cho đến tận Bhavagga (đỉnh của cõi hữu), nên khi việc đi lại của mình không được thuận lợi, họ đã suy xét: "Nguyên nhân là gì?".
Tesaṃ kathaṃ sutvā cintesīti yasmā assaddhassa saddhākathā dukkathā hoti dussīlādīnaṃ sīlakathādayo viya, tasmā tesaṃ yakkhānaṃ santikā bhagavato pasaṃsaṃ sutvā eva aggimhi pakkhittaloṇasakkharā viya abbhantare uppannakopena paṭapaṭāyamānahadayo hutvā cintesi.
Having heard their conversation, he thought means that just as a talk about faith is unpleasant for one without faith, like talks about morality for the immoral, so too, having heard praise of the Bhagavā from those yakkhas, his heart crackled with inner anger, like salt crystals thrown into fire, and he thought.
Tesaṃ kathaṃ sutvā cintesī (sau khi nghe lời nói của họ, đã suy nghĩ): Bởi vì lời nói về đức tin là lời nói khó nghe đối với người không có đức tin, giống như lời nói về giới hạnh là khó nghe đối với người phạm giới, v.v., nên sau khi nghe lời tán thán Đức Thế Tôn từ các Dạ-xoa đó, (Āḷavaka) đã suy nghĩ với trái tim đang sôi sục vì cơn giận bùng lên bên trong, giống như những hạt đường muối bị ném vào lửa.
Pabbatakūṭanti kelāsapabbatakūṭaṃ.
Mountain peak means the peak of Mount Kelāsa.
Pabbatakūṭaṃ (đỉnh núi): Đỉnh núi Kailasa.
Ito paṭṭhāya āḷavakayuddhaṃ vitthāretabbanti so kira manosilātale vāmapādena ṭhatvā ‘‘passatha dāni tumhākaṃ vā satthā mahānubhāvo, ahaṃ vā’’ti dakkhiṇapādena saṭṭhiyojanamattaṃ kelāsakūṭapabbataṃ akkami, taṃ ayokūṭappahato viya niddhantaayapiṇḍo papaṭikāyo muñci.
From here on, the battle with Āḷavaka should be elaborated means that he, standing with his left foot on a red arsenic slab, stepped onto the sixty-yojana-high Kelāsa mountain peak with his right foot, saying, "See now, who is more powerful, your teacher or I?" That mountain, as if struck by an iron hammer, released fragments like molten iron.
Ito paṭṭhāya āḷavakayuddhaṃ vitthāretabba (từ đây trở đi, cuộc chiến của Āḷavaka cần được kể lại chi tiết): Nghe nói, (Āḷavaka) đã đứng bằng chân trái trên một phiến đá son, và nói: "Bây giờ hãy xem, giáo chủ của các ngươi có uy lực lớn, hay ta có uy lực lớn hơn", rồi dùng chân phải bước lên đỉnh núi Kailasa cao sáu mươi do tuần. Khối sắt nung đó, như bị đập bằng búa sắt, đã tan rã thành từng mảnh.
So tatra ṭhatvā ‘‘ahaṃ āḷavako’’ti ugghosesi, sakalajambudīpaṃ saddo phari.
Standing there, he roared, "I am Āḷavaka!" The sound spread throughout the entire Jambudīpa.
Đứng ở đó, (Āḷavaka) đã hô to: "Ta là Āḷavaka!", và tiếng vang khắp toàn bộ Jambudīpa.
Tiyojanasahassavitthatahimavāpi sampakampi yakkhassānubhāvena.
The Himavā, three thousand yojanas wide, also trembled due to the yakkha's power.
Dãy núi tuyết Himavā, rộng ba ngàn do tuần, cũng rung chuyển bởi uy lực của Dạ-xoa.
So vātamaṇḍalaṃ samuṭṭhāpesi ‘‘eteneva samaṇaṃ palāpessāmī’’ti.
He raised a whirlwind thinking, "With this, I will make the ascetic flee."
Vị ấy đã tạo ra vòng xoáy gió với ý nghĩ: "Ta sẽ xua đuổi vị Sa-môn này bằng chính nó".
Te puratthimādibhedā vātā samuṭṭhahitvā aḍḍhayojanayojanadviyojanatiyojanappamāṇāni pabbatakūṭāni padāletvā vanagaccharukkhādīni ummūletvā āḷavinagaraṃ pakkhandā jiṇṇahatthisālādīni cuṇṇentā chadaniṭṭhakā ākāse bhamentā.
Those winds, arising from the east and other directions, shattered mountain peaks of half a yojana, one yojana, two yojanas, and three yojanas in size, uprooted forest trees and plants, and rushed into Āḷavaka's city, crushing old elephant stables and other structures, and making roof tiles fly in the sky.
Những cơn gió đó, khởi lên từ các hướng Đông, v.v., đã phá hủy các đỉnh núi lớn nửa do tuần, một do tuần, hai do tuần, ba do tuần, nhổ bật các cây cối, bụi rậm, v.v., rồi tràn vào thành phố Āḷavī, nghiền nát các chuồng voi cũ, v.v., và làm cho các viên gạch mái bay lượn trên không.
Bhagavā ‘‘mā kassaci uparodho hotū’’ti adhiṭṭhāsi.
The Bhagavā resolved, "May no one be harmed."
Đức Thế Tôn đã quyết định: "Nguyện không ai bị tổn hại".
Te vātā dasabalaṃ patvā cīvarakaṇṇamattampi cāletuṃ nāsakkhiṃsu.
Those winds reached the Dasabala but were unable to move even the corner of his robe.
Những cơn gió đó, khi chạm đến Đức Thập Lực, thậm chí không thể lay động một góc y của Ngài.
Tato mahāvassaṃ samuṭṭhāpesi ‘‘udakena ajjhottharitvā samaṇaṃ māressāmī’’ti.
Then he caused a great rain to arise, thinking, "I will drown the ascetic with water and kill him."
Sau đó, (Āḷavaka) đã tạo ra trận mưa lớn với ý nghĩ: "Ta sẽ giết vị Sa-môn này bằng cách nhấn chìm Ngài trong nước".
Tassānubhāvena uparūpari satapaṭalasahassapaṭalādibhedā valāhakā uṭṭhahitvā pavassiṃsu.
By his power, clouds consisting of hundreds and thousands of layers arose, layer upon layer, and rained.
Bởi uy lực của vị ấy, những đám mây, chia thành hàng trăm, hàng ngàn tầng, v.v., đã nổi lên và đổ mưa.
Vuṭṭhidhārāvegena pathavī chiddā ahosi.
By the force of the rain showers, the earth became pitted.
Do sức mạnh của dòng mưa, mặt đất đã bị thủng.
Vanarukkhādīnaṃ upari mahogho āgantvā dasabalassa cīvare ussāvabindumattampi temetuṃ nāsakkhi.
A great flood came over the forests and trees, but it was unable to wet even a dewdrop's worth on the robe of the Ten-Powered One.
Một dòng nước lũ lớn đã tràn đến trên cây cối rừng rậm, v.v., nhưng không thể làm ướt dù chỉ một giọt sương trên y của Đức Thập Lực.
Tato pāsāṇavassaṃ samuṭṭhāpesi.
Then he caused a rain of stones to arise.
Sau đó, (Āḷavaka) đã tạo ra trận mưa đá.
Mahantāni mahantāni pabbatakūṭāni dhūmāyantāni pajjalantāni ākāsenāgantvā dasabalaṃ patvā dibbamālāguḷāni sampajjiṃsu.
Huge mountain peaks, smoking and blazing, came through the sky, and upon reaching the Ten-Powered One, they transformed into divine flower garlands.
Những đỉnh núi lớn, lớn lao, bốc khói và bốc cháy, từ trên không bay đến, khi chạm đến Đức Thập Lực, đã biến thành những bó hoa thiên giới.
Tato paharaṇavassaṃ samuṭṭhāpesi.
Then he caused a rain of weapons to arise.
Sau đó, (Āḷavaka) đã tạo ra trận mưa vũ khí.
Ekatodhārā ubhatodhārā asisattikhurappādayo dhūmāyantā pajjalantā ākāsenāgantvā dasabalassa pādamūle dibbapupphāni ahesuṃ.
Swords, daggers, razors, and other weapons, single-edged and double-edged, smoking and blazing, came through the sky and became divine flowers at the feet of the Ten-Powered One.
Các loại vũ khí như kiếm một lưỡi, hai lưỡi, dao găm, dao cạo, v.v., bốc khói và bốc cháy, từ trên không bay đến, đã biến thành những bông hoa thiên giới dưới chân Đức Thập Lực.
Tato aṅgāravassaṃ samuṭṭhāpesi.
Then he caused a rain of embers to arise.
Sau đó, (Āḷavaka) đã tạo ra trận mưa than hồng.
Kiṃsukavaṇṇā aṅgārā ākāsenāgantvā dasabalassa pādamūle dibbapupphāni hutvā vikiriṃsu.
Embers the color of kiṃsuka flowers came through the sky and, becoming divine flowers, scattered at the feet of the Ten-Powered One.
Những cục than hồng màu Kiṃsuka, từ trên không bay đến, đã biến thành những bông hoa thiên giới và rải rác dưới chân Đức Thập Lực.
Tato kukkuḷavassaṃ samuṭṭhāpesi.
Then he caused a rain of hot ash to arise.
Sau đó, (Āḷavaka) đã tạo ra trận mưa tro nóng.
Accuṇho kukkuḷo ākāsenāgantvā dasabalassa pādamūle candanacuṇṇaṃ hutvā nipati.
Extremely hot ash came through the sky and fell as sandalwood powder at the feet of the Ten-Powered One.
Tro nóng cực độ, từ trên không bay đến, đã rơi xuống dưới chân Đức Thập Lực và biến thành bột gỗ đàn hương.
Tato vālikavassaṃ samuṭṭhāpesi.
Then he caused a rain of sand to arise.
Sau đó, (Āḷavaka) đã tạo ra trận mưa cát.
Atisukhumā vālikā dhūmāyantā pajjalantā ākāsenāgantvā dasabalassa pādamūle dibbapupphāni hutvā nipatiṃsu.
Extremely fine sand, smoking and blazing, came through the sky and fell as divine flowers at the feet of the Ten-Powered One.
Những hạt cát cực nhỏ, bốc khói và bốc cháy, từ trên không bay đến, đã rơi xuống dưới chân Đức Thập Lực và biến thành những bông hoa thiên giới.
Tato kalalavassaṃ samuṭṭhāpesi.
Then he caused a rain of mud to arise.
Sau đó, (Āḷavaka) đã tạo ra trận mưa bùn.
Taṃ dhūmāyantaṃ pajjalantaṃ ākāsenāgantvā dasabalassa pādamūle dibbagandhaṃ hutvā nipati.
That mud, smoking and blazing, came through the sky and fell as divine fragrance at the feet of the Ten-Powered One.
Bùn đó, bốc khói và bốc cháy, từ trên không bay đến, đã rơi xuống dưới chân Đức Thập Lực và biến thành hương thơm thiên giới.
Tato andhakāraṃ samuṭṭhāpesi ‘‘bhiṃsetvā samaṇaṃ palāpessāmī’’ti.
Then he caused darkness to arise, thinking, "I will frighten the ascetic and make him flee."
Sau đó, (Āḷavaka) đã tạo ra bóng tối với ý nghĩ: "Ta sẽ xua đuổi vị Sa-môn này bằng cách làm cho Ngài sợ hãi".
Caturaṅgasamannāgataṃ andhakārasadisaṃ hutvā dasabalaṃ patvā sūriyappabhāvihatamivandhakāraṃ antaradhāyi.
Darkness, fourfold in its composition, came upon the Ten-Powered One, but it vanished as if struck by the light of the sun.
Bóng tối đó, giống như bóng tối bao trùm bốn phương, khi chạm đến Đức Thập Lực, đã biến mất như bóng tối bị ánh sáng mặt trời xua tan.
Evaṃ yakkho imāhi navahi vātavassapāsāṇapaharaṇaṅgārakukkuḷavālikakalalandhakāravuṭṭhīhi bhagavantaṃ palāpetumasakkonto nānāvidhappaharaṇahatthaanekappakārarūpabhūtagaṇasamākulāya caturaṅginiyā senāya sayameva bhagavantaṃ abhigato.
Thus, the Yakkha, being unable to make the Blessed One flee with these nine downpours of wind, stones, weapons, embers, hot ash, sand, mud, and darkness, himself approached the Blessed One with his fourfold army, which was crowded with various kinds of demonic hosts holding diverse weapons.
Như vậy, Dạ-xoa không thể xua đuổi Đức Thế Tôn bằng chín loại mưa gió, mưa đá, mưa vũ khí, mưa than hồng, mưa tro nóng, mưa cát, mưa bùn và bóng tối này, nên đã tự mình tiến đến Đức Thế Tôn với một đạo quân bốn binh chủng đầy rẫy các loại quỷ thần với nhiều hình dạng và vũ khí khác nhau.
Te bhūtagaṇā anekappakāravikāre katvā ‘‘gaṇhatha hanathā’’ti bhagavato upari āgacchantā viya ca honti.
Those demonic hosts, making various kinds of terrifying displays, seemed to come upon the Blessed One, crying, "Seize him! Strike him!"
Những quỷ thần đó đã tạo ra nhiều loại biến hóa, và như thể đang lao đến trên Đức Thế Tôn, hô: "Bắt lấy! Đánh đi!".
Apica kho niddhantalohapiṇḍaṃ viya makkhikā bhagavantaṃ allīyitumasamatthā eva ahesuṃ.
However, they were unable to cling to the Blessed One, just as flies cannot cling to a molten iron ball.
Tuy nhiên, chúng không thể bám vào Đức Thế Tôn, giống như những con ruồi không thể bám vào một khối sắt nung đỏ.
Evaṃ sabbarattiṃ anekappakāravibhiṃsākāradassanenapi bhagavantaṃ cāletumasakkonto āḷavako cintesi – ‘‘yaṃnūnāhaṃ kenaci ajeyyaṃ dussāvudhaṃ muñceyya’’nti.
Thus, being unable to make the Blessed One waver even by showing various terrifying sights throughout the entire night, Āḷavaka thought, "What if I were to unleash an invincible, fearsome weapon?"
Như vậy, suốt cả đêm, Āḷavaka không thể lay chuyển Đức Thế Tôn bằng cách thể hiện nhiều loại hình ảnh đáng sợ, nên đã suy nghĩ: "Hay là ta nên phóng một vũ khí khó đối phó mà không ai có thể đánh bại?".
Sace hi so duṭṭho ākāse taṃ dussāvudhaṃ muñceyya, dvādasa vassāni devo na vasseyya.
For if that wicked one were to unleash that fearsome weapon into the sky, the devas would not rain for twelve years.
Nếu vị Dạ-xoa ác độc đó phóng vũ khí khó đối phó đó lên không trung, thì trời sẽ không mưa trong mười hai năm.
Sace pathaviyaṃ muñceyya, sabbarukkhatiṇādīni sussitvā dvādasavassantaraṃ na puna ruheyyuṃ.
If he were to unleash it onto the earth, all trees and grasses would wither, and they would not grow again for twelve years.
Nếu phóng xuống đất, tất cả cây cối, cỏ, v.v., sẽ khô héo và không mọc lại được trong mười hai năm.
Sace samudde muñceyya, tattakapāle udakabindu viya sabbaṃ susseyya.
If he were to unleash it into the ocean, everything would dry up like a drop of water on a hot pan.
Nếu phóng xuống biển, tất cả sẽ khô cạn như một giọt nước trên chảo nóng.
Sace sinerupabbate muñceyya, khaṇḍākhaṇḍaṃ hutvā vikireyya.
If he were to unleash it onto Mount Sineru, it would shatter into fragments and scatter.
Nếu phóng vào núi Sineru, núi sẽ vỡ thành từng mảnh và tan rã.
So evaṃmahānubhāvaṃ dussāvudhaṃ uttarisāṭakaṃ muñcitvā aggahesi.
He took out and held that fearsome weapon, which had such great power, from his upper garment.
Vị ấy đã cởi chiếc áo choàng trên người và cầm lấy vũ khí khó đối phó có uy lực lớn như vậy.
Yebhuyyena dasasahassilokadhātudevatā vegena sannipatiṃsu ‘‘ajja bhagavā āḷavakaṃ damessati, tattha dhammaṃ sossāmā’’ti.
Mostly, devas from ten thousand world-systems swiftly gathered, thinking, "Today the Blessed One will tame Āḷavaka; there we shall hear the Dhamma."
Hầu hết chư thiên trong mười ngàn thế giới đã nhanh chóng tập hợp lại, nói: "Hôm nay Đức Thế Tôn sẽ chế ngự Āḷavaka, chúng ta sẽ nghe Pháp ở đó".
Yuddhadassanakāmāpi devatā sannipatiṃsu.
Devas desirous of witnessing the battle also gathered.
Cả những chư thiên muốn xem trận chiến cũng tập hợp lại.
Evaṃ sakalampi ākāsaṃ devatāhi paripuṇṇaṃ ahosi.
Thus, the entire sky was filled with devas.
Như vậy, toàn bộ không gian đã chật kín chư thiên.
Athāḷavako bhagavato samīpe uparūpari vicaritvā vatthāvudhaṃ muñci.
Then Āḷavaka, having moved repeatedly close to the Blessed One, unleashed his cloth-weapon.
Sau đó, Āḷavaka đã đi vòng quanh Đức Thế Tôn, rồi phóng vũ khí vải.
Taṃ asanicakkaṃ viya ākāse bheravasaddaṃ karontaṃ dhūmāyantaṃ pajjalantaṃ bhagavantaṃ patvā yakkhassa mānamaddanatthaṃ pādapuñchanacoḷaṃ hutvā pādamūle nipati.
That weapon, like a thunderbolt, making a terrifying sound in the sky, smoking and blazing, came towards the Blessed One and, to crush the Yakkha's pride, became a foot-wiping cloth and fell at his feet.
Vật ấy, giống như bánh xe sấm sét, tạo ra âm thanh khủng khiếp trên hư không, bốc khói, bốc cháy, khi đến gần Đức Thế Tôn, để dẹp tan lòng kiêu mạn của dạ-xoa, đã trở thành tấm giẻ lau chân và rơi xuống dưới chân Ngài.
Āḷavako taṃ disvā chinnavisāṇo viya usabho, uddhaṭadāṭho viya sappo nittejo nimmado nipātitamānaddhajo ahosi.
Seeing that, Āḷavaka became like an ox with broken horns, like a snake with extracted fangs—powerless, without pride, his banner of conceit brought down.
Dạ-xoa Āḷavaka thấy vậy, giống như con bò mộng bị gãy sừng, như con rắn bị nhổ nanh, đã không còn uy lực, không còn hung hăng, trở thành người có lá cờ kiêu mạn bị hạ xuống.
Evamidaṃ āḷavakayuddhaṃ vitthāretabbaṃ.
Thus, this battle with Āḷavaka should be elaborated.
Cuộc chiến với Āḷavaka này nên được kể chi tiết như vậy.
252. Pañcame satthā tato paraṃ paṭiññaṃ nādāsīti saṃvaccharato paraṃ sikkhāpadapaññattiyā paccayappavāraṇāsādiyanassa vāritattā ‘‘paṭiññaṃ nādāsī’’ti vuttaṃ.
252. In the fifth (story), the phrase satthā tato paraṃ paṭiññaṃ nādāsī (the Teacher did not give a promise thereafter) is stated because the acceptance of an invitation for requisites was prohibited after one year by the promulgation of a training rule.
252. Trong câu chuyện thứ năm, Đức Đạo Sư sau đó đã không hứa khả được nói ra vì sau một năm, việc chấp thuận lời thỉnh cầu vật dụng đã bị ngăn cấm bởi sự chế định học giới, nên nói rằng “đã không hứa khả”.
Tathā hi bhagavā tatiyavārepi mahānāmena sakkena ‘‘icchāmahaṃ, bhante, saṅghaṃ yāvajīvaṃ bhesajjena pavāretu’’nti (pāci. 304-305) vutte ‘‘sādhu sādhu, mahānāma, tena hi tvaṃ, mahānāma, saṅghaṃ yāvajīvaṃ bhesajjena pavārehī’’ti paṭiññaṃ adāsiyeva.
Indeed, even on the third occasion, when Mahānāma the Sakyan said, "Venerable Sir, I wish to invite the Saṅgha with medicine for as long as I live," the Blessed One did give a promise, saying, "Good, good, Mahānāma, then you, Mahānāma, may invite the Saṅgha with medicine for as long as you live."
Thật vậy, khi Thích tử Mahānāma lần thứ ba bạch rằng: “Bạch Thế Tôn, con muốn thỉnh cầu cúng dường thuốc men đến chư Tăng trọn đời”, Đức Thế Tôn đã hứa khả rằng: “Lành thay, lành thay, Mahānāma, vậy thì, này Mahānāma, ngươi hãy thỉnh cầu cúng dường thuốc men đến chư Tăng trọn đời”.
Evaṃ paṭiññaṃ datvā pacchā chabbaggiyehi bhikkhūhi mahānāmassa sakkassa viheṭhitabhāvaṃ sutvā chabbaggiye bhikkhū vigarahitvā sikkhāpadaṃ paññapesi ‘‘agilānena bhikkhunā cātumāsappaccayapavāraṇā sāditabbā aññatra punappavāraṇāya aññatra niccappavāraṇāya.
Having given such a promise, later, upon hearing that Mahānāma the Sakyan had been harassed by the group of six bhikkhus, the Blessed One reproached the group of six bhikkhus and promulgated a training rule: "A bhikkhu who is not ill may accept a four-month invitation for requisites, except for a renewed invitation or a permanent invitation.
Sau khi đã hứa khả như vậy, nghe tin các Tỳ-khưu nhóm sáu vị làm phiền Thích tử Mahānāma, Ngài đã khiển trách các Tỳ-khưu nhóm sáu vị và chế định học giới rằng: “Tỳ-khưu không có bệnh, được phép nhận lời thỉnh cầu vật dụng trong bốn tháng, ngoại trừ lời thỉnh cầu lại, ngoại trừ lời thỉnh cầu thường xuyên.
Tato ce uttari sādiyeyya, pācittiya’’nti.
If he accepts beyond that, it is an offense entailing expiation (pācittiya)."
Nếu nhận quá thời hạn đó, phạm tội pācittiya”.
Tasmā paṭhamaṃ anujānitvāpi pacchā sikkhāpadabandhanena vāritattā ‘‘paṭiññaṃ nādāsī’’ti vuttaṃ.
Therefore, although it was initially allowed, it is stated that "he did not give a promise" because it was later prohibited by the binding of a training rule.
Vì vậy, mặc dù ban đầu đã cho phép, nhưng sau đó đã bị ngăn cấm bởi sự ràng buộc của học giới, nên nói rằng “đã không hứa khả”.
257. Dasame susumāragirinagareti evaṃnāmake nagare.
257. In the tenth (story), Susumāragirinagare means 'in a city of that name'.
257. Trong câu chuyện thứ mười, tại thành Susumāragiri có nghĩa là tại thành phố có tên như vậy.
Tassa kira nagarassa vatthupariggahadivase avidūre udakarahade susumāro saddamakāsi, giraṃ nicchāresi.
It is said that on the day of the city's founding, a crocodile made a sound and uttered words in a nearby pond.
Tương truyền, vào ngày phân định đất đai cho thành phố ấy, một con cá sấu trong hồ nước gần đó đã phát ra tiếng kêu, cất lên tiếng gầm.
Atha nagare anantarāyena māpite tameva susumāragirakaraṇaṃ subhanimittaṃ katvā ‘‘susumāragirī’’tvevassa nāmaṃ akaṃsu.
Then, when the city was built without hindrance, they made that act of the crocodile (susumāra) and the mountain (gira) a good omen and named it Susumāragiri.
Sau đó, khi thành phố được xây dựng xong mà không gặp trở ngại gì, người ta đã lấy chính việc cá sấu gầm đó làm điềm lành và đặt tên cho thành là “Susumāragiri”.
Keci pana ‘‘susumārasaṇṭhānattā susumāro nāma eko giri, so tassa nagarassa samīpe, tasmā taṃ susumāragiri etassa atthīti susumāragirīti vuccatī’’ti vadanti.
Some, however, say, "There is a mountain named Susumāra because of its crocodile-like shape, and it is near that city; therefore, it is called Susumāragiri because it has that Susumāragiri."
Tuy nhiên, một số người nói rằng: “Có một ngọn núi tên là Susumāra vì có hình dạng giống con cá sấu, ngọn núi đó ở gần thành phố, do đó thành phố đó được gọi là Susumāragiri vì có núi Susumāragiri này”.
Bhesakaḷāvaneti bhesakaḷānāmake vane.
Bhesakaḷāvane means 'in the forest named Bhesakaḷā'.
Trong khu rừng Bhesakaḷā có nghĩa là trong khu rừng tên Bhesakaḷā.
‘‘Bhesakalāvane’’tipi pāṭho.
"Bhesakalāvane" is also a reading.
Cũng có cách đọc là “Bhesakalāvane”.
Kathaṃ pana bhagavati nesaṃ puttasaññā patiṭṭhāsīti āha – ‘‘ayaṃ kirā’’tiādi.
How, then, did the perception of the Buddha as their son become established in them? He says, "This indeed..." and so on.
Nhưng làm thế nào mà ý niệm về con trai đối với Đức Thế Tôn lại khởi lên trong họ? Để trả lời, ngài nói: “Tương truyền rằng người này” v.v...
Daharasseva daharā ānītāti me daharasseva sato daharā ānītāti attho.
Daharasseva daharā ānītā means 'while I was still young, she was brought (to me) while she was young'.
Được cưới về khi còn trẻ cho ta lúc còn trẻ có nghĩa là được cưới về khi còn trẻ cho ta lúc ta còn trẻ.
Aticaritāti atikkamitvā caranto.
Aticaritā means 'transgressing by behaving (improperly)'.
Đã ngoại tình có nghĩa là hành động vượt quá giới hạn.