Idāni taṃ ādito paṭṭhāya saṃvaṇṇitukāmo attano saṃvaṇṇanāya paṭhamamahāsaṅgītiyaṃ nikkhittānukkamena pavattabhāvadassanatthaṃ ‘‘tassa nipātesu…pe… vuttaṃ nidānamādī’’tiādimāha.
Now, intending to explain it from the beginning, he states “Its introduction, mentioned in the Nipātas…etc.” and so forth, to show that his explanation proceeds according to the order established at the First Great Council.
Bây giờ, muốn giải thích điều đó từ đầu, để chỉ ra rằng sự giải thích của ngài diễn ra theo trình tự đã được thiết lập trong Đại Kết Tập lần thứ nhất, ngài nói “tassa nipātesu…pe… vuttaṃ nidānamādī” (nidāna được nói trong các phẩm của nó, v.v.), v.v.
Tattha yathāpaccayaṃ tattha tattha desitattā paññattattā ca vippakiṇṇānaṃ dhammavinayānaṃ saṅgahetvā gāyanaṃ kathanaṃ saṅgīti.
Here, saṅgīti (council/recitation) is the collection and recitation of Dhamma and Vinaya, which were scattered due to being taught and promulgated in various places according to circumstances.
Ở đó, sự tập hợp và tụng đọc các Pháp và Luật đã phân tán vì được giảng dạy và chế định ở từng nơi tùy theo duyên, là saṅgīti (kết tập).
Etena taṃtaṃsikkhāpadānaṃ suttānañca ādipariyosānesu antarantarā ca sambandhavasena ṭhapitaṃ saṅgītikāravacanaṃ saṅgahitaṃ hoti.
By this, the words of the reciters, placed at the beginning and end and in between, in connection with those various training rules and suttas, are included.
Với điều này, lời nói của các vị kết tập đã được đặt ở đầu, cuối và giữa các giới luật và các bài kinh tương ứng theo mối liên hệ, được bao gồm.
Saṅgīyamānassa atthassa mahantatāya pūjanīyatāya ca mahatī saṅgīti mahāsaṅgīti, paṭhamā mahāsaṅgīti paṭhamamahāsaṅgīti, tassā pavattikālo paṭhamamahāsaṅgītikālo, tasmiṃ paṭhamamahāsaṅgītikāle.
Due to the greatness and venerability of the meaning being recited, a great council is a Mahāsaṅgīti. The first great council is the First Great Council. The time of its occurrence is the time of the First Great Council; at that time of the First Great Council.
Vì ý nghĩa được kết tập là vĩ đại và đáng tôn kính nên là đại kết tập (mahāsaṅgīti), đại kết tập lần đầu tiên là đại kết tập lần thứ nhất (paṭhamamahāsaṅgīti), thời điểm diễn ra của nó là thời điểm đại kết tập lần thứ nhất, trong thời điểm đại kết tập lần thứ nhất.
Nidadāti desanaṃ desakālādivasena aviditaṃ viditaṃ katvā nidassetīti nidānaṃ.
It establishes the teaching, making what was unknown known in terms of place, time, etc., and explains it; therefore, it is nidāna (introduction).
Nidāna (duyên khởi) là sự trình bày giáo lý bằng cách làm cho những gì chưa biết trở nên được biết theo thời gian và địa điểm giảng dạy, v.v.
Yo lokiyehi upogghātoti vuccati, svāyamettha ‘‘evaṃ me suta’’ntiādiko gantho veditabbo.
What is called an introduction in the mundane sense, that text beginning with "Thus have I heard" should be understood here.
Cái mà người đời gọi là lời mở đầu, ở đây cần được hiểu là phần văn bản bắt đầu bằng “evaṃ me sutaṃ” (như vầy tôi nghe).
Na ‘‘sanidānāhaṃ, bhikkhave, dhammaṃ desemī’’tiādīsu (a. ni. 3.126) viya ajjhāsayādidesanuppattihetu.
It is not a cause for the arising of a teaching based on intention, as in "Monks, I teach the Dhamma with a nidāna," and so on.
Không phải là nguyên nhân phát sinh lời dạy về ý định, v.v., như trong “Này các tỳ khưu, tôi giảng Pháp có duyên khởi” (a. ni. 3.126), v.v.
Tenevāha – ‘‘evaṃ me sutantiādikaṃ āyasmatā ānandena paṭhamamahāsaṅgītikāle vuttaṃ nidānamādī’’ti.
Therefore, it is said: "The introduction beginning with 'Thus have I heard,' spoken by Venerable Ānanda at the time of the First Great Council."
Chính vì vậy, ngài nói: “nidāna đã được Tôn giả Ānanda nói trong thời điểm đại kết tập lần thứ nhất, bắt đầu bằng ‘evaṃ me sutaṃ’ (như vầy tôi nghe)”.
1. ‘‘Sā panesā’’tiādinā bāhiranidāne vattabbaṃ atidisitvā idāni abbhantaranidānaṃ ādito paṭṭhāya saṃvaṇṇituṃ ‘‘yaṃ paneta’’nti vuttaṃ.
1. Having referred to what should be said in the external nidāna with "Sā panesā" and so on, now, to explain the internal nidāna from the beginning, "yaṃ panetaṃ" is stated.
1. Sau khi vượt qua những gì cần nói trong nidāna bên ngoài bằng câu “Sā panesā” (điều đó là), v.v., bây giờ để giải thích nidāna bên trong từ đầu, ngài đã nói “yaṃ panetaṃ” (điều này).
Tattha yasmā saṃvaṇṇanaṃ karontena saṃvaṇṇetabbe dhamme padāni padavibhāgaṃ tadatthañca dassetvā tato paraṃ piṇḍatthādinidassanavasena ca saṃvaṇṇanā kātabbā, tasmā padāni tāva dassento ‘‘evanti nipātapada’’ntiādimāha.
Since one who is explaining should present the words, their division, and their meaning in the Dhamma to be explained, and then proceed with the explanation by demonstrating the collective meaning and so on, therefore, first showing the words, he says, "evaṃ is a particle word," and so on.
Ở đó, vì người giải thích cần phải trình bày các từ, sự phân tích từ và ý nghĩa của chúng trong các pháp cần giải thích, rồi sau đó giải thích theo cách trình bày ý nghĩa tổng quát, v.v., nên trước hết, khi trình bày các từ, ngài nói “evanti nipātapadaṃ” (từ “evaṃ” là một tiểu từ), v.v.
Tattha padavibhāgoti padānaṃ viseso, na padaviggaho.
Here, padavibhāga means the distinction of words, not the analysis of words.
Ở đó, “padavibhāgo” là sự đặc biệt của các từ, không phải là sự phân tích từ.
Atha vā padāni ca padavibhāgo ca padavibhāgo, padaviggaho ca padavibhāgo ca padavibhāgoti vā ekasesavasena padapadaviggahā padavibhāgasaddena vuttāti veditabbaṃ.
Alternatively, words and word division, or word analysis and word division, are padavibhāga; or it should be understood that words and word analysis are referred to by the term padavibhāga through ekasesa.
Hoặc “padavibhāgo” là các từ và sự phân tích từ, hoặc sự phân tích từ và sự phân tích từ, cần được hiểu rằng các từ và sự phân tích từ được nói đến bằng từ padavibhāga theo cách ekasesa (còn lại một).
Tattha padaviggaho ‘‘jetassa vanaṃ jetavana’’ntiādinā samāsapadesu daṭṭhabbo.
Here, word analysis should be seen in compound words, as in "Jetassa vanaṃ jetavanaṃ" (Jetavana is Jet's forest), and so on.
Ở đó, sự phân tích từ cần được thấy trong các từ ghép như “jetassa vanaṃ jetavanaṃ” (khu rừng của Jeta là Jetavana).
Atthatoti padatthato.
Atthato means in terms of word meaning.
Atthato (về ý nghĩa) là về ý nghĩa của từ.
Taṃ pana padatthaṃ atthuddhārakkamena paṭhamaṃ evaṃ-saddassa dassento ‘‘evaṃ-saddo tāvā’’tiādimāha.
First, showing that word meaning of the word evaṃ in the order of meaning extraction, he says, "evaṃ-saddo tāva" (the word evaṃ, first of all), and so on.
Để trình bày ý nghĩa của từ đó, trước hết là từ evaṃ theo thứ tự trích dẫn ý nghĩa, ngài nói “evaṃ-saddo tāvā” (từ evaṃ thì), v.v.
Avadhāraṇādīti ettha ādi-saddena idamatthapucchāparimāṇādiatthānaṃ saṅgaho daṭṭhabbo.
In avadhāraṇādī, the word ādi should be understood to include meanings such as "this meaning," "question," "quantity," and so on.
Trong “avadhāraṇādī” (sự xác định, v.v.), cần hiểu rằng từ “ādi” (v.v.) bao gồm các ý nghĩa như ý nghĩa của “điều này”, “câu hỏi”, “số lượng”, v.v.
Tathā hi ‘‘evaṃgatāni puthusippāyatanāni, evamādīnī’’tiādīsu idaṃ-saddassa atthe evaṃ-saddo.
For example, in "evaṃgatāni puthusippāyatanāni, evamādīnī" (such various arts and crafts, and so on), the word evaṃ is used in the sense of the word idaṃ (this).
Thật vậy, trong các câu “evaṃgatāni puthusippāyatanāni, evamādīni” (các ngành nghề thủ công đa dạng như vậy, v.v.), từ evaṃ được dùng với ý nghĩa của từ “idaṃ” (điều này).
Gata-saddo hi pakārapariyāyo, tathā vidhākāra-saddā ca.
For the word gata is a synonym for pakāra (manner), as are the words vidhā and ākāra.
Từ gata (đã đi) là một từ đồng nghĩa với pakāra (cách thức), cũng như các từ vidhā (loại) và ākāra (hình thức).
Tathā hi vidhayuttagatasadde lokiyā pakāratthe vadanti.
Thus, in the mundane sense, people use the words vidhāyutta and gata in the sense of pakāra (manner).
Thật vậy, người đời dùng các từ vidhayutta và gata với ý nghĩa pakāra.
‘‘Evaṃ su te sunhātā suvilittā kappitakesamassū āmukkamaṇikuṇḍalābharaṇā odātavatthavasanā pañcahi kāmaguṇehi samappitā samaṅgībhūtā paricārenti seyyathāpi tvaṃ etarahi sācariyakoti.
"Do they, well-bathed, well-anointed, with hair and beard trimmed, adorned with jeweled earrings and ornaments, clad in white garments, attended by the five strands of sensual pleasure, as you are now with your teacher?"
"Họ có được tắm gội sạch sẽ, thoa dầu thơm, cắt tỉa tóc và râu, đeo trang sức ngọc ngà, mặc y phục trắng tinh, được phục vụ đầy đủ năm dục lạc, như ngươi hiện giờ, thưa đạo sư?"
No hidaṃ, bho gotamā’’tiādīsu (dī. ni. 1.286) pucchāyaṃ.
In "No hidaṃ, bho gotamā" (No, indeed, Venerable Gotama), and so on, it is in the sense of a question.
"Không phải vậy, bạch Đức Gotama," v.v. (trong các câu hỏi).
‘‘Evaṃ lahuparivattaṃ (a. ni. 1.48), evamāyupariyanto’’ti (dī. ni. 1.244; pārā. 12) ca ādīsu parimāṇe.
And in "Evaṃ lahuparivattaṃ" (So quickly changing) and "evamāyupariyanto" (such is the limit of life), and so on, it is in the sense of quantity.
"Như vậy là mau chóng thay đổi," "Như vậy là giới hạn của tuổi thọ," v.v. (trong các trường hợp chỉ sự đo lường).
Nanu ca ‘‘evaṃ su te sunhātā suvilittā evamāyupariyanto’’ti ettha evaṃ-saddena pucchanākāraparimāṇākārānaṃ vuttattā ākārattho eva evaṃ-saddoti?
But since in "evaṃ su te sunhātā suvilittā evamāyupariyanto" (Do they, well-bathed, well-anointed... such is the limit of life), the word evaṃ expresses the manner of questioning and the manner of quantity, is not the meaning of evaṃ simply "manner"?
Chẳng phải từ "evaṃ" trong "Họ có được tắm gội sạch sẽ, thoa dầu thơm" và "Như vậy là giới hạn của tuổi thọ" đã được nói đến như là cách thức hỏi và cách thức đo lường, nên từ "evaṃ" chỉ có nghĩa là "cách thức" thôi sao?
Na, visesasabbhāvato.
No, because there is a distinction.
Không, vì có sự khác biệt.
Ākāramattavācako hi evaṃ-saddo ākāratthoti adhippeto yathā ‘‘evaṃ byākho’’tiādīsu (ma. ni. 1.234; pāci. 417; cūḷava. 65), na pana ākāravisesavācako.
For the word evaṃ is intended to mean "manner" when it denotes only the manner, as in "evaṃ byākho" (thus indeed), and so on, but not when it denotes a specific manner.
Thật vậy, từ "evaṃ" chỉ nói lên cách thức chung được hiểu là có nghĩa "cách thức", như trong "evaṃ byākho" v.v., chứ không phải là cách thức đặc biệt.
Evañca katvā ‘‘evaṃ jātena maccenā’’tiādīni (dha. pa. 53) upamādiudāharaṇāni upapannāni honti.
And having done so, examples like "evaṃ jātena maccenā" (by one thus born, a mortal), and so on, which are similes, become appropriate.
Và khi đã làm như vậy, các ví dụ về sự so sánh v.v. như "evaṃ jātena maccenā" v.v. trở nên hợp lý.
Tathā hi ‘‘yathā hi…pe… bahu’’nti (dha. pa. 53) ettha puppharāsiṭṭhāniyato manussūpapattisappurisūpanissayasaddhammassavanayonisomanasikārabhogasampatti- ādidānādipuññakiriyāhetusamudāyato sobhāsugandhatādiguṇayogato mālāguṇasadisiyo pahūtā puññakiriyā maritabbasabhāvatāya maccena sattena kattabbāti jotitattā puppharāsimālāguṇāva upamā.
For in "yathā hi…pe… bahu" (just as… much), the simile is the flower heap and the garland, because it is illuminated that abundant meritorious deeds, similar to garlands, are to be done by a mortal being who is subject to death, due to the accumulation of causes like human birth, association with good people, listening to the true Dhamma, wise attention, and the attainment of wealth, and due to the possession of qualities such as beauty and fragrance, derived from giving and other meritorious actions, which are analogous to a heap of flowers.
Thật vậy, trong "yathā hi...pe... bahu" này, sự so sánh chính là những vòng hoa từ đống hoa, vì nó chiếu sáng rằng những hành động thiện lành phong phú, giống như những vòng hoa, phải được thực hiện bởi chúng sinh có bản chất phải chết, do sự kết hợp của các nguyên nhân như sự tái sinh làm người, nương tựa vào người thiện trí, nghe Chánh Pháp, tác ý đúng đắn, sự thành tựu tài sản v.v., bố thí v.v., và do sự kết hợp của các phẩm chất như vẻ đẹp và hương thơm.
Tesaṃ upamākāro yathā-saddena aniyamato vuttoti ‘‘evaṃ-saddo upamākāranigamanattho’’ti vattuṃ yuttaṃ, so pana upamākāro niyamiyamāno atthato upamāva hotīti āha – ‘‘upamāyaṃ āgato’’ti.
The manner of comparison for these* is stated without restriction by the word yathā, so it is proper to say, "The word evaṃ signifies the conclusion of the manner of comparison." And when that manner of comparison is determined, it becomes a simile in meaning, so it is said: "It has come in the sense of a simile."
Cách thức so sánh của chúng được nói đến một cách không xác định bằng từ "yathā", nên thích hợp để nói rằng "từ evaṃ có nghĩa là kết luận về cách thức so sánh", nhưng cách thức so sánh đó, khi được xác định, về nghĩa là sự so sánh, nên đã nói – "được dùng trong sự so sánh".
Tathā ‘‘evaṃ iminā ākārena abhikkamitabba’’ntiādinā upadisiyamānāya samaṇasāruppāya ākappasampattiyā yo tattha upadisanākāro, so atthato upadeso evāti vuttaṃ – ‘‘evaṃ te…pe… upadese’’ti.
Similarly, regarding the proper deportment suitable for a recluse, which is taught with phrases like "Thus, one should proceed in this manner," the manner of instruction there is, in meaning, simply an instruction. Thus it is said: "Thus for you... (etc.)... in instruction."
Tương tự, cách thức khuyên nhủ trong sự thành tựu oai nghi phù hợp với Sa-môn, được chỉ dạy bằng "evaṃ iminā ākārena abhikkamitabba" v.v., về nghĩa chính là sự khuyên nhủ, nên đã nói – "evaṃ te...pe... trong sự khuyên nhủ".
Tathā evametaṃ bhagavā, evametaṃ sugatāti ettha bhagavatā yathāvuttamatthaṃ aviparītato jānantehi kataṃ tattha saṃvijjamānaguṇānaṃ pakārehi haṃsanaṃ udaggatākaraṇaṃ sampahaṃsanaṃ, yo tattha sampahaṃsanākāroti yojetabbaṃ.
Similarly, in "Thus it is, Blessed One; thus it is, Sugata," it should be understood that the manner of gladdening (sampahaṃsana) there refers to the gladdening, the exhilaration, the intense joy, brought about by those who know the meaning stated by the Blessed One to be not otherwise, and who do so by various ways concerning the virtues existing therein.
Tương tự, trong "evametaṃ Bhagavā, evametaṃ Sugatā", cần phải liên kết với sự hoan hỷ, sự phấn khởi, sự vui mừng mà những người hiểu rõ ý nghĩa đã được nói bởi Đức Thế Tôn một cách không sai lệch, đã thực hiện theo các cách thức của những phẩm chất hiện hữu ở đó, tức là cách thức hoan hỷ ở đó.
Evamevaṃ panāyanti ettha garahaṇākāroti yojetabbaṃ, so ca garahaṇākāro ‘‘vasalī’’tiādikhuṃsanasaddasannidhānato idha evaṃ-saddena pakāsitoti viññāyati.
In "Thus, moreover, for her," it should be understood as the manner of reproach. And that manner of reproach is expressed here by the word evaṃ due to its proximity to disparaging words like "vasalī" (outcaste woman), and so it is understood.
Trong "Evamevaṃ panāyaṃ", cần phải liên kết với cách thức quở trách, và cách thức quở trách đó được biểu lộ bằng từ "evaṃ" ở đây do sự hiện diện của các từ lăng mạ như "vasalī" (kẻ hạ tiện).
Yathā cettha, evaṃ upamākārādayopi upamādivasena vuttānaṃ puppharāsiādisaddānaṃ sannidhānatoti daṭṭhabbaṃ.
Just as here, so too, the manners of comparison, etc., should be seen as being due to the proximity of words like "heap of flowers" stated in the sense of similes, etc.
Cũng như ở đây, các cách thức so sánh v.v. cũng phải được xem xét là do sự hiện diện của các từ như "đống hoa" v.v. được nói đến theo cách so sánh v.v.
Evaṃ, bhanteti khotiādīsu pana dhammassa sādhukaṃ savanamanasikārena niyojitehi bhikkhūhi attano tattha ṭhitabhāvassa paṭijānanavasena vuttattā ettha evaṃ-saddo vacanasampaṭicchanattho vutto, tena ‘‘evaṃ, bhante, sādhu bhante, suṭṭhu bhante’’ti vuttaṃ hoti.
In phrases like "Yes, venerable sir," however, because the bhikkhus, being engaged in careful listening and attention to the Dhamma, stated it in recognition of their presence therein, the word evaṃ here is stated in the sense of accepting the statement. By this, it means, "Yes, venerable sir; good, venerable sir; excellent, venerable sir."
Tuy nhiên, trong "Evaṃ, Bhante" v.v., vì các Tỳ-kheo đã được sắp đặt để lắng nghe và tác ý Chánh Pháp một cách cẩn thận, đã nói lên sự thừa nhận trạng thái của mình ở đó, nên từ "evaṃ" ở đây được nói là có nghĩa "sự chấp nhận lời nói", nghĩa là "Vâng, bạch Đức Thế Tôn, tốt lắm, bạch Đức Thế Tôn, rất tốt, bạch Đức Thế Tôn" đã được nói.
Evañca vadehīti ‘‘yathāhaṃ vadāmi, evaṃ samaṇaṃ ānandaṃ vadehī’’ti vadanākāro idāni vattabbo evaṃ-saddena nidassīyatīti nidassanattho vutto.
In "And speak thus," the word evaṃ is stated in the sense of illustration, indicating that the manner of speaking, "As I speak, so speak to the recluse Ānanda," is now to be described.
"Evañca vadehī" – cách thức nói "như tôi nói, hãy nói với Sa-môn Ānanda như vậy" được biểu thị bằng từ "evaṃ" ở đây, nên được nói là có nghĩa "sự chỉ dẫn".
Evaṃ noti etthāpi tesaṃ yathāvuttadhammānaṃ ahitadukkhāvahabhāve sanniṭṭhānajananatthaṃ anumatiggahaṇavasena ‘‘no vā, kathaṃ vo ettha hotī’’ti pucchāya katāya ‘‘evaṃ no ettha hotī’’ti vuttattā tadākārasanniṭṭhānaṃ evaṃ-saddena vibhāvitanti viññāyati.
Here too, in "Thus for us," it is understood that the manner of determination is expressed by the word evaṃ because, in order to generate conviction in the harmful and sorrowful nature of the aforementioned dhammas, when the question "Or not, how is it for you in this regard?" was asked for the purpose of obtaining agreement, the reply "Thus it is for us in this regard" was given.
Trong "Evaṃ no" này cũng vậy, để tạo ra sự xác định về việc các pháp đã nói dẫn đến điều bất lợi và khổ đau, khi câu hỏi "hay không, các ông nghĩ sao về điều này?" được hỏi để nhận được sự đồng ý, vì đã nói "evaṃ no ettha hotī", nên sự xác định cách thức đó được biểu thị bằng từ "evaṃ".
So pana tesaṃ dhammānaṃ ahitāya dukkhāya saṃvattanākāro niyamiyamāno avadhāraṇattho hotīti āha – ‘‘evaṃ no ettha hotītiādīsu avadhāraṇe’’ti.
And that manner of those dhammas leading to harm and suffering, when determined, becomes a sense of affirmation. Thus it is said: "In 'Thus it is for us in this regard,' etc., in the sense of affirmation."
Nhưng cách thức dẫn đến điều bất lợi và khổ đau của các pháp đó, khi được xác định, có nghĩa là "sự khẳng định", nên đã nói – "evaṃ no ettha hotītiādīsu avadhāraṇe" (trong "evaṃ no ettha hotī" v.v. là sự khẳng định).
Nānānayanipuṇanti ekattanānattaabyāpāraevaṃdhammatāsaṅkhātā, nandiyāvaṭṭatipukkhalasīhavikkīḷitaaṅkusadisālocanasaṅkhātā vā ādhārādibhedavasena nānāvidhā nayā nānānayā.
"Skilful in various methods" (nānānayanipuṇaṃ) means various methods (nānānayā) are those designated as singleness, multiplicity, non-operation, and suchness; or those designated as the nandiyāvaṭṭa, tipukkala, sīhavikkīḷita, and aṅkusa modes of analysis, based on distinctions such as support, etc.
"Nānānayanipuṇaṃ" – các phương pháp đa dạng (nānānayā) là những phương pháp khác nhau về các khía cạnh như nhất tính, dị tính, sự không hoạt động, tính chất như vậy, hoặc các phương pháp như sự quan sát giống như Nandiyāvaṭṭa, Tipukkala, Sīhavikkīḷita, Aṅkusa, v.v., theo các phân loại như cơ sở v.v.
Nayā vā pāḷigatiyo, tā ca paññattiādivasena saṃkilesabhāgiyādilokiyāditadubhayavomissakatādivasena kusalādivasena khandhādivasena saṅgahādivasena samayavimuttādivasena padhānādivasena kusalamūlādivasena tikapaṭṭhānādivasena ca nānappakārāti nānānayā, tehi nipuṇaṃ saṇhaṃ sukhumanti nānānayanipuṇaṃ.
Or, nayā are the ways of the Pāḷi text, and these are of various kinds (nānappakārā) based on designation, etc., based on defilement-producing, etc., worldly, etc., mixed of both, etc., wholesome, etc., aggregates, etc., comprehension, etc., freed from time, etc., principal, etc., roots of wholesome, etc., and the tika-paṭṭhāna, etc. "Skilful" (nipuṇaṃ) means subtle, delicate, profound, by these methods.
Hoặc "nayā" là các lối đi của Pāḷi, và chúng là đa dạng (nānānayā) theo các khía cạnh như paññatti v.v., theo các khía cạnh như thuộc về ô nhiễm v.v., thế gian v.v., hỗn hợp cả hai v.v., theo các khía cạnh như thiện v.v., theo các khía cạnh như uẩn v.v., theo các khía cạnh như tập hợp v.v., theo các khía cạnh như giải thoát khỏi thời gian v.v., theo các khía cạnh như chủ yếu v.v., theo các khía cạnh như căn lành v.v., theo các khía cạnh như Tikapaṭṭhāna v.v., nên "nānānayanipuṇaṃ" có nghĩa là tinh tế, khéo léo, vi tế bởi chúng.
Āsayova ajjhāsayo, te ca sassatādibhedena tattha ca apparajakkhatādibhedena ca aneke, attajjhāsayādayo eva vā samuṭṭhānaṃ uppattihetu etassāti anekajjhāsayasamuṭṭhānaṃ.
"Arising from many dispositions" (anekajjhāsayasamuṭṭhānaṃ) means that disposition itself is ajjhāsaya, and these are many, differentiated by eternalism, etc., and within that, by having little dust, etc.; or simply, the origin (samuṭṭhāna), the cause of arising, of this is one's own dispositions, etc.
"Anekajjhāsayasamuṭṭhānaṃ" – Āsaya chính là ajjhāsaya (khuynh hướng), và chúng có nhiều loại khác nhau như thường kiến v.v., và trong đó, có nhiều loại khác nhau như ít bụi trần v.v., hoặc chính các khuynh hướng của tự ngã v.v. là nguyên nhân phát sinh (samuṭṭhāna) của nó.
Atthabyañjanasampannanti atthabyañjanaparipuṇṇaṃ upanetabbābhāvato.
"Endowed with meaning and expression" (atthabyañjanasampannaṃ) means complete in meaning and expression, due to the absence of anything needing to be explained further.
"Atthabyañjanasampannaṃ" – đầy đủ nghĩa và văn, vì không có gì cần phải thêm vào.
Saṅkāsanapakāsanavivaraṇavibhajanauttānīkaraṇapaññattivasena chahi atthapadehi akkharapadabyañjanākāraniruttiniddesavasena chahi byañjanapadehi ca samannāgatanti vā attho daṭṭhabbo.
Or, the meaning should be understood as being endowed with six aspects of meaning, namely, explanation, manifestation, elucidation, analysis, making clear, and designation; and with six aspects of expression, namely, letters, words, expressions, modes, etymology, and exposition.
Hoặc nghĩa cần được hiểu là được trang bị sáu yếu tố nghĩa (atthapada) qua sự giải thích, làm sáng tỏ, làm rõ, phân tích, làm cho dễ hiểu, và thuyết minh; và sáu yếu tố văn (byañjanapada) qua chữ cái, từ ngữ, văn phong, cách thức, ngữ nguyên, và chỉ dẫn.
Vividhapāṭihāriyanti ettha pāṭihāriyapadassa vacanatthaṃ ‘‘paṭipakkhaharaṇato rāgādikilesāpanayanato ca pāṭihāriya’’nti vadanti.
Regarding "various marvels" (vividhapāṭihāriyaṃ), some explain the meaning of the word pāṭihāriya as "marvel" because it removes opponents and eliminates defilements such as lust.
Trong "Vividhapāṭihāriyaṃ" này, họ nói rằng nghĩa của từ "pāṭihāriya" là "sự loại bỏ đối thủ, sự loại bỏ các phiền não như tham dục v.v.".
Bhagavato pana paṭipakkhā rāgādayo na santi, ye haritabbā.
However, the Blessed One has no opponents, such as lust, that need to be removed.
Tuy nhiên, Đức Thế Tôn không có các đối thủ như tham dục v.v. để loại bỏ.
Puthujjanānampi vigatūpakkilese aṭṭhaguṇasamannāgate citte hatapaṭipakkhe iddhividhaṃ pavattati, tasmā tattha pavattavohārena ca na sakkā idha ‘‘pāṭihāriya’’nti vatthuṃ.
Even among ordinary people, the power of psychic abilities (iddhividhaṃ) occurs in a mind free from defilements and endowed with eight qualities, where opponents have been overcome. Therefore, it is not possible to speak of "marvel" here based on the usage there.
Ngay cả đối với phàm phu, thần thông (iddhividha) cũng phát sinh trong tâm đã loại bỏ các cấu uế và được trang bị tám phẩm chất, đã loại bỏ đối thủ. Do đó, không thể nói "pāṭihāriya" ở đây dựa trên cách dùng từ đó.
Sace pana mahākāruṇikassa bhagavato veneyyagatā ca kilesā paṭipakkhā, tesaṃ haraṇato ‘‘pāṭihāriya’’nti vuttaṃ, evaṃ sati yuttametaṃ.
But if the defilements of those to be trained are opponents of the Greatly Compassionate Blessed One, and it is called "pāṭihāriya" because of their removal, then this is appropriate.
Nếu nói rằng các phiền não của những người có thể được giáo hóa là đối thủ của Đức Thế Tôn đầy lòng đại bi, và "pāṭihāriya" được nói là sự loại bỏ chúng, thì như vậy là hợp lý.
Atha vā bhagavato ca sāsanassa ca paṭipakkhā titthiyā, tesaṃ haraṇato pāṭihāriyaṃ.
Or else, the sectarians are opponents of the Blessed One and of the Dispensation; from their removal, it is pāṭihāriya.
Hoặc, các tà sư là đối thủ của Đức Thế Tôn và Giáo Pháp của Ngài, và "pāṭihāriya" là sự loại bỏ họ.
Te hi diṭṭhiharaṇavasena ca diṭṭhippakāsane asamatthabhāvena ca iddhiādesanānusāsanīhi haritā apanītā hontīti.
Indeed, they are removed and driven away by means of the wonders of psychic power, mind-reading, and instruction, both by the removal of their views and by their inability to propagate their views.
Thật vậy, họ bị loại bỏ, bị xua đuổi bởi thần thông (iddhi), sự chỉ giáo (ādesanā), và sự giáo huấn (anusāsanī), qua việc loại bỏ tà kiến và sự bất lực trong việc tuyên bố tà kiến.
‘‘Paṭī’’ti vā ayaṃ saddo ‘‘pacchā’’ti etassa atthaṃ bodheti ‘‘tasmiṃ paṭipaviṭṭhamhi, añño āgañchi brāhmaṇo’’tiādīsu (su. ni. 985; cūḷani. pārāyanavaggo, vatthugāthā 4) viya, tasmā samāhite citte vigatūpakkilese katakiccena pacchā haritabbaṃ pavattetabbanti paṭihāriyaṃ, attano vā upakkilesesu catutthajjhānamaggehi haritesu pacchā haraṇaṃ paṭihāriyaṃ, iddhiādesanānusāsaniyo ca vigatūpakkilesena katakiccena ca sattahitatthaṃ puna pavattetabbā, haritesu ca attano upakkilesesu parasattānaṃ upakkilesaharaṇāni hontīti paṭihāriyāni bhavanti.
Or this word "paṭi" signifies the meaning "after," as in phrases like "when he had entered that, another brahmin came" and so forth; therefore, "paṭihāriya" means that which is to be brought forth or activated afterwards by one who has accomplished their task, with a concentrated mind free from defilements. Or, it is "paṭihāriya" when one's own defilements have been removed by the fourth jhāna and the path, and then one performs the removal afterwards. The wonders of psychic power, mind-reading, and instruction are also to be brought forth again for the welfare of beings by one who is free from defilements and has accomplished their task; and when one's own defilements are removed, there follows the removal of the defilements of other beings, hence they are pāṭihāriyas.
Hoặc từ "paṭi" này biểu thị nghĩa "sau", như trong "tasmiṃ paṭipaviṭṭhamhi, añño āgañchi brāhmaṇo" v.v., do đó "paṭihāriya" là điều phải được thực hiện sau khi tâm đã định tĩnh, đã loại bỏ cấu uế, đã hoàn thành nhiệm vụ; hoặc "paṭihāriya" là sự loại bỏ sau khi các cấu uế của chính mình đã được loại bỏ bằng Tứ Thiền và Đạo; và thần thông, sự chỉ giáo, và sự giáo huấn phải được thực hiện lại vì lợi ích của chúng sinh bởi người đã loại bỏ cấu uế và đã hoàn thành nhiệm vụ, và khi các cấu uế của chính mình đã được loại bỏ, thì có sự loại bỏ các cấu uế của chúng sinh khác, nên chúng trở thành "paṭihāriya" (sự loại bỏ).
Paṭihāriyameva pāṭihāriyaṃ, paṭihāriye vā iddhiādesanānusāsanisamudāye bhavaṃ ekamekaṃ pāṭihāriyanti vuccati.
Paṭihāriya itself is pāṭihāriya, or each single one within the collection of wonders of psychic power, mind-reading, and instruction is called pāṭihāriya.
Paṭihāriya chính là pāṭihāriya, hoặc mỗi một điều phát sinh trong tập hợp các paṭihāriya như thần thông, sự chỉ giáo, sự giáo huấn được gọi là pāṭihāriya.
Paṭihāriyaṃ vā catutthajjhānaṃ maggo ca paṭipakkhaharaṇato, tattha jātaṃ, tasmiṃ vā nimittabhūte, tato vā āgatanti pāṭihāriyaṃ.
Or, the fourth jhāna and the path are paṭihāriya because they remove opponents; that which arises therein, or is manifested by it, or comes from it, is pāṭihāriya.
Hoặc là thần thông (paṭihāriyaṃ) là đệ tứ thiền và con đường (maggo), vì nó loại bỏ đối lập, hoặc là cái được sinh ra ở đó, hoặc là cái được xem như dấu hiệu (nimitta) trong đó, hoặc là cái đến từ đó, nên gọi là pāṭihāriyaṃ (thần thông/phép lạ).
Tassa pana iddhiādibhedena visayabhedena ca bahuvidhassa bhagavato desanāyaṃ labbhamānattā āha – ‘‘vividhapāṭihāriya’’nti.
Since such a diverse range of these, distinguished by psychic power and so forth, and by their respective domains, is found in the Blessed One's teaching, it is said: "vividhapāṭihāriya" (various wonders).
Tuy nhiên, vì điều đó có nhiều loại khác nhau theo các phân loại như thần thông (iddhi) và theo sự khác biệt về đối tượng, được tìm thấy trong lời dạy của Đức Thế Tôn, nên đã nói – ‘‘vividhapāṭihāriya’’ (các thần thông đa dạng).
Sutasaddasanniṭṭhāne payuttena evaṃ-saddena savanakiriyājotakena bhavitabbanti vuttaṃ – ‘‘evanti sotaviññāṇādiviññāṇakiccanidassana’’nti.
It is said that the word "evaṃ" (thus), used in the conclusion of the word "suta" and indicating the act of hearing, must signify "the demonstration of the function of auditory consciousness and other consciousnesses."
Đã nói rằng từ ‘‘evam’’ (như vậy) được sử dụng ở cuối từ ‘‘suta’’, có tính chất làm sáng tỏ hành động nghe, nên phải là – ‘‘‘evam’ là sự chỉ rõ chức năng của thức thính giác (sotaviññāṇa) và các thức khác’’.
Ādi-saddena sampaṭicchanādīnaṃ sotadvārikaviññāṇānaṃ tadabhinīhaṭānañca manodvārikaviññāṇānaṃ gahaṇaṃ veditabbaṃ.
By the word "ādi" (and so forth), the comprehension of the auditory-door consciousnesses such as receiving, and the mental-door consciousnesses that are brought forth by them, should be understood.
Với từ ‘‘và các khác’’ (ādi), cần hiểu là sự nắm bắt các thức qua cửa tai như thức tiếp nhận (sampaṭicchana) và các thức khác, cùng với các thức qua cửa ý (manodvāra) được dẫn dắt bởi chúng.
Sabbesampi vākyānaṃ evakāratthasahitattā ‘‘suta’’nti etassa sutamevāti ayamattho labbhatīti āha – ‘‘assavanabhāvappaṭikkhepato’’ti.
Since all sentences are accompanied by the meaning of "evaṃ," the meaning "suta" is "suta itself" is obtained, hence it is said: "by way of refuting the state of not having heard."
Vì tất cả các câu đều chứa ý nghĩa của từ ‘‘eva’’ (chính), nên ý nghĩa ‘‘chính là cái đã nghe’’ của từ ‘‘suta’’ được tìm thấy, nên đã nói – ‘‘bởi sự bác bỏ trạng thái chưa nghe’’.
Etena avadhāraṇena niyāmataṃ dasseti.
By this emphasis, regularity is shown.
Với sự xác định này, nó chỉ ra tính quy tắc.
Yathā ca sutaṃ sutamevāti niyāmetabbaṃ, taṃ sammā sutaṃ hotīti āha – ‘‘anūnādhikāviparītaggahaṇanidassana’’nti.
And just as what is heard must be regularized as "suta itself," "taṃ" (that) is rightly heard, hence it is said: "the demonstration of grasping without deficiency, excess, or perversion."
Và như cái đã nghe cần được xác định là chính cái đã nghe, nó là cái đã nghe đúng đắn, nên đã nói – ‘‘sự chỉ rõ sự nắm bắt không thiếu, không thừa, không sai lệch’’.
Atha vā saddantaratthāpohanavasena saddo atthaṃ vadatīti sutanti assutaṃ na hotīti ayametassa atthoti vuttaṃ – ‘‘assavanabhāvappaṭikkhepato’’ti.
Or, alternatively, in the sense of removing other meanings of the word, the word speaks of meaning, thus 'suta' means 'not unheard'. This is its meaning, as it is said: 'due to the rejection of the state of not hearing'.
Hoặc là, vì từ ngữ nói lên ý nghĩa bằng cách loại bỏ ý nghĩa của các từ khác, nên đã nói ‘‘suta’’ có nghĩa là ‘‘không phải là cái chưa nghe’’ – ‘‘bởi sự bác bỏ trạng thái chưa nghe’’.
Iminā diṭṭhādivinivattanaṃ karoti.
By this, it brings about the cessation of what is seen, etc.
Với điều này, nó loại bỏ cái đã thấy (diṭṭha) và các cái khác.
Idaṃ vuttaṃ hoti – na idaṃ mayā diṭṭhaṃ, na sayambhuñāṇena sacchikataṃ, atha kho sutaṃ, tañca sammadevāti.
This is what is meant: 'This was not seen by me, nor realized by self-existent knowledge, but rather heard, and that too, perfectly'.
Điều này có nghĩa là: ‘‘Điều này không phải tôi đã thấy, không phải đã chứng ngộ bằng tự giác trí (sayambhuñāṇa), mà là đã nghe, và nghe đúng đắn’’.
Tenevāha – ‘‘anūnādhikāviparītaggahaṇanidassana’’nti.
Therefore, it is said: 'a demonstration of grasping without deficiency, excess, or perversion'.
Chính vì thế đã nói – ‘‘sự chỉ rõ sự nắm bắt không thiếu, không thừa, không sai lệch’’.
Avadhāraṇatthe vā evaṃ-sadde ayamatthayojanā – ‘‘karīyatī’’ti tadapekkhassa suta-saddassa ayamattho vutto ‘‘assavanabhāvappaṭikkhepato’’ti.
Or, in the sense of ascertainment, this interpretation of the word evaṃ (thus) is given: 'it is done' (karīyati), and in relation to that, the meaning of the word suta (heard) is stated as 'due to the rejection of the state of not hearing'.
Hoặc khi từ ‘‘evam’’ có nghĩa là xác định, thì sự giải thích ý nghĩa này là – ‘‘được thực hiện’’ (karīyatī) và ý nghĩa của từ ‘‘suta’’ liên quan đến nó được nói là ‘‘bởi sự bác bỏ trạng thái chưa nghe’’.
Tenevāha – ‘‘anūnādhikāviparītaggahaṇanidassana’’nti.
Therefore, it is said: 'a demonstration of grasping without deficiency, excess, or perversion'.
Chính vì thế đã nói – ‘‘sự chỉ rõ sự nắm bắt không thiếu, không thừa, không sai lệch’’.
Savana-saddo cettha kammattho veditabbo ‘‘suyyatī’’ti.
Here, the word savana (hearing) should be understood in the passive sense, as 'it is heard' (suyyati).
Và từ ‘‘savana’’ (nghe) ở đây cần được hiểu là ở dạng bị động ‘‘được nghe’’ (suyyatī).
Evaṃ savanahetusavanavisesavasena padattayassa ekena pakārena atthayojanaṃ dassetvā idāni pakārantarehi taṃ dassetuṃ – ‘‘tathā eva’’ntiādi vuttaṃ.
Having thus shown one way of interpreting the meaning of the three words in terms of the cause of hearing and the distinction of hearing, now, to show it in other ways, 'and similarly' (tathā eva) and so on is stated.
Sau khi trình bày một cách giải thích ý nghĩa của ba từ theo cách nguyên nhân của sự nghe và sự đặc biệt của sự nghe, bây giờ để trình bày điều đó theo các cách khác, đã nói – ‘‘cũng như vậy’’ (tathā eva) và các từ khác.
Tattha tassāti yā sā bhagavato sammukhā dhammassavanākārena pavattā manodvāraviññāṇavīthi, tassā.
Therein, tassā refers to that mind-door consciousness process (manodvāraviññāṇavīthi) which occurred in the presence of the Blessed One in the manner of hearing the Dhamma.
Ở đó, của nó (tassā) là của tiến trình thức qua cửa ý (manodvāraviññāṇavīthi) đã diễn ra dưới dạng nghe Pháp trực tiếp từ Đức Thế Tôn.
Sā hi nānappakārena ārammaṇe pavattituṃ samatthā.
For that is capable of occurring in various ways with respect to the object.
Tiến trình đó có khả năng diễn ra trên đối tượng theo nhiều cách khác nhau.
Tathā ca vuttaṃ – ‘‘sotadvārānusārenā’’ti.
And thus it is said: 'following the ear-door'.
Và cũng đã nói – ‘‘theo dòng cửa tai’’ (sotadvārānusārenā).
Nānappakārenāti vakkhamānānaṃ anekavihitānaṃ byañjanatthaggahaṇānaṃ nānākārena.
Nānappakārenā means in various ways, referring to the many kinds of grasping of expression and meaning that will be spoken of.
Theo nhiều cách khác nhau (nānappakārenā) là theo nhiều cách khác nhau của việc nắm bắt các văn tự và ý nghĩa sẽ được nói đến.
Etena imissā yojanāya ākārattho evaṃ-saddo gahitoti dīpeti.
By this, it is indicated that in this interpretation, the word evaṃ is taken in the sense of manner.
Với điều này, nó chỉ ra rằng trong cách giải thích này, từ ‘‘evam’’ được hiểu theo nghĩa là cách thức.
Pavattibhāvappakāsananti pavattiyā atthibhāvappakāsanaṃ.
Pavattibhāvappakāsana means the manifestation of the existence of occurrence.
Sự công bố trạng thái diễn ra (pavattibhāvappakāsana) là sự công bố sự tồn tại của sự diễn ra.
Sutanti dhammappakāsananti yasmiṃ ārammaṇe vuttappakārā viññāṇavīthi nānappakārena pavattā, tassa dhammattā vuttaṃ, na sutasaddassa dhammatthattā.
Sutanti dhammappakāsana is stated because the object in which the aforementioned consciousness process occurred in various ways is Dhamma, not because the word suta itself means Dhamma.
‘Suta’ là sự công bố Pháp (sutanti dhammappakāsana) được nói là vì đối tượng mà tiến trình thức đã diễn ra theo nhiều cách khác nhau như đã nói, là Pháp, chứ không phải vì từ ‘‘suta’’ có nghĩa là Pháp.
Vuttassevatthassa pākaṭīkaraṇaṃ ‘‘ayañhetthā’’tiādi.
The clarification of the meaning already stated is 'this here' and so on.
Sự làm rõ ý nghĩa đã nói là ‘‘đây là’’ (ayañhetthā) và các từ khác.
Tattha viññāṇavīthiyāti karaṇatthe karaṇavacanaṃ, mayāti kattuatthe.
Therein, viññāṇavīthiyā is an instrumental case in the sense of instrument, and mayā is in the agentive sense.
Ở đó, bởi tiến trình thức (viññāṇavīthiyā) là từ chỉ công cụ trong ý nghĩa công cụ, bởi tôi (mayā) là trong ý nghĩa chủ thể.
Yassa cittasantānassātiādipi ākāratthameva evaṃ-saddaṃ gahetvā purimayojanāya aññathā atthayojanaṃ dassetuṃ vuttaṃ.
'Whose stream of consciousness' and so on is also stated to show another interpretation of the meaning for the previous interpretation, taking the word evaṃ in the sense of manner.
Của dòng tâm thức nào (yassa cittasantānassā) và các từ khác cũng được nói để trình bày một cách giải thích ý nghĩa khác cho cách giải thích trước, khi lấy từ ‘‘evam’’ theo nghĩa cách thức.
Tattha ākārapaññattīti upādāpaññatti eva dhammānaṃ pavattiākārupādānavasena tathā vuttā.
Therein, ākārapaññatti is a designation based on an attribute (upādāpaññatti), so called due to taking the manner of occurrence of phenomena as an attribute.
Ở đó, sự quy định về cách thức (ākārapaññattī) là sự quy định dựa trên (upādāpaññatti), được nói như vậy dựa trên cách thức diễn ra của các Pháp.
Sutanti visayaniddesoti sotabbabhūto dhammo savanakiriyākattupuggalassa savanakiriyāvasena pavattiṭṭhānanti katvā vuttaṃ.
Sutanti visayaniddeso is stated by considering the Dhamma, which is to be heard, as the place of occurrence for the person who is the agent of the act of hearing, in the manner of the act of hearing.
‘Suta’ là sự chỉ định đối tượng (sutanti visayaniddeso) được nói là vì Pháp cần được nghe là nơi diễn ra hành động nghe của cá nhân là chủ thể của hành động nghe, theo cách hành động nghe.
Cittasantānavinimuttassa paramatthato kassaci kattuabhāvepi saddavohārena buddhiparikappitabhedavacanicchāya cittasantānato aññaṃ viya taṃsamaṅgiṃ katvā vuttaṃ – ‘‘cittasantānena taṃsamaṅgīno’’ti.
Even though there is no agent in the ultimate sense apart from the stream of consciousness, by conventional usage of words and by the desire for distinctions conceived by wisdom, it is stated as if making that stream of consciousness possess it: 'of him who possesses it by the stream of consciousness'.
Mặc dù theo nghĩa tối hậu không có bất kỳ chủ thể nào tách rời khỏi dòng tâm thức, nhưng theo quy ước ngôn ngữ và ý định nói về sự khác biệt được trí tuệ giả định, nó được nói như thể là một cái khác với dòng tâm thức, là cái có liên quan đến nó – ‘‘của cái có liên quan đến dòng tâm thức’’.
Savanakiriyāvisayopi sotabbadhammo savanakiriyāvasena pavattacittasantānassa idha paramatthato kattubhāvato, savanavasena cittapavattiyā eva vā savanakiriyābhāvato taṃkiriyākattu ca visayo hotīti katvā vuttaṃ – ‘‘taṃsamaṅgīno kattuvisaye’’ti.
The object of the act of hearing, the Dhamma to be heard, is also the object of the agent of that act, considering that in this case, the stream of consciousness occurring by way of hearing is the agent in the ultimate sense, or that the act of hearing is simply the occurrence of consciousness by way of hearing. Thus it is said: 'in the object of the agent who possesses it'.
Và đối tượng của hành động nghe, tức là Pháp cần được nghe, là chủ thể theo nghĩa tối hậu của dòng tâm thức diễn ra theo hành động nghe, hoặc là chính sự diễn ra của tâm theo cách nghe là hành động nghe, và chủ thể của hành động đó cũng là đối tượng, nên đã nói – ‘‘trong đối tượng của chủ thể có liên quan đến nó’’.
Sutākārassa ca therassa sammānicchitabhāvato āha – ‘‘gahaṇasanniṭṭhāna’’nti.
And since the manner of hearing was correctly ascertained by the Elder, it says: 'comprehension and ascertainment'.
Và vì cách thức đã nghe của vị Trưởng lão đã được xác định đúng đắn, nên đã nói – ‘‘sự xác định sự nắm bắt’’.
Etena vā avadhāraṇatthaṃ evaṃ-saddaṃ gahetvā ayamatthayojanā katāti daṭṭhabbaṃ.
Or, by this, it should be understood that this interpretation of the meaning is made by taking the word evaṃ in the sense of ascertainment.
Với điều này, cần hiểu rằng cách giải thích ý nghĩa này được thực hiện bằng cách lấy từ ‘‘evam’’ theo nghĩa xác định.
Pubbe sutānaṃ nānāvihitānaṃ suttasaṅkhātānaṃ atthabyañjanānaṃ upadhāritarūpassa ākārassa nidassanassa, avadhāraṇassa vā pakāsanasabhāvo evaṃ-saddoti tadākārādiupadhāraṇassa puggalapaññattiyā upādānabhūtadhammappabandhabyāpāratāya vuttaṃ – ‘‘evanti puggalakiccaniddeso’’ti.
The word "evaṃ" is the nature of making manifest the indication, or the ascertainment, of the form that has been ascertained concerning the meanings and expressions, called suttas, of various kinds, heard previously. And because of the activity of the sequence of dhammas that are the basis for the designation of a person (puggalapaññatti) in the ascertainment of that manner, etc., it is said: "‘Evaṃ’ is a designation of a person's function."
Bản chất của từ "evam" là sự hiển lộ của hình thức, sự minh họa hoặc sự xác định của các ý nghĩa và văn tự của những bài kinh thuộc nhiều loại khác nhau đã được nghe trước đây. Vì sự hoạt động của chuỗi pháp làm nền tảng cho sự chế định cá nhân về sự nắm giữ các hình thức đó, nên đã nói: "từ 'evam' là sự chỉ định hoạt động của cá nhân."
Savanakiriyā pana puggalavādinopi viññāṇanirapekkhā natthīti visesato viññāṇabyāpāroti āha – ‘‘sutanti viññāṇakiccaniddeso’’ti.
But since the act of hearing does not exist independent of consciousness even for one who asserts a person, it is said that it is specifically an activity of consciousness: "‘Sutaṃ’ is a designation of a function of consciousness."
Tuy nhiên, hành động lắng nghe, ngay cả đối với người chủ trương về cá nhân, cũng không thể không cần đến thức. Vì vậy, đặc biệt, đó là hoạt động của thức, nên đã nói: "từ 'sutam' là sự chỉ định hoạt động của thức."
Meti saddappavattiyā ekanteneva sattavisayattā viññāṇakiccassa ca tattheva samodahitabbato ‘‘meti ubhayakiccayuttapuggalaniddeso’’ti vuttaṃ.
Because the occurrence of the word "me" is entirely within the domain of a being, and the function of consciousness is also to be included therein, it is said: "‘Me’ is a designation of a person endowed with both functions."
Vì sự vận hành của từ "me" hoàn toàn thuộc về đối tượng của hữu tình, và hoạt động của thức cũng phải được bao gồm trong đó, nên đã nói: "từ 'me' là sự chỉ định cá nhân gắn liền với cả hai hoạt động."
Avijjamānapaññattivijjamānapaññattisabhāvā yathākkamaṃ evaṃsaddasutasaddānaṃ atthāti te tathārūpapaññattiupādānabyāpārabhāvena dassento āha – ‘‘evanti puggalakiccaniddeso, sutanti viññāṇakiccaniddeso’’ti.
Showing that the words "evaṃ" and "sutaṃ" have meanings corresponding to the nature of non-existent designation and existent designation respectively, he says, by way of their being the activity of the basis for such designations: "‘Evaṃ’ is a designation of a person's function; ‘sutaṃ’ is a designation of a function of consciousness."
Các từ "evam" và "sutam" có ý nghĩa tương ứng là chế định không tồn tại và chế định tồn tại. Do đó, để chỉ ra chúng là sự hoạt động của các pháp làm nền tảng cho chế định như vậy, nên đã nói: "từ 'evam' là sự chỉ định hoạt động của cá nhân, từ 'sutam' là sự chỉ định hoạt động của thức."
Ettha ca karaṇakiriyākattukammavisesappakāsanavasena puggalabyāpāravisayapuggalabyāpāranidassanavasena gahaṇākāraggāhakatabbisayavisesaniddesavasena kattukaraṇabyāpārakattuniddesavasena ca dutiyādayo catasso atthayojanā dassitāti daṭṭhabbaṃ.
Here, it should be understood that four interpretations of meaning, from the second case onwards, are presented: by way of making manifest the distinctions of agent, action, and object; by way of indicating the domain of a person's activity and a person's activity; by way of designating the particular object that grasps the mode of grasping; and by way of designating the agent of the agent's activity.
Ở đây, cần phải hiểu rằng bốn cách giải thích ý nghĩa thứ hai đã được trình bày theo cách làm rõ các đặc điểm của hành động, người thực hiện và đối tượng; theo cách minh họa hoạt động của cá nhân và đối tượng hoạt động của cá nhân; theo cách chỉ định các đặc điểm của sự nắm giữ hình thức và đối tượng của sự nắm giữ đó; và theo cách chỉ định người thực hiện hoạt động của người thực hiện và công cụ.
Sabbassapi saddādhigamanīyassa atthassa paññattimukheneva paṭipajjitabbattā sabbapaññattīnañca vijjamānādivasena chasu paññattibhedesu antogadhattā tesu ‘‘eva’’ntiādīnaṃ paññattīnaṃ sarūpaṃ niddhārento āha – ‘‘evanti ca meti cā’’tiādi.
Since all meaning comprehensible by words must be understood through designation, and since all designations fall into one of the six types of designation based on whether they are existent, etc., he determines the nature of designations such as "evaṃ" by saying: "‘Evaṃ’ and ‘me’," etc.
Vì tất cả các ý nghĩa có thể đạt được bằng lời nói đều phải được thực hành thông qua chế định, và tất cả các chế định đều nằm trong sáu loại chế định theo cách tồn tại, v.v., nên để xác định bản chất của các chế định như "evam" v.v., đã nói: "evam và me" v.v.
Tattha evanti ca meti ca vuccamānassatthassa ākārādino dhammānaṃ asallakkhaṇabhāvato avijjamānapaññattibhāvoti āha – ‘‘saccikaṭṭhaparamatthavasena avijjamānapaññattī’’ti.
There, because the meaning denoted by "evaṃ" and "me" is not discernible as a manner, etc., of phenomena, it is a non-existent designation. Thus, he says: "a non-existent designation in terms of true ultimate reality."
Trong đó, vì ý nghĩa được nói đến bởi "evam" và "me" không có sự phân biệt các pháp như hình thức, v.v., nên chúng là chế định không tồn tại, do đó đã nói: "là chế định không tồn tại theo nghĩa chân thực và tối thượng."
Tattha saccikaṭṭhaparamatthavasenāti bhūtatthauttamatthavasena.
There, in terms of true ultimate reality means in terms of actual fact and supreme meaning.
Trong đó, theo nghĩa chân thực và tối thượng có nghĩa là theo nghĩa thực tại và nghĩa tối thượng.
Idaṃ vuttaṃ hoti – yo māyāmarīciādayo viya abhūtattho, anussavādīhi gahetabbo viya anuttamattho ca na hoti, so rūpasaddādisabhāvo, ruppanānubhavanādisabhāvo vā attho saccikaṭṭho paramattho cāti vuccati, na tathā ‘‘evaṃ me’’tipadānaṃ atthoti.
This is what is meant: That which is not a non-existent meaning like illusions or mirages, nor a non-supreme meaning to be grasped by hearsay, etc., but rather has the nature of form, sound, etc., or the nature of being afflicted, experienced, etc. – that meaning is called true and ultimate. The meaning of the words "evaṃ me" is not like that.
Điều này có nghĩa là: cái không phải là ý nghĩa không thực như ảo ảnh, ảo giác, v.v., và cũng không phải là ý nghĩa không tối thượng như cái được nắm giữ bằng cách nghe truyền khẩu, v.v., cái đó là ý nghĩa có bản chất là sắc, âm thanh, v.v., hoặc có bản chất là sự biến hoại, sự trải nghiệm, v.v., được gọi là chân thực và tối thượng. Nhưng ý nghĩa của các từ "evam me" thì không như vậy.
Etamevatthaṃ pākaṭataraṃ kātuṃ ‘‘kiñhettha ta’’ntiādi vuttaṃ.
To make this very meaning clearer, it is said: "What is there in this?" etc.
Để làm rõ hơn ý nghĩa này, đã nói: "kiñhettha taṃ" (cái gì ở đây) v.v.
Sutanti pana saddāyatanaṃ sandhāyāha – ‘‘vijjamānapaññattī’’ti.
But regarding "sutaṃ" (heard), referring to the sound object, he says: "an existent designation."
Tuy nhiên, từ "sutam" (đã nghe) là chỉ âm thanh, nên đã nói: "là chế định tồn tại."
Teneva hi ‘‘yañhi taṃ ettha sotena upaladdha’’nti vuttaṃ.
For it is in this sense that it is said: "that which is perceived here by the ear."
Chính vì thế mà đã nói: "cái gì ở đây đã được nhận biết bằng tai."
‘‘Sotadvārānusārena upaladdha’’nti pana vutte atthabyañjanādi sabbaṃ labbhati.
However, when it is said "perceived through the ear-door," all meanings and expressions, etc., are included.
Nhưng khi nói "được nhận biết qua cửa tai", thì tất cả ý nghĩa, văn tự, v.v., đều được bao gồm.
Taṃ taṃ upādāya vattabbatoti sotapathamāgate dhamme upādāya tesaṃ upadhāritākārādino paccāmasanavasena evanti, sasantatipariyāpanne khandhe upādāya meti vattabbattāti attho.
Because it is spoken with reference to that, that means that "evaṃ" is spoken with reference to the dhammas that have come into the path of hearing, by way of recollecting their ascertained manner, etc., and "me" is spoken with reference to the aggregates included in one's own continuum.
Vì được nói dựa trên cái đó có nghĩa là: từ "evam" được nói dựa trên các pháp đi vào phạm vi của tai để hồi tưởng lại hình thức đã được nắm giữ của chúng; từ "me" được nói dựa trên các uẩn thuộc dòng tâm thức của chính mình.
Diṭṭhādisabhāvarahite saddāyatane pavattamānopi sutavohāro ‘‘dutiyaṃ tatiya’’ntiādiko viya paṭhamādīni diṭṭhamutaviññāte apekkhitvā pavattoti āha – ‘‘diṭṭhādīni upanidhāya vattabbato’’ti.
Even though the term "suta" (heard) applies to a sound object devoid of the nature of being seen, etc., it occurs with reference to what is seen, heard, and cognized, like "second, third," etc., referring to first, etc. Thus, he says: "because it is spoken by making seen, etc., the basis."
Mặc dù thuật ngữ "sutam" (đã nghe) được sử dụng cho âm thanh không có bản chất của cái đã thấy, v.v., nhưng nó vận hành giống như "thứ hai, thứ ba" v.v., dựa vào cái đã thấy, đã nghe, đã biết. Do đó, đã nói: "vì được nói dựa vào cái đã thấy, v.v."
Assutaṃ na hotīti hi sutanti pakāsito ayamatthoti.
For this meaning is declared as: "It is not unheard, therefore it is heard."
Vì vậy, ý nghĩa này được làm rõ là: cái không phải là chưa nghe thì là đã nghe.
Attanā paṭividdhā suttassa pakāravisesā evanti therena paccāmaṭṭhāti āha – ‘‘asammohaṃ dīpetī’’ti.
The Elder recollects the particular modes of the Sutta that he himself has thoroughly penetrated, thus he says: "It demonstrates non-delusion."
Các đặc điểm khác nhau của bài kinh đã được Tôn giả tự mình thâm nhập được, được hồi tưởng lại, nên đã nói: "chỉ ra sự không lầm lẫn."
Nānappakārappaṭivedhasamattho hotīti etena vakkhamānassa suttassa nānappakārataṃ duppaṭivijjhatañca dasseti.
By "he is capable of penetrating various kinds," he indicates the various kinds and the difficulty of penetrating the Sutta that will be spoken of.
Có khả năng thâm nhập nhiều loại khác nhau – điều này chỉ ra sự đa dạng và khó thâm nhập của bài kinh sẽ được nói đến.
Sutassa asammosaṃ dīpetīti sutākārassa yāthāvato dassiyamānattā vuttaṃ.
It demonstrates the non-forgetfulness of what was heard is said because the actual manner of what was heard is being shown.
Chỉ ra sự không lầm lẫn của cái đã nghe – điều này được nói vì hình thức của cái đã nghe được trình bày một cách chân thực.
Asammohenāti sammohābhāvena, paññāya eva vā savanakālasambhūtāya taduttarikālapaññāsiddhi.
By non-delusion means by the absence of delusion, or by wisdom that arose at the time of hearing, leading to the attainment of wisdom in the subsequent period.
Bằng sự không lầm lẫn có nghĩa là bằng sự không có lầm lẫn, hoặc là sự thành tựu của trí tuệ sau đó nhờ trí tuệ phát sinh trong lúc lắng nghe.
Evaṃ asammosenāti etthāpi vattabbaṃ.
Similarly, the same should be said for by non-forgetfulness.
Tương tự, cũng cần phải nói như vậy trong cụm từ "bằng sự không lầm lẫn."
Byañjanānaṃ paṭivijjhitabbo ākāro nātigambhīro, yathāsutadhāraṇameva tattha karaṇīyanti satiyā byāpāro adhiko, paññā tattha guṇībhūtāti vuttaṃ – ‘‘paññāpubbaṅgamāyā’’tiādi ‘‘paññāya pubbaṅgamā’’ti katvā.
The mode of penetrating the expressions is not too profound; only remembering what has been heard is to be done there. Thus, the function of mindfulness is greater, and wisdom there is secondary. Therefore, it is said, " with wisdom as its forerunner" and so on, taking it as "wisdom is its forerunner."
Hình thức cần được thâm nhập của các văn tự không quá sâu xa, việc ghi nhớ đúng như đã nghe là điều cần làm ở đó, hoạt động của niệm là chủ yếu, trí tuệ là phụ. Do đó, đã nói: "trí tuệ đi trước" v.v., được tạo thành từ "trí tuệ đi trước."
Pubbaṅgamatā cettha padhānabhāvo ‘‘manopubbaṅgamā’’tiādīsu (dha. pa. 1, 2) viya, pubbaṅgamatāya vā cakkhuviññāṇādīsu āvajjanādīnaṃ viya appadhānatte paññā pubbaṅgamā etissāti ayampi attho yujjati, evaṃ satipubbaṅgamāyāti etthāpi vuttanayānusārena yathāsambhavamattho veditabbo.
Here, "forerunner" means primary status, as in "mind is the forerunner" and so on. Or, if the forerunner is not primary, like attention and so on in eye-consciousness etc., then this meaning also fits: "wisdom is the forerunner for this." Similarly, in " with mindfulness as its forerunner," the meaning should be understood according to the method stated, as far as possible.
Ở đây, sự đi trước là sự chủ yếu, giống như trong "ý dẫn đầu" v.v. (Dhp. 1, 2). Hoặc, nếu sự đi trước là phụ, như sự chú ý trong các thức nhãn, v.v., thì ý nghĩa này cũng phù hợp: "trí tuệ đi trước cái này." Tương tự, trong cụm từ "niệm đi trước", ý nghĩa cần được hiểu theo cách đã nói, tùy theo khả năng.
Atthabyañjanasampannassāti atthabyañjanaparipuṇṇassa, saṅkāsanappakāsanavivaraṇavibhajanauttānīkaraṇapaññattivasena chahi atthapadehi akkharapadabyañjanākāraniruttiniddesavasena chahi byañjanapadehi ca samannāgatassāti vā attho daṭṭhabbo.
" Endowed with meaning and expression" means complete with meaning and expression, or it should be understood as endowed with six meaning-terms by way of elucidation, manifestation, disclosure, analysis, making clear, and designation, and with six expression-terms by way of letters, words, expressions, modes, etymology, and explanation.
Đầy đủ ý nghĩa và văn tự có nghĩa là đầy đủ ý nghĩa và văn tự, hoặc cần phải hiểu rằng có nghĩa là được trang bị sáu phương diện ý nghĩa bằng cách hiển lộ, làm rõ, giải thích, phân tích, làm cho dễ hiểu, và chế định; và sáu phương diện văn tự bằng cách chỉ định chữ cái, từ ngữ, văn tự, hình thức, ngữ nguyên và giải thích.
Yonisomanasikāraṃ dīpeti evaṃ-saddena vuccamānānaṃ ākāranidassanāvadhāraṇatthānaṃ aviparītasaddhammavisayattāti adhippāyo.
" Reveals appropriate attention" is the intention, because the meanings of mode, illustration, and ascertainment, which are expressed by the word "evaṃ" (thus), pertain to the unperverted true Dhamma.
Chỉ ra sự tác ý đúng đắn (yonisomanasikāra) – ý nghĩa là các ý nghĩa của hình thức, minh họa, xác định được nói bằng từ "evam" thuộc về các thiện pháp không sai lệch.
Avikkhepaṃ dīpetīti ‘‘cittapariyādānaṃ kattha bhāsita’’ntiādipucchāvase pakaraṇappattassa vakkhamānassa suttassa savanaṃ samādhānamantarena na sambhavatīti katvā vuttaṃ.
" Reveals non-distraction" is stated because listening to the Sutta that is relevant to the context and will be explained, as in the question "Where was the mental preoccupation spoken of?", is not possible without concentration.
Chỉ ra sự không tán loạn – điều này được nói vì việc lắng nghe bài kinh sẽ được nói đến, đã được đề cập trong các câu hỏi như "sự nhiếp tâm được nói ở đâu?", không thể xảy ra nếu không có sự định tâm.
Vikkhittacittassātiādi tassevatthassa samatthanavasena vuttaṃ.
" For one whose mind is distracted" and so on, is stated to support that very meaning.
Tâm tán loạn v.v. được nói để xác nhận ý nghĩa đó.
Sabbasampattiyāti atthabyañjanadesakappayojanādisampattiyā.
" With all accomplishments" means with accomplishments of meaning, expression, teaching, application, and so on.
Tất cả sự thành tựu có nghĩa là sự thành tựu về ý nghĩa, văn tự, người thuyết giảng, mục đích, v.v.
Aviparītasaddhammavisayehi viya ākāranidassanāvadhāraṇatthehi yonisomanasikārassa, saddhammassavanena viya ca avikkhepassa yathā yonisomanasikārena phalabhūtena attasammāpaṇidhipubbekatapuññatānaṃ siddhi vuttā tadavinābhāvato.
Just as the accomplishment of appropriate attention is stated through the meanings of mode, illustration, and ascertainment, which pertain to the unperverted true Dhamma, and the accomplishment of non-distraction is stated through listening to the true Dhamma, so too the accomplishment of right aspiration and past meritorious deeds, which are the fruit, is stated through appropriate attention, due to their inseparability.
Giống như sự tác ý đúng đắn được thành tựu bởi các ý nghĩa của hình thức, minh họa, xác định như bởi các thiện pháp không sai lệch, và sự không tán loạn được thành tựu bởi việc lắng nghe thiện pháp, thì sự thành tựu của sự tự nguyện đúng đắn và công đức đã làm trước đây được nói là kết quả của sự tác ý đúng đắn, vì chúng không thể tách rời.
Evaṃ avikkhepena phalabhūtena kāraṇabhūtānaṃ saddhammassavanasappurisūpanissayānaṃ siddhi dassetabbā siyā assutavato sappurisūpanissayarahitassa ca tadabhāvato.
Similarly, the accomplishment of listening to the true Dhamma and associating with good people, which are the causes, should be shown through non-distraction, which is the fruit, because they are absent in one who has not heard and one who lacks association with good people.
Tương tự, sự thành tựu của việc lắng nghe thiện pháp và nương tựa bậc thiện trí, vốn là nguyên nhân, cần được chỉ ra bằng sự không tán loạn, vốn là kết quả, vì những điều đó không tồn tại đối với người chưa từng nghe và người không có sự nương tựa bậc thiện trí.
Na hi vikkhittacittotiādinā samatthanavacanena pana avikkhepena kāraṇabhūtena sappurisūpanissayena ca phalabhūtassa saddhammassavanassa siddhi dassitā.
However, by the supporting statement " For one whose mind is not distracted" and so on, the accomplishment of listening to the true Dhamma, which is the fruit, is shown through non-distraction, which is the cause, and through association with good people.
Tuy nhiên, bằng lời xác nhận "tâm tán loạn không thể" v.v., sự thành tựu của việc lắng nghe thiện pháp, vốn là kết quả, được chỉ ra bởi sự không tán loạn, vốn là nguyên nhân, và bởi sự nương tựa bậc thiện trí.
Ayaṃ panettha adhippāyo yutto siyā, saddhammassavanasappurisūpanissayā na ekantena avikkhepassa kāraṇaṃ bāhiraṅgattā, avikkhepo pana sappurisūpanissayo viya saddhammassavanassa ekantakāraṇanti.
This intention would be appropriate here: listening to the true Dhamma and association with good people are not absolutely the cause of non-distraction, being external factors; but non-distraction, like association with good people, is an absolute cause of listening to the true Dhamma.
Ý nghĩa này có thể phù hợp ở đây: việc lắng nghe thiện pháp và nương tựa bậc thiện trí không phải là nguyên nhân tuyệt đối của sự không tán loạn vì chúng là ngoại duyên; nhưng sự không tán loạn là nguyên nhân tuyệt đối của việc lắng nghe thiện pháp, giống như sự nương tựa bậc thiện trí.
Evampi avikkhepena sappurisūpanissayasiddhijotanā na samatthitāva.
Even so, the indication of the accomplishment of association with good people through non-distraction is not supported.
Ngay cả như vậy, sự chỉ ra sự thành tựu của sự nương tựa bậc thiện trí bằng sự không tán loạn vẫn chưa được xác nhận.
No na samatthitā vikkhittacittānaṃ sappurisapayirupāsanābhāvassa atthasiddhattā.
No, it is not unsupported, because the absence of associating with good people for distracted individuals is established.
Không, nó đã được xác nhận, vì sự không phụng sự bậc thiện trí của những người có tâm tán loạn đã được xác lập về mặt ý nghĩa.
Ettha ca purimaṃ phalena kāraṇassa siddhidassanaṃ nadīpūrena viya upari vuṭṭhisabbhāvassa, dutiyaṃ kāraṇena phalassa siddhidassanaṃ daṭṭhabbaṃ ekantavassinā viya meghavuṭṭhānena vuṭṭhippavattiyā.
Here, the first showing of the accomplishment of the cause by the fruit should be seen like the existence of rain upstream by the river's flood; the second showing of the accomplishment of the fruit by the cause should be seen like the occurrence of rain by the rising of clouds that surely bring rain.
Và ở đây, cái trước là sự thành tựu của nguyên nhân được chỉ ra bởi kết quả, giống như sự có mặt của mưa ở phía trên được chỉ ra bởi sự dâng nước của sông; cái thứ hai là sự thành tựu của kết quả được chỉ ra bởi nguyên nhân, cần phải được thấy, giống như sự xuất hiện của mưa bởi sự dấy lên của mây chắc chắn sẽ mưa.
Bhagavato vacanassa atthabyañjanappabhedaparicchedavasena sakalasāsanasampattiogāhanākāro niravasesaparahitapāripūritākāraṇanti vuttaṃ – ‘‘evaṃ bhaddako ākāro’’ti.
" Such a beautiful mode" is stated because the mode of comprehending the entire Dispensation, by way of distinguishing the classifications of meaning and expression of the Blessed One's words, is the mode of perfectly fulfilling the welfare of others without remainder.
Cách thức thấu hiểu toàn bộ Giáo Pháp viên mãn theo cách phân biệt các loại ý nghĩa và văn tự của lời dạy của Đức Thế Tôn là cách thức hoàn thành lợi ích cho người khác mà không còn sót lại, do đó đã được nói là – “cách thức tốt đẹp như vậy.”
Yasmā na hotīti sambandho.
The connection is: "because it is not."
Liên quan đến việc tại sao không có.
Pacchimacakkadvayasampattinti attasammāpaṇidhipubbekatapuññatāsaṅkhātaguṇadvayaṃ.
" The accomplishment of the two latter wheels" refers to the two qualities, right aspiration and past meritorious deeds.
Hai sự viên mãn của bánh xe sau là hai phẩm chất gồm sự tự đặt mình đúng đắn (attasammāpaṇidhi) và công đức đã làm từ trước (pubbekatapuññatā).
Aparāparaṃ vuttiyā cettha cakkabhāvo, caranti etehi sattā sampattibhavesūti vā.
Here, the wheel-nature is due to their continuous operation, or because beings move through states of accomplishment by means of them.
Ở đây, trạng thái bánh xe là do sự luân chuyển liên tục, hoặc là do chúng sinh vận hành nhờ chúng trong các cõi giới an lạc.
Ye sandhāya vuttaṃ – ‘‘cattārimāni, bhikkhave, cakkāni, yehi samannāgatānaṃ devamanussānaṃ catucakkaṃ vattatī’’tiādi (a. ni. 4.31).
Concerning which it is said: "Monks, these are the four wheels, by being endowed with which the four-wheeled chariot of gods and humans rolls," and so on.
Đề cập đến điều này, đã được nói rằng – “Này các Tỳ-kheo, có bốn bánh xe này, nhờ chúng mà chư thiên và loài người có bốn bánh xe vận hành,” v.v… (A.iv.31).
Purimapacchimabhāvo cettha desanākkamavasena daṭṭhabbo.
The order of former and latter here should be understood according to the sequence of the teaching.
Thứ tự trước sau ở đây cần được hiểu theo thứ tự thuyết giảng.
Pacchimacakkadvayasiddhiyāti pacchimacakkadvayassa atthitāya.
" By the accomplishment of the two latter wheels" means by the existence of the two latter wheels.
Nhờ sự thành tựu hai bánh xe sau có nghĩa là do sự hiện hữu của hai bánh xe sau.
Sammāpaṇihitatto pubbe ca katapuñño suddhāsayo hoti tadasiddhihetūnaṃ kilesānaṃ dūrībhāvatoti āha – ‘‘āsayasuddhi siddhā hotī’’ti.
One who has rightly aspired and performed meritorious deeds in the past has a pure disposition, because the defilements, which are the causes of its non-accomplishment, are far removed. Therefore, it is said, " purity of disposition is accomplished."
Người có tự thân đặt đúng đắn và đã tạo công đức từ trước thì có ý chí trong sạch, vì các phiền não là nguyên nhân của sự bất thành tựu đã bị loại bỏ, do đó đã nói – “sự trong sạch của ý chí đã thành tựu.”
Tathā hi vuttaṃ – ‘‘sammāpaṇihitaṃ cittaṃ, seyyaso naṃ tato kare’’ti (dha. pa. 43), ‘‘katapuññosi tvaṃ, ānanda, padhānamanuyuñja, khippaṃ hohisi anāsavo’’ti (dī. ni. 2.207) ca.
Thus it has been said: "A mind well-directed brings greater good," and "You have made merit, Ānanda; devote yourself to exertion, and you will quickly become taintless."
Thật vậy, đã được nói rằng – “Tâm được đặt đúng đắn, sẽ làm cho người ấy tốt đẹp hơn” (Dhp.43), và “Này Ānanda, con đã tạo công đức, hãy chuyên cần tinh tấn, con sẽ mau chóng trở thành vô lậu” (Dī.ii.207).
Tenevāha – ‘‘āsayasuddhiyā adhigamabyattisiddhī’’ti.
Therefore, it is said: " Through purity of intention, the clarity of realization is achieved."
Chính vì thế đã nói – “nhờ sự trong sạch của ý chí mà sự thành tựu của khả năng chứng đắc.”
Payogasuddhiyāti yonisomanasikārapubbaṅgamassa dhammassavanappayogassa visadabhāvena.
Through purity of practice means through the clarity of the practice of listening to the Dhamma, which is preceded by proper attention.
Nhờ sự trong sạch của việc thực hành là do sự trong sáng của việc thực hành lắng nghe Pháp, có sự tác ý đúng đắn (yonisomanasikāra) làm tiền đề.
Tathā cāha – ‘‘āgamabyattisiddhī’’ti, sabbassa vā kāyavacīpayogassa niddosabhāvena.
And thus it is said: " The clarity of textual knowledge is achieved," or through the blamelessness of all bodily and verbal practice.
Và như vậy đã nói – “sự thành tựu của khả năng học hỏi,” hoặc là do sự không lỗi lầm của tất cả các hành động thân và khẩu.
Parisuddhakāyavacīpayogo hi vippaṭisārābhāvato avikkhittacitto pariyattiyaṃ visārado hotīti.
For one whose bodily and verbal practice is pure, being free from remorse and having an unscattered mind, becomes proficient in the Pariyatti.
Thật vậy, người có hành động thân và khẩu trong sạch thì không có hối hận, tâm không bị xao động, và trở nên thông thạo trong việc học hỏi.
Nānappakārapaṭivedhadīpakenātiādinā atthabyañjanesu therassa evaṃ-saddasuta-saddānaṃ asammohadīpanato catuppaṭisambhidāvasena atthayojanaṃ dasseti.
By " illuminating penetration of various kinds" and so on, it shows the application of meaning in terms of the four analytical knowledges (catuppaṭisambhidā), by illuminating the Elder's non-confusion regarding the words "evaṃ" (thus) and "suta" (heard) in the meaning and expressions.
Bằng cách chỉ rõ sự thấu hiểu các loại khác nhau, v.v… do không lầm lẫn các từ “evaṃ” và “suta” của vị Trưởng lão trong các ý nghĩa và văn tự, điều này cho thấy sự giải thích ý nghĩa theo Tứ Vô Ngại Giải.
Tattha sotappabhedapaṭivedhadīpakenāti etena ayaṃ suta-saddo evaṃ-saddasannidhānato, vakkhamānāpekkhāya vā sāmaññeneva sotabbadhammavisesaṃ āmasatīti dasseti.
There, by " illuminating the penetration of the distinction of what is to be heard," it shows that this word "suta," due to its proximity to the word "evaṃ," or with reference to what will be said, generally refers to a specific Dhamma that is to be heard.
Ở đây, bằng cách chỉ rõ sự thấu hiểu các loại được nghe, điều này cho thấy rằng từ “suta” này, do gần với từ “evaṃ”, hoặc do mong đợi điều sẽ được nói, chỉ chung đến một loại Pháp đặc biệt cần được nghe.
Manodiṭṭhikaraṇānaṃ pariyattidhammānaṃ anupekkhanasuppaṭivedhā visesato manasikārappaṭibaddhāti te vuttanayena yonisomanasikāradīpakena evaṃ-saddena yojetvā, savanadhāraṇavacīparicayā pariyattidhammā visesena sotāvadhānappaṭibaddhāti te avikkhepadīpakena suta-saddena yojetvā dassento sāsanasampattiyā dhammassavane ussāhaṃ janeti.
By connecting the Pariyatti Dhamma, which are the objects of mental reflection and insight, and whose excellent penetration is especially dependent on attention, with the word "evaṃ," which illuminates proper attention in the manner described; and by connecting the Pariyatti Dhamma, which are dependent on listening, memorizing, and verbal recitation, and which are especially dependent on attentive listening, with the word "suta," which illuminates non-distraction, he generates enthusiasm for listening to the Dhamma as a means to the accomplishment of the dispensation.
Các Pháp học (pariyattidhamma) thuộc về tâm và kiến giải, với sự thấu hiểu đúng đắn về việc quán sát, đặc biệt gắn liền với sự tác ý (manasikāra); do đó, bằng cách kết hợp chúng với từ “evaṃ” chỉ rõ sự tác ý đúng đắn theo cách đã nói, và các Pháp học, với sự thực hành lắng nghe, ghi nhớ, và tụng đọc, đặc biệt gắn liền với sự chú ý lắng nghe; do đó, bằng cách kết hợp chúng với từ “suta” chỉ rõ sự không xao lãng, điều này tạo ra sự hăng hái trong việc lắng nghe Pháp để thành tựu Giáo Pháp.
Tattha dhammāti pariyattidhammā.
There, dhammā means the Pariyatti Dhamma.
Ở đây, dhammā là các Pháp học.
Manasā anupekkhitāti ‘‘idha sīlaṃ kathitaṃ, idha samādhi, idha paññā, ettakā ettha anusandhayo’’tiādinā nayena manasā anu anu pekkhitā.
Reflected upon mentally means reflected upon again and again mentally in the manner of "here morality is taught, here concentration, here wisdom, such are the connections here," and so on.
Được tâm quán sát là được tâm quán sát kỹ lưỡng theo cách như “ở đây giới đã được nói, ở đây định, ở đây tuệ, có bấy nhiêu sự liên hệ ở đây,” v.v…
Diṭṭhiyā suppaṭividdhāti nijjhānakkhanti bhūtāya, ñātapariññāsaṅkhātāya vā diṭṭhiyā tattha tattha vuttarūpārūpadhamme ‘‘iti rūpaṃ, ettakaṃ rūpa’’ntiādinā suṭṭhu vavatthapetvā paṭividdhā.
Well-penetrated by insight means well-analyzed and penetrated by insight (diṭṭhi), which is the endurance of investigation and is called knowledge-comprehension, regarding the material and immaterial phenomena taught here and there, saying "this is form, this much is form," and so on.
Được kiến giải thấu hiểu đúng đắn là được thấu hiểu đúng đắn bằng kiến giải (diṭṭhi) thuộc về sự nhẫn chịu quán sát (nijjhānakkhanti), hoặc thuộc về sự liễu tri đã biết (ñātapariññā), bằng cách phân biệt rõ ràng các pháp sắc và vô sắc đã được nói ở từng nơi như “đây là sắc, sắc có bấy nhiêu,” v.v…
Sakalena vacanenāti pubbe tīhi padehi visuṃ visuṃ yojitattā vuttaṃ.
With the entire statement is said because it was previously applied to each of the three terms separately.
Bằng toàn bộ lời nói đã được nói vì trước đó đã được kết hợp riêng rẽ với ba từ.
Asappurisabhūminti akataññutaṃ, ‘‘idhekacco pāpabhikkhu tathāgatappaveditaṃ dhammavinayaṃ pariyāpuṇitvā attano dahatī’’ti (pārā. 195) evaṃ vuttaṃ anariyavohārāvatthaṃ.
The ignoble state means ingratitude, the ignoble conduct described as "here a certain wicked bhikkhu, having learned the Dhamma and Vinaya proclaimed by the Tathāgata, appropriates it for himself."
Cảnh giới của kẻ bất thiện là sự vô ơn, là tình trạng hành xử không thánh thiện đã được nói như “Ở đây, một số tỳ-kheo ác, sau khi học thuộc Pháp và Luật do Đức Như Lai thuyết giảng, lại gán cho mình” (Pārā.195).
Sā eva anariyavohārāvatthā asaddhammo.
That very ignoble conduct is false Dhamma (asaddhamma).
Chính tình trạng hành xử không thánh thiện đó là phi pháp (asaddhamma).
Nanu ca ānandattherassa ‘‘mamedaṃ vacana’’nti adhimānassa, mahākassapattherādīnañca tadāsaṅkāya abhāvato asappurisabhūmisamatikkamādivacanaṃ niratthakanti?
But is not the statement about transcending the ignoble state meaningless, since there was no such conceit in Venerable Ānanda as "this is my word," nor any such suspicion in Venerable Mahākassapa and others at that time?
Há chẳng phải lời nói về việc vượt qua cảnh giới của kẻ bất thiện, v.v… là vô nghĩa sao, vì không có sự chấp trước “lời nói này là của tôi” nơi Trưởng lão Ānanda, và cũng không có sự nghi ngờ đó nơi Trưởng lão Mahākassapa, v.v… vào thời điểm đó?
Nayidamevaṃ, ‘‘evaṃ me suta’’nti vadantena ayampi attho vibhāvitoti dassanato.
It is not so, for it is to show that by saying "thus have I heard," this meaning is also made clear.
Không phải vậy, vì khi nói “evaṃ me sutaṃ” (như vầy tôi nghe), ý nghĩa này cũng đã được làm rõ.
Keci pana ‘‘devatānaṃ parivitakkāpekkhaṃ tathāvacananti edisī codanā anavakāsā’’ti vadanti.
Some, however, say that "such an objection, expecting the reflections of devas, is without basis."
Một số người nói rằng “lời quở trách như vậy là không có cơ sở khi mong đợi sự suy tư của chư thiên về lời nói đó.”
Tasmiṃ kira khaṇe ekaccānaṃ devatānaṃ evaṃ cetaso parivitakko udapādi ‘‘bhagavā parinibbuto, ayañca āyasmā desanākusalo idāni dhammaṃ deseti, sakyakulappasuto tathāgatassa bhātā cūḷapituputto, kiṃ nu kho sayaṃ sacchikataṃ dhammaṃ deseti, udāhu bhagavato eva vacanaṃ yathāsuta’’nti, evaṃ tadāsaṅkitappakārato asappurisabhūmisamokkamādito atikkamādi vibhāvitanti.
At that moment, it is said, such a reflection arose in the minds of some devas: "The Blessed One has attained Parinibbāna, and this Venerable One, skilled in teaching, is now teaching the Dhamma, born of the Sakya clan, the Tathāgata's brother, the son of his paternal uncle; does he teach the Dhamma that he himself has realized, or is it indeed the word of the Blessed One as he heard it?" Thus, because of such a suspicion at that time, the transcendence of the ignoble state and so on is made clear.
Vào khoảnh khắc đó, một số chư thiên đã có suy tư trong tâm như sau: “Đức Thế Tôn đã nhập Niết Bàn, và Tôn giả này là người khéo thuyết giảng, bây giờ đang thuyết Pháp. Ngài là người thuộc dòng dõi Thích Ca, là em họ của Đức Như Lai. Phải chăng ngài đang thuyết Pháp mà ngài đã tự chứng ngộ, hay đó chỉ là lời của Đức Thế Tôn đúng như ngài đã nghe?” Do đó, từ sự nghi ngờ như vậy vào thời điểm đó, việc vượt qua cảnh giới của kẻ bất thiện, v.v… đã được làm rõ.
Attano adahantoti ‘‘mameda’’nti attani aṭṭhapento.
Not appropriating for himself means not establishing it as "mine" in himself.
Không gán cho mình là không đặt vào mình, nói rằng “cái này là của tôi.”
Appetīti nidasseti.
Appears means demonstrates.
Chỉ ra là làm rõ.
Diṭṭhadhammikasamparāyikaparamatthesu yathārahaṃ satte netīti netti, dhammoyeva netti dhammanetti.
That which leads beings appropriately to the ultimate good in this life and the next is a guide (netti); the Dhamma itself is a guide, hence Dhamma-guide (dhammanetti).
Cái dẫn dắt chúng sinh một cách thích đáng đến những lợi ích hiện tại, lợi ích tương lai và lợi ích tối thượng là netti (dẫn đạo), Pháp chính là netti, do đó là Pháp dẫn đạo (dhammanetti).
Eka-saddo aññaseṭṭhaasahāyasaṅkhādīsu dissati.
The word "eka" is seen in the meanings of "other," "best," "alone," "number," and so forth.
Từ “eka” được thấy trong các ý nghĩa như “khác,” “tối thượng,” “không có bạn,” “số đếm,” v.v…
Tathā hesa ‘‘sassato attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamaññanti ittheke abhivadantī’’tiādīsu (ma. ni. 3.27) aññatthe dissati, ‘‘cetaso ekodibhāva’’ntiādīsu (dī. ni. 1.228; pārā. 11) seṭṭhe, ‘‘eko vūpakaṭṭho’’tiādīsu (dī. ni. 1.405; 2.215; ma. ni. 1.80; saṃ. ni. 3.63; cūḷava. 445) asahāye ‘‘ekova kho, bhikkhave, khaṇo ca samayo ca brahmacariyavāsāyā’’tiādīsu (a. ni. 8.29) saṅkhāyaṃ.
For instance, it is seen in the meaning of "other" in phrases like "The self and the world are eternal; this alone is true, all else is vain — thus some proclaim"; in the meaning of "best" in phrases like "singleness of mind"; in the meaning of "alone" in phrases like "one withdrawn"; and in the meaning of "number" in phrases like "Monks, there is indeed only one moment and one opportunity for living the holy life."
Thật vậy, nó được thấy trong ý nghĩa “khác” trong các câu như “linh hồn và thế giới là thường hằng, chỉ điều này là chân lý, cái khác là hư vọng, một số người tuyên bố như vậy” (M.iii.27); trong ý nghĩa “tối thượng” trong các câu như “sự nhất tâm của tâm” (Dī.i.228; Pārā.11); trong ý nghĩa “không có bạn” trong các câu như “một mình ẩn cư” (Dī.i.405; Dī.ii.215; M.i.80; S.iii.63; Cv.445); trong ý nghĩa “số đếm” trong các câu như “Này các Tỳ-kheo, chỉ có một khoảnh khắc và một thời điểm để sống Phạm hạnh” (A.viii.29).
Idhāpi saṅkhāyanti dassento āha – ‘‘ekanti gaṇanaparicchedaniddeso’’ti.
Showing that it is also a number here, he said: " 'Eka' means an indication of enumeration or demarcation."
Ở đây, cũng chỉ ra ý nghĩa “số đếm” khi nói – “eka là sự chỉ định về số đếm.”
Kālañca samayañcāti yuttakālañca paccayasāmaggiñca.
"Kālañca samayañca" means the appropriate time and the complete set of conditions.
Thời gian và thời điểm là thời gian thích hợp và sự hội tụ của các điều kiện.
Khaṇoti okāso.
"Khaṇo" means opportunity.
Khaṇa là cơ hội.
Tathāgatuppādādiko hi maggabrahmacariyassa okāso tappaccayappaṭilābhahetuttā.
For the holy life of the path, the arising of a Tathāgata and so forth is indeed an opportunity, because it is the cause for the attainment of those conditions.
Thật vậy, sự xuất hiện của Đức Như Lai, v.v… là cơ hội cho Phạm hạnh Đạo, vì nó là nguyên nhân để đạt được các điều kiện đó.
Khaṇo eva ca samayo.
And a moment (khaṇa) is indeed an opportunity (samaya).
Khaṇa chính là samaya.
Yo khaṇoti ca samayoti ca vuccati, so eko evāti hi attho.
For the meaning is that what is called a moment and an opportunity is one and the same.
Thật vậy, ý nghĩa là: cái được gọi là khaṇa và samaya, đó chỉ là một.
Mahāsamayoti mahāsamūho.
"Mahāsamayo" means a great assembly.
Mahāsamayo là một đại hội.
Samayopi khoti sikkhāpadapūraṇassa hetupi.
"Samayopi kho" means also a condition for fulfilling the training rule.
Samayopi kho là nguyên nhân để hoàn thành giới luật.
Samayappavādaketi diṭṭhippavādake.
"Samayappavādake" means proclaiming one's views.
Samayappavādake là những người tuyên bố các quan điểm sai lầm.
Tattha hi nisinnā titthiyā attano attano samayaṃ pavadantīti.
For there, the sectarians, being seated, proclaim their respective views.
Ở đó, các ngoại đạo ngồi và tuyên bố các quan điểm của riêng họ.
Atthābhisamayāti hitappaṭilābhā.
"Atthābhisamayā" means the attainment of what is beneficial.
Atthābhisamayā có nghĩa là sự đạt được lợi ích.
Abhisametabboti abhisamayo, abhisamayo attho abhisamayaṭṭhoti pīḷanādīni abhisametabbabhāvena ekībhāvaṃ upanetvā vuttāni.
That which is to be comprehended is abhisamaya; the meaning that is abhisamaya is abhisamayaṭṭha, thus oppression and so forth are stated by bringing them into unity as things to be comprehended.
Cái cần được thấu hiểu là sự thấu hiểu (abhisamayo). Ý nghĩa của sự thấu hiểu (abhisamayo) là abhisamayaṭṭho (ý nghĩa của sự thấu hiểu), được nói đến khi những điều như sự bức bách, v.v., được hợp nhất thành một với trạng thái cần được thấu hiểu.
Abhisamayassa vā paṭivedhassa visayabhūto attho abhisamayaṭṭhoti tāneva tathā ekattena vuttāni.
Or, the meaning that is the object of comprehension or penetration is abhisamayaṭṭha, thus those very things are stated as a unity.
Hoặc ý nghĩa là đối tượng của sự thấu hiểu (abhisamayo) hay sự xuyên thấu (paṭivedha) là abhisamayaṭṭho, những điều đó được nói đến như vậy trong sự đồng nhất.
Tattha pīḷanaṃ dukkhasaccassa taṃsamaṅgino hiṃsanaṃ avipphārikatākaraṇaṃ.
Therein, oppression (pīḷanaṃ) is the harming of one endowed with the truth of suffering, making it unexpandable.
Trong đó, sự bức bách (pīḷanaṃ) là sự làm hại, sự không cho phát triển của người đồng hành với khổ đế.
Santāpo dukkhadukkhatādivasena santapanaṃ paridahanaṃ.
Affliction (santāpo) is burning, anguish, in the sense of the suffering of suffering, etc.
Sự thiêu đốt (santāpo) là sự thiêu đốt, sự nung nấu theo nghĩa khổ khổ, v.v.
Tattha sahakārikāraṇe sanijjhaṃ sameti samavetīti samayo, samavāyo.
Therein, it comes together, it coalesces with the co-operative cause, thus samaya, coalescence.
Trong đó, cái hợp nhất, cái hòa hợp (sameti samaveti) với nhân đồng hành là samayo (thời điểm), là sự hòa hợp (samavāyo).
Sameti samāgacchati ettha maggabrahmacariyaṃ tadādhārapuggalehīti samayo, khaṇo.
The holy life of the path comes together here with the individuals who are its basis, thus samaya, moment.
Phạm hạnh đạo quả hợp nhất, hội tụ ở đây trong những người có căn cứ đó, nên là samayo (thời điểm), là khoảnh khắc (khaṇo).
Sameti ettha, etena vā saṃgacchati satto, sabhāvadhammo vā sahajātādīhi, uppādādīhi vāti samayo, kālo.
Herein, or by this, a being comes together, or a natural phenomenon comes together with co-arisen things, etc., or with arising, etc., thus samaya, time.
Chúng sinh hoặc các pháp tự tánh hòa hợp (saṃgacchati) ở đây, hoặc bởi điều này, với các pháp đồng sinh, v.v., với sự sinh khởi, v.v., nên là samayo (thời điểm), là thời gian (kālo).
Dhammappavattimattatāya atthato abhūtopi hi kālo dhammappavattiyā adhikaraṇaṃ karaṇaṃ viya ca kappanāmattasiddhena rūpena voharīyatīti.
For time, though non-existent in reality as mere occurrence of phenomena, is spoken of by means of a form established by mere conceptualization, as if it were the basis or instrument of the occurrence of phenomena.
Thật vậy, thời gian, mặc dù không thực sự tồn tại theo nghĩa là sự vận hành thuần túy của các pháp, nhưng được gọi bằng một hình thức được thiết lập chỉ bằng sự khái niệm hóa, như thể nó là căn cứ và phương tiện cho sự vận hành của các pháp.
Samaṃ, saha vā avayavānaṃ ayanaṃ pavatti avaṭṭhānanti samayo, samūho yathā ‘‘samudāyo’’ti.
The going forth or occurrence or abiding of components equally or together, thus samaya, assembly, like "samudāya."
Sự vận hành (ayanaṃ), sự tồn tại (avaṭṭhānaṃ) đồng đều (samaṃ) hoặc cùng nhau (saha) của các bộ phận là samayo (thời điểm), là tập hợp (samūho), như trong “samudāyo” (sự tập khởi).
Avayavasahāvaṭṭhānameva hi samūhoti.
For the abiding together of components is indeed an assembly.
Thật vậy, sự tồn tại cùng nhau của các bộ phận chính là tập hợp.
Avasesapaccayānaṃ samāgame eti phalaṃ etasmā uppajjati pavattati cāti samayo, hetu yathā ‘‘samudayo’’ti.
When the remaining conditions come together, the result comes from this, arises and occurs, thus samaya, cause, like "samudaya."
Quả phát sinh từ đây, vận hành từ đây khi các nhân duyên còn lại hội tụ (samāgame eti), nên là samayo (thời điểm), là nhân (hetu), như trong “samudayo” (nhân sinh khởi).
Sameti saṃyojanabhāvato sambaddho eti attano visaye pavattati, daḷhaggahaṇabhāvato vā saṃyuttā ayanti pavattanti sattā yathābhinivesaṃ etenāti samayo, diṭṭhi.
It comes together, being connected as a fetter, it proceeds in its own sphere, or beings, being bound by strong grasping, proceed according to their inclinations by this, thus samaya, view.
Chúng sinh bị ràng buộc (sambaddho) do là kiết sử (saṃyojanabhāvato) và vận hành (eti) trong đối tượng của chính nó; hoặc do là sự chấp thủ mạnh mẽ, chúng sinh bị ràng buộc (saṃyuttā ayanti) và vận hành (pavattanti) theo những chấp trước của mình bởi điều này, nên là samayo (thời điểm), là tà kiến (diṭṭhi).
Diṭṭhisaṃyojanena hi sattā ativiya bajjhantīti.
For beings are excessively bound by the fetter of views.
Thật vậy, chúng sinh bị ràng buộc quá mức bởi kiết sử tà kiến.
Samiti saṅgati samodhānanti samayo, paṭilābho.
It meets, it converges, it comes together, thus samaya, attainment.
Hội tụ (samiti), kết hợp (saṅgati), hòa hợp (samodhānaṃ) là samayo (thời điểm), là sự đạt được (paṭilābho).
Samassa yānaṃ, sammā vā yānaṃ apagamoti samayo, pahānaṃ.
The going of what is balanced, or the right going, the departure, thus samaya, abandonment.
Sự diệt trừ (yānaṃ) đồng đều (samassa) hoặc sự diệt trừ (yānaṃ) đúng đắn (sammā) là samayo (thời điểm), là sự đoạn trừ (pahānaṃ).
Abhimukhaṃ ñāṇena sammā etabbo abhisametabboti abhisamayo, dhammānaṃ aviparīto sabhāvo.
That which is to be approached correctly by knowledge, to be comprehended, thus abhisamaya, the unperverted nature of phenomena.
Cái cần được đạt đến (etabbo) đúng đắn (sammā) bằng trí tuệ một cách trực diện (abhimukhaṃ), cái cần được thấu hiểu (abhisametabbo) là abhisamayo (sự thấu hiểu), là tự tánh không sai lệch của các pháp.
Abhimukhabhāvena sammā eti gacchati bujjhatīti abhisamayo, dhammānaṃ aviparītasabhāvāvabodho.
It approaches, goes, understands correctly by way of directness, thus abhisamaya, the comprehension of the unperverted nature of phenomena.
Cái đạt đến (eti) đúng đắn (sammā), cái thấu hiểu (gacchati bujjhati) một cách trực diện (abhimukhabhāvena) là abhisamayo (sự thấu hiểu), là sự giác ngộ tự tánh không sai lệch của các pháp.
Evaṃ tasmiṃ tasmiṃ atthe samayasaddassa pavatti veditabbā.
Thus, the occurrence of the word "samaya" in those various meanings should be understood.
Như vậy, sự vận hành của từ samaya (thời điểm) trong từng ý nghĩa đó cần được biết.
Samayasaddassa atthuddhāre abhisamayasaddassa udāharaṇaṃ vuttanayena veditabbaṃ.
The example of the word "abhisamaya" in the explanation of the meanings of the word "samaya" should be understood in the manner stated.
Trong việc giải thích ý nghĩa của từ samaya (thời điểm), ví dụ về từ abhisamaya (sự thấu hiểu) cần được biết theo cách đã nói.
Assāti samayasaddassa.
"Assā" refers to the word "samaya."
Của nó (assā) là của từ samaya (thời điểm).
Kālo attho samavāyādīnaṃ atthānaṃ idha asambhavato, desadesakaparisānaṃ viya suttassa nidānabhāvena kālassa apadisitabbato ca.
The meaning of kāla (time) is that the meanings of concurrence, etc., are not possible here, and because time should be indicated as the cause of the Sutta, just as for assemblies in various places.
Ý nghĩa là thời gian (kālo attho) vì các ý nghĩa như sự hòa hợp, v.v., không thể có ở đây, và vì thời gian cần được chỉ định như là nhân duyên của bài kinh, giống như các địa điểm và hội chúng.
Kasmā panettha aniyamitavaseneva kālo niddiṭṭho, na utusaṃvaccharādivasena niyametvāti āha – ‘‘tattha kiñcāpī’’tiādi.
Why is time indicated here in an unspecified way, and not specified in terms of seasons, years, etc.? He says, " Although there..." and so on.
Tại sao ở đây thời gian được chỉ định một cách không cố định, không phải theo mùa, năm, v.v.? Vị luận sư nói: “Mặc dù ở đó” (tattha kiñcāpī) v.v.
Utusaṃvaccharādivasena niyamaṃ akatvā samayasaddassa vacane ayampi guṇo laddho hotīti dassento ‘‘ye vā ime’’tiādimāha.
Showing that this advantage is also gained by using the word samaya without specifying seasons, years, etc., he says, " Or these..." and so on.
Để chỉ ra rằng lợi ích này cũng đạt được khi nói từ samaya (thời điểm) mà không cố định theo mùa, năm, v.v., vị luận sư nói: “Hoặc những điều này” (ye vā ime) v.v.
Sāmaññajotanā hi visese avatiṭṭhatīti.
For a general indication stands firm in specific instances.
Thật vậy, sự biểu thị chung tồn tại trong sự đặc biệt.
Tattha diṭṭhadhammasukhavihārasamayo devasikaṃ jhānasamāpattīhi vītināmanakālo, visesato sattasattāhāni.
There, the diṭṭhadhammasukhavihārasamaya (time of comfortable abiding in this very life) is the time spent daily in jhāna attainments, especially the seven weeks.
Trong đó, thời điểm an trú hạnh phúc trong hiện tại (diṭṭhadhammasukhavihārasamayo) là thời gian trải qua mỗi ngày với các thiền định (jhānasamāpatti), đặc biệt là bảy tuần lễ.
Suppakāsāti dasasahassilokadhātuyā pakampanaobhāsapātubhāvādīhi pākaṭā.
Suppakāsā (well-manifested) means manifest through quaking, radiating light, and other phenomena in the ten-thousand-world system.
Rất rõ ràng (suppakāsā) là rõ ràng do sự rung chuyển, sự phát sáng, sự xuất hiện, v.v., trong mười ngàn thế giới.
Yathāvuttabhedesu eva samayesu ekadesaṃ pakārantarehi saṅgahetvā dassetuṃ ‘‘yo cāya’’ntiādimāha.
To show a part of the previously mentioned types of samaya by encompassing them in other ways, he says, " And this..." and so on.
Để gom góp một phần của các thời điểm đã nói ở trên theo các cách khác và chỉ ra, vị luận sư nói: “Và cái này” (yo cāya) v.v.
Tathā hi ñāṇakiccasamayo attahitappaṭipattisamayo ca abhisambodhisamayo, ariyatuṇhībhāvasamayo diṭṭhadhammasukhavihārasamayo, karuṇākiccaparahitappaṭipattidhammikathāsamayo desanāsamayoyeva.
Thus, the time of the function of knowledge and the time of practice for one's own welfare is the time of perfect enlightenment; the time of noble silence is the time of comfortable abiding in this very life; and the time of the function of compassion, practice for others' welfare, and Dhamma talk is precisely the time of teaching.
Thật vậy, thời điểm của chức năng trí tuệ và thời điểm thực hành lợi ích cho bản thân là thời điểm giác ngộ (abhisambodhisamayo); thời điểm của sự im lặng cao quý là thời điểm an trú hạnh phúc trong hiện tại (diṭṭhadhammasukhavihārasamayo); thời điểm của chức năng bi mẫn, thực hành lợi ích cho người khác và thuyết pháp là chính là thời điểm thuyết pháp (desanāsamayoyeva).
Karaṇavacanena niddeso katoti sambandho.
The connection is that the indication is made by the instrumental case.
Sự chỉ định được thực hiện bằng cách dùng cách cách công cụ (karaṇavacana) là sự liên kết.
Tatthāti abhidhammavinayesu.
There means in the Abhidhamma and Vinaya.
Ở đó (tatthā) là trong A-tì-đàm và Luật.
Tathāti bhummakaraṇehi.
Likewise means by the locative and instrumental cases.
Như vậy (tathā) là bằng cách cách vị trí và cách cách công cụ.
Adhikaraṇattho ādhārattho.
The meaning of adhikaraṇa is the meaning of basis.
Ý nghĩa của căn cứ (adhikaraṇattho) là ý nghĩa của sự nương tựa.
Bhāvo nāma kiriyā, kiriyāya kiriyantaralakkhaṇaṃ bhāvenabhāvalakkhaṇaṃ.
Bhāva means action; the characteristic of one action by another action is bhāvenabhāvalakkhaṇaṃ (the characteristic of one state by another state).
Bhāva (trạng thái) là hành động (kiriyā). Dấu hiệu của một hành động bởi một hành động khác là bhāvenabhāvalakkhaṇaṃ (dấu hiệu của trạng thái bởi trạng thái).
Tattha yathā kālo sabhāvadhammaparicchinno sayaṃ paramatthato avijjamānopi ādhārabhāvena paññāto taṅkhaṇappavattānaṃ tato pubbe parato ca abhāvato ‘‘pubbaṇhe jāto, sāyanhe gacchatī’’ti ca ādīsu, samūho ca avayavavinimutto avijjamānopi kappanāmattasiddho avayavānaṃ ādhārabhāvena paññāpīyati ‘‘rukkhe sākhā, yavarāsiyaṃ sambhūto’’tiādīsu, evaṃ idhāpīti dassento āha – ‘‘adhikaraṇaṃ…pe… dhammāna’’nti.
Just as time, although delimited by natural phenomena and not existing in ultimate reality, is understood as a basis—because things occurring at that moment do not exist before or after it—as in "born in the forenoon, goes in the evening," etc.; and a collection, although not existing apart from its constituents and only established by conception, is understood as a basis for its constituents, as in "branches on a tree, produced in a heap of barley," etc.; showing that it is similar here, he says, " basis... and of phenomena."
Ở đó, giống như thời gian, mặc dù tự nó không tồn tại theo nghĩa tối hậu, được phân định bởi các pháp tự tánh, nhưng được khái niệm hóa như là căn cứ, vì các pháp phát sinh trong khoảnh khắc đó không tồn tại trước và sau đó, như trong “sinh vào buổi sáng, đi vào buổi tối” v.v.; và giống như tập hợp, mặc dù không tồn tại tách rời khỏi các bộ phận và chỉ được thiết lập bằng sự khái niệm hóa, nhưng được khái niệm hóa như là căn cứ của các bộ phận, như trong “cành cây trên cây, sinh ra trong đống lúa mạch” v.v., vị luận sư nói để chỉ ra rằng ở đây cũng vậy: “Căn cứ… v.v… của các pháp” (adhikaraṇaṃ…pe… dhammāna).
Yasmiṃ kāle, dhammapuñje vā kāmāvacaraṃ kusalaṃ cittaṃ uppannaṃ hoti, tasmiṃ eva kāle, dhammapuñje ca phassādayopi hontīti ayañhi tattha attho.
The meaning here is that at whatever time, or in whatever collection of phenomena, a wholesome kāmāvacara consciousness arises, at that very time, or in that collection of phenomena, contact and so forth also exist.
Thật vậy, ý nghĩa ở đó là: vào thời điểm nào, hoặc trong tập hợp pháp nào, tâm thiện dục giới sinh khởi, thì xúc, v.v., cũng tồn tại vào chính thời điểm đó, hoặc trong tập hợp pháp đó.
Yathā ‘‘gāvīsu duyhamānāsu gato, duddhāsu āgato’’ti dohanakiriyāya gamanakiriyā lakkhīyati, evaṃ idhāpi ‘‘yasmiṃ samaye, tasmiṃ samaye’’ti ca vutte ‘‘satī’’ti ayamattho viññāyamāno eva hoti padatthassa sattāvirahābhāvatoti samayassa sattākiriyāya cittassa uppādakiriyā, phassādīnaṃ bhavanakiriyā ca lakkhīyatīti.
Just as in "when the cows are being milked, he left; when they were milked, he arrived," the act of going is characterized by the act of milking; similarly here, when it is said "at whatever samaya, at that samaya," the meaning "being present" is understood, because the meaning of the word is not devoid of existence; thus, the arising of consciousness and the existence of contact and so forth are characterized by the existence of samaya.
Giống như trong “đi khi bò đang được vắt sữa, đến khi bò đã vắt sữa”, hành động đi được đánh dấu bởi hành động vắt sữa; thì ở đây cũng vậy, khi nói “vào thời điểm nào, vào thời điểm đó”, ý nghĩa “khi tồn tại” (satī) được hiểu rõ ràng, vì không có sự thiếu vắng sự tồn tại của ý nghĩa từ, nên hành động sinh khởi của tâm và hành động tồn tại của xúc, v.v., được đánh dấu bởi hành động tồn tại của thời điểm.
Yasmiṃ samayeti yasmiṃ navame khaṇe, yasmiṃ yonisomanasikārādihetumhi, paccayasamavāye vā sati kāmāvacaraṃ kusalaṃ cittaṃ uppannaṃ hoti, tasmiṃyeva khaṇe hetumhi paccayasamavāye ca phassādayopi hontīti ubhayattha samayasadde bhummaniddeso kato lakkhaṇabhūtabhāvayuttoti dassento āha – ‘‘khaṇa…pe… lakkhīyatī’’ti.
" At whatever samaya" means at whatever ninth moment, or when whatever cause such as proper attention, or concurrence of conditions, is present, a wholesome kāmāvacara consciousness arises; and at that very moment, in that cause, or in that concurrence of conditions, contact and so forth also exist. Showing that the locative case is used for the word samaya in both instances because it is endowed with the characteristic state, he says, " moment... characterized."
Vào thời điểm nào (yasmiṃ samaye) nghĩa là: vào khoảnh khắc thứ chín nào, vào nhân nào như tác ý đúng đắn, hoặc khi có sự hòa hợp nhân duyên nào mà tâm thiện dục giới sinh khởi, thì xúc, v.v., cũng tồn tại vào chính khoảnh khắc đó, nhân đó và sự hòa hợp nhân duyên đó. Để chỉ ra rằng sự chỉ định cách vị trí (bhummaniddesa) được thực hiện trong cả hai trường hợp của từ samaya (thời điểm) là do nó gắn liền với trạng thái làm dấu hiệu (lakkhaṇabhūtabhāvayutta), vị luận sư nói: “Khoảnh khắc… v.v… được đánh dấu” (khaṇa…pe… lakkhīyatī).
Idāni ‘‘bhagavā’’ti imassa atthaṃ dassento āha – ‘‘bhagavāti garū’’tiādi.
Now, showing the meaning of "Bhagavā," it says – "Bhagavā means venerable," and so on.
Bây giờ, để chỉ ra ý nghĩa của từ “Bhagavā” (Thế Tôn), vị luận sư nói: “Bhagavā là đáng kính” (bhagavāti garū) v.v.
Bhagavāti vacanaṃ seṭṭhanti seṭṭhavācakaṃ vacanaṃ, seṭṭhaguṇasahacaraṇaṃ seṭṭhanti vuttaṃ.
"Bhagavā is the foremost word" means it is a word signifying the foremost; it is said that it is foremost because it is accompanied by foremost qualities.
Từ Bhagavā là cao quý (bhagavāti vacanaṃ seṭṭhaṃ), là từ chỉ sự cao quý, được nói là cao quý vì đi kèm với các phẩm chất cao quý.
Atha vā vuccatīti vacanaṃ, attho.
Alternatively, "vacana" means that which is spoken, i.e., the meaning.
Hoặc, cái được nói đến là từ (vacanaṃ), là ý nghĩa.
Yasmā yo ‘‘bhagavā’’ti vacanena vacanīyo attho, so seṭṭhoti attho.
Because the meaning to be expressed by the word "Bhagavā" is foremost, that is the meaning.
Vì ý nghĩa cần được nói đến bằng từ “Bhagavā” là cao quý, đó là ý nghĩa.
Bhagavāti vacanamuttamanti etthāpi eseva nayo.
In "Bhagavā is the supreme word" also, the same method applies.
Bhagavāti (Bậc Thế Tôn) là lời tối thượng – ở đây cũng theo cách đó.
Gāravayuttoti garubhāvayutto garuguṇayogato.
"Gāravayutto" means endowed with venerableness, due to the possession of venerable qualities.
Gāravayutto (đáng được tôn kính) nghĩa là người có phẩm chất đáng tôn kính, do có đầy đủ các đức tính cao quý.
Garukaraṇaṃ vā sātisayaṃ arahatīti gāravayutto, gāravārahoti attho.
Or, "Gāravayutto" means one who is exceedingly worthy of respect, meaning worthy of veneration.
Hoặc, đáng được tôn kính một cách đặc biệt, nên gọi là gāravayutto, nghĩa là đáng được tôn kính.
Sippādisikkhāpakā garū honti, na ca gāravayuttā, ayaṃ pana tādiso na hoti, tasmā garūti vatvā gāravayuttoti vuttanti keci.
Some say that teachers of crafts and so on are venerable, but not 'gāravayutta' (endowed with veneration), but this one is not like that; therefore, having said 'venerable', it is then said 'gāravayutta'.
Một số người nói rằng, những người dạy nghề v.v. là bậc thầy (garu), nhưng không phải là đáng được tôn kính (gāravayutta); còn vị này thì không như vậy, do đó sau khi nói là bậc thầy, lại nói là đáng được tôn kính.
Vuttoyeva, na idha vattabbo visuddhimaggassa imissā aṭṭhakathāya ekadesabhāvatoti adhippāyo.
It is already stated, it should not be spoken of here, as it is a part of the Visuddhimagga's commentary, this is the intention.
Đã được nói rồi, không cần phải nói thêm ở đây, vì đây là một phần của bộ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo này, đó là ý nghĩa.
Dhammasarīraṃ paccakkhaṃ karotīti ‘‘yo vo, ānanda, mayā dhammo ca vinayo ca desito paññatto, so vo mamaccayena satthā’’ti (dī. ni. 2.216) vacanato dhammassa satthubhāvapariyāyo vijjatīti katvā vuttaṃ.
"Makes the Dhamma-body manifest" is said because, according to the saying, "Whatever Dhamma and Vinaya, Ānanda, has been taught and laid down by me, that shall be your Teacher after my passing" (Dī. Ni. 2.216), the Dhamma's role as Teacher exists.
Làm cho Pháp thân trở thành hiện thực – được nói như vậy vì theo lời dạy: “Này Ānanda, Pháp và Luật mà Ta đã giảng dạy, đã chế định cho các con, sau khi Ta diệt độ, đó sẽ là Bậc Đạo Sư của các con” (Dī. Ni. 2.216), cho thấy Pháp có vai trò là Bậc Đạo Sư.
Vajirasaṅghātasamānakāyo parehi abhejjasarīrattā.
"Having a body like a diamond-mass" means his body is indestructible by others.
Thân thể rắn chắc như kim cương vì thân thể không thể bị kẻ khác phá hoại.
Na hi bhagavato rūpakāye kenaci sakkā antarāyo kātunti.
For no one can cause harm to the Bhagavā's physical body.
Thật vậy, không ai có thể gây chướng ngại cho sắc thân của Đức Thế Tôn.
Desanāsampattiṃ niddisati vakkhamānassa sakalasuttassa evanti niddisanato.
"Indicates the perfection of teaching" because it indicates the entire Sutta that will be spoken.
Trình bày sự viên mãn của bài thuyết pháp vì trình bày toàn bộ bài kinh sắp được nói.
Sāvakasampattiṃ niddisati paṭisambhidāpattena pañcasu ṭhānesu bhagavatā etadagge ṭhapitena mayā mahāsāvakena sutaṃ, tañca kho mayā sutaṃ, na anussutikaṃ, na paramparābhatanti imassa atthassa dīpanato.
"Indicates the perfection of the hearer" because it illuminates the meaning that "I heard this from the great disciple (Mahāsāvaka) who attained analytical knowledge (Paṭisambhidāpatta) and was placed by the Bhagavā at the forefront in five respects, and indeed I heard it, not by hearsay, nor by tradition."
Trình bày sự viên mãn của các vị thính chúng vì làm sáng tỏ ý nghĩa của câu này: “Tôi đã nghe từ vị Đại Thanh Văn, người đã đạt được Tứ Vô Ngại Giải, được Đức Thế Tôn đặt vào hàng tối thắng ở năm phương diện; và điều đó tôi đã nghe, không phải là nghe theo truyền thuyết, không phải là nghe theo truyền thống.”
Kālasampattiṃ niddisati ‘‘bhagavā’’ti padassa sannidhāne payuttassa samayasaddassa kālassa buddhuppādappaṭimaṇḍitabhāvadīpanato.
"Indicates the perfection of time" because it illuminates the fact that the time, signified by the word "samaya" used in the proximity of the word "Bhagavā," is adorned by the Buddha's arising.
Trình bày sự viên mãn của thời gian vì làm sáng tỏ việc thời gian, tức từ “samaya” được dùng gần với từ “Bhagavā”, được trang điểm bởi sự xuất hiện của Đức Phật.
Buddhuppādaparamā hi kālasampadā.
Indeed, the supreme perfection of time is the arising of a Buddha.
Thật vậy, sự xuất hiện của Đức Phật là sự viên mãn tối thượng của thời gian.
Tenetaṃ vuccati –
Therefore, it is said –
Do đó, điều này được nói là –
Avisesenāti na visesena, vihārabhāvasāmaññenāti attho.
"Avisesena" means not specifically, but in the general sense of a monastery.
Avisesena (không đặc biệt) nghĩa là không có sự khác biệt, mà là theo nghĩa chung của một trú xứ.
Iriyāpathavihāro…pe… vihāresūti iriyāpathavihāro dibbavihāro brahmavihāro ariyavihāroti etesu catūsu vihāresu.
"Iriyāpathavihāro…pe… vihāresu" means among these four abodes: the posture-abode, the divine abode, the Brahma-abode, and the noble abode.
Iriyāpathavihāro…pe… vihāresū (trong các trú xứ) nghĩa là trong bốn loại trú xứ này: iriyāpathavihāra (trú xứ oai nghi), dibbavihāra (trú xứ thiên), brahmavihāra (trú xứ phạm), và ariyavihāra (trú xứ thánh).
Samaṅgiparidīpananti samaṅgibhāvaparidīpanaṃ.
"Samaṅgiparidīpanaṃ" means the elucidation of being endowed with.
Samaṅgiparidīpanaṃ (sự làm sáng tỏ về sự đầy đủ) nghĩa là sự làm sáng tỏ về trạng thái đầy đủ.
Etanti viharatīti etaṃ padaṃ.
"Etaṃ" means this word "viharati" (dwells).
Etaṃ (từ này) là từ “viharati” (an trú).
Tathā hi taṃ ‘‘idhekacco gihisaṃsaṭṭho viharati sahanandī sahasokī’’tiādīsu (saṃ. ni. 4.241) iriyāpathavihāre āgataṃ, ‘‘yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi … paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharatī’’tiādīsu (dha. sa. 499; vibha. 624) dibbavihāre, ‘‘so mettāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharatī’’tiādīsu (dī. ni. 1.556; 3.308; ma. ni. 1.77, 459, 509; 2.309, 315, 451, 471; 3.230, vibha. 642, 643) brahmavihāre, ‘‘so khohaṃ, aggivessana, tassāyeva kathāya pariyosāne tasmiṃyeva purimasmiṃ samādhinimitte ajjhattameva cittaṃ saṇṭhapemi sannisādemi ekodiṃ karomi, samādahāmi, yena sudaṃ niccakappaṃ viharāmī’’tiādīsu (ma. ni. 1.387) ariyavihāre.
Thus, it is found in the context of the mode of deportment (iriyāpathavihāra) in passages such as ‘‘Here, a certain person dwells associated with householders, rejoicing with them and sorrowing with them’’, in the context of the divine dwelling (dibbavihāra) in passages such as ‘‘Monks, at whatever time a bhikkhu, quite secluded from sensual pleasures… enters upon and abides in the first jhāna’’, in the context of the sublime dwelling (brahmavihāra) in passages such as ‘‘He abides pervading one direction with a mind imbued with loving-kindness’’, and in the context of the noble dwelling (ariyavihāra) in passages such as ‘‘Aggivessana, at the conclusion of that very talk, I established, settled, unified, and concentrated my mind right there on that previous sign of concentration, by which I continuously dwelled.’’
Thật vậy, từ này được dùng trong iriyāpathavihāra như trong: “Ở đây, một số người sống hòa lẫn với gia đình, cùng vui cùng buồn” (Saṃ. Ni. 4.241); trong dibbavihāra như trong: “Này các tỳ khưu, khi một tỳ khưu ly dục… chứng và trú thiền thứ nhất” (Dha. Sa. 499; Vibha. 624); trong brahmavihāra như trong: “Vị ấy an trú, trải tâm từ khắp một phương” (Dī. Ni. 1.556; 3.308; Ma. Ni. 1.77, 459, 509; 2.309, 315, 451, 471; 3.230, Vibha. 642, 643); và trong ariyavihāra như trong: “Này Aggivessana, sau khi kết thúc câu chuyện đó, tôi đã an định tâm, làm cho tâm lắng xuống, làm cho tâm nhất tâm, làm cho tâm định tĩnh ngay trong dấu hiệu định trước đó, nhờ đó tôi thường an trú” (Ma. Ni. 1.387).
Tattha iriyanaṃ pavattanaṃ iriyā, kāyappayogo.
Therein, iriyā is moving, activity, the application of the body.
Ở đó, sự vận hành, sự hoạt động là iriyā, tức sự vận động của thân.
Tassā pavattanūpāyabhāvato ṭhānādi iriyāpatho.
Because it is the means of that activity, standing, etc., is iriyāpatha (mode of deportment).
Do là phương tiện cho sự vận hành đó, nên đứng v.v. là iriyāpatho (oai nghi).
Ṭhānasamaṅgī vā hi kāyena kiñci kareyya gamanādīsu aññatarasamaṅgī vā.
For one might do something with the body while standing, or while engaged in one of the other postures like walking.
Vì thân thể có thể làm bất cứ điều gì khi đứng hoặc khi thực hiện một trong các oai nghi đi v.v.
Atha vā iriyati pavattati etena attabhāvo, kāyakiccaṃ vāti iriyā, tassā pavattiyā upāyabhāvato pathoti iriyāpatho, ṭhānādi eva.
Alternatively, iriyā is that by which the individual moves and acts, or it is bodily action; and because it is the means of that activity, it is patha, thus iriyāpatha, which is standing, etc.
Hoặc, iriyati (vận hành), attabhāva (sự hiện hữu) hoặc kāyakicca (hành động của thân) vận hành bởi điều này, đó là iriyā; do là phương tiện cho sự vận hành đó, nên gọi là patho, tức iriyāpatho, chỉ là đứng v.v.
So ca atthato gatinivattiādiākārena pavatto catusantatirūpappabandho eva.
And that, in essence, is merely the continuous stream of physical phenomena (rūpappabandha) in four successions, occurring in the manner of going and ceasing.
Và điều đó, về mặt ý nghĩa, chính là sự liên tục của sắc pháp, được vận hành dưới dạng đi đứng nằm ngồi v.v.
Viharaṇaṃ, viharati etenāti vā vihāro.
Dwelling, or that by which one dwells, is vihāra (dwelling/abode).
Sự an trú, hoặc điều mà nhờ đó người ta an trú, đó là vihāro (trú xứ).
Divi bhavo dibbo, tattha bahulappavattiyā brahmapārisajjādidevaloke bhavoti attho.
That which exists in the divine realm is dibba (divine); the meaning is that which exists in the deva worlds, such as the Brahma-pārisajja, due to its frequent occurrence there.
Điều có ở cõi trời là dibbo, nghĩa là điều có ở cõi chư thiên như Brahmāpārisajja v.v. do sự vận hành nhiều ở đó.
Tattha yo dibbānubhāvo, tadatthāya saṃvattatīti vā dibbo, abhiññābhinīhāravasena mahāgatikattā vā dibbo, dibbo ca so vihāro cāti dibbavihāro, catasso rūpāvacarasamāpattiyo.
Alternatively, that which conduces to divine power (dibbānubhāva) is dibba, or it is dibba due to its great progress by way of supernormal knowledge and aspiration; and that which is divine and also a dwelling is dibbavihāra (divine dwelling), which refers to the four rūpāvacara jhāna attainments.
Hoặc, điều gì là thần thông ở cõi trời, điều đó dẫn đến mục đích đó, nên gọi là dibbo; hoặc do có sự vận hành lớn lao dựa trên sự thành tựu các thần thông, nên gọi là dibbo; và đó là dibbo và là vihāro, nên gọi là dibbavihāro (trú xứ thiên), tức bốn thiền định sắc giới.
Arūpasamāpattiyopi ettheva saṅgahaṃ gacchanti.
The arūpa attainments are also included herein.
Các thiền định vô sắc giới cũng được bao gồm ở đây.
Brahmānaṃ, brahmāno vā vihārā brahmavihārā, catasso appamaññāyo.
The dwellings of Brahmas, or that which Brahmas dwell in, are brahmavihārā (sublime dwellings), which are the four immeasurables (appamaññā).
Trú xứ của chư Phạm thiên, hoặc trú xứ của chư Phạm thiên, là brahmavihārā (phạm trú xứ), tức bốn vô lượng tâm.
Ariyo, ariyānaṃ vā vihāro ariyavihāro, cattāri sāmaññaphalāni.
The dwelling of a noble one (ariya), or that which noble ones dwell in, is ariyavihāra (noble dwelling), which refers to the four fruits of recluseship (sāmaññaphala).
Trú xứ của bậc Thánh, hoặc trú xứ của các bậc Thánh, là ariyavihāro (thánh trú xứ), tức bốn Sa-môn quả.
So hi ekaṃ iriyāpathabādhanantiādi yadipi bhagavā ekenapi iriyāpathena cirataraṃ kālaṃ attabhāvaṃ pavattetuṃ sakkoti, tathāpi upādinnakasarīrassa ayaṃ sabhāvoti dassetuṃ vuttaṃ.
The statement ‘‘He is one who obstructs a single mode of deportment’’ (so hi ekaṃ iriyāpathabādhanaṃ), etc., is said to show that this is the nature of a body that has been grasped, even though the Blessed One is capable of maintaining his existence for a very long time in a single mode of deportment.
So hi ekaṃ iriyāpathabādhana (vì một oai nghi gây trở ngại) v.v. mặc dù Đức Thế Tôn có thể duy trì thân thể trong một oai nghi trong thời gian rất dài, nhưng điều này được nói để chỉ ra rằng đây là bản chất của một thân thể được tạo ra (upādinnakasārīra).
Yasmā vā bhagavā yattha katthaci vasanto veneyyānaṃ dhammaṃ desento nānāsamāpattīhi ca kālaṃ vītināmento vasatīti sattānaṃ attano ca vividhahitasukhaṃ harati upaneti uppādeti, tasmā vividhaṃ haratīti viharatīti evamettha attho veditabbo.
Or, because the Blessed One, dwelling wherever he may be, teaches the Dhamma to those who are to be trained, and spends his time in various attainments, he thus brings forth, presents, and produces various benefits and happiness for beings and for himself; therefore, the meaning here should be understood as ‘‘he dwells’’ (viharati) because ‘‘he brings forth in various ways’’ (vividhaṃ harati).
Hoặc, vì Đức Thế Tôn, khi an trú ở bất cứ nơi nào, thuyết pháp cho những người có thể được giáo hóa, và trải qua thời gian bằng nhiều thiền định, Ngài mang lại, cung cấp, và tạo ra vô số lợi ích và hạnh phúc cho chúng sinh và cho chính mình, do đó, điều này nên được hiểu là viharati (an trú) nghĩa là mang lại nhiều điều.
Jetassa rājakumārassāti ettha attano paccatthikajanaṃ jinātīti jeto.
In Jetassa rājakumārassa (of Prince Jeta), Jeta means one who conquers his enemies.
Jetassa rājakumārassā (của hoàng tử Jeta) – ở đây, Jeta nghĩa là người chiến thắng kẻ thù của mình.
Sotasaddo viya hi kattusādhano jetasaddo.
Indeed, the word jeta is an agentive noun, like the word sota.
Giống như từ “sota” (người nghe) là một danh từ chủ động, từ “jeta” (người chiến thắng) cũng vậy.
Atha vā raññā pasenadikosalena attano paccatthikajane jite jātoti jeto.
Alternatively, Jeta means one who was born after King Pasenadi of Kosala had conquered his enemies.
Hoặc, Jeta là người được sinh ra khi vua Pasenadi Kosala đã chiến thắng kẻ thù của mình.
Rañño hi jayaṃ āropetvā kumāro jitavāti jetoti vutto.
Indeed, the prince was called Jeta by attributing the king's victory to him.
Vì chiến thắng của nhà vua được gán cho hoàng tử, nên hoàng tử được gọi là Jeta (người chiến thắng).
Maṅgalakāmatāya vā tassa evaṃnāmameva katanti jeto.
Or, he was given that name for the sake of auspiciousness.
Hoặc, vì mong muốn điều tốt lành, tên của hoàng tử đã được đặt như vậy là Jeta.
Maṅgalakāmatāya hi jeyyoti etasmiṃ atthe jetoti vuttaṃ.
Indeed, for the sake of auspiciousness, jeta is said in the sense of jeyya (victorious).
Thật vậy, vì mong muốn điều tốt lành, từ “jeta” được dùng với ý nghĩa “jeyya” (đáng chiến thắng).
Vitthāro panātiādinā ‘‘anāthapiṇḍikassa ārāme’’ti ettha sudatto nāma so, gahapati, mātāpitūhi katanāmavasena, sabbakāmasamiddhatāya pana vigatamaccheratāya karuṇādiguṇasamaṅgitāya ca niccakālaṃ anāthānaṃ piṇḍamadāsi.
The detailed explanation, however, is as follows: regarding ‘‘in Anāthapiṇḍika’s monastery’’, his name was Sudatta, given by his parents; but because he possessed all desired things, was devoid of stinginess, and endowed with qualities like compassion, he constantly gave food to the helpless.
Với từ "Vitthāro panā" (Giải thích rộng hơn) và tiếp theo là "anāthapiṇḍikassa ārāme" (tại tịnh xá của Anāthapiṇḍika). Ở đây, vị gia chủ đó tên là Sudatta, theo tên cha mẹ đặt. Nhưng vì ông có đầy đủ mọi điều mong muốn, không còn keo kiệt, và luôn có các đức tính như lòng bi mẫn, ông đã thường xuyên bố thí thức ăn cho những người không nơi nương tựa.
Tena anāthapiṇḍikoti saṅkhaṃ gato.
Hence, he became known as Anāthapiṇḍika.
Do đó, ông được gọi là Anāthapiṇḍika (Người bố thí cho kẻ không nơi nương tựa).
Āramanti ettha pāṇino, visesena vā pabbajitāti ārāmo, tassa pupphaphalādisobhāya nātidūranaccāsannatādipañcavidhasenāsanaṅgasampattiyā ca tato tato āgamma ramanti abhiramanti, anukkaṇṭhitā hutvā nivasantīti attho.
Ārāma (monastery/pleasure grove) is where beings delight, or where renunciants especially delight; the meaning is that they come from various places and delight, or rejoice, and reside without weariness, due to its beauty of flowers and fruits, etc., and its possession of the five qualities of a suitable dwelling place, such as being neither too far nor too near.
Ở đây, chúng sinh, đặc biệt là các vị xuất gia, hoan hỷ, nên gọi là ārāma (tịnh xá, vườn). Do vẻ đẹp của hoa quả v.v., và sự đầy đủ năm yếu tố của chỗ ở (senāsana) như không quá xa, không quá gần v.v., họ từ khắp nơi đến đây để vui thích, hoan hỷ, không chán nản mà an trú, đó là ý nghĩa.
Vuttappakārāya vā sampattiyā tattha tattha gatepi attano abbhantaraṃyeva ānetvā rametīti ārāmo.
Or, ārāma is that which, by means of the aforementioned qualities, brings delight by drawing even those who have gone elsewhere into its interior.
Hoặc, do sự đầy đủ các yếu tố đã nói, dù đi đến bất cứ nơi nào, nó vẫn đưa tâm mình trở về và làm cho hoan hỷ, nên gọi là ārāma.
So hi anāthapiṇḍikena gahapatinā jetassa rājakumārassa hatthato aṭṭhārasahiraññakoṭīhi santhārena kiṇitvā aṭṭhārasahiraññakoṭīhi senāsanāni kārāpetvā aṭṭhārasahiraññakoṭīhi vihāramahaṃ niṭṭhāpetvā evaṃ catupaññāsahiraññakoṭipariccāgena buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa niyyātito, tasmā ‘‘anāthapiṇḍikassa ārāmo’’ti vuccatīti imamatthaṃ nidasseti.
For it was bought by Anāthapiṇḍika the householder from Prince Jeta for eighteen crores of gold coins for the ground, and having had dwellings built for eighteen crores of gold coins, and having completed the great monastery for eighteen crores of gold coins, thus, having made a donation of fifty-four crores of gold coins, it was dedicated to the Saṅgha of bhikkhus headed by the Buddha. Therefore, it is called "Anāthapiṇḍika's Park." This explains that meaning.
Tịnh xá đó đã được gia chủ Anāthapiṇḍika mua từ hoàng tử Jeta với giá mười tám triệu đồng vàng trải thảm, xây dựng chỗ ở với mười tám triệu đồng vàng, và hoàn thành việc xây dựng tu viện với mười tám triệu đồng vàng, tổng cộng cúng dường năm mươi bốn triệu đồng vàng cho Tăng đoàn do Đức Phật dẫn đầu. Do đó, nó được gọi là "anāthapiṇḍikassa ārāmo" (tịnh xá của Anāthapiṇḍika), điều này cho thấy ý nghĩa đó.
Tatthāti ‘‘ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme’’ti yaṃ vuttaṃ vākyaṃ, tattha.
Therein means in that statement, "At one time the Blessed One was dwelling in Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park."
Tatthā (Ở đó) là trong câu đã nói: "ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme" (Một thời Thế Tôn trú tại Sāvatthī, trong rừng Jeta, tại tịnh xá của Anāthapiṇḍika).
Siyāti kassaci evaṃ parivitakko siyā, vakkhamānākārena kadāci codeyya vāti attho.
It might be means someone might have such a thought, or might raise an objection in the manner to be stated.
Siyā (Có thể) nghĩa là có thể có ai đó suy nghĩ như vậy, hoặc có thể chất vấn theo cách sẽ được nói.
Atha tattha viharatīti yadi jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme viharati.
Then he dwells there means if he dwells in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
Atha tattha viharatī (Nếu trú ở đó) nghĩa là nếu trú tại rừng Jeta, tịnh xá của Anāthapiṇḍika.
Na vattabbanti nānāṭhānabhūtattā sāvatthijetavanānaṃ, ‘‘ekaṃ samaya’’nti ca vuttattāti adhippāyo.
It should not be said means because Sāvatthī and Jetavana are different places, and because "at one time" was stated, so is the intention.
Na vattabbaṃ (Không nên nói) là ý muốn nói rằng Sāvatthī và rừng Jeta là những nơi khác nhau, và cũng vì đã nói "ekaṃ samayaṃ" (một thời).
Idāni codako tameva attano adhippāyaṃ ‘‘na hi sakkā’’tiādinā vivarati.
Now the objector clarifies his own intention with "Indeed, it is not possible," and so on.
Bây giờ, người chất vấn giải thích ý định của mình với câu "na hi sakkā" (không thể) v.v.
Itaro sabbametaṃ aviparītaṃ atthaṃ ajānantena tayā vuttanti dassento ‘‘na kho panetaṃ evaṃ daṭṭhabba’’ntiādimāha.
The other, indicating that "all this was said by you who do not know the unperverted meaning," says "Indeed, this should not be seen thus," and so on.
Người khác, muốn chỉ ra rằng tất cả điều này đã được bạn nói mà không hiểu đúng ý nghĩa, nên nói "na kho panetaṃ evaṃ daṭṭhabba" (nhưng điều này không nên được xem như vậy) v.v.
Tattha etanti ‘‘sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme’’ti etaṃ vacanaṃ.
Therein, this refers to the statement, "He dwells in Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park."
Ở đó, etaṃ (điều này) là câu "sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme" (trú tại Sāvatthī, trong rừng Jeta, tại tịnh xá của Anāthapiṇḍika).
Evanti ‘‘yadi tāva bhagavā’’tiādinā yaṃ taṃ bhavatā coditaṃ, taṃ atthato evaṃ na kho pana daṭṭhabbaṃ, na ubhayattha apubbaṃ acarimaṃ vihāradassanatthanti attho.
Thus means that which was objected to by you with "If indeed the Blessed One," and so on, that meaning should not be seen thus; it does not mean showing dwelling in both places simultaneously.
Evaṃ (như vậy) nghĩa là điều mà bạn đã chất vấn với câu "yadi tāva bhagavā" (nếu Thế Tôn) v.v., thì về ý nghĩa, điều đó không nên được xem như vậy, không phải là để chỉ ra sự an trú đồng thời ở hai nơi Sāvatthī và rừng Jeta.
Idāni attanā yathādhippetaṃ aviparītamatthaṃ, tassa ca paṭikacceva vuttabhāvaṃ, tena ca appaṭividdhataṃ pakāsento ‘‘nanu avocumha…pe… jetavane’’ti āha.
Now, revealing his own intended unperverted meaning, and that it was stated beforehand, and that it was not understood by the other, he says "Did we not say... (and so on) ...in Jeta's Grove."
Bây giờ, để làm rõ ý nghĩa đúng đắn mà mình mong muốn, và việc đã được nói trước đó, và việc chưa được hiểu rõ, ông nói "nanu avocumha…pe… jetavane" (chẳng phải chúng ta đã nói…v.v…trong rừng Jeta).
Evampi ‘‘jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme viharati’’cceva vattabbaṃ, na ‘‘sāvatthiya’’nti codanaṃ manasi katvā vuttaṃ – ‘‘gocaragāmanidassanattha’’ntiādi.
Even so, considering the objection, "It should only be said 'he dwells in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park,' not 'in Sāvatthī'," it was said – "for the purpose of indicating the alms-resort village," and so on.
Ngay cả như vậy, nếu có lời chất vấn rằng "chỉ nên nói 'trú tại rừng Jeta, tịnh xá của Anāthapiṇḍika', chứ không nên nói 'tại Sāvatthī'", thì câu "gocaragāmanidassanattha" (để chỉ ra làng khất thực) v.v. đã được nói.
Avassañcettha gocaragāmakittanaṃ kattabbaṃ.
And here, the mention of the alms-resort village must be made.
Và ở đây, việc đề cập đến làng khất thực là điều cần thiết.
Tathā hi taṃ yathā jetavanādikittanaṃ pabbajitānuggahakaraṇādianekappayojanaṃ, evaṃ gocaragāmakittanampi gahaṭṭhānuggahakaraṇādivividhapayojananti dassento ‘‘sāvatthivacanenā’’tiādimāha.
Just as the mention of Jetavana and so on serves many purposes, such as benefiting monastics, so too the mention of the alms-resort village serves various purposes, such as benefiting householders, as he shows by saying "by the mention of Sāvatthī," and so on.
Thật vậy, việc đề cập đến rừng Jeta v.v. có nhiều mục đích như giúp đỡ các vị xuất gia; tương tự, việc đề cập đến làng khất thực cũng có nhiều mục đích khác nhau như giúp đỡ các cư sĩ, v.v. Để chỉ ra điều này, ông nói "sāvatthivacanenā" (bằng cách nói Sāvatthī) v.v.
Tattha paccayaggahaṇena upasaṅkamapayirupāsanānaṃ okāsadānena dhammadesanāya saraṇesu sīlesu ca patiṭṭhāpanena yathūpanissayaṃ uparivisesādhigamāvahanena ca gahaṭṭhānuggahakaraṇaṃ, uggahaparipucchānaṃ kammaṭṭhānānuyogassa ca anurūpavasanaṭṭhānapariggahenettha pabbajitānuggahakaraṇaṃ veditabbaṃ.
Therein, benefiting householders should be understood as receiving requisites, providing opportunity for approaching and attending, establishing them in refuges and precepts, and leading them to higher attainments according to their dispositions. Benefiting monastics should be understood as providing suitable dwelling places for learning, questioning, and applying oneself to meditation subjects.
Ở đây, gahaṭṭhānuggahakaraṇaṃ (việc giúp đỡ các cư sĩ) cần được hiểu là thông qua việc nhận các vật dụng cúng dường, tạo cơ hội cho họ đến gần và phụng sự, thuyết pháp, thiết lập họ vào quy y và giới luật, và tùy theo căn cơ mà giúp họ đạt được những thành tựu cao hơn. Pabbajitānuggahakaraṇaṃ (việc giúp đỡ các vị xuất gia) cần được hiểu là thông qua việc học hỏi và hỏi han, và việc chọn lựa nơi ở phù hợp cho việc thực hành thiền định.
Karuṇāya upagamanaṃ, na lābhādinimittaṃ.
Approaching out of compassion, not for gain or other reasons.
Karuṇāya upagamanaṃ (đến gần bằng lòng bi mẫn), không phải vì lợi lộc v.v.
Paññāya apagamanaṃ, na virodhādinimittanti upagamanāpagamanānaṃ nirupakkilesataṃ vibhāveti.
Departing out of wisdom, not due to conflict or other reasons, thus clarifying the blamelessness of approaching and departing.
Paññāya apagamanaṃ (rời đi bằng trí tuệ), không phải vì sự bất hòa v.v., điều này làm rõ sự vô nhiễm của việc đến và đi.
Dhammikasukhaṃ nāma anavajjasukhaṃ.
Righteous happiness means blameless happiness.
Dhammikasukhaṃ (hạnh phúc hợp Pháp) là hạnh phúc không có lỗi lầm.
Devatānaṃ upakārabahulatā janavivittatāya.
Abundance of help from devas due to the solitude of the place.
Devatānaṃ upakārabahulatā (sự giúp đỡ nhiều của chư thiên) là do sự vắng vẻ của con người.
Pacurajanavivittañhi ṭhānaṃ devā upasaṅkamitabbaṃ maññanti.
Devas consider a place secluded from many people as one to be approached.
Chư thiên xem những nơi vắng vẻ, ít người là nơi đáng để đến.
Tadatthaparinipphādananti lokatthanipphādanaṃ, buddhakiccasampādananti attho.
Accomplishing that purpose means accomplishing the welfare of the world, fulfilling the Buddha's task.
Tadatthaparinipphādanaṃ (hoàn thành mục đích đó) là hoàn thành lợi ích cho thế gian, nghĩa là hoàn thành Phật sự.
Evamādināti ādi-saddena sāvatthikittanena rūpakāyassa anuggaṇhanaṃ dasseti, jetavanādikittanena dhammakāyassa.
And so on – by the word "and so on," he indicates that the mention of Sāvatthī supports the physical body, and the mention of Jetavana and so on supports the Dhamma-body.
Evamādinā (bằng cách này v.v.), với từ ādi (v.v.), chỉ ra việc đề cập đến Sāvatthī là để giúp đỡ thân vật lý (rūpakāya), còn việc đề cập đến rừng Jeta v.v. là để giúp đỡ thân Pháp (dhammakāya).
Tathā purimena parādhīnakiriyākaraṇaṃ, dutiyena attādhīnakiriyākaraṇaṃ.
Similarly, the former indicates action dependent on others, the latter action dependent on oneself.
Tương tự, với cái trước là hành động phụ thuộc vào người khác, với cái sau là hành động tự chủ.
Purimena vā karuṇākiccaṃ, itarena paññākiccaṃ.
Or, the former indicates the function of compassion, the latter the function of wisdom.
Hoặc, với cái trước là hành động của lòng bi mẫn, với cái sau là hành động của trí tuệ.
Purimena cassa paramāya anukampāya samannāgamaṃ, pacchimena paramāya upekkhāya samannāgamaṃ dīpeti.
The former also signifies his endowment with supreme compassion, and the latter his endowment with supreme equanimity.
Với cái trước, Ngài thể hiện sự đầy đủ của lòng bi mẫn tối thượng, với cái sau, Ngài thể hiện sự đầy đủ của tâm xả tối thượng.
Bhagavā hi sabbasatte paramāya anukampāya anukampati, na ca tattha sinehadosānupatito paramupekkhakabhāvato.
For the Blessed One has compassion for all beings with supreme compassion, and yet is not affected by attachment or aversion therein, being supremely equanimous.
Thật vậy, Thế Tôn thương xót tất cả chúng sinh với lòng bi mẫn tối thượng, nhưng không bị vướng mắc bởi ái nhiễm hay sân hận, vì Ngài là bậc có tâm xả tối thượng.
Upekkhako ca na parahitasukhakaraṇe appossukko mahākāruṇikabhāvato.
And being equanimous, he is not indifferent to doing good and bringing happiness to others, being greatly compassionate.
Và bậc có tâm xả thì không thờ ơ trong việc mang lại lợi ích và hạnh phúc cho người khác, vì Ngài là bậc đại bi.
Tassa mahākāruṇikatāya lokanāthatā, upekkhakatāya attanāthatā.
Due to his great compassion, he is the protector of the world; due to his equanimity, he is his own protector.
Do lòng đại bi, Ngài là bậc lãnh đạo của thế gian; do tâm xả, Ngài là bậc tự chủ.
Tathā hesa bodhisattabhūto mahākaruṇāya sañcoditamānaso sakalalokahitāya ussukkamāpanno mahābhinīhārato paṭṭhāya tadatthanipphādanatthaṃ puññañāṇasambhāre sampādento aparimitaṃ kālaṃ anappakaṃ dukkhamanubhosi, upekkhakatāya sammā patitehi dukkhehi na vikampitatā.
Thus, indeed, this Bodhisatta, whose mind was impelled by great compassion, striving for the welfare of the entire world, from the time of his great aspiration, for the accomplishment of that goal, accumulating the provisions of merit and wisdom, experienced immense suffering for an immeasurable time; yet, due to equanimity, he was not shaken by the sufferings that rightly befell him.
Thật vậy, khi còn là Bồ Tát, với tâm được thúc đẩy bởi lòng đại bi, Ngài đã nỗ lực vì lợi ích của toàn thể thế gian. Từ khi phát đại nguyện, để hoàn thành mục đích đó, Ngài đã tích lũy các ba-la-mật phước đức và trí tuệ trong thời gian vô lượng, trải qua vô số khổ đau. Do tâm xả, Ngài không bị lay chuyển bởi những khổ đau đã đến một cách đúng đắn.
Mahākāruṇikatāya saṃsārābhimukhatā, upekkhakatāya tato nibbindanā.
Due to great compassion, there is a turning towards saṃsāra; due to equanimity, there is detachment from it.
Do lòng đại bi, Ngài hướng về luân hồi; do tâm xả, Ngài nhàm chán luân hồi.
Tathā upekkhakatāya nibbānābhimukhatā, mahākāruṇikatāya tadadhigamo.
Similarly, due to equanimity, there is a turning towards Nibbāna; due to great compassion, its attainment.
Tương tự, do tâm xả, Ngài hướng về Nibbāna; do lòng đại bi, Ngài chứng đắc Nibbāna.
Tathā mahākāruṇikatāya paresaṃ ahiṃsāpanaṃ, upekkhakatāya sayaṃ parehi abhāyanaṃ.
Similarly, due to great compassion, there is non-harming of others; due to equanimity, one is not harmed by others.
Tương tự, do lòng đại bi, Ngài không làm hại người khác; do tâm xả, Ngài không bị người khác làm hại.
Mahākāruṇikatāya paraṃ rakkhato attano rakkhaṇaṃ, upekkhakatāya attānaṃ rakkhato paresaṃ rakkhaṇaṃ.
Due to great compassion, protecting oneself while protecting others; due to equanimity, protecting others while protecting oneself.
Do lòng đại bi, khi bảo vệ người khác, Ngài tự bảo vệ mình; do tâm xả, khi tự bảo vệ mình, Ngài bảo vệ người khác.
Tenassa attahitāya paṭipannādīsu catutthapuggalabhāvo siddho hoti.
Thereby, his being the fourth type of person among those who practice for their own welfare is established.
Do đó, Ngài đã được chứng minh là hạng người thứ tư trong số những người thực hành vì lợi ích của mình v.v.
Tathā mahākāruṇikatāya saccādhiṭṭhānassa ca cāgādhiṭṭhānassa ca pāripūrī, upekkhakatāya upasamādhiṭṭhānassa ca paññādhiṭṭhānassa ca pāripūrī.
Similarly, due to great compassion, there is the fulfillment of the Adhiṭṭhāna of Truth and the Adhiṭṭhāna of Renunciation; due to equanimity, there is the fulfillment of the Adhiṭṭhāna of Tranquility and the Adhiṭṭhāna of Wisdom.
Tương tự, do lòng đại bi, Ngài hoàn thành sự kiên định về chân lý (saccādhiṭṭhāna) và sự kiên định về bố thí (cāgādhiṭṭhāna); do tâm xả, Ngài hoàn thành sự kiên định về an tịnh (upasamādhiṭṭhāna) và sự kiên định về trí tuệ (paññādhiṭṭhāna).
Evaṃ purisuddhāsayappayogassa mahākāruṇikatāya lokahitatthameva rajjasampadādibhavasampattiyā upagamanaṃ, upekkhakatāya tiṇāyapi amaññamānassa tato apagamanaṃ.
Thus, for a person with pure intentions and effort, due to great compassion, there is the acceptance of royal power and the attainment of various existences solely for the welfare of the world; due to equanimity, there is the departure from them, considering them no more than a blade of grass.
Như vậy, đối với một người có tâm ý và nỗ lực cao thượng, do lòng đại bi, Ngài chấp nhận sự giàu sang của vương quyền và các phước báu của đời sống chỉ vì lợi ích của thế gian; do tâm xả, Ngài từ bỏ chúng mà không xem trọng dù chỉ bằng cọng cỏ.
Iti suvisuddhaupagamāpagamassa mahākāruṇikatāya lokahitatthameva dānavasena sampattīnaṃ pariccajanā, upekkhakatāya cassa phalassa attano apaccāsīsanā.
Thus, for one whose approach and departure are utterly pure, due to great compassion, there is the giving up of possessions through generosity solely for the welfare of the world; due to equanimity, there is no expectation of its fruit for oneself.
Như vậy, đối với bậc có sự đến và đi hoàn toàn thanh tịnh, do lòng đại bi, Ngài từ bỏ tài sản bằng cách bố thí chỉ vì lợi ích của thế gian; do tâm xả, Ngài không mong cầu quả báo cho mình.
Evaṃ samudāgamanato paṭṭhāya acchariyabbhutaguṇasamannāgatassa mahākāruṇikatāya paresaṃ hitasukhatthaṃ atidukkarakāritā, upekkhakatāya kāyampi analaṅkāritā.
Thus, for one endowed with astonishing and wonderful qualities from the very beginning, due to great compassion, there is the performance of extremely difficult deeds for the welfare and happiness of others; due to equanimity, there is no adornment of the body.
Như vậy, từ khi phát nguyện, đối với bậc đầy đủ những đức tính kỳ diệu và phi thường, do lòng đại bi, Ngài đã thực hiện những việc cực kỳ khó khăn vì lợi ích và hạnh phúc của người khác; do tâm xả, Ngài không trang điểm thân thể mình.
Tathā mahākāruṇikatāya carimattabhāve jiṇṇāturamatadassanena sañjātasaṃvego, upekkhakatāya uḷāresu devabhogasadisesu bhogesu nirapekkho mahābhinikkhamanaṃ nikkhami.
Similarly, due to great compassion, in his last existence, he was agitated by the sight of the old, the sick, and the dead; due to equanimity, he renounced the world in the Great Renunciation, being indifferent to magnificent enjoyments similar to those of devas.
Tương tự, do lòng đại bi, trong kiếp sống cuối cùng, Ngài đã phát sinh tâm xúc động khi thấy người già, người bệnh, người chết; do tâm xả, Ngài đã từ bỏ cuộc sống gia đình (mahābhinikkhamanaṃ nikkhami) mà không luyến tiếc những tài sản cao quý giống như của chư thiên.
Tathā mahākāruṇikatāya ‘‘kicchaṃ vatāyaṃ loko āpanno’’tiādinā (dī. ni. 2.57; saṃ. ni. 2.4, 10) karuṇāmukheneva vipassanārambho, upekkhakatāya buddhabhūtassa satta sattāhāni vivekasukheneva vītināmanaṃ.
Similarly, due to great compassion, he began insight meditation with a compassionate thought, saying, "Indeed, this world has fallen into distress," and so on; due to equanimity, after becoming a Buddha, he spent seven times seven days in the bliss of seclusion.
Tương tự, do đại bi, sự khởi đầu của tuệ quán (vipassanā) là qua cánh cửa của lòng bi mẫn, với câu nói: "Thật khốn khổ thay, thế gian này đã rơi vào cảnh khốn cùng," v.v. Do xả, sau khi thành Phật, Ngài đã trải qua bảy tuần lễ trong niềm an lạc của sự độc cư.
Mahākāruṇikatāya dhammagambhīrataṃ paccavekkhitvā dhammadesanāya appossukkanaṃ āpajjitvāpi mahābrahmuno ajjhesanāpadesena okāsakaraṇaṃ, upekkhakatāya pañcavaggiyādiveneyyānaṃ ananurūpasamudācārepi anaññathābhāvo.
Due to great compassion, after contemplating the profoundness of the Dhamma and becoming disinclined to teach it, he still made an opportunity for teaching at the entreaty of Mahābrahmā; due to equanimity, there was no alteration even in the inappropriate conduct of those to be disciplined, such as the group of five ascetics.
Do đại bi, sau khi quán xét sự thâm sâu của Pháp, dù đã rơi vào trạng thái không muốn thuyết Pháp, Ngài vẫn tạo cơ hội thuyết Pháp theo lời thỉnh cầu của Đại Phạm Thiên. Do xả, ngay cả khi các đệ tử như nhóm năm Tỳ-kheo có hành vi không phù hợp, Ngài vẫn không thay đổi (thái độ).
Mahākāruṇikatāya katthaci paṭighātābhāvenassa sabbattha amittasaññābhāvo, upekkhakatāya katthacipi anurodhābhāvena sabbattha sinehasanthavābhāvo.
Due to great compassion, because there was no antagonism anywhere, he had no perception of enemies anywhere; due to equanimity, because there was no attachment anywhere, there was no affection or familiarity anywhere.
Do đại bi, vì không có sự bất mãn ở bất cứ đâu, nên không có nhận thức về kẻ thù ở khắp mọi nơi. Do xả, vì không có sự chấp trước ở bất cứ đâu, nên không có sự yêu mến hay thân thiện ở khắp mọi nơi.
Mahākāruṇikatāya paresaṃ pasādanā, upekkhakatāya pasannākārehi na vikampanā.
Due to great compassion, there is the gladdening of others; due to equanimity, there is no wavering by expressions of approval.
Do đại bi, Ngài khiến người khác hoan hỷ; do xả, Ngài không bị lay động bởi những biểu hiện hoan hỷ.
Mahākāruṇikatāya dhammānurāgābhāvena tattha ācariyamuṭṭhiabhāvo, upekkhakatāya sāvakānurāgābhāvena parivāraparikammatābhāvo.
Due to great compassion, because there is no attachment to the Dhamma, there is no teacher's closed fist regarding it; due to equanimity, because there is no attachment to disciples, there is no concern for retinues.
Do đại bi, vì không có sự chấp trước vào Pháp, nên không có "nắm tay của vị đạo sư" (ācariyamuṭṭhi) ở đó. Do xả, vì không có sự chấp trước vào các đệ tử, nên không có sự phục vụ hay chăm sóc đặc biệt (cho họ).
Mahākāruṇikatāya dhammaṃ desetuṃ parehi saṃsaggamupagacchatopi upekkhakatāya na tattha abhirati.
Due to great compassion, even when associating with others to teach the Dhamma, due to equanimity, there is no delight in that association.
Do đại bi, Ngài tiếp xúc với người khác để thuyết Pháp; nhưng do xả, Ngài không có sự thích thú ở đó.
Mahākāruṇikatāya gāmādīnaṃ āsannaṭṭhāne vasatopi upekkhakatāya araññaṭṭhāne eva viharaṇaṃ.
Due to great compassion, even when residing near villages and so on, due to equanimity, he resides only in forest places.
Do đại bi, dù Ngài sống gần làng mạc, v.v.; nhưng do xả, Ngài vẫn an trú trong rừng.
Tena vuttaṃ – ‘‘purimenassa paramāya anukampāya samannāgamaṃ dīpetī’’ti.
Therefore, it is said: "The former indicates his being endowed with supreme compassion."
Vì thế đã nói: "Điều đó cho thấy sự an trú trong lòng từ bi tối thượng của Ngài trước đây."
Tanti tatrāti padaṃ.
"Taṃ" refers to the word tatra.
Tanti: từ "tatra" (ở đó).
‘‘Desakālaparidīpana’’nti ye desakālā idha viharaṇakiriyāvisesanabhāvena vuttā, tesaṃ paridīpananti dassento ‘‘yaṃ samayaṃ…pe… dīpetī’’ti āha.
"Desakālaparidīpanaṃ" means "indicating the place and time." He said "yaṃ samayaṃ…pe… dīpetī" (at what time…etc…indicates) to show that it is an indication of the places and times mentioned here as specific conditions for the act of dwelling.
"Desakālaparidīpana" (chỉ rõ thời gian và địa điểm): để chỉ rõ thời gian và địa điểm được nói đến ở đây như là sự đặc biệt của hành động an trú, Ngài nói: "Yaṃ samayaṃ…pe… dīpetī" (Vào thời điểm nào... v.v. ... chỉ rõ).
Taṃ-saddo hi vuttassa atthassa paṭiniddeso, tasmā idha kālassa desassa vā paṭiniddeso bhavitumarahati, na aññassa.
Indeed, the word taṃ refers back to a previously mentioned meaning; therefore, here it must refer back to time or place, not to anything else.
Từ "taṃ" (đó) là sự lặp lại ý nghĩa đã nói. Do đó, ở đây nó phải là sự lặp lại của thời gian hoặc địa điểm, chứ không phải của cái khác.
Ayaṃ tāva tatra-saddassa paṭiniddesabhāve atthavibhāvanā.
This is the explanation of the meaning of tatra as a referential word.
Đây là sự phân tích ý nghĩa của từ "tatra" khi nó là từ lặp lại.
Yasmā pana īdisesu ṭhānesu tatra-saddo dhammadesanāvisiṭṭhaṃ desakālañca vibhāveti, tasmā vuttaṃ – ‘‘bhāsitabbayutte vā desakāle dīpetī’’ti.
However, since in such contexts the word tatra clarifies the specific place and time suitable for teaching the Dhamma, it is said: "or it indicates the place and time suitable for speaking."
Vì từ "tatra" ở những chỗ như vậy làm rõ thời gian và địa điểm thích hợp để thuyết Pháp, nên đã nói: "Hoặc chỉ rõ thời gian và địa điểm thích hợp để thuyết (Pháp)."
Tena tatrāti yatra bhagavā dhammadesanatthaṃ bhikkhū ālapati bhāsati, tādise dese, kāle vāti attho.
Therefore, "there" means in such a place or time where the Blessed One addresses and speaks to the bhikkhus for the purpose of teaching the Dhamma.
Do đó, "tatrā" (ở đó) có nghĩa là: ở địa điểm, vào thời điểm mà Đức Thế Tôn nói chuyện và thuyết Pháp cho các Tỳ-kheo.
Na hītiādinā tamevatthaṃ samattheti.
By "Indeed not" and so on, he confirms that very meaning.
Với "Na hī" (Thật vậy không) v.v., Ngài xác nhận ý nghĩa đó.
Nanu ca yattha ṭhito bhagavā ‘‘akālo kho tāvā’’tiādinā bāhiyassa dhammadesanaṃ paṭikkhipi, tattheva antaravīthiyaṃ ṭhito tassa dhammaṃ desesīti?
But isn't it the case that where the Blessed One was standing, he refused to teach Dhamma to Bāhiya by saying "Indeed, it is not the time yet" and so on, and yet, standing in that very street, he taught him the Dhamma?
Chẳng phải Đức Thế Tôn đã từ chối thuyết Pháp cho Bāhiya, nói rằng "Bây giờ chưa phải lúc," v.v., ở nơi Ngài đang đứng, nhưng sau đó lại thuyết Pháp cho ông ấy ngay trên đường phố sao?
Saccametaṃ, adesetabbakāle adesanāya idaṃ udāharaṇaṃ.
This is true; this is an example of not teaching at an inappropriate time.
Điều này là đúng. Đây là ví dụ về việc không thuyết Pháp vào thời điểm không thích hợp.
Tenevāha – ‘‘akālo kho tāvā’’ti.
For that very reason, he said: "Indeed, it is not the time yet."
Chính vì thế mà Ngài nói: "Akālo kho tāvā" (Bây giờ chưa phải lúc).
Yaṃ pana tattha vuttaṃ – ‘‘antaragharaṃ paviṭṭhamhā’’ti, tampi tassa akālabhāvasseva pariyāyena dassanatthaṃ vuttaṃ.
And what was said there—"We have entered among the houses for alms"—that too was said to show, by implication, the inappropriateness of the time.
Điều đã nói ở đó: "Chúng tôi đã vào nhà để khất thực," điều đó cũng được nói để gián tiếp chỉ ra rằng đó là thời điểm không thích hợp.
Tassa hi tadā addhānaparissamena rūpakāye akammaññatā ahosi, balavapītivegena nāmakāye.
For at that time, due to the fatigue of the journey, his physical body was unfit, and due to the powerful surge of joy, his mental body was unfit.
Vào lúc đó, thân sắc của Ngài không thể hoạt động được vì mệt mỏi do đường xa, và thân danh của Ngài cũng không thể hoạt động được vì dòng hỷ quá mạnh mẽ.
Tadubhayassa vūpasamaṃ āgamento papañcaparihāratthaṃ bhagavā ‘‘akālo kho’’ti pariyāyena paṭikkhipi.
Awaiting the calming of both of these, and to avoid proliferation, the Blessed One refused by implication, saying "It is not the time yet."
Để làm dịu cả hai điều đó và để tránh sự phiền phức, Đức Thế Tôn đã gián tiếp từ chối bằng cách nói: "Bây giờ chưa phải lúc."
Adesetabbadese adesanāya pana udāharaṇaṃ ‘‘atha kho bhagavā maggā okkamma aññatarasmiṃ rukkhamūle nisīdi (saṃ. ni. 2.154), vihārapacchāyāyaṃ paññatte āsane nisīdī’’ti (dī. ni. 1.363) ca evamādikaṃ idha ādisaddena saṅgahitaṃ.
Examples for not teaching in an inappropriate place, such as "Then the Blessed One descended from the path and sat down at the root of a certain tree" and "He sat down on a seat prepared in the shade behind the monastery," are included here by the term "and so on."
Còn ví dụ về việc không thuyết Pháp ở nơi không thích hợp thì là những câu như: "Rồi Đức Thế Tôn rời con đường và ngồi dưới gốc cây nào đó" (Saṃ. Ni. 2.154), "Ngài ngồi trên chỗ ngồi đã được trải sẵn ở bóng râm phía sau tinh xá" (Dī. Ni. 1.363), v.v., những câu này được bao gồm trong từ "ādi" (v.v.) ở đây.
‘‘Atha kho so, bhikkhave, bālo idha pubbe nesādo idha pāpāni kammāni karitvā’’tiādīsu (ma. ni. 3.251) padapūraṇamatte kho-saddo, ‘‘dukkhaṃ kho agāravo viharati appatisso’’tiādīsu (a. ni. 4.21) avadhāraṇe, ‘‘kittāvatā nu kho, āvuso, satthu pavivittassa viharato sāvakā vivekaṃ nānusikkhantī’’tiādīsu (ma. ni. 1.31) ādikālatthe, vākyārambheti attho.
In phrases like "Then, bhikkhus, that fool, having formerly performed evil deeds here, the hunter here...", the word kho is merely a particle for filling out the phrase; in phrases like "Indeed, one lives unhappily, without respect, without deference...", it is for emphasis; in phrases like "To what extent, friend, do the disciples not emulate the seclusion of the Teacher who lives secluded?", it signifies the beginning of the statement, meaning the start of the sentence.
Trong các câu như: "Này các Tỳ-kheo, kẻ ngu si đó, trước đây đã làm những nghiệp ác ở đây, một người thợ săn ở đây," v.v. (Ma. Ni. 3.251), từ "kho" chỉ là từ đệm; trong các câu như: "Thật đau khổ thay, người sống vô kính, không có sự tôn trọng," v.v. (A. Ni. 4.21), nó dùng để nhấn mạnh; trong các câu như: "Này các hiền giả, cho đến mức nào thì các đệ tử không noi theo sự độc cư của vị Đạo sư đang sống độc cư?" v.v. (Ma. Ni. 1.31), nó chỉ thời điểm ban đầu, tức là khởi đầu câu.
Tattha padapūraṇena vacanālaṅkāramattaṃ kataṃ hoti, ādikālatthena vākyassa upaññāsamattaṃ.
In the former case, it merely serves as an embellishment of speech by filling out the phrase; in the latter case, it merely introduces the sentence by indicating the beginning of the statement.
Ở đó, từ đệm chỉ là để làm đẹp lời nói, còn chỉ thời điểm ban đầu chỉ là để giới thiệu câu.
Avadhāraṇatthena pana niyamadassanaṃ, tasmā āmantesi evāti āmantane niyamo dassito hoti.
However, by means of emphasis, it shows a definite rule; therefore, a definite rule is shown in the addressing, that he did indeed address them.
Còn với ý nghĩa nhấn mạnh, nó chỉ sự quy định, do đó, nó chỉ ra sự quy định trong việc mời gọi, tức là Ngài đã mời gọi.
Bhagavāti lokagarudīpananti kasmā vuttaṃ, nanu pubbepi bhagavāsaddassa attho vuttoti?
Why is "Bhagavā means indicating the world's teacher" stated? Was not the meaning of the word Bhagavā already explained before?
Tại sao lại nói "Bhagavāti lokagarudīpana" (Bhagavā chỉ sự tôn kính của thế gian)? Chẳng phải ý nghĩa của từ Bhagavā đã được nói trước đây sao?
Yadipi vutto, taṃ panassa yathāvutte ṭhāne viharaṇakiriyāya kattu visesadassanatthaṃ kataṃ, na āmantanakiriyāya, idha pana āmantanakiriyāya, tasmā tadatthaṃ puna ‘‘bhagavā’’ti pāḷiyaṃ vuttanti tassatthaṃ dassetuṃ ‘‘bhagavāti lokagarudīpana’’nti āha.
Although it was explained, that explanation was given to show the specific characteristic of the agent in the act of dwelling in the aforementioned place, not for the act of addressing; here, however, it is for the act of addressing. Therefore, to show that meaning, the text again says "Bhagavā," and to explain its meaning, it states "Bhagavā means indicating the world's teacher."
Mặc dù đã được nói, nhưng điều đó là để chỉ ra sự đặc biệt của chủ thể trong hành động an trú ở vị trí đã nói, chứ không phải trong hành động mời gọi. Ở đây, nó là trong hành động mời gọi. Do đó, để chỉ ý nghĩa đó, Ngài đã nói lại từ "Bhagavā" trong bản Pāḷi, và để giải thích ý nghĩa của nó, Ngài nói "Bhagavāti lokagarudīpana".
Tena lokagarubhāvato tadanurūpaṃ paṭipattiṃ patthento attano santikaṃ upagatānaṃ bhikkhūnaṃ ajjhāsayānurūpaṃ dhammaṃ desetuṃ te āmantesīti dasseti.
Thereby it shows that, due to his being the world's teacher, desiring a conduct appropriate to that status, he addressed the bhikkhus who had come to him, in order to teach them the Dhamma in accordance with their dispositions.
Điều đó cho thấy rằng, vì là bậc được thế gian tôn kính, Ngài mong muốn thực hành phù hợp với địa vị đó, và Ngài đã mời gọi các Tỳ-kheo đến gần Ngài để thuyết Pháp phù hợp với tâm ý của họ.
Kathāsavanayuttapuggalavacananti vakkhamānāya cittapariyādānadesanāya savanayoggapuggalavacanaṃ.
"The word for individuals suitable for hearing the discourse" refers to the word for individuals suitable for hearing the teaching on the comprehension of the mind, which will be spoken of.
"Kathāsavanayuttapuggalavacana" (Lời nói dành cho những người thích hợp để nghe Pháp): là lời nói dành cho những người thích hợp để nghe lời thuyết giảng về sự chinh phục tâm ý sẽ được nói đến.
Catūsupi parisāsu bhikkhū eva edisānaṃ desanānaṃ visesena bhājanabhūtāti sātisayaṃ sāsanasampaṭiggāhakabhāvadassanatthaṃ idha bhikkhuggahaṇanti dassetvā idāni saddatthaṃ dassetuṃ ‘‘apicā’’tiādimāha.
Having shown that bhikkhus alone, among all four assemblies, are especially recipients of such teachings, and to demonstrate their exceptional receptiveness to the Dispensation, the mention of "bhikkhu" is made here. Now, to explain the etymological meaning, he states "Furthermore" and so on.
Sau khi chỉ ra rằng trong bốn chúng, chỉ có các Tỳ-kheo là những người đặc biệt xứng đáng với những lời thuyết giảng như vậy, và để chỉ ra rằng họ là những người đặc biệt tiếp nhận giáo pháp, bây giờ để chỉ ra ý nghĩa của từ, Ngài nói "apicā" (hơn nữa) v.v.
Tattha bhikkhakoti bhikkhūti bhikkhanadhammatāya bhikkhūti attho.
There, "Bhikkhu means one who begs" means one who is a bhikkhu by virtue of the characteristic of begging.
Ở đó, "bhikkhakoti bhikkhū" (bhikkhu là người khất thực) có nghĩa là: người khất thực (bhikkhu) vì có bản chất khất thực.
Bhikkhācariyaṃ ajjhupagatoti buddhādīhi ajjhupagataṃ bhikkhācariyaṃ, uñchācariyaṃ, ajjhupagatattā anuṭṭhitattā bhikkhu.
"One who has undertaken the alms-round" means a bhikkhu because he has undertaken, or is engaged in, the alms-round, the practice of gleaning alms, which was undertaken by the Buddhas and others.
"Bhikkhācariyaṃ ajjhupagato" (người đã chấp nhận hạnh khất thực): người đã chấp nhận hạnh khất thực, hạnh nhặt nhạnh, do các vị Phật, v.v., đã chấp nhận và thực hành, nên là bhikkhu.
Yo hi appaṃ vā mahantaṃ vā bhogakkhandhaṃ pahāya agārasmā anagāriyaṃ pabbajito, so kasigorakkhādijīvikākappanaṃ hitvā liṅgasampaṭicchaneneva bhikkhācariyaṃ ajjhupagatattā bhikkhu, parappaṭibaddhajīvikattā vā vihāramajjhe kājabhattaṃ bhuñjamānopi bhikkhācariyaṃ ajjhupagatoti bhikkhu, piṇḍiyālopabhojanaṃ nissāya pabbajjāya ussāhajātattā vā bhikkhācariyaṃ ajjhupagatoti bhikkhūti evamettha attho daṭṭhabbo.
For one who, having abandoned a small or large collection of possessions, has gone forth from home to homelessness, is a bhikkhu because he has abandoned livelihoods such as farming and cattle-rearing and has undertaken the alms-round merely by adopting the monastic garb. Or, because his livelihood is dependent on others, even if he eats food prepared in the monastery, he is one who has undertaken the alms-round, and thus a bhikkhu. Or, because he has become enthusiastic about the going forth by relying on food obtained by alms-round, he is one who has undertaken the alms-round, and thus a bhikkhu—this is how the meaning should be understood here.
Người nào đã từ bỏ khối tài sản lớn hay nhỏ, xuất gia từ bỏ gia đình để sống không nhà, người đó đã từ bỏ các phương tiện sinh sống như cày cấy, chăn nuôi, v.v., và vì đã chấp nhận hạnh khất thực chỉ bằng cách che giấu dấu hiệu (của mình), nên là bhikkhu. Hoặc vì cuộc sống của người đó phụ thuộc vào người khác, nên dù ăn cơm cúng dường trong tinh xá, người đó vẫn là bhikkhu vì đã chấp nhận hạnh khất thực. Hoặc vì đã nỗ lực xuất gia nương tựa vào việc ăn đồ khất thực, nên là bhikkhu. Ý nghĩa ở đây phải được hiểu như vậy.
Ādinā nayenāti ‘‘chinnabhinnapaṭadharoti bhikkhu, bhindati pāpake akusale dhammeti bhikkhu, bhinnattā pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ bhikkhū’’tiādinā (vibha. 510) vibhaṅge āgatanayena.
By this method, etc., means in the way stated in the Vibhaṅga, such as: "A bhikkhu is one who wears torn and mended robes; a bhikkhu is one who breaks evil, unwholesome states; a bhikkhu is one because evil, unwholesome states have been broken."
"Ādinā nayenā" (theo cách thức, v.v.): theo cách thức được nói đến trong Vibhaṅga (Phân Tích) như: "Người mặc y đã cắt vá là bhikkhu, người phá hoại các pháp bất thiện là bhikkhu, bhikkhu vì đã phá hoại các pháp bất thiện" v.v. (Vibha. 510).
Ñāpaneti avabodhane, paṭivedaneti attho.
In making known means in understanding, the meaning is in comprehension.
"Ñāpane" (trong việc làm cho biết): trong việc hiểu biết, tức là trong việc thấu hiểu.
Bhikkhanasīlatāti bhikkhanena jīvanasīlatā, na kasivāṇijjādinā jīvanasīlatā.
The habit of begging means the habit of living by begging, not the habit of living by farming, trade, and so forth.
"Bhikkhanasīlatā" (bản chất khất thực): bản chất sống bằng cách khất thực, không phải bản chất sống bằng cày cấy, buôn bán, v.v.
Bhikkhanadhammatāti ‘‘uddissa ariyā tiṭṭhantī’’ti (jā. 1.7.59) evaṃ vuttā bhikkhanasabhāvatā, na yācanakohaññasabhāvatā.
The nature of begging means the nature of begging as stated thus: "The noble ones stand for the sake of," not the nature of begging as a plea or deception.
"Bhikkhanadhammatā" (bản chất của sự khất thực): bản chất khất thực được nói đến như "các bậc Thánh đứng để khất thực" (Jā. 1.7.59), không phải bản chất cầu xin hay lừa dối.
Bhikkhane sādhukāritāti ‘‘uttiṭṭhe nappamajjeyyā’’ti (dha. pa. 168) vacanaṃ anussaritvā tattha appamajjanā.
Diligence in begging means remembering the saying "Arise, do not be heedless" and being unheedful in that.
"Bhikkhane sādhukāritā" (sự khéo léo trong khất thực): nhớ lời dạy "hãy đứng dậy, đừng phóng dật" (Dha. Pa. 168) và không phóng dật trong đó.
Atha vā sīlaṃ nāma pakatisabhāvo, idha pana tadadhiṭṭhānaṃ.
Alternatively, sīla means natural disposition; here, it is that which is based upon it.
Hoặc sīla (giới) có nghĩa là bản chất tự nhiên, nhưng ở đây nó là nền tảng của điều đó.
Dhammoti vataṃ.
Dhamma means a vow.
Dhammo (Pháp) là hạnh nguyện.
Sādhukāritāti sakkaccakāritā ādarakiriyā.
Diligence means acting carefully, showing respect.
Sādhukāritā (sự khéo léo) là sự thực hành cẩn trọng, hành động tôn kính.
Hīnādhikajanasevitanti ye bhikkhubhāve ṭhitāpi jātimadādivasena uddhatā unnaḷā, ye ca gihibhāve paresaṃ adhikabhāvampi anupagatattā bhikkhācariyaṃ paramakāruññataṃ maññanti, tesaṃ ubhayesampi yathākkamaṃ ‘‘bhikkhavo’’ti vacanena hīnajanehi daliddehi paramakāruññataṃ pattehi parakulesu bhikkhācariyāya jīvikaṃ kappentehi sevitaṃ vuttiṃ pakāsento uddhatabhāvaniggahaṃ karoti.
Served by both the lowly and the exalted—by the word "bhikkhavo," he reproaches the arrogant state by revealing the livelihood served by lowly people, by the poor who have attained supreme compassion, who sustain their lives by going on alms round in others' families, even if they are established in the state of a bhikkhu but are conceited and proud due to birth, etc.
"Được những người thấp kém và cao quý phụng sự" (Hīnādhikajanasevita) có nghĩa là: những người dù ở địa vị tỳ khưu nhưng kiêu ngạo, ngông cuồng do sự kiêu căng về dòng dõi, v.v., và những người ở địa vị cư sĩ, vì không đạt được địa vị cao hơn người khác nên coi việc khất thực là sự từ bi tối thượng. Đối với cả hai loại người đó, theo thứ tự, qua lời "bhikkhavo" (các tỳ khưu), khi tuyên bố về lối sống được những người thấp kém, nghèo khổ, những người đã đạt được lòng từ bi tối thượng, những người sống bằng cách khất thực trong nhà người khác phụng sự, thì làm lắng dịu sự kiêu ngạo.
Adhikajanehi uḷārabhogakhattiyakulādito pabbajitehi buddhādīhi ājīvavisodhanatthaṃ sevitaṃ vuttiṃ pakāsento dīnabhāvaniggahaṃ karotīti yojetabbaṃ.
It should be connected thus: by revealing the livelihood served by exalted people, by those who have gone forth from noble families of great wealth, such as the Buddha and others, for the purification of their livelihood, he reproaches the abject state.
Khi tuyên bố về lối sống được những người cao quý, những người xuất gia từ dòng dõi Sát-đế-lợi có tài sản lớn, v.v., và chư Phật, v.v., phụng sự để thanh lọc phương tiện sinh sống, thì làm lắng dịu sự hèn kém; nên phải phối hợp như vậy.
Yasmā ‘‘bhikkhavo’’ti vacanaṃ āmantanabhāvato abhimukhīkaraṇaṃ, pakaraṇato sāmatthiyato ca sussusājananaṃ sakkaccasavanamanasikāraniyojanañca hoti, tasmā tamatthaṃ dassento ‘‘bhikkhavoti iminā’’tiādimāha.
Because the word "bhikkhavo" is an address, it is a turning towards, and from the context and power, it generates attentiveness and enjoins careful listening and wise attention; therefore, showing that meaning, he said "by this 'bhikkhavo'," and so on.
Vì lời "bhikkhavo" (các tỳ khưu) mang ý nghĩa gọi, là sự hướng về, và theo ngữ cảnh và khả năng, là sự khơi gợi sự lắng nghe, sự chú tâm và sự chuyên cần lắng nghe một cách cẩn trọng, do đó, để chỉ ra ý nghĩa đó, Ngài đã nói "bằng lời 'bhikkhavo' này", v.v.
Tattha sādhukaṃ savanamanasikāreti sādhukasavane sādhukamanasikāre ca.
There, in careful listening and wise attention means in careful listening and in careful wise attention.
Trong đó, "sādhukaṃ savanamanasikāre" (lắng nghe và chú tâm một cách cẩn trọng) có nghĩa là lắng nghe một cách cẩn trọng và chú tâm một cách cẩn trọng.
Kathaṃ pana pavattitā savanādayo sādhukaṃ pavattitā hontīti?
But how do listening, etc., when practiced, become practiced carefully?
Vậy thì, việc lắng nghe, v.v., được thực hiện như thế nào thì được gọi là thực hiện một cách cẩn trọng?
‘‘Addhā imāya sammāpaṭipattiyā sakalasāsanasampatti hatthagatā bhavissatī’’ti ādaragāravayogena kathādīsu aparibhavādinā ca.
By devotion, respect, and effort, thinking, "Surely, by this right practice, the entire accomplishment of the Dispensation will be attained," and by not disparaging the discourse, etc.
Đó là với lòng tôn kính và sự gắn bó, với suy nghĩ "chắc chắn với sự thực hành đúng đắn này, mọi thành tựu của giáo pháp sẽ nằm trong tầm tay", và không khinh thường các bài pháp, v.v.
Vuttañhi ‘‘pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato suṇanto saddhammaṃ bhabbo niyāmaṃ okkamituṃ kusalesu dhammesu sammattaṃ.
For it has been said: "Bhikkhus, endowed with five qualities, one who listens to the True Dhamma is capable of entering the fixed course, of certainty in wholesome states.
Quả thật đã được nói: "Này các tỳ khưu, người lắng nghe Chánh pháp, đầy đủ năm pháp, có khả năng đi vào con đường chắc chắn, đi vào sự đúng đắn trong các pháp thiện.
Katamehi pañcahi?
With which five?
Năm pháp nào?
Kathaṃ na paribhoti, kathitaṃ na paribhoti, na attānaṃ paribhoti, avikkhittacitto dhammaṃ suṇāti ekaggacitto, yoniso ca manasikaroti.
He does not disparage the speaker, he does not disparage what is spoken, he does not disparage himself, he listens to the Dhamma with an undistracted mind, with a one-pointed mind, and he attends wisely.
Không khinh thường người thuyết, không khinh thường điều được thuyết, không khinh thường bản thân, lắng nghe pháp với tâm không tán loạn, với tâm chuyên nhất, và chú tâm một cách như lý.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato suṇanto saddhammaṃ bhabbo niyāmaṃ okkamituṃ kusalesu dhammesu sammatta’’nti (a. ni. 5.151).
Bhikkhus, endowed with these five qualities, one who listens to the True Dhamma is capable of entering the fixed course, of certainty in wholesome states."
Này các tỳ khưu, người lắng nghe Chánh pháp, đầy đủ năm pháp này, có khả năng đi vào con đường chắc chắn, đi vào sự đúng đắn trong các pháp thiện" (A.N. 5.151).
Tenevāha – ‘‘sādhukaṃ savanamanasikārāyattā hi sāsanasampattī’’ti.
Therefore, he said: "For the accomplishment of the Dispensation depends on careful listening and wise attention."
Chính vì vậy, Ngài nói – "Thật vậy, sự thành tựu của giáo pháp tùy thuộc vào việc lắng nghe và chú tâm một cách cẩn trọng".
Bhikkhavoti cettha sandhivasena i-kāralopo daṭṭhabbo.
Here, in bhikkhavo, the elision of the 'i' vowel should be understood due to sandhi.
Ở đây, trong từ "Bhikkhavo", cần hiểu là âm "i" bị lược bỏ do sự hòa âm.
Bhikkhavo itīti ayaṃ iti-saddo hetuparisamāpanādiatthapadatthavipariyāyapakārāvadhāraṇanidassanādianekatthappabhedo.
This word iti in bhikkhavo iti has many different meanings, such as cause, conclusion, equivalence of meaning, manner, ascertainment, and illustration.
Từ "iti" trong "Bhikkhavo iti" có nhiều nghĩa khác nhau như nguyên nhân, kết thúc, v.v., sự khác biệt về nghĩa của từ, loại, sự xác định, sự minh họa, v.v.
Tathā hesa ‘‘ruppatīti kho, bhikkhave, tasmā rūpanti vuccatī’’tiādīsu (saṃ. ni. 3.79) hetvatthe dissati.
Similarly, this (word) is seen in the sense of cause in phrases like, "It is oppressed, monks, therefore it is called rūpa."
Thật vậy, từ này xuất hiện với nghĩa nguyên nhân trong các câu như "Này các tỳ khưu, vì nó bị hoại diệt, nên nó được gọi là sắc" (ruppatīti kho, bhikkhave, tasmā rūpanti vuccatīti) (S.N. 3.79), v.v.
‘‘Tasmātiha me, bhikkhave, dhammadāyādā bhavatha, mā āmisadāyādā.
"Therefore, monks, be heirs of the Dhamma, not heirs of material things.
Với nghĩa kết thúc trong các câu như "Do đó, này các tỳ khưu, hãy là những người thừa tự pháp của Ta, đừng là những người thừa tự vật chất.
Atthi me tumhesu anukampā.
I have compassion for you.
Ta có lòng từ bi đối với các con.
Kinti me sāvakā dhammadāyādā bhaveyyuṃ, no āmisadāyādā’’tiādīsu (ma. ni. 1.19) parisamāpane.
How might my disciples be heirs of the Dhamma, not heirs of material things?" it is used in the sense of conclusion.
Làm sao để các đệ tử của Ta có thể là những người thừa tự pháp, chứ không phải là những người thừa tự vật chất?" (Kinti me sāvakā dhammadāyādā bhaveyyuṃ, no āmisadāyādā) (M.N. 1.19), v.v.
‘‘Iti vā iti evarūpā naccagītavāditavisūkadassanā paṭivirato’’tiādīsu (dī. ni. 1.13) ādiatthe.
In phrases like, "He abstains from such dancing, singing, music, and unseemly shows," it is used in the sense of 'and so on'.
Với nghĩa "v.v." trong các câu như "Từ bỏ việc xem các buổi biểu diễn ca múa nhạc kịch như vậy" (Iti vā iti evarūpā naccagītavāditavisūkadassanā paṭivirato) (D.N. 1.13), v.v.
‘‘Māgaṇḍiyoti tassa brāhmaṇassa saṅkhā samaññā paññatti vohāro nāmaṃ nāmakammaṃ nāmadheyyaṃ nirutti byañjanamabhilāpo’’tiādīsu (mahāni. 73, 75) padatthavipariyāye.
In phrases like, "Māgaṇḍiya, that is the designation, appellation, term, usage, name, naming, nomenclature, etymology, expression, or declaration of that brahmin," it is used in the sense of a reversal of terms.
Với nghĩa khác biệt về nghĩa của từ trong các câu như "Māgaṇḍiya là tên, danh hiệu, sự chỉ định, cách gọi, tên gọi, việc đặt tên, tên gọi, cách diễn đạt, từ ngữ, sự biểu thị của vị Bà-la-môn đó" (Māgaṇḍiyoti tassa brāhmaṇassa saṅkhā samaññā paññatti vohāro nāmaṃ nāmakammaṃ nāmadheyyaṃ nirutti byañjanamabhilāpo) (Mahāni. 73, 75), v.v.
‘‘Iti kho, bhikkhave, sappaṭibhayo bālo, appaṭibhayo paṇḍito, saupaddavo bālo, anupaddavo paṇḍito, saupasaggo bālo, anupasaggo paṇḍito’’tiādīsu (ma. ni. 3.124) pakāre.
In phrases like, "Thus, monks, the fool is fearful, the wise person is fearless; the fool is troubled, the wise person is untroubled; the fool is afflicted, the wise person is unafflicted," it is used in the sense of manner.
Với nghĩa loại trong các câu như "Này các tỳ khưu, như vậy, kẻ ngu si thì đáng sợ, người trí thì không đáng sợ; kẻ ngu si thì gặp tai họa, người trí thì không gặp tai họa; kẻ ngu si thì gặp chướng ngại, người trí thì không gặp chướng ngại" (Iti kho, bhikkhave, sappaṭibhayo bālo, appaṭibhayo paṇḍito, saupaddavo bālo, anupaddavo paṇḍito, saupasaggo bālo, anupasaggo paṇḍito) (M.N. 3.124), v.v.
‘‘Atthi idappaccayā jarāmaraṇanti puṭṭhena satā, ‘ānanda, atthī’tissa vacanīyaṃ.
When asked, "Is there old age and death dependent on this?" one should say, "Yes, Ānanda, there is."
Với nghĩa xác định trong các câu như "Khi được hỏi 'Này Ānanda, có phải có già chết do duyên này không?', thì phải nói 'Có'.
‘Kiṃ paccayā jarāmaraṇa’nti iti ce vadeyya.
If one should say, "Dependent on what is old age and death?"
Nếu hỏi 'Già chết do duyên gì?',
Jātipaccayā jarāmaraṇaṃ iccassa vacanīya’’ntiādīsu (dī. ni. 2.96) avadhāraṇe.
One should say, "Old age and death are dependent on birth," it is used in the sense of ascertainment.
thì phải nói 'Già chết do duyên sinh'" (Jātipaccayā jarāmaraṇaṃ iccassa vacanīyaṃ) (D.N. 2.96), v.v.
‘‘Atthīti kho, kaccāna, ayameko anto, natthīti kho, kaccāna, ayaṃ dutiyo anto’’tiādīsu (saṃ. ni. 2.15; saṃ. ni. 3.90) nidassane.
In phrases like, "Existence, Kaccāna, is one extreme; non-existence, Kaccāna, is the second extreme," it is used in the sense of illustration.
Với nghĩa minh họa trong các câu như "Này Kaccāna, có, đây là một cực đoan; này Kaccāna, không có, đây là cực đoan thứ hai" (Atthīti kho, kaccāna, ayameko anto, natthīti kho, kaccāna, ayaṃ dutiyo anto) (S.N. 2.15; S.N. 3.90), v.v.
Idhāpi nidassane eva daṭṭhabbo.
Here too, it should be understood in the sense of illustration.
Ở đây cũng cần hiểu là với nghĩa minh họa.
Bhikkhavoti hi āmantanākāro.
For "bhikkhavo" is a form of address.
Thật vậy, "Bhikkhavo" là cách gọi.
Tamesa iti-saddo nidasseti ‘‘bhikkhavoti āmantesī’’ti.
This word "iti" illustrates that, "He addressed them as 'bhikkhavo'."
Từ "iti" này minh họa điều đó, "Ngài đã gọi 'Bhikkhavo'" (bhikkhavoti āmantesīti).
Iminā nayena ‘‘bhaddante’’tiādīsupi yathārahaṃ iti-saddassa attho veditabbo.
In this manner, the meaning of the word "iti" should be understood appropriately in phrases like "bhaddante" and so on.
Theo cách này, ý nghĩa của từ "iti" cũng cần được hiểu một cách thích hợp trong các từ như "bhaddante" (bạch Đại Đức), v.v.
Pubbe ‘‘bhagavā āmantesī’’ti vuttattā ‘‘bhagavato paccassosu’’nti idha ‘‘bhagavato’’ti sāmivacanaṃ āmantanameva sambandhiantaraṃ apekkhatīti iminā adhippāyena ‘‘bhagavato āmantanaṃ paṭiassosu’’nti vuttaṃ.
Since it was stated earlier, "the Blessed One addressed," here, "the Blessed One's" in "they listened to the Blessed One" expects the internal connection of the address, with this intention it is said, "they listened to the Blessed One's address."
Vì trước đó đã nói "Đức Thế Tôn đã gọi" (bhagavā āmantesīti), nên ở đây, từ "bhagavato" (của Đức Thế Tôn) trong "bhagavato paccassosuṃ" (họ đã vâng lời Đức Thế Tôn) mong đợi sự liên hệ trực tiếp đến việc gọi. Với ý nghĩa này, đã nói "họ đã vâng lời gọi của Đức Thế Tôn".
‘‘Bhagavato’’ti pana idaṃ paṭissavasambandhena sampadānavacanaṃ yathā ‘‘devadattāya paṭissuṇotī’’ti.
However, this "Bhagavato" in connection with listening is in the dative case, as in "he listens to Devadatta."
Tuy nhiên, từ "bhagavato" này là cách nói chỉ người nhận (sampadānavacana) liên quan đến sự vâng lời, giống như "devadattāya paṭissuṇotīti" (anh ấy vâng lời Devadatta).
Yaṃ nidānaṃ bhāsitanti sambandho.
The connection is: "which introduction was spoken."
Liên hệ là "nhân duyên nào đã được thuyết giảng".
Imassa suttassa sukhāvagāhaṇatthanti kamalakuvalayujjalavimalasādurasasalilāya pokkharaṇiyā sukhāvataraṇatthaṃ nimmalasilātalaracanāvilāsasobhitaratanasopānaṃ vippakiṇṇamuttātalasadisavālukācuṇṇapaṇḍarabhūmibhāgaṃ titthaṃ viya suvibhattabhittivicitravedikāparikkhittassa nakkhattapathaṃ phusitukāmatāya viya paṭivijambhitasamussayassa pāsādavarassa sukhārohanatthaṃ dantamayasaṇhamuduphalakañcanalatāvinaddhamaṇigaṇappabhāsamudayujjalasobhaṃ sopānaṃ viya suvaṇṇavalayanūpurādisaṅghaṭṭanasaddasammissitassa kathitahasitamadhurassaragehajanavijambhitavicaritassa uḷāraissariyavibhavasobhitassa mahāgharassa sukhappavesanatthaṃ suvaṇṇarajatamaṇimuttāpavāḷādijutivissaravijjotitasuppatiṭṭhitavisāladvārabāhaṃ mahādvāraṃ viya ca atthabyañjanasampannassa buddhānaṃ desanāñāṇagambhīrabhāvasaṃsūcakassa imassa suttassa sukhāvagāhatthaṃ.
For the easy comprehension of this sutta—just as a pond with clear, pure, sweet water, adorned with lotuses and water lilies, has a beautiful flight of jeweled steps made of clean stone slabs, and a white sandy bottom scattered with grains like pearls, for easy descent; and just as a magnificent palace, whose structure seems to stretch out as if desiring to touch the path of the stars, surrounded by well-divided walls and elaborate railings, has a beautiful staircase made of ivory, smooth and soft planks, and golden creepers intertwined with clusters of shining gems, for easy ascent; and just as a grand house, adorned with vast wealth and splendor, filled with the sounds of golden bracelets and anklets, and the sweet voices of its inhabitants laughing and conversing, has a grand entrance with broad, well-established doorposts illuminated by the radiant glow of gold, silver, gems, pearls, and coral, for easy entry—so too, for the easy comprehension of this sutta, which is rich in meaning and expression, and indicative of the profound teaching wisdom of the Buddhas.
"Để dễ dàng thâm nhập vào bài kinh này" (Imassa suttassa sukhāvagāhaṇatthaṃ) giống như một bến nước được trang trí bằng những bậc thang quý giá làm bằng đá sạch sẽ, tinh xảo, với nền cát trắng mịn như những hạt ngọc trai rải rác, để dễ dàng đi xuống một ao sen có nước trong sạch, sáng ngời như hoa sen và hoa súng; giống như một cầu thang đẹp lộng lẫy với ánh sáng rực rỡ từ vô số viên ngọc gắn trên những tấm ván gỗ ngà voi mịn màng, mềm mại và những dây vàng, để dễ dàng đi lên một cung điện cao quý, hùng vĩ như thể muốn chạm tới con đường của các vì sao, được bao quanh bởi những bức tường được phân chia rõ ràng và những lan can được trang trí công phu; và giống như một cánh cổng lớn với những trụ cổng vững chắc, rộng lớn, rực rỡ ánh sáng của vàng, bạc, ngọc, ngọc trai, san hô, v.v., để dễ dàng đi vào một ngôi nhà lớn, được trang hoàng lộng lẫy với sự giàu có và quyền lực, với tiếng nói ngọt ngào, tiếng cười của những người trong nhà, tiếng va chạm của vòng vàng, vòng chân, v.v., và sự di chuyển của họ; cũng vậy, là để dễ dàng thâm nhập vào bài kinh này, một bài kinh đầy đủ ý nghĩa và văn phong, cho thấy sự sâu sắc của trí tuệ thuyết pháp của chư Phật.
Etthāha – ‘‘kimatthaṃ pana dhammavinayasaṅgahe kayiramāne nidānavacanaṃ, nanu bhagavatā bhāsitavacanasseva saṅgaho kātabbo’’ti?
Here it is said: "For what purpose is the introductory statement made when compiling the Dhamma and Vinaya? Should not only the words spoken by the Blessed One be compiled?"
Ở đây, có người hỏi: "Vậy thì, khi biên tập Tạng Pháp và Tạng Luật, tại sao lại có lời dẫn nhập? Chẳng phải chỉ cần biên tập những lời Đức Thế Tôn đã thuyết giảng thôi sao?"
Vuccate, desanāya ṭhitiasammosasaddheyyabhāvasampādanatthaṃ.
It is said: For the purpose of ensuring the stability, non-forgetfulness, and credibility of the teaching.
Xin trả lời: Để tạo sự vững chắc, không nhầm lẫn và đáng tin cậy cho bài thuyết pháp.
Kāladesadesakanimittaparisāpadesehi upanibandhitvā ṭhapitā hi desanā ciraṭṭhitikā hoti asammosadhammā saddheyyā ca.
For a teaching established by being connected with the occasion, place, speaker, cause, and audience is long-lasting, not subject to forgetfulness, and credible.
Thật vậy, bài thuyết pháp được ghi chép và sắp xếp theo thời gian, địa điểm, người thuyết, mục đích và hội chúng sẽ tồn tại lâu dài, không nhầm lẫn và đáng tin cậy.
Desakālakattuhetunimittehi upanibaddho viya vohāravinicchayo.
Like a legal decision connected with the speaker, time, agent, cause, and circumstances.
Giống như một phán quyết pháp lý được ghi chép theo người thuyết, thời gian, người thực hiện, nguyên nhân và mục đích.
Teneva ca āyasmatā mahākassapena ‘‘cittapariyādānasuttaṃ, āvuso ānanda, kattha bhāsita’’ntiādinā desādipucchāsu katāsu tāsaṃ vissajjanaṃ karontena dhammabhaṇḍāgārikena ‘‘evaṃ me suta’’ntiādinā imassa suttassa nidānaṃ bhāsitaṃ.
And for this reason, when Venerable Mahākassapa asked about the place and so on, saying, "Where, friend Ānanda, was the Cittapariyādāna Sutta spoken?" the Dhamma-treasurer, in answering those questions, spoke the introduction to this sutta, beginning with "Thus have I heard."
Và do đó, khi Tôn giả Mahākassapa hỏi về nơi thuyết giảng, v.v., chẳng hạn như: “Thưa Tôn giả Ānanda, kinh Cittapariyādāna được thuyết ở đâu?”, thì vị Thủ kho Pháp (Dhammabhaṇḍāgārika), khi trả lời các câu hỏi đó, đã nói phần duyên khởi (nidāna) của kinh này, bắt đầu bằng “Tôi đã nghe như vầy”.
Apica satthusampattippakāsanatthaṃ nidānavacanaṃ.
Moreover, the introductory statement is for the purpose of revealing the Teacher's accomplishments.
Hơn nữa, những lời duyên khởi (nidānavacana) là để tuyên bố sự viên mãn của Bậc Đạo Sư (Satthusampatti).
Tathāgatassa hi bhagavato pubbacaraṇānumānāgamatakkābhāvato sammāsambuddhabhāvasiddhi.
For the Blessed One, the Tathāgata, the attainment of being a Perfectly Self-Enlightened One is due to the absence of inference, tradition, or reasoning based on previous conduct.
Vì đối với Đức Thế Tôn, vị Như Lai, sự thành tựu quả vị Chánh Đẳng Giác (Sammāsambuddha) là do không có sự suy đoán, truyền thống hay lý luận dựa trên những hành vi trong quá khứ.
Na hi sammāsambussa pubbacaraṇādīhi attho atthi sabbattha appaṭihatañāṇacāratāya ekappamāṇattā ca ñeyyadhammesu.
Indeed, for a Perfectly Self-Enlightened One, there is no need for previous conduct and so forth, because of the unimpeded movement of knowledge everywhere and because of being the sole authority in knowable phenomena.
Thật vậy, đối với một vị Chánh Đẳng Giác, không có ý nghĩa gì với những hành vi trong quá khứ, v.v., vì Ngài có sự hoạt động của trí tuệ không bị ngăn ngại ở khắp mọi nơi và vì Ngài là thước đo duy nhất đối với các pháp cần được biết.
Tathā ācariyamuṭṭhidhammamacchariyasāsanasāvakānānurāgābhāvato khīṇāsavabhāvasiddhi.
Similarly, the attainment of being a Khīṇāsava is due to the absence of the teacher's closed fist, stinginess regarding the teaching, and lack of affection for disciples.
Tương tự, sự thành tựu quả vị Vị A-la-hán (Khīṇāsava) là do không có sự nắm giữ giáo pháp của bậc đạo sư, không có sự keo kiệt giáo pháp và không có sự yêu mến đệ tử.
Na hi sabbaso khīṇāsavassa te sambhavantīti suvisuddhassa parānuggahappavatti.
For one who is entirely a Khīṇāsava, these do not arise; thus, the activity of benefiting others is utterly pure.
Vì những điều đó không thể có ở một vị hoàn toàn đoạn tận lậu hoặc, do đó sự giúp đỡ người khác được diễn ra một cách thanh tịnh.
Evaṃ desakasaṃkilesabhūtānaṃ diṭṭhisīlasampadādūsakānaṃ avijjātaṇhānaṃ accantābhāvasaṃsūcakehi ñāṇappahānasampadābhibyañjanakehi ca sambuddhavisuddhabhāvehi purimavesārajjadvayasiddhi, tato ca antarāyikaniyyānikadhammesu sammohābhāvasiddhito pacchimavesārajjadvayasiddhīti bhagavato catuvesārajjasamannāgamo attahitaparahitappaṭipatti ca nidānavacanena pakāsitā hoti.
In this way, the attainment of the first two fearlessnesses is due to the perfectly enlightened and purified states, which indicate the absolute absence of defilements that are detrimental to the teacher, and of ignorance and craving that corrupt the accomplishment of view and virtue, and which manifest the accomplishment of knowledge and abandonment; and from that, the attainment of the latter two fearlessnesses is due to the absence of delusion regarding obstructive and emancipating phenomena. Thus, the Blessed One's possession of the four fearlessnesses and the practice of his own welfare and the welfare of others are revealed by the introductory statement.
Như vậy, sự thành tựu hai điều vô úy đầu tiên là do sự thanh tịnh của Chánh Đẳng Giác và sự thanh tịnh của Vị A-la-hán, những điều này cho thấy sự vắng mặt hoàn toàn của vô minh và ái dục, những thứ làm ô nhiễm bậc thuyết pháp và làm hư hoại sự thành tựu về kiến giải và giới hạnh, đồng thời biểu lộ sự thành tựu về trí tuệ và sự đoạn trừ; và từ đó, sự thành tựu hai điều vô úy sau cùng là do không có sự mê muội đối với các pháp gây chướng ngại và các pháp đưa đến giải thoát. Do đó, sự thành tựu bốn điều vô úy của Đức Thế Tôn và sự thực hành lợi ích cho mình và lợi ích cho người đã được tuyên bố qua những lời duyên khởi.
Tattha tattha sampattaparisāya ajjhāsayānurūpaṃ ṭhānuppattikappaṭibhānena dhammadesanādīpanato, idha pana rūpagarukānaṃ puggalānaṃ ajjhāsayānurūpaṃ ṭhānuppattikappaṭibhānena dhammadesanādīpanatoti yojetabbaṃ.
It should be understood that the exposition of the Dhamma is illuminated by spontaneous insight, appropriate to the disposition of the assembly present in each case; and here, it is illuminated by spontaneous insight, appropriate to the disposition of individuals who are attached to form.
Cần phải kết nối như sau: Ở đó, việc thuyết pháp được chiếu sáng bằng sự ứng biến tùy theo hoàn cảnh, phù hợp với ý hướng của hội chúng hiện diện; còn ở đây, việc thuyết pháp được chiếu sáng bằng sự ứng biến tùy theo hoàn cảnh, phù hợp với ý hướng của những người nặng về sắc pháp.
Tena vuttaṃ – ‘‘satthusampattippakāsanatthaṃ nidānavacana’’nti.
Therefore, it is said: "The introductory statement is for the purpose of revealing the Teacher's accomplishments."
Vì thế đã nói: “Những lời duyên khởi là để tuyên bố sự viên mãn của Bậc Đạo Sư.”
Tathā sāsanasampattippakāsanatthaṃ nidānavacanaṃ.
Similarly, the introductory statement is for the purpose of revealing the accomplishment of the Dispensation.
Tương tự, những lời duyên khởi là để tuyên bố sự viên mãn của Giáo Pháp (Sāsanasampatti).
Ñāṇakaruṇāpariggahitasabbakiriyassa hi bhagavato natthi niratthakā paṭipatti, attahitatthā vā.
Indeed, for the Blessed One, whose every action is encompassed by wisdom and compassion, there is no meaningless practice, nor any practice solely for his own benefit.
Thật vậy, đối với Đức Thế Tôn, người có mọi hành động được bao trùm bởi trí tuệ và lòng bi mẫn, không có hành động nào vô ích, hay chỉ vì lợi ích của riêng mình.
Tasmā paresaṃ eva atthāya pavattasabbakiriyassa sammāsambuddhassa sakalampi kāyavacīmanokammaṃ yathāpavattaṃ vuccamānaṃ diṭṭhadhammikasamparāyikaparamatthehi yathārahaṃ sattānaṃ anusāsanaṭṭhena sāsanaṃ, na kapparacanā.
Therefore, for the Perfectly Self-Enlightened One, whose every action proceeds solely for the benefit of others, all his bodily, verbal, and mental actions, when spoken of as they occurred, constitute the Dispensation—an instruction for beings, as appropriate, concerning the welfare of this life, the welfare of the next life, and the ultimate truth—not a mere fabrication of concepts.
Vì vậy, đối với một vị Chánh Đẳng Giác, người có mọi hành động chỉ vì lợi ích của người khác, tất cả các hành động về thân, khẩu, ý của Ngài, khi được nói ra đúng như chúng đã xảy ra, chính là Giáo Pháp (Sāsana) theo nghĩa là sự giáo huấn chúng sanh một cách thích đáng về các lợi ích hiện tại, lợi ích đời sau và lợi ích tối thượng, chứ không phải là sự sáng tạo ra các khái niệm.
Tayidaṃ satthucaritaṃ kāladesadesakaparisāpadesehi saddhiṃ tattha tattha nidānavacanehi yathārahaṃ pakāsīyati.
This conduct of the Teacher, along with the time, place, teacher, and assembly, is revealed as appropriate by the introductory statements in each instance.
Và hành trạng của Bậc Đạo Sư này, cùng với thời gian, địa điểm, người thuyết pháp và hội chúng, được tuyên bố một cách thích đáng qua các lời duyên khởi ở từng nơi.
‘‘Idha pana rūpagarukānaṃ puggalāna’’ntiādi sabbaṃ purimasadisameva.
"Here, for individuals attached to form," and so forth, is all similar to the preceding.
Tất cả những điều như “Ở đây, đối với những người nặng về sắc pháp” đều giống như trước.
Tena vuttaṃ – ‘‘sāsanasampattippakāsanatthaṃ nidānavacana’’nti.
Therefore, it is said: "The introductory statement is for the purpose of revealing the accomplishment of the Dispensation."
Vì thế đã nói: “Những lời duyên khởi là để tuyên bố sự viên mãn của Giáo Pháp.”
Apica satthuno pamāṇabhāvappakāsanena vacanena sāsanassa pamāṇabhāvadassanatthaṃ nidānavacanaṃ, tañca desakappamāṇabhāvadassanaṃ heṭṭhā vuttanayānusārena ‘‘bhagavā’’ti ca iminā padena vibhāvitanti veditabbaṃ.
Moreover, the introductory statement is for the purpose of demonstrating the authoritative nature of the Dispensation by revealing the authoritative nature of the Teacher, and it should be understood that this demonstration of the teacher's authoritative nature is elucidated by the word "Bhagavā" in accordance with the method explained earlier.
Hơn nữa, những lời duyên khởi là để chỉ ra tính xác thực của Giáo Pháp (Sāsana) bằng cách tuyên bố tính xác thực của Bậc Đạo Sư (Satthu). Và sự chỉ ra tính xác thực của bậc thuyết pháp này cần được hiểu là đã được làm rõ bằng từ “Bhagavā” (Đức Thế Tôn) theo cách thức đã nói ở trên.
Bhagavāti hi tathāgatassa rāgadosamohādisabbakilesamaladuccaritadosappahānadīpanena vacanena anaññasādhāraṇasuparisuddhañāṇakaruṇādiguṇavisesayogaparidīpanena tato eva sabbasattuttamabhāvadīpanena ayamattho sabbathā pakāsito hotīti.
For by the word "Bhagavā," this meaning is fully revealed through the exposition of the Tathāgata's abandonment of all defilements, impurities, and faults of misconduct such as greed, hatred, and delusion; through the exposition of his possession of unique and utterly pure qualities such as knowledge and compassion; and thereby, through the exposition of his supreme status among all beings.
Vì vậy, với từ Bhagavā, ý nghĩa này được tuyên bố một cách toàn diện bằng cách chỉ ra sự đoạn trừ mọi ô nhiễm, cấu uế, ác hạnh như tham, sân, si của Như Lai; bằng cách chỉ ra sự sở hữu các đặc tính ưu việt như trí tuệ và lòng bi mẫn thanh tịnh không ai sánh bằng; và từ đó, bằng cách chỉ ra sự tối thượng của Ngài đối với tất cả chúng sanh.
Idamettha nidānavacanappayojanassa mukhamattanidassanaṃ.
This is merely an indication of the primary purpose of the introductory statement here.
Đây là sự trình bày sơ lược về mục đích của những lời duyên khởi ở đây.
Nikkhittassāti desitassa.
"Nikkhittassa" means "that which has been taught."
Nikkhittassa (của điều đã được đặt xuống) nghĩa là của điều đã được thuyết giảng.
Desanā hi desetabbassa sīlādiatthassa veneyyasantānesu nikkhipanato ‘‘nikkhepo’’ti vuccati.
For the teaching is called "nikkhepa" (laying down) because it lays down the meaning of virtue and so forth, which is to be taught, into the mental continuities of those who are to be trained.
Thật vậy, sự thuyết giảng được gọi là “nikkhepa” (sự đặt xuống) vì nó đặt các ý nghĩa như giới hạnh, v.v., cần được thuyết giảng vào tâm của những người có thể được giáo hóa.
Suttanikkhepaṃ vicāretvāva vuccamānā pākaṭā hotīti sāmaññato bhagavato desanāya samuṭṭhānassa vibhāgaṃ dassetvā ‘‘etthāyaṃ desanā evaṃsamuṭṭhānā’’ti desanāya samuṭṭhāne dassite suttassa sammadeva nidānaparijānanena vaṇṇanāya suviññeyyattā vuttaṃ.
"Suttanikkhepaṃ vicāretvāva vuccamānā pākaṭā hotī" (Being spoken after examining the laying down of the Sutta, it becomes clear) is said because, after showing the general distinction of the origin of the Blessed One's teaching, when the origin of the teaching is shown as "this teaching here originates thus," the description becomes easily comprehensible through a proper understanding of the Sutta's origin.
Suttanikkhepaṃ vicāretvāva vuccamānā pākaṭā hotī (Khi được nói ra sau khi đã xem xét sự đặt xuống của kinh thì sẽ rõ ràng) đã được nói vì sau khi chỉ ra sự phân loại về nguồn gốc của lời thuyết giảng của Đức Thế Tôn một cách tổng quát, và khi nguồn gốc của lời thuyết giảng được chỉ ra là “lời thuyết giảng này có nguồn gốc như vậy ở đây”, thì sự giải thích sẽ dễ hiểu hơn nhờ việc nhận biết đúng đắn duyên khởi của kinh.
Tattha yathā anekasataanekasahassabhedānipi suttantāni saṃkilesabhāgiyādipaṭṭhānanayavasena soḷasavidhataṃ nātivattanti, evaṃ attajjhāsayādisuttanikkhepavasena catubbidhabhāvanti āha – ‘‘cattāro hi suttanikkhepā’’ti.
Just as the Suttantas, even though they have hundreds and thousands of divisions, do not exceed sixteen types according to the method of starting points such as those pertaining to defilement, so too, he says that they are of four kinds according to the laying down of the Sutta based on one's own disposition and so forth: "For there are four ways of laying down the Sutta."
Ở đây, cũng như các kinh điển, dù có hàng trăm, hàng ngàn phân loại khác nhau, nhưng không vượt quá mười sáu loại theo cách thức về các căn bản thuộc phần ô nhiễm, v.v., tương tự, theo cách thức đặt xuống của kinh dựa trên ý hướng của bản thân, v.v., kinh có bốn loại. Vì thế đã nói: “Thật vậy, có bốn cách đặt xuống của kinh (suttanikkhepa).”
Ettha ca yathā attajjhāsayassa aṭṭhuppattiyā ca parajjhāsayapucchāhi saddhiṃ saṃsaggabhedo sambhavati ‘‘attajjhāsayo ca parajjhāsayo ca, attajjhāsayo ca pucchāvasiko ca, aṭṭhuppattiko ca parajjhāsayo ca, aṭṭhuppattiko ca pucchāvasiko cā’’ti ajjhāsayapucchānusandhisabbhāvato, evaṃ yadipi aṭṭhuppattiyā attajjhāsayenapi saṃsaggabhedo sambhavati, attajjhāsayādīhi pana purato ṭhitehi aṭṭhuppattiyā saṃsaggo natthīti na idha niravaseso vitthāranayo sambhavatīti ‘‘cattāro suttanikkhepā’’ti vuttaṃ.
Here, just as a distinction in combination is possible between one's own inclination, the occurrence of an event, and questions regarding others' inclinations, as in 'one's own inclination and others' inclination,' 'one's own inclination and based on questions,' 'occurrence of an event and others' inclination,' and 'occurrence of an event and based on questions,' due to the existence of connections between inclinations and questions, so too, although a distinction in combination is possible between the occurrence of an event and one's own inclination, there is no combination of the occurrence of an event with one's own inclination and so forth when they are placed before it. Therefore, a complete detailed explanation is not possible here, and thus 'four ways of expounding the Sutta' has been stated.
Và ở đây, cũng như sự kết hợp có thể xảy ra giữa ý hướng của bản thân và sự phát sinh sự kiện với các câu hỏi về ý hướng của người khác, chẳng hạn như “ý hướng của bản thân và ý hướng của người khác”, “ý hướng của bản thân và thuộc về câu hỏi”, “thuộc về sự phát sinh sự kiện và ý hướng của người khác”, “thuộc về sự phát sinh sự kiện và thuộc về câu hỏi”, do có sự liên kết giữa ý hướng và câu hỏi, thì mặc dù sự kết hợp giữa sự phát sinh sự kiện và ý hướng của bản thân cũng có thể xảy ra, nhưng vì không có sự kết hợp của sự phát sinh sự kiện với các ý hướng của bản thân, v.v., đã được đặt ra trước đó, nên cách giải thích chi tiết đầy đủ không thể có ở đây, vì vậy đã nói: “Có bốn cách đặt xuống của kinh.”
Tadantogadhattā vā sesanikkhepānaṃ mūlanikkhepavasena cattārova dassitā.
Or, because the remaining ways of expounding are included within these, only four are shown as primary ways of expounding.
Hoặc là, bốn cách cơ bản đã được chỉ ra vì các cách đặt xuống còn lại đều nằm trong đó.
Yathādassanañhettha ayaṃ saṃsaggabhedo gahetabboti.
And here, this distinction in combination should be understood as demonstrated.
Ở đây, sự phân loại kết hợp này cần được hiểu như đã được chỉ ra.
Tatrāyaṃ vacanattho – nikkhipīyatīti nikkhepo, suttaṃ eva nikkhepo suttanikkhepo.
Herein, the verbal meaning is: that which is expounded is nikkhepa. The Sutta itself is the nikkhepa, hence suttanikkhepa.
Trong đó, ý nghĩa của từ ngữ như sau: Điều được đặt xuống là nikkhepa; kinh chính là nikkhepa, suttanikkhepa.
Atha vā nikkhipanaṃ nikkhepo, suttassa nikkhepo suttanikkhepo, suttadesanāti attho.
Alternatively, expounding is nikkhepa. The expounding of the Sutta is suttanikkhepa, meaning the teaching of the Sutta.
Hoặc là, hành động đặt xuống là nikkhepa; sự đặt xuống của kinh là suttanikkhepa, nghĩa là sự thuyết giảng kinh.
Attano ajjhāsayo attajjhāsayo, so assa atthi kāraṇabhūtoti attajjhāsayo.
One's own inclination is attajjhāsaya. That which has this as its cause is attajjhāsaya.
Ý hướng của bản thân là attajjhāsaya; điều đó có ở nó như một nguyên nhân, vì thế là attajjhāsaya.
Attano ajjhāsayo etassāti vā attajjhāsayo.
Or, that which has one's own inclination is attajjhāsaya.
Hoặc là, ý hướng của bản thân có ở nó, vì thế là attajjhāsaya.
Parajjhāsayepi eseva nayo.
The same method applies to parajjhāsaya.
Đối với parajjhāsaya (ý hướng của người khác) cũng theo cách tương tự.
Pucchāya vaso pucchāvaso, so etassa atthīti pucchāvasiko.
The basis of a question is pucchāvasa. That which has this is pucchāvasika.
Sự điều khiển bởi câu hỏi là pucchāvasa; điều đó có ở nó, vì thế là pucchāvasiko (thuộc về câu hỏi).
Suttadesanāvatthubhūtassa atthassa uppatti atthuppatti, atthuppattiyeva aṭṭhuppatti ttha-kārassa ṭṭha-kāraṃ katvā.
The occurrence of an event that forms the basis of the Sutta teaching is atthuppatti. Atthuppatti itself becomes aṭṭhuppatti by changing the 'ttha' syllable to 'ṭṭha'.
Sự phát sinh của một sự việc là atthuppatti, là đối tượng của sự thuyết giảng kinh; atthuppatti chính là aṭṭhuppatti sau khi biến âm ‘ttha’ thành ‘ṭṭha’.
Sā etassa atthīti aṭṭhuppattiko.
That which has this is aṭṭhuppattiko.
Điều đó có ở nó, vì thế là aṭṭhuppattiko (thuộc về sự phát sinh sự kiện).
Atha vā nikkhipīyati suttaṃ etenāti suttanikkhepo, attajjhāsayādi eva.
Alternatively, that by which the Sutta is expounded is suttanikkhepa, meaning one's own inclination and so forth.
Hoặc là, kinh được đặt xuống bởi điều này, vì thế là suttanikkhepo, chính là ý hướng của bản thân, v.v.
Etasmiṃ atthavikappe attano ajjhāsayo attajjhāsayo.
In this interpretation of meaning, one's own inclination is attajjhāsaya.
Trong cách giải thích ý nghĩa này, ý hướng của bản thân là attajjhāsayo.
Paresaṃ ajjhāsayo parajjhāsayo.
The inclination of others is parajjhāsaya.
Ý hướng của người khác là parajjhāsayo.
Pucchīyatīti pucchā, pucchitabbo attho.
That which is asked is pucchā, meaning the matter to be asked.
Điều được hỏi là pucchā, nghĩa là ý nghĩa cần được hỏi.
Pucchāvasena pavattaṃ dhammappaṭiggāhakānaṃ vacanaṃ pucchāvasikaṃ, tadeva nikkhepasaddāpekkhāya pulliṅgavasena vuttaṃ – ‘‘pucchāvasiko’’ti.
The discourse of those who receive the Dhamma, which proceeds by way of a question, is pucchāvasikaṃ. That same is stated in the masculine gender, referring to nikkhepa, as "pucchāvasiko".
Lời nói của những người tiếp nhận Pháp, diễn ra theo cách thức câu hỏi, là pucchāvasikaṃ; chính điều đó đã được nói ở dạng giống đực theo sự mong đợi của từ nikkhepa là “pucchāvasiko”.
Tathā aṭṭhuppatti eva aṭṭhuppattikoti evamettha attho veditabbo.
Similarly, the occurrence of an event itself is aṭṭhuppattiko. Thus, the meaning here should be understood.
Tương tự, atthuppatti chính là aṭṭhuppattiko. Ý nghĩa ở đây cần được hiểu như vậy.
Apicettha paresaṃ indriyaparipākādikāraṇanirapekkhattā attajjhāsayassa visuṃ suttanikkhepabhāvo yutto kevalaṃ attano ajjhāsayeneva dhammatantiṭṭhapanatthaṃ pavattitadesanattā.
Furthermore, here, the separate existence of attajjhāsaya as a way of expounding the Sutta is appropriate, due to its independence from factors like the maturity of others' faculties, as the teaching proceeds solely for the purpose of establishing the Dhamma tradition based on one's own inclination.
Hơn nữa, ở đây, việc ý hướng của bản thân là một cách đặt xuống của kinh riêng biệt là hợp lý, vì nó không phụ thuộc vào các nguyên nhân như sự chín muồi của căn tánh của người khác, và vì đó là lời thuyết giảng được diễn ra chỉ nhằm thiết lập giáo pháp dựa trên ý hướng của bản thân.
Parajjhāsayapucchāvasikānaṃ pana paresaṃ ajjhāsayapucchānaṃ desanāpavattihetubhūtānaṃ uppattiyaṃ pavattitānaṃ kathamaṭṭhuppattiyā anavarodho, pucchāvasikaaṭṭhuppattikānaṃ vā parajjhāsayānurodhena pavattitānaṃ kathaṃ parajjhāsaye anavarodhoti?
But how can there be no inclusion of aṭṭhuppatti for parajjhāsaya and pucchāvasika, which arise from others' inclinations and questions that are causes for the teaching's occurrence? Or how can there be no inclusion in parajjhāsaya for pucchāvasika and aṭṭhuppattika, which proceed in accordance with others' inclinations?
Nhưng đối với parajjhāsaya (ý hướng của người khác) và pucchāvasika (thuộc về câu hỏi), những điều này diễn ra khi ý hướng và câu hỏi của người khác, vốn là nguyên nhân cho sự diễn ra của lời thuyết giảng, phát sinh, thì làm sao không bao gồm trong aṭṭhuppatti (sự phát sinh sự kiện)? Hoặc đối với pucchāvasika và aṭṭhuppattika, những điều này diễn ra theo sự tùy thuận ý hướng của người khác, thì làm sao không bao gồm trong parajjhāsaya?
Na codetabbametaṃ.
This should not be questioned.
Không nên chất vấn điều này.
Paresañhi abhinīhāraparipucchādivinimuttasseva suttadesanākāraṇuppādassa aṭṭhuppattibhāvena gahitattā parajjhāsayapucchāvasikānaṃ visuṃ gahaṇaṃ.
For the separate inclusion of parajjhāsaya and pucchāvasika is because the arising of a cause for Sutta teaching, independent of others' aspirations, inquiries, and so forth, is taken as aṭṭhuppatti.
Vì sự phát sinh nguyên nhân của việc thuyết giảng kinh điển, vốn không liên quan đến sự phát nguyện hay câu hỏi của người khác, được xem là sự phát sinh của sự việc (aṭṭhuppatti), nên sự nắm giữ riêng biệt đối với những trường hợp do khuynh hướng của người khác (parajjhāsaya) và những trường hợp do câu hỏi (pucchāvasika) là cần thiết.
Tathā hi brahmajāladhammadāyādasuttādīnaṃ vaṇṇāvaṇṇaāmisuppādādidesanānimittaṃ ‘‘aṭṭhuppattī’’ti vuccati.
Thus, the occasion for teaching the praise and dispraise, the arising of material gain, and so forth, in Suttas like the Brahmajāla Sutta and Dhammadāyāda Sutta, is called "aṭṭhuppatti".
Thật vậy, đối với các kinh như Phạm Võng (Brahmajāla), Thừa Kế Pháp (Dhammadāyāda), v.v., nguyên nhân thuyết giảng như sự khen ngợi, sự chê bai, sự phát sinh của lợi lộc, v.v., được gọi là 'sự phát sinh của sự việc' (aṭṭhuppatti).
Paresaṃ pucchaṃ vinā ajjhāsayaṃ eva nimittaṃ katvā desito parajjhāsayo, pucchāvasena desito pucchāvasikoti pākaṭoyamatthoti.
When others' inclination is taught, making inclination itself the occasion without a question, it is parajjhāsaya. When taught by way of a question, it is pucchāvasika. This meaning is clear.
Những gì được thuyết giảng dựa trên khuynh hướng của người khác mà không có câu hỏi của họ thì là 'do khuynh hướng của người khác' (parajjhāsaya); những gì được thuyết giảng dựa trên câu hỏi thì là 'do câu hỏi' (pucchāvasika). Ý nghĩa này là rõ ràng.
Attano ajjhāsayeneva kathesīti dhammatantiṭṭhapanatthaṃ kathesi.
He taught by his own inclination means he taught for the purpose of establishing the Dhamma tradition.
Đã thuyết giảng theo khuynh hướng của chính mình nghĩa là đã thuyết giảng để thiết lập giáo pháp.
Vimuttiparipācanīyā dhammā saddhindriyādayo.
Dhammas that lead to the ripening of liberation are faith-faculty and so forth.
Các pháp làm cho sự giải thoát chín muồi là tín căn, v.v.
Ajjhāsayanti adhimuttiṃ.
Ajjhāsaya means resolve.
Khuynh hướng nghĩa là sự quyết định.
Khantinti diṭṭhinijjhānakkhantiṃ.
Khanti means patience in discerning views.
Khéo nhẫn nại nghĩa là sự nhẫn nại trong việc quán sát các quan điểm.
Mananti paññatticittaṃ.
Mana means conceptual consciousness.
Ý nghĩa là tâm được nhận thức.
Abhinīhāranti paṇidhānaṃ.
Abhinīhāra means aspiration.
Sự phát nguyện nghĩa là sự đặt nguyện.
Bujjhanabhāvanti bujjhanasabhāvaṃ, paṭivijjhanākāraṃ vā.
Bujjhanabhāva means the nature of awakening, or the mode of penetration.
Trạng thái giác ngộ nghĩa là bản chất của sự giác ngộ, hoặc cách thức thấu hiểu.
Rūpagarukānanti pañcasu ārammaṇesu rūpārammaṇagarukā rūpagarukā.
Rūpagarukānaṃ means those who prioritize material forms among the five sense-objects are rūpagarukā.
Đối với những ai coi trọng sắc nghĩa là những ai coi trọng sắc trần trong năm đối tượng, họ là những người coi trọng sắc.
Cittena rūpaninnā rūpapoṇā rūpapabbhārā rūpadassanappasutā rūpena ākaḍḍhitahadayā, tesaṃ rūpagarukānaṃ.
Those whose minds are inclined towards material form, prone to material form, tending towards material form, eager to see material form, whose hearts are drawn by material form—for those rūpagarukā.
Tâm của họ thiên về sắc, hướng về sắc, nghiêng về sắc, chuyên tâm nhìn thấy sắc, trái tim bị sắc lôi cuốn. Đối với những người coi trọng sắc đó.
Paṭisedhatthoti paṭikkhepattho.
Paṭisedhattho means the meaning of rejection.
Nghĩa phủ định nghĩa là nghĩa bác bỏ.
Kassa pana paṭikkhepatthoti?
But the meaning of rejection of what?
Vậy thì bác bỏ cái gì?
Kiriyāpadhānañhi vākyaṃ, tasmā ‘‘na samanupassāmī’’ti samanupassanākiriyāpaṭisedhattho.
Indeed, a sentence is prominent in its verb; therefore, it is the meaning of rejecting the act of perceiving, as in "I do not perceive."
Vì câu là một câu động từ chủ yếu, nên đây là nghĩa phủ định của hành động quán sát: “không quán sát”.
Tenāha – ‘‘imassa pana padassā’’tiādi.
Therefore, it is said: "Of this word..." and so on.
Do đó, Ngài nói – “của từ này” v.v.
Yo paro na hoti, so attāti lokasamaññāmattasiddhaṃ sattasantānaṃ sandhāya – ‘‘aha’’nti satthā vadati, na bāhirakaparikappitaṃ ahaṃkāravisayaṃ ahaṃkārassa bodhimūleyeva samucchinnattā.
That which is not another is the self – referring to the stream of beings established merely by worldly convention, the Teacher says "I", not referring to the external, conceptualized domain of ego, because the ego was uprooted at the root of awakening.
Cái gì không phải là người khác thì là tự ngã, theo danh xưng thông thường của thế gian, đề cập đến dòng chảy của chúng sanh – Đức Phật nói “Ta”, chứ không phải cái “Ta” do ngoại đạo tưởng tượng, đối tượng của ngã mạn, vì ngã mạn đã bị diệt tận ngay dưới cội Bồ-đề.
Lokasamaññānatikkamantā eva hi buddhānaṃ lokiye visaye desanāpavatti.
Indeed, the Buddhas' teachings on worldly matters proceed without transgressing worldly conventions.
Thật vậy, sự thuyết giảng của các vị Phật về các vấn đề thế gian chỉ diễn ra mà không vượt quá các danh xưng thế gian.
Bhikkhaveti ālapane kāraṇaṃ heṭṭhā vuttameva.
The reason for the address "Bhikkhus" is just as stated below.
Này các Tỳ-kheo – lý do cho lời kêu gọi này đã được nói ở dưới.
Aññanti apekkhāsiddhattā aññatthassa ‘‘idāni vattabbaitthirūpato añña’’nti āha.
Since "another" is understood by implication, it says "other than the form of a woman, which is now to be spoken of" for the meaning of "another".
Khác – vì ý nghĩa của từ khác được thiết lập bởi sự mong đợi, nên Ngài nói “khác với sắc nữ đáng nói bây giờ”.
Ekampi rūpanti ekaṃ vaṇṇāyatanaṃ.
"Even one form" means one visible object.
Dù chỉ một sắc nghĩa là một sắc xứ.
Samaṃ visamaṃ sammā yāthāvato anu anu passatīti samanupassanā, ñāṇaṃ.
Observing equally, unequally, correctly, truly, repeatedly is samanupassanā, knowledge.
Quán sát một cách bình đẳng, bất bình đẳng, đúng đắn, như thật, từng chút một, đó là quán sát (samanupassanā), tức là trí tuệ.
Saṃkilissanavasena anu anu passatīti samanupassanā, diṭṭhi.
Observing repeatedly in a defiling way is samanupassanā, wrong view.
Quán sát từng chút một theo cách ô nhiễm, đó là quán sát (samanupassanā), tức là tà kiến.
No niccatoti ettha iti-saddo ādiattho, evamādikoti attho.
Here, in "not as permanent," the word iti has the meaning of "beginning," meaning "and so on".
Không thường còn – ở đây, từ “iti” có nghĩa là “vân vân”, nghĩa là “như thế này, v.v.”.
Tena ‘‘dukkhato samanupassatī’’ti evamādīni saṅgaṇhāti.
By this, it includes "observing as suffering" and so on.
Do đó, nó bao gồm những điều như “quán sát là khổ”, v.v.
Olokentopīti devamanussavimānakapparukkhamaṇikanakādigatāni rūpāni anavasesaṃ sabbaññutaññāṇena olokentopi.
"Even while looking" means even while looking at forms in celestial and human abodes, wish-fulfilling trees, jewels, gold, and so on, with omniscient knowledge without remainder.
Dù nhìn thấy – nghĩa là dù nhìn thấy các sắc trong các cung điện của chư thiên, loài người, cây ước nguyện, ngọc báu, vàng bạc, v.v., một cách không sót, bằng tuệ toàn tri.
Sāmaññavacanopi yaṃ-saddo ‘‘ekarūpampī’’ti rūpassa adhigatattā rūpavisayo icchitoti ‘‘yaṃ rūpa’’nti vuttaṃ.
Even though it is a general term, the word yaṃ ("whatever") is intended to refer to form because "even one form" specifies form; therefore, it is said "whatever form".
Mặc dù từ “yaṃ” là một từ chung, nhưng vì “ekarūpampi” đã đề cập đến sắc, nên nó có ý nghĩa liên quan đến sắc, do đó nói “yaṃ rūpaṃ”.
Tathā purisasaddo pariyādiyitabbacittapuggalavisayoti rūpagarukassāti visesitaṃ.
Similarly, the word purisa ("person") refers to the individual whose mind is to be overcome, hence it is qualified as "for one who reveres form".
Tương tự, từ “purisa” liên quan đến người có tâm cần được tiêu diệt, do đó được đặc biệt hóa là “rūpagarukassā” (đối với người coi trọng sắc).
Gahaṇaṃ ‘‘khepana’’nti ca adhippetaṃ, pariyādānañca uppattinivāraṇanti āha – ‘‘catubhūmakakusalacitta’’nti.
"Taking" is also intended to mean "destroying," and "overcoming" means preventing arising, so it says "four-fold wholesome consciousness."
Sự nắm giữ cũng có nghĩa là “sự tiêu diệt”, và sự tiêu diệt hoàn toàn là sự ngăn chặn sự phát sinh, do đó Ngài nói – “tâm thiện bốn cõi”.
Tañhi rūpaṃ tādisassa parittakusalassapi uppattiṃ nivāreti, kimaṅgaṃ pana mahaggatānuttaracittassāti lokuttarakusalacittassapi uppattiyā nivāraṇaṃ hotuṃ samatthaṃ, lokiyakusaluppattiyā nivārakatte vattabbameva natthīti ‘‘catubhūmakakusalacittaṃ pariyādiyitvā’’ti vuttaṃ.
For such a person, that form prevents the arising even of a small amount of wholesome consciousness; how much more so for exalted and supramundane consciousness? Thus, it is capable of preventing the arising even of supramundane wholesome consciousness, and there is no need to speak of preventing the arising of mundane wholesome consciousness. Therefore, it is said "having overcome the four-fold wholesome consciousness."
Thật vậy, sắc đó ngăn chặn sự phát sinh ngay cả của một chút thiện pháp như vậy, huống hồ gì là tâm đại hành và siêu thế! Do đó, nó có khả năng ngăn chặn sự phát sinh ngay cả của tâm thiện siêu thế; không cần phải nói về việc ngăn chặn sự phát sinh của tâm thiện thế gian, nên mới nói “tiêu diệt tâm thiện bốn cõi”.
Na hi kāmaguṇassādappasutassa purisassa dānādivasena savipphārikā kusaluppatti sambhavati.
Indeed, for a person engrossed in the enjoyment of sense pleasures, the arising of wholesome consciousness, such as giving, does not occur.
Thật vậy, đối với người đàn ông chuyên tâm hưởng thụ dục lạc, sự phát sinh của thiện pháp có kèm theo sự phân tán như bố thí, v.v., không thể xảy ra.
Gaṇhitvā khepetvāti attānaṃ assādetvā pavattamānassa akusalacittassa paccayo hontaṃ pavattinivāraṇena muṭṭhigataṃ viya gahetvā anuppādanirodhena khepetvā viya tiṭṭhati.
"Having taken, having destroyed" means that it stands as if having taken into one's fist and destroyed by non-arising and cessation that unwholesome consciousness which, by delighting in oneself, becomes a condition for its continued arising, by preventing its occurrence.
Nắm giữ và tiêu diệt – nó tồn tại như thể đã nắm giữ, như thể đã tiêu diệt bằng cách ngăn chặn sự phát sinh, cái đang là nhân duyên cho tâm bất thiện đang diễn ra khi tự mình hưởng thụ.
Tāva mahati lokasannivāse tassa pariyādiyaṭṭhānaṃ avicchedato labbhatīti āha – ‘‘tiṭṭhatī’’ti yathā ‘‘pabbatā tiṭṭhanti, najjo sandantī’’ti.
Thus, in that great world-system, its place of overcoming is found without interruption, so it says "it stands," just as in "mountains stand, rivers flow."
Trong vũ trụ rộng lớn như vậy, nơi để tiêu diệt nó được tìm thấy không gián đoạn, do đó Ngài nói – “tồn tại” giống như “núi tồn tại, sông chảy”.
Tenāha – ‘‘idha ubhayampi vaṭṭatī’’tiādi.
Therefore, it is said: "Here both are applicable..." and so on.
Do đó Ngài nói – “ở đây cả hai đều đúng” v.v.
Yathayidanti sandhivasena ākārassa rassattaṃ yakārāgamo cāti āha – ‘‘yathā ida’’nti.
"Just as this" – referring to the shortening of the vowel and the addition of the consonant y due to sandhi, it says "yathā ida" (just as this).
Yathayidaṃ – để rút ngắn nguyên âm của âm tiết và thêm phụ âm “y”, Ngài nói – “yathā idaṃ”.
Itthiyā rūpanti itthisarīragataṃ tappaṭibaddhañca rūpāyatanaṃ.
"The form of a woman" means the visible object inherent in a woman's body and connected with it.
Sắc của người nữ nghĩa là sắc xứ liên quan đến thân thể người nữ và sắc xứ gắn liền với nó.
Paramatthassa niruḷho, paṭhamaṃ sādhāraṇato saddasatthalakkhaṇāni vibhāvetabbāni, pacchā asādhāraṇatoti tāni pāḷivasena vibhāvetuṃ – ‘‘ruppatīti kho…pe… veditabba’’nti āha.
The ultimate meaning is established; first, the common grammatical and lexical characteristics should be explained, and then the uncommon ones. Therefore, to explain them in terms of the Pali, it says: "It is afflicted... to be known."
Vì ý nghĩa tối hậu đã được xác định rõ, trước tiên các đặc tính của nghĩa từ ngữ phải được phân tích một cách tổng quát, sau đó mới đến các đặc tính riêng biệt, do đó Ngài nói để phân tích chúng theo Pāḷi – “bị biến hoại…v.v… cần phải biết”.
Tattha ruppatīti sītādivirodhipaccayehi vikāraṃ āpādīyati, āpajjatīti vā attho.
Here, "it is afflicted" means it undergoes change due to opposing conditions like cold, or it becomes afflicted.
Ở đó, bị biến hoại nghĩa là bị biến đổi bởi các nhân duyên đối nghịch như lạnh, v.v., hoặc bị tác động.
Vikāruppatti ca virodhipaccayasannipāte visadisuppatti vibhūtatarā, kuto panāyaṃ visesoti ce?
The arising of change, and the dissimilar arising that is more manifest when opposing conditions come together – if it is asked where this distinction comes from?
Sự phát sinh của sự biến đổi, khi các nhân duyên đối nghịch hội tụ, là sự phát sinh khác biệt và rõ ràng hơn. Nếu hỏi tại sao lại có sự khác biệt này?
‘‘Sītenā’’tiādivacanato.
From statements like "by cold" and so on.
Vì lời nói “bởi lạnh”, v.v.
Evañca katvā vedanādīsu anavasesarūpasamaññā sāmaññalakkhaṇanti sabbarūpadhammasādhāraṇaṃ rūppanaṃ.
Having established this, the common characteristic of "form" is the affliction common to all phenomena of form, which is the designation of form without remainder, even in feelings and so on.
Và như vậy, sự biến hoại là đặc tính chung của tất cả các pháp sắc, là sự biến hoại chung của tất cả các pháp sắc, bao gồm cả thọ, v.v., mà không sót lại.
Idāni atthuddhāranayena rūpasaddaṃ saṃvaṇṇento ‘‘ayaṃ panā’’tiādimāha.
Now, explaining the word rūpa by way of extracting its meaning, it says: "This one..." and so on.
Bây giờ, khi giải thích từ “rūpa” theo cách trích dẫn ý nghĩa, Ngài nói “nhưng điều này” v.v.
Rūpakkhandhe vattatīti ‘‘oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā’’tiādivacanato (ma. ni. 1.361; 2.113; 3.86, 89; vibha. 2).
"It occurs in the aggregate of form" from statements like "gross or subtle" (MN 1.361; 2.113; 3.86, 89; Vibh. 2).
Diễn ra trong sắc uẩn – vì lời nói “thô hay tế” (Ma. Ni. 1.361; 2.113; 3.86, 89; Vibha. 2).
Rūpūpapattiyāti ettha rūpabhavo rūpaṃ uttarapadalopena.
In "rebirth in the form realm," rūpabhava (existence in the form realm) becomes rūpa by elision of the latter part of the compound.
Trong sự tái sanh vào cõi sắc – ở đây, sự tồn tại trong cõi sắc là sắc, do sự lược bỏ hậu tố.
Rūpabhavūpapattiyāti ayañhettha attho.
This is the meaning here: rebirth in the form realm.
Ý nghĩa ở đây là sự tái sanh vào cõi sắc.
Kasiṇanimitteti pathavīkasiṇādisaññite paṭibhāganimitte.
"In the kasiṇa sign" means in the counterpart sign, such as the earth kasiṇa.
Trong tướng đề mục (kasiṇa) nghĩa là trong tướng đối phần được gọi là địa đại kasiṇa, v.v.
Rūppati attano phalassa sabhāvaṃ karotīti rūpaṃ, sabhāvahetūti āha – ‘‘sarūpā…pe… ettha paccaye’’ti.
"It is afflicted," it makes the nature of its own result, hence it is rūpa (form), it is the cause of nature, so it says: "its own nature... here in the conditions."
Biến hoại, làm cho bản chất của quả của chính nó, đó là sắc, là nhân duyên bản chất, do đó Ngài nói – “tự bản chất…v.v… trong nhân duyên này”.
Karacaraṇādiavayavasaṅghātabhāvena rūpīyati nirūpīyatīti rūpaṃ, rūpakāyoti āha – ‘‘ākāso…pe… ettha sarīre’’ti.
It is formed, it is depicted by way of being an aggregate of limbs like hands and feet, therefore it is rūpa. He said 'rūpakāya' (form body) as in " space...etc....in this body."
Biến hoại, được hình thành bởi sự kết hợp của các chi như tay, chân, v.v., đó là sắc, là sắc thân, do đó Ngài nói – “không gian…v.v… trong thân này”.
Rūpayati vaṇṇavikāraṃ āpajjamānaṃ hadayaṅgatabhāvaṃ pakāsetīti rūpaṃ, vaṇṇāyatanaṃ.
It makes visible, it reveals the state of having reached the heart by undergoing a change of color, therefore it is rūpa, the sense-base of visible form.
Biến hoại, biểu lộ trạng thái đi vào trái tim khi biến đổi màu sắc, đó là sắc, là sắc xứ.
Ārohapariṇāhādibhedarūpagataṃ saṇṭhānasampattiṃ nissāya pasādaṃ āpajjamāno rūpappamāṇoti vuttoti āha – ‘‘ettha saṇṭhāne’’ti.
He said that one who attains charm, relying on the perfection of shape, which has gone to the form of distinctions like height and girth, is called 'rūpappamāṇa' (one whose measure is form), as in " in this shape."
Người có sắc đẹp được nói là người có mức độ sắc đẹp, do dựa vào sự hoàn hảo của hình dáng, bao gồm các loại sắc như chiều cao, chiều rộng, v.v., khi trở nên đáng yêu, do đó Ngài nói – “trong hình dáng này”.
Piyarūpantiādīsu sabhāvattho rūpasaddo.
In " pleasing form" and so on, the word rūpa refers to its inherent nature.
Trong sắc đáng yêu v.v., từ “rūpa” có nghĩa là bản chất.
Ādisaddena rūpajjhānādīnaṃ saṅgaho.
The word "etc." includes rūpajjhāna and so on.
Từ “v.v.” bao gồm các thiền sắc, v.v.
‘‘Rūpī rūpāni passatī’’ti ettha ajjhattaṃ kesādīsu parikammasaññāvasena paṭiladdharūpajjhānaṃ rūpaṃ, taṃ assa atthīti rūpīti vutto.
In "a rūpī (one with form) sees forms," rūpa refers to the rūpajjhāna (form jhāna) attained internally through the perception of preliminary work on hair and so on, and one is called 'rūpī' because one possesses it.
Trong “người có sắc thấy các sắc”, ở đây thiền sắc đã đạt được do sự tưởng tượng về công việc chuẩn bị trong các thứ như tóc, v.v., bên trong, là sắc; người có sắc đó được gọi là rūpī (người có sắc).
Itthiyā catusamuṭṭhāne vaṇṇeti itthisarīrapariyāpannameva rūpaṃ gahitaṃ, tappaṭibaddhavatthālaṅkārādirūpampi pana purisacittassa pariyādāyakaṃ hotīti dassetuṃ – ‘‘apicā’’tiādi vuttaṃ.
In " the four-originated visible form of a woman," only the rūpa pertaining to a woman's body is taken. However, to show that even the rūpa of clothes and ornaments connected with it can overpower a man's mind, " furthermore" and so on was stated.
Trong sắc do bốn nhân duyên của người nữ – ở đây chỉ lấy sắc thuộc về thân thể người nữ. Nhưng để chỉ ra rằng sắc của trang phục, đồ trang sức, v.v., gắn liền với nó cũng có thể tiêu diệt tâm của người đàn ông, nên Ngài nói – “hơn nữa” v.v.
Gandhavaṇṇaggahaṇena vilepanaṃ vuttaṃ.
By mentioning scent and visible form, anointing is implied.
Việc nắm giữ hương và sắc được nói đến là sự xoa dầu.
Kāmaṃ ‘‘asukāya itthiyā pasādhana’’nti sallakkhitassa akāyappaṭibaddhassapi vaṇṇo paṭibaddhacittassa purisassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭheyya, taṃ pana na ekantikanti ekantikaṃ dassento ‘‘kāyappaṭibaddho’’tiāha.
Indeed, the visible form of something recognized as "the adornment of such and such a woman," even if not connected to the body, might overpower the mind of a man whose mind is attached to it; but that is not absolute. To show what is absolute, he said " connected to the body" and so on.
Dù sắc của một vật không gắn liền với thân thể, được nhận biết là “đồ trang sức của người nữ kia”, cũng có thể tiêu diệt tâm của người đàn ông có tâm gắn bó, nhưng điều đó không phải là tuyệt đối, nên để chỉ ra điều tuyệt đối, Ngài nói – “gắn liền với thân thể” v.v.
Upakappatīti cittassa pariyādānāya upakappati.
It is conducive means it is conducive to the overpowering of the mind.
Hỗ trợ nghĩa là hỗ trợ cho việc tiêu diệt tâm.
Purimassevāti pubbe vuttaatthasseva daḷhīkaraṇatthaṃ vuttaṃ yathā ‘‘dvikkhattuṃ bandhaṃ subandha’’nti.
Of the former means it was stated to strengthen the meaning mentioned previously, just as "bind the bond twice, O Subandha."
Purimassevā (cũng chính là của cái trước) được nói ra để làm vững chắc ý nghĩa đã được nói trước, như là ‘‘buộc hai lần thì buộc chắc chắn’’.
Nigamanavasena vā etaṃ vuttanti daṭṭhabbaṃ.
Or it should be understood that this was stated by way of conclusion.
Hoặc điều này nên được hiểu là đã được nói theo cách kết luận.
Opammavasena vuttanti ‘‘yaṃ evaṃ purisassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatī’’ti sakalamevidaṃ purimavacanaṃ upamāvasena vuttaṃ, tattha pana upamābhūtaṃ atthaṃ dassetuṃ – ‘‘yathayidaṃ…pe… itthirūpa’’nti vuttaṃ.
Stated by way of simile means that this entire previous statement, "that which thus overpowers a man's mind," was stated by way of simile. To show the meaning that serves as the simile there, " just as this...etc....the form of a woman" was stated.
Opammavasena vuttaṃ (được nói theo cách ví von): ‘‘điều gì như vậy chiếm đoạt tâm của người đàn ông và tồn tại’’ – toàn bộ lời nói trước này được nói theo cách ví von, nhưng ở đó, để chỉ ra ý nghĩa là ví dụ, thì – ‘‘yathayidaṃ…v.v… sắc tướng phụ nữ’’ đã được nói.
Pariyādāne ānubhāvo sambhavo pariyādānānubhāvo, tassa dassanavasena vuttaṃ.
The power, the possibility, in overpowering is pariyādānānubhāva (the power of overpowering). It was stated by way of showing that.
Sức mạnh của sự chiếm đoạt là khả năng xảy ra sự chiếm đoạt, đó là pariyādānānubhāvo (khả năng chiếm đoạt), được nói theo cách chỉ ra điều đó.
Idaṃ pana ‘‘itthirūpa’’ntiādivacanaṃ pariyādānānubhāve sādhetabbe dīpetabbe vatthu kāraṇaṃ.
This statement, " the form of a woman" and so on, is the basis (vatthu), the cause, when the power of overpowering is to be established or revealed.
Tuy nhiên, lời nói ‘‘sắc tướng phụ nữ’’ v.v… này là vatthu (cơ sở), là nguyên nhân khi pariyādānānubhāve (khả năng chiếm đoạt) cần được chứng minh, cần được làm sáng tỏ.
Nāgo nāma so rājā, dīghadāṭhikattā pana ‘‘mahādāṭhikanāgarājā’’ti vutto.
The king was named Nāga, but due to his long tusks, he was called "Mahādāṭhika Nāga-rāja."
Nāgo (Voi) là tên của vị vua đó, nhưng vì có răng nanh dài nên được gọi là ‘‘vua voi có răng nanh lớn’’.
Asaṃvaraniyāmenāti cakkhudvārikena asaṃvaranīhārena.
By way of non-restraint means by way of the unrestrained manner through the eye-door.
Asaṃvaraniyāmenāti (theo quy luật không phòng hộ) là theo cách không phòng hộ qua cửa mắt.
Nimittaṃ gahetvāti rāguppattihetubhūtaṃ rūpaṃ subhanimittaṃ gahetvā.
Having taken the sign means having taken the beautiful sign, the rūpa that is the cause of the arising of lust.
Nimittaṃ gahetvāti (nắm giữ tướng) là nắm giữ tướng đáng yêu, là nguyên nhân phát sinh tham ái.
Visikādassanaṃ gantvāti sivathikadassanaṃ gantvā.
Having gone to see the charnel ground means having gone to see the charnel ground.
Visikādassanaṃ gantvāti (đi đến chỗ nhìn thấy đường phố) là đi đến chỗ nhìn thấy nghĩa địa.
Tattha hi ādīnavānupassanā ijjhati.
For there, the contemplation of drawbacks is accomplished.
Vì ở đó, sự quán chiếu về sự nguy hiểm mới thành tựu.
Vatthulobhena kuto tādisāya maraṇanti asaddahanto ‘‘mukhaṃ tumhākaṃ dhūmavaṇṇa’’nti te daharasāmaṇere uppaṇḍento vadati.
Not believing that such a death could occur due to covetousness for an object, he speaks, ridiculing those young novices: " Your faces are smoke-colored."
Vì không tin rằng cái chết như vậy có thể xảy ra do lòng tham đối với vật chất, nên vị ấy nói để chế giễu các sa-di trẻ đó: ‘‘miệng của các con có màu khói’’.
Ratanattaye suppasannattā kākavaṇṇatissādīhi visesanatthañca so tissamahārājā saddhāsaddena visesetvā vuccati.
That King Tissa is called 'Saddhā Tissa' (Faithful Tissa), distinguished by the word 'saddhā', to differentiate him from Kākavaṇṇa Tissa and others, due to his profound faith in the Triple Gem.
Và để phân biệt với Kākavaṇṇa Tissa v.v… vì có niềm tin sâu sắc vào Tam Bảo, vị đại vương Tissa đó được gọi bằng cách đặc biệt hóa bằng từ ‘‘tín’’.
Daharassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatīti adhikāravasena vuttaṃ.
" overpowers the mind of a young person" was stated by way of context.
Daharassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatīti (chiếm đoạt tâm của người trẻ và tồn tại) được nói theo nghĩa quyền hạn.
Niṭṭhituddesakiccoti gāme asappāyarūpadassanaṃ imassa anatthāya siyāti ācariyena nivāritagāmappaveso pacchā niṭṭhituddesakicco hutvā ṭhito.
Having completed his task of instruction means that he, who was prevented by his teacher from entering the village because seeing unsuitable forms in the village might be harmful to him, later stood having completed his task of instruction.
Niṭṭhituddesakiccoti (đã hoàn thành công việc chỉ dẫn) là việc đi vào làng bị vị thầy ngăn cản vì sợ rằng việc nhìn thấy sắc tướng không thích hợp trong làng có thể gây hại cho vị ấy, sau đó đã hoàn thành công việc chỉ dẫn và đứng đó.
Tena vuttaṃ – ‘‘atthakāmānaṃ vacanaṃ aggahetvā’’ti.
Therefore, it was said: " not having taken the word of those who wished for his welfare."
Do đó đã nói – ‘‘không chấp nhận lời nói của những người mong muốn lợi ích’’.
Nivatthavatthaṃ sañjānitvāti attanā diṭṭhadivase nivatthavatthaṃ tassā matadivase sivathikadassanatthaṃ gatena laddhaṃ sañjānitvā.
Having recognized the worn garment means having recognized the garment worn on the day he saw her, which he found on the day of her death when he went to see the charnel ground.
Nivatthavatthaṃ sañjānitvāti (nhận ra y phục đã mặc) là nhận ra y phục mà người phụ nữ đó đã mặc vào ngày mình nhìn thấy, đã được tìm thấy bởi người đi đến nghĩa địa vào ngày cô ấy chết.
Evampīti evaṃ maraṇasampāpanavasenapi.
Even so means even in this way, by way of causing death.
Evampīti (ngay cả như vậy) là ngay cả theo cách dẫn đến cái chết như vậy.
Ayaṃ tāvettha aṭṭhakathāya anuttānatthadīpanā.
This, then, is the exposition of the obscure meanings in the commentary here.
Đây là phần giải thích những ý nghĩa không rõ ràng trong Chú giải.