124. Upasaggo samāsavisaye sasādhanaṃ kiriyaṃ dassetīti vuttaṃ ‘‘ñāṇena anugantvāpī’’ti.
124. It is stated that a prefix (upasagga) in the context of a compound word indicates an action with its means, as in "even having followed with knowledge."
124. Tiền tố (upasagga) cho thấy hành động kèm theo đối tượng trong trường hợp hợp chất (samāsa), nên đã nói “ngay cả sau khi theo dõi bằng trí tuệ”.
Vassasataṃ vassasahassanti nidassanamattametaṃ, tato bhiyyopi anugantvā anamataggo eva saṃsāro.
A hundred years, a thousand years is merely an example; even having followed for longer than that, saṃsāra is still without a conceivable beginning or end (anamatagga).
Một trăm năm, một ngàn năm chỉ là ví dụ; ngay cả khi theo dõi lâu hơn thế, luân hồi (saṃsāra) vẫn là vô thủy (anamatagga).
Agga-saddo idha mariyādavacano, anuddesikañcetaṃ vacananti āha ‘‘aparicchinnapubbāparakoṭiko’’ti.
The word agga here means boundary; and this is an unspecific statement, thus he says, "whose beginning and end are not delimited."
Từ agga ở đây có nghĩa là giới hạn, và đây là một cách nói không chỉ định, nên nói “không có điểm khởi đầu và kết thúc được xác định”.
Aññathā antimabhavikaparicchinnakatavimuttiparipācanīyadhammādīnaṃ vasena aparicchinnapubbāparakoṭi na sakkā vattuṃ.
Otherwise, it would not be possible to say "whose beginning and end are not delimited" in terms of those whose final existence is delimited, or those practices that lead to liberation, and so on.
Nếu không, thì không thể nói là không có điểm khởi đầu và kết thúc được xác định dựa trên những pháp dẫn đến giải thoát đã được hoàn thành trong kiếp cuối cùng, v.v.
Saṃsaraṇaṃ saṃsāro.
Wandering on is saṃsāra.
Sự trôi lăn là luân hồi (saṃsāra).
Pacchimāpi na paññāyati andhabālānaṃ vasenāti adhippāyo.
The meaning is that the latter part is also not discernible for the ignorant and foolish.
Ý nghĩa là ngay cả phần cuối cũng không được biết đến đối với những người ngu si, mê muội.
Tenāha bhagavā ‘‘dīgho bālāna saṃsāro’’ti (dha. pa. 60).
Therefore, the Blessed One said, "Long is the saṃsāra for the foolish" (Dhp. 60).
Do đó, Đức Thế Tôn đã nói: “Luân hồi của kẻ ngu si thì dài” (Dhammapada 60).
Vemajjheyeva pana sattā saṃsaranti pubbāparakoṭīnaṃ alabbhanīyattā.
But beings wander on only in the middle because the beginning and end cannot be found.
Nhưng chúng sinh luân hồi ngay giữa chừng vì không thể tìm thấy điểm khởi đầu và kết thúc.
Attho paritto hoti yathābhūtāvabodhābhāvato.
The meaning is limited due to the absence of understanding things as they truly are.
Ý nghĩa thì hạn hẹp vì không có sự thấu hiểu chân thật.
Buddhasamayeti sāsaneti attho.
In the time of the Buddha means in the Dispensation.
Trong thời Đức Phật có nghĩa là trong giáo pháp.
Attho mahā yathābhūtāvabodhisambhavato, atthassa vipulatāya taṃsadisā upamā natthīti parittaṃyeva upamaṃ āharantīti adhippāyo.
The meaning is great due to the possibility of understanding things as they truly are, and because of the profundity of the meaning, there is no comparable simile, so they bring only a limited simile, is the intention.
Ý nghĩa thì rộng lớn vì có thể thấu hiểu chân thật, và vì sự rộng lớn của ý nghĩa, không có ví dụ nào tương tự, nên ý nghĩa là họ chỉ đưa ra những ví dụ hạn hẹp.
Idāni vuttamevatthaṃ ‘‘pāḷiyaṃ hī’’tiādinā samattheti.
Now he confirms the meaning that has been stated with "for in the Pāḷi," and so on.
Bây giờ, ý nghĩa đã được nói đến được chứng minh bằng “trong kinh tạng” và các câu tiếp theo.
Mātu mātaroti mātu mātāmahiyo.
Mothers of mothers means maternal grandmothers.
Mẹ của mẹ có nghĩa là bà ngoại của mẹ.
Tassevāti dukkhasseva.
Of that very thing means of suffering itself.
Của chính nó có nghĩa là của chính khổ đau.
Tibbanti dukkhapariyāyoti.
Severe means a synonym for suffering.
Dữ dội có nghĩa là một từ đồng nghĩa với khổ đau.
126. Kandanaṃ sasaddaṃ, rodanaṃ pana kevalamevāti āha ‘‘kandantānanti sasaddaṃ rudamānāna’’nti.
126. Kandana means crying with sound, while rodana is simply crying, thus he says, "of those wailing means of those crying with sound."
126. Khóc than (kandana) là khóc có tiếng, còn khóc (rodana) chỉ là khóc không tiếng, nên nói “kandantānaṃ là rudamānānaṃ có tiếng”.
Pavattanti sandanavasena pavattaṃ.
Flowing forth means flowing forth as a stream.
Chảy ra (pavatta) có nghĩa là chảy theo dòng.
‘‘Sinerurasmīhi paricchinnesū’’ti saṅkhepena vuttamatthaṃ vivaranto ‘‘sinerussā’’tiādimāha.
He explains the meaning stated concisely as "within the boundaries of Sineru's rays" by saying "of Sineru," and so on.
Để giải thích ý nghĩa được nói tóm tắt là “giới hạn bởi những tia sáng của núi Sineru”, đã nói “của núi Sineru” và các câu tiếp theo.
Maṇimayanti indanīlamaṇimayaṃ.
Made of jewels means made of sapphire jewels.
Bằng ngọc báu (maṇimaya) có nghĩa là bằng ngọc Indanīla.
Sinerussa pubbadakkhiṇakoṇasamapadesā ‘‘pubbadakkhiṇapassā’’ti adhippetā.
The areas level with Sineru's northeast corner are meant by "the northeast sides."
Các vùng bằng phẳng ở góc đông nam của núi Sineru được gọi là “phía đông nam”.
Tehi nikkhantarajatarasmiyo indanīlarasmiyo ca ekato hutvā.
The silver rays emanating from them and the sapphire rays become one.
Những tia sáng bạc và những tia sáng ngọc Indanīla phát ra từ đó hợp lại thành một.
Tāsaṃ rasmīnaṃ antaresūti tāsaṃ catūhi koṇehi nikkhantarasmīnaṃ catūsu antaresu.
Between those rays means in the four spaces between those rays emanating from the four corners.
Giữa những tia sáng đó có nghĩa là giữa bốn tia sáng phát ra từ bốn góc đó.
Cattāroti dakkhiṇādibhedā cattāro mahāsamuddā honti.
There are four great oceans, distinguished as southern, etc.
Bốn có nghĩa là có bốn đại dương, bắt đầu từ phía nam.
Viasananti visesena khepanaṃ.
Destruction means special destruction.
Hoại diệt (viasana) có nghĩa là sự tiêu hủy đặc biệt.
Kiṃ pana tanti āha ‘‘vināsoti attho’’ti.
What is that? he says, "it means ruin."
Vậy đó là gì? Đã nói “có nghĩa là sự hủy diệt”.
128. ‘‘Anamataggassa saṃsārassa dīghatamattā na sukaraṃ nasukara’’nti aṭṭhakathāpāṭho.
128. The Aṭṭhakathā text is: "It is not easy, it is not easy, the great length of saṃsāra, which has no conceivable beginning or end."
128. “Việc chấm dứt luân hồi vô thủy (anamatagga saṃsāra) là không dễ dàng” là đoạn kinh trong Chú giải.
Kathaṃ nacchindatīti kathaṃ na pariyosāpeti, kāyacipi gahaṇatāyāti adhippāyo.
How does it not cut off? means how does it not bring to an end, the intention being by grasping in some way.
Làm sao không cắt đứt? có nghĩa là làm sao không chấm dứt, ý nghĩa là dù bằng cách nào cũng có thể nắm bắt được.
Tayo kappāsaṃsūti tayo ekakappāsaṃsū.
Three kalpa fractions means three fractions of a single kalpa.
Ba kiếp nhỏ (tayo kappāsaṃsū) có nghĩa là ba kiếp nhỏ đơn lẻ.
Yehi naṃ phuṭṭhaṃ, tatopi sukhumataraṃ sāsapamattaṃ khīyeyya pabbataṃ sabbabhāgehi aticiravelaṃ parimajjante.
That mountain, though touched, would diminish by a mustard seed's amount, even if it were rubbed and cleaned over an extremely long period in all its parts.
Nếu một người xoa bóp ngọn núi từ mọi phía trong một thời gian rất dài, thì một hạt cải nhỏ hơn cả những gì đã chạm vào nó cũng sẽ bị hao mòn.
129. Nagaranti nagarasaṅkhepena pākārena parikkhittataṃ sandhāya vuttaṃ.
129. City is said referring to its being enclosed by a wall, in the sense of a collection of cities.
129. Thành phố (nagara) được nói đến để chỉ sự bao quanh bởi tường thành như một thành phố.
Anto pana sabbaso vicittasāsapehi eva puṇṇaṃ, evaṃ cuṇṇikābaddhaṃ.
But inside, it is completely filled with diverse mustard seeds, thus pulverized and bound.
Nhưng bên trong hoàn toàn đầy những hạt cải đủ màu sắc, như vậy là được nghiền nát và đóng thành bột.
Tenāha ‘‘na pana…pe… daṭṭhabba’’nti.
Therefore, he says, "but not... should be seen."
Do đó, nói “nhưng không phải… v.v… nên thấy”.
130. Tassa ṭhitaṭṭhānatoti bhikkhuno anussaritvā ṭhitaṭṭhānato, tena anussaritassa satasahassakappassa anantarakappato paṭṭhāyāti attho.
130. From that place where he stood means from the place where the bhikkhu stood remembering, that is to say, starting from the kalpa immediately following the hundred thousand kalpas he remembered.
130. Từ nơi vị ấy đứng có nghĩa là từ nơi vị Tỳ-kheo đứng sau khi hồi tưởng, tức là từ kiếp ngay sau một trăm ngàn kiếp mà vị ấy đã hồi tưởng.
Evanti vuttappakārena.
Thus means in the manner described.
Như vậy có nghĩa là theo cách đã nói.
Cattāropi bhikkhū abhiññālābhino.
All four bhikkhus were endowed with supernormal powers (abhiññā).
Cả bốn Tỳ-kheo đều là những người đạt được thần thông (abhiññā).
Cattāri kappasatasahassāni divase divase anussareyyunti parikappanavasena vadanti.
Four hundred thousand kalpas daily would they remember, they speak in terms of supposition.
Họ nói bốn trăm ngàn kiếp mỗi ngày hồi tưởng theo cách giả định.
132. Navame khittoti punappunaṃ khitto.
132. In the ninth, thrown means thrown again and again.
132. Trong kinh thứ chín, được ném có nghĩa là được ném đi ném lại.
Ekavārañhi khitto mūlādīsu ekeneva nipateyya.
For if thrown once, it would fall on one of its parts, such as the base.
Vì nếu chỉ ném một lần, nó có thể rơi xuống một đầu hoặc một gốc.
Tathā sati adhippeto pātassa aniyamo na nidassito siyā.
In that case, the intended irregularity of its fall would not be demonstrated.
Trong trường hợp đó, sự không chắc chắn về cách rơi như ý muốn sẽ không được thể hiện.
Tattha ca dhammaṃ suṇantā bhikkhū manussaloke, te sandhāya ‘‘asmā lokā’’ti āha, tadaññaṃ sandhāya ‘‘paraloka’’nti.
And there, the bhikkhus listening to the Dhamma are in the human world, referring to them he says "from this world"; referring to another, "the other world."
Ở đó, các Tỳ-kheo đang nghe pháp ở cõi người, nên nói “từ thế giới này” (asmā lokā) để chỉ họ, và nói “thế giới khác” (paraloka) để chỉ những gì khác.
Tassa tassa vā puggalassa yathādhippeto ayaṃ loko, tadañño paraloko.
This world is as intended by that particular individual, and the other world is different from that.
Thế giới này là thế giới như ý muốn của mỗi người, và thế giới khác là thế giới còn lại.
134. Duggatanti kicchajīvikattā sabbathā dukkhaṃ gataṃ upagataṃ.
134. Destitute means having gone or attained suffering in every way, due to a difficult livelihood.
134. Khổ sở (duggata) có nghĩa là đã đi đến khổ đau hoàn toàn do cuộc sống khó khăn.
Tathābhūto pana daliddo varāko nāma hotīti vuttaṃ ‘‘daliddaṃ kapaṇa’’nti.
Such a person is indeed poor and wretched, thus it is said, "poor and miserable."
Một người như vậy là một người nghèo khổ, đáng thương, nên nói “người nghèo khổ, đáng thương”.
Hatthapādehīti nidassanamattaṃ, aññehipi sarīrāvayavehi dussaṇṭhānehi upeto durupeto evāti.
With hands and feet is merely an example; it implies being afflicted with other deformed body parts as well.
Bằng tay chân chỉ là ví dụ, ý nghĩa là ngay cả với các bộ phận cơ thể khác cũng bị biến dạng, thì người đó vẫn là một người không may mắn.
135. Sukhitanti sañjātasukhaṃ.
135. Happy means one for whom happiness has arisen.
135. Hạnh phúc (sukhita) có nghĩa là đã có hạnh phúc.
Tenāha ‘‘sukhasamappita’’ntiādi.
Therefore, he says, "endowed with happiness," and so on.
Do đó, nói “được ban cho hạnh phúc” và các câu tiếp theo.
Susajjitanti sukhumupakaraṇehi sabbathā sajjitaṃ.
Well-appointed means completely furnished with subtle equipment.
Được trang bị tốt (susajjita) có nghĩa là được trang bị hoàn toàn bằng những vật dụng tinh xảo.
136. Dhutaṅgasamādānavasena, na araññavāsādimattena.
136. By means of undertaking ascetic practices (dhutaṅga), not merely by dwelling in the forest and so on.
136. Theo cách thực hành khổ hạnh (dhutaṅga), chứ không phải chỉ đơn thuần là sống trong rừng.
Sasaṃyojanā sabbaso saṃyojanānaṃ appahīnattā, na puthujjanabhāvato.
With fetters (saṃyojanā) means because the fetters are not entirely abandoned, not because of being an ordinary person (puthujjana).
Còn có kiết sử (sasaṃyojanā) là do chưa hoàn toàn đoạn trừ kiết sử, chứ không phải do là phàm phu.
Ekekavaṇṇakālova gahetabboti etena mahiṃsādīnaṃ rassadīghapiṅgalādīsu ekekāneva gahetvā dasseti.
"Only one color should be taken" - by this, it shows taking only one of the short, long, reddish-brown, etc., colors of buffaloes and so on.
Chỉ một màu – với điều này, nó chỉ ra rằng chỉ lấy từng cái một trong số các loại ngắn, dài, có màu nâu đỏ, v.v., của trâu, v.v.
137-142. Liṅganiyamena ceva cakkavāḷaniyamena cāti ‘‘purisānañhi mātugāmakālo, mātugāmānañca purisakālo’’ti yathā sattasantāne liṅganiyamo natthi, evaṃ kadāci imasmiṃ cakkavāḷe nibbattanti, kadāci aññatarasminti cakkavāḷaniyamopi natthi.
137-142. By the rule of gender and by the rule of cosmic sphere (cakkavāḷa): just as there is no rule of gender in the continuum of beings – such as "the time of women for men, and the time of men for women" – so too there is no rule of cosmic sphere, in that beings are sometimes reborn in this cakkavāḷa and sometimes in another.
137-142. Theo quy luật giới tính và theo quy luật thế giới – như câu ‘‘thật vậy, đối với đàn ông, có thời kỳ của phụ nữ; đối với phụ nữ, có thời kỳ của đàn ông’’, cũng như không có quy luật giới tính trong dòng dõi chúng sinh, tương tự, đôi khi họ tái sinh trong thế giới này, đôi khi trong thế giới khác, nên cũng không có quy luật thế giới.
Evameva ṭhite
This being so,
Khi đã an trú như vậy,
143. Ekaṃ apadānaṃ āharitvā dasseti ‘‘evaṃ saṃvegaṃ janetvā bhikkhū visesaṃ pāpessāmī’’ti.
143. It presents one apadāna thinking, "In this way, having aroused spiritual urgency, I will lead the bhikkhus to attain distinction."
143. Đưa ra một câu chuyện quá khứ (apadāna) để chỉ ra rằng ‘‘ta sẽ tạo sự kinh hoàng như vậy và khiến các tỳ khưu đạt được sự đặc biệt (visesa)’’.
Catūhena ārohanti catuyojanubbedhattā.
They ascend in four days because it is four yojanas high.
Leo lên trong bốn ngày vì độ cao bốn dojana.
Dvinnaṃ buddhānanti kakusandhassa koṇāgamanassa cāti imesaṃ dvinnaṃ buddhānaṃ.
Of the two Buddhas means of these two Buddhas, Kakusandha and Koṇāgamana.
Của hai vị Phật – của Kakusandha và Koṇāgamana, tức là của hai vị Phật này.
‘‘Tivarā rohitassā suppiyā’’ti manussānaṃ tasmiṃ tasmiṃ kāle samaññā tattha desanāmavasena jātāti veditabbā, yathā etarahi māgadhāti.
It should be understood that the names of people at that time, such as "Tivarā, Rohitassā, Suppiyā," arose in accordance with the teaching there, just as people are now called Māgadha.
‘‘Tivarā, Rohitassā, Suppiyā’’ – cần hiểu rằng đây là những tên gọi của con người vào những thời điểm khác nhau, được đặt theo cách thuyết giảng ở đó, giống như bây giờ gọi là Māgadha.
Puna vassasatanti paṭhamavassasatato uparivassasataṃ jīvanako nāma manusso natthi.
Another hundred years means that there is no human being who lives beyond the first hundred years.
Lại một trăm năm – không có người nào sống quá một trăm năm kể từ một trăm năm đầu tiên.
Parihīnasadisaṃ kataṃ desanāya.
Made to be like a decline in the teaching.
Đã được làm như suy giảm trong bài thuyết giảng.
Vaḍḍhitvāti dasavassāyukabhāvato paṭṭhāya yāva asaṅkhyeyyāyukabhāvā vaḍḍhitvā.
Having increased means having increased from the age of ten years up to the countless age.
Đã tăng lên – từ trạng thái tuổi thọ mười năm cho đến trạng thái tuổi thọ vô số kiếp.
‘‘Parihīna’’nti vatvā taṃ parihīnabhāvaṃ dassento ‘‘katha’’ntiādimāha.
Having said "decline," and showing that state of decline, it says "how," and so on.
Sau khi nói ‘‘suy giảm’’, để chỉ ra trạng thái suy giảm đó, Ngài nói ‘‘làm sao’’ v.v.
Yaṃ āyuppamāṇesūti yattakaṃ āyuppamāṇesūti.
Whatever the lifespan means whatever in terms of lifespans.
Trong những tuổi thọ nào – trong bao nhiêu tuổi thọ.