74. Sukhumāti taruṇā parittā kesaggamattabhāvato.
74. Subtle means tender, tiny, because they are like the tips of hairs.
74. Sukhumā có nghĩa là non mềm, nhỏ bé, vì chỉ bằng đầu sợi tóc.
Yathā kesā dīghaso dvaṅgulamattāya sabbasmiṃ kāle etappamāṇāva, na tacchindanaṃ, evaṃ nakhaggāpi kesaggamattāva, na tesaṃ chindanaṃ avaḍḍhanato.
Just as hairs are always only two finger-breadths in length and are not cut, similarly, the tips of the nails are only like the tips of hairs; they are not cut because they do not grow.
Giống như tóc luôn dài khoảng hai lóng tay, không bị cắt tỉa, thì móng tay cũng chỉ bằng đầu sợi tóc, không bị cắt vì chúng không mọc dài ra.
Paratoti ‘‘sahassimaṃ satasahassima’’nti vuttaṭṭhāne.
Beyond means in the passage where "a thousand times, a hundred thousand times" is stated.
Parato có nghĩa là ở chỗ đã nói “nghìn lần, trăm nghìn lần”.
Abhisametvāti paṭivijjhitvā, tasmā abhisametāvino paṭividdhasaccassāti attho.
Having understood means having penetrated; therefore, the meaning is for one who has understood, who has penetrated the truths.
Abhisametvā có nghĩa là đã thấu hiểu; do đó, ý nghĩa là người đã thấu hiểu, người đã xuyên thấu Tứ Thánh Đế.
Kāmaṃ purimapadaṃ dukkhakkhandhassa atītabhāvaṃ upādāyapi vattuṃ yuttaṃ.
Indeed, the former term would also be appropriate to state with reference to the past existence of the aggregate of suffering.
Thật vậy, từ ngữ đầu tiên có thể được nói là dựa trên trạng thái quá khứ của khối khổ.
Puretaraṃyeva pana vuttabhāvaṃ upādāya vuttanti dassetuṃ ‘‘purimaṃ dukkhakkhandha’’ntiādi vuttaṃ.
However, to show that it is stated with reference to what was said earlier, "the former aggregate of suffering" and so on is stated.
Tuy nhiên, để chỉ ra rằng nó được nói dựa trên trạng thái đã được nói trước đó, nên đã nói “khối khổ trước” v.v..
Purimaṃ nāma pacchimaṃ apekkhitvā.
Former is said in relation to later.
Trước có nghĩa là so với sau.
Purimapacchimatā hi taṃ taṃ upādāya vuccatīti idhādhippetaṃ purimaṃ nīharitvā dassetuṃ ‘‘katamaṃ panā’’tiādi vuttaṃ.
To illustrate what is intended as "former" here, namely that former and later are spoken of with reference to specific things, "which then" and so on is stated.
Vì trạng thái trước và sau được nói dựa trên từng cái đó, nên để chỉ ra cái trước được đề cập ở đây, đã nói “cái nào vậy” v.v..
‘‘Atītampi parikkhīṇa’’nti idhādhippetaṃ parikkhīṇameva vibhāvetuṃ ‘‘katamaṃ pana parikkhīṇa’’ntiādi vuttaṃ.
To clarify that "extinguished in the past" means "completely extinguished" in this context, "which then is extinguished" and so on is stated.
Để làm rõ rằng “cái đã diệt tận” được đề cập ở đây là cái đã diệt tận, đã nói “cái nào đã diệt tận vậy” v.v..
Sotāpannassa dukkhakkhayo idha coditoti taṃ dassetuṃ ‘‘paṭhamamaggassa abhāvitattā uppajjeyyā’’ti vatvā idāni taṃ sarūpato dassetuṃ puna ‘‘katama’’ntiādi vuttaṃ.
Since the destruction of suffering for a Stream-enterer is being urged here, to show that, "it might arise due to the non-cultivation of the first path" is stated, and now, to show its nature, "which" and so on is again stated.
Vì sự diệt khổ của bậc Dự Lưu được đề cập ở đây, để chỉ ra điều đó, sau khi nói “do chưa tu tập đạo lộ thứ nhất nên có thể phát sinh”, bây giờ để chỉ ra bản chất của nó, lại nói “cái nào” v.v..
Sattasu attabhāvesu yaṃ apāye uppajjeyya aṭṭhamaṃ paṭisandhiṃ ādiṃ katvā yattha katthaci apāyesu cāti yaṃ dukkhaṃ uppajjeyya, taṃ sabbaṃ parikkhīṇanti daṭṭhabbaṃ.
It should be understood that whatever suffering might arise in the lower realms in seven existences, beginning with an eighth rebirth, or anywhere else in the lower realms, all of that is extinguished.
Trong bảy kiếp sống, cái nào có thể phát sinh trong cõi khổ, bắt đầu từ tái sinh thứ tám ở bất cứ cõi khổ nào—tất cả những khổ đó đều được xem là đã diệt tận.
Assāti sotāpannassa, yaṃ parimāṇaṃ, tato uddhañca upapātaṃ atthīti adhippāyo.
For him means for the Stream-enterer; the meaning is that there is rebirth beyond that extent.
Của người đó có nghĩa là của bậc Dự Lưu, ý nói là có sự tái sinh vượt quá số lượng đó.
Mahā attho guṇo mahattho, so etassa atthīti mahatthiyo ka-kārassa ya-kāraṃ katvā.
Great meaning, great quality, the great purpose; he who has this is mahatthiyo, with the ka changed to ya.
Đại lợi ích, đức hạnh là đại lợi ích (mahattha); cái đó có ở người này nên là mahatthiyo, bằng cách biến âm k thành y.
Tenāha ‘‘mahato atthassa nipphādako’’ti.
Therefore, it is said "one who accomplishes a great purpose".
Do đó, Ngài nói “người tạo ra lợi ích lớn lao”.
76-77. Sambhijjaṭṭhāneti sambhijjasamodhānagataṭṭhāne.
76-77. At the confluence means at the place where they meet and converge.
76-77. Sambhijjaṭṭhāne có nghĩa là ở nơi hợp lưu, nơi gặp gỡ.
Samenti sametā honti.
They meet means they are united.
Samenti có nghĩa là chúng hòa hợp.
Tenāha ‘‘samāgacchantī’’ti.
Therefore, it is said "they come together".
Do đó, Ngài nói “chúng gặp nhau”.
Pāḷiyaṃ vibhattilopena niddesoti tamatthaṃ dassento ‘‘tīṇi vā’’ti āha.
The Pāli text is stated with elision of the case ending; showing that meaning, it says "or three".
Trong Pāḷi, là sự chỉ định bằng cách lược bỏ biến cách, để chỉ ra ý nghĩa đó, Ngài nói “hoặc ba”.
Sambhijjati missībhāvaṃ gacchati etthāti sambhejjaṃ, missitaṭṭhānaṃ.
That in which mixture occurs is sambhejja, a place of mixing.
Sambhijjati là nơi mà chúng hòa trộn, tức là nơi hỗn hợp.
Tattha udakaṃ sambhejjaudakaṃ.
The water there is confluent water (sambhejjaudakaṃ).
Nước ở đó là sambhejjaudakaṃ.
Tenāha ‘‘sambhinnaṭṭhāne udaka’’nti.
Therefore, it is said "water at the place of confluence".
Do đó, Ngài nói “nước ở nơi hòa trộn”.
Pariyosāneti imassa abhisamayasaṃyuttassa osānaṭṭhāne.
At the conclusion means at the end of this Abhisamaya Saṃyutta.
Pariyosāne có nghĩa là ở phần cuối của Tương Ưng Abhisamaya này.
Aññatitthiyasamaṇabrāhmaṇaparibbājakānanti aññatitthiyānaṃ.
Of ascetics, brahmins, and wanderers of other sects means of other sectarians.
Aññatitthiyasamaṇabrāhmaṇaparibbājakāna có nghĩa là của các ngoại đạo.
Guṇādhigamoti jhānābhiññāsahito guṇādhigamo.
Acquisition of qualities means the acquisition of qualities accompanied by jhānas and supernormal powers (abhiññās).
Guṇādhigamo có nghĩa là sự thành tựu các đức tính kèm theo thiền định và thắng trí.
Satabhāgampi…pe… na upagacchati saccapaṭivedhassa mahānubhāvattā.
Not even a hundredth part… nor does it amount to due to the great efficacy of the penetration of the truth.
Satabhāgampi…pe… na upagacchati do sự vĩ đại của sự thấu hiểu chân lý.
Tenāha bhagavā paccakkhasabbadhammo ‘‘evaṃ mahādhigamo, bhikkhave, diṭṭhisampanno puggalo evaṃ mahābhiñño’’ti.
Therefore, the Blessed One, who has directly known all phenomena, said: "So great is the attainment, bhikkhus, of a person endowed with right view; so great is his supernormal knowledge."
Do đó, Đức Thế Tôn, người đã trực tiếp thấy tất cả các pháp, đã nói: “Này các Tỳ-kheo, người có chánh kiến đã thành tựu vĩ đại như vậy, có thắng trí vĩ đại như vậy.”