Table of Contents

Nidānavagga-ṭīkā

Edit
778

6. Lābhasakkārasaṃyuttaṃ

6. Lābhasakkāra Saṃyutta

6. Tương Ưng Lợi Lộc và Danh Vọng

779

1. Paṭhamavaggo

1. The First Chapter

1. Phẩm Thứ Nhất

780
1. Dāruṇasuttavaṇṇanā
1. Commentary on the Dāruṇa Sutta
1. Chú giải kinh Dāruṇa
781
157. Thaddhoti kakkhaḷo aniṭṭhassa padānato.
157. Stiff means "harsh, due to the giving of what is unpleasant."
157. Thaddho có nghĩa là cứng rắn do không nhượng bộ điều không mong muốn.
Catupaccayalābhoti catunnaṃ paccayānaṃ paṭilābho.
Gain of the four requisites means "the acquisition of the four requisites."
Catupaccayalābho có nghĩa là sự thâu đạt bốn vật dụng.
Sakkāroti tehiyeva paccayehi susaṅkhatehi pūjanā, so pana atthato sampattiyevāti āha ‘‘tesaṃyeva…pe… lābho’’ti.
Honour means "veneration through those same well-prepared requisites; this is essentially an attainment," thus he said, " of those same... gain."
Sakkāro có nghĩa là sự cúng dường được chuẩn bị kỹ lưỡng bằng chính những vật dụng đó, nhưng về nghĩa thì đó chính là sự thành tựu nên đã nói “tesaṃyeva…pe… lābho” (chính những điều đó…pe… sự thâu đạt).
Vaṇṇaghosoti guṇakittanā.
Praise means "eulogy of qualities."
Vaṇṇaghoso có nghĩa là sự tán thán phẩm hạnh.
Antarāyassa anativattanato antarāyiko anatthāvahattā.
Obstructive because it cannot be overcome, as it leads to harm.
Do không vượt qua được chướng ngại nên antarāyiko (có tính chướng ngại), do mang lại điều bất lợi.
782
Dāruṇasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Dāruṇa Sutta is finished.
Chú giải kinh Dāruṇa đã hoàn tất.
783
2. Baḷisasuttavaṇṇanā
2. Commentary on the Baḷisa Sutta
2. Chú giải kinh Baḷisa
784
158. Baḷisena carati, tena vā jīvatīti bāḷisiko.
158. One who goes with a hook, or lives by it, is a bāḷisika (fisherman).
158. Hành nghề với lưỡi câu, hoặc sống bằng lưỡi câu nên gọi là bāḷisiko (người câu cá).
Tenāha ‘‘baḷisaṃ gahetvā caramāno’’ti.
Thus he said, " one going with a hook."
Do đó đã nói “baḷisaṃ gahetvā caramāno” (người đi câu cá cầm lưỡi câu).
Āmisagatanti āmisūpagataṃ āmisapatitaṃ.
Gone to bait means "entered into bait, fallen into bait."
Āmisagataṃ có nghĩa là dính mồi, rơi vào mồi.
Tenāha ‘‘āmisamakkhita’’nti.
Thus he said, " smeared with bait."
Do đó đã nói “āmisamakkhita” (bị bôi mồi).
Bhinnādhikaraṇānampi bāhiratthasamāso hotevāti āha ‘‘āmise cakkhudassana’’nti.
Even for terms with different case endings, an external compound can occur, thus he said, " seeing the bait with the eye."
Ngay cả những từ có ngữ cảnh khác nhau cũng có thể tạo thành một hợp chất ngoại vị, nên đã nói “āmise cakkhudassana” (sự nhìn thấy mồi bằng mắt).
Ayo vuccati sukhaṃ, tabbidhuratāya anayo, dukkhanti āha ‘‘dukkhaṃ patto’’ti.
Ayo means happiness; anayo (unhappiness) means "bereft of it," thus he said, " attained suffering."
Ayo được gọi là hạnh phúc, do không có nó nên anayo (bất hạnh), tức là khổ đau, nên đã nói “dukkhaṃ patto” (đã đạt đến khổ đau).
Assāti etena.
By this (assā) means "by this."
Assā có nghĩa là bằng điều này.
Kattuatthe hi etaṃ sāmivacanaṃ.
For this is the genitive case used in the sense of agent.
Vì đây là sở hữu cách ở nghĩa chủ cách.
Yathā kilesā vattanti, evaṃ pavattamāno puggalo kilesavippayogo na hotīti vuttaṃ ‘‘yathā kilesamārassa kāmo, evaṃ kattabbo’’ti.
It is said, " should be done as the desires of the defilement-Māra are," meaning that a person acting according to how defilements operate is not disjoined from defilements.
Đã nói rằng: “Người hành xử như phiền não diễn ra thì không thoát khỏi phiền não” có nghĩa là “yathā kilesamārassa kāmo, evaṃ kattabbo” (như dục vọng của ma phiền não, thì phải làm như vậy).
785
Baḷisasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Baḷisa Sutta is finished.
Chú giải kinh Baḷisa đã hoàn tất.
786
3-4. Kummasuttādivaṇṇanā
3-4. Commentary on the Kumma Sutta and others
3-4. Chú giải kinh Kumma và các kinh khác
787
159-160. Aṭṭhikacchapā vuccanti yesaṃ kapālamatthake tikhiṇā aṭṭhikoṭi hoti, tesaṃ samūho aṭṭhikacchapakulaṃ.
159-160. Aṭṭhikacchapakulaṃ means "a family of bone-turtles," referring to those turtles that have sharp bone-points on their carapace.
159-160. Rùa xương được gọi là những con có gai xương nhọn trên mai, nhóm của chúng là aṭṭhikacchapakulaṃ (gia đình rùa xương).
Macchakacchapādīnaṃ sarīre lambantī papatatīti papatā, vuccamānākāro ayakaṇṭako.
What hangs from the body of fish-turtles, etc., and falls off, is papatā; the mentioned ayakaṇṭaka is a barbed iron hook.
Những thứ treo lủng lẳng và rơi ra khỏi thân thể của cá, rùa, v.v. là papatā (những thứ rơi xuống), tức là cái móc sắt được trình bày.
Ayakosaketi ayomayakosake.
In an iron sheath means "in a sheath made of iron."
Ayakosake có nghĩa là trong cái vỏ bằng sắt.
Kaṇṇikasallasaṇṭhānoti attanikāpanasallasaṇṭhāno.
Like an earring thorn means "like a thorn (hook) used for piercing oneself."
Kaṇṇikasallasaṇṭhāno có nghĩa là có hình dạng như cái móc câu.
Ayakaṇṭakoti ayomayavaṅkakaṇṭako.
Iron thorn means "a bent iron thorn (hook)."
Ayakaṇṭako có nghĩa là cái móc sắt cong.
Nikkhamati ettha athāvarato.
He comes forth from immobility here.
Nikkhamati (thoát ra) ở đây có nghĩa là khỏi sự bất động.
Pavesitamatto hi so.
For it is merely inserted.
Vì nó chỉ mới được đưa vào.
Idāni tvaṃ ‘‘amhāka’’nti na vattabbo.
Now you should not say, "ours."
Idāni tvaṃ (bây giờ ngươi) không nên nói là “của chúng tôi”.
Ito anantarasutteti catutthasuttamāha.
In the very next Sutta refers to the fourth Sutta.
Ito anantarasutte (trong kinh ngay sau đây) có nghĩa là kinh thứ tư.
788
Kummasuttādivaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Kumma Sutta and others is finished.
Chú giải kinh Kumma và các kinh khác đã hoàn tất.
789
5. Mīḷhakasuttavaṇṇanā
5. Commentary on the Mīḷhaka Sutta
5. Chú giải kinh Mīḷhaka
790
161. Mīḷhakāti evaṃ itthiliṅgavasena vuccamānā.
161. Mīḷhakā means "those so called in the feminine gender."
161. Mīḷhakā có nghĩa là những con vật được gọi theo giống cái như vậy.
Gūthapāṇakāti gūthabhakkhapāṇakā.
Gūthapāṇakā means "creatures that feed on excrement."
Gūthapāṇakā có nghĩa là những con vật ăn phân.
Antoti kucchiyaṃ.
Inside means "in the belly."
Anto có nghĩa là trong bụng.
791
Mīḷhakasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Mīḷhaka Sutta is finished.
Chú giải kinh Mīḷhaka đã hoàn tất.
792
6. Asanisuttavaṇṇanā
6. Commentary on the Asani Sutta
6. Chú giải kinh Asani
793
162. ‘‘Ime lābhasakkāraṃ anāharantā jighacchādidukkhaṃ pāpuṇantū’’ti evaṃ na sattānaṃ dukkhakāmatāya evamāhāti ānetvā sambandho.
162. The connection is to be made by bringing it back as follows: "The Blessed One did not speak thus out of a desire for beings' suffering, saying, 'May these attain the suffering of hunger and so forth, not having acquired gain and honour!'"
162. “Mong rằng những người này, không thâu đạt lợi lộc và danh vọng, sẽ gặp phải khổ đau như đói khát, v.v.” – Đức Phật đã nói như vậy không phải vì Ngài mong muốn chúng sinh khổ đau, mà là để liên kết ý nghĩa với điều sẽ được nói.
Anantadukkhaṃ anubhoti aparāparaṃ uppajjanakaakusalacittānaṃ bahubhāvato.
Experiences endless suffering due to the abundance of unwholesome thoughts arising again and again.
Anantadukkhaṃ anubhoti (trải nghiệm khổ đau vô tận) là do sự nhiều của các tâm bất thiện phát sinh liên tục.
794
Asanisuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Asani Sutta is finished.
Chú giải kinh Asani đã hoàn tất.
795
7. Diddhasuttavaṇṇanā
7. Commentary on the Diddha Sutta
7. Chú giải kinh Diddha
796
163. Acchavisayuttāti vā diddhe gatena gatadiddhena.
163. Or, that which is covered with poison is gatadiddhena (covered with poison).
163. Hoặc là gatadiddhena (bị bôi độc) có nghĩa là bị dính chất độc.
Tenāha ‘‘visamakkhitenā’’ti.
Thus he said, " smeared with poison."
Do đó đã nói “visamakkhitenā” (bị bôi độc).
797
Diddhasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Diddha Sutta is finished.
Chú giải kinh Diddha đã hoàn tất.
798
8. Siṅgālasuttavaṇṇanā
8. Commentary on the Siṅgāla Sutta
8. Chú giải kinh Siṅgāla
799
164. Jarasiṅgālotveva vuccati sarīrasobhāya abhāvato.
164. He is called a jarasiṅgāla (aged jackal) precisely because of the absence of bodily beauty.
164. Jarasiṅgālo (chó rừng già) được gọi như vậy là do không có vẻ đẹp hình thể.
Sarīrassa uggatakaṇṭakattā ukkaṇṭakena nāma.
Due to the body being covered with raised thorns, it is called ukkaṇṭakena nāma.
Do thân thể mọc gai nên gọi là ukkaṇṭakena nāma (có gai).
Phuṭatīti phalati bhijjati.
Splits means "breaks, shatters."
Phuṭatī có nghĩa là nứt ra, vỡ ra.
800
Siṅgālasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Siṅgāla Sutta is finished.
Chú giải kinh Siṅgāla đã hoàn tất.
801
9. Verambhasuttavaṇṇanā
9. Commentary on the Verambha Sutta
9. Chú giải kinh Verambha
802
165. Kāyaṃ na rakkhati nāma chabbīsatiyā sāruppānaṃ pariccajanato.
165. To not protect the body means "to abandon the twenty-six appropriate things."
165. Kāyaṃ na rakkhati nāma (không bảo vệ thân) là do từ bỏ hai mươi sáu điều phù hợp.
Vācaṃ na rakkhati nāma rāgasāmantā ca kodhasāmantā ca yāva nicchāraṇato.
To not protect speech means "to utter words influenced by lust and influenced by anger."
Vācaṃ na rakkhati nāma (không bảo vệ lời nói) là do phát ra lời nói từ sự gần gũi với tham ái và gần gũi với sân hận.
803
Verambhasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Verambha Sutta is finished.
Chú giải kinh Verambha đã hoàn tất.
804
10. Sagāthakasuttavaṇṇanā
10. Commentary on the Sagāthaka Sutta
10. Chú giải kinh Sagāthaka
805
166. ‘‘Yassa sakkariyamānassā’’ti ettha asakkārena cūbhayanti asakkārena ca ubhayañca, kadāci sakkārena, kadāci asakkārena kadāci ubhayenāti attho.
166. In " Yassa sakkariyamānassā (of one being honoured)," asakkārena cūbhayaṃ means "by dishonour and by both (honour and dishonour)," or sometimes by honour, sometimes by dishonour, and sometimes by both.
166. Trong câu “Yassa sakkariyamānassā” (đối với người được tôn kính), asakkārena cūbhayaṃ có nghĩa là cả sự không tôn kính và cả hai, tức là đôi khi bằng sự tôn kính, đôi khi bằng sự không tôn kính, và đôi khi bằng cả hai.
Tenāha ‘‘asakkārenā’’tiādi.
Thus he said, " by dishonour," and so on.
Do đó đã nói “asakkārenā” và các từ tiếp theo.
Satatavihārānaṃ sampattiyā sātatikoti āha ‘‘arahatta…pe… sukhumadiṭṭhī’’tiādi.
He is sātatiko (continuous/constant) due to the attainment of continuous abidings, thus he said, " arahatta... subtle vision," and so on.
Sātatiko (thường xuyên) là do sự thành tựu của những trú xứ liên tục, nên đã nói “arahatta…pe… sukhumadiṭṭhī” (A-la-hán…pe… cái thấy vi tế) và các từ tiếp theo.
Tathā hi sā ‘‘vajirūpamañāṇa’’nti vuccati.
Indeed, it is called "diamond-like knowledge."
Thật vậy, cái thấy đó được gọi là “trí tuệ như kim cương”.
Āgatattāti phalasamāpattiṃ samāpajjituṃ tassā pubbaparikammaṃ upagatattā.
Having approached means "having undertaken the preliminary work for attaining the fruit of absorption, in order to attain the fruit of absorption."
Āgatattā có nghĩa là đã đạt đến sự chuẩn bị ban đầu để nhập vào quả thiền.
806
Sagāthakasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Sagāthaka Sutta is finished.
Chú giải kinh Sagāthaka đã hoàn tất.
807
Paṭhamavaggavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the First Chapter is finished.
Chú giải phẩm thứ nhất đã hoàn tất.
808

2. Dutiyavaggo

2. The Second Chapter

2. Phẩm Thứ Hai

809
1-2. Suvaṇṇapātisuttādivaṇṇanā
1-2. Commentary on the Suvaṇṇapāti Sutta and others
1-2. Chú giải kinh Suvaṇṇapāti và các kinh khác
810
167-168. Cāletuṃ na sakkoti sīlapabbatasannissitattā.
167-168. Cannot be shaken because it is based on the mountain of virtue.
167-168. Cāletuṃ na sakkoti (không thể lay chuyển) là do nương tựa vào núi giới.
Aññaṃ vā kiccaṃ karoti pageva sīlassa chaḍḍitattā.
Or does some other deed indicates that virtue has already been abandoned.
Aññaṃ vā kiccaṃ karoti (hoặc làm việc khác) là do đã từ bỏ giới trước đó.
Tatiyādīsu apubbaṃ natthi.
There is nothing new in the third and subsequent suttas.
Không có gì mới trong các kinh thứ ba, v.v.
811
Suvaṇṇapātisuttādivaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Suvaṇṇapāti Sutta and others is finished.
Chú giải kinh Suvaṇṇapāti và các kinh khác đã hoàn tất.
812
Dutiyavaggavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Second Chapter is finished.
Chú giải phẩm thứ hai đã hoàn tất.
813

3. Tatiyavaggo

3. The Third Chapter

3. Phẩm Thứ Ba

814
1. Mātugāmasuttavaṇṇanā
1. Commentary on the Mātugāma Sutta
1. Chú giải kinh Mātugāma
815
170. Yaṃ visabhāgavatthu purisassa cittaṃ pariyādāya ṭhātuṃ sakkotīti vuccati, tato visesato lābhasakkārova sattānaṃ cittaṃ pariyādāya ṭhātuṃ sakkotīti dassento bhagavā ‘‘na tassa, bhikkhave’’tiādimavocāti dassento ‘‘na tassā’’tiādimāha.
170. The Blessed One, intending to show that honour and gain, more than any other dissimilar object said to be capable of overpowering a man's mind, are especially capable of overpowering beings' minds, spoke " Na tassā" (Not for that woman) and so on.
170. Đức Thế Tôn đã nói “na tassā” và các từ tiếp theo để chỉ ra rằng: “Không phải, này các Tỳ-khưu,” – khi một đối tượng khác giới có thể chiếm hữu tâm của một người đàn ông, thì lợi lộc và danh vọng còn có thể chiếm hữu tâm của chúng sinh một cách đặc biệt hơn.
816
Mātugāmasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Mātugāma Sutta is finished.
Chú giải kinh Mātugāma đã hoàn tất.
817
2. Kalyāṇīsuttavaṇṇanā
2. Commentary on the Kalyāṇī Sutta
2. Chú giải kinh Kalyāṇī
818
171. Dutiyaṃ uttānameva, tasseva atthassa kevalaṃ janapadakalyāṇīvasena vuttaṃ.
171. The second is indeed straightforward, merely stating the same meaning in terms of a beautiful woman of the country.
171. Kinh thứ hai rất rõ ràng, chỉ là ý nghĩa của kinh đó được trình bày dưới hình thức một người phụ nữ đẹp nhất xứ.
819
Kalyāṇīsuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Kalyāṇī Sutta is finished.
Chú giải kinh Kalyāṇī đã hoàn tất.
820
3-6. Ekaputtakasuttādivaṇṇanā
3-6. Commentary on the Ekaputtaka Sutta and others
3-6. Chú giải kinh Ekaputtaka và các kinh khác
821
172-175. Saddhāti ariyamaggena āgatasaddhā adhippetāti āha ‘‘sotāpannā’’ti.
172-175. Faith here refers to faith that has come through the noble path, thus he said, " stream-enterers."
172-175. Saddhā (đức tin) ở đây có ý nghĩa là đức tin đã đạt được bằng Thánh đạo, nên đã nói “sotāpannā” (bậc Dự lưu).
822
Ekaputtakasuttādivaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Ekaputtaka Sutta and others is finished.
Chú giải kinh Ekaputtaka và các kinh khác đã hoàn tất.
823
7. Tatiyasamaṇabrāhmaṇasuttavaṇṇanā
7. Commentary on the Tatiyasamaṇabrāhmaṇa Sutta
7. Chú giải kinh Tatiyasamaṇabrāhmaṇa
824
176. Evamādīti ādi-saddena bāhusaccasaṃvarasīlādīnaṃ saṅgaho daṭṭhabbo.
176. And so on (evamādī): by the word ādi, the inclusion of extensive learning, restraint, virtue, and so forth, should be understood.
176. Evamādī (và các điều tương tự) có nghĩa là bằng từ ādi (v.v.) bao gồm sự hộ trì đa văn, giới luật, v.v.
Lābhasakkārassa samudayaṃ uppattikāraṇaṃ samudayasaccavasena dukkhasaccassa uppattihetutāvasena.
The origination of gain and honour refers to the cause of their arising, in terms of the origin truth, and in terms of being the cause of the arising of the suffering truth.
Lābhasakkārassa samudayaṃ (sự tập khởi của lợi lộc và danh vọng) là theo nghĩa của Khổ Tập Đế, tức là nguyên nhân phát sinh của Khổ Đế.
825
Tatiyasamaṇabrāhmaṇasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Tatiyasamaṇabrāhmaṇa Sutta is finished.
Chú giải kinh Tatiyasamaṇabrāhmaṇa đã hoàn tất.
826
8. Chavisuttavaṇṇanā
8. Exposition of the Chavisutta
8. Chú giải kinh Chavi
827
177. Lābhasakkārasiloko narakādīsu nibbattentoti idaṃ tannissayaṃ kilesagaṇaṃ sandhāyāha.
177. The phrase " gain, honor, and fame, causing rebirth in hell and so on" refers to the group of defilements dependent on them.
177. “Lợi lộc, sự cung kính, danh tiếng sinh ra trong các địa ngục, v.v…” là nói đến nhóm phiền não nương tựa vào chúng.
Nibbattentoti nibbattāpento.
" Causing rebirth" means causing to produce.
“Sinh ra” (nibbattento) là làm cho sinh ra (nibbattāpento).
Imaṃ manussa attabhāvaṃ nāseti manussattaṃ puna nibbattituṃ appadānavasena.
It destroys this human existence by not providing (the opportunity) for rebirth as a human again.
“Hủy hoại thân người này” (imaṃ manussaattabhāvaṃ nāseti) là theo cách không cho tái sinh làm người nữa.
Tasmāti duggatinibbattāpanato idha maraṇadukkhāvahanato ca.
" Therefore" means due to causing rebirth in woeful states and due to bringing the suffering of death in this life.
“Do đó” (tasmā) là do làm cho sinh vào cõi khổ và do mang đến khổ đau cái chết ở đây.
828
Chavisuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
End of the Exposition of the Chavisutta.
Chú giải kinh Chavi đã xong.
829
9. Rajjusuttavaṇṇanā
9. Exposition of the Rajjusutta
9. Chú giải kinh Rajju
830
178. Kharā pharusā chaviādīni chindane samatthā.
178. " Harsh, rough" refers to those capable of cutting through skin and so on.
178. “Thô cứng, dữ tợn” (kharā pharusā) là có khả năng cắt đứt da thịt, v.v…
831
Rajjusuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
End of the Exposition of the Rajjusutta.
Chú giải kinh Rajju đã xong.
832
10. Bhikkhusuttavaṇṇanā
10. Exposition of the Bhikkhusutta
10. Chú giải kinh Bhikkhu
833
179. Taṃ sandhāyāti diṭṭhadhammasukhavihārassa okāsābhāvaṃ sandhāya.
179. " Referring to that" means referring to the absence of opportunity for a comfortable abiding in this present life.
179. “Liên quan đến điều đó” (taṃ sandhāyā) là liên quan đến việc không có cơ hội cho sự an trú hạnh phúc ngay trong hiện tại.
834
Bhikkhusuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
End of the Exposition of the Bhikkhusutta.
Chú giải kinh Bhikkhu đã xong.
835
Tatiyavaggavaṇṇanā niṭṭhitā.
End of the Exposition of the Third Chapter.
Chú giải phẩm thứ ba đã xong.
836

4. Catutthavaggo

4. The Fourth Chapter

4. Phẩm thứ tư

837
1-4. Bhindisuttādivaṇṇanā
1-4. Exposition of the Bhindisutta and others
1-4. Chú giải kinh Bhindi, v.v…
838
180-183. Devadatto sagge vā nibbatteyyātiādi parikappavacanaṃ.
180-183. The statement " Devadatta might be reborn in heaven" and so on is a hypothetical utterance.
180-183. “Devadatta có thể tái sinh vào cõi trời” (Devadatto sagge vā nibbatteyyā) v.v… là lời giả định.
Na hi paccekabodhiyaṃ niyatagatiko antarā maggaphalāni adhigantuṃ bhabboti.
Indeed, one who is fixed on solitary Buddhahood is not able to attain fruits of the path in between.
Vì người đã được định đoạt vào quả vị Bích-chi Phật thì không thể đạt được các quả vị đạo lộ ở giữa.
Soti anavajjadhammo.
" That" refers to the blameless Dhamma.
“Đó” (so) là pháp vô tội.
Assāti devadattassa.
" His" refers to Devadatta's.
“Của” (assā) là của Devadatta.
Samucchedamagamā katūpacitassa mahato pāpadhammassa balena tasmiṃ attabhāve samucchedabhāvato, na accantāya.
" Came to utter destruction" means that due to the power of the great evil karma accumulated by him, there was utter destruction in that existence, but not absolutely.
“Đã đi đến sự đoạn diệt” (samucchedamagamā) là do sức mạnh của ác pháp lớn đã tạo tác và tích lũy mà có sự đoạn diệt trong kiếp sống đó, chứ không phải là vĩnh viễn.
Akusalaṃ nāmetaṃ abalaṃ, kusalaṃ viya na mahābalaṃ, tasmā tasmiṃyeva attabhāve tādisānaṃ puggalānaṃ atekicchatā, aññathā sammattaniyāmo viya micchattaniyāmo accantiko siyā.
Unwholesome karma is weak; it is not as powerful as wholesome karma; therefore, in that very existence, such individuals are incurable; otherwise, the certainty of wrong view would be absolute, like the certainty of right view.
Vì bất thiện này không phải là yếu, không phải là có sức mạnh lớn như thiện, do đó trong chính kiếp sống đó, những người như vậy là không thể cứu chữa được, nếu không thì sự định đoạt tà kiến sẽ là vĩnh viễn như sự định đoạt chánh kiến.
Yadi evaṃ vaṭṭakhāṇukajotanā kathanti?
If so, how is the "lighting of a burnt stump" explained?
Nếu vậy, thì lời nói về gốc cây bị đốt cháy thì sao?
Āsevanāvasena, tasmā yathā ‘‘sakiṃ nimuggo nimuggo eva bālo’’ti vuttaṃ, evaṃ vaṭṭakhāṇukajotanā.
By way of repeated practice; therefore, just as it is said, "a fool, once plunged, is plunged indeed," so is the lighting of a burnt stump.
Là theo cách thường xuyên, do đó, như đã nói “kẻ ngu một khi đã chìm thì chìm mãi”, thì lời nói về gốc cây bị đốt cháy cũng vậy.
Yādise hi paccaye paṭicca puggalo taṃ dassanaṃ gaṇhi, tathā ca paṭipanno, puna acintappativatte paccaye patitato sīsukkhipanamassa na hotīti na vattabbaṃ.
For it should not be said that if a person took that view dependent on certain conditions and practiced accordingly, he could not raise his head again if he fell into conditions that could not be reversed by thought.
Vì người đã chấp nhận quan điểm đó do những duyên nào, và đã thực hành như vậy, thì không thể nói rằng người đó sẽ không ngẩng đầu lên được khi rơi vào những duyên không thể nghĩ bàn.
839
Bhindisuttādivaṇṇanā niṭṭhitā.
End of the Exposition of the Bhindisutta and others.
Chú giải kinh Bhindi, v.v… đã xong.
840
5. Acirapakkantasuttavaṇṇanā
5. Exposition of the Acirapakkantasutta
5. Chú giải kinh Acirapakkanta
841
184. Kāle sampatteti gabbhassa paripākagatattā vijāyanakāle sampatte.
184. " When the time arrived" means when the time for delivery arrived, due to the full maturation of the fetus.
184. “Đến lúc” (kāle sampatte) là đến lúc sinh nở do bào thai đã trưởng thành.
Potanti assatariyā puttaṃ.
" Foal" means the offspring of a she-mule.
“Con” (potaṃ) là con của con la.
Etanti ‘‘gabbho assatariṃ yathā’’ti etaṃ vacanaṃ.
" This" refers to the statement, "like a fetus in a she-mule."
“Lời này” (etaṃ) là lời “như bào thai của con la” này.
842
Acirapakkantasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
End of the Exposition of the Acirapakkantasutta.
Chú giải kinh Acirapakkanta đã xong.
843
6. Pañcarathasatasuttavaṇṇanā
6. Exposition of the Pañcarathasatasutta
6. Chú giải kinh Pañcarathasata
844
185. Abhiharīyatīti abhihāro, bhattaṃyeva abhihāro bhattābhihāroti āha ‘‘abhiharitabbaṃ bhatta’’nti.
185. Abhiharīyati means abhihāro (bringing forth); the meal itself is abhihāro, so it is said " the meal to be brought forth" (bhattābhihāro).
185. Abhiharīyatīti abhihāro, bữa ăn chính là abhihāro, nên nói “bữa ăn cần được mang đến” (bhattābhihāro).
Macchapittanti vāḷamacchapittaṃ.
" Fish bile" means the bile of a predatory fish.
“Mật cá” (macchapittaṃ) là mật cá sấu.
Pakkhipeyyunti uragādinā osiñceyyuṃ.
" They would drop in" means they would drench it with snake venom or other poisons.
“Cho vào” (pakkhipeyyuṃ) là cho vào bằng rắn, v.v…
845
Pañcarathasatasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
End of the Exposition of the Pañcarathasatasutta.
Chú giải kinh Pañcarathasata đã xong.
846
7-13. Mātusuttādivaṇṇanā
7-13. Exposition of the Mātusutta and others
7-13. Chú giải kinh Mātusutta, v.v…
847
186-187. Mātupi hetūti attano mātuyā uppannaanatthāvahassa pahānahetupi.
186-187. " Because of one's mother" means even for the sake of abandoning misfortune arising for one's mother.
186-187. “Vì mẹ” (mātupi hetū) là vì lý do từ bỏ tai họa phát sinh cho mẹ của mình.
Ito paresūti ‘‘pitupi hetū’’ti evamādīsu.
" In other cases" refers to phrases such as "because of one's father" and so on.
“Trong các điều khác” (ito paresū) là trong các điều như “vì cha”, v.v…
848
Mātusuttādivaṇṇanā niṭṭhitā.
End of the Exposition of the Mātusutta and others.
Chú giải kinh Mātusutta, v.v… đã xong.
849
Sāratthappakāsiniyā saṃyuttanikāya-aṭṭhakathāya
In the Sāratthappakāsinī, the commentary to the Saṃyuttanikāya,
Sāratthappakāsinī, chú giải Tương Ưng Bộ,
850
Lābhasakkārasaṃyuttavaṇṇanāya līnatthappakāsanā samattā.
the Clarification of Hidden Meanings in the Exposition of the Lābhasakkārasaṃyutta is concluded.
Phần làm sáng tỏ nghĩa ẩn trong chú giải Tương Ưng Lợi Lộc và Cúng Dường đã xong.
851

7. Rāhulasaṃyuttaṃ

7. The Rāhulasaṃyutta

7. Tương Ưng Rāhula

852

1. Paṭhamavaggo

1. The First Chapter

1. Phẩm thứ nhất

853
1-8. Cakkhusuttādivaṇṇanā
1-8. Exposition of the Cakkhusutta and others
1-8. Chú giải kinh Cakkhu, v.v…
854
188-195. Ekavihārīti catūsupi iriyāpathesu ekākī hutvā viharanto.
188-195. " Dwelling alone" means abiding alone in all four postures.
188-195. “Độc cư” (ekavihārī) là an trú một mình trong cả bốn oai nghi.
Vivekaṭṭhoti vivittaṭṭho, tenāha ‘‘nissaddo’’ti.
" Secluded" means isolated; therefore it says " soundless."
“Ở nơi vắng vẻ” (vivekaṭṭho) là ở nơi thanh vắng, do đó nói “không tiếng động” (nissaddo).
Satiyā avippavasantoti satiyā avippavāsena ṭhito, sabbadā avijahanavasena pavatto.
" Not heedless of mindfulness" means established in unforgetfulness of mindfulness, always present without abandonment.
“Không rời niệm” (satiyā avippavasanto) là an trú không rời niệm, luôn luôn hiện hữu không bỏ quên.
Ātāpīti vīriyasampannoti sabbaso kilesānaṃ ātāpanaparitāpanavasena pavattavīriyasamaṅgībhūto.
" Ardent" means endowed with energy, possessed of energy that functions to completely burn and torment defilements.
“Tinh cần” (ātāpīti vīriyasampanno) là đầy đủ tinh tấn, tinh cần nung đốt và làm phiền não các cấu uế một cách hoàn toàn.
Pahitattoti tasmiṃ visesādhigame pesitacitto, tattha ninno tappabbhāroti attho.
" Resolute" means with a mind sent forth to that special attainment, meaning inclined towards it, gravitating towards it.
“Đã gởi tâm” (pahitatto) là tâm đã được gởi gắm vào sự chứng đắc đặc biệt đó, nghĩa là tâm hướng về, nghiêng về điều đó.
Hutvā abhāvākārenāti uppattito pubbe avijjamāno paccayasamavāyena hutvā uppajjitvā bhaṅguparamasaṅkhātena abhāvākārena.
" Having come to be, in the mode of non-existence" means, not existing before arising, having come into being through the concurrence of conditions, and then in the mode of non-existence, which is dissolution and cessation.
“Đã có rồi theo trạng thái không có” (hutvā abhāvākārenā) là không hiện hữu trước khi phát sinh, do sự hội tụ của các duyên mà có, phát sinh rồi theo trạng thái không có, tức là hoại diệt và chấm dứt.
Aniccanti niccadhuvatābhāvato.
" Impermanent" means due to the absence of permanence and durability.
“Vô thường” (aniccaṃ) là do không có trạng thái thường hằng, bất biến.
Uppādavayavantatāyāti khaṇe khaṇe uppajjitvā nirujjhanato.
" Due to having arising and vanishing" means due to arising and ceasing moment by moment.
“Do có sự sinh diệt” (uppādavayavantatāyā) là do từng khoảnh khắc sinh rồi diệt.
Tāvakālikatāyāti taṅkhaṇikatāya.
" Due to being temporary" means due to being momentary.
“Do có tính chất tạm thời” (tāvakālikatāyā) là do có tính chất nhất thời.
Vipariṇāmakoṭiyāti vipariṇāmavantatāya.
" In the mode of change" means due to being subject to change.
“Do có sự biến đổi” (vipariṇāmakoṭiyā) là do có tính chất biến đổi.
Cakkhuñhi upādāya vikārāpajjanena vipariṇamantaṃ vināsaṃ paṭipīḷaṃ pāpuṇāti.
For the eye, by undergoing alteration due to grasping, reaches destruction, a crushing pain.
Vì nhãn căn khi biến đổi do sự thay đổi thì chịu sự hủy hoại và áp bức.
Niccapaṭikkhepatoti niccatāya paṭikkhipitabbato lesamattassapi anupalabbhanato.
" Due to being rejected as permanent" means due to being rejectable as permanence, not being found even in the slightest degree.
“Do từ chối thường hằng” (niccapaṭikkhepato) là do phải từ chối trạng thái thường hằng, không thể tìm thấy dù chỉ một chút.
Dukkhamanaṭṭhenāti nirantaradukkhatāya dukkhena khamitabbato.
" In the sense of suffering" means due to continuous suffering, due to having to endure with suffering.
“Theo nghĩa là khổ” (dukkhamanaṭṭhenā) là do phải chịu đựng khổ đau một cách liên tục.
Dukkhavatthukaṭṭhenāti nānappakāradukkhādhiṭṭhānato.
" In the sense of being a basis for suffering" means due to being the abode of various kinds of suffering.
“Theo nghĩa là đối tượng của khổ” (dukkhavatthukaṭṭhenā) là do là nền tảng của các loại khổ khác nhau.
Satatasampīḷanaṭṭhenāti abhiṇhatāpasabhāvato.
" In the sense of constant oppression" means due to the nature of frequent torment.
“Theo nghĩa bị áp bức liên tục” (satatasampīḷanaṭṭhenā) là do luôn bị nung đốt.
Sukhapaṭikkhepenāti sukhabhāvassa paṭikkhipitabbato.
" By rejecting happiness" means by rejecting the state of happiness.
“Do từ chối hạnh phúc” (sukhapaṭikkhepenā) là do phải từ chối trạng thái hạnh phúc.
Taṇhāgāho mamaṃkārabhāvato.
" Grasping by craving" means due to the state of 'mine-ness'.
“Sự chấp thủ tham ái” (taṇhāgāho) là do có trạng thái “của tôi”.
Mānagāho ahaṃkārabhāvato.
" Grasping by conceit" means due to the state of 'I-ness'.
“Sự chấp thủ kiêu mạn” (mānagāho) là do có trạng thái “tôi là”.
Diṭṭhigāho ‘‘attā me’’ti vipallāsabhāvato.
" Grasping by views" means due to the perversion of "this is my self."
“Sự chấp thủ tà kiến” (diṭṭhigāho) là do có trạng thái sai lầm “tự ngã của tôi”.
Virāgavasenāti virāgaggahaṇena.
" By way of dispassion" means by taking dispassion.
“Theo cách ly tham” (virāgavasenā) là bằng cách nắm giữ sự ly tham.
Tathā vimuttivasenāti vimuttiggahaṇena.
Likewise, " by way of liberation" means by taking liberation.
Cũng vậy, “theo cách giải thoát” (vimuttivasenā) là bằng cách nắm giữ sự giải thoát.
855
Pasādāva gahitā dvārabhāvappattassa adhippetattā.
Only the sense faculties are understood because they are intended to be in the state of doors.
“Chỉ có các tịnh sắc đã được thâu tóm” (pasādāva gahitā) là do được coi là đạt đến trạng thái cửa ngõ.
Sammasanacāracittaṃ dvārabhūtamanoti adhippāyo.
" The scrutinizing-and-ranging consciousness" means the mind that is a door, this is the intention.
“Tâm quán sát” (sammasanacāracittaṃ) là ý nghĩa là tâm là cửa ngõ.
856
Chaṭṭhe ārammaṇe tebhūmakadhammā sammasanacārassa adhippetattā.
In the sixth sense object, the three-realm phenomena are intended for the scrutinizing-and-ranging.
“Trong thứ sáu” (chaṭṭhe) đối tượng, “các pháp thuộc ba cõi” (tebhūmakadhammā) là do được coi là đối tượng của sự quán sát.
Yathā paṭhamasutte pañca pasādā gahitā, na sasambhāracakkhuādayo, evaṃ tatiyasutte na pasādavatthukacittameva gahitaṃ.
Just as in the first sutta, the five sense faculties are understood, and not the eye and so on with their material components, so in the third sutta, it is not merely the consciousness whose basis is the sense faculty that is understood.
Như trong kinh thứ nhất, năm tịnh sắc đã được thâu tóm, chứ không phải nhãn căn, v.v… cùng với các thành phần của nó, cũng vậy trong kinh thứ ba, không chỉ tâm có đối tượng là tịnh sắc đã được thâu tóm.
Na taṃsampayuttā dhammā.
Nor are the phenomena associated with it.
Không phải các pháp tương ưng với nó.
Evañhi avadhāraṇaṃ sātthakaṃ hoti aññathā tena apanetabbassa abhāvato.
Only thus is the emphasizing meaningful; otherwise, there would be nothing for it to exclude.
Chỉ khi đó sự xác định mới có ý nghĩa, nếu không thì không có gì để loại bỏ.
Sabbatthāti sabbesu catutthasuttādīsu.
" Everywhere" means in all suttas from the fourth onwards.
“Trong tất cả” (sabbatthā) là trong tất cả các kinh từ kinh thứ tư, v.v…
Javanappattāti javanacittasaṃyuttā.
" Reached impulsion" means associated with impulsion-consciousness.
“Đã đạt đến javana” (javanappattā) là tương ưng với tâm javana.
857
Cakkhusuttādivaṇṇanā niṭṭhitā.
End of the Exposition of the Cakkhusutta and others.
Chú giải kinh Cakkhu, v.v… đã xong.
858
9. Dhātusuttavaṇṇanā
9. Exposition of the Dhātusutta
9. Chú giải kinh Dhātu
859
196. Ākāsadhātu rūpaparicchedatāya rūpapariyāpannanti adhippāyena ‘‘sesāhi rūpa’’nti vuttaṃ.
196. The space element, being included in form by distinguishing forms, is the intention behind " the remaining are form."
196. Không gian giới (ākāsadhātu) được nói là “các sắc còn lại” (sesāhi rūpa) với ý nghĩa là bao gồm trong sắc pháp do có tính chất phân định sắc pháp.
Nāmarūpanti tebhūmakaṃ nāmaṃ rūpañca kathitaṃ.
" Name-and-form" refers to the three-realm name and form.
“Danh sắc” (nāmarūpaṃ) là nói đến danh và sắc thuộc ba cõi.
860
Dhātusuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
End of the Exposition of the Dhātusutta.
Chú giải kinh Dhātu đã xong.
861
10. Khandhasuttavaṇṇanā
10. Exposition of the Khandhasutta
10. Chú giải kinh Khandha
862
197. Sabbasaṅgāhikaparicchedenāti dhammasaṅgaṇhanapariyāyena.
197. " By comprehensive classification" means by the method of Dhamma-collection.
197. “Theo cách phân loại bao gồm tất cả” (sabbasaṅgāhikaparicchedenā) là theo cách tập hợp các pháp.
Idhāti imasmiṃ sutte.
" Here" means in this sutta.
“Ở đây” (idhā) là trong kinh này.
Tebhūmakāti gahetabbā sammasanacārassa adhippetattā.
The three-realm phenomena are to be understood, as they are intended for the scrutinizing-and-ranging.
“Cần được thâu tóm là thuộc ba cõi” (tebhūmakāti gahetabbā) là do được coi là đối tượng của sự quán sát.
863
Khandhasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
End of the Exposition of the Khandhasutta.
Chú giải kinh Khandha đã xong.
864
Paṭhamavaggavaṇṇanā niṭṭhitā.
End of the Exposition of the First Chapter.
Chú giải phẩm thứ nhất đã xong.
865

2. Dutiyavaggo

2. The Second Chapter

2. Phẩm thứ hai

866
11. Anusayasuttavaṇṇanā
11. Exposition of the Anusayasutta
11. Chú giải kinh Anusaya
867
200. Dutiyavagge attanoti āyasmā rāhulo attano saviññāṇakaṃ kāyaṃ dasseti.
200. In the second chapter, " one's own" means Venerable Rāhula points to his own conscious body.
200. Trong phẩm thứ hai, “của mình” (attano) là Tôn giả Rāhula chỉ ra thân hữu thức của mình.
Parassāti parassa aviññāṇakakāyaṃ dasseti.
" Of another" means he points to another's unconscious body.
“Của người khác” (parassā) là chỉ ra thân vô thức của người khác.
Parasantāne vā arūpe dhamme aggahetvā rūpakāyameva gaṇhanto vadati.
Or, not taking the formless phenomena in another's mental continuum, he speaks taking only the material body.
Hoặc là nói đến thân sắc mà không thâu tóm các pháp vô sắc trong dòng tâm thức của người khác.
Apare ‘‘asaññasattānaṃ attabhāvaṃ sandhāya tathā vutta’’nti vadanti.
Others say, "it was said that way referring to the existence of the non-percipient beings (asaññasatta)."
Một số người khác nói rằng “được nói như vậy là liên quan đến thân của các chúng sinh vô tưởng”.
Purimenāti ‘‘imasmiṃ saviññāṇake kāye’’ti iminā padena.
" By the former" means by the phrase "in this conscious body."
“Với từ trước” (purimenā) là với từ “trong thân hữu thức này” (imasmiṃ saviññāṇake kāye).
Pacchimenāti ‘‘bahiddhā’’ti iminā padena.
" By the latter" means by the phrase "external."
“Với từ sau” (pacchimenā) là với từ “bên ngoài” (bahiddhā).
Ete kilesāti ete diṭṭhitaṇhāmānasaññitā kilesā.
" These defilements" means these defilements consisting of views, craving, and conceit.
“Các phiền não này” (ete kilesā) là các phiền não được gọi là tà kiến, tham ái, kiêu mạn này.
Etesu vatthūsūti ajjhattabahiddhāvatthūsu.
In these things means in internal and external objects.
Trong những đối tượng này có nghĩa là trong các đối tượng nội tại và ngoại tại.
Samma…pe… passatīti pubbabhāge vipassanāñāṇena sammasanavasena, maggakkhaṇe abhisamayavasena suṭṭhu attapaccakkhena ñāṇena passati.
Rightly… (and so on)… sees means in the preliminary stage, one sees by way of contemplating with vipassanā knowledge, and at the moment of the path, one sees by way of direct realization with knowledge that is well and directly experienced by oneself.
Thấy đúng đắn… có nghĩa là trong giai đoạn trước, thấy bằng tuệ quán theo cách quán xét; trong sát-na đạo, thấy bằng tuệ tự chứng một cách rõ ràng theo cách giác ngộ.
868
Anusayasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Anusaya Sutta is concluded.
Chú giải kinh Anusaya đã xong.
869
12. Apagatasuttavaṇṇanā
12. Commentary on the Apagata Sutta
12. Chú giải kinh Apagata
870
201. ‘‘Ahameta’’nti ahaṃkārādīnaṃ anavasesappahānena accantameva apagataṃ.
201. Apagataṃ (removed) means completely removed by the utter abandonment of the conceit of ‘I am this’ and so forth.
201. ‘‘Cái này là tôi’’ có nghĩa là đã loại bỏ hoàn toàn, bằng cách đoạn trừ không còn sót lại ngã mạn và các phiền não tương tự.
871
Apagatasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Apagata Sutta is concluded.
Chú giải kinh Apagata đã xong.
872
Dutiyavaggavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Second Chapter is concluded.
Chú giải phẩm thứ hai đã xong.
873
Dvīsūti paṭhamavaggādīsu.
In two means in the first chapter and so forth.
Trong hai phẩm có nghĩa là trong phẩm thứ nhất và các phẩm tương tự.
Desanāya asekkhabhūmiyā desitattā asekkhabhūmi kathitā.
It is spoken of as the Asekha stage because the teaching was given on the Asekha stage.
Vì bài giảng được thuyết trên địa vị vô học, nên địa vị vô học đã được nói đến.
Paṭhamo ti paṭhamavaggo ‘‘sādhu me, bhante, bhagavā’’tiādinā āyācantassa, dutiyo anāyācantassa therassa ajjhāsayavasena kathito.
The first chapter was taught to the one who requested it, saying, “It is good for me, Venerable Sir, O Blessed One,” and so forth, while the second was taught to the one who did not request it, according to the Elder’s disposition.
Phẩm thứ nhất đã được thuyết theo ý nguyện của vị tỳ khưu đã thỉnh cầu rằng: ‘‘Bạch Thế Tôn, thật tốt lành cho con,’’ và phẩm thứ hai đã được thuyết theo ý nguyện của vị trưởng lão không thỉnh cầu.
Vimuttiparipācanīyadhammā nāma vivaṭṭasannissitā saddhindriyādayo.
Qualities that ripen liberation are the faculties of faith and so forth, which are associated with the turning away from saṃsāra.
Các pháp làm cho giải thoát chín muồi là tín căn và các căn khác liên quan đến sự thoát ly.
Tena pana vipassanāya kathitattā kathitā evāti.
And because it was taught through vipassanā, it is indeed taught.
Vì vậy, do đã được thuyết bằng tuệ quán, nên chúng đã được nói đến.
Taṃtaṃdesanānusārena hi thero te dhamme paripākaṃ pāpesi.
For the Elder brought those qualities to maturity in accordance with the respective teachings.
Vì vị trưởng lão đã làm cho các pháp ấy chín muồi theo từng bài pháp.
Tathā hi bhagavā dutiyavaggaṃ anāyācitopi desesi.
Indeed, the Blessed One taught the second chapter even without being requested.
Quả thật, Thế Tôn đã thuyết phẩm thứ hai dù không được thỉnh cầu.
874
Sāratthappakāsiniyā saṃyuttanikāya-aṭṭhakathāya
The Līnatthappakāsanā on the Commentary to the Saṃyutta Nikāya, Sāratthappakāsinī,
Trong Sāratthappakāsinī, bộ Chú giải Tương Ưng Bộ,
875
Rāhulasaṃyuttavaṇṇanāya līnatthappakāsanā samattā.
on the Commentary to the Rāhula Saṃyutta, is concluded.
Phần giải thích ý nghĩa sâu xa trong Chú giải Tương Ưng Rādha đã hoàn tất.
Next Page →