157. Thaddhoti kakkhaḷo aniṭṭhassa padānato.
157. Stiff means "harsh, due to the giving of what is unpleasant."
157. Thaddho có nghĩa là cứng rắn do không nhượng bộ điều không mong muốn.
Catupaccayalābhoti catunnaṃ paccayānaṃ paṭilābho.
Gain of the four requisites means "the acquisition of the four requisites."
Catupaccayalābho có nghĩa là sự thâu đạt bốn vật dụng.
Sakkāroti tehiyeva paccayehi susaṅkhatehi pūjanā, so pana atthato sampattiyevāti āha ‘‘tesaṃyeva…pe… lābho’’ti.
Honour means "veneration through those same well-prepared requisites; this is essentially an attainment," thus he said, " of those same... gain."
Sakkāro có nghĩa là sự cúng dường được chuẩn bị kỹ lưỡng bằng chính những vật dụng đó, nhưng về nghĩa thì đó chính là sự thành tựu nên đã nói “tesaṃyeva…pe… lābho” (chính những điều đó…pe… sự thâu đạt).
Vaṇṇaghosoti guṇakittanā.
Praise means "eulogy of qualities."
Vaṇṇaghoso có nghĩa là sự tán thán phẩm hạnh.
Antarāyassa anativattanato antarāyiko anatthāvahattā.
Obstructive because it cannot be overcome, as it leads to harm.
Do không vượt qua được chướng ngại nên antarāyiko (có tính chướng ngại), do mang lại điều bất lợi.
158. Baḷisena carati, tena vā jīvatīti bāḷisiko.
158. One who goes with a hook, or lives by it, is a bāḷisika (fisherman).
158. Hành nghề với lưỡi câu, hoặc sống bằng lưỡi câu nên gọi là bāḷisiko (người câu cá).
Tenāha ‘‘baḷisaṃ gahetvā caramāno’’ti.
Thus he said, " one going with a hook."
Do đó đã nói “baḷisaṃ gahetvā caramāno” (người đi câu cá cầm lưỡi câu).
Āmisagatanti āmisūpagataṃ āmisapatitaṃ.
Gone to bait means "entered into bait, fallen into bait."
Āmisagataṃ có nghĩa là dính mồi, rơi vào mồi.
Tenāha ‘‘āmisamakkhita’’nti.
Thus he said, " smeared with bait."
Do đó đã nói “āmisamakkhita” (bị bôi mồi).
Bhinnādhikaraṇānampi bāhiratthasamāso hotevāti āha ‘‘āmise cakkhudassana’’nti.
Even for terms with different case endings, an external compound can occur, thus he said, " seeing the bait with the eye."
Ngay cả những từ có ngữ cảnh khác nhau cũng có thể tạo thành một hợp chất ngoại vị, nên đã nói “āmise cakkhudassana” (sự nhìn thấy mồi bằng mắt).
Ayo vuccati sukhaṃ, tabbidhuratāya anayo, dukkhanti āha ‘‘dukkhaṃ patto’’ti.
Ayo means happiness; anayo (unhappiness) means "bereft of it," thus he said, " attained suffering."
Ayo được gọi là hạnh phúc, do không có nó nên anayo (bất hạnh), tức là khổ đau, nên đã nói “dukkhaṃ patto” (đã đạt đến khổ đau).
Assāti etena.
By this (assā) means "by this."
Assā có nghĩa là bằng điều này.
Kattuatthe hi etaṃ sāmivacanaṃ.
For this is the genitive case used in the sense of agent.
Vì đây là sở hữu cách ở nghĩa chủ cách.
Yathā kilesā vattanti, evaṃ pavattamāno puggalo kilesavippayogo na hotīti vuttaṃ ‘‘yathā kilesamārassa kāmo, evaṃ kattabbo’’ti.
It is said, " should be done as the desires of the defilement-Māra are," meaning that a person acting according to how defilements operate is not disjoined from defilements.
Đã nói rằng: “Người hành xử như phiền não diễn ra thì không thoát khỏi phiền não” có nghĩa là “yathā kilesamārassa kāmo, evaṃ kattabbo” (như dục vọng của ma phiền não, thì phải làm như vậy).
159-160. Aṭṭhikacchapā vuccanti yesaṃ kapālamatthake tikhiṇā aṭṭhikoṭi hoti, tesaṃ samūho aṭṭhikacchapakulaṃ.
159-160. Aṭṭhikacchapakulaṃ means "a family of bone-turtles," referring to those turtles that have sharp bone-points on their carapace.
159-160. Rùa xương được gọi là những con có gai xương nhọn trên mai, nhóm của chúng là aṭṭhikacchapakulaṃ (gia đình rùa xương).
Macchakacchapādīnaṃ sarīre lambantī papatatīti papatā, vuccamānākāro ayakaṇṭako.
What hangs from the body of fish-turtles, etc., and falls off, is papatā; the mentioned ayakaṇṭaka is a barbed iron hook.
Những thứ treo lủng lẳng và rơi ra khỏi thân thể của cá, rùa, v.v. là papatā (những thứ rơi xuống), tức là cái móc sắt được trình bày.
Ayakosaketi ayomayakosake.
In an iron sheath means "in a sheath made of iron."
Ayakosake có nghĩa là trong cái vỏ bằng sắt.
Kaṇṇikasallasaṇṭhānoti attanikāpanasallasaṇṭhāno.
Like an earring thorn means "like a thorn (hook) used for piercing oneself."
Kaṇṇikasallasaṇṭhāno có nghĩa là có hình dạng như cái móc câu.
Ayakaṇṭakoti ayomayavaṅkakaṇṭako.
Iron thorn means "a bent iron thorn (hook)."
Ayakaṇṭako có nghĩa là cái móc sắt cong.
Nikkhamati ettha athāvarato.
He comes forth from immobility here.
Nikkhamati (thoát ra) ở đây có nghĩa là khỏi sự bất động.
Pavesitamatto hi so.
For it is merely inserted.
Vì nó chỉ mới được đưa vào.
Idāni tvaṃ ‘‘amhāka’’nti na vattabbo.
Now you should not say, "ours."
Idāni tvaṃ (bây giờ ngươi) không nên nói là “của chúng tôi”.
Ito anantarasutteti catutthasuttamāha.
In the very next Sutta refers to the fourth Sutta.
Ito anantarasutte (trong kinh ngay sau đây) có nghĩa là kinh thứ tư.
166. ‘‘Yassa sakkariyamānassā’’ti ettha asakkārena cūbhayanti asakkārena ca ubhayañca, kadāci sakkārena, kadāci asakkārena kadāci ubhayenāti attho.
166. In " Yassa sakkariyamānassā (of one being honoured)," asakkārena cūbhayaṃ means "by dishonour and by both (honour and dishonour)," or sometimes by honour, sometimes by dishonour, and sometimes by both.
166. Trong câu “Yassa sakkariyamānassā” (đối với người được tôn kính), asakkārena cūbhayaṃ có nghĩa là cả sự không tôn kính và cả hai, tức là đôi khi bằng sự tôn kính, đôi khi bằng sự không tôn kính, và đôi khi bằng cả hai.
Tenāha ‘‘asakkārenā’’tiādi.
Thus he said, " by dishonour," and so on.
Do đó đã nói “asakkārenā” và các từ tiếp theo.
Satatavihārānaṃ sampattiyā sātatikoti āha ‘‘arahatta…pe… sukhumadiṭṭhī’’tiādi.
He is sātatiko (continuous/constant) due to the attainment of continuous abidings, thus he said, " arahatta... subtle vision," and so on.
Sātatiko (thường xuyên) là do sự thành tựu của những trú xứ liên tục, nên đã nói “arahatta…pe… sukhumadiṭṭhī” (A-la-hán…pe… cái thấy vi tế) và các từ tiếp theo.
Tathā hi sā ‘‘vajirūpamañāṇa’’nti vuccati.
Indeed, it is called "diamond-like knowledge."
Thật vậy, cái thấy đó được gọi là “trí tuệ như kim cương”.
Āgatattāti phalasamāpattiṃ samāpajjituṃ tassā pubbaparikammaṃ upagatattā.
Having approached means "having undertaken the preliminary work for attaining the fruit of absorption, in order to attain the fruit of absorption."
Āgatattā có nghĩa là đã đạt đến sự chuẩn bị ban đầu để nhập vào quả thiền.
177. Lābhasakkārasiloko narakādīsu nibbattentoti idaṃ tannissayaṃ kilesagaṇaṃ sandhāyāha.
177. The phrase " gain, honor, and fame, causing rebirth in hell and so on" refers to the group of defilements dependent on them.
177. “Lợi lộc, sự cung kính, danh tiếng sinh ra trong các địa ngục, v.v…” là nói đến nhóm phiền não nương tựa vào chúng.
Nibbattentoti nibbattāpento.
" Causing rebirth" means causing to produce.
“Sinh ra” (nibbattento) là làm cho sinh ra (nibbattāpento).
Imaṃ manussa attabhāvaṃ nāseti manussattaṃ puna nibbattituṃ appadānavasena.
It destroys this human existence by not providing (the opportunity) for rebirth as a human again.
“Hủy hoại thân người này” (imaṃ manussaattabhāvaṃ nāseti) là theo cách không cho tái sinh làm người nữa.
Tasmāti duggatinibbattāpanato idha maraṇadukkhāvahanato ca.
" Therefore" means due to causing rebirth in woeful states and due to bringing the suffering of death in this life.
“Do đó” (tasmā) là do làm cho sinh vào cõi khổ và do mang đến khổ đau cái chết ở đây.
180-183. Devadatto sagge vā nibbatteyyātiādi parikappavacanaṃ.
180-183. The statement " Devadatta might be reborn in heaven" and so on is a hypothetical utterance.
180-183. “Devadatta có thể tái sinh vào cõi trời” (Devadatto sagge vā nibbatteyyā) v.v… là lời giả định.
Na hi paccekabodhiyaṃ niyatagatiko antarā maggaphalāni adhigantuṃ bhabboti.
Indeed, one who is fixed on solitary Buddhahood is not able to attain fruits of the path in between.
Vì người đã được định đoạt vào quả vị Bích-chi Phật thì không thể đạt được các quả vị đạo lộ ở giữa.
Soti anavajjadhammo.
" That" refers to the blameless Dhamma.
“Đó” (so) là pháp vô tội.
Assāti devadattassa.
" His" refers to Devadatta's.
“Của” (assā) là của Devadatta.
Samucchedamagamā katūpacitassa mahato pāpadhammassa balena tasmiṃ attabhāve samucchedabhāvato, na accantāya.
" Came to utter destruction" means that due to the power of the great evil karma accumulated by him, there was utter destruction in that existence, but not absolutely.
“Đã đi đến sự đoạn diệt” (samucchedamagamā) là do sức mạnh của ác pháp lớn đã tạo tác và tích lũy mà có sự đoạn diệt trong kiếp sống đó, chứ không phải là vĩnh viễn.
Akusalaṃ nāmetaṃ abalaṃ, kusalaṃ viya na mahābalaṃ, tasmā tasmiṃyeva attabhāve tādisānaṃ puggalānaṃ atekicchatā, aññathā sammattaniyāmo viya micchattaniyāmo accantiko siyā.
Unwholesome karma is weak; it is not as powerful as wholesome karma; therefore, in that very existence, such individuals are incurable; otherwise, the certainty of wrong view would be absolute, like the certainty of right view.
Vì bất thiện này không phải là yếu, không phải là có sức mạnh lớn như thiện, do đó trong chính kiếp sống đó, những người như vậy là không thể cứu chữa được, nếu không thì sự định đoạt tà kiến sẽ là vĩnh viễn như sự định đoạt chánh kiến.
Yadi evaṃ vaṭṭakhāṇukajotanā kathanti?
If so, how is the "lighting of a burnt stump" explained?
Nếu vậy, thì lời nói về gốc cây bị đốt cháy thì sao?
Āsevanāvasena, tasmā yathā ‘‘sakiṃ nimuggo nimuggo eva bālo’’ti vuttaṃ, evaṃ vaṭṭakhāṇukajotanā.
By way of repeated practice; therefore, just as it is said, "a fool, once plunged, is plunged indeed," so is the lighting of a burnt stump.
Là theo cách thường xuyên, do đó, như đã nói “kẻ ngu một khi đã chìm thì chìm mãi”, thì lời nói về gốc cây bị đốt cháy cũng vậy.
Yādise hi paccaye paṭicca puggalo taṃ dassanaṃ gaṇhi, tathā ca paṭipanno, puna acintappativatte paccaye patitato sīsukkhipanamassa na hotīti na vattabbaṃ.
For it should not be said that if a person took that view dependent on certain conditions and practiced accordingly, he could not raise his head again if he fell into conditions that could not be reversed by thought.
Vì người đã chấp nhận quan điểm đó do những duyên nào, và đã thực hành như vậy, thì không thể nói rằng người đó sẽ không ngẩng đầu lên được khi rơi vào những duyên không thể nghĩ bàn.
188-195. Ekavihārīti catūsupi iriyāpathesu ekākī hutvā viharanto.
188-195. " Dwelling alone" means abiding alone in all four postures.
188-195. “Độc cư” (ekavihārī) là an trú một mình trong cả bốn oai nghi.
Vivekaṭṭhoti vivittaṭṭho, tenāha ‘‘nissaddo’’ti.
" Secluded" means isolated; therefore it says " soundless."
“Ở nơi vắng vẻ” (vivekaṭṭho) là ở nơi thanh vắng, do đó nói “không tiếng động” (nissaddo).
Satiyā avippavasantoti satiyā avippavāsena ṭhito, sabbadā avijahanavasena pavatto.
" Not heedless of mindfulness" means established in unforgetfulness of mindfulness, always present without abandonment.
“Không rời niệm” (satiyā avippavasanto) là an trú không rời niệm, luôn luôn hiện hữu không bỏ quên.
Ātāpīti vīriyasampannoti sabbaso kilesānaṃ ātāpanaparitāpanavasena pavattavīriyasamaṅgībhūto.
" Ardent" means endowed with energy, possessed of energy that functions to completely burn and torment defilements.
“Tinh cần” (ātāpīti vīriyasampanno) là đầy đủ tinh tấn, tinh cần nung đốt và làm phiền não các cấu uế một cách hoàn toàn.
Pahitattoti tasmiṃ visesādhigame pesitacitto, tattha ninno tappabbhāroti attho.
" Resolute" means with a mind sent forth to that special attainment, meaning inclined towards it, gravitating towards it.
“Đã gởi tâm” (pahitatto) là tâm đã được gởi gắm vào sự chứng đắc đặc biệt đó, nghĩa là tâm hướng về, nghiêng về điều đó.
Hutvā abhāvākārenāti uppattito pubbe avijjamāno paccayasamavāyena hutvā uppajjitvā bhaṅguparamasaṅkhātena abhāvākārena.
" Having come to be, in the mode of non-existence" means, not existing before arising, having come into being through the concurrence of conditions, and then in the mode of non-existence, which is dissolution and cessation.
“Đã có rồi theo trạng thái không có” (hutvā abhāvākārenā) là không hiện hữu trước khi phát sinh, do sự hội tụ của các duyên mà có, phát sinh rồi theo trạng thái không có, tức là hoại diệt và chấm dứt.
Aniccanti niccadhuvatābhāvato.
" Impermanent" means due to the absence of permanence and durability.
“Vô thường” (aniccaṃ) là do không có trạng thái thường hằng, bất biến.
Uppādavayavantatāyāti khaṇe khaṇe uppajjitvā nirujjhanato.
" Due to having arising and vanishing" means due to arising and ceasing moment by moment.
“Do có sự sinh diệt” (uppādavayavantatāyā) là do từng khoảnh khắc sinh rồi diệt.
Tāvakālikatāyāti taṅkhaṇikatāya.
" Due to being temporary" means due to being momentary.
“Do có tính chất tạm thời” (tāvakālikatāyā) là do có tính chất nhất thời.
Vipariṇāmakoṭiyāti vipariṇāmavantatāya.
" In the mode of change" means due to being subject to change.
“Do có sự biến đổi” (vipariṇāmakoṭiyā) là do có tính chất biến đổi.
Cakkhuñhi upādāya vikārāpajjanena vipariṇamantaṃ vināsaṃ paṭipīḷaṃ pāpuṇāti.
For the eye, by undergoing alteration due to grasping, reaches destruction, a crushing pain.
Vì nhãn căn khi biến đổi do sự thay đổi thì chịu sự hủy hoại và áp bức.
Niccapaṭikkhepatoti niccatāya paṭikkhipitabbato lesamattassapi anupalabbhanato.
" Due to being rejected as permanent" means due to being rejectable as permanence, not being found even in the slightest degree.
“Do từ chối thường hằng” (niccapaṭikkhepato) là do phải từ chối trạng thái thường hằng, không thể tìm thấy dù chỉ một chút.
Dukkhamanaṭṭhenāti nirantaradukkhatāya dukkhena khamitabbato.
" In the sense of suffering" means due to continuous suffering, due to having to endure with suffering.
“Theo nghĩa là khổ” (dukkhamanaṭṭhenā) là do phải chịu đựng khổ đau một cách liên tục.
Dukkhavatthukaṭṭhenāti nānappakāradukkhādhiṭṭhānato.
" In the sense of being a basis for suffering" means due to being the abode of various kinds of suffering.
“Theo nghĩa là đối tượng của khổ” (dukkhavatthukaṭṭhenā) là do là nền tảng của các loại khổ khác nhau.
Satatasampīḷanaṭṭhenāti abhiṇhatāpasabhāvato.
" In the sense of constant oppression" means due to the nature of frequent torment.
“Theo nghĩa bị áp bức liên tục” (satatasampīḷanaṭṭhenā) là do luôn bị nung đốt.
Sukhapaṭikkhepenāti sukhabhāvassa paṭikkhipitabbato.
" By rejecting happiness" means by rejecting the state of happiness.
“Do từ chối hạnh phúc” (sukhapaṭikkhepenā) là do phải từ chối trạng thái hạnh phúc.
Taṇhāgāho mamaṃkārabhāvato.
" Grasping by craving" means due to the state of 'mine-ness'.
“Sự chấp thủ tham ái” (taṇhāgāho) là do có trạng thái “của tôi”.
Mānagāho ahaṃkārabhāvato.
" Grasping by conceit" means due to the state of 'I-ness'.
“Sự chấp thủ kiêu mạn” (mānagāho) là do có trạng thái “tôi là”.
Diṭṭhigāho ‘‘attā me’’ti vipallāsabhāvato.
" Grasping by views" means due to the perversion of "this is my self."
“Sự chấp thủ tà kiến” (diṭṭhigāho) là do có trạng thái sai lầm “tự ngã của tôi”.
Virāgavasenāti virāgaggahaṇena.
" By way of dispassion" means by taking dispassion.
“Theo cách ly tham” (virāgavasenā) là bằng cách nắm giữ sự ly tham.
Tathā vimuttivasenāti vimuttiggahaṇena.
Likewise, " by way of liberation" means by taking liberation.
Cũng vậy, “theo cách giải thoát” (vimuttivasenā) là bằng cách nắm giữ sự giải thoát.
Chaṭṭhe ārammaṇe tebhūmakadhammā sammasanacārassa adhippetattā.
In the sixth sense object, the three-realm phenomena are intended for the scrutinizing-and-ranging.
“Trong thứ sáu” (chaṭṭhe) đối tượng, “các pháp thuộc ba cõi” (tebhūmakadhammā) là do được coi là đối tượng của sự quán sát.
Yathā paṭhamasutte pañca pasādā gahitā, na sasambhāracakkhuādayo, evaṃ tatiyasutte na pasādavatthukacittameva gahitaṃ.
Just as in the first sutta, the five sense faculties are understood, and not the eye and so on with their material components, so in the third sutta, it is not merely the consciousness whose basis is the sense faculty that is understood.
Như trong kinh thứ nhất, năm tịnh sắc đã được thâu tóm, chứ không phải nhãn căn, v.v… cùng với các thành phần của nó, cũng vậy trong kinh thứ ba, không chỉ tâm có đối tượng là tịnh sắc đã được thâu tóm.
Na taṃsampayuttā dhammā.
Nor are the phenomena associated with it.
Không phải các pháp tương ưng với nó.
Evañhi avadhāraṇaṃ sātthakaṃ hoti aññathā tena apanetabbassa abhāvato.
Only thus is the emphasizing meaningful; otherwise, there would be nothing for it to exclude.
Chỉ khi đó sự xác định mới có ý nghĩa, nếu không thì không có gì để loại bỏ.
Sabbatthāti sabbesu catutthasuttādīsu.
" Everywhere" means in all suttas from the fourth onwards.
“Trong tất cả” (sabbatthā) là trong tất cả các kinh từ kinh thứ tư, v.v…
Javanappattāti javanacittasaṃyuttā.
" Reached impulsion" means associated with impulsion-consciousness.
“Đã đạt đến javana” (javanappattā) là tương ưng với tâm javana.
200. Dutiyavagge attanoti āyasmā rāhulo attano saviññāṇakaṃ kāyaṃ dasseti.
200. In the second chapter, " one's own" means Venerable Rāhula points to his own conscious body.
200. Trong phẩm thứ hai, “của mình” (attano) là Tôn giả Rāhula chỉ ra thân hữu thức của mình.
Parassāti parassa aviññāṇakakāyaṃ dasseti.
" Of another" means he points to another's unconscious body.
“Của người khác” (parassā) là chỉ ra thân vô thức của người khác.
Parasantāne vā arūpe dhamme aggahetvā rūpakāyameva gaṇhanto vadati.
Or, not taking the formless phenomena in another's mental continuum, he speaks taking only the material body.
Hoặc là nói đến thân sắc mà không thâu tóm các pháp vô sắc trong dòng tâm thức của người khác.
Apare ‘‘asaññasattānaṃ attabhāvaṃ sandhāya tathā vutta’’nti vadanti.
Others say, "it was said that way referring to the existence of the non-percipient beings (asaññasatta)."
Một số người khác nói rằng “được nói như vậy là liên quan đến thân của các chúng sinh vô tưởng”.
Purimenāti ‘‘imasmiṃ saviññāṇake kāye’’ti iminā padena.
" By the former" means by the phrase "in this conscious body."
“Với từ trước” (purimenā) là với từ “trong thân hữu thức này” (imasmiṃ saviññāṇake kāye).
Pacchimenāti ‘‘bahiddhā’’ti iminā padena.
" By the latter" means by the phrase "external."
“Với từ sau” (pacchimenā) là với từ “bên ngoài” (bahiddhā).
Ete kilesāti ete diṭṭhitaṇhāmānasaññitā kilesā.
" These defilements" means these defilements consisting of views, craving, and conceit.
“Các phiền não này” (ete kilesā) là các phiền não được gọi là tà kiến, tham ái, kiêu mạn này.
Etesu vatthūsūti ajjhattabahiddhāvatthūsu.
In these things means in internal and external objects.
Trong những đối tượng này có nghĩa là trong các đối tượng nội tại và ngoại tại.
Samma…pe… passatīti pubbabhāge vipassanāñāṇena sammasanavasena, maggakkhaṇe abhisamayavasena suṭṭhu attapaccakkhena ñāṇena passati.
Rightly… (and so on)… sees means in the preliminary stage, one sees by way of contemplating with vipassanā knowledge, and at the moment of the path, one sees by way of direct realization with knowledge that is well and directly experienced by oneself.
Thấy đúng đắn… có nghĩa là trong giai đoạn trước, thấy bằng tuệ quán theo cách quán xét; trong sát-na đạo, thấy bằng tuệ tự chứng một cách rõ ràng theo cách giác ngộ.
Dvīsūti paṭhamavaggādīsu.
In two means in the first chapter and so forth.
Trong hai phẩm có nghĩa là trong phẩm thứ nhất và các phẩm tương tự.
Desanāya asekkhabhūmiyā desitattā asekkhabhūmi kathitā.
It is spoken of as the Asekha stage because the teaching was given on the Asekha stage.
Vì bài giảng được thuyết trên địa vị vô học, nên địa vị vô học đã được nói đến.
Paṭhamo ti paṭhamavaggo ‘‘sādhu me, bhante, bhagavā’’tiādinā āyācantassa, dutiyo anāyācantassa therassa ajjhāsayavasena kathito.
The first chapter was taught to the one who requested it, saying, “It is good for me, Venerable Sir, O Blessed One,” and so forth, while the second was taught to the one who did not request it, according to the Elder’s disposition.
Phẩm thứ nhất đã được thuyết theo ý nguyện của vị tỳ khưu đã thỉnh cầu rằng: ‘‘Bạch Thế Tôn, thật tốt lành cho con,’’ và phẩm thứ hai đã được thuyết theo ý nguyện của vị trưởng lão không thỉnh cầu.
Vimuttiparipācanīyadhammā nāma vivaṭṭasannissitā saddhindriyādayo.
Qualities that ripen liberation are the faculties of faith and so forth, which are associated with the turning away from saṃsāra.
Các pháp làm cho giải thoát chín muồi là tín căn và các căn khác liên quan đến sự thoát ly.
Tena pana vipassanāya kathitattā kathitā evāti.
And because it was taught through vipassanā, it is indeed taught.
Vì vậy, do đã được thuyết bằng tuệ quán, nên chúng đã được nói đến.
Taṃtaṃdesanānusārena hi thero te dhamme paripākaṃ pāpesi.
For the Elder brought those qualities to maturity in accordance with the respective teachings.
Vì vị trưởng lão đã làm cho các pháp ấy chín muồi theo từng bài pháp.
Tathā hi bhagavā dutiyavaggaṃ anāyācitopi desesi.
Indeed, the Blessed One taught the second chapter even without being requested.
Quả thật, Thế Tôn đã thuyết phẩm thứ hai dù không được thỉnh cầu.