133. Samaññāyati etāyāti samaññā, nāmanti attho.
133. By which it is denoted, thus samaññā (designation), meaning a name.
133. Được biết đến nhờ nó, đó là samaññā (sự gọi tên), tức là tên.
Ayamayaṃ nāmāti paññāpenti etāya, tathāpaññāpanamattanti vā paññatti, nāmameva.
By which they designate "this is such and such a name," or merely such designation is paññatti (concept), indeed a name.
Người ta gọi tên này tên kia nhờ nó, hoặc đó chỉ là sự gọi tên như vậy, đó là paññatti (sự chế định), tức là tên.
Tenāha ‘‘purimapadasseva vevacana’’nti.
Therefore, it is said, "it is a synonym for the preceding word."
Do đó (Tôn giả) đã nói: “chỉ là từ đồng nghĩa của từ trước”.
Sesesupīti ‘‘paṇḍavassa pabbatassā’’tiādīsu tīsu vāresupi.
"Also in the remaining ones" refers to the three instances, such as "of Mount Paṇḍava," etc.
Trong những trường hợp còn lại cũng vậy, tức là trong ba trường hợp như ‘‘của núi Paṇḍava’’ v.v….
Samuṭṭhānaṃ tāva suttassa kathetvā atthasaṃvaṇṇanaṃ kātuṃ ‘‘tadā kirā’’tiādi vuttaṃ.
Having first related the origin of the sutta, "at that time, it is said," etc., was stated to explain the meaning.
Trước hết, sau khi kể về sự phát sinh của bài kinh, để giải thích ý nghĩa, (đoạn) “vào thời ấy, nghe nói là” v.v… đã được nói.
Na pabbatehi atthoti na bhagavato pabbatehi kathitehi attho atthi.
"No purpose with mountains" means the Blessed One has no purpose with what is taught about mountains.
“Không có ý nghĩa gì với những ngọn núi” có nghĩa là Đức Thế Tôn không có ý nghĩa gì với những ngọn núi đã được nói đến.
Isigilibhāvoti isigilināmatā.
"The nature of Isigili" means the name Isigili.
“Trạng thái Isigili” là tên gọi Isigili.
Itīti iminā kāraṇena, imaṃ aṭṭhuppattiṃ avekkhantoti attho.
"Thus" means for this reason, considering this origin.
“Như vậy” có nghĩa là do nguyên nhân này, xem xét sự phát sinh này.
Cetiyagabbheti cetiyaghare cetiyassa abbhantare.
"In the reliquary chamber" means in the reliquary house, inside the stupa.
“Trong lòng bảo tháp” là trong nhà bảo tháp, bên trong bảo tháp.
Yamakamahādvāranti yamakakavāṭayuttaṃ mahantaṃ dvāraṃ.
"Large twin doors" means a large door with twin panels.
“Cổng lớn Yamaka” là cánh cổng lớn có hai cánh cửa.
Dvedhā katvāti pabbatassa abbhantare maṇḍapasaṅkhepena leṇaṃ nimminitvā dvedhā katvā tadā te tattha vasiṃsu.
"Having divided into two" means, having constructed a cave in the form of a pavilion inside the mountain, they divided it into two, and at that time, they lived there.
“Chia làm hai” có nghĩa là vào thời ấy, họ đã sống ở đó, chia làm hai bằng cách tạo ra một hang động trong lòng núi theo kiểu một giảng đường.
Vasitakālañca kathento tesaṃ mātuyā yāva tatiyabhavato paṭṭhāya samudāgamaṃ dassetuṃ, ‘‘atīte kirā’’tiādi vuttaṃ.
And in relating the time they lived there, to show the arrival of their mother from the third existence onwards, "in the past, it is said," etc., was stated.
Khi kể về thời gian họ sống, để cho thấy sự xuất hiện của mẹ họ từ kiếp thứ ba trở đi, (đoạn) “vào thời quá khứ, nghe nói là” v.v… đã được nói.
Patthesīti tassā kira khettakuṭiyā vīhayo bhajjantiyā tattha mahākarañjapupphappamāṇā mahantā manoharā pañcasatamattā lājā jāyiṃsu.
"She wished" means that when she was roasting paddy in her field hut, five hundred large, lovely puffed rice grains, the size of great Karanja blossoms, appeared there.
“Đã ước nguyện” có nghĩa là nghe nói khi bà đang rang lúa trong túp lều ở ruộng của mình, năm trăm hạt cốm lớn đẹp đẽ như hoa karañja lớn đã xuất hiện.
Sā tā gahetvā mahante paduminipatte ṭhapesi.
She took them and placed them on a large lotus leaf.
Bà lấy chúng và đặt vào một lá sen lớn.
Tasmiñca samaye eko paccekabuddho tassā anuggahatthaṃ avidūre khettapāḷiyā gacchati.
At that time, a Paccekabuddha was walking near the field boundary to show her favor.
Vào lúc ấy, một vị Độc Giác Phật đi ngang qua gần đó, để ban ân cho bà.
Sā taṃ disvā pasannamānasā supupphitaṃ mahantaṃ ekaṃ padumaṃ gahetvā tattha lāje pakkhipitvā paccekabuddhaṃ upasaṅkamitvā pañcapatiṭṭhitena vanditvā, ‘‘imassa, bhante, puññassa ānubhāvena ānubhāvasampanne pañcasataputte labheyya’’nti pañca puttasatāni patthesi.
Seeing him, with a delighted mind, she took a large, fully bloomed lotus, put the puffed rice in it, approached the Paccekabuddha, bowed with the five-point prostration, and wished for five hundred sons, saying, "By the power of this merit, Venerable Sir, may I obtain five hundred sons endowed with power."
Bà thấy Ngài, với tâm hoan hỷ, lấy một bông sen lớn nở rộ, bỏ cốm vào đó, đến gần vị Độc Giác Phật, đảnh lễ bằng ngũ thể đầu địa, và ước nguyện có năm trăm người con, nói rằng: “Bạch Thế Tôn, nhờ năng lực của công đức này, con xin được năm trăm người con có năng lực siêu phàm”.
Tasmiṃyeva khaṇeti yadā sā yathāvuttaṃ patthanaṃ paṭṭhapesi; tasmiṃyeva khaṇe pañcasatā migaluddakā sambhatasambhārā paripakkapaccekabodhiñāṇā tasseva paccekabuddhassa madhuramaṃsaṃ datvā, ‘‘etissā puttā bhaveyyāmā’’ti patthayiṃsu.
"At that very moment" means when she made the aforementioned wish; at that very moment, five hundred deer hunters, having prepared their provisions and with their Paccekabodhi knowledge ripe, gave sweet meat to that very Paccekabuddha and wished, "May we be her sons."
“Ngay tại khoảnh khắc ấy” là khi bà đã thiết lập lời ước nguyện như đã nói; ngay tại khoảnh khắc ấy, năm trăm người thợ săn nai, với đầy đủ vật tư đã chuẩn bị và trí tuệ Độc Giác Phật đã chín muồi, đã cúng dường thịt ngọt cho chính vị Độc Giác Phật ấy và ước nguyện: “Chúng con xin được làm con của bà ấy”.
Atītāsu anekajātīsu tassā puttabhāvena āgatattā tathā tesaṃ ahosīti vadanti.
They say that because they had come into being as her sons in countless past existences, it happened to them in that way.
Vì họ đã đến làm con của bà ấy trong nhiều kiếp quá khứ, nên họ nói rằng điều đó đã xảy ra như vậy.
Pāduddhāreti pāduddhāre pāduddhāre.
"At every step" means at every step.
“Mỗi bước chân” là mỗi bước chân, mỗi bước chân.
Pāduddhārasīsena cettha nikkhipanaṃ āha.
Here, it refers to the abandonment in the sense of 'at every step'.
Ở đây, (văn bản) nói về việc đặt (chân) theo cách mỗi bước chân.
Gabbhamalaṃ nissāyāti bahi nikkhantaṃ gabbhamalaṃ nissayaṃ katvā saṃsedajabhāvena nibbattā.
"Relying on the placenta" means born by spontaneous generation, relying on the placenta that came out.
“Nương vào chất thải thai nhi” có nghĩa là được sinh ra do ẩm ướt, nương vào chất thải thai nhi đã thải ra ngoài.
Opapātikabhāvenāti keci.
Some say, "by spontaneous generation."
Một số người nói là do hóa sinh.
Khayavayaṃ paṭṭhapetvāti vipassanaṃ ārabhitvā.
"Having set forth on the path of decay and dissolution" means having started Vipassanā.
“Thiết lập sự hoại diệt” có nghĩa là bắt đầu thiền quán.
Vipassanāti aniccānupassanāpubbikā sappaccayanāmarūpadassanapubbikā ca, saṅkhāre sammasantassa aniccalakkhaṇe diṭṭhe, ‘‘yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ, yaṃ dukkhaṃ tadanattā’’ti sesalakkhaṇāni suviññeyyāneva honti.
"Vipassanā" is preceded by contemplation of impermanence and preceded by seeing name-and-form with their conditions; when one contemplating conditioned phenomena sees the characteristic of impermanence, then the remaining characteristics—"what is impermanent is suffering, what is suffering is non-self"—become easily comprehensible.
“Thiền quán” là thiền quán về vô thường làm tiền đề và thiền quán về sự thấy danh sắc có duyên làm tiền đề; khi một người quán sát các pháp hữu vi và thấy tướng vô thường, thì các tướng còn lại như “cái gì vô thường thì khổ, cái gì khổ thì vô ngã” sẽ dễ dàng được hiểu rõ.
Paccekabodhiñāṇaṃ nibbattayiṃsūti dve asaṅkhyeyyāni kappānaṃ satasahassañca paccekabodhipāramitāya parinipphannattā ñāṇassa paripākattā vuttanayena sayameva vipassanaṃ pavattetvā matthakaṃ pāpetvā paccekabodhiñāṇaṃ adhigacchiṃsu.
"They brought forth Paccekabodhi knowledge" means, having perfected the Paccekabodhi pāramitā for two asaṅkhyeyyas and a hundred thousand aeons, and with their knowledge matured, they themselves cultivated Vipassanā in the manner described, brought it to its culmination, and attained Paccekabodhi knowledge.
“Đã phát sinh trí tuệ Độc Giác Phật” có nghĩa là vì đã viên mãn ba la mật Độc Giác Phật trong hai a-tăng-kỳ và một trăm ngàn đại kiếp, trí tuệ đã chín muồi, nên họ tự mình thực hành thiền quán theo cách đã nói, đạt đến đỉnh cao và chứng đắc trí tuệ Độc Giác Phật.
Sabbepi te taṃyeva gāthaṃ abhāsiṃsūti āha – ‘‘ayaṃ tesaṃ byākaraṇagāthā ahosī’’ti.
All of them recited that very verse; hence it is said, "This was their verse of declaration."
Tất cả họ đều đã nói cùng một bài kệ ấy, nên (văn bản) nói – “đây là bài kệ tuyên bố của họ”.
Saroruhanti sarasi jātaṃ.
"Saroruha" means born in a lake.
“Saroruhaṃ” là được sinh ra trong hồ.
Padumapalāsapattajanti khuddakamahantehi kamaladalehi sahajātaṃ.
"Padumapalāsapattaja" means born with small and large lotus petals.
“Padumapalāsapattajaṃ” là đồng sinh với những cánh sen nhỏ và lớn.
Khuddakamahantakamaladalasaṅkhātāni vā padumapalāsapattāni ettha santīti padumapalāsapattaṃ, padumagacchaṃ.
Or "padumapalāsapatta" refers to a lotus plant, meaning that lotus petals, comprising small and large कमलदल, are present there.
Hoặc là, padumapalāsapattaṃ là một bụi sen, vì ở đó có những cánh sen nhỏ và lớn.
Tattha jātanti padumapalāsapattajaṃ.
"Padumapalāsapattaja" means born there.
Padumapalāsapattajaṃ là được sinh ra ở đó.
Supupphitanti suṭṭhu pupphitaṃ sammā vikasitaṃ.
"Supupphita" means well-bloomed, fully opened.
“Supupphitaṃ” là nở rộ, nở hoàn toàn.
Bhamaragaṇānuciṇṇanti bhamaragaṇehi anukulañceva anuparibbhamitañca.
"Bhamaragaṇānuciṇṇa" means frequented and circled by swarms of bees.
“Bhamaragaṇānuciṇṇaṃ” là được bầy ong vây quanh và bay lượn.
Aniccatāyupagatanti khaṇe khaṇe vaṇṇabhedādivasena aniccatāya upagataṃ.
"Aniccatāyupagata" means subject to impermanence moment by moment, in terms of changes in color, etc.
“Aniccatāyupagataṃ” là đã đạt đến vô thường theo cách thay đổi màu sắc v.v… từng khoảnh khắc.
Viditvāti vipassanāpaññāsahitāya maggapaññāya jānitvā.
"Viditvā" means having known with Path-knowledge accompanied by Vipassanā-wisdom.
“Viditvā” là đã biết bằng trí tuệ đạo cùng với trí tuệ thiền quán.
Eko careti tasmā aññopi mādiso hotukāmo evaṃ paṭipajjitvā eko care khaggavisāṇakappoti.
"Eko care" means, therefore, anyone else who wishes to be like me should practice in this way and wander alone, like a rhinoceros horn.
“Eko care” có nghĩa là: “Do đó, người khác muốn giống như ta cũng hãy thực hành như vậy và sống một mình như sừng tê giác”.
135. Satisārasīlasārādisamannāgamanena sattesu sārabhūtā.
Endowed with mindfulness, essence, virtue, and other qualities, they are "the essence among beings."
Nhờ sự đầy đủ về niệm, tuệ, giới và các yếu tố cốt lõi khác, họ là những người cốt yếu trong số các chúng sinh.
Sabbaso vaṭṭadukkhassa vigatattā niddukkhā.
Completely free from the suffering of saṃsāra, they are "free from suffering."
Vì mọi khổ đau của luân hồi đã hoàn toàn chấm dứt, họ là những người không khổ đau.
Samucchinnataṇhatāya nittaṇhā.
With craving eradicated, they are "free from craving."
Vì ái dục đã bị đoạn trừ hoàn toàn, họ là những người không ái dục.
Mānacchidoti thutivacanaṃ.
"Destroyer of conceit" is an eulogistic term.
“Mānacchido” là lời tán thán.
Etesaṃ ekanāmakāyevāti etesaṃ āgatānaṃ paccekabuddhānaṃ pāḷiyaṃ anāgatā aññe paccekabuddhā samānanāmakā eva.
"These are of the same name" means these Paccekabuddhas who have appeared, and other Paccekabuddhas not mentioned in the Pāli, are all of the same name.
“Etesaṃ ekanāmakāyevā” có nghĩa là những vị Độc Giác Phật đã được đề cập này và những vị Độc Giác Phật khác không được đề cập trong Pāḷi đều có cùng tên.
Vuttamevatthaṃ pākaṭīkaraṇatthaṃ ‘‘imesu hī’’tiādi vuttaṃ.
"For in these," etc., was stated to clarify the meaning already expressed.
Để làm rõ ý nghĩa đã nói, (đoạn) “imesu hī” v.v… đã được nói.
Visuṃ visuṃ avatvāti paccekaṃ sarūpato avatvā.
"Without saying distinctly" means without stating their individual forms.
“Visuṃ visuṃ avatvā” có nghĩa là không nói riêng từng vị theo bản chất.
Aññe cāti asādhāraṇattā āha.
"And others" is stated due to their extraordinary nature.
“Aññe cā” được nói vì tính không phổ biến.
Sesaṃ suviññeyyameva.
The rest is easily understood.
Phần còn lại rất dễ hiểu.
136. Dosehi ārakāti ariyaṃ.
136. Free from defilements, hence "noble" (ariya).
136. Xa lìa các cấu uế nên là Thánh.
Tenāha ‘‘niddosa’’nti.
Therefore, it is said, "blameless."
Do đó (văn bản) nói: “không cấu uế”.
Sā pana niddosatā lokuttarabhāvena savisesāti āha ‘‘lokuttara’’nti.
That blamelessness, however, is exceptional in its supra-mundane nature, hence it is said, "supra-mundane."
Sự không cấu uế ấy đặc biệt ở chỗ là siêu thế, nên (văn bản) nói: “siêu thế”.
Sammā sundaro pasattho niyyāniko samādhi sammāsamādhīti āha – ‘‘sammāsamādhinti maggasamādhi’’nti.
Right, beautiful, excellent, leading to liberation is sammā samādhi, hence it is said, "sammā samādhi means Path-concentration."
Định tốt đẹp, thanh tịnh, đáng ca ngợi, dẫn đến giải thoát là chánh định, nên (văn bản) nói: “chánh định là định của đạo”.
Upanisīdati ettha phalaṃ tappaṭibaddhavuttitāyāti upanisaṃ, kāraṇanti āha – ‘‘saupanisanti sappaccaya’’nti.
The fruit comes to depend on it, as its activity is connected with it, thus "upanisa" means cause; hence it is said, "saupanisa means with conditions."
Quả nương vào đó mà xuất hiện, vì nó có sự hiện hữu liên quan đến quả, nên là upanisaṃ, tức nguyên nhân, nên (văn bản) nói: “saupanisaṃ là có duyên”.
Parikaroti parivāretīti parikkhāroti āha – ‘‘saparikkhāranti saparivāra’’nti.
It surrounds, it encircles, thus "parikkhāro" means accompaniment; hence it is said, "saparivāra means with retinue."
Parikkhāro là cái bao quanh, cái vây bọc, nên (văn bản) nói: “saparikkhāraṃ là có tùy tùng”.
Parivāritāti sahajātādipaccayabhāvena parivārantehi viya upagatā.
"Surrounded" means approached as if surrounded by co-arising and other conditions.
“Được bao quanh” có nghĩa là được tiếp cận như thể được bao quanh bởi các duyên đồng sinh v.v…
Purecārikāti vuṭṭhānagāminibhāvanā sahajātādipaccayavasena paccayattā purassarā.
"Preceded by" means the contemplation leading to emergence (vuṭṭhāna-gāminī bhāvanā) is prior due to being a condition by way of co-arising and other conditions.
“Đi trước” có nghĩa là sự tu tập dẫn đến xuất thế là duyên, nên đi trước theo cách duyên đồng sinh v.v…
Tenāha – ‘‘vipassanāsammādiṭṭhi cā’’ti.
Therefore, it is said, "and Vipassanā sammādiṭṭhi."
Do đó (văn bản) nói: “chánh kiến thiền quán”.
Idāni tāni kiccato dassetuṃ, ‘‘vipassanāsammādiṭṭhī’’tiādi vuttaṃ.
Now, to show their functions, "Vipassanā sammādiṭṭhi," etc., was stated.
Bây giờ, để cho thấy các chức năng ấy, (đoạn) “chánh kiến thiền quán” v.v… đã được nói.
Tattha parivīmaṃsaggahaṇaṃ tattha tattha cittuppāde vīmaṃsādhipateyyena pavattiyā sammādiṭṭhiyā pubbaṅgamabhāvadassanatthaṃ.
Here, the mention of "investigation" (parivīmaṃsa) is to show the pioneering role of sammādiṭṭhi as it proceeds in various thought-moments with investigation as its dominance.
Trong đó, việc sử dụng từ “parivīmaṃsa” là để cho thấy chánh kiến có vai trò đi trước trong sự vận hành của các tâm sinh khởi ở từng nơi, với sự ưu thế của sự thẩm sát.
Tenassa maggasamādhissa nānākhaṇikaṃ pubbaṅgamabhāvaṃ dasseti.
Thus, it shows its pioneering role in the Path-concentration in various moments.
Do đó, nó cho thấy vai trò đi trước của định đạo ấy trong nhiều khoảnh khắc khác nhau.
Vīmaṃsanapariyosāneti tathāpavattaanulomañāṇassa osāne.
"At the culmination of investigation" means at the end of the അനുലോമജ്ഞാനം that proceeds in that way.
“Kết thúc sự thẩm sát” là kết thúc trí thuận thứ vận hành như vậy.
Bhūmiladdhaṃ vaṭṭaṃ samugghāṭayamānāti attano santāne dīgharattaṃ anusayitaṃ kilesavaṭṭaṃ samucchindanti.
"Uprooting the cycle of existence that has taken root" means eradicating the defilement-cycle that has long been latent in one's continuum.
“Đoạn trừ luân hồi đã đạt được trên nền tảng” có nghĩa là đoạn trừ hoàn toàn vòng luân hồi phiền não đã tiềm ẩn lâu dài trong dòng tâm thức của mình.
Vūpasamayamānāti tasseva vevacanaṃ.
"Calming down" is a synonym of the same.
“Vūpasamayamānā” là từ đồng nghĩa của từ ấy.
Vūpasamayamānāti vā tato eva avasiṭṭhampi vaṭṭaṃ appavattikaraṇavasena vūpasamenti.
Or, "calming down" means calming down even the remaining cycle of existence by making it non-arising.
Hoặc “vūpasamayamānā” có nghĩa là làm cho ngay cả phần luân hồi còn lại không tiếp tục vận hành bằng cách làm cho nó lắng dịu.
Tenevāha – ‘‘maggasammādiṭṭhi…pe… uppajjatī’’ti.
Therefore, it is said, "Path sammādiṭṭhi... arises."
Chính vì thế (văn bản) nói: “chánh kiến đạo… v.v… phát sinh”.
Sāti sammādiṭṭhi.
"That" refers to sammādiṭṭhi.
“Sā” là chánh kiến.
Duvidhāpīti yathāvuttā duvidhāpi.
"Both kinds" means both kinds as described.
“Duvidhāpī” là cả hai loại như đã nói.
Idha adhippetā vipassanāpaññāsahitāya maggapaññāya kiccassa dassitattā.
"Intended here" refers to the function shown by Path-knowledge accompanied by Vipassanā-wisdom.
“Được đề cập ở đây” là vì đã cho thấy chức năng của trí tuệ đạo cùng với trí tuệ thiền quán.
Lakkhaṇe paṭivijjhamāne lakkhaṇiko dhammo paṭividdho hotīti āha – ‘‘micchādiṭṭhiṃ…pe… ārammaṇato pajānātī’’ti.
When a characteristic is penetrated, the characteristic phenomenon is penetrated; hence it is said, "knows wrong view... by way of its object."
Khi tướng được thấu triệt, pháp có tướng được thấu triệt, nên (văn bản) nói: “biết tà kiến… v.v… theo đối tượng”.
Vipassanāsammādiṭṭhiyampi eseva nayo.
The same method applies to Vipassanā sammādiṭṭhi.
Trong chánh kiến thiền quán cũng theo cách này.
Kiccatoti bhāvanākiccato.
"By way of function" means by way of the function of development (bhāvanā).
“Theo chức năng” là theo chức năng tu tập.
Sammādiṭṭhiyaṃ tadadhigataasammohatāya asammohato pajānāti.
In right view, for the sake of non-delusion attained through it, he knows without delusion.
Trong chánh kiến, do sự không lầm lẫn đã đạt được đó, vị ấy biết một cách không lầm lẫn.
Kiccatoti paṭivedhakiccato.
"By function" means by the function of penetration.
Về mặt chức năng là về mặt chức năng thể nhập.
Taṃ pana sabbathā asammuyhanamevāti āha ‘‘asammohato’’ti.
And that is entirely non-delusion itself, thus it is said "without delusion".
Điều đó chính là sự không lầm lẫn hoàn toàn, nên nói “không lầm lẫn”.
Evaṃ pajānanāti micchādiṭṭhi micchādiṭṭhīti yāthāvato avabodho.
"Such knowing" means the comprehension of wrong view as wrong view, just as it is.
Sự hiểu biết như vậy là sự giác ngộ đúng như thật rằng tà kiến là tà kiến.
Assāti taṃsamaṅgino puggalassa.
"Of him" means of the person endowed with that.
Của vị ấy là của người có đầy đủ điều đó.
Dvāyanti -kāro dīghaṃ katvā vutto.
"Dvayaṃ": the 'a' sound is lengthened and spoken.
Dvayaṃ (hai) – âm tiết cuối được kéo dài.
Tenāha ‘‘dvayaṃ vadāmī’’ti.
Therefore, it is said: "I speak of a duality."
Vì vậy nói “Tôi nói là hai”.
Dve avayavā etassāti dvayaṃ.
It has two components, thus it is dvayaṃ.
Có hai thành phần nên gọi là dvayaṃ (hai).
Tenāha ‘‘duvidhakoṭṭhāsaṃ vadāmī’’ti.
Therefore, it is said: "I speak of a twofold division."
Vì vậy nói “Tôi nói là hai loại phần”.
Puññassa eko bhāgo so eva puññabhāgiko, ka-kārassa ya-kāraṃ katvā itthiliṅgavasena ‘‘puññabhāgiyā’’ti vuttaṃ.
One part of merit, that is puññabhāgika; by changing the 'ka' to 'ya' and in the feminine gender, it is stated as "puññabhāgiyā".
Một phần của phước là puññabhāgiko (phần phước), sau khi biến đổi âm ka thành ya và theo giống cái nên nói “puññabhāgiyā”.
Upadhisaṅkhātassāti khandhapabandhasaṅkhātassa.
"Upadhisaṅkhātassa" means that which consists of the aggregates-continuum.
Được gọi là upadhi là được gọi là sự liên tục của các uẩn.
Amatadvāranti ariyamaggaṃ.
"Amatadvāra" means the noble path.
Cửa bất tử là Thánh đạo.
Paññapetīti niyyānādipakārato paññapeti.
"Paññapeti" means he makes it known by way of liberation and so on.
Paññapeti là chỉ bày theo cách dẫn đến giải thoát, v.v.
Tenāha ‘‘vibhajitvā dassetī’’ti.
Therefore, it is said: "he explains and shows."
Vì vậy nói “phân tích và chỉ rõ”.
Tattha sammohassa viddhaṃsanena asammohato dasseti.
There, by destroying delusion, he shows it without delusion.
Ở đó, vị ấy chỉ rõ một cách không lầm lẫn bằng cách tiêu diệt sự lầm lẫn.
Tasmiṃ attheti amatadvārapaññāpane atthe.
"Tasmiṃ atthe" means in the meaning of making the door to the Deathless known.
Trong ý nghĩa đó là trong ý nghĩa chỉ bày cửa bất tử.
Bojjhaṅgappattāti bojjhaṅgabhāvappattā.
"Bojjhaṅgappattā" means having attained the state of factors of awakening.
Đạt đến các chi giác ngộ là đạt đến trạng thái các chi giác ngộ.
Maggabhāvena niyyānabhāvena pavattiyā maggapaññāya aṭṭhannampi sādhāraṇattā samudāyassa ca avayavo aṅganti katvā sesadhamme aṅgikabhāvena dassento ‘‘ariyamaggassa aṅga’’nti āha.
Since it is common to all eight in the sense of the path and the sense of liberation due to its occurrence as the path, and by considering the whole as having a component, the other phenomena are shown as components, thus he says: "a component of the noble path."
Vì sự hiện hành theo trạng thái đạo và trạng thái dẫn đến giải thoát là chung cho cả tám chi của chánh kiến, và vì một thành phần của một tập hợp được gọi là chi, nên khi chỉ rõ các pháp còn lại theo trạng thái là chi, Ngài nói “chi của Thánh đạo”.
So bhikkhūti micchādiṭṭhiṃ ‘‘micchādiṭṭhī’’ti sammādiṭṭhiṃ ‘‘sammādiṭṭhī’’ti jānanto bhikkhu.
"That bhikkhu" means the bhikkhu who knows wrong view as "wrong view" and right view as "right view".
Vị Tỳ-kheo đó là vị Tỳ-kheo biết tà kiến là “tà kiến” và chánh kiến là “chánh kiến”.
Pajahanatthāyāti samucchedavasena pajahanāya.
"Pajahanatthāya" means for the sake of abandoning, by way of eradication.
Để từ bỏ là để từ bỏ theo cách đoạn tận.
Paṭilābhatthāyāti maggasammādiṭṭhiyā adhigamāya.
"Paṭilābhatthāya" means for the attainment of path-right view.
Để đạt được là để đạt được chánh kiến của đạo.
Kusalavāyāmoti vipassanāsampayuttova kosallasambhūto vāyāmo.
"Kusalavāyāmo" means effort associated with insight, or effort arising from skillfulness.
Chánh tinh tấn là tinh tấn liên hệ với tuệ quán, hoặc tinh tấn sinh ra từ sự khéo léo.
Saratīti sato, taṃ panassa saraṇaṃ satisamaṅgitāyāti āha ‘‘satiyā samannāgato’’ti.
He remembers, thus "sato"; and that remembrance is due to being endowed with mindfulness, thus he says: "endowed with mindfulness."
Ghi nhớ nên là sato (chánh niệm), và sự ghi nhớ đó là sự có đầy đủ chánh niệm của vị ấy, nên nói “có đầy đủ chánh niệm”.
Kāmañcettha vipassanāsammādiṭṭhiṃ yathābhūtā sammāvāyāmasatiyo sahajātā ca purejātā ca hutvā parivārenti, ‘‘itiyime tayo dhammā sammādiṭṭhiṃ anuparidhāvanti anuparivattantī’’ti pana vacanato, ‘‘ettha hī’’tiādinā maggasammādiṭṭhiyā eva sesadhammānaṃ yathārahaṃ sahacaraṇabhāvena parivāraṇaṃ yojitaṃ.
Even though here right view of insight, right effort, and mindfulness, existing as co-arisen and pre-arisen, surround it, however, since it is stated "thus these three phenomena follow and revolve around right view," and "for here," the surrounding of right path-view by the other phenomena, in the appropriate manner, as co-existence, is applied.
Mặc dù ở đây, chánh kiến tuệ quán, chánh tinh tấn và chánh niệm như thật, cùng sinh và sinh trước, bao quanh (chánh kiến), nhưng vì có câu nói “Ba pháp này theo sát và xoay quanh chánh kiến”, và vì có câu “Ở đây” v.v., nên sự bao quanh của các pháp còn lại theo sự đồng hành thích đáng với chánh kiến của đạo đã được kết hợp.
Sammāsaṅkappādīnanti ādi-saddena sammāvācākammantājīvānaṃ gahaṇaṃ itaresaṃ parivārabhāvena gahitattā.
"Sammāsaṅkappādīnaṃ": the word "ādi" (etc.) implies the inclusion of right speech, right action, and right livelihood, as the others are taken as forming the retinue.
Chánh tư duy v.v. – với từ “v.v.”, chánh ngữ, chánh nghiệp và chánh mạng được bao gồm, vì các chi khác đã được bao gồm theo trạng thái bao quanh.
Na hi sakkā te eva parivāre parivāravante ca katvā vattuṃ saṅkarato sammohajananato ca.
Indeed, it is not possible to speak of them as both surrounding and being surrounded, due to confusion and leading to delusion.
Thật không thể nói rằng chúng vừa là vật bao quanh vừa là vật được bao quanh, do sự lẫn lộn và gây ra sự lầm lẫn.
Tayoti sammādiṭṭhivāyāmasatiyo sahajātaparivārāva honti maggakkhaṇikānaṃ tesaṃ adhippetattā vipassanākhaṇaviratīnaṃ asambhavato.
"Three": right view, effort, and mindfulness are only co-arisen attendants, because their momentary presence on the path is intended, and the non-existence of abstinences in the insight moment.
Ba (chi) này, tức là chánh kiến, chánh tinh tấn và chánh niệm, chỉ là những chi đồng sinh bao quanh vì chúng được hiểu là thuộc về khoảnh khắc của đạo, và sự không có các giới (virati) trong khoảnh khắc tuệ quán là không thể.
137. Takkanavasena lokasiddhenāti adhippāyo.
137. "By way of pondering" means in the conventional worldly sense.
137. Theo cách suy luận – ý là theo cách thông thường trong đời sống.
‘‘Evañcevañca bhavitabba’’nti vividhaṃ takkanaṃ kūpe viya udakassa ārammaṇassa ākaḍḍhanaṃ vitakkanaṃ vitakko.
Various pondering, thinking "it should be thus and thus," like drawing water from a well, drawing the object, is "vitakkanaṃ vitakko" (thinking, initial application).
Sự suy luận đa dạng “phải là thế này, phải là thế kia”, sự kéo đối tượng như nước trong giếng, đó là sự suy luận, vitakka (tầm).
Saṅkappanavasenāti taṃ taṃ ārammaṇaṃ gahetvā kappanavasena.
"Saṅkappanavasena" means by way of conceiving that particular object.
Theo cách tư duy là theo cách tư duy khi nắm giữ đối tượng đó.
Takkanaṃ kappananti ca ataṃsahajātānamevāti daṭṭhabbaṃ.
Pondering and conceiving should be understood as for those that are not co-arisen.
Sự suy luận và sự tư duy nên được hiểu là chỉ dành cho những pháp không đồng sinh.
Ekaggoti iminā samādhinā laddhupakārasseva vitakkassa appanāpariyāyo hotīti dasseti.
"Ekaggo" (one-pointed) indicates that the initial application of thought, when aided by this concentration, is a synonym for absorption (appanā).
Nhất tâm – với điều này, nó chỉ ra rằng tầm chỉ là một từ đồng nghĩa với sự an trú (appanā) của tâm đã nhận được sự hỗ trợ từ định.
Visesena vā appanā vitakkassa vasena cittaṃ ārammaṇaṃ abhiropeti, vitakke asati kathanti āha ‘‘vitakke panā’’tiādi.
Or, absorption is particularly due to initial application; the mind ascends to the object by way of initial application. If there is no initial application, how? Thus it is said, "But in the absence of initial application," and so on.
Hoặc, sự an trú đặc biệt đưa tâm vào đối tượng theo tầm; nếu không có tầm thì làm sao? Nên nói “Nhưng khi có tầm” v.v.
Attanoyeva dhammatāya cittaṃ ārammaṇaṃ abhiruhatīti, etena ārammaṇadhammānaṃ gahaṇaṃ nāma sabhāvasiddhaṃ, na dhammantaramapekkhati, vitakko pana pavattamāno ārammaṇābhiniropanavaseneva pavattatīti dasseti.
"The mind ascends to the object by its own nature as a dhamma." This shows that the apprehension of objects is inherent by nature and does not depend on other dhammas. However, when initial application occurs, it occurs by way of directing the mind towards the object.
Tâm nương vào đối tượng theo bản chất của chính nó – với điều này, nó chỉ ra rằng sự nắm giữ các pháp đối tượng là tự nhiên, không phụ thuộc vào các pháp khác, nhưng khi tầm hiện hành, nó hiện hành theo cách đưa tâm vào đối tượng.
Evaṃ santepi sabhāvāvitakkacittuppādato savitakkacittuppādassa ārammaṇaggahaṇaviseso vitakkena jātoti katvā vitakko cittassa ārammaṇaggahaṇe visesapaccayoti pākaṭoyamattho.
Even so, the distinction in the mind's apprehension of objects between a thought-moment without initial application and one with initial application arises due to initial application. Thus, it is clear that initial application is a distinct condition for the mind's apprehension of objects.
Mặc dù vậy, vì sự đặc biệt trong việc nắm giữ đối tượng của tâm sinh không tầm so với tâm sinh có tầm là do tầm sinh ra, nên ý nghĩa này là rõ ràng rằng tầm là một duyên đặc biệt cho tâm trong việc nắm giữ đối tượng.
Apare pana bhaṇanti – yathā koci rājavallabhaṃ, taṃsambandhīnaṃ mittaṃ vā nissāya rājagehaṃ ārohati anupavisati, evaṃ vitakkaṃ nissāya cittaṃ ārammaṇaṃ ārohati vitakkassa ārammaṇābhiniropanasabhāvattā, aññesaṃ dhammānañca avitakkasabhāvato.
Others, however, say: just as someone ascends and enters the king's house by relying on a royal favorite or a friend connected to him, so too the mind ascends to the object by relying on initial application, because initial application has the nature of directing the mind to the object, and other dhammas lack the nature of initial application.
Những người khác lại nói rằng – giống như một người nào đó nương vào người thân của vua, hoặc một người bạn có quan hệ với vua, để vào cung điện của vua, thì tâm cũng nương vào tầm để nương vào đối tượng, vì tầm có bản chất đưa tâm vào đối tượng, và các pháp khác có bản chất không tầm.
Tenāha bhagavā – ‘‘cetaso abhiniropanā’’ti (dha. sa. 7).
Therefore, the Blessed One said: "the directing of the mind" (Dhs. 7).
Vì vậy, Thế Tôn đã nói – “Sự đưa vào của tâm” (Dhs. 7).
Yadi evaṃ kathaṃ avitakkacittaṃ ārammaṇaṃ ārohatīti?
If so, how does a thought-moment without initial application ascend to the object?
Nếu vậy, làm sao tâm không tầm nương vào đối tượng?
Vitakkabaleneva.
By the power of initial application itself.
Chính là nhờ sức mạnh của tầm.
Yathā hi so puriso paricayena tena vināpi nirāsaṅko rājagehaṃ pavisati, evaṃ paricayena vitakkena vināpi avitakkaṃ cittaṃ ārammaṇaṃ ārohati.
Just as that person, through familiarity, fearlessly enters the king's house even without the favorite, so too a thought-moment without initial application, through familiarity, ascends to the object even without initial application.
Giống như người đó, nhờ sự quen thuộc, không ngần ngại vào cung điện của vua ngay cả khi không có người thân đó, thì tâm không tầm cũng nương vào đối tượng ngay cả khi không có tầm, nhờ sự quen thuộc.
Paricayenāti ca santāne pavattavitakkabhāvanāsaṅkhātena paricayena.
"Paricayena" (through familiarity) refers to familiarity consisting of the cultivation of initial application occurring in the continuum.
Nhờ sự quen thuộc là nhờ sự quen thuộc được gọi là sự tu tập tầm đã hiện hành trong dòng tâm thức.
Vitakkassa hi santāne abhiṇhaṃ pavattassa vasena cittassa ārammaṇābhiruhanaṃ ciraparicitaṃ; tena taṃ kadāci vitakkena vināpi tattha pavattateva; yathā ñāṇasahagataṃ cittaṃ sammasanavasena ciraparicitaṃ kadāci ñāṇarahitampi sammasanavasena pavattati; yathā vā kilesasahitaṃ hutvā pavattaṃ sabbaso kilesarahitampi paricayena kilesavāsanāvasena pavattati, evaṃ sampadamidaṃ daṭṭhabbaṃ.
Indeed, the mind's ascension to the object due to frequent occurrence of initial application in the continuum is long-familiar; hence, sometimes it occurs there even without initial application. Just as a thought-moment accompanied by knowledge, being long-familiar by way of contemplation, sometimes operates by way of contemplation even without knowledge; or just as a thought-moment, having occurred accompanied by defilements, sometimes occurs even entirely free from defilements by way of the residual tendencies (vāsanā) of defilements, so too should this case be understood.
Sự nương vào đối tượng của tâm nhờ sự hiện hành thường xuyên của tầm trong dòng tâm thức là một sự quen thuộc lâu dài; vì vậy, đôi khi tâm vẫn hiện hành ở đó ngay cả khi không có tầm; giống như tâm đi kèm với trí tuệ, đã quen thuộc lâu dài với sự quán xét, đôi khi vẫn hiện hành theo cách quán xét ngay cả khi không có trí tuệ; hoặc giống như tâm đã hiện hành cùng với phiền não, đôi khi vẫn hiện hành theo cách của các ấn tượng phiền não ngay cả khi hoàn toàn không có phiền não, thì điều này cũng nên được hiểu tương tự.
Vācaṃ saṅkharotīti vācaṃ uppādeti, vacīghosuppattiyā visesapaccayo hotīti attho.
"Vācaṃ saṅkharoti" means produces speech; the meaning is that it is a special condition for the arising of vocal expression.
Vācaṃ saṅkharoti là tạo ra lời nói, nghĩa là nó là duyên đặc biệt cho sự phát sinh của âm thanh lời nói.
Lokiyavitakko dvattiṃsacittasahagato vācaṃ saṅkharoti vacīviññattijananato.
Worldly initial application, accompanied by thirty-two types of consciousness, "produces speech" by generating vocal intimation (vacīviññatti).
Tầm thế gian đi kèm với ba mươi hai tâm tạo ra lời nói vì nó sinh ra sự biểu hiện của lời nói.
Vacīsaṅkhārotveva panassa nāmaṃ hoti ruḷhito, taṃsamatthatānirodhato vā sambhavato pana saṅkhāroti.
"Vacīsaṅkhāro tveva panassa nāmaṃ hoti" (it is called simply "verbal formation") due to common usage, or because it arises from the cessation of the capacity for it, hence saṅkhāra.
Nhưng tên của nó là vacīsaṅkhāro (hành của lời nói) theo nghĩa thông thường, hoặc vì nó sinh ra từ sự diệt trừ khả năng đó.
‘‘Lokuttarasammāsaṅkappaṃ parivārentī’’ti vatvā tividhe sammāsaṅkappe kadāci katamaṃ parivārentīti?
Having said "they surround supramundane right resolve," it is asked: which of the three types of right resolve do they surround on occasion?
Sau khi nói “bao quanh chánh tư duy siêu thế”, thì trong ba loại chánh tư duy, đôi khi nó bao quanh loại nào?
Codanaṃ sandhāyāha ‘‘etthā’’tiādi.
Addressing the question, he says "etthā" (here) and so on.
Để giải đáp câu hỏi đó, Ngài nói “Ở đây” v.v.
Nānācittesu labbhanti nānāsamannāhārahetukattā, pubbabhāgeyeva ca te uppajjantīti.
"Nānācittesu labbhanti" (they are found in various minds) because they are caused by various applications, and they arise in the preliminary stage itself.
Được tìm thấy trong nhiều tâm là do có nhiều nguyên nhân khác nhau, và chúng chỉ phát sinh ở giai đoạn trước.
Tīṇi nāmāni labhati tividhassapi paṭipakkhassa samucchindanena sātisayaṃ tiṇṇampi kiccakaraṇato.
"Tīṇi nāmāni labhati" (it obtains three names) because it performs the functions of all three exceptionally, by eradicating all three opposing factors.
Đạt được ba tên gọi là do thực hiện ba chức năng một cách vượt trội bằng cách đoạn tận cả ba loại đối nghịch.
Esa nayo sammāvācādīsupi.
The same method applies to right speech and so on.
Điều này cũng áp dụng cho chánh ngữ v.v.
138. Viramati etāyāti veramaṇī virati vuccati.
138. One abstains by this, thus "veramaṇī" (abstinence) is called virati (abstention).
138. Từ bỏ điều này nên gọi là veramaṇī (giới), tức là sự từ bỏ.
Sā musāvādato viramaṇassa kāraṇabhāvato cetanāpi verassa maṇanato vināsanato viratipīti āha – ‘‘viratipi cetanāpi vaṭṭatī’’ti.
That volition is also called virati (abstention) because it is the cause of abstaining from false speech, and because it suppresses or destroys enmity (vera), thus it is said: "both abstention and volition are valid."
Vì nó là nguyên nhân của sự từ bỏ nói dối, nên ý chí (cetanā) cũng là sự từ bỏ vì nó tiêu diệt sự thù hận, nên nói – “sự từ bỏ cũng là ý chí”.
Ārakā ramatīti samucchinnehi dūrato samussāreti.
"Ārakā ramati" means it removes far away from those that have been eradicated.
Vui thích ở xa là đẩy xa những điều đã đoạn tận.
Vinā tehi ramatīti accantameva tehi vinā bhavati.
"Vinā tehi ramati" means it is absolutely without them.
Vui thích không có chúng là hoàn toàn không có chúng.
Tato tatoti diṭṭhe adiṭṭhavādādito musāvādā.
"Tato tato" means from this or that, from false speech like speaking of what is seen as not seen.
Từ đó đó là từ việc nói những điều đã thấy hoặc chưa thấy, tức là từ nói dối.
Visesato anuppattidhammattā paṭinivattā hutvā.
Especially, being of a nature that does not arise, "having turned back."
Vì nó có bản chất không phát sinh đặc biệt, nên trở lại.
140. Tividhena kuhanavatthunāti paccayapaṭisevana-sāmantajappana-iriyāpathapavattanasaṅkhātena pāpicchatā nibbattena tividhena kuhanavatthunā.
140. "Tividhena kuhanavatthunā" means by the threefold basis of deceit, which consists of misrepresenting the acquisition of requisites, making signs, and acting in a certain posture, born of evil desires.
140. Với ba loại vật chất lừa dối là với ba loại vật chất lừa dối sinh ra từ ác dục, được gọi là nhận vật cúng dường, nịnh hót và biểu hiện oai nghi.
Etāya kuhanāya karaṇabhūtāya paccayuppādanatthaṃ nimittaṃ sīlaṃ etesanti yojanā.
The explanation is that these have "nimitta" (indication) in the form of sīla (virtue) for the purpose of generating means, being done by means of this "kuhanā" (hypocrisy).
Giải thích là: giới luật là dấu hiệu của những người này, với sự lừa dối này làm phương tiện để tạo ra các điều kiện (cho lợi lộc).
Attavisayalābhahetu akkosanakhuṃsanavambhanādivasena pisanaṃ ghaṭṭanaṃ viheṭhanaṃ nippeso.
"Nippeso" is pressing, striking, or harming in the manner of reviling, scolding, and despising, for the purpose of obtaining personal gain.
Chà đạp là sự nghiền nát, va chạm, quấy rối bằng cách chửi rủa, phỉ báng, khinh miệt, v.v., vì lợi lộc của chính mình.
Ito laddhaṃ aññassa, tato laddhaṃ parassa datvā evaṃ lābhena lābhaṃ nijigīṃsatīti lābhena lābhaṃ nijigīṃsanā.
"Lābhena lābhaṃ nijigīṃsanā" means desiring gain by gain, by giving what was obtained from one person to another, and what was obtained from that one to yet another.
Mong muốn lợi lộc bằng lợi lộc là việc cho người khác cái mình nhận được từ đây, và cho người khác cái mình nhận được từ đó, như vậy mong muốn lợi lộc bằng lợi lộc.
Pāḷiyaṃ āgato kuhanādivasena micchāājīvo.
The "micchāājīvo" (wrong livelihood) mentioned in the Pāḷi is by way of "kuhanā" and so on.
Tà mạng được đề cập trong Pāḷi là theo cách lừa dối, v.v.
Ko pana soti āha ‘‘ājīvahetū’’tiādi.
As for who that is, it is stated: "ājīvahetū" (for the sake of livelihood) and so on.
Ai là người như vậy? Được nói là “vì sinh kế” v.v.
Tāsaṃyevāti avadhāraṇaṃ, ‘‘ājīvo kuppamāno kāyavacīdvāresu eva kuppatī’’ti katvā vuttaṃ.
The emphasis in "tāsaṃyevā" is stated on the basis that "livelihood, when it goes wrong, goes wrong only through the doors of body and speech."
Chỉ những điều đó là từ nhấn mạnh, được nói là “khi sinh kế bị sai lệch thì chỉ sai lệch ở hai cửa thân và khẩu”.
141. Sammā pasatthā sobhanā niyyānikā diṭṭhi etassāti sammādiṭṭhi, puggalo.
141. "Sammādiṭṭhi" (right view) means one whose view is well-praised, beautiful, and leading to liberation; this refers to the person.
141. Người có chánh kiến được ca ngợi, tốt đẹp, dẫn đến xuất ly thì gọi là sammādiṭṭhi (chánh kiến).
Tassa pana yasmā sammādiṭṭhi saccābhisamayassa nibbānasacchikiriyāya avassayo, tasmā vuttaṃ – ‘‘maggasammādiṭṭhiyaṃ ṭhitassā’’ti.
But since right view is the support for the comprehension of the Truths and the realization of Nibbāna, it is stated: "for one established in Maggasammādiṭṭhi (right view of the path)."
Vì chánh kiến của người đó là chỗ nương tựa cho sự giác ngộ các sự thật và sự chứng đắc Niết Bàn, nên được nói là – “của người an trú trong chánh kiến đạo”.
Pahoti bhavati tāya saheva uppajjati pavattati.
"Paho" means it arises and persists together with that.
Paho có nghĩa là phát sinh cùng với điều đó, diễn ra.
Paccavekkhaṇañāṇaṃ yāthāvato jānanaṭṭhena sammāñāṇanti idhādhippetaṃ, tañca kho maggasamādhimhi ṭhite eva hotīti imamatthaṃ dassetuṃ āha – ‘‘maggasammāsamādhimhi…pe… sammāñāṇaṃ pahotī’’tiādi.
Here, the reviewing knowledge is intended as "sammāñāṇa" (right knowledge) due to its knowing things as they truly are; and to show that this occurs only when one is established in maggasamādhi, it is stated: "maggasammāsamādhimhi...pe... sammāñāṇaṃ pahotī" (right knowledge arises in right concentration of the path...and so on).
Ở đây, tuệ quán sát được hiểu là chánh trí theo nghĩa biết như thật, và tuệ đó chỉ phát sinh khi an trú trong chánh định đạo. Để chỉ rõ ý này, kinh nói – “khi an trú trong chánh định đạo…v.v… chánh trí phát sinh” v.v.
Iminā kiṃ dassetīti?
What does this illustrate?
Với điều này, kinh muốn chỉ rõ điều gì?
Yathā maggasammādiṭṭhiyaṃ ṭhito puggalo, ‘‘sammādiṭṭhī’’ti vutto, evaṃ maggaphalapaccavekkhaṇañāṇe ṭhito, ‘‘sammāñāṇo’’ti vutto, tassa ca maggaphalasammāsamādhipavattiyā pahoti sammāñāṇassa sammāvimuttiyā pahotīti imamatthaṃ dasseti.
It illustrates that just as a person established in maggasammādiṭṭhi is called "sammādiṭṭhī" (one with right view), so too, one established in the knowledge of reviewing the path and fruit is called "sammāñāṇo" (one with right knowledge), and for such a one, through the occurrence of the right concentration of the path and fruit, right knowledge arises, and through right liberation, it arises.
Kinh muốn chỉ rõ rằng, cũng như người an trú trong chánh kiến đạo được gọi là “người có chánh kiến”, thì người an trú trong tuệ quán sát đạo quả được gọi là “người có chánh trí”; và chánh trí của người đó phát sinh do sự vận hành của chánh định đạo quả, và chánh giải thoát phát sinh.
Phalasamādhi tāva pavattatu, maggasamādhi pana kathanti?
Let the fruit-concentration arise, but how about the path-concentration?
Thiền định quả có thể vận hành, nhưng thiền định đạo thì sao?
Tampi akuppabhāvatāya accantasamādhibhāvato kiccanipphattiyā pavattatevāti vattabbataṃ labhati.
That too, by reason of its unshakeability and its nature as supreme concentration, is spoken of as occurring through the accomplishment of its function.
Điều đó cũng được cho là vận hành do tính bất động, do là định tuyệt đối và do sự hoàn thành công việc.
Ṭhapetvā aṭṭhaphalaṅgānīti phalabhūtāni sammādiṭṭhiādīni aṭṭhaṅgāni, ‘‘sammādiṭṭhissa sammāsaṅkappo pahotī’’tiādinā visuṃ gahitattā ṭhapetvā.
"Ṭhapetvā aṭṭhaphalaṅgāni" (excluding the eight fruit-factors): the eight factors of right view and so on, which are the fruit, are excluded because they are taken separately by statements like "sammādiṭṭhissa sammāsaṅkappo pahotī" (for one with right view, right thought arises) and so on.
Trừ tám chi phần quả là tám chi phần như chánh kiến v.v. thuộc về quả, được loại trừ vì đã được đề cập riêng bằng cách nói “chánh tư duy phát sinh từ chánh kiến” v.v.
Sammāñāṇaṃ paccavekkhaṇaṃ katvāti paccavekkhaṇañāṇaṃ sammāñāṇaṃ katvā.
"Sammāñāṇaṃ paccavekkhaṇaṃ katvā" means making reviewing knowledge into right knowledge.
Khi quán sát chánh trí có nghĩa là biến tuệ quán sát thành chánh trí.
Phalaṃ kātunti phaladhammasahacaritatāya vipākasabhāvatāya ca ‘‘phala’’nti laddhanāme phalasampayuttadhamme sammāvimuttiṃ kātuṃ vaṭṭatīti vuttaṃ.
"Phalaṃ kātuṃ" (to make the fruit) means it is proper to make sammāvimutti (right liberation) into the fruit-associated phenomena, which are called "phala" due to their association with fruit-dharmas and their nature as vipāka (result).
Để tạo ra quả được nói là để tạo ra chánh giải thoát, tức là các pháp tương ưng với quả, được gọi là “quả” do tương ưng với các pháp quả và do bản chất là dị thục.
Tathā ca vuttaṃ sallekhasuttavaṇṇanāyaṃ (ma. ni. aṭṭha. 1.83) ‘‘phalasampayuttāni pana sammādiṭṭhiādīni aṭṭhaṅgāni ṭhapetvā sesadhammā sammāvimuttīti veditabbā’’ti.
And it is stated in the commentary on the Sallekhasutta: "It should be understood that all other phenomena, excluding the eight factors of right view and so on associated with the fruit, constitute right liberation."
Và cũng được nói trong chú giải kinh Sallekha (Ma. Ni. Aṭṭha. 1.83) rằng “trừ tám chi phần như chánh kiến v.v. tương ưng với quả, các pháp còn lại cần được biết là chánh giải thoát”.
142. Nijjiṇṇāti nijjīritā, viddhastā vināsitāti attho.
142. "Nijjiṇṇā" means destroyed, abolished, annihilated.
142. Nijjiṇṇā có nghĩa là đã bị tiêu diệt, đã bị phá hủy, đã bị hủy hoại.
Phalaṃ kathitanti ‘‘sammādiṭṭhissa, bhikkhave, micchādiṭṭhi nijjiṇṇā hotī’’ti iminā vārena sāmaññaphalaṃ kathitanti vadanti, nijjīraṇaṃ paṭippassambhananti adhippāyo.
"Phalaṃ kathitaṃ" (the fruit is declared): They say that by this phrase, "For one with right view, bhikkhus, wrong view is destroyed," the common fruit is declared; the intention is that destruction is subsidence.
Quả đã được nói đến là, họ nói rằng với cách nói “Này các tỳ khưu, tà kiến của người có chánh kiến đã bị tiêu diệt”, quả chung đã được nói đến, ý nghĩa là sự tiêu diệt là sự lắng dịu.
Nijjīraṇaṃ pana samucchindananti katvā, majjhimabhāṇakā…pe… maggo kathitoti vadanti.
But by taking destruction to mean eradication, the Majjhimabhāṇakā (Middle Reciters) say "...the path is declared."
Nhưng khi coi sự tiêu diệt là sự diệt trừ tận gốc, thì nhóm Majjhima-bhāṇaka…v.v… nói rằng đạo đã được nói đến.
Dassanaṭṭhenāti pariññābhisamayādivasena catunnaṃ saccānaṃ paccakkhato dassanaṭṭhena.
"Dassanaṭṭhenā" (in the sense of seeing): in the sense of directly seeing the four Truths through comprehension and realization, and so on.
Theo nghĩa thấy là theo nghĩa thấy trực tiếp bốn sự thật bằng sự thấu hiểu toàn diện, v.v.
Viditakaraṇaṭṭhenāti paccakkhena yathādiṭṭhānaṃ maggaphalānaṃ pākaṭakaraṇaṭṭhena.
"Viditakaraṇaṭṭhenā" (in the sense of making known): in the sense of making known the paths and fruits directly, according to what has been seen.
Theo nghĩa làm cho biết là theo nghĩa làm cho các đạo quả trở nên rõ ràng như đã thấy trực tiếp.
Tadadhimuttaṭṭhenāti tasmiṃ yathāsacchikate nibbāne adhimuccanabhāvena.
"Tadadhimuttaṭṭhenā" (in the sense of being devoted to that): in the sense of being inclined towards that Nibbāna, which has been directly realized.
Theo nghĩa quyết định vào điều đó là theo nghĩa quyết định vào Niết Bàn đã được chứng ngộ như vậy.
Yathā mahāvipākassa dānena mahācattārīsakaṃ, tathā bahutāyapi mahācattārīsakoti dassetuṃ, ‘‘imasmiñca pana sutte pañca sammādiṭṭhiyo kathitā’’tiādi vuttaṃ.
To show that the Mahācattārīsaka (Great Forty) is so called due to the bestowal of great results, and also due to its abundance, it is stated: "And in this sutta, five right views are declared," and so on.
Để chỉ rõ rằng Mahācattārīsaka (Đại Tứ Thập) là do ban tặng quả dị thục lớn, cũng như do số lượng nhiều, nên được nói là “trong kinh này, năm chánh kiến đã được nói đến” v.v.
Bahuatthopi hi mahā-saddo hoti ‘‘mahājano’’tiādīsu (ma. ni. 2.65).
Indeed, the word "mahā" also signifies abundance, as in "mahājano" (a great crowd) and so on.
Quả thật, từ mahā (lớn) cũng có nghĩa là nhiều, như trong “mahājano” (đông đảo quần chúng) v.v. (Ma. Ni. 2.65).
Ettha ca ‘‘natthi dinna’’ntiādinā vatthubhedena dasa micchādiṭṭhidhammā kathitā, vatthubhedeneva, ‘‘atthi dinna’’ntiādinā dasa sammādiṭṭhidhammāti vīsati hoti.
Here, ten wrong view phenomena are declared based on various aspects, such as "there is no giving"; and by the same distinction of aspects, ten right view phenomena are declared, such as "there is giving," making twenty in total.
Và ở đây, mười pháp tà kiến đã được nói đến theo sự khác biệt về đối tượng bằng cách nói “không có sự bố thí” v.v., và mười pháp chánh kiến đã được nói đến theo sự khác biệt về đối tượng bằng cách nói “có sự bố thí” v.v., tổng cộng là hai mươi.
Yathā ‘‘sammādiṭṭhissa, bhikkhave, sammāsaṅkappo pahotī’’tiādinā maggavasena dasa sammattadhammā, tappaṭipakkhabhūtā ‘‘micchādiṭṭhissa micchāsaṅkappo pahotī’’tiādinā atthato dasa micchattadhammāti vīsati, tathā phalavasena tesu evaṃ vīsati.
Just as there are ten right factors based on the path, such as "for one with right view, bhikkhus, right thought arises," and ten wrong factors opposed to them in meaning, such as "for one with wrong view, wrong thought arises," making twenty; similarly, there are twenty in the context of the fruit.
Cũng như mười pháp chánh được nói đến theo đạo bằng cách nói “Này các tỳ khưu, chánh tư duy phát sinh từ chánh kiến” v.v., và mười pháp tà đối lập với chúng được nói đến theo nghĩa bằng cách nói “tà tư duy phát sinh từ tà kiến” v.v., tổng cộng là hai mươi, thì cũng vậy, hai mươi pháp này theo quả.
Kathaṃ vārepi sammādiṭṭhiādayo dasāti vīsati?
How can there be ten right views and so on, making twenty, in each category?
Làm thế nào mà trong mỗi trường hợp cũng có mười pháp như chánh kiến v.v., tổng cộng là hai mươi?
Evamete dve cattārīsakāni purimena saddhiṃ tayo cattārīsakā vibhāvitāti veditabbā.
Thus, these two sets of forty, along with the former, should be understood as three sets of forty, having been expounded.
Cần phải biết rằng hai bộ bốn mươi này, cùng với bộ trước, đã được giải thích là ba bộ bốn mươi.
143. Pasaṃsiyassa ujuvipaccanīkaṃ nindiyaṃ pasaṃsantopi atthato pasaṃsiyaṃ nindanto nāma hoti.
One who praises the reprehensible, which is the direct opposite of the praiseworthy, is in effect disparaging the praiseworthy.
Kẻ ca ngợi điều đáng chê, đối lập trực tiếp với điều đáng ca ngợi, thì thực chất là kẻ chê bai điều đáng ca ngợi.
Pasaṃsiyassa guṇaparidhaṃsanamukheneva hi nindiyassa pasaṃsāya pavattanatoti āha – ‘‘micchādiṭṭhināmāyaṃ sobhanāti vadantopi sammādiṭṭhiṃ garahati nāmā’’tiādi.
For the praise of the reprehensible proceeds solely through the denigration of the qualities of the praiseworthy; hence it is stated: "Even one who says 'this wrong view is good' is indeed disparaging right view," and so on.
Thật vậy, sự ca ngợi điều đáng chê diễn ra thông qua việc làm suy yếu phẩm chất của điều đáng ca ngợi, nên kinh nói – “người này, dù nói rằng tà kiến là tốt đẹp, thì thực chất là đang chê bai chánh kiến” v.v.
Evamādīti ādisaddena ‘‘natthi hetu natthi paccayo sattānaṃ saṃkilesāyā’’ti (dī. ni. 1.168; ma. ni. 2.227) evamādiṃ saṅgaṇhāti; tasmā evaṃvādinoti evaṃ hetu paṭikkhepavādinoti attho.
"Evamādī" (and so on): by the word "ādi" (and so on), it includes "there is no cause, there is no condition for the defilement of beings" and so on; therefore, "evaṃvādino" means one who holds such a doctrine, one who denies cause.
Evamādī (những điều tương tự) – với từ ādi (v.v.), bao gồm những điều như “không có nhân, không có duyên cho sự nhiễm ô của chúng sinh” (Dī. Ni. 1.168; Ma. Ni. 2.227); do đó, evaṃvādino có nghĩa là những người phủ nhận nhân duyên như vậy.
Okkantaniyāmāti ogāḷhamicchattaniyāmā.
"Okkantaniyāmā" means fallen into the fixed course of wrongness.
Okkantaniyāmā có nghĩa là đã rơi vào định luật tà kiến.
Evarūpaṃ laddhiṃ gahetvātiādīsu yaṃ vattabbaṃ, taṃ cūḷapuṇṇamasuttavaṇṇanāyaṃ vuttanayameva tasmā tattha vuttanayeneva veditabbaṃ.
Whatever is to be said regarding "Evarūpaṃ laddhiṃ gahetvā" (having adopted such a view) and so on, is as stated in the commentary on the Cūḷapuṇṇamasutta; therefore, it should be understood in the manner stated there.
Những gì cần nói về nắm giữ quan điểm như vậy v.v. đã được nói theo cách trong chú giải kinh Cūḷapuṇṇama, do đó cần phải hiểu theo cách đã nói ở đó.
Ediso hi ‘‘buddhānampi atekiccho’’tiādi vuttasadiso.
Such a one is similar to what is stated as "incurable even by the Buddhas," and so on.
Người như vậy được ví như điều đã nói “ngay cả chư Phật cũng không thể chữa trị” v.v.
Attano nindābhayenāti ‘‘sammādiṭṭhiñca nāmete garahantī’’ādinā upari parehi vattabbanindābhayena.
"Attano nindābhayenā" (through fear of self-reproach) refers to the fear of reproach that others will utter later, such as "they disparage right view," and so on.
Vì sợ bị chỉ trích bản thân là vì sợ bị người khác nói những lời chỉ trích như “họ chỉ trích chánh kiến” v.v. ở phần sau.
Ghaṭṭanabhayenāti tathā paresaṃ āsādanābhayena.
"Ghaṭṭanabhayenā" (through fear of irritation) refers to the fear of offending others in the same way.
Vì sợ va chạm là vì sợ làm tổn thương người khác như vậy.
Sahadhammena parena attano upari kātabbaniggaho upārambho, garahato parittāso upārambhabhayaṃ, taṃ pana atthato upavādabhayaṃ hotīti āha ‘‘upavādabhayenā’’ti.
The censure and blame that another may inflict upon oneself according to the Dhamma is a dread of blame, a fear of reproach; this, in essence, is the fear of blame, hence it is stated: "upavādabhayenā" (through fear of blame).
Sự khiển trách, sự chỉ trích mà người khác có thể thực hiện đối với mình theo Pháp là sự sợ hãi bị khiển trách, sự sợ hãi bị chỉ trích, nhưng điều đó thực chất là sự sợ hãi bị phỉ báng, nên kinh nói “vì sợ bị phỉ báng”.
Sesaṃ suviññeyyameva.
The rest is easily understood.
Phần còn lại rất dễ hiểu.
145. Āraddho yathānusiṭṭhaṃ paṭipattiyā ārādhito.
145. "Āraddho" means commenced, accomplished according to instruction, through practice.
145. Āraddho có nghĩa là đã được thực hành theo lời dạy.
Yadatthāya sāsane pabbajjā, visesāpatti ca, tadevettha appattanti adhippetaṃ, taṃ jhānavipassanānimittanti āha – ‘‘appattassa arahattassā’’ti.
It is implied that what is not yet attained here is that for which one has gone forth into the Dispensation and attained distinction; that is, the signs of jhāna and vipassanā, hence it is stated: "appattassa arahattassā" (of unobtained arahantship).
Điều được mong muốn ở đây là những gì chưa đạt được, tức là mục đích của việc xuất gia trong giáo pháp và sự thành tựu đặc biệt, đó là thiền định và tuệ quán, nên kinh nói – “của quả Arahant chưa đạt được”.
Komudīti kumudavatī.
"Komudī" means possessing water lilies.
Komudī có nghĩa là có hoa súng.
Tadā kira kumudāni supupphitāni honti.
At that time, it is said, water lilies bloom profusely.
Khi đó, hoa súng nở rộ.
Tenāha – ‘‘kumudānaṃ atthitāya komudī’’ti.
Therefore, it is stated: "kumudānaṃ atthitāya komudī" (Komudī because of the presence of water lilies).
Do đó kinh nói – “Komudī vì có hoa súng”.
Kumudānaṃ samūho, kumudāni eva vā komudā, te ettha atthīti komudīti.
"Komudī" means a multitude of water lilies, or water lilies themselves, are present here.
Tập hợp hoa súng, hoặc chính hoa súng là Komudā, có những điều đó ở đây nên gọi là Komudī.
Pavāraṇasaṅgahanti mahāpavāraṇaṃ akatvā āgamanīyasaṅgahaṇaṃ.
Pavāraṇasaṅgaha refers to the gathering of those coming, without performing the great Pavāraṇā.
Sự thu nhận Tự tứ là sự thu nhận những vị sẽ đến mà không làm lễ Tự tứ lớn.
Āraddhavipassakassāti ārabhitavipassanassa, vipassanaṃ vaḍḍhetvā ussukkāpetvā vipassissa.
Āraddhavipassakassā means for one who has commenced vipassanā, who has developed and exerted himself in vipassanā.
Của người đã khởi sự tu quán là của người đã khởi sự tu quán, của người đã tăng trưởng thiền quán, đã làm cho hăng hái, của người tu quán.
Bhikkhū idha osarissanti vutthavassā pavāritapavāraṇā ‘‘bhagavantaṃ vandissāma, kammaṭṭhānaṃ sodhessāma, yathāladdhaṃ visesañca pavedissāmā’’ti ajjhāsayena.
Monastics will come here, having completed the Rains Retreat and performed the Pavāraṇā, with the intention, "We will pay homage to the Blessed One, we will purify our meditation subject (kammaṭṭhāna), and we will declare the distinction we have attained."
Các Tỳ-khưu sẽ đến đây là những vị đã an cư mùa mưa, đã làm lễ Tự tứ, với ý định: “Chúng ta sẽ đảnh lễ Đức Thế Tôn, sẽ thanh lọc nghiệp xứ, và sẽ trình bày những thành quả đặc biệt đã đạt được.”
Ime bhikkhūti ime taruṇasamathavipassanā bhikkhū.
These monastics refers to these monastics who are young in samatha-vipassanā.
Những Tỳ-khưu này là những Tỳ-khưu trẻ tuổi tu thiền định và thiền quán này.
Visesaṃ nibbattetuṃ na sakkhissanti senāsanasappāyādialābhena.
They will not be able to produce any distinction due to not obtaining suitable lodging (senāsana), etc.
Sẽ không thể đạt được thành quả đặc biệt do không có được chỗ ở thích hợp, v.v.
Apalibuddhanti aññehi anupaddutaṃ.
Apalibuddha means not disturbed by others.
Không bị chướng ngại là không bị người khác quấy rầy.
Senāsanaṃ gahetuṃ na labhanti antovassabhāvato.
They do not obtain lodging due to being within the Rains Retreat period.
Không được nhận chỗ ở do đang trong mùa an cư.
Ekassa dinnopi sabbesaṃ dinnoyeva hoti, tasmā sutasutaṭṭhāneyeva ekamāsaṃ vasitvā osariṃsu.
What is given to one is given to all, therefore, they resided for one month in each place they heard of and then came.
Dù chỉ bố thí cho một vị cũng coi như đã bố thí cho tất cả, do đó họ đã ở lại một tháng tại nơi đã nghe và đã đến.
146. Alanti yuttaṃ, opāyikanti attho, ‘‘alameva nibbinditu’’ntiādīsu (dī. ni. 2.272; saṃ. ni. 2.124, 128, 134, 143) viya.
146. Alanti means suitable, that is, opportune, as in phrases like "alameva nibbindituṃ" (sufficient for disgust) and so on.
146. Đủ là thích hợp, có nghĩa là có lợi, như trong các câu “đủ để nhàm chán”, v.v.
Puṭabaddhaṃ pariharitvā asitaṃ puṭosaṃ a-kārassa o-kāraṃ katvā.
After carrying a tied-up bundle, puṭosaṃ for asitaṃ puṭaṃ (food bundle), by changing the 'a' to 'o'.
Puṭosaṃ là đã bỏ đi cái bọc đã buộc, và đã biến âm a-kāra thành o-kāra.
Tenāha ‘‘pātheyya’’nti.
Therefore, he says "provisions".
Do đó, Ngài nói “lương thực mang theo”.
147. Vipassanā kathitāti aniccasaññāmukheneva vipassanābhāvanā kathitā.
147. Vipassanā has been taught means that the development of vipassanā has been taught primarily through the perception of impermanence (anicca-saññā).
147. Thiền quán đã được nói đến là sự tu tập thiền quán đã được nói đến chỉ thông qua tướng vô thường.
Na hi kevalāya aniccānupassanāya vipassanākiccaṃ samijjhati.
Indeed, the function of vipassanā is not fulfilled by merely contemplating impermanence.
Thật vậy, việc tu tập thiền quán không thể thành tựu chỉ bằng sự quán vô thường đơn thuần.
Bahū bhikkhū te ca vitthārarucikāti adhippāyo.
Many monastics means that they are also keen on elaboration.
Nhiều Tỳ-khưu và ý nghĩa là những vị đó thích sự giải thích rộng rãi.
Tenāha ‘‘tasmā’’tiādi.
Therefore, he says "tasmā" (therefore) and so on.
Do đó, Ngài nói “vì vậy”, v.v.
149. Sabbatthāti sabbavāresu.
149. Sabbatthā means in all instances.
149. Trong tất cả mọi trường hợp là trong tất cả các lần.
‘‘Tasmā tiha, bhikkhave, vedanānupassī’’tiādīsupi pītipaṭisaṃveditādivaseneva vedanānupassanāya vuttattā, ‘‘sukhavedanaṃ sandhāyetaṃ vutta’’nti āha.
Even in phrases like "Therefore, monastics, contemplating feeling," etc., since the contemplation of feeling is spoken of specifically in terms of experiencing joy, etc., he says, "This is said with reference to pleasant feeling."
Ngay cả trong các câu “Vì vậy, này các Tỳ-khưu, quán thọ”, v.v., vì sự quán thọ đã được nói đến chỉ thông qua sự cảm nhận hỷ, v.v., nên Ngài nói “điều này đã được nói đến để chỉ thọ lạc”.
Satipaṭṭhānabhāvanāmanasikāratāya vuttaṃ – ‘‘sādhukaṃ manasikāra’’nti.
"Careful attention" is said due to the cultivation of the foundations of mindfulness (satipaṭṭhāna-bhāvanā-manasikāra).
Vì được nói đến do sự chú tâm tu tập Tứ niệm xứ nên nói – “sự chú tâm khéo léo”.
Saññānāmena paññā vuttā tesaṃ payogattā.
Wisdom is referred to by the name perception because it is their application.
Trí tuệ được gọi bằng tên tưởng vì đó là sự ứng dụng của chúng.
Manasikāranāmena vedanā vuttā, bhāvanāya paricitattā ārammaṇassa manasikāranti katvā.
Feeling is referred to by the name attention, considering it as the attention to the object due to its familiarity through cultivation.
Thọ được gọi bằng tên tác ý, vì nó đã được làm quen qua sự tu tập, coi đối tượng là sự tác ý.
Vitakkavicāre ṭhapetvāti vuttaṃ vacīsaṅkhārattā tesaṃ.
"Excluding initial application and sustained application" is stated because they are verbal formations.
Đã bỏ tầm và tứ được nói đến vì chúng là hành vi ngôn ngữ.
Evaṃ santepīti yadipi manasikārapariyāpannatāya ‘‘manasikāro’’ti vuttaṃ, evaṃ sante vedanānupassanābhāvo na yujjati, assāsapassāsā hissa ārammaṇaṃ.
Even so, although it is called "attention" because it is included in attention, in that case, the absence of feeling contemplation is not suitable, for his object is the in-breaths and out-breaths.
Dù là như vậy thì dù được gọi là “tác ý” vì được bao hàm trong tác ý, nhưng nếu là như vậy thì không phù hợp với sự quán thọ, vì hơi thở ra vào là đối tượng của nó.
Vatthunti sukhādīnaṃ vedanānaṃ pavattiṭṭhānabhūtaṃ vatthuṃ ārammaṇaṃ katvā vedanāva vediyati, vedanāya ekantabhāvadassanena tassa vedanānupassanābhāvo yujjati evāti imamatthaṃ dasseti.
He shows this meaning: making the basis — the basis for the occurrence of feelings such as pleasant feeling — the object, one indeed experiences feeling itself, and through showing the exclusive nature of feeling, the existence of feeling contemplation is suitable.
Ngài trình bày ý nghĩa này rằng: Yếu tố là yếu tố làm nền tảng cho sự phát sinh của các thọ như lạc, v.v., coi làm đối tượng thì chính thọ được cảm nhận, bằng cách chỉ ra sự chuyên nhất của thọ, thì sự quán thọ của nó là phù hợp.
Etassa anuyogassa.
Etassa refers to this question.
Của điều này là của câu hỏi này.
Dvīhākārehīti ye sandhāya vuttaṃ, te dassento ‘‘ārammaṇato asammohato cā’’ti āha.
To show those to whom by two aspects refers, he says "by way of the object and by way of non-delusion."
Ngài nói “do đối tượng và do không mê lầm” để chỉ ra những điều đã được nói đến khi đề cập đến hai phương diện.
Sappītike dve jhāneti pītisahagatāni paṭhamadutiyajjhānāni paṭipāṭiyā samāpajjati.
He attains sequentially the two jhānas accompanied by joy, namely, the first and second jhānas accompanied by joy.
Hai thiền có hỷ là sơ thiền và nhị thiền có hỷ, nhập theo thứ tự.
Samāpattikkhaṇeti samāpajjanakkhaṇe.
At the moment of attainment means at the moment of attaining.
Vào khoảnh khắc nhập là vào khoảnh khắc đang nhập.
Jhānapaṭilābhenāti jhānena samaṅgībhāvena.
By the attainment of jhāna means by being endowed with jhāna.
Do sự chứng đắc thiền là do sự thành tựu thiền.
Ārammaṇato ārammaṇamukhena tadārammaṇajhānapariyāpannā pīti paṭisaṃviditā hoti ārammaṇassa paṭisaṃviditattā.
Joy is experienced by way of the object, that is, the joy included in that object's jhāna is experienced because the object is experienced.
Hỷ được cảm nhận do đối tượng là hỷ thuộc thiền có đối tượng đó, được cảm nhận do đối tượng, vì đối tượng đã được cảm nhận.
Yathā nāma sappapariyesanaṃ carantena tassa āsaye paṭisaṃvidite sopi paṭisaṃviditova hoti mantāgadabalena tassa gahaṇassa sukarattā; evaṃ pītiyā āsayabhūte ārammaṇe paṭisaṃvidite sā pīti paṭisaṃviditā eva hoti salakkhaṇato sāmaññalakkhaṇato ca tassā gahaṇassa sukarattā.
Just as when one searching for a snake discovers its lair, the snake itself is discovered because it is easy to grasp it by the power of a mantra or charm; similarly, when the object, which is the lair of joy, is discovered, that joy itself is discovered because it is easy to grasp it by its specific characteristic and by its general characteristic.
Ví như khi một người đi tìm rắn, khi nơi ẩn náu của nó được biết, thì con rắn đó cũng được biết nhờ khả năng bắt được nó bằng sức mạnh của thần chú và thuốc giải; cũng vậy, khi đối tượng là nơi ẩn náu của hỷ được biết, thì hỷ đó cũng được biết vì dễ dàng nắm bắt được nó qua tự tướng và cộng tướng.
Vipassanākkhaṇeti vipassanāpaññāpubbaṅgamāya maggapaññāya visesato dassanakkhaṇe.
At the moment of vipassanā means at the moment of especially seeing with the path-wisdom preceded by vipassanā-wisdom.
Vào khoảnh khắc tu quán là vào khoảnh khắc thấy đặc biệt bằng tuệ đạo đi trước tuệ quán.
Lakkhaṇapaṭivedhāti pītiyā salakkhaṇassa sāmaññalakkhaṇassa ca paṭivijjhanena.
By the penetration of characteristics means by penetrating the specific characteristic and the general characteristic of joy.
Do sự thấu triệt tướng là do sự thấu triệt tự tướng và cộng tướng của hỷ.
Yañhi pītiyā visesato sāmaññato ca lakkhaṇaṃ, tasmiṃ vidite sā yāthāvato viditā hoti.
For when the specific and general characteristics of joy are known, it is known as it truly is.
Thật vậy, khi tướng của hỷ được biết một cách đặc biệt và tổng quát, thì hỷ đó được biết một cách chân thật.
Tenāha – ‘‘asammohato pīti paṭisaṃviditā hotī’’ti.
Therefore, he says, "Joy is experienced by way of non-delusion."
Do đó, Ngài nói – “do không mê lầm mà hỷ được cảm nhận”.
Idāni tamatthaṃ pāḷiyā vibhāvetuṃ, ‘‘vuttampi ceta’’ntiādi vuttaṃ.
Now, to elaborate that meaning with the text, "It has also been said" and so on, is stated.
Bây giờ, để giải thích ý nghĩa đó bằng kinh điển, Ngài đã nói “điều này cũng đã được nói đến”, v.v.
Tattha dīghaṃ assāsavasenāti dīghassa assāsassa ārammaṇabhūtassa vasena.
There, by way of a long in-breath means by way of the object which is a long in-breath.
Trong đó, do hơi thở vào dài là do đối tượng là hơi thở vào dài.
Cittassa ekaggataṃ avikkhepaṃ pajānatoti jhānapariyāpannaṃ avikkhepoti laddhanāmaṃ cittassekaggataṃ taṃsampayuttāya paññāya pajānato.
For one who discerns the one-pointedness, the undistractedness of the mind means for one who discerns the one-pointedness of the mind, which has the name "undistractedness" and is included in jhāna, by means of the wisdom associated with it.
Của người biết sự nhất tâm, sự không tán loạn của tâm là của người biết sự nhất tâm của tâm, được gọi là không tán loạn, thuộc về thiền, bằng trí tuệ tương ưng với nó.
Yatheva hi ārammaṇamukhena pīti paṭisaṃviditā hoti, evaṃ taṃsampayuttadhammāpi ārammaṇamukhena paṭisaṃviditā eva honti.
Just as joy is experienced by way of the object, so too the mental factors associated with it are experienced by way of the object.
Thật vậy, cũng như hỷ được cảm nhận qua đối tượng, thì các pháp tương ưng với nó cũng được cảm nhận qua đối tượng.
Sati upaṭṭhitā hotīti dīghaṃ assāsavasena jhānasampayuttā sati tasmiṃ ārammaṇe upaṭṭhite ārammaṇamukhena jhānepi upaṭṭhitā eva nāma hoti.
Mindfulness is established means that the mindfulness associated with jhāna by way of a long in-breath, when established on that object, is established in jhāna itself by way of the object.
Niệm được an trú là niệm tương ưng với thiền, do hơi thở vào dài, khi đối tượng đó được an trú, thì niệm đó cũng được gọi là an trú trong thiền qua đối tượng.
Tāya satiyāti evaṃ upaṭṭhitāya tāya satiyā yathāvuttena tena ñāṇena suppaṭividitattā ārammaṇassa tassa vasena tadārammaṇā sā pīti paṭisaṃviditā hoti.
By that mindfulness means by that mindfulness thus established, by means of that knowledge just described, because the object is well discerned, that joy is experienced by way of that object.
Do niệm đó là do niệm đó được an trú như vậy, do đối tượng đã được biết rõ bằng trí tuệ đó như đã nói, thì hỷ đó được cảm nhận có đối tượng đó.
Avasesapadānipīti ‘‘dīghaṃ passāsavasenā’’tiādipadānipi.
The remaining words also refer to phrases like "by way of a long out-breath" and so on.
Các từ còn lại là các từ như “do hơi thở ra dài”, v.v.
Assāsapassāsanimittanti assāsapassāse nissāya paṭiladdhapaṭibhāganimittaṃ ārammaṇaṃ kiñcāpi karoti; satiñca sampajaññañca upaṭṭhapetvā pavattanato ārammaṇamukhena tadārammaṇassa paṭisaṃviditattā citte cittānupassīyeva nāmesa hoti.
The sign of in-breaths and out-breaths means that although one takes the counter-sign (paṭibhāga-nimitta) obtained based on in-breaths and out-breaths as the object, by proceeding with mindfulness and clear comprehension established, and because that object is experienced by way of the object, he is indeed a contemplator of mind in mind.
Tướng hơi thở ra vào là dù lấy tướng đối tượng tương tự được chứng đắc nhờ hơi thở ra vào làm đối tượng; nhưng do nó diễn ra sau khi an trú niệm và tỉnh giác, nên do đối tượng đã được cảm nhận, thì người này được gọi là quán tâm trong tâm.
Evaṃ cittānupassanāpi satisampajaññabaleneva hotīti āha ‘‘na hī’’tiādi.
Thus, contemplation of mind also occurs only by the power of mindfulness and clear comprehension; therefore, he says "Na hi" (for not indeed) and so on.
Như vậy, Ngài nói “thật vậy”, v.v., rằng sự quán tâm cũng chỉ diễn ra nhờ sức mạnh của niệm và tỉnh giác.
Pajahati etena, sayaṃ vā pajahatīti pahānaṃ, ñāṇaṃ.
One abandons by this, or one abandons oneself; thus, abandonment is knowledge.
Sự đoạn trừ là trí tuệ, cái mà nhờ nó mà đoạn trừ, hoặc tự nó đoạn trừ.
Domanassavasena byāpādanīvaraṇaṃ dassitaṃ tadekaṭṭhabhāvato.
The hindrance of ill-will is shown by way of displeasure because they are of the same essence.
Chướng ngại sân hận được chỉ ra qua ưu sầu vì chúng có cùng một ý nghĩa.
Tassāti nīvaraṇapabbassa.
Tassā refers to the category of hindrances.
Của nó là của phần chướng ngại.
Pahānakarañāṇanti pajahanañāṇaṃ.
Knowledge of abandoning means the knowledge of letting go.
Trí tuệ đoạn trừ là trí tuệ đoạn trừ.
Vipassanāparamparanti paṭipāṭiyā vipassanamāha.
Vipassanāparampara refers to vipassanā in succession.
Chuỗi thiền quán là nói đến thiền quán theo thứ tự.
Samathapaṭipannanti majjhimasamathanimittaṃ paṭipannacittaṃ ajjhupekkhati.
One who has entered samatha means one who observes with equanimity the mind that has entered the middle samatha sign.
Người đã nhập thiền định là quán sát tâm đã nhập tướng thiền định trung bình.
Ekato upaṭṭhānanti paṭipakkhavigamena ekabhāvena upaṭṭhānaṃ.
Standing together means standing in a unified state with the removal of opposition.
Sự an trú đồng nhất là sự an trú một cách đồng nhất do sự biến mất của đối thủ.
Sahajātānaṃ ajjhupekkhanā hotīti paggahaniggahasampahaṃsanesu byāpārassa anāpajjitattā ārammaṇānaṃ ajjhupekkhanā, ‘‘yadatthi yaṃ bhūtaṃ taṃ pajahati upekkhaṃ paṭilabhatī’’ti, evaṃ vuttaajjhupekkhanā pavattāti paṭipannā.
There is equanimity towards co-arisen phenomena means equanimity towards objects because there is no engagement in urging, restraining, or gladdening; thus, the equanimity described as "what exists, what has come to be, that one abandons and attains equanimity" proceeds, is established.
Sự quán sát các pháp đồng sinh là sự quán sát các đối tượng do không có hoạt động trong việc nắm giữ, chế ngự và hoan hỷ, “cái gì có, cái gì đã sinh, cái đó đoạn trừ và đạt được xả”, như vậy, sự quán sát đã được nói đến diễn ra và được thực hành.
Kevalaṃ nīvaraṇādidhammeti nīvaraṇādidhamme eva pahīne disvā, atha kho tesaṃ pajahanañāṇampi yāthāvato paññāya disvā ajjhupekkhitā hoti.
Merely phenomena like hindrances means seeing only that phenomena like hindrances are abandoned, and then also seeing with wisdom as they truly are the knowledge of abandoning them, one is observant with equanimity.
Chỉ các pháp chướng ngại, v.v. là sau khi thấy các pháp chướng ngại, v.v., đã được đoạn trừ, thì trí tuệ đoạn trừ của chúng cũng được quán sát một cách chân thật bằng trí tuệ.
Vuttañhetaṃ bhagavatā ‘‘dhammāpi kho, bhikkhave, pahātabbā, pageva adhammā’’ti (ma. ni. 1.240).
For this was said by the Blessed One: "Even wholesome states, monastics, are to be abandoned, how much more so unwholesome states."
Điều này đã được Đức Thế Tôn nói: “Này các Tỳ-khưu, ngay cả các pháp thiện cũng phải đoạn trừ, huống chi là các pháp bất thiện.”
150. Aniccādivasena pavicinatīti aniccādippakārehi vicinati passati.
150. "Analyzes by way of impermanence, etc." means one investigates and perceives in ways such as impermanence, etc.
150. Aniccādivasena pavicinatī có nghĩa là quán sát, thấy theo các phương thức vô thường, v.v.
Nirāmisāti kilesāmisarahitā.
"Unstained" means free from the stain of defilements.
Nirāmisā nghĩa là không có nhiễm ô phiền não (kilesa-āmisa).
Kāyikacetasikadarathapaṭippassaddhiyāti kāyacittānaṃ sādhubhāvūpagamanena vikkhambhitattā.
"By the subsidence of physical and mental distress" means due to the suppression of distress as the body and mind attain a state of well-being.
Kāyikacetasikadarathapaṭippassaddhiyā nghĩa là nhờ sự lắng dịu các phiền não thân và tâm, vì thân và tâm đã đạt đến trạng thái an tịnh.
Sahajātadhammānaṃ ekasabhāvena pavattiyā sahajātaajjhupekkhanāya ajjhupekkhitā hoti.
By the co-arisen phenomena functioning with a single nature, one is endowed with equanimity towards co-arisen things.
Nhờ sự vận hành của các pháp đồng sinh với một bản chất, vị ấy trở nên xả ly với sự xả đồng sinh.
Tasmiṃ kāye pavattā kāyārammaṇā sati, pubbabhāgiyo satisambojjhaṅgo.
Mindfulness regarding the body, occurring in that body as an object of the body, is the preliminary mindfulness enlightenment factor.
Chánh niệm (sati) vận hành trên thân đó, lấy thân làm đối tượng, là chi phần giác ngộ niệm (satisambojjhaṅga) sơ khởi.
Esa nayo sesesupi.
This method applies to the remaining ones as well.
Các chi phần còn lại cũng theo cách này.
Somanassasahagatacittuppādavasena cetaṃ okkamanaṃ oliyanaṃ kosajjaṃ, tato ativattanaṃ atidhāvanaṃ uddhaccaṃ, tadubhayavidhurā bojjhaṅgupekkhābhūtā anosakkanaanativattanasaṅkhātā majjhattākāratā.
And by way of cittas accompanied by joy, this encroaching and sinking is laziness; going beyond that, over-running, is agitation; and the state of equanimity as an enlightenment factor, free from both, is a state of neutrality, defined as neither falling short nor exceeding.
Sự tiến tới, sự chìm xuống, sự biếng nhác này là do sự phát sinh của tâm tương ưng với hỷ; từ đó, sự vượt quá, sự chạy quá là phóng dật; trạng thái trung dung, không chìm xuống và không vượt quá, là xả giác chi, không có cả hai điều đó.
Idāni yatheva hītiādinā tameva majjhattākāraṃ upamāya vibhāveti.
Now, beginning with "just as", he explains that same state of neutrality by means of an analogy.
Bây giờ, với cụm từ "yatheva hi" (như thể), giải thích trạng thái trung dung đó bằng ví dụ.
Tudanaṃ vā patodena.
Or prodding with a goad.
Hoặc sự thúc đẩy bằng gậy.
Ākaḍḍhanaṃ vā rasminā.
Or pulling with a rein.
Hoặc sự kéo lại bằng dây cương.
Natthi na kātabbaṃ atthi.
There is nothing that should not be done.
Không có gì là không nên làm.
Ekacittakkhaṇikāti ekekasmiṃ citte vipassanāvasena saha uppajjanakā.
"Momentary in a single mind" means arising simultaneously in each citta by way of vipassanā.
Ekacittakkhaṇikā nghĩa là cùng phát sinh trong mỗi sát na tâm theo cách quán tuệ.
Nānārasalakkhaṇāti nānākiccā ceva nānāsabhāvā ca.
"Having diverse functions and characteristics" means having diverse activities and diverse natures.
Nānārasalakkhaṇā nghĩa là có nhiều chức năng và nhiều bản chất khác nhau.
152. Vuttatthāneva sabbāsavasuttavaṇṇanāyaṃ (ma. ni. aṭṭha. 27) ānāpānārammaṇā aparāparaṃ pavattasatiyo ārammaṇasīsena tadārammaṇā dhammā gahitā, tā panekasantāne lokiyacittasampayuttāti lokiyā, tā vaḍḍhamānā lokiyaṃ catubbidhampi satipaṭṭhānaṃ paripūrenti.
152. In the description of the Sabbāsavasutta, the continuously occurring mindfulness directed towards the breath as an object, and the dhammas that have that as their object, are taken as being included under the heading of the object of mindfulness; and these, in one continuum, being associated with mundane cittas, are mundane; and as they develop, they perfect the fourfold mundane satipaṭṭhāna.
152. Vuttatthāneva: Trong phần chú giải về kinh Sabbāsava (Ma. Ni. Aṭṭha. 27), các niệm vận hành liên tục trên đề mục hơi thở ra vào được lấy làm đối tượng của niệm; những niệm đó, trong một dòng tâm thức, là tâm hiệp thế (lokiya-citta-sampayutta); những niệm đó, khi phát triển, hoàn thiện bốn loại niệm xứ hiệp thế.
Vijjāvimuttiphalanibbānanti vimuttīnaṃ phalabhūtaṃ tehiyeva veditabbaṃ kilesanibbānaṃ, amatamahānibbānameva vijjāvimuttīnaṃ adhigamena adhigantabbatāya tathā vuttaṃ.
"Knowledge, liberation, the fruit, Nibbāna": liberation's fruit, the Nibbāna of defilements, which is to be known only through these; the deathless great Nibbāna itself is described thus because it is to be attained by the attainment of knowledge and liberation.
Vijjāvimuttiphalanibbāna có nghĩa là Nibbāna phiền não, là quả của các giải thoát (vimutti), và chỉ có thể được biết bởi chúng; chính đại Nibbāna bất tử được nói như vậy vì nó phải được chứng đắc thông qua sự chứng đắc các tuệ minh (vijjā) và giải thoát (vimutti).
Paripūraṇañcassa ārammaṇaṃ katvā amatassānubhavanameva.
And its perfection is the experience of the deathless by making it the object.
Và sự hoàn thiện của nó chính là sự kinh nghiệm cái bất tử bằng cách lấy nó làm đối tượng.
Idha sutte lokiyāpi bojjhaṅgā kathitā lokuttarāpīti ettakaṃ gahetvā, ‘‘iti lokiyassa āgataṭṭhāne lokiyaṃ kathita’’nti ca atthavaṇṇanāvasena aṭṭhakathāyaṃ kathitaṃ.
Here, both mundane and supramundane enlightenment factors are taught in the Sutta, and taking this much, it is said in the commentary by way of explaining the meaning: "Thus, where mundane is stated, mundane is taught."
Trong kinh này, các chi phần giác ngộ hiệp thế cũng được nói đến, các chi phần giác ngộ siêu thế cũng được nói đến; nắm giữ điều này, trong chú giải có nói "như vậy, ở nơi nào nói đến hiệp thế thì nói đến hiệp thế" theo cách giải thích ý nghĩa.
Theroti mahādhammarakkhitatthero.
"The Elder" refers to the Elder Mahādhammarakkhita.
Thero là Trưởng lão Mahādhammarakkhita.
Aññattha evaṃ hotīti aññasmiṃ lokiyalokuttaradhammānaṃ tattha tattha vomissakanayena āgatasutte evaṃ lokiyaṃ āgataṃ, idha lokuttaraṃ āgatanti kathetabbaṃ hoti.
"It is like this elsewhere" means in other suttas where mundane and supramundane dhammas are presented in a mixed way, it should be stated thus: "Here the mundane is presented, here the supramundane is presented."
Aññattha evaṃ hotī có nghĩa là trong các kinh khác, nơi các pháp hiệp thế và siêu thế được nói đến theo cách pha trộn, thì phải nói rằng hiệp thế được nói đến ở đây, siêu thế được nói đến ở đó.
Lokuttaraṃ upari āgatanti vijjāvimuttiṃ paripūrentīti evaṃ lokuttaraṃ upari desanāyaṃ āgataṃ; tasmā lokiyā eva bojjhaṅgā vijjāvimutti paripūrikā kathetabbā lokuttarānaṃ bojjhaṅgānaṃ vijjāgahaṇena gahitattā, tasmā therena vuttoyevettha attho gahetabbo.
"The supramundane is presented above": "They perfect knowledge and liberation"—thus the supramundane is presented in the teaching above. Therefore, the mundane enlightenment factors should be said to be the completers of knowledge and liberation, because the supramundane enlightenment factors are taken by the inclusion of knowledge. Therefore, the meaning stated by the Elder is to be accepted here.
Lokuttaraṃ upari āgata có nghĩa là siêu thế được nói đến ở phần trên trong bài giảng, như "hoàn thiện tuệ minh và giải thoát"; do đó, phải nói rằng chính các chi phần giác ngộ hiệp thế là những cái hoàn thiện tuệ minh và giải thoát, vì các chi phần giác ngộ siêu thế đã được bao hàm trong việc nắm giữ tuệ minh; do đó, ý nghĩa được Trưởng lão nói đến ở đây nên được chấp nhận.
Sesaṃ vuttanayattā suviññeyyameva.
The rest is easily understood as it has been explained.
Phần còn lại, vì đã được nói đến theo cách thức, nên rất dễ hiểu.
153-4. Tappaṭisaraṇānaṃ kāmāvacarasattānaṃ paṭisaraṇaṭṭhena gehā kāmaguṇā, gehe sitā ārabbha pavattiyā allīnāti gehassitā.
153-4. Sense objects are "attached to home" (gehassitā) because they are resorts for beings in the sensuous realm, and they cleave to them, acting as resorts for those attached to home, meaning sense pleasures.
153-4. Các dục lạc là những ngôi nhà đối với chúng sinh thuộc cõi Dục giới, là nơi nương tựa cho chúng; các dục lạc gehassitā (nương tựa vào nhà) vì chúng vận hành liên quan đến những gì được nương tựa trong nhà.
Sarantīti vegasā pavattanti.
"They flow" means they proceed with speed.
Sarantī nghĩa là vận hành nhanh chóng.
Vegena hi pavatti dhāvatīti vuccati.
For to proceed swiftly is called "to run."
Sự vận hành nhanh chóng được gọi là dhāvati (chạy).
Saṅkappāti ye keci micchāsaṅkappā, byāpādavihiṃsāsaṅkappādayopi kāmaguṇasitā evāti.
"Thoughts" refers to any wrong thoughts, such as thoughts of ill-will and harm, which are also attached to sense pleasures.
Saṅkappā nghĩa là bất kỳ tà tư duy nào, các tư duy về sân hận và hại người cũng đều nương tựa vào các dục lạc.
Gocarajjhattasmiṃyevāti pariggahite kammaṭṭhāne eva vattanti.
"Only within the sphere of practice" means they occur only within the embraced meditation object.
Gocarajjhattasmiṃyevā có nghĩa là chỉ vận hành trong đề mục đã được nắm giữ.
Tañhi dhammavasena upaṭṭhitāya bhāvanāya gocarabhāvato ‘‘gocarajjhatta’’nti vuttaṃ.
For that is called "gocarajjhatta" (within the sphere of practice) because it is the object of the meditation that arises by way of Dhamma.
Thật vậy, nó được gọi là "gocarajjhatta" vì nó là đối tượng của sự tu tập được thiết lập theo pháp.
Assāsapassāsakāye gatā pavattāti kāyagatā, taṃ kāyagatāsatiṃ.
Occurring in the body of in-breaths and out-breaths is "kāyagatā" (connected with the body); that is kāyagatāsati.
Niệm vận hành trên thân hơi thở ra vào là kāyagatā, đó là kāyagatāsati.
Satisīsena taṃsahagate bhāvanādhamme vadati assāsapassāsakāyādike taṃtaṃkoṭṭhāse samathavatthubhāvena pariggahetvā satiyā pariggahitattā; tathāpariggahite vā te ārabbha aniccādimanasikāravasena pavattā kāyārammaṇā satī satibhāvena vatvā ekajjhaṃ dassento ‘‘kāyapariggāhika’’ntiādimāha.
Under the heading of mindfulness, he speaks of the co-arisen meditation dhammas, encompassing the body of in-breaths and out-breaths and their respective parts as objects of samatha, being embraced by mindfulness; or, having thus embraced them, he speaks of the mindfulness connected with the body that occurs by way of reflecting on impermanence, etc., as the nature of mindfulness; and showing them as a unity, he says "embracing the body," etc.
Nói về các pháp tu tập đồng sinh với niệm theo phương diện niệm, sau khi nắm giữ các phần thân như hơi thở ra vào, v.v., làm đối tượng của samatha bằng niệm; hoặc nói về niệm vận hành trên các đối tượng thân đã được nắm giữ như vậy theo cách quán vô thường, v.v., bằng cách nói về niệm theo phương diện niệm, và để chỉ ra sự hợp nhất, nói "kāyapariggāhika" (nắm giữ thân), v.v.
156. Tassa bhikkhunoti yo kāyagatāsatibhāvanāya vasībhūto, tassa bhikkhuno.
156. "For that bhikkhu" refers to the bhikkhu who has mastered the development of kāyagatāsati.
156. Tassa bhikkhuno có nghĩa là vị tỳ khưu đó, người đã thành thạo trong việc tu tập kāyagatāsati.
Sampayogavasena vijjaṃ bhajantīti sahajāta-aññamañña-nissaya-sampayutta-atthi-avigatapaccayavasena vijjaṃ bhajanti, tāya saha ekībhāvamiva gacchantīti attho.
"They attend to knowledge by way of association" means they attend to knowledge by way of co-nascence, mutuality, support, association, presence, and non-disappearance conditions; that is, they become as one with it.
Sampayogavasena vijjaṃ bhajantī có nghĩa là các minh (vijjā) được thực hành theo cách tương ưng, tức là chúng trở nên hợp nhất với tuệ minh theo các duyên đồng sinh, tương hỗ, y chỉ, tương ưng, hiện hữu, và bất ly.
Vijjābhāge vijjākoṭṭhāse vattantīti vijjāsabhāgatāya tadekadese vijjākoṭṭhāse vattanti.
"They occur in the part of knowledge, in the division of knowledge" means they occur in a part or division of knowledge, being of the same nature as knowledge.
Vijjābhāge vijjākoṭṭhāse vattantī có nghĩa là chúng vận hành trong phần của tuệ minh, trong chi phần của tuệ minh, vì có bản chất tương tự tuệ minh.
Tāhi sampayuttadhammā phassādayo.
"The dhammas associated with them" are contact, etc.
Tāhi sampayuttadhammā là các pháp tương ưng với chúng, như xúc, v.v.
Nanu cettha vijjānaṃ vijjābhāgiyatā na sambhavatīti?
Does not the part of knowledge of knowledge not arise here?
Chẳng phải ở đây không thể có sự tương tự tuệ minh (vijjābhāgiyatā) của các tuệ minh sao?
No na sambhavati.
No, it does arise.
Không, không phải là không thể.
Yāya hi vijjāya vijjāsampayuttānaṃ vijjābhāgiyatā, sā taṃnimittāya vijjāya upacarīyatīti.
For the part of knowledge of those associated with knowledge, through which knowledge arises, is referred to by that knowledge, its cause.
Thật vậy, tuệ minh mà nhờ đó các pháp tương ưng với tuệ minh có sự tương tự tuệ minh, thì tuệ minh đó được gán cho tuệ minh đó.
Ekā vijjā vijjā, sesā vijjābhāgiyāti aṭṭhasu vijjāsu ekaṃ ‘‘vijjā’’ti gahetvā itarā tassā bhāgatāya ‘‘vijjābhāgiyā’’ti veditabbā.
"One knowledge is knowledge, the rest are parts of knowledge": among the eight knowledges, one is taken as "knowledge," and the others should be understood as "parts of knowledge" because they are parts of it.
Ekā vijjā vijjā, sesā vijjābhāgiyā: Trong tám tuệ minh, một được coi là "tuệ minh" (vijjā), và những cái còn lại nên được hiểu là "tương tự tuệ minh" (vijjābhāgiyā) vì chúng là một phần của nó.
Saddhiṃ pavattanasabhāvāsu ayameva vijjāti vattabbāti niyamassa abhāvato vijjābhāgo viya vijjābhāgiyāpi pavattati evāti vattabbaṃ.
Since there is no rule that only this is called knowledge among things that have the nature of occurring together, it must be said that the part of knowledge also occurs just like knowledge itself.
Vì không có quy tắc nào nói rằng chỉ có cái này là tuệ minh trong số những cái có bản chất vận hành cùng nhau, nên phải nói rằng phần tuệ minh cũng vận hành như một phần của tuệ minh.
Āpopharaṇanti paṭibhāganimittabhūtena āpokasiṇena sabbaso mahāsamuddapharaṇaṃ āpopharaṇaṃ nāma.
"Pervasion with water" refers to the pervasion of the entire great ocean by the water kasiṇa, which has become a counter-sign.
Āpopharaṇa có nghĩa là sự lan tỏa khắp đại dương bằng thủy biến xứ (āpokasiṇa) làm tướng đối tượng.
Dibbacakkhuñāṇassa kiccaṃ pharaṇanti katvā, dibbacakkhuatthaṃ vā ālokapharaṇaṃ dibbacakkhupharaṇanti daṭṭhabbaṃ.
Making the function of the divine eye knowledge to be pervasion, or the pervasion of light for the sake of the divine eye, should be understood as "pervasion of the divine eye".
Hoặc, sau khi nói rằng chức năng của thiên nhãn thông là lan tỏa, thì sự lan tỏa ánh sáng vì mục đích thiên nhãn nên được xem là dibbacakkhupharaṇa (sự lan tỏa của thiên nhãn).
Ubhayasmimpi pakkhe samuddaṅgamānaṃ kunnadīnaṃ samuddantogadhattā tesaṃ cetasā phuṭatā veditabbā.
In both instances, the mental pervasion of the streams flowing into the ocean, which have entered the ocean, should be understood.
Trong cả hai trường hợp, nên hiểu rằng các con sông nhỏ chảy vào đại dương đã hòa nhập vào đại dương, do đó chúng được tâm chạm đến.
Kunnadiggahaṇañcettha kañcimeva kālaṃ sanditvā tāsaṃ udakassa samuddapariyāpannabhāvūpagamanattā, na bahi mahānadiyo viya parittakālaṭṭhitikāti.
The mention of "small streams" here is because for some period they enter the ocean's water, unlike great rivers which endure for only a short time.
Và việc đề cập đến kunnadī (sông nhỏ) ở đây là để chỉ một khoảng thời gian nhất định, trong đó nước của chúng trở thành một phần của đại dương, chứ không phải như các con sông lớn bên ngoài chỉ tồn tại trong một thời gian ngắn.
158. Abhiññāyāti iddhividhādiabhiññāya.
158. "For direct knowledge" refers to direct knowledge such as psychic powers.
158. Abhiññāyā có nghĩa là các thắng trí như thần thông, v.v.
Sacchikātabbassāti paccakkhato kātabbassa adhiṭṭhānavikubbanādidhammassa.
"To be realized" refers to the dhamma of determination, transformation, etc., which is to be made direct.
Sacchikātabbassā có nghĩa là các pháp như sự quyết định, sự biến hóa, v.v., phải được thực hiện một cách trực tiếp.
Abhiññāva kāraṇanti āha – ‘‘sacchikiriyāpekkhāya, abhiññākāraṇassa pana siddhiyā pākaṭā’’ti.
"Direct knowledge is the cause": he says, "With a view to realization, it is manifest by the success of the cause of direct knowledge."
Abhiññāva kāraṇa (chính thắng trí là nguyên nhân) có nghĩa là – "đối với sự chứng đắc, nó hiển nhiên là nguyên nhân của thắng trí".
Mariyādabaddhāti udakamātikāmukhe katā.
"Boundary-bound" means made at the mouth of a water channel.
Mariyādabaddhā có nghĩa là được xây dựng ở cửa kênh nước.
Yuttayānaṃ viya katāya icchiticchite kāle sukhena paccavekkhitabbattā.
Like a well-appointed vehicle, because it can be easily reviewed at any desired time.
Yuttayānaṃ viya katāya có nghĩa là như một cỗ xe được trang bị tốt, vì nó có thể được quán sát dễ dàng vào bất cứ lúc nào mong muốn.
Patiṭṭhākatāyāti sampattīnaṃ patiṭṭhābhāvaṃ pāpitāya.
By being made a foundation means by being brought to the state of being a foundation for attainments.
Đã được thiết lập có nghĩa là đã đạt được trạng thái nền tảng của các thành tựu.
Anuppavattitāyāti bhāvanābahulīkārehi anuppavattitāya.
By being continuously practiced means by being continuously practiced through repeated cultivation.
Đã được làm cho không ngừng tiếp diễn có nghĩa là đã được làm cho không ngừng tiếp diễn bằng sự tu tập thường xuyên.
Paricayakatāyāti āsevanadaḷhatāya suciraṃ paricayāya.
By being made familiar means for long familiarity through firm application.
Đã được làm cho quen thuộc có nghĩa là để quen thuộc lâu dài bằng sự thực hành kiên cố.
Susampaggahitāyāti sabbaso ukkaṃsaṃ pāpitāya.
By being thoroughly grasped means by being brought to complete excellence.
Đã được nắm giữ một cách hoàn hảo có nghĩa là đã đạt đến sự tối thượng hoàn toàn.
Susamāraddhāyāti ativiya sammadeva nibbattikatāya.
By being well-undertaken means by being brought forth exceedingly well.
Đã được bắt đầu một cách tốt đẹp có nghĩa là đã được tạo ra một cách vô cùng đúng đắn.
Sesaṃ suviññeyyameva.
The rest is easily understood.
Phần còn lại rất dễ hiểu.
160. Saṅkhārupapattinti vipākakkhandhasaññitānaṃ saṅkhārānaṃ uppattiṃ, nibbattinti attho.
160. Arising of volitional formations means the arising of volitional formations, which are the aggregates of result; that is, their origination.
160. Saṅkhārupapatti có nghĩa là sự sinh khởi, sự tái sanh của các hành (saṅkhāra) được gọi là các uẩn quả dị thục.
Yasmā avadhāraṇaṃ etasmiṃ pade icchitabbanti, ‘‘saṅkhārānaṃyeva upapatti’’nti vatvā tena nivattitaṃ dassento, ‘‘na sattassā’’ti āha.
Since determination is desired in this term, he states “the arising of volitional formations themselves” and, showing what is excluded by that, says “not of a being.”
Vì sự xác định được mong muốn trong từ này, nên sau khi nói “chỉ là sự tái sanh của các hành”, để chỉ ra rằng điều đó đã được loại trừ, Ngài nói “không phải của chúng sanh”.
Tena satto jīvo uppajjatīti micchāvādaṃ paṭikkhipati.
By this, he refutes the wrong view that a being or a soul arises.
Bằng cách đó, Ngài bác bỏ tà kiến cho rằng chúng sanh hay sinh vật được sinh ra.
Evaṃ uppajjanakadhammavasena uppattiṃ dassetvā idāni uppattijanakadhammavasenapi taṃ dassetuṃ, ‘‘puññābhisaṅkhārena vā’’tiādi vuttaṃ.
Having thus shown arising in terms of the phenomena that arise, he now shows it in terms of the phenomena that generate arising, as stated in “by a meritorious volitional formation or…” and so on.
Sau khi chỉ ra sự tái sanh theo nghĩa các pháp được sinh ra như vậy, bây giờ để chỉ ra điều đó theo nghĩa các pháp tạo ra sự tái sanh, nên đã nói “do phước hành (puññābhisaṅkhāra) hoặc” v.v..
Tattha kāmesu puññābhisaṅkhārenapi upapatti hoti, sā pana imasmiṃ sutte gahitāti.
Here, arising also occurs in the sense-sphere by a meritorious volitional formation, and this is what is taken in this Sutta.
Trong đó, sự tái sanh cũng xảy ra do phước hành trong cõi dục, nhưng điều đó đã được đề cập trong kinh này.
Puññābhisaṅkhārena vāti vā-saddo avuttatthāpekkhaṇavikappattho, avuttatthāpekkhāya pana na āgato ‘‘āneñjābhisaṅkhārenā’’ti.
The word or in by a meritorious volitional formation or is a particle signifying an option or expecting an unstated meaning; it is not used here to expect an unstated meaning like “by an imperturbable volitional formation.”
Do phước hành hoặc, từ “hoặc” (vā) có ý nghĩa tùy chọn mong đợi một nghĩa chưa được nói đến, nhưng nó không xuất hiện với ý nghĩa mong đợi một nghĩa chưa được nói đến như “do bất động hành (āneñjābhisaṅkhāra)”.
Atha vā upapatti āgatā, evaṃ kiccaṃ āgataṃ, āneñjābhisaṅkhāro panettha sarūpena anāgatopi puññābhisaṅkhāraggahaṇeneva gahitoti daṭṭhabbaṃ.
Alternatively, arising is mentioned, and the task is mentioned; even if an imperturbable volitional formation is not explicitly stated here, it should be understood as included by the mention of meritorious volitional formation.
Hoặc là, sự tái sanh đã xuất hiện, công việc đã xuất hiện như vậy, và bất động hành (āneñjābhisaṅkhāra) dù không xuất hiện dưới dạng riêng của nó ở đây, nhưng phải hiểu là đã được bao gồm bởi sự nắm giữ phước hành.
Keci pana ‘‘puññāneñjābhisaṅkhārenā’’ti paṭhanti.
However, some read “by a meritorious and imperturbable volitional formation.”
Tuy nhiên, một số người đọc là “do phước bất động hành (puññāneñjābhisaṅkhāra)”.
Bhavūpagakkhandhānanti sugatibhavūpagānaṃ upādānakkhandhānaṃ.
Of the aggregates leading to (future) existence means of the aggregates of clinging leading to happy existences.
Các uẩn thủ (bhavūpagakkhandha) có nghĩa là các uẩn thủ đưa đến thiện thú.
161. Lokikā vaṭṭanti kammavaṭṭassa gahaṇato.
161. Worldly people revolve due to the grasping of the round of kamma.
161. Các pháp thế gian luân chuyển do sự nắm giữ vòng luân hồi của nghiệp.
Bhavūpapattihetubhūtā okappanīyasaddhā catupārisuddhisīlaṃ tādisaṃ buddhavacanabāhusaccaṃ āmisapariccāgo kammassakatāñāṇaṃ kammaphaladiṭṭhi ca ime saddhādayo veditabbā.
The faith suitable for reflection, the four-fold purity of morality, such extensive knowledge of the Buddha’s teachings, giving of material things, knowledge of kamma as one's own, and the view of kamma's fruits — these faiths and so forth should be understood as the causes for the arising of existence.
Đức tin có thể được định hướng, giới thanh tịnh bốn phần, sự đa văn về Phật ngôn như vậy, sự bố thí vật chất, trí tuệ về nghiệp sở hữu, và chánh kiến về quả nghiệp – những điều này được gọi là đức tin và các pháp tương tự (saddhādayo) phải được hiểu.
Ṭhapetīti paṇidahanavasena ṭhapeti.
He establishes means he establishes by way of aspiration.
Đặt để có nghĩa là đặt để theo cách nguyện ước.
Paṇidahatīti hi ayamettha attho.
For this is the meaning here: he aspires.
Thật vậy, đây là ý nghĩa ở đây: nguyện ước.
Patiṭṭhāpetīti tattha suppatiṭṭhitaṃ katvā ṭhapeti.
He firmly establishes means he establishes it by making it well-established there.
Thiết lập có nghĩa là đặt để sau khi đã thiết lập vững chắc ở đó.
Sahapatthanāyāti, ‘‘aho vatāhaṃ…pe… upapajjeyya’’nti evaṃ pavattapatthanāya saha.
Together with aspiration means together with the aspiration that arises thus: “Oh, if only I… (would) arise…”
Cùng với sự nguyện ước có nghĩa là cùng với sự nguyện ước diễn ra như “Ôi, ước gì tôi… (v.v.)… được tái sanh”.
Saddhādayovāti yathāvuttā saddhādayo eva pañca dhammā upapattiyā saṅkharaṇaṭṭhena saṅkhārā, tasmā eva aññehi visiṭṭhabhavūpaharaṇaṭṭhena vihārā nāmāti.
Or faith and so forth means that these five phenomena, namely faith and so forth as described, are called volitional formations (saṅkhārā) in the sense of preparing for existence; therefore, they are called vihārā in the sense of bringing forth a distinguished existence compared to others.
Chỉ có đức tin và các pháp tương tự có nghĩa là chỉ có năm pháp như đã nói, tức là đức tin và các pháp tương tự, là các hành (saṅkhāra) theo nghĩa tạo tác sự tái sanh, do đó chúng được gọi là các trú xứ (vihāra) theo nghĩa mang lại sự hiện hữu đặc biệt hơn những pháp khác.
Tasmiṃ ṭhāneti tasmiṃ upapattiṭṭhāne.
In that state means in that state of rebirth.
Ở nơi đó có nghĩa là ở nơi tái sanh đó.
Pañcadhammāva taṃsamaṅgīpuggalo upapattiṃ maggati gavesati etenāti maggo.
The five phenomena themselves are the path by which a person endowed with them seeks and searches for existence.
Chỉ có năm pháp là con đường (maggo) mà người có đầy đủ những pháp đó tìm kiếm, truy cầu sự tái sanh.
Paṭipajjati etāyāti paṭipadā.
It is the practice by which one proceeds.
Là lối đi (paṭipadā) mà người ta thực hành bằng nó.
Cetanā panettha suddhasaṅkhāratāya saddhādiggahaṇeneva gahitā, tasmā avadhāraṇaṃ kataṃ.
Here, volition (cetanā), due to its pure nature as a volitional formation, is included by the mention of faith, etc.; hence, the determination is made.
Ở đây, ý chí (cetanā) được bao gồm bởi sự nắm giữ đức tin và các pháp tương tự vì nó là hành thuần túy, do đó sự xác định đã được thực hiện.
Upapattipakappanavaseneva pavattiyā patthanāgahaṇeneva tassā gahaṇanti keci.
Some say that its inclusion is by the mention of aspiration for existence, which arises by way of conceiving existence.
Một số người nói rằng sự nắm giữ ý chí được bao gồm bởi sự nắm giữ nguyện ước về sự diễn tiến chỉ theo nghĩa tạo tác sự tái sanh.
Cittakarayuttagatinibbattanadhammavasena avadhāraṇassa katattā.
Because the determination is made by way of the phenomena that arise as the destination caused by citta and kamma.
Vì sự xác định đã được thực hiện theo nghĩa các pháp tạo ra cảnh giới do tâm tạo tác.
Cetanā hi nāma kammaṃ, tassā upapattinibbattane vattabbameva natthi, tassā pana kiccakaraṇā saddhādayo patthanā cāti ime dhammā sahakārino bhavūpapattiyā niyāmakā hontīti tatrūpapattiyā pavattantīti tesaṃ maggādibhāvo vutto.
Indeed, volition is kamma, and there is no need to speak of its generating existence; but faith and aspiration, which are its functions, these phenomena become co-operative factors regulating the arising of existence. Thus, they are said to operate in that arising, and their status as path, etc., is stated.
Thật vậy, ý chí được gọi là nghiệp, không cần phải nói về việc nó tạo ra sự tái sanh, nhưng đức tin và các pháp tương tự cùng với nguyện ước là những pháp cộng tác và là những yếu tố quy định sự tái sanh, do đó chúng diễn tiến trong sự tái sanh đó, và trạng thái con đường v.v. của chúng đã được nói đến.
Tenāha ‘‘yassa hī’’tiādi.
Therefore, he says, “For if…” and so on.
Do đó, Ngài nói “Thật vậy, của ai…” v.v..
Tena saddhā patthanā cāti ubhaye dhammā sahitā hutvā kammaṃ visesentā gatiṃ niyamentīti dasseti, paṭisandhiggahaṇaṃ aniyataṃ kevalassa kammassa vasenāti adhippāyo.
By this, he shows that faith and aspiration, these two phenomena, being conjoined, differentiate kamma and regulate the destination, with the intention that the reception of reconnection (paṭisandhi) is not definite by kamma alone.
Bằng cách đó, Ngài chỉ ra rằng đức tin và nguyện ước, hai pháp này, cùng nhau đặc biệt hóa nghiệp và quy định cảnh giới, với ý nghĩa rằng sự tái tục là không cố định chỉ dựa vào nghiệp.
Kāmañcettha ‘‘kammaṃ katvā’’ti vuttaṃ, kammāyūhanato pana pageva patthanaṃ ṭhapetumpi vaṭṭatiyeva.
Although it is said here, “having performed kamma,” it is indeed proper to establish aspiration even before the accumulation of kamma.
Mặc dù ở đây đã nói “sau khi tạo nghiệp”, nhưng việc đặt nguyện ước trước cả khi tích lũy nghiệp cũng vẫn hợp lý.
Kammaṃ katvāti cettha ‘‘tāpetvā bhuñjati, bhutvā sayatī’’tiādīsu viya na kālaniyamo, kammaṃ katvā yadā kadāci patthanaṃ kātuṃ vaṭṭatīti ca idaṃ cārittadassanaṃ viya vuttaṃ.
And in having performed kamma, there is no temporal restriction, as in expressions like “having heated, he eats; having eaten, he sleeps”; it is stated as if to show a custom that one may aspire at any time after performing kamma.
Và ở đây, “sau khi tạo nghiệp” không có sự quy định về thời gian như trong các ví dụ “nấu rồi ăn, ăn rồi ngủ”, và điều này đã được nói như một sự chỉ ra tập quán rằng có thể tạo nguyện ước bất cứ lúc nào sau khi tạo nghiệp.
Yathā hi bhavapatthanā yāva maggena na samucchijjati, tāva anuppannābhinavakatūpacitassa kammassa paccayo hotiyeva.
For as long as the aspiration for existence is not eradicated by the path, it is indeed a condition for kamma that has not yet arisen, or that has been newly performed or accumulated.
Thật vậy, chừng nào nguyện ước về sự hiện hữu chưa bị nhổ tận gốc bởi con đường, chừng đó nó vẫn là duyên cho nghiệp mới chưa sanh, đã được tạo tác và tích lũy.
Puna tathā visesapaccayo, yathā niyametvā uppāditā.
Furthermore, it is a specific condition for such kamma that has been produced with determination.
Và một lần nữa, đó là một duyên đặc biệt như đã được quy định và tạo ra.
Tena vuttaṃ – ‘‘yassa pañca dhammā atthi, na patthanā tassa gati anibaddhā’’ti.
Thus it is said: “For one who has the five phenomena, and no aspiration, their destination is not bound.”
Do đó, đã nói – “Ai có năm pháp, nhưng không có nguyện ước, cảnh giới của người đó không cố định”.
168. Lokadhātūnaṃ satasahassaṃ attano vase vattanato satasahasso.
168. A hundred thousand (lokadhātus) means because a hundred thousand world-systems are under his sway.
168. Một trăm ngàn (satasahasso) vì một trăm ngàn thế giới nằm dưới quyền kiểm soát của mình.
Tassa pana tattha obhāsakaraṇaṃ pākaṭanti āha ‘‘ālokapharaṇabrahmā’’ti.
That his illumination there is manifest, he states “Brahmā who radiates light.”
Và việc Ngài làm cho nơi đó tỏa sáng là điều hiển nhiên, nên Ngài nói “Phạm thiên tỏa sáng”.
Ayameva nayo heṭṭhā ‘‘sahasso brahmā’’tiādīsupi.
The same method applies below to “a thousand Brahmās” and so on.
Nguyên tắc tương tự cũng áp dụng cho “Phạm thiên ngàn” v.v. ở dưới.
Nikkhena katanti nikkhaparimāṇena jambonadena kataṃ.
Made of a nikkha means made of Jambonada gold of nikkha measure.
Được làm bằng nikhkha có nghĩa là được làm bằng vàng Jambū theo khối lượng một nikhkha.
Nikkhaṃ pana vīsatisuvaṇṇanti keci.
Some say a nikkha is twenty suvaṇṇas.
Một số người nói rằng một nikhkha là hai mươi suvaṇṇa.
Pañcavīsatisuvaṇṇanti apare.
Others say twenty-five suvaṇṇas.
Những người khác nói là hai mươi lăm suvaṇṇa.
Suvaṇṇaṃ nāma catudharaṇanti vadanti.
They say a suvaṇṇa is four dharaṇas.
Họ nói rằng một suvaṇṇa là bốn dharaṇa.
Ghaṭṭanamajjanakkhamaṃ na hoti parittabhāvato.
It is not able to withstand rubbing and polishing due to its small amount.
Không chịu được sự va chạm và mài dũa vì nó quá nhỏ.
Atirekenāti pañcasuvaṇṇaatirekena nikkhappamāṇaṃ asampattena.
In excess means with an excess of five suvaṇṇas, not reaching the measure of a nikkha.
Thêm vào có nghĩa là thiếu năm suvaṇṇa để đạt đến khối lượng một nikhkha.
Vaṇṇavantaṃ pana na hoti avipulatāya uḷāraṃ hutvā anupaṭṭhānato.
But it is not glorious because it does not appear magnificent due to its lack of vastness.
Nhưng không có màu sắc vì không hiển hiện một cách rực rỡ do không rộng lớn.
Avaṇṇavantatāya eva pharusadhātukaṃ khāyati.
Because of its ingloriousness, it appears to have a rough texture.
Do không có màu sắc nên nó có vẻ thô ráp.
Tāsūti tāsu bhūmīsu, yattha sākhā vaḍḍhitvā ṭhitā.
In those means in those grounds where the branches have grown and stand.
Trong những nơi đó có nghĩa là trong những vùng đất đó, nơi các cành cây đã mọc và đứng vững.
Teti suvaṇṇaṅkurā.
They means the gold nuggets.
Chúng có nghĩa là những chồi vàng.
Pacitvāti tāpetvā.
Having processed means having heated.
Nung có nghĩa là nung nóng.
Sampahaṭṭhanti samujjalīkatanti āha – ‘‘dhotaghaṭṭitapamajjita’’nti, tambamattikalepaṃ katvā dhotañceva pāsāṇādinā ghaṭṭitañca eḷakalomādinā pamajjitañcāti attho.
Made brilliant means made to shine brightly, so he says – “washed, rubbed, and polished,” meaning, after making a plaster of copper and earth, it is washed, rubbed with a stone, etc., and polished with sheep's wool, etc.
Sáng chói có nghĩa là được làm cho rực rỡ, nên Ngài nói – “được rửa, mài, đánh bóng”, có nghĩa là được rửa sau khi bôi một lớp đồng và đất sét, được mài bằng đá v.v., và được đánh bóng bằng lông cừu v.v..
Etadevāti ālokaṃ vaḍḍhetvā ettha ālokapharaṇameva.
This very means here, it is this very radiation of light, by increasing the light.
Chính điều này có nghĩa là chính sự tỏa sáng ánh sáng ở đây, bằng cách tăng cường ánh sáng.
Atha vā yaṃ dibbacakkhupharaṇaṃ, ālokapharaṇampi etadeva.
Alternatively, what is the radiation of the divine eye, this very is also the radiation of light.
Hoặc là, sự tỏa sáng của thiên nhãn, chính điều này cũng là sự tỏa sáng ánh sáng.
Yattakañhi ṭhānaṃ yogī kasiṇālokena pharati; tattakaṃ ṭhānaṃ dibbacakkhuñāṇaṃ phusatīti dibbacakkhupharaṇe dassite ālokapharaṇaṃ dassitamevāti attho.
For as much as a meditator pervades a space with kasiṇa light, so much does the knowledge of the divine eye touch; thus, showing the radiation of the divine eye implies showing the radiation of light.
Ý nghĩa là: bất kỳ nơi nào hành giả tỏa sáng bằng ánh sáng kasiṇa, thiên nhãn trí cũng chạm đến nơi đó; do đó, khi sự tỏa sáng của thiên nhãn được chỉ ra, sự tỏa sáng ánh sáng cũng đã được chỉ ra.
Sabbatthāti sabbasmiṃ ‘‘pharitvā’’ti āgataṭṭhāne.
In every way means in every place where “pervading” is mentioned.
Ở khắp mọi nơi có nghĩa là ở tất cả những nơi có từ “tỏa sáng” xuất hiện.
Avināsentenāti asambhinnena.
Without disintegrating means without mixing.
Không làm hư hoại có nghĩa là không lẫn lộn.
Kasiṇapharaṇaṃ viyāti kasiṇobhāsena pharaṇaṃ viya dissati upaṭṭhāti, maṇipabhāpharaṇassa viya brahmaloke dhātupharaṇassa dassitattāti adhippāyo.
Like the pervading of a kasiṇa means it appears like the pervading with kasiṇa light, because the pervading of a gem's radiance is shown in the Brahmā realm like the pervading of an element; this is the intention.
Giống như sự tỏa sáng của kasiṇa có nghĩa là nó xuất hiện như sự tỏa sáng bằng ánh sáng kasiṇa, với ý nghĩa rằng sự tỏa sáng của ánh sáng châu báu được chỉ ra như sự tỏa sáng của yếu tố trong cõi Phạm thiên.
Sarīrapabhā pana nikkhapabhāsadisāti, ‘‘nikkhopamme sarīrapharaṇaṃ viya dissatī’’ti vuttaṃ.
But the radiance of the body is like the radiance of a nikkha, therefore it is said, “the pervading of the body appears like the simile of a nikkha.”
Tuy nhiên, ánh sáng thân giống như ánh sáng nikhkha, nên đã nói “sự tỏa sáng của thân xuất hiện như sự ví dụ với nikhkha”.
Aṭṭhakathā nāma natthīti pāḷipadassa atthavaṇṇanāya nāma nicchitāya bhavitabbaṃ, avinicchitāya pana natthi viyāti akathanaṃ nāma aṭṭhakathāya anāciṇṇanti tassa vādaṃ paṭikkhipitvā.
Having rejected his view that for the Pali phrase " Aṭṭhakathā nāma natthī" (There is no Aṭṭhakathā), the meaning should be definitively established, and that it is not customary for an Aṭṭhakathā to say "it is like there is not" regarding something unascertained.
Bác bỏ luận điểm của người đó rằng: "Chú giải không có thông lệ nói 'như là không có' khi một ý nghĩa không được xác định rõ ràng, mà việc giải thích ý nghĩa của từ Pali 'Aṭṭhakathā nāma natthī' (không có Chú giải) phải được xác định rõ ràng."
Yathā hi vattabbaṃ, tathā avatvā ‘‘viyā’’ti vacanaṃ kimatthiyanti adhippāyo.
The intention is: "What is the purpose of using the word 'like (viya)' instead of stating it as it should be stated?"
Ý nghĩa là: "Nếu không nói như đáng lẽ phải nói, thì việc nói 'như là' có mục đích gì?"
Buddhānaṃ byāmappabhā byāmappadese sabbakālaṃ adhiṭṭhāti viya tassa brahmuno sarīrapharaṇaṃ sarīrābhāya pattharaṇaṃ sabbakālikaṃ.
Just as the radiance of a Buddha always manifests within a fathom's reach, so too is that Brahma's bodily pervasion (spreading of light from the body) constant.
Giống như ánh sáng một sải tay của chư Phật luôn hiện hữu trong vùng một sải tay, sự lan tỏa thân của vị Phạm thiên đó – tức sự lan tỏa ánh sáng thân – là luôn luôn.
Cattārimāni itarāni pharaṇāni avināsetvā aññamaññamabhinditvā kathetabbaṃ.
These four other pervasions are to be explained without destroying or mixing with one another.
Bốn sự lan tỏa khác không bị hủy hoại, không lẫn lộn vào nhau, phải được trình bày.
Pharaṇapadasseva vevacanaṃ ‘‘adhimuccaneneva pharaṇa’’nti.
"Pervasion through strong determination (adhimuccanena eva pharaṇaṃ)" is a synonym for the word pharaṇa (pervasion).
"Sự lan tỏa chỉ bằng cách quyết định" là từ đồng nghĩa của từ "pharaṇa" (lan tỏa).
Pattharatīti yathāvuttaṃ pharaṇavasena pattharati.
" He pervades" means he pervades in the manner of the aforementioned pervasion.
Pattharati (lan tỏa) nghĩa là lan tỏa theo cách lan tỏa đã nêu.
Jānātīti adhimuccanavasena jānāti.
" He knows" means he knows by way of strong determination.
Jānāti (biết) nghĩa là biết bằng cách quyết định.
169. Ādayoti ādi-saddena subhe saṅgaṇhāti.
" Coarse distresses" refers to distresses that arise due to the non-existence of such tranquility, indicating the arising of coarse phenomena.
169. Ādayo (vân vân) – bằng từ ādi (vân vân) bao gồm cả "subha" (tịnh).
Ābhāti dutiyajjhānabhūmike deve ekajjhaṃ gahetvā sādhāraṇato vuttaṃ.
" Defilement-distresses" refers to distresses of defilement arising from attachment and aversion.
Ābhā (quang âm) được nói chung chung khi gộp chung các vị chư thiên ở cõi nhị thiền.
Tato subhāti tatiyajjhānabhūmike.
" In the second clause" refers to the clause "whatever distresses there might be due to the perception of humans."
Sau đó, subhā (biến tịnh) là ở cõi tam thiền.
Tenāha – ‘‘pāṭiyekkā devā natthī’’tiādi.
Due to the continuity of attention—"this is not a coarse arising of phenomena as before"—the subtlety and lightness of the distresses from seeing formations are accomplished, thus it is said: " There are only distresses of arising."
Vì vậy, đã nói – "không có chư thiên đặc biệt" vân vân.
Sādhāraṇato katāyapi patthanāya jhānaṅgaṃ parittaṃ bhāvitañce, parittābhesu upapatti hoti, majjhimañce, appamāṇābhesu, paṇītañce, ābhassaresu upapatti hotīti daṭṭhabbaṃ.
169. " Etc." – by the word " etc.," he includes pleasant things.
Phải hiểu rằng, ngay cả khi sự mong cầu được thực hiện một cách chung chung, nếu thiền chi được tu tập ít, thì sự tái sanh sẽ ở cõi Quang Âm hữu hạn (Parittābha); nếu trung bình, thì ở cõi Vô Lượng Quang Âm (Appamāṇābha); nếu thù thắng, thì sự tái sanh sẽ ở cõi Quang Âm Tối Thắng (Ābhassara).
Subhāti etthāpi eseva nayo.
" Radiance (Ābhā)" is stated generally, encompassing the deities of the second Jhana realm collectively.
Ở đây, đối với subhā (biến tịnh) cũng theo cùng một cách.
Heṭṭhā vuttanayeneva suviññeyyoti āha – ‘‘vehapphalādivārā pākaṭāyevā’’ti.
Then, " Beautiful (Subhā)" refers to those in the third Jhana realm.
Vì có thể dễ dàng hiểu theo cách đã nói ở dưới, nên đã nói – "các trường hợp Vô Tưởng Thiên (Vehapphala) vân vân đã rõ ràng".
Kāmāvacaresu nibbattatūtiādinā saddhādīnaṃ ajjhānavipassanānaṃ kathaṃ tadadhiṭṭhānaṃ hotīti āsaṅkati.
Therefore, it is said: " There are no individual deities," and so on.
Bằng cách nói "tái sanh trong cõi Dục giới" vân vân, người ta nghi ngờ rằng làm thế nào tín (saddhā) vân vân, không phải là thiền và tuệ quán, lại có thể là nền tảng cho điều đó.
Itaro saddhādīnaṃ ajjhānasabhāvattepi jhānavipassanānaṃ adhiṭṭhānaṃ nissayapaccayādivasena sappaccayattā brahmalokūpapattiṃ nibbānañca āvahantīti dassento, ‘‘ime pañca dhammā’’tiādimāha.
It should be understood that even if the aspiration is made generally, if the jhāna factor is developed slightly, rebirth occurs among the deities of limited radiance (parittābha); if it is moderate, among the deities of immeasurable radiance (appamāṇābha); and if it is excellent, rebirth occurs among the deities of streaming radiance (ābhassara).
Người khác, để chỉ ra rằng dù tín (saddhā) vân vân có bản chất là thiền, nhưng thiền và tuệ quán, do có các duyên như duyên nương tựa (nissaya-paccaya) vân vân, vẫn đưa đến sự tái sanh vào cõi Phạm thiên và Nibbāna, đã nói "năm pháp này" vân vân.
Tattha sīlanti sambhārasīlaṃ.
The same method applies to " Beautiful (Subhā)."
Trong đó, sīla (giới) là giới làm tư lương.
Anāgāmī samucchinnaorambhāgiyasaṃyojano samāno sace sabbaso upapattiyo atikkamituṃ na sakkoti, ariyabhūmīsu eva nibbattati yathūpacitajhānakammunāti āha – ‘‘anāgāmi…pe… nibbattatī’’ti.
Since it is easily understood by the method stated previously, it is said: " The sections on the Vehapphala and others are evident."
Vị Bất Lai (anāgāmī), sau khi đoạn trừ các kiết sử hạ phần (orambhāgiya-saṃyojana), nếu không thể vượt qua tất cả các kiếp tái sanh, thì sẽ tái sanh trong các cõi Thánh (ariya-bhūmi) theo nghiệp thiền đã tích lũy, vì vậy đã nói – "vị Bất Lai… vân vân… tái sanh".
Uparimagganti aggamaggaṃ bhāvetvā.
By " May they be reborn in the sensual realm," and so on, it is questioned how faith and so forth, which are not jhāna or insight, can be the basis for them.
Uparimaggaṃ (đạo thượng) – sau khi tu tập đạo tối thượng.
Āsavakkhayanti sabbaso āsavānaṃ khayaṃ pahānaṃ pāpuṇāti.
The other person, demonstrating that even though faith and so forth are of the nature of jhāna, they, as the basis for jhāna and insight, due to being conditioned by supporting conditions (nissaya-paccaya), lead to rebirth in the Brahma world and Nibbāna, therefore says: " These five qualities," and so on.
Āsavakkhayaṃ (diệt tận các lậu hoặc) – đạt đến sự diệt tận, sự đoạn trừ hoàn toàn các lậu hoặc.
Sesaṃ suviññeyyameva.
Among these, " virtue" refers to virtue as a requisite (sambhārasīla).
Phần còn lại rất dễ hiểu.