Table of Contents

Uparipaṇṇāsa-ṭīkā

Edit
472
7. Anuruddhasuttavaṇṇanā
7. Commentary on the Anuruddha Sutta
7. Chú giải Kinh Anuruddha
473
230. Upasaṅkamitvā evamāhaṃsūti vuttaṃ upasaṅkamanakāraṇaṃ dassento, ‘‘tassa upāsakassa aphāsukakālo ahosī’’ti āha.
230. To show the reason for the approach mentioned in "Having approached, they spoke thus," it is said, "That lay follower was unwell."
230. Để chỉ ra lý do của việc “đến và nói như vậy” đã được đề cập, Ngài nói: “vị cư sĩ ấy đang trong thời kỳ bệnh tật”.
Avirādhitanti avirajjhanakaṃ.
Unaltered means unwavering.
Không sai lạc: không bị sai lạc.
Yadi vā te dhammā nānatthā, yadi vā ekatthā, yaṃ tattha avirajjhanakaṃ, taṃ taṃyeva paṭibhātūti yojanā.
Or, whether those Dhammas have different meanings or the same meaning, whatever among them is unwavering, may that very thing occur to them—thus is the connection made.
Hoặc nếu những pháp đó có nghĩa khác nhau, hoặc nếu chúng có cùng nghĩa, thì điều gì không sai lạc ở đó, hãy để điều đó hiện rõ. Đó là cách kết nối.
Jhānamevāti appamāṇajjhānameva, ‘‘cetovimuttī’’ti pana vuttattā cittekaggatāyeva evaṃ vuccatīti upāsakassa adhippāyo.
Only jhāna means only immeasurable jhāna. However, since it is stated as "release of mind," the lay follower's intention is that concentration of mind is spoken of in this way.
Chỉ là thiền định có nghĩa là chỉ là thiền định vô lượng. Nhưng vì đã nói là “tâm giải thoát”, nên vị cư sĩ có ý rằng chỉ là sự nhất tâm được gọi như vậy.
474
231. Yāvatā majjhanhike kāle chāyā pharati, nivāte paṇṇāni patanti, ettāvatā ‘‘rukkhamūla’’nti vuccatīti evaṃ vuttaṃ ekarukkhamūlappamāṇaṭṭhānaṃ.
231. The place the size of one tree root is said to be as far as the shadow reaches at midday, and leaves fall in a windless spot.
231. Một nơi có kích thước bằng gốc cây được nói như vậy, tức là nơi mà bóng cây che phủ vào buổi trưa, nơi lá rơi không có gió.
Kasiṇanimittena ottharitvā ti kasiṇārammaṇaṃ jhānaṃ samāpajjanto tasmiṃ kasiṇa…pe… viharatīti vutto.
Having pervaded with a kasiṇa sign means practicing jhāna with a kasiṇa as the object, he is said to dwell in that kasiṇa...
Che phủ bằng tướng kasiṇa, tức là người nhập thiền với đối tượng kasiṇa, được nói là ở trong kasiṇa đó... v.v....
Ābhogo natthi jhānakkhaṇe.
There is no advertence at the moment of jhāna.
Không có sự chú ý vào khoảnh khắc thiền định.
Kāmaṃ samāpattikkhaṇe ābhogo natthi tato pana pubbe vā siyā so ābhogo, tampi sandhāya mahaggatanti keci.
Even though there is no advertence at the moment of attainment, such advertence might exist before that. Some say that this also refers to the exalted state.
Mặc dù không có sự chú ý vào khoảnh khắc nhập định, nhưng có thể có sự chú ý đó trước đó; một số người cũng đề cập đến điều đó khi nói về sự rộng lớn.
Idāni tāsaṃ cetovimuttīnaṃ satipi kenaci visesena abhede visayādito labbhamānabhedaṃ dassetuṃ, ‘‘etthā’’tiādi vuttaṃ.
Now, to show the difference obtained from the object and so on, even if these releases of mind are not different in any specific way, "here," and so on, is stated.
Bây giờ, để chỉ ra sự khác biệt có được từ đối tượng v.v. mặc dù không có sự khác biệt nào đó giữa các tâm giải thoát đó, đã nói: “ở đây” v.v.
Nimittaṃ na vaḍḍhati vaḍḍhetabbassa nimittasseva abhāvato.
The sign does not grow because there is no sign to be grown.
Tướng không tăng trưởng vì không có tướng cần tăng trưởng.
Pathavīkasiṇādīnaṃ viya ākāsabhāvanāya ugghāṭanaṃ na jāyati.
Unlike earth kasiṇa and the like, the opening does not arise in the development of space.
Sự khai mở không phát sinh đối với sự tu tập không gian như đối với địa kasiṇa v.v.
Tāni jhānānīti brahmavihārajjhānāni.
Those jhānas are the Brahmavihāra jhānas.
Những thiền định đó là các thiền vô lượng tâm.
Cuddasavidhena paridamanābhāvato abhiññānaṃ pādakāni na honti.
Because there is no mastery in fourteen ways, they are not a basis for supernormal powers.
Do không có sự thuần thục theo mười bốn cách, chúng không phải là nền tảng cho các thắng trí.
Nimittugghāṭasseva abhāvato arūpajjhānānaṃ anadhiṭṭhānatāya nirodhassa pādakāni na hontīti.
Because there is no opening of the sign, and because the formless jhānas are not established, they are not a basis for cessation.
Do không có sự khai mở tướng, và do các thiền vô sắc không được an trú, chúng không phải là nền tảng cho sự diệt tận.
Kammavaṭṭabhāvena kilesavaṭṭavipākavaṭṭānaṃ tiṇṇaṃ vaṭṭānaṃ paccayabhāvo vaṭṭapādakatā.
Being a basis for the rounds is the condition for the three rounds: the round of kamma, the round of defilements, and the round of results, by way of the round of kamma.
Vaṭṭapādakatā là trạng thái là nhân duyên cho ba luân hồi: luân hồi nghiệp, luân hồi phiền não và luân hồi quả, theo khía cạnh luân hồi nghiệp.
Upapajjanavaseneva taṃ taṃ bhavaṃ okkamati etehīti bhavokkamanāni.
They enter into various existences solely through rebirth, hence they are entrances into existence.
Bhavokkamanāni là những thứ mà nhờ đó người ta đi vào các cõi tái sinh khác nhau theo cách tái sinh.
Dutiyanayassa vuttavipariyāyena attho veditabbo.
The meaning of the second method should be understood in the opposite way of what has been stated.
Nghĩa của phương pháp thứ hai nên được hiểu theo cách ngược lại với điều đã nói.
Ugghāṭanassa labbhanato arūpajjhānopari samatikkamo hotīti ayameva viseso.
Since the opening is obtainable, there is transcendence over the formless jhānas. This is the only distinction.
Do có được sự khai mở, nên có sự vượt qua các thiền vô sắc. Đây chính là sự khác biệt.
Evanti yathāvuttena nimittāvaḍḍhananimittavaḍḍhanādippakārena.
Thus means in the manner stated, such as not growing the sign and growing the sign.
Như vậy: theo cách đã nói về việc không tăng trưởng tướng, tăng trưởng tướng v.v.
Nānatthāti nānāsabhāvā.
Having different meanings means having different natures.
Nhiều nghĩa: nhiều tự tánh.
Evanti appamāṇamahaggatasaddavacanīyatāya nānābyañjanā.
Thus, due to being expressible by the words "immeasurable" and "exalted," they have different expressions.
Như vậy: do được gọi là vô lượng và rộng lớn, nên nhiều từ ngữ khác nhau.
Kāmañcettha appamāṇasamāpattitopi nīharitvā vakkhamānabhavūpapattikāraṇaṃ dassetuṃ sakkā, aṭṭhakathāyaṃ pana kasiṇajhānatova nīharitvā yojanā katāti tathā vuttaṃ.
Although it is possible to extract and show the cause of rebirth that will be spoken of here, even from the immeasurable attainments, the commentary explains it by extracting it only from the kasiṇa jhāna, and thus it is stated in that way.
Mặc dù ở đây có thể rút ra nguyên nhân tái sinh vào các cõi sẽ được nói đến từ sự nhập định vô lượng, nhưng trong chú giải, sự kết nối được thực hiện bằng cách rút ra từ thiền kasiṇa, nên đã nói như vậy.
Atha vā mahaggatagahaṇenettha appamāṇāti vuttabrahmavihārānampi saṅgaho veditabbo tassā samaññāya ubhayesampi sādhāraṇabhāvato.
Alternatively, by the inclusion of "exalted," the Brahmavihāras referred to as "immeasurable" should also be understood as included here, as that designation is common to both.
Hoặc, bằng cách chấp nhận sự rộng lớn ở đây, nên hiểu rằng các thiền vô lượng tâm đã được đề cập cũng được bao gồm, vì tên gọi đó là chung cho cả hai.
475
232. Evaṃ vuttoti asatipi tathārūpe ābhoge ‘‘parittābhāti pharitvā adhimuccitvā viharatī’’ti vutto.
232. Thus spoken means, even without such advertence, it is said, "Having pervaded and resolved upon a small scope, he dwells."
232. Được nói như vậy: được nói là “trú trong sự bao trùm và an trú với sự chú ý nhỏ bé” mặc dù không có sự chú ý như vậy.
Appamāṇaṃ katvā kasiṇaṃ vaḍḍhentassa kasiṇavaḍḍhanavasena bahulīkārasambhavato siyā jhānassa balavataratā, tadabhāve ca dubbalatā, āciṇṇavasitāya pana paccanīkadhammānaṃ sammā aparisodhane vattabbameva natthīti pañcahākārehi jhānassa appaguṇataṃ dassento, ‘‘suppamatte vā’’tiādimāha.
For one who develops the kasiṇa to be immeasurable, the jhāna might become stronger due to the possibility of frequent practice through the expansion of the kasiṇa. In the absence of that, it might be weaker. But regarding the non-purification of opposing factors through habitual mastery, there is nothing to be said. Thus, to show the jhāna's lack of quality in five ways, he says, "when completely drowsy," and so on.
Khi một người tăng trưởng kasiṇa bằng cách làm cho nó vô lượng, có thể có sự mạnh mẽ hơn của thiền định do sự tăng trưởng kasiṇa, và khi không có điều đó, thiền định sẽ yếu hơn. Nhưng khi chưa thanh lọc hoàn toàn các pháp đối nghịch thông qua sự thuần thục đã được thực hành, thì không cần phải nói gì nữa. Để chỉ ra sự kém chất lượng của thiền định theo năm cách, Ngài nói: “hoặc trong sự ngủ say” v.v.
Jhānassa appānubhāvatāya eva tannimittā pabhāpi appatarā aparisuddhāva hotīti āha – ‘‘vaṇṇo…pe… saṃkiliṭṭho cā’’ti.
He says, "its color... impure" and so on, because due to the jhāna's weak power, its light, which is its sign, is also weaker and impure.
Do thiền định có ít năng lực, nên ánh sáng phát ra từ nó cũng yếu hơn và không trong sạch. Ngài nói: “màu sắc... v.v... cũng bị ô nhiễm”.
Dutiyanayo vuttavipariyāyena veditabbo.
The second method should be understood as the opposite of what has been stated.
Phương pháp thứ hai nên được hiểu theo cách ngược lại với điều đã nói.
Tatthāpi kasiṇassa parittabhāvena vaṇṇassa parittatā, parittārammaṇāya anurūpatāya vā nimittaṃ pabhāmaṇḍalakampi parittameva siyāti adhippāyo.
Even there, the meaning is that the color is small due to the kasiṇa's smallness, or the light-mandala, which is the sign, might be small, corresponding to the small object.
Ở đó, màu sắc yếu ớt do kasiṇa nhỏ bé, hoặc do phù hợp với đối tượng nhỏ bé, vòng ánh sáng cũng có thể nhỏ bé. Đó là ý nghĩa.
Vipulaparikammanti vipulabhāvena parikammaṃ.
Extensive preparation means preparation by way of extensiveness.
Sự chuẩn bị rộng lớn: sự chuẩn bị theo cách rộng lớn.
Sesaṃ tatiyacatutthanayesu vattabbaṃ paṭhamadutiyanayesu vuttasadisameva.
The rest that is to be stated in the third and fourth methods is similar to what is stated in the first and second methods.
Phần còn lại cần được nói trong phương pháp thứ ba và thứ tư cũng giống như điều đã nói trong phương pháp thứ nhất và thứ hai.
476
Vaṇṇanānattanti yadi pītaṃ yadi lohitaṃ yadi vā odātanti sarīravaṇṇanānattaṃ.
Difference in complexion means difference in bodily complexion, whether yellow, red, or white.
Sự khác biệt về màu sắc: sự khác biệt về màu sắc cơ thể, dù là vàng, đỏ hay trắng.
Ābhānānattanti parittavipulatāvasena pabhāya nānattaṃ.
Difference in radiance means difference in light according to smallness or extensiveness.
Sự khác biệt về ánh sáng: sự khác biệt về ánh sáng theo cách nhỏ bé và rộng lớn.
Accinānattanti tejodhātussa dīghādivasena vemattatā.
Difference in flame means variation in the fire element by way of length and so on.
Sự khác biệt về tia sáng: sự khác biệt của yếu tố lửa theo cách dài v.v.
Abhinivisantīti abhirativasena nivisanti nisīdanti tiṭṭhanti.
They abide means they settle, sit, or stand by way of attachment.
An trú: an trú, ngồi, đứng với sự hoan hỷ.
Tenāha ‘‘vasantī’’ti.
Therefore, it is said "they dwell."
Vì thế, Ngài nói “sống”.
477
234. Ābhanti dibbantīti ābhāti āha ‘‘ābhāsampannā’’ti.
234. They shine, they gleam, hence radiance. Thus, it is said "endowed with radiance."
234. Chúng chiếu sáng, chúng rực rỡ, nên ánh sáng. Ngài nói “đầy đủ ánh sáng”.
Tadaṅgenāti vā tassā parittatāya appamāṇatāya ca ābhākāraṇaṃ, taṃ pana atthato bhavūpapattikāraṇamevāti āha – ‘‘tassā bhavūpapattiyā aṅgenā’’ti.
By that factor or by its smallness and immeasurability, it is a cause of radiance. That, however, is essentially a cause of rebirth. Thus, it is said "by a factor of that rebirth."
Với yếu tố đó, hoặc nguyên nhân của ánh sáng là sự nhỏ bé và vô lượng của nó, nhưng điều đó thực chất là nguyên nhân của sự tái sinh vào cõi hữu. Ngài nói: “với yếu tố của sự tái sinh đó”.
Kāyālasiyabhāvo tandīādīnaṃ hetubhūtā kāyassa vitthāyitatā.
Physical sluggishness is the body's weariness, which is the cause of sloth and so on.
Trạng thái lười biếng của thân: sự uể oải của thân là nguyên nhân của sự uể oải v.v.
478
235. Pāramiyoti mahāsāvakasaṃvattanikā sāvakapāramiyo pūrento.
235. Perfections means fulfilling the perfections of a disciple, which lead to becoming a great disciple.
235. Các ba-la-mật: hoàn thành các ba-la-mật của đệ tử lớn, dẫn đến sự thành tựu của một đệ tử lớn.
Brahmaloketi brahmattabhāve, brahmaloke vā uppattiṃ paṭilabhi, vuttampi cetaṃ theragāthāsu.
In the Brahma-world means in the state of a Brahmā, or he attained birth in the Brahma-world. This is also stated in the Theragāthā.
Trong cõi Phạm thiên: trong trạng thái Phạm thiên, hoặc đạt được sự tái sinh trong cõi Phạm thiên. Điều này cũng đã được nói trong các bài kệ của các Trưởng lão.
Avokiṇṇanti aññehi asammissanti attho.
Unmixed means not mixed with others.
Không bị pha trộn: có nghĩa là không bị pha trộn với những cái khác.
Pubbe sañcaritanti atītabhavesu jātivasena sañcaraṇaṃ mama, sañcaritanti taṃ mamassāti attho.
Traversed before means my traversing in previous existences by way of birth. The meaning is that that traversing was mine.
Đã từng đi qua trước đây: sự đi lại của tôi dưới dạng sinh trong các kiếp quá khứ; nghĩa là, đó là sự đi lại của tôi.
Sesaṃ suviññeyyameva.
The rest is easily understood.
Phần còn lại rất dễ hiểu.
479
Anuruddhasuttavaṇṇanāya līnatthappakāsanā samattā.
The elucidation of the hidden meanings in the commentary on the Anuruddha Sutta is concluded.
Sự làm sáng tỏ ý nghĩa ẩn sâu trong Chú giải Kinh Anuruddha đã hoàn tất.
480
8. Upakkilesasuttavaṇṇanā
8. Commentary on the Upakkilesa Sutta
8. Chú giải Kinh Upakkilesa
481
236. Tasmāti atthakāmattā evamāha, na bhagavato vacanaṃ anādiyanto.
236. Therefore, out of desiring what is beneficial, he spoke thus, not disregarding the Blessed One's words.
236. Do đó: vì muốn lợi ích, Ngài nói như vậy, chứ không phải vì không tôn trọng lời dạy của Đức Thế Tôn.
Ye pana tadā satthuvacanaṃ na gaṇhiṃsu, te kiñci avatvā tuṇhībhūtā maṅkubhūtā aṭṭhaṃsu, tasmā ubhayesampi satthari agāravapaṭipatti nāhosi.
But those who did not accept the Teacher's word at that time remained silent and disconcerted without saying anything. Therefore, there was no disrespect towards the Teacher on the part of either group.
Những người mà lúc đó không chấp nhận lời dạy của Bậc Đạo Sư, họ không nói gì cả, trở nên im lặng, xấu hổ mà đứng đó. Do đó, cả hai bên đều không có thái độ bất kính đối với Bậc Đạo Sư.
482
Yenapi janena na diṭṭhoti yena ubhayajanena aññavihitatāya kuḍḍakavāṭādiantarikatāya vā na diṭṭho.
"By whichever person it was not seen" means it was not seen by either group of people due to their preoccupation or because it was obstructed by walls, doors, etc.
Yenapi janena na diṭṭho (do người nào không thấy) là do cả hai loại người, vì bận tâm đến việc khác hoặc vì bị tường, cửa sổ, v.v. che khuất nên không thấy.
Damanatthanti tehi upāsakehi nimmadabhāvaṃ āpāditānaṃ tesaṃ bhikkhūnaṃ damanatthaṃ.
"For their taming" means for the taming of those bhikkhus who had been brought to a state of humility by those lay followers.
Damanatthaṃ (để chế ngự) là để chế ngự những vị tỳ khưu đó, những người đã được các cư sĩ đó đưa đến trạng thái không còn kiêu mạn.
Ṭhapayiṃsūti yo imesaṃ bhikkhūnaṃ deti, tassa sataṃ daṇḍoti, sahassanti ca vadanti.
"They imposed" means "Whoever gives to these bhikkhus, a hundred (coins) is his fine," or "a thousand," they say.
Ṭhapayiṃsu (họ đã đặt ra) là họ nói rằng: "Ai cúng dường cho những vị tỳ khưu này, người đó sẽ bị phạt một trăm (đồng), hoặc một ngàn (đồng)."
483
237. Vaggabhāveneva (sārattha. ṭī. mahāvaggo 3.464) nānāsaddo assāti puthusaddo.
Because of the group, there was a diverse sound, hence "a diverse sound."
237. Vì là một phe phái (Sārattha. ṭī. Mahāvaggo 3.464) nên có nhiều tiếng nói, đó là puthusaddo (tiếng ồn ào).
Samajanoti bhaṇḍane samajjhāsayo jano.
"A partisan" means a person whose intention is to quarrel.
Samajano (người đồng hội) là người có cùng ý định trong cuộc tranh cãi.
Bālalakkhaṇe ṭhitopi ‘‘ahaṃ bālo’’ti na maññati.
Even though he is characterized by foolishness, he does not think, "I am a fool."
Dù ở trong đặc tính của kẻ ngu, người ấy cũng không nghĩ: "Tôi là kẻ ngu."
Bhiyyo cāti attano bālabhāvassa ajānanatopi bhiyyo ca bhaṇḍanassa upari phoṭo viya saṅghabhedassa attano kāraṇabhāvampi uppajjamānaṃ na maññi naññāsi.
Moreover, not knowing his own foolishness, and as if it were a burst on top of the quarrel, he did not understand that he himself was the cause of the schism in the Saṅgha, even as it arose.
Và hơn thế nữa, vì không biết sự ngu dốt của mình, và hơn thế nữa, như một vết sưng trên cuộc tranh cãi, người ấy cũng không nghĩ, không biết rằng mình là nguyên nhân của sự chia rẽ Tăng đoàn đang phát sinh.
484
Kalahavasena pavattavācāyeva gocaro etesanti vācāgocarā hutvā.
"Being objects of speech" refers to words uttered through quarreling.
vācāgocarā (thuộc phạm vi lời nói), tức là lời nói phát sinh do tranh cãi là đối tượng của họ.
Mukhāyāmanti vivādavasena mukhaṃ āyametvā bhāṇino.
"With mouths extended" means speaking with mouths extended due to dispute.
Mukhāyāmaṃ (miệng kéo dài) là những người nói năng bằng cách kéo dài miệng do tranh cãi.
Na taṃ jānantīti taṃ kalahaṃ na jānanti.
"They do not know it" means they do not know that quarrel.
Na taṃ jānantī (họ không biết điều đó) là họ không biết cuộc tranh cãi đó.
Kalahaṃ karonto ca taṃ na jānanto nāma natthi.
There is no one who quarrels and does not know it.
Không có ai gây tranh cãi mà lại không biết điều đó.
Yathā pana na jānanti, taṃ dassetuṃ āha – ‘‘evaṃ sādīnavo aya’’nti.
To show how they do not know, it is said: "such is the disadvantage of this."
Để chỉ ra rằng họ không biết như thế nào, Ngài nói: "Evaṃ sādīnavo ayaṃ" (điều này có nhiều tai hại như vậy).
Ayaṃ kalaho nāma attano paresañca atthajāpanato anatthuppādanato diṭṭheva dhamme samparāye ca sādīnavo, sadosoti attho.
This quarrel, by destroying the welfare of oneself and others and producing harm in both this very life and the next, is "disadvantageous," meaning it is faulty.
Cuộc tranh cãi này, vì làm hại lợi ích của mình và của người khác, vì tạo ra điều bất lợi, nên trong hiện tại và đời sau, nó sādīnavo (có nhiều tai hại), tức là có nhiều lỗi lầm.
485
Upanayhantīti upanāhavasena anubandhanti.
"They hold grudges" means they adhere to them in the manner of holding grudges.
Upanayhanti (họ ôm ấp) là họ đeo bám bằng cách ôm ấp sự thù hận.
Porāṇoti purimehi buddhādīhi āciṇṇasamāciṇṇatāya purātano.
"Ancient" means old, having been practiced and adhered to by previous Buddhas and others.
Porāṇo (cổ xưa) là cổ xưa vì đã được các vị Phật và các bậc hiền thánh thời trước thực hành và tu tập.
486
Na jānantīti aniccasaññaṃ na paccupaṭṭhāpenti.
"They do not know" means they do not establish the perception of impermanence.
Na jānantī (họ không biết) là họ không hiện tiền hóa niệm vô thường.
487
Tathā pavattaverānanti aṭṭhichinnādibhāvaṃ nissāya upanayavasena cirakālaṃ pavattaverānaṃ.
"Those whose enmity has thus arisen" refers to those whose enmity has long arisen through holding grudges based on such things as having bones broken.
Tathā pavattaverānaṃ (của những kẻ thù hận đã diễn ra như vậy) là của những kẻ thù hận đã diễn ra trong một thời gian dài do ôm ấp sự thù hận vì bị gãy xương, v.v.
488
Bālasahāyatāya ime bhikkhū kalahapasutā, paṇḍitasahāyānaṃ pana idaṃ na siyāti paṇḍitasahāyassa bālasahāyassa ca vaṇṇāvaṇṇadīpanatthaṃ vuttā.
These bhikkhus were engrossed in quarrels due to their association with fools; this would not happen to those associated with the wise, so it was said "to highlight the praise and blame of the wise associate and the foolish associate."
Những vị tỳ khưu này đam mê tranh cãi do kết bạn với kẻ ngu, nhưng điều này sẽ không xảy ra với những người kết bạn với người trí, nên đã nói paṇḍitasahāyassa bālasahāyassa ca vaṇṇāvaṇṇadīpanatthaṃ (để làm sáng tỏ ưu điểm và khuyết điểm của việc kết bạn với người trí và kẻ ngu).
Sīhabyagghādike pākaṭaparissaye rāgadosādike paṭicchannaparissaye ca abhibhavitvā.
"Overcoming" both "manifest dangers" like lions and tigers, and "hidden dangers" like lust and hatred.
Sau khi vượt qua pākaṭaparissaye (những nguy hiểm rõ ràng) như sư tử, hổ, v.v. và paṭicchannaparissaye (những nguy hiểm ẩn giấu) như tham, sân, v.v.
489
Mātaṅgo araññe mātaṅgaraññeti saralopena sandhi.
"In the elephant's forest," refers to mātaṅgaraññe, a sandhi by elision of a vowel.
Mātaṅgo trong rừng là mātaṅgaraññe, đây là sự hợp âm bằng cách lược bỏ một âm tiết.
Mātaṅgasaddeneva hatthibhāvassa vuttattā nāgavacanaṃ tassa mahattavibhāvanatthanti āha – ‘‘nāgoti mahantādhivacanameta’’nti.
Since the state of being an elephant is already expressed by the word mātaṅga, the word nāga is used to indicate its greatness, thus it is said: "nāga is a term for greatness."
Vì từ Mātaṅga đã nói lên ý nghĩa voi, nên từ Nāga là để chỉ sự vĩ đại của nó, nên Ngài nói: "Nāgoti mahantādhivacanametaṃ" (Nāga là một từ chỉ sự vĩ đại này).
Mahantapariyāyopi hi nāga-saddo hoti ‘‘evaṃ nāgassa nāgena, īsādantassa hatthino’’tiādīsu (udā. 25; mahāva. 467).
Indeed, the word nāga is also a synonym for great, as in "Thus, an elephant to an elephant, to an elephant with tusks like a plough-pole" and so on.
Thật vậy, từ nāga cũng là một từ đồng nghĩa với vĩ đại trong các câu như "evaṃ nāgassa nāgena, īsādantassa hatthino" (Udā. 25; Mahāva. 467).
490
238. Kirasaddo anussavasūcanattho nipāto.
"Kira" is an indeclinable particle indicating hearsay.
238. Từ kira là một tiểu từ chỉ sự nghe truyền lại.
Tena ayamettha sutiparamparāti dasseti.
Thereby it shows that this is a tradition based on hearing.
Với điều đó, Ngài chỉ ra rằng đây là một truyền thống được nghe ở đây.
Bhagavatā hi so ādīnavo pageva pariññāto, na tena satthā nibbiṇṇo hoti; tasmiṃ pana antovasse keci buddhaveneyyā nāhesuṃ; tena aññattha gamanaṃ tesaṃ bhikkhūnaṃ damanupāyoti pālileyyakaṃ uddissa gacchanto ekavihāriṃ āyasmantaṃ bhaguṃ, samaggavāsaṃ vasante ca anuruddhattherādike sampahaṃsetuṃ anuruddhattherassa ca.
Indeed, that disadvantage was already fully known by the Fortunate One, nor was the Teacher disillusioned by it; but during that rainy season, some were not amenable to the Buddha's discipline; therefore, going elsewhere was a means of disciplining those bhikkhus; and so, going to Pālileyya, he intended to gladden the solitary Venerable Bhagu, and the Venerable Anuruddha and others who were living in harmony, and the Venerable Anuruddha.
Thật vậy, Đức Thế Tôn đã nhận biết tai hại đó từ trước, Ngài không chán nản vì điều đó; nhưng trong mùa an cư đó, một số người không phải là những người có thể được Phật giáo hóa; do đó, việc đi đến nơi khác là một phương tiện để chế ngự những vị tỳ khưu đó, và để khích lệ Tôn giả Bhagu, người sống độc cư khi Ngài đi đến Pārileyyaka, và các Trưởng lão Anuruddha, v.v. đang sống hòa hợp, và cũng để khích lệ Trưởng lão Anuruddha.
Imaṃ upakkilesovādaṃ dātuṃ tattha gato, tasmā kalahakārake kirassāti etthāpi kirasaddaggahaṇe eseva nayo.
He went there to give this instruction on defilements, therefore the same principle applies to the use of the word "kira" in "in the quarrel-makers, it is said."
Ngài đã đến đó để ban lời khuyên về sự ô nhiễm này, do đó, trong câu kalahakārake kirassā (đối với những kẻ gây tranh cãi, nghe nói), cũng có ý nghĩa tương tự khi dùng từ kira.
Vuttanayameva gosiṅgasālasutte (ma. ni. 1.325 ādayo).
"As already explained" in the Gosiṅgasāla Sutta.
Vuttanayameva (cùng một cách đã nói) trong kinh Gosiṅgasālasutta (M.N. 1.325, v.v.).
491
241. ‘‘Yathā kathaṃ panā’’ti vuttapucchānaṃ pacchimabhāvato ‘‘atthi pana voti pacchimapucchāyā’’ti vuttaṃ, na puna ‘‘atthi pana vo’’ti pavattanassa pucchanassa atthibhāvato.
Since "how then" refers to a preceding question, it is said "is this a concluding question?" not again because of the existence of the question, "is this for you?"
241. Vì câu hỏi "Yathā kathaṃ panā" (làm sao vậy?) là câu hỏi cuối cùng, nên đã nói "atthi pana voti pacchimapucchāyā" (có phải là câu hỏi cuối cùng "atthi pana vo" không?), chứ không phải vì có câu hỏi "atthi pana vo" (các vị có không?).
So pana lokuttaradhammo.
That is the supramundane Dhamma.
So pana (cái đó thì) là pháp siêu thế.
Therānanti anuruddhattherādīnaṃ natthi.
For the Elders, like Venerable Anuruddha and others, it does not exist.
Therānaṃ (của các Trưởng lão) là các Trưởng lão Anuruddha, v.v. không có.
Parikammobhāsaṃ pucchatīti dibbacakkhuñāṇe katādhikārattā tassa uppādanatthaṃ parikammobhāsaṃ pucchati.
"He asks about the preliminary aura" means, having developed the divine eye knowledge, he asks about the preliminary aura for its production.
Parikammobhāsaṃ pucchati (hỏi về ánh sáng chuẩn bị) là vì đã có sự thành tựu trong thiên nhãn thông, Ngài hỏi về ánh sáng chuẩn bị để phát sinh nó.
Parikammobhāsanti parikammasamādhinibbattaṃ obhāsaṃ, upacārajjhānasañjanitaṃ obhāsanti attho.
"Preliminary aura" means the aura produced by preliminary concentration, that is, the aura generated by access jhāna.
Parikammobhāsaṃ (ánh sáng chuẩn bị) là ánh sáng do định chuẩn bị sinh ra, tức là ánh sáng do cận định sinh ra.
Catutthajjhānalābhī hi dibbacakkhuparikammatthaṃ obhāsakasiṇaṃ bhāvetvā upacāre ṭhapito samādhi parikammasamādhi, tattha obhāso parikammobhāsoti vutto.
Indeed, one who has attained the fourth jhāna, having developed the aura-kasiṇa for the preliminary work of the divine eye, the concentration placed in access is preliminary concentration, and the aura there is called preliminary aura.
Thật vậy, người đắc Tứ thiền, để chuẩn bị cho thiên nhãn thông, tu tập biến xứ ánh sáng, và định được thiết lập trong cận định là định chuẩn bị, ở đó ánh sáng được gọi là ánh sáng chuẩn bị.
Taṃ sandhāyāha – ‘‘obhāsañceva sañjānāmāti parikammobhāsaṃ sañjānāmā’’ti.
Referring to that, it is said: "we perceive an aura, that is, we perceive the preliminary aura."
Nhắm vào điều đó, Ngài nói: "Obhāsañceva sañjānāmāti parikammobhāsaṃ sañjānāmā" (chúng tôi nhận biết ánh sáng, tức là chúng tôi nhận biết ánh sáng chuẩn bị).
Yattake hi ṭhāne dibbacakkhunā rūpagataṃ daṭṭhukāmo, tattakaṃ ṭhānaṃ obhāsakasiṇaṃ pharitvā ṭhito.
Indeed, as far as one wishes to see visual objects with the divine eye, so far does one extend the aura-kasiṇa.
Thật vậy, ở bất kỳ nơi nào muốn nhìn thấy sắc pháp bằng thiên nhãn, người ấy đã trải biến xứ ánh sáng khắp nơi đó.
Taṃ obhāsaṃ tattha ca rūpagataṃ dibbacakkhuñāṇena passati, therā ca tathā paṭipajjiṃsu.
One sees that aura and the visual objects there with the knowledge of the divine eye, and the Elders practiced accordingly.
Người ấy nhìn thấy ánh sáng đó và sắc pháp ở đó bằng thiên nhãn thông, và các Trưởng lão đã thực hành như vậy.
Tena vuttaṃ – ‘‘obhāsañceva sañjānāma dassanañca rūpāna’’nti.
Therefore it is said: "we perceive an aura and the seeing of forms."
Do đó, đã nói: "Obhāsañceva sañjānāma dassanañca rūpānaṃ" (chúng tôi nhận biết ánh sáng và sự nhìn thấy các sắc pháp).
Yasmā pana tesaṃ rūpagataṃ passantānaṃ parikammavāro atikkami, tato obhāso antaradhāyi, tasmiṃ antarahite rūpagatampi na paññāyati.
But since the preliminary stage of their seeing visual objects passed, the aura disappeared, and with its disappearance, the visual objects also became imperceptible.
Tuy nhiên, vì giai đoạn chuẩn bị của họ đã qua khi nhìn thấy sắc pháp, nên ánh sáng đã biến mất, khi ánh sáng biến mất thì sắc pháp cũng không còn hiện rõ.
Parikammanti hi yathāvuttakasiṇārammaṇaṃ upacārajjhānaṃ, rūpagataṃ passantānaṃ kasiṇobhāsavasena rūpagatadassanaṃ, kasiṇobhāso ca parikammavasenāti tadubhayampi parikammassa appavattiyā nāhosi, tayidaṃ kāraṇaṃ ādikammikabhāvato therā na maññiṃsu, tasmā vuttaṃ ‘‘nappaṭivijjhāmā’’ti.
Preliminary work (parikamma) is indeed the access jhāna with the kasiṇa-object as described, and the seeing of visual objects by means of the kasiṇa-aura for those who see visual objects; and the kasiṇa-aura is by means of the preliminary work, so both these did not exist due to the non-continuation of the preliminary work; and this reason, being new practitioners, the Elders did not understand, therefore it is said "we do not penetrate it."
Parikamma (chuẩn bị) là cận định có đối tượng là biến xứ đã nói, sự nhìn thấy sắc pháp bằng thiên nhãn là sự nhìn thấy sắc pháp thông qua biến xứ ánh sáng, và biến xứ ánh sáng là do sự chuẩn bị, nên cả hai điều đó đều không còn do sự không tiếp diễn của sự chuẩn bị. Các Trưởng lão không biết nguyên nhân này vì họ là những người mới bắt đầu, do đó đã nói "nappaṭivijjhāmā" (chúng tôi không thể thấu hiểu).
492
Nimittaṃ paṭivijjhitabbanti kāraṇaṃ paccakkhato dassetvā suvisuddhadibbacakkhuñāṇe theraṃ patiṭṭhāpetukāmo satthā vadati.
"The sign should be penetrated"—the Teacher says this, desiring to show the cause directly and establish the Elders in perfectly pure divine eye knowledge.
Nimittaṃ paṭivijjhitabbaṃ (cần phải thấu hiểu tướng) là Bậc Đạo Sư nói vì muốn thiết lập các Trưởng lão vào thiên nhãn thông thanh tịnh hoàn toàn bằng cách chỉ ra nguyên nhân một cách trực tiếp.
Kiṃ na āḷulessantīti kiṃ na byāmohessanti, byāmohessanti evāti attho.
"What, will they not disturb?" means, will they not confuse? They will confuse indeed, is the meaning.
Kiṃ na āḷulessantī (có phải chúng sẽ không làm khuấy động không?) có nghĩa là chúng sẽ làm khuấy động.
Vicikicchā udapādīti dibbacakkhuno yathāupaṭṭhitesu rūpagatesu apubbatāya, ‘‘idaṃ nu kho rūpagataṃ kiṃ, idaṃ nu kho ki’’nti maggena asamucchinnattā vicikicchā saṃsayo uppajji.
"Doubt arose" means, due to the novelty of visual objects appearing to the divine eye, doubt and perplexity arose, "what is this visual object? what is this?" because it was not uprooted by the path.
Vicikicchā udapādī (nghi ngờ đã phát sinh) là do sự bất thường của các sắc pháp hiện tiền đối với thiên nhãn, nghi ngờ, hoài nghi đã phát sinh vì chưa đoạn trừ bằng cách tự hỏi: "Sắc pháp này là gì? Sắc pháp này là gì?"
Samādhi cavīti vicikicchāya uppannattā parikammasamādhi vigacchi.
"Concentration wavered" means, due to the arising of doubt, the preliminary concentration vanished.
Samādhi cavī (định đã thoái hóa) là vì nghi ngờ đã phát sinh, định chuẩn bị đã mất đi.
Tato eva hi parikammobhāsopi antaradhāyi, dibbacakkhunāpi rūpaṃ na passi.
Because of that, the preliminary aura also disappeared, and he did not see forms with the divine eye either.
Chính vì thế mà ánh sáng chuẩn bị cũng biến mất, và không nhìn thấy sắc pháp bằng thiên nhãn nữa.
Na manasi karissāmīti manasikāravasena me rūpāni upaṭṭhahiṃsu, rūpāni passato vicikicchā uppajjati, tasmā idāni kiñci na manasi karissāmīti tuṇhī ahosi taṃ pana tuṇhībhāvappattiṃ sandhāyāha ‘‘amanasikāro udapādī’’ti.
"I will not pay attention" means, forms appeared to me through attention, and when seeing forms, doubt arises, therefore now I will pay attention to nothing, and he became silent; referring to that state of being silent, it is said "non-attention arose."
Na manasi karissāmī (tôi sẽ không tác ý) là các sắc pháp đã hiện tiền với tôi do tác ý, khi nhìn thấy các sắc pháp thì nghi ngờ phát sinh, do đó bây giờ tôi sẽ không tác ý bất cứ điều gì, và đã trở nên im lặng. Nhắm vào sự im lặng đó, Ngài nói "amanasikāro udapādī" (sự không tác ý đã phát sinh).
493
Tathābhūtassa amanasikārassa abhāvaṃ āgamma uppilaṃ udapādi.
Due to the absence of such non-attention, "exaltation arose."
Vì không có sự không tác ý như vậy, nên uppilaṃ udapādi (sự phấn khích đã phát sinh).
Vīriyaṃ gāḷhaṃ paggahitanti thinamiddhachambhitattānaṃ vūpasamanatthaṃ accāraddhavīriyaṃ ahosi, tena citte samādhidūsikā gehassitā balavapīti uppannā.
"Energy was firmly exerted" means, excessive energy arose to suppress sloth, torpor, and agitation; due to this, a strong worldly joy, a corrupting influence on the mind for concentration, arose.
Vīriyaṃ gāḷhaṃ paggahitaṃ (tinh tấn đã được thúc đẩy mạnh mẽ) là tinh tấn quá mức đã xảy ra để dẹp bỏ hôn trầm, thụy miên và sự sợ hãi, do đó một sự vui thích mạnh mẽ liên quan đến gia đình, làm ô nhiễm tâm, đã phát sinh.
Tenāha ‘‘uppilaṃ uppanna’’nti.
Therefore it is said "exaltation arose."
Do đó, Ngài nói: "uppilaṃ uppannaṃ" (sự phấn khích đã phát sinh).
Tatoti sithilavīriyattā.
"Then" means due to lax energy.
Tato (từ đó) là do tinh tấn lỏng lẻo.
Patameyyāti ativiya khinnaṃ bhaveyya.
"He would be utterly weary" means he would be excessively tired.
Patameyyā (sẽ cực kỳ mệt mỏi).
Taṃ mamāti patthanāabhibhavanīyamanasīsena jappetīti abhijappā, taṇhā.
"That is mine" – this is a desire that, due to a mind overcome by longing, keeps murmuring, hence "ardent longing," which is craving.
Điều đó là của tôi, tức là sự khao khát, sự tham ái được lặp đi lặp lại bởi tâm bị chi phối bởi sự ước muốn, đó là abhijappā (sự tham ái).
Nānattā nānāsabhāvā saññā nānattasaññā.
Perceptions that are diverse and of diverse natures are diverse perceptions.
Các tưởng khác nhau, có bản chất khác nhau là tưởng về sự đa dạng (nānattasaññā).
Ativiya upari katvā nijjhānaṃ pekkhanaṃ atinijjhāyitattaṃ.
Contemplating or observing by excessively elevating it is excessive contemplation.
Quán sát và nhìn nhận một cách quá mức là sự quán sát quá mức (atinijjhāyitattaṃ).
494
243. Parikammobhāsamevāti parikammasamuṭṭhitaṃ obhāsameva.
243. Only the light from the preliminary stage means only the light arisen from the preliminary stage.
243. Chỉ là ánh sáng sơ khởi (parikammobhāsameva) nghĩa là chỉ là ánh sáng phát sinh từ sự chuẩn bị (parikamma).
Na ca rūpāni passāmīti obhāsamanasikārapasutatāya dibbacakkhunā rūpāni na passāmi.
“And I do not see forms” means that due to being intent on the mental noting of the light, I do not see forms with the divine eye.
“Và tôi không thấy các sắc” nghĩa là do chuyên chú vào sự tác ý ánh sáng nên tôi không thấy các sắc bằng thiên nhãn.
Visayarūpamevāti tena pharitvā ṭhitaṭṭhāneva dibbacakkhuno visayabhūtaṃ rūpagatameva manasi karomi.
“Only the object-form” means that only in the place pervaded by it, I mentally note only the aspect of form that is the object of the divine eye.
“Chỉ là sắc đối tượng” nghĩa là tôi chỉ tác ý đến sắc cảnh giới thuộc thiên nhãn ngay tại nơi mà nó đã chạm đến và an trú.
495
Kasiṇarūpānaṃ vasenettha obhāsassa parittatāti āha ‘‘parittaṭṭhāne obhāsa’’nti.
Referring to the limitedness of the light in terms of kasiṇa-forms, it is said: “light in a limited space”.
Ở đây, do các sắc kasiṇa mà ánh sáng là nhỏ hẹp, nên nói “ánh sáng ở nơi nhỏ hẹp”.
Parittāni rūpānīti katipayāni, sā ca nesaṃ parittatā ṭhānavasenevāti āha ‘‘parittakaṭṭhāne rūpānī’’ti.
“Limited forms” means a few; and that limitedness of theirs is in terms of space, so it is said: “forms in a limited space”.
“Các sắc nhỏ hẹp” nghĩa là một vài, và sự nhỏ hẹp của chúng chỉ là ở nơi chốn, nên nói “các sắc ở nơi chốn nhỏ hẹp”.
‘‘Appamāṇañcevā’’tiādinā vutto dutiyavāro.
The second recitation is stated with “immeasurable”.
Giai đoạn thứ hai được nói đến bằng câu “Vô lượng” v.v…
Obhāsaparittataṃ sandhāya parikammasamādhi ‘‘paritto’’ti vutto tasseva obhāsassa appamāṇatāya appamāṇasamādhīti vacanato.
Referring to the limitedness of the light, the preliminary concentration is called “limited,” and by the same light's immeasurability, it is called immeasurable concentration.
Do ánh sáng nhỏ hẹp mà định sơ khởi được gọi là “nhỏ hẹp”, theo cách nói rằng do ánh sáng ấy vô lượng nên là định vô lượng.
Tasmiṃ samayeti tasmiṃ parittasamādhino uppannasamaye.
At that time means at the time of the arising of that limited concentration.
“Vào lúc ấy” nghĩa là vào lúc phát sinh định nhỏ hẹp ấy.
Dibbacakkhupi parittakaṃ hoti parittarūpagatadassanato.
Even the divine eye is limited because it perceives limited forms.
“Thiên nhãn cũng nhỏ hẹp” vì thấy các sắc ở nơi nhỏ hẹp.
496
245. Dukatikajjhānasamādhinti catukkanaye dukajjhānasamādhiṃ, pañcakanaye tikajjhānasamādhinti yojanā.
245. Concentration of the two and three jhāna is to be understood as the concentration of the two jhāna in the fourfold system, and the concentration of the three jhāna in the fivefold system.
245. “Định thiền nhị và tam” là cách phối hợp trong cách bốn thiền là định thiền nhị, trong cách năm thiền là định thiền tam.
Dukajjhānasamādhinti catukkanaye tatiyacatutthavasena dukajjhānasamādhiṃ, pañcakanaye catutthapañcamavasena dukajjhānasamādhiṃ.
Concentration of the two jhāna means the concentration of the two jhāna in the fourfold system, in the sense of the third and fourth, and the concentration of the two jhāna in the fivefold system, in the sense of the fourth and fifth.
“Định thiền nhị” là trong cách bốn thiền là định thiền nhị theo thiền thứ ba và thứ tư, trong cách năm thiền là định thiền nhị theo thiền thứ tư và thứ năm.
Tikacatukkajjhānasamādhinti catukkanaye tikajjhānasamādhiṃ, pañcakanaye catukkajjhānasamādhinti yojanā.
Concentration of the three and four jhāna is to be understood as the concentration of the three jhāna in the fourfold system, and the concentration of the four jhāna in the fivefold system.
“Định thiền tam và tứ” là cách phối hợp trong cách bốn thiền là định thiền tam, trong cách năm thiền là định thiền tứ.
497
Tividhanti sappītikavasena tippakāraṃ samādhiṃ.
Three kinds means concentration of three types in the sense of being accompanied by rapture.
“Ba loại” nghĩa là ba loại định theo trạng thái có hỷ.
Tadantogadhāti sappītikādisabhāvā.
Included within them means having the nature of being accompanied by rapture and so on.
“Bao gồm trong đó” nghĩa là có bản chất có hỷ v.v…
Kāmaṃ bhagavā purimayāme pubbenivāsānussatiñāṇaṃ, pacchimayāme dibbacakkhuñāṇaṃ nibbattentopi imāni ñāṇāni bhāvesiyeva.
Even though the Blessed One developed the knowledge of recollecting past lives in the first watch of the night and the divine eye knowledge in the last watch, he certainly developed these knowledges.
Dù Đức Thế Tôn đã làm phát sinh túc mạng trí vào canh đầu và thiên nhãn trí vào canh cuối, nhưng Ngài vẫn tu tập các trí này.
Vipassanāpādakāni pana ñāṇāni sandhāya, ‘‘pacchimayāme’’ti vuttaṃ, tenāha ‘‘bhagavato hī’’tiādi.
However, “in the last watch” was said with reference to the knowledges that are the basis for insight, therefore it is said: “for the Blessed One” and so on.
Nhưng câu “vào canh cuối” được nói đến để chỉ các trí làm nền tảng cho thiền quán, nên nói “quả thật của Đức Thế Tôn” v.v…
Pañcamajjhānassāti pañcamajjhānikassa vasena paṭhamajjhāniko maggo natthi.
There is no path that is of the first jhāna for one of the fifth jhāna.
“Của thiền thứ năm” nghĩa là không có đạo sơ thiền theo thiền thứ năm.
Soti pañcakanayo bhagavato lokiyo ahosi.
That fivefold system was mundane for the Blessed One.
“Nó” nghĩa là cách năm thiền là hữu lậu của Đức Thế Tôn.
Etanti etaṃ, ‘‘savitakkampi savicāraṃ samādhiṃ bhāvemī’’tiādivacanaṃ.
This refers to this statement, “I develop concentration that is accompanied by initial application and sustained application,” and so on.
“Điều này” nghĩa là lời nói “Tôi tu tập định có tầm có tứ” v.v…
Lokiyalokuttaramissakaṃ sandhāya vuttaṃ, na ‘‘lokiyaṃ vā lokuttarameva vā’’ti.
It is said with reference to a mixture of mundane and supramundane, not “only mundane or only supramundane.”
Được nói đến để chỉ sự pha trộn giữa hữu lậu và siêu thế, chứ không phải “chỉ là hữu lậu hoặc chỉ là siêu thế”.
Sesaṃ suviññeyyamevāti.
The rest is easily understandable.
Phần còn lại dễ hiểu.
498
Upakkilesasuttavaṇṇanāya līnatthappakāsanā samattā.
The explanation of the hidden meanings in the Upakkilesa Sutta is concluded.
Phần giải thích các ý nghĩa ẩn tàng trong Chú giải kinh Các Phiền Não đã hoàn tất.
499
9. Bālapaṇḍitasuttavaṇṇanā
9. Commentary on the Bālapaṇḍita Sutta
9. Chú giải kinh Kẻ Ngu Người Trí
500
246. Etehīti ducintitādīhi.
246. By these means by evil thoughts and so on.
246. “Bởi những điều này” nghĩa là bởi các điều suy nghĩ xấu v.v…
Etena lakkhaṇasaddassa karaṇatthatamāha.
By this, the instrumental sense of the word lakkhaṇa (characteristic) is explained.
Điều này cho thấy từ “lakkhaṇa” (đặc điểm) có nghĩa là công cụ.
Tānevāti lakkhaṇāni eva.
Only those means only the characteristics.
“Chính những điều đó” nghĩa là chính những đặc điểm.
Tassāti bālassa.
Of him means of the fool.
“Của người đó” nghĩa là của kẻ ngu.
‘‘Ayaṃ bālo’’ti nimīyati sañcānīyati etehīti bālanimittāni.
By these, one is marked or recognized as “This is a fool,” hence signs of a fool.
Những điều mà nhờ đó người ta nhận biết, biết rõ “Đây là kẻ ngu” nên là những dấu hiệu của kẻ ngu (bālanimittāni).
Apadānaṃ vuccati vikhyātaṃ kammaṃ.
Apadāna is said to be a well-known deed.
“Apadāna” được gọi là hành động nổi tiếng.
Ducintitādīni ca bāle vikhyātāni, avadhāraṇabhāve vā, tasmā bālassa apadānānīti bālāpadānāni.
Evil thoughts and so on are well-known in a fool, or in the sense of ascertainment; therefore, the well-known deeds of a fool are the fool's deeds.
Và các điều suy nghĩ xấu v.v… nổi tiếng ở kẻ ngu, hoặc theo nghĩa khẳng định, do đó là những hành động của kẻ ngu nên là những hành động của kẻ ngu (bālāpadānāni).
Abhijjhādīhi duṭṭhaṃ dūsitaṃ cintetīti ducintitacintī.
He thinks thoughts corrupted or defiled by covetousness and so on, hence one who thinks evil thoughts.
Do tham ái v.v… mà suy nghĩ điều xấu, làm ô uế nên là kẻ suy nghĩ điều xấu (ducintitacintī).
Lobhādīhi duṭṭhaṃ bhāsitaṃ musāvādādiṃ bhāsatīti dubbhāsitabhāsī.
He speaks words corrupted by greed and so on, such as false speech, hence one who speaks evil words.
Do tham lam v.v… mà nói lời xấu, nói lời nói dối v.v… nên là kẻ nói lời xấu (dubbhāsitabhāsī).
Tesaṃ tesaṃyeva vasena kattabbato dukkaṭakammaṃ pāṇātipātādiṃ karotīti dukkaṭakammakārī.
He performs evil deeds such as killing living beings, based on those very things, hence one who performs evil deeds.
Do chính những điều đó mà thực hiện hành động ác như sát sinh v.v… nên là kẻ làm hành động ác (dukkaṭakammakārī).
Tenāha ‘‘cintayanto’’tiādi.
Therefore, it is said: “thinking” and so on.
Do đó nói “khi suy nghĩ” v.v…
Tāni upanissāya jātanti tajjaṃ.
That which arises dependent on those is of that nature.
Phát sinh nương tựa vào chúng nên là tương ứng.
Tato eva tesaṃ sāruppaṃ anurūpanti tassāruppaṃ.
That which is suitable or appropriate to them from that very source is appropriate to them.
Chính vì thế, sự phù hợp, tương ứng với chúng nên là sự tương ứng với chúng (tassāruppaṃ).
Tenāha ‘‘tajjātika’’ntiādi.
Therefore, it is said: “of that kind” and so on.
Do đó nói “thuộc loại đó” v.v…
Kacchamānāyāti kathiyamānāya.
While being spoken means while being narrated.
“Khi được nói” nghĩa là khi được kể.
501
248. Yasmā sattānaṃ yathūpacitāni kammāni katokāsāni tadupaṭṭhāpitāni kammanimittagatinimittāni maraṇassa āsannakāle cittassa āpāthaṃ āgacchantāni, tadā olambantāni viya abhibhavantāni viya ajjhottharantāni viya upaṭṭhahanti, tasmā vuttaṃ – ‘‘olambanādiākārena hi tāni upaṭṭhahantī’’ti.
248. Since the karmas accumulated by beings, having been performed and given opportunity, bringing forth karma-signs and destiny-signs, appear to the mind's threshold at the time of approaching death, as if hanging, overwhelming, or submerging, it is therefore said: “for they appear in the manner of hanging down and so on”.
Vì các nghiệp đã tích lũy của chúng sinh, đã tạo cơ hội, đã được chúng dựng lên, các nghiệp tướng và thú tướng khi đến gần thời điểm chết, chúng hiện ra như đang treo lơ lửng, như đang lấn át, như đang bao trùm, nên nói – “quả thật chúng hiện ra dưới hình thức treo lơ lửng v.v…”.
Upaṭṭhānākāro eva tadā cittassa gocarabhāvaṃ gacchatīti āha – ‘‘tasmiṃ upaṭṭhānākāre āpāthagate’’ti.
The manner of appearance itself becomes the object of the mind at that time, so it is said: “when that manner of appearance has come to the mind's threshold”.
Chính hình thức hiện ra ấy vào lúc đó trở thành đối tượng của tâm, nên nói – “khi hình thức hiện ra ấy đã trở thành đối tượng”.
502
249. Na sakkāti na vadatīti etena dvepi paṭisedhā pakatiatthāti ayamattho vutto hoti.
249. “It is not possible” means “he does not speak”; by this, it is explained that both negations have their natural meaning.
248. “Không thể” nghĩa là không nói, điều này có nghĩa là cả hai sự phủ định đều có nghĩa tự nhiên.
Na sukarāti pana iminā dukkarabhāvo dīpito, dukkarañca tāva upāyena sakkā kātunti dassento āha – ‘‘na sukaraṃ panā’’tiādi.
However, by “it is not easy,” difficulty is indicated, and showing that what is difficult can still be done by means, it is said: “it is not easy, however” and so on.
Nhưng với từ “không dễ” thì sự khó khăn được chỉ ra, và để cho thấy rằng điều khó khăn vẫn có thể thực hiện được bằng phương tiện, nên nói – “nhưng không dễ” v.v…
Tenāti vinivijjhitvā gamanena aññamaññaṃ saṃvijjhanena.
By that means by piercing through, by mutually piercing.
“Bởi điều đó” nghĩa là bởi sự xuyên qua, bởi sự xuyên thủng lẫn nhau.
Assāti corassa.
Of him means of the thief.
“Của người ấy” nghĩa là của tên trộm.
Ito uttaripīti majjhanhikasamayaṃ sāyanhasamayañca sattisatena.
Even beyond this means with a hundred spears at midday and at evening.
“Ngoài điều này” nghĩa là vào giữa trưa và buổi chiều với hàng trăm cây giáo.
503
250. Saṅkhampi na upetīti iminā saṅkhātabbamattaṃ natthīti dīpitaṃ hotīti āha – ‘‘gaṇanāmattampi na gacchatī’’ti.
250. “Does not amount to a count” indicates that there is not even a quantifiable amount, so it is said: “does not even go to the extent of a count”.
250. “Không đạt đến con số” điều này có nghĩa là không có gì đáng kể, nên nói – “không đạt đến dù chỉ là số lượng”.
Upanikkhepanamattampīti etthāpi eseva nayo.
“Not even a mere comparison” has the same meaning here.
“Dù chỉ là sự so sánh” cũng theo cách này.
Kalabhāganti kalānaṃ saṅgaṇanakoṭṭhāsaṃ.
A fraction means a countable portion of fractions.
“Phần nhỏ” nghĩa là phần tính toán của các phần nhỏ.
Tenāha ‘‘satimaṃ kala’’ntiādi.
Therefore, it is said: “a wise fraction” and so on.
Do đó nói “một phần nhỏ của trí nhớ” v.v…
Olokitamattampīti upanikkhepanavasena olokanamattakampi.
Not even a mere glance means not even a mere glance by way of comparison.
“Dù chỉ là sự nhìn” nghĩa là dù chỉ là sự nhìn theo cách so sánh.
Taṃ kammakāraṇanti taṃ pañcavidhabandhanakammakāraṇaṃ catunnampi passānaṃ vasena samparivattetvā karontiyeva, pāḷiyaṃ pana ekapassavasena āgatā.
That punishment means that punishment of the fivefold binding, continuously being carried out by turning him on all four sides, but in the Pāli, it is mentioned as one side.
“Sự tra tấn đó” nghĩa là sự tra tấn năm loại trói buộc đó, thực hiện bằng cách xoay tròn cả bốn phía, nhưng trong kinh điển thì chỉ nói đến một phía.
Gehassāti mahato gehassa.
Of a house means of a large house.
“Của ngôi nhà” nghĩa là của ngôi nhà lớn.
Sabbatoti sabbāvayavato.
From all sides means from all parts.
“Từ mọi phía” nghĩa là từ mọi bộ phận.
Sampajjalite ekajālībhūte.
Completely blazing means becoming a single flame.
“Bùng cháy” thành một ngọn lửa duy nhất.
Supakkuthitāyāti suṭṭhu nipakkāya.
Well-boiled means perfectly cooked.
“Đã sôi sục” nghĩa là đã sôi kỹ.
504
Vibhattoti tattha nibbattakasattānaṃ sādhāraṇakammunā vibhatto viya nibbatto.
Divided means as if arisen divided by the common karma of beings who are reborn there.
“Được phân chia” nghĩa là được tạo ra như được phân chia bởi nghiệp chung của các chúng sinh phát sinh ở đó.
Ayopākārena parito atto gahitoti ayopākārapariyatto parikkhitto.
Surrounded by an iron wall, so enclosed by an iron wall means encircled.
Được bao quanh bởi một bức tường sắt nên là được bao quanh bởi bức tường sắt (ayopākārapariyatto).
505
Yamakagoḷakāti dārakānaṃ kīḷanayugaḷā.
Twin spheres means pairs of spheres for children to play with.
“Hai quả cầu” nghĩa là một cặp đồ chơi của trẻ em.
Evampi dukkhoti yathāvuttaussadanirayavasenapi sota-ghāna-jivhā-kāya-mano-gocaratāvasenapi iminā ākārena dukkhoti.
In this way also suffering means suffering in this manner, as described by the dense hells, and by being an object of the ear, nose, tongue, body, and mind.
“Cũng đau khổ như vậy” nghĩa là đau khổ theo cách này, theo cách của địa ngục dày đặc đã nói trên, và theo cách của đối tượng mắt, tai, mũi, lưỡi, thân, ý.
506
251. Dantehi ullehitvāti uttaradantehi añchitvā.
251. Having licked with the teeth means having drawn in with the upper teeth.
251. “Dùng răng cạo” nghĩa là dùng răng trên kéo ra.
Rasavasena atitto assādo rasādo.
One who craves flavors is one who is unsatisfied with flavors, a craving for flavors.
Sự hưởng thụ không thỏa mãn về vị là sự hưởng thụ vị (rasādo).
Tenāha ‘‘rasagedhena paribhuttaraso’’ti.
Therefore, it is said: “one who has consumed flavors out of greed for flavors”.
Do đó nói “vị đã được hưởng thụ bởi sự tham vị”.
507
252. Durūpoti virūpo.
252. Ugly means disfigured.
252. “Xấu xí” nghĩa là dị dạng.
Duddasoti teneva virūpabhāvena aniṭṭhadassano.
Hard to look at means unpleasant to see due to that very disfigurement.
“Khó nhìn” nghĩa là không dễ chịu khi nhìn bởi chính sự dị dạng đó.
Lakuṇṭhakoti rasso.
Lakuṇṭaka means short.
“Lùn tịt” nghĩa là thấp bé.
Paviṭṭhagīvoti khandhantaraṃ anupaviṭṭhagīvo.
With neck drawn in means with the neck drawn into the shoulders.
“Cổ rụt” nghĩa là cổ rụt vào giữa vai.
Mahodaroti vipulakucchi.
With a large belly means with a vast abdomen.
“Bụng lớn” nghĩa là bụng to.
Yebhuyyena hi lakuṇṭakā sattā rassagīvā puthulakucchikāva hontīti tathā vuttaṃ.
Indeed, short people mostly have short necks and broad bellies, so it is said as such.
Quả thật, hầu hết các chúng sinh lùn tịt đều có cổ rụt và bụng to, nên được nói như vậy.
Kāṇo nāma cakkhuvikaloti vuttaṃ – ‘‘ekakkhikāṇo vā ubhayakkhikāṇo vā’’ti.
A blind person is said to be one with defective eyes: “one-eyed or two-eyed blind”.
Người mù là người thiếu mắt, nên nói – “mù một mắt hay mù cả hai mắt”.
Kuṇīti hatthavikalo vuccatīti āha – ‘‘ekahatthakuṇī vā ubhayahatthakuṇī vā’’ti.
Kuṇī is said to be one with a defective hand, so it is said: “one-handed or two-handed crippled”.
“Què cụt” được gọi là người thiếu tay, nên nói – “què cụt một tay hay què cụt cả hai tay”.
Vātādinā upahatakāyapakkho idha pakkhahatoti adhippeto, na pakkhihatoti āha – ‘‘pakkhahatoti pīṭhasappī’’ti.
One whose body is afflicted by wind (disease) and so on is here meant by one with paralyzed limbs, not one struck by a bird, so it is said: “pakkhahatoti pīṭhasappī” (paralyzed means one who crawls on their bottom).
Người bị liệt nửa người do gió v.v… ở đây được hiểu là người bị liệt, chứ không phải người bị chim đánh, nên nói – “người bị liệt là người bò bằng mông”.
Dukkhānupabandhadassanatthanti aparāparajātīsu vipākadukkhassa anupabandhavasena pavattidassanatthaṃ.
Dukkhānupabandhadassanatthaṃ means for the purpose of showing the continuous occurrence of suffering of vipāka in subsequent existences.
Để chỉ ra sự tiếp nối của khổ có nghĩa là để chỉ ra sự diễn tiến của khổ quả một cách tiếp nối không ngừng trong các kiếp sống khác nhau.
508
Kalīyati khalīyati appahīyati sāsanaṃ etenāti kali, jutaparājayo.
That by which the dispensation is weakened, falters, or is not abandoned, is kali, a defeat of splendor.
Giáo pháp bị suy yếu, bị trở ngại, không được từ bỏ bởi cái này, nên gọi là kali, sự thất bại của sự rực rỡ.
So eva gahasadisatāya ‘‘kaliggaho’’ti vutto.
That very kali, due to its house-like nature, is called "kaliggaho."
Chính cái đó, vì giống như sự nắm giữ, nên được gọi là “kaliggaha”.
Adhibandhanti kuṭumbassa adhivutthassa mūlabhūtassa attano bandhitabbataṃ.
Adhibandhaṃ means one's own binding, which is the root of the family that one dwells in.
Sự ràng buộc chính có nghĩa là sự ràng buộc của chính mình, là căn bản cho một gia đình đang sinh sống.
Tenāha ‘‘attanāpi bandhaṃ nigaccheyyā’’ti.
Therefore it is said: "he would bind himself."
Vì thế, đã nói: “chính mình cũng sẽ bị ràng buộc”.
Bālabhūmiyā bālabhāvassa matthakappatti nirayagāmikammakāritāti ‘‘niraye nibbattati’’cceva vuttaṃ.
The culmination of foolishness, the state of being a fool, is the performance of actions leading to hell; thus it is simply said: "is reborn in hell."
Sự đạt đến đỉnh cao của trạng thái ngu si, tức là tạo ra nghiệp dẫn đến địa ngục, nên đã nói “sinh vào địa ngục”.
Taggahaṇeneva pana tato mudumudutarādikammavasena sesāpāyesu aparāparanibbattādibālabhūmi vibhāvitā hotīti.
By the mention of that, however, the other foolish states of rebirth in the remaining lower realms, due to actions that are progressively milder, are also revealed.
Tuy nhiên, chỉ với sự đề cập đó, trạng thái ngu si được biểu thị là sinh vào các khổ cảnh khác một cách từ từ, tùy theo các nghiệp nhẹ hơn, v.v.
509
253. Vuttānusārenāti ‘‘bālo aya’’ntiādinā vuttassa atthavacanassa ‘‘paṇḍito aya’’nti etehi lakkhīyatītiādinā anusārena.
253. Vuttānusārena means in accordance with the meaning expressed by "This is a fool," and "This is a wise person," indicated by these characteristics.
253. Theo như đã nói có nghĩa là theo như lời giải thích ý nghĩa đã nói “người này là kẻ ngu si”, v.v., bằng những điều này “người này là người trí”, v.v.
Manosucaritādīnaṃ vasenāti cintento anabhijjhā-abyāpāda-sammādassanaṃ sucintitameva cintetītiādinā manosucaritānaṃ tiṇṇaṃ sucaritānaṃ vasena yojetabbāni.
Manosucaritādīnaṃ vasena means they should be connected by way of the three good conducts of mind, such as "thinking, he thinks only non-covetousness, non-ill-will, and right view, well-thought-out."
Theo các thân thiện hành, v.v. có nghĩa là phải kết hợp theo ba ý thiện hành: suy nghĩ không tham lam, không sân hận, chánh kiến, tức là chỉ suy nghĩ những điều đã được suy nghĩ đúng đắn, v.v.
510
Cakkaratanavaṇṇanā
Commentary on the Chakra-Jewel
Giải thích về Bánh xe Báu
511
256. Uposathaṃ (dī. ni. ṭī. 2.243) vuccati aṭṭhaṅgasamannāgataṃ sabbadivasesu gahaṭṭhehi rakkhitabbasīlaṃ, samādānavasena taṃ etassa atthīti uposathiko, tassa.
256. Uposatha (Dī. Nī. Ṭī. 2.243) refers to the eight-membered precept to be observed by householders on all days; uposathiko is one who has it by way of undertaking it, for him.
256. Uposatha (Dī. Ni. Ṭī. 2.243) được gọi là giới có tám chi phần, là giới mà các gia chủ phải giữ vào tất cả các ngày; người có giới đó do thọ trì nên là uposathika, tức là của người ấy.
Tenāha ‘‘samādinnauposathaṅgassā’’ti.
Therefore it is said: "for one who has undertaken the Uposatha limbs."
Vì thế, đã nói: “của người đã thọ trì chi phần uposatha”.
Tadāti tasmiṃ kāle, yasmiṃ pana kāle cakkavattibhāvasaṃvattaniya-dāna-sīlādi-puññasambhārasamudāgamasampanno pūritacakkavattivatto kādīpadesavisesapaccājātiyā ceva kularūpabhogādhipateyyādiguṇavisesasampattiyā ca tadanurūpe attabhāve ṭhito hoti, tasmiṃ kāle.
Tadā means at that time, namely, at the time when the supreme person destined to be a Cakkavatti, having accumulated the requisites of merit such as generosity and virtue, and having fulfilled the Cakkavatti vows, is reborn in specific regions like Kādi, and is endowed with special qualities such as family, beauty, wealth, and sovereignty, and is established in a body suitable for that; at that time.
Khi đó có nghĩa là vào thời điểm đó, tức là vào thời điểm mà vị nhân vật tối thượng sẽ trở thành Chuyển Luân Vương đã thành tựu viên mãn các phước báu như bố thí, trì giới, v.v., đã hoàn thành các hạnh của Chuyển Luân Vương, và đã sinh vào một vùng đất đặc biệt như Kādī, đồng thời thành tựu các phẩm chất đặc biệt như dòng tộc, sắc đẹp, tài sản, quyền lực, v.v., và đang ở trong thân tướng phù hợp với điều đó, vào thời điểm đó.
Tādise hi kāle cakkavattibhāvī purisuttamo yathāvuttaguṇasamannāgato rājā khattiyo hutvā muddhāvasitto visuddhasīlo anuposathaṃ satasahassavissajjanādinā sammāpaṭipattiṃ paṭipajjati, na yadā cakkaratanaṃ uppajjati, tadā eva.
For at such a time, the Cakkavatti-to-be, the supreme man, being a king, a Khattiya, endowed with the aforementioned qualities, anointed, of pure virtue, practices the right conduct without the Uposatha, by spending hundreds of thousands and so on, not only when the chakra-jewel arises.
Vì vào thời điểm như vậy, vị nhân vật tối thượng sẽ là Chuyển Luân Vương, là một vị vua Sát-đế-lợi đã được quán đảnh, thành tựu các phẩm chất đã nói, có giới hạnh thanh tịnh, thực hành chánh hạnh bằng cách bố thí hàng trăm ngàn, v.v., chứ không phải chỉ khi bánh xe báu xuất hiện.
Tenāha – ‘‘pāto…pe… dhammatā’’ti.(Tattha damo indriyasaṃvaro, saṃyamo sīlasaṃvaro.)
Therefore it is said: "in the morning... etc. ... is the rule." (Here, damo is sense-restraint, saṃyamo is moral restraint.)
Vì thế, đã nói – “sáng sớm…pe… là tự nhiên”. (Trong đó, damo là sự chế ngự các căn, saṃyamo là sự chế ngự giới hạnh.)
512
Vuttappakārapuññakammapaccayanti cakkavattibhāvāvahadānadamasaṃyamādipuññakammahetukaṃ.
Vuttappakārapuññakammapaccayaṃ means caused by meritorious deeds such as generosity, self-control, and restraint, which lead to the state of a Cakkavatti, as described.
Do nhân nghiệp phước đã nói có nghĩa là do nghiệp phước như bố thí, chế ngự, tự chủ, v.v., dẫn đến trạng thái Chuyển Luân Vương.
Nīlamaṇisaṅghāṭasadisanti indanīlamaṇisañcayasamānaṃ.
Nīlamaṇisaṅghāṭasadisaṃ means resembling a heap of sapphire jewels.
Giống như một khối ngọc bích có nghĩa là giống như một khối ngọc Indanīla.
Dibbānubhāvayuttattāti dassanīyatā manuññaghosatā ākāsagāmitā obhāsavissajjanā appaṭighātatā rañño icchitatthanipphattikāraṇatāti evamādīhi dibbasadisehi ānubhāvehi samannāgatattā.
Dibbānubhāvayuttattā means being endowed with divine-like powers such as being delightful to behold, having a pleasant sound, moving through the air, emitting light, being unobstructed, and causing the king's desired aims to be fulfilled.
Do có thần thông siêu phàm có nghĩa là do có thần thông giống như thần thông của chư thiên, như sự đáng xem, giọng nói dễ chịu, khả năng bay trên không, phát ra ánh sáng, không bị cản trở, là nguyên nhân thành tựu điều vua mong muốn, v.v.
Sabbehi ākārehīti sabbehi sundarehi ākārehi.
By all aspects means by all beautiful aspects.
Với tất cả hình thái có nghĩa là với tất cả hình thái tốt đẹp.
Paripūranti paripuṇṇaṃ.
Full means complete.
Hoàn hảo có nghĩa là đầy đủ.
Sā cassa pāripūri idāneva vitthārīyati.
And that completeness of his is now being elaborated.
Sự hoàn hảo đó sẽ được giải thích chi tiết ngay bây giờ.
513
Panāḷīti chiddaṃ.
Panāḷī means a hole.
Panāḷī có nghĩa là lỗ.
Suddhasiniddhadantapantiyā nibbivarāyāti adhippāyo.
With a pure and smooth row of teeth means without gaps.
Với hàng răng trắng bóng mịn màng có nghĩa là không có kẽ hở.
Nābhipanāḷi parikkhepapaṭṭesūti nābhiparikkhepapaṭṭe ceva nābhiyā panāḷiparikkhepapaṭṭe ca.
In the surrounding bands of the navel-groove means in the surrounding bands of the navel and in the surrounding bands of the navel's groove.
Trên các dải bao quanh lỗ trục có nghĩa là trên dải bao quanh trục và trên dải bao quanh lỗ của trục.
Suvibhattāvāti aññamaññaṃ asaṃkiṇṇattā suṭṭhu vibhattā.
Well-divided means well-divided due to not being mixed with one another.
Được phân chia rõ ràng có nghĩa là được phân chia rõ ràng vì không lẫn lộn với nhau.
Paricchedalekhantaresu maṇikā suvibhattā hutvā paññāyantīti vadanti.
They say that the jewels appear well-divided in the dividing lines and spaces.
Người ta nói rằng các hạt ngọc hiển thị rõ ràng trên các đường phân chia và các khoảng trống.
514
Paricchedalekhādīnīti ādi-saddena mālākammādiṃ saṅgaṇhāti.
Dividing lines and so forth; the word and so forth includes garlands and so on.
Các đường phân chia, v.v. Với từ v.v. bao gồm cả các công việc trang trí hoa văn, v.v.
Surattātiādīsu surattaggahaṇena mahānāmavaṇṇataṃ paṭikkhipati, suddhaggahaṇena saṃkiliṭṭhataṃ, siniddhaggahaṇena lūkhataṃ.
In very red and so on, the mention of very red rejects the color of the Mahānāma tree; the mention of pure rejects defilement; the mention of smooth rejects roughness.
Trong các từ surattā, v.v., từ suratta (đỏ tươi) bác bỏ màu của quả mận lớn, từ suddha (thuần khiết) bác bỏ sự ô nhiễm, từ siniddha (mịn màng) bác bỏ sự thô ráp.
Kāmaṃ tassa cakkaratanassa nemimaṇḍalaṃ asandhikaṃva nibbattaṃ, sabbatthakameva pana kevalaṃ pavāḷavaṇṇova na sobhatīti pakaticakkassa sandhiyuttesu ṭhānesu rattajambunadaparikkhataṃ ahosi, taṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘sandhīsu panassā’’tiādi.
Although the rim of that wheel-jewel was formed without joints, it is not beautiful if it is only coral-colored throughout; therefore, in the places where a natural wheel has joints, it was adorned with red Jambunada gold. It is with reference to this that it is said, "And in its joints" and so on.
Mặc dù vành bánh xe báu đó được tạo ra không có khớp nối, nhưng vì màu san hô đơn thuần không đẹp ở mọi nơi, nên ở những chỗ có khớp nối của bánh xe thông thường, nó được trang trí bằng vàng Jambunada đỏ. Điều đó được nói đến trong “sandhīsu panassā”, v.v.
515
Nemimaṇḍalapiṭṭhiyanti nemimaṇḍalassa piṭṭhipadese.
On the surface of the rim means on the surface region of the rim.
Trên mặt vành bánh xe có nghĩa là ở phần mặt của vành bánh xe.
Dasannaṃ dasannaṃ arānamantareti dasannaṃ dasannaṃ arānaṃ antarasamīpe padese.
Between every ten spokes means in the region near the space between every ten spokes.
Giữa mười mười nan hoa có nghĩa là ở vùng gần giữa mười mười nan hoa.
Chiddamaṇḍalacittoti maṇḍalasaṇṭhānachiddavicitto.
Adorned with circular holes means adorned with holes in the shape of circles.
Được trang trí bằng các lỗ hình tròn có nghĩa là được trang trí bằng các lỗ có hình dạng tròn.
Sukusalasamannāhatassāti suṭṭhu kusalena sippinā pahatassa, vāditassāti attho.
Struck by a very skilled craftsman means struck by a very skilled artisan, or played, is the meaning.
Của người đã được khéo léo tác động có nghĩa là của người đã được nghệ nhân khéo léo chạm khắc, tức là đã được chơi.
Vaggūti manoramo rajanīyoti suṇantānaṃ rāguppādako.
Pleasing means delightful; charming means generating passion in those who hear it.
Vaggū có nghĩa là dễ chịu, rajanīyo có nghĩa là gây ra sự say mê cho người nghe.
Kamanīyoti kanto.
Desirable means lovely.
Kamanīyo có nghĩa là đáng yêu.
Samosaritakusumadāmāti olambitasugandhakusumadāmā.
With fragrant flower garlands hanging down means with fragrant flower garlands suspended.
Các vòng hoa rủ xuống có nghĩa là các vòng hoa thơm ngát được treo rủ xuống.
Nemiparikkhepassāti nemipariyantaparikkhepassa.
Of the rim's circumference means of the circumference at the edge of the rim.
Của chu vi vành có nghĩa là của chu vi mép vành.
Nābhipanāḷiyā dvinnaṃ passānaṃ vasena ‘‘dvinnampi nābhipanāḷīna’’nti vuttaṃ.
"Of both navel-grooves" is said with reference to the two sides of the navel-groove.
Do có hai bên của lỗ trục, nên đã nói “của cả hai lỗ trục”.
Ekā eva hi sā panāḷi.
For there is only one such groove.
Thực ra, chỉ có một lỗ trục đó.
Yehīti yehi dvīhi sīhamukhehi.
By which means by which two lion-mouths.
Yehī có nghĩa là bởi hai miệng sư tử đó.
Puna yehīti muttākalāpehi.
Again, by which means by pearl necklaces.
Lại yehī có nghĩa là bởi các chuỗi ngọc trai.
516
Odhāpayamānanti sotuṃ avahitāni kurumānaṃ.
Making attentive means making the listeners attentive.
Khiến cho lắng nghe có nghĩa là khiến cho tai chú ý để lắng nghe.
Cando purato, cakkaratanaṃ pacchāti evaṃ pubbāpariyena pubbāparabhāgena.
The moon in front, the wheel-jewel behind, thus in sequence, in front and behind.
Mặt trăng ở phía trước, bánh xe báu ở phía sau, như vậy theo thứ tự trước sau.
517
Ante purassāti anurādhapure rañño antepurassa uttarasīhapañjaraāsanne tadā rañño pāsāde tādisassa uttaradisāya sīhapañjarassa labbhamānattā vuttaṃ.
Of the inner palace refers to the king's inner palace in Anurādhapura. Near the northern lion-window is stated because at that time such a lion-window was obtainable in the northern direction of the king's palace.
Của hậu cung có nghĩa là của hậu cung của nhà vua ở Anurādhapura, đã nói gần lồng sư tử phía bắc vì vào thời điểm đó, trong cung điện của nhà vua có một lồng sư tử như vậy ở phía bắc.
Sukhena sakkāti kiñci anāruhitvā sarīrañca anullaṅghitvā yathāṭhiteneva hatthena pupphamuṭṭhiyo khipitvā sukhena sakkā hoti pūjetuṃ.
Easily possible means it is easily possible to make offerings by throwing handfuls of flowers with the hand as it is, without climbing anything or straining the body.
Có thể dễ dàng có nghĩa là có thể dễ dàng cúng dường bằng cách ném những nắm hoa bằng tay ở vị trí hiện tại mà không cần leo lên hay vượt qua thân thể.
518
Nānāvirāgaratanappabhāsamujjalanti nānāvidhacittavaṇṇaratanobhāsapabhassaraṃ.
Blazing with the radiance of various unblemished jewels means resplendent with the brilliant light of various jewels of diverse colors.
Rực rỡ với ánh sáng của các loại ngọc quý đa sắc có nghĩa là sáng chói với ánh sáng của các loại ngọc quý có màu sắc đa dạng.
Ākāsaṃ abbhuggantvā pavatteti.
Having risen up into the sky, it proceeds.
Bay lên không trung và di chuyển.
Āgantvā ṭhitaṭṭhānato upari ākāsaṃ abbhuggantvā pavatte.
Having risen up into the sky from the place where it stood, it proceeds.
Bay lên không trung từ nơi đã đến và di chuyển.
519
Sannivesakkhamoti khandhavārasannivesayogyo.
Suitable for encampment means suitable for establishing a military camp.
Phù hợp để đóng quân có nghĩa là phù hợp để thiết lập doanh trại.
Sulabhāhārūpakaraṇoti sukheneva laddhabbadhaññagorasadārutiṇādibhojanasādhano.
With easily obtainable provisions means providing food such as grain, milk products, wood, and grass, which are easily obtained.
Dễ dàng có được lương thực có nghĩa là dễ dàng có được các loại thực phẩm như ngũ cốc, sữa, gỗ, cỏ, v.v.
Paracakkanti parassa rañño senā, āṇā vā.
Enemy's army means the army of another king, or his command.
Quân đội của kẻ khác có nghĩa là quân đội hoặc quyền lực của vua khác.
520
Āgatanandanoti āgato hutvā nandijanano.
Bringing joy upon arrival means having arrived, it generates joy.
Mang đến niềm vui có nghĩa là đến và tạo ra niềm vui.
Āgataṃ vā āgamanaṃ, tena nandatīti āgatanandano.
Or, arrival is that which arrives, and by that it rejoices, hence bringing joy upon arrival.
Hoặc sự đến, do đó mà vui mừng, nên là mang đến niềm vui.
Gamanena socetīti gamanasocano.
It causes sorrow by departure, hence causing sorrow by departure.
Do sự ra đi mà gây đau khổ, nên là gây đau khổ khi ra đi.
Upakappethāti uparūpari kappetha saṃvidahatha, upanethāti attho.
Provide means to arrange, to prepare, to bring forth.
Hãy sắp xếp có nghĩa là hãy sắp xếp, chuẩn bị liên tục, tức là hãy mang đến.
Upaparikkhitvāti hetutopi sabhāvatopi phalatopi diṭṭhadhammikasamparāyikaādīnavatopi vīmaṃsitvā.
Having examined means having investigated from the perspective of cause, nature, result, and the disadvantages in this world and the next.
Sau khi xem xét kỹ lưỡng có nghĩa là sau khi xem xét từ nguyên nhân, từ bản chất, từ kết quả, từ các tai họa hiện tại và tương lai, v.v.
521
Vibhāventi paññāya atthaṃ vibhūtaṃ karontīti vibhāvino, paññavanto.
They clarify the meaning with wisdom, making it manifest, hence clarifiers, meaning wise ones.
Làm cho ý nghĩa trở nên rõ ràng bằng trí tuệ, nên gọi là vibhāvino, tức là những người có trí tuệ.
Anuyantāti anuvattakā.
Followers means those who follow.
Người đi theo có nghĩa là người tuân theo.
Ogacchamānanti osīdantaṃ.
Sinking means submerging.
Đang chìm xuống có nghĩa là đang lún xuống.
Yojanamattanti vitthārato yojanamattaṃ padesaṃ.
A yojana in extent means a region a yojana in breadth.
Khoảng cách một dojana có nghĩa là một vùng đất rộng một dojana.
Gambhīrabhāvena pana yathā bhūmi dissati, evaṃ ogacchati.
However, due to its depth, the ground is seen as if it were sinking.
Tuy nhiên, do sự sâu thẳm, nó chìm xuống như thể mặt đất có thể nhìn thấy.
Tenāha ‘‘mahāsamuddatala’’ntiādi.
Therefore, it is said, "the bottom of the great ocean" and so on.
Vì thế, đã nói “đáy đại dương”, v.v.
Ante cakkaratanaṃ udakena senāya anajjhottharaṇatthaṃ.
The wheel-jewel at the end is to prevent the army from being submerged by water.
Bánh xe báu ở cuối để quân đội không bị nước nhấn chìm.
522
257. Puratthimo samuddo pariyanto assāti puratthimasamuddapariyanto, puratthimasamuddaṃ pariyantaṃ katvā.
257. Having the eastern ocean as its boundary means making the eastern ocean its boundary.
257. Biển phía đông là ranh giới của nó, nên là puratthimasamuddapariyanto, lấy biển phía đông làm ranh giới.
Cāturantāyāti cātusamuddantāya pubbavidehādicatukoṭṭhāsantāya.
Cāturantāyā means having the four oceans as its boundaries, or having the four divisions such as Pubbavideha as its boundaries.
Cāturantāyā (có bốn biên giới) nghĩa là có bốn biển làm biên giới, hoặc có bốn phần như Pubbavideha làm biên giới.
523
Hatthiratanavaṇṇanā
Description of the Elephant Gem
Giải thích về Báu Voi
524
258. Haricandanādīhīti ādi-saddena catujjātiyagandhādiṃ saṅgaṇhāti.
258. Haricandanādīhi: The word "ādi" (etc.) includes the four kinds of perfumes and so on.
258. Haricandanādīhi (gỗ đàn hương xanh, v.v.) – với từ vân vân (ādi), bao gồm các loại hương liệu bốn loại, v.v.
Āgamanaṃ cintethāti vadanti cakkavattivattassa pūritatāya paricitattā.
They say, "consider its coming," because the practice of a Universal Monarch has been fulfilled and become familiar.
Họ nói rằng hãy suy nghĩ về sự đến vì đã quen thuộc với việc hoàn thành các bổn phận của một vị Chuyển Luân Vương.
Bhūmiphusanakehi vāladhi, varaṅgaṃ hatthoti imehi ca tīhi, catūhi pādehi cāti sattahi avayavehi ṭhitattā sattapatiṭṭho.
It is "sattapatiṭṭho" (seven-footed) because it stands on seven parts: the tail touching the ground, the excellent trunk, and the four feet.
Vì đứng bằng bảy bộ phận: đuôi chạm đất, vòi, voi (thân voi) và bốn chân nên gọi là sattapatiṭṭho (đứng vững trên bảy điểm).
Itaresaṃ amaccādīnaṃ cintayantānaṃ na āgacchati.
For others, such as the ministers, it does not come even when they think of it.
Đối với những người khác như các vị đại thần, khi suy nghĩ thì nó không đến.
Apanetvāti attano ānubhāvena apanetvā.
Apanetvā means removing them by its own power.
Apanetvā (loại bỏ) nghĩa là loại bỏ bằng thần thông của chính mình.
Gandhameva hi tassa itare hatthino na sahanti.
Indeed, other elephants cannot bear its fragrance.
Vì những con voi khác không chịu được mùi hương của nó.
525
Assaratanavaṇṇanā
Description of the Horse Gem
Giải thích về Báu Ngựa
526
Sindhavakulatoti sindhavassājānīyakulato.
Sindhavakulato means from the thoroughbred horse lineage of the Sindhu region.
Sindhavakulato (từ dòng dõi ngựa Sindhu) nghĩa là từ dòng dõi ngựa Sindhu thuần chủng.
527
Maṇiratanavaṇṇanā
Description of the Jewel Gem
Giải thích về Báu Ngọc
528
Sakaṭanābhisamappamāṇanti pariṇāhato mahāsakaṭassa nābhiyā samappamāṇaṃ.
Sakaṭanābhisamappamāṇaṃ means of the same size as the hub of a large cart in circumference.
Sakaṭanābhisamappamāṇaṃ (có kích thước bằng trục bánh xe lớn) nghĩa là có kích thước bằng trục của một chiếc xe lớn về chu vi.
Ubhosu antesūti heṭṭhā upari cāti dvīsu antesu.
Ubhosu antesu means at both ends, i.e., below and above.
Ubhosu antesu (ở cả hai đầu) nghĩa là ở hai đầu, phía dưới và phía trên.
Kaṇṇikapariyantatoti dvinnaṃ kañcanapadumānaṃ kaṇṇikāya pariyantato.
Kaṇṇikapariyantato means from the circumference of the pericarp of the two golden lotuses.
Kaṇṇikapariyantato (từ rìa nhụy hoa) nghĩa là từ rìa nhụy của hai hoa sen vàng.
Muttājālake ṭhapetvāti suvisuddhe muttāmaye jālake patiṭṭhapetvā.
Muttājālake ṭhapetvā means placed in a very pure net made of pearls.
Muttājālake ṭhapetvā (đặt vào lưới ngọc trai) nghĩa là đặt vào một mạng lưới ngọc trai rất tinh khiết.
529
Itthiratanavaṇṇanā
Description of the Woman Gem
Giải thích về Báu Nữ
530
‘‘Itthiratanaṃ pātubhavatī’’ti vatvā assa pātubhavanākāraṃ dassetuṃ, ‘‘maddarājakulato vā’’tiādi vuttaṃ.
After saying "the woman gem appears," the phrase "or from the Madda royal family" and so on is stated to show the manner of her appearance.
Sau khi nói “Báu Nữ xuất hiện”, để chỉ ra cách xuất hiện của nó, đã nói “hoặc từ dòng dõi vua Madda”, v.v.
Maddaraṭṭhaṃ kira abhirūpānaṃ itthīnaṃ uppattiṭṭhānaṃ.
The Madda country is said to be the birthplace of beautiful women.
Vương quốc Madda được cho là nơi sinh ra những người phụ nữ xinh đẹp.
Saṇṭhānapāripūriyāti hatthapādādisarīrāvayavānaṃ susaṇṭhitatāya.
Saṇṭhānapāripūriyā means due to the perfect formation of the body parts such as hands and feet.
Saṇṭhānapāripūriyā (với sự hoàn hảo về hình dáng) nghĩa là với sự cân đối hoàn hảo của các bộ phận cơ thể như tay, chân, v.v.
Avayavapāripūriyā hi samudāyapāripūrisiddhi.
Indeed, the perfection of the whole is achieved through the perfection of its parts.
Vì sự hoàn hảo của các bộ phận dẫn đến sự hoàn hảo của tổng thể.
Rūpanti sarīraṃ.
Rūpaṃ refers to the body.
Rūpaṃ (sắc) nghĩa là thân thể.
Dassanīyāti surūpabhāvena passitabbayuttā.
Dassanīyā means worthy of being seen due to her beauty.
Dassanīyā (đáng chiêm ngưỡng) nghĩa là đáng được nhìn ngắm vì vẻ đẹp của mình.
Somanassavasena cittaṃ pasādeti yoniso cintentānaṃ kammaphalasaddhāya vasena.
Somanassavasena cittaṃ pasādeti: She gladdens the mind of those who contemplate appropriately, due to their faith in the fruit of kamma.
Somanassavasena cittaṃ pasādeti (làm cho tâm thanh tịnh vì hoan hỷ) đối với những người suy xét một cách đúng đắn, vì đức tin vào quả báo của nghiệp.
Pasādāvahattāti kāraṇavacanena yathā pāsādikatāya vaṇṇapokkharatāsiddhi vuttā, evaṃ dassanīyatāya pāsādikatāsiddhi, abhirūpatāya ca dassanīyatāsiddhi vattabbāti nayaṃ dasseti.
Pasādāvahattā: By this causal statement, it shows the method that just as the perfection of radiance and complexion is stated through attractiveness, so too is the perfection of attractiveness through pleasantness to behold, and the perfection of pleasantness to behold through beauty.
Pasādāvahattā (vì mang lại sự thanh tịnh) – với lời giải thích về nguyên nhân, như đã nói về sự thành tựu của vẻ đẹp và sự tươi tắn do sự thanh tịnh, thì cũng phải nói về sự thành tựu của sự thanh tịnh do tính đáng chiêm ngưỡng, và sự thành tựu của tính đáng chiêm ngưỡng do vẻ đẹp, đó là cách chỉ dẫn.
Paṭilomato vā vaṇṇapokkharatāya pāsādikatāsiddhi, pāsādikatāya dassanīyatāsiddhi, dassanīyatāya abhirūpatāsiddhi yojetabbā.
Alternatively, one should combine: the perfection of pleasantness to behold through radiance and complexion, the perfection of pleasantness to behold through attractiveness, and the perfection of beauty through pleasantness to behold.
Hoặc theo thứ tự ngược lại, sự thành tựu của sự thanh tịnh do vẻ đẹp và sự tươi tắn, sự thành tựu của tính đáng chiêm ngưỡng do sự thanh tịnh, và sự thành tựu của vẻ đẹp do tính đáng chiêm ngưỡng cần được kết hợp.
Evaṃ sarīrasampattivasena abhirūpatādike dassetvā idāni sarīre dosābhāvavasenapi te dassetuṃ, ‘‘abhirūpā vā’’tiādi vuttaṃ.
Thus, having shown beauty and so on by way of physical accomplishment, it is now stated, "abhirūpā vā" (or beautiful) and so on, to show them also by way of the absence of physical defects.
Như vậy, sau khi chỉ ra vẻ đẹp, v.v., nhờ sự hoàn hảo của thân thể, bây giờ để chỉ ra chúng nhờ sự không có khuyết điểm trong thân thể, đã nói “abhirūpā vā” (hoặc xinh đẹp), v.v.
Tattha yathā pamāṇayuttā, evaṃ ārohapariṇāhayogato ca pāsādikā nātidīghatādayo.
Here, just as they are well-proportioned, so too are they attractive due to the appropriate height and circumference, and the absence of excessive height, etc.
Ở đây, những phẩm chất như không quá cao, v.v., là đáng chiêm ngưỡng vì sự cân đối về chiều cao và chu vi, cũng như sự cân đối về kích thước.
Evaṃ manussānaṃ dibbarūpatāsampattipīti ‘‘appattā dibbavaṇṇa’’nti vuttaṃ.
Thus, "appattā dibbavaṇṇaṃ" (not attaining divine radiance) is stated, meaning that humans possess a similar accomplishment to divine beauty.
Như vậy, sự hoàn hảo của vẻ đẹp thần thánh ở con người được nói là “appattā dibbavaṇṇaṃ” (không đạt đến vẻ đẹp thần thánh).
Kāyavipattiyāti sarīradosassa.
Kāyavipattiyā refers to physical defects.
Kāyavipattiyā (của sự khiếm khuyết thân thể) nghĩa là của khuyết điểm thân thể.
Abhāvoti accantameva dūrībhāvo.
Abhāvo means complete absence.
Abhāvo (sự không có) nghĩa là hoàn toàn không có.
531
Satavihatassāti satakkhattuṃ vihatassa.
Satavihatassā means having been beaten a hundred times.
Satavihatassā (được đánh tơi trăm lần) nghĩa là được đánh tơi trăm lần.
Satavihatassāti ca idaṃ kappāsapicuvasena vuttaṃ, tūlapicuno pana vihananameva natthi.
And satavihatassa is stated in terms of a cotton boll, but there is no beating for a kapok boll.
Và điều này, satavihatassā (được đánh tơi trăm lần) được nói theo nghĩa của bông gòn, nhưng đối với sợi bông thì không có việc đánh tơi.
Kuṅkumatagaraturukkhayavanapupphāni catujjāti.
Saffron, tagara wood, and yavan flowers are the "four kinds".
Nghệ tây, tagara, cây turukkha và hoa yavana là bốn loại.
Tamālatagaraturukkhayavanapupphānīti apare.
Others say Tamāla, tagara wood, and yavan flowers.
Theo một số người khác, đó là tamāla, tagara, cây turukkha và hoa yavana.
532
Aggidaḍḍhā viyāti āsanagatena agginā daḍḍhā viya.
Aggidaḍḍhā viyā means as if burned by fire nearby.
Aggidaḍḍhā viyā (như bị lửa đốt) nghĩa là như bị ngọn lửa đến gần đốt cháy.
Paṭhamamevāti aññakiccato paṭhamameva, dassanasamakālamevāti attho.
Paṭhamameva means before any other task, that is, immediately upon seeing.
Paṭhamamevā (ngay từ đầu) nghĩa là ngay từ đầu so với các công việc khác, tức là ngay khi nhìn thấy.
Taṃ taṃ attanā rañño kātabbakiccaṃ kiṃ karomīti pucchitabbatāya kiṃ karaṇanti paṭissāvetīti kiṅkārapaṭissāvinī.
She causes one to inquire "What should I do?" by reminding one of the task that one, the king, should perform, thus she is "kiṅkārapaṭissāvinī" (one who reminds "what to do?").
Nàng là kiṅkārapaṭissāvinī (người hỏi “tôi phải làm gì?”) vì nàng hỏi “tôi phải làm gì?” về công việc mà nàng phải làm cho vua.
533
Mātugāmo nāma yebhuyyena saṭhajātiko, itthiratanassa pana taṃ natthīti dassetuṃ, ‘‘svāssā’’tiādi vuttaṃ.
Women are generally of a deceitful nature, but to show that the woman gem does not possess that, "svāssā" (she) and so on is stated.
Phụ nữ thường có tính xảo trá, nhưng Báu Nữ không có điều đó, để chỉ ra điều này, đã nói “svāssā” (nàng ấy), v.v.
Guṇāti rūpaguṇā ceva ācāraguṇā ca.
Guṇā refers to both qualities of form and qualities of conduct.
Guṇā (các đức tính) nghĩa là cả đức tính về sắc đẹp và đức tính về hành vi.
Purimakammānubhāvenāti tassā purimakammānubhāvena.
Purimakammānubhāvena means by the power of her past kamma.
Purimakammānubhāvena (do năng lực của nghiệp quá khứ) nghĩa là do năng lực của nghiệp quá khứ của nàng.
Itthiratanassa tabbhāvasaṃvattaniyapurimakammassa ānubhāvena, cakkavattinopi parivārasaṃvattaniyaṃ puññakammaṃ tādisassa phalavisesassa upanissayo hotiyeva.
Indeed, the power of her past kamma, which leads to her being a woman gem, and the meritorious kamma of the Universal Monarch, which leads to his retinue, are conditions for such a special result.
Do năng lực của nghiệp quá khứ đã tạo ra trạng thái của Báu Nữ, và công đức của vị Chuyển Luân Vương đã tạo ra tùy tùng cũng là điều kiện hỗ trợ cho một loại quả đặc biệt như vậy.
Tenāha ‘‘cakkavattino puññaṃ upanissāyā’’ti.
Therefore, it is said: "conditioned by the merit of the Universal Monarch."
Vì vậy, đã nói “cakkavattino puññaṃ upanissāya” (nhờ công đức của vị Chuyển Luân Vương).
Etena sesaratanesupi tesaṃ visesānaṃ tadupanissayatā vibhāvitā evāti daṭṭhabbaṃ.
By this, it should be understood that the specificity of these qualities in the other gems is also conditioned by that merit.
Với điều này, cần hiểu rằng các đặc tính của các báu vật còn lại cũng được giải thích là do điều kiện hỗ trợ đó.
Pubbe ekadesavasena labbhamānapāripūrī rañño cakkavattibhāvūpagamanato paṭṭhāya sabbākārapāripūrā jātā.
The perfection previously obtainable in part has become complete in every aspect from the time the king attained the state of a Universal Monarch.
Sự hoàn hảo từng phần có được trước đây đã trở nên hoàn hảo về mọi mặt kể từ khi nhà vua đạt được trạng thái Chuyển Luân Vương.
534
Gahapatiratanavaṇṇanā
Description of the Householder Gem
Giải thích về Báu Gia Chủ
535
Pakatiyāvāti sabhāveneva, cakkaratanapātubhāvato pubbepi.
Pakatiyāvā means by nature itself, even before the appearance of the Wheel Gem.
Pakatiyāvā (tự nhiên) nghĩa là tự bản chất, ngay cả trước khi Bánh Xe Báu xuất hiện.
536
Pariṇāyakaratanavaṇṇanā
Description of the Advisor Gem
Giải thích về Báu Tướng Quân
537
Nissāyāti upanissāya.
Nissāyā means relying on.
Nissāyā (dựa vào) nghĩa là nhờ vào.
538
260. Kaṭaggaho vuccati jayaggaho sakānaṃ paṇānaṃ kaṭabhāvena atthasiddhivasena saṅgaṇhananti katvā.
260. Kaṭaggaho is called the capture of victory, by gathering the lives of one's own people through the means of the fulfillment of their purpose, which is "kaṭa".
260. Kaṭaggaho được gọi là sự chiến thắng, vì nó bao gồm việc đạt được mục đích bằng cách coi mạng sống của mình là một phần của sự chiến thắng.
Tenāha ‘‘jayaggāhenā’’ti.
Therefore, it is said: "by capturing victory."
Vì vậy, đã nói “jayaggāhena” (bằng sự chiến thắng).
Ekappahārenevāti ekappayogeneva satasahassāni adhigaccheyyāti yojanā.
Ekappahāreneva: The connection is "one should acquire hundreds of thousands with a single effort."
Ekappahārenevā (chỉ với một lần tấn công) nghĩa là chỉ với một lần nỗ lực có thể đạt được hàng trăm ngàn (vàng).
Sesaṃ vuttanayattā suviññeyyameva.
The rest is easily understood by the method already stated.
Phần còn lại là dễ hiểu vì đã được giải thích theo cách tương tự.
539
Bālapaṇḍitasuttavaṇṇanāya līnatthappakāsanā samattā.
The Elucidation of Hidden Meanings in the Description of the Bālapanditasutta is concluded.
Līnatthappakāsanā về bài kinh Bālapaṇḍita đã hoàn tất.
540
10. Devadūtasuttavaṇṇanā
10. Description of the Devadūtasutta
10. Giải thích về bài kinh Devadūta
541
261. Dve agārātiādīti ādi-saddena ‘‘sadvārā…pe… anuvicarantepī’’ti etamatthaṃ saṅgaṇhāti.
261. Dve agārātiādi: The word "ādi" (etc.) includes the meaning "sadvārā...pe... anuvicarantepī" (with six doors...and so on...even wandering about).
261. Dve agārātiādī (hai ngôi nhà, v.v.) – với từ vân vân (ādi), bao gồm ý nghĩa “sadvārā…pe… anuvicarantepī” (có sáu cửa…v.v…ngay cả khi đi vòng quanh).
Ettakameva hi assapurasutte (ma. ni. 1.432; ma. ni. aṭṭha. 1.432) vitthāritaṃ veditabbaṃ.
Indeed, only this much is to be understood as elaborated in the Assapurassuta.
Chỉ chừng đó được biết là đã được giải thích chi tiết trong kinh Assapura (Ma. Ni. 1.432; Ma. Ni. Aṭṭha. 1.432).
‘‘Dibbena cakkhunā’’tiādi pana visuddhimagge (visuddhi. 2.397) tathā vitthāritampi suttasaṃvaṇṇanā hotīti katvā, ‘‘assapurasutte vitthāritamevā’’ti vuttaṃ.
However, "Dibbena cakkhunā" (with the divine eye) and so on, although elaborated in the Visuddhimagga, is considered a commentary on the sutta. Therefore, it is said, "it is indeed elaborated in the Assapurassutta."
Tuy nhiên, “Dibbena cakkhunā” (bằng thiên nhãn), v.v., mặc dù đã được giải thích chi tiết trong Visuddhimagga (Visuddhi. 2.397), nhưng vì đó là lời giải thích kinh, nên đã nói “assapurasutte vitthāritamevā” (đã được giải thích chi tiết trong kinh Assapura).
542
262. Nirayato paṭṭhāya desanaṃ devalokena osāpetīti saṃkilesadhammehi saṃvejetvā vodānadhammehi niṭṭhāpento.
262. Nirayato paṭṭhāya desanaṃ devalokena osāpeti means by making one feel revulsion for defiling states and concluding with purifying states.
262. Nirayato paṭṭhāya desanaṃ devalokena osāpetī (Ngài kết thúc bài giảng từ địa ngục bằng cõi trời) nghĩa là làm cho người ta kinh sợ bởi những pháp ô nhiễm và kết thúc bằng những pháp thanh tịnh.
Dutiyaṃ pana vuttavipariyāyena veditabbaṃ, tadidaṃ veneyyajjhāsayavisiṭṭhanti daṭṭhabbaṃ.
The second, however, should be understood in the reverse order of what was stated; this is to be considered suitable for the disposition of those to be trained.
Thứ hai cần được hiểu theo cách ngược lại với những gì đã nói, và điều này cần được xem là đặc biệt đối với khuynh hướng của người có thể được giáo hóa.
Idāni saṅkhipitvā vuttamatthaṃ vivarituṃ, ‘‘sace’’tiādi vuttaṃ.
Now, to elaborate on the briefly stated meaning, "sace" (if) and so on is stated.
Bây giờ, để giải thích ý nghĩa đã được tóm tắt, đã nói “sace” (nếu), v.v.
Soti bhagavā.
So refers to the Blessed One.
So (vị ấy) nghĩa là Thế Tôn.
543
Ekacce therāti (kathā. anuṭī. 866-868; a. ni. ṭī. 2.3.36) andhakādike, viññāṇavādino ca sandhāya vadati.
Ekacce therā (some elders) refers to the Andhakas and others, and the Vāññāṇavādins.
Ekacce therā (một số trưởng lão) (Kathā. Anuṭī. 866-868; A. Ni. Ṭī. 2.3.36) nói đến những người như Andhaka và những người theo thuyết duy thức.
Nerayike niraye pālenti tato niggantumappadānavasena rakkhantīti nirayapālā.
They guard those in hell, preventing them from escaping; thus, they are nirayapālā (hell-guards).
Những người bảo vệ chúng sinh trong địa ngục, giữ gìn chúng không cho thoát ra khỏi đó, nên gọi là nirayapālā (ngục tốt).
Nerayikānaṃ narakadukkhena pariyonaddhāya alaṃ samatthāti vā nirayapālā.
Or, they are nirayapālā because they are capable enough to encompass those in hell with the suffering of hell.
Hoặc những người có đủ khả năng bao trùm chúng sinh địa ngục bằng khổ đau địa ngục, nên gọi là nirayapālā.
Tanti ‘‘natthi nirayapālā’’tivacanaṃ.
Taṃ refers to the statement "there are no hell-guards."
Taṃ (điều đó) nghĩa là câu nói “không có ngục tốt”.
Paṭisedhitamevāti ‘‘atthi niraye nirayapālā, atthi ca kāraṇikā’’tiādinā nayena abhidhamme (kathā. 866) paṭisedhitameva.
Paṭisedhitameva means it is refuted in the Abhidhamma by the method "there are hell-guards in hell, and there are torturers," and so on.
Paṭisedhitameva (đã bị bác bỏ) nghĩa là đã bị bác bỏ trong Abhidhamma (Kathā. 866) theo cách “có ngục tốt trong địa ngục, và có những người hành hạ”, v.v.
Yadi nirayapālā nāma na siyuṃ, kammakāraṇāpi na bhaveyya.
If there were no hell-guards, there would be no torture by kamma.
Nếu không có ngục tốt, thì cũng không có sự hành hạ do nghiệp.
Sati hi kāraṇike kammakāraṇāya bhavitabbanti adhippāyo.
The intention is that when there is a torturer, there must be torture by kamma.
Ý nghĩa là nếu có người hành hạ, thì phải có sự hành hạ do nghiệp.
Tenāha ‘‘yathā hī’’tiādi.
Therefore, it is said: "yathā hī" (just as) and so on.
Vì vậy, đã nói “yathā hī” (như là), v.v.
Etthāha – ‘‘kiṃ panete nirayapālā nerayikā, udāhu anerayikā’’ti.
Here it is asked: "Are these hell-guards beings of hell, or not beings of hell?"
Ở đây, có câu hỏi: “Những ngục tốt này là chúng sinh địa ngục, hay không phải là chúng sinh địa ngục?”
Kiñcettha – yadi tāva nerayikā, ime nirayasaṃvattaniyena kammunā nibbattāti sayampi nirayadukkhaṃ anubhaveyyuṃ, tathā sati aññesaṃ nerayikānaṃ yātanāya asamatthā siyuṃ, ‘‘ime nerayikā, ime nirayapālā’’ti vavatthānañca na siyā, ye ca ye yātenti, tehi samānarūpabalappamāṇehi itaresaṃ bhayasantāsā na siyuṃ.
Furthermore, if they are hell-beings, they would themselves experience the suffering of hell, having arisen through kamma leading to hell. In that case, they would be unable to torment other hell-beings. Also, there would be no distinction such as "these are hell-beings, these are hell-keepers." And if those who torment were similar in form, strength, and measure to those tormented, the latter would not experience fear and terror.
Vậy thì ở đây – nếu họ là những chúng sinh địa ngục, họ được sinh ra bởi nghiệp dẫn đến địa ngục, thì chính họ cũng phải chịu khổ đau địa ngục; như vậy, họ sẽ không có khả năng tra tấn những chúng sinh địa ngục khác. Và sẽ không có sự phân biệt ‘đây là chúng sinh địa ngục, đây là ngục tốt’. Và những chúng sinh khác sẽ không có sự sợ hãi, khiếp đảm đối với những kẻ tra tấn họ, nếu họ có hình dạng và sức mạnh tương đương.
Atha anerayikā, nesaṃ tattha kathaṃ sambhavoti vuccate – anerayikā nirayapālā anirayagatisaṃvattaniyakammanibbattito.
If they are not hell-beings, how can they exist there? It is said that the hell-keepers are not hell-beings, having arisen through kamma that does not lead to the hell-realm.
Nếu họ không phải là chúng sinh địa ngục, thì họ làm sao có thể hiện hữu ở đó? Được giải thích rằng: Các ngục tốt không phải là chúng sinh địa ngục, họ được sinh ra bởi nghiệp không dẫn đến địa ngục.
Nirayūpapattisaṃvattaniyakammato hi aññeneva kammunā te nibbattanti rakkhasajātikattā.
Indeed, they arise through kamma other than that which leads to rebirth in hell, because they are of the rakkhasa (demon) species.
Thật vậy, họ được sinh ra bởi một nghiệp khác với nghiệp dẫn đến sự tái sinh vào địa ngục, vì họ thuộc loài quỷ dạ xoa (rakkhasa).
Tathā hi vadanti sabbatthivādino –
Thus, the Sarvāstivādins say:
Như vậy, các Thuyết Nhất Thiết Hữu Bộ (Sabbatthivādino) nói:
544
‘‘Kodhanā kurūrakammantā, pāpābhirucino sadā;
"Angry, with cruel deeds, always delighting in evil;
“Những kẻ hay sân hận, hành động tàn ác, luôn ưa thích điều ác;
545
Dukkhitesu ca nandanti, jāyanti yamarakkhasā’’ti.(kathā. anuṭī. 866-868; a. ni. ṭī. 2.3.36);
And delighting in the suffering, they are born as Yama-demons."
Và hoan hỷ khi thấy người khác đau khổ, được sinh làm quỷ dạ xoa Yama (yamarakkhasā).”
546
Tattha yadeke vadanti ‘‘yātanādukkhaṃ paṭisaṃvedeyyuṃ, atha vā aññamaññaṃ yāteyyu’’ntiādi, tayidaṃ asāraṃ nirayapālānaṃ nerayikabhāvasseva abhāvato.
In this regard, what some say, "they would experience the suffering of torment, or they would torment each other," and so on, is groundless due to the very absence of hell-keeper beings being hell-beings.
Ở đây, điều mà một số người nói rằng “họ sẽ cảm nhận sự đau khổ của sự tra tấn, hoặc họ sẽ tra tấn lẫn nhau” v.v., điều đó là vô căn cứ, vì các ngục tốt không phải là chúng sinh địa ngục.
Yadipi anerayikā nirayapālā, ayomayāya pana ādittāya sampajjalitāya sajotibhūtāya nirayabhūmiyā parikkamamānā kathaṃ dāhadukkhaṃ nānubhavantīti?
Even if the hell-keepers are not hell-beings, how is it that they do not experience the suffering of burning while moving about on the hell-ground, which is made of iron, blazing, burning brightly, and incandescent?
Mặc dù các ngục tốt không phải là chúng sinh địa ngục, nhưng khi họ đi lại trên mặt đất địa ngục bằng sắt, nóng cháy, rực lửa, sáng chói, làm sao họ không cảm nhận được sự đau khổ của sự thiêu đốt?
Kammānubhāvato.
By the power of kamma.
Do năng lực của nghiệp.
Yathā hi iddhimanto cetovasippattā mahāmoggallānādayo nerayike anukampantā iddhibalena nirayabhūmiṃ upagatā dāhadukkhena na bādhīyanti, evaṃsampadamidaṃ daṭṭhabbaṃ.
Just as those endowed with psychic power, masters of mental command, such as Mahā-Moggallāna and others, out of compassion for hell-beings, descend to the hell-realm by psychic power and are not afflicted by the suffering of burning, so too should this be understood as similar.
Thật vậy, giống như các bậc có thần thông, đã đạt được sự thành tựu về tâm (cetovasippattā) như Đại Mục Kiền Liên (Mahāmoggallāna) và những vị khác, vì lòng từ bi đối với chúng sinh địa ngục, đã đến vùng đất địa ngục bằng thần lực mà không bị khổ đau thiêu đốt làm phiền, trường hợp này cũng nên được xem xét tương tự.
547
Iddhivisayassa acinteyyabhāvatoti ce?
If it is said that the domain of psychic power is inconceivable?
Nếu nói: “Vì cảnh giới thần thông là bất khả tư nghị (acinteyyabhāva) ư?”
Idampi taṃsamānaṃ kammavipākassa acinteyyabhāvato.
This too is similar to that, due to the inconceivability of the result of kamma.
Điều này cũng tương tự, vì quả của nghiệp (kammavipāka) là bất khả tư nghị.
Tathārūpena hi kammunā te nibbattā.
Indeed, they are born through such kamma.
Thật vậy, họ được sinh ra bởi nghiệp như vậy.
Yathā nirayadukkhena abādhitā eva hutvā nerayike yātenti, na cettakena bāhiravisayābhāvo yujjati iṭṭhāniṭṭhatāya paccekaṃ dvārapurisesu vibhattasabhāvattā.
In such a way that they torment hell-beings without being afflicted by the suffering of hell, and by this, the absence of an external object is not justified, as the nature of the doorkeepers is individually differentiated into pleasant and unpleasant.
Họ tra tấn chúng sinh địa ngục mà không bị khổ đau địa ngục làm phiền, và với điều này, sự không hiện hữu của đối tượng bên ngoài không hợp lý, vì mỗi người gác cổng được phân chia theo tính chất dễ chịu và không dễ chịu.
Tathā hi ekaccassa dvārassa purisassa ca iṭṭhaṃ ekaccassa aniṭṭhaṃ, ekaccassa ca aniṭṭhaṃ ekaccassa iṭṭhaṃ hoti.
Thus, for some, the door and the person are pleasant, for others unpleasant; and for some, unpleasant, for others pleasant.
Thật vậy, có khi một cánh cổng và một người thì dễ chịu, một người thì không dễ chịu; có khi một cánh cổng thì không dễ chịu, một người thì dễ chịu.
Evañca katvā yadeke vadanti – ‘‘natthi kammavasena tejasā parūpatāpana’’ntiādi, tadapāhataṃ hoti.
And having done this, what some say – "there is no harming others by heat due to kamma," and so on, is thereby refuted.
Và khi đã làm như vậy, điều mà một số người nói rằng “không có sự làm hại người khác bằng sức nóng do nghiệp” v.v., điều đó bị bác bỏ.
Yaṃ pana vadanti – ‘‘anerayikānaṃ nesaṃ kathaṃ tattha sambhavo’’ti niraye nerayikānaṃ yātanāsabbhāvato.
But what they say, "how do these non-hell-beings exist there," is due to the existence of torment for hell-beings in hell.
Còn điều mà họ nói rằng “làm sao những người không phải chúng sinh địa ngục có thể hiện hữu ở đó” thì là do sự hiện hữu của sự tra tấn chúng sinh địa ngục trong địa ngục.
Nerayikasattayātanāyogyañhi attabhāvaṃ nibbattentaṃ kammaṃ tādisanikantivināmitaṃ nirayaṭṭhāneyeva nibbatteti.
For kamma that produces a form suitable for tormenting hell-beings causes rebirth in the hell-realm itself, intensely shaped in that manner.
Thật vậy, nghiệp tạo ra một thân thể thích hợp cho việc tra tấn chúng sinh địa ngục, nghiệp đó được tạo ra trong trạng thái bị uốn nắn một cách khắc nghiệt như vậy, ngay tại nơi địa ngục.
Te ca nerayikehi adhikatarabalārohapariṇāhā ativiya bhayānakadassanā kurūratarapayogā ca honti.
And these hell-keepers are greater in strength, stature, and girth than the hell-beings, extremely frightful in appearance, and employ more cruel methods.
Và những ngục tốt đó có sức mạnh, vóc dáng và kích thước lớn hơn nhiều so với chúng sinh địa ngục, có vẻ ngoài cực kỳ đáng sợ và hành động tàn ác hơn.
Eteneva tattha nerayikānaṃ vibādhakakākasunakhādīnampi nibbatti saṃvaṇṇitāti daṭṭhabbaṃ.
For this very reason, the existence of tormenting crows, dogs, etc., for hell-beings there is also described.
Chính vì lý do này mà sự hiện hữu của quạ, chó và các loài khác gây hại cho chúng sinh địa ngục cũng được giải thích ở đó.
548
Kathaṃ aññagatikehi aññagatikabādhananti ca na vattabbaṃ aññatthāpi tathā dassanato.
And it should not be said, "how can beings of one realm torment those of another realm," because it is seen to be so elsewhere.
Không nên nói: “Làm sao những chúng sinh thuộc cõi khác lại làm hại những chúng sinh thuộc cõi khác?” vì điều đó cũng được thấy ở nơi khác.
Yaṃ paneke vadanti – ‘‘asattasabhāvā eva nirayapālā nirayasunakhādayo cā’’ti tampi tesaṃ matimattaṃ aññattha tathā adassanato.
But what some say—"the hell-keepers, hell-dogs, etc., are simply inanimate entities"—that too is merely their opinion, as it is not seen to be so elsewhere.
Còn điều mà một số người nói rằng “các ngục tốt, chó địa ngục v.v. chỉ là những thực thể phi chúng sinh” thì đó cũng chỉ là quan điểm của riêng họ, vì điều đó không được thấy ở nơi khác.
Na hi kāci atthi tādisī dhammappavatti, yā asattasabhāvā, sampatisattehi appayojitā ca sattakiccaṃ sādhentī diṭṭhapubbā.
For there is no such Dhamma process ever seen that is inanimate, not initiated by sentient beings, yet performs the function of sentient beings.
Thật vậy, không có bất kỳ sự vận hành pháp nào như vậy mà là phi chúng sinh, không do chúng sinh hiện tại vận hành, và đã từng được thấy là hoàn thành chức năng của chúng sinh.
Petānaṃ pānīyanivārakānaṃ daṇḍādihatthapurisānampi sabbhāve, asattabhāve ca visesakāraṇaṃ natthi.
In the existence of men holding staffs, etc., who prevent water for petas (hungry ghosts), there is no special reason for them to be inanimate.
Trong sự hiện hữu của những người cầm gậy v.v. ngăn cản đồ uống của ngạ quỷ (peta), không có lý do đặc biệt nào để phân biệt giữa trạng thái chúng sinh và phi chúng sinh.
Supinopaghātopi atthi, kiccasamatthatā pana appamāṇaṃ dassanādimattenapi tadatthasiddhito.
There is also obstruction in dreams, but the ability to perform functions is boundless, as the purpose is achieved merely by seeing, etc.
Sự gây hại trong giấc mơ cũng có, nhưng khả năng thực hiện chức năng thì vô hạn, vì mục đích đó được hoàn thành chỉ bằng cách nhìn thấy v.v.
Tathā hi supine āhārūpabhogādinā na atthasiddhi, iddhinimmānarūpaṃ panettha laddhaparihāraṃ iddhivisayassa acinteyyabhāvato.
Thus, in dreams, the purpose is not achieved by partaking of food, etc.; a magically created form is here exempted, due to the inconceivability of the domain of psychic power.
Thật vậy, trong giấc mơ, mục đích không được hoàn thành bằng việc tiêu thụ thức ăn v.v.; còn hình tướng được tạo ra bằng thần thông (iddhinimmānarūpa) ở đây được miễn trừ, vì cảnh giới thần thông là bất khả tư nghị.
Idhāpi kammavipākassa acinteyyabhāvatoti ce?
If it is said that here too it is due to the inconceivability of the result of kamma?
Nếu nói: “Ở đây cũng vậy, vì quả của nghiệp là bất khả tư nghị ư?”
Taṃ na, asiddhattā.
That is not the case, as it is unproven.
Điều đó không phải, vì chưa được chứng minh.
Nerayikānaṃ kammavipākato nirayapālāti asiddhametaṃ, vuttanayena pana pāḷito ca tesaṃ sattabhāvo eva siddhoti.
It is unproven that hell-keepers exist due to the kamma result of hell-beings; rather, their sentient nature is proven by the Pāli, in the manner described.
Việc nói rằng các ngục tốt là do quả của nghiệp của chúng sinh địa ngục là chưa được chứng minh; nhưng theo cách đã nói, và từ kinh điển (Pāḷi), trạng thái chúng sinh của họ đã được chứng minh.
Sakkā hi vattuṃ, ‘‘sattasaṅkhātā nirayapālasaññitā dhammappavatti sābhisandhikaparūpaghātī atthi kiccasabbhāvato ojāhārādirakkhasasantati viyā’’ti.
Indeed, it is possible to say, "there exists a Dhamma process, known as hell-keepers, which is sentient and intentionally harms others, due to the existence of its function, like the lineage of rakkhasas who consume vital essence."
Thật vậy, có thể nói rằng “có sự vận hành pháp gọi là ngục tốt, thuộc loại chúng sinh, có ý định làm hại người khác, vì có sự hiện hữu của chức năng, giống như dòng dõi quỷ dạ xoa ăn tinh khí v.v.”.
Abhisandhipubbakatā cettha na sakkā paṭikkhipituṃ tathā tathā abhisandhiyā yātanato, tato eva na saṅghātapabbatādīhi anekantikatā.
And here, premeditation cannot be denied, as they torment with such and such intention; for this very reason, there is no inconclusiveness with heaps, mountains, and so on.
Ở đây, ý định được tạo ra trước không thể bị phủ nhận, vì có sự tra tấn theo ý định đó, và chính vì vậy mà không có sự không chắc chắn với núi đá v.v. bị nghiền nát.
Ye pana vadanti – ‘‘bhūtavisesā eva ete vaṇṇasaṇṭhānādivisesavanto bheravākārā ‘narakapālā’ti samaññaṃ labhantī’’ti.
But what some say—"these are simply specific elemental beings, possessing distinctive colors and shapes, and terrifying appearances, who acquire the name 'hell-keepers'."
Còn những người nói rằng “chúng chỉ là những loại chúng sinh đặc biệt, có những đặc điểm về màu sắc, hình dáng v.v. đáng sợ, và được gọi là ‘ngục tốt’” –
Tadasiddhaṃ ujukameva pāḷiyaṃ, – ‘‘atthi nirayesu nirayapālā’’ti (kathā. 866) vādassa patiṭṭhāpitattā.
That is unproven, directly in the Pāli, by the establishment of the statement, "there are hell-keepers in hell."
Điều đó là không đúng, vì trong kinh điển (Pāḷi) đã trực tiếp khẳng định quan điểm “có các ngục tốt trong địa ngục”.
549
Apica yathā ariyavinaye narakapālānaṃ bhūtamattatā asiddhā, tathā paññattimattavādinopi tesaṃ bhūtamattatā asiddhāva sabbaso rūpadhammānaṃ atthi bhāvasseva appaṭijānanato.
Moreover, just as the mere elemental nature of hell-keepers is unproven in the Noble Discipline, so too is their mere elemental nature unproven for those who affirm only conventional designation, as they do not acknowledge the existence of rūpa-dhammas at all.
Hơn nữa, cũng như trong Luật của bậc Thánh (ariyavinaye), trạng thái chỉ là chúng sinh của các ngục tốt là không được chứng minh, thì đối với những người chủ trương chỉ có khái niệm (paññattimattavādinopi), trạng thái chỉ là chúng sinh của họ cũng không được chứng minh, vì họ hoàn toàn không thừa nhận sự hiện hữu của các pháp sắc (rūpadhammānaṃ).
Na hi tassa bhūtāni nāma paramatthato santi.
For according to him, elements do not exist in the ultimate sense.
Thật vậy, đối với họ, không có những thực thể (bhūtāni) theo nghĩa tối hậu (paramatthaṃ).
Yadi paramatthaṃ gahetvā voharati, atha kasmā cakkhurūpādīni paṭikkhipatīti?
If one speaks accepting ultimate reality, then why does one reject visual forms, etc.?
Nếu họ nói theo nghĩa tối hậu, thì tại sao họ lại bác bỏ các sắc pháp như sắc của mắt (cakkhurūpādīni)?
Tiṭṭhatesā anavaṭṭhitatakkānaṃ appahīnasammohavipallāsānaṃ vādavīmaṃsā, evaṃ, ‘‘attheva niraye nirayapālā’’ti niṭṭhamettha gantabbaṃ.
Let that dispute of those with unstable reasoning and unabandoned delusion and perversion stand; thus, it should be concluded here that, "there are indeed hell-keepers in hell."
Hãy gác lại cuộc tranh luận của những kẻ có lý luận không ổn định (anavaṭṭhitatakkānaṃ), những kẻ chưa đoạn trừ si mê và điên đảo (appahīnasammohavipallāsānaṃ); ở đây, cần phải kết luận rằng “thật sự có các ngục tốt trong địa ngục”.
Sati ca nesaṃ sabbhāve, asatipi bāhire visaye narake viya desādiniyamo hotīti vādo na sijjhati, sati eva pana bāhire visaye desādiniyamoti daṭṭhabbaṃ.
And when they exist, the statement that there is a spatial and other determination, as in hell, even in the absence of an external object, is not established; rather, it should be understood that there is a spatial and other determination only when there is an external object.
Và khi họ hiện hữu, thì quan điểm “ngay cả khi không có đối tượng bên ngoài, vẫn có sự quy định về nơi chốn v.v. như trong địa ngục” là không thành công; nhưng cần phải hiểu rằng sự quy định về nơi chốn v.v. chỉ có khi có đối tượng bên ngoài.
550
Devadūtasarāpanavasena satte yathūpacite puññakamme yameti niyametīti yamo, tassa yamassa vemānikapetānaṃ rājabhāvato rañño.
"Yama" is he who apportions and controls beings according to the wholesome kamma they have accumulated, through the remembrance of the divine messengers; he is a king because he is the king of the vemānika-petas.
Yama là vị điều khiển và quy định chúng sinh theo nghiệp thiện đã tích lũy, thông qua việc nhắc nhở về các sứ giả của chư thiên (devadūtasarāpanavasena); Ngài là vua của các ngạ quỷ có cung điện (vemānikapetānaṃ rājabhāvato rañño).
Tenāha – ‘‘yamarājā nāma vemānikapetarājā’’ti.
Therefore, it is said: "Yamarāja is the king of the vemānika-petas."
Vì vậy, kinh nói: “Yamarājā là vua của các ngạ quỷ có cung điện.”
Kammavipākanti akusalakammavipākaṃ.
"Kamma-vipāka" means the result of unwholesome kamma.
Kammavipāka (quả của nghiệp) là quả của nghiệp bất thiện (akusalakammavipākaṃ).
Vemānikapetāti kaṇhasukkavasena missakakammaṃ katvā vinipātikadevatā viya sukkena kammunā paṭisandhiṃ gaṇhanti.
"Vemānika-petas" are those who, having performed mixed kamma, both dark and bright, take rebirth, like destructive deities, through wholesome kamma.
Vemānikapetā (ngạ quỷ có cung điện) là những chúng sinh đã tạo nghiệp hỗn tạp (missakakammaṃ) giữa thiện và ác, và tái sinh bởi nghiệp thiện, giống như các vị thiên nhân ở cõi đọa xứ (vinipātikadevatā).
Tathā hi te maggaphalabhāginopi honti, pavattiyaṃ pana kammānurūpaṃ kadāci puññaphalaṃ, kadāci apuññaphalaṃ paccanubhavanti.
Thus, they can even be partakers of the path and its fruits, but in the course of existence, according to their kamma, they sometimes experience the result of merit, sometimes the result of demerit.
Thật vậy, họ cũng có thể là những người đạt được Đạo và Quả (maggaphalabhāginopi); nhưng trong đời sống hiện tại, tùy theo nghiệp, đôi khi họ trải nghiệm quả thiện, đôi khi trải nghiệm quả bất thiện.
Yesaṃ pana ariyamaggo uppajjati, tesaṃ maggādhigamato paṭṭhāya puññaphalameva uppajjatīti daṭṭhabbaṃ.
But for those to whom the Noble Path arises, it should be understood that from the attainment of the path onwards, only the result of merit arises.
Đối với những người mà Thánh Đạo (ariyamaggo) phát sinh, cần phải hiểu rằng từ khi đạt được Đạo, chỉ có quả thiện phát sinh.
Apuññaphalaṃ pubbe viya kaṭukaṃ na hoti.
The result of demerit is not as harsh as before.
Quả bất thiện không còn cay đắng như trước nữa.
Manussattabhāve ṭhitānaṃ mudukameva hotīti apare.
Others say it is mild for those in the human state of existence.
Những người khác nói rằng đối với những người đang ở trong thân phận loài người, quả bất thiện chỉ còn nhẹ nhàng.
Dhammiko rājāti ettha tassa dhammikabhāvo dhammadevaputtassa viya uppattiniyamitadhammavaseneva veditabbo.
As for "a righteous king," his righteousness should be understood as determined solely by the Dhamma that regulates his origin, like a Dhamma-devaputta (divine son of Dhamma).
Trong cụm từ Dhammiko rājā (vị vua có Chánh pháp), trạng thái có Chánh pháp của Ngài cần được hiểu là chỉ do pháp được quy định bởi sự tái sinh, giống như một thiên tử của Chánh pháp (dhammadevaputtassa).
Dvāresūti avīcimahānarakassa catūsu dvāresu.
"At the doors" refers to the four doors of the Avīci great hell.
Dvāresū (tại các cổng) là tại bốn cổng của đại địa ngục Avīci (Avīcimahānarakassa).
551
Jātidhammoti kammakilesavasena jātipakatiko.
"Jāti-dhammo" means subject to birth due to kamma and defilements.
Jātidhammo (có bản chất sinh) là có bản chất sinh ra do nghiệp và phiền não (kammakilesavasena).
Tenāha ‘‘jātisabhāvo’’ti.
Therefore, it is said, "of the nature of birth."
Vì vậy, kinh nói “có bản chất sinh” (jātisabhāvo).
Sabhāvo ca nāma tejodhātuyā uṇhatā viya na kadācipi vigacchatīti āha ‘‘aparimutto jātiyā’’tiādi.
And nature, like the heat of the fire element, never ceases, therefore it is said, "not liberated from birth," and so on.
Và bản chất (sabhāvo) thì không bao giờ biến mất, giống như sự nóng của yếu tố lửa (tejodhātuyā uṇhatā), vì vậy kinh nói “không thoát khỏi sự sinh” (aparimutto jātiyā) v.v.
552
263. Idāni jātiyā devadūtabhāvaṃ niddhāretvā dassetuṃ, ‘‘daharakumāro’’tiādi vuttaṃ.
263. Now, to determine and show the divine messenger nature of birth, "a young boy," etc., has been stated.
263. Bây giờ, để xác định và chỉ rõ trạng thái sứ giả của chư thiên (devadūtabhāvaṃ) của sự sinh, kinh đã nói “daharakumāro” (đứa trẻ thơ) v.v.
Atthato evaṃ vadati nāmāti vācāya avadantopi atthāpattito evaṃ vadanto viya hoti viññūnanti attho.
“By meaning, he speaks thus” means that even without speaking with words, it is as if he speaks thus by the implication of the meaning to the discerning.
"Về ý nghĩa, nói như vậy" có nghĩa là, dù không nói bằng lời, nhưng đối với người trí, do sự việc mà trở nên như nói vậy.
Evaṃ tumhākampi jāti āgamissatīti evaṃ saṃkiliṭṭhajegucchaasamatthadaharāvatthā jāti tumhākaṃ āgamissati.
“Thus, birth will come to you too” means such a defiled, disgusting, helpless, young state of birth will come to you.
"Như vậy, sự sinh cũng sẽ đến với các ông" có nghĩa là, sự sinh trong trạng thái ô uế, đáng ghê tởm, bất lực, trẻ con như vậy sẽ đến với các ông.
Kāmañcāyaṃ āgatā eva, sā pana atītānāgatāya uparipi āgamanāya payogo icchitabbo, anāgatāya na icchitabboti āha ‘‘jāti āgamissatī’’ti.
Although this has already come, the expression should be understood as referring to its coming in the future, not as not desired for the non-future; thus he said, “birth will come”.
Mặc dù điều này đã đến rồi, nhưng điều đó nên được hiểu là sự đến của cả quá khứ và tương lai, không nên hiểu chỉ là tương lai, vì vậy nói "sự sinh sẽ đến".
Tenevāha – ‘‘iti tassā…pe… karothā’’ti.
Therefore, he said, “Thus, for her… do so.”
Vì vậy nói – "Do đó, đối với điều ấy… (vân vân)… hãy làm".
Tenāti tena kāraṇena viññūnaṃ vedavatthubhāvenāti attho.
“By that” means by that reason, as an object of knowledge for the discerning.
"Bởi đó" có nghĩa là, bởi nguyên nhân đó, bởi việc là đối tượng nhận biết của người trí.
553
Ūrubalanti ūrubalī.
“Strong thighs” means one with strong thighs.
"Sức mạnh đùi" là người có sức mạnh đùi.
Tena dūrepi gamanāgamanalaṅghanādisamatthataṃ dasseti, bāhubalanti pana iminā hatthehi kātabbakiccasamatthataṃ, javaggahaṇena vegassa pavattisamatthataṃ.
By that, it shows the ability to go, come, and leap even at a distance; and by “strong arms,” it shows the ability to perform tasks with the hands; by "swiftness," the ability to move with speed.
Bằng cách đó, ngài chỉ ra khả năng đi lại, vượt qua những khoảng cách xa, v.v., còn "sức mạnh cánh tay" thì chỉ ra khả năng thực hiện các công việc bằng tay, và "tốc độ" thì chỉ ra khả năng duy trì sự nhanh nhẹn.
Antarahitā naṭṭhā.
“Vanish” means lost.
"Biến mất" là không còn nữa.
Sesaṃ paṭhamadevadūte vuttanayameva.
The rest is the same as the method stated in the first divine messenger.
Phần còn lại tương tự như đã nói trong sứ giả chư thiên thứ nhất.
554
Vividhaṃ dukkhaṃ ādahatīti byādhi, visesena vā ādhīyati etenāti byādhi, tena byādhinā.
It brings diverse suffering, hence ‘byādhi’; or by which one is afflicted, hence ‘byādhi’; therefore, “by that disease”.
Bệnh tật (byādhi) là thứ gây ra nhiều khổ đau (vividhaṃ dukkhaṃ ādahati), hoặc là thứ được đặc biệt đặt vào (ādhīyati) bởi nó (etena), vì vậy "bởi bệnh tật".
Abhihatoti bādhito, upaddutoti attho.
“Stricken” means afflicted, oppressed.
"Bị đánh" có nghĩa là bị quấy nhiễu, bị hoạn nạn.
555
265. Kāraṇā nāma ‘‘hatthacchedādibhedā adhikapīḷā karīyati etāyā’’ti katvā yātanā, sā eva kāraṇikehi kātabbaṭṭhena kammanti kammakāraṇā yātanākammanti attho.
265. Punishments (kāraṇā) are called tortures (yātanā) because “additional pain is inflicted by them, such as cutting off hands.” That (torture) is a task to be performed by torturers, hence “actions of torture” (kammakāraṇā) means acts of torment.
265. "Hình phạt" (kāraṇā) là sự tra tấn (yātanā) được thực hiện với mục đích gây ra sự đau đớn dữ dội hơn, chẳng hạn như cắt tay, v.v. Điều này được gọi là "hành động tra tấn" (kammakāraṇā) vì nó là hành động phải được thực hiện bởi những người thi hành hình phạt.
556
266. Bahuṃ pāpaṃ katanti bahuso pāpaṃ kataṃ.
266. “Much evil done” means evil done frequently.
266. "Đã làm nhiều điều ác" có nghĩa là đã làm điều ác nhiều lần.
Tena pāpassa bahulīkaraṇamāha.
By this, he refers to the accumulation of evil.
Bằng cách đó, ngài nói về việc làm cho điều ác trở nên nhiều.
Bahūti vā mahantaṃ.
Or “much” means great.
Hoặc "nhiều" có nghĩa là lớn lao.
Mahatthopi hi bahusaddo dissati, ‘‘bahu vata kataṃ assā’’tiādīsu, garukanti vuttaṃ hoti.
Indeed, the word ‘bahu’ (much) is seen in the sense of great, as in “much indeed has been done by her,” etc., meaning heavy.
Từ "bahu" cũng được thấy có nghĩa là lớn lao, như trong "bahu vata kataṃ assā" (người ấy đã làm rất nhiều điều), có nghĩa là nặng nề.
Soti garukaṃ bahulaṃ vā pāpaṃ katvā ṭhito niraye nibbattatiyeva, na yamapurisehi yamassa santikaṃ nīyati.
“He” who has committed heavy or extensive evil stands and “is reborn in hell,” he is not led to Yama by Yama’s messengers.
"Người ấy", tức là người đã làm điều ác nặng nề hoặc nhiều, "chắc chắn sẽ tái sinh vào địa ngục", không bị các sứ giả của Diêm Vương dẫn đến chỗ của Diêm Vương.
Parittanti pamāṇaparittatāya kālaparittatāya ca parittaṃ, purimasmiṃ pakkhe agarunti attho, dutiyasmiṃ abahulanti.
“Little” means little in quantity and little in time; in the former case, it means not heavy, in the latter, not abundant.
"Ít ỏi" có nghĩa là ít ỏi về số lượng và ít ỏi về thời gian, trong trường hợp trước có nghĩa là không nặng nề, trong trường hợp sau có nghĩa là không nhiều.
Yathāvuttamatthaṃ upamāya vibhāvetuṃ, ‘‘yathā hī’’tiādi vuttaṃ.
To illustrate the meaning as stated, “Just as” and so on was said.
Để minh họa ý nghĩa đã nói, ngài đã nói "ví như" và tiếp theo.
Kattabbamevāti daṇḍameva.
“To be done” means punishment.
"Chắc chắn phải làm" có nghĩa là chính hình phạt.
Anuvijjitvā vīmaṃsitvā.
“Having investigated” means having examined.
"Kiểm tra kỹ lưỡng" là xem xét.
Vinicchayaṭṭhānanti aṭṭakaraṇaṭṭhānaṃ.
“Place of judgment” means the court.
"Nơi xét xử" là nơi xử án.
Parittapāpakammāti dubbalapāpakammā.
“Those with little evil karma” means those with weak evil karma.
"Những người có nghiệp ác nhỏ" là những người có nghiệp ác yếu kém.
Te hi pāpakammassa dubbalabhāvato katūpacitassa ca okāsārahakusalakammassa balavabhāvato attano dhammatāyapi saranti.
For, due to the weakness of their evil karma and the strength of the wholesome karma they have done and accumulated which is suitable for an opportunity, they remember by their own nature.
Vì nghiệp ác của họ yếu kém và nghiệp thiện tích lũy có khả năng tạo ra cơ hội mạnh mẽ, nên họ có thể tự nhớ lại theo bản chất của mình.
557
Ākāsacetiyanti girisikhare vivaṭaṅgaṇe katacetiyaṃ.
“Cetiya in the sky” means a cetiya built on a mountain peak in an open courtyard.
"Tháp trên không" là tháp được xây dựng trên đỉnh núi trong một khoảng sân trống.
Aggijālasaddanti ‘‘paṭapaṭā’’ti pavattamānaṃ aggijālāya saddaṃ sutvā, ‘‘mayā tadā ākāsacetiye pūjitarattapaṭā viyā’’ti attano pūjitapaṭaṃ anussari.
Having heard the sound of the flames of fire, crackling loudly, he remembered “his own offered cloth” as if “the red cloths offered by me at the sky cetiya at that time.”
"Âm thanh của ngọn lửa" có nghĩa là, sau khi nghe âm thanh "patapatā" của ngọn lửa bùng cháy, người ấy "nhớ lại tấm vải cúng dường của mình" như "những tấm vải đỏ mà tôi đã cúng dường tại tháp trên không vào thời điểm đó".
Pañcahipi na saratīti balavatā pāpakammena byāmohito pañca saññāṇāni na gaṇhāti.
“He does not remember with all five” means, confused by powerful evil karma, he does not perceive the five sense objects.
"Không nhớ được bằng năm giác quan" có nghĩa là, bị nghiệp ác mạnh mẽ làm cho mê muội, người ấy không nhận thức được năm giác quan.
Tuṇhī hoti kammāraho ayanti tattha patīkāraṃ apassanto.
“He remains silent” because he sees no remedy for him who is worthy of punishment there.
"Im lặng" có nghĩa là người ấy không thấy cách nào để đối phó với tình trạng này, vì vậy người ấy xứng đáng bị trừng phạt.
558
267. Avīcimahānirayo ubbedhenapi yojanasatamevāti vadanti.
267. They say that the great Avīci hell is also a hundred yojanas in height.
267. Người ta nói rằng đại địa ngục Avīci có chiều cao là một trăm dojana.
Navanavayojanikā hoti puthulato.
“It is nine by nine yojanas” in breadth.
"Rộng chín dojana".
Mahānirayassa mahantattā tathāpi bhittisataṃ yojanasahassaṃ hotīti ussadassa sabbassa parikkhepato ‘‘dasayojanasahassaṃ hotī’’ti vuttaṃ.
Because of the vastness of the great hell, even so, a hundred walls amount to a thousand yojanas; so, encompassing the entire height, “it is ten thousand yojanas” was said.
Vì đại địa ngục rất lớn, nên một trăm bức tường cũng dài một ngàn dojana, vì vậy nói "tổng chu vi của tất cả các bức tường là mười ngàn dojana".
559
268. Jhāyatīti paṭipākatikaṃ hoti.
268. “It burns” means it is fiery.
268. "Cháy" có nghĩa là trở nên đối lập.
Tādisamevāti purimasadisattā ‘‘ubbhataṃ sadisameva hotī’’ti evaṃ vuttaṃ.
“The same” means, being similar to the former, it was said, “that which is lifted is the same.”
"Cũng giống như vậy" có nghĩa là "cũng giống như đã được nhấc lên" vì nó giống như cái trước, nên đã nói như vậy.
Bahusampattoti vā bahuṭṭhānaṃ atikkamitvā puratthimadvāraṃ sampatto hoti.
“Having reached far” means having passed many places, he reached the eastern door.
Hoặc "đã đến nhiều" có nghĩa là đã vượt qua nhiều nơi và đã đến cửa phía đông.
560
Channaṃ jālānanti catūhi disāhi heṭṭhā upari ca ubbhatānaṃ channaṃ jālānaṃ.
“Of the six iron nets” means of the six iron nets raised from the four directions, below, and above.
"Của sáu lưới" có nghĩa là của sáu lưới được nhấc lên từ bốn phương, phía dưới và phía trên.
Sattānaṃ nirantaratā nirayasaṃvattaniyakammakatānañca bahubhāvato jālānaṃ tāva sattānañca nirantarattā avīci hotu; dukkhassa pana kathaṃ nirantaratāti taṃ dassento, ‘‘kāyadvāre…pe… ekaṃ dukkhasahagata’’ntiādimāha.
Due to the continuity of beings and the abundance of those who have committed karma leading to hell, the nets are continuous, and beings are also continuous, so it is Avīci (without interval); but how is suffering without interval? Showing that, he said, “at the body door… and one accompanied by suffering,” and so on.
Do chúng sinh liên tục và số lượng lớn những người đã tạo nghiệp dẫn đến địa ngục, nên các lưới và chúng sinh liên tục, do đó có Avīci; nhưng làm thế nào mà khổ đau lại liên tục? Để chỉ ra điều đó, ngài nói "qua cửa thân… (vân vân)… một cái đi kèm với khổ" và tiếp theo.
Tattha āvajjanaṃ sampaṭicchanaṃ santīraṇaṃ voṭṭhabbanaṃ dve tadārammaṇacittānīti cha upekkhāsahagatāni.
There, advertence, reception, investigation, determination, and two tadārammaṇa cittas are “six accompanied by equanimity”.
Trong đó, hướng tâm, tiếp nhận, thẩm sát, xác định, hai tâm tadārammaṇa – đó là sáu tâm đi kèm với xả.
Evaṃ santepīti yadipi tattha upekkhāsahagatacittānipi pavattanti upekkhāvedanāpi laddhāvasarā; dukkhavedanā pana balavatarā nisitanisitena tikhiṇena satthena nirantaraṃ sarīraṃ chindantī viya dukkhaṃ upanentī viya tā vedanā abhibhavantī ajjhottharantī uppajjantī nirantarā viya hoti.
“Even so,” although cittas accompanied by equanimity also arise there, and equanimity-feeling also gets an opportunity; yet, the feeling of suffering is stronger, and as if continuously cutting the body with sharp, keen weapons, as if continuously bringing suffering, those feelings arise, overwhelming and overpowering, making it seem continuous.
"Dù vậy" có nghĩa là, mặc dù ở đó cũng có những tâm đi kèm với xả và cảm thọ xả cũng có cơ hội xuất hiện; nhưng cảm thọ khổ đau mạnh mẽ hơn, giống như một con dao sắc bén liên tục cắt xẻ thân thể, những cảm thọ đó áp đảo, bao trùm, xuất hiện liên tục, dường như không gián đoạn.
Tenāha ‘‘anudahanabalavatāyā’’tiādi.
Therefore, he said, “due to the strength of burning,” and so on.
Vì vậy nói "do sức mạnh thiêu đốt liên tục" và tiếp theo.
Upekkhāvedanāti vā tattha ativiya aniṭṭhaphalatāya aniṭṭhārammaṇā upekkhāvedanā dukkhāti vuccati, yathā iṭṭhaphalabahutāya iṭṭhārammaṇā jhānādipariyāpanne ca sugatibhave ca upekkhāvedanā sukhāti vuccati, evaṃ dukkhassa nirantaratāya avīcīti veditabbaṃ.
Or “equanimity-feeling” there is called suffering due to its extremely undesirable result and undesirable object, just as equanimity-feeling associated with jhāna and in good rebirths is called happiness due to its abundance of desirable results; thus, due to the continuity of suffering, it is known as “Avīci”.
Hoặc "cảm thọ xả" ở đó được gọi là khổ đau vì nó là quả báo cực kỳ không mong muốn, là đối tượng không mong muốn, giống như cảm thọ xả trong các cõi thiện và trong các tầng thiền định, v.v., được gọi là lạc vì nó mang lại nhiều quả báo mong muốn; như vậy, do sự liên tục của khổ đau, nên được hiểu là Avīci.
561
269. Eko pādo mahāniraye hoti, eko gūthaniraye nipatati, kammavegukkhitto antarā padamāvahati sesārambhatāya.
269. “One foot is in the great hell, and one falls into the excrement hell,” thrown by the force of karma, he makes a step in between as a remnant of his actions.
269. "Một chân ở đại địa ngục, một chân rơi vào địa ngục phân", bị nghiệp lực đẩy, người ấy bước đi giữa chừng do sự khởi đầu của những điều còn lại.
Hatthigīvappamāṇā pariṇāhena.
“The size of an elephant’s neck” in circumference.
"Kích thước cổ voi" về chu vi.
Ekadoṇikanāvāppamāṇā āyāmena.
“The size of a single-hulled boat” in length.
"Kích thước một chiếc thuyền độc mộc" về chiều dài.
562
Pokkharapattānīti khuradhārāsadisāni tikhiṇaggāni ayosūlamayāneva padumapattāni.
“Lotus leaves” means iron-spiked lotus leaves with sharp points like razor edges.
"Lá sen" có nghĩa là những lá sen bằng sắt nhọn như lưỡi dao cạo.
Heṭṭhā khuradhārāti heṭṭhābhūmiyaṃ nikkhittā, vettalatāyo ca tikhiṇadhārakaṇṭakā ayomayā eva.
“Razor edges below” means placed on the ground below; and creeper-like thorns are also made of iron with sharp edges.
"Lưỡi dao cạo ở dưới" có nghĩa là được đặt trên mặt đất phía dưới, và những cây mây cũng là những chiếc gai nhọn bằng sắt.
Tenāha – ‘‘so tattha dukkhā’’tiādi.
Therefore, he said, “He there suffers,” and so on.
Vì vậy nói – "Người ấy ở đó khổ đau" và tiếp theo.
Kusatiṇānīti kusatiṇajātitāya tathā vuttāni.
“Kusa grasses” are so called because they are of the kusa grass species.
"Cỏ kuśa" được gọi như vậy vì thuộc loại cỏ kuśa.
Kharavālikāti kharā tikhiṇakoṭikā siṅghāṭakasaṇṭhānā vālikā.
“Rough sand” means rough, sharp-pointed sand, or sand shaped like crossroads.
"Cát thô" là cát thô, nhọn hoặc có hình dạng như ngã ba đường.
563
270. Dante samphusetīti heṭṭhimadante yathā kiñci mukhe pakkhipituṃ na sakkā, evaṃ suphusite karoti.
270. “He makes the teeth meet” means he makes the lower teeth pressed together, so that nothing can be put into the mouth.
270. "Chạm vào răng" có nghĩa là làm cho các răng hàm dưới khít lại đến mức không thể nhét bất cứ thứ gì vào miệng.
Tambalohapānato paṭṭhāyāti vuttakāraṇato paṭilomatopi evaṃ kammakāraṇānaṃ kāraṇamāha.
“Beginning from the drinking of molten copper” means from the stated reason, he also describes the reason for the acts of torment in reverse order.
"Bắt đầu từ việc uống đồng đỏ" có nghĩa là, từ nguyên nhân đã nói, ngài cũng nói về nguyên nhân của những người thi hành hình phạt theo thứ tự ngược lại.
Dutiyenāti kuṭhārīhi tacchanena.
“By the second” means by hacking with axes.
"Bằng thứ hai" có nghĩa là bằng việc đẽo bằng rìu.
Tatiyenāti vāsīhi tacchanena.
“By the third” means by planing with adzes.
"Bằng thứ ba" có nghĩa là bằng việc đẽo bằng đục.
Avijahitameva saṃvegahetutāya lokassa mahato atthassa saṃvattanato.
“Unabandoned” for it is a cause of profound agitation and conducive to great welfare for the world.
"Không từ bỏ" vì nó là nguyên nhân của sự xúc động và mang lại lợi ích lớn lao cho thế gian.
564
271. Hīnakāyaṃ hīnaṃ vā attabhāvaṃ upagatā.
271. “Low body” or one who has attained a low existence.
271. "Thân thể thấp kém" là những người đã đạt được một sự tồn tại thấp kém.
Upādāneti catubbidhepi upādāne.
“In clinging” means in all four kinds of clinging.
"Trong chấp thủ" có nghĩa là trong cả bốn loại chấp thủ.
Taṃ atthato taṇhādiṭṭhiggāhoti āha ‘‘taṇhādiṭṭhigahaṇe’’ti.
That, in meaning, is the grasping of craving and views, thus he said, “in the entanglement of craving and views.”
Về ý nghĩa, đó là sự chấp thủ tham ái và tà kiến, vì vậy nói "trong sự chấp thủ tham ái và tà kiến".
Sambhavati jarāmaraṇaṃ etenāti sambhavo, upādānanti āha – ‘‘jātiyā maraṇassa ca kāraṇabhūte’’ti.
That by which old age and death arise is “origin” (sambhava), meaning clinging, thus he said, “being the cause of birth and death.”
"Sự tồn tại" (sambhava) là chấp thủ, vì sự già và chết phát sinh từ đó, vì vậy nói – "là nguyên nhân của sự sinh và sự chết".
Anupādāti anupādāya.
“Without clinging” means not clinging.
"Không chấp thủ" có nghĩa là không chấp thủ.
Tenāha ‘‘anupādiyitvā’’ti.
Therefore, he said, “without clinging.”
Vì vậy nói "không chấp thủ".
565
Sabbadukkhātikkantā nāmāti sakalampi vaṭṭadukkhaṃ atikkantā eva honti carimacittanirodhena vaṭṭadukkhalesassapi asambhavato.
“Those who have transcended all suffering” means they have truly transcended all suffering of saṃsāra, as even a trace of saṃsāric suffering is impossible with the cessation of the final citta.
"Vượt qua mọi khổ đau" có nghĩa là hoàn toàn vượt qua mọi khổ đau của luân hồi, vì không còn một chút khổ đau luân hồi nào nữa khi tâm cuối cùng diệt đi.
566
Devadūtasuttavaṇṇanāya līnatthappakāsanā samattā.
Here ends the elucidation of abstruse meanings in the Devadūta Sutta commentary.
Phần giải thích ý nghĩa ẩn trong chú giải kinh Devadūta đã hoàn tất.
567
Niṭṭhitā ca suññatavaggavaṇṇanā.
And the commentary on the Suññatavagga is concluded.
Phần chú giải phẩm Suññatā đã hoàn tất.
Next Page →