Sāti moḷi.
Sā means the moḷi.
Sā (Đó) là vương miện.
Moḷi etassa atthīti moḷiko, moḷiko eva moḷiyo.
One who has a moḷi is a moḷika; a moḷika is indeed moḷiya.
Có vương miện nên gọi là moḷika, moḷika chính là moḷiya (có vương miện).
Phaggunoti pana nāmaṃ.
Phagguṇa is a name.
Còn Phagguṇa là tên.
Saṅkhāti samaññā.
Saṅkhā means appellation.
Saṅkhā (Danh hiệu) là tên gọi.
Velīyati khaṇamuhuttādivasena upadisīyatīti velā, kāloti āha ‘‘tāyaṃ velāyaṃ…pe… ayaṃ kālavelā nāmā’’ti.
That which is pointed out in terms of moments, hours, and so forth, is velā (time); therefore, he says, "at that time... this is called kālavelā (time's turn)."
Được chỉ định theo khoảnh khắc, giây phút nên gọi là velā (thời gian), tức là thời gian, nên nói ‘‘tāyaṃ velāyaṃ…pe… ayaṃ kālavelā nāmā’’ (vào thời điểm đó…pe… đây là thời gian thích hợp).
Velayati paricchedavasena tiṭṭhatīti velā, sīmā.
That which stands by way of demarcation is velā (boundary).
Đứng ở ranh giới phân định nên gọi là velā (ranh giới).
Velayati saṃkilesapakkhaṃ cālayatīti velā, sīlaṃ.
That which stirs the defilement-side is velā (virtue).
Làm lung lay phe phiền não nên gọi là velā (giới luật).
Anatikkamanaṭṭhopi cassa saṃkilesadhammanimittaṃ acalanameva.
Its immovability also means not wavering from the sign of defiling states.
Và sự không vượt qua của nó chính là sự không lay chuyển của dấu hiệu phiền não pháp.
Viññupurisābhāve chapañcavācāmattaṃ ovāde pamāṇaṃ nāma. Davasahagataṃ katvāti kīḷāsahitaṃ katvā.
In the absence of discerning men, merely five or six utterances are a measure of exhortation. Having made it into amusement means having made it playful.
Khi không có người trí, chỉ có năm sáu lời nói là ovāde pamāṇaṃ nāma (phép tắc trong lời khuyên). Davasahagataṃ katvā (Làm cho vui đùa) là làm cho có trò chơi.
Missībhūtoti ananulomikasaṃsaggavasena missībhūto.
Missībhūto means mingled by way of an unsuitable association.
Missībhūto (Trộn lẫn) là trộn lẫn theo cách không thích hợp.
‘‘Avaṇṇaṃ bhāsatī’’ti saṅkhepato vuttaṃ vivarituṃ ‘‘tāpanapacanakoṭṭanādīnī’’tiādi vuttaṃ.
To explain what was stated concisely as "speaks dispraise," it was said "heating, cooking, pounding," and so on.
Để giải thích điều đã nói tóm tắt là ‘‘avaṇṇaṃ bhāsatī’’ (nói lời chê bai), nên nói ‘‘tāpanapacanakoṭṭanādīnī’’ (nướng, nấu, giã nát v.v.)
Adhikaraṇampi karotīti ettha yathā so adhikaraṇāya parisakkati, taṃdassanaṃ ‘‘imesaṃ bhikkhūna’’ntiādi.
Also creates a dispute here refers to showing how he strives for dispute, as in "these bhikkhus," and so on.
Ở đây, adhikaraṇampi karotī (cũng gây ra tranh chấp), việc chỉ ra cách người đó nỗ lực gây tranh chấp là ‘‘imesaṃ bhikkhūna’’ (những Tỳ-khưu này) v.v.
Adhikaraṇaṃ ākaḍḍhatīti adhikaraṇaṃ uddissa te bhikkhū ākaḍḍhati, adhikaraṇaṃ vā tesu uppādento ākaḍḍhati.
Drags into a dispute means he drags those bhikkhus for the purpose of a dispute, or he creates a dispute among them, thereby dragging them in.
Adhikaraṇaṃ ākaḍḍhatī (Kéo theo tranh chấp) là kéo những Tỳ-khưu đó đến vì tranh chấp, hoặc kéo theo bằng cách tạo ra tranh chấp giữa họ.
Uddesapadaṃ vāti padaso uddesamattaṃ vā.
Or only a word for designation means merely designation word by word.
Hoặc uddesapadaṃ vā (hoặc chỉ là một từ chỉ định), tức là chỉ là sự chỉ định từng từ.
Neva piyakamyatāyāti neva attani satthuno piyabhāvakāmatāya.
Not out of affection means not out of a desire for the Teacher's affection towards oneself.
Neva piyakamyatāyā (Không phải vì mong muốn điều đáng yêu) là không phải vì mong muốn điều đáng yêu đối với Đức Bổn Sư nơi mình.
Na bhedādhippāyenāti na satthuno tena bhikkhunā bhedādhippāyena.
Not with the intention of causing a schism means not with the intention of causing a schism between the Teacher and that bhikkhu.
Na bhedādhippāyenā (Không phải với ý định chia rẽ) là không phải với ý định chia rẽ Đức Bổn Sư với Tỳ-khưu đó.
Atthakāmatāyāti moḷiyaphaggunassa hitakāmatāya.
Out of goodwill means out of a desire for the welfare of Moḷiyaphagguṇa.
Atthakāmatāyā (Vì mong muốn lợi ích) là vì mong muốn lợi ích cho Moḷiya Phagguṇa.
224. Avaṇṇabhāsaneti bhikkhunīnaṃ aguṇakathane.
224. In dispraising means speaking of the bhikkhunīs' faults.
224. Avaṇṇabhāsane (Trong lời chê bai) là trong lời nói xấu các Tỳ-khưu ni.
Chandādīnaṃ vatthubhāvato kāmaguṇā gehaṃ viya gehaṃ, te ca te sitā nissitāti gehassitāti vuttā.
Because craving and so on are the basis, sense objects are like a house (gehaṃ); since they are clung to, they are called gehassitā (attached to a house).
Do dục, v.v. là nền tảng, các dục là nhà như một ngôi nhà, và chúng được nương tựa, dựa vào nên gọi là gehassitā (nương tựa vào nhà).
Taṇhāchandāpi tāsaṃ kattukāmatāpīti ubhayepi taṇhāchandā, paṭighachandā pana tesaṃ kattukāmatā eva.
Craving and desire, even their wish to act, are both taṇhāchandā; however, paṭighachandā is only their wish to act.
Tham dục và dục cũng là ý muốn làm của họ, nên cả hai đều là taṇhāchandā (tham dục và dục), còn paṭighachandā (sân dục) chỉ là ý muốn làm của họ.
Phalikamaṇi viya pakatipabhassarassa cittasantānassa upasaṅgo viya vipariṇāmakāraṇaṃ rāgādayoti āha ‘‘rattampi cittaṃ vipariṇata’’ntiādi.
Lust and other defilements are causes of alteration, like a stain on the naturally radiant mind-continuum, like a crystal gem; therefore, he says, "the mind stained is altered," and so on.
Tham ái, v.v. là nguyên nhân của sự biến đổi, giống như sự nhiễm bẩn trên một viên ngọc pha lê vốn trong sáng tự nhiên, nên nói ‘‘rattampi cittaṃ vipariṇata’’ (tâm tham ái cũng biến đổi) v.v.
Hitānukampīti karuṇāya paccupaṭṭhāpanamāha.
Hitānukampī refers to showing compassion.
Hitānukampī (Thương xót vì lợi ích) là nói đến sự hiện diện của lòng bi mẫn.
‘‘Yassantarato na santi kopā’’tiādīsu (udā. 20) viya antara-saddo cittapariyāyoti āha ‘‘dosantaroti dosacitto’’ti.
As in "He whose inner self has no anger" and so on, the word antara is a synonym for mind; therefore, he says, "dosantaroti (having internal hatred) means dosacitto (having a hateful mind)."
Từ antara (nội tâm) là từ đồng nghĩa với tâm, như trong ‘‘Yassantarato na santi kopā’’ (người mà không có sân hận bên trong) v.v., nên nói ‘‘dosantaroti dosacitto’’ (dosantara là tâm sân hận).
225. Dubbacatāya ovādaṃ asampaṭicchanto citteneva paṭiviruddho aṭṭhāsi.
225. Because of being difficult to admonish, he stood in opposition with his mind, not accepting the advice.
Do khó dạy, không chấp nhận lời khuyên, vị ấy đã paṭiviruddho aṭṭhāsi (đứng đối nghịch) bằng tâm.
Gaṇhiṃsu cittaṃ, hadayagāhiniṃ paṭipajjiṃsūti attho.
They took hold of his mind, meaning they adopted a heart-captivating attitude.
Gaṇhiṃsu (Nắm giữ) tâm, có nghĩa là đã chấp nhận một cách sâu sắc.
Pūrayiṃsu ajjhāsayanti attho.
They fulfilled his intention, is the meaning.
Pūrayiṃsu (Làm đầy) có nghĩa là làm đầy ý định.
Ekasmiṃ samaye paṭhamabodhiyaṃ.
At one time means at the first Bodhi.
Ekasmiṃ samaye (Vào một thời điểm) là vào lần giác ngộ đầu tiên.
Ekāsanaṃ bhojanassa ekāsanabhojanaṃ, ekavelāyameva bhojanaṃ.
Eating in one sitting is ekāsanabhojanaṃ; eating at one time.
Ngồi một chỗ để ăn là ekāsanabhojanaṃ (ăn một chỗ), tức là ăn chỉ một bữa trong một thời điểm.
Tañca kho pubbaṇhe evāti āha ‘‘ekaṃ purebhattabhojana’’ntiādi.
And that is only in the forenoon; therefore, he says, "one meal before noon," and so on.
Và điều đó chỉ vào buổi sáng, nên nói ‘‘ekaṃ purebhattabhojana’’ (một bữa ăn trước ngọ) v.v.
Sattakkhattuṃ bhuttabhojanampi imasmiṃ sutte ekāsanabhojananteva adhippetaṃ, na ekāsanikatāya ekāya eva nisajjāya bhojanaṃ.
Even food eaten seven times is intended in this sutta as ekāsanabhojana, not eating while remaining in one sitting as an ekāsanika.
Trong kinh này, bữa ăn đã ăn bảy lần cũng được hiểu là ekāsanabhojanaṃ, chứ không phải là ngồi một chỗ duy nhất để ăn theo phép ekāsanika.
‘‘Appaḍaṃsa…pe… samphassa’’ntiādīsu viya appa-saddo abhāvatthoti āha ‘‘nirābādhataṃ, niddukkhata’’nti.
As in "without hindrance... without discomfort," and so on, the word appa has the meaning of absence; therefore, he says, "freedom from affliction, freedom from suffering."
Từ appa (không) mang ý nghĩa không có, như trong ‘‘Appaḍaṃsa…pe… samphassa’’ (không có sự cắn…pe… tiếp xúc) v.v., nên nói ‘‘nirābādhataṃ, niddukkhata’’ (không bệnh tật, không đau khổ).
Padhānādivasena sallahukaṃ akicchaṃ uṭṭhānaṃ sallahukauṭṭhānaṃ.
A light and effortless rising, by way of striving and so forth, is sallahukauṭṭhānaṃ.
Sự đứng dậy nhẹ nhàng, không khó khăn do tinh tấn, v.v. là sallahukauṭṭhānaṃ (sự đứng dậy nhẹ nhàng).
Na ekappahārenāti na ekavārena, na ekasmiṃyeva kāleti adhippāyo.
Not at one stroke means not at one time, not at the same moment, is the intention.
Na ekappahārenā (Không phải một lần) có nghĩa là không phải một lần, không phải cùng một lúc.
Dve bhojanānīti ‘‘aparaṇhe rattiya’’nti kālavasena dve bhojanāni.
Two meals means two meals by way of time, "in the afternoon, at night."
Dve bhojanānī (Hai bữa ăn) là hai bữa ăn theo thời gian ‘‘vào buổi chiều và ban đêm’’.
Pañca guṇeti appābādhādike pañca ānisaṃse.
Five qualities means the five advantages, such as freedom from affliction.
Pañca guṇe (Năm đức tính) là năm lợi ích như ít bệnh tật v.v.
Satuppādakaraṇīyamattamevāti satuppādamattakaraṇīyameva, nivāretabbassa punappunaṃ samādapanañca nāhosi.
Only that which brings about mindfulness means only that which needs to be done to bring about mindfulness; there was no repeated exhortation of what needed to be restrained.
Satuppādakaraṇīyamattamevā (Chỉ cần làm cho chánh niệm khởi lên) là chỉ cần làm cho chánh niệm khởi lên, và cũng không cần phải khuyên bảo nhiều lần về điều cần ngăn cấm.
Maṇḍabhūmīti ojavantabhūmi, yattha parisiñcanena vinā sassāni kiṭṭhāni sampajjanti.
Maṇḍabhūmī means fertile land, where crops grow abundantly without being irrigated.
Maṇḍabhūmī (Đất màu mỡ) là đất có chất dinh dưỡng, nơi mà cây trồng phát triển tốt mà không cần tưới nước.
Yuge yojetabbāni yoggāni, tesaṃ ācariyo yoggācariyo, tesaṃ sikkhāpanako.
Those to be yoked to the yoke are yoggā (animals fit for yoking); their master is yoggācariyo, their trainer.
Những con vật được buộc vào ách là yoggā (những con vật để kéo), thầy của chúng là yoggācariyo (thầy huấn luyện), người huấn luyện chúng.
Gāmaṇihatthiādayopi ‘‘yoggā’’ti vuccantīti āha pāḷiyaṃ ‘‘assadammasārathī’’ti.
He says that village elephants and so on are also called "yoggā" in the Pāḷi text: "assadammasārathī" (trainer of horses to be tamed).
Voi đầu đàn trong làng, v.v. cũng được gọi là ‘‘yoggā’’, nên trong Pāḷi nói ‘‘assadammasārathī’’ (người điều khiển ngựa đã được điều phục).
Catūsu maggesu yena yena maggena icchati.
In the four paths, whichever path he desires.
Trên bốn con đường, yena yena maggena icchati (muốn đi con đường nào).
Javasamagādibhedāsu gatīsu yaṃ yaṃ gatiṃ.
Whichever gait, among gaits such as swift and equal pace.
Trong các loại tốc độ như nhanh, chậm, v.v., yaṃ yaṃ gatiṃ (tốc độ nào).
Taṃ taṃ maggaṃ āruḷhāva otiṇṇāyeva.
Having entered upon that particular path.
Taṃ taṃ (Con đường đó) đã āruḷhāva (đi vào) tức là đã đi vào.
Neva vāretabbā rasmiviniggaṇhanena.
Not to be restrained by pulling the reins.
Neva vāretabbā (Không cần phải ngăn cản) bằng cách giữ dây cương.
Na vijjhitabbā patodalaṭṭhiyā.
Not to be pricked with a goad-stick.
Na vijjhitabbā (Không cần phải thúc) bằng gậy thúc.
Gamanamevāti ime yuttā mama icchānurūpaṃ mandaṃ gacchanti, samaṃ gacchanti, sīghaṃ gacchantīti khuresu nimittaggahaṇaṃ paṭṭhapetvā sārathinā tesaṃ gamanameva passitabbaṃ hoti, na tattha niyojanaṃ.
Only their going: it would only be for the charioteer to observe their going, by establishing the taking of signs from their hooves, whether these yoked animals go slowly, evenly, or quickly according to his wish, without having to direct them there.
Gamanamevā (Chỉ sự đi) có nghĩa là người điều khiển chỉ cần quan sát sự đi của chúng bằng cách đặt các dấu hiệu trên móng guốc để biết chúng đi chậm, đi đều, đi nhanh theo ý muốn của mình, chứ không cần điều khiển chúng.
Tehipi bhikkhūhi.
By those bhikkhus as well.
Tehipi (Cả những Tỳ-khưu đó).
Pajahiṃsu pajahitabbaṃ.
They abandoned what should be abandoned.
Pajahiṃsu (Đã từ bỏ) điều cần từ bỏ.
Sāladūsanāti sālarukkhavisanāsakā.
Sāladūsanā means those that destroy sāla trees.
Sāladūsanā (Những thứ gây hại cây sāla) là những thứ làm hư hại cây sāla.
Aññā ca valliyo sālarukkhe vinandhitvā ṭhitā.
And other creepers that were entangled around the sāla trees.
Aññā ca valliyo (Và các loại dây leo khác) là những dây leo quấn quanh cây sāla.
Bahi nīharaṇenāti sālavanato bahi chaḍḍanena.
By taking them out means by casting them out of the sāla forest.
Bahi nīharaṇenā (Bằng cách loại bỏ ra ngoài) là bằng cách ném ra ngoài khu rừng sāla.
Susaṇṭhitāti saṇṭhānasampannā, mariyādaṃ bandhitvāti ālavālasampādanavasena mariyādaṃ bandhitvā.
Susaṇṭhitā means well-formed; having made a boundary means having made a boundary by preparing a watering-basin.
Susaṇṭhitā (Được sắp xếp tốt) là có hình dạng đẹp, mariyādaṃ bandhitvā (bằng cách thiết lập ranh giới) là bằng cách thiết lập ranh giới theo cách tạo bồn cây.
Kipillapuṭakaṃ tambakipillakapuṭakaṃ.
Kipillapuṭakaṃ means a red ant's nest.
Kipillapuṭakaṃ (Tổ kiến) là tổ kiến đỏ.
Sukkhadaṇḍakaharaṇaṃ ālavālabbhantarā.
Removing dry sticks from within the watering-basin.
Sukkhadaṇḍakaharaṇaṃ (Loại bỏ cành khô) là loại bỏ cành khô bên trong bồn cây.
226. Videharaṭṭhe jātasaṃvaḍḍhatāya vedehikā.
226. Vedehikā means born and raised in the country of Videha.
226. Do sinh ra và lớn lên ở xứ Videha nên gọi là vedehikā (người Videha).
Paṇḍā vuccati paññā, tāya itā gatā pavattāti paṇḍitā.
Wisdom is called paññā; those who have gone and proceeded by it are wise.
Paṇḍā được gọi là paññā (trí tuệ). Người đã đi, đã đến, đã thực hành với trí tuệ đó thì gọi là paṇḍitā (người trí).
Gahapatānīti gehasāminī.
Mistress of a house means the lady of the house.
Gahapatānī có nghĩa là chủ nhà.
Soraccenāti saṃyamena.
With self-restraint means with self-control.
Soraccenā có nghĩa là với sự tự chế.
Nivātavuttīti paṇipātakārī.
Of humble behavior means one who acts with deference.
Nivātavuttī có nghĩa là người có hành vi khiêm tốn.
Nibbutāti nibbutaduccaritapariḷāhā.
Extinguished means whose feverishness of evil conduct is extinguished.
Nibbutā có nghĩa là đã dập tắt sự thiêu đốt của ác hạnh.
Uṭṭhāhikāti uṭṭhānavīriyavatī.
Diligent means endowed with energy and effort.
Uṭṭhāhikā có nghĩa là người có tinh tấn siêng năng.
Kibbisāti kurūrā.
Cruel means harsh.
Kibbisā có nghĩa là độc ác.
227. Evaṃ akkhantiyā dosaṃ dassetvāti ‘‘guṇavanto’’ti loke patthaṭakittisaddānampi akkhantinimittaṃ ayasuppattiguṇaparihāniādiṃ akkhamatāyaādīnavaṃ pakāsetvā.
227. Having shown the fault of impatience thus means having declared the danger of impatience, such as the arising of disrepute and the decline of good qualities, even for those whose fame is spread in the world as "virtuous" due to their impatience.
227. Evaṃ akkhantiyā dosaṃ dassetvā có nghĩa là đã chỉ ra lỗi lầm của sự không nhẫn nại, tức là đã công bố sự nguy hiểm của việc không nhẫn nại, như sự phát sinh tiếng xấu và sự suy giảm các đức tính, ngay cả đối với những người có tiếng tốt, được ca ngợi là “những người có đức hạnh” trên thế gian, do nguyên nhân của sự không nhẫn nại.
Vacanapatheti vacanamagge yuttakālādike.
In the mode of speech means in the path of speech, concerning the appropriate time and so forth.
Vacanapathe có nghĩa là trong lộ trình lời nói, tức là về thời điểm thích hợp, v.v.
Saṇhābhāvopi hi vacanassa pavattiākāroti katvā ‘‘vacanapatho’’ tveva vutto.
For the subtlety of speech is also a mode of expression, and thus it is called "mode of speech."
Sự tinh tế của lời nói cũng là một cách thức diễn đạt, nên chỉ nói là “lộ trình lời nói”.
Tesaṃyeva kālādīnaṃ.
Of those very same*, such as time.
Tesaṃyeva là của chính những thời điểm, v.v. đó.
Mettā etassa atthīti mettaṃ, uppannaṃ mettacittaṃ etesanti uppannamettacittā.
That which has loving-kindness is mettaṃ; those in whom a thought of loving-kindness has arisen are those in whom a thought of loving-kindness has arisen.
Có tâm từ (mettā) nơi người này thì gọi là mettaṃ. Có tâm từ đã sanh khởi nơi những người này thì gọi là uppannamettacittā (những người có tâm từ đã sanh khởi).
Puna ‘‘kālena vā, bhikkhave’’tiādi (pari. 362, 363) pāḷi dhammasabhāvadassanavasena pavattā ‘‘paraṃ codanāvasena vadantā nāma imehi ākārehi vadantī’’ti.
Again, the Pali text "And further, monks, at times" and so forth, spoken to show the nature of the Dhamma, means "those who speak by way of admonition speak in these ways."
Lại nữa, đoạn pāḷi “Này các tỳ khưu, hoặc vào lúc thích hợp” (Pari. 362, 363) được trình bày theo cách thể hiện bản chất của pháp, tức là “những người nói theo cách khiển trách thì nói theo những cách thức này”.
Adhimuñcitvāti abhirativasena tasmiṃ puggale bhāvanācittaṃ muñcitvā vissajjetvā.
Having devoted oneself means having released or directed the meditative thought towards that person by way of delight.
Adhimuñcitvā có nghĩa là đã buông bỏ, đã phóng thích tâm tu tập vào người đó với sự hoan hỷ.
So puggalo ārammaṇaṃ etassāti tadārammaṇaṃ, mettacittaṃ.
That person is the object of this, thus having that as its object, the thought of loving-kindness.
Người đó là đối tượng của tâm từ đó, nên gọi là tadārammaṇaṃ (có đối tượng đó), tức là tâm từ.
Yadi evaṃ padesavisayaṃ taṃ kathaṃ nippadesavisayaṃ viya hotīti codento ‘‘kathaṃ tadārammaṇaṃ sabbāvantaṃ lokaṃ karotī’’ti āha, itaro ‘‘pañca vacanapathe’’tiādinā pariharati.
If so, being limited to a specific region, how does it become as if it encompasses the entire world? — questioning thus, he asks, "How does that, having that as its object, encompass the entire world?" The other refutes this with "in the five modes of speech" and so forth.
Nếu vậy, làm sao tâm từ có đối tượng giới hạn đó lại trở thành không giới hạn được? Để chất vấn điều đó, người kia nói “làm sao tâm từ có đối tượng đó lại làm cho toàn bộ thế giới?” Người này giải thích bằng cách nói “năm lộ trình lời nói”, v.v.
Idha tadārammaṇañcāti tasseva mettacittassa ārammaṇaṃ katvāti pāḷiyaṃ vacanaseso daṭṭhabbo.
Here, and that as its object implies that in the Pali text, a remaining phrase "having made that very thought of loving-kindness its object" should be understood.
Ở đây, cần hiểu rằng trong pāḷi có một phần còn thiếu là tadārammaṇañcā (và đã lấy đó làm đối tượng), tức là đã lấy chính tâm từ đó làm đối tượng.
Tenāha ‘‘puna tassevā’’tiādi.
Therefore, he says "and further of that very one" and so forth.
Do đó, nói “puna tassevā” (lại nữa của chính tâm đó), v.v.
Sabbā sattakāyasaṅkhātā pajā etassa atthīti sabbāvantoti imamatthaṃ dassento ‘‘sabbāvanta’’nti āha.
To show this meaning, that which has all living beings as its multitude of creatures is all-encompassing, he says "all-encompassing".
Để chỉ rõ nghĩa này, tức là tất cả chúng sanh (sattakāyasaṅkhātā pajā) đều có trong tâm từ đó, nên nói “sabbāvantaṃ” (toàn bộ).
Vipulenāti mahājanārammaṇena.
Expansive means having many people as its object.
Vipulenā có nghĩa là với đối tượng là đại chúng.
Mahantapariyāyo hi vipula-saddo, mahattañcettha bahukabhāvo.
Indeed, the word vipula is a synonym for great, and here greatness means abundance.
Từ vipula-saddo là một từ đồng nghĩa với sự vĩ đại, và sự vĩ đại ở đây là sự đông đảo.
Tenāha ‘‘anekasattārammaṇenā’’ti.
Therefore, he says, "having many beings as its object".
Do đó, nói “anekasattārammaṇenā” (với đối tượng là nhiều chúng sanh).
Tañca puggalanti pañca vacanapathe gahetvā āgatapuggalaṃ.
And that person refers to the person approached through the five modes of speech.
Tañca puggalaṃ là người được đề cập đến trong năm lộ trình lời nói.
Cittassāti mettāsahagatacittassa.
Of the mind means of the mind endowed with loving-kindness.
Cittassa là của tâm tương ưng với tâm từ.
Ettha ca mettāsahagatena cetasā viharissāmāti sambandho.
Here, the connection is "I will dwell with a mind endowed with loving-kindness."
Ở đây, có sự liên kết là “Tôi sẽ an trú với tâm tương ưng với tâm từ”.
Tattha kathanti āha ‘‘tañca puggalaṃ sabbañca lokaṃ tassa cittassa ārammaṇaṃ katvā adhimuccitvā’’ti.
How so, he asks, "having made that person and the entire world the object of that mind, having devoted oneself".
Về điều đó, nói “thế nào?” “tañca puggalaṃ sabbañca lokaṃ tassa cittassa ārammaṇaṃ katvā adhimuccitvā” (đã lấy người đó và toàn bộ thế giới làm đối tượng của tâm đó, và đã buông bỏ).
228. Tadatthadīpikanti yā mettaṃ cetovimuttiṃ sammadeva bhāvetvā ṭhitassa nibbikārato kenaci vikāraṃ na āpādetabbatā, tadatthajotikaṃ.
228. Indicating that meaning means that unchangeable state of one who has fully cultivated the liberation of mind through loving-kindness, which cannot be altered by anyone; it illuminates that meaning.
228. Tadatthadīpikaṃ có nghĩa là điều làm sáng tỏ ý nghĩa đó, tức là sự không thể bị bất cứ ai làm biến đổi đối với người đã tu tập và an trú trong tâm giải thoát từ bi một cách hoàn hảo.
Apathavinti pathavī na hotīti apathavī.
Non-earth means that which is not earth, thus apathavī.
Apathaviṃ có nghĩa là không phải đất, tức là không phải đất.
Nippathavinti sabbena sabbaṃ pathavībhāvābhāvaṃ.
Without earth means the complete absence of the state of earth.
Nippathaviṃ có nghĩa là hoàn toàn không có tính chất đất.
Tiriyaṃ pana aparicchinnāti kasmā vuttaṃ, nanu cakkavāḷapabbatehi taṃ taṃ cakkavāḷaṃ paricchindati?
But boundless horizontally — why is this said? Is not each world system bounded by the Cakkavāḷa mountains?
Tiriyaṃ pana aparicchinnā (nhưng theo chiều ngang thì không bị giới hạn) được nói vì lý do gì? Chẳng phải mỗi cakkavāḷa (hệ thế giới) đều bị giới hạn bởi các dãy núi cakkavāḷa đó sao?
Na, tadaññacakkavāḷapathaviyā ekābaddhabhāvato.
No, because the earth of other world systems is continuous.
Không, vì đất của các cakkavāḷa khác là một khối liên tục.
Tiṇṇañhi cakkānaṃ antarasadise tiṇṇaṃ tiṇṇaṃ lokadhātūnaṃ antareyeva pathavī natthi lokantaranirayabhāvato.
Indeed, in the interspaces of three circles, similar to the interspaces of three world systems, there is no earth, as they are lokantaraniraya (hells in the interspaces of worlds).
Thật vậy, chỉ có đất không tồn tại ở giữa ba cakkavāḷa, tương tự như khoảng cách giữa ba bánh xe, vì đó là địa ngục giữa các thế giới.
Cakkavāḷapabbatantarehi sambaddhaṭṭhāne pathavī ekābaddhāva.
In places connected by the Cakkavāḷa mountains, the earth is continuous.
Ở những nơi nối liền giữa các dãy núi cakkavāḷa, đất là một khối liên tục.
Vivaṭṭakāle hi saṇṭhahamānāpi pathavī yathāsaṇṭhitapathaviyā ekābaddhāva saṇṭhahati.
For even when the earth forms during the vivaṭṭa (evolving) period, it forms as continuous with the already formed earth.
Thật vậy, ngay cả khi đất hình thành trong thời kỳ vivaṭṭa (phát triển), nó vẫn hình thành như một khối liên tục với đất đã hình thành.
Tenāha ‘‘tiriyaṃ pana aparicchinnā’’ti.
Therefore, he says, "but horizontally it is boundless".
Do đó, nói “tiriyaṃ pana aparicchinnā” (nhưng theo chiều ngang thì không bị giới hạn).
Imināva gambhīrabhāvena vuttaparimāṇato paraṃ natthīti dīpitaṃ hoti.
By this profound nature, it is indicated that there is nothing beyond the stated measure.
Chính nhờ sự sâu sắc này mà đã được chỉ ra rằng không có gì vượt quá giới hạn đã nói.
231. Tūlinī viya tūlinīti āha ‘‘simbalitūlalatātūlasamānā’’ti.
231. Like cotton means like a kapok-cotton creeper; thus, he says, "similar to the cotton of a kapok tree".
231. Giống như bông gòn thì gọi là tūlinī, nên nói “simbalitūlalatātūlasamānā” (giống như bông gòn của cây simbali và dây leo).
Sassaranti evaṃpavatto saddo sassarasaddo.
A sound that proceeds thus, making a rattling noise, is a rattling sound.
Tiếng vang lên như vậy thì gọi là sassarasaddo (tiếng vang).
Anuravadassanañhetaṃ.
This is an illustration of an echoing sound.
Đây là sự thể hiện của tiếng vang.
Tathā bhabbharasaddo.
Similarly, a booming sound.
Cũng vậy, bhabbharasaddo (tiếng ồn ào).
Sabbametaṃ mettāvihārino cittassa dūsetuṃ asakkuṇeyyabhāvadassanaparaṃ.
All this is intended to show the impossibility of defiling the mind of one who dwells in loving-kindness.
Tất cả những điều này nhằm chỉ ra rằng tâm của người an trú trong tâm từ không thể bị làm ô nhiễm.
Ayañhettha saṅkhepattho – yathā mahāpathavī kenaci purisena apathaviṃ kātuṃ na sakkā, yathā ākāse kiñci rūpaṃ paṭṭhapetuṃ na sakkā, yathā gaṅgāya udakaṃ tiṇukkāya tāpetuṃ na sakkā, yathā ca biḷārabhastaṃ thaddhaṃ pharusañca samphassaṃ kātuṃ na sakkā, evamevaṃ mettāya cetovimuttiyā āsevitāya bhāvitāya bahulīkatāya pañca vacanapathe gahetvā āgatapurisena kenaci pariyāyena cittassa aññathattaṃ kātuṃ na sakkāti.
The brief meaning here is this: just as the great earth cannot be made non-earth by any person, just as no form can be established in space, just as the water of the Ganges cannot be heated by a grass-torch, and just as a cat's bladder cannot be made stiff and rough to the touch, even so, for a person who has taken on the five modes of speech and who has cultivated, developed, and frequently practiced liberation of mind through loving-kindness, their mind cannot be otherwise altered by any means.
Đây là tóm tắt ý nghĩa: Giống như đại địa không thể bị bất cứ người nào làm cho không phải đất, giống như không thể đặt bất cứ sắc pháp nào trong không gian, giống như nước sông Gaṅgā không thể bị làm nóng bằng một bó cỏ khô, và giống như một túi da mèo không thể bị làm cứng và thô ráp khi chạm vào, thì cũng vậy, khi tâm giải thoát từ bi được tu tập, được phát triển, được làm cho sung mãn, tâm của người được đề cập đến trong năm lộ trình lời nói không thể bị bất cứ ai làm cho thay đổi bằng bất cứ cách nào.
233. Aṇunti appakaṃ tanu parittakaṃ.
233. Minute means small, subtle, trivial.
233. Aṇuṃ có nghĩa là nhỏ, mỏng, ít.
Thūlanti mahantaṃ oḷārikaṃ.
Gross means large, coarse.
Thūlaṃ có nghĩa là lớn, thô.
Vacanapathassa pana adhippetattā taṃ sāvajjavibhāgena gahetabbanti āha ‘‘appasāvajjaṃ vā mahāsāvajjaṃ vā’’ti.
But since the mode of speech is intended, it should be taken in terms of blameworthiness; thus, he says, "either slightly blameworthy or greatly blameworthy".
Tuy nhiên, vì lộ trình lời nói được đề cập, nên cần hiểu điều đó theo cách phân biệt có lỗi và không lỗi, do đó nói “appasāvajjaṃ vā mahāsāvajjaṃ vā” (hoặc ít lỗi hoặc nhiều lỗi).
Khantiyā idaṃ bhāriyaṃ na hotīti avocuṃ ‘‘anadhi…pe… passāmā’’ti.
They said, "This is not heavy for patience," "not enduring... we see".
Họ nói rằng điều này không khó đối với sự nhẫn nại: “anadhi…pe… passāmā” (không...v.v... chúng ta thấy).
Dīgharattanti cirakālaṃ, accantamevāti attho.
For a long time means for a long period, which signifies extremely.
Dīgharattaṃ có nghĩa là trong thời gian dài, tức là mãi mãi.
Accantañca hitasukhaṃ nāma aññādhigamenevāti āha ‘‘arahattena kūṭaṃ gaṇhanto’’ti.
And extreme benefit and happiness is only through the attainment of knowledge; thus, he says, "attaining the peak with Arahantship".
Và lợi ích và hạnh phúc tối thượng chỉ có được bằng sự chứng ngộ, nên nói “arahattena kūṭaṃ gaṇhanto” (đạt đến đỉnh cao bằng Arahantship).
234. Bādhayiṃsūti (sārattha. ṭī. pācittiya 3.417) haniṃsu.
234. They harassed means they struck.
234. Bādhayiṃsū (Sārattha. ṭī. Pācittiya 3.417) có nghĩa là đã làm hại.
Taṃtaṃsampattiyā vibandhanavasena sattasantānassa antare vemajjhe eti āgacchatīti antarāyo, diṭṭhadhammikādianattho, anatikkamanaṭṭhena tasmiṃ antarāye niyuttā, antarāyaṃ vā phalaṃ arahanti, antarāyassa vā karaṇasīlāti antarāyikā. Tenāha ‘‘antarāyaṃ karontīti antarāyikā’’ti.
That which comes to be in the middle, between the continuity of beings, by way of hindering their various attainments, is an obstacle (antarāya). It is a disadvantage in this present life and so forth. Those appointed to that obstacle, by not overcoming it, or those who deserve the fruit of the obstacle, or those whose nature it is to cause obstacles, are obstruction-causing. Therefore, he says, "those who cause an obstacle are obstruction-causing".
Antarāyo là điều cản trở, tức là sự bất lợi hiện tại, v.v., điều đến giữa dòng tương tục của chúng sanh bằng cách cản trở sự thành tựu này nọ. Những điều được gắn liền với sự cản trở đó bằng cách không thể vượt qua, hoặc xứng đáng với quả báo của sự cản trở, hoặc có thói quen gây ra sự cản trở thì gọi là antarāyikā. Do đó, nói “antarāyaṃ karontīti antarāyikā” (những điều gây ra sự cản trở thì gọi là antarāyikā).
Ānantariyadhammāti ānantariyasabhāvacetanādhammā.
Immediately effective actions are volitional actions whose nature is immediately effective.
Ānantariyadhammā có nghĩa là những pháp tâm sở có bản chất ānantariya.
Tatrāyaṃ vacanattho – cutianantaraphalaṃ anantaraṃ nāma, tasmiṃ anantare niyuttā, tannibbattanena anantarakaraṇasīlā, anantarapayojanāti vā ānantarikā, te eva ānantariyāti vuttā.
Here is the meaning of the word: the immediate result of death is called anantara; those appointed to that immediate result, or those whose nature it is to cause that immediate result to arise, or those whose purpose is the immediate result, are ānantarikā; these are called immediately effective.
Ở đây, ý nghĩa của từ ngữ là: Quả báo ngay sau khi chết thì gọi là anantaraṃ. Những điều được gắn liền với anantaraṃ đó, những điều có thói quen gây ra anantaraṃ bằng cách tạo ra nó, hoặc có mục đích anantaraṃ thì gọi là ānantarikā. Chính những điều đó được gọi là ānantariyā.
Kammāni eva antarāyikāti kammantarāyikā.
Actions themselves are obstacles; thus, actions that are obstacles.
Chính các nghiệp là những điều cản trở, nên gọi là kammantarāyikā.
Mokkhasseva antarāyaṃ karoti, na saggassa micchācāralakkhaṇābhāvato.
It causes an obstruction only to liberation, not to heaven, due to the absence of the characteristic of wrong conduct.
Gây chướng ngại cho sự giải thoát, chứ không phải cho cõi trời, vì không có đặc tính tà hạnh.
Na hi bhikkhuniyā dhammarakkhitabhāvo atthi.
For there is no state of being protected by Dhamma for a bhikkhunī.
Thật vậy, không có trạng thái được Chánh pháp bảo vệ của tỳ khưu ni.
Pākatikabhikkhunīvasena cetaṃ vuttaṃ, ariyāya pana pavattaṃ apāyasaṃvattaniyameva.
And this is stated with reference to an ordinary bhikkhunī, but what occurs for an Arahant bhikkhunī certainly leads to a state of woe.
Điều này được nói theo nghĩa tỳ khưu ni thông thường, còn đối với bậc Thánh, sự xảy ra (hành vi đó) chỉ dẫn đến ác đạo.
Nandamāṇavako cettha nidassanaṃ.
Nandamāṇavaka is an example here.
Nandamāṇavaka là ví dụ ở đây.
Ubhinnaṃ samānacchandatāvasena vā asaggantarāyikatā, mokkhantarāyikatā pana mokkhatthapaṭipattiyā vidūsanato, abhibhavitvā pana pavattiyaṃ saggantarāyikatāpi na sakkā nivāretunti.
Or, the obstruction to heaven is due to the mutual agreement of both, but the obstruction to liberation is due to the defilement of the practice aimed at liberation. However, when it occurs predominantly, it is not possible to prevent the obstruction to heaven either.
Hoặc do cả hai có ý muốn giống nhau nên không gây chướng ngại cho cõi trời, nhưng chướng ngại cho sự giải thoát là do làm hư hoại sự thực hành vì mục đích giải thoát, còn khi đã chế ngự được rồi mà vẫn xảy ra thì không thể ngăn cản việc gây chướng ngại cho cõi trời.
Ahetukadiṭṭhiakiriyadiṭṭhinatthikadiṭṭhiyova niyatabhāvaṃ pattā niyatamicchādiṭṭhidhammā.
The doctrines of fixed wrong view are only the views of causelessness, non-action, and nihilism, which have attained a fixed nature.
Chỉ có tà kiến vô nhân, tà kiến vô tác, tà kiến đoạn diệt là các pháp tà kiến cố định đã đạt đến trạng thái cố định.
Paṭisandhidhammāti paṭisandhicittuppādamāha.
By "rebirth-linking states" is meant the arising of rebirth-linking consciousness.
"Các pháp tái sanh" nghĩa là tâm tái sanh.
Paṇḍakādiggahaṇañcettha nidassanamattaṃ sabbāyapi ahetukapaṭisandhiyā vipākantarāyikabhāvato.
The inclusion of eunuchs and the like here is merely an example, as all rebirth-linking without a cause constitutes an obstruction to result.
Việc nắm giữ các trường hợp như người ái nam là một ví dụ ở đây, vì tất cả các sự tái sanh vô nhân đều là chướng ngại cho quả báo.
Yā hi ariye upavadati, sā cetanā ariyūpavādadhammā.
Indeed, the volition by which one insults Noble Ones, that is the doctrine of insulting Noble Ones.
Ý chí nào phỉ báng bậc Thánh thì đó là "pháp phỉ báng bậc Thánh".
Tato paranti khamāpanato upari.
"Beyond that" means after the act of apologizing.
"Sau đó" nghĩa là sau khi xin lỗi.
Yaṃ panettha vattabbaṃ, taṃ mahāsīhanādassa līnatthapakāsane vuttameva.
What needs to be said here has already been stated in the explanation of hidden meanings of the Mahāsīhanāda Sutta.
Điều cần nói ở đây đã được nói trong phần giải thích ý nghĩa ẩn tàng của Mahāsīhanāda.
Yāva bhikkhubhāvaṃ paṭijānāti pārājikaṃ āpanno.
"As long as he acknowledges the state of a bhikkhu": he has incurred a Pārājika offense.
"Cho đến khi tuyên bố mình là tỳ khưu" là phạm tội Pārājika.
Na vuṭṭhāti sesaṃ garukāpattiṃ.
"Does not rise up": the remaining grave offenses.
"Không đứng dậy" là các trọng tội còn lại.
Na deseti lahukāpattiṃ.
"Does not confess": light offenses.
"Không sám hối" là các khinh tội.
Ayaṃ bhikkhu ariṭṭho.
"This bhikkhu" refers to Ariṭṭha.
"Vị tỳ khưu này" là Ariṭṭha.
Rasena rasaṃ saṃsanditvāti anavajjena paccayaparibhuñjanarasena sāvajjaṃ kāmaguṇaparibhogarasaṃ samānetvā.
"Mixing taste with taste": equating the blameless taste of enjoying requisites with the blameworthy taste of enjoying sensual pleasures.
"Pha trộn vị này với vị kia" nghĩa là trộn lẫn vị hưởng dụng các dục lạc có tội với vị hưởng dụng các vật phẩm không có tội.
Upanento viyāti bandhanaṃ upanento viya.
"As if bringing a bond": as if bringing a fetter.
"Như đang đưa đến" nghĩa là như đang đưa đến sự trói buộc.
‘‘Ghaṭento viyā’’tipi pāṭho.
"As if joining" is also a reading.
Cũng có bản đọc là "như đang gắn kết".
Upasaṃharanto viyāti sadisataṃ upasaṃharanto viya ekantasāvajje anavajjabhāvapakkhepena.
"As if collecting": as if collecting similarities, by superimposing blamelessness onto what is entirely blameworthy.
"Như đang so sánh" nghĩa là như đang so sánh sự tương đồng bằng cách gán ghép trạng thái không có lỗi vào điều hoàn toàn có lỗi.
Pāpakanti lāmakaṭṭhena duggatisampāpanaṭṭhena ca pāpakaṃ.
"Evil": evil in the sense of being base and in the sense of leading to a bad destination.
"Ác" là ác theo nghĩa thấp kém và theo nghĩa dẫn đến ác đạo.
Setukaraṇavasena mahāsamuddaṃ bandhantena viya.
"As if binding the great ocean" by building a bridge.
"Như đang đắp đập ngăn biển lớn".
Sabbaññutaññāṇena ‘‘sāvajja’’nti diṭṭhaṃ ‘‘anavajja’’nti gahaṇena tena paṭivirujjhanto.
By the knowledge of omniscience, what was seen as "blameworthy" is taken as "blameless," and by that, he contradicts it.
Bằng cách chấp nhận điều đã được Toàn Giác Trí thấy là "có lỗi" thành "không có lỗi", vị ấy "chống đối" (Toàn Giác Trí).
Ekantato anantarāyikanti gahaṇena vesārajjañāṇaṃ paṭibāhanto.
By taking it as entirely unobstructed, he obstructs the knowledge of fearlessness.
Bằng cách chấp nhận điều hoàn toàn không gây chướng ngại, vị ấy "chống lại trí vô úy".
Kāmakaṇṭakehi ariyamaggasammāpaṭipatti na upakkilissatīti vadanto ‘‘ariyamagge khāṇukaṇṭakādīni pakkhipanto’’ti vutto.
Saying that the right practice of the Noble Path is not defiled by sensual thorns, he is said to be "throwing stakes and thorns into the Noble Path".
Khi nói rằng sự thực hành Chánh đạo của bậc Thánh không bị ô nhiễm bởi các chông gai dục lạc, vị ấy được gọi là "đang đặt chông gai, gai góc,... vào Chánh đạo".
Paṭhamapārājikasikkhāpadasaṅkhāte, ‘‘abrahmacariyaṃ pahāyā’’ti (dī. ni. 1.8, 194) ādidesanāsaṅkhāte ca āṇācakke.
In the wheel of command, which is the first Pārājika rule, and in the teaching that begins with "having abandoned unchastity" (Dī. Ni. 1.8, 194).
Trong "bánh xe giáo lệnh" được gọi là giới học Pārājika thứ nhất, và được gọi là lời dạy bắt đầu bằng "sau khi từ bỏ đời sống phi phạm hạnh" (Dī. Ni. 1.8, 194).
Pucchamānā samanuyuñjanti nāma.
When asked, they are said to "question".
Khi được hỏi, họ "thẩm vấn".
Pucchā hi anuyogoti.
For questioning is indeed interrogation.
Thật vậy, câu hỏi là sự thẩm vấn.
Tenādhigatāya laddhiyā anuvajjanatthaṃ paccanubhāsanena puna paṭijānāpanaṃ patiṭṭhāpanaṃ, taṃ panassa ādāya samādāpanaṃ viya hotīti āha ‘‘samanugāhanti nāmā’’ti.
To establish the doctrine thus acquired by re-acknowledging it through repetition, and to re-establish it, is like causing one to adopt it; hence, he says "they are said to sustain".
Do đó, để xác nhận giáo lý đã đạt được, việc khiến người khác tuyên bố lại bằng cách đối đáp lại là sự thiết lập, và điều đó giống như việc khiến người ấy chấp nhận và thực hành, nên nói "họ thẩm vấn".
Tassā pana laddhiyā anuyuñjitāya vuccamānampi kāraṇaṃ kāraṇapatirūpakamevāti tassa pucchanaṃ samanubhāsanaṃ.
But even if a reason is stated when that doctrine is questioned, it is only a semblance of a reason; therefore, questioning it is "samanubhāsanaṃ" (a thorough discussion).
Tuy nhiên, ngay cả lý do được nói ra khi giáo lý đó bị thẩm vấn cũng chỉ là lý do giống như lý do, nên việc hỏi đó là "sự chất vấn".
Anudahanaṭṭhena anupāyapaṭipattiyā sampati āyatiñca anudahanaṭṭhena.
"In the sense of burning": in the sense of burning up the wrong practice both in the present and in the future.
"Theo nghĩa thiêu đốt" là theo nghĩa thiêu đốt sự thực hành sai lầm trong hiện tại và tương lai.
Mahābhitāpanaṭṭhena anavaṭṭhitasabhāvatāya.
"In the sense of greatly scorching": due to its unstable nature.
"Theo nghĩa gây đại khổ" là do bản chất không ổn định.
Ittarapaccupaṭṭhānaṭṭhena muhuttaramaṇīyatāya.
"In the sense of temporary appearance": due to its momentary delightfulness.
"Theo nghĩa hiện hữu tạm thời" là do sự vui thích chỉ trong chốc lát.
Tāvakālikaṭṭhena parehi abhibhavanīyatāya.
"In the sense of being transient": due to its susceptibility to being overcome by others.
"Theo nghĩa tạm thời" là do có thể bị người khác chế ngự.
Sabbaṅgapaccaṅgapalibhañjanaṭṭhena chedanabhedanādiadhikaraṇabhāvena.
"In the sense of breaking all limbs and minor parts": in the state of being a case of cutting, breaking, and so forth.
"Theo nghĩa phá hoại tất cả các chi phần" là do có tính chất chặt chém, đập phá, v.v.
Ugghāṭasadisatāya adhikuṭṭanaṭṭhena.
"In the sense of great affliction": due to its similarity to a cudgel.
"Theo nghĩa đập nát" là do giống như cái búa.
Avaṇe vaṇaṃ uppādetvā anto anupavisanasabhāvatāya vinivijjhanaṭṭhena.
"In the sense of piercing": due to its nature of creating a wound where there is no wound and penetrating inside.
"Theo nghĩa đâm xuyên" là do có bản chất tạo ra vết thương trên vết thương rồi thâm nhập vào bên trong.
Diṭṭhadhammikasamparāyikaanatthanimittatāya sāsaṅkasappaṭibhayaṭṭhena. Diṭṭhithāmenāti tassā diṭṭhiyā thāmagatabhāvena.
"In the sense of being fraught with danger and peril": due to being a cause of harm in this life and the next. "With the strength of view": by the firm establishment of that view.
"Theo nghĩa đáng sợ và đáng kinh hãi" là do là nguyên nhân của những điều bất lợi trong hiện tại và tương lai. "Bằng sức mạnh của tà kiến" là do tà kiến đã trở nên kiên cố.
Diṭṭhiparāmāsenāti diṭṭhisaṅkhātaparāmasanena.
"By the clinging to views": by clinging, which is called view.
"Bằng sự chấp thủ tà kiến" là bằng sự chấp thủ được gọi là tà kiến.
Diṭṭhiyeva hi dhammasabhāvaṃ atikkamitvā parato āmasanena parāmāso.
Indeed, view itself is clinging by transcending the nature of Dhamma and grasping at it from without.
Tà kiến vượt qua bản chất của pháp và chạm vào điều khác nên là sự chấp thủ.
Abhinivissāti taṇhābhinivesapubbaṅgamena diṭṭhābhinivesena ‘‘idamevettha tatha’’nti abhinivisitvā.
"Having clung": having clung with a view-clinging preceded by craving-clinging, thinking "only this is true here."
"Sau khi chấp chặt" nghĩa là sau khi chấp chặt bằng sự chấp chặt tà kiến có sự chấp chặt tham ái làm tiền đề, rằng "chỉ điều này là sự thật ở đây".
Yasmā hi abhinivesanaṃ tattha abhiniviṭṭhaṃ nāma hoti.Tasmā āha ‘‘adhiṭṭhahitvā’’ti.
Since attachment is truly attached there, he says "having settled upon".
Vì sự chấp chặt là điều đã chấp chặt ở đó, nên nói "sau khi kiên định".
Ñāṇamayā usmā etassa atthīti usmī, tathārūpehi paccayehi anusmīkato tasmiṃ attabhāve paṭivedhagabbhoapi usmīkatoti vikatabhāvato paññābījamassa imasmiṃ dhammavinaye api nu atthīti bhagavā bhikkhū pucchati.
He has wisdom-born warmth, hence he is usmī. Even if the embryo of penetration in that existence is made anusmī by such factors, "usmīkato" means in a perverted state, so the Blessed One asks the bhikkhus if the seed of wisdom is present in him in this Dhamma and Discipline.
Có hơi ấm của trí tuệ nên gọi là usmī (hơi ấm). Khi bị các yếu tố như vậy làm cho không có hơi ấm, ngay cả mầm trí tuệ trong thân thể đó cũng "bị làm cho không có hơi ấm", nghĩa là bị hư hoại, nên Đức Thế Tôn hỏi các tỳ khưu rằng liệu hạt giống trí tuệ của vị ấy có còn trong Giáo Pháp và Giới Luật này không.
Te paṭikkhipantā vadanti ṭhānagatena duccaritena ñāṇupahatabhāvaṃ sampassantā.
They "reply in rejection", seeing the state of being afflicted in wisdom by the evil conduct that has occurred.
Các vị ấy "phủ nhận mà nói" khi thấy sự hư hoại của trí tuệ do ác hạnh đã xảy ra.
Nittejabhūtoti nittejaṃ bhūto tejohānippatto.
"Having become devoid of splendor": having become devoid of splendor, having lost his glory.
"Đã mất oai lực" là đã mất oai lực, đã mất đi sự rực rỡ.
Tato eva bhikkhūnampi sammukhā oloketuṃ asamatthatāya pattakkhandho adhomukho.
For that very reason, being unable to look at the bhikkhus in front of him, he is "with drooping shoulders", head downcast.
Do đó, vì không thể nhìn thẳng vào các tỳ khưu, vị ấy "cúi đầu", mặt úp xuống.
Sahadhammikaṃ kiñci vattuṃ avisahanato appaṭibhāno.
Being unable to say anything to his fellow Dhamma-farer, he is "speechless".
Vì không thể nói bất cứ điều gì với các đồng phạm hạnh, vị ấy "không có khả năng đối đáp".
Sampattūpaganti sampattiāvahaṃ.
"Conducive to attainment": conducive to success.
"Đạt được thành tựu" là mang lại thành tựu.
Paṭippassambhentoti paṭisedhento.
"Allaying": rejecting.
"Đang làm lắng dịu" là đang ngăn chặn.
237. Antarāyakaraladdhiyā sabhāvavibhāvanena parisaṃ sodheti.
237. By revealing the nature of the obstructive doctrine, he purifies the assembly.
237. Bằng cách làm rõ bản chất của tà kiến gây chướng ngại, Ngài "thanh lọc hội chúng".
Nissāreti nīharati avisuddhadiṭṭhitāya.
"He casts out": removes due to impure view.
"Trục xuất" là loại bỏ vì tà kiến không thanh tịnh.
Kassaci buddhānubhāvaṃ ajānantassa.
"Of someone" who does not know the Buddha's power.
"Của ai đó" là của người không biết oai lực của Đức Phật.
Tassa hi evaṃ bhaveyya ‘‘sahasā kathita’’nti.
For it might occur to him, "It was spoken rashly."
Vì người ấy có thể nghĩ rằng "đã nói vội vàng".
Na hi kadāci buddhānaṃ sahasā kiriyā nāma atthi.
For indeed, the actions of Buddhas are never done rashly.
Thật vậy, chưa bao giờ có hành động vội vàng của chư Phật.
Assāti ‘‘kassacī’’ti vuttabhikkhussa.
"For him": refers to the bhikkhu spoken of as "someone."
"Của vị ấy" là của vị tỳ khưu được nói đến là "của ai đó".
Sutvāpi tuṇhībhāvaṃ āpajjeyyāti athāpi siyāti sambandho.
"Even having heard, he might become silent": the connection is, "and if it should be so."
"Nghe rồi cũng im lặng" là có thể liên quan đến "athāpi siyā" (có lẽ cũng vậy).
Taṃ sabbanti ‘‘sace hī’’tiādinā vuttaṃ sabbaṃ parikappanaṃ.
"All that": all the supposition stated with "if indeed" and so forth.
"Tất cả điều đó" là tất cả các giả định được nói ra từ "nếu như" v.v.
Na karissantīti parisāya laddhiṃ sodhetīti sambandho.
"They will not do": connected to "he purifies the assembly's doctrine."
"Sẽ không làm" liên quan đến việc thanh lọc giáo lý của hội chúng.
Laddhiṃ pakāsentoti mahāsāvajjatāvasena pakāsento.
"Explaining the doctrine": explaining it as extremely blameworthy.
"Công bố giáo lý" là công bố theo nghĩa có tội rất lớn.
Saññāvitakkehīti subhanimittānubyañjanaggāhādivasena pavattehi saññāvitakkehi.
"With perceptions and thoughts": with perceptions and thoughts that arise through seizing pleasant signs and secondary characteristics.
"Bằng các tư duy nhận thức" là bằng các tư duy nhận thức phát sinh do sự nắm bắt các tướng và chi tiết đẹp đẽ v.v.
Tenāha ‘‘kilesakāmasampayuttehī’’ti.
Therefore, he says "connected with defilement and sensual pleasure".
Do đó, nói "liên quan đến các dục lạc phiền não".
Methunasamācāranti idaṃ adhikāravasena vuttaṃ.
"Sexual conduct": this is stated in an idiomatic sense.
"Hành vi giao cấu" điều này được nói theo nghĩa đặc trưng.
Tadaññampi pana – ‘‘apica kho mātugāmassa ucchādanaṃ parimaddanaṃ nahāpanaṃ sambāhanaṃ sādiyatī’’tiādinā (a. ni. 7.50) āgataṃ visabhāgavatthuvisayaṃ āmisaparibhogaṃ.
But also other sense-pleasure consumption related to inappropriate objects, as in "moreover, he enjoys rubbing, massaging, bathing, shampooing women" (A. Ni. 7.50).
Nhưng còn những điều khác – sự hưởng thụ vật chất liên quan đến các đối tượng không thích hợp được nói đến trong "hơn nữa, người ấy chấp nhận việc xoa bóp, xoa bóp kỹ, tắm rửa, xoa bóp thư giãn cho nữ giới" (A. Ni. 7.50) v.v.
‘‘Aññatreva kāmehi aññatra kāmasaññāhi aññatra kāmavitakkehi samācarissatī’’ti netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
"It is not possible" that "he would engage in conduct apart from sensual pleasures, apart from sensual perceptions, apart from sensual thoughts."
"Ngoại trừ các dục, ngoại trừ các tưởng dục, ngoại trừ các tư duy dục, sẽ thực hành" điều đó "không có chỗ đứng".
238. Yoniso paccavekkhaṇena natthi ettha chandarāgoti nicchandarāgo, taṃ nicchandarāgaṃ.
238. By wise reflection, there is no desire and lust here, so it is without desire and lust; that is, without desire and lust.
238. Do quán chiếu một cách như lý nên không có tham ái ở đây, đó là "không tham ái".
Kadāci uposathikabhāvena samādinnasīlāpi honti kadāci noti anibaddhasīlānaṃ gahaṭṭhānaṃ.
Sometimes they observe precepts by being Uposatha-observers, sometimes not; hence, for householders with inconsistent precepts.
"Của những gia chủ giới không cố định" là đôi khi họ giữ giới trong ngày Uposatha, đôi khi không.
Sīlasamādānabhāvato antarāyakaraṃ.
"Obstructive": due to the observance of precepts.
"Gây chướng ngại" là do có sự giữ giới.
Vatthukāmānaṃ sacchandarāgaparibhogañca.
And the enjoyment of material desires with lustful attachment.
Và sự hưởng thụ các dục lạc vật chất với tham ái và dục vọng.
Apaccavekkhaṇena bhikkhūnaṃ āvaraṇakaraṃ.
The obstruction for bhikkhus through not reflecting.
Do không quán xét, trở thành sự che chướng đối với các tỳ-khưu.
Paccayānaṃ sacchandarāgaparibhogañca.
And the enjoyment of requisites with lustful attachment.
Và sự hưởng thụ các vật dụng với tham ái và dục vọng.
Ayaṃ ariṭṭho duggahitāya pariyattiyā vasena amhe ceva abbhācikkhati, attānañca khanati, bahuñca apuññaṃ pasavatīti evaṃ saññā mā hontūti duggahitāya pariyattiyā dosaṃ dassento āha.
This Ariṭṭha, through his ill-grasped learning, slanders us, harms himself, and produces much demerit – so that such perceptions may not arise, he spoke, showing the fault in ill-grasped learning.
Ariṭṭha này, do nắm giữ giáo pháp sai lầm, đã vu khống chúng ta, tự hủy hoại chính mình, và tạo ra nhiều điều bất thiện. Để những nhận thức như vậy không xảy ra, (Đức Phật) đã nói để chỉ ra lỗi lầm của việc nắm giữ giáo pháp sai lầm.
Uggaṇhantīti sajjhāyanti ceva vācuggataṃ karontā dhārenti cāti attho.
" They learn" means they recite and retain by heart.
Uggaṇhantīti (họ học thuộc lòng) có nghĩa là họ vừa học thuộc lòng vừa ghi nhớ.
Suttantiādinā navappabhedampi pariyattidhammaṃ pariyādiyati.
By " Sutta" and so on, the nine-fold classification of the teaching is encompassed.
Với Sutta và các loại khác, tất cả chín loại giáo pháp (pariyatti) được bao gồm.
Kathaṃ suttaṃ navappabhedaṃ?
How is the Sutta nine-fold?
Làm thế nào mà Sutta có chín loại?
Sagāthakañhi suttaṃ geyyaṃ, niggāthakaṃ suttaṃ veyyākaraṇaṃ, tadubhayavinimuttañca suttaṃ udānādivisesasaññāvirahitaṃ natthi, yaṃ suttaṅgaṃ siyā, maṅgalasuttādīnañca suttaṅgasaṅgaho na siyā gāthābhāvato dhammapadādīnaṃ viya, geyyaṅgasaṅgaho vā siyā sagāthakattā sagāthāvaggassa viya, tathā ubhatovibhaṅgādīsu sagāthakappadesānanti?
For a Sutta with verses is Geyya, a Sutta without verses is Veyyākaraṇa. And there is no Sutta free from both of these, devoid of special designations like Udāna, which could be a Suttaṅga. And would the Maṅgalasutta and others not be included in Suttaṅga due to their being verses, like the Dhammapada and so on? Or would they be included in Geyyaṅga due to having verses, like the Sagāthāvagga, and similarly the sections with verses in Ubhatovibhaṅga and so on?
Sutta có kệ thì là Geyya (Kệ Tụng), Sutta không có kệ thì là Veyyākaraṇa (Giải Thuyết). Sutta không thuộc cả hai loại này và không có tên đặc biệt như Udāna (Cảm Hứng Ngữ) thì không có Suttaṅga (Chi Sutta). Và Maṅgalasutta (Kinh Hạnh Phúc) và các kinh khác không thuộc Suttaṅga vì chúng là kệ như Dhammapada (Pháp Cú) và các kinh khác, hoặc chúng có thể thuộc Geyyaṅga vì chúng có kệ như Sagāthāvagga (Tương Ưng Có Kệ), và cũng như những phần có kệ trong Ubhatovibhaṅga (Hai Phần Phân Tích) và các kinh khác sao?
Vuccate –
It is said:
Được nói rằng –
Sabbassapi hi buddhavacanassa suttanti ayaṃ sāmaññavidhi.
"Sutta" is the general rule for all of the Buddha's words.
Đối với tất cả lời Phật dạy, đây là quy tắc chung là Sutta.
Tenevāha āyasmā mahākaccāno nettiyaṃ (netti. 1.saṅgahavāra) ‘‘navavidhasuttantapariyeṭṭhī’’ti.
Therefore, Venerable Mahākaccāna said in the Netti (Netti. 1.saṅgahavāra), "the nine-fold collection of Suttantas."
Vì thế Tôn giả Mahākaccāna đã nói trong Netti (netti. 1.saṅgahavāra) rằng “chín loại tìm cầu Suttanta”.
‘‘Ettakaṃ tassa bhagavato suttāgataṃ suttapariyāpannaṃ (pāci. 655, 1242), sakavāde pañca suttasatānī’’ti (dha. sa. aṭṭha. nidānakathā; kathā. aṭṭha. nidānakathā) evamādi ca etassa atthassa sādhakaṃ.
"So much of the Bhagavat's teaching is included in the Sutta, comprehended in the Sutta (Pāci. 655, 1242), five hundred Suttas in one's own doctrine" (Dhammasaṅgaṇī-aṭṭhakathā, Nidānakathā; Kathāvatthu-aṭṭhakathā, Nidānakathā)—these and similar statements confirm this meaning.
“Chừng ấy là Sutta được truyền đến, thuộc về Sutta của Đức Thế Tôn đó (pāci. 655, 1242), năm trăm Sutta trong thuyết của mình” (dha. sa. aṭṭha. nidānakathā; kathā. aṭṭha. nidānakathā) và những câu tương tự cũng là bằng chứng cho ý nghĩa này.
Tadekadesesu pana geyyādayo visesavidhayo tena tena nimittena patiṭṭhitā.
But on specific parts thereof, Geyya and the others are specific rules established by their respective signs.
Tuy nhiên, trong các phần của nó, các quy tắc đặc biệt như Geyya (Kệ Tụng) và các loại khác được thiết lập bởi những dấu hiệu riêng.
Tathā hi geyyassa sagāthakattaṃ tabbhāvanimittaṃ.
Thus, the sign for Geyya's existence is its being accompanied by verses.
Thật vậy, việc có kệ là dấu hiệu cho sự tồn tại của Geyya.
Lokepi hi sasilokaṃ sagāthakaṃ vā cuṇṇiyaganthaṃ ‘‘geyya’’nti vadanti.
Even in the world, a prose text with verses or containing a verse is called "Geyya."
Ngay cả trong thế gian, một tác phẩm văn xuôi có kệ hoặc có thơ cũng được gọi là “Geyya”.
Gāthāvirahe pana sati pucchaṃ katvā vissajjanabhāvo veyyākaraṇassa tabbhāvanimittaṃ.
When there are no verses, the fact of posing a question and then answering it is the sign for the existence of Veyyākaraṇa.
Còn khi không có kệ, việc trả lời sau khi được hỏi là dấu hiệu cho sự tồn tại của Veyyākaraṇa.
Pucchāvissajjanañhi ‘‘byākaraṇa’’nti vuccati, byākaraṇameva veyyākaraṇaṃ.
For questioning and answering is called "byākaraṇa," and byākaraṇa itself is veyyākaraṇa.
Việc hỏi và trả lời được gọi là “byākaraṇa”, và byākaraṇa chính là veyyākaraṇa.
Evaṃ sante sagāthakādīnampi pucchaṃ katvā vissajjanavasena pavattānaṃ veyyākaraṇabhāvo āpajjatīti?
If this is so, does it follow that even those with verses that proceed by way of questioning and answering become Veyyākaraṇa?
Nếu vậy, các kinh có kệ và các loại khác, khi được hỏi và trả lời, cũng sẽ trở thành Veyyākaraṇa sao?
Nāpajjati geyyādisaññānaṃ anokāsabhāvato, ‘‘gāthāvirahe satī’’ti visesitattā ca.
It does not follow, due to the non-existence of opportunities for designations like Geyya and so on, and also because it is specified "when there are no verses."
Không phải vậy, vì các tên gọi Geyya và các loại khác sẽ không có chỗ đứng, và vì đã được xác định rõ là “khi không có kệ”.
Tathā hi dhammapadādīsu kevalaṃ gāthābandhesu, sagāthakattepi somanassañāṇamayikagāthāyuttesu, ‘‘vuttañheta’’nti (itivu. 1) ādivacanasambandhesu, abbhutadhammapaṭisaṃyuttesu ca suttavisesesu yathākkamaṃ gāthā-udāna-itivuttaka-abbhutadhamma-saññā patiṭṭhitā, tathā satipi gāthābandhabhāve bhagavato atītāsu jātīsu cariyānubhāvappakāsakesu jātakasaññā, satipi pañhavissajjanabhāve sagāthakatte ca kesuci suttantesu vedassa labhāpanato vedallasaññā patiṭṭhitāti evaṃ tena tena sagāthakattādinā nimittena tesu tesu suttavisesesu geyyādisaññā patiṭṭhitāti visesavidhayo suttaṅgato pare geyyādayo.
Thus, in Sutta-sections that are exclusively in verse, like the Dhammapada and so on; in those containing verses of joy and wisdom, even if accompanied by verses; in those connected with phrases such as "It has been said by the Exalted One" (Itiv. 1); and in those pertaining to extraordinary phenomena, the designations Gāthā, Udāna, Itivuttaka, and Abbhutadhamma are established respectively. Similarly, even if it is in verse, the designation Jātaka is established for those that declare the Buddha's conduct in past lives. And even if it involves questions and answers, and is accompanied by verses in some Suttantas, the designation Vedalla is established due to its bringing about 'veda' (knowledge). In this way, the designations Geyya and so on are established in those Sutta-sections by such signs as 'being accompanied by verses'; thus, Geyya and the others are specific rules distinct from Suttaṅga.
Thật vậy, trong Dhammapada và các kinh khác chỉ có kệ, trong các kinh có kệ nhưng lại là kệ chứa trí tuệ hỷ lạc, trong các kinh có liên quan đến lời nói như “vuttañhetaṃ” (itivu. 1), và trong các kinh liên quan đến pháp lạ lùng, các tên gọi Gāthā (Kệ), Udāna (Cảm Hứng Ngữ), Itivuttaka (Phật Thuyết Như Vậy), Abhutadhamma (Pháp Lạ Lùng) được thiết lập theo thứ tự. Tương tự, mặc dù có kệ, nhưng trong các kinh nói về các hạnh nghiệp của Đức Thế Tôn trong các kiếp quá khứ, chúng được gọi là Jātaka (Bổn Sanh). Và mặc dù có phần hỏi đáp và có kệ, nhưng trong một số kinh, do sự đạt được kiến thức, chúng được gọi là Vedalla (Vấn Đáp). Vì vậy, các tên gọi Geyya và các loại khác được thiết lập trong các loại Sutta đó bởi các dấu hiệu như có kệ, v.v. Do đó, các loại Geyya và các loại khác là những quy tắc đặc biệt khác với Suttaṅga.
Yaṃ panettha geyyaṅgādinimittarahitaṃ, taṃ suttaṅgaṃ visesasaññāparihārena sāmaññasaññāya pavattanatoti.
That which is here devoid of the signs of Geyyaṅga and so on, is Suttaṅga, as it proceeds by way of the general designation, without specific designations.
Phần nào không có dấu hiệu của Geyyaṅga và các loại khác, thì đó là Suttaṅga, vì nó được dùng theo nghĩa chung mà không có tên gọi đặc biệt.
Nanu ca sagāthakaṃ suttaṃ geyyaṃ, niggāthakaṃ suttaṃ veyyākaraṇanti suttaṅgaṃ na sambhavatīti codanā tadavatthā evāti?
Is not the objection still valid that if a Sutta with verses is Geyya, and a Sutta without verses is Veyyākaraṇa, then Suttaṅga cannot exist?
Chẳng phải Sutta có kệ là Geyya, Sutta không có kệ là Veyyākaraṇa, nên Suttaṅga không thể tồn tại, và sự chất vấn vẫn còn đó sao?
Na tadavatthā sodhitattā.
It is not valid, as it has been clarified.
Không phải vậy, vì đã được làm rõ.
Sodhitañhi pubbe ‘‘gāthāvirahe sati pucchāvissajjanabhāvo veyyākaraṇassa tabbhāvanimitta’’nti.
For it was clarified previously that "when there are no verses, the fact of questioning and answering is the sign for the existence of Veyyākaraṇa."
Trước đây đã được làm rõ rằng “khi không có kệ, việc hỏi và trả lời là dấu hiệu cho sự tồn tại của Veyyākaraṇa”.
Yañca vuttaṃ ‘‘gāthābhāvato maṅgalasuttādīnaṃ suttaṅgasaṅgaho na siyā’’ti (khu. pā. 5.1; su. ni. 261), taṃ na, niruḷhattā.
And what was said, "Maṅgalasutta and others would not be included in Suttaṅga due to their being verses" (Khu. Pā. 5.1; Su. Ni. 261), that is not so, because they are commonly known.
Và điều đã nói rằng “do có kệ, Maṅgalasutta (Kinh Hạnh Phúc) và các kinh khác không thuộc Suttaṅga” (khu. pā. 5.1; su. ni. 261) là không đúng, vì đã được thiết lập.
Niruḷho hi maṅgalasuttādīnaṃ suttabhāvo.
For the nature of Sutta for Maṅgalasutta and others is commonly known.
Thật vậy, bản chất Sutta của Maṅgalasutta và các kinh khác đã được thiết lập.
Na hi tāni dhammapadabuddhavaṃsādayo viya gāthābhāvena paññātāni, kintu suttabhāveneva.
For they are not known by their nature as verses, like the Dhammapada, Buddhavaṃsa, and so on, but only by their nature as Suttas.
Chúng không được biết đến với bản chất kệ như Dhammapada (Pháp Cú) và Buddhavaṃsa (Phật Sử), mà chỉ được biết đến với bản chất Sutta.
Teneva hi aṭṭhakathāyaṃ ‘‘suttanāmaka’’nti nāmaggahaṇaṃ kataṃ.
For this very reason, in the Aṭṭhakathā, the naming "Suttanāmaka" is done.
Chính vì thế mà trong Aṭṭhakathā đã dùng tên gọi “suttanāmaka” (có tên là Sutta).
Yaṃ pana vuttaṃ ‘‘sagāthakattā geyyaṅgasaṅgaho siyā’’ti, tadapi natthi, yasmā sahatāññena.
But what was said, "they might be included in Geyyaṅga due to being accompanied by verses," that also is not the case, because they are joined with something else.
Và điều đã nói rằng “do có kệ, chúng có thể thuộc Geyyaṅga” cũng không đúng, vì được kết hợp với cái khác.
Saha gāthāhīti hi sagāthakaṃ, sahabhāvo ca nāma atthato aññena hoti, na ca maṅgalasuttādīsu gāthāvinimutto koci suttapadeso atthi, yo ‘‘saha gāthāhī’’ti vucceyya, na ca samudāyo nāma koci atthi.
For "sagāthaka" means "with verses," and "sahabhāva" (being together with) occurs with something different in terms of meaning. And there is no Sutta-section in Maṅgalasutta and others that is distinct from verses, which could be called "with verses," nor is there any composite entity.
Thật vậy, “sagāthaka” có nghĩa là “cùng với kệ”, và sự kết hợp về mặt ý nghĩa là với một cái khác. Nhưng trong Maṅgalasutta và các kinh khác, không có phần Sutta nào tách rời khỏi kệ để có thể được gọi là “cùng với kệ”, và cũng không có một tập hợp nào như vậy.
Yadapi vuttaṃ ‘‘ubhatovibhaṅgādīsu sagāthakappadesānaṃ geyyaṅgasaṅgaho siyā’’ti, tadapi na aññato.
What was also said, "the sections with verses in Ubhatovibhaṅga and so on might be included in Geyyaṅga," that too is not from something else.
Điều đã nói rằng “các phần có kệ trong Ubhatovibhaṅga và các kinh khác có thể thuộc Geyyaṅga” cũng không phải từ cái khác.
Aññā eva hi tā gāthā jātakādipariyāpannattā, ato na tāhi ubhatovibhaṅgādīnaṃ geyyaṅgabhāvoti.
For those verses are distinct, being included in Jātaka and so on. Therefore, Ubhatovibhaṅga and the others do not become Geyyaṅga by means of them.
Thật vậy, những kệ đó là khác, vì chúng thuộc về Jātaka (Bổn Sanh) và các loại khác. Do đó, Ubhatovibhaṅga và các kinh khác không có bản chất Geyyaṅga bởi những kệ đó.
Evaṃ suttādīnaṃ aṅgānaṃ aññamaññasaṅkarābhāvo veditabbo.
Thus, the non-intermingling of the Sutta and other factors should be understood.
Như vậy, sự không lẫn lộn giữa các chi phần Sutta và các chi phần khác cần được hiểu.
Atthatthanti atthabhūtaṃ yathābhūtaṃ atthaṃ.
" Atthattha" means the real meaning, the true meaning.
Atthatthanti (ý nghĩa chân thật) là ý nghĩa chân thật, đúng như bản chất.
Anatthampi keci vipallāsavasena ‘‘attho’’ti gaṇhantīti ‘‘atthattha’’nti visesetvā vuttaṃ.
It is specified as " atthattha" because some, due to perversion, take what is not meaning as "meaning."
Một số người do lầm lạc mà chấp nhận điều không phải là ý nghĩa là “ý nghĩa”, nên đã đặc biệt nói “atthattha” (ý nghĩa chân thật).
Kāraṇatthanti kāraṇabhūtaṃ atthaṃ, sīlaṃ samādhissa kāraṇaṃ, samādhi vipassanāyāti evaṃ tassa tassa kāraṇabhūtaṃ atthaṃ.
" Kāraṇattha" means the causal meaning. For example, sīla is the cause of samādhi, and samādhi is the cause of vipassanā; thus, the meaning that is the cause of each of these.
Kāraṇatthanti (ý nghĩa nhân duyên) là ý nghĩa mang tính nhân duyên. Giới là nhân duyên cho định, định là nhân duyên cho tuệ quán, v.v. Đó là ý nghĩa mang tính nhân duyên của từng điều.
Tenāha ‘‘imasmiṃ ṭhāne sīla’’ntiādi.
Therefore, it is said, " In this instance, sīla," and so on.
Vì thế, (Đức Phật) đã nói “trong trường hợp này là giới” và các điều khác.
Tenetaṃ dasseti – imasmiṃ ṭhāne sīlaṃ kathitaṃ, tañca yāvadeva samādhatthaṃ, samādhi vipassanattho, vipassanā maggatthā, maggo phalattho, vaṭṭaṃ kathitaṃ yāvadeva vivaṭṭādhigamatthanti jānituṃ na sakkontīti.
By this, it shows that they are unable to understand that in this instance, sīla is taught only for the sake of samādhi, samādhi for the sake of vipassanā, vipassanā for the sake of the path, the path for the sake of the fruit, and saṃsāra is taught only for the sake of attaining freedom from saṃsāra.
Với điều này, (Đức Phật) muốn chỉ ra rằng: Họ không thể hiểu rằng trong trường hợp này, giới được nói đến chỉ vì mục đích định, định vì mục đích tuệ quán, tuệ quán vì mục đích đạo, đạo vì mục đích quả, luân hồi được nói đến chỉ vì mục đích đạt đến sự thoát khỏi luân hồi.
Evaṃ pāḷiyaṃ ‘‘attha’’nti iminā bhāsitatthapayojanatthānaṃ gahitatā veditabbā.
Thus, it should be understood that in the Pāli, by "attha," the meaning of what is taught and its purpose are included.
Như vậy, trong Pāḷi, cần hiểu rằng từ “attha” (ý nghĩa) bao gồm cả ý nghĩa được nói ra và ý nghĩa mục đích.
Na pariggaṇhantīti na vicārenti, nijjhānapaññākkhamā na honti, nijjhāyitvā paññāya rocetvā gahetabbā na hontīti adhippāyo.
" They do not grasp" means they do not investigate, they are not capable of reflective wisdom; the intention is that they are not to be grasped by reflecting and assenting with wisdom.
Na pariggaṇhantīti (họ không thấu hiểu) có nghĩa là họ không quán xét, họ không có trí tuệ quán sát và chấp nhận, ý nghĩa là họ không thể quán sát và chấp nhận bằng trí tuệ.
Iti evaṃ etāya pariyattiyā vādappamokkhānisaṃsā attano upari parehi āropitavādassa niggahassa mokkhapayojanā hutvā dhammaṃ pariyāpuṇanti.
" Iti" (thus) in this way, through this learning, they undertake the Dhamma, so that the benefits of liberation from accusation serve as the purpose for being freed from the criticism brought against them by others.
Iti (như vậy) là như vậy. Với giáo pháp (pariyatti) này, họ học pháp với mục đích vādappamokkhānisaṃsā (lợi ích giải thoát khỏi sự chỉ trích), tức là giải thoát khỏi sự chỉ trích mà người khác gán cho họ.
Vādappamokkho vā nindāpamokkho.
Or " liberation from accusation" means liberation from blame.
Hoặc vādappamokkho (giải thoát khỏi sự chỉ trích) là giải thoát khỏi sự khiển trách.
Yassa cāti yassa ca sīlādipūraṇena pattabbassa, maggassa vā tadadhigamena pattabbassa, phalassa vā tadadhigamena pattabbassa, anupādāvimokkhassa vā atthāya.
" Yassa cā" (for which also) means for the sake of that which is to be attained by fulfilling sīla and so on, or for the sake of the path to be attained by its comprehension, or for the sake of the fruit to be attained by its comprehension, or for the sake of unattached liberation.
Yassa cāti (và vì điều đó) là vì mục đích đạt được sự giải thoát khỏi chấp thủ (anupādāvimokkha), hoặc vì mục đích đạt được đạo, hoặc vì mục đích đạt được quả bằng cách chứng đắc đạo.
Dhammaṃ pariyāpuṇanti, ñāyena pariyāpuṇantīti adhippāyo.
" Dhammaṃ pariyāpuṇanti" (they learn the Dhamma) means they learn it correctly.
Dhammaṃ pariyāpuṇanti (họ học pháp) có nghĩa là họ học pháp một cách đúng đắn.
Nānubhonti na vindanti.
" Nānubhonti" means they do not experience.
Nānubhonti (họ không trải nghiệm) là họ không đạt được.
Tesaṃ te dhammā duggahitā upārambhamānadappamakkhapaḷāsādihetubhāvena dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya saṃvattanti.
" Tesaṃ te dhammā duggahitā" (for them, those teachings, being ill-grasped) become for their long-term harm and suffering as causes of reproach, conceit, hypocrisy, envy, and so on.
Tesaṃ te dhammā duggahitā (những pháp ấy được họ nắm giữ sai lầm) trở thành nguyên nhân của sự chỉ trích, kiêu mạn, lừa dối, xảo trá, v.v., dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya saṃvattanti (dẫn đến sự bất lợi và đau khổ lâu dài).
239. Alaṃ pariyatto gado assāti alagaddo anunāsikalopaṃ da-kārāgamañca katvā.
239. ‘A sufficient amount of poison is there for it’ – thus alagaddo (a snake), by eliding the nasal and adding the letter ‘d’.
Một con rắn độc đủ (để giết chết) nên gọi là alagaddo (rắn độc), sau khi làm mất phụ âm mũi và thêm chữ 'd'.
Vaṭṭadukkhakantārato nittharaṇatthāya pariyatti nittharaṇapariyatti.
The learning for the purpose of crossing over from the wilderness of the suffering of vaṭṭa is nittharaṇapariyatti (learning for crossing over).
Sự học tập vì mục đích thoát khỏi sa mạc khổ đau luân hồi là nittharaṇapariyatti (sự học tập để thoát khỏi).
Bhaṇḍāgāre niyutto bhaṇḍāgāriko, bhaṇḍāgāriko viya bhaṇḍāgāriko, dhammaratanānupālako.
One appointed to the treasury is a treasurer (bhaṇḍāgāriko); a treasurer is like a treasurer, a guardian of the jewel of Dhamma.
Người được bổ nhiệm vào kho báu là người giữ kho báu (bhaṇḍāgāriko), giống như người giữ kho báu (bhaṇḍāgāriko), là người bảo vệ kho báu Pháp bảo.
Aññaṃ atthaṃ anapekkhitvā bhaṇḍāgārikasseva sato pariyatti bhaṇḍāgārikapariyatti.
The learning that exists just like that of a treasurer, without considering any other purpose, is bhaṇḍāgārikapariyatti (treasurer-like learning).
Sự học tập mà không mong cầu ý nghĩa nào khác, chỉ là người giữ kho báu, là bhaṇḍāgārikapariyatti (sự học tập của người giữ kho báu).
‘‘Vaṃsānurakkhakovā’’ti avadhāraṇaṃ sīhāvalokanañāyena tantidhārakova paveṇipālakovāti purimapadadvayepi yojetabbaṃ.
The emphatic particle “v” in “vaṃsānurakkhakovā” should be applied to the preceding two terms, tantidhārakova paveṇipālakovā (indeed a holder of the tradition, indeed a preserver of the lineage), according to the principle of sīhāvalokana.
Sự xác định "người bảo vệ dòng dõi" phải được áp dụng cho cả hai từ trước là tantidhārako (người giữ giáo pháp) và paveṇipālako (người duy trì truyền thống) theo cách nhìn của sư tử.
Yadi tantidhāraṇādiatthaṃ buddhavacanassa pariyāpuṇanaṃ bhaṇḍāgārikapariyatti, kasmā ‘‘khīṇāsavassā’’ti visesetvā vuttaṃ, nanu ekaccassa puthujjanassapi ayaṃ nayo labbhatīti anuyogaṃ sandhāyāha ‘‘yo panā’’tiādi.
If the learning of the Buddha’s teaching for the purpose of holding the tradition and so forth is bhaṇḍāgārikapariyatti, why is it said specifically “of one whose taints are destroyed”? Is it not true that this method is also found in some ordinary individuals? Anticipating this question, he says “yo panā” (but whoever), and so forth.
Nếu sự học tập lời Phật vì mục đích giữ giáo pháp và những điều tương tự là bhaṇḍāgārikapariyatti, tại sao lại được đặc biệt nói là "của bậc A-la-hán"? Chẳng phải cách này cũng có thể tìm thấy ở một số phàm phu sao? Để giải đáp thắc mắc đó, Ngài nói "yo panā" (người nào mà) và những điều tương tự.
Attano ṭhāneti nittharaṇaṭṭhāne.
Attano ṭhāne means: in the state of crossing over.
Attano ṭhāne (ở vị trí của mình) nghĩa là ở vị trí thoát khỏi.
Kāmaṃ puthujjano ‘‘paveṇiṃ pālessāmī’’ti ajjhāsayena pariyāpuṇāti.
Indeed, an ordinary person learns with the intention, “I will preserve the lineage.”
Phàm phu có thể học hỏi với ý định "tôi sẽ duy trì truyền thống".
Attano pana bhavakantārato anittiṇṇattā tassa sā pariyatti nittharaṇapariyatti eva nāma hotīti adhippāyo.
However, because he has not crossed over from the wilderness of existence, his learning is only called nittharaṇapariyatti (learning for crossing over) – this is the meaning.
Nhưng vì bản thân họ chưa thoát khỏi sa mạc luân hồi, nên sự học tập đó của họ chỉ là nittharaṇapariyatti. Đó là ý nghĩa.
Tenāha ‘‘puthujjanassā’’tiādi.
Therefore, he says “puthujjanassā” (for an ordinary person), and so forth.
Do đó, Ngài nói "puthujjanassā" (của phàm phu) và những điều tương tự.
Nijjhānaṃ khamantīti nijjhānapaññaṃ khamanti.
Nijjhānaṃ khamantī means: they endure contemplative wisdom.
Nijjhānaṃ khamantī (chịu đựng sự quán xét) nghĩa là chịu đựng tuệ quán xét.
Tattha tattha āgate sīlādidhamme nijjhāyitvā paññāya rocetvā yāthāvato gahetabbā honti.
The virtues and other Dhamma teachings that arise here and there should be contemplated, accepted with wisdom, and grasped as they truly are.
Các pháp như giới và những điều tương tự xuất hiện ở đó phải được quán xét bằng tuệ, chấp nhận bằng tuệ và nắm giữ một cách chân thật.
Tenāha ‘‘idha sīla’’ntiādi.
Therefore, he says “idha sīla” (here virtue), and so forth.
Do đó, Ngài nói "idha sīla" (ở đây giới) và những điều tương tự.
Na kevalaṃ suggahitaṃ pariyattiṃ nissāya maggabhāvanāphalasacchikiriyā, paravādaniggahasakavādapatiṭṭhāpanādīnipi ijjhantīti dassetuṃ ‘‘paravāde’’tiādi vuttaṃ.
To show that not only the cultivation of the path and the realization of its fruits are achieved by well-grasped learning, but also the refutation of others’ doctrines and the establishment of one’s own, it is said “paravāde” (in the doctrines of others), and so forth.
Để chỉ ra rằng không chỉ sự chứng đắc quả vị đạo lộ thông qua sự tu tập dựa trên sự học tập được nắm giữ tốt, mà cả việc bác bỏ luận điệu của người khác và thiết lập luận điệu của mình cũng thành tựu, Ngài đã nói "paravāde" (trong luận điệu của người khác) và những điều tương tự.
Tenāha ‘‘uppannaṃ parappavādaṃ sahadhammena suniggahaṃ niggahitvā’’tiādi (dī. ni. 2.268).
Therefore, it is said, “having properly refuted the arisen doctrines of others with the Dhamma” and so forth (Dī. Ni. 2.268).
Do đó, Ngài nói "sau khi bác bỏ một cách triệt để luận điệu sai lầm của người khác đã khởi lên bằng chánh pháp" và những điều tương tự.
Icchiticchitaṭṭhānanti diṭṭhiviniveṭhanādivasena icchitaṃ icchitaṃ pāḷipadesaṃ.
Icchiticchitaṭṭhānaṃ means: any desired passage of the Pāḷi, in terms of unraveling views and so forth.
Icchiticchitaṭṭhānaṃ (nơi mong muốn) nghĩa là bất cứ đoạn kinh nào được mong muốn liên quan đến việc loại bỏ các tà kiến.
Mocetunti apanetuṃ.
Mocetuṃ means: to remove.
Mocetuṃ (để loại bỏ) nghĩa là để gạt bỏ.
Ahitāya dukkhāya asaṃvattanampi tadabhāve uppajjanakahitasukhassa kāraṇameva tasmiṃ sati bhāvatoti.
Even not leading to harm and suffering is itself a cause for the arising of what is beneficial and pleasant in its absence, for it exists when that is present.
Việc không dẫn đến điều bất lợi, khổ đau cũng là nguyên nhân của lợi ích và hạnh phúc sẽ khởi lên khi không có nó, vì nó tồn tại khi có nó.
Suggahitaalagaddassapi hitāya sukhāya saṃvattanatā daṭṭhabbā.
The conduciveness to welfare and happiness of a well-grasped alagadda should be understood.
Cũng cần phải thấy rằng ngay cả một con rắn độc được nắm giữ tốt cũng dẫn đến lợi ích và hạnh phúc.
240. Uttaranti etenāti uttaro, sinanti bandhantīti setu, uttaro ca so setu cāti uttarasetu.
240. That by which one crosses over is called uttara; those that bind are called setu. Thus, uttarasetu (a superior bridge) is that which is uttara and also setu.
Vượt qua nhờ nó nên gọi là uttaro (vượt qua), cột lại nên gọi là setu (cây cầu), cái vượt qua và là cây cầu nên gọi là uttarasetu (cây cầu vượt qua).
Kūlaṃ paratīraṃ vahati pāpetīti kullaṃ.
That which carries or brings one to the other shore is kullaṃ (a raft).
Đưa bờ bên kia đến nên gọi là kullaṃ (cái bè).
Kalāpaṃ katvā baddhoti veḷunaḷādīhi kalāpavasena baddho.
Kalāpaṃ katvā baddho means: bound in bundles with bamboo, reeds, and so forth.
Kalāpaṃ katvā baddho (được buộc thành bó) nghĩa là được buộc thành bó bằng tre, sậy và những thứ tương tự.
Aṇunti idaṃ aṭṭhasamāpattiārammaṇaṃ saññojanaṃ sandhāya vadati.
Aṇu here refers to the fetter related to the object of the eight attainments.
Aṇuṃ (vi tế) ở đây nói đến kiết sử là đối tượng của tám thiền định.
Thūlanti itaraṃ.
Thūlaṃ means: the other (grosser fetter).
Thūlaṃ (thô) là cái khác.
Diṭṭhinti yathābhūtadassanaṃ, vipassananti attho.
Diṭṭhi means: seeing things as they are, that is, insight (vipassanā).
Diṭṭhiṃ (kiến) là sự thấy biết như thật, nghĩa là quán tuệ.
Evaṃ parisuddhaṃ evaṃ pariyodātanti tebhūmakesu dhammesu ñātaṃ ‘‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’’ti, evaṃ taṇhādiṭṭhisaṃkilesābhāvena sabbaso visuddhaṃ, parisuddhattā eva pariyodātaṃ.
Evaṃ parisuddhaṃ evaṃ pariyodātaṃ means: that which is known in the three realms of existence as “This is not mine, I am not this, this is not my self”—thus, utterly purified by the absence of taints like craving and wrong view, and therefore thoroughly cleansed.
Evaṃ parisuddhaṃ evaṃ pariyodātaṃ (hoàn toàn thanh tịnh như vậy, hoàn toàn trong sạch như vậy) nghĩa là đã biết về các pháp thuộc ba cõi rằng "đây không phải của tôi, tôi không phải là cái đó, đây không phải là tự ngã của tôi", như vậy, hoàn toàn thanh tịnh do không có các phiền não như tham ái và tà kiến, và do thanh tịnh nên hoàn toàn trong sạch.
Na allīyethāti nikantivasena na nissayetha.
Na allīyetha means: may he not cling to it with attachment.
Na allīyethā (không dính mắc) nghĩa là không nương tựa một cách tham ái.
Na kelāyethāti na mamāyetha.
Na kelāyetha means: may he not appropriate it as “mine.”
Na kelāyethā (không chiếm hữu) nghĩa là không xem là của mình.
Na dhanāyethāti dhanaṃ drabyaṃ na kayirātha.
Na dhanāyetha means: may he not treat it as wealth or property.
Na dhanāyethā (không xem là tài sản) nghĩa là không xem là tài sản, của cải.
Ubhayatthāti samathe vipassanāya ca.
Ubhayattha means: in both tranquility (samatha) and insight (vipassanā).
Ubhayatthā (ở cả hai) nghĩa là trong cả samatha (tịnh chỉ) và vipassanā (quán tuệ).
Asaddhammetiādīsu asataṃ hīnajjhāsayānaṃ dhammoti asaddhammo.
In asaddhamme and so forth: The Dhamma of ignoble individuals with low intentions is asaddhammo (ignoble doctrine).
Trong Asaddhamme (phi pháp) và những điều tương tự, asaddhammo (phi pháp) là pháp của những người xấu, những người có ý định thấp kém.
Gāmavāsīnaṃ dhammoti gāmadhammo.
The Dhamma of villagers is gāmadhammo (village doctrine).
Pháp của những người sống trong làng là gāmadhammo (pháp làng).
Kilesānaṃ vassanasabhāvatāya vasaladhammo.
Because of its nature of raining down defilements, it is vasaladhammo (doctrine of an outcaste).
Vasaladhammo (pháp hạ tiện) do bản chất của phiền não là làm ô uế.
Kilesehi dūsitattā thūlattā ca duṭṭhullo.
Because it is defiled by taints and gross, it is duṭṭhullo (gross).
Duṭṭhullo (thô ác) do bị phiền não làm ô nhiễm và do thô thiển.
Udakasuddhipariyosānatāya odakantiko.
Because it culminates in purification by water, it is odakantiko (culminating in water).
Odakantiko (chỉ đến việc rửa nước) do sự thanh tịnh chỉ kết thúc bằng nước.
‘‘Dhammāpi vo pahātabbā’’ti imināpi ovādena bhikkhū uddissa kathentopi ariṭṭhaṃyeva niggaṇhāti.
Even by imināpi ovādena (this instruction), when speaking to the monks, “even the Dhamma teachings must be abandoned,” he ariṭṭhaṃyeva niggaṇhāti (only rebukes Ariṭṭha).
Ngay cả khi nói với các tỳ khưu "imināpi ovādena" (bằng lời khuyên này) rằng "các pháp cũng phải được từ bỏ", thì Ngài cũng ariṭṭhaṃyeva niggaṇhāti (chỉ khiển trách Ariṭṭha).
241. Tividhaggāhavasenāti taṇhāmānadiṭṭhiggāhavasena.
241. Tividhaggāhavasena means: by way of the three types of grasping: grasping of craving, conceit, and views.
Tividhaggāhavasenā (theo ba loại chấp thủ) nghĩa là theo chấp thủ tham ái, ngã mạn và tà kiến.
Yadi evaṃ ‘‘ahaṃ mamāti gaṇhātī’’ti gāhadvayameva kasmā vuttanti?
If that is the case, why are only two types of grasping, “ahaṃ mamāti gaṇhātī” (he grasps ‘I’ and ‘mine’), mentioned?
Nếu vậy, tại sao chỉ nói hai loại chấp thủ là "ahaṃ mamāti gaṇhātī" (chấp thủ 'tôi' và 'của tôi')?
Nayidamevaṃ tatthāpi gāhattayasseva vuttattā.
It is not so; there, too, three types of grasping are mentioned.
Không phải vậy, ở đó cũng đã nói đến ba loại chấp thủ.
‘‘Aha’’nti hi iminā mānadiṭṭhiggāhā vuttā ‘‘ahamasmī’’ti gāhasāmaññato.
For by “ahaṃ” (I), the grasping of conceit and views is meant, owing to the common notion of grasping “I am.”
Vì "ahaṃ" (tôi) ở đây nói đến chấp thủ ngã mạn và tà kiến do sự tương đồng của chấp thủ "tôi là".
Diṭṭhipi diṭṭhiṭṭhānaṃ purimuppannāya diṭṭhiyā uttaradiṭṭhiyā sakkāyadiṭṭhiyā sassatadiṭṭhiyā ca kāraṇabhāvato.
Diṭṭhipi diṭṭhiṭṭhānaṃ (view is also a basis for views) because it is a cause for previously arisen views, later views, personality view (sakkāyadiṭṭhi), and eternalist view (sassatadiṭṭhi).
Diṭṭhipi diṭṭhiṭṭhānaṃ (tà kiến cũng là nền tảng của tà kiến) do là nguyên nhân của tà kiến đã khởi lên trước đó, của tà kiến sau đó, của thân kiến và của thường kiến.
Ārammaṇaṃ pañca khandhā, rūpārammaṇādīni ca.
Ārammaṇaṃ (object) means: the five aggregates, and objects such as visual forms.
Ārammaṇaṃ (đối tượng) là năm uẩn, và các đối tượng như sắc đối tượng.
Diṭṭhiyā paccayo avijjā-phassa-saññā-vitakka-ayonisomanasikāra-pāpamittaparatoghosādiko diṭṭhiyā upanissayādipaccayo.
Diṭṭhiyā paccayo (cause of view) means: ignorance, contact, perception, thought, unwise attention, evil friendship, the voice of another, and so forth, which are proximate causes for views.
Diṭṭhiyā paccayo (duyên của tà kiến) là vô minh, xúc, tưởng, tầm, phi như lý tác ý, ác hữu, tha ngôn ngữ và những thứ tương tự là duyên cận y của tà kiến.
Vuttañhetaṃ paṭisambhidāyaṃ (paṭi. ma. 1.124)‘‘katamāni aṭṭha diṭṭhiṭṭhānāni avijjāpi phassopi saññāpi vitakkopi ayonisomanasikāropi pāpamittopi paratoghosopi diṭṭhiṭṭhāna’’ntiādi.
This is stated in the Paṭisambhidā (Paṭi. Ma. 1.124): “What are the eight bases of view? Ignorance, contact, perception, thought, unwise attention, evil friendship, the voice of another – these are bases of view,” and so forth.
Điều này đã được nói trong Paṭisambhidā rằng "những gì là tám nền tảng của tà kiến? Vô minh, xúc, tưởng, tầm, phi như lý tác ý, ác hữu, tha ngôn ngữ cũng là nền tảng của tà kiến" và những điều tương tự.
Rūpārammaṇāti ruppanasabhāvadhammārammaṇā.
Rūpārammaṇā means: having as object phenomena characterized by affliction.
Rūpārammaṇā (có sắc làm đối tượng) nghĩa là có các pháp có bản chất hoại diệt làm đối tượng.
Rūpaṃ pana attāti na vattabbaṃ idha ‘‘rūpaṃ attato samanupassatī’’ti (saṃ. ni. 3.81, 345) imassa gāhassa anadhippetattā.
Rūpaṃ pana attāti na vattabbaṃ (form, however, should not be called self) because the grasping “he regards form as self” (Saṃ. Ni. 3.81, 345) is not intended here.
Rūpaṃ pana attāti na vattabbaṃ (sắc không nên được nói là tự ngã) vì chấp thủ "thấy sắc là tự ngã" không được đề cập ở đây.
So hi ‘‘yampi taṃ diṭṭhiṭṭhāna’’ntiādinā parato vuccati.
For that is stated later by “yampi taṃ diṭṭhiṭṭhāna” (whatever is that basis of view), and so forth.
Điều đó được nói sau này bằng "yampi taṃ diṭṭhiṭṭhānaṃ" (cái gì là nền tảng của tà kiến) và những điều tương tự.
Idha pana ‘‘rūpavantaṃ attānaṃ samanupassati, attani rūpaṃ, rūpasmiṃ attāna’’nti ime tayo gāhā adhippetāti keci, tadayuttaṃ.
Here, however, some say that the three types of grasping “he regards the self as having form, form in the self, the self in form” are intended, but this is inappropriate.
Ở đây, một số người cho rằng ba chấp thủ này được đề cập: "thấy tự ngã có sắc, sắc trong tự ngã, tự ngã trong sắc", nhưng điều đó không hợp lý.
Yasmā rūpaṃ attā na hoti, attaggāhassa pana ālambanaṃ hoti, attasabhāveyeva vā rūpādidhamme ārabbha attadiṭṭhi uppajjati, na attānaṃ tassa paramatthato anupalabbhanato, tasmā rūpādiārammaṇāva attadiṭṭhīti katvā vuttaṃ, rūpaṃ pana ‘‘attā’’ti na vattabbanti ayamettha attho.
Because form is not the self, but is an object for grasping the self, or because the self-view arises with reference to phenomena such as form as the self-nature, not the self itself, as the self is not found in the ultimate sense, therefore, it is said that the self-view has form and so forth as its object. The meaning here is that form, however, should not be called the self.
Vì sắc không phải là tự ngã, nhưng là đối tượng của chấp thủ tự ngã, hoặc tà kiến về tự ngã khởi lên dựa trên các pháp như sắc có bản chất tự ngã, chứ không phải do không tìm thấy tự ngã một cách chân thật, do đó, nói rằng tà kiến về tự ngã chỉ có sắc làm đối tượng và những điều tương tự, nhưng sắc không nên được nói là tự ngã, đó là ý nghĩa ở đây.
‘‘Yampi taṃ diṭṭhiṭṭhāna’’ntiādinā pana vipassanāpaṭivipassanā viya diṭṭhianupassanā nāma dassitā.
By “yampi taṃ diṭṭhiṭṭhāna” and so forth, however, the contemplation of views is shown, like insight and counter-insight.
Tuy nhiên, bằng "yampi taṃ diṭṭhiṭṭhānaṃ" và những điều tương tự, sự quán chiếu tà kiến được chỉ ra giống như quán tuệ và phản quán tuệ.
Gandharasaphoṭṭhabbāyatanānaṃ sampattagāhindriyavisayatāya patvā gahetabbatā.
The sense bases of smell, taste, and tangible objects are to be grasped by reaching them, being within the range of the corresponding faculty.
Các xứ hương, vị, xúc có thể được nắm giữ bằng cách tiếp cận do là đối tượng của các căn tiếp xúc.
Tañhi tassa attano visayaṃ paribhutvā sambandhaṃ hutvā gaṇhāti.
For it (the faculty) consumes its own object, becomes connected, and then grasps it.
Vì nó nắm giữ đối tượng của chính nó bằng cách hưởng thụ và liên kết.
Avasesāni sattāyatanāni viññātaṃ nāma manasā viññātabbato.
Avasesāni sattāyatanāni viññātaṃ nāma (the remaining seven sense bases are called ‘known’) because they are to be known by the mind.
Avasesāni sattāyatanāni viññātaṃ nāma (bảy xứ còn lại được gọi là viññātaṃ) do có thể được nhận thức bằng ý.
Aññathā itaresampi viññātatā siyā.
Otherwise, the others would also be known.
Nếu không, thì các xứ khác cũng có thể được nhận thức.
Pattanti adhigataṃ.
Pattaṃ means: attained.
Pattaṃ (đạt được) nghĩa là đã chứng đắc.
Pariyesitanti gavesitaṃ.
Pariyesitaṃ means: sought.
Pariyesitaṃ (tìm kiếm) nghĩa là đã tìm kiếm.
Anuvicaritanti cintitaṃ.
Anuvicaritaṃ means: pondered.
Anuvicaritaṃ (quán xét) nghĩa là đã suy nghĩ.
Tenāha ‘‘manasā’’ti.
Therefore, he says “manasā” (by mind).
Do đó, Ngài nói "manasā" (bằng ý).
Ettha ca pattapariyesanānaṃ apaṭikkhepassa, visuṃ, ekajjhaṃ paṭikkhepassa ca vasena catukkoṭikaṃ dassetvā pattapariyesitehi anuvicaritassa bhedaṃ dassetuṃ ‘‘lokasmiñhī’’tiādi vuttaṃ.
Here, to show a fourfold distinction by non-rejection of both attaining and seeking, and by rejecting separately and jointly, and to show the difference between what is pondered from what is sought and attained, it is said “lokasmiñhī” (for in the world), and so forth.
Ở đây, để chỉ ra sự khác biệt của việc quán xét so với việc đạt được và tìm kiếm, sau khi trình bày bốn trường hợp về việc không bác bỏ, riêng lẻ, và bác bỏ cùng lúc việc đạt được và tìm kiếm, Ngài nói "lokasmiñhī" (vì trong thế gian) và những điều tương tự.
Pariyesitvā pattaṃ paṭhamaṃ cetasā pacchā kāyena pattattā pattaṃ nāma.
Pariyesitvā pattaṃ (sought and attained) is called pattaṃ because it is first attained mentally, then physically.
Pariyesitvā pattaṃ (tìm kiếm rồi đạt được) được gọi là pattaṃ (đạt được) do trước tiên đạt được bằng tâm, sau đó bằng thân.
Pariyesitvā nopattaṃ pariyesitaṃ nāma kevalaṃ pariyesitabhāvato.
Pariyesitvā nopattaṃ pariyesitaṃ nāma (sought but not attained is called ‘sought’) simply by virtue of having been sought.
Pariyesitvā nopattaṃ pariyesitaṃ nāma (tìm kiếm nhưng không đạt được được gọi là pariyesitaṃ) chỉ do trạng thái tìm kiếm.
Apariyesitvā pattañca nopattañca manasā anuvicaritabbato manasānuvicaritaṃ nāma.
Apariyesitvā pattañca nopattañca (not sought, both attained and not attained) is called manasānuvicaritaṃ nāma (pondered by mind) because it is to be pondered by mind.
Apariyesitvā pattañca nopattañca (không tìm kiếm nhưng đạt được và không đạt được) được gọi là manasānuvicaritaṃ nāma (được quán xét bằng ý) do có thể được quán xét bằng ý.
Ayañca vikappo ākulo viyāti ‘‘atha vā’’tiādi vuttaṃ.
And because this alternative is somewhat confused, it is said “atha vā” (or alternatively), and so forth.
Và sự phân loại này có vẻ phức tạp, do đó, Ngài nói "atha vā" (hoặc là) và những điều tương tự.
Pattaṭṭhenāti pattabhāvena pattatāsāmaññena.
Pattaṭṭhenāti means: by the state of being attained, by the general nature of attainment.
Pattaṭṭhenā (theo nghĩa đạt được) nghĩa là theo trạng thái đạt được, theo sự tương đồng của việc đạt được.
Apariyesitvā nopattaṃ manasānuvicaritaṃ nāma pattiyā pariyesanāya ca abhāvato.
That which is pondered mentally without having searched for or obtained it is due to the absence of searching for and obtaining it.
Cái gọi là Apariyesitvā nopattaṃ manasānuvicaritaṃ (không tìm kiếm, không nhận được, được suy nghĩ trong tâm) là do không có sự tìm kiếm vật thực.
Sabbaṃ vā etanti ‘‘pariyesitvā pattampī’’tiādinā vuttaṃ catubbidhampi.
Or all this refers to the fourfold classification mentioned with "even having searched for and obtained it," etc.
Sabbaṃ vā etaṃ (Hoặc tất cả những điều này) có nghĩa là cả bốn loại đã được nói đến bằng cách "đã tìm kiếm, thậm chí đã nhận được" v.v.
Imināti ‘‘yampi taṃ diṭṭhiṭṭhānaṃ’’tiādivacanena.
By this is meant by the statement beginning with "whatever view-point is that," etc.
Iminā (Với điều này) có nghĩa là với lời nói "yampi taṃ diṭṭhiṭṭhānaṃ" (cái gì là nơi nương tựa của tà kiến) v.v.
Viññāṇārammaṇā taṇhāmānadiṭṭhiyo kathitā pārisesañāyena.
Craving, conceit, and views, having consciousness as their object, are taught by the method of elimination.
Viññāṇārammaṇā taṇhāmānadiṭṭhiyo kathitā (các tham ái, kiêu mạn, tà kiến có đối tượng là thức) được nói đến theo phép suy luận còn lại (pārisesañāya).
Evaṃ pārisesañāyapariggahe kiṃ payojananti āha ‘‘desanāvilāsenā’’tiādi.
He asks, "What is the purpose in grasping by this method of elimination?" and says, "by eloquence in teaching," etc.
Khi nắm bắt bằng phép suy luận còn lại như vậy thì có lợi ích gì? Vị ấy nói: ‘‘desanāvilāsenā’’tiādi (bằng sự khéo léo trong thuyết pháp) v.v.
Yesaṃ vineyyānaṃ desetabbadhammassa sarūpaṃ anāmasitvā ārammaṇakicca-sampayuttadhamma-phalavisesādi-pakārantaravibhāvanena paṭivedho hoti, tesaṃ tappakārabhedehi dhammehi, yesaṃ pana yena ekeneva pakārena sarūpeneva vā vibhāvane kate paṭivedho hoti, tesaṃ taṃ vatvā dhammissarattā tadaññaṃ niravasesākāravibhāvanañca desanāvilāso.
For those to be trained, for whom penetration occurs by clarifying the teaching in other ways—such as not touching upon its nature directly but by elucidating the function of its object, its associated dhammas, or special results—the dhamma is taught through those various modes. For those for whom penetration occurs by clarifying it in only one way, or by its very nature, stating that (particular way) and then, by virtue of being master of the dhamma, clarifying all other aspects without remainder, is eloquence in teaching.
Đối với những người cần được giáo hóa mà sự giác ngộ phát sinh bằng cách không chạm đến bản chất của pháp cần được thuyết giảng, mà bằng cách làm rõ các phương diện khác như đối tượng, pháp tương ưng với hành động, các loại quả đặc biệt v.v., thì đối với họ, bằng các pháp thuộc loại đó. Còn đối với những người mà sự giác ngộ phát sinh khi đã làm rõ bằng một phương diện hoặc bằng chính bản chất của pháp, thì vị ấy nói điều đó, và vì là bậc làm chủ các pháp, nên sự làm rõ tất cả các phương diện còn lại cũng là desanāvilāso (sự khéo léo trong thuyết pháp).
Tenāha ‘‘diṭṭhādiārammaṇavasena viññāṇaṃ dassita’’nti.
Therefore, he says, "consciousness is shown in terms of objects of sight and so forth."
Vì vậy, vị ấy nói: ‘‘diṭṭhādiārammaṇavasena viññāṇaṃ dassita’’nti (thức được chỉ ra theo cách có đối tượng là cái đã thấy v.v.).
Diṭṭhiṭṭhānanti diṭṭhi eva diṭṭhiṭṭhānaṃ, taṃ heṭṭhā vuttanayameva.
View-point refers to view itself as the view-point, which is just as stated below.
Diṭṭhiṭṭhānaṃ (nơi nương tựa của tà kiến) là chính tà kiến, giống như cách đã nói ở dưới.
Yaṃ rūpaṃ esā diṭṭhi ‘‘loko ca attā cā’’ti gaṇhāti.
The form that this view grasps as "the world and the self."
Cái sắc mà tà kiến này chấp thủ rằng "thế gian và ngã".
Taṃ rūpaṃ sandhāya ‘‘so loko so attā’’ti vacanaṃ vuttanti yojanā.
The arrangement is that the statement "that is the world, that is the self" refers to that form.
Cách phối hợp câu là: lời nói "thế gian đó, ngã đó" được nói đến dựa vào sắc đó.
So pecca bhavissāmīti uddhamāghātanikavādavasenāyaṃ diṭṭhīti āha ‘‘so ahaṃ paralokaṃ gantvā nicco bhavissāmī’’tiādi.
He will exist hereafter—this view, by way of the teaching of those who postulate a future existence, means, "I, having gone to the next world, will be eternal," etc.
So pecca bhavissāmī (người đó sau khi chết sẽ trở thành) là tà kiến này theo quan điểm của thuyết chủ trương sự hủy diệt ở đời sau (uddhamāghātanikavāda), vị ấy nói: ‘‘so ahaṃ paralokaṃ gantvā nicco bhavissāmī’’tiādi (ta đó sau khi đi đến thế giới khác sẽ trở thành thường hằng) v.v.
Dhuvoti thiro.
Enduring means firm.
Dhuvo (kiên cố) là vững chắc.
Sassatoti sabbadābhāvī.
Eternal means existing always.
Sassato (thường hằng) là luôn tồn tại.
Avipariṇāmadhammoti jarāya maraṇena ca avipariṇāmetabbasabhāvo, nibbikāroti attho.
Of unchangeable nature means having a nature that cannot be changed by old age and death; that is, immutable.
Avipariṇāmadhammo (không có pháp biến đổi) là bản chất không thể bị biến đổi bởi già và chết, nghĩa là không biến dạng.
Tampi dassananti tampi tathāvuttaṃ diṭṭhidassanaṃ attānaṃ viya taṇhādiṭṭhiggāhavisesena gaṇhāti.
Even that viewing—even that view, stated in that way, grasps itself by way of specific grasps of craving and views.
Tampi dassanaṃ (cái thấy đó) có nghĩa là cái thấy tà kiến đã nói như vậy cũng chấp thủ như là ngã bằng sự chấp thủ đặc biệt của tham ái và tà kiến.
Tenāha ‘‘etaṃ mamā’’tiādi.
Therefore, he says, "This is mine," etc.
Vì vậy, vị ấy nói: ‘‘etaṃ mamā’’tiādi (cái này là của tôi) v.v.
Diṭṭhārammaṇāti diṭṭhivisayā.
Having views as object means having views as their sphere.
Diṭṭhārammaṇā (có đối tượng là cái thấy) là đối tượng của tà kiến.
Kathaṃ pana diṭṭhi diṭṭhivisayā hotīti āha ‘‘vipassanāyā’’tiādi.
How then can a view have views as its sphere? He replies, "by vipassanā," etc.
Nhưng làm thế nào tà kiến lại có đối tượng là tà kiến? Vị ấy nói: ‘‘vipassanāyā’’tiādi (bằng tuệ quán) v.v.
Paṭivipassanākāleti yamakato sammasanādikālaṃ sandhāyāha.
At the time of counter-vipassanā refers to the time of contemplating in pairs, etc.
Paṭivipassanākāle (trong thời gian phản quán) có nghĩa là nói đến thời gian quán xét bằng cách phân tích theo cặp v.v.
Tattha akkharacintakānaṃ sadde viya, vedajjhāyīnaṃ vedasatthe viya ca diṭṭhiyaṃ diṭṭhigatikānaṃ diṭṭhiggāhappavatti daṭṭhabbā.
There, the occurrence of grasping at views by those holding views should be seen, just as the occurrence of sound in words for those who analyze letters, or the occurrence of the Veda in Vedic scriptures for those who recite the Vedas.
Ở đó, sự chấp thủ tà kiến của những người theo tà kiến cần được thấy như sự chấp thủ âm thanh của những người chuyên về chữ, hoặc như sự chấp thủ kinh Veda của những người chuyên về Veda.
Samanupassatīti padassa ca tasso samanupassanā atthoti yojanā.
And the meaning of the word "samanupassati" is that there is this samanupassanā.
Và đối với từ samanupassatī (quan sát kỹ), có sự quan sát kỹ đó, là cách phối hợp câu.
Tena samanupassanā nāma catubbidhāti dasseti.
By this, it is shown that samanupassanā is fourfold.
Do đó, vị ấy chỉ ra rằng có bốn loại quan sát kỹ.
Tattha ñāṇaṃ tāva samavisamaṃ sammā yāthāvato anupassatīti samanupassanā.
Among these, knowledge sees correctly and truly, both the even and the uneven, and thus is samanupassanā.
Trong đó, trí tuệ quan sát đúng đắn, như thật, cả điều bình thường và không bình thường, nên gọi là samanupassanā (chánh quán).
Itarā pana saṃkilesavasena anu anu passantīti samanupassanā.
The other, however, observes repeatedly in terms of defilement, and thus is samanupassanā.
Còn cái khác, quan sát từng chút một theo cách phiền não, nên gọi là samanupassanā (tà quán).
Yadi evaṃ hotu tāva diṭṭhisamanupassanā micchādassanabhāvato, kathaṃ taṇhāmānāti?
If that is so, let the samanupassanā of views be due to the nature of wrong seeing; but how (can it be) craving and conceit?
Nếu vậy, hãy chấp nhận sự quan sát tà kiến là do bản chất của tà kiến, nhưng tham ái và kiêu mạn thì sao?
Taṇhāyapi sattānaṃ pāpakaraṇe upāyadassanavasena paññāpatirūpikā pavatti labbhateva, yāya vañcananikatisāciyogā sambhavanti.
Even in craving, for beings to commit evil, a semblance of wisdom occurs by way of seeing expedients, by which deceit, treachery, and cunning arise.
Ngay cả trong tham ái, sự vận hành giống như trí tuệ cũng có thể được tìm thấy trong việc thấy phương tiện cho chúng sinh làm điều ác, nhờ đó mà sự lừa dối, gian xảo, và mưu mẹo có thể xảy ra.
Mānopi seyyādinā dassanavaseneva tathā attānaṃ ūhatīti taṇhāmānānaṃ samanupassanāpatirūpikā pavatti labbhatīti daṭṭhabbaṃ.
And conceit, by way of seeing oneself as superior, etc., estimates oneself in that way. Thus, it should be seen that a semblance of samanupassanā occurs in craving and conceit.
Kiêu mạn cũng tự đánh giá mình như vậy theo cách thấy mình là hơn v.v., nên cần hiểu rằng sự vận hành giống như quan sát kỹ của tham ái và kiêu mạn cũng có thể được tìm thấy.
Avijjamāneti ‘‘etaṃ mamā’’ti evaṃ gahetabbe taṇhāvatthusmiṃ ajjhattakhandhapañcake anupalabbhamāne vinaṭṭhe.
When it does not exist means when it is not found and destroyed in the internal five aggregates, in the object of craving that should be grasped as "this is mine."
Avijjamāne (khi không tồn tại) có nghĩa là khi không tìm thấy, khi đã mất đi trong năm uẩn nội tại, trong đối tượng của tham ái cần được chấp thủ như "cái này là của tôi".
Na paritassati bhayaparittāsataṇhāparittāsānaṃ maggena samugghātitattā.
Does not tremble because the tremblings of fear and the tremblings of craving have been eradicated by the path.
Na paritassati (không sợ hãi) là do sự sợ hãi, run rẩy và sự sợ hãi do tham ái đã bị đoạn trừ bằng đạo.
242. Catūhi kāraṇehīti ‘‘asati na paritassatī’’ti vuttampi itarehi tīhi saha gahetvā vuttaṃ.
242. For four reasons refers to what was said with "does not tremble when it does not exist," taking it together with the other three.
242. Catūhi kāraṇehī (bằng bốn lý do) có nghĩa là cái đã nói "khi không tồn tại thì không sợ hãi" được nói đến cùng với ba điều khác.
Catūhi kāraṇehīti catukkoṭikasuññatākathanassa kāraṇehi.
For four reasons means for the reasons of stating the four-faceted emptiness.
Catūhi kāraṇehī (bằng bốn lý do) là bằng các lý do của việc thuyết giảng về tánh không bốn mặt.
Bahiddhā asatīti bāhire vatthusmiṃ avijjamāne.
When it does not exist externally means when it is not present in external things.
Bahiddhā asatī (khi không tồn tại bên ngoài) là khi không tồn tại trong vật bên ngoài.
Sā panassa avijjamānatā laddhavināsena vā aladdhālābhena vāti pāḷiyaṃ – ‘‘ahu vata me, taṃ vata me natthi, siyā vata me, taṃ vatāhaṃ na labhāmī’’ti vuttanti tadubhayaṃ parikkhāravasena vibhajitvā tattha paritassanaṃ dassetuṃ ‘‘bahiddhā parikkhāravināse’’tiādi vuttaṃ.
That non-existence, whether by loss of what was obtained or by not obtaining what was not obtained, is stated in the Pāḷi as "Alas, it was mine; alas, it is not mine. Alas, it might be mine; alas, I do not obtain it." To explain this two-fold trembling in terms of possessions, "loss of external possessions," etc., is stated.
Sự không tồn tại đó của nó là do sự mất mát đã đạt được hay sự không đạt được, điều đó được nói trong kinh điển là – "ahu vata me, taṃ vata me natthi, siyā vata me, taṃ vatāhaṃ na labhāmī" (ôi chao, tôi đã có cái đó, nhưng cái đó tôi không có; ôi chao, tôi có thể có cái đó, nhưng cái đó tôi không đạt được). Để chỉ ra sự sợ hãi ở đó bằng cách phân chia cả hai theo phương tiện, đã nói ‘‘bahiddhā parikkhāravināse’’tiādi (khi các phương tiện bên ngoài bị mất mát) v.v.
Tattha yānaṃ ‘‘ratho vayha’’nti evamādi.
There, vehicles means "chariot, conveyance," and so forth.
Trong đó, yānaṃ (phương tiện đi lại) là "xe cộ, phương tiện chuyên chở" v.v.
Vāhanaṃ hatthiassādi.
Carriage means elephants, horses, etc.
Vāhanaṃ (phương tiện chuyên chở) là voi, ngựa v.v.
Yehi kilesehīti yehi asantapatthanādīhi kilesehi.
By which defilements means by which defilements such as craving for what is not present.
Yehi kilesehī (bằng những phiền não nào) là bằng những phiền não như sự mong muốn điều không tồn tại v.v.
Evaṃ bhaveyyāti evaṃ ‘‘ahu vata me’’tiādinā codanādi bhaveyya.
It might be so means such reproof, etc., might occur with "Alas, it was mine," etc.
Evaṃ bhaveyyā (sẽ xảy ra như vậy) là sự thúc giục v.v. sẽ xảy ra như "ahu vata me" (ôi chao, tôi đã có) v.v.
Diṭṭhiṭṭhānādhiṭṭhānapariyuṭṭhānābhinivesānusayānanti ettha aparāparaṃ pavattāsu diṭṭhīsu yā parato uppannā diṭṭhiyo, tāsaṃ purimuppannā diṭṭhiyo kāraṇaṭṭhena diṭṭhiṭṭhānāni.
In "diṭṭhiṭṭhānādhiṭṭhānapariyuṭṭhānābhinivesānusaya" (view-points, bases of views, obsessions of views, convictions, and latent tendencies), among views occurring successively, those views that arise later have the earlier-arisen views as their cause, thus they are view-points.
Trong Diṭṭhiṭṭhānādhiṭṭhānapariyuṭṭhānābhinivesānusayānaṃ (của các nơi nương tựa của tà kiến, sự nương tựa của tà kiến, sự bao vây của tà kiến, sự chấp thủ kiên cố, các tùy miên), trong các tà kiến phát sinh liên tục, những tà kiến phát sinh sau đó, thì những tà kiến phát sinh trước là diṭṭhiṭṭhānāni (các nơi nương tựa của tà kiến) theo nghĩa là nguyên nhân.
Adhikaraṇaṭṭhena diṭṭhādhiṭṭhānāni, pariyuṭṭhānappattiyā sabbāpi diṭṭhipariyuṭṭhānāni.
By way of being their foundation, they are bases of views. All of them, having reached the state of obsession, are obsessions of views.
Là diṭṭhādhiṭṭhānāni (các sự nương tựa của tà kiến) theo nghĩa là cơ sở, tất cả đều là diṭṭhipariyuṭṭhānāni (các sự bao vây của tà kiến) theo nghĩa đã đạt đến sự bao vây.
‘‘Idameva saccaṃ moghamañña’’nti (ma. ni. 2.202, 427; 3.27-29; udā. 55; mahāni. 20; netti. 59) pavattiyā abhinivesā.
By their occurrence as "This alone is true; other is false" (M.N. 2.202, 427; 3.27-29; Ud. 55; Mahāniddesa 20; Netti. 59), they are convictions.
Là abhinivesā (sự chấp thủ kiên cố) theo sự vận hành "chỉ cái này là thật, cái khác là hư vọng" (Ma. Ni. 2.202, 427; 3.27-29; Udā. 55; Mahāni. 20; Netti. 59).
Appahīnabhāvena santāne sayantīti anusayāti evaṃ diṭṭhiṭṭhānādīnaṃ padānaṃ vibhāgo veditabbo.
They lie dormant in the continuum due to their unabandoned nature, thus they are latent tendencies. In this way, the distinction of terms such as view-points should be understood.
Nằm yên trong dòng tâm thức do chưa được đoạn trừ nên gọi là anusayā (các tùy miên). Như vậy, sự phân chia các từ như diṭṭhiṭṭhāna v.v. cần được hiểu.
Taṇhādīhi kampaniyatāya sabbasaṅkhārāva iñjitānīti sabbasaṅkhāraiñjitāni.
Due to being shaken by craving, etc., all formations are agitated; thus, all formations are agitated.
Tất cả các hành đều bị rung động bởi sự dễ bị lay động bởi tham ái v.v., nên gọi là sabbasaṅkhāraiñjitāni (tất cả các hành bị rung động).
Sesapadadvayepi eseva nayo.
The same method applies to the remaining two terms.
Đối với hai từ còn lại cũng theo cách này.
Upadhīyati ettha dukkhanti upadhi, khandhāva upadhi khandhūpadhi.
Suffering is deposited here, hence upadhi. The aggregates themselves are upadhi, aggregates as upadhi.
Khổ được đặt vào đây nên gọi là upadhi (sự chấp thủ), các uẩn chính là upadhi nên gọi là khandhūpadhi (sự chấp thủ các uẩn).
Esa nayo sesesupi.
The same method applies to the rest.
Cách này cũng áp dụng cho các từ còn lại.
Tadeva ca āgamma taṇhā khīyati virajjati nirujjhatīti yojanā.
And craving, having come to depend on that, is exhausted, dispassioned, and ceases.
Và dựa vào điều đó, tham ái bị tiêu diệt, ly tham, diệt tận, là cách phối hợp câu.
Ucchijjissāmi nāmassūtiādīsu nipātamattaṃ, saṃsaye vā.
In "I would be annihilated, truly," etc., the particles are merely for emphasis, or for doubt.
Trong Ucchijjissāmi nāmassūtiādi (tôi sẽ bị đoạn diệt, quả thật là vậy) v.v., đó chỉ là một giới từ, hoặc là sự hoài nghi.
Tāsoti attaniyābhāvaṃ paṭicca taṇhāparittāso ceva bhayaparittāso ca.
Trembling refers to both the trembling of craving and the trembling of fear regarding the absence of self.
Tāso (sự sợ hãi) là sự sợ hãi do tham ái và sự sợ hãi do lo sợ về sự không tồn tại của mình.
Tenāha ‘‘tāso heso’’tiādi.
Therefore, he says, "This is indeed trembling," etc.
Vì vậy, vị ấy nói: ‘‘tāso heso’’tiādi (quả thật đó là sự sợ hãi) v.v.
No cassaṃ, no ca me siyāti ‘‘aha’’nti kira koci no cassaṃ, ‘‘me’’ti ca kiñci no siyāti.
I would not be, nor would it be mine means that no one would be "I," nor would anything be "mine."
No cassaṃ, no ca me siyā (tôi sẽ không tồn tại, và cái của tôi cũng sẽ không tồn tại) có nghĩa là một người nào đó sẽ không tồn tại như "tôi", và một cái gì đó sẽ không tồn tại như "của tôi".
Tāsappatīkāradassanañhetaṃ.
This is showing the remedy for trembling.
Đây là sự chỉ ra phương pháp đối trị sự sợ hãi.
243. Ettāvatāti ‘‘evaṃ vutte’’tiādinā, pucchānusandhivasena pavattāya ‘‘chayimāni, bhikkhave, diṭṭhiṭṭhānānī’’tiādinā (ma. ni. 1.241) vā.
243. To this extent means by "when it is thus said," etc., or by the discourse beginning with "Monks, there are these six view-points" (M.N. 1.241), which arose from a sequence of questions.
243. Ettāvatā (đến mức này) có nghĩa là bằng "khi được nói như vậy" v.v., hoặc bằng "chayimāni, bhikkhave, diṭṭhiṭṭhānānī" (này các Tỳ-khưu, có sáu nơi nương tựa của tà kiến) (Ma. Ni. 1.241) đã phát sinh theo sự liên kết của câu hỏi.
Sāpi hi ajjhattakhandhavināse paritassanakaṃ dassetvā aparitassanakaṃ dassentī pavattāti tassanakassa suññatādassanaṃ akiccasādhakampi suññatādassanamevāti imesaṃ vasena ‘‘catukkoṭikā suññatā kathitā’’ti vuttaṃ.
For even that discourse, after showing trembling at the destruction of the internal aggregates, proceeds to show non-trembling. Therefore, the showing of emptiness for trembling, even if it does not accomplish a specific task, is still a showing of emptiness. Hence, in reference to these, "the four-faceted emptiness is taught" is stated.
Vì điều đó cũng được nói đến khi chỉ ra sự không sợ hãi sau khi chỉ ra sự sợ hãi khi các uẩn nội tại bị hủy diệt, nên sự chỉ ra tánh không của sự sợ hãi, mặc dù không đạt được mục đích, nhưng vẫn là sự chỉ ra tánh không. Theo các điều này, đã nói ‘‘catukkoṭikā suññatā kathitā’’ (tánh không bốn mặt đã được thuyết giảng).
Bahiddhā parikkhāranti bāhiraṃ saviññāṇakaṃ aviññāṇakañca sattopakaraṇaṃ.
External possessions refers to external animate and inanimate implements for beings.
Bahiddhā parikkhāraṃ (các phương tiện bên ngoài) là các vật dụng hỗ trợ cho chúng sinh, cả hữu thức và vô thức, bên ngoài.
Tañhi jīvitavuttiyā parikkhārakaṭṭhena ‘‘parikkhāro’’ti vuttaṃ.
Indeed, it is called "possession" because it is an implement for sustaining life.
Điều đó được gọi là "phương tiện" theo nghĩa là vật dụng để duy trì sự sống.
Pariggahaṃ nāma katvāti ‘‘mama ida’’nti pariggahetabbatāya pariggahitaṃ nāma katvā.
Having made it a possession means having made it a possession by grasping it as "this is mine."
Pariggahaṃ nāma katvā (đã tạo ra sự chấp thủ) có nghĩa là đã tạo ra cái gọi là sự chấp thủ theo nghĩa cần được chấp thủ là "cái này là của tôi".
Sabbopi diṭṭhiggāho ‘‘attā nicco dhuvo sassato, attā ucchijjati vinassatī’’tiādinā attadiṭṭhisannissayoyevāti vuttaṃ ‘‘sakkāyadiṭṭhipamukhā dvāsaṭṭhidiṭṭhiyo’’ti.
All grasping at views is dependent on self-view, such as "the self is permanent, enduring, eternal, the self is annihilated, destroyed." This is why it is stated, "the sixty-two views, with sakkāyadiṭṭhi as chief."
Tất cả các chấp thủ tà kiến đều dựa vào tà kiến về ngã, như "ngã là thường hằng, kiên cố, vĩnh cửu, ngã bị đoạn diệt, bị hủy hoại" v.v., nên đã nói ‘‘sakkāyadiṭṭhipamukhā dvāsaṭṭhidiṭṭhiyo’’ (sáu mươi hai tà kiến có tà kiến thân kiến làm chủ đạo).
Ayāthāvaggāhinā abhinivesanapaññāpanānaṃ upatthambhabhāvato diṭṭhi eva nissayoti diṭṭhinissayo.
Because it supports the establishment and manifestation of grasping incorrectly, view itself is the support, thus diṭṭhinissaya.
Vì tà kiến là sự hỗ trợ cho sự thiết lập và tuyên bố không chấp thủ đúng như thật, nên tà kiến chính là chỗ nương tựa, gọi là diṭṭhinissayo (chỗ nương tựa của tà kiến).
Pariggaṇheyyāti niccādivisesayuttaṃ katvā pariggaṇheyya.
He might grasp means he might grasp it as being endowed with attributes such as permanence.
Pariggaṇheyyā (có thể chấp thủ) có nghĩa là có thể chấp thủ bằng cách làm cho nó có những đặc tính như thường hằng v.v.
Kimevaṃ pariggahetuṃ sakkuṇeyya?
What could one grasp in such a way?
Ai có thể nắm giữ như vậy?
Sabbatthāti ‘‘taṃ, bhikkhave, attavādupādānaṃ upādiyetha, taṃ, bhikkhave, diṭṭhinissayaṃ nissayethā’’ti etesupi.
Sabbatthā (everywhere): refers to "Monks, you should grasp that clinging to the doctrine of self, monks, you should rely on that view" – even in these (instances).
Ở khắp mọi nơi có nghĩa là, ngay cả trong những điều này: "Này các Tỳ-kheo, hãy chấp thủ sự chấp thủ về thuyết ngã đó; này các Tỳ-kheo, hãy nương tựa vào chỗ nương tựa của tà kiến đó."
244. Attani vā satīti yassa attano santakabhāvena kiñci attaniyanti vucceyya, tasmiṃ attani sati, so eva pana attā paramatthato natthīti adhippāyo.
Attani vā satī (or if there is a self): means if there were a self that could be called "one's own" due to its ownership, and such a self existed, but that self does not truly exist in the ultimate sense – this is the meaning.
244. Hoặc khi có ngã có nghĩa là, khi có một cái ngã mà bởi trạng thái sở hữu của nó, một cái gì đó được gọi là "của ngã", thì cái ngã đó, tự nó, trên thực tế không tồn tại – đó là ý nghĩa.
Sakkā hi vattuṃ bāhirakaparikappito attā ‘‘paramattho’’ti?
Is it possible to say that the self, conceived externally, is "ultimate reality"?
Có thể nói rằng cái ngã được tưởng tượng từ bên ngoài là "chân đế" không?
Siyā khandhapañcakaṃ ñeyyasabhāvattā yathā taṃ ghaṭo, yadi pana tadaññaṃ nāma kiñci abhavissa, na taṃ niyamato viparītaṃ siyāti?
The five aggregates might be knowable, like a pot, but if there were something else by that name, would it not necessarily be the opposite?
Năm uẩn có thể là đối tượng nhận biết, giống như một cái bình; nhưng nếu không có cái gì khác ngoài chúng, thì điều đó không nhất thiết là ngược lại sao?
Na ca so paramatthato atthi pamāṇehi anupalabbhamānattā turaṅgamavisāṇaṃ viyāti.
And it does not ultimately exist, being undiscoverable by valid means of knowledge, like a horse's horn.
Và cái đó trên thực tế không tồn tại, vì không thể nhận thức được bằng các bằng chứng, giống như sừng ngựa.
Attaniye vā parikkhāre satīti ‘‘idaṃ nāma attano santaka’’nti tassa kiñcanabhāvena nicchite kismiñci vatthusmiṃ sati.
Attaniye vā parikkhāre satī (or if there is a possession of oneself): refers to when something is determined as "one's own property."
Hoặc khi có vật sở hữu của ngã có nghĩa là, khi có một vật nào đó được xác định là "cái này là của ngã" bởi trạng thái sở hữu của nó.
Attano idanti hi attaniyanti.
"This is mine" is indeed "one's own."
Vì "cái này là của ngã" nên gọi là vật sở hữu của ngã.
Ahanti satīti ‘‘ahaṃ nāmāya’’nti ahaṃkāravatthubhūte paramatthato niddhāritasarūpe kismiñci sati tassa santakabhāvena mamāti kiñci gahetuṃ yuttaṃ bhaveyya.
Ahanti satī (or if there is an "I"): means if there were something truly defined as the basis of the ego-notion, "I am this," then it would be appropriate to grasp something as "mine" due to its ownership by that.
Khi có "tôi" có nghĩa là, khi có một cái gì đó trên thực tế được xác định rõ ràng là đối tượng của sự chấp ngã, là "cái này là tôi", thì khi đó, việc nắm giữ một cái gì đó là "của tôi" bởi trạng thái sở hữu của nó mới là hợp lý.
Mamāti sati ‘‘aha’’nti etthāpi eseva nayo.
Mamāti sati ‘‘aha’’ (if there is a "mine," there is an "I"): here too, the same principle applies.
Khi có "của tôi" thì đối với "tôi" cũng theo cách tương tự.
Iti paramatthato attano anupalabbhamānattā attaniyaṃ kiñci paramatthato natthevāti sabbasaṅkhārānaṃ anattatāya anattaniyataṃ, anattaniyatāya ca anattakataṃ dasseti.
Thus, since the self is not ultimately found, nothing is truly one's own, thereby showing the non-selfhood of all conditioned phenomena, and by non-selfhood, the non-doership.
Như vậy, vì trên thực tế không thể nhận thấy ngã, nên trên thực tế không có bất kỳ vật sở hữu nào của ngã – điều này cho thấy sự vô ngã sở hữu của tất cả các pháp hữu vi bởi trạng thái vô ngã, và bởi trạng thái vô ngã sở hữu mà chúng là vô ngã tạo.
Bhūtatoti bhūtatthato.
Bhūtato (in reality): in the sense of existing factually.
Thực tại có nghĩa là theo nghĩa chân thực.
Tathatoti tathasabhāvato.
Tathato (as it truly is): in the sense of its true nature.
Như thật có nghĩa là theo bản chất như vậy.
Thiratoti ṭhitasabhāvato nibbikārato.
Thirato (as stable): in the sense of its steady nature, being unchangeable.
Kiên cố có nghĩa là theo bản chất vững chắc, không biến đổi.
Yasmā hutvā na hotīti yasmā pubbe asantaṃ paccayasamavāyena hutvā uppajjitvā puna bhaṅgupagamena na hoti, tasmā na niccanti aniccaṃ, adhuvanti attho.
Yasmā hutvā na hotī (because having been, it ceases to be): refers to that which, having been non-existent before, arises due to the convergence of conditions, and then, undergoing dissolution, ceases to be. Therefore, it is not permanent – aniccaṃ (impermanent), meaning it is transient.
Vì đã có rồi không còn nữa có nghĩa là, vì cái trước đây không tồn tại, do sự hội tụ của các duyên mà sinh khởi, sau đó lại không còn nữa do sự hoại diệt, nên nó không phải là thường hằng – đó là ý nghĩa của vô thường, không vĩnh cửu.
Tato eva uppādavayavattitoti uppajjanavasena nirujjhanavasena ca pavattanato.
For this very reason, uppādavayavattito (due to arising and passing away): due to its occurrence through arising and cessation.
Cũng từ đó mà do sự sinh diệt có nghĩa là, do sự vận hành theo cách sinh khởi và cách hoại diệt.
Sabhāvavigamo idha vipariṇāmo, khaṇikatā tāvakālikatā, niccasabhāvābhāvo eva niccapaṭikkhepo.
The alteration of nature here is vipariṇāmo (change), momentary existence is tāvakālikatā (temporariness), and the absence of a permanent nature is eva niccapaṭikkhepo (the very denial of permanence).
Sự biến mất của bản chất ở đây là sự biến đổi, trạng thái sát na là trạng thái tạm thời, sự không có bản chất thường hằng chính là sự phủ nhận thường hằng.
Aniccadhammā hi teneva attano aniccabhāvena atthato niccataṃ paṭikkhipanti nāma.
Indeed, impermanent phenomena, by their very impermanent nature, actually deny permanence.
Quả thật, các pháp vô thường, chính bởi trạng thái vô thường của chúng, mà trên thực tế phủ nhận trạng thái thường hằng.
Tathā hi vuttaṃ ‘‘na niccanti anicca’’nti.
Thus it is said, "It is impermanent because it is not permanent."
Như đã nói: "Vì không thường hằng nên là vô thường."
Uppādajarābhaṅgavasena rūpassa nirantarabādhatāti paṭipīḷanākārenassa dukkhatā.
The continuous affliction of form through arising, aging, and dissolution – its dukkhatā (suffering) in the sense of being tormented.
Sự đau khổ liên tục của sắc do sự sinh, già, hoại – đó là khổ tính của nó theo cách bị áp bức.
Santāpo dukkhadukkhatādivasena santāpanaṃ paridahanaṃ, tato evassa dussahatāya dukkhamatā.
Santāpo (affliction): tormenting and burning in the sense of the suffering of suffering, etc., and for this very reason, its unbearableness is dukkhamatā (the quality of being suffering).
Sự thiêu đốt là sự thiêu đốt, sự đau khổ theo cách khổ khổ v.v., và cũng từ đó mà khổ độ do sự khó chịu đựng của nó.
Tissannaṃ dukkhatānaṃ saṃsāradukkhassa ca adhiṭṭhānatāya dukkhavatthukatā.
Its dukkhavatthukatā (being the basis of suffering) is due to its being the foundation for the three types of suffering and the suffering of saṃsāra.
Khổ vật tính do là cơ sở của ba khổ tính và khổ luân hồi.
Sukhasabhāvābhāvo eva sukhapaṭikkhepo.
The absence of a happy nature is sukhapaṭikkhepo (the denial of happiness).
Sự không có bản chất của lạc chính là sự phủ nhận lạc.
Vipariṇāmadhammanti jarāya maraṇena ca vipariṇamanasabhāvaṃ.
Vipariṇāmadhammaṃ (of a nature to change): refers to its nature of changing through aging and death.
Pháp biến hoại có nghĩa là bản chất biến đổi do già và chết.
Yasmā idaṃ rūpaṃ paccayasamavāyena uppādaṃ, uppādānantaraṃ jaraṃ patvā avassameva bhijjati, bhinnañca bhinnameva, nāssa kassaci saṅkamoti bhavantarānupagamanasaṅkhātena saṅkamābhāvena vipariṇāmadhammataṃ pākaṭaṃ kātuṃ ‘‘bhavasaṅkanti upagamanasabhāva’’nti vuttaṃ.
Since this form, through the convergence of conditions, arises, and immediately after arising, undergoes aging and inevitably breaks up, and what is broken remains broken, with no transmigration to anyone, its nature of change is made evident by the absence of transmigration, which means "not going to another existence," as stated: "bhavasaṅkanti upagamanasabhāva" (the nature of transitioning to an existence).
Vì sắc này, do sự hội tụ của các duyên, mà sinh khởi, sau khi sinh khởi liền rơi vào già, và nhất định phải hoại diệt; cái đã hoại diệt thì vẫn là cái đã hoại diệt, không có sự chuyển tiếp nào của nó đến bất cứ ai – để làm rõ pháp biến hoại bởi sự không có sự chuyển tiếp được gọi là sự không tiếp nối đến đời sau – nên đã nói "bản chất không có sự chuyển tiếp đến đời sau".
Pakatibhāvavijahanaṃ sabhāvavigamo nirujjhanameva.
Pakatibhāvavijahanaṃ (abandoning its natural state) is the alteration of nature, which is precisely cessation.
Sự từ bỏ trạng thái tự nhiên là sự biến mất của bản chất, chính là sự hoại diệt.
Nti aniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ rūpaṃ.
Thus, form is impermanent, suffering, and of a nature to change.
Nghĩa là sắc là vô thường, khổ, pháp biến hoại.
Imināti ‘‘no hetaṃ, bhante’’ti rūpassa taṇhādiggāhānaṃ vatthubhāvapaṭikkhepena.
Iminā (by this): by denying that form is an object of craving, clinging, and so on, as in "No, venerable sir."
Bằng điều này có nghĩa là, bằng cách phủ nhận trạng thái là đối tượng của sự chấp thủ như tham ái v.v. của sắc, như trong "Không phải vậy, bạch Thế Tôn".
Rūpañhi uppannaṃ ṭhitiṃ mā pāpuṇātu, ṭhitippattaṃ mā jīratu, jarappattaṃ mā bhijjatu, udayabbayehi mā kilamiyatūti na ettha kassaci vasībhāvo atthi, svāyamassa avasavattanaṭṭho anattatāsallakkhaṇassa kāraṇaṃ hotīti āha ‘‘avasavattanākārena rūpaṃ, bhante, anattāti paṭijānantī’’ti.
For indeed, if form has arisen, it may not endure; if it has endured, it may not age; if it has aged, it may not break up; if it is afflicted by arising and passing away – no one has mastery over this. This aspect of not being subject to control is the cause for the characteristic of anattā, therefore it is said: "Avasavattanākārena rūpaṃ, bhante, anattāti paṭijānantī" (They declare, "Form, venerable sir, is not-self in the sense of not being subject to control").
Sắc đã sinh khởi thì đừng đạt đến sự tồn tại, đã đạt đến sự tồn tại thì đừng già, đã già thì đừng hoại diệt, đừng bị phiền não bởi sự sinh diệt – ở đây không có sự làm chủ của bất cứ ai đối với điều đó; trạng thái không tự chủ này là nguyên nhân của đặc tính vô ngã – nên nói "bạch Thế Tôn, họ thừa nhận sắc là vô ngã theo cách không tự chủ".
Nivāsikārakavedakaadhiṭṭhāyakavirahena tato suññatā suññaṭṭho, sāmibhūtassa kassaci abhāvo assāmikaṭṭho, yathāvuttavasavattibhāvābhāvo anissaraṭṭho, paraparikappitaattasabhāvābhāvo eva attapaṭikkhepaṭṭho.
The absence of a dweller, doer, experiencer, or overseer, hence emptiness, is suññaṭṭho (the sense of emptiness); the absence of any owner is assāmikaṭṭho (the sense of ownerlessness); the absence of mastery in the aforementioned sense is anissaraṭṭho (the sense of not being subject to sovereign power); and the absence of a self-nature as conceived by others is attapaṭikkhepaṭṭho (the sense of the denial of a self).
Sự trống rỗng do không có người ở, người tạo tác, người cảm thọ, người điều khiển là trạng thái trống rỗng; sự không có bất cứ chủ nhân nào là trạng thái vô chủ; sự không có trạng thái tự chủ như đã nói là trạng thái vô quyền; sự không có bản chất ngã được người khác tưởng tượng chính là trạng thái phủ nhận ngã.
Yasmā aniccalakkhaṇena viya dukkhalakkhaṇaṃ, tadubhayena anattalakkhaṇaṃ suviññāpayaṃ, na kevalaṃ, tasmā tadubhayenettha anattalakkhaṇavibhāvanaṃ katanti dassento ‘‘bhagavā hī’’tiādimāha.
Because the characteristic of suffering is as clearly understood by the characteristic of impermanence, and the characteristic of not-self by both of them, and not merely so, therefore, to show that the characteristic of not-self is expounded here by both, he says: "bhagavā hī" (for the Blessed One) and so on.
Vì đặc tính vô ngã được làm rõ một cách dễ dàng bởi đặc tính khổ, giống như bởi đặc tính vô thường, và bởi cả hai đặc tính đó, không chỉ vậy, nên để cho thấy rằng sự làm rõ đặc tính vô ngã ở đây được thực hiện bởi cả hai đặc tính đó, Ngài đã nói "Thế Tôn đã..." v.v.
Tattha aniccavasenāti aniccatāvasena.
Therein, aniccavasenā (in the sense of impermanence): by way of impermanence.
Trong đó, theo cách vô thường có nghĩa là, theo trạng thái vô thường.
Dukkhavasenāti dukkhatāvasena.
Dukkhavasenā (in the sense of suffering): by way of suffering.
Theo cách khổ có nghĩa là, theo trạng thái khổ.
Na upapajjatīti na yujjati.
Na upapajjatī (does not fit): does not make sense.
Không hợp lý có nghĩa là, không tương ứng.
Tameva ayujjamānataṃ dassetuṃ ‘‘cakkhussa uppādopī’’tiādi vuttaṃ.
To show this unsuitability, "cakkhussa uppādopī" (even the arising of the eye) and so on are stated.
Để cho thấy sự không hợp lý đó, đã nói "sự sinh khởi của mắt cũng..." v.v.
Yasmā attavādī attānaṃ niccaṃ paññapeti, cakkhuṃ pana aniccaṃ, tasmā cakkhu viya attāpi anicco āpanno.
Since the self-theorist asserts the self to be permanent, but the eye is impermanent, then the self also becomes impermanent, like the eye.
Vì người theo thuyết ngã tuyên bố ngã là thường hằng, nhưng mắt là vô thường, nên ngã cũng trở thành vô thường giống như mắt.
Tenāha ‘‘yassa kho panā’’tiādi.
Therefore it is said, "yassa kho panā" (But for whom) and so on.
Vì vậy, Ngài nói "cái gì..." v.v.
Tattha vetīti vigacchati nirujjhati.
Therein, vetī (passes away): disappears, ceases.
Trong đó, biến mất có nghĩa là, hoại diệt.
Iti cakkhu anattāti cakkhussa udayabbayavantatāya aniccatā, attano ca attavādinā aniccatāya anicchitattā cakkhu anattā.
Iti cakkhu anattā (Thus the eye is not-self): The eye is impermanent due to its nature of arising and passing away, and since permanence of the self is not desired by the self-theorist, the eye is not-self.
Như vậy mắt là vô ngã có nghĩa là, do mắt có sự sinh diệt nên nó là vô thường, và do người theo thuyết ngã không mong muốn ngã là vô thường, nên mắt là vô ngã.
Kāmaṃ anattalakkhaṇasutte (saṃ. ni. 3.59; mahāva. 20) – ‘‘yasmā ca kho, bhikkhave, rūpaṃ anattā, tasmā rūpaṃ ābādhāya saṃvattatī’’ti rūpassa anattatāya dukkhatā vibhāvitā viya dissati, tathāpi ‘‘yasmā rūpaṃ ābādhāya saṃvattati, tasmā anattā’’ti pākaṭatāya sābādhatāya rūpassa attasārābhāvo vibhāvito, tato eva ca ‘‘na labbhati rūpe evaṃ me rūpaṃ hotu, evaṃ me rūpaṃ mā ahosī’’ti rūpe kassaci anissaratā, tassa ca avasavattanākāro dassitoti āha ‘‘dukkhavasena anattataṃ dassetī’’ti.
Even though in the Anattalakkhaṇasutta – "And because, monks, form is not-self, therefore form leads to affliction" – the suffering of form appears to be explained by its not-self nature, nevertheless, by the statement "because form leads to affliction, therefore it is not-self," the non-essence of form due to its afflicted nature is made clear, and for this very reason, "it is not possible to say of form, 'Let my form be thus; let my form not be thus'" demonstrates the lack of mastery over form by anyone, and its aspect of not being subject to control, hence he says, "dukkhavasena anattataṃ dassetī" (it shows the not-self nature in terms of suffering).
Mặc dù trong kinh Vô Ngã Tướng (Saṃ. Ni. 3.59; Mahāva. 20) – "Này các Tỳ-kheo, vì sắc là vô ngã, nên sắc đưa đến bệnh khổ" – dường như khổ tính của sắc được làm rõ bởi vô ngã tính của nó, nhưng thực ra, do "vì sắc đưa đến bệnh khổ, nên nó là vô ngã" mà sự không có bản chất của ngã trong sắc được làm rõ bởi trạng thái có bệnh khổ của nó; và cũng từ đó mà "không thể nói về sắc rằng 'mong sắc của tôi là như thế này, mong sắc của tôi không là như thế này'" – sự không tự chủ của bất cứ ai đối với sắc, và trạng thái không tự chủ của nó được chỉ ra – nên nói "chỉ ra vô ngã tính theo cách khổ".
Yadaniccaṃ taṃ dukkhanti yaṃ vatthu aniccaṃ, taṃ dukkhaṃ udayabbayapaṭipīḷitattā, yaṃ pana niccaṃ tadabhāvato, taṃ sukhaṃ yathā taṃ nibbānanti adhippāyo.
Yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ (what is impermanent is suffering): whatever phenomenon is impermanent, that is suffering because it is afflicted by arising and passing away; but what is permanent, lacking that, is happiness, like Nibbāna – this is the meaning.
Cái gì vô thường thì cái đó là khổ có nghĩa là, vật nào vô thường thì vật đó là khổ do bị áp bức bởi sự sinh diệt; còn vật nào thường hằng thì không có trạng thái đó, nên vật đó là lạc, giống như Niết Bàn – đó là ý nghĩa.
Yaṃ tanti kāraṇaniddesovāyaṃ, yasmā rūpaṃ aniccaṃ, taṃ tasmāti attho.
Yaṃ taṃ (that, that): this is an indication of the cause; because form is impermanent, it is that, therefore – this is the meaning.
Cái đó là sự chỉ định nguyên nhân, có nghĩa là, vì sắc là vô thường, nên cái đó là như vậy.
Yaṃ dukkhaṃ tadanattāti ettha vuttanayeneva attho veditabbo.
Yaṃ dukkhaṃ tadanattā (what is suffering is not-self): the meaning here should be understood in the same way as described.
Cái gì là khổ thì cái đó là vô ngã có nghĩa là, phải hiểu theo cách đã nói ở đây.
Aniccanti iminā ghaṭādi viya paccayuppannattā rūpaṃ aniccanti imamatthaṃ dasseti.
Aniccaṃ (impermanent): by this, it shows that form is impermanent because it arises from conditions, like a pot, and so on.
Vô thường có nghĩa là, bằng điều này, Ngài chỉ ra ý nghĩa rằng sắc là vô thường do được sinh ra bởi các duyên, giống như cái bình v.v.
Imināva nayena ‘‘anattā’’ti vattuṃ labbhamānepi ‘‘anattā’’ti vattā nāma natthi.
Even though it could be said "anattā" in this same way, "anattāti vattā nāma natthi." (there is no one who would say "not-self").
Mặc dù theo cách này cũng có thể nói "vô ngã", nhưng không có ai nói "vô ngã".
Evaṃ dukkhanti vadantīti etthāpi yathārahaṃ vattabbaṃ ‘‘akkhisūlādivikārappattakāle viya paccayuppannattā dukkhaṃ rūpa’’ntiādinā.
Evaṃ dukkhanti vadantī (Thus they speak of suffering): here too, it should be said appropriately, for instance, "Form is suffering because it arises from conditions, like when it is afflicted by diseases such as eye pain," and so on.
Khi nói là khổ như vậy thì ở đây cũng phải nói một cách thích hợp rằng "sắc là khổ do được sinh ra bởi các duyên, giống như khi bị bệnh đau mắt v.v."
Duddasaṃ duppaññāpanaṃ.
Duddasaṃ duppaññāpanaṃ (hard to see, hard to explain).
Khó thấy, khó làm cho hiểu rõ.
Tathā hi sarabhaṅgādayopi satthāro nāddasaṃsu, kuto paññāpanā.
Indeed, even teachers like Sarabhaṅga and others did not see it, how then could they explain it?
Quả thật, ngay cả các bậc đạo sư như Sarabhaṅga v.v. cũng không thấy được, vậy làm sao mà làm cho hiểu rõ được.
Tayidaṃ anattalakkhaṇaṃ.
Tayidaṃ (this, this): refers to the characteristic of not-self.
Điều này là đặc tính vô ngã.
245. Ukkaṇṭhatīti nābhiramati.
245. "Ukkaṇṭhati" means is not delighted.
245. Ukkaṇṭhatīti (chán nản) nghĩa là không hoan hỷ.
Aññattha ‘‘nibbidā’’ti balavavipassanā vuccati, sānulomā pana saṅkhārupekkhā ‘‘vuṭṭhānagāminī’’ti, sā idha kathaṃ nibbidā nāma jātāti āha ‘‘vuṭṭhānagāminivipassanāya hī’’tiādi.
Elsewhere, "nibbidā" is called strong vipassanā, and saṅkhārupekkhā, which is sānulomā, is called "vuṭṭhānagāminī." How does that here come to be called nibbidā? It says, "by means of vuṭṭhānagāminī vipassanā" and so on.
Ở chỗ khác, ‘‘nibbidā’’ (sự nhàm chán) được gọi là tuệ quán mạnh mẽ; còn sự xả hành thuận theo ‘‘vuṭṭhānagāminī’’ (dẫn đến xuất ly). Điều đó, ở đây, đã trở thành nibbidā như thế nào? Để trả lời, Ngài nói ‘‘vuṭṭhānagāminivipassanāya hī’’ (bởi tuệ quán dẫn đến xuất ly), v.v.
Iminā sikhāpattanibbedatāya vuṭṭhānagāminī idha nibbidānāmena vuttāti dasseti.
By this, it shows that vuṭṭhānagāminī, due to being nibbedatā that has reached its peak, is here referred to by the name nibbidā.
Với điều này, Ngài chỉ ra rằng tuệ quán dẫn đến xuất ly, do đạt đến đỉnh cao của sự nhàm chán, ở đây được gọi là nibbidā.
‘‘So anupubbena saññaggaṃ phusatī’’ti (dī. ni. 1.414, 415) vatvā ‘‘saññā kho poṭṭhapāda paṭhamaṃ uppajjati, pacchā ñāṇa’’nti (dī. ni. 1.416) vuttattā saññagganti vuttā lokiyāsu pahānasaññāsu sikhāpattabhāvato.
It is called "saññagga" because, after stating "He gradually reaches the pinnacle of perception" and then stating "Perception, Poṭṭhapāda, first arises, afterwards knowledge," it refers to the mundane perceptions of abandoning as having reached their peak.
Sau khi nói ‘‘Vị ấy tuần tự chạm đến đỉnh cao của nhận thức’’ (Dī. Ni. 1.414, 415), do đã nói ‘‘Này Poṭṭhapāda, nhận thức khởi lên trước, sau đó là trí tuệ’’ (Dī. Ni. 1.416), nên saññaggaṃ (đỉnh cao của nhận thức) được nói đến do đạt đến đỉnh cao trong các nhận thức thế gian về sự đoạn trừ.
Dhammaṭṭhitiñāṇanti vuttā idappaccayatādassanassa matthakappattīti katvā.
It is called "dhammaṭṭhitiñāṇa" (knowledge of the stability of phenomena) because it is considered to have reached the climax of seeing dependent origination.
Dhammaṭṭhitiñāṇaṃ (trí tuệ về sự an trú của các pháp) được nói đến do đạt đến đỉnh cao của sự thấy biết về duyên khởi (idappaccayatā).
Tato parañhi asaṅkhatārammaṇaṃ ñāṇaṃ hoti.
For beyond that is knowledge with the unconditioned as its object.
Sau đó, trí tuệ có Niết Bàn làm đối tượng sẽ khởi lên.
Tenāha – ‘‘pubbe kho susima dhammaṭṭhitiñāṇaṃ, pacchā nibbāne ñāṇa’’nti (saṃ. ni. 2.70).
Therefore, it is said, "Formerly, Susima, there was knowledge of the stability of phenomena, afterwards knowledge of Nibbāna."
Vì vậy, Ngài nói – ‘‘Này Susima, trước hết là trí tuệ về sự an trú của các pháp, sau đó là trí tuệ về Niết Bàn’’ (Saṃ. Ni. 2.70).
Pārisuddhipadhāniyaṅganti vuttā maggādhigamassa paripanthabhūtasabbasaṃkilesavisuddhi padhānikassa yogino, padhānabhāvanāya vā jātaṃ aṅganti katvā.
It is called "pārisuddhipadhāniyaṅga" (the factor of purification in exertion) because it is the purification of all defilements that are obstacles to the attainment of the path for the striving yogi, or because it is a factor arising from the cultivation of exertion.
Pārisuddhipadhāniyaṅgaṃ (chi phần của sự tinh khiết và tinh tấn) được nói đến do sự thanh tịnh hóa tất cả các phiền não là chướng ngại cho sự chứng đắc đạo quả của hành giả tinh tấn, hoặc do là chi phần sinh ra từ sự tu tập tinh tấn.
Paṭipadāñāṇadassanavisuddhīti vuttā paramukkaṃsagatapaṭipadāñāṇadassanavisuddhibhāvato.
It is called "paṭipadāñāṇadassanavisuddhi" (purification of knowledge and vision of the path) because it is the purification of knowledge and vision of the path that has reached its utmost excellence.
Paṭipadāñāṇadassanavisuddhi (sự thanh tịnh về trí tuệ và thấy biết con đường) được nói đến do đạt đến sự thanh tịnh tối thượng của trí tuệ và thấy biết con đường.
Atammayatanti ettha tammayatā nāma taṇhā, kāmataṇhādīsu tāya tāya nibbattattā tammayaṃ nāma tebhūmikappavattaṃ, tassa bhāvoti katvā.
Regarding "atammayatā" (non-identification), "tammayatā" (identification) is craving, so called because the triple world's existence is produced by that craving in sensual cravings and so on, and this is the state of that (craving).
Trong atammayatā (không đồng hóa), tammayatā (sự đồng hóa) là ái, do được tạo ra bởi ái trong các loại ái dục, v.v., nên tebhūmika (ba cõi) được gọi là tammayaṃ (đồng hóa), do có trạng thái đó.
Tassā taṇhāya pariyādānato vuṭṭhānagāminivipassanā atammayatāti vuccati.
From the complete eradication of that craving, vuṭṭhānagāminī vipassanā is called "atammayatā."
Do sự đoạn trừ ái đó, tuệ quán dẫn đến xuất ly được gọi là atammayatā.
Nissāyāti taṃ atammayataṃ paccayaṃ katvā.
"Nissāya" means having made that atammayatā a condition.
Nissāyā (nương tựa vào) nghĩa là lấy sự không đồng hóa đó làm duyên.
Āgammāti tasseva vevacanaṃ.
"Āgammā" is a synonym for the same.
Āgammā (dựa vào) là từ đồng nghĩa của từ đó.
Nānattāti nānāsabhāvā bahū anekappakārā.
"Nānattā" means of various natures, many, of diverse kinds.
Nānattā (nhiều loại) nghĩa là có nhiều bản chất khác nhau, đa dạng.
Nānattasitāti nānārammaṇanissitā rūpādivisayā.
"Nānattasitā" means dependent on various objects, such as visible forms.
Nānattasitā (nương tựa vào nhiều loại) nghĩa là các đối tượng như sắc, v.v. nương tựa vào nhiều đối tượng khác nhau.
Ekattāti ekasabhāvā.
"Ekattā" means of one nature.
Ekattā (một loại) nghĩa là có một bản chất.
Ekattasitāti ekaṃyeva ārammaṇaṃ nissitā.
"Ekattasitā" means dependent on only one object.
Ekattasitā (nương tựa vào một loại) nghĩa là nương tựa vào chỉ một đối tượng.
Taṃ nissāyāti taṃ ekattasitaṃ upekkhaṃ paccayaṃ katvā.
"Taṃ nissāya" means having made that ekattasita upekkha a condition.
Taṃ nissāyā (nương tựa vào điều đó) nghĩa là lấy sự xả nương tựa vào một loại đó làm duyên.
Etissāti etissā upekkhāya.
"Etissā" means of this upekkha.
Etissā (của điều này) nghĩa là của sự xả này.
Pahānaṃ hotīti aññāṇupekkhato pabhuti sabbaṃ upekkhaṃ pajahitvā ṭhitassa ‘‘atammayatā’’ti vuttāya vuṭṭhānagāminivipassanāya arūpāvacarasamāpattiupekkhāya vipassanupekkhāya ca pahānaṃ hotīti pariyādānanti vuttāti.
"Pahānaṃ hoti" means "eradication." It is said that there is the eradication of all upekkha, starting from the upekkha of ignorance, and the eradication of the upekkha of the formless attainments and vipassanā upekkha for one who stands having abandoned all upekkha, by means of the vuṭṭhānagāminī vipassanā called "atammayatā."
Pahānaṃ hotīti (có sự đoạn trừ) nghĩa là sự đoạn trừ tất cả các loại xả, bắt đầu từ xả vô minh, sự đoạn trừ xả thiền vô sắc giới và xả tuệ quán của tuệ quán dẫn đến xuất ly, được gọi là ‘‘atammayatā’’; do đó, được gọi là pariyādānaṃ (sự đoạn trừ hoàn toàn).
Sabbasaṅkhāragatassa muñcitukamyatāpaṭisaṅkhānassa sikhāpattabhāvato vuṭṭhānagāminī muñcitukamyatā paṭisaṅkhānanti ca vuttā.
Vuṭṭhānagāminī is also called "muñcitukamyatā paṭisaṅkhāna" (reflection on the desire for release) because the desire for release and reflection, which are directed to all formations, have reached their peak.
Do đạt đến đỉnh cao của sự mong muốn thoát ly và quán xét tất cả các hành, nên tuệ quán dẫn đến xuất ly cũng được gọi là muñcitukamyatā paṭisaṅkhānā (sự quán xét về mong muốn thoát ly).
Mudumajjhādivasena pavattiākāramattaṃ, atthato ekatthā muñcitukamyatādayo, byañjanameva nānaṃ.
The various terms like muñcitukamyatā are merely expressions of the manner of occurrence, soft, medium, etc., but in meaning, they are "one," only the "expression is different."
Chỉ là cách thức diễn đạt theo mức độ mềm yếu, trung bình, v.v., về ý nghĩa thì muñcitukamyatā, v.v. là ekatthā (một nghĩa), chỉ có byañjanaṃ (từ ngữ) là nānā (khác nhau).
Dvīhi nāmehīti gotrabhu, vodānanti imehi dvīhi nāmehi.
"By two names" refers to gotrabhu and vodāna, these two names.
Dvīhi nāmehīti (bởi hai tên) nghĩa là bởi hai tên này: gotrabhu (chuyển tộc) và vodāna (thanh tịnh).
Mahākhīṇāsavoti pasaṃsāvacanaṃ yathā ‘‘mahārājā’’ti.
"Mahākhīṇāsavo" is a term of praise, like "mahārājā" (great king).
Mahākhīṇāsavo (Đại A-la-hán) là lời khen ngợi, giống như ‘‘mahārājā’’ (Đại Vương).
Tathā hi taṃ pasaṃsanto satthā ‘‘ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhikkhu ukkhittapaligho itipī’’tiādimāhāti.
For the Teacher, praising him, said, "This, bhikkhus, is called a bhikkhu with the cross-bar lifted," and so on.
Thật vậy, khi khen ngợi vị ấy, Đức Phật đã nói ‘‘Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu này được gọi là người đã nhổ chốt cửa, v.v.’’.
Tadatthaṃ vivarituṃ ‘‘idāni tassā’’tiādi vuttaṃ.
To explain its meaning, "idāni tassā" and so on was said.
Để giải thích ý nghĩa đó, Ngài đã nói ‘‘idāni tassā’’ (bây giờ của điều đó), v.v.
Yathābhūtehīti yāthāvato bhūtehi.
"Yathābhūtehi" means from things as they really are.
Yathābhūtehīti (như thật) nghĩa là bởi những điều tồn tại như thật.
Durukkhipanaṭṭhenāti pacurajanehi ukkhipituṃ asakkuṇeyyabhāvena.
"Durukkhipanaṭṭhena" means by its inability to be lifted by many people.
Durukkhipanaṭṭhenāti (theo nghĩa khó nhổ) nghĩa là do không thể bị nhiều người nhổ được.
Nibbānanagarappavese vibandhanena paligho viyāti palighoti vuccati.
It is called "paligha" (cross-bar) because it is like a cross-bar obstructing entry into the city of Nibbāna.
Giống như một cái chốt cửa cản trở việc vào thành Niết Bàn, nên paligho (chốt cửa) được gọi như vậy.
Matthakacchinno tālo pattaphalādīnaṃ anaṅgato tālāvatthu asive ‘‘sivā’’ti samaññā viya.
A palm tree with its crown cut off, because it has no leaves or fruits, is like a land without palm trees. Just as an inauspicious thing is called "sivā" (auspicious).
Cây thốt nốt bị chặt ngọn, không còn cành lá và quả, giống như sự gọi tên ‘‘sivā’’ (may mắn) cho điều bất hạnh ‘‘tālāvatthu’’ (cái nền cây thốt nốt).
Tenāha ‘‘sīsacchinnatālo viya katā’’ti.
Therefore, it says, "made like a palm tree with its head cut off."
Vì vậy, Ngài nói ‘‘sīsacchinnatālo viya katā’’ (được làm như cây thốt nốt bị chặt ngọn).
Punabbhavassa karaṇasīlo, punabbhavaṃ vā phalaṃ arahatīti ponobhaviko.
One whose nature is to cause rebirth, or who is worthy of rebirth as a result, is "ponobhaviko."
Có thói quen tạo ra sự tái sinh, hoặc xứng đáng với quả là sự tái sinh, nên gọi là ponobhaviko (dẫn đến tái sinh).
Evaṃbhūto pana punabbhavaṃ deti nāmāti āha ‘‘punabbhavadāyako’’ti.
Since such a one gives rise to rebirth, it says "punabbhavadāyako" (giver of rebirth).
Một điều như vậy sẽ tạo ra sự tái sinh, nên Ngài nói ‘‘punabbhavadāyako’’ (người ban cho sự tái sinh).
Punabbhavakhandhānaṃ paccayoti iminā jātisaṃsāroti phalūpacārena kāraṇaṃ vuttanti dasseti.
"Paccayo for the aggregates of rebirth" (punabbhavakhandhānaṃ paccayo) indicates that by this, the cause, which is the cycle of existence (jātisaṃsāra), is spoken of metaphorically as the result.
Punabbhavakhandhānaṃ paccayo (duyên cho các uẩn tái sinh) với điều này, Ngài chỉ ra rằng nhân được nói đến bằng cách gọi tên quả là ‘‘jātisaṃsāro’’ (luân hồi của sự sinh).
Parikkhāti vuccati santānassa parikkhipanato.
It is called "parikkhā" because of the circumscribing of the continuum.
Parikkhā (hào sâu) được gọi như vậy do bao quanh dòng chảy (santāna).
Saṃkiṇṇattāti sabbaso kiṇṇattā vināsitattā.
"Saṃkiṇṇattā" means due to being utterly scattered, utterly destroyed.
Saṃkiṇṇattāti (do bị lấp đầy) nghĩa là do bị lấp đầy hoàn toàn, bị hủy hoại.
Gabbhīrānugataṭṭhenāti gambhīraṃ anupaviṭṭhaṭṭhena.
"Gabbhīrānugataṭṭhena" means by having deeply penetrated.
Gabbhīrānugataṭṭhenāti (theo nghĩa đi sâu vào) nghĩa là do đi sâu vào.
Luñcitvāti uddharitvā.
"Luñcitvā" means having uprooted.
Luñcitvāti (nhổ lên) nghĩa là nhổ ra.
Etānīti kāmarāgasaññojanādīni.
"Etāni" refers to these fetters of sensual desire and so on.
Etānīti (những điều này) nghĩa là những kiết sử như dục ái, v.v.
Aggaḷāti vuccanti avadhāraṇaṭṭhena.
They are called "aggaḷā" (bolts) in the sense of holding fast.
Aggaḷāti (chốt cửa) được gọi như vậy theo nghĩa ngăn chặn.
Aggamaggena patito mānaddhajo etassāti patitamānaddhajo.
"Patitamānaddhajo" (with the banner of conceit lowered) is one whose banner of conceit has fallen by the Noble Path.
Người mà lá cờ kiêu mạn đã bị ngã bởi đạo tối thượng, nên gọi là patitamānaddhajo (người có lá cờ kiêu mạn đã ngã).
Itarabhāroropanassa purimapadehi pakāsitattā ‘‘mānabhārasseva oropitattā pannabhāroti adhippeto’’ti vuttaṃ.
Since the removal of other burdens has been declared by the preceding terms, it is said, "It is intended that 'pannabhāro' (one with lowered burden) refers to the lowering of the burden of conceit itself."
Vì sự trút bỏ gánh nặng khác đã được làm rõ bởi các từ trước, nên đã nói ‘‘mānabhārasseva oropitattā pannabhāroti adhippeto’’ (do chỉ trút bỏ gánh nặng kiêu mạn, nên được hiểu là người đã trút bỏ gánh nặng).
Mānasaṃyogeneva visaṃyuttattāti etthāpi eseva nayo.
The same principle applies to "mānasaṃyogeneva visaṃyuttattā" (being disjoined only from the fetter of conceit).
Trong mānasaṃyogeneva visaṃyuttattāti (do chỉ thoát ly khỏi kiết sử kiêu mạn), cũng theo cách tương tự.
Pañcapi khandhe avisesato asmīti gahetvā pavattamāno ‘‘asmimāno’’ti adhippetoti vuttaṃ ‘‘rūpe asmīti māno’’tiādi.
It is said "rūpe asmīti māno" (the conceit "I am" in form) and so on, intending that "asmimāna" (the conceit "I am") is the conceit that arises from taking all five aggregates without distinction as "I am."
Kiêu mạn ‘‘asmimāno’’ (kiêu mạn về cái ta) được hiểu là sự kiêu mạn khởi lên khi nắm giữ cả năm uẩn một cách không phân biệt là ‘‘ta ta’’, nên đã nói ‘‘rūpe asmīti māno’’ (kiêu mạn ‘‘ta là sắc’’), v.v.
Nagaradvārassa parissayapaṭibāhanatthañceva sobhanatthañca ubhosu passesu esikatthambhe nikhaṇitvā ṭhapentīti āha ‘‘nagaradvāre ussāpite esikatthambhe’’ti.
They dig and place esika pillars on both sides of the city gate for the purpose of warding off dangers and for adornment, thus it says "ussāpite esikatthambhe at the city gate."
Để ngăn chặn hiểm nguy cho cổng thành và để làm đẹp, người ta chôn các cột trụ ở hai bên, nên Ngài nói ‘‘nagaradvāre ussāpite esikatthambhe’’ (các cột trụ được dựng ở cổng thành).
Pākāraviddhaṃsaneneva parikkhāya bhūmisamakaraṇaṃ hotīti āha ‘‘pākāraṃ bhindanto parikkhaṃ saṃkiritvā’’ti.
By destroying the wall, the moat becomes filled, thus making it level with the ground, so it says "pākāraṃ bhindanto parikkhaṃ saṃkiritvā" (breaking the wall and filling the moat).
Việc san bằng hào sâu với mặt đất xảy ra do việc phá hủy tường thành, nên Ngài nói ‘‘pākāraṃ bhindanto parikkhaṃ saṃkiritvā’’ (phá vỡ tường thành và lấp hào sâu).
Evantiādi upamāsaṃsandanaṃ.
"Evaṃ" and so on is the comparison.
Evaṃ (như vậy), v.v. là sự so sánh.
Santo saṃvijjamāno kāyo dhammasamūhoti sakkāyo, upādānakkhandhapañcakaṃ.
A living, existing body, an aggregate of phenomena, is "sakkāya" (identity), the five aggregates of clinging.
Cái thân hiện hữu, đang tồn tại, là tập hợp của các pháp, nên gọi là sakkāyo (thân kiến), tức là năm uẩn chấp thủ.
Dvattiṃsa kammakāraṇā dukkhakkhandhe āgatā.
"Thirty-two tortures" are mentioned in the discourse on the aggregate of suffering.
Dvattiṃsa kammakāraṇā (ba mươi hai loại hình phạt) được đề cập trong tập hợp khổ (dukkhakkhandha).
Akkhirogasīsarogādayo aṭṭhanavuti rogā.
"Ninety-eight diseases" are eye diseases, head diseases, and so on.
Các bệnh về mắt, bệnh đau đầu, v.v. là aṭṭhanavuti rogā (chín mươi tám bệnh).
Rājabhayādīni pañcavīsati mahābhayāni.
"Twenty-five great fears" are fears from kings and so on.
Sợ hãi vua chúa, v.v. là pañcavīsati mahābhayāni (hai mươi lăm nỗi sợ hãi lớn).
246. Anadhigamanīyaviññāṇatanti ‘‘idaṃ nāma nissāya iminā nāma ākārena pavattatī’’ti evaṃ duviññeyyacittataṃ.
246. "Anadhigamanīyaviññāṇataṃ" means the unperceivable mind, in the sense that "this arises by depending on this in such and such a way" – thus, the mind is difficult to understand.
246. Anadhigamanīyaviññāṇataṃ (thức không thể đạt đến) nghĩa là tâm khó hiểu, theo kiểu ‘‘nương tựa vào điều này, nó khởi lên theo cách này’’.
Anvesanti paccatte ekavacananti āha ‘‘anvesanto’’ti.
"Anvesaṃ" is the singular in the sense of the accusative, so it says "anvesanto" (seeking).
Anvesaṃ (tìm kiếm) là số ít của từ cá nhân, nên Ngài nói ‘‘anvesanto’’ (đang tìm kiếm).
Sattopi tathāgatoti vuccati ‘‘tathāgato paraṃ maraṇā’’tiādīsu (dī. ni. 1.65) viya.
"The being is also called a Tathāgata" as in "the Tathāgata after death" and so on.
Sattopi tathāgato (chúng sinh cũng là Như Lai) được gọi như vậy trong các trường hợp như ‘‘tathāgato paraṃ maraṇā’’ (Như Lai sau khi chết), v.v. (Dī. Ni. 1.65).
Satto hi yatheko kammakilesehi itthattaṃ āgato, tathā aparopi āgatoti ‘‘tathāgato’’ti vuccati.
For just as one being has come to this existence through kamma and defilements, so another has also come; hence he is called "Tathāgata."
Thật vậy, một chúng sinh, giống như một người đã đến thế giới này bởi nghiệp và phiền não, thì người khác cũng đã đến như vậy, nên được gọi là ‘‘tathāgato’’.
Uttamapuggaloti bhagavantaṃ sandhāya vadati.
"Uttamapuggalo" (the supreme person) refers to the Blessed One.
Uttamapuggalo (người tối thượng) nói đến Đức Thế Tôn.
Khīṇāsavopīti yo koci khīṇāsavopi ‘‘tathāgato’’ti adhippeto.
"Khīṇāsavopi" (even an Arahant) means that any Arahant is also intended as "Tathāgata."
Khīṇāsavopīti (A-la-hán cũng) nghĩa là bất kỳ A-la-hán nào cũng được hiểu là ‘‘tathāgato’’.
Sopi hi yatheko catūsu satipaṭṭhānesu sūpaṭṭhitacitto satta bojjhaṅge yathābhūtaṃ bhāvetvā anuttaraṃ arahattaṃ āgato adhigato, tathā aparopi āgatoti ‘‘tathāgato’’ti vuccati.
For just as one, with a mind well-established in the four foundations of mindfulness, cultivating the seven factors of enlightenment as they really are, has attained and realized the unsurpassed Arahantship, so another has also come; hence he is called "Tathāgata."
Thật vậy, vị ấy, giống như một người đã an trú tâm vững chắc vào bốn niệm xứ, tu tập bảy giác chi như thật, và đã đạt đến A-la-hán quả vô thượng, thì người khác cũng đã đến như vậy, nên được gọi là ‘‘tathāgato’’.
Asaṃvijjamānoti paramatthato anupalabbhanīyo.
"Asaṃvijjamāno" means ultimately non-existent.
Asaṃvijjamānoti (không tồn tại) nghĩa là không thể tìm thấy theo nghĩa tối hậu.
Avindeyyoti na vinditabbo, duviññeyyoti attho.
"Avindeyyo" means not to be found, meaning difficult to understand.
Avindeyyoti (không thể tìm thấy) nghĩa là không thể tìm thấy, tức là khó hiểu.
Tucchāti karaṇe nissakkavacananti āha ‘‘tucchakenā’’ti.
" Tucchā" is the ablative of instrument, so it says " by means of emptiness."
"Tucchā" (trống rỗng) là một từ ở cách công cụ, nên nói là "tucchakena" (bằng sự trống rỗng).
Vinayatīti vinayo, so eva venayiko.
He disciplines, therefore he is Vinaya. He is indeed Venayiko.
Người huấn luyện (vinayatīti) là giới luật (vinayo), chính là venayiko (người có giới luật).
Tathā manti tathābhūtaṃ maṃ.
" Tathā mam" means "me who is such."
Tathā manti: tôi như vậy.
Paramatthato vijjamānassa hi sattassa abhāvaṃ vadanto sattavināsapaññāpako ca nāma siyā, ahaṃ pana paramatthato avijjamānaṃ taṃ ‘‘natthī’’ti vadāmi.
For one who speaks of the non-existence of a being that exists in the ultimate sense would indeed be a declarer of the destruction of beings. But I say that which does not exist in the ultimate sense, "it is not."
Vì người nói về sự không tồn tại của một chúng sinh thực sự hiện hữu theo nghĩa tối hậu thì có thể được gọi là người tuyên bố sự hủy diệt của chúng sinh; nhưng tôi thì nói rằng cái không tồn tại theo nghĩa tối hậu đó là "không có".
Yathā ca loko voharati, tatheva taṃ voharāmi, tathābhūtaṃ maṃ ye samaṇabrāhmaṇā ‘‘venayiko samaṇo gotamo’’ti vadantā asatā tucchā musā abhūtena abbhācikkhantīti yojanā.
And just as the world uses terms, so do I use them. This is the connection: those ascetics and brahmins who say, "The ascetic Gotama is a discipliner (of beings)," thereby revile me, who am such, with what is unreal, empty, false, and untrue.
Và tôi nói về nó theo cách mà thế gian dùng để nói. Do đó, lời nói đó có nghĩa là: những Sa-môn, Bà-la-môn nào nói về tôi như vậy rằng "Sa-môn Gotama là người có giới luật" thì đang vu khống tôi bằng điều không thật, trống rỗng, dối trá, hư vô.
Appaṭisandhikassa khīṇāsavassa carimacittaṃ nirupādānato anupādāno viya jātavedo parinibbutaṃ idaṃ nāma nissitanti na paññāyatīti vadanto kimettāvatā ucchedavādī bhaveyya, nāhaṃ kadācipi atthi, nāpi koci atthīti vadāmi.
How could one who says that the ultimate consciousness of an Arahant, who will not be reborn, is like a fire that has become extinguished—it is not designated as dependent on anything—be a nihilist just by this? I never say, "I exist," nor "someone exists."
Một người nói rằng tâm cuối cùng của một vị A-la-hán không còn tái sinh, giống như ngọn lửa đã tắt không còn nương tựa vào bất cứ thứ gì, không thể được biết là nương tựa vào cái gì, thì làm sao người đó lại trở thành người theo thuyết đoạn diệt chỉ vì điều đó? Tôi không bao giờ nói rằng "có tôi" hay "có ai đó".
Evaṃ sante kiṃ nissāya te moghapurisā sato sattassa nāma ucchedaṃ vināsaṃ vibhavaṃ paññapetīti vadantā asatā…pe… abbhācikkhantīti ayamettha adhippāyo.
If this is the case, what do those deluded persons rely on when they say that I declare the annihilation, destruction, and dissolution of an existing being, thereby reviling me with what is unreal... and so forth? This is the meaning here.
Nếu vậy, ý nghĩa ở đây là: những kẻ ngu si đó nương vào điều gì mà nói rằng tôi tuyên bố sự đoạn diệt, hủy diệt, tiêu vong của một chúng sinh hiện hữu, và như vậy họ vu khống tôi bằng điều không thật...v.v...
Mahābodhimaṇḍamhīti bodhimaṇḍaggahaṇena sattasattāhamāha.
" At the great Bodhimaṇḍa"—by the mention of Bodhimaṇḍa, it refers to the seven weeks.
Mahābodhimaṇḍamhīti: bằng cách đề cập đến Bồ-đề đạo tràng (bodhimaṇḍa), bảy tuần được nói đến.
Tena dhammacakkapavattanato (saṃ. ni. 5.1081; mahāva. 13; paṭi. ma. 2.30) pubbe vuttaṃ tantidesanaṃ vadati.
By this, it refers to the teaching of the Tipiṭaka spoken before the turning of the Wheel of Dhamma.
Điều đó nói về sự giảng dạy giáo lý đã được nói trước khi chuyển pháp luân (Saṃ. Ni. 5.1081; Mahāva. 13; Paṭi. Ma. 2.30).
Catusaccameva paññapemīti etena saccavimuttā satthudesanā natthīti dasseti.
" I declare only the Four Noble Truths"—by this, it shows that there is no teaching of the Master apart from the Truths.
Catusaccameva paññapemī (Tôi chỉ tuyên bố Tứ Diệu Đế) điều này cho thấy không có giáo lý nào của bậc Đạo sư không giải thoát bằng sự thật.
Ettha ca – ‘‘pubbe ceva etarahi ca dukkhañceva paññapemi dukkhassa ca nirodha’’nti vadanto bhagavā nāhaṃ kadācipi ‘‘attā ucchijjati, vinassatī’’ti vā, ‘‘attā nāma koci atthī’’ti vā vadāmi.
And here, the Blessed One, saying, "Formerly and now, I declare only suffering and the cessation of suffering," means: I never say, "the self is annihilated, destroyed," or "there is such a thing as a self."
Và ở đây, Thế Tôn nói: "Trước đây và bây giờ, tôi chỉ tuyên bố khổ và sự diệt khổ", điều đó có nghĩa là tôi không bao giờ nói rằng "tự ngã bị đoạn diệt, bị hủy hoại" hay "có một tự ngã nào đó".
Evaṃ sante kiṃ nissāya te moghapurisā ‘‘sato sattassa ucchedaṃ vināsaṃ vibhavaṃ paññapetī’’ti asatā tucchena abbhācikkhantīti dasseti.
If this is the case, what do those deluded persons rely on when they revile me with what is unreal and empty, saying, "He declares the annihilation, destruction, and dissolution of an existing being"? This is what it shows.
Nếu vậy, điều này cho thấy: những kẻ ngu si đó nương vào điều gì mà vu khống tôi bằng điều không thật, trống rỗng rằng "tuyên bố sự đoạn diệt, hủy diệt, tiêu vong của một chúng sinh hiện hữu"?
Pareti amāmakā, mama ovādassa abhājanabhūtāti atthoti āha ‘‘saccāni…pe… asamatthapuggalā’’ti.
" Others" means those who are not adherents, those who are not worthy of my instruction. So it says, " persons incapable of penetrating the Truths."
Pare (người khác) là những người không phải của tôi, những người không xứng đáng với lời khuyên của tôi. Do đó, nói là "saccāni...v.v... asamatthapuggalā" (những người không có khả năng* các sự thật).
Adhippāyenāti iminā tesaṃ adhippāyamattaṃ, rosanavihesanāni pana tathāgatassa ākāsassa vilikhanaṃ viya na sambhavantiyevāti dasseti.
" With intention"—by this, it shows that it is merely their intention; anger and harm, however, are impossible for the Tathāgata, like writing on the sky.
Adhippāyenāti (bằng ý định) điều này cho thấy chỉ là ý định của họ, còn sự tức giận và làm hại thì không thể xảy ra đối với Như Lai, giống như việc vẽ lên hư không.
Āhanati cittanti āghāto.
That which strikes the mind is āghāto (anger/ill-will).
Tâm bị đánh đập là āghāto (oán hận).
Appatītā honti etenāti appaccayo.
That by which they are displeased is appaccayo (displeasure).
Không hài lòng với điều này là appaccayo (sự không hài lòng).
Cittaṃ na abhirādhayatīti anabhiraddhi.
It does not delight the mind, hence anabhiraddhi (discontent).
Tâm không hoan hỷ là anabhiraddhi (sự không hoan hỷ).
Atuṭṭhīti tuṭṭhipaṭipakkho tathāpavatto cittuppādo, kodho eva vā.
" Atuṭṭhī" is the opposite of contentment, a thought moment that arises in such a way, or simply anger itself.
Atuṭṭhīti: sự đối lập với sự hài lòng, là một tâm sở khởi lên như vậy, hoặc chính là sự tức giận.
Pareti aññe ekacce.
" Others" means some others.
Pare (những người khác) là một số người khác.
Ānandanti pamodanti etenāti ānando, pītiyā evetaṃ adhivacanaṃ.
That by which one delights and rejoices is ānando (joy). This is a designation for rapture.
Vui mừng, hân hoan vì điều này là ānando (niềm vui), đây là một tên gọi khác của hỷ (pīti).
Sobhanamanatā somanassaṃ, cetasikasukhassetaṃ adhivacanaṃ.
Pleasantness of mind is somanassaṃ (gladness). This is a designation for mental pleasure.
Tâm tốt đẹp là somanassaṃ (hoan hỷ), đây là một tên gọi khác của lạc tâm sở (cetasikasukha).
Uppilati purimāvatthāya bhijjati visesaṃ āpajjatīti uppilaṃ, tadeva uppilāvitaṃ, tassa bhāvo uppilāvitattaṃ.
Uppilati means it is elevated, breaks from its former state, and attains distinction. That is uppilaṃ. That itself is uppilāvitaṃ. The state of that is uppilāvitattaṃ (elation/exhilaration).
Nổi lên (uppilati), phá vỡ trạng thái trước đó, đạt đến một trạng thái đặc biệt là uppilaṃ, đó chính là uppilāvitaṃ, trạng thái của nó là uppilāvitattaṃ (sự phồng lên).
Yāya uppannāya kāyacittaṃ vātapūritabhattā viya uddhumāyanākārappattaṃ hoti, tassā gehassitāya odaggiyapītiyā etaṃ adhivacanaṃ.
This is a designation for worldly rapture and elation, by which, when it arises, the body and mind become inflated like a bag filled with air.
Đây là một tên gọi khác của niềm hỷ lạc thế tục (gehassitāya odaggiyapītiyā) mà khi nó sinh khởi, thân và tâm trở nên căng phồng như một vật chứa đầy gió.
Saccāni paṭivijjhituṃ asamatthāti dukkhameva uppajjati nirujjhati ca, na añño satto nāma atthīti evaṃ jānituṃ asamatthā ‘‘attā nāma atthī’’ti evaṃdiṭṭhino appahīnavipallāsā.
Incapable of penetrating the Truths means those who are incapable of knowing thus: "Only suffering arises and ceases, and there is no such thing as a being," who hold such views as "there is a self," whose perversions have not been abandoned.
Saccāni paṭivijjhituṃ asamatthā (không có khả năng thấu hiểu các sự thật) là những người không có khả năng hiểu rằng chỉ có khổ sinh và diệt, không có một chúng sinh nào khác; những người có tà kiến như "có một tự ngã" và chưa đoạn trừ được sự sai lầm (vipallāsa).
Uttamaṃ pasādanīyaṭṭhānaṃ tathāgatampi akkosanti, kimaṅgaṃ pana bhikkhūti adhippāyo.
They even abuse the Tathāgata, who is the most venerable being. What then to speak of monks? This is the meaning.
Ngay cả Như Lai, một đối tượng cao cả đáng được tịnh tín, cũng bị phỉ báng; huống chi là các Tỳ-khưu, đó là ý nghĩa.
247. Anattaniyepi khandhapañcake micchāgāhavasena attaniyasaññāya pavattassa chandarāgassa pahānaṃ.
The abandonment of sensual desire that arises through a wrong grasp of the five aggregates, perceiving them as self, even though they are non-self.
247. Từ bỏ tham ái (chandarāga) đã khởi lên do nhận thức sai lầm về tự ngã (attaniyasaññāya) trong năm uẩn (khandhapañcake) vốn không có tự ngã (anattaniye).
Amhākaṃ neva attāti yasmā rūpavedanādiyeva attaggāhavatthu tabbinimuttassa lobhaneyyassa abhāvato.
" For us, there is no self," because form, feeling, etc., are the objects of the self-grasping view, there being no other desirable object apart from them.
Amhākaṃ neva attāti (không phải tự ngã của chúng ta), vì chỉ có sắc, thọ, v.v. là đối tượng của sự chấp thủ tự ngã, do không có gì đáng tham ái ngoài chúng.
Etaṃ tiṇakaṭṭhasākhāpalāsaṃ na amhākaṃ rūpaṃ, na viññāṇaṃ, tasmā amhākaṃ neva attāti yojanā.
"This grass, wood, branches, and leaves are not our form, nor consciousness. Therefore, for us, there is no self"—this is the connection.
Cỏ, củi, cành, lá này không phải là sắc của chúng ta, không phải là thức của chúng ta, do đó không phải là tự ngã của chúng ta, đó là cách sắp xếp câu.
Ajjhattikassa vatthuno neva attāti paṭikkhittattā bāhiravatthu attaniyabhāvena paṭikkhittaṃ hotīti āha ‘‘amhākaṃ cīvarādiparikkhāropi na hotī’’ti.
Since the internal things are rejected as not self, external things are also rejected as not belonging to oneself. So it says, " our robes and other requisites also do not exist."
Vì đối tượng nội tại đã bị phủ nhận là không phải tự ngã, nên đối tượng bên ngoài cũng bị phủ nhận là không phải của tự ngã. Do đó, nói rằng "y phục và các vật dụng khác của chúng ta cũng không phải của chúng ta".
Khandhapañcakaṃyevāti bāhiravatthuṃ nidassanaṃ katvā khandhapañcakaṃyeva na tumhākanti pajahāpeti.
" Only the five aggregates"—making external objects an example, he makes one abandon only the five aggregates as "not yours."
Khandhapañcakaṃyevāti (chính năm uẩn), lấy đối tượng bên ngoài làm ví dụ, chính năm uẩn không phải của các ông, và khiến họ từ bỏ.
Na uppāṭetvā kandaṃ viya.
" Not by uprooting" like a bulb.
Na uppāṭetvā (không nhổ ra) như rễ.
Na luñcitvā vā kese viyāti.
" Nor by plucking" like hair.
Na luñcitvā vā (hoặc không giật ra) như tóc.
Iminā rūpādīnaṃ nāmamukhena pahānaṃ icchanti.
By this, they desire the abandonment of forms, etc., by name.
Điều này cho thấy họ mong muốn sự từ bỏ sắc, v.v. thông qua danh xưng.
Ulliṅgitamatthaṃ chandarāgavinayena pajahāpetīti sarūpato dasseti.
He explicitly states the implied meaning: he makes one abandon by the removal of sensual desire.
Điều đã được ám chỉ được trình bày rõ ràng bằng "chandarāgavinayena pajahāpetī" (khiến từ bỏ bằng cách chế ngự tham ái).
248. ‘‘Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, rūpaṃ niccaṃ vā’’tiādi desanā tiparivaṭṭaṃ.
The teaching, " What do you think, monks, is form permanent...?" and so forth, is threefold.
248. Bài giảng "Này các Tỳ-khưu, các ông nghĩ sao, sắc là thường hay vô thường?" v.v. là tiparivaṭṭaṃ (ba vòng).
Yāva imaṃ ṭhānanti ‘‘evaṃ svākkhāto’’ti yāvāyaṃ pāḷipadeso.
As far as this passage means as far as the Pali passage "thus well-proclaimed."
Yāva imaṃ ṭhānanti: cho đến đoạn kinh "evaṃ svākkhāto" (được khéo giảng như vậy).
Suviññeyyabhāvena akkhātattāpi svākkhātoti āha ‘‘sukathitattā eva uttāno vivaṭo pakāsito’’ti.
Because it is proclaimed in an easily comprehensible manner, it is also " svākkhāto (well-proclaimed)." So it says, " well-spoken, therefore clear, open, and manifest."
Vì được giảng giải rõ ràng dễ hiểu, nên svākkhāto (được khéo giảng). Do đó, nói là "sukathitattā eva uttāno vivaṭo pakāsito" (vì được nói rõ ràng, nên hiển lộ, mở ra, được công bố).
Tiriyaṃ vidāraṇena chinnaṃ, dīghaso phālanena bhinnaṃ, tato eva tattha tattha sibbitagaṇṭhikatajiṇṇavatthaṃ pilotikā, tadabhāvato chinnapilotiko, pilotikarahitoti attho.
Chinnaṃ (cut) by tearing across. Bhinnaṃ (broken/torn) by splitting lengthwise. From that, a patched and knotted old garment is a "pilotikā" (rag). Due to the absence of that, he is chinnapilotiko (without torn rags), meaning without rags.
Chinnaṃ (bị cắt) bằng cách xé ngang, bhinnaṃ (bị xé) bằng cách xé dọc. Từ đó, những mảnh vải cũ được khâu vá lại ở chỗ này chỗ kia là pilotikā (giẻ rách). Do không có điều đó, nên chinnapilotiko (không có giẻ rách), nghĩa là không có mảnh vải vụn.
Iriyāpatha-saṇṭhapanaavijjamānajhāna-vipassanāni chinnāya avijjamānāya paṭipattiyā sibbanagaṇṭhikaraṇasadisāni, tādisaṃ idha natthīti āha ‘‘na hettha…pe… atthī’’ti.
Bodily postures, the establishment of the path, and non-existent jhāna and vipassanā are like sewing and knotting with a cut or non-existent practice. Here there is no such thing. So it says, " there is no such thing here."
Các oai nghi, sự sắp đặt, các thiền định không tồn tại, các tuệ quán không tồn tại, giống như việc khâu vá, thắt nút bằng một con đường thực hành bị cắt đứt, không tồn tại. Điều đó không có ở đây, do đó nói là "na hettha...v.v... atthī" (không có ở đây...).
Patiṭṭhātuṃ na labhatīti pesalehi saddhiṃ saṃvāsavasenapi patiṭṭhātuṃ na labhati, visesādhigamavasena pana vattabbameva natthi.
Cannot establish oneself means one cannot establish oneself even by living together with virtuous people. What more needs to be said about attaining special achievements?
Patiṭṭhātuṃ na labhatīti (không thể an trú) có nghĩa là không thể an trú ngay cả trong sự chung sống với những người đức hạnh, còn về sự thành tựu đặc biệt thì không cần phải nói.
Kāraṇḍavaṃ niddhamathāti vipannasīlatāya kacavarabhūtaṃ puggalaṃ kacavaramiva nirapekkhā apanetha.
Expel the carrion (kāraṇḍavaṃ niddhamatha) means, "Remove the person who is like rubbish due to corrupted morality, just as one removes rubbish, without attachment."
Kāraṇḍavaṃ niddhamathāti (hãy xua đuổi những kẻ cặn bã) có nghĩa là hãy loại bỏ một người như rác rưởi do giới hạnh bị hư hoại, không chút tiếc nuối, như loại bỏ rác rưởi.
Kasambuñcāpakassathāti kasaṭabhūtañca naṃ khattiyādīnaṃ majjhagataṃ sambhinnaṃ paggharitakuṭṭhaṃ caṇḍālaṃ viya apakassatha nikkaḍḍhatha.
Pull out the dross (kasambuñcāpakassathā) means, "Pull out, cast off, that dross-like person, like a Caṇḍāla (outcaste) with festering, oozing leprosy, from amidst kṣatriyas and others."
Kasambuñcāpakassathāti (hãy kéo ra những kẻ cặn bã) có nghĩa là hãy kéo ra, loại bỏ kẻ cặn bã đó, như kéo ra một người hạ tiện bị bệnh phong hủi lở loét, trộn lẫn giữa các bậc vương giả, v.v.
Kiṃ kāraṇaṃ?
What is the reason?
Tại sao?
Saṅghārāmo nāma sīlavantānaṃ kato, na dussīlānaṃ, yato etadeva.
The monastery is made for the virtuous, not for the immoral. Therefore, this is the reason.
Vì tu viện là nơi dành cho những người có giới hạnh, không phải cho những người phá giới. Đó là lý do.
Tato palāpe vāhetha, assamaṇe samaṇamānineti yathā palāpā antosārarahitā ataṇḍulā bahi thusena vīhi viya dissanti, evaṃ pāpabhikkhū antosīlarahitāpi bahi kāsāvādiparikkhārena bhikkhū viya dissanti, tasmā ‘‘palāpā’’ti vuccanti, te palāpe vāhetha odhunātha vidhamatha.
Then winnow the chaff, the non-ascetics who assume to be ascetics—just as chaff, being without inner essence and without grains, appears like paddy with its husk, so too, evil monks, though without inner morality, appear like monks from their external requisites like robes. Therefore, they are called "chaff." Winnow that chaff, blow it away, scatter it.
Tato palāpe vāhetha, assamaṇe samaṇamānineti (Từ đó, hãy quét sạch những kẻ rỗng tuếch, những kẻ không phải Sa-môn nhưng tự cho mình là Sa-môn) có nghĩa là: giống như những hạt thóc rỗng ruột, không có gạo bên trong nhưng bên ngoài lại trông như hạt thóc có vỏ trấu, những Tỳ-khưu ác đức cũng vậy, không có giới hạnh bên trong nhưng bên ngoài lại trông như Tỳ-khưu với y cà sa, v.v. Vì vậy, họ được gọi là "palāpā" (rỗng tuếch). Hãy quét sạch, loại bỏ, xua đuổi những kẻ rỗng tuếch đó.
Paramatthato assamaṇe vesamattena samaṇamānine evaṃ niddhamitvāna…pe… patissatāti.
Those who are non-ascetics in the ultimate sense, but merely assume to be ascetics by their outward appearance, thus, having expelled... mindful.
Những kẻ không phải Sa-môn theo nghĩa tối hậu, nhưng tự cho mình là Sa-môn vì sự khác biệt, như vậy niddhamitvāna...v.v... patissatā (sau khi xua đuổi...v.v... có chánh niệm).
Tattha kappayavhoti kappetha, karothāti vuttaṃ hoti.
Here, kappayavho means "arrange," "do."
Trong đó, kappayavhoti (hãy chuẩn bị) có nghĩa là hãy làm, hãy thực hiện.
Patissatāti pati pati satā sampajānantā suṭṭhu pajānantā.
Patissatā means "mindful again and again," "fully comprehending," "well comprehending."
Patissatāti (có chánh niệm) có nghĩa là có chánh niệm từng bước, hiểu rõ ràng.
Patissatā vā sappatissā aññamaññaṃ sagāravā.
Or Patissatā means "mindful," "respectful towards one another."
Hoặc patissatā là những người có lòng tôn kính lẫn nhau.
Athevaṃ suddhā suddhehi saṃvāsaṃ kappentā diṭṭhisīlasāmaññena samaggā.
Thus pure, associating with the pure, they are united in view and sīla.
Như vậy, những người thanh tịnh sống chung với những người thanh tịnh, hòa hợp về kiến giải và giới hạnh.
Anukkamena paripākagatapaññatāya nipakā.
Through gradually matured wisdom, they are skillful.
Từng bước, nhờ trí tuệ đã chín muồi, họ trở nên tinh tế.
Sabbassevimassa dukkhavaṭṭassa antaṃ karissatha, parinibbānaṃ pāpuṇissathāti attho.
The meaning is: you will make an end to all this round of suffering; you will attain parinibbāna.
Ý nghĩa là: quý vị sẽ chấm dứt toàn bộ vòng luân hồi khổ này, sẽ đạt đến Niết bàn.
Dhammaṃ anussaranti, dhammassa vā anussaraṇasīlāti dhammānusārino.
They recollect the Dhamma, or they are by nature recollectors of the Dhamma, thus they are Dhamma-followers.
Ghi nhớ Pháp, hoặc có thói quen ghi nhớ Pháp, nên gọi là người tùy pháp (dhammānusārī).
Evaṃ saddhānusārinopi veditabbā.
Similarly, faith-followers should also be understood.
Tương tự, người tùy tín (saddhānusārī) cũng nên được hiểu như vậy.
Paṭipannassāti paṭipajjamānassa, sotāpattimaggaṭṭhopi adhippeto.
Of one who is practicing means of one who is entering the path; one who is established in the path of stream-entry is also intended.
Người đang thực hành (paṭipannassa) là người đang thực hành; người đang ở quả vị Dự Lưu cũng được bao hàm.
Adhimattanti balavaṃ.
Adhimatta means strong.
Adhimatta là mạnh mẽ.
Paññāvāhīti paññaṃ vāheti, paññā vā imaṃ puggalaṃ vahatīti paññāvāhītipi vadanti.
Paññāvāhī means one who carries wisdom, or they also say 'one borne by wisdom' because wisdom carries this person.
Paññāvāhī là người vận dụng trí tuệ, hoặc họ cũng nói rằng trí tuệ vận chuyển người này nên gọi là paññāvāhī.
Paññāpubbaṅgamanti paññaṃ purecārikaṃ katvā.
Preceded by wisdom means having made wisdom the forerunner.
Paññāpubbaṅgama là lấy trí tuệ làm tiên phong.
Ayaṃ vuccatīti ayaṃ evarūpo puggalo paññāsaṅkhātena dhammena sarati anussaratīti dhammānusārī.
This is said (or 'he is called'): this kind of person recollects or remembers by means of the Dhamma, which is wisdom, hence Dhamma-follower.
Người này được gọi là (ayaṃ vuccatī) người như vậy ghi nhớ, tùy niệm Pháp được gọi là trí tuệ, nên gọi là người tùy pháp (dhammānusārī).
Saddhāvāhīti saddhaṃ vāheti, saddhā vā imaṃ puggalaṃ vahatīti saddhāvāhītipi vadanti.
Saddhāvāhī means one who carries faith, or they also say 'one borne by faith' because faith carries this person.
Saddhāvāhī là người vận dụng niềm tin, hoặc họ cũng nói rằng niềm tin vận chuyển người này nên gọi là saddhāvāhī.
Saddhāpubbaṅgamanti saddhaṃ purecārikaṃ katvā.
Preceded by faith means having made faith the forerunner.
Saddhāpubbaṅgama là lấy niềm tin làm tiên phong.
Ayaṃ vuccatīti ayaṃ evarūpo puggalo saddhāya sarati anussaratīti saddhānusārī.
This is said: this kind of person recollects or remembers by means of faith, hence faith-follower.
Người này được gọi là (ayaṃ vuccatī) người như vậy ghi nhớ, tùy niệm niềm tin nên gọi là người tùy tín (saddhānusārī).
Saddhāmattanti ‘‘itipi so bhagavā’’tiādinā buddhasubuddhatāya saddahanamattaṃ.
Mere faith means merely believing in the Buddha's perfect Buddhahood, saying "Thus indeed is that Blessed One", and so on.
Saddhāmatta là chỉ tin tưởng vào sự giác ngộ của Đức Phật như trong câu “Đức Thế Tôn là bậc như vậy” v.v.
Matta-saddena aveccappasādaṃ nivatteti.
The word matta (mere) excludes unshakeable faith (aveccappasāda).
Từ “matta” loại bỏ sự tịnh tín bất động (aveccappasāda).
Pemamattanti yathāvuttasaddhānusārena uppannaṃ tuṭṭhimattaṃ.
Mere affection means mere contentment arisen in accordance with the aforementioned faith.
Pemamatta là chỉ sự hoan hỷ phát sinh do tùy tín như đã nói.
Sinehoti keci.
Some say it is 'affection'.
Một số người nói là sự yêu mến.
Evaṃ vipassanaṃ paṭṭhapetvā nisinnānanti kalāpasammasanādivasena āraddhavipassanānaṃ.
Of those who are seated having established vipassanā means of those who have undertaken vipassanā, in the manner of comprehension by groups, and so on.
Những người đã an tọa và bắt đầu tu tập thiền quán như vậy là những người đã bắt đầu thiền quán theo cách quán sát từng nhóm (kalāpasammasanā) v.v.
Ekā saddhāti vipassanānusārena svākkhātadhammatā siddhā, tato eva ekā seṭṭhā uḷārā saddhā uppajjati.
A single faith means that the Dhamma, well-expounded, is established by means of vipassanā; from that alone arises a single, excellent, sublime faith.
Một niềm tin (ekā saddhā) là: nhờ tùy quán, Pháp được khéo thuyết giảng đã thành tựu, từ đó phát sinh một niềm tin cao thượng, thù thắng.
Ekaṃ pemanti etthāpi eseva nayo.
A single affection: the same method applies here too.
Một tình yêu (ekaṃ pema) cũng theo cách này.
Sagge ṭhapitā viya hontīti tesaṃ saddhāpemānaṃ saggasaṃvattaniyatāya abyabhicārībhāvamāha.
They are as if placed in heaven: this describes the infallibility of their faith and affection, as they lead to heaven.
Họ như được đặt trên trời (sagge ṭhapitā viya honti) nói lên sự không sai khác của niềm tin và tình yêu đó, vì chúng dẫn đến cõi trời.
Cūḷasotāpannoti vadanti ekadesena saccānubodhe ṭhitattā.
They call him a "minor stream-enterer" because he is established in the partial realization of the Truths.
Họ được gọi là Tiểu Dự Lưu (cūḷasotāpanno) vì đã đạt được sự giác ngộ chân lý một phần.
Sesaṃ suviññeyyameva.
The rest is easily understood.
Phần còn lại rất dễ hiểu.
249. Piyavacananti piyasamudācāro.
249. Piyavacana means pleasant address.
249. Piyavacana là cách nói lời thân ái.
Viññujātikā hi paraṃ piyena samudācarantā ‘‘bhava’’nti vā, ‘‘devānaṃ piyo’’ti vā, ‘‘āyasmā’’ti vā samudācaranti, tasmā sammukhā sambodhanavasena ‘‘āvuso’’ti, tirokkhaṃ ‘‘āyasmā’’ti ayampi samudācāro.
Indeed, discerning individuals, when addressing others pleasantly, use "bhava" or "devānaṃ piyo" or "āyasmā"; therefore, addressing directly as "āvuso," and indirectly as "āyasmā," this is also a form of address.
Những người có trí tuệ khi nói chuyện thân ái với người khác thường gọi là “thưa ngài” (bhava), hoặc “thưa ngài được chư thiên yêu mến” (devānaṃ piyo), hoặc “thưa Tôn giả” (āyasmā). Vì vậy, cách gọi trực tiếp là “āvuso” (này hiền giả), và cách gọi gián tiếp là “āyasmā” cũng là một cách nói chuyện thân ái.
Mahākassapauruvelakassapādayo aññepi kassapanāmakā atthīti ‘‘katarassa kassapassā’’ti pucchanti.
They ask "Which Kassapa?" because there were Mahākassapa, Uruvelakassapa, and other Kassapas.
Vì có Đại Ca Diếp, Ưu Lâu Tần Loa Ca Diếp và nhiều vị khác cũng tên Ca Diếp, nên họ hỏi “Ca Diếp nào?”.
Raññāti kosalaraññā.
By the king means by the King of Kosala.
Do vua là do vua Kosala.
‘‘Sañjāniṃsū’’ti saṅkhepato vuttamatthaṃ vivarituṃ ‘‘ayaṃ panā’’tiādi āraddhaṃ.
"They perceived": in order to elaborate on the meaning stated briefly, "Now this..." and so on, was begun.
“Họ đã nhận ra” (sañjāniṃsu): để giải thích ý nghĩa đã được nói tóm tắt, câu “ayaṃ panā” v.v. đã được bắt đầu.
Assāti kumārakassapassa, ‘‘sañjāniṃsū’’ti vuttasañjānanassa vā.
His refers to Kumārakassapa, or to the perception mentioned as "they perceived."
Của vị ấy là của Tôn giả Kumārakassapa, hoặc của sự nhận ra đã được nói là “sañjāniṃsu”.
Puññāni karontoti kappasatasahassaṃ devesu ca manussesu ca nibbattitvā dānādīni puññāni bhāvento.
Accumulating merits means performing acts of merit such as giving, having been reborn among devas and humans for one hundred thousand aeons.
Đang làm các công đức là đã làm các công đức như bố thí v.v. trong một trăm ngàn kiếp, tái sinh trong cõi trời và cõi người.
Osakkanteti parihāyamāne.
When waning means when declining.
Osakkante là đang suy giảm.
Paṭhamanti kumārikākāle.
First means in her maiden state.
Lần đầu tiên là khi còn là một cô gái.
Satthā upālittheraṃ paṭicchāpesi taṃ adhikaraṇaṃ vinayakammenevassā bhikkhuniyā pabbajjāya arogabhāvaṃ.
The Teacher entrusted the Elder Upāli with that matter, concerning the bhikkhunī's state of health regarding her ordination, by means of a Vinaya action.
Đức Bổn Sư đã giao phó cho Trưởng lão Upāli để xác định tình trạng không bệnh tật của vị tỳ khưu ni đó để được xuất gia thông qua hành vi giới luật.
Paññattivibhāvanāti ‘‘andhavana’’ntveva paññāyamānassa vibhāvanā.
Elucidation of the designation means elucidation of that which is designated as "Andhavana" (Blind Wood).
Sự làm rõ thuật ngữ là sự làm rõ của “Andhavana” (Rừng Mù) vẫn được gọi như vậy.
Olīyatīti saṅkucati saṇikaṃ vattati.
Olīyati means contracts, proceeds slowly.
Olīyati là co lại, diễn ra chậm rãi.
Bhāṇakoti sarabhāṇako.
Reciter means one who recites by heart.
Bhāṇako là người đọc tụng với giọng điệu.
Yaṃ atthi, taṃ gahetvāti idāni pariyesitabbaṭṭhānaṃ natthi, yathāgataṃ pana yaṃ atthi, taṃ gahetvā.
Taking what is there means there is no place to search now, but taking what is present as it is found.
Lấy những gì có là bây giờ không có nơi nào để tìm kiếm, nhưng hãy lấy những gì có sẵn.
Balavaguṇeti adhimattaguṇe.
Of strong qualities means of intense qualities.
Balavaguṇe là những phẩm chất vượt trội.
Kassapabhagavato kāle niruḷhasamaññāvasena vacanasantatiyā avicchedena ca imasmimpi buddhuppāde taṃ ‘‘andhavana’’ntveva paññāyittha, uparūparivaḍḍhamānāya pathaviyā upari rukkhagacchādīsu sañjāyantesupīti.
Through the widely known designation in the time of Kassapa Buddha, and through the uninterrupted continuity of tradition, that place became known as "Andhavana" even during this Buddha-era, even as earth continuously accumulated and trees and plants grew on top of it.
Vào thời Đức Phật Kassapa, do tên gọi đã được thiết lập và sự liên tục của lời nói, ngay cả trong thời kỳ Đức Phật hiện tại, nơi đó vẫn được gọi là “Andhavana”, mặc dù đất đai và cây cối v.v. vẫn tiếp tục phát triển trên đó.
Sekkhapaṭipadanti sekkhabhāvāvahaṃ visuddhipaṭipattiṃ.
The trainee's practice means the practice of purity conducive to the state of a trainee (sekha).
Sekkhapaṭipada là con đường thanh tịnh dẫn đến trạng thái hữu học.
Aññatara-saddo apākaṭe viya pākaṭepi vattati eka-saddena samānatthattāti dassetuṃ ‘‘abhijānātī’’tiādi vuttaṃ.
The word aññatara also occurs in the sense of 'known' as if 'unknown', to show that it is synonymous with the word 'eka' (one), hence "he knows" and so on, is stated.
Từ aññatara (một số) được nói đến để chỉ rằng nó được dùng cho cả những điều không rõ ràng và rõ ràng, có cùng ý nghĩa với từ “eka” (một), như đã nói trong “abhijānātī” v.v.
Bhayabheravadassitampi abhikkanta-saddassa atthuddhāraṃ idha dassento evaṃ heṭṭhā tattha tattha katā atthasaṃvaṇṇanā parato tasmiṃ tasmiṃ suttapadese yathārahaṃ vattabbāti nayadassanaṃ karoti.
He (the commentator) thus gives the method by indicating the meaning of abhikkanta as 'displaying fear and terror' here, meaning that the explanations of meaning made below, there and everywhere, should be applied appropriately to each sutta passage later.
Ở đây, khi giải thích ý nghĩa của từ “abhikkanta” (tuyệt hảo) cũng được dùng để chỉ sự đáng sợ, ông đã chỉ ra rằng những lời giải thích ý nghĩa đã được thực hiện ở đây và ở đó bên dưới nên được áp dụng một cách thích hợp vào các đoạn kinh đó sau này.
Kañcanasannibhattacatā suvaṇṇavaṇṇaggahaṇena gahitāti adhippāyenāha ‘‘chaviya’’nti.
He says "in skin-color" with the intention that the meaning of 'having a complexion like gold' is included in 'having a golden color' due to its resemblance to gold.
Với ý nghĩa là màu da giống vàng được bao hàm bởi từ “suvaṇṇavaṇṇo” (màu vàng), ông nói “chaviya” (về da).
Chavigatā pana vaṇṇadhātu eva ‘‘suvaṇṇavaṇṇo’’ti ettha vaṇṇaggahaṇena gahitāti apare.
Others say that the color element existing in the skin itself is understood by the word 'color' in "suvaṇṇavaṇṇo" (golden-colored).
Những người khác nói rằng yếu tố màu sắc trên da chính là điều được bao hàm bởi từ “vaṇṇa” (màu sắc) trong “suvaṇṇavaṇṇo” (màu vàng).
Vaṇṇīyati kittīyati ugghosananti vaṇṇo, thuti.
Vaṇṇa means praise, eulogy; it is extolled, glorified, proclaimed.
Được ca ngợi, được tán dương, được tuyên bố nên gọi là vaṇṇa, tức là lời khen.
Vaṇṇīyati asaṅkarato vavatthapīyatīti vaṇṇo, kulavaggo.
Vaṇṇa means social class; it is distinguished, systematized without mixture.
Được ca ngợi, được sắp xếp không lẫn lộn nên gọi là vaṇṇa, tức là dòng họ, giai cấp.
Vaṇṇīyati phalaṃ etena yathāsabhāvato vibhāvīyatīti vaṇṇo, kāraṇaṃ.
Vaṇṇa means cause; by it, the result is revealed in its true nature.
Được ca ngợi, quả được làm rõ bản chất bởi điều này nên gọi là vaṇṇa, tức là nguyên nhân.
Vaṇṇanaṃ dīgharassādivasena saṇṭhahananti vaṇṇo, saṇṭhānaṃ.
Vaṇṇa means form, arrangement; it is the arrangement in terms of long, short, etc.
Sự ca ngợi, sự sắp xếp theo dài ngắn v.v. nên gọi là vaṇṇa, tức là hình dáng.
Vaṇṇīyati aṇumahantādivasena pamīyatīti vaṇṇo, pamāṇaṃ.
Vaṇṇa means measure; by it, something is measured in terms of small, large, etc.
Được ca ngợi, được đo lường theo lớn nhỏ v.v. nên gọi là vaṇṇa, tức là kích thước.
Vaṇṇeti vikāramāpajjamānaṃ hadayaṅgatabhāvaṃ pakāsetīti vaṇṇo, rūpāyatanaṃ.
Vaṇṇa means visual object; it manifests a state of being ingrained in the heart as it undergoes transformation, thus it is revealed.
Ca ngợi, biểu lộ trạng thái trong lòng khi biến đổi nên gọi là vaṇṇa, tức là sắc xứ.
Evaṃ tena tena pavattinimittena vaṇṇa-saddassa tasmiṃ tasmiṃ atthe pavatti veditabbā.
Thus, the occurrence of the word vaṇṇa in each of these meanings should be understood by means of that particular cause of occurrence.
Như vậy, sự vận dụng của từ “vaṇṇa” trong các ý nghĩa khác nhau nên được hiểu theo từng dấu hiệu phát sinh đó.
Anavasesattaṃ sakalatā kevalatā.
Completeness means entirety, wholeness.
Anavasesattaṃ là toàn bộ, hoàn toàn.
Kevalakappāti ettha keci īsaṃ asamattā kevalā kevalakappāti vadanti, evaṃ sati anavasesattho eva kevala-saddo siyā.
Regarding kevalakappa, some say that kevala means slightly incomplete, kevalakappa means complete; if so, the word kevala would mean 'without remainder'.
Trong Kevalakappā, một số người nói rằng kevalā là hơi không hoàn chỉnh, kevalakappā là hoàn toàn, nếu vậy thì từ “kevala” sẽ có nghĩa là không còn gì.
Anatthantarena pana kappa-saddena padavaḍḍhanaṃ katvā kevalā eva kevalakappā.
However, by adding the word kappa without a different meaning, kevalā eva kevalakappā (only complete ones are complete).
Tuy nhiên, không có ý nghĩa khác, từ “kappa” được thêm vào để kéo dài từ, kevalā chính là kevalakappā.
Tathā vā kappanīyattā paññapetabbattā kevalakappā.
Or they are kevalakappā because they are to be formed (kappanīya) or to be designated (paññapetabba).
Hoặc vì có thể được dự định, có thể được thiết lập nên gọi là kevalakappā.
Yebhuyyatā bahulabhāvo.
Majority means abundance.
Yebhuyyatā là phần lớn, đa số.
Abyāmissatā vijātiyena asaṅkaro suddhatā.
Unmixedness means purity, not mingled with something heterogeneous.
Abyāmissatā là không pha trộn với loại khác, sự thanh tịnh.
Anatirekatā taṃmattatā visesābhāvo.
Non-excessiveness means being that much, absence of distinction.
Anatirekatā là chỉ chừng đó, không có gì đặc biệt.
Kevalakappanti kevalaṃ daḷhaṃ katvāti attho.
Kevalakappa means making it entirely firm.
Kevalakappaṃ có nghĩa là làm cho vững chắc hoàn toàn.
Kevalaṃ vuccati nibbānaṃ sabbasaṅkhatavivittattā.
Nibbāna is called kevala because it is free from all conditioned things.
Niết bàn được gọi là kevala vì nó hoàn toàn tách biệt khỏi mọi pháp hữu vi.
Tenāha ‘‘visaṃyogādianekattho’’ti.
Therefore, he says "having many meanings such as disjunction".
Vì vậy, ông nói “visaṃyogādianekattho” (có nhiều nghĩa như ly hệ v.v.).
Kevalaṃ etassa adhigataṃ atthīti kevalī, sacchikatanirodho khīṇāsavo.
Kevalī means one who has attained this kevala, an Arahant who has realized cessation, whose taints are destroyed.
Người đã chứng đắc kevala nên gọi là kevalī, tức là A-la-hán đã thực chứng Niết bàn.
Kappa-saddo panāyaṃ saupasaggo anupasaggo cāti adhippāyena okappanīyapade labbhamānaṃ okappasaddamattaṃ nidasseti, aññathā kappa-saddassa atthuddhāre okappanīyapadaṃ anidassanameva siyā.
This word kappa (aeon) is both with and without prefix, and with this intention, he indicates only the word okappa found in the position of okappanīya (to be formed), otherwise the word okappanīya would not be mentioned in the elucidation of the meaning of kappa.
Từ kappa này có cả tiền tố và không có tiền tố, với ý nghĩa đó, nó chỉ ra từ “okappa” chỉ có thể tìm thấy trong các từ có thể được dự định, nếu không thì từ “okappanīyapada” sẽ không được chỉ ra trong việc giải thích ý nghĩa của từ “kappa”.
Samaṇakappehīti vinayasiddhehi samaṇavohārehi.
By ascetic designations means by the designations of ascetics established in the Vinaya.
Samaṇakappehī là theo các quy tắc của sa môn được thiết lập trong Luật.
Niccakappanti niccakālaṃ.
Always means at all times.
Niccakappaṃ là luôn luôn.
Paññattīti nāmaṃ.
Designation means name.
Paññattī là tên gọi.
Nāmañhetaṃ tassa āyasmato, yadidaṃ kappoti.
This is a name for that venerable one, namely Kappa.
Đây là tên của Tôn giả đó, tức là Kappa.
Kappitakesamassūti kattarikāya cheditakesamassu.
Hair and beard trimmed means hair and beard cut with scissors.
Kappitakesamassū là tóc và râu đã được cắt bằng kéo.
Dvaṅgulakappoti majjhanhikavelāya vītikkantāya dvaṅgulatāvikappo.
Two-finger measure means a measure of two fingers when the midday time has passed.
Dvaṅgulakappo là sự cho phép hai ngón tay khi đã qua giữa trưa.
Lesoti apadeso.
Leso means a pretext.
Leso là một phần.
Anavasesaṃ pharituṃ samatthassapi obhāsassa kenaci kāraṇena ekadesapharaṇampi siyā, ayaṃ pana sabbasova pharīti dassetuṃ samantattho kappa-saddo gahitoti āha ‘‘anavasesaṃ samantato’’ti.
Even if the light, capable of spreading completely, might spread only partially for some reason, the word 'kappa' (all-round) is used to show that this* spreads entirely," so it is said "completely, all around."
Mặc dù ánh sáng có khả năng lan tỏa không sót lại, nhưng vì một lý do nào đó, có thể chỉ lan tỏa một phần. Để chỉ ra rằng cái này (ánh sáng) lan tỏa khắp mọi nơi, từ kappa với nghĩa "khắp mọi nơi" đã được dùng, nên nói " không sót lại, khắp mọi nơi".
Ariyabhūmiṃ pattoti anāgāmiphalaṃ adhigato.
"Attained the noble stage" means attained the fruit of Non-returning (Anāgāmiphala).
Đã đạt đến bậc Thánh có nghĩa là đã chứng đắc quả Bất Lai.
Pakkusātikulaputtaṃ sandhāya vadati.
This refers to the youth Pakkusāti.
Lời này nói về thiện nam tử Pakkusāti.
Vibhajitvāti vibhāgaṃ katvā.
"Having analyzed" means having made a distinction.
Sau khi phân tích có nghĩa là sau khi thực hiện sự phân chia.
Turitālapanavasenāti turitaṃ ālapanavasena.
"By way of swift address" means by way of swiftly addressing.
Theo cách gọi vội vàng có nghĩa là theo cách gọi vội vã.
Tena dullabho ayaṃ samaṇo, tasmā sīghamassa pañho kathetabbo, iminā ca sīghaṃ gantvā satthā pucchitabboti turitaṃ ālapīti dasseti.
Thereby, it shows that "this recluse is rare, therefore the question should be told to him quickly, and he should go quickly and ask the Teacher" thus he addressed him swiftly.
Điều này cho thấy rằng vị sa-môn này khó gặp, do đó cần phải nói vấn đề này cho ngài một cách nhanh chóng, và ngài ấy cũng phải nhanh chóng đi hỏi Đức Đạo Sư.
‘‘Yathā vā’’tiādinā pana vacanālaṅkāravasena dvikkhattuṃ ālapati.
However, with "or just as" and so on, he addressed him twice by way of rhetorical embellishment.
Tuy nhiên, với câu "Yathā vā" (hoặc như thế nào) v.v., ngài gọi hai lần theo cách trang trọng.
Evamāhāti ‘‘bhikkhu bhikkhū’’ti evaṃ dvikkhattuṃ avoca.
"Thus he said" means he spoke twice, saying "monk, monk."
Đã nói như vậy có nghĩa là đã nói hai lần như "Bhikkhu, bhikkhu".
Vammikapariyāyena karajakāyaṃ paccakkhaṃ katvā dassentī devatā ‘‘ayaṃ vammiko’’ti āha.
The deity, by means of the simile of an anthill, directly demonstrating the body made of impurities, said "this is the anthill."
Vị thiên nhân, sau khi trực tiếp chỉ ra thân thể do nghiệp tạo thành bằng cách ví với tổ mối, đã nói "Đây là tổ mối".
Tāya pana bhāvatthassa abhāsitattā saddatthameva dassento ‘‘purato ṭhitaṃ…pe… ayanti āhā’’ti avoca.
However, because she did not state the meaning of the state, he (the commentator) spoke, showing only the literal meaning: "the one standing in front... and so on... said 'this'."
Nhưng vì vị ấy không nói ý nghĩa sâu xa, nên để chỉ ra ý nghĩa của từ, ngài đã nói "Cái đang đứng trước mặt… v.v… là đây".
Sesesupi eseva nayo.
The same method applies to the remaining ones.
Đối với các trường hợp còn lại cũng theo cách này.
Maṇḍūkanti thalamaṇḍūkaṃ.
"Frog" means a land frog.
Con ếch có nghĩa là con ếch đất.
So hi uddhumāyikāti vuccati, na udakamaṇḍūko.
For it is called 'uddhumāyikā' (one that inflates), not a water frog.
Nó được gọi là uddhumāyikā, chứ không phải ếch nước.
Tassa nivāsato vāto mā kho bādhayitthāti ‘‘uparivātato apagammā’’ti vuttaṃ.
It is said "stay away from the wind" so that the wind might not trouble it from its dwelling place.
Để gió đừng làm phiền nơi ở của nó, nên nói "tránh xa phía gió".
Kathaṃ panāyaṃ devatā iminā nīhārena ime pañhe therassa ācikkhīti?
But how did this deity explain these questions to the elder in this manner?
Nhưng vị thiên nhân này đã chỉ ra những vấn đề này cho vị Trưởng lão bằng cách giải thích như thế nào?
Keci tāva āhu – yathāsutamatthaṃ upamābhāvena gahetvā attano paṭibhānena upameyyatthaṃ manasā cintetvā taṃ bhagavāva imassa ācikkhissati.
Some say thus: "Having taken the literally heard meaning as a simile, and having mentally conceived the simile's meaning with her own quick wit, Bhagavā himself will explain it to him."
Một số người nói rằng: sau khi lấy ý nghĩa như đã nghe làm sự ví von, vị Trưởng lão sẽ tự mình suy nghĩ về ý nghĩa được ví von bằng trí tuệ của mình, và Đức Thế Tôn sẽ chỉ ra điều đó cho ngài.
Sā ca desanā atthāya hitāya sukhāya hotīti ‘‘ayaṃ vammiko’’tiādinā upamāvaseneva pannarasa pañhe therassa ācikkhi.
And that teaching is for benefit, welfare, and happiness, so she explained the fifteen questions to the elder "this is the anthill" and so on, only by way of simile.
Và lời dạy đó sẽ mang lại lợi ích, sự an lạc và hạnh phúc, nên vị thiên nhân đã chỉ ra mười lăm vấn đề cho vị Trưởng lão chỉ bằng cách ví von như "Đây là tổ mối" v.v..
Kassapasammāsambuddhakāle kira bārāṇasiyaṃ eko seṭṭhi aḍḍho mahaddhano mahantaṃ nidhānaṃ nidahitvā palighādiākārāni kānicipi laṅgāni tattha ṭhapesi.
It is said that in the time of Kassapa Sammāsambuddha, a certain wealthy and rich householder in Bārāṇasī, having buried a great treasure, placed some barriers like palighas and so on there.
Vào thời Đức Phật Kassapa Chánh Đẳng Chánh Giác, có một vị trưởng giả giàu có ở Bārāṇasī đã chôn một kho báu lớn và đặt một số dấu hiệu như hàng rào v.v. ở đó.
So maraṇakāle attano sahāyassa brāhmaṇassa ārocesi – ‘‘imasmiṃ ṭhāne mayā nidhānaṃ nidahitaṃ, taṃ mama puttassa viññutaṃ pattassa dassetī’’ti vatvā kālamakāsi.
At the time of his death, he informed his Brahmin friend: "I have buried treasure in this place; show it to my son when he comes of age," and then he passed away.
Khi sắp chết, ông đã báo cho người bạn Bà-la-môn của mình rằng: "Tôi đã chôn một kho báu ở chỗ này, hãy chỉ nó cho con trai tôi khi nó trưởng thành", rồi qua đời.
Brāhmaṇo sahāyakaputtassa viññutaṃ pattakāle taṃ ṭhānaṃ dassesi.
When his friend's son came of age, the Brahmin showed him that place.
Khi con trai của người bạn đã trưởng thành, vị Bà-la-môn đã chỉ cho cậu ta chỗ đó.
So nikhanitvā sabbapacchā nāgaṃ passi, nāgo attano puttaṃ disvā ‘‘sukheneva dhanaṃ gaṇhatū’’ti apagacchi.
Digging, he finally saw a Nāga; the Nāga, seeing his son, moved away, saying, "Let him take the wealth happily."
Sau khi đào bới, cuối cùng cậu ta thấy một con rắn. Con rắn thấy con trai mình và nói: "Hãy lấy tài sản một cách dễ dàng", rồi bỏ đi.
Svāyamattho tadā loke pākaṭo jāto.
This matter became well-known in the world at that time.
Ý nghĩa này đã trở nên phổ biến trên thế gian vào thời đó.
Ayaṃ pana devatā tadā bārāṇasiyaṃ gahapatikule nibbattitvā viññutaṃ patto satthari parinibbute uraṃ datvā sāsane pabbajito pañcahi sahāyakabhikkhūhi saddhiṃ samaṇadhammamakāsi.
This deity, having been reborn in a householder's family in Bārāṇasī at that time, and having come of age after the Teacher had attained Parinibbāna, entered the Sāsana, putting her chest to the ground, and practiced the recluse's practice with five companion monks.
Vị thiên nhân này vào thời đó đã tái sinh vào một gia đình gia chủ ở Bārāṇasī, khi trưởng thành, sau khi Đức Đạo Sư nhập Niết-bàn, đã xuất gia trong giáo pháp với năm vị Tỳ-khưu bạn bè và thực hành pháp sa-môn.
Ye sandhāya vuttaṃ ‘‘pañca bhikkhū nisseṇiṃ bandhitvā’’tiādi.
Regarding whom it is said: "five monks tied a ladder," and so on.
Những điều này được nói đến trong câu "năm vị Tỳ-khưu đã buộc thang" v.v..
Tena vuttaṃ ‘‘yathāsutamatthaṃ upamābhāvena gahetvā’’tiādi.
Therefore, it is said: "Having taken the literally heard meaning as a simile," and so on.
Do đó, đã nói "sau khi lấy ý nghĩa như đã nghe làm sự ví von" v.v..
Apare pana ‘‘devatā attano paṭibhānena ime pañhe evaṃ abhisaṅkharitvā therassa ācikkhī’’ti vadanti.
Others, however, say, "The deity, by her own quick wit, thus arranged these questions and explained them to the elder."
Những người khác lại nói rằng: "Vị thiên nhân đã tự mình sắp đặt những vấn đề này bằng trí tuệ của mình và chỉ ra cho vị Trưởng lão như vậy".
Devaputte nissakkaṃ devaputtapañhattā tassa atthassa.
"Attributable to the deity" means because that meaning belongs to the deity.
Sự liên hệ với thiên tử là vì ý nghĩa đó được thiên tử thuyết giảng.
251. Catūhi mahābhūtehi nibbattoti cātumahābhūtiko.
251. Born from the four great elements, hence "cātumahābhūtika" (made of the four great elements).
251. Được tạo thành từ bốn đại chủng nên là cātumahābhūtiko (tứ đại chủng tạo).
Tenāha ‘‘catumahābhūtamayassā’’ti.
Therefore, he said "of the one made of the four great elements."
Do đó, ngài nói "của cái được làm từ bốn đại chủng".
Vamati uggiranto viya hotīti attho.
"Vomits" means it is as if it is spewing forth.
Vamati có nghĩa là giống như nôn ra.
Vantakoti ucchaḍḍako.
"Vantaka" means a reject.
Vantako có nghĩa là cái bị vứt bỏ.
Vantussayoti upacikāhi vantassa mattikāpiṇḍassa ussayabhūto.
"Vantussaya" means a mound made of the earth particles ejected by termites.
Vantussayo có nghĩa là cái ụ đất được mối nôn ra.
Vantasinehasambaddhoti vantena kheḷasinehena sampiṇḍito.
"Vantasinehasambaddho" means bound together by ejected phlegm and mucus.
Vantasinehasambaddho có nghĩa là được kết dính bởi chất nhầy nước bọt đã nôn ra.
Asucikalimalaṃ vamatīti ettha mukhādīhi pāṇakānaṃ niggamanato pāṇake vamatīti ayampi attho labbhateva.
In "it vomits impure, foul defilements," the meaning that "it vomits creatures" due to their emergence from the mouth and so on, is also obtainable.
Trong câu "nôn ra uế tạp, cáu bẩn", ý nghĩa này cũng có thể được hiểu là nôn ra các loài côn trùng do chúng thoát ra từ miệng v.v..
Ariyehi vantakoti kāyabhāvasāmaññena vuttaṃ.
"Rejected by the Noble Ones" is said in common with the bodily state.
Bị các bậc Thánh vứt bỏ được nói theo nghĩa chung của trạng thái thân thể.
Dukkhasaccapariññāya vā sabbassapi tebhūmakadhammajātassa pariññātattā sabbopi kāyo ariyehi chandarāgappahānena vanto eva.
Or, through the full comprehension of the Noble Truth of Suffering, since all three-dimensional phenomena are fully comprehended, the entire body is indeed rejected by the Noble Ones through the abandoning of desire and attachment.
Hoặc do sự liễu tri Khổ Thánh đế, tất cả các pháp hữu vi trong ba cõi đều đã được liễu tri, nên toàn bộ thân thể đều đã bị các bậc Thánh vứt bỏ bằng cách đoạn trừ tham ái.
Taṃ sabbanti yehi tīhi aṭṭhisatehi ussito, yehi nhārūhi sambaddho, yehi maṃsehi avalitto, yena allacammena pariyonaddho, yāya chaviyā rañjito, taṃ aṭṭhiādisabbaṃ accantameva jigucchitvā virattatāyavantameva.
"All that" means all that—the three hundred bones by which it is raised, the sinews by which it is bound, the flesh by which it is plastered, the wet skin by which it is covered, the hide by which it is colored—is indeed rejected, having been utterly disgusted with it and detached from it.
Tất cả cái đó có nghĩa là tất cả những cái như xương, gân, thịt, da ẩm, và lớp da bên ngoài mà thân thể được dựng lên bởi ba trăm xương, được kết nối bởi các gân, được bao bọc bởi các thớ thịt, được phủ bởi lớp da ẩm, được nhuộm bởi lớp da bên ngoài – tất cả những cái đó đều bị ghê tởm hoàn toàn và bị vứt bỏ do sự ly tham.
‘‘Yathā cā’’tiādinā vattabbopamatopi vammiko viya vammikoti imamatthaṃ dasseti.
"Just as" and so on, shows this meaning: "an anthill, like an anthill, even if it is an object of simile."
Với câu "Yathā cā" (và như thế nào) v.v., ngài chỉ ra ý nghĩa này: tổ mối giống như tổ mối, ngay cả khi nó là một sự ví von cần phải nói.
Sambhavati etasmāti sambhavo, mātāpettiko sambhavo etassāti mātāpettikasambhavo.
It arises from this, hence "sambhava" (origin); its origin is from mother and father, hence "mātāpettikasambhava" (origin from mother and father).
Sinh ra từ cái này nên là sambhavo. Cái mà sự sinh ra từ cha mẹ là của nó nên là mātāpettikasambhavo (sinh từ cha mẹ).
Upaciyati etenāti upacayo’ odanakummāsaṃ upacayo etassāti odanakummāsūpacayo.
It is nourished by this, hence "upacaya" (nourishment); its nourishment is cooked rice and gruel, hence "odanakummāsūpacaya" (nourishment from cooked rice and gruel).
Được tích lũy bởi cái này nên là upacayo. Cái mà cơm và cháo là sự tích lũy của nó nên là odanakummāsūpacayo (được tích lũy bởi cơm và cháo).
Adhuvasabhāvatāya aniccadhammassa, sedagūtha-pitta-semhādi-dhātukkhobha-garubhāvaduggandhānaṃ vinodanāya ucchādetabbadhammassa, parito sambāhanena parimadditabbadhammassa, khaṇe khaṇe bhijjanasabhāvatāya bhedanadhammassa, tato eva vikiraṇasabhāvatāya viddhaṃsanadhammassāti dhamma-saddo paccekaṃ yojetabbo.
Due to its impermanent nature, "aniccadhammassa" (of the nature of impermanence); for eliminating sweat, excrement, bile, phlegm, and other elemental disturbances, heaviness, and bad odors, "ucchādetabbadhammassa" (of the nature to be rubbed clean); by massaging all around, "parimadditabbadhammassa" (of the nature to be massaged); due to its nature of breaking up moment by moment, "bhedanadhammassa" (of the nature of breaking up); and for that very reason, due to its nature of scattering, "viddhaṃsanadhammassa" (of the nature of disintegrating); the word "dhamma" (nature) should be linked to each separately.
Vì bản chất vô thường nên của pháp vô thường; để loại bỏ mồ hôi, phân, mật, đờm, sự rối loạn của các yếu tố, sự nặng nề và mùi hôi nên của pháp cần được chà xát; bằng cách xoa bóp khắp nơi nên của pháp cần được xoa bóp; vì bản chất tan rã từng khoảnh khắc nên của pháp tan rã; và vì bản chất tan biến từ đó nên của pháp hoại diệt – từ dhamma (pháp) cần được ghép với từng từ.
Tanuvilepanenāti kāyāvalepanena ucchādanavilepanena.
"With light anointing" means with anointing the body, with rubbing and anointing.
Bằng cách thoa mỏng có nghĩa là bằng cách thoa lên thân thể, bằng cách thoa và chà xát.
Aṅgapaccaṅgābādhavinodanatthāyāti tādisasamuṭṭhāna-sarīravikāravigamāya.
"For the removal of afflictions of limbs and minor limbs" means for the disappearance of bodily ailments arising from such causes.
Để loại bỏ bệnh tật ở các chi phần có nghĩa là để loại bỏ các biến đổi của thân thể phát sinh từ nguyên nhân đó.
Yasmā sukkasoṇitaṃ āhāro, ucchādanaṃ parimaddanañca yathārahaṃ uppādassa, vuḍḍhiyā ca paccayo, tasmā āha ‘‘mātāpettika…pe… kathito’’ti.
Because semen and blood are nourishment, and rubbing and massaging are, respectively, causes for its origination and growth, he said "originating from mother and father... and so on... is declared."
Vì tinh huyết là thức ăn, và việc chà xát và xoa bóp là duyên cho sự phát sinh và tăng trưởng một cách thích hợp, nên ngài nói "sinh từ cha mẹ… v.v… được nói đến".
Uccāvacabhāvoti yathārahaṃ yojetabbo – odanakummāsūpacaya-ucchādanaparimaddanaggahaṇehi uccabhāvo, vaḍḍhī.
"The varying state" should be appropriately connected: "the elevated state, growth" is indicated by the acceptance of nourishment from cooked rice and gruel, rubbing, and massaging.
Trạng thái cao thấp cần được ghép một cách thích hợp: trạng thái cao, sự tăng trưởng bởi việc chấp nhận sự tích lũy từ cơm và cháo, sự chà xát và xoa bóp.
Mātāpettikasambhavaggahaṇena samudayo.
By the acceptance of "originating from mother and father," origination.
Sự tập khởi bởi việc chấp nhận sự sinh từ cha mẹ.
Itarehi avacabhāvo, parihāni, atthaṅgamo pakāsito.
By the others, the low state, decline, and disappearance are revealed.
Bởi những cái khác, trạng thái thấp, sự suy tàn, sự diệt vong được công bố.
Aṅgapaccaṅgānaṃ saṇṭhapanampi hi vaṭṭapaccayattā vaṭṭanti.
Indeed, even the stabilization of the limbs and minor limbs are cyclical, being causes for continuance.
Việc duy trì các chi phần cũng là duyên cho sự luân hồi, nên chúng tiếp tục luân hồi.
Kodho dhūmoti ettha dhūmapariyāyena kodhassa vuttattā dhūma-saddo kodhe vattatīti vuttaṃ ‘‘dhūmo viya dhūmo’’ti.
In "anger is smoke," since anger is expressed by way of smoke, it is said that the word "dhūma" (smoke) refers to anger, so it is said "smoke like smoke."
Trong câu "Sân là khói", vì sân được nói đến bằng cách ví với khói, nên từ dhūma (khói) được dùng cho sân, và ngài nói "khói giống như khói".
Bhasmanīti bhasmaṃ.
"Ashes" means "bhasmaṃ."
Trong tro có nghĩa là tro.
Mosavajjanti musāvādo.
"Mosavajjaṃ" means false speech.
Mosavajja có nghĩa là nói dối.
Dhūmo eva dhūmāyitaṃ.
Smoke itself is "dhūmāyitaṃ" (smoking).
Khói chính là dhūmāyitaṃ (sự bốc khói).
Icchā dhūmāyitaṃ etissāti icchādhūmāyitā, pajā.
Whose smoking is craving? It is "icchādhūmāyitā" (smoking with craving), which refers to beings.
Cái mà tham ái là sự bốc khói của nó nên là icchādhūmāyitā, tức là chúng sinh.
Icchādhūmāyitasaddassa taṇhāya vutti vuttanayo eva.
The meaning of the word "icchādhūmāyita" as craving is as explained before.
Cách dùng từ icchādhūmāyita cho tham ái cũng giống như đã nói.
Dhūmāyantoti vitakkasantāpena saṃtappento, vitakkentoti attho.
"Dhūmāyanto" (smoking, fuming) means scorching with the torment of thoughts, meaning contemplating.
Dhūmāyanto có nghĩa là làm cho đau khổ bởi sự nung nấu của tư duy, tức là tư duy.
Palipoti dukkaramahākaddamaṃ.
"Palipo" means extremely difficult deep mud.
Palipo có nghĩa là bùn lầy lớn khó vượt qua.
Timūlanti tīhi mūlehi patiṭṭhitaṃ viya acalaṃ pavattanti vuttaṃ.
"Timūlaṃ" (three-rooted) means it proceeds unmoving, as if established on three roots.
Timūlaṃ có nghĩa là cái vận hành bất động như được thiết lập trên ba gốc rễ.
Rajo ca dhūmo ca mayā pakāsitāti rajasabhāvakaraṇaṭṭhena ‘‘rajo’’ti ca dhūmasabhāvakaraṇaṭṭhena ‘‘dhūmo’’ti ca mayā pakāsitā.
‘ Defilement and smoke were revealed by me’ means ‘defilement’ (rajo) and ‘smoke’ (dhūmo) were revealed by me in the sense of causing defilement and causing agitation, respectively.
"Bụi bẩn và khói đã được Ta tuyên bố" là theo nghĩa làm ra trạng thái bụi bẩn là “bụi bẩn”, và theo nghĩa làm ra trạng thái khói là “khói”, đã được Ta tuyên bố.
Pakatidhūmo viya aggissa kilesaggijālassa paññāṇabhāvato.
Natural smoke is like the manifestation of the flame of the fire of defilements.
Khói thông thường như là dấu hiệu của ngọn lửa phiền não (kilesa-aggi).
Dhammadesanādhūmo ñāṇaggisandhīpanassa pubbaṅgamabhāvato.
The smoke of Dhamma teaching is a precursor to igniting the fire of knowledge.
Khói của sự thuyết pháp vì là điềm báo trước cho việc thắp sáng ngọn lửa trí tuệ.
Ayaṃ rattiṃ dhūmāyanāti yā divā kattabbakammante uddissa rattiyaṃ anuvitakkanā, ayaṃ rattiṃ dhūmāyanā.
‘ This smoking at night’ refers to the continuous reflection at night regarding tasks to be performed during the day; this is ‘smoking at night’.
"Việc suy tư ban đêm này" là việc suy tư suốt đêm về những công việc cần làm vào ban ngày; đây là việc suy tư ban đêm.
Laṅganaṭṭhena nivāraṇaṭṭhena laṅgī, paligho.
A bar (laṅgī) is a bolt, in the sense of obstructing and preventing.
"Laṅgī" là chốt ngang, vì nghĩa là vượt qua, ngăn cản.
Ñāṇamukheti vipassanāñāṇavīthiyaṃ.
‘ At the entrance of knowledge’ means on the path of insight knowledge.
"Cửa trí tuệ" là con đường của tuệ quán (vipassanā-ñāṇa).
Patatīti pavattati.
‘ Falls’ means proceeds.
"Rơi xuống" là diễn ra.
Kammaṭṭhānauggahaparipucchāvasenāti catusaccakammaṭṭhānassa uggaṇhanena tassa atthaparipucchāvasena ceva vipassanāsaṅkhāta-atthavinicchaya-paripucchāvasena ca.
‘ By way of learning and questioning the meditation subject’ means by way of learning the meditation subject of the Four Noble Truths, by way of questioning its meaning, and by way of questioning the meaning-discernment that is insight.
"Thông qua việc học hỏi và hỏi về đề mục thiền định" là thông qua việc học hỏi về đề mục thiền định Tứ Thánh Đế, thông qua việc hỏi về ý nghĩa của nó, và thông qua việc hỏi về sự quyết định ý nghĩa được gọi là tuệ quán.
Sabbaso ñātuṃ icchā hi paripucchā.
Indeed, the desire to know completely is questioning.
Vì mong muốn biết rõ mọi thứ là sự hỏi.
Vipassanā ca aniccādito sabbatebhūmakadhammānaṃ ñātuṃ icchati.
And insight desires to know all conditioned phenomena, such as impermanence.
Và tuệ quán mong muốn biết tất cả các pháp ba cõi từ vô thường, v.v.
Evaṃ vipassanāvasena avijjāpahānamāha, uparikattabbasabbhāvato na tāva maggavasena.
Thus, he states the abandoning of ignorance by way of insight, not yet by way of the path, because there is still work to be done later.
Như vậy, nói về sự đoạn trừ vô minh thông qua tuệ quán, chưa phải là thông qua đạo vì còn có việc phải làm ở trên.
Valliantare vāti vā-saddo paṃsuantare vā mattikantare vāti avuttavikappattho.
‘ Or within a creeper’—the word ‘ or’ (vā) implies an unstated alternative, such as ‘or within dust’ or ‘or within clay’.
"Hoặc giữa các dây leo", từ "vā" có nghĩa là một lựa chọn không được nói đến, như "hoặc giữa các lớp đất", "hoặc giữa các lớp bùn".
Cittāvilamattakovāti cittakkhobhamattakova.
‘ Merely perturbed in mind’ means merely agitated in mind.
"Chỉ là sự xao động của tâm" là chỉ là sự xáo trộn của tâm.
Aniggahitoti paṭisaṅkhānabalena anivārito.
‘ Unrestrained’ means not checked by the power of reflection.
"Không bị kiềm chế" là không bị ngăn chặn bởi sức mạnh của sự quán xét.
Mukhavikulanaṃ mukhasaṅkoco.
Distortion of the mouth is a grimace of the mouth.
"Méo miệng" là co miệng.
Hanusañcopanaṃ pāpeti antojappanāvatthāyaṃ.
It causes jaw-dropping in the state of internal muttering.
"Dẫn đến sự cử động hàm" trong trạng thái lẩm bẩm trong lòng.
Disā vilokanaṃ pāpeti yattha bādhetabbo ṭhito, taṃdassanatthaṃ nivārakaparivāraṇatthaṃ.
It causes looking around to see where the one to be harmed is located, and to surround those who would prevent it.
"Dẫn đến việc nhìn xung quanh" để nhìn thấy kẻ cần bị hại đang ở đâu, để vây hãm kẻ ngăn cản.
Daṇḍasatthābhinipātanti daṇḍasatthānaṃ parassa upari nipātanāvatthaṃ.
‘ The striking down of sticks and weapons’ refers to the state of striking down sticks and weapons upon another.
"Việc vung gậy và dao" là trạng thái vung gậy và dao lên người khác.
Yena kodhena aniggahitena mātādikaṃ aghātetabbaṃ ugghātetvā ‘‘ayuttaṃ vata mayā kata’’nti attānampi hanati, taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ ‘‘paraghātanampi attaghātanampi pāpetī’’ti.
Concerning the anger that, when unrestrained, causes one to strike down and kill one's mother and so forth, and then, realizing “what I have done is improper,” one kills oneself—it is with reference to this that it is said: ‘ it leads to killing others and killing oneself’.
Do sân hận không bị kiềm chế, người ta có thể giết hại mẹ mình, v.v., và sau khi giết hại, họ tự sát* "việc mình làm thật không đúng"; ý này được nói đến khi nói "dẫn đến việc giết người khác và tự sát".
Yena vā parassa haññamānassa vasena ghātakopi ghātanaṃ pāpuṇāti, tādisassa vasenāyamattho veditabbo.
Or, this meaning should be understood in terms of such a* who, through killing others, also incurs being killed.
Hoặc ý này nên được hiểu theo nghĩa là kẻ giết người cũng phải chịu sự giết hại do việc giết hại người khác.
Kodhasāmaññena hetaṃ vuttaṃ ‘‘paraṃ ghātetvā attānaṃ ghātetī’’ti.
For this is stated in a general sense of anger: ‘ having killed others, one kills oneself’.
Điều này được nói chung về sân hận: "Giết người khác rồi tự sát".
Paramussadagatoti paramukkaṃsagato.
‘ Reached the highest extremity’ means reached the utmost peak.
"Đạt đến mức cực điểm" là đạt đến mức cao nhất.
Daḷhaṃ parissayamāvahatāya kodhova kodhūpāyāso.
Anger itself is vexation (kodhūpāyāso) due to causing strong danger.
"Sân hận chính là sự khó chịu do sân hận" vì nó mang lại nguy hiểm lớn lao.
Tenāha ‘‘balavappatto’’tiādi.
Therefore he says: ‘ when it has become strong’ and so forth.
Vì vậy,* nói "đã đạt đến sức mạnh" v.v.
Sunanti koṭṭanti etthāti sūnā, adhikuṭṭananti āha ‘‘sūnāya uparī’’ti.
They hear and cut here; therefore it is a slaughterhouse (sūnā); he says ‘ above the slaughterhouse’ meaning they are cut up even more.
Người ta nghe và chặt ở đây, nên "sūnā" (lò mổ),* nói "trên lò mổ".
Asināti maṃsakantanena.
‘ With a knife’ means with a meat-cutting knife.
"Bằng dao" là bằng dao cắt thịt.
Ghātiyamānāti haññamānā vibādhiyamānā.
‘ Being slaughtered’ means being killed, being harassed.
"Bị giết" là bị hại, bị làm đau khổ.
Vatthukāmānaṃ upari katvāti vatthukāmesu ṭhapetvā te accādhānaṃ katvā.
‘ Having placed them upon sensual objects’ means having made those sensual objects excessively important, having fixed them upon them.
"Đặt trên các dục cảnh" là đặt chúng vào các dục cảnh, khiến chúng trở nên quá mức.
Kantitāti chinditā.
‘ Cut’ means severed.
"Bị cắt" là bị chặt.
Koṭṭitāti bilaso vibhajitā.
‘ Chopped’ means divided into pieces.
"Bị chặt nhỏ" là bị chia thành từng mảnh.
Chandarāgappahānanti chandarāgassa vikkhambhanappahānaṃ.
‘ Abandoning sensual desire’ refers to the abandoning of sensual desire by way of suppression.
"Đoạn trừ tham ái" là đoạn trừ tham ái bằng cách trấn áp.
Sammattāti mucchitā sammūḷhā.
‘ Infatuated’ means deluded, confused.
"Sammattā" là mê muội, ngu si.
Nandīrāgaṃ upagamma vaṭṭaṃ vaḍḍhentīti sammūḷhattā evaādīnavaṃ apassantā nandīrāgassa ārammaṇaṃ upagantvā taṃ paribrūhenti.
‘ Reaching delight and craving, they perpetuate the cycle’ means, being confused, not seeing the danger, they grasp the object of delight and craving and greatly expand it.
"Đi đến tham ái và làm tăng trưởng luân hồi" là vì ngu si, không thấy được sự nguy hiểm, họ đi đến đối tượng của tham ái và làm cho nó phát triển.
Nandīrāgabaddhāti nandīrāge laggattā tena baddhā.
‘ Bound by delight and craving’ means caught in delight and craving, bound by it.
"Bị trói buộc bởi tham ái" là bị dính mắc vào tham ái, bị nó trói buộc.
Vaṭṭe laggantīti tebhūmake vaṭṭe sajjanti.
‘ Clinging to the cycle’ means they are attached to the three-fold cycle of existence.
"Dính mắc vào luân hồi" là dính mắc vào luân hồi ba cõi.
Tattha sajjattā eva dukkhaṃ patvāpi na ukkaṇṭhanti na nibbindanti.
Because they are attached there, even having experienced suffering, they are not disgusted, they do not become dispassionate.
Vì dính mắc vào đó, "dù gặp khổ cũng không chán nản", không nhàm chán.
Idha anavasesappahānaṃ adhippetanti āha ‘‘catutthamaggena nandīrāgappahānaṃ kathita’’nti.
Here, the complete abandoning is intended; therefore he says: ‘ the abandoning of delight and craving is taught by the fourth path’.
Ở đây, ý là đoạn trừ hoàn toàn, do đó* nói "đoạn trừ tham ái được nói bằng đạo thứ tư".
Anaṅgaṇasutte (ma. ni. aṭṭha. 1.63) pakāsito eva ‘‘chandādīhi na gacchantī’’tiādinā.
‘ Revealed in the Anaṅgaṇa Sutta’ (Majjhima Nikāya, Commentary 1.63) by phrases such as ‘they do not proceed due to desire’.
"Đã được tuyên bố" trong kinh Anaṅgaṇa (Majjhima Nikāya, Chú giải 1.63) bằng câu "không đi theo dục, v.v.".
‘‘Buddho so bhagavā’’tiādi ‘‘namo karohī’’ti (ma. ni. 1.249, 251) vuttanamakkārassa karaṇākāradassanaṃ.
‘ The Blessed One is enlightened’ and so forth is the showing of the manner of paying homage as stated in ‘pay homage’ (Majjhima Nikāya 1.249, 251).
"Đức Thế Tôn là Phật" v.v. là sự thể hiện cách thức thực hiện sự đảnh lễ đã nói trong câu "Hãy đảnh lễ" (Majjhima Nikāya 1.249, 251).
Bodhāyāti catusaccasambodhāya.
‘ For enlightenment’ means for the perfect enlightenment of the Four Noble Truths.
"Để giác ngộ" là để giác ngộ Tứ Thánh Đế.
Tathā damathasamathataraṇaparinibbānāni ariyamaggavasena veditabbāni.
Likewise, taming, calm, crossing over, and final Nibbāna should be understood by way of the Noble Path.
Tương tự, sự chế ngự, sự an tịnh, sự vượt qua và sự Niết bàn nên được hiểu theo nghĩa của Thánh đạo.
Samathaparinibbānāni pana anupādisesavasenapi yojetabbāni.
Calm and final Nibbāna can also be connected in the sense of Nibbāna without any remainder of clinging.
Sự an tịnh và Niết bàn cũng nên được kết hợp theo nghĩa vô dư y Niết bàn.
Kammaṭṭhānaṃ ahosīti vipassanākammaṭṭhānaṃ ahosi.
‘ It became a meditation subject’ means it became an insight meditation subject.
"Đã trở thành đề mục thiền định" là đã trở thành đề mục thiền tuệ.
Etassa pañhassāti etassa pannarasamassa pañhassa attho.
‘ The meaning of this problem’ means the meaning of this fifteenth problem.
"Ý nghĩa của vấn đề này" là ý nghĩa của vấn đề thứ mười lăm này.
Evaṃ itaresupi vattabbaṃ vipassanākammaṭṭhānaṃ khīṇāsavaguṇehi matthakaṃ pāpento yathānusandhināva desanaṃ niṭṭhapesi, na pucchitānusandhināti adhippāyo.
Similarly, it should be stated for the others: the teaching concludes the insight meditation subject, bringing it to a peak with the qualities of an Arahant, in accordance with the sequence of the teaching itself, not with the sequence of the questions—this is the intention.
Tương tự, đối với các vấn đề khác cũng vậy, ý là: Ngài đã hoàn tất bài thuyết pháp bằng cách đưa đề mục thiền tuệ đến đỉnh cao với các phẩm chất của bậc A-la-hán, theo đúng trình tự, chứ không phải theo trình tự của câu hỏi.
Nanu ca pucchāvasenāyaṃ desanā āraddhāti?
But was not this teaching initiated by way of questions?
Há không phải bài thuyết pháp này được bắt đầu theo các câu hỏi sao?
Saccaṃ āraddhā, evaṃ pana ‘‘pucchāvasiko nikkhepo’’ti vattabbaṃ, na ‘‘pucchānusandhivasena niṭṭhapitā’’ti.
It is true that it was initiated, but it should be said, ‘This is an exposition by way of questions,’ not ‘It was concluded by way of the sequence of the questions’.
Đúng vậy, nó đã được bắt đầu, nhưng nên nói "sự trình bày theo câu hỏi", chứ không phải "được hoàn tất theo trình tự câu hỏi".
Antarapucchāvasena desanāya aparivattitattā ārambhānurūpameva pana desanā niṭṭhapitā.
However, because the teaching did not change its course based on intermediate questions, it concluded in a manner appropriate to its beginning.
Tuy nhiên, vì bài thuyết pháp không thay đổi theo các câu hỏi xen kẽ, nên nó đã được hoàn tất phù hợp với sự bắt đầu.
252. Mahāgovindena pariggahitatākittanaṃ tadā magadharājena pariggahitūpalakkhaṇaṃ.
252. The mention of his being adopted by Mahāgovinda indicates his adoption by the king of Magadha at that time.
252. Việc nói về sự được Mahāgovinda chấp nhận là sự chỉ ra rằng vào thời đó, nó được vua Magadha chấp nhận.
Tassa hi so purohito.
For he was his chief chaplain.
Vì ông ta là vị đạo sĩ của nhà vua.
Mahāgovindoti purātano eko magadharājāti keci.
"Mahāgovindo" means, some say, an ancient king of Magadha.
Một số người nói rằng Mahāgovinda là một vị vua Magadha cổ đại.
Gayhatīti gaho, rājūnaṃ gaho rājagahaṃ.
It is seized, hence a stronghold. A stronghold of kings is Rājagaha.
Cái gì được nắm giữ là gaha (cái nắm giữ), cái nắm giữ của các vị vua là Rājagaha.
Nagara-saddāpekkhāya napuṃsakaniddeso.
The neuter gender is used with reference to the word 'nagara' (city).
Từ này được dùng ở giống trung tính để phù hợp với từ nagara (thành phố).
Aññepettha pakāreti rājūhi disvā sammā patiṭṭhāpitattā tesaṃ gahaṃ gehabhūtantipi rājagahaṃ.
"Aññepettha pakāre" (other ways here): it is also Rājagaha because it was properly established by kings, becoming their abode.
Ở đây có những cách giải thích khác là: vì được các vị vua nhìn thấy và thiết lập đúng đắn, nên nó là nơi cư trú của họ, cũng gọi là Rājagaha.
Ārakkhasampattiādinā anatthuppattihetutāya upagatānaṃ paṭirājūnaṃ gahaṃ gahabhūtantipi rājagahaṃ, ārāmarāmaṇīyakādīhi rājate, nivāsasukhatādinā sattehi mamattavasena gayhati, pariggayhatīti vā rājagahanti evamādike pakāre.
It is also Rājagaha because it became a stronghold for rival kings who came due to the presence of guards and other factors that could lead to misfortune; or it shines due to its charming parks and gardens; or it is seized and appropriated by beings out of attachment due to the comfort of dwelling there; these are the various ways of explaining Rājagaha.
Vì sự đầy đủ của sự bảo vệ, v.v., nó là nơi cư trú của các vị vua đối địch đã đến đó vì là nguyên nhân phát sinh tai họa, cũng gọi là Rājagaha; hoặc vì nó lộng lẫy với các khu vườn và cảnh đẹp, v.v., và vì sự thoải mái khi cư trú, v.v., nên chúng sinh nắm giữ nó với tình cảm sở hữu, hay được sở hữu, nên gọi là Rājagaha; những cách giải thích như vậy.
Buddhakāle ca cakkavattikāle cāti idaṃ yebhuyyavasena vuttaṃ.
"Buddhakāle ca cakkavattikāle cā" (in the time of the Buddha and in the time of the Cakkavatti) is said mostly.
Trong thời Đức Phật và trong thời Chuyển Luân Thánh Vương được nói chủ yếu.
Veḷūhi parikkhittaṃ ahosi, na pana kevalaṃ kaṭṭhakapavanameva.
It was surrounded by bamboos, not merely a bamboo grove.
Được bao quanh bởi tre, chứ không chỉ là một khu rừng cây khô.
Rañño uyyānakāle patiṭṭhāpitaaṭṭālakavasena aṭṭālakayuttaṃ.
"Aṭṭālakayuttaṃ" (furnished with watchtowers) refers to watchtowers established during the king's pleasure excursions.
Có các tháp canh theo nghĩa có các tháp canh được dựng lên khi nhà vua đi dạo trong vườn.
Jananaṃ jāti, jātiyā bhūmi jātibhūmaṃ, jāyi vā mahābodhisatto etthābhi jāti, sā eva bhūmīti jātibhūmaṃ, sā imesaṃ nivāsoti jātibhūmakāti āha ‘‘jātibhūmakāti jātibhūmivāsino’’ti.
Generation is jāti. The land of jāti is jātibhūmaṃ. Or, the Mahābodhisatta was born here, that very land is jātibhūmaṃ. Since this is their dwelling, they are "jātibhūmakā". Thus, he says, "jātibhūmakā means residents of the land of birth."
Sự sinh ra là jāti, vùng đất của sự sinh ra là jātibhūma; hoặc Đại Bồ Tát đã sinh ra ở đây, đó chính là vùng đất, nên gọi là jātibhūma; đó là nơi cư trú của những người này, nên Ngài nói "jātibhūmakā là những người cư trú tại vùng đất sinh ra".
Kassa panāyaṃ jātibhūmīti āha ‘‘taṃ kho panā’’tiādi.
Whose land of birth is this? He says, "taṃ kho panā" (that indeed), and so on.
Vậy đây là vùng đất sinh ra của ai? Ngài nói "taṃ kho panā" (thật vậy, đó là), v.v.
Tena anaññasādhāraṇāya jātiyā adhippetattā sadevake loke supākaṭabhāvato visesanena vināpi visiṭṭhavisayova idha jāti-saddo viññāyatīti dasseti.
This shows that because an incomparable birth is intended, the word jāti here, even without a specific qualification, is understood to refer to a distinguished subject, due to its well-known nature in the world with its devas.
Vì sự sinh ra phi thường được ám chỉ bởi từ đó, và vì sự nổi tiếng của nó trong thế giới cùng với các chư thiên, nên từ jāti ở đây được hiểu là một đối tượng đặc biệt ngay cả khi không có từ bổ nghĩa.
Tenāha ‘‘sabbaññubodhisattassa jātaṭṭhānasākiyajanapado’’ti.
Therefore, he says, "sabbaññubodhisattassa jātaṭṭhānasākiyajanapado" (the Sākiyan country, the birthplace of the Omniscient Bodhisatta).
Do đó, Ngài nói "vùng đất của người Sākya, nơi sinh của Bồ Tát Toàn Giác".
Tatthapi kapilavatthusannissayo padesoti āha ‘‘kapilavatthāhāro’’ti.
Even there, it refers to the region near Kapilavatthu, so he says, "kapilavatthāhāro" (Kapilavatthu-fed, or dependent on Kapilavatthu).
Và ở đó, đó là một vùng đất gần Kapilavatthu, nên Ngài nói "kapilavatthāhāro" (thuộc về Kapilavatthu).
Garukaraṇīyatāya dhammo garu etassāti dhammagaru, tassa bhāvo dhammagarutā, tāya.
A Dhamma that is weighty due to being worthy of respect is garu (weighty), so one who has this Dhamma is dhammagaru. The state of having this is "dhammagarutā" (reverence for the Dhamma), by that.
Pháp là garu (đáng tôn kính) vì nó đáng được tôn kính, phẩm chất đó là dhammagarutā (sự tôn kính Pháp), bằng phẩm chất đó.
‘‘Ajjhāsayena veditabbo’’ti vatvā na kevalaṃ ajjhāsayeneva, atha kho kāyavacīpayogehipi veditabboti dassento ‘‘dhammagarutāyeva hī’’tiādimāha.
Having said "ajjhāsayena veditabbo" (to be understood by intention), he then states "dhammagarutāyeva hī" (for reverence for the Dhamma indeed), and so on, showing that it is to be understood not merely by intention, but also by bodily and verbal actions.
Sau khi nói "phải được biết qua ý định", Ngài nói "dhammagarutāyeva hī" (thật vậy, chính là sự tôn kính Pháp), v.v., để chỉ ra rằng không chỉ qua ý định mà còn qua các hành vi thân và khẩu cũng phải được biết.
Tiyāmarattiṃ dhammakathaṃ katvāti ettha ‘‘kumbhakārassa nivesane tiyāmarattiṃ vasanto dhammakathaṃ katvā’’ti evaṃ vacanasesavasena attho veditabbo.
In "tiyāmarattiṃ dhammakathaṃ katvā" (having delivered a Dhamma talk for three watches of the night), the meaning should be understood with a supplement to the statement, thus: "dwelling in the potter's workshop and having delivered a Dhamma talk for three watches of the night."
Trong câu "tiyāmarattiṃ dhammakathaṃ katvā" (sau khi thuyết pháp suốt ba canh đêm), ý nghĩa phải được hiểu theo cách bổ sung như "sau khi ở trong nhà của người thợ gốm và thuyết pháp suốt ba canh đêm".
Aññathā yathālābhavasena atthe gayhamāne tiyāmarattiṃ dhammakathā katāti āpajjati, na ca taṃ atthi.
Otherwise, if the meaning is taken literally, it would imply that the Dhamma talk was delivered for three watches of the night, which is not the case.
Nếu không, nếu ý nghĩa được hiểu theo cách có sẵn, thì sẽ xảy ra việc thuyết pháp suốt ba canh đêm, nhưng điều đó không phải vậy.
Vakkhati hi ‘‘bahudeva rattinti diyaḍḍhayāmamatta’’nti.
For it will be said, "for much of the night, about one and a half watches."
Thật vậy, Ngài sẽ nói "bahudeva rattinti diyaḍḍhayāmamatta" (suốt phần lớn đêm là khoảng một canh rưỡi).
Dasabalādiguṇavisesā viya dhammagāravahetukā parahitapaṭipattipi sabbabuddhānaṃ majjhe bhinnasuvaṇṇaṃ viya sadisā evāti imassa bhagavato dhammagāravakittane ‘‘kassapopi bhagavā’’tiādinā kassapabhagavato dhammagāravaṃ dasseti.
Just as the special qualities of the Ten Powers and others, the practice for the welfare of others, which is caused by reverence for the Dhamma, is similar among all Buddhas, like refined gold. In extolling the reverence for the Dhamma of this Blessed One, he shows the reverence for the Dhamma of Kassapa Bhagavā with "kassapopi bhagavā" (Kassapa Bhagavā also), and so on.
Giống như những phẩm chất đặc biệt của Thập Lực, v.v., việc thực hành vì lợi ích của người khác, do sự tôn kính Pháp, cũng giống hệt như vàng tinh khiết giữa tất cả các vị Phật; để ca ngợi sự tôn kính Pháp của Đức Phật này, Ngài đã chỉ ra sự tôn kính Pháp của Đức Phật Kassapa bằng cách nói "kassapopi bhagavā" (Đức Phật Kassapa cũng vậy), v.v.
Anahātovāti dhammasavanussukkena sāyanhe buddhāciṇṇaṃ nhānaṃ akatvāva.
"Anahātovā" means without having taken the evening bath, which was customary for the Buddha, due to eagerness to listen to the Dhamma.
Anahātovā có nghĩa là không tắm rửa, điều mà các vị Phật thường làm vào buổi chiều, do sự hăng hái muốn nghe Pháp.
Attahitaparahitapaṭipattīsu ekissā dvinnañca atthitāsiddhā catubbidhatā paṭipattikatā eva nāma hotīti vuttaṃ ‘‘paṭipannako ca nāma…pe… catubbidho hotī’’ti.
It is said that the existence of one or two types of practice among the practices for one's own welfare and the welfare of others, or all four types, is indeed called a practitioner: "paṭipannako ca nāma…pe… catubbidho hotī" (a practitioner indeed… and so on… is of four kinds).
Việc thực hành, khi một trong hai hoặc cả hai việc thực hành vì lợi ích của bản thân và người khác đã được thiết lập, thì được gọi là paṭipattikatā (sự thực hành), do đó đã nói "paṭipannako ca nāma…pe… catubbidho hotī" (người thực hành được gọi là…pe… có bốn loại).
Paṭikkhepapubbakopi hi paṭipanno atthato paṭipannattho evāti.
For even a practitioner who is initially rejected is, in essence, one who has practiced.
Thật vậy, người thực hành, ngay cả khi có sự từ chối trước, vẫn là người thực hành về mặt ý nghĩa.
Kāmaṃ attahitāya paṭipanno tāya sammāpaṭipattiyā sāsanaṃ sobhati, na pana sāsanaṃ vaḍḍheti appossukkabhāvato, na ca kāruṇikassa bhagavato sabbathā manorathaṃ pūreti.
Indeed, one who practices for their own welfare beautifies the Sāsana through that right practice, but does not promote the Sāsana due to being unconcerned with others' welfare, nor does it fully fulfill the wish of the compassionate Bhagavā.
Mặc dù người thực hành vì lợi ích của bản thân làm cho giáo pháp trở nên rực rỡ bởi sự thực hành đúng đắn đó, nhưng giáo pháp không phát triển vì sự vô tư của người đó, và cũng không hoàn toàn làm hài lòng ước nguyện của Đức Thế Tôn đầy lòng bi mẫn.
Tathā hi bhagavā paṭhamabodhiyaṃ ekasaṭṭhiyā ca arahantesu jātesu – ‘‘caratha, bhikkhave, bahujanahitāyā’’tiādinā (dī. ni. 2.86-88; mahāva. 32) bhikkhū parahitapaṭipattiyaṃ niyojesi.
Thus, after the first enlightenment, when sixty-one Arahants had arisen, the Bhagavā enjoined the bhikkhus to practice for the welfare of others, starting with "Go forth, bhikkhus, for the welfare of many people," and so on.
Thật vậy, Đức Thế Tôn, khi sáu mươi mốt vị A-la-hán đã xuất hiện trong lần giác ngộ đầu tiên, đã khuyến khích các Tỳ-kheo thực hành vì lợi ích của người khác bằng cách nói "caratha, bhikkhave, bahujanahitāyā" (hỡi các Tỳ-kheo, hãy du hành vì lợi ích của nhiều người), v.v.
Tena vuttaṃ ‘‘evarūpaṃ bhikkhuṃ bhagavā na pucchati, kasmā?
Therefore it was said, "The Bhagavā does not question such a bhikkhu, why?
Do đó, đã nói "evarūpaṃ bhikkhuṃ bhagavā na pucchati, kasmā?" (Đức Thế Tôn không hỏi một Tỳ-kheo như vậy, tại sao?).
Na mayhaṃ sāsanassa vuḍḍhipakkhe ṭhito’’ti.
He does not stand on the side of the growth of my Sāsana."
"Na mayhaṃ sāsanassa vuḍḍhipakkhe ṭhito" (vì người đó không đứng về phía phát triển giáo pháp của Ta).
Samudāyo appakena ūnopi anūno viya hotīti bākulattheraṃ catuttharāsito bahi katvāpi ‘‘asītimahātherā viyā’’ti vuttaṃ.
Even if the collection is slightly deficient, it is as if it is not deficient; thus, even by excluding Bākula Thera from the fourth group, it was said, "like the eighty great Theras."
Một nhóm, ngay cả khi thiếu một chút, vẫn giống như không thiếu; do đó, ngay cả khi Tôn giả Bākula được loại khỏi nhóm thứ tư, vẫn nói "asītimahātherā viyā" (giống như tám mươi vị Đại Trưởng lão).
Asītimahātherasamaññā vā avayavepi aṭṭhasamāpattisāmaññā viya daṭṭhabbā.
Or the designation of the eighty great Theras should be seen as applying to the parts, like the designation of the eight attainments.
Hoặc danh hiệu tám mươi Đại Trưởng lão phải được xem như danh hiệu tám thiền định trong các bộ phận.
Īdise ṭhāne bahūnaṃ ekato kathanaṃ mahatā kaṇṭhena ca kathanaṃ satthu cittārādhanamevāti tehi bhikkhūhi tathā paṭipannanti dassento ‘‘te bhikkhū meghasaddaṃ sutvā’’tiādimāha.
In such a situation, the speaking together of many and speaking with a loud voice is indeed pleasing to the Teacher's mind; showing that those bhikkhus practiced in that way, it was said, "Those bhikkhus, having heard the sound of thunder," and so on.
Để chỉ ra rằng các Tỳ-kheo đó đã thực hành như vậy, vì việc nhiều người nói cùng nhau và nói bằng giọng lớn trong trường hợp như vậy là để làm hài lòng tâm của Đức Đạo Sư, Ngài nói "te bhikkhū meghasaddaṃ sutvā" (các Tỳ-kheo đó nghe tiếng như sấm), v.v.
Guṇasambhāvanāyāti vakkhamānaguṇahetukāya sambhāvanāya sambhāvito, na yena kenaci kiccasamatthatādinā.
"Due to the estimation of qualities" means esteemed due to the qualities to be mentioned, not by any other criterion of capability for a task.
Guṇasambhāvanāyā (do sự đánh giá cao phẩm chất) có nghĩa là được đánh giá cao do phẩm chất sẽ được nói đến, chứ không phải do bất kỳ khả năng làm việc nào khác.
Atricchatā nāma (a. ni. ṭī. 1.1.63) atra atra icchāti katvā.
"Excessive desire" means desiring here and there.
Atricchatā nāma (A.N.T. 1.1.63) có nghĩa là icchā (mong muốn) ở đây và ở đó.
Asantaguṇasambhāvanatāti attani avijjamānaṃ guṇānaṃ vijjamānānaṃ viya paresaṃ pakāsanā.
"Estimation of non-existent qualities" means making qualities that are not present in oneself appear to others as if they are present.
Asantaguṇasambhāvanatā có nghĩa là sự phô trương các phẩm chất không có ở mình như thể chúng có thật trước mặt người khác.
Saddhoti maṃ jano jānātūti vattapaṭipattikārakavisesalābhīti jānātu ‘‘vattapaṭipattiāpāthakajjhāyitā’’ti evamādinā.
"May people know me as virtuous" means, "May they know me as one who has attained special benefits from practices and observances, as one who recites the practices and observances," and so on.
Saddhoti maṃ jano jānātū (mong mọi người biết tôi là người có đức tin) có nghĩa là mong họ biết rằng người đó là người đạt được những điều đặc biệt trong việc thực hành các giới luật, như "với sự thực hành các giới luật, sự học thuộc lòng và tụng đọc", v.v.
Santaguṇasambhāvanāti icchācāre ṭhatvā attani vijjamānasīladhutadhammādiguṇavibhāvanā.
"Estimation of existent qualities" means, while acting with desire, revealing one's own existing qualities such as sīla and dhutaṅga practices.
Santaguṇasambhāvanā có nghĩa là việc phô trương các phẩm chất như giới luật, hạnh đầu đà, v.v., hiện có ở mình, trong khi vẫn giữ thái độ mong muốn.
Tādisassa hi paṭiggahaṇe amattaññutāpi hoti.
Indeed, for such a person, there is also immoderation in receiving.
Thật vậy, đối với người như vậy, cũng có sự không biết đủ trong việc tiếp nhận.
Pakatidubbalādīnaṃ garucīvarādīni naphāsubhāvāvahāni sarīrakhedāvahāni ca hontīti payojanavasena naatricchatādivasena tāni parivattetvā lahukacīvaraparibhogo na santosavirodhīti āha ‘‘lahukena yāpentopi santuṭṭhova hotī’’ti.
Heavy robes, etc., are unfavorable and cause bodily fatigue for those who are naturally weak, etc.; therefore, to avoid this, changing them and using light robes is not contrary to contentment. Thus it is said, ‘Even one who sustains oneself with light (robes) is content.’
Y phục nặng, v.v., gây khó chịu cho cơ thể và làm mệt mỏi cơ thể của những người vốn yếu đuối, v.v., nên việc thay đổi chúng và sử dụng y phục nhẹ không trái với sự tri túc, xét về mục đích không quá tham lam, v.v. Vì vậy, kinh nói: "Dù sống với y phục nhẹ, vị ấy vẫn tri túc."
Mahagghacīvaraṃ, bahūni vā cīvarāni labhitvāpi tāni vissajjetvā tadaññassa gahaṇaṃ yathāsāruppanaye ṭhitattā na santosavirodhīti āha ‘‘tesaṃ…pe… dhārentopi santuṭṭhova hotī’’ti.
Even if one obtains expensive robes or many robes, discarding them and taking other robes is not contrary to contentment, because it is in line with what is appropriate. Thus it is said, ‘Even one who wears them… is content.’
Dù nhận được y phục đắt tiền hoặc nhiều y phục, nhưng việc từ bỏ chúng và nhận y phục khác, vì phù hợp với tình trạng của mình, không trái với sự tri túc. Vì vậy, kinh nói: "Dù mặc chúng... v.v... vị ấy vẫn tri túc."
Evaṃ sesapaccayesupi yathābalayathāsāruppasantosaniddesesu apisaddaggahaṇe adhippāyo veditabbo.
Similarly, the intention behind the inclusion of the word ‘even’ in the instructions on contentment according to one’s strength and appropriateness for the remaining requisites should be understood.
Tương tự, đối với các vật dụng khác, ý nghĩa của việc sử dụng từ "cũng" trong các phần trình bày về sự tri túc tùy theo sức lực và tùy theo sự phù hợp cần được hiểu.
Yathāsāruppasantosoyeva aggo alobhajjhāsayassa ukkaṃsanato.
‘Contentment according to appropriateness is indeed supreme’ because it exalts the disposition of non-greed (alobha).
Sự tri túc tùy theo sự phù hợp là tối thượng vì nó đề cao tâm không tham lam.
Ekoti ekākī.
‘Alone’ means solitary.
Một mình có nghĩa là đơn độc.
Gacchatīti cuṇṇikairiyāpathavasena vuttaṃ.
‘Goes’ is stated by way of the minor postures.
Đi được nói theo cách thức đi đứng thông thường.
Caratīti vihārato bahi sañcāravasena, viharatīti divāvihārādivasena.
‘Wanders’ means by way of moving outside the monastery; ‘dwells’ means by way of daytime dwelling, etc.
Du hành được nói theo cách di chuyển bên ngoài tịnh xá; an trú được nói theo cách an trú ban ngày, v.v.
Kāyavivekoti ca nekkhammādhimuttassa bhāvanānuyogavasena vivekaṭṭhakāyatā, na jhānavivekamattaṃ.
‘Bodily seclusion’ means the state of the body being secluded by way of applying oneself to development (bhāvanānuyoga) for one devoted to renunciation (nekkhamma), not merely jhāna-seclusion.
Độc cư thân là trạng thái thân ở nơi độc cư do sự chuyên cần tu tập của người hướng đến sự xuất ly, không chỉ là độc cư thiền định.
Tenāha ‘‘nekkhammābhiratāna’’nti.
Therefore, it is said, ‘for those devoted to renunciation’.
Vì vậy, kinh nói: "Những người hoan hỷ với sự xuất ly."
Parisuddhacittānanti nīvaraṇādisaṃkilesato visuddhacittānaṃ.
‘Whose minds are purified’ means whose minds are purified from defilements such as hindrances (nīvaraṇa), etc.
Những người có tâm thanh tịnh có nghĩa là những người có tâm thanh tịnh khỏi các phiền não cấu uế như năm triền cái.
Paramavodānappattānanti vitakkāditaṃtaṃjhānapaṭipakkhavigamena paramaṃ uttamaṃ vodānaṃ pattānaṃ.
‘Who have attained the highest purity’ means who have attained the supreme, highest purity (vodāna) through the disappearance of counteracting factors to vitakka, etc., in those respective jhānas.
Những người đã đạt đến sự thanh tịnh tối thượng có nghĩa là những người đã đạt đến sự thanh tịnh tối thượng bằng cách loại bỏ các đối thủ của các thiền định tương ứng như tầm, tứ.
Nirupadhīnanti kilesupadhiādīnaṃ vigamena nirupadhīnaṃ.
‘Without underlying defilements (nirupadhīnaṃ)’ means without underlying defilements (kilesupadhi), etc., through their disappearance.
Những người không có phiền não có nghĩa là những người không có phiền não do sự loại bỏ các phiền não cấu uế, v.v.
Saṃsīdati etenāti saṃsaggo, rāgo.
‘Saṃsagga’ (association) is that by which one sinks down; it is lust (rāga).
Cái gì làm cho chìm đắm thì gọi là sự giao thiệp (saṃsaggo), tức là tham ái.
Savanahetuko, savanavasena vā pavatto saṃsaggo savanasaṃsaggo.
‘Association through hearing (savanasaṃsagga)’ is association caused by hearing or arising by way of hearing.
Sự giao thiệp do nghe, hoặc sự giao thiệp phát sinh do nghe, là sự giao thiệp qua nghe (savanasaṃsaggo).
Esa nayo sesesupi.
This method applies to the rest as well.
Tương tự đối với các loại còn lại.
Kāyasaṃsaggo pana kāyaparāmāso.
‘Bodily association (kāyasaṃsagga)’ however, is physical contact.
Còn sự giao thiệp thân là sự tiếp xúc thân thể.
Itthī vāti vadhū, yuvatī vā.
‘A woman’ means a bride or a young woman.
Phụ nữ có nghĩa là một cô dâu hoặc một thiếu nữ.
Sandhānetunti pubbenāparaṃ ghaṭetuṃ.
‘To connect’ means to join one thing to another.
Để kết nối có nghĩa là để kết nối cái trước với cái sau.
Sotaviññāṇavīthivasenāti idaṃ mūlabhūtaṃ savanaṃ sandhāya vuttaṃ, tassa piṭṭhivattakamanodvārikajavanavīthīsu uppannopi rāgo savanasaṃsaggoyeva.
‘By way of the ear-consciousness process (sotaviññāṇavīthivasenā)’ refers to the fundamental hearing. Even lust arising in the subsequent mind-door javana processes (manodvārikajavanavīthīsu) is still association through hearing.
Theo lộ trình của thức nhĩ được nói để chỉ sự nghe cơ bản; tham ái phát sinh trong các lộ trình tâm môn ý tiếp theo sau đó cũng là sự giao thiệp qua nghe.
Dassanasaṃsaggepi eseva nayo.
The same method applies to ‘association through seeing (dassanasaṃsagga)’.
Trong sự giao thiệp qua thấy cũng theo cách này.
Anitthigandhabodhisatto parehi kathiyamānavasena pavattasavanasaṃsaggassa nidassanaṃ.
The Bodhisatta who had no scent of women (Anitthigandhabodhisatta) is an example of association through hearing that occurs when others speak.
Bồ Tát không có mùi phụ nữ là ví dụ về sự giao thiệp qua nghe phát sinh do người khác kể lại.
Tissadaharo attanā suyyamānavasena.
Tissa the novice (Tissadaharo) is an example of association through hearing that occurs when one hears oneself.
Đại đức Tissa là ví dụ về sự nghe do chính mình.
Tattha paṭhamaṃ jātake veditabbanti itaraṃ dassento ‘‘daharo kirā’’tiādimāha.
To show the other meaning, that it should be understood from the first Jātaka, he said, ‘When the novice, they say…’ etc.
Trong đó, để chỉ ra điều khác cần được biết trong các câu chuyện tiền thân (Jātaka) đầu tiên, kinh nói: "Nghe nói rằng vị đại đức..." v.v.
Kāmarāgena viddhoti rāgasallena hadaye appito anto anuviddho.
‘Pierced by sensual lust’ means struck deep within the heart, pierced inwardly, by the dart of lust.
Bị tham ái dục vọng đâm thủng có nghĩa là bị mũi tên tham ái đâm vào tim, bị đâm xuyên suốt bên trong.
Soti dassanasaṃsaggo.
‘That’ refers to association through seeing.
Đó là sự giao thiệp qua thấy.
Evaṃ veditabboti vatthuvasena pākaṭaṃ karoti.
‘Should be understood thus’ makes it clear by way of the incident.
Cần được hiểu như vậy để làm rõ theo đối tượng.
Tasmiṃ kira gāme yebhuyyena itthiyo abhirūpā dassanīyā pāsādikā, tasmā thero ‘‘sace antogāme na carissasī’’ti āha.
For in that village, most of the women were beautiful, charming, and pleasing; therefore, the elder said, ‘If you do not wander within the village.’
Nghe nói rằng trong làng đó, đa số phụ nữ đều xinh đẹp, đáng yêu, dễ nhìn. Vì vậy, Trưởng lão nói: "Nếu con không đi vào trong làng."
Kālasseva paviṭṭhattā yāguṃ adāsi, tasmā yāgumeva gahetvā gacchantaṃ ‘‘nivattatha, bhante, bhikkhaṃ gaṇhāhī’’ti āhaṃsu.
Since he had entered early, she gave him gruel; therefore, as he was leaving, just having taken gruel, they said, ‘Reverend sir, turn back, accept alms.’
Vì đã vào sớm, họ đã dâng cháo. Vì vậy, khi vị ấy đang cầm cháo đi, họ nói: "Bạch Đại đức, xin hãy quay lại, hãy nhận thức ăn."
Yācitvāti ‘‘na mayaṃ, bhante, bhikkhaṃ dātukāmā nivattema, apica idaṃ bhante kāraṇa’’nti yācitvā.
‘Having requested’ means having requested, saying, ‘Reverend sir, we are not turning you back because we want to give alms, but Reverend sir, this is the reason.’
Sau khi thỉnh cầu có nghĩa là sau khi thỉnh cầu rằng: "Bạch Đại đức, chúng con không muốn dâng thức ăn mà muốn Đại đức quay lại, nhưng bạch Đại đức, đây là lý do."
Bhikkhuno bhikkhūhi kāyaparāmāso kāyasambāhanādivasena.
‘Physical contact of a bhikkhu with bhikkhus’ refers to bodily massaging, etc.
Tỳ khưu tiếp xúc thân thể với các tỳ khưu khác theo cách xoa bóp thân thể, v.v.
Kāyasaṃsagganti kāyaparāmāsasaṃsaggaṃ.
‘Bodily association (kāyasaṃsagga)’ means the association of physical contact.
Sự giao thiệp thân là sự giao thiệp qua tiếp xúc thân thể.
Gāhagāhakoti gaṇhanakānaṃ gaṇhanakoti attho.
‘Grasper of the grasped (gāhagāhako)’ means one who grasps those who grasp.
Người nắm giữ và người bị nắm giữ có nghĩa là người nắm giữ những người nắm giữ.
Gāhamuttakoti ayoniso āmisehi saṅgaṇhanakehi sayaṃ muccanako.
‘Released from the grasped (gāhamuttako)’ means one who releases oneself from those who grasp with worldly temptations in an improper way.
Người được giải thoát khỏi sự nắm giữ có nghĩa là người tự mình được giải thoát khỏi những người nắm giữ bằng cách lợi lộc không đúng cách.
Muttagāhakoti yathāvuttasaṅgahato muttānaṃ saṅgaṇhanako.
‘Grasper of the released (muttagāhako)’ means one who grasps those released from the aforementioned grasping.
Người nắm giữ những người đã được giải thoát có nghĩa là người nắm giữ những người đã được giải thoát khỏi sự nắm giữ như đã nói.
Muttamuttakoti muccanakehi sayampi muccanako.
‘Released from the released (muttamuttako)’ means one who releases oneself from those who release.
Người được giải thoát khỏi những người đã được giải thoát có nghĩa là người tự mình được giải thoát khỏi những người đã được giải thoát.
Gahaṇavasena saṅgaṇhanavasena.
‘By way of grasping’ means by way of apprehending.
Theo cách nắm giữ có nghĩa là theo cách thu hút.
Upasaṅkamanti tato kiñci lokāmisaṃ paccāsīsantā, na dakkhiṇeyyavasena.
‘They approach’ expecting some worldly gain from him, not out of respect for a worthy recipient (dakkhiṇeyya).
Họ đến gần vì mong muốn một số lợi lộc thế gian từ đó, không phải vì muốn cúng dường.
Bhikkhupakkhe gahaṇavasenāti paccayalābhāya saṅgaṇhanavasenāti yojetabbaṃ.
In the case of bhikkhus, ‘by way of grasping’ should be connected as ‘by way of grasping for the sake of requisites’.
Trong trường hợp của các tỳ khưu, theo cách nắm giữ cần được kết nối với ý nghĩa là theo cách thu hút để có được các vật dụng.
Vuttanayenāti ‘‘āmisenā’’tiādinā vuttanayena.
‘By the method stated’ means by the method stated as ‘with worldly temptations’, etc.
Theo cách đã nói có nghĩa là theo cách đã nói bằng "bằng lợi lộc", v.v.
Catupārisuddhisīlaṃ lokiyaṃ lokuttarañca.
‘Fourfold purity of sīla (catupārisuddhisīla)’ is both mundane (lokiya) and supramundane (lokuttara).
Tứ thanh tịnh giới là giới thế gian và xuất thế gian.
Tathā samādhipi.
Similarly, ‘samādhi’ (concentration).
Tương tự, thiền định cũng vậy.
Vipassanāya pādakā vipassanāpādakāti aṭṭhasamāpattiggahaṇena yathā lokiyasamādhi gahito, evaṃ vipassanāpādakā etesanti vipassanāpādakāti aṭṭhasamāpattiggahaṇeneva lokuttaro samādhi gahito.
‘Bases for insight (vipassanāpādakā)’ means that just as mundane concentration is included by the phrase ‘the eight attainments’, so too supramundane concentration is included by the phrase ‘bases for insight for these (vipassanāpādakā)’, by the phrase ‘the eight attainments’.
Nền tảng của tuệ quán là nền tảng của tuệ quán. Giống như thiền định thế gian được bao gồm bằng cách bao gồm tám thiền chứng, thiền định xuất thế gian cũng được bao gồm bằng cách bao gồm tám thiền chứng với ý nghĩa "đây là những nền tảng của tuệ quán".
Yathā hi cattāri rūpajjhānāni adhiṭṭhānaṃ katvā pavatto maggasamādhi vipassanāpādako, evaṃ cattāri arūpajjhānāni adhiṭṭhānaṃ katvā pavattopi.
For just as the path-concentration (maggasamādhi) that arises by making the four rūpajjhānas its basis is a basis for insight, so too is that which arises by making the four arūpajjhānas its basis.
Thật vậy, giống như đạo thiền định phát sinh sau khi an trú vào bốn thiền sắc giới là nền tảng của tuệ quán, đạo thiền định phát sinh sau khi an trú vào bốn thiền vô sắc giới cũng vậy.
Samāpattipariyāyo pana pubbavohārena veditabbo.
However, the meaning of attainment (samāpatti) should be understood according to conventional usage.
Tuy nhiên, thuật ngữ "thiền chứng" cần được hiểu theo cách dùng thông thường trước đây.
Paṭipakkhasamucchedanena sammā āpajjanato vā yathā ‘‘sotāpattimaggo’’ti.
Or because it is entered upon correctly by the eradication of its opponents, like ‘the path of stream-entry (sotāpattimagga)’.
Hoặc vì nhập đúng đắn bằng cách đoạn trừ các đối thủ, giống như "đạo Tu-đà-hoàn".
Evamettha sīlasamādhīnampi missakabhāvo veditabbo, na paññāya eva.
Thus, here, the mixture of sīla and samādhi should also be understood, not only of wisdom (paññā).
Vì vậy, ở đây cũng cần hiểu sự pha trộn của giới và định, không chỉ riêng tuệ.
Vimuttīti ariyaphalanti vuttaṃ ‘‘vimuttisampanno’’ti vuttattā.
‘Vimutti (liberation) is the noble fruit (ariyaphala)’ as stated in ‘endowed with liberation (vimuttisampanno)’.
Giải thoát được nói là quả vị thánh, vì đã nói "đầy đủ giải thoát".
Tañhi nipphādanaṭṭhena sampādetabbaṃ, na nibbānanti.
For that should be accomplished in the sense of bringing forth, not Nibbāna.
Quả vị đó cần được thành tựu theo nghĩa tạo ra, chứ không phải Niết Bàn.
Ettha ca appicchatāya laddhapaccayena paritussati, santuṭṭhatāya laddhā te agadhito amucchitoādīnavadassī nissaraṇapañño paribhuñjati, evaṃbhūto ca katthaci alaggamānasatāya pavivekaṃ paribrūhento kenaci asaṃsaṭṭho viharati gahaṭṭhena vā pabbajitena vā.
Here, through having little desire (appicchatā), one is content with the requisites one obtains; through contentment, one consumes those obtained requisites without attachment, without infatuation, seeing their drawbacks, with wisdom leading to release (nissaraṇapañña). Such a person, not clinging anywhere, fosters seclusion (paviveka) and dwells unassociated with anyone, be they layperson or renunciant.
Ở đây, do ít dục, vị ấy hài lòng với các vật dụng đã nhận được. Do tri túc, vị ấy thọ dụng chúng mà không dính mắc, không tham đắm, thấy rõ sự nguy hiểm, có trí tuệ thoát ly. Một người như vậy, không dính mắc vào bất cứ điều gì, phát triển sự độc cư và sống không giao thiệp với bất kỳ ai, dù là gia chủ hay người xuất gia.
So evaṃ ajjhāsayasampanno vīriyaṃ ārabhati appattassa pattiyā, anadhigamassa adhigamāya.
Such a person, endowed with this disposition, exerts effort for the attainment of what has not been attained, for the realization of what has not been realized.
Người có tâm nguyện như vậy bắt đầu tinh tấn để đạt được điều chưa đạt, để chứng ngộ điều chưa chứng ngộ.
Ārabhanto ca yathāsamādinnaṃ attano sīlaṃ paccavekkhati, tassa sīlassa suparisuddhataṃ nissāya uppajjati avippaṭisāro, ayamassa sīlasampadā.
He begins by reflecting on his own virtue as he has undertaken it. Depending on the purity of that virtue, non-remorse arises. This is his accomplishment in virtue.
Bắt đầu, vị ấy quán xét giới của mình như đã thọ trì, nhờ sự thanh tịnh hoàn toàn của giới ấy mà sự không hối tiếc khởi lên. Đây là giới đầy đủ của vị ấy.
Tassa avippaṭisāramūlakehi pāmojjapītipassaddhisukhehi sammā brūhitaṃ cittaṃ sammadeva samādhiyati, ayamassa samādhisampadā.
With his mind properly nourished by joy, rapture, tranquility, and happiness rooted in that non-remorse, his mind becomes perfectly concentrated. This is his accomplishment in concentration.
Nhờ sự không hối tiếc ấy làm căn bản, tâm được phát triển đúng đắn bằng sự hân hoan, hoan hỷ, khinh an, và lạc mà được định tĩnh một cách đúng đắn. Đây là định đầy đủ của vị ấy.
Tato yathābhūtaṃ jānaṃ passaṃ nibbindati, nibbindaṃ virajjati, virāgā vimuccati, ayamassa paññāsampadā.
Thereupon, knowing and seeing things as they truly are, he becomes disenchanted; being disenchanted, he becomes dispassionate; through dispassion, he is liberated. This is his accomplishment in wisdom.
Từ đó, biết và thấy đúng như thật, vị ấy nhàm chán, nhàm chán rồi ly tham, do ly tham mà giải thoát. Đây là tuệ đầy đủ của vị ấy.
Vimuttacittatā panassa vimuttisampadā, tato vimuttito ñāṇadassananti etesaṃ dasannaṃ kathāvatthūnaṃ anupubbī veditabbā.
His liberated mind is the accomplishment in liberation, and from that liberation, knowledge and vision — the sequence of these ten topics of discourse should be understood.
Tâm giải thoát của vị ấy là giải thoát đầy đủ, từ sự giải thoát ấy là tri kiến. Trình tự của mười đề tài đàm luận này cần được biết.
Tassa yo dasahi kathāvatthūhi samannāgamo, ayaṃ attahitāya paṭipatti.
His endowment with the ten topics of discourse is practice for his own benefit.
Sự thành tựu của vị ấy với mười đề tài đàm luận này là sự thực hành vì lợi ích của tự thân.
Yā nesaṃ paresaṃ saṃkittanaṃ, ayaṃ parahitāya paṭipatti.
The summary of these for others is practice for the benefit of others.
Sự tóm tắt những điều này cho người khác là sự thực hành vì lợi ích của người khác.
Tāsu purimā ñāṇapubbaṅgamā ñāṇasampayuttā ca, itarā karuṇāpubbaṅgamā karuṇāsampayuttā cāti sabbaṃ ñāṇakaruṇākaṇḍaṃ vattabbaṃ.
Of these, the former is preceded by knowledge and accompanied by knowledge, and the latter is preceded by compassion and accompanied by compassion. Thus, everything should be spoken of as the section on knowledge and compassion.
Trong số đó, điều trước được dẫn đầu bởi tuệ và đi kèm với tuệ; điều sau được dẫn đầu bởi lòng bi và đi kèm với lòng bi. Tất cả đều phải được nói trong phần tuệ và bi.
Dasahi kathāvatthūhi karaṇabhūtehi bhikkhūnaṃ ovādaṃ deti, ‘‘bhikkhunā nāma atricchatādike dūrato vajjetvā sammadeva appicchena bhavitabba’’ntiādinā taṃ taṃ kathāvatthuṃ bhikkhūnaṃ upadisatīti attho.
He gives advice to the bhikkhus using the ten topics of discourse as the means, meaning he instructs the bhikkhus on each specific topic of discourse, saying, "A bhikkhu should truly be content, having completely avoided excessive desires and so on."
Với mười đề tài đàm luận làm phương tiện, Ngài khuyên răn các Tỳ-kheo, có nghĩa là Ngài chỉ dạy cho các Tỳ-kheo từng đề tài đàm luận đó, như: “Một Tỳ-kheo phải từ bỏ sự quá ham muốn và những điều tương tự từ xa, và phải sống một cách đúng đắn với sự thiểu dục.”
Upadisanto hi tāni ‘‘tehi bhikkhū ovadatī’’ti vutto.
By instructing them, he is said to "advise those bhikkhus".
Vì chỉ dạy như vậy nên Ngài được gọi là “Ngài khuyên răn các Tỳ-kheo bằng những điều đó”.
Ovadatiyeva sarūpadassanamattena.
He advises merely by showing the nature.
Chỉ khuyên răn bằng cách trình bày bản chất.
Sukhumaṃ atthaṃ parivattetvāti evampi appicchatā hoti evampīti appicchatādivasena aparāparaṃ appicchatāvuttiṃ dassetvā tattha sukhumanipuṇaṃ appicchatāsaṅkhātaṃ atthaṃ jānāpetuṃ na sakkoti.
Having varied the subtle meaning: He is unable to make one understand the subtle and refined meaning called contentment by showing various aspects of contentment, saying, "Contentment is thus, and thus also."
Diễn giải ý nghĩa vi tế là không thể làm cho người khác hiểu được ý nghĩa vi tế, tinh tế được gọi là thiểu dục, bằng cách trình bày các khía cạnh khác nhau của thiểu dục như: thiểu dục là như thế này, thiểu dục là như thế kia.
Viññāpetīti yathāvuttehi visesehi viññāpeti.
He makes one understand: He makes one understand with the aforementioned distinctions.
Làm cho hiểu rõ là làm cho hiểu rõ bằng những đặc điểm đã nói.
Kāraṇanti yena kāraṇena appicchatā ijjhati, taṃ pana ‘‘mahicchatādīsu ete dosā, appicchatāya ayamānisaṃso’’tiādīnavānisaṃsadassanaṃ daṭṭhabbaṃ.
Reason: The reason by which contentment is accomplished, this should be seen as the showing of disadvantages and advantages, such as "these are the faults in excessive desire and so on, this is the benefit of contentment."
Lý do là lý do mà nhờ đó sự thiểu dục được thành tựu, đó là sự trình bày những nguy hiểm như: “Trong sự ham muốn lớn lao và những điều tương tự có những lỗi lầm này, trong sự thiểu dục có lợi ích này.”
Sammā hetunā appicchataṃ dassetīti sandassako.
He shows contentment with proper reasoning, hence the explainer.
Vì Ngài trình bày sự thiểu dục một cách đúng đắn với lý do, nên Ngài là người chỉ bày.
Gāhetunti yathā gaṇhati, tathā kātuṃ, tattha paṭṭhapetunti attho.
To grasp: To cause one to grasp, to establish one therein.
Để nắm giữ có nghĩa là để làm cho họ nắm giữ, để thiết lập họ vào đó.
Ussāhajananavasenāti yathā taṃ samādānaṃ niccalaṃ hoti, evaṃ ussoḷhiyā uppādanavasena sammadeva uttejetīti samuttejako.
By generating enthusiasm: He truly inspires, meaning he arouses zeal so that the undertaking becomes firm, hence the inspirer.
Bằng cách tạo ra sự nỗ lực có nghĩa là Ngài khích lệ một cách đúng đắn bằng cách tạo ra sự nỗ lực để sự thọ trì đó được vững chắc, nên Ngài là người khích lệ.
Ussāhajāteti appicchatāya jātussāhe.
When enthusiasm has arisen: When enthusiasm for contentment has arisen.
Khi sự nỗ lực đã sinh khởi là khi sự nỗ lực về thiểu dục đã sinh khởi.
Vaṇṇaṃ vatvā tattha sampattiṃ āyatiñca labbhamānaguṇaṃ kittetvā sampahaṃseti sammadeva pakārehi tosetīti sampahaṃsako. Evaṃ santuṭṭhiādīsu yathārahaṃ yojanā kātabbā.
Having spoken praise, having extolled its present state and future benefits, he delights them, meaning he pleases them thoroughly in various ways, hence the delighter. Thus, this should be applied appropriately to satisfaction and so on.
Khen ngợi là ca ngợi sự thành tựu và những phẩm chất sẽ đạt được trong tương lai, làm cho hoan hỷ là làm cho họ hài lòng một cách đúng đắn bằng nhiều cách, nên Ngài là người làm cho hoan hỷ. Tương tự, cần áp dụng một cách thích hợp cho sự tri túc và những điều tương tự.
253. Satthu sammukhā evaṃ vaṇṇo abbhuggatoti.
253. This praise has arisen in the presence of the Teacher.
253. Lời khen ngợi như vậy đã được tuyên bố trước mặt Đức Bổn Sư.
Iminā tassa vaṇṇassa yathābhūtaguṇasamuṭṭhitataṃ dasseti.
By this, he shows that his praise arose from true qualities.
Với điều này, Ngài trình bày rằng lời khen ngợi đó phát sinh từ những phẩm chất đúng như thật.
Mandamando viyāti ati viya acheko viya.
As if very dull: As if very unskilled.
Như thể rất chậm chạp có nghĩa là như thể rất kém cỏi.
Abalabalo viyāti ati viya abalo viya.
As if very weak: As if very powerless.
Như thể rất yếu ớt có nghĩa là như thể rất bất lực.
Bhākuṭikabhākuṭiko viyāti ati viya dummukho viya.
As if very frowning: As if very glum.
Như thể rất cau có có nghĩa là như thể rất khó chịu.
Anumassāti anumasitvā, dasa kathāvatthūni sarūpato visesato ca anupariggahetvāti attho.
Having assessed: Having assessed, meaning having thoroughly comprehended the ten topics of discourse in their nature and distinctions.
Sau khi suy xét có nghĩa là sau khi suy xét, sau khi quán sát mười đề tài đàm luận về bản chất và đặc điểm.
Pariggaṇhanaṃ pana nesaṃ anupavisanaṃ viya hotīti vuttaṃ ‘‘anupavisitvā’’ti.
Their comprehension is as if entering into them, hence it is said "having entered into".
Sự quán sát đó giống như sự đi vào chúng, nên được nói là “sau khi đi vào”.
Sabrahmacārīhi vaṇṇabhāsanaṃ eko lābhoti yojanā.
The praise spoken by fellow celibates is one gain, this is the application.
Lời khen ngợi của các vị đồng Phạm hạnh là một lợi ích, cần phải áp dụng như vậy.
Evaṃ sesesupi.
Thus also in the remaining cases.
Tương tự cho những điều còn lại.
Patthayamāno evamāha dhammagarutāyāti adhippāyo.
Desiring, he spoke thus: The intention is due to reverence for the Dhamma.
Mong muốn nên nói như vậy là ý nghĩa của sự tôn kính Pháp.
Pubbe dhammagarutākittanapasaṅgena gahitaṃ aggahitañca mahākassapapaccuggamanādiṃ ekadesena dassetvā vanavāsitissasāmaṇerassa vatthuṃ vitthāretvā janapadacārikaṃ kathetuṃ ‘‘bhagavā hī’’tiādi āraddhaṃ.
Having shown some parts of what was taken and not taken earlier in the context of extolling reverence for the Dhamma, such as Mahākassapa's coming forward, and having elaborated the story of the forest-dwelling novice Tissa, the section "The Bhagavā indeed" and so on is begun to speak of his wandering in the countryside.
Để trình bày một phần những điều đã được đề cập và chưa được đề cập trước đây trong bối cảnh ca ngợi sự tôn kính Pháp, như sự đón tiếp Đại Ca-diếp, v.v., và để kể chi tiết câu chuyện về Tỳ-kheo sa-môn Tissa sống trong rừng, và để nói về sự du hành trong các vùng đất, câu “Đức Thế Tôn” v.v. đã được bắt đầu.
Ākāsagāmīhi saddhiṃ gantukāmo ‘‘chaḷabhiññānaṃ ārocehī’’ti āha.
Desiring to go with those endowed with psychic powers, he said, "Announce it to the six-fold psychic powers."
Mong muốn đi cùng với những vị có thần thông, Ngài nói: “Hãy báo cho sáu vị Abhiññā”.
Saṅghakammena sijjhamānāpi upasampadā satthu āṇāvaseneva sijjhanato ‘‘buddhadāyajjaṃ te dassāmī’’ti vuttanti vadanti.
They say that even though ordination is accomplished by a Sangha-act, it is accomplished by the Teacher's command, hence it was said, "I shall give you the Buddha's inheritance."
Họ nói rằng mặc dù sự thọ cụ túc giới được hoàn thành bằng hành động của Tăng-già, nhưng vì nó được hoàn thành theo mệnh lệnh của Đức Bổn Sư, nên Ngài đã nói “Ta sẽ ban cho con di sản của Phật”.
Apare ‘‘aparipuṇṇavīsativassasseva tassa upasampadaṃ anujānanto satthā ‘buddhadāyajjaṃ te dassāmī’ti avocā’’ti vadanti.
Others say, "The Teacher, permitting his ordination even though he was not yet twenty years old, said, 'I shall give you the Buddha's inheritance.'"
Những người khác nói: “Đức Bổn Sư đã nói ‘Ta sẽ ban cho con di sản của Phật’ khi Ngài cho phép vị ấy thọ cụ túc giới mặc dù chưa đủ hai mươi tuổi.”
Upasampādetvāti dhammasenāpatinā upajjhāyena upasampādetvā.
Having ordained: Having been ordained by the Dhamma General as preceptor.
Sau khi thọ cụ túc giới có nghĩa là sau khi được Tôn giả Pháp Quân làm Hòa thượng và thọ cụ túc giới.
Navayojanasatikaṃ majjhimadesapariyāpannameva, tato paraṃ nādhippetaṃ dandhatāvasena gamanato.
Nine hundred yojanas means only within the Middle Country; beyond that is not intended, due to traveling slowly.
Chín trăm dojana là chỉ vùng Trung Ấn Độ, không có ý định vượt ra ngoài đó vì sự di chuyển chậm chạp.
Samantāti gatagataṭṭhānassa catūsu passesu.
All around: On all four sides of the place he went to.
Xung quanh có nghĩa là bốn phía của nơi đã đến.
Aññenapi kāraṇenāti bhikkhūnaṃ samathavipassanātaruṇabhāvato aññenapi majjhimamaṇḍale veneyyānaṃ ñāṇaparipākādikāraṇena nikkhamati, antomaṇḍalaṃ otarati.
For another reason: For another reason besides the bhikkhus' fresh state in tranquility and insight, such as the ripening of knowledge in those to be guided in the middle region, he goes out, he descends to the inner region.
Vì một lý do khác là Ngài rời khỏi vùng trung tâm và đi vào vùng nội địa vì sự non nớt của thiền định và tuệ quán của các Tỳ-kheo, và vì lý do khác như sự chín muồi của trí tuệ của những chúng sinh cần được giác ngộ trong vùng trung tâm.
Sattahi vātiādi ‘‘ekaṃ māsaṃ vā’’tiādinā vuttānukkamena yojetabbaṃ.
Or seven and so on should be applied in the sequence stated by "or one month" and so on.
Bảy ngày v.v. cần được áp dụng theo thứ tự đã nói trong “một tháng” v.v.
Sarīraphāsukatthāyāti ekasmiṃyeva ṭhāne nibaddhavāsena ussannadhātukassa sarīrassa virecanena phāsubhāvatthāya.
For the comfort of the body: For the purpose of the body's comfort by purification when there is an excess of elements due to constant dwelling in one place.
Vì sự thoải mái của thân thể có nghĩa là để thân thể được thoải mái bằng cách bài tiết những chất dư thừa của một thân thể có nhiều yếu tố do sống cố định ở một nơi.
Aṭṭhuppattikālābhikaṅkhanatthāyāti aggikkhandhūpamasutta (a. ni. 7.72) maghadevajātakādidesanānaṃ (jā. 1.1.9) viya dhammadesanāya aṭṭhuppattikālassa ākaṅkhanena.
For the desire of an opportune moment: By desiring an opportune moment for a Dhamma discourse, like the discourse on the Simile of the Fire-brand and the Māghadeva Jātaka.
Vì mong đợi thời điểm thích hợp để thuyết pháp có nghĩa là mong đợi thời điểm thích hợp để thuyết pháp, giống như các bài thuyết pháp về Kinh Tụ Hỏa (A.VII.72) và Kinh Tiền Thân Mahādevajāta (Jā.I.1.9).
Surāpānasikkhāpadapaññāpane (pāci. 326) viya sikkhāpadapaññāpanatthāya.
For the purpose of laying down a training rule, as in the laying down of the training rule concerning liquor.
Vì việc chế định giới luật giống như việc chế định giới cấm uống rượu (Pāci. 326).
Bodhaneyyasatte aṅgulimālādike bodhanatthāya.
For awakening beings to be awakened, such as Aṅgulimāla.
Vì việc giác ngộ những chúng sinh cần được giác ngộ như Aṅgulimāla.
Nibaddhavāsañca puggalaṃ uddissa cārikā nibaddhacārikā.
Roaming for the sake of a specific person is specific roaming.
Sự du hành nhằm vào một người sống cố định được gọi là du hành cố định.
255. Apariggahabhāvaṃ katthaci alaggabhāvaṃ dassetuṃ ‘‘yūthaṃ pahāya…pe… mattahatthī viyā’’ti vuttaṃ.
255. To show his unattached state, his non-clinging anywhere, it is said, "having left the herd...just like a mad elephant."
Để trình bày sự không bị ràng buộc, sự không bám víu vào bất cứ điều gì, nên đã nói “bỏ bầy…v.v…như con voi say”.
Asahāyakiccoti sahāyakiccarahito sīho viya.
Having no need of companions: Like a lion that needs no companion.
Không cần bạn đồng hành có nghĩa là như sư tử không cần bạn đồng hành.
Tenassa ekavihāritaṃ tejavantatañca dasseti.
By this, it shows his solitary dwelling and his powerfulness.
Với điều này, Ngài trình bày sự sống đơn độc và sự oai lực của vị ấy.
Tadā pana kāyaviveko na sakkā laddhunti idamettha kāraṇaṃ daṭṭhabbaṃ.
But then, physical seclusion cannot be attained: This is the reason here.
Nhưng lúc đó không thể có được sự ẩn cư thân thể là lý do cần được thấy ở đây.
Bahūhītiādi pana sabhāvadassanavasena vuttaṃ.
By many and so on, however, is said by way of showing the natural state.
Với nhiều người v.v. được nói ra để trình bày bản chất.
Therassa parisā suvinītā ciṇṇagaruvāsā garuno icchānurūpameva vattati.
The Elder's assembly is well-disciplined, accustomed to dwelling with respect, and behaves exactly according to the wishes of their venerable one.
Hội chúng của vị Trưởng lão được huấn luyện tốt, đã sống tôn kính, hành xử đúng theo ý muốn của vị Trưởng lão.
Bhagavā dhammaṃ desento taṃtaṃpuggalajjhāsayānurūpaṃ tadanucchavikameva dhammiṃ kathaṃ karotīti dassento ‘‘cūḷagosiṅgasutte’’tiādimāha.
The Blessed One, teaching the Dhamma, delivers a discourse on the Dhamma that is appropriate and corresponding to the disposition of each individual. Showing this, he spoke, beginning with " in the Cūḷagosiṅga Sutta".
Đức Thế Tôn, khi thuyết pháp, đã nói những điều như trong “Tiểu Gosinga Sutta” và những bài kinh khác, để chỉ ra rằng Ngài đã thuyết pháp phù hợp với khuynh hướng của từng cá nhân.
Tattha sāmaggirasānisaṃsanti ‘‘kacci pana vo, anuruddhā, samaggā sammodamānā’’tiādinā (ma. ni. 1.326) sāmaggirasānisaṃsaṃ kathesi.
There, as to the advantage of the flavor of concord, he spoke of the advantage of the flavor of concord, beginning with, "Are you, Anuruddhas, in concord, rejoicing?"
Trong đó, Ngài đã thuyết về lợi ích của sự hòa hợp bằng cách nói: “Này Anuruddha, các con có hòa hợp, hoan hỷ với nhau không?” và những điều tương tự.
Āvasathānisaṃsanti ‘‘sītaṃ uṇhaṃ paṭihanatī’’tiādinā (cūḷava. 295, 315) āvasathapaṭisaṃyuttaṃ ānisaṃsaṃ.
As to the advantage of a dwelling place, the advantage associated with a dwelling place, beginning with, "It wards off cold and heat."
Ngài đã thuyết về lợi ích của chỗ ở bằng cách nói: “Chỗ ở chống lại cái lạnh, cái nóng,” và những điều tương tự, tức là lợi ích liên quan đến chỗ ở.
Satipaṭilābhikanti jotipālatthere lāmakaṃ ṭhānaṃ otiṇṇamatte mahābodhipallaṅke pana sabbaññutaṃ paṭivijjhituṃ patthanaṃ katvā pāramiyo pūrento āgato.
As to the recovery of mindfulness, Thera Jotīpāla, immediately upon falling into a lowly state, had made the aspiration to realize omniscience at the great Bodhi-seat, and came having fulfilled the perfections.
Ngài đã thuyết về sự phục hồi chánh niệm khi trưởng lão Jotīpāla, sau khi rơi vào một tình trạng thấp kém, đã đến Bồ đề đạo tràng sau khi phát nguyện chứng đắc Nhất thiết trí và hoàn thành các Ba-la-mật.
Tādisassa nāma pamādavihāro na yuttoti yathā kassapo bhagavā bodhisattassa satiṃ paṭilabhituṃ dhammiṃ kathaṃ kathesi, tathā ayaṃ bhagavā tameva pubbenivāsapaṭisaṃyuttakathaṃ bhikkhūnaṃ ghaṭikārasuttaṃ (ma. ni. 2.282) kathesi.
For such a one, a life of heedlessness is not suitable. Just as Kassapa Bhagavā delivered a Dhamma discourse to the Bodhisatta to recover his mindfulness, so too did this Blessed One speak to the bhikkhus the discourse related to past dwellings in the Ghaṭikāra Sutta.
Đối với một người như vậy, không nên sống trong sự phóng dật; vậy nên, giống như Đức Phật Kassapa đã thuyết pháp để Bồ tát phục hồi chánh niệm, Đức Thế Tôn này đã thuyết cho các Tỳ-kheo bài kinh Ghāṭikāra (Ghaṭikāra Sutta) liên quan đến các đời sống quá khứ đó.
Cattāro dhammuddeseti – ‘‘upanīyati loko addhuvo, atāṇo loko anabhissaro, assako loko sabbaṃ pahāya gamanīyaṃ, ūno loko atitto taṇhādāso cā’’ti (ma. ni. 2.305) ime cattāro dhammuddese kathesi.
As to the four Dhamma designations – he spoke these four Dhamma designations: "The world is led on, impermanent; the world is without protection, without a lord; the world is without an owner, all must be abandoned and departed from; the world is lacking, insatiable, enslaved by craving."
Ngài đã thuyết về bốn giáo lý này: “Thế gian bị cuốn đi, vô thường; thế gian không có nơi nương tựa, không có chủ tể; thế gian không có sở hữu, tất cả đều phải bỏ lại mà ra đi; thế gian thiếu thốn, không thỏa mãn, là nô lệ của tham ái.”
Kāmañcete dhammuddesā raṭṭhapālasutte (ma. ni. 2.304) āyasmatā raṭṭhapālattherena rañño korabyassa kathitā, te pana bhagavato eva āharitvā therena tattha kathitāti vuttaṃ ‘‘raṭṭhapālasutte’’tiādi.
Although these Dhamma designations were spoken by Venerable Raṭṭhapāla Thera to King Korabya in the Raṭṭhapāla Sutta, it is stated that they were spoken there by the Thera, having brought them from the Blessed One himself, hence " in the Raṭṭhapāla Sutta" and so forth.
Mặc dù những giáo lý này đã được Tôn giả Raṭṭhapāla thuyết cho vua Korabya trong Kinh Raṭṭhapāla, nhưng chúng đã được Tôn giả nói ra ở đó sau khi lấy từ Đức Thế Tôn; vì vậy, đã nói “trong Kinh Raṭṭhapāla” và những điều tương tự.
Tathā hi vuttaṃ sutte – ‘‘atthi kho, mahārāja, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena cattāro dhammuddesā uddiṭṭhā’’tiādi (ma. ni. 2.305) pānakānisaṃsakathanti ‘‘aggihuttaṃ mukhaṃ yaññā’’tiādinā (ma. ni. 2.400; su. ni. 573) anumodanaṃ vatvā puna pakiṇṇakakathāvasena pānakapaṭisaṃyuttaṃ ānisaṃsakathaṃ kathesi.
Thus it is said in the Sutta: "Indeed, great king, by that Blessed One, the Knower, the Seer, the Arahant, the Perfectly Self-Awakened One, four Dhamma designations were declared," and so on. As to the discourse on the advantage of beverages, having spoken words of appreciation, beginning with "The fire-sacrifice is the foremost of sacrifices," he then delivered a miscellaneous discourse on the advantage associated with beverages.
Thật vậy, trong kinh đã nói: “Này Đại vương, bốn giáo lý này đã được Đức Thế Tôn, bậc Toàn giác, bậc Chánh Đẳng Giác, bậc A-la-hán, bậc thấy biết, tuyên bố,” và những điều tương tự. Ngài đã thuyết pháp thoại về lợi ích của đồ uống sau khi nói lời tùy hỷ “Lễ hỏa tế là miệng của các lễ tế,” và những điều tương tự, rồi lại thuyết pháp thoại về lợi ích liên quan đến đồ uống dưới dạng những pháp thoại tạp nhạp.
Ekībhāve ānisaṃsaṃ kathesi, yaṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘atha kho bhagavā āyasmantaṃ bhaguṃ dhammiyā kathāya sandassesī’’tiādi (ma. ni. 3.238).
He spoke of the advantage of unity, referring to which it is said, "Then the Blessed One instructed Venerable Bhagu with a Dhamma discourse," and so on.
Ngài đã thuyết lợi ích của sự độc cư, điều mà đã được nói đến: “Rồi Đức Thế Tôn đã khuyên nhủ Tôn giả Bhagu bằng pháp thoại,” và những điều tương tự.
Anantanayanti aparimāṇadesanānayaṃ appicchatādipaṭisaṃyuttaṃ dhammiṃ kathaṃ.
An unending method means an immeasurable method of teaching, a Dhamma discourse related to paucity of wishes and so forth.
Vô số phương cách là pháp thoại liên quan đến sự ít dục và những điều tương tự, với vô số phương cách thuyết giảng.
Tenāha ‘‘puṇṇa, ayampi appicchakathāyevā’’tiādi bahūhi pariyāyehi nānānayaṃ deseti.
Therefore, he said, " Puṇṇa, this is also a discourse on paucity of wishes," and so on, teaching diverse methods through many ways.
Vì vậy, Ngài đã nói: “Này Puṇṇa, đây cũng là pháp thoại về sự ít dục,” và những điều tương tự, thuyết giảng theo nhiều phương cách khác nhau.
Kathaṃ tathā desitaṃ thero aññāsīti āha ‘‘paṭisambhidāpattassa…pe… ahosī’’ti.
How did the Thera understand such a teaching? He said, " having attained analytic knowledge... and so on... he was."
Làm sao vị Trưởng lão biết được điều đã được thuyết giảng như vậy? Ngài nói: “Vị đã đạt được các Phân tích đạo…v.v… đã có.”
256. Tato paṭṭhāyāti.
256. From that time onwards.
256. Từ đó trở đi.
Yadā jātibhūmakā bhikkhū satthu sammukhā therassa vaṇṇaṃ bhāsiṃsu, tato paṭṭhāya.
From the time the bhikkhus who were born on that realm praised the Thera in the presence of the Teacher.
Khi các Tỳ-kheo thuộc cõi người đã tán thán vị Trưởng lão trước mặt Đức Bổn Sư, từ đó trở đi.
Sīsānulokī hutvā piṭṭhito piṭṭhito anubandhanaṃ therena samāgame ādaravasena katanti daṭṭhabbaṃ.
It should be understood that the Thera, looking back over his shoulder, following behind, acted out of reverence for the meeting.
Nên hiểu rằng việc theo dõi sát sao, đi theo sau vị Trưởng lão, là do lòng kính trọng khi gặp gỡ vị Trưởng lão.
Tathā hi vuttaṃ pāṭhe ‘‘appeva nāmā’’tiādi, ‘‘taramānarūpo’’ti ca.
Thus, it is stated in the text, "Perhaps..." and so on, and "appearing to be in a hurry."
Thật vậy, trong văn bản đã nói: “Ước gì,” và “vội vã.”
Yaṃ pana vuttaṃ aṭṭhakathāyaṃ ‘‘ekasmiṃ ṭhāne nilīna’’ntiādi, taṃ akāraṇaṃ.
However, what is said in the commentary, "hidden in one place," and so on, is without reason.
Còn điều đã nói trong Chú giải “ẩn mình ở một nơi” và những điều tương tự, thì không có lý do.
Na hi dhammasenāpati tassa therassa nisinnaṭṭhānaṃ abhiññāñāṇena jānituṃ na sakkoti.
For the General of the Dhamma could not fail to know the Thera's sitting place through his higher knowledge.
Vì Pháp tướng quân không thể không biết nơi vị Trưởng lão đang ngồi bằng Abhiññā-ñāṇa (Thắng trí).
‘‘Kacci nu kho maṃ adisvāva gamissatī’’ti ayampi cintā ādaravasenevāti yuttaṃ.
It is appropriate that the thought, "Lest he should go without seeing me," was also due to reverence.
“Chẳng lẽ ông ấy sẽ đi mà không nhìn thấy mình sao?” Suy nghĩ này cũng hợp lý là do lòng kính trọng.
Na hi satthāraṃ daṭṭhuṃ āgato sāvako api āyasmā aññātakoṇḍañño satthukappaṃ dhammasenāpatiṃ tattha vasantaṃ adisvāva gacchanako nāma atthi.
For no disciple who came to see the Teacher, not even Venerable Aññātakondañña, would ever depart without seeing the General of the Dhamma, who was like the Teacher, residing there.
Không có một đệ tử nào đến để gặp Đức Bổn Sư, ngay cả Tôn giả Aññātakondañña, lại có thể đi mà không nhìn thấy Pháp tướng quân, người giống như Đức Bổn Sư, đang ở đó.
Divāvihāranti sampadāne upayogavacananti āha ‘‘divāvihāratthāyā’’ti.
For day-dwelling is in the dative case of purpose, so he says, " for the purpose of day-dwelling."
Divāvihāra (trú xứ ban ngày) là cách dùng từ chỉ mục đích, vì vậy đã nói “để trú xứ ban ngày.”
257. Purimakathāyāti paṭhamālāpe.
257. Of the former discourse means of the first address.
257. Purimakathāya là trong lời mở đầu.
Appatiṭṭhitāyāti nappavattitāya.
Not established means not having arisen.
Appatiṭṭhitāya là không phát sinh.
Pacchimakathā na jāyatīti pacchā vattabbakathāya avasaro na hoti.
A later discourse does not arise means there is no opportunity for a discourse to be spoken later.
Pacchimakathā na jāyatī là không có cơ hội cho lời nói sau đó.
Satta visuddhiyo pucchi diṭṭhasaṃsandanavasena.
He asked about the seven purifications by way of comparing views.
Ngài đã hỏi về bảy thanh tịnh theo cách đối chiếu với cái thấy.
Ñāṇadassanavisuddhi nāma ariyamaggo.
Purity of knowledge and vision is the Noble Path.
Ñāṇadassanavisuddhi (Thanh tịnh Tri kiến) là Thánh đạo.
Yasmā tato uttarimpi pattabbaṃ attheva, tasmā ‘‘catupārisuddhisīlādīsu ṭhitassapi brahmacariyavāso matthakaṃ na pāpuṇātī’’ti vuttaṃ.
Since there is still something further to be attained beyond that, it is stated, " Even for one established in the fourfold purification of morality and so forth, the living of the holy life does not reach its culmination."
Vì vẫn còn điều cần đạt được sau đó, nên đã nói: “Ngay cả khi đã an trú trong Tứ thanh tịnh giới và những điều tương tự, đời sống Phạm hạnh vẫn chưa đạt đến đỉnh cao.”
Tasmāti brahmacariyavāsassa matthakaṃ appattattā.
Therefore means because the living of the holy life had not reached its culmination.
Tasmā (vì vậy) là vì đời sống Phạm hạnh chưa đạt đến đỉnh cao.
Sabbaṃ paṭikkhipīti sattamampi pañhaṃ paṭikkhipi, itaresu vattabbameva natthi.
He rejected everything means he rejected even the seventh question; there is nothing to be said about the others.
Sabbaṃ paṭikkhipī (Ngài đã bác bỏ tất cả) là Ngài đã bác bỏ cả câu hỏi thứ bảy, còn những câu hỏi khác thì không cần phải nói đến.
Appaccayaparinibbānanti anupādisesanibbānamāha.
Unsupported Nibbāna refers to Nibbāna without a remainder of clinging.
Appaccayaparinibbāna (Vô duyên Niết-bàn) là chỉ Anupādisesanibbāna (Vô dư Niết-bàn).
Idāni pakārantarenapi anupādāparinibbānaṃ dassetuṃ ‘‘dvedhā’’tiādi vuttaṃ.
Now, to show unsupported Nibbāna in another way, it is stated, " in two ways" and so forth.
Bây giờ, để chỉ Anupādāparinibbāna (Niết-bàn không chấp thủ) theo một cách khác, đã nói “dvedhā” (hai loại) và những điều tương tự.
Tattha gahaṇūpādānanti daḷhaggahaṇabhūtaṃ upādānaṃ.
There, grasping-clinging means clinging that is firm grasping.
Trong đó, gahaṇūpādāna là sự chấp thủ mạnh mẽ.
Tenāha ‘‘kāmupādānādika’’nti.
Therefore, he says, " sensual clinging and so forth."
Vì vậy, đã nói: “kāmupādānādika” (chấp thủ dục và những điều tương tự).
Paccayūpādānanti yaṃ kiñci paccayamāha.
Condition-clinging refers to any condition whatsoever.
Paccayūpādāna là chỉ bất kỳ duyên nào.
So hi attano phalaṃ upādiyati upādānavasena gaṇhatīti upādānanti vuccati.
For it takes up its own fruit, it grasps by way of clinging; thus it is called clinging (upādāna).
Vì nó chấp thủ quả của chính nó, nắm giữ dưới dạng chấp thủ, nên được gọi là upādāna (chấp thủ).
Tenāha ‘‘paccayūpādānaṃ nāma…pe… paccayā’’ti.
Therefore, he says, " Condition-clinging means... and so on... conditions."
Vì vậy, đã nói: “paccayūpādānaṃ nāma…v.v… paccayā” (duyên chấp thủ là…v.v… các duyên).
‘‘Anupādāya āsavehi cittaṃ vimuccatī’’ti vacanato (mahāva. 28, 30) arahattaphalaṃ anupādāparinibbānanti kathenti.
By the saying, "With the non-clinging, the mind is liberated from the asavas," they call the fruit of arahantship unsupported Nibbāna.
Theo câu nói “tâm được giải thoát khỏi các lậu hoặc mà không chấp thủ,” quả A-la-hán được gọi là Anupādāparinibbāna.
Na ca upādānasampayuttanti upādānehi etaṃ na sahitaṃ nāpi upādānehi saha pavatti hutvā.
Nor is it associated with clinging means it is not connected with clinging, nor does it arise together with clinging.
Na ca upādānasampayutta (không tương ưng với chấp thủ) là không liên kết với các chấp thủ, cũng không phát sinh cùng với các chấp thủ.
Na ca kañci dhammaṃ upādiyatīti kassaci dhammassa ārammaṇakaraṇavasena na upādiyati.
Nor does it cling to any phenomenon means it does not cling to any phenomenon by making it an object.
Na ca kañci dhammaṃ upādiyatī (không chấp thủ bất kỳ pháp nào) là không chấp thủ bất kỳ pháp nào dưới dạng đối tượng.
Parinibbutanteti aggamaggena kātabbakilesaparinibbānapariyosānante jātattā.
When fully unburdened means because it has arisen at the culmination of the Nibbāna of defilements to be accomplished by the highest path.
Parinibbutante (khi đã Niết-bàn) là vì đã đạt được sự chấm dứt của phiền não Niết-bàn cần được thực hiện bằng Thánh đạo tối thượng.
Amatadhātumeva anupādāparinibbānaṃ kathenti, kathentānañca yathā tassa koci paccayo nāma natthi, evaṃ adhigatopi yathā koci paccayo nāma na hoti, tathā parinibbānaṃ apaccayaparinibbānanti dassento ‘‘ayaṃ anto’’tiādimāha.
They call the deathless element itself unsupported Nibbāna. And to those who speak, just as it has no condition, so too, when it is attained, it is not any condition at all. Showing that Nibbāna is unconditioned Nibbāna, he said, " This is the end," and so on.
Các vị ấy gọi Pháp giới Bất tử là Anupādāparinibbāna, và để chỉ ra rằng Niết-bàn là Vô duyên Niết-bàn, giống như không có duyên nào cho nó, và khi đã đạt được, cũng không có duyên nào cho nó, đã nói “ayaṃ anto” (đây là sự chấm dứt) và những điều tương tự.
Puna pucchaṃ ārabhi anupādāparinibbānaṃ sarūpato patiṭṭhāpetukāmo.
He again initiated the question, desiring to establish unsupported Nibbāna in its essential nature.
Ngài đã bắt đầu lại câu hỏi với ý định thiết lập Anupādāparinibbāna về bản chất.
258. Sabbaparivattesūti sabbesu pañhaparivattanesu, pañhavāresūti attho.
258. In all circles means in all turns of the questions, that is, in all sets of questions.
258. Sabbaparivattesu (trong tất cả các vòng xoay) là trong tất cả các vòng xoay câu hỏi, tức là trong các trường hợp câu hỏi.
Sagahaṇadhammamevāti ‘‘etaṃ mamā’’tiādinā gaṇhatīti gahaṇaṃ, saha gahaṇenāti sagahaṇaṃ, upādāniyanti attho.
Having the nature of grasping means that which grasps by "This is mine" and so on, is grasping; that which is with grasping, is having grasping; that which is capable of being clung to.
Sagahaṇadhammamevā (chỉ là pháp có chấp thủ) là “đây là của tôi” và những điều tương tự, tức là chấp thủ; cùng với chấp thủ là sagahaṇa, tức là có thể chấp thủ.
Vivaṭṭasannissitassa abhāvato vaṭṭameva anugatoti vaṭṭānugato.
Because there is no connection with the non-round of existence, it follows only the round of existence, therefore following the round of existence.
Vì không có sự nương tựa vào sự thoát ly, nên chỉ theo vòng luân hồi là vaṭṭānugato (theo vòng luân hồi).
Tenāha ‘‘catupārisuddhisīlamattassapi abhāvato’’ti.
Therefore, he says, " due to the absence of even the fourfold purified morality."
Vì vậy, đã nói: “catupārisuddhisīlamattassapi abhāvato” (ngay cả khi không có Tứ thanh tịnh giới).
Yo pana catubbidhe vivaṭṭūpanissaye sīle ṭhito, sopi ‘‘aññatra imehi dhammehī’’ti vattabbataṃ arahati.
But one who is established in the fourfold dependence on the non-round of existence, in morality, is also worthy of being called, " apart from these phenomena."
Còn người đã an trú trong giới có bốn loại nương tựa vào sự thoát ly, thì cũng xứng đáng được nói: “ngoài những pháp này.”
259. Nissakkavacanametaṃ ‘‘yāva heṭṭhimasopānakaḷevarā’’tiādīsu viya.
259. This is an ablative expression, as in "as far as the lowest flight of stairs" and so on.
259. Đây là một từ chỉ sự thoát ly, giống như trong “cho đến bậc thang thấp nhất” và những điều tương tự.
Atthoti payojanaṃ.
Purpose means benefit.
Attho (mục đích) là mục đích.
Cittavisuddhi hettha sīlavisuddhiṃ payojeti tassa tadatthattā.
Here, purity of mind serves purity of morality because that is its purpose.
Ở đây, Tâm thanh tịnh dẫn đến Giới thanh tịnh, vì đó là mục đích của nó.
Sīlavisuddhikiccaṃ kataṃ nāma hoti samādhisaṃvattanato.
The function of purity of morality is accomplished because it contributes to concentration.
Công việc của Giới thanh tịnh được thực hiện là vì nó dẫn đến định.
Samādhisaṃvattanikā hi sīlavisuddhi nāma.
For purity of morality is that which leads to concentration.
Vì Giới thanh tịnh là thứ dẫn đến định.
Sabbapadesūti ‘‘cittavisuddhi yāvadeva diṭṭhivisuddhatthā’’tiādīsu sabbapadesu, diṭṭhivisuddhiyaṃ ṭhitassa cittavisuddhakiccaṃ kataṃ nāma hotītiādinā yojetabbaṃ.
In all passages refers to all passages such as, “‘Purity of mind is only for the sake of purity of view,’ and so on.” It should be construed thus: “For one established in purity of view, the task of purity of mind is considered accomplished.”
Trong tất cả các trường hợp (Sabbapadesu) có nghĩa là, trong tất cả các trường hợp như “tâm thanh tịnh chỉ vì sự thanh tịnh của kiến”, v.v., cần phải hiểu rằng công việc thanh tịnh tâm của người đã đạt được kiến thanh tịnh là đã hoàn thành.
Sāvatthinagaraṃ viya sakkāyanagaraṃ atikkamitabbattā.
The city of sakkāya, like the city of Sāvatthī, because it must be overcome.
Thành Sakkāya (sakkāyanagaraṃ) giống như thành Sāvatthī, vì nó cần phải được vượt qua.
Sāketanagaraṃ viya nibbānanagaraṃ pāpuṇitabbattā.
The city of Nibbāna, like the city of Sāketa, because it must be reached.
Thành Nibbāna (nibbānanagaraṃ) giống như thành Sāketa, vì nó cần phải được đạt đến.
Accāyikassa kiccassa uppādakālo viya navameneva khaṇena pattabbassa abhisamayakiccassa upādakālo.
Like the time of the arising of an urgent task, it is the time for the arising of the task of realization, which is to be attained in the ninth moment itself.
Giống như thời điểm phát sinh một công việc khẩn cấp, đó là thời điểm phát sinh công việc chứng ngộ cần phải đạt được trong khoảnh khắc thứ chín.
Yathā rañño sattamena rathavinītena sākete antepuradvāre oruḷhassa na tāva kiccaṃ niṭṭhitaṃ nāma hoti, saṃvidhātabbasaṃvidhānaṃ ñātimittagaṇaparivutassa surasabhojanaparibhoge niṭṭhitaṃ nāma siyā, evametaṃ ñāṇadassanavisuddhiyā kilese khepetvā tesaṃyeva paṭippassaddhipahānasādhakaariyaphalasamaṅgikāle abhisamayakiccaṃ niṭṭhitaṃ nāma hoti.
Just as for a king who, having descended at the palace gate in Sāketa with the seventh chariot-relay, his task is not yet considered complete until the arrangements to be made are finished, and he has enjoyed a delicious meal surrounded by his relatives and friends; so too, this task of realization is considered complete for the yogi when, having eliminated defilements by purity of knowledge and vision, he attains the noble path accompanied by the cessation and abandonment of those defilements.
Giống như khi nhà vua, được đưa đến bằng cỗ xe thứ bảy, đã xuống xe tại cổng cung điện ở Sāketa, công việc của ngài vẫn chưa được coi là hoàn thành; công việc đó có thể được coi là hoàn thành khi ngài đã hoàn tất việc sắp xếp các vấn đề cần sắp xếp và đã dùng bữa thịnh soạn cùng với đoàn tùy tùng gồm người thân và bạn bè. Tương tự như vậy, công việc chứng ngộ được coi là hoàn thành khi các phiền não đã được loại bỏ bằng tri kiến thanh tịnh (ñāṇadassanavisuddhi), và vào thời điểm chứng đắc Thánh quả (ariyaphala) – là thành tựu của việc đoạn trừ và làm lắng dịu các phiền não đó.
Tenāha ‘‘yogino…pe… kālo daṭṭhabbo’’ti.
Therefore, it is said: “for the yogi…pe… the time should be understood.”
Do đó,* đã nói: “Đối với hành giả…pe… thời điểm cần phải được hiểu”.
Tattha paropaṇṇāsa kusaladhammā nāma cittuppādapariyāpannā phassādayo paropaṇṇāsa anavajjadhammā.
Therein, fifty-odd wholesome states are the fifty-odd blameless states such as contact, which are included in mental consciousness.
Trong đó, năm mươi chín thiện pháp (paropaṇṇāsa kusaladhammā) là năm mươi chín pháp vô tội (anavajjadhammā) như xúc (phassa), v.v., thuộc về tâm sở (cittuppādapariyāpannā).
Nirodhasayaneti nibbānasayane.
On the couch of cessation means on the couch of Nibbāna.
Trên giường diệt tận (nirodhasayane) có nghĩa là trên giường Nibbāna.
‘‘Visuddhiyo’’ti vā ‘‘kathāvatthūnī’’ti vā atthato ekaṃ, byañjanameva nānanti tesaṃ atthato anaññabhāvaṃ dassetuṃ ‘‘itī’’ti āraddhaṃ.
To show that “purities” or “topics of discussion” are one in meaning, and only the expression differs, “thus” was commenced.
Để chỉ ra rằng “các sự thanh tịnh” (visuddhiyo) hay “các đề tài pháp đàm” (kathāvatthūni) là một về nghĩa, chỉ khác về từ ngữ, nên đã bắt đầu bằng “như vậy” (iti).
Āyasmā puṇṇo dasa kathāvatthūni vissajjesīti satta visuddhiyo nāma vissajjantopi dasa kathāvatthūni vissajjesi tesaṃ atthato anaññattā.
The Venerable Puṇṇa elucidated ten topics of discussion because, even when elucidating the seven purities, he elucidated ten topics of discussion, as they are not different in meaning.
Tôn giả Puṇṇa đã giải đáp mười đề tài pháp đàm (Āyasmā puṇṇo dasa kathāvatthūni vissajjesī) có nghĩa là, mặc dù ngài giải đáp bảy sự thanh tịnh, nhưng ngài đã giải đáp mười đề tài pháp đàm vì chúng không khác nhau về nghĩa.
Eteneva dhammasenāpati sāriputtatthero satta visuddhiyo pucchanto dasa kathāvatthūni pucchīti ayampi attho vuttovāti veditabbo.
It should be understood that by this very statement, the meaning that the Dhamma general, the Elder Sāriputta, when asking about the seven purities, asked about the ten topics of discussion, is also conveyed.
Cần phải hiểu rằng với điều này, nghĩa là Trưởng lão Sāriputta, vị Pháp tướng quân, khi hỏi về bảy sự thanh tịnh cũng là hỏi về mười đề tài pháp đàm.
Nti pañhaṃ.
Nti refers to the question.
N là câu hỏi.
Kiṃ jānitvā pucchīti visuddhipariyāyena kathāvatthūni pucchāmīti kiṃ jānitvā pucchi.
Knowing what did he ask? Meaning, knowing what did he ask: “I am asking about the topics of discussion in terms of purity”?
Biết điều gì mà hỏi? (Kiṃ jānitvā pucchī) có nghĩa là, biết điều gì mà hỏi rằng “tôi sẽ hỏi các đề tài pháp đàm theo phương cách của sự thanh tịnh”?
Dasakathāvatthulābhinaṃ theraṃ visuddhiyo pucchanto pucchitaṭṭhāneyeva pucchanena kiṃ titthakusalo vā pana hutvā visayasmiṃ pucchi, udāhu pānīyatthikamatitthehi chinnataṭehi pātento viya atitthakusalo hutvā apucchitabbaṭṭhāne avisayasmiṃ pucchīti yojanā.
The question, when asking the Elder who possessed the ten topics of discussion about the purities, is construed as: did he ask in the proper place, knowing the correct way of questioning, or did he, like one who is thirsty for water drinking from a broken embankment where there is no proper ford, ask in an improper place, not knowing the correct way of questioning?
Cách kết nối là: khi hỏi vị Trưởng lão đã đạt được mười đề tài pháp đàm về các sự thanh tịnh, có phải ngài hỏi đúng chỗ cần hỏi như một người khéo léo về bến nước (titthakusalo) trong phạm vi của mình, hay ngài hỏi sai chỗ, ngoài phạm vi, như một người không khéo léo về bến nước (atitthakusalo), giống như người muốn uống nước lại múc nước ở những bờ sông bị lở?
Iminā nayena vissajjanapakkhepi atthayojanā veditabbā.
In this manner, the construction of the meaning should be understood for the side of answering as well.
Theo cách này, cần phải hiểu cách kết nối nghĩa trong phần giải đáp.
Yadatthamassa vicāraṇā āraddhā, taṃ dassentena ‘‘titthakusalo hutvā’’tiādiṃ vatvā visuddhikathāvatthūnaṃ atthato anaññattepi ayaṃ viseso veditabboti dassetuṃ ‘‘yaṃ hī’’tiādi vuttaṃ.
To show the purpose for which this inquiry was commenced, after stating “being skilled in the fords” and so on, “for indeed” and so on was stated, to show that even though the purities and topics of discussion are not different in meaning, this distinction should be understood.
Để chỉ ra mục đích mà sự xem xét này được bắt đầu, sau khi nói “là người khéo léo về bến nước” (titthakusalo hutvā), v.v., đã nói “thật vậy” (yaṃ hī) v.v., để chỉ ra rằng mặc dù sự thanh tịnh và các đề tài pháp đàm không khác nhau về nghĩa, nhưng có sự khác biệt này cần phải được biết.
Tadamināti yaṃ ‘‘saṃkhittaṃ, vitthiṇṇa’’nti ca vuttaṃ, taṃ iminā idāni vuccamānena nayena vidhinā veditabbaṃ.
That by this refers to what was stated as “brief” and “extensive”; that should be understood by this method which is now being explained.
Điều đó theo cách này (Tadaminā) có nghĩa là, điều đã được nói là “tóm tắt và mở rộng”, điều đó cần phải được biết theo phương pháp, cách thức đang được nói đến bây giờ.
Ekā sīlavisuddhīti visuddhīsu visuṃ ekā sīlavisuddhi.
One purity of virtue means purity of virtue is distinctly one among the purities.
Một giới thanh tịnh (Ekā sīlavisuddhī) có nghĩa là một giới thanh tịnh riêng biệt trong các sự thanh tịnh.
Dasasu kathāvatthūsu cattāri kathāvatthūni hutvā āgatā appicchatādīhi vinā sīlavisuddhiyā asambhavato.
Among the ten topics of discussion, four topics of discussion have come to be because purity of virtue is impossible without contentment and so on.
Trong mười đề tài pháp đàm, bốn đề tài pháp đàm đã được bao gồm (cattāri kathāvatthūni hutvā āgatā) vì giới thanh tịnh không thể tồn tại nếu không có sự ít dục (appicchatā), v.v.
Appicchakathātiādīsu kathāsīsena dasakathāvatthu gahitaṃ.
In “the discourse on contentment” and so on, the ten topics of discussion are taken by the heading of discourse.
Trong đề tài ít dục (Appicchakathā), v.v., mười đề tài pháp đàm được hiểu theo tiêu đề “đề tài pháp đàm”.
Kathetabbattā vā vatthu kathāvatthūti vuttaṃ.
Or, that which is to be discoursed upon is called a topic of discussion.
Hoặc đề tài pháp đàm (kathāvatthu) được gọi như vậy vì nó là đối tượng cần được nói đến.
Evañca upakārato, sabhāvato vā catunnaṃ kathāvatthūnaṃ sīlavisuddhisaṅgaho daṭṭhabbo.
And thus, the inclusion of the four topics of discussion within purity of virtue should be understood as due to their helpfulness or their nature.
Và như vậy, cần phải hiểu sự bao gồm bốn đề tài pháp đàm trong giới thanh tịnh, hoặc do sự hỗ trợ, hoặc do bản chất.
Tiṇṇaṃ kathāvatthūnaṃ cittavisuddhisaṅgahepi eseva nayo.
The same method applies to the inclusion of the three topics of discussion within purity of mind.
Đối với sự bao gồm ba đề tài pháp đàm trong tâm thanh tịnh, cũng theo cách tương tự.
Pañca visuddhiyoti nāmarūpaparicchedo diṭṭhivisuddhi, sappaccayanāmarūpadassanaṃ kaṅkhāvitaraṇavisuddhi, vipassanupakkilese pahāya uppannaṃ vipassanāñāṇaṃ maggāmaggañāṇadassanavisuddhi, udayabbayañāṇādi navavidhañāṇaṃ paṭipadāñāṇadassanavisuddhi, ariyamaggañāṇaṃ ñāṇadassanavisuddhīti imā pañca visuddhiyo.
The five purities are: the discerning of nāma-rūpa is purity of view; the seeing of nāma-rūpa with conditionality is purity by overcoming doubt; the vipassanā knowledge that arises after abandoning the corruptions of insight is purity of knowledge and vision of the path and what is not the path; the nine kinds of knowledge, beginning with knowledge of arising and passing away, are purity of knowledge and vision of the way; the knowledge of the noble path is purity of knowledge and vision – these are the five purities.
Năm sự thanh tịnh (Pañca visuddhiyo) là: sự phân định danh sắc là kiến thanh tịnh (diṭṭhivisuddhi); sự thấy danh sắc có duyên là đoạn nghi thanh tịnh (kaṅkhāvitaraṇavisuddhi); trí tuệ thiền quán (vipassanāñāṇa) phát sinh sau khi đoạn trừ các phiền não của thiền quán là đạo phi đạo tri kiến thanh tịnh (maggāmaggañāṇadassanavisuddhi); chín loại trí tuệ như trí tuệ sinh diệt (udayabbayañāṇa) là hành trì tri kiến thanh tịnh (paṭipadāñāṇadassanavisuddhi); trí tuệ Thánh đạo (ariyamaggañāṇa) là tri kiến thanh tịnh (ñāṇadassanavisuddhi) – đây là năm sự thanh tịnh.
Ukkhipīti guṇato kathitabhāvena ukkaṃseti.
He extolled means he praised, having stated it in terms of its quality.
Ngợi khen (Ukkhipī) có nghĩa là tán thán bằng cách nói về những phẩm chất.
Therassāti āyasmato puṇṇattherassa.
Of the Elder means of the Venerable Elder Puṇṇa.
Của vị Trưởng lão (Therassā) có nghĩa là của Trưởng lão Puṇṇa.
Imasmiṃ ṭhāne imasmiṃ kāraṇe ekapadeneva sāvakavisaye anaññasādhāraṇaguṇāvikaraṇanimittaṃ.
In this instance refers to this reason, to highlight a unique quality among disciples by a single word.
Ở chỗ này (Imasmiṃ ṭhāne), ở trường hợp này, chỉ bằng một từ để biểu lộ phẩm chất độc đáo không ai khác có được trong hàng Thanh văn.
Idāni tamevatthaṃ pākaṭataraṃ kātuṃ ‘‘amaccañhī’’tiādi vuttaṃ.
Now, to make that same meaning clearer, “for a minister” and so on was stated.
Bây giờ, để làm rõ hơn ý nghĩa đó, đã nói “Thật vậy, vị quan” (amaccañhī), v.v.
Apacāyamānoti pūjayanto.
Worshipping means revering.
Tôn kính (Apacāyamāno) có nghĩa là cúng dường.
‘‘Anumassa anumassa pucchitā’’ti vuttattā vicāraṇavasenāha ‘‘kiṃ pana pañhassa pucchanaṃ bhāriyaṃ udāhu vissajjana’’nti.
Since it was stated, “‘He was asked again and again,’" he asks by way of inquiry: “Which is more difficult: asking a question or answering it?”
Vì đã nói “hỏi đi hỏi lại”, nên* đã xem xét và nói: “Vậy thì, việc hỏi câu hỏi khó hơn hay việc giải đáp?”
Sahetukaṃ katvāti yuttāyuttaṃ katvā.
Having made it with a cause means having made it reasonable or appropriate.
Làm cho có lý do (Sahetukaṃ katvā) có nghĩa là làm cho hợp lý và không hợp lý.
Sakāraṇanti tasseva vevacanaṃ.
With a reason is a synonym for that same word.
Có nguyên nhân (Sakāraṇaṃ) là đồng nghĩa với từ đó.
Pucchanampīti evaṃ sahadhammena pucchitabbamatthaṃ sayaṃ sampādetvā pucchanampi bhāriyaṃ dukkaraṃ.
Even asking means even asking such a thing that should be asked in accordance with the Dhamma, after having prepared it oneself, is difficult.
Việc hỏi cũng vậy (Pucchanampī) có nghĩa là, việc tự mình chuẩn bị vấn đề cần hỏi theo Chánh pháp như vậy cũng là khó khăn.
Vissajjanampīti sahadhammena vissajjanampi dukkaraṃ.
Even answering means even answering in accordance with the Dhamma is difficult.
Việc giải đáp cũng vậy (Vissajjanampīti) có nghĩa là, việc giải đáp theo Chánh pháp cũng là khó khăn.
Evañhi vissajjento viññūnaṃ cittaṃ ārādhetīti.
For thus, one who answers pleases the minds of the wise.
Vì khi giải đáp như vậy, người đó làm hài lòng tâm trí của những người có trí tuệ.
Yathānusandhināva desanā niṭṭhitāādito saparikkhāraṃ sīlaṃ, majjhe samādhiṃ, ante vasībhāvappattaṃ paññaṃ dassetvā desanāya niṭṭhāpitattāti.
The teaching was concluded according to the sequence because it was concluded by showing virtue with its requisites at the beginning, concentration in the middle, and wisdom that had attained mastery at the end.
Bài giảng đã hoàn tất theo trình tự (Yathānusandhināva desanā niṭṭhitā) có nghĩa là, vì bài giảng đã được hoàn tất bằng cách trình bày giới (sīla) với tất cả các yếu tố của nó ở phần đầu, định (samādhi) ở giữa, và tuệ (paññā) đã đạt đến sự thuần thục ở phần cuối.
261. Nivappatīti nivāpo, nivāpaṃ vatteti, nivāpabhojanaṃ vā etassāti nevāpiko, nivāpena mige palobhetvā gaṇhanakamāgaviko.
261. That which is scattered is nivāpa (bait); one who manages bait, or one for whom bait is food, is nevāpika (a trapper), a hunter who entices and catches animals with bait.
261. Nivāpa là thứ được gieo, hoặc là người thực hiện việc gieo Nivāpa, hoặc là người có Nivāpa làm thức ăn; nevāpiko là người thợ săn dụ dỗ và bắt thú vật bằng Nivāpa.
Tiṇabījānīti nivāpatiṇabījāni.
Grass seeds refers to bait-grass seeds.
Hạt cỏ (Tiṇabījāni) có nghĩa là hạt cỏ Nivāpa.
Vappanti sassaṃ viya vapitabbaṭṭhena vappaṃ.
Crop is called vappa because it is to be sown like a crop.
Vappa được gọi như vậy vì nó là thứ cần được gieo như hạt giống.
‘‘Mayaṃ viya aññe ke īdisaṃ labhissantī’’ti mānamadaṃ āpajjissanti.
“Who else but us will obtain such a thing?” – they will fall into pride and conceit.
“Những người khác nào có thể đạt được điều như thế này như chúng ta?” – họ sẽ phát sinh kiêu mạn và ngã mạn (mānamadaṃ āpajjissanti).
Vissaṭṭhasatibhāvanti anussaṅkitaparisaṅkitabhāvaṃ.
The state of being unguarded means the state of being free from suspicion and doubt.
Trạng thái không nghi ngờ, không lo lắng (Vissaṭṭhasatibhāvaṃ).
Tiracchānā hi vijātiyabalavatiracchānavasanaṭṭhānesu sāsaṅkā ubbiggahadayā appamattā honti visesato māgavikādimanussūpacāre, rasataṇhāya pana baddhā pamādaṃ āpajjassanti.
Animals, especially those accustomed to human presence like hunters, are wary, alarmed, and heedful in places inhabited by powerful animals of their own kind; but bound by craving for taste, they become heedless.
Thật vậy, loài vật ở những nơi có loài vật mạnh hơn thuộc giống khác thường cảnh giác, lo lắng và cẩn trọng, đặc biệt là khi có sự tiếp cận của con người như thợ săn; nhưng bị ràng buộc bởi vị giác, chúng sẽ trở nên lơ là.
Nivapati etthāti nivāpo, nivāpabhūmi nivāpaṭṭhānaṃ.
Where one scatters (bait) is nivāpa, a baiting ground, a place for bait.
Nivāpa là nơi gieo, là đất Nivāpa, là chỗ Nivāpa.
Tenāha ‘‘nivāpaṭṭhāne’’ti.
Therefore, it is said, “at the baiting ground”.
Do đó,* đã nói “ở chỗ Nivāpa” (nivāpaṭṭhāne).
‘‘Yathākāmakaraṇīyā’’ti vuttamatthaṃ vivarituṃ ‘‘ekaṃ kirā’’tiādi vuttaṃ.
To elaborate on the meaning stated as “to do as one pleases,” “for one indeed” and so on was stated.
Để giải thích ý nghĩa đã nói “làm theo ý muốn”, đã nói “Thật vậy, một” (ekaṃ kirā), v.v.
Tattha nīvāravanaṃ viyāti nīvārassa samūho viya.
Therein, like a wild-rice thicket means like a cluster of wild rice.
Trong đó, giống như rừng nīvāra (nīvāravanaṃ viyā) có nghĩa là giống như một cụm nīvāra.
Nīvāro nāma araññe sayaṃjātavīhijāti.
Wild rice is a species of rice that grows wild in the forest.
Nīvāra là một loại lúa tự mọc trong rừng.
Meghamālā viyāti meghaghaṭā viya.
Like a mass of clouds means like a cluster of clouds.
Giống như một dải mây (Meghamālā viyā) có nghĩa là giống như một cụm mây.
Ekagghananti ekajjhaṃ viya aviraṭṭhaṃ.
All together means as if in one place, not scattered.
Ekagghanaṃ có nghĩa là không tách rời, như là một khối.
Pakkamantīti āsaṅkaparisaṅkā hutvā pakkamanti.
They depart means they become suspicious and doubtful and then depart.
Rời đi (Pakkamantī) có nghĩa là nghi ngờ và lo lắng rồi rời đi.
Kaṇṇe cālayamānāti anāsaṅkantānaṃ pahaṭṭhākāradassanaṃ.
Waving their ears is a display of delight by those who are not suspicious.
Vẫy tai (Kaṇṇe cālayamānā) có nghĩa là biểu lộ sự vui mừng của những con không nghi ngờ.
Maṇḍalagumbanti maṇḍalakākārena ṭhitaṃ gumbaṃ.
A circular bush means a bush arranged in a circular shape.
Cụm tròn (Maṇḍalagumbaṃ) có nghĩa là một cụm cây đứng thành hình tròn.
263. Bhayena bhogatoti bhayena saha sabhayaṃ nivāpaparibhogato.
263. Bhayena bhogato (consumption with fear) means the consumption of sustenance together with fear, i.e., fearfully.
263. Bhayena bhogato (thọ dụng với sợ hãi) nghĩa là từ sự thọ dụng thức ăn (nivāpa) một cách có sợ hãi.
Balavīriyanti kāyabalañca uṭṭhānavīriyañca.
Balavīriyaṃ (strength and energy) means physical strength and arising energy.
Balavīriya (sức mạnh và tinh tấn) nghĩa là sức mạnh thân thể và tinh tấn nỗ lực.
Aṭṭhakathāyaṃ pana balameva vīriyaṃ.
In the Commentary, however, strength itself is energy.
Nhưng trong Chú Giải, sức mạnh chính là tinh tấn.
Balanti ca sarīrabalaṃ, tañca atthato manasikāramaggehi aparāparaṃ sañcaraṇakavātoti vuttaṃ ‘‘aparāparaṃ sañcaraṇavāyodhātū’’ti.
Balaṃ (strength) is bodily strength, and in essence, it is the 'wind element that moves back and forth' (aparāparaṃ sañcaraṇavāyodhātu) via pathways of attention, as it is said.
Bala (sức mạnh) là sức mạnh của thân thể, và điều đó, về mặt ý nghĩa, được nói là gió lưu chuyển liên tục qua các con đường tác ý (manasikāra) như đã nói ‘‘khí giới gió lưu chuyển liên tục’’.
264. Sikkhitakerāṭikāti paricitasāṭheyyā, vañcakāti attho.
264. Sikkhitakerāṭikā (skilled tricksters) means accustomed to deceit, meaning tricksters.
264. Sikkhitakerāṭikā (những kẻ khéo léo lường gạt) nghĩa là những kẻ quen thuộc với sự xảo quyệt, những kẻ lừa đảo.
Iddhimanto viya ānubhāvavanto viya.
Iddhimanto viya (like those with psychic power) means like those with potency.
Iddhimanto viya (như những kẻ có thần thông) là như những kẻ có oai lực.
Pacurajanehi parabhūtā jātāti parajanā, mahābhūtā.
Those born overcome by many beings are parajanā (other people), great beings.
Những kẻ bị nhiều người khác vượt qua là parajanā (những người khác), là những đại chúng.
Tenāha ‘‘yakkhā’’ti.
Therefore, it is said, ' yakkhas'.
Vì vậy, đã nói ‘‘yakkhā’’ (các dạ xoa).
Samantā sappadesanti samantato padesavantaṃ vipulokāsasannivāsaṭṭhānaṃ.
Samantā sappadesaṃ (an area with space all around) means a dwelling place with ample space all around, a wide open area.
Samantā sappadesaṃ (khắp nơi có chỗ) nghĩa là một nơi cư trú có không gian rộng lớn, có các vùng đất xung quanh.
Tassa pana sappadesatā mahāokāsatāyāti vuttaṃ ‘‘mahantaṃ okāsa’’nti.
Its quality of having space (sappadesatā) means having a large open area, thus it is said, ' a large space'.
Và sự có chỗ của nó là do sự rộng lớn của không gian, vì vậy đã nói ‘‘mahantaṃ okāsa’’ (không gian rộng lớn).
269. Tatiyasamaṇabrāhmaṇā yathāpariccatte kāme pariccajitvā evaṃ ṭhitā, na dutiyā viya tattha nimuggāti adhippāyena ‘‘kiṃ pana te akaṃsū’’ti pucchati.
269. The question "kiṃ pana te akaṃsū" (what did they do?) is asked with the intention that the third group of ascetics and brahmins, having completely abandoned sense pleasures, remained in that state, not plunging back into them like the second group.
269. Các Sa-môn, Bà-la-môn thứ ba đã từ bỏ các dục lạc đã được từ bỏ và giữ trạng thái đó, không chìm đắm vào đó như những người thứ hai, với ý định đó, hỏi ‘‘kiṃ pana te akaṃsū’’ (vậy họ đã làm gì?).
Itare kāmaṃ ujukaṃ kāmaguṇesu na nimuggā, pariyāyena pana nimuggā diṭṭhijālena ca ajjhotthaṭāti dassento ‘‘gāmanigamajanapadarājadhāniyo’’tiādimāha.
To show that the others, though not directly immersed in sense pleasures, were immersed indirectly and enveloped by the net of wrong views, it is said, "gāmanigamajanapadarājadhāniyo" (villages, towns, districts, and royal capitals), etc.
Để chỉ ra rằng những người khác không trực tiếp chìm đắm vào các dục lạc, nhưng gián tiếp chìm đắm và bị vướng vào lưới tà kiến, đã nói ‘‘gāmanigamajanapadarājadhāniyo’’ (các làng, thị trấn, quận huyện, kinh đô) và vân vân.
Diṭṭhijālampi taṇhājālānugatamevāti āha ‘‘mārassa pāpimato diṭṭhijālena parikkhipitvā’’ti.
Since the net of wrong views is also encompassed by the net of craving, it is said, "mārassa pāpimato diṭṭhijālena parikkhipitvā" (having encompassed by the net of wrong views of Māra the Evil One).
Lưới tà kiến cũng đi theo lưới tham ái, vì vậy đã nói ‘‘mārassa pāpimato diṭṭhijālena parikkhipitvā’’ (bị bao vây bởi lưới tà kiến của ác ma).
271. Khandhakilesābhisaṅkhāramārā vā idha māraggahaṇena gahitāti daṭṭhabbaṃ.
271. The Māras of aggregates, defilements, and formations should be understood as being included here by the term Māra.
271. Các ma phiền não (kilesa-māra), ma uẩn (khandha-māra), ma hành (abhisaṅkhāra-māra) ở đây được hiểu là bị nắm giữ bởi sự chấp thủ ma (māra).
Akkhīni bhindi daṭṭhuṃ asamatthabhāvāpādanena.
Akkhīni bhindi (he broke the eyes) means by causing inability to see.
Akkhīni bhindi (đã làm mù mắt) là do không thể nhìn thấy.
Tenāha ‘‘vipassanāpādakajjhāna’’ntiādi.
Therefore, it is said, "vipassanāpādakajjhāna" (jhāna that is the basis for insight), etc.
Vì vậy đã nói ‘‘vipassanāpādakajjhāna’’ (thiền định làm nền tảng cho thiền quán) và vân vân.
Kiñcāpi māro yaṃ kiñci jhānaṃ samāpannassapi bhikkhuno cittaṃ imaṃ nāma ārammaṇaṃ nissāya vattatīti na jānāti, idhādhippetassa pana bhikkhuno vasena ‘‘vipassanāpādakajjhāna’’nti vuttaṃ.
Although Māra does not know that the mind of any bhikkhu who has attained jhāna dwells by relying on such and such an object, it is said, "vipassanāpādakajjhāna" (jhāna that is the basis for insight) with reference to the bhikkhu intended here.
Mặc dù ma không biết tâm của một Tỳ-kheo đã nhập bất kỳ thiền định nào đang vận hành dựa vào đối tượng nào, nhưng ở đây, liên quan đến Tỳ-kheo được đề cập, đã nói ‘‘vipassanāpādakajjhāna’’.
Teneva pariyāyenāti ‘‘na mārassa akkhīni bhindī’’ti evamādinā yathāvuttapariyāyena.
Teneva pariyāyenā (by that same method) means by the method just stated, such as "he did not break Māra's eyes," etc.
Teneva pariyāyenā (bằng cách đó) nghĩa là bằng cách đã nói như ‘‘không làm mù mắt của ma’’ và vân vân.
Adassanaṃ gatoti etthāpi eseva nayo.
The same principle applies to adassanaṃ gato (gone to invisibility).
Trong câu Adassanaṃ gato (đã đi đến chỗ không thấy), cũng theo cách này.
Cakkhussa padaṃ patiṭṭhāti ca idha ārammaṇaṃ adhippetaṃ taṃ pariggayha pavattanatoti āha ‘‘appatiṭṭhaṃ nirārammaṇa’’nti.
Here, padaṃ patiṭṭhāti cakkhussa (a foothold for the eye) means an object, and that it proceeds by grasping it, so it is said, "appatiṭṭhaṃ nirārammaṇaṃ" (unestablished, without object).
Và trong câu ‘‘Cakkhussa padaṃ patiṭṭhāti’’ (chỗ đứng của mắt), ở đây ý nghĩa là đối tượng, việc nắm giữ và vận hành đối tượng đó, vì vậy đã nói ‘‘appatiṭṭhaṃ nirārammaṇa’’ (không có chỗ đứng, không có đối tượng).
Soti māro.
So (he) refers to Māra.
So (người đó) là ma.
Disvāti dassanahetu.
Disvā (having seen) means due to seeing.
Disvā (đã thấy) là do sự thấy.
Yasmā maggena catusaccadassanahetu āsavā na parikkhīṇā.
Because the cankers are not destroyed due to seeing the four noble truths through the path.
Vì do sự thấy Tứ Thánh Đế bằng con đường (magga), các lậu hoặc (āsava) không bị đoạn tận.
Phalakkhaṇe hi te khīṇāti vuccantīti.
For they are said to be destroyed at the moment of fruition.
Vì chúng được nói là bị đoạn tận vào khoảnh khắc của quả (phala).
Loketi sattaloke saṅkhāraloke ca.
Loke (in the world) means in the world of beings and the world of formations.
Loke (trong thế gian) là trong thế gian hữu tình và thế gian hành.
Sattavisattabhāvenāti laggabhāvena ceva savisesaṃ āsattabhāvena ca.
Sattavisattabhāvenā (by being attached and strongly attached) means by being stuck and by being especially attached.
Sattavisattabhāvenā (do trạng thái dính mắc và đặc biệt dính mắc) nghĩa là do trạng thái dính mắc và do trạng thái đặc biệt dính mắc.
Atha vātiādinā niddesanayavasena (mahāni. 3, cūḷani. mettagūmāṇavapucchāniddesa 22, 23; cūḷani. khaggavisāṇasuttaniddesa 124) visattikāpadaṃ niddisati.
Or by atha vā (otherwise), etc., it defines the word visattikā niddesanayavasena (according to the method of exposition).
Hơn nữa, bằng cách niddesanayavasena (theo phương pháp giải thích) (Mahāni. 3, Cūḷani. Mettagūmāṇavapucchāniddesa 22, 23; Cūḷani. Khaggavisāṇasuttaniddesa 124), giải thích từ visattikā.
Visatāti vitthaṭā rūpādīsu tebhūmakadhammesu byāpanavasena visaṭāti purimavacanameva takārassa ṭakāraṃ katvā vuttaṃ.
Visatā (spread out) is said by changing the consonant 't' to 'ṭ' in the previous word, visaṭā, in the sense of being widely extended, spread throughout the three planes of existence in forms, etc.
Visatā (lan rộng) là đã lan rộng, theo cách bao trùm trong các pháp ba cõi như sắc (rūpa) và vân vân. Visaṭā được nói bằng cách biến đổi chữ ‘ta’ thành ‘ṭa’ của từ trước.
Visālāti vipulā.
Visālā (vast) means wide.
Visālā (rộng lớn) là bao la.
Visakkatīti parisakkati sahati.
Visakkatī (it endures) means it tolerates, it bears.
Visakkatī (chịu đựng) là chịu đựng, nhẫn nhục.
Ratto hi rāgavatthunā pādena tāliyamānopi sahati.
For one who is infatuated tolerates even being kicked by the object of passion.
Vì người tham đắm, dù bị vật tham ái đá bằng chân, cũng chịu đựng.
Osakkanaṃ, vipphandanaṃ vā visakkanantipi vadanti.
Some also say visakkanaṃ means drawing back or struggling.
Cũng có người nói visakkana là sự lùi lại, hoặc sự vùng vẫy.
Visaṃharatīti yathā tathā kāmesu ānisaṃsaṃ dassentī vividhehi ākārehi nekkhammābhimukhappavattito cittaṃ saṃharati saṅkhipati, visaṃ vā dukkhaṃ, taṃ harati upanetīti attho.
Visaṃharatī (it withdraws) means by showing the advantages of sense pleasures in various ways, it withdraws or contracts the mind from progressing towards renunciation; or else, visaṃ (poison) means suffering, and it brings (harati) that suffering, so it means it leads to suffering.
Visaṃharatī (thu hút lại) nghĩa là bằng cách chỉ ra lợi ích của dục lạc theo nhiều cách khác nhau, nó thu hút lại tâm từ sự hướng đến Niết-bàn (nekkhammābhimukha). Hoặc visaṃ là khổ đau, nó mang đến khổ đau, đó là ý nghĩa.
Visaṃvādikāti aniccādiṃ niccādito gaṇhāpentī visaṃvādikā hoti.
Visaṃvādikā (deceptive) means by making one perceive permanence, etc., in what is impermanent, etc., it becomes deceptive.
Visaṃvādikā (lừa dối) là lừa dối bằng cách làm cho nhận thức vô thường (anicca) và vân vân là thường hằng (nicca) và vân vân.
Dukkhanibbattakassa kammassa hetubhāvato visamūlā, visaṃ vā dukkhadukkhādibhūtā vedanā mūlaṃ etissāti visamūlā.
Visamūlā (poison-rooted) due to being the cause of suffering-producing kamma; or visamūlā because visaṃ (poison), which is suffering or painful feelings, is its root.
Do là nguyên nhân của nghiệp tạo ra khổ đau nên là visamūlā (có gốc là độc). Hoặc visamūlā là cảm thọ (vedanā) là gốc rễ của nó, cảm thọ đó là độc dược, là khổ đau của khổ đau.
Dukkhasamudayattā visaṃ phalaṃ etissāti visaphalā.
Visaphalā (poison-fruited) because visaṃ (poison), which is suffering, is its fruit, due to being the origin of suffering.
Do là sự tập khởi của khổ đau, nên quả của nó là độc dược, vì vậy là visaphalā (có quả là độc dược).
Taṇhāya rūpādikassa dukkhasseva paribhogo hoti, na amatassāti sā ‘‘visaparibhogā’’ti vuttā.
The consumption of craving is only suffering, not the deathless (amata); therefore, it is called "visaparibhogā" (consuming poison).
Sự thọ dụng của tham ái chỉ là khổ đau của sắc (rūpa) và vân vân, chứ không phải bất tử (amata), vì vậy nó được nói là ‘‘visaparibhogā’’ (có sự thọ dụng là độc dược).
Sabbattha niruttivasena saddasiddhi veditabbā.
The etymological derivation of words should be understood everywhere.
Sự thành lập của từ ngữ cần được hiểu theo ngữ pháp ở khắp mọi nơi.
Yo panettha padhāno attho, taṃ dassetuṃ puna ‘‘visālā vā panā’’tiādi vuttaṃ.
To show the primary meaning here, it is again said, "visālā vā panā" (or indeed vast), etc.
Để chỉ ra ý nghĩa chính ở đây, lại nói ‘‘visālā vā panā’’ (hoặc là rộng lớn) và vân vân.
Nittiṇṇo uttiṇṇoti upasaggavasena padaṃ vaḍḍhitaṃ.
Nittiṇṇo uttiṇṇo (crossed over, ascended) – the word is augmented by prefixes.
Nittiṇṇo uttiṇṇo (đã vượt qua hoàn toàn, đã vượt lên) là từ được mở rộng bằng tiền tố.
Niravasesato vā tiṇṇo nittiṇṇo.
Or nittiṇṇo means entirely crossed over.
Hoặc nittiṇṇo là đã vượt qua không còn sót lại.
Tena tena maggena uddhamuddhaṃ tiṇṇo uttiṇṇo.
Uttiṇṇo means crossed higher and higher by various paths.
Uttiṇṇo là đã vượt lên trên, trên nữa bằng con đường đó.
Yaṃ panettha atthato avibhattaṃ, taṃ suviññeyyameva.
What is indivisible in meaning here is quite clear.
Điều gì ở đây không phân biệt về mặt ý nghĩa thì dễ hiểu.
272. Sādhumayanti ettha sādhu-saddo āyācanattho, na ‘‘sādhāvuso’’tiādīsu (saṃ. ni. 1.246; su. ni. 182) viya abhinandanādiatthoti āha ‘‘āyācantā’’ti.
272. In sādhumayaṃ, the word sādhu here means asking, not approval, as in "sādhāvuso" (well, friend), etc., so it is said, "āyācantā" (requesting).
272. Trong sādhumayaṃ (được làm một cách tốt đẹp) này, từ sādhu có nghĩa là cầu xin, không phải nghĩa hoan hỷ như trong ‘‘sādhāvuso’’ (lành thay, hiền giả) và vân vân, vì vậy đã nói ‘‘āyācantā’’ (đang cầu xin).
Tenāha pāḷiyaṃ ‘‘labheyyāmā’’tiādi vuttaṃ.
Therefore, it is said in the Pāli, "labheyyāmā" (may we obtain), etc.
Vì vậy, trong kinh điển đã nói ‘‘labheyyāmā’’ (chúng con có thể đạt được) và vân vân.
Na sakkonti, kasmā?
Na sakkonti (they are not able), why?
Na sakkonti (không thể), tại sao?
Buddhā hi garū honti, paramagarū uttamaṃ gāravaṭṭhānaṃ, na yathā tathā upasaṅkamanīyā.
Buddhā hi garū honti (Buddhas are indeed venerable), supremely venerable, the highest object of respect, not to be approached casually.
Buddhā hi garū honti (chư Phật là bậc đáng tôn kính), là bậc tối thượng đáng tôn kính, không thể tùy tiện đến gần.
Tenāha ‘‘ekacāriko sīho’’tiādi.
Therefore, it is said, "ekacāriko sīho" (a solitary lion), etc.
Vì vậy đã nói ‘‘ekacāriko sīho’’ (sư tử đi một mình) và vân vân.
‘‘Pākaṭakiriyāyā’’ti saṅkhepena vuttaṃ vivarituṃ ‘‘yaṃ hī’’tiādi vuttaṃ.
To explain what was briefly stated as "pākaṭakiriyāyā" (for making manifest), "yaṃ hī" (for indeed), etc., is said.
Để giải thích điều đã nói tóm tắt ‘‘Pākaṭakiriyāyā’’ (do sự làm cho rõ ràng), đã nói ‘‘yaṃ hī’’ (điều gì) và vân vân.
Bhagavā sabbakālaṃ kimevamakāsīti?
Did the Blessed One do this at all times?
Đức Thế Tôn có luôn làm như vậy không?
Na sabbakālamevamakāsi.
He did not do this at all times.
Ngài không phải lúc nào cũng làm như vậy.
Yadā pana akāsi, taṃ dassetuṃ ‘‘bhagavā paṭhamabodhiya’’ntiādi vuttaṃ.
To show when he did, it is said, "bhagavā paṭhamabodhiya" (the Blessed One at the first enlightenment), etc.
Để chỉ ra khi nào Ngài làm như vậy, đã nói ‘‘bhagavā paṭhamabodhiya’’ (Đức Thế Tôn vào lần giác ngộ đầu tiên) và vân vân.
Manussattabhāveti iminā purisattabhāvaṃ ulliṅgeti.
Manussattabhāve (in human existence) refers to male existence.
Với Manussattabhāve (trong trạng thái làm người) này, chỉ ra trạng thái làm nam giới.
Dhanapariccāgo kato nāma natthi bhagavato dharamānakāleti adhippāyo.
Dhanapariccāgo kato nāma natthi (there was no offering of wealth) means there was no offering of wealth by the Blessed One during his lifetime.
Dhanapariccāgo kato nāma natthi (không có sự từ bỏ tài sản nào được thực hiện) là ý nghĩa rằng không có sự từ bỏ tài sản nào được Đức Thế Tôn thực hiện trong thời gian Ngài còn sống.
Yantanāḷikāhi paripuṇṇasuvaṇṇarasadhārāhi.
With mechanical pipes refers to streams of full molten gold.
Với những ống phun là với những dòng vàng lỏng chảy ra đầy ắp.
Nhānavattanti ‘‘pabbajitena nāma evaṃ nhāyitabba’’nti nahānacārittaṃ dassetvā.
Bathing custom refers to demonstrating the bathing practice: "A recluse should bathe in this manner."
Tập quán tắm rửa là sau khi chỉ ra tập quán tắm rửa rằng “người xuất gia nên tắm như thế này.”
Yasmā bhagavato sarīraṃ sudhantacāmīkarasamānavaṇṇaṃ suparisodhitapavāḷarucirakaracaraṇāvaraṃ suvisuddhanīlaratanāvaḷisadisakesatanuruhaṃ, tasmā tahaṃ tahaṃ vinissatajātihiṅgulakarasūpasobhitaṃ upari mahaggharatanāvaḷisañchāditaṃ jaṅgamamiva kanakagirisikharaṃ virocittha.
Because the Blessed One's body was the colour of refined gold, with hands and feet radiant like thoroughly purified coral, and hair and body-hair like a string of intensely pure blue gems, it shone like a moving golden mountain peak, adorned here and there with flowing streams of vermilion and covered above with precious strings of gems.
Vì thân của Thế Tôn có màu sắc giống như vàng ròng tinh khiết, với tay và chân xinh đẹp như san hô đã được gột rửa sạch sẽ, với lông tóc giống như chuỗi ngọc bích xanh biếc tinh khiết, nên thân Ngài rực rỡ như một đỉnh núi vàng di động, được trang hoàng bằng những dòng chu sa tự nhiên chảy ra đây đó và được phủ lên bằng những chuỗi ngọc quý giá.
Tasmiñca samaye dasabalassa sarīrato nikkhamitvā chabbaṇṇarasmiyo samantato asītihatthappamāṇe padese ādhāvantī vidhāvantī ratanāvaḷiratanadāma-ratanacuṇṇa-vippakiṇṇaṃ viya, pasāritaratanacittakañcanapaṭṭamiva, āsiñcamānalākhārasadhārā-citamiva, ukkāsatanipātasamākulamiva, nirantaraṃ vippakiṇṇa-kaṇikāra-kiṅkiṇika-pupphamiva, vāyuvegasamuddhata-cinapiṭṭhacuṇṇa-rañjitamiva, indadhanu-vijjulatā-vitānasanthatamiva, gaganatalaṃ taṃ ṭhānaṃ pavanañca sammā pharanti.
And at that time, six-coloured rays, emanating from the body of the Ten-Powered One, flowed and diffused throughout an area of eighty cubits all around, completely pervading that place and the atmosphere, as if scattered with strings of gems, jewel necklaces, and jewel dust; as if with an outstretched, jewelled, variegated golden cloth; as if adorned with poured streams of lacquer resin; as if filled with a multitude of fireflies; as if continuously scattered with kaṇikāra and kiṅkiṇika flowers; as if dyed with finely powdered cinnabar stirred up by the wind; as if covered with a canopy of rainbows and lightning flashes.
Vào thời điểm đó, sáu tia sáng thoát ra từ thân của Đức Thập Lực, chạy tới chạy lui trong khu vực rộng tám mươi cubit xung quanh, hoàn toàn lan tỏa khắp nơi đó và không gian, như thể được rải rác bằng chuỗi ngọc, vòng ngọc và bột ngọc, như một tấm thảm vàng được trải ra với những họa tiết bằng ngọc, như được trang trí bằng những dòng nhựa cánh kiến chảy ra, như được bao phủ bởi hàng trăm ngọn đuốc, như những bông hoa kaṇikāra và kiṅkiṇika liên tục rải rác, như được nhuộm bởi bột phấn bay lên do sức gió, và như được giăng mắc bởi những dải cầu vồng và tia chớp.
Tena vuttaṃ ‘‘vaṇṇabhūmi nāmesā’’tiādi.
Therefore it is said, "This is the ground of beauty," and so on.
Vì vậy đã nói “đây là vùng sắc tướng” và vân vân.
Atthanti upameyyatthaṃ.
Meaning refers to the meaning of the simile.
Ý nghĩa là ý nghĩa của sự so sánh.
Upamāyoti ‘‘īdiso ca hotī’’ti yathārahaṃ tadanucchavikā upamā.
Similes are appropriate comparisons, such as "it is like this."
Những ví dụ là những ví dụ phù hợp, tương xứng, “nó cũng như thế này.”
Kāraṇānīti upamupameyyasambandhavibhāvanāni kāraṇāni.
Reasons are the reasons that illustrate the relationship between the simile and what is being compared.
Những lý do là những lý do làm rõ mối quan hệ giữa ví dụ và điều được ví dụ.
Pūretvāti vaṇṇanaṃ paripuṇṇaṃ katvā.
Having fulfilled means having made the description complete.
Hoàn tất là làm cho lời mô tả trở nên đầy đủ.
Thāmo veditabbo ‘‘atitthe pakkhando’’ti avattabbattā.
Strength should be understood because it is not fitting to say "he entered an improper ford."
Sức mạnh cần được hiểu vì không thể nói “đã đi vào nơi không có bến đỗ.”
273. Kaṇṇikāti sarīragatabindukatāni maṇḍalāni.
273. Kaṇṇikā refers to the circular spots on the body.
273. Kaṇṇikā là những vòng tròn, những chấm trên thân.
Parikkhārabhaṇḍanti uttarāsaṅgaṃ saṅghāṭiñca sandhāya vadati.
Parikkhārabhaṇḍa refers to the upper robe and the outer robe.
Đồ dùng thiết yếu là nói đến y thượng và y tăng-già-lê.
Kiṃ panāyaṃ nayo buddhānampi sarīre hotīti?
But does this practice exist even in the bodies of the Buddhas?
Vậy thì tập quán này có xảy ra trên thân của chư Phật không?
Na hoti, vattadassanatthaṃ panetaṃ katanti dassetuṃ ‘‘buddhānaṃ panā’’tiādi vuttaṃ.
It does not. To show that this was done for the purpose of demonstrating the practice, "But for the Buddhas," and so on, was said.
Không xảy ra, nhưng để chỉ ra rằng điều này được thực hiện để trình bày tập quán, nên đã nói “nhưng đối với chư Phật” và vân vân.
Gamanavasena kāyassābhinīharaṇaṃ gamanābhihāro.
The leading forth of the body by way of going is gamanābhihāro.
Việc di chuyển thân theo cách đi là gamanābhihāra (sự di chuyển thân).
Yathādhippāyāvattanaṃ adhippāyakopanaṃ.
Turning as intended is adhippāyakopanaṃ.
Việc thay đổi theo ý muốn là adhippāyakopanaṃ (sự thay đổi ý muốn).
Aññatarāya pāramiyāti nekkhammapāramiyā.
By a certain pāramī refers to the pāramī of renunciation (nekkhamma-pāramī).
Một trong những pāramī là nekkhammapāramī (ba-la-mật xuất ly).
Vīriyapāramiyāti apare.
Others say the pāramī of energy (vīriya-pāramī).
Người khác nói là vīriyapāramī (ba-la-mật tinh tấn).
Mahābhinikkhamanassāti mahantassa carimabhave abhinikkhamanassa.
Of the great renunciation refers to the great renunciation in the final existence.
Của sự Đại Xuất Gia là của sự xuất gia vĩ đại trong kiếp cuối cùng.
Tañhi mahantaṃ bhogakkhandhaṃ mahantañca ñātiparivaṭṭaṃ mahantañca cakkavattisiriṃ pajahitvā sadevakassa lokassa samārakassa ca acinteyyāparimeyyabhedassa mahato atthāya hitāya sukhāya pavattattā mahanīyatāya ca mahantaṃ abhinikkhamananti vuccati.
For it is called a great renunciation because it was undertaken for the great welfare, benefit, and happiness of the world with devas and Māra, with its inconceivable and immeasurable diversity, by abandoning a great mass of wealth, a great circle of relatives, and the great glory of a universal monarch, and also because of its inherent greatness.
Điều đó được gọi là sự xuất gia vĩ đại vì Ngài đã từ bỏ khối tài sản khổng lồ, gia đình đông đảo, và vinh quang của một Chuyển Luân Vương vĩ đại, vì nó được thực hiện vì lợi ích, hạnh phúc của toàn bộ thế gian bao gồm cả chư thiên và Ma vương, vì mục đích vĩ đại không thể nghĩ bàn và không thể đo lường, và vì sự cao cả của nó.
Purimoti ‘‘katamāya nu kathāya sannisinnā bhavathā’’ti evaṃ vuttaattho.
Former refers to what was said, "What was the talk you were sitting together discussing?"
Trước đó là ý nghĩa đã được nói như “các ông tụ họp lại với câu chuyện nào?”
Kā ca pana voti ettha ca-saddo byatireke.
Kā ca pana vo—here the word ca is for antithesis.
Kā ca pana vo (và câu chuyện nào của các ông) – ở đây, từ ca (và) mang nghĩa đối lập.
Tena yathāpucchitāya kathāya vakkhamānaṃ vippakatabhāvaṃ joteti.
Thereby, it signifies the incompleteness of the talk to be mentioned, as it was asked.
Với điều đó, nó làm rõ trạng thái chưa hoàn thành của câu chuyện sẽ được nói đến so với câu chuyện đã được hỏi.
Pana-saddo vacanālaṅkāre.
The word pana is for verbal embellishment.
Từ pana (nhưng) dùng để trang sức cho lời nói.
Yāya hi kathāya te bhikkhū sannisinnā, sā eva antarākathābhūtā vippakatā visesena puna pucchīyati.
For the talk by which those bhikkhus were sitting together, that very talk, having become an interim talk, is specifically enquired about again.
Thật vậy, câu chuyện mà các tỳ khưu đã tụ họp lại, chính câu chuyện đó là câu chuyện xen kẽ, chưa hoàn thành, được hỏi lại một cách đặc biệt.
Aññāti antarā-saddassa atthamāha.
Aññā explains the meaning of the word antarā.
Aññā (khác) là giải thích ý nghĩa của từ antarā (xen kẽ).
Aññattho hi ayaṃ antarā-saddo ‘‘bhūmantaraṃ (dha. sa. aṭṭha. nidānakathā) samayantara’’ntiādīsu viya, antarāti vā vemajjheti attho.
Indeed, this word antarā has the meaning of "other," as in "bhūmantaraṃ," "samayantaraṃ," and so on, or antarā means in the middle.
Thật vậy, từ antarā này có ý nghĩa khác, như trong “bhūmantaraṃ (thời gian giữa các kiếp), samayantara” (thời gian giữa các thời kỳ) và vân vân, hoặc antarā có nghĩa là ở giữa.
Dasakathāvatthunissitāti ‘‘kiṃ sīlaṃ nāma, kathañca pūretabbaṃ, kāni cassa saṃkilesavodānānī’’tiādinā appicchādinissitā sīlādinissitā ca kathā.
Based on the ten topics of discourse refers to the discourse based on contentment, etc., and based on sīla, etc., such as "What is sīla? How should it be fulfilled? What are its corruptions and purifications?"
Dựa trên mười đề tài câu chuyện là câu chuyện dựa trên sự ít dục, v.v., và dựa trên giới, v.v., như “giới là gì, và làm sao để hoàn thiện nó, những cấu uế và sự thanh tịnh của nó là gì?” và vân vân.
Ariyoti niddoso.
Noble means blameless.
Ariyo (bậc Thánh) là không có lỗi lầm.
Atha vā atthakāmehi araṇīyoti ariyo, ariyānaṃ ayanti vā ariyoti.
Alternatively, ariya because it is to be approached by those who desire benefit, or ariya because it is the way of the noble ones.
Hoặc ariyo là người đáng được những ai mong cầu lợi ích đến gần, hoặc ariyo là con đường của những bậc Thánh.
Bhāvanāmanasikāravasena tuṇhī bhavanti, na ekaccabāhirakapabbajitā viya mūgabbatasamādānena.
They become silent through cultivation and attention, not by undertaking a vow of silence like some external recluses.
Họ trở nên im lặng thông qua việc tu tập và tác ý, chứ không phải như một số người xuất gia ngoại đạo bằng cách giữ lời thề câm.
Dutiyajjhānampi ariyo tuṇhībhāvo vacīsaṅkhārapahānato.
The second jhāna is also a noble silence because the verbal formation is abandoned.
Trạng thái im lặng của thiền thứ hai cũng là Thánh vì sự đoạn trừ hành động lời nói.
Mūlakammaṭṭhānanti pārihāriya kammaṭṭhānampi.
Fundamental meditation subject also refers to the preparatory meditation subject.
Kammaṭṭhāna căn bản là cả kammaṭṭhāna để duy trì.
Jhānanti dutiyajjhānaṃ.
Jhāna refers to the second jhāna.
Thiền là thiền thứ hai.
274. ‘‘Sannipatitānaṃ vo, bhikkhave, dvaya’’nti (ma. ni. 1.273; udā. 12, 28, 29) aṭṭhuppattivasena desanā pavattāti tassā uparidesanāya sambandhaṃ dassetuṃ ‘‘dvemā, bhikkhave, pariyesanāti ko anusandhī’’ti anusandhiṃ pucchati.
274. The teaching proceeded by way of a happening, as in "Bhikkhus, there are two things for you who have assembled" (MN 1.273; Ud. 12, 28, 29). To show the connection with that subsequent teaching, the connection is asked: "Bhikkhus, what is the connection with 'These two searches'?"
274. “Này các tỳ khưu, có hai điều khi các ông tụ họp lại” (Ma. Ni. 1.273; Udāna 12, 28, 29) – để chỉ ra mối liên hệ của lời dạy đó với lời dạy tiếp theo vì lời dạy đã được trình bày nhân một sự kiện, vị ấy hỏi về mối liên hệ: “Này các tỳ khưu, hai sự tầm cầu này có mối liên hệ gì?”
Ayaṃ tumhākaṃ pariyesanāti yā mahābhinikkhamanapaṭibaddhā dhammī kathā, sā tumhākaṃ dhammapariyesanā dhammavicāraṇā ariyapariyesanā nāma.
This search of yours refers to that Dhamma talk connected with the great renunciation. That is your search for Dhamma, investigation of Dhamma, called the noble search.
Sự tầm cầu này của các ông là câu chuyện Pháp liên quan đến sự Đại Xuất Gia, đó là sự tầm cầu Pháp, sự quán sát Pháp, được gọi là sự tầm cầu của bậc Thánh (ariyapariyesanā) của các ông.
Apāyamagganti anatthāvahaṃ maggaṃ.
Path to the lower realms refers to the path leading to harm.
Con đường khổ cảnh là con đường dẫn đến điều bất lợi.
Uddesānukkamaṃ bhinditvāti uddesānupubbiṃ laṅghitvā.
Breaking the sequence of exposition means transgressing the order of exposition.
Phá vỡ thứ tự trình bày là vượt qua thứ tự trình bày.
Dhamma-saddo ‘‘amosadhammaṃ nibbāna’’ntiādīsu viya pakatipariyāyo.
The word Dhamma here means nature, as in "the undeceiving Dhamma, Nibbāna," and so on.
Từ Dhamma (pháp) là một từ đồng nghĩa với bản chất, như trong “Nibbāna là pháp không lừa dối” và vân vân.
Jāyanasabhāvoti jāyanapakatikoti attho.
Jāyanasabhāvo means having the nature of birth.
Bản chất sinh khởi là có bản chất sinh khởi.
Sesapadesupi eseva nayo.
The same method applies to the remaining terms.
Trong các từ còn lại cũng vậy.
Sabbatthāti yathā ‘‘puttabhariya’’nti dvandasamāsavasena ekattaṃ, esa nayo sabbattha ‘‘dāsidāsa’’ntiādīsu sabbapadesu.
In all instances means that just as "son and wife" forms a compound indicating a single entity, the same method applies to all terms like "male and female slave," and so on.
Ở mọi nơi là như trong “puttabhariya” (con cái và vợ) có nghĩa là một từ kép, thì điều này cũng áp dụng cho tất cả các từ như “dāsidāsa” (nô tỳ nam và nữ) và vân vân.
Parato vikāraṃ anāpajjitvā sabbadā jātarūpameva hotīti jātarūpaṃ, suvaṇṇaṃ.
That which, without undergoing alteration afterwards, always remains gold is jātarūpaṃ, gold.
Không thay đổi về sau, luôn là vàng ròng, nên gọi là jātarūpaṃ (vàng ròng), tức là vàng.
Dhavalasabhāvatāya rañjīyatīti rajataṃ, rūpiyaṃ.
That which is coloured due to its white nature is rajataṃ, silver.
Vì bản chất màu trắng nên bị nhuộm, nên gọi là rajataṃ (bạc), tức là bạc.
Idha pana suvaṇṇaṃ ṭhapetvā yaṃ kiñci upabhogaparibhogārahaṃ rajataṃteva gahitaṃ.
Here, however, it means any silver suitable for consumption and use, excluding gold.
Ở đây, trừ vàng ra, bất cứ thứ bạc nào phù hợp để sử dụng và tiêu dùng đều được coi là bạc.
Upadhīyati ettha dukkhanti upadhayo.
That in which suffering is accumulated is upadhayo.
Khổ đau được tích lũy ở đây, nên gọi là upadhayo (các chấp thủ).
Cutīsaṅkhātaṃ maraṇanti ekabhavapariyāpannaṃ khandhanirodhasaṅkhātaṃ maraṇamāha.
Death, which is called passing away, refers to death as the cessation of aggregates within a single existence.
Sự chết được gọi là hoại diệt là nói đến sự chết được gọi là sự diệt tận của các uẩn, thuộc về một kiếp sống.
Khaṇikanirodho pana khaṇe khaṇe.
Momentary cessation, however, occurs moment by moment.
Còn sự diệt tận sát-na thì xảy ra từng sát-na.
Tenāha ‘‘sattānaṃ viyā’’ti.
Therefore it is said, "as of beings."
Vì vậy, Ngài nói “như của các loài hữu tình.”
Saṃkilissatīti dūsavisena viya attānaṃ dūsissati.
Becomes corrupted means it contaminates itself as if with poison.
Bị cấu uế là tự làm ô nhiễm mình như bị chất độc làm ô nhiễm.
Tenāha bhagavā – ‘‘pañcime, bhikkhave, jātarūpassa upakkilesā ayo loha’’ntiādi (a. ni. 5.23).
Therefore the Blessed One said, "Bhikkhus, there are these five impurities of gold: iron, copper," and so on (AN 5.23).
Vì vậy, Thế Tôn nói – “Này các tỳ khưu, có năm cấu uế của vàng ròng: sắt, đồng,” và vân vân (A. Ni. 5.23).
Malaṃ gahetvāti yehi sahayogato malinaṃ hoti, tesaṃ malinabhāvapaccayānaṃ vasena malaṃ gahetvā.
Taking impurity means taking impurity by way of those defiling factors through association with which it becomes tarnished.
Chấp thủ cấu uế là chấp thủ cấu uế theo cách của những điều kiện gây ô nhiễm mà do sự kết hợp với chúng mà nó trở nên ô nhiễm.
Jīraṇato jarādhammavāre jātarūpaṃ gahitanti yojanā.
The interpretation is that gold is taken in the sphere of phenomena subject to decay, due to decay.
Vàng ròng được chấp thủ trong phần có bản chất già nua vì sự già nua.
Ye pana jātidhammavārepi jātarūpaṃ na paṭhanti, tesaṃ itaresaṃ viya jīraṇadhammavāre sarūpato anāgatampi upadhiggahaṇena gahitamevāti daṭṭhabbaṃ.
For those who do not read "gold" even in the sphere of phenomena subject to birth, it should be understood that, like the others, even that which does not appear in its own form in the sphere of phenomena subject to decay is taken by encompassing accessories.
Còn đối với những ai không đọc vàng ròng trong phần có bản chất sinh khởi, thì điều đó cần được hiểu là đã được chấp thủ thông qua sự chấp thủ các chấp thủ, ngay cả khi nó không xuất hiện trực tiếp trong phần có bản chất già nua như những điều khác.
Pariggahe ṭhitānaṃ pana vasena vuccamāne apākaṭānampi jātijarāmaraṇānaṃ vasena yojanā labbhateva.
However, when spoken in terms of those who are established in possessions, an interpretation by way of birth, old age, and death is certainly obtainable, even for those that are not apparent.
Tuy nhiên, khi nói về những người đang ở trong sự chấp thủ, thì sự liên kết với sinh, già, chết, ngay cả những điều không rõ ràng, vẫn có thể đạt được.
Jātarūpasīsena cettha sabbassapi anindriyabaddhassa gahaṇaṃ daṭṭhabbaṃ, puttabhariyādiggahaṇena viya mittāmaccādiggahaṇaṃ.
Here, by 'jātarūpa' (gold) and 'sīsa' (head/foremost), the inclusion of all things not bound to the sense faculties should be understood, just as the inclusion of friends and relatives by the mention of 'sons and wives'.
Ở đây, bằng từ jātarūpa-sīsa (vàng), cần phải hiểu là sự bao gồm tất cả những gì không bị ràng buộc bởi các căn, giống như sự bao gồm bạn bè, quyến thuộc được hiểu qua sự bao gồm con cái, vợ.
276. Mūlato paṭṭhāyāti yaṃ mahābhinikkhamanassa mūlabhāvesuādīnavadassanaṃ, tato paṭṭhāya.
276. From the root onwards means from the seeing of danger in the fundamental conditions of the Great Renunciation onwards.
276. Mūlato paṭṭhāya (từ gốc) có nghĩa là từ sự chỉ ra mối nguy hiểm trong các điều kiện cơ bản của cuộc Đại xuất gia, từ đó trở đi.
Yasmā te bhikkhū tattha mahābhinikkhamanakathāya sannisinnā, sā ca nesaṃ antarākathā vippakatā, tasmā bhagavā tesaṃ mūlato paṭṭhāya mahābhinikkhamanakathaṃ kathetuṃ ārabhi.
Since those bhikkhus were gathered there discussing the Great Renunciation, and their intervening discussion was unfinished, the Blessed One began to speak to them about the Great Renunciation from its root onwards.
Vì những tỳ khưu ấy đang tụ họp ở đó để bàn về cuộc Đại xuất gia, và cuộc đàm luận giữa chừng của họ còn dang dở, do đó Đức Thế Tôn bắt đầu kể cho họ nghe về cuộc Đại xuất gia từ gốc rễ.
Ahampi pubbeti visesavacanaṃ aparipakkañāṇena sayaṃ carimabhave tīsu pāsādesu tividhanāṭakaparivārassa dibbasampattisadisāya mahāsampattiyā anubhavanaṃ, abhinikkhamitvā padhānapadahanavasena attakilamathānuyogañca sandhāyāha.
I too, formerly – this special statement refers to his own experience in his last existence, with unripe knowledge, of great prosperity in the three palaces, like divine abundance, with a retinue of three kinds of dancers, and having gone forth, to his practice of self-mortification through striving at the exertion.
Ahampi pubbe (Ta cũng vậy, trước đây) là một từ đặc biệt, đề cập đến việc tự thân Ngài, với trí tuệ chưa chín muồi, trong kiếp cuối cùng này, đã trải nghiệm một sự phú quý lớn lao tương tự như sự phú quý của chư thiên, với ba loại tùy tùng ca múa trong ba cung điện, và sau khi xuất gia, đã thực hành khổ hạnh bằng cách tinh tấn.
Anariyapariyesanaṃ pariyesinti etthāpi eseva nayo.
The same method applies to "I sought ignoble seeking."
Trong câu Anariyapariyesanaṃ pariyesiṃ (Ta đã tầm cầu sự tầm cầu phi Thánh), cũng theo cách tương tự.
Pañcavaggiyāpīti yathāsakaṃ gihibhogaṃ anuyuttā taṃ pahāya pabbajitvā attakilamathānuyoge ṭhitā satthu dhammacakkapavattanadesanāya (saṃ. ni. 5.1081; mahāva. 13; paṭi. ma. 2.30) tampi pahāya ariyapariyesanaṃ pariyesiṃsūti.
The group of five also, having engaged in household enjoyment, abandoned it, and having gone forth, stood firm in the practice of self-mortification, then, by the Buddha's teaching of setting in motion the Wheel of Dhamma, they also abandoned that and sought noble seeking.
Pañcavaggiyāpi (Năm vị tỳ khưu cũng vậy) có nghĩa là họ, những người đã quen với việc hưởng thụ cuộc sống gia đình, đã từ bỏ điều đó, xuất gia và thực hành khổ hạnh, rồi sau khi Đức Phật thuyết pháp Chuyển Pháp Luân (Saṃ. Ni. 5.1081; Mahāva. 13; Paṭi. Ma. 2.30), họ cũng từ bỏ điều đó và tầm cầu sự tầm cầu Thánh.
277. Kāmaṃ dahara-saddo ‘‘daharaṃ kumāraṃ mandaṃ uttānaseyyaka’’nti (ma. ni. 1.496) ettha bāladārake āgato, ‘‘bhadrena yobbanena samannāgato’’ti pana vakkhamānattā yuvāvatthā idha dahara-saddena vuttāti āha ‘‘taruṇova samāno’’ti.
277. Although the word dahara (young) appears in "a young boy, foolish, lying on his back" here, since it will be stated "endowed with good youth," it is said here that the youthful stage is meant by the word dahara, thus he says "while still young."
277. Mặc dù từ dahara (trẻ) trong câu “daharaṃ kumāraṃ mandaṃ uttānaseyyaka” (Ma. Ni. 1.496) được dùng để chỉ đứa trẻ sơ sinh, nhưng vì sẽ nói “được trang bị tuổi trẻ tốt đẹp” nên ở đây từ dahara được dùng để chỉ giai đoạn tuổi trẻ, do đó nói “taruṇova samāno” (khi còn trẻ).
Paṭhamavayena ekūnatiṃsavayattā.
In the prime of life because he was twenty-nine years old.
Paṭhamavayena (trong tuổi đầu tiên) vì Ngài hai mươi chín tuổi.
Jātiyā hi yāva tettiṃsavayā paṭhamavayo.
By birth, the prime of life is up to thirty-three years.
Theo tuổi đời, tuổi đầu tiên là cho đến ba mươi ba tuổi.
Anādaratthe sāmivacanaṃ yathā ‘‘devadattassa rudantassa pabbajī’’ti.
The genitive case in the sense of disregard as in "He went forth while Devadatta was weeping."
Anādaratthe sāmivacanaṃ (từ sở hữu cách mang nghĩa không quan tâm) giống như “devadattassa rudantassa pabbaji” (xuất gia khi Devadatta đang khóc).
Kāmaṃ assumuccanaṃ rodanaṃ, taṃ assumukhānanti iminā pakāsitaṃ, taṃ pana vatvā ‘‘rudantāna’’nti vacanaṃ balavasokasamuṭṭhānaṃ ārodanavatthuṃ pakāsetīti āha ‘‘kanditvā rodamānāna’’nti.
Weeping is indeed shedding tears; this is indicated by "with tearful faces," but saying "weeping" after that indicates a strong, sorrow-arising lamentation, thus he says "wailing and weeping."
Mặc dù rơi lệ là khóc, điều đó được thể hiện bằng từ assumukhānaṃ (với khuôn mặt đẫm lệ), nhưng sau khi nói điều đó, việc nói “rudantānaṃ” (đang khóc) thể hiện sự than khóc phát sinh từ nỗi buồn sâu sắc, do đó nói “kanditvā rodamānānaṃ” (đã than khóc và đang khóc).
Kiṃ kusalanti gavesamānoti kinti sabbaso avajjarahitaṃ ekanta niyyānikaṃ pariyesamāno.
Seeking what is wholesome means seeking that which is utterly faultless, unequivocally leading to liberation.
Kiṃ kusalanti gavesamāno (tìm kiếm điều gì là thiện lành) có nghĩa là tìm kiếm điều gì hoàn toàn không có lỗi, hoàn toàn đưa đến giải thoát.
Varapadanti vaṭṭadukkhanissaraṇatthikehi ekantena varaṇīyaṭṭhena varaṃ, pajjitabbaṭṭhena padaṃ.
The supreme state means supreme because it is unequivocally to be chosen by those who desire liberation from the suffering of saṃsāra, and a state because it is to be attained.
Varapadaṃ (đạo lộ tối thượng) có nghĩa là tối thượng vì được những người mong muốn thoát khỏi khổ luân hồi hoàn toàn lựa chọn, và là đạo lộ vì cần phải đi theo.
Tuṅgasarīratāya dīgho, piṅgalacakkhutāya piṅgaloti dīghapiṅgalo.
Tall due to his lofty physique, tawny due to his tawny eyes, hence tall and tawny.
Vì thân hình cao lớn nên là cao, vì mắt màu vàng nên là vàng, do đó dīghapiṅgalo (cao và vàng).
Dhammoti vinayo, samayoti attho.
Dhamma means discipline, i.e., system.
Dhammo (pháp) có nghĩa là giới luật, là quy tắc.
Sutvāva uggaṇhinti tena vuccamānassa savanamatteneva uggaṇhiṃ vācuggataṃ akāsiṃ.
I grasped it by merely hearing means I grasped what was being spoken by him merely by hearing it, I committed it to memory.
Sutvāva uggaṇhiṃ (chỉ nghe thôi là đã học được) có nghĩa là chỉ bằng cách nghe những gì được nói, ta đã học được, đã ghi nhớ.
Paṭilapanamattakenāti puna lapanamattakena.
By mere repetition means by mere re-utterance.
Paṭilapanamattakenāti chỉ bằng cách lặp lại.
Jānātīti ñāṇo, ñāṇoti vādo ñāṇavādo, taṃ ñāṇavādaṃ.
One who knows is called ñāṇa (knowledge); the teaching of knowledge is ñāṇavāda; that ñāṇavāda.
Biết là ñāṇa, ñāṇa là ñāṇavāda, đó là ñāṇavādaṃ (lý thuyết về trí tuệ).
‘‘Vadāmī’’ti āgatattā aṭṭhakathāyaṃ ‘‘jānāmī’’ti uttamapurisavasena attho vutto.
Since "I say" is stated, in the Commentary the meaning is given as "I know" in the first person singular.
Vì từ “vadāmī” (tôi nói) được dùng, nên trong chú giải, nghĩa được giải thích là “jānāmī” (tôi biết) ở ngôi thứ nhất.
Aññepi bahūti aññepi bahū mama tathābhāvaṃ jānantā ‘‘ayaṃ imaṃ dhammaṃ jānātī’’ti, ‘‘akampanīyatāya thiro’’ti vā evaṃ vadanti.
Many others also, knowing my true state, say, "This one knows this Dhamma," or "He is firm due to his unshakability."
Aññepi bahū (nhiều người khác) có nghĩa là nhiều người khác biết tình trạng của tôi cũng nói “vị này biết pháp này,” hoặc “kiên định vì không thể lay chuyển.”
Lābhīti aññāsīti dhammassa uddisanena mahāpaññatāya ‘‘ayaṃ attanā gatamaggaṃ pavedeti, na anussutiko’’ti aññāsi.
He knew as one who has gained means he knew, by his great wisdom through the exposition of the Dhamma, "This one proclaims the path he has himself traversed, not relying on hearsay."
Lābhīti aññāsi (biết là người có lợi lộc) có nghĩa là nhờ sự chỉ dạy về pháp, với trí tuệ lớn lao, ông ta đã biết “vị này tự mình tuyên bố con đường đã đi, không phải là người nghe theo người khác.”
Assāti bodhisattassa.
To him refers to the Bodhisatta.
Assāti của Bồ Tát.
Etadahosīti etaṃ ‘‘na kho āḷāro kālāmo’’tiādi manasi ahosi, cintesīti attho.
This occurred means "This, O Āḷāra Kālāma," and so on, occurred in his mind, meaning he reflected.
Etadahosīti điều này, tức là “này Āḷāra Kālāma không phải vậy,” v.v., đã khởi lên trong tâm, nghĩa là đã suy nghĩ.
Anusūyakoti anissukī.
Unenvious means not jealous.
Anusūyako (không đố kỵ) có nghĩa là không ganh tỵ.
Tena mahāpurise pasādaṃ pavedesi.
Thereby, he expressed his confidence in the Great Man.
Do đó, ông ta đã thể hiện lòng tin đối với bậc Đại nhân.
Bodhisattassa tā samāpattiyo nibbattetvā ṭhitassa purimajātiparicayena ñāṇassa ca mahantatāya tāsaṃ gati ca abhisamparāyo ca upaṭṭhāsi.
For the Bodhisatta, who had developed those attainments, by virtue of his experience in previous existences and the greatness of his knowledge, their course and destiny (future existence) became apparent.
Khi Bồ Tát đã đạt được các thiền định đó, nhờ sự quen thuộc từ các kiếp trước và trí tuệ vĩ đại, sự vận hành và kết quả của chúng đã hiện ra.
Tena ‘‘vaṭṭapariyāpannā evetā’’ti nicchayo udapādi.
Thereby, the determination arose, "These are indeed encompassed by saṃsāra."
Do đó, một quyết định đã nảy sinh rằng “những điều này đều thuộc về luân hồi.”
Tenāha ‘‘nāyaṃ dhammo nibbidāyā’’tiādi.
Therefore, he said "This Dhamma does not lead to disenchantment" and so on.
Do đó, nói “nāyaṃ dhammo nibbidāyā” (pháp này không đưa đến sự nhàm chán), v.v.
Ekaccānaṃ virāgabhāvanāsamatikkamāvahopi neva tesampi accantāya samatikkamāvaho, sayañca vaṭṭapariyāpannoyeva, tasmā neva vaṭṭe nibbindanatthāya, yadaggena na nibbidāya, tadaggena na virajjanatthāya, rāgādīnaṃ pāpadhammānaṃ na nirujjhanatthāya, na upasamatthāya, tasmā taṃ abhiññeyyadhammaṃ na abhijānanatthāya…pe… saṃvattatīti yojanā.
Even though it leads some beyond the cultivation of dispassion, it does not lead even them to ultimate transcendence, and it itself is encompassed by saṃsāra. Therefore, it is not for disenchantment with saṃsāra, for it is not ultimately for disenchantment, it is not for dispassion, it is not for the cessation of defilements such as craving, it is not for tranquillity, therefore, it is not for the full comprehension of that which is to be fully known… and so on… it conduces to.
Mặc dù đối với một số người, điều này có thể vượt qua sự tu tập ly tham, nhưng nó không hoàn toàn vượt qua đối với họ, và tự thân nó vẫn thuộc về luân hồi, do đó nó không đưa đến sự nhàm chán đối với luân hồi, không đưa đến sự ly dục, không đưa đến sự diệt trừ các pháp bất thiện như tham ái, không đưa đến sự an tịnh, do đó không đưa đến sự chứng ngộ pháp cần phải thắng tri… v.v., là cách kết nối câu.
Yāvadeva ākiñcaññāyatanupapattiyāti sattasu samāpattīsu ukkaṭṭhaṃ gahetvā vadati.
Up to the sphere of nothingness means taking the highest of the seven attainments and speaking of it.
Yāvadeva ākiñcaññāyatanupapattiyā (chỉ cho đến sự tái sinh vào cõi Vô sở hữu xứ) là nói bằng cách lấy thiền định cao nhất trong bảy thiền định.
Uṭṭhāya samuṭṭhāya acutidhammaṃ pariyesituṃ yuttattā tañca anatikkantajātidhammamevāti mahāsatto pajahatīti āha ‘‘yañca ṭhānaṃ pāpetī’’tiādi.
Since it is proper to arise again and again to seek the deathless state, and that too is still subject to birth, the Great Being abandons it, thus he says "And the state to which it leads" and so on.
Vì đáng lẽ phải đứng dậy và tìm kiếm pháp không biến hoại, và điều đó không vượt qua pháp sinh tử, nên Đại sĩ đã từ bỏ, do đó nói “yañca ṭhānaṃ pāpetī” (và nơi mà nó đưa đến), v.v.
Tato paṭṭhāyāti yadā samāpattidhammassa gatiñca abhisamparāyañca abbhaññāsi, tato paṭṭhāya.
From that time onwards means from the time he fully understood the course and destiny of the attainment-dhamma.
Tato paṭṭhāyā (từ đó trở đi) có nghĩa là từ khi Ngài đã chứng ngộ sự vận hành và kết quả của pháp thiền định, từ đó trở đi.
Makkhikāvasenāti bhojanassa makkhikāmissatāvasena.
By way of flies means due to the food being mixed with flies.
Makkhikāvasenā (do ruồi) có nghĩa là do thức ăn có lẫn ruồi.
Manaṃ na uppādeti bhuñjitunti adhippāyo.
He did not generate the thought to eat, is the intention.
Manaṃ na uppādeti (không khởi tâm) có ý nghĩa là không khởi tâm muốn ăn.
Mahantena ussāhenāti idaṃ katipāhaṃ tattha bhāvanānuyogamattaṃ sandhāya vuttaṃ, na aññesaṃ viya kasiṇaparikammādikaraṇaṃ.
With great effort – this is said with reference to merely a few days of devotion to meditation there, not like others performing kasiṇa preliminary work and so on.
Mahantena ussāhenā (với sự tinh tấn lớn lao) câu này được nói để chỉ sự chuyên cần tu tập trong vài ngày ở nơi đó, chứ không phải là việc thực hiện các chuẩn bị kasiṇa v.v. như những người khác.
Na hi antimabhavikabodhisattānaṃ samāpattinibbattane bhāriyaṃ nāma.
Indeed, for Bodhisattas in their last existence, developing attainments is not difficult.
Vì đối với các Bồ Tát ở kiếp cuối cùng, việc chứng đắc thiền định không phải là điều khó khăn.
Analaṅkaritvāti anu anu alaṃkatvā punappunaṃ ‘‘iminā na kiñci payojana’’nti katvā.
Without adorning it means repeatedly, "This is of no use," and so on.
Analaṅkaritvā (không trang hoàng) có nghĩa là hết lần này đến lần khác, tự nhủ “điều này không có ích lợi gì.”
Senā nigacchi nivisi etthāti senānigamo, senāya niviṭṭhaṭṭhānaṃ.
Where the army descended and encamped is senānigama, meaning the place where the army encamped.
Quân đội đã đến và đóng trại ở đây, đó là senānigamo (trại quân), nơi quân đội đóng trại.
Senānigāmoti pana ayaṃ samaññā aparakālikā.
However, senānigāmo is a later designation.
Tuy nhiên, tên gọi Senānigāmo (làng Senānigāma) này là tên gọi sau này.
Gocaragāmanidassanañcetaṃ.
This is also an indication of a pasture village.
Và đây là sự chỉ dẫn về một làng để khất thực.
Uparisuttasminti mahāsaccakasutte.
In the upper Sutta refers to the Mahāsaccaka Sutta.
Uparisuttasmiṃ (trong kinh trên) là trong kinh Mahāsaccaka.
Idha pana bodhipallaṅko adhippeto ariyapariyesanāya vuccamānattā.
Here, however, the Bodhi-pallaṅka is intended because it is spoken of in the context of the noble quest.
Idha pana bodhipallaṅko adhippeto (nhưng ở đây ý muốn nói đến Bồ đề tọa) vì đang nói về sự tầm cầu Thánh.
280. ‘‘Ñāṇadassana’’nti ca ekajjhaṃ gahitapadadvayavisayavisesassa anāmaṭṭhattā ‘‘me’’ti ca gahitattā anavasesañeyyāvabodhanasamatthameva ñāṇavisesaṃ bodheti, na ñāṇamattaṃ, na dassanamattanti āha ‘‘sabbadhammadassanasamatthañca me sabbaññutaññāṇaṃ udapādī’’ti.
280. The words "knowledge and vision," being taken together, without reference to a specific object for the two combined terms, and "my" being included, indicate a special knowledge capable of comprehending all knowable phenomena without residue, not merely knowledge, nor merely vision, thus he says "My omniscient knowledge, capable of seeing all phenomena, arose."
280. Từ “ñāṇadassana” (tri kiến) được dùng cùng lúc, và vì không đề cập đến một đối tượng cụ thể của hai từ này, và vì từ “me” (của tôi) được dùng, nên nó chỉ trí tuệ đặc biệt có khả năng thấu hiểu tất cả các pháp cần phải biết một cách trọn vẹn, chứ không chỉ là trí tuệ đơn thuần, hay chỉ là sự thấy đơn thuần, do đó nói “sabbadhammadassanasamatthañca me sabbaññutaññāṇaṃ udapādī” (và trí tuệ toàn tri của tôi, có khả năng thấy tất cả các pháp, đã khởi lên).
Akuppatāyāti vimokkhantatāya sabbaso paṭipakkhadhammehi asaṅkhobhanīyatāya.
Due to its unshakability means due to its being the ultimate liberation, completely unperturbable by opposing phenomena.
Akuppatāyā (không lay chuyển) có nghĩa là không bị xáo động bởi các pháp đối nghịch, vì đã đạt đến giải thoát.
Tenāha ‘‘rāgādīhi na kuppatī’’ti.
Therefore, it is said, "He does not become agitated by lust, etc."
Do đó, Ngài nói: “không bị tham ái, v.v. khuấy động.”
Ārammaṇasantatāyapi tadārammaṇānaṃ atthi viseso yathā taṃ ‘‘āneñjavihāre’’ti āha ‘‘akuppārammaṇatāya cā’’ti.
Even due to the tranquility of the object, there is a distinction among those objects, just as it is said regarding "immovable dwelling": "and due to its imperturbable object."
Ngay cả trong sự tĩnh lặng của đối tượng, vẫn có sự đặc biệt của những đối tượng ấy, như Ngài đã nói về “sự an trú bất động” (āneñjavihāra) là “và bởi đối tượng bất động” (akuppārammaṇa).
Paccavekkhaṇañāṇampīti na kevalaṃ sabbaññutaññāṇameva, atha kho yathādhigate paṭivedhasaddhamme ekūnavīsatividhapaccavekkhaṇañāṇampi.
And the knowledge of reviewing refers not merely to omniscient knowledge, but also to the nineteen kinds of reviewing knowledge regarding the penetrative Dhamma attained.
“Và trí tuệ quán xét” (paccavekkhaṇañāṇa) có nghĩa là không chỉ riêng trí tuệ toàn tri (sabbaññutaññāṇa), mà còn là mười chín loại trí tuệ quán xét (ekūnavīsatividhapaccavekkhaṇañāṇa) trong Chánh pháp thấu triệt (paṭivedhasaddhamma) như đã được chứng đắc.
281. Paṭividdhoti (dī. ni. ṭī. 2.64; saṃ. ni. ṭī. 1.1.172; sārattha. ṭī. mahāvagga 3.7) sayambhuñāṇena ‘‘idaṃ dukkha’’ntiādinā paṭimukhaṃ nibbijjhanavasena patto, yathābhūtaṃ avabuddhoti attho.
281. Penetrated means attained through self-originated knowledge by directly piercing through, saying "This is suffering," etc., which means understood as it truly is.
281. “Đã thấu triệt” (paṭividdho) có nghĩa là đã đạt được bằng trí tuệ tự giác (sayambhuñāṇa) thông qua sự xuyên thấu trực diện như “đây là khổ” (idaṃ dukkhaṃ), v.v., tức là đã thấu hiểu như thật.
Gambhīroti mahāsamuddo viya makasatuṇḍasūciyā aññatra samupacitaparipakkañāṇasambhārehi aññesaṃ ñāṇena alabbhaneyyapatiṭṭho.
Profound means having a foundation unreachable by the knowledge of others, except by those who have accumulated mature knowledge, like the great ocean cannot be measured by a mosquito's proboscis or a needle.
“Sâu xa” (gambhīro) có nghĩa là nền tảng không thể đạt được bằng trí tuệ của những người khác, ngoại trừ những người đã tích lũy và trau dồi trí tuệ chín muồi, giống như đại dương không thể dò bằng kim của muỗi.
Tenāha ‘‘uttānabhāvapaṭikkhepavacanameta’’nti.
Therefore, it is said, "This is a statement refuting superficiality."
Do đó, Ngài nói: “đây là lời bác bỏ trạng thái nông cạn.”
Yo alabbhaneyyapatiṭṭho, so ogāhitumasakkuṇeyyatāya sarūpato ca passituṃ na sakkāti āha ‘‘gambhīrattāva duddaso’’ti.
That which has an unreachable foundation cannot be fathomed or seen in its true nature, therefore it is said, "Due to its profundity, it is difficult to see."
Vì điều gì không thể đạt được nền tảng thì không thể lặn sâu, và không thể nhìn thấy bản chất của nó, nên Ngài nói: “vì sâu xa nên khó thấy.”
Dukkhena daṭṭhabboti kicchena kenacideva daṭṭhabbo.
To be seen with difficulty means to be seen with some hardship.
“Khó thấy” (dukkhena daṭṭhabbo) có nghĩa là chỉ có thể thấy được bằng một sự khó khăn nào đó.
Yaṃ pana daṭṭhumeva na sakkā, tassa ogāhetvā anu anu bujjhane kathā eva natthīti āha ‘‘duddasattāva duranubodho’’ti.
As for that which cannot even be seen, there is no question of comprehending it step by step after fathoming it, therefore it is said, "Due to its difficulty to see, it is difficult to penetrate."
Và điều gì không thể thấy được thì không có chuyện lặn sâu và thấu hiểu từng chút một, nên Ngài nói: “vì khó thấy nên khó thấu hiểu.”
Dukkhena avabujjhitabbo avabodhassa dukkarabhāvato.
To be penetrated with difficulty due to the difficulty of penetration.
“Khó thấu hiểu” (dukkhena avabujjhitabbo) vì sự thấu hiểu là khó khăn.
Imasmiṃ ṭhāne – ‘‘taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, katamaṃ nu kho dukkarataraṃ vā durabhisambhavataraṃ vā’’ti suttapadaṃ (saṃ. ni. 5.1115) vattabbaṃ.
In this instance, the sutta passage "What do you think, bhikkhus, which is more difficult or more difficult to achieve?" should be cited.
Tại chỗ này, cần nói đến “lời kinh” (suttapada): “Này các tỳ khưu, các ông nghĩ sao, điều gì khó khăn hơn hay khó đạt được hơn?”
Santārammaṇatāya vā santo. Nibbutasabbapariḷāhatāya nibbuto.
Or tranquil due to having a tranquil object. Extinguished due to the extinction of all feverishness.
Hoặc “tĩnh lặng” (santo) vì đối tượng là sự tĩnh lặng. “Đã tịch diệt” (nibbuto) vì tất cả mọi phiền não đều đã dứt.
Padhānabhāvaṃ nītoti vā paṇīto.
Or sublime means brought to a state of excellence.
Hoặc “vi diệu” (paṇīto) có nghĩa là đã đạt đến trạng thái tối thượng.
Atittikaraṭṭhena atappako sādurasabhojanaṃ viya.
Uncloying in the sense of not being satiating, like food of excellent taste.
“Không gây thỏa mãn” (atappako) theo nghĩa không làm thỏa mãn, giống như món ăn ngon.
Ettha ca nirodhasaccaṃ santaṃ ārammaṇanti santārammaṇaṃ, maggasaccaṃ santaṃ santārammaṇañcāti santārammaṇaṃ.
Here, the cessation truth is a tranquil object, hence santārammaṇaṃ; the path truth is tranquil and also a tranquil object, hence santārammaṇaṃ.
Và ở đây, sự thật diệt (nirodhasacca) là đối tượng tĩnh lặng, nên là “đối tượng tĩnh lặng” (santārammaṇa); sự thật đạo (maggasacca) là tĩnh lặng và là đối tượng tĩnh lặng, nên là “đối tượng tĩnh lặng” (santārammaṇa).
Anupasantasabhāvānaṃ kilesānaṃ saṅkhārānañca abhāvato nibbutasabbapariḷāhatāya santapaṇītabhāveneva ca asecanakatāya atappakatā daṭṭhabbā.
Due to the absence of unpacified defilements and formations, and due to the extinction of all feverishness, its quality of being uncloying should be understood as a consequence of its tranquil and sublime nature and its unmixed purity.
Vì không có các phiền não và hành chưa được lắng dịu, và vì tất cả mọi phiền não đều đã dứt, nên trạng thái không gây thỏa mãn (atappakatā) cần được hiểu là do bản chất tĩnh lặng và vi diệu, và không cần thêm gì nữa.
Tenāha ‘‘idaṃ dvayaṃ lokuttarameva sandhāya vutta’’nti.
Therefore, it is said, "This dual expression is uttered solely with reference to the supramundane."
Do đó, Ngài nói: “hai điều này được nói đến chỉ để chỉ Niết Bàn siêu thế.”
Uttamañāṇavisayattā na takkena avacaritabbo, tato eva nipuṇañāṇagocaratāya ca saṇho.
Not to be approached by reasoning due to being the domain of supreme knowledge, and for that very reason, subtle due to being the domain of keen knowledge.
Vì là đối tượng của trí tuệ tối thượng nên “không thể suy luận” (na takkena avacaritabbo), và cũng vì vậy, vì là đối tượng của trí tuệ tinh tế nên “tinh vi” (saṇho).
Sukhumasabhāvattā ca nipuṇo, bālānaṃ avisayattā paṇḍitehi eva veditabboti paṇḍitavedanīyo.
And subtle due to its fine nature, to be known by the wise as it is not the domain of the foolish but only to be known by the wise.
Và vì bản chất vi tế nên “tinh tế” (nipuṇo); vì không phải là đối tượng của kẻ ngu si, chỉ có người trí mới biết nên “chỉ người trí mới thấu hiểu” (paṇḍitavedanīyo).
Ālīyanti abhiramitabbaṭṭhena sevīyantīti ālayā, pañca kāmaguṇā.
Ālayā are the five sense pleasures, in the sense that they are clung to, taken delight in, and indulged in.
“Nơi nương tựa” (ālayā) là năm dục lạc, theo nghĩa là nơi để bám víu, để tận hưởng.
Ālayanti allīyantī abhiramaṇavasena sevantīti ālayā, taṇhāvicaritāni.
Ālayā are the courses of craving, in the sense that they are clung to, taken delight in, and indulged in.
“Nơi nương tựa” (ālayā) là những hành vi của tham ái, theo nghĩa là nơi bám víu, nơi tận hưởng.
Ramantīti ratiṃ vindanti kīḷanti laḷanti.
They delight means they find delight, play, and sport.
“Tận hưởng” (ramantī) có nghĩa là tìm thấy niềm vui, vui đùa, hưởng thụ.
Ālayaratāti ālayaniratā.
Delighting in attachments means devoted to attachments.
“Thích thú nơi nương tựa” (ālayaratā) có nghĩa là say mê nơi nương tựa.
Ṭhānaṃ sandhāyāti ṭhāna-saddaṃ sandhāya.
Referring to the basis means referring to the word ṭhāna (basis).
“Nói về từ ‘ṭhāna’” (ṭhānaṃ sandhāya) có nghĩa là dựa vào từ ‘ṭhāna’.
Atthato pana ṭhānanti ca paṭiccasamuppādo eva adhippeto.
In terms of meaning, however, ṭhāna itself refers to dependent origination.
Tuy nhiên, về nghĩa, “ṭhāna” (nền tảng) được hiểu là duyên khởi (paṭiccasamuppādo).
Tiṭṭhati phalaṃ tadāyattavuttitāyāti ṭhānaṃ, saṅkhārādīnaṃ paccayabhūtā avijjādayo.
Ṭhāna means that on which results stand, being dependent on it for their existence, such as ignorance, etc., which are conditions for formations, etc.
“Nền tảng” (ṭhānaṃ) là vô minh, v.v., là nhân duyên của các hành, v.v., theo nghĩa là quả tồn tại phụ thuộc vào chúng.
Imesaṃ saṅkhārādīnaṃ paccayāti idappaccayā, avijjādayova.
These conditions for formations, etc., are this-conditions, which are precisely ignorance, etc.
“Nhân duyên của những điều này” (imesaṃ saṅkhārādīnaṃ paccayā) là “nhân duyên này” (idappaccayā), tức là vô minh, v.v.
Idappaccayā eva idappaccayatā yathā ‘‘devo eva devatā’’ti, idappaccayānaṃ vā avijjādīnaṃ attano phalaṃ pati paccayabhāvo uppādanasamatthatā idappaccayatā.
Idappaccayatā is simply idappaccayā, just as "Deva is Devatā"; or it is the conditionality of idappaccayā (ignorance, etc.) for their own results, the capacity to produce. Idappaccayatā is the capacity to produce as the condition for their own results.
Chính “nhân duyên này” (idappaccayā) là “tính nhân duyên này” (idappaccayatā), giống như “chư thiên là thần linh” (devo eva devatā); hoặc “tính nhân duyên này” (idappaccayatā) là khả năng tạo ra quả của vô minh, v.v., tức là nhân duyên này (idappaccayā) đối với quả của chính chúng.
Tena samatthapaccayalakkhaṇo paṭiccasamuppādo dassito hoti.
Thereby, dependent origination, characterized by effective conditionality, is shown.
Như vậy, duyên khởi (paṭiccasamuppādo) được trình bày với đặc tính của nhân duyên có năng lực.
Paṭicca samuppajjati phalaṃ etasmāti paṭiccasamuppādo.
Paṭiccasamuppādo means that from which results arise in dependence.
“Duyên khởi” (paṭiccasamuppādo) là từ đó mà quả phát sinh do duyên.
Padadvayenapi dhammānaṃ paccayaṭṭho eva vibhāvito.
By both terms, the meaning of conditionality of phenomena is made clear.
Bằng cả hai từ này, ý nghĩa nhân duyên của các pháp đã được làm rõ.
Tenāha ‘‘saṅkhārādipaccayānaṃ etaṃ adhivacana’’nti.
Therefore, it is said, "This is a designation for the conditions of formations, etc."
Do đó, Ngài nói: “đây là tên gọi của các nhân duyên như hành, v.v.”
Ayamettha saṅkhepo, vitthāro pana visuddhimaggasaṃvaṇṇanāyaṃ (visuddhi. mahāṭī. 2.572-573) vuttanayena veditabbo.
This is a summary here; the detailed explanation should be understood according to what is stated in the Visuddhimagga-saṃvaṇṇanā.
Đây là tóm tắt; phần mở rộng cần được hiểu theo cách đã nói trong “Chú giải Thanh Tịnh Đạo” (visuddhimaggasaṃvaṇṇanāyaṃ).
Sabbasaṅkhārasamathotiādi sabbanti sabbasaṅkhārasamathādisaddābhidheyyaṃ sabbaṃ atthato nibbānameva.
The stilling of all formations, etc. All refers to all that is designated by the terms "stilling of all formations," etc., which in meaning is Nibbāna itself.
“Sự lắng dịu của tất cả các hành, v.v.” (sabbasaṅkhārasamathotiādi) tất cả (sabbaṃ) những gì được gọi bằng các từ như sự lắng dịu của tất cả các hành, v.v., về nghĩa, chính là Niết Bàn (nibbānameva).
Idāni tassa nibbānabhāvaṃ dassetuṃ ‘‘yasmā hī’’tiādi vuttaṃ.
Now, to show its nature as Nibbāna, "Since..." etc., is stated.
Bây giờ, để trình bày bản chất Niết Bàn của nó, Ngài đã nói “vì vậy” (yasmā hī), v.v.
Nti nibbānaṃ.
Nibbāna.
Niết Bàn.
Āgammāti paṭicca ariyamaggassa ārammaṇapaccayabhāvahetu.
By depending on means by means of, due to the Noble Path being the object condition.
“Dựa vào” (āgammā) có nghĩa là do duyên, vì là nhân duyên đối tượng của Thánh đạo.
Sammantīti appaṭisandhikūpasamavasena sammanti.
They are stilled means they are stilled through cessation by non-rebirth.
“Lắng dịu” (sammantī) có nghĩa là lắng dịu theo cách dứt hẳn sự tái sinh.
Tathā santā savisesaṃ upasantā nāma hontīti āha ‘‘vūpasammantī’’ti.
Thus, being tranquil, they become especially calmed, so it is said, " they are utterly tranquil."
Và như vậy, chúng trở nên đặc biệt lắng dịu, nên Ngài nói: “hoàn toàn lắng dịu” (vūpasammantī).
Etena ‘‘sabbe saṅkhārā sammanti etthāti sabbasaṅkhārasamatho, nibbāna’’nti dasseti.
By this, it shows: "That in which all formations are stilled is the stilling of all formations, which is Nibbāna."
Điều này cho thấy: “nơi mà tất cả các hành lắng dịu, đó là sự lắng dịu của tất cả các hành (sabbasaṅkhārasamatho), tức là Niết Bàn.”
Sabbasaṅkhatavisaṃyutte ca nibbāne sabbasaṅkhāravūpasamapariyāyo heṭṭhā vuttanayeneva veditabbo.
And in Nibbāna, which is disassociated from all conditioned things, the meaning of the utter tranquility of all formations should be understood in the manner stated previously.
Và trong Niết Bàn, nơi không có tất cả các pháp hữu vi, sự hoàn toàn lắng dịu của tất cả các hành cần được hiểu theo cách đã nói ở dưới.
Sesapadesupi eseva nayo.
The same method applies to the remaining terms.
Ở các từ khác cũng theo cách này.
Paṭinissaṭṭhāti samucchedavasena pariccattā honti.
Totally relinquished means completely abandoned through eradication.
“Đã từ bỏ” (paṭinissaṭṭhā) có nghĩa là đã được từ bỏ bằng cách đoạn trừ.
Sabbā taṇhāti aṭṭhasatappabhedā sabbāpi taṇhā.
All craving means all craving of 108 kinds.
“Tất cả tham ái” (sabbā taṇhā) có nghĩa là tất cả tham ái với một trăm lẻ tám loại.
Sabbe kilesarāgāti kāmarāgarūparāgādibhedā sabbepi kilesabhūtā rāgā, sabbepi vā kilesā idha ‘‘kilesarāgā’’ti veditabbā, na lobhavisesā eva cittassa vipariṇatabhāvāpādanato.
All defilement-lusts means all lusts that are defilements, such as sensual lust, lust for form, etc.; or all defilements here should be understood as "defilement-lusts," not merely specific forms of greed, as they cause the mind to be perverted.
“Tất cả các tham dục phiền não” (sabbe kilesarāgā) có nghĩa là tất cả các tham dục thuộc về phiền não, được phân loại như tham dục sắc (kāmarāga), tham dục hữu (rūparāga), v.v., hoặc tất cả các phiền não ở đây cần được hiểu là “tham dục phiền não” (kilesarāgā), không chỉ riêng các loại tham (lobha) vì chúng làm cho tâm bị biến đổi.
Yathāha ‘‘rattampi cittaṃ vipariṇataṃ, duṭṭhampi cittaṃ vipariṇataṃ, mūḷhampi cittaṃ vipariṇata’’nti (pārā. 271).
As it is said, "A mind with lust is perverted, a mind with hatred is perverted, a mind with delusion is perverted."
Như đã nói: “Tâm tham cũng biến đổi, tâm sân cũng biến đổi, tâm si cũng biến đổi.”
Virajjantīti palujjanti.
They fade away means they perish.
“Ly tham” (virajjantī) có nghĩa là hoại diệt.
Ciranisajjācirabhāsanehi piṭṭhiāgilāyanatālugalasosādivasena kāyakilamatho ceva kāyavihesā ca veditabbā.
Bodily fatigue and bodily affliction should be understood as backache, dry throat and palate, etc., arising from prolonged sitting and prolonged speaking.
“Sự mệt mỏi thân thể” (kāyakilamatho) và “sự hành hạ thân thể” (kāyavihesā) cần được hiểu là do ngồi lâu, nói nhiều, gây ra đau lưng, khô cổ họng, v.v.
Sā ca kho desanāya atthaṃ ajānantānaṃ vasena vuttā, jānantānaṃ pana desanāya kāyaparissamopi satthu aparissamova.
However, this is stated with reference to those who do not understand the meaning of the teaching; for those who do understand, the bodily exertion involved in teaching is no exertion for the Teacher.
Và điều đó được nói đến đối với những người không hiểu ý nghĩa của bài pháp, nhưng đối với những người hiểu, sự mệt mỏi thân thể do thuyết pháp cũng không phải là sự mệt mỏi đối với Đức Phật.
Tenāha bhagavā – ‘‘na ca maṃ dhammādhikaraṇaṃ vihesesī’’ti (udā. 10).
Therefore, the Blessed One said, "And the exposition of the Dhamma does not afflict me."
Do đó, Đức Thế Tôn đã nói: “Và việc thuyết pháp không làm ta mệt mỏi.”
Tenevāha ‘‘yā ajānantānaṃ desanā nāma, so mama kilamatho assā’’ti.
Therefore, it is said, "That teaching for those who do not understand would be my fatigue."
Vì vậy, Ngài nói: “Bài pháp giảng cho những người không hiểu, đó là sự mệt mỏi của ta.”
Ubhayanti cittakilamatho ceva cittavihesā cāti ubhayampetaṃ buddhānaṃ natthi bodhimūleyeva samucchinnattā.
Both refers to both mental fatigue and mental affliction, and these do not exist for the Buddhas, as they were eradicated right at the foot of the Bodhi tree.
“Cả hai” (ubhayaṃ), tức là cả sự mệt mỏi tâm (cittakilamatho) và sự hành hạ tâm (cittavihesā), “không tồn tại đối với các vị Phật” (buddhānaṃ natthi) vì chúng đã bị đoạn trừ ngay dưới cội Bồ Đề.
Anubrūhanaṃ sampiṇḍanaṃ.
Bringing together is summarizing.
“Sự mở rộng” (anubrūhanaṃ) là sự tóm tắt.
Soti ‘‘apissū’’ti nipāto.
So is an indeclinable particle "even if."
“So” (ấy) là một giới từ “apissu”.
Manti paṭi-saddayogena sāmiatthe upayogavacananti āha ‘‘mamā’’ti.
Mam is a possessive case used with the word paṭi (against), so it is said, "my."
“Maṃ” (ta) là một từ chỉ sở hữu cách khi kết hợp với giới từ “paṭi”, nên Ngài nói: “của ta” (mamā).
Vuddhippattā vā acchariyā anacchariyā.
Or wonders that have attained growth are non-wonders.
Hoặc những điều kỳ diệu đã tăng trưởng thì “không còn kỳ diệu” (anacchariyā).
Vuddhiatthopi hi a-kāro hoti yathā ‘‘asekkhā dhammā’’ti (dha. sa. 11.tikamātikā).
Indeed, the letter 'a' can signify growth, as in "unconditioned phenomena."
Chữ “a” cũng có nghĩa là sự tăng trưởng, như trong “các pháp vô học” (asekkhā dhammā).
Kappānaṃ satasahassaṃ cattāri ca asaṅkhyeyyāni sadevakassa lokassa dhammasaṃvibhāgakaraṇatthameva pāramiyo pūretvā idāni adhigatadhammarajjassa tattha appossukkatāpattidīpanatā, gāthātthassa acchariyatā, tassa vuddhippatti cāti veditabbaṃ.
It should be understood that after fulfilling the perfections for one hundred thousand aeons and four incalculable aeons solely for the purpose of sharing the Dhamma with the world of devas and humans, his present attainment of the Dhamma-sovereignty indicates his indifference to it, the wonderfulness of the verses' meaning, and its growth.
Cần hiểu rằng sau khi hoàn thành các ba-la-mật trong một trăm ngàn đại kiếp và bốn a-tăng-kỳ chỉ vì mục đích phân chia Chánh pháp cho thế gian cùng với chư thiên, bây giờ, đối với vị đã chứng đắc Pháp vương, việc thể hiện sự vô tư ở đó, sự kỳ diệu của ý nghĩa bài kệ, và sự tăng trưởng của điều đó.
Atthadvārena hi gāthānaṃ anacchariyatā.
Indeed, the non-wonderfulness of the verses is through their meaning.
Thật vậy, sự không kỳ diệu của các bài kệ là qua ý nghĩa.
Gocarā ahesunti upaṭṭhahesuṃ.
Were within range means they presented themselves.
“Đã là đối tượng” (gocarā ahesuṃ) có nghĩa là đã hiện hữu.
Upaṭṭhānañca vitakketabbatāti āha ‘‘parivitakkayitabbataṃ pāpuṇiṃsū’’ti.
And presentation means to be pondered upon, so it is said, "they attained the state of being objects for pondering."
Và sự hiện hữu đó là điều cần phải suy tư, nên Ngài nói: “đã trở thành điều cần phải suy tư kỹ lưỡng.”
Yadi sukhāpaṭipadāva, kathaṃ kicchatāti āha ‘‘pāramīpūraṇakāle panā’’tiādi.
If the practice is pleasant, how then is it difficult? He says, "However, during the time of fulfilling the perfections..." etc.
Nếu con đường thực hành là an lạc, thì sao lại khó khăn? Ngài nói: “Tuy nhiên, vào thời kỳ hoàn thành các ba-la-mật,” v.v.
Evamādīni duppariccajāni dentassa.
Giving such things that are difficult to relinquish.
Những điều như thế này khó từ bỏ cho (người).
Ha-iti vā ‘‘byatta’’nti etasmiṃ atthe nipāto.
Or 'Ha' is a particle in the sense of 'skilled'.
Hoặc Ha là một thán từ trong ý nghĩa “thông tuệ” (byatta).
Ekaṃsattheti keci.
Some say in the sense of 'certainly'.
Một số người nói là trong ý nghĩa “chắc chắn”.
Ha byattaṃ, ekaṃsena vā alaṃ nippayojanaṃ evaṃ kicchena adhigatassa dhammassa desitanti yojanā.
Ha, skilled; or certainly, enough, useless is the teaching of the Dhamma thus attained with difficulty – this is the connection.
Cách liên kết câu là: Ha, thông tuệ, hoặc chắc chắn, vô ích, vô dụng khi giáo pháp đã được chứng đắc một cách khó khăn như vậy được thuyết giảng.
Halanti vā ‘‘ala’’nti iminā samānatthaṃ padaṃ ‘‘halanti vadāmī’’tiādīsu (dī. ni. ṭī. 2.65; saṃ. ni. ṭī. 1.1.172) viya.
Or 'Halanti' is a word synonymous with 'alanti', as in 'Halanti vadāmī' and so forth.
Hoặc Halaṃ là một từ đồng nghĩa với “alaṃ”, giống như trong các trường hợp như “halanti vadāmī” (tôi nói là đủ rồi) v.v…
Rāgadosapariphuṭṭhehīti phuṭṭhavisena viya sappena rāgena dosena ca samphuṭṭhehi abhibhūtehi.
By 'Rāgadosapariphuṭṭhehi' means by those overcome, afflicted by lust and hatred as if by a snake with its venom.
Rāgadosapariphuṭṭhehīti: bị thống trị, bị chế ngự bởi tham ái và sân hận, như bị rắn cắn bằng nọc độc.
Rāgadosānugatehīti rāgena ca dosena ca anubandhehi.
By 'Rāgadosānugatehi' means by those accompanied by lust and hatred.
Rāgadosānugatehīti: bị ràng buộc bởi tham ái và sân hận.
282. Dhammadesanāya appossukkatāpattiyā kāraṇaṃ vibhāvetuṃ ‘‘kasmā panā’’tiādinā sayameva codanaṃ samuṭṭhāpeti.
282. In order to explain the reason for falling into a state of little enthusiasm for teaching the Dhamma, he himself raises the question with 'But why?' and so forth.
Để giải thích lý do của sự thờ ơ trong việc thuyết giảng giáo pháp, Ngài tự mình đặt ra câu hỏi bằng cách nói “kasmā panā” v.v…
Tattha aññātavesenāti imassa bhagavato sāvakabhāvūpagamanena aññātarūpena.
Therein, 'aññātavesena' means in an unknown form, by becoming a disciple of this Blessed One.
Trong đó, aññātavesenāti: với hình tướng không được biết đến do đã trở thành đệ tử của Đức Thế Tôn này.
Tāpasavesenāti keci.
Some say in the guise of an ascetic.
Một số người nói là với hình tướng đạo sĩ.
So pana arahattādhigameneva vigaccheyya.
But that would disappear with the attainment of arahantship itself.
Nhưng điều đó sẽ biến mất khi đạt được A-la-hán quả.
Tividhaṃ kāraṇaṃ appossukkatāpattiyā paṭipakkhassa balavabhāvo, dhammassa gambhīratā, tattha ca sātisayaṃ gāravanti, ta dassetuṃ ‘‘tassa hī’’tiādi āraddhaṃ.(Tattha paṭipakkhā nāma rāgādayo kilesā sammāpaṭipattiyā antarāyakarattā. Tesaṃ balavabhāvato ciraparibhāvanāya sattasantānato dubbisodhiyatāya te satte mattahatthino viya dubbalapurisaṃ adhibhavitvā ajjhottharitvā anayabyasanaṃ āpādentā anekasatayojanāyāmavitthāraṃ sunicitaṃ ghanasannivesaṃ kaṇṭakaduggampi adhisenti. Dūrappabhedaducchejjatāhi dubbisodhiyataṃ pana dassetuṃ ‘‘athassā’’tiādi vuttaṃ. Tattha ca anto amaṭṭhatāya kañjiyapuṇṇā lābu. Cirapārivāsikatāya takkabharitā cāṭi. Snehatintadubbalabhāvena vasāpītapilotikā. Telamissitatāya añjanamakkhitahattho dubbisodhanīyā vuttā, hīnūpamā cetā rūpapabandhabhāvato acirakālikattā ca malīnatāya, kilesasaṃkileso eva pana dubbisodhanīyataro anādikālikattā anusayitattā ca. Tenāha ‘‘atisaṃkiliṭṭhā’’ti. Yathā ca dubbisodhanīyataratāya, evaṃ gambhīraduddasaduranubodhānampi vuttaupamā hīnūpamāva).
The three reasons for falling into a state of little enthusiasm are: the strength of the opposing side, the profundity of the Dhamma, and the great reverence for it. To show this, 'Tassa hī' and so forth was begun. (Therein, 'opposing side' refers to defilements such as lust, which hinder right practice. Because of their strength and the difficulty of eradicating them from the continuum of beings through long cultivation, they overcome and overwhelm beings like a mad elephant overwhelming a weak person, bringing them to ruin and disaster; they even overcome thorny thickets that are hundreds of yojanas long, wide, firmly entrenched, and dense. To show their deeply penetrative and difficult-to-cut-off nature, hence their difficulty to eradicate, 'athassā' and so forth was said. And there, because it is unpurified within, a gourd full of sediment. Because of long soaking, a jar filled with stale rice water. Because of being soaked in oil and its weak state, a cloth smeared with fat. Because it is mixed with oil, a hand smeared with lampblack is said to be difficult to purify. These are lowly similes because they are of a material nature, short-lived, and defiled. The defilement of defilements, however, is even more difficult to purify because it is beginningless and latent. Therefore, it is said, 'atisaṃkiliṭṭhā'. Just as the similes given are lowly for the difficulty of purifying, so too for profound, hard to see, and hard to comprehend matters).
Ba lý do của sự thờ ơ là: sự mạnh mẽ của phe đối lập, sự sâu xa của giáo pháp, và sự tôn kính tột độ đối với giáo pháp đó. Để chỉ ra điều đó, “tassa hī” v.v… được bắt đầu. (Trong đó, paṭipakkhā là các phiền não như tham ái v.v… vì chúng là chướng ngại cho sự thực hành chân chánh. Do sự mạnh mẽ của chúng, do khó loại bỏ khỏi dòng tâm thức của chúng sinh vì đã được nuôi dưỡng lâu dài, chúng chế ngự, đè bẹp chúng sinh như voi điên chế ngự người yếu đuối, đẩy họ vào cảnh khốn cùng, tai họa, và chúng còn vượt qua cả những chốn hiểm trở gai góc, kiên cố, dày đặc, rộng lớn hàng trăm dojana. Để chỉ ra sự khó loại bỏ do sự khó phá vỡ và khó cắt đứt từ xa, “athassā” v.v… được nói đến. Trong đó, quả bầu đầy cám được nói là khó tẩy rửa do bên trong không được sạch; cái chum đầy sữa bơ do đã được ngâm lâu; tấm vải thấm mỡ do yếu ớt vì thấm dầu; bàn tay dính thuốc vẽ do lẫn dầu. Những ví dụ này là những ví dụ thấp kém vì chúng là những vật chất, tồn tại trong thời gian ngắn và dễ bị dơ bẩn. Còn sự ô nhiễm của phiền não thì khó loại bỏ hơn nhiều vì nó vô thủy và đã tiềm ẩn. Do đó Ngài nói “atisaṃkiliṭṭhā”. Cũng như vậy, những ví dụ được nói đến về sự sâu xa, khó thấy, khó thấu hiểu cũng là những ví dụ thấp kém).
Rāgādimalena samalehi pūraṇādīhi chahi satthārehi satthupaṭiññehi kabbaracanāvasena cintākaviādibhāve ṭhatvā takkapariyāhataṃ vīmaṃsānucaritaṃ sayaṃpaṭibhānaṃ cintito.
'Cintito' means conceived by the six teachers (who proclaimed themselves as teachers) who are defiled by the impurity of lust and so forth, by composing poems, etc., acting as poets of thought, whose ideas were influenced by reasoning and followed by investigation, being spontaneous insights.
Cintito: được suy tư bởi sáu vị đạo sư (satthārehi) có ô nhiễm (samalehi) bởi cấu uế tham ái v.v… những người tự xưng là đạo sư, những người đã ở trong trạng thái của nhà thơ tư tưởng v.v… bằng cách sáng tác thơ ca, và đã suy tư bằng sự suy luận bị tư duy làm cho hỗn loạn, bị khảo sát và theo dõi, và là sự thông minh tự phát.
Te kira buddhakolāhalānussavena sañjātakutūhalaṃ lokaṃ vañcetvā kohaññe ṭhatvā sabbaññutaṃ paṭijānantā yaṃ kiñci adhammaṃyeva dhammoti dīpesuṃ.
It is said that they, deceiving the world whose curiosity was aroused by the clamor of Buddhas, stood in a state of deceit, claiming omniscience, and taught whatever was unrighteous as Dhamma.
Họ đã lừa dối thế gian đang tò mò do nghe tin đồn về sự xuất hiện của chư Phật, và bằng cách đứng trên sự lừa dối, tự xưng là bậc Toàn Tri, họ đã chỉ ra bất cứ điều gì phi pháp là pháp.
Tenāha ‘‘te hi puretaraṃ uppajjitvā’’tiādi.
Therefore, it is said, 'Te hi puretaraṃ uppajjitvā' and so forth.
Do đó Ngài nói “te hi puretaraṃ uppajjitvā” v.v…
Apāpuretanti etaṃ kassapassa bhagavato sāsanantaradhānato pabhuti pihitaṃ nibbānanagarassa mahādvāraṃ ariyamaggaṃ saddhammadesanāhatthena apāpura vivara.
'Apāpuretaṃ' means 'open the great door to the city of Nibbāna', which has been closed since the disappearance of the Dispensation of Kassapa the Buddha, with the hand of the teaching of the Noble Path, the True Dhamma.
Apāpuretanti: hãy mở ra, hãy khai mở cánh cửa lớn của thành Niết Bàn, tức là Thánh Đạo, đã bị đóng kín kể từ khi giáo pháp của Đức Phật Kassapa biến mất, bằng bàn tay thuyết giảng Chánh Pháp.
Selapabbato ucco hoti thiro ca, na paṃsupabbato missakapabbato cāti āha ‘‘sele yathā pabbatamuddhanī’’ti.
A rock mountain is high and firm, not a dirt mountain or a mixed mountain; thus it is said, 'sele yathā pabbatamuddhanī'.
Núi đá thì cao và vững chắc, không phải núi đất hay núi hỗn hợp, do đó Ngài nói “sele yathā pabbatamuddhanī”.
Dhammamayaṃ pāsādanti lokuttaradhammamāha.
'Dhammamayaṃ pāsādaṃ' refers to the supramundane Dhamma.
Dhammamayaṃ pāsādanti: chỉ đến Pháp siêu thế.
So hi sabbaso pasādāvaho, sabbadhamme atikkamma abbhuggataṭṭhena pāsādasadiso ca.
For it is entirely pleasing and similar to a palace in that it rises above all dhammas.
Vì Pháp đó hoàn toàn mang lại sự thanh tịnh, và giống như cung điện vì vượt lên trên tất cả các pháp.
Paññāpariyāyo vā idha dhamma-saddo.
Or here, the word 'dhamma' is a synonym for wisdom.
Hoặc ở đây từ dhamma là một từ đồng nghĩa với trí tuệ (paññā).
Sā hi abbhuggataṭṭhena ‘‘pāsādo’’ti abhidhamme (dha. sa. aṭṭha. 16) niddiṭṭhā.
For wisdom is referred to as 'pāsādo' (palace) in the Abhidhamma because of its exalted nature.
Vì trí tuệ được chỉ ra là “cung điện” (pāsādo) trong Abhidhamma (Dhs.a. 16) với ý nghĩa vượt lên.
Tathā cāha –
And thus it is said:
Và cũng đã nói như vậy:
283. Garuṭṭhāniyaṃ payirupāsitvā garutaraṃ payojanaṃ uddissa abhipatthanā ajjhesanā, sāpi atthato yācanāva hotīti āha ‘‘ajjhesananti yācana’’nti.
283. The entreaty (ajjhesanā) is a fervent request made to someone worthy of respect, for a more profound purpose, and is in essence a begging (yācanā). Therefore, it is said, 'ajjhesananti yācana'.
283. Sự thỉnh cầu (ajjhesanā) là một lời khẩn cầu được đưa ra sau khi đã tôn kính một vị đáng tôn kính, vì một mục đích quan trọng hơn, và về bản chất nó cũng là một lời cầu xin, do đó Ngài nói “ajjhesananti yācana” (ajjhesanā là lời cầu xin).
Padesavisayaṃ ñāṇadassanaṃ ahutvā buddhānaṃyeva āveṇikabhāvato idaṃ ñāṇadvayaṃ ‘‘buddhacakkhū’’ti vuccatīti āha ‘‘imesañhi dvinnaṃ ñāṇānaṃ buddhacakkhūti nāma’’nti.
Because this twofold knowledge (ñāṇadvaya) is not merely regional knowledge and is unique to Buddhas, it is called the 'Buddha-eye'. Therefore, it is said, 'imesañhi dvinnaṃ ñāṇānaṃ buddhacakkhūti nāma'.
Vì hai loại trí tuệ này không phải là sự thấy biết có giới hạn mà là đặc tính riêng của chư Phật, nên hai loại trí tuệ này được gọi là “Phật nhãn” (buddhacakkhu), do đó Ngài nói “imesañhi dvinnaṃ ñāṇānaṃ buddhacakkhūti nāma” (hai loại trí tuệ này có tên là Phật nhãn).
Tiṇṇaṃ maggañāṇānanti heṭṭhimānaṃ tiṇṇaṃ maggañāṇānaṃ ‘‘dhammacakkhū’’ti nāmaṃ catusaccadhammadassanamattabhāvato.
The three lower path-knowledges are called the 'Dhamma-eye' because they are merely the insight into the Four Noble Truths.
Tiṇṇaṃ maggañāṇānanti: ba loại đạo trí thấp hơn có tên là “Pháp nhãn” (dhammacakkhu) vì chúng chỉ là sự thấy biết Pháp Tứ Thánh Đế.
Yato tāni ñāṇāni vijjūpamabhāvena vuttāni, aggamaggañāṇaṃ pana ñāṇakiccassa sikhāppattiyā na dassanamattaṃ hotīti ‘‘dhammacakkhū’’ti na vuccati, tato taṃ vajirūpamabhāvena vuttaṃ.
Since those knowledges are described as being like lightning, but the highest path-knowledge is not merely an insight, having reached the peak of the task of knowledge, it is therefore not called the 'Dhamma-eye'; instead, it is described as being like a diamond.
Vì những trí tuệ đó được nói đến với bản chất giống như tia chớp, còn trí tuệ đạo tối thượng thì không chỉ là sự thấy biết mà là sự đạt đến đỉnh cao của công việc trí tuệ, nên nó không được gọi là “Pháp nhãn”, do đó nó được nói đến với bản chất giống như kim cương.
Vuttanayenāti ‘‘apparajakkhā’’ti ettha vuttanayena.
'Vuttanayenā' means in the manner stated in 'apparajakkhā'.
Vuttanayenāti: theo cách đã nói ở chỗ “apparajakkhā”.
Yasmā mandakilesā ‘‘apparajakkhā’’ti vuttā, tasmā bahalakilesā ‘‘mahārajakkhā’’ti veditabbā.
Since those with few defilements are called 'apparajakkhā', those with abundant defilements should be understood as 'mahārajakkhā'.
Vì những người có ít phiền não được gọi là “apparajakkhā”, nên những người có nhiều phiền não cần được hiểu là “mahārajakkhā”.
Paṭipakkhavidhamanasamatthatāya tikkhāni sūrāni visadāni, vuttavipariyāyena mudūni.
'Tikkhāni' means sharp, brave, clear, capable of dispelling the opposing side; 'mudūni' means soft, by contrast.
Tikkhāni: sắc bén, dũng mãnh, trong sáng, do khả năng tiêu diệt phe đối lập. Mudūni: ngược lại với những điều đã nói.
Saddhādayo ākārāti saddahanādippakāre vadati.
'Saddhādayo ākārā' refers to such modes as faith, etc.
Saddhādayo ākārāti: nói về các phương diện như niềm tin v.v…
Sundarāti kalyāṇā.
'Sundarā' means beautiful, wholesome.
Sundarāti: tốt đẹp, thiện lành.
Sammohavinodaniyaṃ (vibha. aṭṭha. 814) pana ‘‘yesaṃ āsayādayo koṭṭhāsā sundarā, te svākārā, viparītā dvākārā’’ti vuttaṃ, taṃ imāya atthavaṇṇanāya aññadatthu saṃsandati sametīti daṭṭhabbaṃ.
However, in the 'Sammohavinodaniya' it is stated, "Those whose constituents, such as intentions, are beautiful, are 'svākārā' (of good disposition); the opposite are 'dvākārā' (of bad disposition)." This is to be seen as consistent and in agreement with this explanation of meaning.
Trong Sammohavinodaniyaṃ (Vibh.a. 814) đã nói: “những người có các phần như khuynh hướng v.v… tốt đẹp thì là svākārā (có hình tướng tốt), ngược lại thì là dvākārā (có hình tướng xấu)”, điều đó cần được hiểu là phù hợp với sự giải thích ý nghĩa này.
Kāraṇaṃ nāma paccayākāro, saccāni vā.
Cause means the aspect of conditionality, or the truths.
Kāraṇa (Nguyên nhân) là trạng thái duyên, hay là các sự thật.
Ayaṃ panettha pāḷīti ettha apparajakkhādipadānaṃ atthavibhāvane ayaṃ tassatthassa vibhāvanī pāḷi.
"This is the Pali here": here, in clarifying the meaning of terms such as "those with little dust in their eyes," this is the Pali text that clarifies its meaning.
Ayaṃ ettha pāḷī (Đây là bản Pāḷi ở đây) có nghĩa là, trong việc làm sáng tỏ ý nghĩa của các từ như 'ít bụi trần' (apparajakkha), đây là bản Pāḷi làm sáng tỏ ý nghĩa đó.
Saddhādīnaṃ vimuttiparipācakadhammānaṃ balavabhāvo tappaṭipakkhānaṃ pāpadhammānaṃ dubbalabhāveneva hoti, tesañca balavabhāvo saddhādīnaṃ dubbalabhāvenāti vimuttiparipācakadhammānaṃ atthitānatthitāvasena apparajakkhamahārajakkhatādayo pāḷiyaṃ vibhajitvā dassitā.
The powerful state of qualities conducive to liberation, such as faith, occurs only through the weak state of their opposing unwholesome qualities; and their (unwholesome qualities') powerful state occurs through the weak state of faith and so forth. Thus, those with little dust, much dust, and so on, are shown in the Pali text, having been distinguished by the presence and absence of qualities conducive to liberation.
Sự mạnh mẽ của các pháp làm chín muồi giải thoát như tín (saddhā) v.v... chỉ xảy ra khi các ác pháp đối nghịch với chúng yếu kém; và sự mạnh mẽ của các ác pháp đó lại xảy ra khi tín v.v... yếu kém. Vì vậy, các trạng thái như 'ít bụi trần' (apparajakkha) và 'nhiều bụi trần' (mahārajakkha) v.v... được phân loại và trình bày trong bản Pāḷi tùy theo sự hiện hữu hay không hiện hữu của các pháp làm chín muồi giải thoát.
Khandhādayo eva lujjanapalujjanaṭṭhena loko.
The aggregates and so forth, in the sense of crumbling and decaying, are the world.
Các uẩn (khandhā) v.v... chính là thế gian (loko) theo nghĩa là chúng bị tan rã và hủy hoại.
Sampattibhavabhūto loko sampattibhavaloko, sugatisaṅkhāto upapattibhavo.
The world consisting of fortunate existence is the world of fortunate existence; the rebirth-existence known as a good destination.
Thế gian là nơi có sự hiện hữu thành tựu là thế gian của sự hiện hữu thành tựu (sampattibhavaloko), tức là hữu tái sinh được gọi là thiện thú (sugati).
Sampatti sambhavati etenāti sampattisambhavaloko.
That through which good fortune arises is the world of fortunate arising.
Thành tựu phát sinh từ đó, nên gọi là thế gian của sự phát sinh thành tựu (sampattisambhavaloko).
Sugatisaṃvattaniyo kammabhavo.
Karma that leads to a good destination.
Hữu nghiệp dẫn đến thiện thú.
Duggati saṅkhātaupapattibhavaduggati saṃvattaniyakammabhavā vipattibhavalokavipattisambhavalokā.
The rebirth-existence known as a bad destination and the karma-existence leading to a bad destination are the world of unfortunate existence and the world of unfortunate arising.
Hữu tái sinh được gọi là khổ thú và hữu nghiệp dẫn đến khổ thú là thế gian của sự hiện hữu suy thoái và thế gian của sự phát sinh suy thoái (vipattibhavalokavipattisambhavalokā).
Puna ekakadukādivasena lokaṃ vibhajitvā dassetuṃ ‘‘eko loko’’tiādi vuttaṃ.
Furthermore, to show the world divided by groups of one, two, and so forth, "The one world" and so on were stated.
Lại nữa, để phân loại và trình bày thế gian theo từng nhóm một, hai v.v..., nên đã nói "một thế gian" (eko loko) v.v...
Āhārādayo viya hi āhāraṭṭhitikā saṅkhārā lujjanapalujjanaṭṭhena lokoti.
For indeed, just as food and so forth are sustained by food, so are conditioned phenomena, in the sense of crumbling and decaying, the world.
Giống như các yếu tố nuôi dưỡng v.v..., các hành (saṅkhāra) được duy trì bởi các yếu tố nuôi dưỡng được gọi là thế gian theo nghĩa là chúng bị tan rã và hủy hoại.
Ettha eko loko sabbe sattā āhāraṭṭhitikāti yāyaṃ puggalādhiṭṭhānāya kathāya sabbasaṅkhārānaṃ paccayāyattavutti, tāya sabbe saṅkhārā ekova loko ekavidho pakārantarassa abhāvato.
Here, in the phrase "The one world: all beings are sustained by food," by means of this discourse based on persons, which speaks of the dependent existence of all conditioned phenomena, all conditioned phenomena are truly one world, of one kind, because there is no other kind.
Ở đây, trong câu "một thế gian, tất cả chúng sinh được duy trì bởi thức ăn" (eko loko sabbe sattā āhāraṭṭhitikā), theo lời nói dựa trên cá nhân này, tất cả các hành đều có sự tồn tại phụ thuộc vào duyên, do đó tất cả các hành đều là một thế gian, là một loại duy nhất vì không có loại khác.
Dve lokātiādīsupi iminā nayena attho veditabbo.
And in "Two worlds" and so on, the meaning should be understood in this manner.
Trong câu "hai thế gian" (dve lokā) v.v... cũng nên hiểu ý nghĩa theo cách này.
Nāmaggahaṇena cettha nibbānassa aggahaṇaṃ tassa alokasabhāvattā.
And by the inclusion of 'name' (nāma), Nibbāna is not included here, because it is not of the nature of the world.
Ở đây, việc không chấp thủ Nibbāna bằng cách gọi tên là vì Nibbāna có bản chất là phi thế gian.
Nanu ca āhāraṭṭhitikāti ettha paccayāyattavuttitāya maggaphalānampi lokatā āpajjatīti?
Now, in the phrase "sustained by food," would not the path and its fruits also be considered 'the world' due to their dependent existence?
Chẳng phải trong câu "được duy trì bởi thức ăn" (āhāraṭṭhitikā) này, do sự tồn tại phụ thuộc vào duyên, nên các đạo và quả cũng trở thành thế gian sao?
Nāpajjati pariññeyyānaṃ dukkhasaccadhammānaṃ idha ‘‘loko’’ti adhippetattā.
No, they would not; for here, 'the world' refers to the qualities of the truth of suffering, which are to be comprehended.
Không phải vậy, vì ở đây, các pháp khổ đế cần được liễu tri được xem là "thế gian".
Atha vā na lujjati na palujjatīti yo gahito tathā na hoti, so lokoti taṃ-gahaṇarahitānaṃ lokuttarānaṃ natthi lokatā.
Or alternatively, that which is held to be "that which does not crumble, does not decay" is not so; therefore, that which crumbles is the world. Thus, for supramundane things, which are free from such holding, there is no world-nature.
Hoặc, cái gì được chấp thủ là không tan rã, không hủy hoại, nhưng thực ra không phải vậy, thì đó là thế gian; do đó, các pháp siêu thế không bị chấp thủ thì không phải là thế gian.
Upādānānaṃ ārammaṇabhūtā khandhā upādānakkhandhā.
The aggregates which are the objects of clinging are the aggregates of clinging.
Các uẩn là đối tượng của sự chấp thủ là các uẩn chấp thủ (upādānakkhandhā).
Dasāyatanānīti dasa rūpāyatanāni.
The ten sense bases are the ten material sense bases.
Mười xứ (dasāyatanāni) là mười sắc xứ.
Sesamettha suviññeyyameva.
The rest here is easily understood.
Phần còn lại ở đây rất dễ hiểu.
Vivaṭṭajjhāsayassa adhippetattā tassa ca sabbaṃ tebhūmakakammaṃ garahitabbaṃ vajjitabbañca hutvā upaṭṭhātīti vuttaṃ ‘‘sabbe abhisaṅkhārā vajjaṃ, sabbe bhavagāmikammā vajja’’nti.
Since the inclination towards renunciation is intended, and all actions belonging to the three realms appear to such a one as blameworthy and to be avoided, it is said: "All formations are blameworthy; all karma leading to existence is blameworthy."
Vì ý nghĩa của người có ý hướng thoát ly (vivaṭṭajjhāsaya) được đề cập, và đối với người đó, tất cả các nghiệp thuộc ba cõi đều trở thành đáng chê trách và đáng tránh, nên đã nói "tất cả các hành tác (abhisaṅkhāra) là lỗi lầm, tất cả các nghiệp dẫn đến hữu là lỗi lầm".
Apparajakkhamahārajakkhādīsu pañcasu dukesu ekekasmiṃ dasa dasa katvā ‘‘paññāsāya ākārehi imāni pañcindriyāni jānātī’’ti vuttaṃ.
In the five pairs such as those with little dust and those with much dust, by taking ten in each pair, it is said: "He knows these five faculties in fifty ways."
Trong năm cặp 'ít bụi trần' (apparajakkha) và 'nhiều bụi trần' (mahārajakkha) v.v..., mỗi cặp mười mười, nên đã nói "biết năm căn này bằng năm mươi cách".
Atha vā anvayato byatirekato ca saddhādīnaṃ indriyānaṃ paropariyattaṃ jānātīti katvā tathā vuttaṃ.
Or alternatively, it is said thus because he knows the higher and lower degrees of the faculties such as faith, both by way of agreement and disagreement.
Hoặc, vì biết sự hơn kém của các căn như tín (saddhā) v.v... theo cả thuận và nghịch, nên đã nói như vậy.
Ettha ca apparajakkhādibhabbādivasena āvajjentassa bhagavato te sattā puñjapuñjāva hutvā upaṭṭhahanti, na ekekā.
And here, to the Blessed One who attends to them by way of those with little dust, those who are capable, and so forth, these beings appear as heaps, not as individuals.
Ở đây, khi Đức Phật quán sát các chúng sinh theo các trạng thái như 'ít bụi trần' v.v... và 'có khả năng' v.v..., các chúng sinh đó hiện ra trước Ngài thành từng nhóm, không phải từng người một.
Ugghaṭitaññūti ugghaṭitaṃ nāma ñāṇugghaṭanaṃ, ñāṇe ugghaṭitamatte eva jānātīti attho.
Ugghaṭitaññū means 'the bursting forth of knowledge'; the meaning is that one understands as soon as knowledge arises.
Ugghaṭitaññū (Người hiểu ngay khi được đề cập) có nghĩa là sự khai mở trí tuệ; ý là người hiểu ngay khi trí tuệ vừa được khai mở.
Vipañcitaṃ vitthāritameva atthaṃ jānātīti vipañcitaññū.
One who understands a meaning that is elucidated and elaborated is vipañcitaññū.
Người hiểu ý nghĩa đã được trình bày chi tiết là vipañcitaññū (Người hiểu khi được giải thích).
Uddesādīhi netabboti neyyo.
One who must be led through exposition and so forth is neyya.
Người cần được dẫn dắt bằng cách tóm tắt v.v... là neyyo (Người có thể được dẫn dắt).
Saha udāhaṭavelāyāti udāhāre udāhaṭamatteyeva.
At the very moment it is spoken means as soon as the example is uttered.
Saha udāhaṭavelāyā (Ngay khi được đề cập) có nghĩa là ngay khi được nêu ra trong ví dụ.
Dhammābhisamayoti catusaccadhammassa ñāṇena saddhiṃ abhisamayo.
Realization of the Dhamma means the realization of the four noble truths through knowledge.
Dhammābhisamayo (Sự thâm nhập pháp) là sự thâm nhập các pháp Tứ Thánh Đế bằng trí tuệ.
Ayaṃ vuccatīti ayaṃ ‘‘cattāro satipaṭṭhānā’’tiādinā nayena saṃkhittena mātikāya ṭhapiyamānāya desanānusārena ñāṇaṃ pesetvā arahattaṃ gaṇhituṃ samattho puggalo ‘‘ugghaṭitaññū’’ti vuccati.
This is called: this person, who is able to achieve Arahantship by directing his knowledge according to a teaching presented concisely, for instance, "the four foundations of mindfulness," is called "ugghaṭitaññū".
Ayaṃ vuccatī (Người này được gọi là) có nghĩa là, người có khả năng hướng trí tuệ theo lời dạy đã được trình bày tóm tắt bằng các đề mục như "Bốn niệm xứ" v.v... và đạt được A-la-hán quả, thì người đó được gọi là "ugghaṭitaññū" (Người hiểu ngay khi được đề cập).
Ayaṃ vuccatīti ayaṃ saṃkhittena mātikaṃ ṭhapetvā vitthārena atthe vibhajiyamāne arahattaṃ pāpuṇituṃ samattho puggalo ‘‘vipañcitaññū’’ti vuccati.
This is called: this person, who is able to attain Arahantship when a topic is set forth concisely and its meaning is elaborated in detail, is called "vipañcitaññū".
Ayaṃ vuccatī (Người này được gọi là) có nghĩa là, người có khả năng đạt được A-la-hán quả khi đề mục được trình bày tóm tắt và ý nghĩa được giải thích chi tiết, thì người đó được gọi là "vipañcitaññū" (Người hiểu khi được giải thích).
Uddesatoti uddesahetu, uddisantassa, uddisāpentassa vāti attho.
By way of exposition means for the sake of exposition, or for one who expounds, or for one who causes to expound.
Uddesato (Do sự tóm tắt) có nghĩa là do nguyên nhân của sự tóm tắt, của người tóm tắt, hoặc của người khiến tóm tắt.
Paripucchatoti atthaṃ paripucchantassa.
By way of questioning means for one who questions the meaning.
Paripucchato (Do sự hỏi) có nghĩa là của người hỏi ý nghĩa.
Anupubbena dhammābhisamayo hotīti anukkamena arahattappatti hoti.
Realization of the Dhamma occurs progressively means the attainment of Arahantship occurs gradually.
Anupubbena dhammābhisamayo hotī (Sự thâm nhập pháp xảy ra theo thứ lớp) có nghĩa là sự chứng đắc A-la-hán quả xảy ra theo tuần tự.
Na tāya jātiyā dhammābhisamayo hotīti tena attabhāvena maggaṃ vā phalaṃ vā antamaso jhānaṃ vā vipassanaṃ vā nibbattetuṃ na sakkoti.
Realization of the Dhamma does not occur in that existence means in that life, one cannot generate the path, or the fruit, or even jhāna or vipassanā.
Na tāya jātiyā dhammābhisamayo hotī (Sự thâm nhập pháp không xảy ra trong kiếp đó) có nghĩa là trong kiếp sống đó, người đó không thể tạo ra đạo, quả, hay thậm chí thiền định hoặc thiền quán.
Ayaṃ vuccati puggalo padaparamoti ayaṃ puggalo byañjanapadameva paramaṃ assāti padaparamoti vuccati.
This person is called padaparama means this person is called padaparama because the mere words (pada) are supreme for him.
Ayaṃ vuccati puggalo padaparamo (Người này được gọi là padaparama) có nghĩa là, người này được gọi là padaparama vì đối với người đó, chỉ có từ ngữ (byañjanapada) là tối thượng.
Kammāvaraṇenāti (vibha. aṭṭha. 826) pañcavidhena ānantariyakammena.
By the hindrance of karma means by the five kinds of heinous actions (ānantariyakaṃma).
Kammāvaraṇena (Do sự che chướng của nghiệp) là do năm loại nghiệp vô gián.
Vipākāvaraṇenāti ahetukapaṭisandhiyā.
By the hindrance of result means by a rebirth-linking without roots.
Vipākāvaraṇena (Do sự che chướng của quả) là do sự tái sinh vô nhân (ahetukapaṭisandhi).
Yasmā pana duhetukānampi ariyamaggapaṭivedho natthi, tasmā duhetukā paṭisandhipi ‘‘vipākāvaraṇamevā’’ti veditabbā.
However, since even those with two roots do not achieve the penetration of the noble path, rebirth-linking with two roots should also be understood as "hindrance of result."
Tuy nhiên, vì ngay cả những người tái sinh nhị nhân (duhetuka) cũng không thể chứng nhập Thánh đạo, nên sự tái sinh nhị nhân cũng phải được hiểu là "sự che chướng của quả".
Kilesāvaraṇenāti niyatamicchādiṭṭhiyā.
By the hindrance of defilement means by fixed wrong view.
Kilesāvaraṇena (Do sự che chướng của phiền não) là do tà kiến cố định (niyatamicchādiṭṭhi).
Assaddhāti buddhādīsu saddhārahitā.
Without faith means lacking faith in the Buddha and so forth.
Assaddhā (Không có tín) là không có tín vào Đức Phật v.v...
Acchandikāti kattukamyatākusalacchandarahitā.
Without aspiration means lacking wholesome aspiration to act.
Acchandikā (Không có ý muốn) là không có thiện dục muốn làm điều thiện.
Uttarakurukā manussā acchandikaṭṭhānaṃ paviṭṭhā.
The people of Uttarakuru are considered to be in a state of lacking aspiration.
Người dân ở Uttarakuru rơi vào tình trạng không có ý muốn.
Duppaññāti bhavaṅgapaññāya parihīnā.
Without wisdom means lacking foundational wisdom (bhavaṅga-paññā).
Duppaññā (Trí tuệ kém) là người thiếu trí tuệ hữu phần (bhavaṅgapaññā).
Bhavaṅgapaññāya pana paripuṇṇāyapi yassa bhavaṅgaṃ lokuttarassa paccayo na hoti, sopi duppañño eva nāma.
However, even one whose foundational wisdom is complete, if their foundational consciousness does not serve as a condition for the supramundane, that person is also called "without wisdom."
Tuy nhiên, ngay cả người có trí tuệ hữu phần đầy đủ nhưng hữu phần của họ không phải là duyên cho pháp siêu thế, thì người đó cũng được gọi là trí tuệ kém.
Abhabbā niyāmaṃ okkamituṃ kusalesu dhammesu sammattanti kusalesu dhammesu sammattaniyāmasaṅkhātaṃ maggaṃ okkamituṃ adhigantuṃ abhabbā.
Unable to enter the नियति (niyāma) in wholesome qualities means unable to enter, unable to attain the path, which is called the niyāma of certainty in wholesome qualities.
Abhabbā niyāmaṃ okkamituṃ kusalesu dhammesu sammatta (Không có khả năng chứng nhập sự chắc chắn trong các thiện pháp) là không có khả năng chứng nhập đạo (magga) được gọi là sự chắc chắn đúng đắn trong các thiện pháp.
Na kammāvaraṇenātiādīni vuttavipariyāyena veditabbāni.
"Not by the hindrance of karma" and so forth should be understood in the opposite sense of what has been stated.
Na kammāvaraṇenā (Không do sự che chướng của nghiệp) v.v... phải được hiểu theo nghĩa ngược lại với những gì đã nói.
Nibbānassa dvāraṃ pavisanamaggo.
The door to Nibbāna is the path of entry.
Cánh cửa của Nibbāna là con đường dẫn vào.
Vivaritvā ṭhapito mahākaruṇūpanissayena sayambhuñāṇena adhigatattā.
Opened and kept open means attained by the Buddha's self-knowledge through the supreme condition of great compassion.
Vivaritvā ṭhapito (Đã được mở ra và đặt sẵn) là vì đã được chứng đắc bằng tự giác trí (sayambhuñāṇa) với đại bi làm nền tảng.
Saddhaṃ pamuñcantūti attano saddhaṃ pavesentu, saddahanākāraṃ upaṭṭhapentūti attho.
Let them release their faith means let them direct their faith, let them establish the act of believing.
Saddhaṃ pamuñcantū (Hãy thả tín của mình) có nghĩa là hãy đưa tín của mình vào, hãy thể hiện trạng thái tin tưởng.
Sukhena akicchena pavattanīyatāya suppavattitaṃ.
Well-launched means easily, without difficulty, able to proceed.
Suppavattitaṃ (Đã được vận hành tốt) là vì nó được vận hành dễ dàng, không khó khăn.
Na bhāsiṃ na bhāsissāmīti cintesiṃ.
I did not speak means I thought I would not speak.
Na bhāsiṃ (Tôi đã không nói) có nghĩa là tôi đã suy nghĩ rằng tôi sẽ không nói.
Vivaṭanti devatāviggahena vivaṭaaṅgapaccaṅganiddāya janānaṃ pākaṭaṃ vippakāranti attho.
Uncovered means an open, exposed, or revealed state of limbs and body by the gods, obvious to people.
Vivaṭaṃ (Đã được mở ra) có nghĩa là đã được làm rõ ràng, đã được phô bày công khai cho mọi người do các chi phần thân thể được mở ra bởi sự hiện diện của chư thiên.
‘‘Buddhattaṃ anadhigantvā na paccāgamissāmī’’ti uppannavitakkātisayahetukena pathavīparivattanacetiyaṃ nāma dassetvā.
Having shown the Earth-revolving Shrine, as it were, due to the abundance of thought that arose: "I will not return without attaining Buddhahood."
Do sự vượt trội của tư duy đã phát sinh rằng "Tôi sẽ không trở về nếu chưa chứng đắc Phật quả", nên đã trình bày cái gọi là tháp xoay chuyển đất (pathavīparivattanacetiyaṃ nāma dassetvā).
Sākiyakoliyamallarajjavasena tīṇi rajjāni.
Three kingdoms means the kingdoms of the Sakyas, Koliyas, and Mallās.
Ba vương quốc (tīṇi rajjāni) là các vương quốc của dòng Sakya, Koliya và Malla.
Rukkhamūleti nigrodhamūle.
At the root of the tree means at the root of the banyan tree.
Dưới gốc cây (Rukkhamūle) là dưới gốc cây bàng.
Vatvā pakkāmi, pakkamantiyā cassā mahāsatto ākāraṃ dassesi suvaṇṇathālaggahaṇāya, sā ‘‘tumhākaṃ taṃ pariccattamevā’’ti pakkāmi.
Having said this, she departed. As she was departing, the Great Being indicated for her to take the golden bowl. She departed, saying, "It has been entirely relinquished to you."
Nói xong bỏ đi. Khi cô ấy bỏ đi, Đại Sĩ đã ra hiệu để nhận bát vàng. Cô ấy nói: "Cái đó đã được cúng dường cho ngài rồi," rồi bỏ đi.
Navayojananti ubbedhato vuttaṃ, puthulato dvādasayojanā, dīghato yāva cakkavāḷā āyatāti vadanti.
‘Nine yojanas’ is stated as its height. They say its width is twelve yojanas, and its length extends as far as the cakkavāḷa.
Chín do tuần được nói về chiều cao, chiều rộng mười hai do tuần, và chiều dài kéo dài đến tận cõi Cakkavāḷa (vòng vũ trụ) – đó là điều họ nói.
Ajjhottharanto upasaṅkamitvā – ‘‘uṭṭhehi so, siddhattha, ahaṃ imassa pallaṅkassa anucchaviko’’ti vatvā tattha sakkhiṃ otārento attano parisaṃ niddisi.
Approaching, covering it, he said, “Arise, Siddhattha! I am worthy of this seat,” and thus pointing to his assembly as a witness there.
Khi đến gần và phủ phục – "Hãy đứng dậy, Siddhattha, ta xứng đáng với chỗ ngồi này," nói xong, y chỉ vào hội chúng của mình để làm chứng.
Ekappahāreneva – ‘‘ayameva anucchaviko, ayameva anucchaviko’’ti kolāhalamakāsi, taṃ sutvā mahāsatto…pe… hatthaṃ pasāreti.
With a single blow, they made a clamor, saying, “This one is worthy! This one is worthy!” Hearing that, the Great Being… (etc.)… extends his hand.
Chỉ với một đòn, y đã tạo ra sự náo động: "Chính người này xứng đáng, chính người này xứng đáng!" Nghe vậy, Đại Sĩ... (văn tắt)... duỗi tay ra.
Yaṃ sandhāya vuttaṃ –
Regarding which it was said:
Liên quan đến điều đó, đã được nói:
Pubbenivāsañāṇaṃ visodhetvāti ānetvā sambandho sīhāvalokanañāyena.
‘Having purified the knowledge of past lives’ means bringing it into connection through the simile of a lion’s gaze.
Sau khi làm trong sạch Túc Mạng Trí, nghĩa là liên kết với nhau theo cách trí tuệ như sư tử nhìn lại.
Vaṭṭavivaṭṭaṃ sammasitvāti catusaccamanasikāraṃ sandhāyāha.
‘Having contemplated the round of existence and its cessation’ refers to the contemplation of the Four Noble Truths.
Sau khi quán xét sự Luân Hồi và Giải Thoát là nói đến sự tác ý Tứ Diệu Đế.
Imassa pallaṅkassa atthāyāti pallaṅkasīsena adhigatavisesaṃ dasseti.
‘For the sake of this seat’ shows the special attainment achieved through the seat.
Vì chỗ ngồi này là để chỉ ra sự đặc biệt đã đạt được nhờ chỗ ngồi.
Tattha hi sikhāppattavimuttisukhaṃ avijahanto antarantarā ca paṭiccasamuppādaṅgaṃ manasikaronto ekapallaṅkena nisīdi.
For there, without abandoning the supreme bliss of liberation, he sat in one posture, contemplating the links of dependent origination from time to time.
Vì ở đó, Ngài ngồi một chỗ không rời bỏ niềm an lạc giải thoát đã đạt đến đỉnh cao, và thỉnh thoảng tác ý đến các chi phần của Duyên Khởi.
Ekaccānanti yā adhigatamaggā sacchikatanirodhā ekadesena ca buddhaguṇe jānanti, tā ṭhapetvā tadaññesaṃ devatānaṃ.
‘To some’ refers to those devas other than those who have attained the path, realized cessation, and know the Buddha’s qualities in part.
Đối với một số vị là đối với các vị chư thiên khác, ngoại trừ những vị đã đạt đạo, chứng ngộ Niết Bàn, và biết các đức Phật một phần.
Aññepi buddhattakarāti visākhāpuṇṇamato paṭṭhāya rattindivaṃ evaṃ niccasamāhitabhāvahetukānaṃ buddhaguṇānaṃ upari aññepi buddhattasādhakā, ‘‘ayaṃ buddho’’ti buddhabhāvassa paresaṃ vibhāvanā dhammā kiṃ nu kho atthīti yojanā.
‘Other qualities conducive to Buddhahood’ means: from the Visākhā full moon day, due to constant meditative absorption day and night, are there any other qualities that establish the Buddha’s state, that make his Buddhahood evident to others, beyond these qualities of a Buddha? This is the connection.
Những yếu tố khác tạo nên Phật quả là những yếu tố khác chứng minh Phật quả, ngoài những đức Phật do trạng thái thường xuyên an định như vậy cả ngày lẫn đêm kể từ ngày trăng tròn Visākhā. Câu này có nghĩa là: "Có phải có những pháp nào khác khiến người khác nhận ra 'vị này là Phật' không?"
Animisehīti dhammapītivipphāravasena pasādavikasitaniccalatāya nimesarahitehi.
‘With unblinking eyes’ means eyes free from blinking due to the still radiance of delight in the Dhamma.
Với đôi mắt không chớp nghĩa là không chớp mắt vì niềm hoan hỷ Pháp lan tỏa, sự thanh tịnh và sự bất động.
Ratanacaṅkameti devatāhi māpite ratanamayacaṅkame.
‘On the jewel promenade’ refers to the jeweled promenade created by the devas.
Trên kinh hành đường bằng ngọc nghĩa là trên kinh hành đường làm bằng ngọc do chư thiên tạo ra.
Ratanabhūtānaṃ sattannaṃ pakaraṇānaṃ tattha ca anantanayassa dhammaratanassa sammasanena taṃ ṭhānaṃ ratanagharacetiyaṃ nāma jātantipi vadanti.
They also say, ‘that place became known as the Jewel House Shrine’ because of contemplating the seven sections of the Abhidhamma, which are like jewels, and also the boundless Dhamma-jewel therein.
Họ cũng nói rằng nơi đó được gọi là Bảo Kim Cương Điện vì quán xét bảy phẩm báu và Pháp bảo vô lượng phương tiện ở đó.
Evanti vakkhamānākārena.
‘Thus’ means in the manner that will be described.
Như vậy là theo cách sẽ được nói đến.
Chabbaṇṇānaṃ rasmīnaṃ dantehi nikkhamanato chaddantanāgakulaṃ viyāti nidassanaṃ vuttaṃ.
The comparison ‘like the Chaddanta elephant lineage’ is made because the six-colored rays emerged from his teeth.
Ví dụ như dòng voi Chaddanta được nói đến vì các tia sáng sáu màu thoát ra từ răng.
Paṇḍiccenāti samāpattipaṭilābhasaṃsiddhena adhigamabāhusaccasaṅkhātena paṇḍitabhāvena.
‘By wisdom’ refers to the state of being wise, consisting of extensive learning, perfected by the attainment of meditative absorptions.
Với trí tuệ nghĩa là với trạng thái thông thái được hoàn thành nhờ sự chứng đắc các thiền định (samāpatti), được gọi là sự học rộng và chứng đắc.
Veyyattiyenāti samāpattipaṭilābhapaccayena pārihāriyapaññāsaṅkhātena byattabhāvena.
‘By skillfulness’ refers to the state of being skillful, consisting of the protective knowledge, brought about by the attainment of meditative absorptions.
Với sự khéo léo nghĩa là với trạng thái thông minh được gọi là trí tuệ bảo hộ, nhờ vào sự chứng đắc các thiền định (samāpatti).
Medhāvīti tihetukapaṭisandhipaññāsaṅkhātāya taṃtaṃitikattabbatāpaññāsaṅkhātāya ca medhāya samannāgatoti evampettha attho daṭṭhabbo.
‘Sagacious’ (medhāvī) means endowed with sagacity, which is the wisdom of rebirth based on three roots (tihetukapaṭisandhipaññā), and also the wisdom related to various duties (taṃtaṃitikattabbatāpaññā). Thus is the meaning to be understood here.
Thông minh ở đây có nghĩa là người có trí tuệ (medhā) được gọi là trí tuệ tái sinh có ba nhân và trí tuệ làm những việc cần làm tương ứng.
Mahājāniyoti mahāparihāniko.
‘Greatly lost’ means greatly suffering loss.
Mahājāniyo nghĩa là người sẽ chịu tổn thất lớn.
Āgamanapādāpi natthīti idaṃ paṭhamaṃ vattabbaṃ, athāhaṃ tattha gaccheyyaṃ, gantvā desiyamānaṃ dhammampissa sotuṃ sotapasādopi natthīti yojanā.
‘There are no means of approach’ – this should be said first. Then, if I were to go there, even after going, he has no hearing faculty to listen to the Dhamma being taught. This is the connection.
Không có cả dấu chân đến – đây là điều nên nói trước. Sau đó, "Nếu ta đến đó, thì ngay cả sự thanh tịnh của tai để nghe Pháp được thuyết giảng cũng không có đối với người đó."
Kiṃ pana bhagavatā attano buddhānubhāvena te dhammaṃ ñāpetuṃ na sakkāti?
But is it not possible for the Blessed One to enlighten them about the Dhamma by his own power of Buddhahood?
Vậy có phải Đức Thế Tôn không thể khiến họ hiểu Pháp bằng Phật lực của Ngài chăng?
Āma, na sakkā.
No, it is not possible.
Vâng, không thể.
Na hi parato ghosaṃ antarena sāvakānaṃ dhammābhisamayo sambhavati, aññathā itarapaccayarahitassapi dhammābhisamayena bhavitabbaṃ, na ca taṃ atthi.
For the realization of the Dhamma by disciples is not possible without a voice from another; otherwise, the realization of the Dhamma would occur even for one without other conditions, and that is not the case.
Vì sự chứng ngộ Pháp của các đệ tử không thể xảy ra nếu không có lời nói từ người khác. Nếu không, sự chứng ngộ Pháp cũng sẽ xảy ra mà không cần các yếu tố khác, nhưng điều đó không có.
Vuttañhetaṃ – ‘‘dveme, bhikkhave, paccayā sammādiṭṭhiyā uppādāya parato ca ghoso ajjhattañca yonisomanasikāro’’ti (a. ni. 2.127).
For it has been said, “There are two conditions, bhikkhus, for the arising of right view: the voice of another and wise attention internally.”
Điều này đã được nói: "Này các Tỳ-kheo, có hai yếu tố để phát sinh Chánh Kiến: lời nói từ người khác và sự tác ý đúng đắn từ bên trong" (Tăng Chi Ni. 2.127).
Pāḷiyaṃ rāmasseva samāpattilābhitā āgatā, na udakassa, taṃ tassa bodhisattena samāgatakālavasena vuttaṃ.
In the Pāḷi, only Rāma’s attainment of meditative absorption is mentioned, not Uddaka’s; this is stated in relation to the time of his meeting with the Bodhisatta.
Trong Pāḷi, chỉ có sự chứng đắc thiền định của Rāmassa được đề cập, không phải của Udaka. Điều đó được nói theo thời điểm Bồ Tát gặp ông ta.
So hi pubbepi tattha yuttappayutto viharanto mahāpurisena khippaññeva samāpattīnaṃ nibbattitabhāvaṃ sutvā saṃvegajāto mahāsatte tato nibbijja pakkante ghaṭento vāyamanto nacirasseva aṭṭha samāpattiyo nibbattesi.
For even before, while he was diligently practicing there, hearing that the Great Man had quickly attained meditative absorptions, he was stirred by emotion. After the Great Being departed, having become dispassionate from that, he strove and exerted himself, and soon attained the eight meditative absorptions.
Trước đó, khi ông ta đang tinh tấn ở đó, nghe tin Đại Nhân đã nhanh chóng chứng đắc các thiền định, ông ta cảm thấy xúc động. Khi Đại Sĩ đã rời đi vì chán nản, ông ta đã nỗ lực và không lâu sau đã chứng đắc tám thiền định.
Tena vuttaṃ ‘‘nevasaññānāsaññāyatane nibbattoti addasā’’ti.
Therefore, it is said, ‘He saw that he had been reborn in the sphere of neither perception nor non-perception.’
Vì vậy, đã nói: "Ngài đã thấy ông ta tái sinh vào cõi Phi Tưởng Phi Phi Tưởng Xứ."
Ete aṭṭha brāhmaṇāti sambandho.
‘These are the eight Brahmins’ is the connection.
Liên quan đến tám vị Bà-la-môn này.
Chaḷaṅgavāti chaḷaṅgaviduno.
‘Knowing the six-limbs’ means skilled in the six-limbs.
Chaḷaṅgavā nghĩa là người thông hiểu sáu chi phần.
Mantanti mantapadaṃ.
‘Mantras’ means the words of the mantras.
Mantaṃ nghĩa là câu thần chú.
‘‘Nijjhāyitvā’’ti vacanaseso, mantetvāti attho.
The remainder of the sentence is ‘having reflected,’ meaning ‘having deliberated.’
"Nijjhāyitvā" là phần còn lại của câu, nghĩa là sau khi suy nghĩ.
Viyākariṃsūti kathesuṃ.
‘They declared’ means they spoke.
Viyākariṃsū nghĩa là đã nói.
Yathāmantapadanti lakkhaṇamantasaṅkhātavedavacanānurūpaṃ.
‘According to the words of the mantra’ means in conformity with the Vedic words known as the mantra of characteristics.
Yathāmantapadaṃ nghĩa là phù hợp với các lời kinh Veda được gọi là thần chú tướng.
Gatāti paṭipannā.
‘Attained’ means proceeded.
Gatā nghĩa là đã đi theo.
‘‘Dveva gatiyo bhavanti anaññā’’ti (dī. ni. 2.33; 3.199-200; ma. ni. 2.384, 398) vuttaniyāmena nicchinituṃ asakkontā brāhmaṇā vuttameva paṭipajjiṃsu, na mahāpurisassa buddhabhāvappattiṃ paccāsīsiṃsu.
Unable to decide according to the principle stated, “There are only two destinations, no others,” the brahmins acted as stated and did not foresee the Great Man’s attainment of Buddhahood.
Các Bà-la-môn không thể quyết định theo quy tắc đã nói: "Chỉ có hai con đường, không có con đường nào khác" (Trường Bộ Ni. 2.33; 3.199-200; Trung Bộ Ni. 2.384, 398), nên họ đã làm theo những gì đã nói, không mong đợi sự thành tựu Phật quả của Đại Nhân.
Ime pana koṇḍaññādayo pañca ‘‘ekaṃsato buddho bhavissatī’’ti jātanicchayattā mantapadaṃ atikkantā.
But these five, Koṇḍañña and the others, having definitively ascertained that he would become a Buddha, ‘surpassed the words of the mantra.’
Tuy nhiên, năm vị này (như Koṇḍañña và những người khác) đã vượt qua câu thần chú vì họ đã quyết định chắc chắn rằng "Ngài sẽ thành Phật một cách tuyệt đối."
Puṇṇapattanti tuṭṭhidānaṃ.
‘Full bowl’ means a gift of satisfaction.
Puṇṇapatta nghĩa là sự cúng dường đầy đủ.
Nibbitakkāti nibbikappā, na dvedhā takkā.
‘Free from vitakka’ means free from conceptualization, not having two types of vitakka.
Nibbitakkā nghĩa là không có sự phân biệt, không có sự suy tư hai mặt.
Vappakāleti vapanakāle.
‘At sowing time’ means at the time of planting.
Vappakāle nghĩa là vào mùa gieo hạt.
Vapanatthaṃ bījāni nīharaṇantena tattha aggaṃ gahetvā dānaṃ bījaggadānaṃ nāma.
Taking the first portion when removing seeds for sowing, that offering is called ‘the offering of the first seeds’.
Việc cúng dường lấy phần tốt nhất khi lấy hạt giống ra để gieo được gọi là bījaggadānaṃ (cúng dường phần hạt giống tốt nhất).
Lāyanaggādīsupi eseva nayo.
The same method applies to ‘the first reaped portion,’ and so on.
Tương tự cũng áp dụng cho lāyanaggā (phần gặt hái tốt nhất) và các loại khác.
Dhaññaphalassa nātipariṇatakāle puthukakāle.
‘At the time of unripe grain’ refers to when the grain is not fully ripe.
Vào thời điểm hạt ngũ cốc chưa chín hoàn toàn, puthukakāle (thời điểm làm cốm).
Lāyaneti sassalāyane.
‘At reaping’ refers to the reaping of grain.
Lāyane nghĩa là khi gặt lúa.
Yathā lūnaṃ hatthakaṃ katvā veṇivasena bandhanaṃ veṇikaraṇaṃ.
Just as making the reaped stalks into bundles and binding them like plaits is ‘plaiting’.
Việc bó lúa đã gặt thành bó nhỏ và buộc lại thành veṇikaraṇaṃ (bó lúa).
Veṇiyo pana purisabhāravasena bandhanaṃ kalāpo.
And binding the plaits according to a man's load is a ‘sheaf’.
Các bó lúa được buộc theo sức gánh của một người đàn ông là kalāpo (gánh lúa).
Khale kalāpānaṃ ṭhapanadivase aggaṃ gahetvā dānaṃ khalaggaṃ.
Taking the first portion on the day the sheaves are placed on the threshing floor is ‘the first of the threshing floor’.
Việc cúng dường lấy phần tốt nhất vào ngày đặt các gánh lúa trên sân đập lúa là khalaggaṃ (cúng dường phần sân lúa tốt nhất).
Madditvā vīhīnaṃ rāsikaraṇadivase aggaṃ gahetvā dānaṃ bhaṇḍaggaṃ.
Taking the first portion on the day the threshed rice is piled up is ‘the first of the heap’.
Việc cúng dường lấy phần tốt nhất vào ngày đập lúa và chất đống là bhaṇḍaggaṃ (cúng dường phần đống lúa tốt nhất).
Koṭṭhāgāre dhaññassa pakkhipanadivase dānaṃ koṭṭhaggaṃ.
The offering on the day the grain is put into the granary is ‘the first of the granary’.
Việc cúng dường vào ngày đưa ngũ cốc vào kho là koṭṭhaggaṃ (cúng dường phần kho lúa tốt nhất).
Uddharitvāti khalato dhaññassa uddharitvā.
‘Having removed’ means having removed the grain from the threshing floor.
Uddharitvā nghĩa là lấy ngũ cốc ra khỏi sân đập lúa.
Navannaṃ aggadānānaṃ dinnattāti idaṃ tassa rattaññūnaṃ aggabhāvatthāya katābhinīhārānurūpaṃ pavattitasāvakapāramiyā ciṇṇante pavattitattā vuttaṃ.
"Because of having given nine excellent gifts": this was said because it occurred in the course of his disciple-pāramī, which was cultivated in accordance with his aspiration for pre-eminence among those long-experienced.
Vì đã dâng chín món bố thí tối thượng, điều này được nói vì (việc đó) đã được thực hành trong khi thực hiện các ba-la-mật của đệ tử, phù hợp với sự phát nguyện đã thực hiện để đạt đến địa vị tối thượng trong số những bậc thâm niên.
Tiṇṇampi hi bodhisattānaṃ taṃtaṃpāramiyā sikhāppattakāle pavattitaṃ puññaṃ apuññaṃ vā garutaravipākameva hoti, dhammassa ca sabbapaṭhamaṃ sacchikiriyāya vinā kathaṃ rattaññūnaṃ aggabhāvasiddhīti.
Indeed, for all three Bodhisattas, merit or demerit performed when their respective pāramīs reached their peak results in a more weighty vipāka; and how could pre-eminence among the long-experienced be achieved without the first realization of the Dhamma?
Quả thật, đối với cả ba loại Bồ-tát, phước hay bất phước đã thực hiện vào thời điểm đạt đến đỉnh cao của ba-la-mật tương ứng đều có quả báo nặng nề hơn; và làm sao địa vị tối thượng trong số những bậc thâm niên có thể thành tựu mà không có sự chứng ngộ Giáo pháp lần đầu tiên?
Bahukārā kho ime pañcavaggiyāti idaṃ pana upakārānussaraṇamattakameva paricayavasena āḷārudakānussaraṇaṃ viya.
"These five bhikkhus are indeed of great help": this, however, is merely a remembrance of assistance, like the remembrance of Āḷāra Udaka, due to familiarity.
Năm vị tỳ-khưu này thật có nhiều trợ giúp, điều này chỉ là sự hồi tưởng về lòng biết ơn, giống như sự hồi tưởng về Āḷāra-udaka do sự quen biết.
Sabbaṃ tebhūmakadhammaṃ abhibhavitvā pariññābhisamayavasena atikkamitvā.
Having overcome all phenomena of the three planes of existence means having transcended by way of full comprehension and realization.
Sau khi vượt qua tất cả các pháp tam giới có nghĩa là vượt qua bằng cách thấu hiểu và chứng ngộ.
Catubhūmakadhammaṃ anavasesaṃ ñeyyaṃ sabbaso ñeyyāvaraṇassa pahīnattā sabbaññutaññāṇena avediṃ.
All phenomena of the four planes of existence, all knowable things without remainder, because the obstruction to knowledge has been completely abandoned, I knew with omniscience.
Tôi đã thấu suốt tất cả các pháp tứ giới (tất cả những gì cần biết) bằng trí tuệ Toàn Giác, vì tất cả các chướng ngại đối với sự hiểu biết đã được đoạn trừ hoàn toàn.
Rajjanadussanamuyhanādinā kilesena.
By defilement such as attachment, aversion, and delusion.
Bằng phiền não như tham, sân, si.
Appahātabbampi kusalābyākataṃ tappaṭibaddhakilesamathanena pahīnattā na hotīti āha ‘‘sabbaṃ tebhūmakadhammaṃ jahitvā ṭhito’’ti.
Even wholesome and indeterminate things that are not to be abandoned cease to exist through the destruction of the defilements associated with them; therefore, it is said: "having abandoned all phenomena of the three planes of existence, he stands."
Ngay cả những pháp thiện và vô ký không cần đoạn trừ cũng không tồn tại do sự đoạn trừ các phiền não liên kết với chúng, vì vậy (Luận sư) nói “đứng vững sau khi từ bỏ tất cả các pháp tam giới”.
Ārammaṇatoti ārammaṇakaraṇavasena.
As an object means by way of making it an object.
Từ đối tượng có nghĩa là theo cách làm đối tượng.
Kiñcāpi lokiyadhammānampi yādiso lokanāthassa adhigamo, na tādiso adhigamo parūpadeso atthi, lokuttaradhamme panassa lesopi natthīti āha ‘‘lokuttaradhamme mayhaṃ ācariyo nāma natthī’’ti.
Although the attainment of mundane phenomena by the Lord of the World is unique and no such attainment or teaching exists for others, in the case of supramundane phenomena, there is not even a trace of it for anyone else; therefore, it is said: "In supramundane phenomena, I have no teacher."
Mặc dù đối với các pháp thế gian, sự chứng đắc của Đức Thế Tôn là không ai sánh bằng, và không có lời khuyên nào như vậy của người khác, nhưng đối với các pháp siêu thế thì không có dù chỉ một chút, vì vậy (Luận sư) nói “không có ai là bậc thầy của tôi trong các pháp siêu thế”.
Paṭibhāgapuggaloti sīlādīhi guṇehi paṭinidhibhūto puggalo.
A comparable person means a person who is a counterpart in qualities such as virtue.
Người tương đương có nghĩa là người thay thế về các phẩm chất như giới hạnh.
Sahetunāti sahadhammena sapāṭihīrakatāya.
With reason means with the Dhamma, with its miraculous nature.
Cùng với nhân có nghĩa là cùng với Giáo pháp, cùng với phép lạ.
Nayenāti abhijānanatādividhinā.
By method means by the method of knowing, etc.
Bằng phương pháp có nghĩa là bằng phương pháp nhận biết, v.v.
Cattāri saccānīti idaṃ tabbinimuttassa ñeyyassa abhāvato vuttaṃ.
The four noble truths—this is stated because there is no knowable thing apart from them.
Bốn sự thật điều này được nói vì không có gì cần biết ngoài chúng.
Sayaṃ buddhoti sayameva sayambhuñāṇena buddho.
Self-awakened means awakened by his own self-existent knowledge.
Chính mình giác ngộ có nghĩa là tự mình giác ngộ bằng trí tuệ tự sinh.
Vigatapariḷāhatāya sītibhūto.
Cooled due to the cessation of feverishness.
Đã trở nên mát mẻ vì đã thoát khỏi sự nung đốt.
Tato eva nibbuto.
Therefore, extinguished.
Chính vì thế mà đã tịch tịnh.
Āhañchanti āhanissāmi.
I will strike.
Tôi sẽ đánh.
Veneyyānaṃ amatādhigamāya ugghosanādiṃ katvā satthu dhammadesanā amatadundubhīti vuttā.
The Buddha's teaching of the Dhamma, proclaimed for the attainment of the Deathless by those who are amenable to instruction, is called the drum of the Deathless.
Lời thuyết pháp của Đức Thế Tôn được gọi là trống bất tử vì đã tuyên bố, v.v., để những người có thể được giáo hóa chứng đắc sự bất tử.
286. Saṇṭhapesunti ‘‘neva abhivādetabbo’’tiādinā (mahāva. 12) saṇṭhaṃ kiriyākāraṃ akaṃsu.
They established means they made an agreement, saying "he is not to be saluted," etc.
286. Họ đã sắp đặt có nghĩa là họ đã thực hiện một hành động sắp đặt, như “không nên đảnh lễ”, v.v. (Mahāva. 12).
Tenāha ‘‘katikaṃ akaṃsū’’ti.
Therefore, it is said: "They made an agreement."
Vì vậy, (Luận sư) nói “họ đã thỏa thuận”.
Padhānatoti pubbe anuṭṭhitadukkaracaraṇato.
From exertion means from the difficult practices undertaken previously.
Từ sự tinh tấn có nghĩa là từ sự thực hành khổ hạnh chưa từng được thực hiện trước đây.
Pabhāvitanti vācāsamuṭṭhānaṃ, vacīnicchāraṇanti attho.
Expressed means originating from speech, meaning the utterance of words.
Đã phát ra có nghĩa là sự phát sinh từ lời nói, tức là sự phát ra lời nói.
‘‘Ayaṃ na kiñci visesaṃ adhigamissatī’’ti anukkaṇṭhanatthaṃ.
So as not to be disheartened (thinking) "This one will not attain any distinction."
Để không chán nản (nghĩ rằng) “vị này sẽ không chứng đắc bất kỳ điều đặc biệt nào”.
‘‘Mayaṃ yattha katthaci gamissāmā’’ti mā vitakkayittha.
Do not think "We will go wherever."
Đừng suy nghĩ “chúng tôi sẽ đi bất cứ nơi nào”.
Obhāsoti vipassanobhāso.
Light means the light of insight.
Sự rực rỡ có nghĩa là sự rực rỡ của thiền quán (vipassanā).
Nimittanti kammaṭṭhānanimittaṃ.
Sign means the meditation sign.
Tướng có nghĩa là tướng của đề mục thiền định (kammaṭṭhāna).
Ekapadenevāti ekavacaneneva.
With a single word means with a single utterance.
Chỉ bằng một lời có nghĩa là chỉ bằng một từ.
‘‘Anena pubbepi na kiñci micchā vuttapubba’’nti satiṃ labhitvā.
Having gained mindfulness (thinking) "This one has never spoken anything false before."
Sau khi nhớ lại “trước đây vị này chưa từng nói điều gì sai trái”.
Yathābhūtavādīti uppannagāravā.
Having arisen respect (thinking) "He is a speaker of things as they are."
Có lòng tôn kính vì là người nói đúng sự thật.
Antovihāreyeva ahosi daharakumāro viya tehi bhikkhūhi pariharito.
He remained within the monastery itself, cared for by those bhikkhus like a young child.
Chỉ ở trong tịnh xá được các tỳ-khưu đó chăm sóc như một đứa trẻ thơ.
Maleti saṃkilese.
In defilement means in impurity.
Uế nhiễm có nghĩa là các phiền não.
Gāmato bhikkhūhi nīhaṭaṃ upanītaṃ bhattaṃ etassāti nīhaṭabhatto, tena nīhaṭabhattena bhagavatā.
By the Blessed One who had food brought to him—meaning food brought out from the village by the bhikkhus was offered to him.
Nīhaṭabhattena có nghĩa là Đức Thế Tôn đã nhận thức ăn mang đến từ làng do các tỳ-khưu mang đến.
Ettakaṃ kathāmagganti – ‘‘dvemā, bhikkhave, pariyesanā’’ti ārabhitvā yāva – ‘‘natthi dāni punabbhavo’’ti padaṃ, ettakaṃ desanāmaggaṃ.
This much of the discourse—from "There are two kinds of seeking, bhikkhus" up to the phrase "there is no more rebirth"—this much of the discourse path.
Phần lời dạy này – từ “Này các tỳ-khưu, có hai sự tìm cầu” cho đến câu “không còn tái sinh nữa”, là phần thuyết pháp này.
Kāmañcettha – ‘‘tumhepi mamañceva pañcavaggiyānañca maggaṃ ārūḷhā, ariyapariyesanā tumhākaṃ pariyesanā’’ti aṭṭhakathāvacanaṃ.
Although here it is said in the commentary: "You too have entered the path of both myself and the group of five, the noble seeking is your seeking."
Mặc dù ở đây có lời của chú giải: “Các con cũng đã đi trên con đường của Ta và của nhóm năm tỳ-khưu, sự tìm cầu cao thượng là sự tìm cầu của các con”.
Tena pana – ‘‘so kho ahaṃ, bhikkhave, attanā jātidhammo samāno…pe… asaṃkiliṭṭhaṃ anuttaraṃ yogakkhemaṃ nibbānaṃ ajjhagamanti, atha kho, bhikkhave, pañcavaggiyā bhikkhū mayā evaṃ ovadiyamānā…pe… anuttaraṃ yogakkhemaṃ nibbānaṃ ajjhagamaṃsu…pe… natthi dāni punabbhavo’’ti imasseva suttapadassa attho vibhāvitoti katvā vuttaṃ ‘‘bhagavā yaṃ pubbe avaca tumhepi mamañceva pañcavaggiyānañca maggaṃ āruḷhā, ariyapariyesanā tumhākaṃ pariyesanāti.
Because it is said that the meaning of this very Sutta passage—‘‘Thus, bhikkhus, I, being subject to birth…pe… attained the unadulterated, unsurpassed security from bondage, Nibbāna. Then, bhikkhus, the group of five bhikkhus, being thus exhorted by me…pe… attained the unsurpassed security from bondage, Nibbāna…pe… there is no more renewed existence’’—has been elucidated, it is stated: ‘‘The Blessed One previously said that you too have entered the path of myself and the group of five, and your quest is the noble quest.’’
Nhưng vì lời đó đã được nói để làm rõ ý nghĩa của chính câu kinh này: “Này các tỳ-khưu, Ta, tự mình là người có pháp sinh… (v.v.)… đã chứng đắc Niết-bàn vô thượng, an ổn khỏi mọi ách, không nhiễm ô; rồi, này các tỳ-khưu, các tỳ-khưu nhóm năm người, được Ta giáo huấn như vậy… (v.v.)… đã chứng đắc Niết-bàn vô thượng, an ổn khỏi mọi ách… (v.v.)… không còn tái sinh nữa”, nên (Luận sư) nói “Đức Thế Tôn đã nói trước đây rằng các con cũng đã đi trên con đường của Ta và của nhóm năm tỳ-khưu, sự tìm cầu cao thượng là sự tìm cầu của các con.
Imaṃ ekameva anusandhiṃ dassento āharī’’ti.
He brought this forth, showing this one connection.
(Luận sư) đã trích dẫn để chỉ ra một sự liên kết này”.
287. Anagāriyānampīti pabbajitānampi.
287. Even for the homeless ones means even for those who have gone forth.
287. Ngay cả đối với những người không gia đình có nghĩa là ngay cả đối với những người đã xuất gia.
Pañcakāmaguṇavasena anariyapariyesanā hoti gadhitādibhāvena paribhuñjanato.
The ignoble quest occurs by way of the five sense pleasures due to enjoying them with attachment and so forth.
Sự tìm cầu không cao thượng xảy ra theo năm dục lạc do sự hưởng thụ với lòng tham đắm, v.v.
Micchājīvavasenapi anariyapariyesanā hotīti tato visesanatthaṃ ‘‘pañcakāmaguṇavasenā’’ti vuttaṃ sacchandarāgaparibhogassa adhippetattā.
Since the ignoble quest also occurs by way of wrong livelihood, ‘‘by way of the five sense pleasures’’ is stated to distinguish it, as it implies enjoyment with self-will and passion.
Sự tìm cầu không cao thượng cũng xảy ra theo cách sống sai trái, vì vậy để phân biệt với điều đó, (Luận sư) nói “theo năm dục lạc” vì sự hưởng thụ với tham ái tự do được ngụ ý.
Idāni catūsu paccayesu kāmaguṇe niddhāretuṃ ‘‘tatthā’’tiādi vuttaṃ.
Now, to determine the sense pleasures among the four requisites, ‘‘therein’’ and so forth is stated.
Bây giờ, để xác định dục lạc trong bốn vật dụng, (Luận sư) đã nói “ở đây”, v.v.
Paribhogarasoti paribhogapaccayapītisomanassaṃ.
The taste of enjoyment means the joy and happiness dependent on enjoyment.
Vị của sự hưởng thụ có nghĩa là sự hoan hỷ và hỷ lạc phát sinh từ vật dụng hưởng thụ.
Ayaṃ pana rasasamānatāvasena gahaṇaṃ upādāya ‘‘raso’’ti vutto, na sabhāvato.
This is called ‘‘taste’’ by way of taking it as similar to taste, not in its inherent nature.
Điều này được gọi là “vị” do sự tương đồng với vị, không phải tự nhiên.
Sabhāvena gahaṇaṃ upādāya pītisomanassaṃ dhammārammaṇaṃ siyā, na rasārammaṇaṃ.
By way of taking it in its inherent nature, joy and happiness would be mind-objects, not taste-objects.
Nếu xét về bản chất, sự hoan hỷ và hỷ lạc có thể là đối tượng của pháp, không phải đối tượng của vị.
Appaccavekkhaṇaparibhogoti paccavekkhaṇarahito paribhogo, idamatthitaṃ anissāya gadhitādibhāvena paribhogoti attho.
Unreflecting enjoyment means enjoyment devoid of reflection; the meaning is enjoyment with attachment and so forth, without relying on its purpose.
Sự hưởng thụ không quán xét có nghĩa là sự hưởng thụ không có sự quán xét, tức là sự hưởng thụ với lòng tham đắm, v.v., không dựa vào mục đích này.
Gadhitāti taṇhāya baddhā.
Gadhitā means bound by craving.
Bị trói buộc có nghĩa là bị trói buộc bởi tham ái.
Mucchitāti mucchaṃ mohaṃ pamādaṃ āpannā.
Mucchitā means having fallen into infatuation, delusion, heedlessness.
Bị mê muội có nghĩa là rơi vào sự mê muội, si mê, phóng dật.
Ajjhogāḷhāti adhiogāḷhā, taṃ taṃ ārammaṇaṃ anupavisitvā ṭhitā.
Ajjhogāḷhā means deeply immersed, having entered into and settled in those respective objects.
Bị chìm sâu có nghĩa là bị chìm sâu, đi vào và trụ lại trong đối tượng đó.
Ādīnavaṃ apassantāti sacchandarāgaparibhoge dosaṃ ajānantā.
Not seeing the danger means not knowing the fault in enjoying with self-will and passion.
Không thấy sự nguy hiểm có nghĩa là không nhận ra lỗi lầm trong sự hưởng thụ với tham ái tự do.
Apaccavekkhitaparibhogahetuādīnavaṃ nissarati atikkamati etenāti nissaraṇaṃ, paccavekkhaṇañāṇaṃ.
That by which one escapes, overcomes, the danger caused by unreflecting enjoyment is nissaraṇaṃ, the knowledge of reflection.
Nissaraṇaṃ (sự thoát ly) là trí tuệ quán xét, vì nhờ nó mà người ta thoát khỏi, vượt qua sự nguy hiểm do sự hưởng thụ không quán xét.
Pāsarāsinti pāsasamudāyaṃ.
Pāsarāsiṃ means a collection of snares.
Một đống bẫy có nghĩa là một tập hợp các bẫy.
Luddako hi pāsaṃ oḍḍento na ekaṃyeva, na ca ekasmiṃyeva ṭhāne oḍḍeti, atha kho taṃtaṃmigānaṃ āgamanamaggaṃ sallakkhetvā tattha tattha oḍḍento bahūyeva oḍḍeti, tasmā te cittena ekato gahetvā ‘‘pāsarāsī’’ti vuttaṃ.
For a hunter, when setting snares, does not set just one, nor does he set them in just one place. Instead, having observed the paths of various animals, he sets many snares here and there. Therefore, taking these collectively in mind, it is called a " heap of snares."
Người thợ săn khi giăng bẫy không chỉ giăng một cái, cũng không chỉ giăng ở một chỗ. Thay vào đó, sau khi quan sát đường đi của từng con thú, ông ta giăng rất nhiều bẫy ở nhiều nơi khác nhau. Do đó, khi gom chúng lại trong tâm, được gọi là “một đống bẫy” (pāsarāsī).
Vāgurassa vā pāsapadesānaṃ bahubhāvato ‘‘pāsarāsī’’ti vuttaṃ.
Or, because of the multitude of snare-spots of the net (vāgura), it is called " a heap of snares."
Hoặc, vì có nhiều chỗ giăng bẫy, nên được gọi là “một đống bẫy” (pāsarāsī).