1. Evaṃ bāhiranidāne vattabbaṃ atidisitvā idāni abhantaranidānaṃ ādito paṭṭhāya saṃvaṇṇetuṃ ‘‘yaṃ paneta’’ntiādi vuttaṃ.1. Sau khi đã chỉ dẫn những điều cần nói trong Nidāna bên ngoài, bây giờ để giải thích Nidāna nội bộ từ đầu, đã nói "yaṃ panetaṃ" (Tuy nhiên, điều này là), v.v.evaṃ is a particle..." and so forth.padavibhāgo means the distinction of words, not the grammatical analysis of words.padavibhāgo, or it should be understood that words and grammatical analysis of words are expressed by the term padavibhāgo in an elliptical sense.subhagavanaṃ) (lit. "beautiful and that forest"), "king of sāla trees," or "a sāla tree and that king" (sālarājā).Atthato means according to the meaning of the word.evaṃ in the order of meaning extraction, he says "The word evaṃ first..." and so forth.avadhāraṇādī (determinative, etc.), the term ādi (etc.) should be understood to include meanings like 'this', 'question', 'measure', etc.evaṃ is used in the sense of the word idaṃ (this).gata (gone) means 'kind', as do the words vidha (kind) and ākāra (form).vidha, yutta, and gata in the sense of 'kind' or 'manner'.evaṃ is used for a question.evaṃ is used for measure.evaṃ expresses the manner of questioning and the manner of limitation, and therefore the word evaṃ simply means 'manner'?"evaṃ referring to mere manner is intended as 'manner' (ākārattha), as in "Thus, indeed it is" (M.N. 1.234, 396), but not as referring to a specific manner.yathā. Thus, it is appropriate to say that "the word evaṃ signifies the conclusion of the simile's manner."evamevaṃ panāyaṃ, it should be construed as "the manner of censure," and it is understood that this manner of censure is expressed by the word evaṃ here due to its proximity to disparaging words like "outcaste woman."evaṃ, bhante (Yes, Venerable Sir) is spoken by the monks, having been enjoined to listen and pay careful attention to the Dhamma, in acknowledgment of their presence there. Therefore, the word evaṃ here is said to mean "acceptance of a statement."evaṃ, bhante means "Yes, Venerable Sir," "Good, Venerable Sir," "Excellent, Venerable Sir."evaṃ ca vadehī (And speak thus), the manner of speaking which is to be stated now, "Speak to the recluse Ānanda just as I speak,"evaṃ. Therefore, it is said "in indication".evaṃ no (Thus for us), when the question "Do they conduce to harm and suffering for you or not? How is it for you in this regard?" was asked to ascertain the truth of those stated dhammas leading to harm and suffering, the reply "Thus it is for us in this regard" was given. Hence, it is understood that this manner of ascertainment is expressed by the word evaṃ.evaṃ no ettha hotī (Thus it is for us in this regard) for determination".netti (sự dẫn dắt); Dhamma chính là sự dẫn dắt, do đó là dhammanetti (sự dẫn dắt của Dhamma).abhisamayo (sự chứng ngộ); ý nghĩa của sự chứng ngộ là abhisamayaṭṭho (ý nghĩa của sự chứng ngộ) – các điều như sự bức bách được nói đến khi được hợp nhất thành một với tư cách là điều cần được chứng ngộ.abhisamaya trong việc giải thích ý nghĩa của từ samaya cần được hiểu theo cách đã nói.samaya.samaya mà không cố định theo mùa, năm, v.v., vị ấy nói ‘‘ye vā ime’’ (hoặc những điều này) và tiếp theo.Bhāva (trạng thái) là hành động, bhāvenabhāvalakkhaṇaṃ (sự biểu thị trạng thái bằng trạng thái khác) là sự biểu thị một hành động bằng một hành động khác.2. Assutavāti ettha (a. ni. ṭī. 1.1.51) sutanti sotadvārānusārena upadhāritaṃ, upadhāraṇaṃ vā, sutaṃ assatthīti sutavā.2. Here, regarding uninstructed, suta (instruction) refers to what is grasped through the ear-door, or the grasping itself; sutavā is one who has suta.2. Assutavā (không có nghe) ở đây (A.ṭī.1.1.51), suta (nghe) nghĩa là điều đã được ghi nhớ qua cửa tai, hoặc sự ghi nhớ; người có nghe thì là sutavā (có nghe).to appears even in the ablative case in ‘Pathavito sañjānātī’ (He perceives from earth) and ‘ādito’ (from the beginning), he says: “‘Pathavito’ is in the ablative case.”3. ‘‘Pathaviṃ maññati, pathaviyā maññatī’’tiādīhi padehi ‘‘rūpaṃ attato samanupassati, rūpasmiṃ attānaṃ samanupassatī’’tiādīnaṃ sakkāyadiṭṭhīnaṃ niddhāritattā vuttaṃ ‘‘evaṃ rūpamukhena saṅkhāravatthukaṃ maññanaṃ vatvā’’ti.subhākiṇṇā (được tô điểm bởi ánh sáng tốt đẹp), thì âm bhā bị rút ngắn và chữ ṇa cuối cùng được đổi thành ha, nên đã nói "subhakiṇhā" (Biến Tịnh).4. Evaṃ sattavasena bhūmikkamadassane suddhāvāsānaṃ aggahaṇe kāraṇaṃ niddhārento ‘‘evaṃ bhagavā’’tiādimāha.4. Thus, explaining the reason for not including the Suddhāvāsā in demonstrating the sequence of realms in terms of beings, the Bhagavā said, "Thus, the Bhagavā," etc.4. Như vậy, khi xác định lý do không bao gồm các cõi Tịnh Cư (Suddhāvāsa) trong việc trình bày thứ tự các cõi dựa trên chúng sinh, Ngài đã nói "evaṃ bhagavā" (Bạch Thế Tôn) v.v.5. Rūpamukhena maññanāvatthudassanaṃ saṅkhepoti katvā vuttaṃ ‘‘vitthāratopī’’ti.5. It is said "in detail" considering the showing of the object of conceiving through the medium of form as a summary.5. Việc trình bày đối tượng của nhận thức qua sắc là tóm tắt, nên đã nói "vitthāratopī" (cũng là chi tiết).diṭṭha vì không có ý định nói về tất cả các thời gian, giống như duddha (sữa).satta là một từ chung có nghĩa là "gắn bó", nhưng ở đây nó được hiểu là chỉ người đàn ông vì được xác định bởi đối tượng cụ thể là "itthirūpe" (trong sắc của người phụ nữ).6. Samāpannakavārenāti samāpannakappavattiyā, rūpāvacarārūpāvacarajhānappavattiyāti attho.6. By the chapter on attainment means by the occurrence of attainment, that is, by the occurrence of rūpāvacara and arūpāvacara jhāna.6. Samāpannakavārena có nghĩa là bằng sự phát sinh của trạng thái nhập định, tức là sự phát sinh của các thiền sắc giới và vô sắc giới.7. Adhippetassa atthassa aniyametvā vacanaṃ uddeso, niyametvā vacanaṃ niddesoti āha ‘‘yoti uddesavacanaṃ, soti niddesavacana’’nti.7. Việc nói lên ý nghĩa được đề cập mà không xác định là uddesa (tóm tắt), việc nói lên ý nghĩa được xác định là niddesa (giải thích). Do đó, Ngài nói: ‘‘yoti uddesavacanaṃ, soti niddesavacana’’ (chữ “yo” là lời tóm tắt, chữ “so” là lời giải thích).8. Sabhāgo diṭṭhasaccatādisāmaññena.8. Similar in the commonality of having seen the truth and so on.8. Sabhāgo có nghĩa là tương đồng về sự thấy được chân lý v.v.12. Yehi (dī. ni. abhi. ṭī. 1.7.cūḷasīlavaṇṇanā; a. ni. ṭī. 1.1.170) guṇavisesehi nimittabhūtehi bhagavati ‘‘tathāgato’’ti ayaṃ samaññā pavattā, taṃ dassanatthaṃ ‘‘aṭṭhahi kāraṇehi bhagavā tathāgato’’tiādi vuttaṃ.vidha, yutta, gata và ppakāra được thấy là có cùng nghĩa.13. Purimataṇhāti purimataresu bhavesu nibbattā paccuppannattabhāvahetubhūtā taṇhā.13. Former craving means the craving that arose in previous existences and became the cause of the present existence.13. Khát ái quá khứ (purimataṇhā) nghĩa là khát ái đã sinh khởi trong các kiếp quá khứ, là nguyên nhân của thân hữu hiện tại.14. Apubbapadavaṇṇanāti atthasaṃvaṇṇanāvasena heṭṭhā aggahitatāya apubbassa abhinavassa padassa vaṇṇanā atthavibhajanā.14. Explanation of new words (Apubbapadavaṇṇanā) refers to the explanation and division of words that are new, not previously grasped in the context of explaining their meaning.14. Giải thích từ mới có nghĩa là giải thích ý nghĩa, phân tích ý nghĩa của một từ mới, chưa được đề cập ở trên.jeta là từ chỉ tác nhân, giống như từ sota.āsava được dùng để chỉ sự ô uế chảy ra.gotrabhu (chuyển tánh), ý nói đến các chuẩn bị trước của chuyển tánh, tịnh hóa, thành tựu quả và đạo đầu tiên.ā có nghĩa là giới hạn, và giới hạn có hai loại: giới hạn loại trừ và giới hạn bao gồm.ā này được hiểu theo nghĩa bao gồm, nên nói "antokaraṇattho" (có nghĩa là bao gồm).15. Jānato passatoti ettha dassanampi paññācakkhunāva dassanaṃ adhippetaṃ, na maṃsacakkhunā dibbacakkhunā vāti āha ‘‘dvepi padāni ekatthānī’’ti.15. In "one who knows, one who sees", seeing by the eye of wisdom (paññācakkhu) is intended, not by the physical eye or the divine eye, so he says "both words are synonymous".15. Trong “người biết, người thấy” ở đây, sự thấy cũng được hiểu là sự thấy bằng tuệ nhãn, chứ không phải bằng nhục nhãn hay thiên nhãn, nên ngài nói “cả hai từ đều có cùng ý nghĩa”.16. Yadi evaṃ dutiyapadaṃ kimatthiyanti?16. Nếu vậy, từ thứ hai có ý nghĩa gì?17. Kusalākusaladhammehi ālambiyamānāpi ārammaṇadhammā āvajjanamukheneva tabbhāvaṃ gacchantīti dassento ‘‘manasikaraṇīye’’ti padassa ‘‘āvajjitabbe’’ti atthamāha.17. Để chỉ rõ rằng các pháp đối tượng, mặc dù được các pháp thiện và bất thiện làm đối tượng, nhưng chỉ thông qua sự tác ý mới đạt đến trạng thái đó, nên đã giải thích ý nghĩa của từ ‘‘cần tác ý (manasikaraṇīye)’’ là ‘‘cần tác ý hướng đến (āvajjitabbe)’’.18. Kāmāsavādīnanti manussalokadevalokagamanīyānaṃ kāmāsavādīnaṃ.18. Of kāmāsava and others means of kāmāsava and others that lead to the human world and the deva world.18. Các dục lậu hoặc v.v. là các dục lậu hoặc v.v. dẫn đến cõi người, cõi trời.19. Yathā ayaṃ vicikicchā uppajjatīti ayaṃ vuttappabhedā vicikicchā yathā uppajjati, evaṃ ayoniso manasikaroto.19. As this perplexity arises means that this perplexity, thus defined, arises for one who attends unwisely.19. Sự nghi ngờ này phát sinh như thế nào nghĩa là sự nghi ngờ đã được nói đến này phát sinh như thế nào, khi tác ý không như lý.20. Nanu cettha diṭṭhisaṃyojanadassanena sīlabbataparāmāsopi dassetabbo, evañhi dassanena pahātabbā āsavā anavasesato dassitā hontīti codanaṃ sandhāyāha ‘‘yasmā’’tiādi.20. Now, should not the clinging to rituals and observances (sīlabbataparāmāsa) also be shown here by the showing of the fetter of wrong view, for then the defilements to be abandoned by insight would be completely shown? Responding to this query, he says: "Because," and so on.20. Này, ở đây, khi chỉ ra kiết sử tà kiến, thì cũng phải chỉ ra giới cấm thủ, vì như vậy, các lậu hoặc cần được đoạn trừ bằng sự thấy biết sẽ được chỉ ra một cách trọn vẹn, dựa vào sự chất vấn đó, nói “vì”, v.v…21. Yathā dhātumukhena vipassanaṃ abhiniviṭṭho dhātukammaṭṭhāniko āyatanādimukhena abhiniviṭṭho āyatanādikammaṭṭhāniko, evaṃ saccamukhena abhiniviṭṭhoti vuttaṃ ‘‘catusaccakammaṭṭhāniko’’ti.21. Cũng như hành giả quán các yếu tố (dhātu) là hành giả quán đề mục yếu tố, hành giả quán các xứ (āyatana), v.v., là hành giả quán đề mục xứ, v.v., thì hành giả quán các sự thật (sacca) được gọi là "hành giả quán bốn sự thật (catusaccakammaṭṭhāniko)".22. Saṃvarādīhīti saṃvarapaṭisevanaadhivāsanaparivajjanavinodanehi.22. "By restraint, etc." (saṃvarādīhi) means by restraint (saṃvara), wise use (paṭisevana), endurance (adhivāsana), avoidance (parivajjana), and dispelling (vinodana).22. ‘‘Saṃvarādīhi’’ có nghĩa là bằng phòng hộ (saṃvara), thọ dụng (paṭisevana), kham nhẫn (adhivāsana), tránh né (parivajjana), và loại trừ (vinodana).23. Paṭisaṅkhā yoniso cīvarantiādīsu ‘‘sītassa paṭighātāyā’’tiādinā vuttaṃ paccavekkhaṇameva yoniso paṭisaṅkhā.23. Trong "Paṭisaṅkhā yoniso cīvaraṃ" (Suy xét một cách như lý y phục) v.v..., sự quán xét đã nói bằng "để chống lại cái lạnh" v.v... chính là sự suy xét một cách như lý (yoniso paṭisaṅkhā).hirikopīna because it causes shame to be upset. One uses robes for covering it.piṇḍapāta because it falls into the bowl by way of begging for alms, and it is the falling together, the collection, of alms-portions received here and there.24. Khamoti khamanako.24. Enduring means one who endures.24. Khamo nghĩa là người có khả năng chịu đựng.25. Ahaṃ samaṇoti (a. ni. ṭī. 3.6.58) ‘‘ahaṃ samaṇo, kiṃ mama jīvitena vā maraṇena vā’’ti evaṃ acintetvāti adhippāyo.25. I am a recluse means the intention is not to think, "I am a recluse; what is life or death to me?"25. Tôi là sa-môn có nghĩa là không nghĩ rằng “Tôi là sa-môn, cái chết hay sự sống thì có gì đối với tôi?”26. Itipīti iminā kāraṇena, ayonisomanasikārasamuṭṭhitattāpi lobhādisahagatattāpi kusalapaṭipakkhatopītiādīhi kāraṇehi ayaṃ vitakko akusaloti attho.26. Also for this reason means that by these reasons – that it arises from unwise attention, that it is accompanied by greed, etc., and that it is contrary to wholesome states – this thought is unwholesome. That is the meaning.26. Cũng vì lý do này có nghĩa là vì lý do này, và cũng vì nó phát sinh từ sự tác ý không như lý, cũng vì nó đi kèm với tham, v.v., và cũng vì nó đối nghịch với các pháp thiện, v.v., nên tư duy này là bất thiện.27. ‘‘Satta bojjhaṅgā bhāvitā bahulīkatā vijjāvimuttiyo paripūrentī’’ti (saṃ. ni. 5.187) vacanato vijjāvimuttīnaṃ anadhigamo tato ca sakalavaṭṭadukkhānativatti abhāvanāya ādīnavo, vuttavipariyāyena bhagavato orasaputtabhāvādivasena ca bhāvanāya ānisaṃso veditabbo.viveka, by its being secluded from what is to be secluded, is grasped as viveka by way of that very act of seclusion.viveka by way of the aforementioned state of being secluded; the other, however, functions through its bent towards it and its taking it as its object, as stated by "based on seclusion."jhāna that proceeds by way of seclusion is called "born of seclusion," so too, an enlightenment factor that proceeds by way of seclusion should be understood as "based on seclusion."vipassanā and the paths.viveka (seclusion) itself.viveka, abandonment, removal, dispassion, and cessation are synonymous.viveka through temporary suppression, eradication, and release, the non-mention of basis on viveka through tranquilization is due to the enlightenment factors to be developed being mentioned here in "he develops the mindfulness enlightenment factor" and so on.viveka.vipassanā has conditioned phenomena as its object, by clearly seeing the danger in conditioned phenomena and being intent on Nibbāna, which is their opposite, the reliance on release-viveka by strong intention is like the mind of a person overwhelmed by heat being bent towards coolness.jhānas such as those with kasiṇa as object, which form the basis for vipassanā, since mindfulness and so on are factors conducive to penetration.jhāna in the same way as vipassanā, considering that jhāna is not as proximate a cause for enlightenment as vipassanā, nor is it such an exclusive cause, nor is the path the culmination of the function of jhāna in the same way as it is for the function of vipassanā.kasiṇa, the formless attainments dependent on them should also be understood as included.vipassanā and are factors conducive to penetration, due to their nature of being bent towards it.vossagga means relinquishment and rushing forward, thus two kinds of vossagga are stated.vipassanā moment, the abandonment of the opposing factor by way of temporary suppression, and at the path moment, by way of eradication, is vossagga. Likewise, at the vipassanā moment, by being bent towards it, and at the path moment, by making it an object, it is vossagga due to the state of being released.vossagga itself was stated earlier, it is said: "by the entire statement."vipassanā moment, matured at the path moment.viveka," this same method applies to the other enlightenment factors such as the investigation of phenomena enlightenment factor; thus, it should be applied there.āsava of wrong view being abandoned by the first path, "the three āsavas" is stated.bojjhaṅgabhāvanā" (development of enlightenment factors), it says "associated with the three paths."āsavas to be abandoned by development is concluded.28. Thomentoti āsavappahānassa sudukkarattā tāya eva dukkarakiriyāya taṃ abhitthavanto.28. Praising means commending the abandonment of āsavas by that very difficult act, due to its extreme difficulty.28. Khen ngợi có nghĩa là tán thán sự đoạn trừ lậu hoặc đó bằng chính hành động khó khăn đó, vì sự đoạn trừ lậu hoặc là rất khó khăn.āsavas are abandoned.āsavas, considering it something to be praised even by the Lord of Dhamma and to have great benefits.29. Tasmā taṃ dassetvāti yasmā suttantavaṇṇanā suttanikkhepaṃ dassetvā vuccamānā pākaṭā hoti, yasmā cassa dhammadāyādasuttassa aṭṭhuppattiko nikkhepo, tasmā taṃ nikkhepaṃ dassetvā, kathetvāti attho.29. "Tasmā taṃ dassetvā" means: since the explanation of a Sutta becomes clear when presented after stating the Sutta's occasion, and since this Dhammadāyādasutta has an occasion related to the situation, therefore, after showing or relating that occasion.29. Tasmā taṃ dassetvā (Vì thế, sau khi chỉ ra điều đó) có nghĩa là: vì khi chú giải kinh được nói ra sau khi chỉ ra sự khởi nguyên của kinh thì nó sẽ rõ ràng, và vì sự khởi nguyên của kinh Dhammadāyāda này có liên quan đến nguyên nhân phát sinh (aṭṭhuppatti), nên sau khi chỉ ra, sau khi nói về sự khởi nguyên đó.30. Thomanaṃ sutvāti paṭipajjanakassa puggalassa pasaṃsanaṃ sutvā yathā taṃ saparisassa āyasmato upasenassa paṭipattiyā sīlathomanaṃ sutvā.30. "Nghe lời tán thán" (thomanaṃ sutvā) nghĩa là nghe lời tán thán về người thực hành, ví dụ như nghe lời tán thán về giới hạnh của pháp hành của Tôn giả Upasena cùng với hội chúng của Ngài.31. Bhagavato adhippāyānurūpaṃ bhikkhūnañca ajjhāsayaṃ ñatvāti vacanaseso.31. "In accordance with the Buddha's intention," the remaining words are "and knowing the disposition of the bhikkhus."31. Bhagavato adhippāyānurūpaṃ (phù hợp với ý định của Đức Thế Tôn) và biết được ý muốn của các Tỳ Khưu – đây là phần còn lại của câu.32. Imasmiñca kaṇhapakkheti imasmiñca niddesavāre kaṇhapakkhe, na uddesavāre kaṇhapakkhe.32. In this dark half means in the dark half of this section of exposition, not in the dark half of the section of initial statement.32. Và trong phe đen tối này nghĩa là trong phần trình bày chi tiết về phe đen tối này, chứ không phải trong phần tóm tắt về phe đen tối.33. Tatrāvusoti ettha iti-saddo ādiattho.33. Therein, friends—here the word iti has the meaning of "and so on".33. Này chư Hiền ở đây chữ iti có nghĩa là v.v.Seyyathidaṃ là một tiểu từ", Ngài nói "tám chi phần đó là gì" vì nó phổ biến cho tất cả các giống, cách, và số.34. Evaṃ me sutanti bhayabheravasuttaṃ.34. "Thus have I heard" refers to the Bhayabherava Sutta.34. “Như vầy tôi nghe” là Kinh Bhayabherava.35. Soḷasasu ṭhānesūti ‘‘ye kho kecī’’tiādinā pāḷiyaṃ vakkhamānesu soḷasasu kāraṇesu.35. "In sixteen instances" refers to the sixteen reasons that will be explained in the Pāli text, beginning with "whatever bhikkhus."35. Soḷasasu ṭhānesu (trong mười sáu trường hợp) là trong mười sáu nguyên nhân sẽ được nói đến trong kinh văn Pali bằng “ye kho kecī” (những ai đó) v.v.36. Aparisuddhena musāvādādināti ettha yaṃ vattabbaṃ, taṃ heṭṭhā vuttanayameva.36. "By impure false speech, etc.": what needs to be said here is the same as what was stated earlier.36. Aparisuddhena musāvādādinā (bằng lời nói dối không thanh tịnh, v.v.) ở đây, những gì cần nói thì giống như cách đã nói ở trên.37. Evaṃ ājīvaṭṭhamakasīlavasena bhayabheravaṃ dassetvā tato paraṃ nīvaraṇappahānādivasena taṃ dassetuṃ desanā vaḍḍhitāti tadatthaṃ vivaranto ‘‘ito para’’ntiādimāha.37. Having thus shown fear and terror in terms of the eight precepts of livelihood, the teaching is then extended to show it in terms of the abandoning of hindrances and so on; explaining its meaning, he says ‘hereafter’ and so on.37. Sau khi trình bày nỗi sợ hãi và kinh hoàng theo cách bát giới sinh kế như vậy, để trình bày điều đó sau đó theo cách đoạn trừ các triền cái v.v., bài giảng đã được mở rộng, để giải thích ý nghĩa đó, câu "sau đây" v.v. được nói.jhā đi sau tiền tố abhi- có nghĩa là tham lam, nên nói "có thói quen tham lam tài sản người khác v.v."abhijjhā là sự khao khát đối tượng chưa đạt được, tibbasārāgo là sự bám chấp mạnh mẽ vào đối tượng đã đạt được.38. Pakatibhāvavijahanenāti parisuddhabhāvasaṅkhātassa ca pakatibhāvassa vijahanena.38. ‘By abandoning the natural state’ means by abandoning the natural state consisting of purity.38. "Bằng cách từ bỏ trạng thái tự nhiên" (pakatibhāvavijahanenā) là bằng cách từ bỏ trạng thái tự nhiên được gọi là trạng thái thanh tịnh.39. ‘‘Yā cittassa akallatā akammaññatā’’ti vacanato thinaṃ cittassa gelaññabhāvena gahaṇaṃ gacchatīti āha ‘‘cittagelaññabhūtena thinenā’’ti.39. By the phrase ‘that unsuitability, unworkability of the mind,’ sloth is taken as a sickness of the mind, thus he says ‘by sloth which is the sickness of the mind.’39. Do câu "sự không khỏe mạnh, sự không linh hoạt của tâm" nên hôn trầm được hiểu là trạng thái bệnh tật của tâm, nên nói "bằng hôn trầm là trạng thái bệnh tật của tâm."40. Uddhaccapakatikāti uddhaccasīlā anavaṭṭhitasabhāvā.40. ‘Of an arrogant nature’ means having a nature of agitation, an unstable disposition.40. "Bản chất phóng dật" (uddhaccapakatikā) là có thói quen phóng dật, bản chất không ổn định.41. Ekamevidaṃ pañcamaṃ nīvaraṇaṃ yadidaṃ kaṅkhā vicikicchāti ca.41. ‘This is just one fifth hindrance,’ namely doubt and perplexity.41. "Đây là một triền cái thứ năm" (ekamevidaṃ pañcamaṃ nīvaraṇaṃ) đó là kaṅkhā (nghi ngờ) và vicikicchā (hoài nghi).vicikicchā" (vicikicchāti vuccati) là do "người đó khổ sở vì tìm hiểu bản chất của pháp, hoặc là không có sự chữa trị."42. Evaṃ nīvaraṇābhāvakittanamukhena samādhisampadāya bhayabheravābhāvaṃ dassetvā idāni attukkaṃsanādiabhāvakittanamukhena paññāsampadāya bhayabheravābhāvaṃ dassetuṃ ‘‘ye kho kecī’’tiādinā upari desanā vaḍḍhitā, tadatthaṃ vivarituṃ ‘‘attukkaṃsanakā’’tiādi vuttaṃ.42. Having thus shown the absence of fear and terror as a result of the accomplishment of concentration, by mentioning the absence of hindrances, he now extends the teaching above, starting with ‘whosoever,’ to show the absence of fear and terror as a result of the accomplishment of wisdom, by mentioning the absence of self-praise and so on; to explain its meaning, ‘those who praise themselves’ and so on is stated.42. Sau khi trình bày sự không có nỗi sợ hãi và kinh hoàng do sự thành tựu định thông qua việc ca ngợi sự không có các triền cái như vậy, bây giờ, để trình bày sự không có nỗi sợ hãi và kinh hoàng do sự thành tựu trí tuệ thông qua việc ca ngợi sự không có sự tự khen mình v.v., bài giảng ở trên đã được mở rộng bằng câu "những Sa-môn hay Bà-la-môn nào" v.v., để giải thích ý nghĩa đó, câu "những người tự khen mình" v.v. được nói.43. Chambhanaṃ chambho, kāyassa chambhitattahetubhūto balavacittutrāso.43. Chambhanaṃ is chambho, a strong mental terror that is the cause of the body’s stiffness.43. Chambhanaṃ là chambho, là sự kinh hoàng mạnh mẽ của tâm gây ra sự cứng đờ của thân.chambhī (người kinh hoàng).44. Labbhati pāpuṇīyatīti lābhasaddassa kammasādhanattamāha.44. Labbhati pāpuṇīyati (is obtained, is reached)—this explains the passive sense of the word lābha (gain).44. Được nhận, đạt được – điều này nói lên việc từ “lābha” (lợi lộc) là túc từ.45. Alasabhāvena sammāvāyāmassa akaraṇato kucchitaṃ sīdantīti kusītā.45. Because of idleness, they do not exert right effort and sink into wretchedness, therefore they are kusītā (indolent).45. Do bản chất lười biếng không thực hành đúng chánh tinh tấn, nên họ chìm đắm một cách đáng chê trách – đó là những kẻ biếng nhác.vīriya (energy), or what should be set in motion and continued with method, which is right effort.46. Naṭṭhassatīti alabbhamānassati, paccayavekallena vijjamānāyapi satiyā satikiccaṃ kātuṃ asamatthatāya evaṃ vuttaṃ.46. Naṭṭhassatī (lost mindfulness) means one whose mindfulness is not obtained; it is said thus because, due to a deficiency in conditions, even existing mindfulness is unable to perform its function of mindfulness.46. Mất chánh niệm – nghĩa là không có chánh niệm, được nói như vậy vì sự thiếu thốn các yếu tố hỗ trợ khiến chánh niệm dù hiện hữu cũng không thể thực hiện chức năng của chánh niệm.asampajānā (uncomprehending).47. Appanāsamādhinā, upacārasamādhinā vā cittaṃ ārammaṇe samaṃ, sammā vā āhitaṃ nāma hoti, nāññathāti dassento ‘‘asamāhitāti upacārappanāsamādhivirahitā’’ti āha.47. The mind is said to be equanimous or rightly placed on an object by means of appanā samādhi or upacāra samādhi, and not otherwise; thus, he states "asamāhitā (unconcentrated) means devoid of upacāra and appanā samādhi."47. Tâm được an định đúng đắn trên đối tượng nhờ định an chỉ (appanāsamādhi) hoặc định cận hành (upacārasamādhi), chứ không phải cách khác – để chỉ ra điều đó, ngài nói “không an định nghĩa là không có định cận hành và định an chỉ”.uddhacca (restlessness) was taken as a general characteristic of a hindrance in "uddhātā avūpasantacittā" (restless, with uncalm minds); here, the mental distraction caused by restlessness due to the absence of concentration is stated as "asamāhitā vibbhantacittā" (unconcentrated, with distracted minds). This is the distinction between them.48. Duppaññāti ettha du-saddo ‘‘dussīlo’’tiādīsu viya abhāvattho, na ‘‘duggati, duppaṭipanno’’tiādīsu viya garahatthoti dassetuṃ ‘‘nippaññānametaṃ adhivacana’’nti vatvā ‘‘paññā pana duṭṭhā nāma natthī’’ti vuttaṃ.48. In Duppaññā (foolish), the prefix du- has the meaning of absence, as in "dussīlo" (immoral), not the meaning of blame, as in "duggati" (unhappy destination) or "duppaṭipanno" (wrongly practiced); to show this, it states "nippaññānametaṃ adhivacanaṃ" (this is a designation for those without wisdom) and then "paññā pana duṭṭhā nāma natthī" (for there is no such thing as corrupted wisdom).48. Kẻ ngu si – ở đây, chữ “du” có nghĩa là không có, giống như trong “người ác giới”, v.v., chứ không phải có nghĩa là đáng chê trách, giống như trong “ác thú, người hành trì sai lầm”, v.v. – để chỉ ra điều đó, sau khi nói “đây là tên gọi của những người không có tuệ”, ngài nói “vì không có tuệ xấu”.sīla (morality) is called "nelaṅga" (unblemished).49. Soḷasārammaṇānīti soḷasaṭṭhānāni ārammaṇāni.49. Soḷasārammaṇāni (sixteen objects) means sixteen bases for objects.49. Mười sáu đối tượng – tức là mười sáu vị trí là đối tượng.abhi has the meaning of a mark or sign), as in "aññe ca abhiññātā brāhmaṇamahāsālā" (and other well-known great brahmins) and so on.abhi is understood to convey the meaning of a mark or sign by the word lakkhita (marked).50. Ayañca me sabbaso bhayabheravābhāvo visesato asammohadhammattāti dassetuṃ ‘‘santi kho panā’’tiādinā upari desanā vaḍḍhitāti ayaṃ vā ettha anusandhi.51. Asammohavihāranti asammohavuttiṃ, asammohasambodhinti vā attho.51. Asammohavihāraṃ (sự an trú không mê lầm) là sự thực hành không mê lầm, hoặc là sự giác ngộ không mê lầm.52. Dvinnaṃ vijjānanti pubbenivāsañāṇadibbacakkhuñāṇasaṅkhātānaṃ dvinnaṃ vijjānaṃ.52. Of the two knowledges means of the two knowledges known as knowledge of past lives and knowledge of the divine eye.52. Hai minh (dvinnaṃ vijjānaṃ) có nghĩa là hai minh được gọi là Túc mạng trí (pubbenivāsañāṇa) và Thiên nhãn trí (dibbacakkhuñāṇa).53. Idhāti bhayabheravasutte vuttaṃ.53. Here refers to what is stated in the Bhayabherava Sutta.53. Ở đây (Idhā) được nói trong kinh Bhayabherava.54. Vipassanāpādakanti (sārattha. ṭī. 1.14.āsavakkhayañāṇakathāyaṃ; dī. ni. ṭī. 1.248; a. ni. ṭī. 2.3.59) vipassanāya padaṭṭhānabhūtaṃ.54. Vipassanā-based means that which is the basis (padaṭṭhāna) for vipassanā.54. Là nền tảng cho thiền quán (Vipassanāpādaka) (Sārattha. Ṭī. 1.14.āsavakkhayañāṇakathāyaṃ; Dī. Ni. Ṭī. 1.248; A. Ni. Ṭī. 2.3.59) là nền tảng của thiền quán.55. Siyā kho pana te brāhmaṇāti ettha siyāti ‘‘appevā’’ti iminā samānattho nipāto, tasmā ‘brāhmaṇa, appeva kho pana te evamassā’ti attho.55. Trong câu “Siyā kho pana te brāhmaṇā” này, từ siyā là một giới từ đồng nghĩa với “appevā”, do đó có nghĩa là ‘Này Bà-la-môn, có lẽ là như vậy đối với ông’. (Nissaya: Siyā kho pana te brāhmaṇā - Này Bà-la-môn, điều đó có lẽ là của ông).56. Evaṃ niṭṭhāpitāya desanāya brāhmaṇo tattha bhagavati pasādaṃ pavedento ‘‘abhikkanta’’ntiādimāha.56. Khi bài thuyết pháp đã kết thúc như vậy, Bà-la-môn đã bày tỏ niềm tịnh tín đối với Đức Thế Tôn bằng cách nói “abhikkanta” (tuyệt diệu) và các câu tiếp theo.gami (go) is not a double transitive verb like nī (lead) and so forth; therefore, just as one says, "leads the goat to the village," it is not possible to say, "I go Gotama refuge," but rather, "I go into refuge."iti is omitted; its meaning is this – indicating that going is also resorting with that intention, and knowing thus, he says: "thus with this intention" and so forth.iti is either an initial particle or a particle indicating kind.veramaṇiyo) refers to the abstinences from hostility (vera), which is misconduct like killing living beings; it is the abstaining from, eliminating, and destroying of this hostility, meaning the five abstinences, because virtue (sīla) is principally comprised of these abstinences.57. Āyasmā sāriputtoti ettha iti-saddo ādiattho, evamādikanti attho.57. In "Venerable Sāriputta", the word iti has the sense of 'and so on', meaning 'and so forth'.57. Trong Āyasmā Sāriputto (Đại đức Sāriputta), từ iti có nghĩa là "vân vân", tức là "và những điều tương tự".sammutidesanā, and the teaching by way of ultimate truth is paramatthadesanā.sammutidesanā and paramatthadesanā, not to conventional and ultimate truths themselves.sammutidesanā, such is paramatthadesanā."Person is sammutidesanā."Impermanent is paramatthadesanā."khandha) also sammutidesanā?khandha is "heap" or "component part", is it not?khandha, like the designation of specific mental factors such as contact (phassa) and so on, is based on ultimate truth and is closer to it, not remote like the designations of "person" and so on. Therefore, it is said to be included in ultimate truth, or by the term khandha, the intrinsic phenomena that are its constituents are themselves taken.sammutidesanā?paramattha, the true nature of phenomena as they are.Sammuti is that which is established merely by worldly convention.hiri and ottappa" means to reveal the virtues of hiri (shame) and ottappa (dread), which are essential for the protection of the world.ānantariya" - ānantariya means "immediate," referring to a result that is immediate after death, or actions that are determined to be immediate in their consequences, or have the nature of causing an immediate result, or have an immediate purpose; these are actions such as matricide and so on. This is for the purpose of illustrating them.58. Kiñcāpi aññattha ‘‘janako hetu, pariggāhato paccayo, asādhāraṇo hetu, sādhāraṇo paccayo, sabhāgo hetu, asabhāgo paccayo, pubbakāliko hetu, sahappavatto paccayo’’tiādinā hetupaccayā vibhajja vuccanti, idha pana ‘‘cattāro kho, bhikkhave, mahābhūtā hetū, cattāro mahābhūtā paccayā rūpakkhandhassa paññāpanāyā’’tiādīsu (ma. ni. 3.85) viya hetupaccayasaddā samānatthāti dassetuṃ ‘‘ubhayenapi kāraṇameva pucchatī’’ti vuttaṃ.58. Although elsewhere causes and conditions are divided and spoken of with statements like "a generator is a cause, a receiver is a condition; an uncommon cause, a common condition; a homogenous cause, a heterogeneous condition; a prior cause, a co-arising condition," etc., here, to show that the words hetu (cause) and paccaya (condition) have the same meaning, as in phrases like "Monks, these four great elements are the cause, these four great elements are the condition for the manifestation of the form aggregate," etc., it is said: "by both, only the reason is asked".58. Mặc dù ở nơi khác, nhân và duyên được phân biệt và nói đến như “nhân là nguyên nhân sinh ra, duyên là điều kiện hỗ trợ; nhân là nguyên nhân không chung, duyên là điều kiện chung; nhân là nguyên nhân tương tự, duyên là điều kiện không tương tự; nhân là nguyên nhân trước đó, duyên là điều kiện đồng thời phát sinh” v.v., nhưng ở đây, để chỉ rõ rằng các từ hetu và paccaya (nhân và duyên) có cùng ý nghĩa, như trong các câu “Này các tỳ khưu, bốn đại chủng là nhân, bốn đại chủng là duyên cho sự nhận biết sắc uẩn” (cattāro kho, bhikkhave, mahābhūtā hetū, cattāro mahābhūtā paccayā rūpakkhandhassa paññāpanāyā) v.v., nên đã nói “cả hai đều hỏi về nguyên nhân”.59. Tanti tesaṃ dvinnaṃ puggalānaṃ hīnaseṭṭhatāya kāraṇaṃ.59. Taṃ means the reason for the inferiority and superiority of those two individuals.59. Taṃ (điều đó) là nguyên nhân của sự thấp kém và ưu việt của hai hạng người đó.60. Aṅgaṇanti tattha tattha nāmato eva vibhāvitaṃ, na pana sabhāvato, pabhedato vāti sabhāvādito vibhāvanaṃ sandhāyāha ‘‘nānappakārato pākaṭaṃ kārāpetukāmenā’’ti.60. 'Blemish' is described by its name in various places, but not by its intrinsic nature or classifications. Referring to the elucidation of its intrinsic nature and so forth, he says, "wishing to make it manifest in various ways."60. Aṅgaṇa (vết nhơ) đã được giải thích theo tên gọi ở từng chỗ, nhưng không phải theo bản chất hay phân loại. Để chỉ ra sự giải thích từ bản chất, v.v., đã nói ‘‘nānappakārato pākaṭaṃ kārāpetukāmenā’’ (do muốn làm cho nó hiển lộ theo nhiều cách khác nhau).61. Kāyakammaṃ disvāti idaṃ na kāyakammaṃ cakkhuviññeyyaṃ, kāyakammunā pana saha pavattaṃ oṭṭhaparipphandanaṃ bhākuṭikaraṇaṃ kāyaṅgādidassanaṃ kāyakammadassanaṃ viya hotīti katvā vuttaṃ.61. Seeing bodily action (kāyakammaṃ disvā): this is said because bodily action itself is not visible by the eye-consciousness, but the trembling of the lips, frowning, and showing of bodily parts that occur together with bodily action are like seeing bodily action.61. "Thấy hành động thân" - điều này không có nghĩa là hành động thân có thể được thấy bằng mắt, nhưng vì sự rung động của môi, sự nhíu mày, sự biểu lộ các bộ phận cơ thể v.v. xảy ra cùng với hành động thân, nên đã nói rằng nó giống như việc thấy hành động thân.62. ‘‘Tena gāmantavihāraṃ anuggaṇhātī’’ti vattabbe ‘‘āraññikatta’’nti pana potthake likhitaṃ.62. While it should be said, "thereby he favors the village-dwelling," in the text it is written "āraññikatta" (the state of being a forest-dweller).62. Khi đáng lẽ phải nói “vị ấy giúp đỡ tịnh xá ở làng” thì trong sách lại viết “āraññikatta” (sự ở rừng).63. Maṃ tanti ca upayogavacanaṃ paṭi-saddayogena, attho pana sampadānamevāti āha ‘‘mayhaṃ tuyha’’nti ca.63. "Maṃ" and "taṃ" are words indicating usage in conjunction with the preposition "paṭi-", but the meaning is that of the dative case, so he says "to me" and "to you."63. Ta và ngươi là từ chỉ cách dùng với giới từ “paṭi”, nhưng ý nghĩa lại là sở hữu cách, nên nói “của tôi, của bạn”.naḷo (reed); those in whom the arisen reed of conceit (māna) is present are unnaḷā.64. Sampannanti paripuṇṇaṃ, samantato pannaṃ pattanti sampannaṃ.64. Hoàn hảo là đầy đủ, hoàn toàn đạt được, tức là sampanna.65. Kasmā āraddhanti (a. ni. ṭī. 3.10.71-74) desanāya kāraṇapucchā.65. “Kasmā āraddhaṃ” is a question about the reason for the discourse.ānisaṃsa (benefit) can also mean fruit in statements like "These five benefits, householders..." (Dī. Ni. 2.150), he says ‘‘ubhayametaṃ atthato eka’’ (both these are one in meaning).66. Ajjhottharitāti madditā.66. Ajjhottharitā means suppressed.66. Ajjhottharitā (bị đè nén) là bị giày vò.vikkhambhana (suppression) and visodhana (purification) should be understood as the distant removal of sensual desire and other hindrances to concentration, just as in the reflection on the disadvantages of sense-pleasures and so on.67. Saṃyojentīti bandhanti.67. Saṃyojenti means to bind.67. Saṃyojenti (kết hợp) tức là cột buộc.68. Kevalāti lokiyābhiññāhi asammissā.68. Kevalā (pure/solely): unmixed with mundane supernormal powers (lokiyābhiññā).68. Kevalā (chỉ) tức là không lẫn lộn với các thần thông thế gian.69. Āsavānaṃ khayāti heṭṭhimamaggena khepitāvasiṭṭhānaṃ āsavānaṃ arahattamaggena samucchindanato.69. By the destruction of the āsavas means from utterly eradicating, by the path of arahantship, those āsavas that remain after being eradicated by the lower paths.69. Do sự diệt trừ các lậu hoặc (āsava): là do sự đoạn trừ tận gốc các lậu hoặc còn sót lại sau khi đã được diệt trừ bằng các đạo lộ thấp hơn, bằng đạo lộ A-la-hán.70. Chādetabbaṃ ṭhānaṃ vasati paṭicchādetīti vatthaṃ.70. Che đậy những chỗ cần che đậy, tức là che thân, nên gọi là y phục (vattha).71. Sakabhaṇḍe chandarāgo abhijjhāyanaṭṭhena abhijjhā, abhijjhāyanāti attho.71. Desire-and-lust for one's own possessions is covetousness (abhijjhā) in the sense of desiring, meaning the act of coveting.71. "Sakabhaṇḍe chandarāgo" (tham ái đối với tài sản của mình) là "abhijjhā" (tham lam) theo nghĩa tham muốn, tức là sự tham muốn.abhijjhā), and is no different from greed (lobha).byāpāda), which arises from the nine grounds of resentment.kodha), however, is declared to arise from the ten grounds of resentment, because it can also occur towards formations.paṭigha) but are distinguished due to the difference in their mode of arising.cittapariyonandhana) is by way of getting angry, thinking, "He abused me, he struck me," and so on.sukataṃ) is a good deed; "disparagement" (makkha) is that which destroys this quality of being a doer of good deeds, just as wiping something off the body, like water by a wiping cloth.makkha) because it disparages the good qualities of others.anagāriyassa vā) and so on, it is said, "even for a homeless one" (anagāriyopī) and so on.pakaraṇa refers to the seven treatises; skill therein is "skill in the method of Dhamma-talk and treatises" (dhammakathānayapakaraṇakosallaṃ).ādi) includes skill in the order of the Vinaya and the four great Nikāyas.acittīkato) means devoid of esteem.yathā cāyaṃ) indicates that just as this disparagement corrupts the mind, so too does denigration corrupt the mind; therefore, it is a defilement.aniyatā) is the destination (gati), due to the absence of a fixed course.ādi) includes such statements as, "when one who has been ordained for a long time, an old hand, is slighted: 'You too are ordained in this dispensation, and I too am ordained; you too are established in mere virtue, and I too am so'."yugaggāhagāhī) is one who, making the unequal equal, saying, "What difference is there between you and me?", takes hold of an equal burden.khīyanā) is envy.kerāṭika); some also call him a "deceitful merchant."āyatana-fish.āyatana-fish," and so on.baddhacaro) means a pupil.taduttarikaraṇo) means one who does more than that, or double, the bad or good deed committed by another.parena kataṃ alaṅkārādiṃ) for the purpose of one's own adornment and so on.pariyāpuṇāti vā katheti vā) according to his own strength.māna, yet it is said, "without relying on conceit" (mānaṃ anissāyā), because it belongs to the side of defilement.uṇṇativasenā) means by way of uplifting the mind, thinking, "I am superior," and so on.atimāna) is that which arises from first making oneself equal to someone and then surpassing them.madaggahaṇākāro) is the mode of becoming intoxicated regarding birth and so on; that too is essentially māna (conceit).pamādo) is the mind-state that thus arises.tasmā lobhamādiṃ katvā dassetī) means he asks, intending to explain the reason for beginning with greed.paṭhamuppattito) means because it is the very first to arise in each and every existence.jhāna and so on, so too there is attachment (nikanti) regarding the existence obtained, just as it was attained.yathāsambhavaṃ itare) means the other defilements such as ill-will and so on arise according to their conditions; it means there is no fixed rule for them, such as this one after that one, as there is for greed.72. Saṃkilesaṃ dassetvāti saṃkiliṭṭhavattanidassanena saṅkhepena vuttaṃ saṃkilesaṃ vibhāgena dassetvā.saṃkilesaṃ dassetvā) means having shown the defilements stated briefly by demonstrating their defiled nature in detail.72. Sau khi trình bày sự cấu uế (saṃkilesaṃ dassetvā) nghĩa là sau khi trình bày chi tiết sự cấu uế đã được nói tóm tắt bằng cách trình bày hành vi cấu uế.vodānaṃ dassento).evaṃ jānitvā) means having known "covetousness and unrighteous greed are absolutely defilements of the mind" by means of preliminary wisdom and the wisdom of the lower two paths, regarding their nature, origin, cessation, and the path to cessation.pajahatī), it is intended to mean absolute abandonment; hence, it is said, "he abandons by the noble path, by way of cutting off."ariyamaggenā) means by the Anāgāmi path.kilesapaṭipāṭi) here refers to the order of teaching the defilements.maggapaṭipāṭi), however, refers to the order of teaching the four noble paths, and also the order of practicing by that teaching, and the order of arising by that practice.imasmiṃ pana ṭhāne) means in this instance of abandonment, which is introduced by "Such a monk, O bhikkhus," and so on.ime kilesā) means these defilements as stated.odhi in "yathodhi kho" denotes the three maggas.74. Ekamekena padena yojetabbaṃ, yato ekamekassapi upakkilesassa sabhāvādito dassanaṃ niyyānamukhaṃ hoti, tathā ceva heṭṭhā saṃvaṇṇitaṃ.74. It should be connected with each and every word, because the discernment of the nature, etc., of each and every defilement becomes a door to release, and it has been explained below in that manner.74. Nên phối hợp với từng từ một, vì việc trình bày bản chất v.v. của từng ô nhiễm cũng là cửa ngõ dẫn đến sự giải thoát, và điều đó đã được trình bày ở dưới.aveccappasāda, thus showing a mixed mundane and supramundane faith.75. Somanassādīti ādi-saddena ñāṇādīni saṅgaṇhāti.75. Joy, etc. By the word etc., knowledge, etc., are included.75. Hoan hỷ v.v. tức là từ v.v. bao gồm trí tuệ v.v..odhi, that is yathodhi.yathā indicates pervading desire, and the word kho indicates emphasis, he says "it is indeed abandoned according to its respective limit," etc.odhi here.catta (given up), but to show that it is not just this, "vomited" (vanta) is said.paṭinissaṭṭha (re-expelled), so also what is expelled by vipassanā, being similar to what is taken up, when abandoned by the magga, is called paṭinissaṭṭha; to show this, "paṭinissaṭṭha" is said.76. Kāmaṃ ‘‘buddhe aveccappasādena samannāgatomhi, dhamme saṅghe aveccappasādena samannāgatomhī’’ti idampi tassā paccavekkhaṇāya pavattiākārapakāsanameva, idaṃ pana visesato ratanattaye uppannasomanassādippakāsanapadaṃ.76. Indeed, saying “I am endowed with unwavering faith in the Buddha, I am endowed with unwavering faith in the Dhamma and the Sangha” is also just a declaration of the mode of that review. However, this is a phrase specifically declaring the joy, etc., that arises in the Triple Gem.76. Dù cho câu “Tôi có niềm tin bất động nơi Đức Phật, tôi có niềm tin bất động nơi Pháp, nơi Tăng” cũng là sự trình bày về cách thức vận hành của sự quán xét đó, nhưng đây là một đoạn văn đặc biệt trình bày về niềm hoan hỷ phát sinh nơi Tam Bảo.78. Here – in this absence of obstacles.77. Etthā là trong sự không có chướng ngại này.77. Yathānusandhivasenātiādimhi uṭṭhitadesanāya anurūpā anusandhi yathānusandhi, tassā vasena.77. In accordance with the connection – the connection suitable for the teaching that arose at the beginning is yathānusandhi; by way of that.77. Trong yathānusandhivasenā và vân vân, sự liên kết phù hợp với lời dạy đã được đưa ra là yathānusandhi, theo sự liên kết đó.78. ‘‘Mettā bhāvetabbā byāpādassa pahānāyā’’tiādivacanato (a. ni. 9.1) mettādayo byāpādavihesāratirāgānaṃ paṭipakkhā.78. From the saying “Loving-kindness should be developed for the abandonment of ill-will,” and so on, loving-kindness, etc., are the opposing factors to ill-will, vexation, and lust.78. Từ lời dạy “Tâm từ cần được tu tập để đoạn trừ sân hận” và vân vân (A. N. 9.1), tâm từ và các pháp tương tự là đối nghịch với sân hận, làm hại, bất mãn và tham ái.Vavatthapetvā nghĩa là mang đến và liên kết. Iminā nayenā nghĩa là với điều này, nó chỉ ra phương pháp bao gồm tất cả các pháp ba cõi còn lại là các pháp sở y nương tựa vào vật chất, ngoại trừ lòng tham cần phải đoạn trừ. “Với điều này, sự xác định Khổ đế đã được thực hiện”. Pajānāti nghĩa là, ở giai đoạn đầu, biết theo cách thức qua các đặc tính, chức năng, v.v., và qua sự tiếp nhận và phân chia; ở giai đoạn sau, biết bằng cách quán thông qua sự thấu hiểu (pariññā) và chứng ngộ (abhisamaya). “Khi quán thông Khổ tập, Ngài biết rằng có những điều thấp kém”. “Khi tìm kiếm phương tiện đoạn trừ, Ngài biết rằng có những điều thù thắng”. “của người có Tưởng về phạm trú”. “sự xuất ly tối thượng là Nibbāna” vì nó vượt qua, vượt lên và giải thoát khỏi thế gian, trở nên không liên hệ. Catūhi ākārehī nghĩa là bằng bốn cách thức như “có điều thấp kém”, v.v. “biết Tứ đế bằng tuệ quán và thấy bằng tuệ đạo”. Bhayabherave vuttanayenevā nghĩa là “như đã nói trong kinh Bhayabherava”, Ngài nói “kāmāsavāpi…pe… pajānātī” để chỉ ra rằng đoạn văn ở đây tương tự với lời giải thích ý nghĩa mà Ngài đã nói trong chú giải kinh Bhayabherava. Tassa codanatthāyā nghĩa là để khuyến khích vị Bà-la-môn đó, Đức Thế Tôn đã nói “Này Bà-la-môn, hãy hỏi Ta những gì ngươi đã suy nghĩ trong tâm”, ý là để tạo cơ hội cho ông ta. “Ngài đã nói một sự liên kết riêng biệt”. Abbhantarena vì nó nằm trong tâm. Kilesavuṭṭhānasinānenā nghĩa là bằng sự gột rửa các cấu uế phiền não, và bằng sự làm dịu đi các phiền não như sự nung đốt của tham ái, bằng sự tắm rửa trong dòng nước của Bát Chánh Đạo.79. Dhammasabhāmaṇḍapaṃ tāvadeva upagatattā bāhukā nadito āgataṃ viya maññamāno.79. Ngay khi đến hội trường Pháp, ông ta tưởng như mình đã đến từ sông Bāhukā.lokā (thế tục). Lokkhasammata, ông ta chỉ ra sự hiểu lầm của mình rằng “con sông đó nổi tiếng trong thế gian”. “được xem là ban cho sự thanh tịnh”. Lokyā là hữu ích cho thế gian vì nó mang lại sự thành tựu ở đời sau, v.v., thông qua việc gột rửa tội lỗi.Lokyāti sammatā (được xem là thuộc về thế gian) là tất cả tương tự như trước. “được xem là đưa đến thế gian tốt đẹp”. Puññasammatā (được xem là phước báu) là được xem là phước báu vì nó làm thanh tịnh chúng sinh bằng cách tái sinh chúng vào những cảnh giới đáng tôn kính. Tadatthadīpanatthamevā nghĩa là chỉ để làm sáng tỏ ý nghĩa của lời thuyết pháp đã được nói trước đó. “cho những người yêu thích kệ”. Visesatthadīpanattha nghĩa là để làm sáng tỏ một cách đặc biệt, tức là để làm sáng tỏ một ý nghĩa khác so với lời thuyết pháp trước đó. chính từ “Bāhukā” ở đây làm sáng tỏ ý nghĩa đó. Các từ còn lại như adhikakka, v.v., làm sáng tỏ ý nghĩa đặc biệt vì chúng chỉ ra một ý nghĩa vượt trội hơn.adhikakka, v.v., mà vị Bà-la-môn không nói? Ngài nói: “Yatheva hī” (Cũng như vậy).Kakka có nghĩa là bánh xà phòng tắm, adhikakkaṃ là nơi người ta tắm xong và lấy thêm bánh xà phòng. “như các vật dụng tắm rửa”, v.v. Maṇḍalavāpisaṇṭhāna nghĩa là hình dạng của một ao tròn. Nadiyo là các con sông riêng biệt, không phải chỉ là một bến tắm như adhikakka, v.v. Tīhi padehī nghĩa là bằng các từ Sundarikā, Payāga và Bāhukā. Cattārī nghĩa là bốn cái như adhikakka, v.v. Vuttāneva hontī nghĩa là có cùng một đặc tính theo ý của Bà-la-môn là được thế gian chấp nhận, nhưng theo nghĩa tối hậu thì có cùng một đặc tính là gột rửa tội lỗi. “Tasmā” (Do đó), v.v. Kiñci (một chút) thanh tịnh tội lỗi na karontiyeva (hoàn toàn không làm). Na hi naṃ sodhaye nghĩa là không làm thanh tịnh người đó. Verakibbisabhāvaṃ appattā nghĩa là không đạt đến trạng thái của nghiệp đạo. “khuddakehī” (bằng những điều nhỏ nhặt). Paṭihananto nghĩa là bác bỏ quan điểm đó bằng cách chỉ ra sự không phù hợp của nó.80. Ekoti asahāyo, esā panassa asahāyatā ekībhāvenāti.80. " Alone" means without a companion. This aloneness, however, refers to his being in a state of solitude.80. "Một mình" (Eko) nghĩa là không có bạn đồng hành; sự không có bạn đồng hành này là do ở một mình.81. ‘‘Cundo’’ti tassa mahātherassa nāmaṃ, pūjāvasena pana mahācundoti vuccati yathā ‘‘mahāmoggallāno’’ti.81. " Cunda" is the name of that great elder, but he is called " Mahācunda" out of respect, just as " Mahāmoggallāna"*.81. "Cundo" là tên của Đại Trưởng lão đó, nhưng để tôn kính, Ngài được gọi là "Mahācundo" (Đại Cundo), giống như "Mahāmoggallāna" (Đại Moggallāna).Sassato (Eternalist) and so on: the first is the clinging to a self based on eternalism; the second, based on annihilationism; the third, based on partial eternalism; the fourth, based on speculative reasoning, or the clinging to a self based on the 'eel-wriggling' view.Antavā (finite): in the sense of one's own limitedness.Anantavā (infinite): in the sense of unlimitedness.Antavā ca anantavā ca (finite and infinite): in the sense of both; the other (view) is the clinging to a self based on speculative reasoning.Ādimeva (the very first): means the very first attention (manasikāra).appatvāpi sotāpattimaggaṃ (even without attaining the Path of Stream-entry), he shows what is excluded.vipassanāmissakatā (mixed with insight).evaṃ (thus) is ettakeneva upāyena (by just this much means), which means by the aforementioned first attention.Etāsaṃ (of these): refers to the aforementioned views connected with self-theories and world-theories.Anadhimānikopi samāno (even though not conceited): implies complete eradication of defilements.adhimāna (over-estimation/conceit); those who have it are adhimānikā (conceited ones); it is intended that conceit arises for them upon the attainment of knowledge of rise and fall, and the attention ceases there.adhimānappahānatthaṃ pucchati (he asks for the purpose of abandoning conceit).adhimāniko viya hutvā (having become as if conceited).So (he): refers to the Elder.Tesaṃ atthāya (for their benefit): for the purpose of the Buddha analyzing this wrong view for his disciples.82. Yatthāti visaye bhummaṃ.82. Yatthā (where): is in the locative case referring to the sphere.82. Yatthā (nơi nào) là trường hợp định sở.yattha cetā diṭṭhiyo uppajjantī (where these views arise) and so on, is said with reference to the five aggregates."Rūpaṃ abhinivissā (clinging to form): means clinging to and relying on it, in the sense of the tenacious clinging of views, thinking "this form is my self."‘‘So attā’’ (That is the self) and so on: that which is comprised of the eye and so forth (i.e., form) is so me attā (that is my self) due to being bound with consciousness; in this world, pleasure and pain are experienced, hence so loko (that is the world).‘‘So evāhaṃ pecca bhavissāmī’’ (That very same 'I' shall be after death): means nicco (permanent) by being in such a state, dhuvo (stable) by being firm, sassato (eternal) by existing always, avipariṇāmadhammo (not subject to change) by being immutable.‘‘ārammaṇavasenā’’ (in terms of the object) and so on.nānākaraṇaṃ (differentiation), a distinction.Jātivasenā (in terms of origination): in the sense of arising.‘‘jātivasenā’’ (in terms of origination) and so on.Punappunaṃ āsevitā (repeatedly indulged in): means having gained indulgence through repeated origination in beginningless saṃsāra.Thāmagatā (attained strength): attained the state of strength.thāmagamanaṃ (attainment of strength) is the inherent nature peculiar to sensual lust and so on.Appaṭivinītā (not removed): not removed in the sense of removal by eradication.Samudācarantī (manifest): they overcome.uppajjantī (arise), the state of obsession is shown.Taṃ pañcakkhandhappabhedaṃ ārammaṇaṃ (that object distinguished as the five aggregates): refers to that object of views, distinguished as the aggregates of clinging to form and so on, as stated by "where these views arise" and so on.Etaṃ mayhaṃ na hoti (this is not mine): this group of five aggregates does not belong to me, as there is no state of mine-ness or impediment (kiñcana) by which it should be grasped.Ahampi eso na asmī (I am not this): this object distinguished as the five aggregates, I am not this; it means it should not be grasped as "I am."Eso me attāpi na hoti (this is also not my self): because the nature of self is absent there, and there is no state of mine-ness or impediment by which it should be grasped.taṇhāgāho (the grasping of craving).Taṃ gaṇhanto (grasping that): means causing it to arise.‘‘taṇhāpapañcaṃ gaṇhātī’’ (he grasps the proliferation of craving).Papañceti (proliferates): means papañco (proliferation), which prolongs the flow (of existence), causing beings to linger in saṃsāra.Yathā vuttapabhedaṃ (of the aforementioned kind): means of the kind of the 108 modes of craving's activity.Taṇhāpapañcaṃ paṭikkhipati (he rejects the proliferation of craving): the intention is by elucidating the non-existence of the five aggregates as an object of craving.Diṭṭhekaṭṭhā (having one ground with views): means having one ground with the abandonment of views.Yathā atthi (as it exists): by seeing it as it exists in the manner of impermanence, suffering, impurity, and non-self, one sees it as it really is.‘‘khandhapañcakañhī’’ (indeed, the five aggregates) and so on.Eteneva ākārena (in this very manner): refers to the manner of being crushed (ruppanādi), impermanent (anicca), and so on.Gayhamānampi (even when grasped): by those whose perversions are unabandoned.Tenākārena (in that manner): in the manner of "this is mine" and so on.Nevatthi (does not exist): because of the non-existence of true seeing and perversions.Suṭṭhu passantassā (for one who sees thoroughly): for one who sees so thoroughly that it should not be seen that way again, for one who sees superlatively well.83. Soti adhimāniko bhikkhu, añño vā ito bāhirako tāpasaparibbājakādiko na hi sammasati.83. "He" refers to the conceited bhikkhu, or any other ascetic or wanderer from outside of this teaching, for he does not contemplate rightly.83. “So” (Người ấy) là vị tỳ khưu kiêu mạn, hoặc một người ngoại đạo như đạo sĩ, du sĩ v.v… không quán sát đúng đắn.appa- has the meaning of absence, as in "from the touch of gnats, mosquitoes, wind, sun, and creeping things," etc.da- to ta-.84. Evaṃ catucattālīsāya ākārehīti avihiṃsanādīhi catuadhikacattālīsappakārehi.84. "In these forty-four ways" means in the forty-four ways beginning with non-harming.84. Như vậy, với bốn mươi bốn phương cách là với bốn mươi bốn cách thức như không làm hại, v.v.85. Hitādhigamāyāti diṭṭhadhammikādihitasampattiyā, ariyamaggādhigamāya eva vā.85. "For the attainment of welfare" means for the attainment of welfare in this life and so on, or indeed for the attainment of the noble path.85. Để chứng đắc lợi ích là để đạt được các thành tựu lợi ích như hiện tại, hoặc chỉ để chứng đắc Thánh đạo.86. Akusalā paṭisandhiajanakā nāma uddhaccasahagatacittuppādadhammā aññepi pavattivipākamattadāyino, dinnāya paṭisandhiyā vipākajanakā, paccayavekallena vipaccituṃ aladdhokāsā ahosikammādayo vā ajanakā.86. Unwholesome mental states are those which do not produce rebirth, such as thoughts accompanied by restlessness, and other mental states that only yield results in the course of existence; or those that do not produce rebirth, such as deeds that have lost their opportunity to ripen due to a lack of conditions.86. Các pháp bất thiện là các pháp phát sinh tâm hợp với trạo cử không tạo tái sinh, và các pháp khác chỉ mang lại quả trong quá trình diễn tiến; các pháp tạo quả cho tái sinh đã được cho, hoặc các pháp như vô hiệu nghiệp (ahosikamma) không có cơ hội chín muồi do thiếu duyên, là các pháp không tạo tái sinh.87. Parinibbāpaneti kilesapariḷāhavūpasamane.87. “Parinibbāpane” means in the appeasement of the defilement-fever.87. Parinibbāpane (trong sự Niết-bàn hoàn toàn) là trong sự làm lắng dịu sự thiêu đốt của phiền não.88. Evanti desitākāraparāmasanaṃ.88. "Thus" refers to the manner of teaching.88. Evaṃ (như vậy) là sự nhắc lại cách đã được thuyết giảng.89. Kathetukamyatāpucchā evāti avadhāraṇena itarā catasso pucchā nivatteti itarāsaṃ asambhavato, tattha yathāpucchitassa atthassa vissajjanato ca ‘‘ayaṃ sammādiṭṭhī’’ti yāthāvato ajānantāpi puthujjanā bāhirakatāpasādayo attano samānasīle ṭhitaṃ sammādiṭṭhīti vadanti.89. "The question of wishing to explain" – by the emphatic particle "eva," the other four questions are excluded due to their impossibility, and because the meaning as questioned is expounded therein. Even ordinary people and external ascetics who do not truly know "this is right view" speak of "right view" as being established in their own similar conduct.89. Kathetukamyatāpucchā evā (chỉ là câu hỏi về ý muốn nói) là bằng cách khẳng định, điều này bác bỏ bốn câu hỏi khác vì chúng không thể xảy ra, và vì ý nghĩa đã được hỏi đã được giải đáp ở đó. Ngay cả những phàm nhân và các ẩn sĩ ngoại đạo, những người không biết chân tướng của “Chánh kiến này”, cũng gọi điều họ giữ là chánh kiến.piṇḍato, tức là ekajjhaṃ (tổng hợp, gom lại).akosalla (không thiện xảo) được gọi là aññāṇa (vô minh), vì nó là đối nghịch của kosalla (thiện xảo). Nó có nghĩa là phát sinh từ sự không thiện xảo, hoặc do sự không thiện xảo mà sinh ra.sāvajjaṃ (có lỗi) chỉ ra sự khổ đau trong sự phát sinh của các bất thiện; lời nói dukkhavipākaṃ (quả khổ) chỉ ra sự khổ đau của quả báo.adinna (không được cho), thì làm sao đối với tài sản của một đứa trẻ sơ sinh đang nằm ngửa, khi mà nó không có nhận thức về sự chiếm hữu đó? Vì vậy, câu nói “yattha paro” (nơi người khác) v.v. được nói ra.Paro (người khác) có nghĩa là người có trí hay không có trí, là chủ sở hữu của vật đó.vijjāmayo (do thần chú); việc lấy tài sản của người khác bằng cách kéo đi bằng hành động thân hoặc lời nói mà không dùng thần chú, hoặc bằng thần thông tương tự, là iddhimayo (do thần thông). Như vậy, trong tội trộm cắp (adinnādāna), sáu phương tiện như sāhatthika v.v. đã được nói đến.sāhatthiko (tự tay) xảy ra theo năm loại trộm cắp; tương tự, āṇattiyo (sai khiến) và nissaggiyo (phóng ra) cũng vậy.Thāvaro (cố định) theo cách trộm cắp lén lút, trộm cắp bằng vũ lực, trộm cắp che giấu.bhogavāsinī.90. Āharatīti (saṃ. ni. ṭī. 2.2.11) āneti, uppādeti upatthambheti cāti attho.90. 'Āharati' (brings) means it brings forth, produces, and sustains.Sajātimaṃsatāya means 'meat of the same species,' which is to say, human flesh.Puttamaṃsasadisaṃ means one perceives it as similar to the flesh of one's child by presenting its repugnance.Tattha nikantiṃ pariyādiyatī means that through the Noble Path, one eliminates attachment to food.Sā gāvī refers to the cow mentioned in the sutta thus: "Just as, monks, a cow..."Uddāletvā means having uprooted.Nissāya tiṭṭhatī means it occurs by taking dependence as a condition.vedayitadukkhassā.mahāpariḷāhaṭṭhena tayo bhavā (the three existences are of the nature of great anguish).eva (indeed) an analogy, the sattisatahatūpamā (analogy of being struck by a hundred spears); in that sattisatahatūpamāyaṃ.Taṃ refers to that hundred spears.Assa refers to that man.Patitokāse means in the place where the previous spears fell.Dukkhassa pamāṇaṃ natthi because countless sufferings arise one after another.Khandhajananaṃ is the continuous arising of the aggregates; the first arising, however, is rebirth-linking consciousness (paṭisandhi).Āgucārī puriso viya paṭisandhiviññāṇaṃ (rebirth-linking consciousness is like a man committing an offense) because it is the basis for the arising of various kinds of suffering and must be approached by these sufferings.viññāṇassa dukkhuppādo (the arising of suffering for consciousness).Pariññātaṃ vatthu refers to the truth of suffering.Pañcakāmaguṇiko rāgo means lust that has the five strands of sensuality as its object.Pariññāto hotī means it is overcome by knowing it thoroughly.natthi taṃ saṃyojana and so on.phasse bhikkhave (monks, in contact) and so on.tisso taṇhā (the three cravings) are sensual craving, craving for existence in the form realm, and craving for existence in the formless realm.purimataṇhāsamudayā (from the arising of former craving), the phrase kathaṃ (how) and so on is begun.taṇhāpaccayanibbattā means arisen conditioned by craving.yasmā panā (but since) and so on.Idha (here), in this sutta, they are missitvā kathitā (spoken mixed together) because they are not differentiated.sahajāta (co-arisen) in sahajātataṇhāpaccayanibbatto (arisen conditioned by co-arisen craving) is to show that unsupported food can also be obtained conditioned by non-co-arisen craving.imissā...pe... taṇhāya nirodhenā (with the cessation of this... craving...)āhāranirodho paññāyatī (the cessation of food is discerned).idha cattāripi saccāni sarūpeneva vuttānī (here, all four truths are stated in their own nature).sabbattha asammuyhantena saccāni uddharitabbānī (the truths should be extracted everywhere by one who is not confused).91. Yena yena pariyāyena byākarotīti yena yena dukkhādijarāmaraṇādipariyāyena ariyasaccāni saṅkhepato ca vitthārato ca katheti.Yena yena pariyāyena byākarotī means by whichever ways, such as suffering and so on, or old age and death and so on, he explains the Noble Truths concisely and extensively.91. Bằng bất cứ phương cách nào mà Ngài giải thích là bằng bất cứ phương cách nào về khổ, v.v., già, chết, v.v. mà Ngài thuyết giảng các Thánh đế một cách tóm tắt và chi tiết.Dukkhaṃ ti dukkhasaccaṃ means suffering is the truth of suffering, not merely suffering.92. Tesaṃ tesanti byāpanicchāvasenāyaṃ niddeso kato, tasmā yathā ‘‘gāmo gāmo ramaṇīyo’’ti vutte ramaṇīyatāya tādisā sabbepi gāmā saṅgahaṃ gacchanti, evaṃ ‘‘tesaṃ tesaṃ sattānaṃ jātī’’ti vutte jātisaṅkhātavikāravasena sabbepi sattā saṅgahaṃ gacchanti.Tesaṃ tesaṃ This designation is made according to the intention of pervading; therefore, just as when it is said, "Every village is delightful," all such villages are included in terms of delightfulness, so when it is said, "The birth of those and those beings," all beings are included in terms of the transformation called birth.92. Của những chúng sinh đó là sự chỉ định này được thực hiện theo ý muốn bao trùm. Do đó, giống như khi nói “mỗi làng đều đáng yêu”, tất cả các làng như vậy đều được bao gồm trong sự đáng yêu, cũng vậy, khi nói “sự sinh của những chúng sinh đó”, tất cả các chúng sinh đều được bao gồm theo sự biến hoại gọi là sinh.saṅkhepato anekesaṃ sattānaṃ sādhāraṇaniddeso (a general designation, in brief, for countless beings).Gatijātivasena (by way of destination and birth) means by way of the five destinations; and within each destination, by way of births such as khattiya (warrior class), terrestrial devas, elephants, and so on.-tā.khaṇḍito (sứt mẻ), tức là người.palito (tóc bạc). Trạng thái của người ấy là pāliccaṃ (tóc bạc).valittaco (da nhăn nheo). Trạng thái của người ấy là valittacatā (da nhăn nheo).kalala (hợp chất) trở đi, khi các sắc pháp trước đạt đến trạng thái già, các sắc pháp sau sinh khởi tương ứng với các sắc pháp đã chín muồi, chúng sinh khởi dần dần trở nên chín muồi hơn. Khi các sắc pháp đã chín muồi hoàn toàn, các trạng thái như sứt mẻ, v.v., sinh khởi. Những trạng thái này, giống như cỏ cây bị gãy đổ trên đường nước chảy, v.v., sinh khởi trên các sắc pháp đã chín muồi trên con đường đã đạt đến sự chín muồi, được gọi là “con đường mà sự già đã đi qua”, chứ không phải là sự già.mandadasaka (mười yếu) v.v., khác với sự phân chia pubbadasaka (mười trước) v.v.pacchimadasaka (mười sau) v.v., so với purimadasaka (mười trước) v.v., trong các loại đã nói đó.ka vào từ, do đó cavanā (sự rời bỏ) được nói là cuti (sự chết).ekacatupañcavokāra (một, bốn, năm uẩn), nên nói “là từ chung cho một, bốn, năm uẩn”.-tā là “cavanatā”.maccu (cái chết) là sự tan rã, và cái chết là sự từ bỏ sự sống, cả hai điều đó được gộp lại và nói là “maccu maraṇa” (cái chết và sự chết). Hoặc ý nghĩa ở đây nên được hiểu như vậy.93. Jāyanaṭṭhenātiādi āyatanavasena yonivasena ca dvīhi dvīhi padehi sabbasatte pariyādiyitvā jātiṃ dassetuṃ vuttaṃ.93. Jāyanaṭṭhenā (theo nghĩa sinh khởi) v.v., được nói để thể hiện sự sinh khởi bằng hai từ, bao gồm tất cả chúng sinh theo nghĩa xứ và theo nghĩa thai.sañjāti (toàn sinh)”, do đó, ở đây cần hiểu rằng mỗi từ đều bao gồm tất cả chúng sinh để thể hiện sự sinh khởi.jāti.upapattibhava (hữu tái sinh).janaka (cái sinh ra) mới được xem là bhava (hữu), nên nói “cần hiểu kammabhava (nghiệp hữu) là duyên cho jāti (sinh)”.94. Bhāvanabhavanaṭṭhena bhavo duvidho.94. Hữu có hai loại theo nghĩa bhāvana (sự tạo ra) và bhavana (sự tồn tại).bhāvana (sự tạo ra) vì “từ đó mà hữu tái sinh sinh khởi”.95. Upādānanti catubbidhampi upādānaṃ.95. Clinging means all four kinds of clinging.95. Thủ (Upādāna) là tất cả bốn loại thủ.96. ‘‘Cakkhusamphasso’’tiādi phassassa mātito nāmaṃ viya puttassa vatthuto tassa nissayabhāvena uppattihetuttā, ārammaṇaṃ pana kevalaṃ uppattihetūti vuttaṃ ‘‘seṭṭhi…pe… nāma’’nti.96. "Eye-contact," and so on, is like the name of a son from his mother, because contact is the cause of its arising by way of being its basis. But the object is merely the cause of arising—this is stated in "the rich man... etc. ...name."96. “Xúc nhãn (Cakkhusamphasso)” v.v. được nói là tên của xúc theo mẹ, vì nó là nguyên nhân phát sinh theo cách y chỉ của nó đối với vật chất, còn cảnh chỉ là nguyên nhân phát sinh, như đã nói “Trưởng giả... v.v. ... tên”.97. Cakkhusamphassajā eva vedanā atītādibhedabhinnā rāsivasena ekajjhaṃ gahetvā eko vedanākāyo yathā vedanākkhandho, evaṃ sotasamphassajādikāti pāḷiyaṃ ‘‘chayime āvuso vedanākāyā’’ti vuttanti āha ‘‘vedanākāyāti vedanāsamūhā’’ti.97. Thọ do xúc nơi mắt sinh, khác biệt theo quá khứ, v.v., được gom lại thành một khối như một thân thọ, giống như uẩn thọ; và thọ do xúc nơi tai sinh, v.v., cũng vậy. Như vậy, trong kinh nói "Này các Tỳ-khưu, có sáu thân thọ này", nên Ngài nói "thân thọ tức là tập hợp các thọ".98. Cakkhuṃ nissāya uppanno samphasso cakkhusamphasso.98. Xúc sinh ra nương vào mắt là nhãn xúc.99. Nidassanamattañcetaṃ, tasmā yathā ettha arūpalokāpekkhāya chaṭṭhāyatanañca saḷāyatanañca saḷāyatananti ekaseso icchitabbo, evaṃ yesaṃ paccayuppanno upādinno, paccayo pana anupādinnotipi icchitabbo.99. Điều này chỉ là một ví dụ; do đó, như ở đây, đối với các cõi vô sắc, xứ thứ sáu và sáu xứ nên được hiểu là một từ còn lại (ekasesa) là sáu xứ, thì cũng vậy, đối với những người mà quả dị thục bị chấp thủ, nhưng nhân duyên có thể không bị chấp thủ, cũng nên được chấp nhận.100. Namanalakkhaṇanti ārammaṇābhimukhaṃ namanasabhāvaṃ tena vinā apavattanato.100. Đặc tính nghiêng về (namanalakkhaṇa) – bản chất nghiêng về đối tượng, vì không có nó thì không thể tồn tại.101. Tebhūmakavipākaggahaṇe kāraṇaṃ heṭṭhā vuttameva.101. Lý do để nắm giữ quả dị thục ba cõi (tebhūmakavipāka) đã được nói ở dưới.102. Abhisaṅkharaṇalakkhaṇoti abhisañcetayitasabhāvo, āyūhanalakkhaṇoti attho.102. Abhisaṅkharaṇalakkhaṇo (có đặc tính là tạo tác) có nghĩa là có bản chất là tạo tác, tức là có đặc tính là tích lũy.103. ‘‘Dukkhasacceaññāṇa’’nti saṅkhepato vuttamatthaṃ vivarituṃ ‘‘tatthā’’tiādi āraddhaṃ.103. Để giải thích ý nghĩa đã nói tóm tắt là “vô minh về Khổ đế” (dukkhasacce aññāṇa), câu “tatthā” (ở đó) v.v. đã được bắt đầu.104. Āsavavāre āsava-saddattho āsavavicāro ca heṭṭhā vuttoyeva.104. Trong Āsavavāra (Chương Lậu), ý nghĩa của từ āsava và sự khảo sát về āsava đã được nói ở dưới.105. Jānapadinoti (dī. ni. ṭī. 2.95) janapadavanto, janapadassa vā issarā rājakumārā.105. “Jānapadino” (Dī. Ni. Ṭī. 2.95) là những người có quốc độ, hoặc là những vị chủ tể của quốc độ, tức là “các vương tử”.106. Kasmā bhagavā imaṃ suttamabhāsīti asādhāraṇasamuṭṭhānaṃ pucchati, sādhāraṇaṃ pana pākaṭanti anāmaṭṭhaṃ, tena suttanikkhepo pucchitoti katvā itaro ‘‘kururaṭṭhavāsīna’’ntiādinā aparajjhāsayoyaṃ suttanikkhepoti dasseti.106. “Vì sao Đức Thế Tôn đã thuyết giảng kinh này?” – câu hỏi này đề cập đến nguyên nhân đặc biệt, còn nguyên nhân chung thì hiển nhiên nên không được đề cập. Do đó, khi cho rằng câu hỏi là về sự khởi đầu của kinh, người kia đã chỉ ra rằng sự khởi đầu của kinh này là do ý định của người khác, bằng cách nói “của những người dân xứ Kuru” v.v…sati (mindfulness). In this sense, the coming together, the meeting in Nibbāna, which is one, with one nature, is ekattasamosaraṇaṃ (converging to a single goal).satipaṭṭhāna (foundations of mindfulness), and converging to that, becoming one with that nature, is ekattasamosaraṇaṃ.satipaṭṭhāna; in the former sense, separately.sati is not understood in the sense of converging, then sati is merely the act of holding in mind. Since there is no other meaning for the word sati, the former is the cause of being mindfulness, and the latter is the cause of being one. So, even in converging to Nibbāna, these are stated as causes for the oneness of satipaṭṭhāna.ānāpānapabbā (sections on breathing) and so on, which occur later in the Pāḷi. However, many kinds of development are indeed obtained through their internal divisions and their accompanying divisions.satipaṭṭhāna, such as kāyānupassanā (contemplation of the body).kāyānupassanā and so on, are the domain of monks.kāyānupassanā and so on, it refers to a monk by saying "he dwells contemplating the body," and it specifies that for a monk. Thus, it says "from the perception of monkhood through practice."Sānto (calm) through the appeasement of craving and so on.Danto (tamed) through the taming of the faculties.Niyato (restrained) through the regulation of the four paths.Brahmacārī (celibate) through noble conduct.So (that one), standing in the noble state, should be known as such a brāhmaṇa, samaṇa, bhikkhu by having cast off evil, appeased evil, and broken defilements.kāya. Therefore, to distinguish it, it says "by kāya means the material body."kāya, and due to the unpleasant aspect, the singular form "on the body" is used. Similarly, the mind, although divided into many kinds by distinction of object and so on, is taken as a whole by the generality of its mental nature, and the singular form "on the mind" is used. Feeling, however, being divided into pleasant and so on, should be contemplated separately, so it is expressed in the plural "on feelings," and the explanation proceeds in that manner. And phenomena, being of fifty-odd kinds and of many kinds by way of how they should be contemplated, are also expressed in the plural.107. Bāhirakesupi ito ekadesassa sambhavato sabbappakāraggahaṇaṃ kataṃ ‘‘sabbappakārakāyānupassanānibbattakassā’’ti.107. By "the cultivation of all types of body contemplation", a comprehensive inclusion has been made because some aspects of it can also be found in external things.107. Vì một phần của nó có thể xuất hiện ở bên ngoài, nên sự nắm giữ tất cả các loại đã được thực hiện bằng cách nói "đối với người phát sinh quán thân mọi loại".108. Iriyāpathavasenāti iriyanaṃ iriyā, kiriyā, idha pana kāyikapayogo veditabbo.108. "By way of postures" (Iriyāpathavasena): Iriyā means movement, action; here, however, bodily effort should be understood.108. "Iriyāpathavasena" (theo oai nghi) là iriyā (đi đứng nằm ngồi) là sự hành động, sự vận động; nhưng ở đây cần hiểu là sự vận dụng thân.109. Catusampajaññavasenāti (dī. ni. ṭī. 1.284; saṃ. ni. 5.368; dī. ni. abhi. ṭī. 2.214) samantato pakārehi, pakaṭṭhaṃ vā savisesaṃ jānātīti sampajāno, sampajānassa bhāvo sampajaññaṃ, tathāpavattaṃ ñāṇaṃ.109. Catusampajaññavasenā (by way of the four clear comprehensions). One who knows comprehensively in all ways, or knows profoundly and distinctly, is sampajāno. The state of being sampajāno is sampajaññaṃ (clear comprehension), which is knowledge thus arisen.109. Do bốn chánh tri (Dī. Ni. Ṭī. 1.284; Saṃ. Ni. 5.368; Dī. Ni. Abhi. Ṭī. 2.214) – người biết một cách toàn diện các phương diện, hoặc biết rõ ràng với sự đặc biệt, được gọi là sampajāno (chánh tri); trạng thái của người chánh tri là sampajaññaṃ (chánh tri), tức là trí tuệ vận hành như vậy.kammaṭṭhāna (meditation subject), thus it says, "the domain called kammaṭṭhāna."uggahanimitta), thereby accomplishing skill in learning.kammaṭṭhāna, he applies himself to it until he returns from the alms-round.kammaṭṭhāna back from the consumption of food until he goes to his daytime abode.kammaṭṭhāna" means with kammaṭṭhāna as the foremost, making kammaṭṭhāna primary.kammaṭṭhāna mentioned by "even the bowl is insentient" (Ma. Ni. Aṭṭha. 1.109) or that which is maintained, is not abandoned.kammaṭṭhāna, therefore.kammaṭṭhāna."kammaṭṭhāna" because his body is exhausted by hunger and fatigue, due to the absence of concentration.kammaṭṭhāna, just as there is no interruption in a continuous series of arrows shot one after another, so too is there no interruption here.Dhamma is welfare and the happiness resulting from it.viññū (the wise) are without distinction and included in the self-existence, the self (attā) is indeed Dhamma; those who desire that Dhamma are attakāmā (desiring themselves).paṭipattipūjā) is homage to the Teacher, not homage with material things (āmisapūjā).Paccekabodhi, if he is endowed with sufficient supporting conditions (upanissaya).Paccekabodhi are two asaṅkhyeyyas and a hundred thousand kappas of accumulated merit and knowledge; for a disciple's Bodhi, for chief disciples, it is one asaṅkhyeyya and a hundred thousand kappas; for great disciples, just a hundred thousand kappas; for others, it is the penetrative kusala (wholesome kamma) developed in past existences based on vivaṭṭa (turning away from saṃsāra) supporting conditions.bahi visaye), and Dārucīriya because he wore bark cloth.tejodhātu), accompanied by the air element (vāyodhātu), is the condition for lifting up.110. Paṭikūlamanasikāravasenāti (dī. ni. ṭī. 2.377) jigucchanīyatāya.110. Theo cách tác ý ghê tởm (Dī. Nī. Ṭī. 2.377) là do tính chất đáng ghê tởm.111. Dhātumanasikāravasenāti pathavīdhātuādikā catasso dhātuyo ārabbha pavattabhāvanāmanasikāravasena, catudhātuvavatthānavasenāti attho.111. Theo cách tác ý về các giới có nghĩa là theo cách tác ý về sự tu tập phát sinh dựa trên bốn giới như địa giới, v.v., tức là theo cách phân biệt bốn giới.112. Sivathikāya apaviddhauddhumātakādipaṭisaṃyuttānaṃ odhiso pavattānaṃ kathānaṃ tadabhidheyyānañca uddhumātakādiasubhabhāgānaṃ sivathikapabbānīti saṅgītikārehi gahitasamaññā.112. The compilers of the Canon designated the accounts relating to the bloated corpse and so forth, found in the charnel ground, and their corresponding parts—the repulsive aspects like the bloated corpse—as the charnel ground chapters (sivathikapabbāni).112. Các phần nghĩa địa là danh xưng được các vị kết tập kinh điển đặt ra cho những bài kinh liên quan đến các thi thể bị vứt bỏ ở nghĩa địa như thi thể sình chướng, v.v., và cho những phần bất tịnh như thi thể sình chướng, v.v., là đối tượng của những bài kinh đó, được trình bày một cách có giới hạn.113. Sukhaṃ vedananti ettha sukhayatīti sukhā, sampayuttadhamme kāyañca laddhassāde karotīti attho.113. In sukhaṃ vedanaṃ (pleasant feeling), sukhā (pleasant) means that which gives pleasure, that is, it makes the associated phenomena and the body experience satisfaction.113. Trong sukhaṃ vedana (thọ lạc), sukhā (lạc) nghĩa là làm cho các pháp tương ưng và thân có được sự thỏa thích.114. Sampayogavasena (dī. ni. ṭī. 2.381) pavattamānena saha rāgenāti sarāgaṃ.114. Sarāgaṃ (with greed) means existing with greed in the sense of conjoined association (Dī. Ni. Ṭī. 2.381).114. Cùng với tham dục đang vận hành theo cách hiệp thế (sampayogavasena) nên là có tham (sarāgaṃ).115. Pahātabbādidhammavibhāgadassanavasena pañcadhā dhammānupassanā niddiṭṭhāti ayamattho pāḷito eva viññāyatīti tamatthaṃ ulliṅgento ‘‘pañcavidhena dhammānupassanaṃ kathetu’’nti vuttaṃ.115. This meaning, that the contemplation of dhammas is taught in five ways according to the presentation of dhammas to be abandoned, and so on, is understood from the Pāḷi itself; expressing that meaning, it is said ‘to teach the contemplation of dhammas in five ways’.115. Ý nghĩa này, rằng quán pháp được chỉ định gồm năm loại theo cách trình bày các pháp cần đoạn trừ v.v., được hiểu từ chính Pāḷi. Để làm sáng tỏ ý nghĩa đó, đã nói “để thuyết giảng quán pháp gồm năm loại” (pañcavidhena dhammānupassanaṃ kathetu).116. Upādānehi ārammaṇakaraṇādivasena upādātabbā vā khandhā upādānakkhandā.116. The aggregates are aggregates of clinging (upādānakkhandā) because they are to be clung to by clinging in the sense of being objects, and so forth.117. Chasu ajjhattikabāhiresūti (dī. ni. ṭī. 2.384) ‘‘chasu ajjhattikesu chasu bāhiresu’’ti ‘‘chasū’’ti padaṃ paccekaṃ yojetabbaṃ.117. In "in the six internal and external", the word "in the six" should be construed with each* respectively.kāmarāgo (sensual lust) is lust for sensual pleasures, that is, it is both sensual pleasure and lust. That very thing, in the sense of binding, is a saṃyojana (fetter).saṃyojana (fetter).paṭighasaṃyojana (fetter of aversion) and others should be explained accordingly.sarasalakkhaṇavasena’ (in terms of characteristic function and inherent mark), it should be understood as in terms of its own function, which is the non-release of a being from the cycle of existence, and in terms of its characteristic, which is the binding as stated.kāmassāda’ (the taste of sensual pleasures) is for the purpose of precluding the taste of existence and the taste of views.Assādayato’ (while enjoying) means delighting in.Abhinandato’ (while rejoicing) means delighting through craving accompanied by joy.Etaṃ ārammaṇaṃ’ (this object) means this object, which is so subtle and so difficult to differentiate.Niccaṃ dhuvaṃ’ (permanent, stable) is merely an example; the inclusion of phrases like ‘‘when one apprehends ‘it will cease, it will perish’’’ is also desired.Bhavaṃ patthentassā’ (for one wishing for existence) means for one desiring existence, thinking, ‘‘since such a delightful object has become readily available to us in this prosperous existence, may there be a prosperous existence in the future as well.’’Usūyato’ (while envying) means while giving rise to envy and jealousy.Aññassa maccharāyato’ (while being stingy towards another) means while acting selfishly by making something exclusive to another.Sabbeheva’ (by all) means by all nine fetters as stated.Tañca kāraṇaṃ’ (and that cause) refers to the reason for each respective fetter, which is the perception of beauty, the perception of aversion, and so on, as well as the agreeable and disagreeable objects, and the appropriate attention related to them.Appahīnaṭṭhena uppannassā’ (of that which has arisen in the sense of not being abandoned) is stated with reference to its state of not being suppressed and not being uprooted from its base, having arisen.samudācāra’ (manifestation).Yena kāraṇenā’ (by which cause) means by that cause, which is the development of insight and tranquility.tadaṅga) and by way of suppression (vikkhambhana).Oḷārikassā’ (of the coarse) means of the gross, because it is characterized by frequent arising, preoccupation, and intensity.Aṇusahagatassā’ (of that accompanied by subtlety) means of that which has attained subtlety, a fine state, due to the absence of the coarse nature as stated.eseva nayo’ (this is the same method).Attano vā dhammesu’ (or in one’s own phenomena) means in one’s own internal sense bases (ajjhattikāyatana) or in phenomena pertaining to both oneself and others.ajjhattikāyatanapariggaṇhanena’ (by the inclusion of internal sense bases) means by way of including internal sense bases. And thus, the complete inclusion of sense bases in one’s own and others’ continuities is accomplished.Parassa vā dhammesu’ (or in another’s phenomena): here too, the same method applies.Rūpāyatanassā’ (of the visual sense base) means of the sense base with the nature of form, which has eleven subdivisions.Sesakhandhesu’ (in the remaining aggregates) means in the aggregates of feeling, perception, and mental formations.Vuttanayenā’ (by the method stated) — by this analogy, it explains the specific points that in the Aggregate of Form, it is the arising of nutriment; in the Aggregate of Consciousness, it is the arising of mentality-materiality; and in the remaining aggregates, it is the arising of contact. But other aspects are common everywhere.lokuttaradhammā na gahetabbā’ (supramundane phenomena are not to be taken).118. Bujjhanakasattassāti kilesaniddāya paṭibujjhanakasattassa, ariyasaccānaṃ vā paṭivijjhanakasattassa.118. ‘Bujjhanakasattassā’ (for a being who awakens) means for a being who awakens to the destruction of defilements, or for a being who penetrates the Noble Truths.118. Bujjhanakasattassā (của chúng sinh giác ngộ) nghĩa là của chúng sinh giác ngộ để diệt trừ các phiền não, hoặc của chúng sinh thấu hiểu các Chân lý cao thượng. (s0201t.tik 1226)Aṅgesu’ (in the factors) means in the causes, or in the constituents.āraddhavipassakato paṭṭhāya yogāvacaroti sambodhī’ (from a beginning meditator, the yogi is enlightenment).satisambojjhaṅgaṭṭhānīyā’ (standing in the place of the mindfulness factor of enlightenment) should be understood by the method stated regarding ‘vicikicchaṭṭhānīyā’ (standing in the place of doubt). ‘Taṃ’ (that) refers to appropriate attention.Tatthā’ (therein) refers to mindfulness.satisampajaññaṃ’ (mindfulness and clear comprehension).satisampajaññaṃ’.satisampajañña’ and so on.dhammavicayo (investigation of phenomena); that itself is a factor of enlightenment; for that ‘dhammavicayasambojjhaṅgassa’ (investigation-of-phenomena factor of enlightenment).kusalākusalā dhammā’ (wholesome and unwholesome phenomena) and so on has already been stated below.yonisomanasikārabahulīkāro’ (frequent cultivation of appropriate attention) is a consciousness-associated thought-occurrence that arises by correctly understanding the inherent nature, function, characteristics, and so on of wholesome phenomena and the like.yonisomanasikāro’ (appropriate attention) due to its non-perverted attention; the advertence, being intent on that, is also connected with it; its frequent occurrence is ‘bahulīkāro’ (frequent cultivation).Bhiyyobhāvāyā’ (for greater existence) means for repeated existence.Vepullāyā’ (for abundance) means for a state of being extensive.Pāripūriyā’ (for fulfillment) means for completeness.Paripucchakatā’ (the state of being an inquirer) means the state of inquiring after thoroughly investigating.119. Yathāsabhāvatoti aviparītasabhāvato bādhanalakkhaṇato, yo yo vā sabhāvo yathāsabhāvo, tato, ruppanādikakkhaḷādisabhāvatoti attho.119. Yathāsabhāvato nghĩa là theo bản chất không sai lệch, theo đặc tính bị bức bách, hoặc bất kỳ bản chất nào là bản chất của nó, từ đó, nghĩa là theo bản chất bị nghiền nát, thô cứng v.v...137. Kāmaṃ ‘‘idha, bhikkhave, bhikkhū’’tiādinā uddesaniddesesu tattha tattha bhikkhuggahaṇaṃ kataṃ, taṃ paṭipattiyā bhikkhubhāvadassanatthaṃ, desanā pana sabbasādhāraṇāti dassetuṃ ‘‘yo hi koci, bhikkhave’’icceva vuttaṃ, na bhikkhuyevāti dassento ‘‘yo hi koci, bhikkhu vā’’tiādimāha.137. Mặc dù trong các phần tóm tắt và giải thích ở đây đó có đề cập đến “Này các tỳ khưu, ở đây, một tỳ khưu” v.v..., điều đó nhằm chỉ ra rằng sự thực hành là của tỳ khưu. Nhưng để chỉ ra rằng lời dạy là phổ quát cho tất cả, đã nói “Này các tỳ khưu, bất cứ ai”, và để chỉ ra rằng không chỉ riêng tỳ khưu, đã nói “Này các tỳ khưu, bất cứ ai, dù là tỳ khưu” v.v...aññā, is the supreme path-wisdom that knows without transgressing the bounds known by the path of vision, and because it is its result, it is also the supreme fruition. Therefore, it says: "Aññā is Arahantship."138. Niyyātentoti nigamento.138. Niyyātento nghĩa là dẫn đến, đưa đến kết thúc.