‘‘Adhicittamanuyuttena, bhikkhave, bhikkhunā pañca nimittāni kālena kālaṃ manasi kātabbāni.
‘‘Bhikkhus, a bhikkhu devoted to the higher mind should from time to time attend to five signs.
‘‘Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu chuyên tâm vào tăng thượng tâm cần phải chú ý năm dấu hiệu (nimitta) tùy lúc.
Katamāni pañca?
What are the five?
Năm dấu hiệu nào?
Idha, bhikkhave, bhikkhuno yaṃ nimittaṃ āgamma yaṃ nimittaṃ manasikaroto uppajjanti pāpakā akusalā vitakkā chandūpasaṃhitāpi dosūpasaṃhitāpi mohūpasaṃhitāpi, tena, bhikkhave, bhikkhunā tamhā nimittā aññaṃ nimittaṃ manasi kātabbaṃ kusalūpasaṃhitaṃ.
Here, bhikkhus, when a bhikkhu attends to some sign, and evil unwholesome thoughts associated with desire, hatred, or delusion arise in him, then, bhikkhus, that bhikkhu should attend to another sign associated with wholesomeness.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, khi một Tỳ-khưu chú ý đến một dấu hiệu nào đó, dựa vào một dấu hiệu nào đó, mà các tư duy bất thiện, ác độc khởi lên, liên quan đến tham, liên quan đến sân, liên quan đến si, thì Tỳ-khưu ấy, này các Tỳ-khưu, cần phải chú ý đến một dấu hiệu khác, liên quan đến thiện.
Tassa tamhā nimittā aññaṃ nimittaṃ manasikaroto kusalūpasaṃhitaṃ ye pāpakā akusalā vitakkā chandūpasaṃhitāpi dosūpasaṃhitāpi mohūpasaṃhitāpi te pahīyanti te abbhatthaṃ gacchanti.
When he attends to another sign associated with wholesomeness, those evil unwholesome thoughts associated with desire, hatred, or delusion are abandoned, they disappear.
Khi Tỳ-khưu ấy chú ý đến một dấu hiệu khác, liên quan đến thiện, thì các tư duy bất thiện, ác độc, liên quan đến tham, liên quan đến sân, liên quan đến si, sẽ bị đoạn trừ, sẽ biến mất.
Tesaṃ pahānā ajjhattameva cittaṃ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti* samādhiyati.
With their abandonment, the mind settles down, becomes firm, unified, and concentrated within itself.
Khi chúng bị loại bỏ, tâm an trú, lắng đọng, trở nên nhất tâm, và an định ngay trong nội tại.
Seyyathāpi, bhikkhave, dakkho palagaṇḍo vā palagaṇḍantevāsī vā sukhumāya āṇiyā oḷārikaṃ āṇiṃ abhinihaneyya abhinīhareyya abhinivatteyya* ; evameva kho, bhikkhave, bhikkhuno yaṃ nimittaṃ āgamma yaṃ nimittaṃ manasikaroto uppajjanti pāpakā akusalā vitakkā chandūpasaṃhitāpi dosūpasaṃhitāpi mohūpasaṃhitāpi, tena, bhikkhave, bhikkhunā tamhā nimittā aññaṃ nimittaṃ manasi kātabbaṃ kusalūpasaṃhitaṃ.
Just as, bhikkhus, a skilled carpenter or a carpenter’s apprentice might drive out a coarse peg with a fine peg, might extract it, might turn it out; even so, bhikkhus, if, by focusing on a certain sign, by attending to a certain sign, evil unwholesome thoughts arise for a bhikkhu—thoughts associated with desire, or associated with aversion, or associated with delusion—that bhikkhu, bhikkhus, should attend to another sign, a sign associated with wholesome states.
Này các Tỳ-khưu, ví như một người thợ mộc khéo léo hay đệ tử của người thợ mộc, dùng một cái nêm nhỏ để đóng, nhổ, hay xoay một cái nêm lớn; cũng vậy, này các Tỳ-khưu, khi một Tỳ-khưu nương vào một dấu hiệu (nimitta), chú tâm vào một dấu hiệu nào đó mà những tà tư duy bất thiện, liên quan đến tham dục (chandūpasaṃhita), liên quan đến sân hận (dosūpasaṃhita), liên quan đến si mê (mohūpasaṃhita) khởi lên, thì này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu ấy phải chú tâm vào một dấu hiệu khác, liên quan đến thiện pháp (kusalūpasaṃhita), thay vì dấu hiệu đó.
Tassa tamhā nimittā aññaṃ nimittaṃ manasikaroto kusalūpasaṃhitaṃ ye pāpakā akusalā vitakkā chandūpasaṃhitāpi dosūpasaṃhitāpi mohūpasaṃhitāpi te pahīyanti te abbhatthaṃ gacchanti.
When he attends to another sign, a sign associated with wholesome states, those evil unwholesome thoughts—thoughts associated with desire, or associated with aversion, or associated with delusion—are abandoned; they disappear.
Khi Tỳ-khưu ấy chú tâm vào một dấu hiệu khác, liên quan đến thiện pháp, thay vì dấu hiệu đó, thì những tà tư duy bất thiện, liên quan đến tham dục, liên quan đến sân hận, liên quan đến si mê ấy sẽ bị loại bỏ, chúng sẽ biến mất.
Tesaṃ pahānā ajjhattameva cittaṃ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati.
With their abandonment, the mind settles down, becomes firm, unified, and concentrated within itself.
Khi chúng bị loại bỏ, tâm an trú, lắng đọng, trở nên nhất tâm, và an định ngay trong nội tại.
217. ‘‘Tassa ce, bhikkhave, bhikkhuno tamhā nimittā aññaṃ nimittaṃ manasikaroto kusalūpasaṃhitaṃ uppajjanteva pāpakā akusalā vitakkā chandūpasaṃhitāpi dosūpasaṃhitāpi mohūpasaṃhitāpi, tena, bhikkhave, bhikkhunā tesaṃ vitakkānaṃ ādīnavo upaparikkhitabbo – ‘itipime vitakkā akusalā, itipime vitakkā sāvajjā, itipime vitakkā dukkhavipākā’ti.
217. ‘‘Monks, if, while a bhikkhu is attending to a different sign connected with the wholesome, away from that sign, evil unwholesome thoughts connected with desire, aversion, or delusion still arise in him, then, monks, that bhikkhu should examine the danger in those thoughts thus: ‘These thoughts are unwholesome, these thoughts are blameworthy, these thoughts have painful results.’
217. “Này các Tỳ-khưu, nếu Tỳ-khưu ấy chú tâm vào một dấu hiệu khác, liên quan đến thiện pháp, thay vì dấu hiệu đó mà những tà tư duy bất thiện, liên quan đến tham dục, liên quan đến sân hận, liên quan đến si mê vẫn khởi lên, thì này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu ấy phải quán xét sự nguy hiểm của những tư duy ấy: ‘Những tư duy này là bất thiện, những tư duy này đáng bị khiển trách, những tư duy này có quả báo khổ đau’.
Tassa tesaṃ vitakkānaṃ ādīnavaṃ upaparikkhato ye pāpakā akusalā vitakkā chandūpasaṃhitāpi dosūpasaṃhitāpi mohūpasaṃhitāpi te pahīyanti te abbhatthaṃ gacchanti.
As he examines the danger in those thoughts, those evil unwholesome thoughts connected with desire, aversion, or delusion are abandoned, they vanish.
Khi Tỳ-khưu ấy quán xét sự nguy hiểm của những tư duy ấy, thì những tà tư duy bất thiện, liên quan đến tham dục, liên quan đến sân hận, liên quan đến si mê ấy sẽ bị loại bỏ, chúng sẽ biến mất.
Tesaṃ pahānā ajjhattameva cittaṃ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati.
With their abandonment, his mind becomes steady internally, settles down, becomes unified, and is concentrated.
Khi chúng bị loại bỏ, tâm an trú, lắng đọng, trở nên nhất tâm, và an định ngay trong nội tại.
Seyyathāpi, bhikkhave, itthī vā puriso vā daharo yuvā maṇḍanakajātiko ahikuṇapena vā kukkurakuṇapena vā manussakuṇapena vā kaṇṭhe āsattena aṭṭiyeyya harāyeyya jiguccheyya; evameva kho, bhikkhave, tassa ce bhikkhuno tamhāpi nimittā aññaṃ nimittaṃ manasikaroto kusalūpasaṃhitaṃ uppajjanteva pāpakā akusalā vitakkā chandūpasaṃhitāpi dosūpasaṃhitāpi mohūpasaṃhitāpi, tena, bhikkhave, bhikkhunā tesaṃ vitakkānaṃ ādīnavo upaparikkhitabbo – ‘itipime vitakkā akusalā, itipime vitakkā sāvajjā, itipime vitakkā dukkhavipākā’ti.
Just as, monks, a young, youthful woman or man, fond of adornments, would be distressed, humiliated, and disgusted if a snake carcass, a dog carcass, or a human carcass were hung around their neck; even so, monks, if, while a bhikkhu is attending to a different sign connected with the wholesome, away from that sign, evil unwholesome thoughts connected with desire, aversion, or delusion still arise in him, then, monks, that bhikkhu should examine the danger in those thoughts thus: ‘These thoughts are unwholesome, these thoughts are blameworthy, these thoughts have painful results.’
Này các Tỳ-khưu, ví như một người nam hay nữ trẻ tuổi, thích trang điểm, sẽ kinh tởm, ghê sợ, chán ghét khi một xác rắn, xác chó, hay xác người chết được quàng vào cổ; cũng vậy, này các Tỳ-khưu, nếu Tỳ-khưu ấy chú tâm vào một dấu hiệu khác, liên quan đến thiện pháp, thay vì dấu hiệu đó mà những tà tư duy bất thiện, liên quan đến tham dục, liên quan đến sân hận, liên quan đến si mê vẫn khởi lên, thì này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu ấy phải quán xét sự nguy hiểm của những tư duy ấy: ‘Những tư duy này là bất thiện, những tư duy này đáng bị khiển trách, những tư duy này có quả báo khổ đau’.
Tassa tesaṃ vitakkānaṃ ādīnavaṃ upaparikkhato ye pāpakā akusalā vitakkā chandūpasaṃhitāpi dosūpasaṃhitāpi mohūpasaṃhitāpi te pahīyanti te abbhatthaṃ gacchanti.
As he examines the danger in those thoughts, those evil unwholesome thoughts connected with desire, aversion, or delusion are abandoned, they vanish.
Khi Tỳ-khưu ấy quán xét sự nguy hiểm của những tư duy ấy, thì những tà tư duy bất thiện, liên quan đến tham dục, liên quan đến sân hận, liên quan đến si mê ấy sẽ bị loại bỏ, chúng sẽ biến mất.
Tesaṃ pahānā ajjhattameva cittaṃ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati.
With their abandonment, his mind becomes steady internally, settles down, becomes unified, and is concentrated.
Khi chúng bị loại bỏ, tâm an trú, lắng đọng, trở nên nhất tâm, và an định ngay trong nội tại.
218. ‘‘Tassa ce, bhikkhave, bhikkhuno tesampi vitakkānaṃ ādīnavaṃ upaparikkhato uppajjanteva pāpakā akusalā vitakkā chandūpasaṃhitāpi dosūpasaṃhitāpi mohūpasaṃhitāpi, tena, bhikkhave, bhikkhunā tesaṃ vitakkānaṃ asatiamanasikāro āpajjitabbo.
218. ‘‘Monks, if, while that bhikkhu is examining the danger in those thoughts, evil unwholesome thoughts connected with desire, aversion, or delusion still arise in him, then, monks, that bhikkhu should apply himself to not attending and not reflecting on those thoughts.
218. “Này các Tỳ-khưu, nếu Tỳ-khưu ấy quán xét sự nguy hiểm của những tư duy ấy mà những tà tư duy bất thiện, liên quan đến tham dục, liên quan đến sân hận, liên quan đến si mê vẫn khởi lên, thì này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu ấy phải không chú tâm đến sự hiện diện của những tư duy ấy.
Tassa tesaṃ vitakkānaṃ asatiamanasikāraṃ āpajjato ye pāpakā akusalā vitakkā chandūpasaṃhitāpi dosūpasaṃhitāpi mohūpasaṃhitāpi te pahīyanti te abbhatthaṃ gacchanti.
As he applies himself to not attending and not reflecting on those thoughts, those evil unwholesome thoughts connected with desire, aversion, or delusion are abandoned, they vanish.
Khi Tỳ-khưu ấy không chú tâm đến sự hiện diện của những tư duy ấy, thì những tà tư duy bất thiện, liên quan đến tham dục, liên quan đến sân hận, liên quan đến si mê ấy sẽ bị loại bỏ, chúng sẽ biến mất.
Tesaṃ pahānā ajjhattameva cittaṃ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati.
With their abandonment, his mind becomes steady internally, settles down, becomes unified, and is concentrated.
Khi chúng bị loại bỏ, tâm an trú, lắng đọng, trở nên nhất tâm, và an định ngay trong nội tại.
Seyyathāpi, bhikkhave, cakkhumā puriso āpāthagatānaṃ rūpānaṃ adassanakāmo assa; so nimīleyya vā aññena vā apalokeyya.
Just as, monks, a man with sight, wishing not to see forms that have come into his range of vision, would either close his eyes or look away.
Này các Tỳ-khưu, ví như một người có mắt không muốn nhìn thấy những hình sắc hiện ra trước mắt, thì người ấy nhắm mắt lại hoặc quay mặt đi chỗ khác.
Evameva kho, bhikkhave, tassa ce bhikkhuno tesampi vitakkānaṃ ādīnavaṃ upaparikkhato uppajjanteva pāpakā akusalā vitakkā chandūpasaṃhitāpi dosūpasaṃhitāpi mohūpasaṃhitāpi, te pahīyanti te abbhatthaṃ gacchanti.
Even so, monks, if, while that bhikkhu is examining the danger in those thoughts, evil unwholesome thoughts connected with desire, aversion, or delusion still arise in him, they are abandoned, they vanish.
Cũng vậy, này các Tỳ-khưu, nếu Tỳ-khưu ấy quán xét sự nguy hiểm của những tư duy ấy mà những tà tư duy bất thiện, liên quan đến tham dục, liên quan đến sân hận, liên quan đến si mê vẫn khởi lên, thì chúng sẽ bị loại bỏ, chúng sẽ biến mất.
Tesaṃ pahānā ajjhattameva cittaṃ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati.
With their abandonment, his mind becomes steady internally, settles down, becomes unified, and is concentrated.
Khi chúng bị loại bỏ, tâm an trú, lắng đọng, trở nên nhất tâm, và an định ngay trong nội tại.
219. ‘‘Tassa ce, bhikkhave, bhikkhuno tesampi vitakkānaṃ asatiamanasikāraṃ āpajjato uppajjanteva pāpakā akusalā vitakkā chandūpasaṃhitāpi dosūpasaṃhitāpi mohūpasaṃhitāpi, tena, bhikkhave, bhikkhunā tesaṃ vitakkānaṃ vitakkasaṅkhārasaṇṭhānaṃ manasikātabbaṃ.
219. ‘‘Monks, if, while that bhikkhu is applying himself to not attending and not reflecting on those thoughts, evil unwholesome thoughts connected with desire, aversion, or delusion still arise in him, then, monks, that bhikkhu should attend to the stilling of those thought-formations.
219. “Này các Tỳ-khưu, nếu Tỳ-khưu ấy không chú tâm đến sự hiện diện của những tư duy ấy mà những tà tư duy bất thiện, liên quan đến tham dục, liên quan đến sân hận, liên quan đến si mê vẫn khởi lên, thì này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu ấy phải chú tâm đến sự an định của hành tư duy (vitakkasaṅkhārasaṇṭhāna).
Tassa tesaṃ vitakkānaṃ vitakkasaṅkhārasaṇṭhānaṃ manasikaroto ye pāpakā akusalā vitakkā chandūpasaṃhitāpi dosūpasaṃhitāpi mohūpasaṃhitāpi te pahīyanti te abbhatthaṃ gacchanti.
As he attends to the stilling of those thought-formations, those evil unwholesome thoughts connected with desire, aversion, or delusion are abandoned, they vanish.
Khi Tỳ-khưu ấy chú tâm đến sự an định của hành tư duy, thì những tà tư duy bất thiện, liên quan đến tham dục, liên quan đến sân hận, liên quan đến si mê ấy sẽ bị loại bỏ, chúng sẽ biến mất.
Tesaṃ pahānā ajjhattameva cittaṃ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati.
With their abandonment, his mind becomes steady internally, settles down, becomes unified, and is concentrated.
Khi chúng bị loại bỏ, tâm an trú, lắng đọng, trở nên nhất tâm, và an định ngay trong nội tại.
Seyyathāpi, bhikkhave, puriso sīghaṃ gaccheyya.
Just as, monks, a man might walk quickly.
Này các Tỳ-khưu, ví như một người đang đi nhanh.
Tassa evamassa – ‘kiṃ nu kho ahaṃ sīghaṃ gacchāmi?
He might think: ‘Why am I walking quickly?
Người ấy nghĩ: ‘Tại sao ta lại đi nhanh thế này?
Yaṃnūnāhaṃ saṇikaṃ gaccheyya’nti.
Let me walk slowly.’
Hay là ta nên đi chậm lại’.
So saṇikaṃ gaccheyya.
So he would walk slowly.
Người ấy liền đi chậm lại.
Tassa evamassa – ‘kiṃ nu kho ahaṃ saṇikaṃ gacchāmi?
He might think: ‘Why am I walking slowly?
Người ấy nghĩ: ‘Tại sao ta lại đi chậm thế này?
Yaṃnūnāhaṃ tiṭṭheyya’nti.
Let me stand still.’
Hay là ta nên đứng lại’.
So tiṭṭheyya.
So he would stand still.
Người ấy liền đứng lại.
Tassa evamassa – ‘kiṃ nu kho ahaṃ ṭhito?
It would occur to him thus: ‘Why am I standing?
Người ấy nghĩ: ‘Tại sao ta lại đứng thế này?
Yaṃnūnāhaṃ nisīdeyya’nti.
Let me sit down.’
Hay là ta nên ngồi xuống’.
So nisīdeyya.
He would sit down.
Người ấy liền ngồi xuống.
Tassa evamassa – ‘kiṃ nu kho ahaṃ nisinno?
It would occur to him thus: ‘Why am I sitting?
Người ấy nghĩ: ‘Tại sao ta lại ngồi thế này?
Yaṃnūnāhaṃ nipajjeyya’nti.
Let me lie down.’
Hay là ta nên nằm xuống’.
So nipajjeyya.
He would lie down.
Người ấy liền nằm xuống.
Evañhi so, bhikkhave, puriso oḷārikaṃ oḷārikaṃ iriyāpathaṃ abhinivajjetvā* sukhumaṃ sukhumaṃ iriyāpathaṃ kappeyya.
In this way, bhikkhus, that person would abandon gross postures and adopt subtle postures.
Như vậy, này các Tỳ-khưu, người ấy từ bỏ tư thế thô kệch này sang tư thế thô kệch khác, rồi chuyển sang tư thế vi tế hơn.
Evameva kho, bhikkhave, tassa ce bhikkhuno tesampi vitakkānaṃ asatiamanasikāraṃ āpajjato uppajjanteva pāpakā akusalā vitakkā chandūpasaṃhitāpi dosūpasaṃhitāpi mohūpasaṃhitāpi te pahīyanti te abbhatthaṃ gacchanti.
Even so, bhikkhus, when that bhikkhu applies non-attention and non-engagement to those thoughts, and evil unwholesome thoughts associated with desire, hatred, or delusion arise, they are abandoned, they disappear.
Cũng vậy, này các Tỳ-khưu, nếu Tỳ-khưu ấy không chú tâm đến sự hiện diện của những tư duy ấy mà những tà tư duy bất thiện, liên quan đến tham dục, liên quan đến sân hận, liên quan đến si mê vẫn khởi lên, thì chúng sẽ bị loại bỏ, chúng sẽ biến mất.
Tesaṃ pahānā ajjhattameva cittaṃ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati.
With their abandonment, the mind becomes steady within, settles down, becomes unified, and is concentrated.
Khi chúng bị loại bỏ, tâm an trú, lắng đọng, trở nên nhất tâm, và an định ngay trong nội tại.
220. ‘‘Tassa ce, bhikkhave, bhikkhuno tesampi vitakkānaṃ vitakkasaṅkhārasaṇṭhānaṃ manasikaroto uppajjanteva pāpakā akusalā vitakkā chandūpasaṃhitāpi dosūpasaṃhitāpi mohūpasaṃhitāpi.
220. ‘‘Bhikkhus, if, even when that bhikkhu considers the formation of those thoughts, evil unwholesome thoughts associated with desire, hatred, or delusion still arise.
220. “Này các Tỳ-khưu, nếu Tỳ-khưu ấy chú tâm đến sự an định của hành tư duy mà những tà tư duy bất thiện, liên quan đến tham dục, liên quan đến sân hận, liên quan đến si mê vẫn khởi lên.
Tena, bhikkhave, bhikkhunā dantebhidantamādhāya* jivhāya tāluṃ āhacca cetasā cittaṃ abhiniggaṇhitabbaṃ abhinippīḷetabbaṃ abhisantāpetabbaṃ.
Then, bhikkhus, that bhikkhu should clench his teeth, press his tongue against his palate, and with his mind, he should restrain, suppress, and torment his mind.
Thì này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu ấy phải nghiến răng, ép lưỡi vào vòm miệng, và dùng tâm để chế ngự, đè nén, và thiêu đốt tâm.
Tassa dantebhidantamādhāya jivhāya tāluṃ āhacca cetasā cittaṃ abhiniggaṇhato abhinippīḷayato abhisantāpayato ye pāpakā akusalā vitakkā chandūpasaṃhitāpi dosūpasaṃhitāpi mohūpasaṃhitāpi te pahīyanti te abbhatthaṃ gacchanti.
When he, placing his tongue against the palate with his teeth pressed together, restrains, crushes, and oppresses the mind with the mind, those evil unwholesome thoughts — whether connected with desire, connected with hatred, or connected with delusion — are abandoned; they vanish.
Khi vị ấy nghiến răng vào răng, ép lưỡi lên vòm miệng, và dùng tâm chế ngự, đè nén, và hành hạ tâm, thì những tà tư duy bất thiện, dù liên quan đến dục vọng, liên quan đến sân hận, hay liên quan đến si mê, sẽ bị loại bỏ, sẽ biến mất.
Tesaṃ pahānā ajjhattameva cittaṃ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati.
With their abandonment, the mind settles internally, becomes calm, unified, and concentrated.
Khi những điều ấy được loại bỏ, tâm an trú, lắng đọng, trở nên nhất tâm, và được định tĩnh.
Seyyathāpi, bhikkhave, balavā puriso dubbalataraṃ purisaṃ sīse vā gale vā khandhe vā gahetvā abhiniggaṇheyya abhinippīḷeyya abhisantāpeyya; evameva kho, bhikkhave, tassa ce bhikkhuno tesampi vitakkānaṃ vitakkasaṅkhārasaṇṭhānaṃ manasikaroto uppajjanteva pāpakā akusalā vitakkā chandūpasaṃhitāpi dosūpasaṃhitāpi mohūpasaṃhitāpi.
Just as, bhikkhus, a strong man might seize a weaker man by the head or by the throat or by the shoulder and restrain him, crush him, and oppress him; even so, bhikkhus, should a bhikkhu perceive the basis of the formation of those thoughts when evil unwholesome thoughts — whether connected with desire, connected with hatred, or connected with delusion — arise.
Này các Tỳ-khưu, ví như một người mạnh mẽ nắm đầu, cổ, hoặc vai của một người yếu hơn rồi chế ngự, đè nén, và hành hạ người đó; cũng vậy, này các Tỳ-khưu, nếu một Tỳ-khưu vẫn khởi lên những tà tư duy bất thiện, dù liên quan đến dục vọng, liên quan đến sân hận, hay liên quan đến si mê, khi chú ý đến sự hình thành của những tư duy đó.
Tena, bhikkhave, bhikkhunā dantebhidantamādhāya jivhāya tāluṃ āhacca cetasā cittaṃ abhiniggaṇhitabbaṃ abhinippīḷetabbaṃ abhisantāpetabbaṃ.
Therefore, bhikkhus, that bhikkhu should place his tongue against the palate with his teeth pressed together and restrain, crush, and oppress the mind with the mind.
Vậy thì, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu ấy nên nghiến răng vào răng, ép lưỡi lên vòm miệng, và dùng tâm chế ngự, đè nén, và hành hạ tâm.
Tassa dantebhidantamādhāya jivhāya tāluṃ āhacca cetasā cittaṃ abhiniggaṇhato abhinippīḷayato abhisantāpayato ye pāpakā akusalā vitakkā chandūpasaṃhitāpi dosūpasaṃhitāpi mohūpasaṃhitāpi te pahīyanti te abbhatthaṃ gacchanti.
When he, placing his tongue against the palate with his teeth pressed together, restrains, crushes, and oppresses the mind with the mind, those evil unwholesome thoughts — whether connected with desire, connected with hatred, or connected with delusion — are abandoned; they vanish.
Khi vị ấy nghiến răng vào răng, ép lưỡi lên vòm miệng, và dùng tâm chế ngự, đè nén, và hành hạ tâm, thì những tà tư duy bất thiện, dù liên quan đến dục vọng, liên quan đến sân hận, hay liên quan đến si mê, sẽ bị loại bỏ, sẽ biến mất.
Tesaṃ pahānā ajjhattameva cittaṃ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati.
With their abandonment, the mind settles internally, becomes calm, unified, and concentrated.
Khi những điều ấy được loại bỏ, tâm an trú, lắng đọng, trở nên nhất tâm, và được định tĩnh.
221. ‘‘Yato kho* , bhikkhave, bhikkhuno yaṃ nimittaṃ āgamma yaṃ nimittaṃ manasikaroto uppajjanti pāpakā akusalā vitakkā chandūpasaṃhitāpi dosūpasaṃhitāpi mohūpasaṃhitāpi, tassa tamhā nimittā aññaṃ nimittaṃ manasikaroto kusalūpasaṃhitaṃ ye pāpakā akusalā vitakkā chandūpasaṃhitāpi dosūpasaṃhitāpi mohūpasaṃhitāpi te pahīyanti te abbhatthaṃ gacchanti.
221. ‘‘When, bhikkhus, evil unwholesome thoughts — whether connected with desire, connected with hatred, or connected with delusion — arise for a bhikkhu when he attends to a certain sign, he should attend to another sign connected with wholesome states. When he attends to another sign connected with wholesome states, those evil unwholesome thoughts — whether connected with desire, connected with hatred, or connected with delusion — are abandoned; they vanish.
221. Này các Tỳ-khưu, khi một Tỳ-khưu, do duyên một tướng nào đó, do chú ý đến một tướng nào đó, mà những tà tư duy bất thiện, dù liên quan đến dục vọng, liên quan đến sân hận, hay liên quan đến si mê, khởi lên; nếu vị ấy chú ý đến một tướng khác liên quan đến thiện pháp, thì những tà tư duy bất thiện, dù liên quan đến dục vọng, liên quan đến sân hận, hay liên quan đến si mê, sẽ bị loại bỏ, sẽ biến mất.
Tesaṃ pahānā ajjhattameva cittaṃ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati.
With their abandonment, the mind settles internally, becomes calm, unified, and concentrated.
Khi những điều ấy được loại bỏ, tâm an trú, lắng đọng, trở nên nhất tâm, và được định tĩnh.
Tesampi vitakkānaṃ ādīnavaṃ upaparikkhato ye pāpakā akusalā vitakkā chandūpasaṃhitāpi dosūpasaṃhitāpi mohūpasaṃhitāpi te pahīyanti te abbhatthaṃ gacchanti.
When he examines the drawback of those thoughts, those evil unwholesome thoughts — whether connected with desire, connected with hatred, or connected with delusion — are abandoned; they vanish.
Khi vị ấy quán xét sự nguy hiểm của những tư duy đó, thì những tà tư duy bất thiện, dù liên quan đến dục vọng, liên quan đến sân hận, hay liên quan đến si mê, sẽ bị loại bỏ, sẽ biến mất.
Tesaṃ pahānā ajjhattameva cittaṃ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati.
With their abandonment, the mind settles internally, becomes calm, unified, and concentrated.
Khi những điều ấy được loại bỏ, tâm an trú, lắng đọng, trở nên nhất tâm, và được định tĩnh.
Tesampi vitakkānaṃ asatiamanasikāraṃ āpajjato ye pāpakā akusalā vitakkā chandūpasaṃhitāpi dosūpasaṃhitāpi mohūpasaṃhitāpi te pahīyanti te abbhatthaṃ gacchanti.
When he turns away from giving attention to those thoughts, those evil unwholesome thoughts — whether connected with desire, connected with hatred, or connected with delusion — are abandoned; they vanish.
Khi vị ấy thực hành sự không chú ý đến những tư duy đó, thì những tà tư duy bất thiện, dù liên quan đến dục vọng, liên quan đến sân hận, hay liên quan đến si mê, sẽ bị loại bỏ, sẽ biến mất.
Tesaṃ pahānā ajjhattameva cittaṃ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati.
With their abandonment, the mind settles internally, becomes calm, unified, and concentrated.
Khi những điều ấy được loại bỏ, tâm an trú, lắng đọng, trở nên nhất tâm, và được định tĩnh.
Tesampi vitakkānaṃ vitakkasaṅkhārasaṇṭhānaṃ manasikaroto ye pāpakā akusalā vitakkā chandūpasaṃhitāpi dosūpasaṃhitāpi mohūpasaṃhitāpi te pahīyanti te abbhatthaṃ gacchanti.
When he perceives the basis of the formation of those thoughts, those evil unwholesome thoughts — whether connected with desire, connected with hatred, or connected with delusion — are abandoned; they vanish.
Khi vị ấy chú ý đến sự hình thành của những tư duy đó, thì những tà tư duy bất thiện, dù liên quan đến dục vọng, liên quan đến sân hận, hay liên quan đến si mê, sẽ bị loại bỏ, sẽ biến mất.
Tesaṃ pahānā ajjhattameva cittaṃ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati.
With their abandonment, the mind settles internally, becomes calm, unified, and concentrated.
Khi những điều ấy được loại bỏ, tâm an trú, lắng đọng, trở nên nhất tâm, và được định tĩnh.
Dantebhidantamādhāya jivhāya tāluṃ āhacca cetasā cittaṃ abhiniggaṇhato abhinippīḷayato abhisantāpayato ye pāpakā akusalā vitakkā chandūpasaṃhitāpi dosūpasaṃhitāpi mohūpasaṃhitāpi te pahīyanti te abbhatthaṃ gacchanti.
When he, placing his tongue against the palate with his teeth pressed together, restrains, crushes, and oppresses the mind with the mind, those evil unwholesome thoughts — whether connected with desire, connected with hatred, or connected with delusion — are abandoned; they vanish.
Khi vị ấy nghiến răng vào răng, ép lưỡi lên vòm miệng, và dùng tâm chế ngự, đè nén, và hành hạ tâm, thì những tà tư duy bất thiện, dù liên quan đến dục vọng, liên quan đến sân hận, hay liên quan đến si mê, sẽ bị loại bỏ, sẽ biến mất.
Tesaṃ pahānā ajjhattameva cittaṃ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati.
With their abandonment, the mind settles internally, becomes calm, unified, and concentrated.
Khi những điều ấy được loại bỏ, tâm an trú, lắng đọng, trở nên nhất tâm, và được định tĩnh.
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhikkhu vasī vitakkapariyāyapathesu.
This bhikkhu, bhikkhus, is called a master of the ways of thought.
Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu ấy được gọi là người thành thạo trong các phương pháp tư duy.
Yaṃ vitakkaṃ ākaṅkhissati taṃ vitakkaṃ vitakkessati, yaṃ vitakkaṃ nākaṅkhissati na taṃ vitakkaṃ vitakkessati.
Whichever thought he wishes, he will think; whichever thought he does not wish, he will not think.
Vị ấy sẽ tư duy điều mình muốn tư duy, và sẽ không tư duy điều mình không muốn tư duy.
Acchecchi taṇhaṃ, vivattayi* saṃyojanaṃ, sammā mānābhisamayā antamakāsi dukkhassā’’ti.
He has cut off craving, unbound the fetter, and by rightly comprehending conceit, has made an end of suffering.’’
Vị ấy đã đoạn trừ ái dục, đã phá vỡ các kiết sử, đã chánh tri kiến về ngã mạn, đã chấm dứt khổ đau.”