300. Sundarabhāvena sātisayāni aṅgāni etesaṃ atthīti aṅgā, rājakumārāti āha ‘‘aṅgā nāma aṅgapāsādikatāyā’’tiādi.
300. Since they possess excellent, surpassing limbs, they are "Aṅga," royal princes; thus he says, "Aṅga means due to the beauty of their limbs," and so on.
300. Có những chi phần vượt trội về vẻ đẹp nên gọi là aṅgā, là các hoàng tử, nên nói “aṅgā nāma aṅgapāsādikatāyā” (aṅgā có nghĩa là do sự đáng yêu của các chi phần) v.v…
Idhāpi adhippetā, na ambaṭṭhasutte eva.
"Here too it is intended," not just in the Ambaṭṭha Sutta.
Ở đây cũng được đề cập, không chỉ trong kinh Ambaṭṭha.
Āgantuṃ na dassantīti āgamane ādīnavaṃ dassetvā paṭikkhipanavasena āgantuṃ na dassanti, nānujānissantīti adhippāyo.
"They will not allow them to come" means they will not allow them to come, they will not permit it, by showing the danger in coming—this is the intention.
Āgantuṃ na dassantī (sẽ không cho phép đến) nghĩa là sẽ không cho phép đến, sẽ không chấp thuận, bằng cách chỉ ra sự nguy hiểm trong việc đến.
Nīlāsokakaṇikārakoviḷārakundarājarukkhehi sammissatāya taṃ campakavanaṃ ‘‘nīlādipañcavaṇṇakusumapaṭimaṇḍita’’nti daṭṭhabbaṃ.
That Campaka grove should be understood as "adorned with five-colored flowers such as blue, Asoka, Kaṇikāra, Koviḷāra, and Kunda," due to its admixture with these trees.
Rừng Campaka đó, do trộn lẫn với các cây Nīlāsoka, Kaṇikāra, Koviḷāra, Kunda, Rāja, nên cần được hiểu là “nīlādipañcavaṇṇakusumapaṭimaṇḍita” (được trang hoàng bởi năm màu hoa xanh v.v…).
Na campakarukkhānaṃyeva nīlādipañcakusumatāyāti vadanti.
They say it is not due to the Campaka trees themselves having five colors of flowers.
Họ nói rằng không phải chỉ riêng cây Campaka có năm màu hoa xanh v.v…
‘‘Bhagavā kusumagandhasugandhe campakavane viharatī’’ti iminā na māpanakāle eva tasmiṃ nagare campakarukkhā ussannā, atha kho aparabhāge pīti dasseti.
By "The Blessed One dwells in the Campaka grove fragrant with the scent of flowers," it is shown that Campaka trees were not abundant in that city only at the time of its founding, but also later on.
Câu “Bhagavā kusumagandhasugandhe campakavane viharatī” (Đức Thế Tôn đang trú ngụ trong rừng Campaka thơm ngát hương hoa) cho thấy rằng không phải chỉ vào thời điểm xây dựng thành phố mà cây Campaka đã mọc nhiều ở đó, mà còn sau này nữa.
Māpanakāle hi campakānaṃ ussannatāya sā nagarī ‘‘campā’’ti nāmaṃ labhi.
For at the time of its founding, due to the abundance of Campaka trees, that city received the name "Campā."
Thật vậy, vào thời điểm xây dựng, do Campaka mọc nhiều nên thành phố đó có tên là “Campā”.
Issarattāti adhipatibhāvato.
"Due to being a ruler" means due to being a chief.
Issarattā (do quyền lực) nghĩa là do địa vị thống trị.
Senā etassa atthīti seniko, seniko eva seniyo, atthitā cettha bahubhāvavisiṭṭhāti vuttaṃ ‘‘mahatiyā senāya samannāgatattā’’ti.
One who has an army is a "senika"; a "senika" is indeed a "seniya." The existence here is distinguished by a large number, thus it is said, "endowed with a great army."
Có quân đội nên gọi là seniko, seniko chính là seniyo, sự hiện diện ở đây là đặc biệt về số lượng lớn, nên nói “mahatiyā senāya samannāgatattā” (do được trang bị một đội quân lớn).
301-2. Saṃhatāti sannipatitā, ‘‘saṅghino’’ti vattabbe ‘‘saṅghī’’ti puthutthe ekavacanaṃ brāhmaṇagahapatikānaṃ adhippetattā, tenāha ‘‘etesa’’nti.
301-2. "Gathered" means assembled. In place of saying "saṅghino" (members of a group), "saṅghī" (a member of a group) is used in the singular for a plural meaning, because Brahmins and householders are intended; thus he says, "of these."
301-2. Saṃhatā (tập hợp) nghĩa là tụ họp lại. Thay vì nói “saṅghino” (có đoàn thể), lại nói “saṅghī” (đoàn thể) ở số ít để chỉ nhiều người, vì muốn nói đến các Bà-la-môn và gia chủ, nên nói “etesa” (của những người này).
Rājarājaññādīnaṃ bhaṇḍadharā purisā khatā, nesaṃ tāyanato khattā. So hi yehi yattha pesito, tattha tesaṃ dosaṃ pariharanto yuttapattavasena pucchitamatthaṃ katheti, tenāha ‘‘pucchitapañhe byākaraṇasamattho’’ti.
The "khattā" (charioteer/minister) protects the "khatā" (those injured or killed), who are the retainers of kings and princes. For he, when sent by whomever to wherever, avoids their faults there and answers the questions asked, appropriately; thus he says, "capable of answering questions asked."
Những người mang theo đồ đạc của các vua chúa v.v… được gọi là khatā. Do bảo vệ họ nên gọi là khattā. Người ấy, khi được sai đi bất cứ đâu, sẽ nói về vấn đề được hỏi một cách hợp lý và đúng đắn, tránh những lỗi lầm của họ ở đó, nên nói “pucchitapañhe byākaraṇasamattho” (có khả năng giải thích các vấn đề được hỏi).
Kulāpadesādinā mahatī mattā etassāti mahāmatto.
One who has great measure, by way of family name and so on, is a "mahāmatto" (great minister).
Có địa vị cao quý về dòng dõi v.v… nên gọi là mahāmatto (đại thần).
303. Visiṭṭhaṃ rajjaṃ virajjaṃ, virajjameva verajjaṃ yathā ‘‘vekataṃ vesaya’’nti, nānāvidhaṃ verajjaṃ nānāverajjaṃ, tattha jātātiādinā sabbaṃ vuttanayeneva veditabbaṃ.
303. "Visiṭṭhaṃ rajjaṃ" (distinguished kingdom) is "virajjaṃ"; "virajjaṃ" itself is "verajjaṃ," just as "vekataṃ" (transformed) is "vesayaṃ" (transmutation). Various kinds of "verajjaṃ" is "nānāverajjaṃ" (various regions). All of this, by way of "born there" and so on, should be understood in the manner already stated.
303. Vương quốc đặc biệt là virajjaṃ, virajjaṃ chính là verajjaṃ, giống như “vekataṃ vesaya”. Nhiều loại verajjaṃ khác nhau là nānāverajjaṃ, tất cả những điều được sinh ra ở đó v.v… cần được hiểu theo cách đã nói.
Uttamabrāhmaṇoti abhijanasampattiyā vittasampattiyā vijjāsampattiyā uggatataro, uḷāro vā brāhmaṇo.
"Uttamabrāhmaṇo" (supreme Brahmin) means a Brahmin who is superior or eminent by reason of family background, wealth, and knowledge.
Uttamabrāhmaṇo (Bà-la-môn tối thượng) nghĩa là Bà-la-môn cao quý hơn, hoặc vĩ đại, về sự thành tựu dòng dõi, sự thành tựu tài sản, sự thành tựu tri thức.
Asannipātoti lābhamaccharena nippīḷitatāya asannipāto viya bhavissati.
"Non-assembly" means it will be as if there is no assembly due to being oppressed by avarice for gain.
Asannipāto (không tụ họp) có lẽ là không tụ họp do bị áp bức bởi sự tham lam lợi lộc.
‘‘Aṅgeti gameti ñāpetīti aṅgaṃ, hetūti āha ‘‘imināpi kāraṇenā’’ti.
"Aṅgeti gameti ñāpetīti aṅgaṃ" (that which moves, makes known is aṅga), hence "hetu" (reason); thus he says, "also for this reason."
“Aṅgeti (đi đến) gameti (làm cho đi đến) ñāpetīti (làm cho biết) aṅgaṃ (chi phần),” là nguyên nhân, nên nói “imināpi kāraṇenā” (cũng bởi nguyên nhân này) v.v…
‘‘Ubhato sujāto’’ti ettake vutte yehi kehici dvīhi bhāgehi sujātatā viññāyeyya.
If only "ubhato sujāto" (well-born on both sides) were stated, well-born on any two sides might be understood.
Nếu chỉ nói “ubhato sujāto” (sinh ra tốt đẹp cả hai bên) thì có thể hiểu là tốt đẹp về hai phương diện bất kỳ.
Sujāta-saddo ca ‘‘sujāto cārudassano’’tiādīsu (theragā. 818) ārohasampattipariyāyoti jātivaseneva sujātataṃ vibhāvetuṃ ‘‘mātito ca pitito cā’’ti vuttaṃ.
And since the word "sujāta" (well-born) in phrases like "sujāto cārudassano" (well-born, charming to behold) means perfect in stature, to elucidate "well-born" specifically in terms of birth, "from the mother's side and from the father's side" is said.
Và từ sujāta (sinh ra tốt đẹp) trong các câu như “sujāto cārudassano” (sinh ra tốt đẹp, có vẻ đẹp duyên dáng) v.v… (Theragā. 818) là đồng nghĩa với sự thành tựu về hình dáng, nên để làm rõ sự sinh ra tốt đẹp chỉ về dòng dõi, đã nói “mātito ca pitito cā” (từ mẹ và từ cha).
Anorasaputtavasenāpi loke mātupitusamaññā dissati, idha panassa orasaputtavaseneva icchitāti dassetuṃ ‘‘saṃsuddhagahaṇiko’’ti vuttaṃ.
In the world, the designation of mother and father is also seen in the case of adopted sons, but here, to show that it is desired only in the case of an actual son, "with purified conception" is said.
Trong thế gian, danh xưng cha mẹ cũng được thấy đối với con nuôi, nhưng ở đây, điều đó được mong muốn chỉ về con ruột, nên nói “saṃsuddhagahaṇiko” (có dòng dõi thuần khiết).
Gabbhaṃ gaṇhāti dhāretīti gahaṇī, gabbhāsayasaññito mātukucchippadeso.
"Gahaṇī" (womb) is that which takes or holds the embryo, the part of the mother's abdomen called the uterus.
Gahaṇī (tử cung) là nơi tiếp nhận và giữ thai, tức là vùng bụng mẹ được gọi là tử cung.
Yathābhuttassa āhārassa vipācanavasena gaṇhanato achaḍḍanato gahaṇī, kammajatejodhātu.
"Gahaṇī" (absorbent organ) is also the karmically-produced fire element, due to its taking in and not discarding the ingested food for digestion.
Gahaṇī (khí quan tiêu hóa) là yếu tố nhiệt năng do nghiệp sinh, do tiếp nhận và không thải bỏ thức ăn đã ăn để tiêu hóa.
Pitā ca mātā ca pitaro, pitūnaṃ pitaro pitāmahā, tesaṃ yugo dvando pitāmahayugo, tasmā, yāva sattamā pitāmahayugā pitāmahadvandāti evamettha attho daṭṭhabbo.
Father and mother are "pitaro" (parents); fathers of fathers are "pitāmahā" (grandfathers); their pair (yuga), a couple, is "pitāmahayugo" (pair of grandfathers). Therefore, the meaning here should be understood as "up to the seventh pair of grandfathers, pairs of grandfathers."
Cha và mẹ là pitaro (cha mẹ), cha của các cha là pitāmahā (ông bà nội), cặp đôi của họ là pitāmahayugo (cặp ông bà nội). Do đó, nghĩa ở đây cần được hiểu là từ bảy đời cặp ông bà nội trở lên, tức là cặp ông bà nội.
Evañhi pitāmahaggahaṇeneva mātāmahopi gahitoti.
Thus, by taking "grandfathers," grandmothers are also included.
Như vậy, khi nói đến ông bà nội thì cũng bao gồm ông bà ngoại.
So aṭṭhakathāyaṃ visuṃ na uddhaṭo.
This is not separately mentioned in the Aṭṭhakathā.
Điều đó không được đề cập riêng biệt trong Chú giải.
Yuga-saddo cettha ekasesanayena daṭṭhabbo ‘‘yugo ca yugo ca yugā’’ti.
The word "yuga" (pair) here should be understood by way of ekasesa (retention of one term to represent a group): "a pair and a pair are pairs."
Và từ yuga (cặp) ở đây cần được hiểu theo cách ekasesa (một còn lại) là “yugo ca yugo ca yugā” (một cặp và một cặp là các cặp).
Evañhi tattha tattha dvandaṃ gahitameva hoti, tenāha ‘‘tato uddhaṃ sabbepi pubbapurisā pitāmahaggahaṇeneva gahitā’’ti.
Thus, a pair is implicitly included there in each instance; therefore, he says, "All ancestors above that are included by the term 'grandfathers'."
Như vậy, cặp đôi đã được bao gồm ở đó, nên nói “tato uddhaṃ sabbepi pubbapurisā pitāmahaggahaṇeneva gahitā” (từ đó trở lên, tất cả các tổ tiên đều được bao gồm bởi cách nói ông bà nội).
Purisaggahaṇañcettha ukkaṭṭhaniddesavasena katanti daṭṭhabbaṃ.
And the inclusion of "men" here should be understood as made by way of indicating the most prominent.
Và việc đề cập đến purisaggahaṇa (người nam) ở đây cần được hiểu là theo cách chỉ định ưu việt.
Evañhi ‘‘mātito’’ti pāḷivacanaṃ samatthitaṃ hoti.
Thus, the Pali phrase "from the mother's side" is justified.
Như vậy, câu Pāḷi “mātito” (từ mẹ) được làm cho hợp lý.
Akkhittoti appattakhepo.
"Unreproached" means without reproaches received.
Akkhitto (không bị chê trách) nghĩa là không bị ném đi.
Anavakkhittoti saddhathālipākādīsu na avakkhitto na chaḍḍito.
"Unrejected" means not rejected, not discarded, in matters such as a bowl-offering of faith.
Anavakkhitto (không bị bỏ rơi) nghĩa là không bị bỏ rơi, không bị ném đi trong các nghi lễ cúng dường như thāli-pāka.
Jātivādenāti hetumhi karaṇavacananti dassetuṃ ‘‘kena kāraṇenā’’tiādi vuttaṃ.
"By reason of birth" (jātivādenā): to show that it is an instrumental case denoting a cause, "by what reason?" and so on is said.
Jātivādenā (bởi dòng dõi) để chỉ rằng đây là cách nói về nguyên nhân, nên nói “kena kāraṇenā” (bởi nguyên nhân nào) v.v…
Ettha ca ‘‘ubhato…pe… pitāmahayugā’’ti etena brāhmaṇassa yonidosābhāvo dassito saṃsuddhagahaṇikabhāvakittanato, ‘‘akkhitto’’ti iminā kiriyāparādhābhāvo.
Here, "from both...up to the pair of grandfathers" indicates the absence of any defect of birth in the Brahmin, by proclaiming his purity of conception; "unreproached" indicates the absence of any wrongdoing in action.
Và ở đây, “ubhato…pe… pitāmahayugā” (cả hai bên… v.v… cặp ông bà nội) chỉ ra rằng không có lỗi lầm về dòng dõi của Bà-la-môn, do việc ca ngợi sự thuần khiết của dòng dõi; “akkhitto” (không bị chê trách) chỉ ra rằng không có lỗi lầm về hành vi.
Kiriyāparādhena hi sattā khepaṃ pāpuṇanti.
For beings incur reproach due to wrongdoing in action.
Thật vậy, do lỗi lầm về hành vi mà chúng sinh phải chịu sự chê trách.
‘‘Anupakkuṭṭho’’ti iminā ayuttasaṃsaggābhāvo.
"Uncriticized" indicates the absence of improper association.
“Anupakkuṭṭho” (không bị chỉ trích) chỉ ra rằng không có sự giao du không phù hợp.
Ayuttasaṃsaggampi hi paṭicca sattā akkosaṃ labhanti.
For even due to improper association, beings receive criticism.
Thật vậy, do sự giao du không phù hợp mà chúng sinh phải chịu sự chỉ trích.
Issaroti ādhipateyyasaṃvattaniyakammabalena īsanasīlo, sā panassa issaratā vibhavasampattipaccayā pākaṭā jātāti aḍḍhatāpariyāyabhāveneva vadanto ‘‘aḍḍhoti issaro’’ti āha.
Issaro (master/lord) means one who has the nature of ruling by the power of karma that brings about sovereignty. That mastery of his became manifest due to his abundant wealth, therefore, speaking of it by way of 'wealthiness', he says: "Wealthy (aḍḍha) means master."
Issaro (bậc có quyền uy) là người có bản chất cai trị nhờ sức mạnh của nghiệp dẫn đến quyền uy tối thượng. Quyền uy ấy của người ấy trở nên hiển lộ do điều kiện của sự giàu sang, thịnh vượng. Do đó, khi nói theo nghĩa giàu có, người ta nói “aḍḍho là issaro” (giàu có là bậc có quyền uy).
Mahantaṃ dhanaṃ assa bhūmigatañceva vehāsaṭṭhañcāti mahaddhano.
He has great wealth, both underground and above ground, therefore he is greatly wealthy (mahaddhano).
Người có tài sản lớn cả chôn dưới đất lẫn cất trên cao nên được gọi là mahaddhano (người giàu có).
Tassāti tassa tassa.
Tassā means of each.
Tassā (của vị ấy) tức là của vị ấy, của vị ấy.
Vadanti ‘‘anvayato, byatirekato ca anupasaṅkamanakāraṇaṃ kittemā’’ti.
They say, "We are describing the reason for not approaching him, both by way of agreement and disagreement."
Vadanti (họ nói) rằng: “Chúng tôi ca ngợi lý do không đến gần dựa trên sự tương ứng và sự khác biệt.”
Adhikarūpoti visiṭṭharūpo uttamasarīro.
Adhikarūpo means excellent in form, having a supreme body.
Adhikarūpo (có hình tướng ưu việt) tức là có hình tướng thù thắng, thân thể tối thượng.
Dassanaṃ arahatīti dassanīyo, tenāha ‘‘dassanayoggo’’ti.
He is worthy of being seen, therefore dassanīyo (sightly, handsome), as he says: "worthy of being seen."
Xứng đáng được nhìn ngắm nên là dassanīyo (đáng chiêm ngưỡng), do đó nói “dassanayoggo” (xứng đáng được nhìn ngắm).
Pasādaṃ āvahatīti pāsādiko, tenāha ‘‘cittappasādajananato’’ti.
He brings about clarity of mind, therefore pāsādiko (inspiring confidence), as he says: "because he generates mental clarity."
Mang lại sự hoan hỷ nên là pāsādiko (dễ mến), do đó nói “cittappasādajananato” (do khiến tâm hoan hỷ).
Vaṇṇassāti vaṇṇadhātuyā.
Vaṇṇassa means of the element of complexion/appearance.
Vaṇṇassā (về màu sắc) tức là về yếu tố màu sắc.
Sarīranti sannivesavisiṭṭhaṃ karacaraṇagīvāsīsādiavayavasamudāyaṃ, so ca saṇṭhānamukhena gayhatīti ‘‘paramāya vaṇṇapokkharatāyāti…pe… sampattiyā cā’’ti vuttaṃ.
Sarīra (body) refers to the aggregate of body parts like hands, feet, neck, and head, which are distinct in their arrangement. This is understood in terms of its configuration, therefore it is said: "with supreme beauty of complexion...pe... and attainment."
Sarīraṃ (thân thể) là tổng hợp các bộ phận như tay, chân, cổ, đầu, đặc biệt về cấu tạo; và nó được hiểu theo nghĩa hình dáng nên đã nói “paramāya vaṇṇapokkharatāyāti…pe… sampattiyā cā” (với vẻ đẹp và sự hoàn hảo tối thượng về màu sắc).
Sabbavaṇṇesu suvaṇṇavaṇṇova uttamoti vuttaṃ ‘‘seṭṭhena suvaṇṇavaṇṇena samannāgato’’ti.
Among all complexions, the golden complexion is the best, therefore it is said: "endowed with a supreme golden complexion."
Trong tất cả các màu sắc, màu vàng là tối thượng nên đã nói “seṭṭhena suvaṇṇavaṇṇena samannāgato” (có màu vàng thù thắng).
Tathā hi buddhā, cakkavattino ca suvaṇṇavaṇṇāva honti.
Indeed, Buddhas and universal monarchs always have a golden complexion.
Thật vậy, chư Phật và các vị Chuyển Luân Vương đều có màu vàng.
Brahmavacchasīti uttamasarīrābho, suvaṇṇābho icceva attho.
Brahmavacchasī means having the radiance of a supreme body, which is to say, golden radiance.
Brahmavacchasī (có vẻ oai nghi của Phạm thiên) tức là có vẻ đẹp của thân tối thượng, nghĩa là có ánh vàng.
Imameva hi atthaṃ sandhāya ‘‘mahābrahmuno sarīrasadiseneva sarīrena samannāgato’’ti vuttaṃ, na brahmujugattataṃ.
It is with reference to this very meaning that it is said: "endowed with a body like the body of Mahābrahmā," not to Brahmā's uprightness.
Chính để chỉ ý nghĩa này mà đã nói “mahābrahmuno sarīrasadiseneva sarīrena samannāgato” (có thân thể giống như thân thể của Đại Phạm thiên), chứ không phải sự ngay thẳng của Phạm thiên.
Akhuddāvakāso dassanāyāti ārohapariṇāhasampattiyā, avayavapāripūriyā ca dassanāya okāso na khuddako, tenāha ‘‘sabbānevā’’tiādi.
Akhuddāvakāso dassanāyā means that due to the perfection of height and girth, and the completeness of the limbs, there is no small space for viewing. Therefore, he says: "all" and so on.
Akhuddāvakāso dassanāyā (không có chỗ nhỏ để nhìn ngắm) tức là do sự hoàn hảo về chiều cao và độ lớn, và sự đầy đủ của các bộ phận, không có chỗ nhỏ để nhìn ngắm, do đó nói “sabbānevā” (tất cả) v.v.
Ṭhānakaraṇasampattiyā, sikkhāsampattiyā ca katthacipi anūnatāya parimaṇḍalapadāni byañjanāni akkharāni etissāti parimaṇḍalapadabyañjanā. Atha vā pajjati attho etenāti padaṃ, nāmādi.
Due to the perfection of posture and action, and the perfection of training, she has words, syllables, and letters that are complete in every respect, thus parimaṇḍalapadabyañjanā (having complete words and phrases). Alternatively, a pada (word) is that by which meaning is produced, such as nouns.
Do sự hoàn hảo về vị trí và cách thể hiện, và sự hoàn hảo về học tập, không thiếu sót ở bất cứ đâu, nên có các từ (pada), các phụ âm (byañjana) và các chữ cái (akkhara) hoàn chỉnh nên là parimaṇḍalapadabyañjanā (có từ ngữ và phụ âm hoàn chỉnh). Hoặc là, ý nghĩa được tạo ra bởi điều này nên là pada (từ), tức là danh từ v.v.
Yathādhippetamatthaṃ byañjetīti byañjanaṃ, vākyaṃ.
A byañjana (phrase/expression) is that which makes the intended meaning manifest, such as a sentence.
Điều biểu lộ ý nghĩa như mong muốn nên là byañjana (phụ âm), tức là câu.
Tesaṃ paripuṇṇatāya parimaṇḍalapadabyañjanā. Atthañāpane sādhanatāya vācāva karaṇanti vākkaraṇaṃ, udāhāraghoso.
Due to their completeness, she is parimaṇḍalapadabyañjanā. The voice itself is the instrument for clarifying meaning, thus vākkaraṇaṃ (vocal instrument), an utterance or sound.
Do sự đầy đủ của chúng nên là parimaṇḍalapadabyañjanā (có từ ngữ và phụ âm hoàn chỉnh). Giọng nói là phương tiện để truyền đạt ý nghĩa nên là vākkaraṇaṃ (lời nói), tức là âm thanh phát ra.
Guṇaparipuṇṇabhāvena tassa brāhmaṇassa, tena vā bhāsitabbaatthassa.
Guṇaparipuṇṇabhāvena refers to the completeness of the qualities of that brahmin, or of the meaning to be expressed by him.
Guṇaparipuṇṇabhāvena (do sự đầy đủ các phẩm chất) của vị Bà-la-môn ấy, hoặc của ý nghĩa cần được vị ấy nói ra.
Pūre puṇṇabhāve.
Pūre means in fullness.
Pūre (trong sự đầy đủ) tức là trong sự đầy đủ.
Pūreti ca purimasmiṃ atthe ādhāre bhummaṃ, dutiyasmiṃ visaye.
And Pūre is the locative case for the first meaning (in the sense of support), and for the second meaning (in the sense of subject).
Và pūre là cách thức thuộc sở hữu trong ý nghĩa trước, còn trong ý nghĩa thứ hai là về đối tượng.
‘‘Sukhumālattanenā’’ti iminā tassā vācāya mudusaṇhabhāvamāha.
By the phrase "due to its softness," he speaks of the tender and smooth quality of her voice.
Với ‘‘sukhumālattanenā’’ (do sự tinh tế) điều này nói lên sự mềm mại và dịu dàng của lời nói ấy.
Apalibuddhāya pittasemhādīhi.
Apalibuddhāya means unhindered by bile, phlegm, and so on.
Apalibuddhāya (không bị vướng mắc) bởi đờm, mật v.v.
Sandiṭṭhaṃ sabbaṃ dassetvā viya ekadesaṃ kathanaṃ.
Sandiṭṭhaṃ is speaking of a part as if showing the whole.
Sandiṭṭhaṃ (nói một phần) là cách nói một phần như thể đã trình bày tất cả.
Vilambitaṃ saṇikaṃ cirāyitvā kathanaṃ.
Vilambitaṃ is speaking slowly, lingering.
Vilambitaṃ (chậm rãi) là cách nói chậm rãi, kéo dài.
‘‘Sandiddhavilambitādī’’ti vā pāṭho.
Or the reading is "sandiddhavilambitādī" (hesitant, lingering, etc.).
Hoặc là, pāṭha là ‘‘Sandiddhavilambitādī’’ (mơ hồ, chậm rãi v.v.).
Tattha sandiddhaṃ sandehajanakaṃ.
There, sandiddhaṃ means doubt-generating.
Trong đó, sandiddhaṃ là điều gây nghi ngờ.
Ādi-saddena dukkhalitānukaḍḍhitādiṃ saṅgaṇhāti.
The term ādi (etc.) includes such things as difficulty in pronunciation and dragging of words.
Từ ādi (v.v.) bao gồm những điều khó khăn, kéo dài v.v.
‘‘Ādimajjhapariyosānaṃ pākaṭaṃ katvā’’ti iminā tassā vācāya atthapāripūriṃ vadanti.
By the phrase "making the beginning, middle, and end clear," they speak of the completeness of meaning in that speech.
Với ‘‘ādimajjhapariyosānaṃ pākaṭaṃ katvā’’ (làm cho rõ ràng từ đầu, giữa đến cuối) điều này nói lên sự đầy đủ ý nghĩa của lời nói ấy.
‘‘Jiṇṇo’’tiādīni padāni suviññeyyāni, heṭṭhā vuttatthāni ca.
The words "jiṇṇo" (old) and so on are easily understood and have been explained below.
Các từ ‘‘Jiṇṇo’’ (già) v.v. rất dễ hiểu, và đã được giải thích ở phần dưới.
Dutiyanaye pana jiṇṇoti nāyaṃ jiṇṇatā vayomattena, atha kho kulaparivaṭṭena purāṇatāti āha ‘‘jiṇṇoti porāṇo’’tiādi, tena tassa brāhmaṇassa kulavasena uditoditabhāvamāha.
In the second interpretation, jiṇṇo does not refer to old age in terms of years, but rather to ancient lineage by family succession, therefore he says: "jiṇṇo means ancient" and so on, thereby indicating that brahmin's continuous eminence by family lineage.
Tuy nhiên, theo cách giải thích thứ hai, jiṇṇo (già) không phải là sự già nua chỉ do tuổi tác, mà là sự cổ xưa theo dòng dõi, do đó nói ‘‘jiṇṇoti porāṇo’’ (jiṇṇo là cổ xưa) v.v., điều này nói lên sự cao quý liên tục của vị Bà-la-môn ấy theo dòng dõi.
Jātivuddhiyā ‘‘vayoanuppatto’’ti vakkhamānattā, guṇavuddhiyā tato sātisayattā ca ‘‘vuddhoti sīlācārādiguṇavuddhiyā yutto’’ti āha.
Because it will be stated as "vayoanuppatto" (attained to old age) in terms of birth-growth, and because it is superior to that in terms of quality-growth, he says: "vuddho means endowed with the growth of qualities such as sīla and good conduct."
Do sự tăng trưởng về dòng dõi sẽ được nói đến là ‘‘vayoanuppatto’’ (đạt đến tuổi tác), và do sự vượt trội về tăng trưởng phẩm chất so với điều đó, nên nói ‘‘vuddhoti sīlācārādiguṇavuddhiyā yutto’’ (vuddho là người có sự tăng trưởng về các phẩm chất như giới hạnh và phong cách sống).
Tathā jātimahallakatāya vakkhamānattā ‘‘mahallako’’ti padena vibhavamahattatā yojitā.
Similarly, because old age by birth will be stated, the word "mahallako" (elderly) is applied to great wealth.
Tương tự, do sự cao tuổi về dòng dõi sẽ được nói đến, nên từ ‘‘mahallako’’ (cao tuổi) được gán cho sự vĩ đại về tài sản.
Maggapaṭipannoti brāhmaṇānaṃ paṭipattivīthiṃ upagato taṃ avokkamma caraṇato.
Maggapaṭipanno means one who has entered the path of practice of brahmins, acting without deviation from it.
Maggapaṭipanno (đã đi trên con đường) tức là đã đi theo con đường thực hành của các Bà-la-môn, và thực hành không sai lệch khỏi đó.
Antimavayanti pacchimavayaṃ.
Antimavayaṃ means the final stage of life.
Antimavayaṃ (tuổi cuối cùng) tức là tuổi cuối đời.
304. Tādisehi mahānubhāvehi saddhiṃ yugaggāhavasenapi dahanaṃ na mādisānaṃ anucchavikaṃ, kuto pana ukkaṃsananti idaṃ brāhmaṇassa na yuttarūpanti dassento āha ‘‘na kho pana metaṃ yutta’’ntiādi.
"It is not appropriate for those like me to even merely associate with such greatly powerful beings, let alone to exalt them," thus, showing that this is not fitting for the brahmin, he says: "this is not fitting for me" and so on.
304. Việc so sánh với những bậc có uy lực vĩ đại như vậy, dù chỉ là sự so sánh, cũng không phù hợp với những người như chúng tôi, huống chi là sự đề cao. Điều này không phù hợp với Bà-la-môn, nên đã nói ‘‘na kho pana metaṃ yutta’’ (điều này không phù hợp với tôi) v.v.
Sadisāti ekadesena sadisā.
Sadisā means similar in some respects.
Sadisā (tương tự) tức là tương tự ở một khía cạnh nào đó.
Na hi buddhānaṃ guṇehi sabbathā sadisā kecipi guṇā aññesu labbhanti.
For indeed, no qualities found in others are in all respects similar to the qualities of the Buddhas.
Thật vậy, không có phẩm chất nào ở người khác hoàn toàn tương tự với phẩm chất của chư Phật.
Itareti attano guṇehi asadisaguṇe.
Itare means qualities dissimilar to one's own qualities.
Itare (những người khác) tức là những người có phẩm chất không tương tự với phẩm chất của mình.
Idanti idaṃ atthajātaṃ.
Idaṃ means this state of affairs.
Idaṃ (điều này) tức là sự việc này.
Gopadakanti gāviyā pade ṭhitaudakaṃ.
Gopadakaṃ means water standing in a cow's hoof-print.
Gopadakaṃ (dấu chân bò) tức là nước đọng trong dấu chân bò.
Saṭṭhikulasatasahassanti saṭṭhisahassādhikaṃ kulasatasahassaṃ kulapariyāyenāti suddhodanamahārājassa kulānukkamena āgataṃ.
Saṭṭhikulasatasahassaṃ means one hundred thousand families plus sixty thousand, which came by way of kulapariyāyena (family lineage), i.e., through the lineage of King Suddhodana.
Saṭṭhikulasatasahassaṃ (một trăm ngàn sáu mươi ngàn gia đình) tức là một trăm lẻ sáu mươi ngàn gia đình. Kulapariyāyenā (theo dòng dõi gia đình) tức là theo dòng dõi của Đại vương Suddhodana āgataṃ (đã đến).
Tesupīti tesupi catūsu nidhīsu.
Tesupī means even in those four treasuries.
Tesupī (ngay cả trong những) tức là ngay cả trong bốn kho báu ấy.
Gahitagahitanti gahitaṃ gahitaṃ ṭhānaṃ pūratiyeva dhanena paṭipākatikameva hoti.
Gahitagahitaṃ means whatever is taken, that place is filled with wealth again, it becomes exactly as it was before.
Gahitagahitaṃ (cứ lấy đi) tức là mỗi lần lấy đi, nơi đó lại đầy ắp kho báu, trở lại trạng thái ban đầu.
Aparimāṇoyevāti ‘‘ettako eso’’ti kenaci paricchindituṃ asakkuṇeyyatāya aparicchinno eva.
Aparimāṇoyevā means indeed immeasurable, in that no one can determine "this much it is."
Aparimāṇoyevā (vô lượng) tức là không thể đo lường được bởi bất cứ ai, vì không thể xác định được “nó là bao nhiêu”.
Kilesehi ārakattā parisuddhaṭṭhena ariyanti āha ‘‘ariyaṃ uttamaṃ parisuddha’’nti.
Due to being far from defilements, in the sense of being perfectly pure, he says ariya (noble): "noble, supreme, perfectly pure."
Do xa lìa các phiền não, nên ariya (Thánh) theo nghĩa thanh tịnh, do đó nói ‘‘ariyaṃ uttamaṃ parisuddha’’ (Thánh, tối thượng, thanh tịnh).
Anavajjaṭṭhena kusalaṃ, na sukhavipākaṭṭhena.
Kusalaṃ (wholesome) in the sense of blamelessness, not in the sense of producing pleasant results.
Kusalaṃ (thiện) theo nghĩa không có lỗi, chứ không phải theo nghĩa quả báo an lạc.
Katthaci caturāsītipāṇasahassāni, katthaci aparimāṇāpi devamanussā yasmā catuvīsatiyā ṭhānesu asaṅkhyeyyā aparimeyyā devamanussā maggaphalāmataṃ piviṃsu, koṭisatasahassādiparimāṇenapi bahū eva, tasmā anuttarācārasikkhāpanavasena bhagavā bahūnaṃ ācariyo.
Since eighty-four thousand beings in some instances, or immeasurable devas and humans in other instances, immeasurable devas and humans in twenty-four places drank the Deathless of the path and fruit, many indeed, even numbering hundreds of thousands of crores, therefore the Blessed One is the teacher of many in the way of teaching supreme conduct.
Vì ở một số nơi có caturāsītipāṇasahassāni (tám mươi bốn ngàn chúng sinh), và ở một số nơi có aparimāṇāpi devamanussā (vô số chư thiên và loài người) đã uống maggaphalāmataṃ (cam lồ đạo quả) ở hai mươi bốn nơi, và số lượng này là rất nhiều, ngay cả khi tính bằng hàng trăm ngàn vạn, tasmā (do đó) Đức Thế Tôn là bahūnaṃ ācariyo (bậc thầy của nhiều người) theo cách dạy về sự thực hành vô thượng.
Teti kāmarāgato aññe bhagavato pahīnakilese.
Te refers to the defilements abandoned by the Blessed One, other than kāmarāga (sensual lust).
Te (những điều đó) tức là những phiền não khác ngoài dục ái mà Đức Thế Tôn đã đoạn trừ.
Keḷanāti keḷāyanā dhanāyanā.
Keḷanā means playing, longing for wealth.
Keḷanā (sự vui chơi) tức là sự vui chơi, sự mong muốn tài sản.
Apāpapurekkhāroti apāpe pure karoti, na vā pāpaṃ purato karotītipi apāpapurekkhāroti imamatthaṃ dassetuṃ ‘‘apāpe navalokuttaradhamme’’tiādi vuttaṃ.
Apāpapurekkhāro means one who places non-evil things first, or does not place evil first. To show this meaning, it is said: "apāpe navalokuttaradhamme" (non-evil, the nine transcendent qualities) and so on.
Apāpapurekkhāro (người đặt điều không ác lên trước) tức là người đặt điều không ác lên trước, hoặc không đặt điều ác lên trước. Để chỉ ý nghĩa này mà đã nói ‘‘apāpe navalokuttaradhamme’’ (chín pháp siêu thế không ác) v.v.
Tattha apāpeti pāpapaṭipakkhe, pāparahite ca.
There, apāpe means contrary to evil, and free from evil.
Trong đó, apāpe (không ác) tức là đối nghịch với điều ác, và không có điều ác.
Brahmani seṭṭhe buddhe bhagavati bhavā tassa dhammadesanāvasena ariyāya jātiyā jātattā, brahmuno vā bhagavato hitā garukaraṇādinā, yathānusiṭṭhapaṭipattiyā ca, brahmaṃ vā seṭṭhaṃ ariyamaggaṃ jānātīti brahmaññā, ariyasāvakasaṅkhātā pajā, tenāha ‘‘sāriputtā’’tiādi.
Brahmaññā means born of the noble birth through the teachings of the Buddha, the supreme Brahmā, the Blessed One; or beneficial to the Blessed One, the Brahmā, through respect and so on, and through practice according to his instructions; or one who knows the noble path, the supreme Brahmā, i.e., the community of noble disciples. Therefore, he says: "Sāriputta" and so on.
Brahmaññā (thuộc về Phạm thiên) là những người đã sinh ra trong dòng dõi cao quý (ariya jāti) do sự thuyết pháp của Đức Phật, bậc Phạm thiên tối thượng, hoặc do sự tôn kính và thực hành theo lời dạy của Đức Thế Tôn, bậc Phạm thiên, hoặc là những người biết con đường cao quý (ariya magga) tối thượng, tức là các bậc Thánh đệ tử, do đó nói ‘‘sāriputtā’’ (Xá-lợi-phất) v.v.
Pakatibrāhmaṇajātivasenāpi ‘‘brahmaññāya pajāyā’’ti padassa attho veditabboti dassetuṃ ‘‘apicā’’tiādi vuttaṃ.
To show that the meaning of the phrase "for the brahmin lineage" should be understood even in terms of natural brahmin birth, the passage beginning with " furthermore" was spoken.
Để chỉ ra rằng ý nghĩa của từ "dòng dõi Bà-la-môn" (brahmaññāya pajāyā) cũng nên được hiểu theo nghĩa dòng dõi Bà-la-môn thông thường (pakatibrāhmaṇajātivasenāpi), nên đã nói "hơn nữa" (apicā) và tiếp theo.
Tiroraṭṭhā tirojanapadāti ettha rajjaṃ raṭṭhaṃ, rājanti rājāno etenāti, tadekadesabhūtā padesā pana janapado,janā pajjanti ettha sukhajīvikaṃ pāpuṇantīti.
In the phrase " beyond the kingdoms, beyond the provinces", a kingdom is a country, because kings rule by it. But the regions that are parts of it are a province, because people attain a happy livelihood there.
Ở đây, "các vương quốc khác, các vùng đất khác" (tiroraṭṭhā tirojanapadā) có nghĩa là "vương quốc" (raṭṭhaṃ) là một lãnh thổ mà các vị vua trị vì; còn các vùng đất (padesā) là một phần của vương quốc đó thì gọi là "lãnh thổ" (janapado), nơi mà người dân đến để có cuộc sống an lạc.
Pucchāya vā dosaṃ sallakkhetvāti sambandho.
Or having perceived the fault in the question, is the connection.
Hoặc liên quan đến việc nhận ra lỗi lầm trong câu hỏi.
Asamatthatanti attano asamatthataṃ.
" Inability" means one's own inability.
"Không có khả năng" (asamatthataṃ) là sự không có khả năng của chính mình.
Bhagavā vissajjeti tesaṃ upanissayasampattiṃ, ñāṇaparipākaṃ, cittācārañca ñatvāti adhippāyo.
" The Blessed One answers" means that he answered having known their potential for liberation, ripeness of knowledge, and mental disposition.
Ý nghĩa là Đức Thế Tôn đã trả lời (vissajjeti) sau khi biết được sự đầy đủ về duyên lành (upanissayasampattiṃ), sự chín muồi của trí tuệ (ñāṇaparipākaṃ), và tâm hạnh (cittācārañca) của họ.
Anusāsitabboti vineyyajanasamūho gayhatīti nibbattitaṃ ariyasaṅghameva dassetuṃ ‘‘sayaṃ vā’’tiādi vuttaṃ, anantarassa vidhi paṭisedho vāti katvā.
By " ought to be admonished" it is meant that the noble Sangha, representing the assembly of those to be disciplined, is implied, to show which it was said " either he himself", etc., taking it as an affirmative or negative injunction to the preceding.
Để chỉ ra rằng nhóm người cần giáo huấn (vineyyajanasamūho) được hiểu là chính Tăng đoàn Thánh nhân (ariyasaṅghameva), nên đã nói "chính mình" (sayaṃ vā) và tiếp theo, coi đó là sự cấm đoán hoặc cho phép đối với cái tiếp theo.
‘‘Tādisovā’’ti iminā ‘‘sayaṃ vā’’tiādinā vuttavikappo eva paccāmaṭṭhoti.
By " such a one" is meant that the alternative stated by " either he himself", etc., is referred back to.
Với câu "cũng như vậy" (tādisovā) thì sự lựa chọn đã nói "chính mình" (sayaṃ vā) và tiếp theo được nhắc lại.
‘‘Purimapadasseva vā’’ti vikappantaraggahaṇaṃ.
Or it is an acceptance of another alternative, "or of the former phrase itself."
Hoặc là sự chấp nhận một lựa chọn khác của từ trước.
Bahūnaṃ titthakarānanti pūraṇādīnaṃ anekesaṃ titthakarānaṃ, niddhāraṇe cetaṃ sāmivacanaṃ.
" Of many teachers" refers to many teachers such as Pūraṇa, etc., and this is a genitive of specification.
"Nhiều vị giáo chủ" (bahūnaṃ titthakarānaṃ) là nhiều vị giáo chủ như Pūraṇa, v.v., đây là cách dùng sở hữu cách để xác định.
Kāraṇenāti appicchasantuṭṭhatādisamāropanalakkhaṇena kāraṇena.
" By reason" means by the reason characterized by the attribution of fewness of wishes and contentment, etc.
"Bởi lý do" (kāraṇenā) là bởi lý do có đặc tính gán cho sự ít muốn, biết đủ, v.v.
Āgantukā navakāti abhinavā āgantukā abbhāgatā.
" Newcomers, fresh arrivals" means new, arriving guests.
"Những vị khách mới đến" (āgantukā navakā) là những vị khách mới đến, những người lạ.
Pariyāpuṇāmīti paricchindituṃ jānāmi sakkomi, tenāha ‘‘jānāmī’’ti.
" I comprehend" means I am able to discern and know, therefore he says " I know".
"Tôi biết rõ" (pariyāpuṇāmī) là tôi biết rõ, tôi có thể phân biệt, vì vậy đã nói "tôi biết" (jānāmī).
‘‘Kappampi ce aññamabhāsamāno’’ti abhūtaparikappanavacanametaṃ tathā bhāsamānassa abhāvato.
" Even if he were to speak for an eon" is a statement of hypothetical imagination, because there is no one who would speak like that.
"Dù cho một kiếp không nói gì khác" (kappampi ce aññamabhāsamāno) là lời nói giả định không có thật, vì không có ai nói như vậy.
311-3. Sujanti homadabbiṃ paggaṇhantesūti juhanatthaṃ gaṇhanakesu, irubbijjesūti attho.
311-3. " Suja" refers to the sacrificial ladle; " while holding" means those who hold it for offering, meaning the irubbijja priests.
311-3. "Suja" là cái muỗng cúng dường (homadabbiṃ); "những người cầm" (paggaṇhantesu) là những người cầm để cúng dường, tức là những người tế tự.
Paṭhamo vāti tattha sannipatitesu yajanakiriyāyaṃ sabbapadhāno vā.
" Or the first" means the most prominent among those assembled for the sacrificial act.
"Hoặc là người thứ nhất" (Paṭhamo vā) là người đứng đầu trong số những người tụ tập ở đó để thực hiện lễ tế.
Dutiyo vāti tadanantaro vā.
" Or the second" means the one immediately after him.
"Hoặc là người thứ hai" (Dutiyo vā) là người kế tiếp sau đó.
‘‘Suja’’nti karaṇe etaṃ upayogavacananti āha ‘‘sujāyā’’ti.
" Suja" is a word denoting the instrument, therefore he says " by means of the suja".
Từ "suja" (suja) là cách dùng để chỉ dụng cụ, vì vậy đã nói "bằng suja" (sujāyā).
Aggihuttapamukhatāya yaññassa yaññe diyyamānaṃ sujāmukhena dīyatīti āha ‘‘sujāya diyyamāna’’nti.
Since the sacrifice is headed by the fire offering, what is given in the sacrifice is given through the suja, so he says " what is given by means of the suja".
Vì lễ tế có lửa tế là chính, những gì được cúng dường trong lễ tế được dâng qua suja, vì vậy đã nói "được dâng bằng suja" (sujāya diyyamānaṃ).
Porāṇāti aṭṭhakathācariyā.
" Ancient teachers" means the Aṭṭhakathā teachers.
"Các vị cổ xưa" (Porāṇā) là các vị Luận sư.
Visesatoti vijjācaraṇavisesato, na brāhmaṇehi icchitavijjācaraṇamattato.
" Specifically" means by the distinction of knowledge and conduct, not merely by the knowledge and conduct desired by brahmins.
"Đặc biệt" (Visesato) là đặc biệt về giới hạnh và tuệ giác, chứ không phải chỉ là giới hạnh và tuệ giác mà các Bà-la-môn mong muốn.
Uttamabrāhmaṇassāti anuttaradakkhiṇeyyatāya ukkaṭṭhabrāhmaṇassa.
" Of the highest brahmin" means of the exalted brahmin, by being the unsurpassed recipient of offerings.
"Của Bà-la-môn tối thượng" (Uttamabrāhmaṇassā) là của Bà-la-môn cao quý nhất vì là ruộng phước vô thượng.
Brāhmaṇasamayanti brāhmaṇasiddhantaṃ.
" Brahmin doctrine" means the brahmin siddhānta.
"Tông chỉ của Bà-la-môn" (Brāhmaṇasamayaṃ) là giáo lý của Bà-la-môn.
Mā bhindi mā vināsesi.
" Do not break" means do not destroy.
"Đừng phá vỡ" (Mā bhindi) là đừng hủy hoại.
316. Samasamoti samoyeva hutvā samo.
316. " Equal to the equal" means being just equal.
316. "Hoàn toàn bình đẳng" (Samasamo) là bình đẳng khi đã trở thành bình đẳng.
Hīnopamavasenapi samatā vuccatīti taṃ nivattento ‘‘ṭhapetvā ekadesasamatta’’ntiādimāha.
Because equality is also spoken of by way of partial comparison, to exclude that, he says " excluding partial equality", etc.
Vì sự bình đẳng cũng được nói theo nghĩa so sánh thấp kém, để loại bỏ điều đó, đã nói "trừ sự bình đẳng một phần" (ṭhapetvā ekadesasamattaṃ) và tiếp theo.
Kulakoṭiparidīpananti kulaādiparidīpanaṃ athāpi siyāti athāpi tumhākaṃ evaṃ parivitakko siyā.
" The elucidation of the family lineage" means the elucidation of the family, etc.; " it may be" means it may be that you have such a thought.
"Sự chỉ rõ về dòng dõi" (Kulakoṭiparidīpanaṃ) là sự chỉ rõ về dòng dõi, v.v. "hoặc có thể" (athāpi siyā) là hoặc các ông có thể có suy nghĩ như vậy.
Brāhmaṇabhāvaṃ sādheti vaṇṇo.
" Color establishes brahminhood."
"Sắc đẹp chứng minh phẩm chất Bà-la-môn" (Brāhmaṇabhāvaṃ sādheti vaṇṇo).
Mantajātīsupi eseva nayo.
The same method applies " to the mantras and castes."
Trong các loại thần chú cũng vậy.
Sīlameva sādhessati brāhmaṇabhāvaṃ.
" Only virtue will establish brahminhood."
"Giới hạnh sẽ chứng minh phẩm chất Bà-la-môn" (Sīlameva sādhessati brāhmaṇabhāvaṃ).
Kasmāti ce?
If asked, "Why?"
Nếu hỏi tại sao?
Āha ‘‘tasmiñhissā’’tiādi.
He says " for in that", etc.
Đã nói "vì trong đó" (tasmiñhissā) và tiếp theo.
Sammohamattaṃ vaṇṇādayoti vaṇṇamantajātiyo hi brāhmaṇabhāvassa aṅganti sammohamattametaṃ asamavekkhitābhimānabhāvato.
" Appearance, etc., are mere delusion" means that the assertion that appearance and mantras and caste are constituents of brahminhood is a mere delusion, due to not having examined it thoroughly.
"Sắc đẹp, v.v., chỉ là sự mê lầm" (Sammohamattaṃ vaṇṇādayo) là sắc đẹp và các loại thần chú chỉ là sự mê lầm khi là một yếu tố của phẩm chất Bà-la-môn, vì đó là sự kiêu mạn không được xem xét kỹ lưỡng.
317. Kathito brāhmaṇena pañhoti ‘‘sīlavā ca hotī’’tiādinā dvinnameva aṅgānaṃ vasena yathāpucchito pañho yāthāvato vissajjito etthāti etasmiṃ yathāvissajjite atthe.
317. " The question posed by the brahmin" means that the question, "and he is virtuous", etc., which was asked concerning only two factors, has been truly answered " in this", in this truly answered meaning.
317. "Vấn đề được Bà-la-môn nêu ra" (Kathito brāhmaṇena pañho) là vấn đề được hỏi như "người có giới" (sīlavā ca hotī) và tiếp theo, liên quan đến hai yếu tố, đã được giải đáp đúng như thực trong ý nghĩa đã được giải đáp đúng như thực này.
Tassāti soṇadaṇḍassa.
" Of him" refers to Soṇadaṇḍa.
"Của ông ấy" (Tassā) là của Soṇadaṇḍa.
Sīlaparisuddhāti sīlasampattiyā sabbaso suddhā anupakkiliṭṭhā.
" Pure in virtue" means completely pure and undefiled by the perfection of virtue.
"Giới hoàn toàn thanh tịnh" (Sīlaparisuddhā) là hoàn toàn thanh tịnh, không bị ô nhiễm bởi sự thành tựu giới.
Kuto dussīle paññā asamāhitattā tassa.
" How can there be wisdom in the immoral?" because he is not composed.
"Từ đâu có tuệ nơi người phá giới?" (Kuto dussīle paññā) là vì người đó không an định.
Jaḷe eḷamūge kuto sīlanti jaḷe eḷamūge duppaññe kuto sīlaṃ sīlavibhāgassa, sīlaparisodhanūpāyassa ca ajānanato.
" How can there be virtue in the dull and dumb?" means how can there be virtue in the dull, dumb, and foolish, because they do not know the distinctions of virtue and the means of purifying virtue.
"Từ đâu có giới nơi người ngu đần, câm điếc?" (Jaḷe eḷamūge kuto sīlaṃ) là vì người ngu đần, câm điếc, thiếu trí tuệ không biết về sự phân biệt giới, cũng như phương pháp làm thanh tịnh giới.
Pakaṭṭhaṃ ukkaṭṭhaṃ ñāṇaṃ paññāṇanti, pākatikaṃ ñāṇaṃ nivattetuṃ ‘‘paññāṇa’’nti vuttanti tayidaṃ pakārehi jānanato paññāvāti āha ‘‘paññāṇanti paññā yevā’’ti.
"Paññāṇa" refers to excellent, supreme knowledge; the word "paññāṇa" was used to exclude ordinary knowledge, so this, knowing by distinctions, means " wise"; therefore, he says " 'paññāṇa' means wisdom itself".
Trí tuệ vượt trội, cao cấp được gọi là "paññāṇaṃ", để loại bỏ trí tuệ thông thường, đã nói "paññāṇaṃ", đó là sự hiểu biết theo các phương diện, vì vậy đã nói "paññāvā" (người có trí tuệ) là "chính là trí tuệ" (paññā yevā).
Sīlenadhotāti samādhipadaṭṭhānena sīlena sakalasaṃkilesamalavisuddhiyā dhotā visuddhā, tenāha ‘‘kathaṃ panā’’tiādi.
" Washed by virtue" means purified and made clean by virtue, which is the foundation of concentration, from all defilements and stains; therefore, he says " how then", etc.
"Được rửa sạch bằng giới" (Sīlenadhotā) là được rửa sạch, thanh tịnh hoàn toàn khỏi mọi ô nhiễm bằng giới là nền tảng của định, vì vậy đã nói "làm sao" (kathaṃ panā) và tiếp theo.
Tattha dhovatīti sujjhati.
Here, " washes" means becomes pure.
Ở đó, "được rửa sạch" (dhovatī) là được thanh tịnh.
Mahāsaṭṭhivassatthero viyāti saṭṭhivassamahāthero viya.
" Like the Great Elder of sixty vassa" means like the Great Elder of sixty vassa.
"Giống như Đại trưởng lão sáu mươi tuổi" (Mahāsaṭṭhivassatthero viyā) là giống như Đại trưởng lão sáu mươi tuổi.
Vedanāpariggahamattampīti ettha vedanāpariggaho nāma yathāuppannaṃ vedanaṃ sabhāvarasato upadhāretvā ‘‘ayaṃ vedanā phassaṃ paṭicca, so phasso anicco dukkho vipariṇāmadhammo’’ti lakkhaṇattayaṃ āropetvā pavattitavipassanā.
In " even the mere comprehension of feeling", comprehension of feeling means the vipassanā that proceeds by discerning a feeling as it arises according to its inherent nature, thinking, "This feeling is conditioned by contact, and that contact is impermanent, unsatisfactory, and subject to change," and applying the three characteristics.
Trong "chỉ sự nắm giữ cảm thọ" (vedanāpariggahamattampī), "sự nắm giữ cảm thọ" (vedanāpariggaho) là sự quán sát được thực hành bằng cách xem xét cảm thọ phát sinh như bản chất của nó, rồi áp dụng ba đặc tính "cảm thọ này do xúc duyên, xúc đó là vô thường, khổ, có tính biến hoại".
Evaṃ vipassantena ‘‘sukhena sakkā sā vedanā adhivāsetuṃ ‘‘vedanā eva vediyatī’’ti.
By thus contemplating, "it is possible to endure that feeling with ease, thinking, 'feeling itself feels'."
Khi quán sát như vậy, "cảm thọ đó có thể được chịu đựng một cách an lạc" là "chính cảm thọ đang cảm nhận".
Vedanaṃ vikkhambhetvāti yathāuppannaṃ dukkhaṃ vedanaṃ ananuvattitvā vipassanaṃ ārabhitvā vīthiṃ paṭipannāya vipassanāya taṃ vinodetvā.
" Having overcome feeling" means without being swayed by painful feeling as it arises, having started vipassanā, and having eliminated it by the vipassanā that has entered its course.
"Chế ngự cảm thọ" (Vedanaṃ vikkhambhetvā) là không theo đuổi cảm thọ khổ phát sinh, mà bắt đầu quán sát, và loại bỏ nó bằng sự quán sát đã đi vào lộ trình.
Saṃsumārapatitenāti kumbhīlena viya bhūmiyaṃ urena nipajjanena.
" By one who fell like a crocodile" means by lying on the ground on one's chest, like a crocodile.
"Bị cá sấu tấn công" (Saṃsumārapatitenā) là nằm sấp trên đất như bị cá sấu.
Paññāya sīlaṃ dhovitvāti akhaṇḍādibhāvāpādanena sīlaṃ ādimajjhapariyosānesu paññāya suvisodhitaṃ katvā.
" Having purified virtue with wisdom" means having made virtue thoroughly pure at the beginning, middle, and end with wisdom, by bringing about its unbroken, etc., state.
"Rửa sạch giới bằng tuệ" (Paññāya sīlaṃ dhovitvā) là làm cho giới được thanh tịnh hoàn toàn bằng tuệ ở đầu, giữa và cuối bằng cách tạo ra trạng thái không bị sứt mẻ, v.v.
318. ‘‘Kasmā āhā’’ti uparidesanāya kāraṇaṃ pucchati.
318. " Why did he say?" is a question about the reason for the subsequent teaching.
318. "Tại sao nói vậy?" (Kasmā āhā) là hỏi lý do của sự thuyết giảng tiếp theo.
Lajjā nāma ‘‘sīlassa jātiyā ca guṇadosapakāsanena samaṇena gotamena pucchitapañhaṃ vissajjesī’’ti parisāya paññātatā.
Shame refers to the assembly's recognition that "the ascetic Gotama answered the question asked concerning virtue and birth by exposing its merits and faults."
"Sự hổ thẹn" (Lajjā) là sự nhận thức của hội chúng rằng "Sa-môn Gotama đã giải đáp vấn đề được hỏi bằng cách công bố những ưu điểm và khuyết điểm của giới và dòng dõi".
Ettakaparamāti ettakaukkaṃsakoṭikā pañca sīlāni, vedattayavibhāvanaṃ paññañca lakkhaṇādito niddhāretvā jānanaṃ natthi, kevalaṃ tattha vacīparamā mayanti dassetīti āha ‘‘sīlapaññāṇanti vacanameva paramaṃ amhāka’’nti.
Ettakaparamā means that there is no understanding, determining by characteristics, etc., of the five precepts reaching such a peak, nor of the wisdom that comprehends the three Vedas. It merely shows that 'we are supreme in speech concerning that,' therefore he said, 'Our supreme is merely the word 'morality and wisdom'.'
Tối thượng đến mức này (Ettakaparamā): Năm giới có đỉnh cao tối thượng đến mức này, không có sự hiểu biết về ba Veda và trí tuệ qua việc xác định các đặc tính. Chỉ cho thấy rằng chúng ta chỉ giỏi về lời nói ở đó, nên nói: "Lời nói về giới và trí tuệ là tối thượng đối với chúng ta."
‘‘Ayaṃ pana viseso’’ti idaṃ niyyātanāpekkhaṃ sīlaniddese, tenāha ‘‘sīlamicceva niyyātita’’nti.
'But this is the distinction' refers to the dedication in the exposition of morality. Therefore, he said, 'It is dedicated as 'morality' itself'.
"Đây là sự đặc biệt (Ayaṃ pana viseso)": Điều này liên quan đến sự trình bày về giới, nên nói: "Chỉ là giới được trình bày."
Sāmaññaphale pana ‘‘sāmaññaphala’’ micceva niyyātitaṃ, paññāniddese pana jhānapaññaṃ adhiṭṭhānaṃ katvā vipassanāpaññāvaseneva paññāniyyātanaṃ kataṃ, tenāha ‘‘paṭhamajjhānādīnī’’ti.
In the Sāmaññaphala Sutta, however, it is dedicated as 'the fruits of recluseship' itself. But in the exposition of wisdom, making jhana-wisdom the basis, the dedication of wisdom is made solely by way of vipassanā-wisdom. Therefore, he said, 'the first jhana and so forth'.
Trong kinh Sa-môn Quả (Sāmaññaphala) thì chỉ là "Sa-môn Quả" được trình bày. Trong phần trình bày về trí tuệ thì trí tuệ được trình bày chỉ dựa vào trí tuệ thiền định (jhānapaññā) làm nền tảng và trí tuệ quán (vipassanāpaññā) là chính, nên nói: "Các thiền định thứ nhất (paṭhamajjhānādīnī)".
321-2. Nattāti puttaputto.
321-2. Nattā means grandson.
321-2. Cháu trai (Nattā): Con của con trai.
Agāravaṃ nāma natthi, na cāyaṃ bhagavati agāravena ‘‘ahañceva kho panā’’tiādimāha, atha kho attalābhaparihānibhayena.
There is no disrespect; and he did not say 'I, moreover,' etc., out of disrespect for the Bhagavā, but rather out of fear of losing his gains.
Không có sự bất kính. Vị này không nói "chính tôi..." v.v... với thái độ bất kính đối với Đức Thế Tôn, mà là vì sợ mất đi lợi lộc của mình.
Ayañhi yathā tathā attano mahājanassa sambhāvanaṃ uppādetvā kohaññena pare vimhāpetvā lābhuppādaṃ nijigisanto vicarati, tasmā tathā avoca, tenāha ‘‘iminā kirā’’tiādi.
For he wanders about, ingratiating himself by somehow creating respect among the populace, deceiving others, and desiring gains. Therefore, he spoke thus. Thus he said, 'By this, it is said,' etc.
Vị này, bằng cách này hay cách khác, đã tạo ra sự kính trọng trong đại chúng đối với mình, lừa dối người khác bằng sự xảo trá, đi lại mong muốn có được lợi lộc, vì vậy đã nói như vậy, nên nói: "Chính vì điều này (iminā kirā)" v.v...
Taṅkhaṇānurūpāyāti yādisī tadā tassa ajjhāsayappavatti, tadanurūpāyāti attho.
Taṅkhaṇānurūpāyā means 'in accordance with' the mental disposition that was present at that time.
Phù hợp với khoảnh khắc đó (Taṅkhaṇānurūpāyā): Có nghĩa là phù hợp với diễn tiến tâm ý của vị ấy lúc đó.
Tassa tadā tādisassa vivaṭṭasannissitassa ñāṇassa paripākassa abhāvato kevalaṃ abbhudayanissito eva attho dassitoti āha ‘‘diṭṭhadhammikasamparāyikamatthaṃ sandassetvā’’ti, paccakkhato vibhāvetvāti attho.
Because the maturity of such knowledge, tending towards freedom from defilements, was not present in him at that time, it merely shows a meaning tending towards worldly welfare. Therefore, he said, 'having made clear the benefit pertaining to this life and the next,' meaning having made it clear directly.
Vì lúc đó vị ấy không có sự chín muồi của trí tuệ liên quan đến sự thoát ly như vậy, nên chỉ trình bày ý nghĩa liên quan đến sự thăng tiến, nên nói: "Trình bày lợi ích hiện tại và vị lai (diṭṭhadhammikasamparāyikamatthaṃ sandassetvā)", có nghĩa là trình bày một cách trực tiếp.
Kusale dhammeti tebhūmake kusale dhamme, ‘‘catubhūmake’’tipi vattuṃ vaṭṭatiyeva, tenevāha ‘‘āyatiṃ nibbānatthāya vāsanābhāgiyā vā’’ti.
Kusale dhamme means wholesome qualities pertaining to the three realms. It is also suitable to say 'pertaining to the four realms.' Therefore, he said, 'or that which is conducive to the imprints for Nibbāna in the future.'
Các pháp thiện (Kusale dhamme): Các pháp thiện thuộc ba cõi. Cũng có thể nói "thuộc bốn cõi", chính vì vậy đã nói "hoặc là những pháp mang tính chất tạo tác (vāsanābhāgiyā) cho Niết Bàn trong tương lai".
Tatthāti kusaladhamme yathā samādapite.
Tatthā means 'in wholesome qualities, as they were enjoined.'
Ở đó (Tatthā): Như đã khuyến khích trong các pháp thiện.
Nanti brāhmaṇaṃ samuttejetvāti sammadeva uparūpari nisānetvā puññakiriyāya tikkhavisadabhāvaṃ āpādetvā.
Nanti (the Brahmin) samuttejetvā means 'having thoroughly sharpened again and again,' having brought him to a state of keenness and clarity for meritorious deeds.
Vị Bà-la-môn (Naṃ): Khuyến khích (samuttejetvā): Làm cho trở nên sắc bén và trong sáng hơn nữa trong việc làm phước.
Taṃ pana atthato tattha ussāhajananaṃ hotīti āha ‘‘saussāhaṃ katvā’’ti.
And this, in essence, causes enthusiasm in him. Therefore, he said, 'having made him enthusiastic'.
Điều đó, về mặt ý nghĩa, là tạo ra sự nhiệt tình ở đó, nên nói: "Làm cho có nhiệt tình (saussāhaṃ katvā)".
Evaṃ puññakiriyāya saussāhatā, evarūpaṃ guṇasamaṅgitā ca niyamato diṭṭhadhammikā atthasampādanīti evaṃ saussāhatāya, aññehi ca tasmiṃ vijjamānaguṇehi sampahaṃsetvā sammadeva haṭṭhatuṭṭhabhāvaṃ āpādetvā.
Thus, enthusiasm for meritorious deeds and such excellent qualities definitely lead to the attainment of benefit in this life. Thus, by enthusiasm, and by other existing qualities in him, having delighted him and brought him to a state of thorough joy and satisfaction.
Như vậy, sự nhiệt tình trong việc làm phước, và sự hội tụ các phẩm chất như vậy, chắc chắn sẽ mang lại lợi ích trong hiện tại, nên nói: "Bằng sự nhiệt tình và các phẩm chất khác (aññehi ca)" có mặt ở vị ấy, làm cho vị ấy hoan hỷ (sampahaṃsetvā) hoàn toàn.
Yadi bhagavā dhammaratanavassaṃ vassi, atha kasmā so visesaṃ nādhigacchatīti āha ‘‘brāhmaṇo panā’’tiādi.
If the Bhagavā rained down the rain of Dhamma, why did he not attain a special distinction? Therefore, he said, 'But the Brahmin,' etc.
Nếu Đức Thế Tôn đã ban mưa Pháp bảo, tại sao vị ấy không đạt được sự đặc biệt? Nên nói: "Nhưng vị Bà-la-môn (brāhmaṇo panā)" v.v...
Yadi evaṃ kasmā bhagavā tassa tathā dhammaratanavassaṃ vassīti āha ‘‘kevalamassā’’tiādi.
If so, why did the Bhagavā rain down the rain of Dhamma upon him thus? Therefore, he said, 'It was merely for him,' etc.
Nếu vậy, tại sao Đức Thế Tôn lại ban mưa Pháp bảo cho vị ấy như vậy? Nên nói: "Chỉ vì vị ấy (kevalamassā)" v.v...
Na hi bhagavato niratthakā desanā hotīti.
For the Bhagavā's teaching is never meaningless.
Vì lời thuyết pháp của Đức Thế Tôn không bao giờ vô ích.
323. Purimasuttadvayeti ambaṭṭhasoṇadaṇḍasuttadvaye.
323. Purimasuttadvaye means in the two suttas, Ambaṭṭha and Soṇadaṇḍa.
323. Trong hai kinh trước (Purimasuttadvaye): Trong hai kinh Ambaṭṭha và Soṇa-daṇḍa.
Vuttanayamevāti yaṃ tattha āgatasadisaṃ idhāgataṃ taṃ atthavaṇṇanato vuttanayameva, tattha vuttanayeneva veditabbanti attho.
Vuttanayamevā means that what is similar here to what is found there should be understood in the same way as described in terms of meaning. The meaning is that it should be understood in the way described there.
Cách thức đã nói (Vuttanayamevā): Những gì tương tự đã xuất hiện ở đó và xuất hiện ở đây thì cách thức giải thích ý nghĩa đã được nói rồi, có nghĩa là nên hiểu theo cách thức đã nói ở đó.
‘‘Taruṇo ambarukkho ambalaṭṭhikā’’ti (dī. ni. aṭṭha. 1.2) brahmajālasuttavaṇṇanāyaṃ vuttanti āha ‘‘ambalaṭṭhikā brahmajāle vuttasadisāvā’’ti.
He said, 'ambalaṭṭhikā is similar to what is said in the Brahma Jāla Sutta,' because it is mentioned in the commentary on the Brahma Jāla Sutta as 'young mango tree, mango sapling' (Dī. Nī. Aṭṭha. 1.2).
"Cây xoài non, quả xoài non" (Dī. Ni. Aṭṭha. 1.2) đã được nói trong lời bình giải kinh Phạm Võng (Brahmajāla), nên nói: "Quả xoài non (ambalaṭṭhikā) giống như đã nói trong kinh Phạm Võng."
Yaññāvāṭaṃ sampādetvā mahāyaññaṃ uddissa saviññāṇakāni, aviññāṇakāni ca yaññūpakaraṇāni upaṭṭhapitānīti vuttaṃ pāḷiyaṃ ‘‘mahāyañño upakkhaṭo’’ti, taṃ upakkharaṇaṃ tesaṃ tathāsajjananti āha ‘‘upakkhaṭoti sajjito’’ti.
The Pāḷi says 'a great sacrifice was prepared' referring to sentient and insentient sacrificial implements having been set up after preparing the sacrificial ground for the great sacrifice. That preparation is their readiness. Therefore, he said, 'upakkhaṭoti means prepared.'
Đã nói trong Pāḷi rằng "một đại lễ tế đã được chuẩn bị (mahāyañño upakkhaṭo)", các vật dụng tế lễ có tri giác và không tri giác đã được sắp đặt để thực hiện một đại lễ tế. Sự chuẩn bị đó là sự sắp xếp của chúng như vậy, nên nói: "Đã chuẩn bị (upakkhaṭoti sajjito)".
Vacchatarasatānīti yuvabhāvappattāni balavavacchasatāni, te pana vacchā eva honti, na dammā balibaddā cāti āha ‘‘vacchasatānī’’ti.
Vacchatarasatānī means hundreds of strong calves that have reached young adulthood. And those are indeed calves, not heifers or oxen. Therefore, he said, 'hundreds of calves'.
Hàng trăm bò con (Vacchatarasatānī): Hàng trăm bò con đã đến tuổi trưởng thành và khỏe mạnh. Nhưng chúng vẫn là bò con, không phải là bò đực đã được thuần hóa hay bò kéo, nên nói: "Hàng trăm bò con (vacchasatānī)".
Eteti usabhādayo urabbhapariyosānā.
Ete refers to bulls and so forth, up to rams.
Những con này (Ete): Từ bò đực (usabha) cho đến cừu (urabbha).
Anekesanti anekajātikānaṃ.
Anekesanti means 'of various kinds'.
Nhiều loại (Anekesaṃ): Nhiều loài.
Saṅkhyāvasena anekatā sattasataggahaṇeneva paricchinnā.
The multiplicity in terms of number is specified by the inclusion of seven hundred.
Sự đa dạng về số lượng được giới hạn bởi việc đề cập đến bảy trăm.
Migapakkhīnanti mahiṃsarurupasadakuruṅgagokaṇṇamigānañceva morakapiñjaratittirakapotādipakkhīnañca.
Migapakkhīnanti means of animals such as buffaloes, nilgai, spotted deer, blackbucks, and gazelles; and of birds such as peacocks, partridges, quails, and pigeons.
Của các loài thú và chim (Migapakkhīnaṃ): Của các loài thú như trâu rừng, nai, linh dương, hươu, bò rừng và các loài chim như công, chim sẻ, chim đa đa, bồ câu v.v...
328. Yaññasaṅkhātassa puññassa yo saṃkileso, tassa nivāraṇato nisedhanato vidhā vuccanti vippaṭisāravinodanā.
328. The purifications are called vidhā because they prevent and ward off the defilement associated with the merit of the sacrifice, thus dispelling regret.
328. Những gì được gọi là vidhā là sự xua tan hối tiếc, do việc ngăn chặn, cấm đoán sự ô nhiễm của phước báu được gọi là sự tế lễ.
Tato eva tā taṃ puññābhisandaṃ avicchinditvā ṭhapentīti ‘‘ṭhapanā’’ti vuttā.
For that reason, they preserve that flow of merit without interruption, so they are called 'ṭhapanā' (preservation).
Chính vì vậy, chúng giữ cho dòng phước báu đó không bị gián đoạn, nên được gọi là "sự duy trì (ṭhapanā)".
Tāsaṃ pana yaññassa ādimajjhapariyosānavasena tīsu kālesu pavattiyā yañño tiṭṭhapanoti āha ‘‘tiṭṭhapananti attho’’ti.
And because they occur at three times – the beginning, middle, and end of the sacrifice – the sacrifice is an establishment. Therefore, he said, 'tiṭṭhapananti means establishment'.
Vì chúng diễn ra trong ba thời điểm: đầu, giữa và cuối của lễ tế, nên lễ tế được duy trì, nên nói: "Có nghĩa là sự duy trì (tiṭṭhapananti attho)".
Parikkharonti abhisaṅkharontīti parikkhārā, parivārāti vuttaṃ.
They prepare, they equip, so they are called parikkhārā, meaning 'retinue'.
Parikkhārā là những thứ chuẩn bị, sắp đặt, nên được gọi là tùy tùng.
‘‘Soḷasaparikkhāranti soḷasaparivāra’’nti.
'Soḷasaparikkhāranti means sixteen attendants'.
"Mười sáu tùy tùng (Soḷasaparikkhāranti soḷasaparivāra)".
336. Pubbacaritanti attano purimajātisambhūtaṃ bodhisambhārabhūtaṃ puññacariyaṃ.
336. Pubbacarita means his meritorious conduct, which arose in his previous births and served as a requisite for awakening.
336. Hạnh nghiệp quá khứ (Pubbacaritaṃ): Hạnh nghiệp phước báu đã được tạo ra trong các kiếp trước của mình, là những tư lương cho sự giác ngộ (bodhisambhāra).
Tathā hissa anugāminova nidhissa thāvaro nidhi nidassito.
Indeed, a treasure that is stable and follows him is indicated for him.
Cũng vậy, một kho tàng vững chắc đã được chỉ ra cho vị ấy như một kho tàng đi theo.
Aḍḍhatā nāma vibhavasampannatā, sā taṃ taṃ upādāyupādāya vuccatīti āha ‘‘yo koci attano santakena vibhavena aḍḍho hotī’’ti.
Aḍḍhatā means being endowed with wealth; it is spoken of by referring to various things. Therefore, he said, 'whoever is wealthy with his own wealth'.
Giàu có (Aḍḍhatā) là sự sung túc về tài sản, điều này được nói tùy theo từng trường hợp, nên nói: "Bất cứ ai giàu có bằng tài sản của mình (yo koci attano santakena vibhavena aḍḍho hotī)".
Tathā mahaddhanatāpīti taṃ ukkaṃsagataṃ dassetuṃ ‘‘mahatā aparimāṇasaṅkhyena dhanena samannāgato’’ti vuttaṃ.
Similarly, being very rich. To show that it reached an excellent state, it is said, 'endowed with great, immeasurable wealth'.
Cũng vậy, sự giàu có lớn, để chỉ ra điều đó ở mức độ cao nhất, đã nói: "Được phú cho tài sản lớn không thể đếm được (mahatā aparimāṇasaṅkhyena dhanena samannāgato)".
Bhuñjitabbato paribhuñjitabbato visesato kāmā bhogo nāmāti āha ‘‘pañcakāmaguṇavasenā’’ti.
Pleasures are called bhogo because they are to be enjoyed and consumed, specifically. Therefore, he said, 'by way of the five sense pleasures'.
Bhogo là các dục, đặc biệt là những thứ có thể hưởng thụ, nên nói: "Theo năm loại dục lạc (pañcakāmaguṇavasenā)".
Piṇḍapiṇḍavasenāti bhājanālaṅkārādivibhāgaṃ ahutvā kevalaṃ khaṇḍakhaṇḍavasena.
Piṇḍapiṇḍavasenā means merely in fragments, without distinction into vessels, ornaments, etc.
Theo từng phần (Piṇḍapiṇḍavasenā): Chỉ theo từng phần, không có sự phân chia thành bát đĩa, đồ trang sức v.v...
Māsakādīti ādi-saddena thālakādiṃ saṅgaṇhāti.
Māsakādī: The word ādi (etc.) includes plates, etc.
Đồng tiền Māsaka v.v... (Māsakādī): Từ v.v... (ādi) bao gồm cả chén bát v.v...
Bhājanādīti ādi-saddena vatthaseyyāvasathādiṃ saṅgaṇhāti.
Bhājanādī: The word ādi (etc.) includes clothes, beds, dwellings, etc.
Bát đĩa v.v... (Bhājanādī): Từ v.v... (ādi) bao gồm cả y phục, giường nằm, nhà ở v.v...
Suvaṇṇarajatamaṇimuttāveḷuriyavajirapavāḷāni ‘‘sattaratanānī’’ti vadanti.
Gold, silver, gems, pearls, lapis lazuli, diamonds, and coral are called 'the seven treasures'.
Vàng, bạc, ngọc, ngọc trai, lưu ly, kim cương, san hô được gọi là "bảy loại báu vật (sattaratanānī)".
Sālivīhiādi pubbaṇṇaṃ purakkhataṃsassaphalanti katvā.
Rice, barley, etc., are pubbaṇṇaṃ (early crops) because they are considered to be staple grains.
Lúa, gạo v.v... là ngũ cốc chính (pubbaṇṇaṃ), được xem là loại ngũ cốc hàng đầu.
Tabbipariyāyato muggamāsādi aparaṇṇaṃ.
The opposite of these, such as mung beans, black lentils, etc., are aparaṇṇaṃ (late crops).
Ngược lại, đậu xanh, đậu đen v.v... là ngũ cốc phụ (aparaṇṇaṃ).
Devasikaṃ…pe… vasenāti divase divase paribhuñjitabbadātabbavaḍḍhetabbādividhinā parivattanakadhanadhaññavasena.
Devasikaṃ…pe… vasenā means in terms of circulating wealth and grain, according to the method of what is to be enjoyed, given, or increased day by day.
Hàng ngày... v.v... theo cách thức (Devasikaṃ…pe… vasenā): Theo cách thức của tiền bạc và lúa gạo luân chuyển, cần được sử dụng, cho đi, và tăng thêm hàng ngày.
Koṭṭhaṃ vuccati dhaññassa āṭhapanaṭṭhānaṃ, koṭṭhabhūtaṃ agāraṃ koṭṭhāgāraṃ tenāha ‘‘dhaññena…pe… gāro cā’’ti.
A granary is called the place where grain is stored; a house serving as a granary is koṭṭhāgāraṃ. Therefore, he said, 'and a storehouse for grain...'.
Koṭṭha được gọi là nơi chứa lúa gạo, một ngôi nhà chứa lúa gạo là koṭṭhāgāraṃ, nên nói: "Kho lúa gạo (dhaññena…pe… gāro cā)".
Evaṃ sāragabbhaṃ ‘‘koso’’ti, dhaññassa āṭhapanaṭṭhānañca ‘‘koṭṭhāgāra’’nti dassetvā idāni tato aññathā taṃ dassetuṃ ‘‘atha vā’’tiādi vuttaṃ.
Thus, having shown that 'koso' means a treasury (sāragabbhaṃ) and a granary is 'koṭṭhāgāraṃ', now, to show it in another way, 'atha vā' (or else) etc., is stated.
Như vậy, sau khi chỉ ra rằng "koso" là cái lõi, cái cốt yếu, và "koṭṭhāgāra" là nơi chứa lúa gạo, bây giờ để chỉ ra điều đó theo một cách khác, đã nói "Hoặc là (atha vā)" v.v...
Tattha yathā asino tikkhabhāvaparihārato paricchado ‘‘koso’’ti vuccati, evaṃ rañño tikkhabhāvapariharaṇattā caturaṅginī senā ‘‘koso’’ti āha ‘‘catubbidho koso hatthī assā rathā pattī’’ti.
Just as the sheath (koso) is said to be the covering that protects the sharpness of a sword, so too the four-fold army is called 'koso' because it protects the sharpness of the king. Thus he said, 'The four-fold army consists of elephants, horses, chariots, and infantry'.
Ở đó, cũng như vỏ bọc được gọi là "koso" vì nó bảo vệ sự sắc bén của thanh kiếm, thì quân đội bốn binh chủng cũng được gọi là "koso" vì nó bảo vệ sự sắc bén của nhà vua, nên nói: "Bốn loại quân đội (catubbidho koso) là voi, ngựa, xe, bộ binh".
‘‘Vatthakoṭṭhāgāraggahaṇeneva sabbassāpi bhaṇḍaṭṭhapanaṭṭhānassa gahitattā tividhaṃ koṭṭhāgāranti vuttaṃ.
'Vatthakoṭṭhāgāraggahaṇeneva' means that since the place for storing all goods is included by the mention of the clothing storehouse, it is called a threefold storehouse.
"Chỉ bằng cách đề cập đến kho chứa quần áo (Vatthakoṭṭhāgāraggahaṇeneva), tất cả các nơi chứa đồ vật đều được bao gồm, nên đã nói là ba loại kho chứa.
‘‘Idaṃ evaṃ bahu’’ntiādi rājā tamatthaṃ jānantova bhaṇḍāgārikena kathāpetvā parisāya nissaddabhāvāpādanatthañca āha evaṃ me pakatikkhobho na bhavissatīti.
The king, knowing that matter and having had it spoken by the treasurer, said, "This is so much," and so on, for the purpose of making the assembly quiet, thinking, "Thus my usual agitation will not occur."
Vua, dù đã biết việc đó, nhưng đã nói chuyện với người giữ kho và nói ra những lời như "Cái này nhiều như vậy" v.v. để làm cho hội chúng yên lặng và để cho sự xáo trộn thường tình của mình sẽ không có.
Sattānaṃ hitassa sukhassa ca vidūsanato ahitassa dukkhassa ca āvahanato corā eva kaṇṭakā, tehi corakaṇṭakehi. Yathā gāmavāsīnaṃ ghātā gāmaghātā, evaṃ panthikānaṃ duhanā vibādhanā panthaduhanā.
Because they destroy the welfare and happiness of beings and bring about harm and suffering, thieves are indeed thorns. By those thief-thorns. Just as the killing of villagers is village-killing, so the harassment and oppression of travelers is road-harassment.
Vì làm tổn hại lợi ích và hạnh phúc của chúng sanh, và mang đến điều bất lợi và khổ đau, nên những kẻ trộm chính là gai góc. Với những gai góc là kẻ trộm ấy. Giống như sự tàn sát của dân làng là gāmaghātā (sự tàn sát làng), thì sự quấy nhiễu, gây trở ngại cho những người đi đường là panthaduhanā (sự quấy nhiễu khách bộ hành).
Adhammakārīti dhammato apetassa ayuttassa karaṇasīlo, attano vijite janapadādīnaṃ tato anatthato tāyanena khattiyo yo khattadhammo, tassa vā akaraṇasīloti attho.
An unrighteous doer means one whose custom is to do what is improper and devoid of Dhamma. Or, it means one whose custom is not to perform the khattiya's duty (khattadhamma), which is to protect the people, etc., in his own dominion from harm.
Adhammakārī (người hành động phi pháp) nghĩa là người có thói quen làm điều bất công, không phù hợp với Pháp; hoặc là người có thói quen không thực hành khattiyadhamma (pháp của bậc Sát-đế-lợi) bằng cách bảo vệ các quốc độ, v.v. trong lãnh thổ của mình khỏi những điều bất lợi ấy.
Dassavo eva khīlasadisattā dassukhīlaṃ. Yathā hi khette khīlaṃ kasanādīnaṃ sukhappavattiṃ, mūlasantānena sassassa buddhiñca vibandhati, evaṃ dassavo rajje rājāṇāya sukhappavattiṃ, mūlaviruḷhiyā janapadānaṃ paribuddhiñca vibandhanti.
Robbers are like stakes, hence robber-stakes. Just as a stake in a field obstructs the smooth progress of plowing and other activities, and the growth of the crop through its root system, so robbers in a kingdom obstruct the smooth progress of the king's command and the prosperity of the people through their fundamental growth.
Những kẻ cướp giống như cọc cắm, nên gọi là dassukhīlaṃ (cọc cắm là kẻ cướp). Giống như cọc cắm trong ruộng cản trở việc cày bừa, v.v. được thuận lợi, và cản trở sự phát triển của mùa màng bằng cách bám rễ, thì những kẻ cướp cũng cản trở sự thuận lợi của lệnh vua trong vương quốc, và cản trở sự phát triển của các quốc độ bằng cách bám rễ.
Tena vuttaṃ ‘‘dassavo eva khīlasadisattā dassukhīla’’nti.
Therefore it is said, "Robbers are like stakes, hence robber-stakes."
Vì vậy, đã nói "Những kẻ cướp giống như cọc cắm, nên gọi là dassukhīlaṃ".
Vadha-saddo hiṃsanatthopi hotīti vuttaṃ ‘‘māraṇena vā koṭṭanena vā’’ti.
The word "vadha" means harming, hence it is said, "by killing or by beating."
Từ vadha (giết hại) cũng có nghĩa là làm hại, nên đã nói "bằng cách giết hại hoặc tra tấn".
Addubandhanādināti ādi-saddena rajjubandhanasaṅkhalikabandhanādiṃ saṅgaṇhāti.
By tying with ropes, etc. The word "etc." includes tying with cords, chains, and so forth.
Addubandhanādinā (bằng cách trói buộc, v.v.): Từ ādi (v.v.) bao gồm việc trói bằng dây, trói bằng xiềng xích, v.v.
Jāniyāti dhanajāniyā, tenāha ‘‘sataṃ gaṇhathā’’tiādi.
By loss means by loss of property, therefore it is said, "take a hundred," and so on.
Jāniyā (bằng sự tổn thất): nghĩa là bằng sự tổn thất tài sản, vì vậy đã nói "hãy lấy một trăm" v.v.
Pañcasikhamuṇḍakaraṇanti kākapakkhakaraṇaṃ.
Shaving with five topknots means making a crow's wing haircut.
Pañcasikhamuṇḍakaraṇaṃ (cạo đầu năm chỏm): là làm kiểu tóc cánh quạ.
Gomayasiñcananti sīse chakaṇodakāvasecanaṃ.
Sprinkling with cow dung means pouring cow dung water on the head.
Gomayasiñcanaṃ (tưới phân bò): là đổ nước phân bò lên đầu.
Kudaṇḍakabandhananti gaddulabandhanaṃ.
Tying with a short stick means tying with a leash.
Kudaṇḍakabandhanaṃ (trói bằng gậy cong): là trói bằng gaddula (một loại gậy cong).
Evamādīnīti ādi-saddena khuramuṇḍaṃ karitvā bhasmapuṭapothanādiṃ saṅgaṇhāti.
And so forth The word "etc." includes shaving bald and then throwing a handful of ashes, and so forth.
Evamādīnī (những điều tương tự như vậy): Từ ādi (v.v.) bao gồm việc cạo trọc đầu rồi rắc tro, v.v.
Ūhanissāmīti uddharissāmi, apanessāmīti attho.
I shall remove means I shall take out, I shall abolish.
Ūhanissāmī (ta sẽ nhổ bỏ): nghĩa là ta sẽ loại bỏ, ta sẽ dẹp bỏ.
Ussahantīti pubbe tattha kataparicayatāya ussāhaṃ kātuṃ sakkonti.
They strive means they are able to make an effort due to prior familiarity with it.
Ussahantī (họ cố gắng): họ có thể nỗ lực vì đã có kinh nghiệm ở đó trước đây.
Anuppadetūti anu anu padetu, tenāha ‘‘dinne appahonte’’tiādi.
Let him distribute repeatedly means let him give again and again, therefore it is said, "when given, if it is insufficient," and so on.
Anuppadetū (hãy cấp phát thêm): hãy cấp phát thêm từng chút một, vì vậy đã nói "khi đã cho mà không đủ" v.v.
Sakkhikaraṇapaṇṇāropanāni vaḍḍhiyā saha vā vinā vā puna gahetukāmassa, idha pana taṃ natthīti āha ‘‘sakkhiṃ akatvā’’tiādi, tenāha ‘‘mūlacchejjavasenā’’ti.
The making of witnesses and the writing of promissory notes are for one who wishes to take back with or without interest. But here, that is not the case, so it is said, "without making a witness," and so on, therefore it is said, "by way of uprooting."
Việc làm chứng và ghi giấy tờ là để lấy lại với lãi suất hoặc không có lãi suất, nhưng ở đây không có điều đó, nên đã nói "không làm chứng" v.v., vì vậy đã nói "theo cách cắt đứt tận gốc".
Pakārato bhaṇḍāni ābharati sambharati paricayati etenāti pābhataṃ, bhaṇḍamūlaṃ.
Pābhaṭa is that by which goods are brought, accumulated, and acquired in various ways; it is capital.
Pābhataṃ (quà tặng): là vật mà người ta mang đến hoặc thu thập, tích trữ; là vốn liếng.
Divase divase dātabbabhattaṃ devasikabhattaṃ. ‘‘Anumāsaṃ, anuposatha’’ntiādinā dātabbaṃ vetanaṃ māsikādiparibbayaṃ. Tassa tassa kulānurūpena kammānurūpena sūrabhāvānurūpenāti paccekaṃ anurūpa-saddo yojetabbo.
The daily meal to be given is daily food. The payment to be given "monthly, fortnightly," and so forth, is monthly or other allowance. The word "anurūpa" (suitable) should be individually applied to "according to their respective families, according to their work, according to their bravery."
Devasikabhattaṃ (thức ăn hàng ngày): là thức ăn được cấp phát mỗi ngày. Māsikādiparibbayaṃ (chi phí hàng tháng, v.v.): là tiền lương được cấp phát "hàng tháng, vào ngày trai giới", v.v. Từ "anurūpa" (tương xứng) phải được ghép riêng với từng từ: tương xứng với gia đình của người ấy, tương xứng với công việc của người ấy, tương xứng với lòng dũng cảm của người ấy.
Senāpaccādi ṭhānantaraṃ. Sakakammapasutattā, anupaddavattā ca dhanadhaññānaṃ rāsiko rāsikārabhūto.
The position of general, etc., is rank. Due to being engaged in their own work and being free from calamity, a heap of wealth and grain is a source of accumulation.
Ṭhānantaraṃ (chức vụ): là chức vụ như Senāpatti (tổng tư lệnh), v.v. Vì chuyên tâm vào công việc của mình và không có tai họa, nên dhanadhaññānaṃ rāsiko (đống tài sản và ngũ cốc) là người tích trữ tài sản và ngũ cốc.
Khemena ṭhitāti anupaddavena pavattā, tenāha ‘‘abhayā’’ti, kutocipi bhayarahitāti attho.
Standing securely means proceeding without calamity, therefore it is said, "fearless," meaning free from fear from anywhere.
Khemena ṭhitā (đứng vững trong an toàn): là tồn tại không có tai họa, vì vậy đã nói "abhayā" (không sợ hãi), nghĩa là không có bất kỳ nỗi sợ hãi nào.
339. Tasmiṃ tasmiṃ kicce anuyanti anuvattantīti anuyantā, anuyantā eva ānuyantā yathā ‘‘anubhāvo eva ānubhāvo’’ti.
339. Those who follow and observe in each task are anuyantā; ānuyantā are indeed anuyantā, just as "anubhāva is indeed ānubhāva."
Anuyantā (những người theo dõi): là những người đi theo, tuân theo trong từng công việc ấy; ānuyantā (những người theo dõi) cũng giống như anuyantā, như "anubhāvo eva ānubhāvo" (sức mạnh chính là sức mạnh).
Assāti rañño.
His means the king's.
Assā (của người ấy): của nhà vua.
Teti ānuyantakhattiyādayo.
They are the khattiyas and others who follow.
Te (họ): là những vị Sát-đế-lợi theo dõi, v.v.
Attamanā na bhavissanti ‘‘amhe ettha bahi karotī’’ti.
They will not be pleased, thinking, "He is excluding us from this."
Attamanā na bhavissanti (họ sẽ không hài lòng): "họ loại chúng ta ra khỏi đây".
Nibandhavipulāgamo gāmo nigamo, vivaḍḍhitamahāāyo mahāgāmoti attho.
A village with an abundance of settlements is a nigama, meaning a large village with great prosperity.
Nigamo (thị trấn): là một ngôi làng có nhiều sự ràng buộc và phát triển; nghĩa là một ngôi làng lớn có thu nhập lớn được phát triển.
Janapada-saddo heṭṭhā vuttattho eva.
The word janapada has the meaning stated above.
Từ janapada (quốc độ) có nghĩa như đã nói ở dưới.
Channaṃ pakatīnaṃ vasena rañño hitasukhābhibuddhi, tadekadesā ca ānuyantādayoti vuttaṃ ‘‘yaṃ tumhākaṃ anujānanaṃ mama bhaveyya dīgharattaṃ hitāya sukhāyā’’ti.
The increase in the king's welfare and happiness is due to the six kinds of people; and the followers, etc., are part of that, so it is said, "may your approval be for my welfare and happiness for a long time."
Sự tăng trưởng lợi ích và hạnh phúc của nhà vua dựa trên sáu bản chất, và một phần của những bản chất đó là những người theo dõi, v.v., nên đã nói "sự chấp thuận của các ngài sẽ là lợi ích và hạnh phúc cho tôi lâu dài".
Amā saha bhavanti kiccesūti amaccā, rajjakiccavosāsanakā.
Those who are together in tasks are amaccā, those who assist in the king's affairs.
Amaccā (quan đại thần): là những người cùng ở trong các công việc; là những người quyết định các công việc của vương quốc.
Te pana rañño piyā, sahapavattanakā ca hontīti āha ‘‘piyasahāyakā’’ti.
And they are dear to the king and cooperative, so it is said, "dear companions."
Những người ấy là những người thân cận của nhà vua và cùng hành động với nhà vua, nên đã nói "những người bạn thân thiết".
Rañño parisati bhavāti pārisajjā, te pana keti āha ‘‘sesā āṇattikarā’’ti, yathāvuttaānuyantakhattiyādī hi avasesā rañño āṇākarāti attho.
Those who are in the king's assembly are pārisajjā. And who are they? It is said, "the remaining order-takers," meaning those remaining, apart from the khattiyas and other followers mentioned, are the king's order-takers.
Pārisajjā (những người trong hội đồng): là những người có mặt trong hội đồng của nhà vua; những người ấy là ai? Đã nói "những người còn lại là những người tuân lệnh", nghĩa là những người còn lại ngoài những vị Sát-đế-lợi theo dõi đã nói ở trên là những người tuân lệnh của nhà vua.
Satipi deyyadhamme ānubhāvasampattiyā, parivārasampattiyā ca abhāve tādisaṃ dātuṃ na sakkā, vuḍḍhakāle ca tādisānampi rājūnaṃ tadubhayaṃ hāyatevāti āha ‘‘mahallakakāle…pe… na sakkā’’ti.
Even if there is a gift, if there is an absence of power and an absence of a retinue, such a thing cannot be given. And in old age, even for such kings, both of these decline, so it is said, "in old age...pe... it is not possible."
Mặc dù có tài sản để cúng dường, nhưng nếu không có sự sung túc về quyền lực và sự sung túc về tùy tùng, thì không thể cúng dường như vậy; và khi về già, ngay cả những vị vua như vậy cũng suy giảm cả hai điều đó, nên đã nói "khi về già... v.v. ... không thể".
Anumatiyāti anujānanena, pakkhāti sapakkhā yaññassa aṅgabhūtā.
By consent means by approval. Parties are allies, components of the sacrifice.
Anumatiyā (bằng sự chấp thuận): bằng sự cho phép. Pakkhā (phe phái): là những người cùng phe, là những yếu tố cấu thành của lễ tế.
Parikkharontīti parikkhārā, sambhārā.
Those who prepare are parikkhārā, requisites.
Parikkhārā (vật dụng): là những vật phẩm, đồ dùng.
Ime tassa yaññassa aṅgabhūtā parivārā viya hontīti āha ‘‘parivārā bhavantī’’ti.
These are like the components of that sacrifice, so it is said, "they become components."
Những điều này giống như những tùy tùng, những yếu tố cấu thành của lễ tế ấy, nên đã nói "sẽ là những tùy tùng".
340. Yasasāti ānubhāvena, tenāha ‘‘āṇāṭhapanasamatthatāyā’’ti.
340. By glory means by influence, therefore it is said, "by the ability to establish authority."
Yasasā (bằng danh tiếng): bằng quyền lực, vì vậy đã nói "bằng khả năng thiết lập quyền lực".
Saddahatīti ‘‘dātā dānassa phalaṃ paccanubhotī’’ti pattiyāyati.
He believes means he is convinced that "the giver experiences the fruit of giving."
Saddahatī (tin tưởng): tin rằng "người bố thí sẽ trải nghiệm quả của sự bố thí".
Dāne sūroti dānasūro deyyadhamme īsakampi saṅgaṃ akatvā muttacāgo.
Brave in giving is dānasūro, one who gives freely without even the slightest attachment to the gift.
Dānasūro (người anh hùng trong bố thí): là người dũng cảm trong bố thí, là người ban cho tự do mà không chút do dự nào đối với tài sản cần được bố thí.
Svāyamattho kammassakataññāṇassa tikkhavisadabhāvena veditabbo, tenāha ‘‘na saddhāmattakenevā’’tiādi.
And this meaning should be understood through the keen and clear nature of the knowledge of kamma's ownership, therefore it is said, "not merely by faith," and so on.
Ý nghĩa này phải được hiểu bằng sự sắc bén và trong sáng của trí tuệ về nghiệp và quả, vì vậy đã nói "không chỉ bằng niềm tin" v.v.
Yassa hi kammassakatā paccakkhato viya upaṭṭhāti, so evaṃ vutto.
Indeed, one to whom the ownership of kamma appears as if manifest, is spoken of in this way.
Người mà nghiệp và quả hiện rõ như trước mắt, người ấy được nói như vậy.
Yaṃ dānaṃ detīti yaṃ deyyadhammaṃ parassa deti.
Whatever gift he gives means whatever gift he gives to another.
Yaṃ dānaṃ detī (bố thí cái gì): là bố thí tài sản gì cho người khác.
Tassa pati hutvāti tabbisayaṃ lobhaṃ suṭṭhu abhibhavanto tassa adhipati hutvā deti anadhibhavanīyattā.
Becoming its lord means he gives, thoroughly overcoming greed regarding it, becoming its master, because it cannot be overcome.
Tassa pati hutvā (trở thành chủ của nó): là bố thí bằng cách hoàn toàn chế ngự lòng tham đối với đối tượng đó, trở thành chủ của nó vì không thể bị chế ngự.
‘‘Na dāso, na sahāyo’’ti vatvā tadubhayaṃ anvayato, byatirekato ca dassetuṃ ‘‘yo hī’’tiādi vuttaṃ.
Having said, "not a slave, not a companion," to show both of these by inclusion and exclusion, "for he indeed..." and so on, is said.
Sau khi nói "không phải là nô lệ, không phải là bạn", để chỉ ra cả hai điều đó bằng cách thuận và nghịch, đã nói "yo hī" (người nào) v.v.
Dāso hutvā deti taṇhāya dānassa dāsabyataṃ upagatattā.
He gives as a slave because he has fallen into the servitude of giving due to craving.
Dāso hutvā deti (bố thí như một nô lệ): vì đã trở thành nô lệ của sự bố thí do tham ái.
Sahāyo hutvā deti tassa piyabhāvānissajjanato.
He gives as a companion because he does not give up his beloved object.
Sahāyo hutvā deti (bố thí như một người bạn): vì không từ bỏ sự yêu thích đối với nó.
Sāmī hutvā deti tattha taṇhādāsabyato attānaṃ mocetvā abhibhuyya pavattanato.
He gives as a master by freeing himself from the servitude of craving regarding it and acting by overcoming it.
Sāmī hutvā deti (bố thí như một người chủ): vì đã giải thoát bản thân khỏi sự nô lệ của tham ái và hành động bằng cách chế ngự nó.
Sāmiparibhogasadisā hetassāyaṃ pavattatīti.
This action of his is like a master's enjoyment.
Sự hành động này của người ấy giống như sự hưởng thụ của một người chủ.
Samitapāpā samaṇā, bāhitapāpā brāhmaṇā ukkaṭṭhaniddesena, pabbajjāmattasamaṇā jātimattabrāhmaṇā pana kapaṇādiggahaṇenevettha gahitāti adhippāyo.
Samaṇas are those whose evil deeds are calmed; brāhmaṇas are those whose evil deeds are banished. The intention is that mere ascetics and brāhmaṇas by birth are included here by the term 'poor' and so on, by way of an excellent designation.
Samaṇā (Sa-môn): là những người đã làm lắng dịu tội lỗi. Brāhmaṇā (Bà-la-môn): là những người đã loại bỏ tội lỗi, theo cách chỉ định cao nhất. Còn những Sa-môn chỉ là người xuất gia và những Bà-la-môn chỉ là người có dòng dõi thì được bao gồm ở đây bằng cách dùng từ "kapaṇā" (người đáng thương), v.v., đó là ý nghĩa.
Duggatāti dukkarajīvikaṃ upagatā kasiravuttikā, tenāha ‘‘daliddamanussā’’ti.
Duggatā means those who have fallen into a difficult livelihood, those with a harsh existence, therefore it is said, "impoverished people."
Duggatā (những người khốn khổ): là những người có cuộc sống khó khăn, những người sống chật vật, vì vậy đã nói "daliddamanussā" (những người nghèo khổ).
Addhikāti addhānamaggagāmino.
Addhikā means travelers on a path.
Addhikā (những người đi đường): là những người đi trên đường.
Vaṇibbakāti dāyakānaṃ guṇakittanavasena, kammaphalakittanamukhena ca yācanakā seyyathāpi naggacariyādayo, tenāha ‘‘iṭṭhaṃ dinna’’ntiādi.
Vaṇibbakā means beggars who praise the qualities of the givers or speak of the fruits of kamma, like those practicing nudity, therefore it is said, "that which is given is good," and so on.
Vaṇibbakā (những người ăn xin): là những người ăn xin bằng cách ca ngợi phẩm chất của người bố thí, và bằng cách ca ngợi quả của nghiệp, giống như những người sống khỏa thân, v.v., vì vậy đã nói "iṭṭhaṃ dinnaṃ" (điều mong muốn đã được ban cho) v.v.
‘‘Pasatamatta’’nti vīhitaṇḍulādivasena vuttaṃ, ‘‘sarāvamatta’’nti yāgubhattādivasena.
"A handful" is said in terms of paddy, rice, etc., "a bowlful" in terms of gruel, cooked rice, etc.
"Pasatamatta" (chỉ một nắm): được nói theo nghĩa gạo, ngũ cốc, v.v. "Sarāvamatta" (chỉ một bát): theo nghĩa cháo, cơm, v.v.
Opānaṃ vuccati ogāhetvā pātabbato naditaḷākādīnaṃ sabbasādhāraṇatitthaṃ opānaṃ viya bhūtoti opānabhūto, tenāha ‘‘udapānabhūto’’tiādi.
Opāna is called a common bathing place for rivers, ponds, etc., where one can descend and drink. Thus, he became like an opāna, so it is said, "he became like a well," and so on.
Opānaṃ (giếng nước): được gọi là opāna vì là bến nước chung cho tất cả mọi người, như sông, hồ, v.v., để xuống uống. Opānabhūto (trở thành giếng nước): nghĩa là trở thành như một giếng nước, vì vậy đã nói "udapānabhūto" (trở thành một cái giếng) v.v.
Sutameva sutajātanti jāta-saddassa anatthantaravācakatamāha yathā ‘‘kosajāta’’nti.
"What has been heard is born of hearing" — he says that the word jāta does not convey a different meaning, just as in "kosajāta."
Sutameva sutajāta (nghe và sinh ra từ sự nghe): nói rằng từ jāta không có nghĩa khác, như trong ‘‘kosajāta’’ (sinh ra từ kho báu).
Atītādiatthacintanasamatthatā nāmassa rañño anumānavasena, itikattabbatāvasena ca veditabbā, na buddhānaṃ viya tattha paccakkhadassitāyāti dassetuṃ ‘‘atīte’’tiādi vuttaṃ.
The king's ability to contemplate past and future things should be understood by inference and by what is to be done, not by direct perception as in the case of the Buddhas; to show this, "in the past" and so on was said.
Khả năng suy nghĩ về các vấn đề quá khứ, v.v. của vị vua tên đó cần được hiểu theo cách suy luận và theo cách phải làm, không phải như các vị Phật thấy trực tiếp điều đó; để chỉ ra điều này, nên đã nói ‘‘trong quá khứ’’, v.v.
Aḍḍhatādayo tāva yaññassa parikkhārā hontu tehi vinā tassa asijjhanato, sujātatā surūpatā pana kathanti āha ‘‘etehi kirā’’tiādi.
While wealth and so on may indeed be accessories to the sacrifice, without which it cannot succeed, how are noble birth and good looks (accessories)? He says, "it is said that by these..." and so on.
Vậy thì, sự giàu có, v.v. hãy là những vật phẩm phụ trợ cho lễ tế, vì không có chúng thì lễ tế không thể hoàn thành, nhưng còn sự cao quý về dòng dõi và vẻ đẹp thì sao? Để trả lời điều đó, đã nói ‘‘nghe nói rằng những điều này’’, v.v.
Ettha ca keci ‘‘yathā aḍḍhatādayo yaññassa ekaṃsato aṅgāni, na evamabhijātatā, abhirūpatā cāti dassetuṃ kirasaddaggahaṇa’’nti vadanti ‘‘ayaṃ dujjāto’’tiādi vacanassa anekantikataṃ maññamānā, tayidaṃ asāraṃ, sabbasādhāraṇavasena hesa yaññārambho tattha siyā kesañci tathāparivitakkoti tassāpi avakāsābhāvādassanatthaṃ tathā vuttattā.
And here, some say, "the word kira is used to show that noble birth and good looks are not as certainly factors of the sacrifice as wealth and so on," considering the phrase "this one is ill-born" and so on to be inconclusive. This is groundless, for it is said thus to show that there is no room for such an idea, in case some might have such a thought regarding the commencement of a sacrifice in a general sense.
Ở đây, một số người nói rằng: ‘‘Việc sử dụng từ kira (nghe nói) là để chỉ ra rằng sự cao quý về dòng dõi và vẻ đẹp không phải là những yếu tố chắc chắn của lễ tế như sự giàu có, v.v.’’, và họ cho rằng lời nói ‘‘người này sinh ra thấp kém’’ v.v. là không nhất quán. Điều này là vô ích, vì sự khởi đầu của lễ tế đó là theo cách phổ quát, và có thể có một số người suy nghĩ như vậy, nên để chỉ ra rằng không có chỗ cho điều đó, đã nói như vậy.
Kira-saddo pana tadā brāhmaṇena cintitākārasūcanattho daṭṭhabbo.
However, the word kira should be understood as indicating the manner in which the brahmin thought at that time.
Tuy nhiên, từ kira cần được hiểu là để chỉ ra cách mà vị Bà-la-môn đã suy nghĩ vào thời điểm đó.
Evamādīnīti ādi-saddena ‘‘ayaṃ virūpo daliddo appesakkho assaddho appassuto anatthaññū na medhāvī’’ti etesaṃ saṅgaho daṭṭhabbo.
Evamādīnīti means that by the word ādi, the inclusion of "this one is ugly, poor, of little influence, faithless, unlearned, ignorant, not intelligent" should be understood.
Với từ evamādīnī (và những điều tương tự), cần hiểu rằng nó bao gồm ‘‘người này xấu xí, nghèo khổ, ít quyền lực, không có đức tin, ít học, không hiểu ý nghĩa, không có trí tuệ’’.
342. Tiṇṇaṃ ṭhānānanti dānassa ādimajjhapariyosānabhūtāsu tīsu bhūmīsu, avatthāsūti attho.
342. Tiṇṇaṃ ṭhānāna means 'in the three stages,' the beginning, middle, and end of the giving, that is, in the three conditions.
342. Tiṇṇaṃ ṭhānāna (của ba giai đoạn): có nghĩa là ba giai đoạn của sự bố thí, tức là giai đoạn ban đầu, giữa và cuối.
Calantīti kampanti purimākārena na tiṭṭhanti.
Calantīti means 'they waver,' they do not remain in their former state.
Calantī (rung động): có nghĩa là dao động, không giữ nguyên trạng thái ban đầu.
Karaṇattheti tatiyāvibhattiatthe.
Karaṇattheti means 'in the sense of the instrumental case,' or 'instrumental meaning.'
Karaṇatthe (trong nghĩa công cụ): có nghĩa là trong nghĩa của biến cách thứ ba.
Kattari hetaṃ sāmivacanaṃ karaṇīyasaddāpekkhāya.
This is a genitive case in the sense of an agent (kattari) relative to the word karaṇīya (that which should be done).
Đây là sở hữu cách chủ động, với sự mong đợi của từ "karaṇīya" (cần phải làm).
‘‘Paccānutāpo na kattabbo’’ti vatvā tassa akaraṇūpāyaṃ dassetuṃ ‘‘pubbacetanā pana acalā patiṭṭhapetabbā’’ti vuttaṃ.
Having said "regret should not be felt," to show the means of not doing so, "but the prior intention should be firmly established" was said.
Sau khi nói ‘‘không nên hối tiếc’’, để chỉ ra cách không làm điều đó, đã nói ‘‘nhưng ý định trước phải được thiết lập vững chắc’’.
Tattha acalāti daḷhā kenaci asaṃhīrā.
There, acalā means 'firm,' 'unshaken by anyone.'
Ở đó, acalā (vững chắc): có nghĩa là kiên cố, không thể bị lung lay bởi bất cứ ai.
Patiṭṭhapetabbāti supatiṭṭhitā kātabbā.
Patiṭṭhapetabbā means 'should be made well-established.'
Patiṭṭhapetabbā (phải được thiết lập): có nghĩa là phải được thiết lập vững chắc.
Evaṃ karaṇena hi yathā taṃ dānaṃ sampati yathādhippāyaṃ nippajjati, evaṃ āyatimpi vipulaphalatāyāti āha ‘‘evañhi dānaṃ mahapphalaṃ hotīti dassetī’’ti, vippaṭisārena anupakkiliṭṭhabhāvato.
For by doing so, just as that giving succeeds as intended now, so too will it be fruitful in the future; thus he says, "for this shows that giving is of great fruit," because it is not defiled by regret.
Thật vậy, bằng cách làm như vậy, sự bố thí đó không chỉ thành tựu đúng như mong muốn hiện tại, mà còn mang lại quả lớn trong tương lai; do đó, đã nói ‘‘như vậy, sự bố thí sẽ mang lại quả lớn’’, vì nó không bị ô nhiễm bởi sự hối tiếc.
Muñcacetanāti pariccāgacetanā.
Muñcacetanā means 'the intention of giving away.'
Muñcacetanā (ý định buông bỏ): có nghĩa là ý định bố thí.
Tassā niccalabhāvo nāma muttacāgatā pubbābhisaṅkhāravasena uḷārabhāvo, samanussaraṇacetanāya pana niccalabhāvo ‘‘aho mayā dānaṃ dinnaṃ sādhu suṭṭhū’’ti tassa sakkaccaṃ paccavekkhaṇāvasena veditabbo.
Its steadfastness means liberation and generosity, and its nobility by way of prior volition. The steadfastness of the intention of recollection, however, should be understood by means of carefully reflecting, "Oh, I have given a gift, it is good, excellent."
Sự bất động của ý định đó có nghĩa là sự buông bỏ rộng lớn do các hành động tích lũy từ trước, còn sự bất động của ý định hồi tưởng cần được hiểu là việc xem xét cẩn thận ý định đó, như ‘‘ồ, tôi đã bố thí, thật tốt, thật tuyệt vời’’.
Tathā akarontassāti muñcacetanaṃ, tattha paccāsamanussaraṇacetanañca vuttanayena niccalaṃ akarontassa vippaṭisāraṃ uppādentassa.
Tathā akarontassāti means 'for one who does not make the intention of giving away and the subsequent intention of recollection steadfast in the manner stated, but generates regret.'
Tathā akarontassā (đối với người không làm như vậy): đối với người không làm cho ý định buông bỏ và ý định hồi tưởng sau đó trở nên vững chắc theo cách đã nói, mà lại tạo ra sự hối tiếc.
Khettavisese pariccāgassa katattā laddhesupi uḷāresu bhogesu cittaṃ nāpi namati. Yathā kathanti āha ‘‘mahāroruvaṃ upapannassa seṭṭhigahapatino viyā’’ti.
Even in ample possessions gained due to the act of giving in a specific field, the mind does not incline towards them. How is this? He says, "like the rich householder who was born in the Great Roruva hell."
Mặc dù đã nhận được những tài sản lớn do việc bố thí trong một lĩnh vực đặc biệt, nhưng tâm không hướng đến chúng. Làm thế nào? Để trả lời điều đó, đã nói ‘‘như vị gia chủ giàu có đã tái sinh vào địa ngục Đại Roruva’’.
So kira tagarasikhiṃ paccekabuddhaṃ attano gehadvāre piṇḍāya ṭhitaṃ disvā ‘‘imassa samaṇassa piṇḍapātaṃ dehī’’ti bhariyaṃ āṇāpetvā rājupaṭṭhānatthaṃ pakkāmi.
He, it is said, saw the Paccekabuddha Tagarasikhi standing for alms at his house door, and having commanded his wife, "Give alms to this recluse," he departed for the royal service.
Nghe nói rằng, vị ấy thấy một vị Phật Độc Giác tên Tagarasikhi đang đứng khất thực trước cửa nhà mình, liền bảo vợ: ‘‘Hãy cúng dường thức ăn cho vị Sa-môn này’’, rồi đi đến phục vụ vua.
Seṭṭhibhariyā sappaññajātikā, sā cintesi ‘‘mayā ettakena kālena ‘imassa dethā’ti vacanamattaṃ pissa na sutapubbaṃ, ayañca maññe ahosi paccekasambuddho, yathā tathā adatvā paṇītaṃ piṇḍapātaṃ dassāmī’’ti upagantvā paccekasambuddhaṃ pañcapatiṭṭhitena vanditvā pattaṃ ādāya antonivesane paññattāsane nisīdāpetvā parisuddhehi sālitaṇḍulehi bhattaṃ sampādetvā tadanurūpaṃ khādanīyaṃ, byañjanaṃ, sūpeyyañca abhisaṅkharitvā bahi gandhehi alaṅkaritvā paccekasambuddhassa hatthesu patiṭṭhapetvā vandi.
The merchant's wife, being sagacious, thought, "Never before have I heard him say 'give to this one' in all this time, and this one, I think, must be a Paccekabuddha; I will give choice alms, not just any." So, she approached, worshipped the Paccekabuddha with the five-fold prostration, took his bowl, seated him on a prepared seat inside the house, prepared food with pure rice, and suitable snacks, curries, and soups, adorned the outside with perfumes, placed them in the Paccekabuddha's hands, and worshipped him.
Vợ của vị trưởng giả là người có trí tuệ, bà suy nghĩ: ‘‘Trong suốt thời gian qua, tôi chưa từng nghe ông ấy nói câu ‘hãy cho người này’ dù chỉ một lần. Vị này có lẽ là một vị Phật Độc Giác. Thay vì cúng dường qua loa, tôi sẽ cúng dường một bữa ăn tinh tế’’. Bà đến gần, đảnh lễ vị Phật Độc Giác bằng năm điểm chạm đất, nhận lấy bát, mời Ngài ngồi trên ghế đã sắp đặt trong nhà, chuẩn bị cơm bằng gạo lứt tinh khiết, cùng với đồ ăn vặt, món ăn kèm và súp phù hợp. Sau đó, bà trang trí bên ngoài bằng hương thơm, đặt bát vào tay vị Phật Độc Giác và đảnh lễ.
Paccekabuddho ‘‘aññesampi paccekabuddhānaṃ saṅgahaṃ karissāmī’’ti aparibhuñjitvāva anumodanaṃ katvā pakkāmi.
The Paccekabuddha, thinking "I will also provide for other Paccekabuddhas," left after giving thanks without partaking of the meal.
Vị Phật Độc Giác suy nghĩ: ‘‘Ta sẽ ủng hộ các vị Phật Độc Giác khác’’, Ngài không thọ dụng mà chỉ tùy hỷ rồi rời đi.
Sopi kho seṭṭhi rājupaṭṭhānaṃ katvā āgacchanto paccekabuddhaṃ disvā ahaṃ ‘‘tumhākaṃ piṇḍapātaṃ dethā’’ti vatvā pakkanto, api vo laddho piṇḍapātoti.
That merchant too, having rendered royal service, saw the Paccekabuddha as he returned and asked, "I left after telling you to give alms to you (plural), did you (singular) receive alms?"
Vị trưởng giả đó, sau khi phục vụ vua trở về, thấy vị Phật Độc Giác liền hỏi: ‘‘Tôi đã nói với quý vị rằng ‘hãy cúng dường thức ăn cho Ngài’, vậy quý vị đã nhận được thức ăn chưa?’’
Āma seṭṭhi laddhoti.
"Yes, merchant, I received them," he replied.
‘‘Vâng, thưa trưởng giả, đã nhận được rồi’’.
‘‘Passāmā’’ti gīvaṃ ukkhipitvā olokesi.
"Let's see," he said, and lifted his neck to look.
‘‘Tôi muốn xem’’, ông ta ngẩng cổ lên nhìn.
Athassa piṇḍapātagandho uṭṭhahitvā nāsapuṭaṃ pūresi.
Then the fragrance of the alms rose and filled his nostrils.
Lúc đó, mùi thức ăn bay lên và tràn ngập lỗ mũi ông ta.
So ‘‘mahā vata me dhanabyayo jāto’’ti cittaṃ sandhāretuṃ asakkonto pacchā vippaṭisārī ahosi.
He, unable to control his mind, thought, "Oh, what a great expense of my wealth has occurred," and afterwards he regretted it.
Ông ta không thể kiềm chế tâm mình, nói: ‘‘Thật là một sự lãng phí tài sản lớn của ta!’’, và sau đó đã hối tiếc.
Vippaṭisārassa pana uppannākāro ‘‘varameta’’ntiādinā (saṃ. ni. 1.131) pāḷiyaṃ āgatoyeva.
The nature of the regret that arose is precisely what is stated in the Pali as "this is better" and so on (Saṃ. Ni. 1.131).
Trạng thái hối tiếc đã phát sinh được đề cập trong kinh điển (Saṃ. Ni. 1.131) với câu ‘‘thà rằng điều này’’, v.v.
Bhātu panāyaṃ ekaṃ puttakaṃ sāpateyyakāraṇā jīvitā voropesi, tena mahāroruvaṃ upapanno.
But this one (the merchant) had deprived his brother's only son of life for the sake of property, which is why he was born in the Great Roruva hell.
Nhưng người này đã giết một đứa con của anh trai mình vì lý do tài sản, do đó đã tái sinh vào địa ngục Đại Roruva.
Piṇḍapātadānena panesa sattakkhattuṃ suggatiṃ saggaṃ lokaṃ upapanno, sattakkhattumeva ca seṭṭhikule nibbatto, na cāssa uḷāresu bhogesu cittaṃ nami, tena vuttaṃ ‘‘nāpi uḷāresu bhogesu cittaṃ namatī’’ti.
However, by the giving of alms, he was born seven times in a good destiny, in the heavenly world, and was born seven times in a merchant family, and his mind did not incline towards ample possessions. Therefore, it is said, "the mind does not incline towards ample possessions."
Tuy nhiên, nhờ việc cúng dường thức ăn, người này đã tái sinh vào cõi thiện, cõi trời bảy lần, và cũng tái sinh vào gia đình trưởng giả bảy lần, nhưng tâm ông ta không hướng đến những tài sản lớn. Do đó, đã nói ‘‘tâm cũng không hướng đến những tài sản lớn’’.
343. Ākaroti attano anurūpatāya samariyādaṃ saparicchedaṃ phalaṃ nibbattetīti ākāro, kāraṇanti āha ‘‘dasahi ākārehīti dasahi kāraṇehī’’ti.
343. Ākāro is that which, in accordance with its suitability, produces a fruit that is bounded and delimited. He says it means "kāraṇaṃ" (cause), thus "by ten modes (ākārehi) means by ten causes."
343. Ākāro (cách thức) là tạo ra quả tương ứng với bản thân, có giới hạn và phạm vi; tức là nguyên nhân. Do đó, đã nói ‘‘dasahi ākārehīti dasahi kāraṇehī’’ (bằng mười cách thức, tức là bằng mười nguyên nhân).
Paṭiggāhakato vāti balavataro hutvā uppajjamāno paṭiggāhakatova uppajjati, itaro pana deyyadhammato, parivārajanatopi uppajjeyyeva.
Or from the recipient — when it arises more powerfully, it arises from the recipient. The other (fruit) arises from the gift itself, and indeed, it can also arise from the retinue.
Paṭiggāhakato vā (hoặc từ người nhận): khi phát sinh mạnh mẽ hơn, nó phát sinh từ người nhận; còn cái kia thì từ vật phẩm bố thí, và cũng có thể phát sinh từ những người xung quanh.
Uppajjituṃ yuttanti uppajjanārahaṃ.
Uppajjituṃ yutta means 'fit to arise,' 'worthy of arising.'
Uppajjituṃ yutta (phù hợp để phát sinh): có nghĩa là xứng đáng để phát sinh.
Tesaṃyeva pāṇātipātīnaṃ.
Tesaṃyeva means 'of those very ones' — the animal slayers.
Tesaṃyeva (của chính những người đó): của những người sát sinh.
Yajanaṃ nāmettha dānaṃ adhippetaṃ, na aggijuhananti āha ‘‘yajataṃ bhavanti detu bhava’’nti.
Yajana here is intended to mean giving, not offering oblations into fire; thus he says, "yajataṃ bhavanti detu bhava" (may those who sacrifice give, may they give).
Ở đây, yajana (lễ tế) có nghĩa là bố thí, không phải là việc dâng lửa. Do đó, đã nói ‘‘yajataṃ bhava (người cúng tế, hãy có) detu bhava’’ (hãy bố thí).
Vissajjatūti muttacāgavasena vissajjatu.
Vissajjatūti means 'may he give generously with an attitude of renunciation.'
Vissajjatū (hãy buông bỏ): có nghĩa là hãy buông bỏ theo cách bố thí rộng lượng.
Abbhantaranti ajjhattaṃ, sakasantāneti attho.
Abbhantaranti means 'internal,' 'within one's own continuum.'
Abbhantara (nội tại): có nghĩa là bên trong, tức là trong dòng tâm thức của chính mình.
344. Heṭṭhā soḷasa parikkhārā vuttā yaññassa te vatthuṃ katvā, idha pana sandassanādivasena anumodanāya āraddhattā vuttaṃ ‘‘soḷasahi ākārehī’’ti.
Below, the sixteen requisites of the offering were stated, making them the basis. Here, however, because it was undertaken for the anumodanā in the manner of showing and so on, it was said, "by sixteen aspects."
344. Mười sáu vật phẩm phụ trợ của lễ tế đã được đề cập ở trên dựa trên vật chất; còn ở đây, vì việc tùy hỷ được bắt đầu bằng cách chỉ ra, v.v., nên đã nói ‘‘soḷasahi ākārehī’’ (bằng mười sáu cách thức).
Dassetvā attano desanānubhāvena paccakkhato viya phalaṃ dassetvā, anekavāraṃ pana kathanato ca āmeḍitavacanaṃ.
"Having shown": Having shown the result as if directly by the power of his own teaching; and because it was spoken many times, it is a reiterated expression.
Dassetvā (sau khi chỉ ra): sau khi chỉ ra quả như thể trực tiếp bằng năng lực thuyết pháp của mình, và cũng là lời lặp lại vì đã nói nhiều lần.
Tamatthanti yathāvuttaṃ dānaphalavasena kammaphalasambandhaṃ.
"That meaning": The connection between kamma and its result, as stated, in terms of the result of giving.
Tamattha (ý nghĩa đó): sự liên hệ của quả nghiệp theo quả bố thí đã nói.
Samādapetvāti sutamattameva akatvā yathā rājā tamatthaṃ sammadeva ādiyati citte karonto suggahitaṃ katvā gaṇhāti, tathā sakkaccaṃ ādāpetvā.
"Having exhorted": Not just having heard it, but just as a king truly accepts that matter, taking it to heart and firmly grasping it, so too, having caused it to be respectfully accepted.
Samādapetvā (sau khi khiến cho chấp nhận): không chỉ nghe suông, mà còn khiến cho nhà vua chấp nhận ý nghĩa đó một cách đúng đắn, ghi nhớ trong tâm, nắm giữ vững chắc, tức là khiến cho chấp nhận một cách cẩn thận.
Āmeḍitakāraṇaṃ heṭṭhā vuttameva.
The reason for reiteration was stated below.
Lý do lặp lại đã được nói ở trên.
‘‘Vippaṭisāravinodanenā’’ti idaṃ nidassanamattaṃ lobhadosamohaissāmacchariyamānādayopi hi dānacittassa upakkilesā, tesaṃ vinodanenapi taṃ samuttejitaṃ nāma hoti tikkhavisadabhāvappattito.
“By removing remorse” – this is merely an example; indeed, covetousness, hatred, delusion, envy, avarice, pride, and so forth are also defilements of the mind of giving. By removing them, it is said to be invigorated, reaching a state of keenness and clarity.
‘‘Với việc loại bỏ sự hối tiếc’’ là một ví dụ. Tham, sân, si, tật đố, keo kiệt, kiêu mạn, v.v., cũng là những phiền não của tâm bố thí. Với việc loại bỏ chúng, tâm bố thí đó được kích thích, đạt đến trạng thái sắc bén và trong sáng.
Āsannatarabhāvato vā vippaṭisārassa tabbinodanameva gahitaṃ, pavattitepi hi dāne tassa sambhavato.
Or, due to its closer proximity, only the removal of remorse is taken, as it can arise even after the offering has been made.
Hoặc, vì sự hối tiếc gần gũi hơn, nên chỉ việc loại bỏ nó được đề cập, vì nó có thể phát sinh ngay cả khi việc bố thí đã được thực hiện.
Yāthāvato vijjamānehi guṇehi tuṭṭhapahaṭṭhabhāvāpādanaṃ sampahaṃsananti āha ‘‘sundaraṃ te…pe… thutiṃ katvā kathesī’’ti.
"Sampahaṃsana" (gladdening) means bringing about a state of satisfaction and delight by means of existing qualities as they truly are. Therefore, it says: “Your excellent… (etc.)… having praised, he spoke.”
Việc khiến cho hoan hỷ và vui mừng với những phẩm chất thực sự hiện có được gọi là "sampahaṃsana" (kích thích hoan hỷ), nên đã nói ‘‘ngươi thật tốt đẹp…v.v… đã khen ngợi và nói’’.
Dhammatoti saccato.
“Dhammato” means truly.
Dhammato (theo pháp) nghĩa là theo sự thật.
Saccañhi dhammato anapetattā dhammaṃ, upasamacariyābhāvato samaṃ, yuttabhāvena kāraṇanti ca vuccatīti.
For truth is called Dhamma because it does not depart from the Dhamma, sama (peaceful) due to its nature of leading to tranquillity, and kāraṇa (reason) due to its appropriateness.
Vì sự thật không tách rời khỏi pháp nên là pháp (dhamma), do có hành vi an tịnh nên là tịnh (sama), và do có tính hợp lý nên được gọi là nhân (kāraṇa).
345. Tasmiṃ yaññe rukkhatiṇacchedopi nāma nāhosi, kuto pāṇavadhoti pāṇavadhābhāvasseva daḷhīkaraṇatthaṃ sabbaso viparītagāhāvidūsitañcassa dassetuṃ pāḷiyaṃ ‘‘neva gāvo haññiṃsū’’ti ādiṃ vatvāpi ‘‘na rukkhā chijjiṃsū’’tiādi vuttaṃ, tenāha ‘‘kiṃ pana gāvo’’tiādi.
345. In that sacrifice, there was no cutting even of trees or grass; how then could there be the killing of living beings? To confirm the absence of killing living beings and to show that it was utterly free from erroneous misconceptions, even after saying in the Pāḷi text "neither were cows slain" (etc.), it is said "nor were trees cut down" (etc.). Therefore, it says: "What then of cows?" (etc.).
345. Trong lễ tế đó, ngay cả việc chặt cây hay cắt cỏ cũng không có, thì làm sao có việc sát hại sinh vật? Để nhấn mạnh sự không có sát sinh và để chỉ ra rằng nó hoàn toàn không bị ô nhiễm bởi sự hiểu lầm ngược lại, trong kinh văn, sau khi nói ‘‘không có bò bị giết’’, v.v., còn nói ‘‘không có cây bị chặt’’, v.v. Do đó, đã nói ‘‘thậm chí bò thì sao’’ v.v.
Barihisatthāyāti paricchedanatthāya.
“Barihisatthāya” means for the purpose of demarcation.
Barihisatthāya (để dùng cỏ barihi) nghĩa là để cắt tỉa.
Vanamālāsaṅkhepenāti vanapupphehi ganthitamālāniyāmena.
“Vanamālāsaṅkhepena” means in the manner of garlands woven from forest flowers.
Vanamālāsaṅkhepena (bằng cách kết vòng hoa rừng) nghĩa là theo cách kết vòng hoa bằng hoa rừng.
Bhūmiyaṃ vā pattharantīti vedibhūmiṃ parikkhipantā tattha pantharanti.
“Or spreading them on the ground” means enclosing the sacrificial ground and spreading them there.
Bhūmiyaṃ vā pattharantī (hoặc trải trên đất) nghĩa là họ trải ra đó, bao quanh khu vực tế đàn.
Antogehadāsādayoti antojātadhanakkītakaramarānītasayaṃdāsā.
“Antogehadāsādayo” refers to those born within the household, bought with money, hired, or self-enslaved.
Antogehadāsādayo (những người nô lệ trong nhà, v.v.) nghĩa là những người nô lệ được sinh ra trong nhà, được mua bằng tiền, hoặc được đưa đến làm công việc.
Pubbamevāti bhatikaraṇato pageva.
“Pubbamevā” means even before hiring them.
Pubbamevā (trước đó) nghĩa là trước khi làm công việc.
Gahetvā karontīti divase divase gahetvā karonti.
“Gahetvā karontī” means taking them and having them work day by day.
Gahetvā karontī (lấy và làm) nghĩa là họ lấy và làm từng ngày.
Tajjitāti gajjitā.
“Tajjitā” means scolded.
Tajjitā (bị đe dọa) nghĩa là bị la mắng.
Piyasamudācārenevāti iṭṭhavacaneneva.
“Piyasamudācārenevā” means by pleasant speech alone.
Piyasamudācārenevā (chỉ bằng lời nói dễ chịu) nghĩa là chỉ bằng lời nói thân ái.
Phāṇitena cevāti ettha ca-saddo avuttasamuccayattho, tena paṇītapaṇītānaṃ nānappakārānaṃ khādanīyabhojanīyādīnañceva vatthamālāgandhavilepanayānaseyyādīnañca saṅgaho daṭṭhabbo, tenāha ‘‘paṇītehi sappitelādisammissehevā’’tiādi.
“Phāṇitena cevā” – here the particle ca implies the inclusion of unmentioned items. Thus, it should be understood to include various kinds of choice foods, edibles, drinks, garments, garlands, perfumes, unguents, conveyances, beds, and so forth. Therefore, it says: “with excellent things mixed with ghee, oil, etc.” (etc.).
Phāṇitena cevā (chỉ với mật mía) ở đây từ ca có nghĩa tập hợp những gì không được nói đến, do đó cần hiểu là bao gồm các loại đồ ăn thức uống ngon lành khác nhau, v.v., cũng như y phục, vòng hoa, hương liệu, dầu thoa, xe cộ, giường nằm, v.v. Do đó, đã nói ‘‘chỉ với những món ngon lành trộn với bơ sữa, dầu, v.v.’’.
346. Saṃ nāma dhanaṃ, tassa patīti sapati, dhanavā.
346. Saṃ means wealth; one who has it is a sapati, a wealthy person.
346. Saṃ là tài sản, người sở hữu nó là sapati, tức là người giàu có.
Diṭṭhadhammikasamparāyikahitāvahattā tassa hitanti sāpateyyaṃ, tadeva dhanaṃ.
Because it brings benefit for this life and the next, it is called sāpateyyaṃ, which is indeed wealth.
Vì nó mang lại lợi ích ở đời này và đời sau, nên nó là lợi ích của người đó, gọi là sāpateyyaṃ, chính là tài sản.
Tenāha ‘‘pahūtaṃ sāpateyyaṃ ādāyāti bahuṃ dhanaṃ gahetvā’’ti.
Therefore, it says: "Having taken much wealth, 'pahūtaṃ sāpateyyaṃ ādāya'."
Do đó, đã nói ‘‘pahūtaṃ sāpateyyaṃ ādāyāti bahuṃ dhanaṃ gahetvā’’ (lấy nhiều tài sản) nghĩa là lấy nhiều tiền của.
Gāmabhāgenāti saṅkittanavasena gāme vā gahetabbabhāgena.
“Gāmabhāgena” means by a portion to be taken in the village, by way of summary.
Gāmabhāgena (bằng phần của làng) nghĩa là bằng phần cần lấy trong làng theo cách tóm tắt.
349. Uṭṭhāya samuṭṭhāyāti dāne uṭṭhānavīriyaṃ sakkaccaṃ katvā.
349. “Uṭṭhāya samuṭṭhāyā” means exerting diligent effort in giving, doing it earnestly.
349. Uṭṭhāya samuṭṭhāyā (bằng cách nỗ lực và cố gắng) nghĩa là bằng cách nỗ lực và cố gắng hết sức trong việc bố thí.
Appasambhārataroti ativiya parittasambhāro.
“Appasambhārataro” means having very few requisites.
Appasambhārataro (có ít vật liệu hơn) nghĩa là có rất ít vật liệu.
Samārabhīyati yañño etehīti samārambhā, sambhārasambharaṇavasena pavattasattapīḷā.
Samārambhā are those by which a sacrifice is undertaken, meaning the suffering of beings that arises from gathering requisites.
Những gì được khởi đầu lễ tế bằng đó được gọi là samārambhā (khởi đầu), tức là sự gây khổ cho chúng sinh phát sinh từ việc chuẩn bị vật liệu.
Appaṭṭhataroti pana ativiya appakiccoti attho.
“Appaṭṭhataro” means having very little work, in other words.
Appaṭṭhataro (có ít công việc hơn) nghĩa là có rất ít công việc.
Vipākasaññitaṃ atisayena mahantaṃ sadisaphalaṃ etassāti mahapphalataro. Udayasaññitaṃ atisayena mahantaṃ nissandādiphalaṃ etassāti mahānisaṃsataro.
“Mahapphalataro” means having an exceedingly great corresponding result, called vipāka. “Mahānisaṃsataro” means having an exceedingly great resultant fruit, called udaya, such as a superabundance.
Điều này có quả tương tự lớn lao vô cùng gọi là mahapphalataro (có quả lớn hơn). Điều này có quả phụ thuộc lớn lao vô cùng gọi là mahānisaṃsataro (có lợi ích lớn hơn).
Dhuvadānānīti dhuvāni thirāni acchinnāni katvā dātabbadānāni.
“Dhuvadānānī” are offerings to be given continuously, steadily, and without interruption.
Dhuvadānānī (những sự bố thí thường xuyên) nghĩa là những sự bố thí cần được thực hiện một cách kiên cố, bền vững, không gián đoạn.
Anukulayaññānīti anukulaṃ kulānukkamaṃ upādāya dātabbadānāni, tenāha ‘‘amhāka’’ntiādi.
“Anukulayaññānī” are offerings to be given in accordance with the family tradition. Therefore, it says: “our” (etc.).
Anukulayaññānī (những lễ tế thuận lợi) nghĩa là những sự bố thí cần được thực hiện theo truyền thống gia đình, do đó đã nói ‘‘của chúng ta’’ v.v.
Nibaddhadānānīti nibandhetvā niyametvā paveṇīvasena pavattitadānāni.
“Nibaddhadānānī” are offerings established, fixed, and continued according to custom.
Nibaddhadānānī (những sự bố thí đã được quy định) nghĩa là những sự bố thí đã được quy định, xác định và thực hiện theo truyền thống.
Ādīnīti ādi-saddena ‘‘seno viya maṃsapesiṃ kasmā okkhanditvā gaṇhāsī’’ti evamādīnaṃ saṅgaho.
“Ādīnī” – the term ādi includes phrases such as “Why do you swoop down and seize a piece of flesh like a hawk?” and so forth.
Ādīnī (v.v.) với từ ādi (v.v.) bao gồm những điều như ‘‘Tại sao ngươi lại lao vào như chim ưng vào miếng thịt?’’ và những điều tương tự.
Pubbacetanāmuñcacetanāaparacetanāsampattiyā dāyakassa vasena tīṇi aṅgāni, vītarāgatāvītadosatāvītamohatāpaṭipattiyā dakkhiṇeyyassa vasena tīṇīti evaṃ chaḷaṅgasamannāgatāya dakkhiṇāya. Aparāparaṃ uppajjanakacetanāvasena mahānadī viya, mahogho viya ca ito cito ca abhisanditvā okkhanditvā pavattiyā puññameva puññābhisando.
Three factors belong to the donor due to the fulfillment of pre-intention, intention at the time of giving, and post-intention; and three factors belong to the recipient worthy of offerings due to the practice of being free from greed, free from hatred, and free from delusion. Thus, it is an “offering endowed with six factors.” Like a great river or a mighty flood, accumulating and flowing in abundance here and there due to repeatedly arising intentions, merit itself is a “flood of merit.”
Có ba yếu tố liên quan đến người bố thí: tâm ý trước khi bố thí, tâm ý trong khi bố thí, và tâm ý sau khi bố thí. Có ba yếu tố liên quan đến người xứng đáng nhận lễ vật: không tham, không sân, không si. Như vậy, đó là lễ vật với sáu yếu tố. Phước báu tuôn chảy và đổ về từ mọi phía như một con sông lớn, như một dòng nước lũ, do tâm ý liên tục phát sinh, đó chính là dòng phước báu.
350. Kiccapariyosānaṃ natthi divase divase dāyakassa byāpārāpajjanato, tenāha ‘‘ekenā’’tiādi.
350. “There is no end to the work” because the donor is occupied day after day. Therefore, it says: “by one” (etc.).
350. Kiccapariyosānaṃ natthi (không có kết thúc công việc) vì người bố thí phải bận rộn mỗi ngày, do đó đã nói ‘‘bằng một’’ v.v.
Kiccapariyosānaṃ atthi yathāraddhassa āvāsassa katipayenāpi kālena parisamāpetabbato, tenāha ‘‘paṇṇasāla’’ntiādi.
“There is an end to the work” because a dwelling once started can be completed in a certain amount of time. Therefore, it says: “leaf hut” (etc.).
Kiccapariyosānaṃ atthi (có kết thúc công việc) vì một chỗ ở đã khởi công sẽ được hoàn thành trong một khoảng thời gian nhất định, do đó đã nói ‘‘chòi lá’’ v.v.
Suttantapariyāyenāti suttantapāḷinayena.(Ma. ni. 1.12, 13; a. ni. 2.58) nava ānisaṃsāti sītapaṭighātādayo paṭisallānārāmapariyosānā nava udayā.
“Suttantapariyāyenā” means according to the method of the Suttanta Pāḷi. (M. I, 12, 13; A. II, 58) “Nine advantages” are the nine benefits, such as warding off cold, culminating in the enjoyment of solitude.
Suttantapariyāyenā (theo cách của kinh tạng) (Ma. ni. 1.12, 13; a. ni. 2.58) nava ānisaṃsā (chín lợi ích) là chín lợi ích phát sinh, từ việc chống lại cái lạnh, v.v., cho đến việc có một nơi để thiền định.
Appamattatāya cete vuttā.
And these are stated for the sake of diligence.
Và những điều này được nói là không đáng kể.
Yasmā āvāsaṃ dentena nāma sabbampi paccayajātaṃ dinnameva hoti.
Because by giving a dwelling, all requisites are considered to have been given.
Vì khi dâng cúng một chỗ ở, tất cả các vật dụng cần thiết đều được xem là đã dâng cúng.
Dve tayo gāme piṇḍāya caritvā kiñci aladdhā āgatassapi chāyūdakasampannaṃ ārāmaṃ pavisitvā nhāyitvā patissaye muhuttaṃ nipajjitvā vuṭṭhāya nisinnassa kāye balaṃ āharitvā pakkhittaṃ viya hoti.
Even for one who has wandered for alms in two or three villages and received nothing, entering an enjoyable monastery with shade and water, having bathed, lying down for a moment in the lodging, rising and sitting, it is as if strength has been infused into the body.
Ngay cả một người đã đi khất thực hai ba làng mà không nhận được gì, khi vào một khu vườn có bóng mát và nước đầy đủ, tắm rửa, nằm nghỉ một lát trong nhà nghỉ, rồi thức dậy ngồi xuống, thì như thể sức lực đã được đưa vào thân thể của người đó.
Bahi vicarantassa ca kāye vaṇṇadhātu vātātapehi kilamati, patissayaṃ pavisitvā dvāraṃ pidhāya muhuttaṃ nipannassa visabhāgasantati vūpasammati, sabhāgasantati patiṭṭhāti, vaṇṇadhātu āharitvā pakkhittā viya hoti.
And for one wandering outside, the complexion and bodily elements are wearied by wind and sun. Entering the lodging, closing the door, and lying down for a moment, the dissimilar continuity ceases, the similar continuity is established, and it is as if the complexion has been infused anew.
Và khi đi bên ngoài, sắc tố da bị mệt mỏi vì gió và nắng. Khi vào nhà nghỉ, đóng cửa và nằm nghỉ một lát, thì sự liên tục của những điều không thích hợp lắng xuống, sự liên tục của những điều thích hợp được thiết lập, như thể sắc tố da đã được đưa vào.
Bahi vicarantassa ca pāde kaṇṭako vijjhati, khāṇu paharati, sarīsapādiparissayā ceva corabhayañca uppajjati, patissayaṃ pavisitvā dvāraṃ pidhāya nipannassa sabbe te parissayā na honti, sajjhāyantassa dhammapītisukhaṃ, kammaṭṭhānaṃ manasi karontassa upasamasukhañca uppajjati bahiddhā vikkhepābhāvato.
And for one wandering outside, thorns pierce the feet, stumps hit them, dangers from reptiles and the fear of robbers arise. For one who enters the lodging, closes the door, and lies down, all these dangers do not occur. For one reciting, there arises the joy and happiness of Dhamma; for one attending to meditation, there arises the happiness of tranquility, due to the absence of external distractions.
Và khi đi bên ngoài, gai đâm vào chân, cọc đâm vào, và những nguy hiểm từ rắn rết, v.v., cũng như nỗi sợ hãi từ trộm cướp phát sinh. Khi vào nhà nghỉ, đóng cửa và nằm nghỉ, thì tất cả những nguy hiểm đó không còn nữa. Khi tụng kinh, niềm vui và hạnh phúc của pháp phát sinh; khi quán tưởng đề mục thiền định, hạnh phúc của sự an tịnh phát sinh, vì không có sự phân tán bên ngoài.
Bahi vicarantassa ca kāye sedā muccanti, akkhīni phandanti, senāsanaṃ pavisanakkhaṇe mañcapīṭhādīni na paññāyanti, muhuttaṃ nisinnassa pana akkhīnaṃ pasādo āharitvā pakkhitto viya hoti, dvāravātapānamañcapīṭhādīni paññāyanti.
And for one wandering outside, sweat flows from the body, the eyes throb; upon entering the lodging, beds, chairs, and other furnishings are not discerned. But for one who sits for a moment, it is as if clarity has been infused into the eyes, and doors, windows, beds, chairs, and other furnishings become discernible.
Và khi đi bên ngoài, mồ hôi chảy ra, mắt giật giật. Khi vào chỗ nằm nghỉ, giường ghế, v.v., không rõ ràng. Nhưng khi ngồi một lát, thì như thể sự trong sáng của mắt đã được đưa vào, cửa ra vào, cửa sổ, giường ghế, v.v., trở nên rõ ràng.
Etasmiñca āvāse vasantaṃ disvā manussā catūhi paccayehi sakkaccaṃ upaṭṭhahanti.
And seeing one dwelling in this lodging, people earnestly attend to them with the four requisites.
Và khi thấy một người cư trú trong chỗ ở này, mọi người sẽ cung cấp bốn vật dụng thiết yếu một cách thành kính.
Tena vuttaṃ ‘‘āvāsaṃ dentena nāma sabbampi paccayajātaṃ dinnameva hotī’’ti, tasmā ete yathāvuttā sabbepi ānisaṃsā veditabbā.
Therefore, it is said, "By giving a dwelling, all requisites are considered to have been given." Thus, all these advantages, as stated, should be understood.
Do đó, đã nói ‘‘khi dâng cúng một chỗ ở, tất cả các vật dụng cần thiết đều được xem là đã dâng cúng’’. Vì vậy, tất cả những lợi ích đã nói trên cần được biết đến.
Tena vuttaṃ ‘‘appamattatāya cete vuttā’’ti.
Therefore, it is said, "And these are stated for the sake of diligence."
Do đó, đã nói ‘‘Và những điều này được nói là không đáng kể’’.
Sītanti ajjhattaṃ dhātukkhobhavasena vā bahiddhā utuvipariṇāmavasena vā uppajjanakasītaṃ.
“Sītaṃ” refers to cold arising either due to internal disturbance of elements or due to external climatic changes.
Sītaṃ (cái lạnh) là cái lạnh phát sinh do sự xáo trộn của các yếu tố bên trong cơ thể hoặc do sự thay đổi thời tiết bên ngoài.
Uṇhanti aggisantāpaṃ, tassa vanaḍāhādīsu (vanadāhādīsu vā sārattha. ṭī. cūḷavagga 3.295) sambhavo veditabbo.
Uṇha means intense heat, the possibility of which should be understood as arising from forest fires and so forth.
Nóng bức là sự nóng bức của lửa. Phải hiểu rằng nó có thể xảy ra trong các đám cháy rừng, v.v.
Paṭihantīti paṭibāhati, yathā tadubhayavasena kāyacittānaṃ bādhanaṃ na hoti, evaṃ karoti.
Paṭihanti means wards off, prevents; it acts in such a way that affliction of body and mind does not occur due to both.
Đẩy lùi nghĩa là ngăn chặn, làm cho không có sự quấy nhiễu thân và tâm do cả hai điều đó (lạnh và nóng).
Sītuṇhabbhāhate hi sarīre vikkhittacitto bhikkhu yoniso padahituṃ na sakkoti.
For a bhikkhu whose body is afflicted by cold and heat, with a scattered mind, cannot exert himself wisely.
Quả thật, khi thân bị lạnh và nóng làm tổn hại, một tỳ-khưu với tâm tán loạn không thể tinh tấn đúng đắn.
Vāḷamigānīti sīhabyagghādicaṇḍamige.
Vāḷamigāni means fierce wild animals such as lions and tigers.
Thú dữ là các loài thú hung dữ như sư tử, hổ, v.v.
Guttasenāsanañhi āraññakampi pavisitvā dvāraṃ pidhāya nisinnassa te parissayā na hontīti.
For when one enters a secluded dwelling, even if it is in the wilderness, and sits with the door closed, those dangers do not arise.
Quả thật, đối với người đã đóng cửa sau khi vào một chỗ ở được bảo vệ, dù đó là nơi rừng núi, thì những hiểm nguy đó sẽ không xảy ra.
Sarīsapeti ye keci sarante gacchante dīghajātike sappādike.
Sarīsape means any long-bodied creatures that crawl and move, such as snakes.
Loài bò sát là bất kỳ loài nào bò đi, thuộc loài thân dài như rắn, v.v.
Makaseti nidassanamattametaṃ, ḍaṃsādīnampi etesveva (etaneva sārattha. ṭī. cūḷavagga 3.295) saṅgaho daṭṭhabbo.
Makase is merely an example; the inclusion of biting insects and so forth should also be understood within these.
Muỗi chỉ là một ví dụ. Phải hiểu rằng các loài côn trùng cắn, v.v., cũng được bao gồm trong số này.
Sisireti sisirakālavasena, sattāhavaddalikādivasena ca uppanne sisirasamphasse.
Sisire refers to the cold sensation that arises due to the winter season or due to seven-day continuous rains and so forth.
Lạnh lẽo là sự tiếp xúc lạnh lẽo phát sinh do mùa đông, hoặc do mưa lũ kéo dài bảy ngày, v.v.
Vuṭṭhiyoti yadā tadā uppannā vassavuṭṭhiyo paṭihanatīti yojanā.
Vuṭṭhiyo means the rainfalls that occur from time to time; this is the construction: "wards off."
Mưa là những trận mưa bất chợt vào bất cứ lúc nào, được kết nối với động từ "đẩy lùi".
Vātātapo ghoroti rukkhagacchādīnaṃ ummūlabhañjanādivasena pavattiyā ghoro sarajaarajādibhedo vāto ceva gimhapariḷāhasamayesu uppattiyā ghoro sūriyātapo ca.
Vātātapo ghoro means terrifying wind and sun. The wind is terrifying due to its power to uproot and break trees and plants, and is differentiated as dusty or dustless. The sun's heat is terrifying due to its appearance during the summer's oppressive heat.
Gió và nắng gay gắt là gió dữ dội do làm bật gốc, bẻ gãy cây cối, v.v., hoặc gió có cát bụi, v.v., và nắng gay gắt do phát sinh vào mùa hè nóng bức.
Paṭihaññatīti paṭibāhīyati.
Paṭihaññati means is warded off, is prevented.
Bị đẩy lùi nghĩa là bị ngăn chặn.
Leṇatthanti nānārammaṇato cittaṃ nivattetvā paṭisallānārāmatthaṃ.
Leṇatthaṃ means for the purpose of seclusion, by turning the mind away from various objects.
Để ẩn náu là để rút tâm khỏi các đối tượng khác nhau và an trú trong sự độc cư.
Sukhatthanti vuttaparissayābhāvena phāsuvihāratthaṃ.
Sukhatthaṃ means for the purpose of comfortable abiding, due to the absence of the aforementioned dangers.
Để an lạc là để sống thoải mái do không có những hiểm nguy đã nêu.
Jhāyitunti aṭṭhatiṃsāya ārammaṇesu yattha katthaci cittaṃ upanibandhitvā upanijjhāyituṃ.
Jhāyituṃ means to fix the mind on any of the thirty-eight meditation objects and to meditate deeply.
Để thiền định là để cột tâm vào bất kỳ một trong ba mươi tám đối tượng và quán sát sâu sắc.
Vipassitunti aniccādito saṅkhāre sammasituṃ.
Vipassituṃ means to contemplate conditioned phenomena as impermanent and so forth.
Để quán sát là để quán xét các pháp hữu vi dưới khía cạnh vô thường, v.v.
Vihāreti patissaye.
Vihāre means in dwellings.
Tịnh xá là nơi trú ngụ.
Kārayeti kārāpeyya.
Kāraye means should cause to be built.
Nên xây dựng nghĩa là nên cho xây dựng.
Rammeti manorame nivāsasukhe.
Ramme means delightful, pleasant to dwell in.
Dễ chịu là nơi ở đẹp đẽ, dễ chịu.
Vāsayettha bahussuteti kāretvā pana ettha vihāresu bahussute sīlavante kalyāṇadhamme nivāseyya, te nivāsento pana tesaṃ bahussutānaṃ yathā paccayehi kilamatho na hoti, evaṃ annañca pānañca vatthasenāsanāni ca dadeyya ujubhūtesu ajjhāsayasampannesu kammakammaphalānaṃ, ratanattayaguṇānañca saddahanena vippasannena cetasā.
Vāsayettha bahussute means, after building them, one should house the learned, virtuous, and righteous bhikkhus in these dwellings. When housing them, one should give them food and drink, robes, and dwellings with a mind purified by faith in the results of kamma and the qualities of the Triple Gem, so that these learned ones do not suffer hardship due to lack of requisites, being upright and endowed with noble resolve.
Nên cho những bậc đa văn cư ngụ ở đó nghĩa là sau khi xây dựng những tịnh xá đó, nên cho những bậc đa văn, giữ giới, có thiện pháp cư ngụ ở đó. Khi cho họ cư ngụ, nên với tâm hoan hỷ do tin vào nghiệp và quả của nghiệp, và vào các đức tính của Tam Bảo, cung cấp thức ăn, đồ uống, y phục và chỗ ở cho những bậc đa văn đó, để họ không bị mệt mỏi vì các vật dụng.
Idāni gahaṭṭhapabbajitānaṃ aññamaññūpakāritaṃ dassetuṃ ‘‘te tassā’’ti gāthamāha.
Now, to show the mutual helpfulness between householders and renunciants, the verse "te tassā" is spoken.
Bây giờ, để chỉ ra sự hỗ trợ lẫn nhau giữa cư sĩ và người xuất gia, câu kệ “Họ của người ấy” được nói đến.
Tattha teti bahussutā.
Therein, te means the learned ones.
Trong đó, họ là những bậc đa văn.
Tassāti upāsakassa.
Tassā means of the lay follower.
Của người ấy là của vị cận sự nam.
Dhammaṃ desentīti sakalavaṭṭadukkhapanūdanaṃ saddhammaṃ desenti.
Dhammaṃ desenti means they teach the True Dhamma, which dispels all suffering of saṃsāra.
Giảng pháp là giảng Chánh pháp loại trừ tất cả khổ đau của vòng luân hồi.
Yaṃ so dhammaṃ idhaññāyāti so upāsako yaṃ saddhammaṃ imasmiṃ sāsane sammāpaṭipajjanena jānitvā aggamaggādhigamena anāsavo hutvā parinibbāti ekādasaggivūpasamena sīti bhavati.
Yaṃ so dhammaṃ idhaññāyā means that lay follower, having understood the True Dhamma in this Dispensation by practicing correctly, having attained the highest path, becomes free from defilements (anāsava) and parinibbāti, becoming cooled by the cessation of the eleven fires.
Nhờ pháp ấy mà người ấy hiểu biết ở đời này nghĩa là vị cận sự nam ấy, sau khi hiểu Chánh pháp trong giáo pháp này bằng cách thực hành đúng đắn, trở thành vô lậu bằng cách đạt được Đạo Quả tối thượng và nhập Niết-bàn, trở nên tịch tịnh bằng cách làm lắng dịu mười một ngọn lửa (phiền não).
351. Attano santakāti attaniyā.
351. Attano santakā means one's own possession.
351. Của tự thân nghĩa là của chính mình.
Duppariccajanaṃ lobhaṃ niggaṇhituṃ asakkontassa.
Duppariccajanaṃ for one unable to suppress greed.
Đối với người không thể chế ngự được lòng tham khó từ bỏ.
Saṅghassa vā gaṇassa vā santiketi yojanā.
The construction is "belonging to the Saṅgha or to the assembly."
Nghĩa là của Tăng chúng hoặc của một nhóm.
Tatthāti yathāgahite saraṇe.
Tatthā means in the refuge as it was taken.
Ở đó nghĩa là trong chỗ nương tựa đã thọ nhận.
Natthi punappunaṃ kattabbatā viññūjātikassāti adhippāyo.
Natthi punappunaṃ kattabbatā means "there is no need for repeated action for a discerning person"—this is the intention.
Ý nghĩa là đối với người có trí tuệ, không có việc phải làm đi làm lại.
‘‘Jīvitapariccāgamayaṃ puñña’’nti ‘‘sace tvaṃ na yathāgahitaṃ saraṇaṃ bhindissati, evāhaṃ taṃ māremī’’ti yadipi koci tiṇhena satthena jīvitā voropeyya, tathāpi ‘‘nevāhaṃ buddhaṃ na buddhoti, dhammaṃ na dhammoti, saṅghaṃ na saṅghoti vadāmī’’ti daḷhataraṃ katvā gahitasaraṇassa vasena vuttaṃ.
"Jīvitapariccāgamayaṃ puññaṃ" refers to what is said in the context of one who has taken refuge firmly, saying: "Even if someone were to take my life with a sharp weapon, I would not say, 'The Buddha is not the Buddha,' 'The Dhamma is not the Dhamma,' 'The Saṅgha is not the Saṅgha.'"
Phước báu hy sinh mạng sống được nói đến theo nghĩa này: ngay cả khi có ai đó dùng vũ khí sắc bén để cướp đi mạng sống của bạn và nói rằng “Nếu ngươi không phá vỡ chỗ nương tựa đã thọ nhận, ta sẽ giết ngươi”, thì bạn cũng phải kiên quyết nói “Ta không nói rằng Phật không phải là Phật, Pháp không phải là Pháp, Tăng không phải là Tăng”.
352. Saraṇaṃ upagatena kāyavācācittehi sakkaccaṃ vatthuttayapūjā kātabbā, tattha ca saṃkileso parihanitabbo, sikkhāpadāni pana samādānamattaṃ, sampattavatthuto viramaṇamattañcāti saraṇagamanato sīlassa appaṭṭhataratā, appasamārambhataratā ca veditabbā.
For one who has gone for refuge, worship of the Triple Gem should be performed earnestly with body, speech, and mind, and defilement should be avoided therein. However, the precepts (sikkhāpada) are merely an undertaking, and a refraining from present objects, thus the lesser importance and lesser effort required for sila compared to taking refuge should be understood.
Người đã quy y Tam Bảo phải thực hành sự cúng dường Tam Bảo một cách thành kính bằng thân, khẩu, ý, và phải tránh xa sự ô nhiễm ở đó. Tuy nhiên, các giới luật chỉ là sự thọ trì và sự kiêng cữ khỏi những điều vi phạm đã xảy ra. Do đó, phải hiểu rằng sự quy y Tam Bảo có ý nghĩa sâu sắc hơn và ít sự cố gắng hơn so với việc giữ giới.
Sabbesaṃ sattānaṃ jīvitadānādinā daṇḍanidhānato, sakalalokiyalokuttaraguṇādhiṭṭhānato cassa mahapphalamahānisaṃsataratā daṭṭhabbā.
Its great fruit and great benefit should be seen from the giving of life to all beings and so forth by depositing the stick of punishment, and from its foundation in all mundane and supramundane qualities.
Phải hiểu rằng giới có quả báo lớn và lợi ích lớn hơn vì nó ban sự vô úy cho tất cả chúng sinh, v.v., và vì nó là nền tảng của tất cả các đức tính thế gian và siêu thế.
Vakkhamānanayena ca verahetutāya veraṃ vuccati pāṇātipātādipāpadhammo, taṃ maṇati ‘‘mayi idha ṭhitāya kathaṃ āgacchasī’’ti tajjentī viya nīharatīti veramaṇī, tato vā pāpadhammato viramati etāyāti ‘‘viramaṇī’’ti vattabbe niruttinayena ikārassa ekāraṃ katvā ‘‘veramaṇī’’ti vuttā.
In the manner to be explained, a vera (enmity) is called the evil kamma of destroying life and so forth, because it is the cause of enmity. Veramaṇī is so called because it admonishes enmity as if saying, "How do you come here, while I stand here?" and thus dispels it. Or, it is called "veramaṇī" (abstention) by a rule of etymology, changing the 'i' to 'e' when it should be 'viramaṇī' because one refrains from evil kamma through it.
Theo cách sẽ được nói đến, vera (oán thù) được gọi là những pháp ác như sát sinh, v.v., vì chúng là nguyên nhân của oán thù. Veramaṇī (sự kiêng cữ) nghĩa là nó loại bỏ oán thù như thể đe dọa rằng “Khi ta ở đây, làm sao ngươi có thể đến được?”. Hoặc, từ “viramaṇī” (kiêng cữ) được nói là “veramaṇī” bằng cách thay đổi nguyên âm “i” thành “e” theo quy tắc ngữ pháp, vì nhờ nó mà người ta kiêng cữ khỏi những pháp ác.
Asamādinnasīlassa sampattato yathāupaṭṭhitavītikkamitabbavatthuto virati sampattavirati. Samādānavasena uppannā virati samādānavirati. Setu vuccati ariyamaggo, tappariyāpannā hutvā pāpadhammānaṃ samucchedavasena ghātanavirati setughātavirati. Idāni tisso viratiyo sarūpato dassetuṃ ‘‘tatthā’’tiādi vuttaṃ.
The abstention from present transgressible objects by one who has not undertaken precepts is sampattavirati (abstention due to presence of occasion). Abstention that arises by way of undertaking is samādānavirati (abstention due to undertaking). Setu refers to the Noble Path; abstention that is included in it and slays evil kammas by way of eradication is setughātavirati (abstention that breaks the bridge). Now, to show these three abstentions in their inherent nature, "tatthā" and so forth are stated.
Sự kiêng cữ khỏi những điều vi phạm phát sinh khi không giữ giới, tức là kiêng cữ khỏi những điều vi phạm đã xảy ra, là sampattavirati (sự kiêng cữ tùy duyên). Sự kiêng cữ phát sinh do thọ trì giới là samādānavirati (sự kiêng cữ do thọ trì). Setu (cầu) được gọi là Thánh đạo. Sự kiêng cữ khỏi việc loại bỏ hoàn toàn các pháp ác bằng cách trở thành một phần của Thánh đạo là setughātavirati (sự kiêng cữ đoạn trừ). Bây giờ, để chỉ ra ba loại kiêng cữ này theo bản chất của chúng, câu “Trong đó” v.v. đã được nói đến.
Pariharatīti avītikkamavasena parivajjeti.
Pariharati means avoids by way of non-transgression.
Tránh xa nghĩa là tránh né bằng cách không vi phạm.
Na hanāmīti ettha iti-saddo ādiattho, tena ‘‘adinnaṃ nādiyāmī’’ti evaṃ ādīnaṃ saṅgaho, vā-saddena vā, tenāha ‘‘sikkhāpadāni gaṇhantassā’’ti.
Na hanāmī—here, the word "iti" (thus) signifies "and so forth," thereby including "I do not take what is not given" and so on. Or, it is by the word "vā" (or), hence it is said "sikkhāpadāni gaṇhantassā" (for one who is undertaking the precepts).
Trong câu “Không giết”, từ “iti” có nghĩa là “v.v.”, do đó bao gồm các điều như “Không lấy của không cho”, v.v., hoặc bằng từ “vā” (hoặc), do đó nói “khi thọ trì các giới luật”.
Maggasampayuttāti sammādiṭṭhiyādimaggasampayuttā.
Maggasampayuttā means associated with the path, such as right view.
Liên hệ với đạo nghĩa là liên hệ với đạo Chánh kiến, v.v.
Idāni tāsaṃ viratīnaṃ ārammaṇato vibhāgaṃ dassetuṃ ‘‘tatthā’’tiādi vuttaṃ.
Now, to show the distinction of these abstentions by their objects, "tatthā" and so forth are stated.
Bây giờ, để chỉ ra sự phân biệt của các loại kiêng cữ đó theo đối tượng của chúng, câu “Trong đó” v.v. đã được nói đến.
Purimā dveti sampattasamādānaviratiyo.
Purimā dve means the first two, sampattavirati and samādānavirati.
Hai loại trước là sampattavirati và samādānavirati.
Pacchimāti setughātavirati.
Pacchimā means the last one, setughātavirati.
Loại sau là setughātavirati.
Sabbānipi bhinnāni honti ekajjhaṃ samādinnattā.
Sabbānipi bhinnāni honti because they are undertaken together.
Tất cả đều bị phá vỡ vì được thọ trì cùng một lúc.
Tadeva bhijjati visuṃ visuṃ samādinnattā.
Tadeva bhijjati because they are undertaken separately.
Chỉ điều đó bị phá vỡ vì được thọ trì riêng lẻ.
Gahaṭṭhavasena cetaṃ vuttaṃ.
And this is stated from the perspective of a householder.
Điều này được nói đến theo quan điểm của cư sĩ.
Bhedo nāma natthi paṭipakkhasamucchindanena akuppasabhāvattā, tenāha ‘‘bhavantarepī’’ti.
Bhedo nāma natthi because it is unshakable, eradicating its opponent; hence it is said "bhavantarepi" (even in other existences).
Không có sự phá vỡ vì bản chất bất động do đã đoạn trừ đối nghịch, do đó nói “ngay cả trong các kiếp sống khác”.
Yonisiddhanti manussatiracchānānaṃ uddhaṃ tiriyameva dīghatā viya jātisiddhanti attho.
Yonisiddhaṃ means "naturally accomplished," like the length of humans and animals is upwards and horizontally, respectively; this is the meaning.
Tự nhiên có nghĩa là có sẵn từ khi sinh ra, giống như sự dài ra theo chiều dọc và chiều ngang của con người và loài vật.
Bodhisatte kucchigate bodhisattamātusīlaṃ viya dhammatāya sabhāveneva siddhaṃ dhammatāsiddhaṃ, maggadhammatāya vā ariyamaggānubhāvena siddhaṃ dhammatāsiddhaṃ.
Dhammatāsiddhaṃ is naturally accomplished, like the Bodhisatta's mother's virtue when the Bodhisatta was in the womb. Or, it is accomplished by the power of the Noble Path, as a characteristic of the Dhamma, hence dhammatāsiddhaṃ.
Tự nhiên có theo pháp là có sẵn theo bản chất, giống như giới của mẹ Bồ-tát khi Bồ-tát còn trong thai, hoặc tự nhiên có theo pháp là có sẵn nhờ năng lực của Thánh đạo.
Diṭṭhiujukaraṇaṃ nāma bhāriyaṃ dukkhaṃ, tasmā saraṇagamanaṃ sikkhāpadasamādānato mahaṭṭhatarameva, na appaṭṭhataranti adhippāyo.
Diṭṭhiujukaraṇaṃ nāma bhāriyaṃ means "straightening one's view is indeed difficult," therefore taking refuge is of greater importance than undertaking precepts, not of lesser importance—this is the intention.
Chỉnh sửa tà kiến là một việc khó khăn, do đó, quy y Tam Bảo có ý nghĩa sâu sắc hơn, chứ không phải ít ý nghĩa hơn so với việc thọ trì giới luật.
Yathā tathā vā gaṇhantassāpīti ādaragāravaṃ akatvā samādiyantassāpi.
Yathā tathā vā gaṇhantassāpi means even for one who undertakes without respect or reverence.
Ngay cả khi thọ trì một cách hời hợt nghĩa là thọ trì mà không có sự tôn kính.
Sādhukaṃ gaṇhantassāpīti sakkaccaṃ sīlāni samādiyantassāpi, na diguṇaṃ, tiguṇaṃ vā ussāho karaṇīyo.
Sādhukaṃ gaṇhantassāpi means even for one who undertakes precepts earnestly, no double or triple effort is required.
Ngay cả khi thọ trì một cách cẩn thận nghĩa là thọ trì giới luật một cách thành kính, không cần phải nỗ lực gấp đôi hay gấp ba.
Abhayadānatāya sīlassa dānabhāvo, anavasesaṃ vā sattanikāyaṃ dayati tena rakkhatīti dānaṃ, sīlaṃ.
Sīla is a form of giving due to its granting of fearlessness. Or, dānaṃ (giving) refers to sīla because it protects all beings completely through compassion.
Giới có bản chất bố thí vì nó ban sự vô úy. Hoặc, dāna (bố thí) là giới, vì nó bảo vệ tất cả chúng sinh mà không bỏ sót ai bằng lòng từ bi.
‘‘Aggānī’’ti ñātattā aggaññāni. Cirarattatāya ñātattā rattaññāni. ‘‘Ariyānaṃ sādhūnaṃ vaṃsānī’’ti ñātattā vaṃsaññāni. ‘‘Porāṇānī’’tiādīsu purimānaṃ etāni porāṇāni. Sabbaso kenacipi pakārena sādhūhi na kiṇṇāni na khittāni na chaḍḍitānīti asaṅkiṇṇāni. Ayañca nayo nesaṃ yathā atīte, evaṃ etarahi, anāgate cāti āha ‘‘asaṅkiṇṇapubbāni na saṅkiyanti na saṅkiyissantī’’ti.
Because they are known as 'foremost', they are aggaññāni (foremost). Because they are known through long ages, they are rattaññāni (known through ages). Because they are known as 'lineages of noble good people', they are vaṃsaññāni (known as lineages). In the phrase 'ancient' ( porāṇānī), these are ancient ( porāṇāni) compared to earlier ones. Because they have not been corrupted, thrown away, or abandoned by good people in any way whatsoever, they are asaṅkiṇṇāni (uncorrupted). This method, just as it was in the past, is likewise in the present, and will be in the future, thus it is said: 'they were uncorrupted, are not corrupted, and will not be corrupted'.
Được biết là những điều tối thượng nên gọi là aggaññāni (tối thượng tri). Được biết là những điều đã có từ lâu nên gọi là rattaññāni (cựu tri). Được biết là những dòng dõi của các bậc Thánh, thiện nhân nên gọi là vaṃsaññāni (dòng dõi tri). Trong các từ như “porāṇāni” (cổ xưa), những điều này là porāṇāni (cổ xưa) của những điều trước. Không bị các bậc thiện nhân làm ô uế, không bị vứt bỏ, không bị loại trừ bằng bất cứ cách nào, nên gọi là asaṅkiṇṇāni (không ô uế). Phương pháp này của chúng, như trong quá khứ, hiện tại và tương lai, nên nói là “asaṅkiṇṇapubbāni na saṅkiyanti na saṅkiyissantī” (chưa từng bị ô uế, không bị ô uế và sẽ không bị ô uế).
Tato eva appapikuṭṭhāni na paṭikkhittāni.
For that very reason, they are appapikuṭṭhāni (un-rebuked), not rejected.
Chính vì vậy, appapikuṭṭhāni (không bị chê trách), không bị bác bỏ.
Na hi kadācipi viññū samaṇabrāhmaṇā hiṃsādipāpadhammaṃ anujānanti.
Indeed, wise recluses and brahmins never approve of evil doctrines such as harming.
Bởi vì các sa-môn, bà-la-môn có trí tuệ không bao giờ chấp thuận những pháp ác như sát hại.
Aparimāṇānaṃ sattānaṃ abhayaṃ detīti sabbesu bhūtesu nihitadaṇḍattā sakalassapi sattanikāyassa bhayābhāvaṃ deti.
'It gives safety to innumerable beings' means that, because the rod of punishment has been laid down towards all beings, it provides the absence of fear to the entire multitude of beings.
Aparimāṇānaṃ sattānaṃ abhayaṃ detī (ban sự vô úy cho vô lượng chúng sanh) nghĩa là do không dùng gậy đối với tất cả chúng sanh, nên ban sự không sợ hãi cho toàn bộ quần thể chúng sanh.
Na hi ariyasāvakato kassaci bhayaṃ hoti.
Indeed, no one has any fear from a noble disciple.
Bởi vì không có sự sợ hãi nào từ một vị Thánh đệ tử.
Averanti verābhāvaṃ.
Avera means the absence of enmity.
Averaṃ (không thù hận) nghĩa là không có sự thù hận.
Abyāpajjhanti niddukkhataṃ.
Abyāpajjha means freedom from affliction.
Abyāpajjhaṃ (không não hại) nghĩa là không có sự khổ đau.
Nanu ca pañcasīlaṃ sabbakālikaṃ, na ca ekantato vimuttāyatanaṃ, saraṇagamanaṃ pana buddhuppādahetukaṃ, ekantavimuttāyatanañca, tattha kathaṃ saraṇāgamanato pañcasīlassa mahapphalatāti āha ‘‘kiñcāpī’’tiādi.
Are not the five precepts for all time, and not exclusively a means to liberation? But taking refuge is dependent on the arising of a Buddha, and is exclusively a means to liberation. How then can the five precepts have a greater fruit than taking refuge? Thus it is said, 'although' and so on.
Há chẳng phải ngũ giới là vĩnh cửu, nhưng không phải hoàn toàn là nơi giải thoát; còn quy y là do sự xuất hiện của Đức Phật, và là nơi giải thoát tuyệt đối sao? Vậy thì tại sao ngũ giới lại có quả lớn hơn quy y? Vì thế, Đức Phật nói “kiñcāpī” (mặc dù) v.v.
Jeṭṭhakanti uttamaṃ.
Jeṭṭhaka means supreme.
Jeṭṭhakaṃ (tối thượng) nghĩa là cao quý nhất.
‘‘Saraṇagamaneyeva patiṭṭhāyā’’ti iminā tassa sīlassa saraṇagamanena abhisaṅkhatatamāha.
By 'established in taking refuge itself', it states that this precept is perfected by taking refuge.
Với câu “saraṇagamaneyeva patiṭṭhāyā” (nương tựa vào sự quy y), Đức Phật nói rằng giới ấy được cấu thành bởi sự quy y.
353. Īdisamevāti evaṃ saṃkilesaṃ paṭipakkhameva hutvā.
353. Īdisamevā means being just like this, as an opponent to defilement.
353. Īdisamevā (chỉ như vậy) nghĩa là chỉ đối lập với sự ô nhiễm như vậy.
Heṭṭhā vuttehi guṇehīti ettha heṭṭhā vuttaguṇā nāma saraṇagamanaṃ, sīlasampadā, indriyesu guttadvāratāti evaṃ ādayo.
In 'with the qualities mentioned below', the qualities mentioned below are taking refuge, morality, guardedness of the sense faculties, and so on.
Trong câu “heṭṭhā vuttehi guṇehī” (với các đức tính đã nêu ở dưới), các đức tính đã nêu ở dưới là sự quy y, giới hạnh, giữ gìn các căn, v.v.
Paṭhamajjhānaṃ nibbattento na kilamatīti yojanā.
The phrasing is that one does not become weary while producing the first jhāna.
Người chứng đắc sơ thiền không mệt mỏi – đây là cách kết nối ý nghĩa.
Tānīti paṭhamajjhānādīni.
Tāni refers to the first jhāna and so on.
Tānī (những điều đó) là sơ thiền, v.v.
‘‘Paṭhamajjhāna’’nti ukkaṭṭhaniddeso ayanti āha ‘‘ekaṃ kappa’’nti, ekaṃ mahākappanti attho.
'First jhāna' is an indication of the highest, thus it is said 'one eon', meaning one great eon.
“Paṭhamajjhānaṃ” (sơ thiền) là một cách diễn đạt tối thượng, nên nói “ekaṃ kappaṃ” (một kiếp), nghĩa là một đại kiếp.
Hīnaṃ pana paṭhamajjhānaṃ, majjhimañca asaṅkhyeyyakappassa tatiyaṃ bhāgaṃ, upaḍḍhakappañca āyuṃ deti.
However, the inferior first jhāna and the middle jhāna grant a lifespan of one-third of an incalculable eon and half an eon respectively.
Còn sơ thiền hạ liệt và trung bình thì ban tuổi thọ một phần ba của một a-tăng-kỳ kiếp và nửa kiếp.
‘‘Dutiyaṃ aṭṭhakappe’’ti ādīsupi iminā nayena attho veditabbo, mahākappavaseneva ca gahetabbaṃ.
In 'the second for eight eons' and so on, the meaning should also be understood in this way, and it should be taken in terms of great eons.
Trong các câu như “dutiyaṃ aṭṭhakappe” (nhị thiền tám kiếp), ý nghĩa cũng nên được hiểu theo cách này, và nên được hiểu theo nghĩa đại kiếp.
Yasmā vā paṇītāniyevettha jhānāni adhippetāni mahapphalatarabhāvadassanaparattā desanāya, tasmā ‘‘paṭhamajjhānaṃ ekaṃ kappa’’ntiādi vuttaṃ.
Or, because it is primarily the exalted jhāna states that are intended here, for the purpose of showing their greater fruitfulness in the teaching, therefore it is said 'the first jhāna for one eon' and so on.
Hoặc vì ở đây các thiền định cao quý được đề cập, do bài giảng nhằm mục đích chỉ ra sự có quả lớn hơn, nên nói “paṭhamajjhānaṃ ekaṃ kappaṃ” (sơ thiền một kiếp) v.v.
Tadevāti catutthajjhānameva.
Tadevā means the fourth jhāna itself.
Tadevā (chỉ điều đó) là chỉ tứ thiền.
Yadi evaṃ kathaṃ āruppatāti āha ‘‘ākāsānañcāyatanādī’’tiādi.
If so, how can it be the formless attainments? Thus it is said, 'the base of infinite space' and so on.
Nếu vậy, làm sao có thể là vô sắc giới? Vì thế, Đức Phật nói “ākāsānañcāyatanādī” (không vô biên xứ, v.v.).
Yasmā ayaṃ desanā iminā anukkamena imāni ñāṇāni nibbattentassa vasena pavattitā, tasmā ‘‘vipassanāñāṇe patiṭṭhāya nibbattento’’ti heṭṭhimaṃ heṭṭhimaṃ uparimassa uparimassa patiṭṭhābhūtaṃ katvā vuttaṃ.
Since this teaching was given with reference to one who produces these knowledges in this sequence, therefore 'established in vipassanā-knowledge, producing it' was said, making each lower stage the foundation for the higher one.
Vì bài giảng này được trình bày theo trình tự này, đối với người phát sinh các tri kiến này, nên nói “vipassanāñāṇe patiṭṭhāya nibbattento” (nương tựa vào tuệ quán mà phát sinh), nghĩa là làm cho cái thấp hơn trở thành nền tảng cho cái cao hơn.
Samānarūpanimmānaṃ nāma manomayiddhiyā aññehi asādhāraṇakiccanti āha ‘‘attano…pe… mahapphalā’’ti.
The creation of a similar form is an activity exclusive to others by means of mind-made power, thus it is said 'one's own…pe… very fruitful'.
Sự tạo ra hình ảnh giống mình là một việc không thể chung với người khác bằng thần thông ý sinh, nên nói “attano…pe… mahapphalā” (của chính mình…v.v… có quả lớn).
Vikubbanadassanasamatthatāyāti hatthiassādivividharūpakaraṇaṃ vikubbanaṃ, tassa dassanasamatthabhāvena.
Vikubbanadassanasamatthatāyā means by the ability to display transformations, which is the act of transforming into various forms such as elephants and horses.
Vikubbanadassanasamatthatāyā (có khả năng thấy sự biến hóa) nghĩa là có khả năng thấy sự biến hóa, tức là việc tạo ra các hình dạng khác nhau như voi, ngựa, v.v.
Icchiticchitaṭṭhānaṃ nāma purimajātīsu icchiticchito khandhappadeso.
Icchiticchitaṭṭhānaṃ refers to the desired aggregates in previous existences.
Icchiticchitaṭṭhānaṃ (nơi mong muốn) là phần thân thể mong muốn trong các kiếp trước.
Samāpentoti pariyosāpento.
Samāpento means bringing to completion.
Samāpento (hoàn thành) nghĩa là kết thúc.
354-8. Sabbe te pāṇayoti ‘‘satta ca usabhasatānī’’tiādinā vutte sabbe pāṇino.
354-8. Sabbe te pāṇayo refers to all the living beings mentioned in phrases like "seven hundred bulls" and so on.
354-8. Sabbe te pāṇayo (tất cả các chúng sanh đó) là tất cả chúng sanh được nói đến trong “bảy trăm con bò đực”, v.v.
Ākulabhāvoti bhagavato santike dhammassa sutattā pāṇīsu anuddayaṃ upaṭṭhapetvā ṭhitassa ‘‘kathañhi nāma mayā tāva bahū pāṇino māraṇatthāya bandhāpitā’’ti citte paribyākulabhāvo udapādi.
Ākulabhāvo (agitation) arose in his mind, agitated with the thought, "How indeed could I have ordered so many living beings to be bound for slaughter?" This arose after hearing the Dhamma from the Blessed One, bringing forth compassion for living beings.
Ākulabhāvo (sự bối rối) là sự bối rối trong tâm trí của người đã đặt lòng từ bi vào chúng sanh sau khi nghe Pháp từ Đức Thế Tôn, nghĩ rằng “làm sao mình lại có thể ra lệnh trói buộc nhiều chúng sanh đến vậy để giết hại?” udapādi (đã phát sinh).
Sutvāti ‘‘bandhanato mocitā’’ti sutvā.
Sutvā means having heard "released from bondage".
Sutvā (sau khi nghe) nghĩa là sau khi nghe “đã được giải thoát khỏi sự trói buộc”.
Kāmacchandavigamena kallacittatā arogacittatā, byāpādavigamena mettāvasena muducittatā akathinacittatā, uddhaccakukkuccappahānena vikkhepavigamanato vinīvaraṇacittatā tehi na pihitacittatā, thinamiddhavigamena udaggacittatā saṃpaggaṇhanavasena alīnacittatā, vicikicchāvigamena sammāpaṭipattiyā adhimuttatāya pasannacittatā ca hotīti āha ‘‘kallacittantiādi anupubbikathānubhāvena vikkhambhitanīvaraṇataṃ sandhāya vutta’’nti.
Freedom from sensual desire leads to a supple mind, a healthy mind; freedom from ill-will, through loving-kindness, leads to a tender mind, a non-hardened mind; abandonment of restlessness and remorse, through the removal of distraction, leads to a mind free from hindrances, a mind not covered by them; freedom from sloth and torpor, through invigorating, leads to an elated mind, an unsluggish mind; and freedom from doubt, through resolve in right practice, leads to a serene mind. Thus it is said 'supple mind and so on, stated with reference to the hindrances being suppressed by the power of the progressive discourse'.
Với sự đoạn trừ dục tham, tâm trở nên thanh tịnh (kallacitta), không bệnh tật; với sự đoạn trừ sân hận, tâm trở nên nhu nhuyến (muducitta), không cứng nhắc, do lòng từ bi; với sự đoạn trừ phóng dật và hối hận, tâm trở nên không chướng ngại (vinīvaraṇacitta), không bị che đậy bởi chúng, do sự đoạn trừ sự xao nhãng; với sự đoạn trừ hôn trầm thụy miên, tâm trở nên phấn khởi (udaggacitta), không uể oải, do sự nỗ lực; và với sự đoạn trừ nghi ngờ, tâm trở nên thanh tịnh (pasannacitta) do sự quyết tâm vào chánh đạo – nên nói “kallacittantiādi anupubbikathānubhāvena vikkhambhitanīvaraṇataṃ sandhāya vutta” (tâm thanh tịnh, v.v., được nói đến với ý nghĩa là các triền cái đã bị đẩy lùi nhờ năng lực của bài pháp tuần tự).
Yaṃ panettha atthato avibhattaṃ, taṃ suviññeyyameva.
What is not conceptually divided here is easily understood.
Những gì không được phân tích rõ ràng ở đây thì rất dễ hiểu.
359. Punappunaṃ visālībhāvūpagamanatoti pubbe kira puttadhītuvasena dve dve hutvā soḷasakkhattuṃ jātānaṃ licchavīrājakumārānaṃ saparivārānaṃ anukkameneva vaḍḍhantānaṃ nivāsanaṭṭhānārāmuyyānapokkharaṇīādīnaṃ patiṭṭhānassa appahonakatāya nagaraṃ tikkhattuṃ gāvutantarena gāvutantarena parikkhipiṃsu, tenassa punappunaṃ visālībhāvaṃ gatattā ‘‘vesālī’’ tveva nāmaṃ jātaṃ, tena vuttaṃ ‘‘punappunaṃ visālībhāvūpagamanato vesālīti laddhanāmake nagare’’ti.
359. Punappunaṃ visālībhāvūpagamanato (due to repeatedly becoming extensive) refers to how, previously, the Licchavi princes, who had been born sixteen times as two pairs of sons and daughters, along with their retinues, gradually increased, and because the places of residence, monasteries, gardens, ponds, and so on, were insufficient for them, they enclosed the city three times, each time with a gap of a league. Thus, because it repeatedly became extensive, it acquired the name 'Vesālī', hence it is said: 'in the city named Vesālī due to repeatedly becoming extensive'.
359. Punappunaṃ visālībhāvūpagamanato (do nhiều lần trở nên rộng lớn) – trước đây, có mười sáu vị vương tử Licchavi cùng tùy tùng, mỗi người có hai con trai và hai con gái, đã tăng trưởng dần, và các nơi cư trú, tinh xá, vườn tược, ao hồ, v.v., không đủ chỗ, nên họ đã bao quanh thành phố ba lần, mỗi lần cách nhau một dặm bò đi. Vì thế, thành phố nhiều lần trở nên rộng lớn, và được gọi là “Vesālī”. Vì vậy, đã nói “punappunaṃ visālībhāvūpagamanato vesālīti laddhanāmake nagare” (trong thành phố được gọi là Vesālī do nhiều lần trở nên rộng lớn).
Sayaṃjātanti sayameva jātaṃ aropimaṃ.
Sayaṃjāta means naturally arisen, not planted.
Sayaṃjātaṃ (tự sinh) nghĩa là tự nó sinh ra, không phải do trồng.
Mahantabhāvenevāti rukkhagacchānaṃ, ṭhitokāsassa ca mahantabhāvena, tenāha ‘‘himavantena saddhiṃ ekābaddhaṃ hutvā’’ti.
Mahantabhāvenevā means due to the vastness of the trees, plants, and the space they occupied, hence it is said 'united with the Himalayas'.
Mahantabhāvenevā (chính vì sự vĩ đại) nghĩa là do sự vĩ đại của cây cối và nơi chúng đứng, nên nói “himavantena saddhiṃ ekābaddhaṃ hutvā” (liền một khối với dãy Hy Mã Lạp Sơn).
Kūṭāgārasālāsaṅkhepenāti haṃsavaṭṭakacchannena kūṭāgārasālāniyāmena.
Kūṭāgārasālāsaṅkhepenā means according to the rule of gabled halls, covered with swans and quails.
Kūṭāgārasālāsaṅkhepenā (theo cách của các hội trường có mái nhọn) nghĩa là theo quy cách của các hội trường có mái nhọn được lợp bằng hình chim hamsa và chim sẻ.
Kosalesu jātā, bhavā vā, taṃ vā raṭṭhaṃ nivāso etesanti kosalakā. Evaṃ māgadhakā veditabbā.
Those born or dwelling in Kosala, or for whom Kosala is their dwelling, are Kosalakā. Similarly, Māgadhakā should be understood.
Những người sinh ra hoặc sống ở xứ Kosala, hoặc xứ đó là nơi cư trú của họ, nên gọi là kosalakā (người Kosala). Tương tự, māgadhakā (người Magadha) cũng nên được hiểu như vậy.
Yassa akaraṇe puggalo mahājāniyo hoti, taṃ karaṇaṃ arahatīti karaṇīyaṃ tena karaṇīyena, tenāha ‘‘avassaṃ kattabbakammenā’’ti.
What a person is greatly to blame for not doing, that action is a karaṇīya (duty); therefore, by that karaṇīyena (duty), it is said 'by an action that must necessarily be done'.
Việc mà nếu một người không làm sẽ bị tổn thất lớn, thì việc đó đáng làm, nên gọi là karaṇīya (việc cần làm). Vì thế, đã nói “avassaṃ kattabbakammenā” (bằng công việc nhất định phải làm).
Taṃ kiccanti vuccati sati samavāye kātabbato.
Taṃ kiccanti vuccati is said because it is to be done when the occasion arises.
Taṃ kiccanti vuccati (được gọi là việc ấy) là do phải làm khi có sự hội tụ.
361. Addhoṭṭhatāyāti tassa kira uttaroṭṭhaṃ appakatāya tiriyaṃ phāletvā apanītaddhaṃ viya khāyati cattāro dante, dve ca dāṭhā na chādeti, tena naṃ ‘‘oṭṭhaddho’’ti voharanti.
"One with a split lip": It is said that his upper lip, being undeveloped, appears as if split horizontally and removed in half, exposing four teeth and failing to cover two tusks. Hence, he is called "the one with a split lip."
361. Addhoṭṭhatāyā (vì có môi bị chia đôi) là vì môi trên của vị ấy không bình thường, dường như bị tách ngang và mất đi một nửa, không che được bốn răng và hai răng nanh. Do đó, người ta gọi vị ấy là “Oṭṭhaddha” (người có môi bị chia đôi).
Ayaṃ kira upāsako saddho pasanno dāyako dānapati buddhamāmako dhammamāmako saṅghamāmako, tenāha purebhattantiādi.
This lay follower was indeed faithful, serene, a giver, a generous donor, devoted to the Buddha, devoted to the Dhamma, and devoted to the Saṅgha. Therefore, it is said "before meals," etc.
Vị cư sĩ này, được biết, là người có đức tin, hoan hỷ, người bố thí, thí chủ, người sùng kính Đức Phật, sùng kính Pháp, sùng kính Tăng. Vì vậy, kinh nói “purebhatta” (trước bữa ăn) v.v.
‘‘Vissāsiko’’ti vatvā tamassa vissāsikabhāvaṃ vibhāvetuṃ ‘‘ayañhī’’tiādi vuttaṃ.
Having said "confidant," the passage "For this man," etc., was stated to explain his confidential nature.
Sau khi nói “Vissāsiko” (người đáng tin cậy), để giải thích sự đáng tin cậy của vị ấy, kinh nói “ayañhī” (vì vị ấy) v.v.
Therassa khīṇā savassasato ālasiyabhāvo ‘‘appahīno’’ti na vattabbo, vāsanālesaṃ pana upādāyāha ‘‘īsakaṃ appahīno viya hotī’’ti.
The Arahant Elder's lack of idleness should not be called "unabandoned." However, it is said, "he is as if slightly unabandoned," referring to a trace of latent tendency (vāsanālesa).
Đối với một vị Trưởng lão đã diệt tận các lậu hoặc, không thể nói là “appahīno” (chưa đoạn trừ) sự lười biếng. Tuy nhiên, do còn sót lại dấu vết của các phiền não (vāsanālesaṃ), kinh nói “dường như còn sót lại một chút chưa đoạn trừ”.
Na hi sāvakānaṃ savāsanā kilesā pahīyanti.
For disciples, defilements with their latent tendencies are not entirely abandoned.
Vì các lậu hoặc cùng với dấu vết của chúng không được đoạn trừ hoàn toàn ở các bậc Thanh văn.
363. Vineyyajanānurodhena buddhānaṃ pāṭihāriyavijambhanaṃ hotīti vuttaṃ ‘‘atha kho bhagavā’’tiādi, tenevāha ‘‘saṃsūcitanikkhamano’’ti.
It is said that "Then the Blessed One," etc., signifies the manifestation of the Buddhas' miracles in accordance with the needs of those to be disciplined. Therefore, it is said, "with his departure indicated."
363. Việc Đức Phật thị hiện các phép lạ xảy ra tùy theo nhu cầu của những người cần được giáo hóa. Vì vậy, kinh nói “atha kho bhagavā” (rồi Đức Thế Tôn) v.v. Và do đó, kinh nói “saṃsūcitanikkhamano” (lộ rõ sự xuất hành).
Gandhakuṭito nikkhamanavelāyañhi chabbaṇṇā buddharasmiyo āveḷāveḷāyamalāyamalā hutvā savisesā pabhassarā vinicchariṃsu.
Indeed, at the time of his departure from the perfumed chamber, the six-colored Buddha-rays emerged, spiraling and intertwining, shining with a distinct radiance.
Vào lúc Đức Phật rời khỏi Hương thất, sáu màu hào quang của Đức Phật đã tỏa ra rực rỡ một cách đặc biệt, từng luồng, từng luồng, sáng chói.
364. Tato paranti ‘‘hiyyo’’ti vuttadivasato anantaraṃ paraṃ purimataraṃ atisayena purimattā.
"Beyond that": The day immediately following the day referred to as "yesterday." "More prior": Due to being exceedingly prior.
364. Tato paraṃ (sau đó) là ngày tiếp theo sau ngày được nói là “hiyyo” (hôm qua). Purimataraṃ (cũ hơn nhiều) là do rất cũ.
Iti imesu dvīsu vavatthito yathākkamaṃ purimapurimatarabhāvo.
Thus, among these two, the states of being prior and more prior are established sequentially.
Như vậy, trong hai trường hợp này, sự cũ hơn và cũ hơn nhiều được sắp xếp theo thứ tự.
Evaṃ santepi yadettha ‘‘purimatara’’nti vuttaṃ, tato pabhuti yaṃ yaṃ oraṃ, taṃ taṃ purimaṃ, yaṃ yaṃ paraṃ, taṃ taṃ purimataraṃ, orapārabhāvassa viya purimapurimatarabhāvassa ca apekkhāsiddhito, tenāha ‘‘tato paṭṭhāyā’’tiādi.
Even so, what is said here as "more prior" means that from that point onwards, whatever is on this side is "prior," and whatever is beyond that is "more prior," just as the states of "this shore" and "far shore" are understood by expectation. Therefore, it is said, "from that time onwards," etc.
Mặc dù vậy, điều được nói ở đây là “purimataraṃ” (cũ hơn nhiều), từ đó trở đi, cái gì gần hơn thì là “purimaṃ” (cũ hơn), cái gì xa hơn thì là “purimataraṃ” (cũ hơn nhiều), giống như sự thành tựu của trạng thái gần và xa, và trạng thái cũ hơn và cũ hơn nhiều là do sự mong đợi. Vì vậy, kinh nói “tato paṭṭhāyā” (từ đó trở đi) v.v.
Mūladivasato paṭṭhāyātiādidivasato paṭṭhāya.
"From the original day onwards": From the first day onwards.
Mūladivasato paṭṭhāyā (từ ngày gốc trở đi) nghĩa là từ ngày khởi đầu trở đi.
Agganti paṭhamaṃ.
"Peak": First.
Aggaṃ (đầu tiên) là ban đầu.
Taṃ panettha parā atītā koṭi hotīti āha ‘‘parakoṭiṃ katvā’’ti.
Here, that becomes the ultimate past limit, so it is said, "making it the ultimate limit."
Ở đây, đó là điểm cuối cùng đã qua. Vì vậy, kinh nói “parakoṭiṃ katvā” (lấy điểm cuối cùng làm chuẩn).
Yaṃ-saddayogena cāyaṃ ‘‘viharāmī’’ti vattamānappayogo, attho pana atītakālavaseneva veditabbo, tenāha ‘‘vihāsinti vuttaṃ hotī’’ti.
And with the conjunction of the word "which" (yaṃ), the present tense "I dwell" (viharāmī) is used, but the meaning should be understood in terms of past time. Therefore, it is said, "It is said, 'they dwelt'."
Và do sự kết hợp với từ “yaṃ” (cái gì), đây là cách dùng thì hiện tại “viharāmī” (ta an trú), nhưng ý nghĩa phải được hiểu theo thì quá khứ. Vì vậy, kinh nói “vihāsinti vuttaṃ hotī” (có nghĩa là đã an trú).
Paṭhamavikappe ‘‘viharāmī’’ti padassa ‘‘yadagge’’ti iminā ujukaṃ sambandho dassito, dutiyavikappe pana ‘‘tīṇi vassānī’’ti imināpi.
In the first interpretation, the connection of "viharāmī" is directly shown with "yadagge" (from which point). In the second interpretation, it is also connected with "tīṇi vassāni" (three years).
Trong lựa chọn đầu tiên, từ “viharāmī” được liên kết trực tiếp với “yadagge” (từ khi nào). Trong lựa chọn thứ hai, nó cũng được liên kết với “tīṇi vassānī” (ba năm).
Piyajātikānīti iṭṭhasabhāvāni.
"Of a pleasing kind": Of a desirable nature.
Piyajātikānī (những điều đáng yêu) là những điều có bản chất đáng ưa thích.
Sātajātikānīti madhurasabhāvāni.
"Of a delightful kind": Of a sweet nature.
Sātajātikānī (những điều thú vị) là những điều có bản chất ngọt ngào.
Madhuraṃ viyāti hi ‘‘madhura’’nti vuccati manoramaṃ yaṃ kiñci.
Indeed, anything delightful is called "sweet" as if it were sweet.
“Madhura” (ngọt ngào) được dùng để chỉ bất cứ điều gì dễ chịu, giống như vị ngọt.
Kāmūpasañhitānīti ārammaṇaṃ karontena kāmena upasaṃhitāni, kāmanīyānīti attho, tenāha ‘‘kāmassādayuttānī’’ti, kāmassādassa yuttāni yogyānīti attho.
"Associated with sensual pleasures": Associated with sensual desire, making it an object; meaning, desirable. Therefore, it is said, "suited to the enjoyment of sensual pleasures," meaning suitable or appropriate for the enjoyment of sensual pleasures.
Kāmūpasañhitānī (liên hệ đến dục) là những điều liên hệ đến dục, lấy dục làm đối tượng. Nghĩa là những điều đáng ham muốn. Vì vậy, kinh nói “kāmassādayuttānī” (phù hợp với sự hưởng thụ dục lạc), nghĩa là những điều thích hợp cho sự hưởng thụ dục lạc.
Sarīrasaṇṭhāneti sarīrabimbe, ādhāre cetaṃ bhummaṃ.
"In the bodily form": In the bodily image; this is locative in the sense of a basis.
Sarīrasaṇṭhāne (trong hình thể thân) là trong hình ảnh của thân, và đây là cách dùng địa cách (bhummaṃ) chỉ nơi chốn.
Tasmā saddenāti taṃ nissāya tato uppannena saddenāti attho.
Therefore, "by sound": meaning, by the sound that arises from relying on that.
Do đó, saddenā (bằng âm thanh) có nghĩa là bằng âm thanh phát ra từ đó, nương vào đó.
Madhurenāti iṭṭhena.
"Sweet": Desirable.
Madhurenā (ngọt ngào) là dễ chịu.
Ettāvatāti dibbasotañāṇassa parikammākathanamattena.
"By this much": Merely by not stating the preliminary practice for the divine ear knowledge.
Ettāvatā (chừng đó thôi) là chỉ bằng việc không nói về sự chuẩn bị cho thiên nhĩ thông.
‘‘Attanā ñātampi na katheti, kimassa sāsane adhiṭṭhānenā’’ti kujjhanto āghātaṃ bandhitvā saha kujjhaneneva jhānābhiññāhi parihāyi.
"He formed resentment": Thinking, "He does not speak of what he knows himself; what is his purpose in the Dispensation?" he became angry and, along with his anger, he fell from his jhāna and higher knowledges.
Vì giận dữ, nghĩ rằng “Ông ấy không nói điều mình biết, vậy thì việc tinh tấn trong Giáo Pháp của ông ấy có ích gì?”, và buộc mối ác cảm (āghātaṃ bandhitvā), ngay lập tức ông ta đã mất đi các thiền định và thắng trí.
Cintesīti ‘‘kasmā nu kho mayhaṃ taṃ parikammaṃ na kathesī’’ti parivitakkento ayoniso ummujjanavasena cintesi.
"He thought": Reflecting, "Why did he not tell me that preliminary practice?" he thought in an unwise manner, emerging from concentration.
Cintesī (ông ta đã suy nghĩ) là ông ta đã suy nghĩ một cách không đúng đắn, theo kiểu trồi lên không đúng chỗ, tự hỏi “Vì sao ông ấy không nói cho mình biết về sự chuẩn bị đó?”
Anukkamenāti pāthikasutte āgatanayena taṃ taṃ ayuttameva cintento, bhāsanto, karonto ca anukkamena.
"Sequentially": In the manner mentioned in the Pāthika Sutta, sequentially thinking, speaking, and doing things that were unsuitable.
Anukkamenā (dần dần) là theo cách được trình bày trong kinh Pāthika, ông ta đã suy nghĩ, nói và làm những điều không đúng đắn đó, dần dần.
Bhagavati baddhāghātatāya sāsane patiṭṭhaṃ alabhanto gihibhāvaṃ patvā.
Being resentful towards the Blessed One and thus failing to establish himself in the Dispensation, "he fell into the lay state."
Do có ác cảm với Đức Thế Tôn, không thể an trú trong Giáo Pháp, ông ta đã trở lại đời sống cư sĩ.
366-371. Ekaṃsāyāti tadattheyeva catutthī, tasmā ekaṃsatthanti attho.
"For one-sided": Here, the dative is used in the sense of "for that purpose." Therefore, the meaning is "for a one-sided purpose."
366-371. Ekaṃsāyā (nhất hướng) là cách dùng tặng cách (catutthī) với ý nghĩa đó. Vì vậy, nghĩa là vì mục đích nhất hướng.
Aṃsa-saddo cettha koṭṭhāsapariyāyo, so ca adhikārato dibbarūpadassanadibbasaddassavanavasena veditabboti āha ‘‘ekakoṭṭhāsāyā’’tiādi.
Here, the word "aṃsa" means "portion." And it should be understood as for seeing divine forms and hearing divine sounds, due to the context. Therefore, it is said, "for a single portion," etc.
Ở đây, từ aṃsa có nghĩa là phần, và do liên quan đến quyền năng, nó phải được hiểu theo nghĩa thấy sắc tướng cõi trời và nghe âm thanh cõi trời. Vì vậy, kinh nói “ekakoṭṭhāsāyā” (cho một phần) v.v.
Anudisāyāti puratthimadakkhiṇādibhedāya catubbidhāya anudisāya.
"Towards intermediate directions": Towards the four intermediate directions, such as southeast.
Anudisāyā (cho các hướng phụ) là cho bốn hướng phụ như đông nam, tây nam v.v.
Ubhayakoṭṭhāsāyāti dibbarūpadassanatthāya, dibbasaddassavanatthāya ca.
"For both portions": For seeing divine forms and for hearing divine sounds.
Ubhayakoṭṭhāsāyā (cho cả hai phần) là để thấy sắc tướng cõi trời và để nghe âm thanh cõi trời.
Bhāvitoti yathā dibbacakkhuñāṇaṃ, dibbasotañāṇañca samadhigataṃ hoti, evaṃ bhāvito.
"Cultivated": Cultivated in such a way that both divine eye knowledge and divine ear knowledge are attained.
Bhāvito (đã tu tập) là đã tu tập sao cho thiên nhãn thông và thiên nhĩ thông được thành tựu.
Tayidaṃ visuṃ visuṃ parikammakaraṇena ijjhantīsu vattabbaṃ natthi, ekajjhaṃ ijjhantīsupi kameneva kiccasiddhi ekajjhaṃ kiccasiddhiyā asambhavato.
There is no need to speak of this succeeding by practicing preliminary exercises separately for each; even when they succeed together, the accomplishment of the task occurs sequentially, as simultaneous accomplishment is impossible.
Không cần phải nói rằng những điều này thành tựu khi thực hiện sự chuẩn bị riêng biệt. Ngay cả khi chúng thành tựu cùng lúc, thì việc thành tựu chức năng cũng phải theo thứ tự, vì không thể thành tựu chức năng cùng lúc.
Pāḷiyampi ekassa ubhayasamatthatāsandassanatthameva ‘‘dibbānañca rūpānaṃ dassanāya, dibbānañca saddānaṃ savanāyā’’ti vuttaṃ, na ekajjhaṃ kiccasiddhisambhavato.
Even in the Pāḷi, it is stated "for seeing divine forms and for hearing divine sounds" simply to show the dual capability of a single person, not because simultaneous accomplishment of tasks is possible.
Trong Pāḷi, để chỉ rõ khả năng của một người đối với cả hai, kinh nói “dibbānañca rūpānaṃ dassanāya, dibbānañca saddānaṃ savanāyā” (để thấy sắc tướng cõi trời và để nghe âm thanh cõi trời), chứ không phải vì có thể thành tựu chức năng cùng lúc.
‘‘Ekaṃsabhāvito samādhihetū’’ti iminā sunakkhatto dibbacakkhuñāṇāya eva parikammassa katattā vijjamānampi dibbasaddaṃ nāssossīti dasseti.
By "The cause for concentration cultivated one-sidedly," it is shown that Sunakkhatta only performed the preliminary practice for divine eye knowledge, and thus did not hear the divine sound, even though it was present.
Với câu “Ekaṃsabhāvito samādhihetū” (do nhân định nhất hướng đã tu tập), kinh cho thấy rằng Sunakkhatta đã chỉ thực hiện sự chuẩn bị cho thiên nhãn thông, nên ông ta đã không nghe được âm thanh cõi trời dù nó có tồn tại.
Apaṇṇakanti avirajjhanakaṃ, anavajjanti vā attho.
"Unerring": Undefiled, or without fault, is the meaning.
Apaṇṇakaṃ (không sai lầm) có nghĩa là không bị lỗi, hoặc không đáng chê trách.
372. ‘‘Samādhi eva’’ bhāvetabbaṭṭhena samādhibhāvanā. ‘‘Dibbasotañāṇaṃ seṭṭha’’nti maññamānenāpi mahālinā dibbacakkhuñāṇampi tena saha gahetvā ‘‘etāsaṃ nūna bhante’’tiādinā pucchitanti ‘‘ubhayaṃsabhāvitānaṃ samādhīnanti attho’’ti vuttaṃ.
Because "concentration itself" is to be cultivated, it is "the cultivation of concentration." Even Mahāli, who considered "divine ear knowledge to be superior," included divine eye knowledge with it and asked, "Surely, Venerable Sir, these," etc. Thus, it is said, "meaning, 'of concentrations cultivated for both sides'."
372. “Định là sự tu tập” vì nó là điều cần được tu tập, nên gọi là samādhibhāvanā (sự tu tập định). Dù Mahāli cho rằng “thiên nhĩ thông là tối thượng”, nhưng ông ta đã hỏi “Bạch Thế Tôn, chắc hẳn những điều này…” v.v., bao gồm cả thiên nhãn thông cùng với thiên nhĩ thông. Vì vậy, kinh nói “ubhayaṃsabhāvitānaṃ samādhīnanti attho” (có nghĩa là những định đã tu tập cả hai phần).
Bāhirā etā samādhibhāvanā aniyyānikattā.
"These concentrations are external cultivations" because they do not lead to liberation.
Bāhirā etā samādhibhāvanā (những sự tu tập định này là bên ngoài) vì chúng không đưa đến Niết Bàn.
Tā hi ito bāhirakānampi ijjhanti.
For these succeed even for those outside of this Dispensation.
Vì những điều này cũng thành tựu cho những người bên ngoài (Giáo Pháp).
Na ajjhattikā bhagavato sāmukkaṃsikabhāvena appaveditattā.
"Not internal" because they were not taught by the Blessed One as being fundamentally for liberation.
Na ajjhattikā (không phải nội tại) vì Đức Thế Tôn không thuyết giảng chúng một cách đặc biệt như là điều độc quyền của Giáo Pháp.
Yadatthanti yesaṃ atthāya.
"For which purpose": For the purpose of which.
Yadattha (vì mục đích gì) là vì mục đích của những điều đó.
Teti te ariyaphaladhamme.
"Those": Those noble fruit-dharmas.
Te (những điều đó) là những pháp quả Thánh đó.
Te hi sacchikātabbāti.
For those are to be realized.
Vì những điều đó cần được chứng ngộ.
373. Tasmāti vaṭṭadukkhe saṃyojanato.
"Therefore": Due to being bound to the suffering of saṃsāra.
373. Tasmā (do đó) là do sự trói buộc vào khổ đau luân hồi.
‘‘Maggasotaṃ āpanno’’ti phalaṭṭhassa vasena vuttaṃ.
"Entered the stream of the Path" was said in terms of the one who has attained the fruit.
“Maggasotaṃ āpanno” (người đã nhập dòng của Đạo) được nói theo nghĩa của quả vị.
Maggaṭṭho hi maggasotaṃ āpajjati.
For one who is on the Path enters the stream of the Path.
Vì người đang ở trên Đạo mới nhập dòng của Đạo.
Tenevāha ‘‘sotāpanne’’ti, ‘‘sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipanne’’ti (ma. ni. 3.379) ca.
Therefore, it is said, "stream-enterer," and "one practicing for the realization of the fruit of stream-entry."
Do đó, kinh nói “sotāpanne” (người nhập lưu), và “sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipanne” (người đang thực hành để chứng ngộ quả Nhập Lưu) (Ma. Ni. 3.379).
Apatanadhammoti anuppajjana- (ma. ni. 3.379) sabhāvo.
Apatanadhammo means having the characteristic of not re-arising.
Apatanadhammo (không còn sa đọa) là bản chất không còn tái sinh (Ma. Ni. 3.379).
Dhammaniyāmenāti maggadhammaniyāmena.
Dhammaniyāmena means by the fixed nature of the path-Dhamma.
Dhammaniyāmena (theo quy luật của Pháp) là theo quy luật của Pháp Đạo.
Heṭṭhimantato sattamabhavato upari anuppajjanadhammatāya vā niyato.
Or fixed by the characteristic of not re-arising above the seventh existence from the lowest limit.
Hoặc là chắc chắn không tái sinh quá bảy lần ở các cõi thấp hơn.
Paraṃ ayanaṃ parāgati.
Paraṃ ayanaṃ is the ultimate destination.
Paraṃ ayanaṃ (điểm đến cuối cùng) là nơi đến tối thượng.
Tanuttaṃ nāma pavattiyā mandatā, viraḷatā cāti āha ‘‘tanuttā’’tiādi.
Tanutta is the slackness of continuation and rarity; thus it is said "tanuttā" and so on.
Tanuttaṃ (sự mỏng manh) có nghĩa là sự yếu ớt, sự thưa thớt của sự tiếp diễn. Vì vậy, kinh nói “tanuttā” (do sự mỏng manh) v.v.
Heṭṭhābhāgiyānanti heṭṭhābhāgassa kāmabhavassapaccayabhāvena hitānaṃ.
Heṭṭhābhāgiyānaṃ means belonging to the lower part, being beneficial due to the causal nature of sense-sphere existence.
Heṭṭhābhāgiyānaṃ (thuộc phần thấp) là những điều liên quan đến cõi dục thấp hơn, do là nhân duyên của cõi dục.
Opapātikoti upapātiko upapatane sādhukārīti katvā.
Opapātiko means spontaneously arisen, as he is proficient in spontaneous arising.
Opapātiko (hóa sinh) là do là người thực hành tốt trong sự hóa sinh.
Vimuccatīti vimutti, cittameva vimutti cetovimuttīti āha ‘‘sabbakilesa…pe… adhivacana’’nti.
Vimutti is liberation; the mind itself is liberation; thus cetovimuttī is said to be "the designation for all defilements… etc."
Vimuccatīti vimutti (giải thoát là sự giải thoát), tâm chính là giải thoát. Vì vậy, cetovimuttī (tâm giải thoát) có nghĩa là “sabbakilesa…pe… adhivacana” (tên gọi của sự giải thoát khỏi tất cả phiền não…v.v.).
Cittasīsena cettha samādhi gahito ‘‘cittaṃ paññañca bhāvaya’’nti.
Here, samādhi is taken by the term citta, as in "develop citta and paññā."
Ở đây, samādhi được nắm giữ với danh nghĩa là tâm (citta), như trong câu "hãy tu tập tâm và tuệ".
Ādīsu (saṃ. ni. 1.23; peṭako. 22; mi. pa. 2.9) viya.
As in earlier texts.
Giống như trong các đoạn đầu.
Paññāvimuttīti etthāpi eseva nayo, tenāha ‘‘paññāva paññāvimuttī’’ti.
Here too, the same method applies to Paññāvimutti, hence it is said "Paññā itself is Paññāvimutti."
Ở đây, đối với giải thoát bằng tuệ (paññāvimutti) cũng theo cách tương tự, do đó có câu: “tuệ chính là giải thoát bằng tuệ”.
Sāmanti attanāva, aparappaccayenāti attho.
Sāma means by oneself, the meaning being not dependent on others.
Tự mình (sāma) có nghĩa là tự thân, không do người khác trợ giúp.
Abhiññāti ya-kāralopena niddesoti āha ‘‘abhijānitvā’’ti.
Abhiññā is indicated by the elision of the ya sound, hence it is said "abhijānitvā" (having directly known).
Thắng trí (abhiññā) được chỉ định bằng cách lược bỏ chữ ‘ya’, do đó có câu: “sau khi biết rõ” (abhijānitvā).
Sammā aviparītaṃ yāthāvato catunnaṃ ariyasaccānaṃ paccakkhato dassanasabhāvā sammā dassanalakkhaṇā. Sammadeva nibbānārammaṇe cittassa abhiniropanasabhāvo sammā abhiniropanalakkhaṇo. Caturaṅgasamannāgatā vācā janaṃ saṅgaṇhātīti tabbipakkhaviratisabhāvā sammāvācā bhedakaramicchāvācāpahānena jane sampayutte ca pariggaṇhanakiccavatī hotīti sammā pariggahaṇalakkhaṇā. Yathā cīvarakammādiko kammanto ekaṃ kātabbaṃ samuṭṭhāpeti, taṃ taṃ kiriyānipphādako vā cetanāsaṅkhāto kammanto hatthapādacalanādikaṃ kiriyaṃ samuṭṭhāpeti, evaṃ sāvajjakattabbakiriyāsamuṭṭhāpakamicchākammantappahānena sammākammanto niravajjasamuṭṭhāpanakiccavā hoti, sampayutte ca samuṭṭhāpento eva pavattatīti sammā samuṭṭhāpanalakkhaṇo sammākammanto. Kāyavācānaṃ, khandhasantānassa ca saṃkilesabhūtamicchājīvappahānena sammā vodāpanalakkhaṇo sammāājīvo. Kosajjapakkhato patituṃ adatvā sampayuttadhammānaṃ paggaṇhanasabhāvoti sammā paggāhalakkhaṇo sammāvāyāmo. Sammadeva upaṭṭhānasabhāvāti sammā upaṭṭhānalakkhaṇā sammāsati. Vikkhepaviddhaṃsanena sammadeva cittassa samādahanasabhāvoti sammā samādhānalakkhaṇo sammāsamādhi.
The nature of seeing the Four Noble Truths correctly, without distortion, and as they truly are, by direct experience, is sammā dassanalakkhaṇā (the characteristic of right seeing). The nature of establishing the mind correctly upon the object of Nibbāna is sammā abhiniropanalakkhaṇo (the characteristic of right application). Speech endowed with four factors gathers people; thus, right speech, characterized by abstaining from its opposite, by abandoning divisive wrong speech, performs the function of gathering people associated with it, hence sammā pariggahaṇalakkhaṇā (the characteristic of right acquisition). Just as a karmic action like making robes initiates a certain task to be done, or a volitional karmic action (cetanāsaṅkhāto kammanto) that produces that particular action initiates an action like moving hands and feet; so too, right action, by abandoning wrong action that initiates blameworthy actions, performs the function of initiating blameless actions, and it proceeds by initiating its associated factors, hence sammā samuṭṭhāpanalakkhaṇo sammākammanto (right action is characterized by right initiation). By abandoning wrong livelihood, which is a defilement of body, speech, and the continuity of aggregates, right livelihood is sammā vodāpanalakkhaṇo sammāājīvo (characterized by right purification). The nature of supporting associated mental states without allowing them to fall into laziness is sammā paggāhalakkhaṇo sammāvāyāmo (right effort is characterized by right exertion). The nature of being rightly established is sammā upaṭṭhānalakkhaṇā sammāsati (right mindfulness is characterized by right establishment). The nature of rightly concentrating the mind by dispelling distraction is sammā samādhānalakkhaṇo sammāsamādhi (right concentration is characterized by right concentration).
Chánh kiến có đặc tính thấy biết (sammā dassanalakkhaṇā) là có bản chất thấy biết trực tiếp bốn Thánh đế một cách chân chánh, không sai lệch, đúng như thật. Chánh tư duy có đặc tính hướng tâm chân chánh (sammā abhiniropanalakkhaṇo) là có bản chất hướng tâm một cách chân chánh vào đối tượng Niết Bàn. Chánh ngữ là lời nói có bốn chi phần thu hút mọi người, do đó, chánh ngữ có bản chất từ bỏ những lời nói sai trái gây chia rẽ, và khi được sử dụng với những người phù hợp, nó có chức năng thu hút, nên là có đặc tính thu hút chân chánh (sammā pariggahaṇalakkhaṇā). Giống như những hành động như may y phục tạo ra một việc cần làm, hoặc nghiệp tác (cetanāsaṅkhāto kammanto) tạo ra những hành động như cử động tay chân, thì chánh nghiệp, bằng cách từ bỏ những nghiệp tác sai trái tạo ra những hành động đáng chê trách, trở thành có chức năng tạo ra những điều không đáng chê trách, và khi được sử dụng với những người phù hợp, nó chỉ hoạt động như một sự tạo tác, nên chánh nghiệp có đặc tính tạo tác chân chánh (sammā samuṭṭhāpanalakkhaṇo sammākammanto). Chánh mạng, bằng cách từ bỏ tà mạng là sự ô nhiễm của thân và khẩu, và của dòng tương tục của các uẩn, nên có đặc tính thanh lọc chân chánh (sammā vodāpanalakkhaṇo sammāājīvo). Chánh tinh tấn có đặc tính nỗ lực chân chánh (sammā paggāhalakkhaṇo sammāvāyāmo) là có bản chất hỗ trợ các pháp tương ưng, không để chúng rơi vào trạng thái biếng nhác. Chánh niệm có đặc tính thiết lập chân chánh (sammā upaṭṭhānalakkhaṇā sammāsati) là có bản chất thiết lập một cách chân chánh. Chánh định có đặc tính an định chân chánh (sammā samādhānalakkhaṇo sammāsamādhi) là có bản chất an định tâm một cách chân chánh bằng cách tiêu trừ sự tán loạn.
Attano paccanīkakilesā diṭṭhekaṭṭhā avijjādayo.
Attano paccanīkakilesā (defilements hostile to oneself) are ignorance, etc., which are of a single nature in their manifestation.
Các phiền não đối nghịch của tự thân (attano paccanīkakilesā) là vô minh và các pháp tương tự, ở cùng một chỗ.
Passatīti pakāseti kiccapaṭivedhena paṭivijjhati, tenāha ‘‘tappaṭicchādaka…pe… asammohato’’ti.
Passatī (sees) means it reveals, it penetrates by the penetration of function, hence it is said "tappaṭicchādaka...pe...asammohato" (that which covers...etc....non-delusion).
Thấy (passatī) có nghĩa là làm sáng tỏ, thấu hiểu bằng sự thâm nhập vào chức năng, do đó có câu: “che lấp đó… v.v… không mê lầm” (tappaṭicchādaka…pe… asammohato).
Teneva hi sammādiṭṭhisaṅkhātena aṅgena tattha paccavekkhaṇā pavattatīti tathevāti attano paccanīkakilesehi saddhinti attho.
It is indeed by that factor, called right view, that reflection occurs there; thus, "tathevā" means together with the defilements hostile to oneself.
Bởi vì sự quán xét ở đó được thực hiện bằng chi phần gọi là chánh kiến, nên “cũng vậy” (tathevā) có nghĩa là cùng với các phiền não đối nghịch của tự thân.
Kiccatoti pubbabhāgehi dukkhādiñāṇehi kātabbassa kiccassa idha sātisayaṃ nipphattito imasseva vā ñāṇassa dukkhādippakāsanakiccato.
Kiccato (from the aspect of function) means from the extraordinary fulfillment of the task to be done by the preliminary knowledges of suffering, etc., or from the function of revealing suffering, etc., by this very knowledge.
Về mặt chức năng (kiccato) là do sự thành tựu vượt trội của chức năng cần làm ở đây, từ các tri kiến về khổ, v.v., trong phần khởi đầu, hoặc do chức năng làm sáng tỏ khổ, v.v., của chính tri kiến này.
Cattāri nāmāni labhati catūsu saccesu kātabbakiccanipphattito.
Cattāri nāmāni labhati (it obtains four names) due to the fulfillment of the tasks to be done in the four truths.
Đạt được bốn tên gọi (cattāri nāmāni labhati) là do sự thành tựu chức năng cần làm đối với bốn Thánh đế.
Tīṇi nāmāni labhati kāmasaṅkappādippahānakiccanipphattito.
Tīṇi nāmāni labhati (it obtains three names) due to the fulfillment of the task of abandoning thoughts of sensual desire, etc.
Đạt được ba tên gọi (tīṇi nāmāni labhati) là do sự thành tựu chức năng từ bỏ các tư duy dục, v.v.
Sikkhāpadavibhaṅge (vibha. 703) ‘‘viraticetanā, sabbe sampayuttadhammā ca sikkhāpadānī’’ti vuccantīti tattha padhānānaṃ viraticetanānaṃ vasena ‘‘viratiyopi honti cetanāyopī’’ti āha.
In the Sikkhāpadavibhaṅga it is stated that "volition of abstention and all associated mental states are the training rules"; in that context, with reference to the primary volitions of abstention, it is said "viratiyopi honti cetanāyopī" (they are also abstentions and also volitions).
Trong Phân Tích Giới Học (Sikkhāpadavibhaṅge), có câu “ý chí từ bỏ và tất cả các pháp tương ưng là giới học”, do đó, dựa trên các ý chí từ bỏ chính yếu, có câu: “cũng là sự từ bỏ và cũng là ý chí” (viratiyopi honti cetanāyopī).
Musāvādādīhi viramaṇakāle vā viratiyo, subhāsitādivācābhāsanādikāle ca cetanāyo yojetabbā.
Or, abstentions are to be applied during the time of refraining from false speech, etc., and volitions during the time of speaking well-spoken words, etc.
Hoặc là sự từ bỏ (virati) trong lúc từ bỏ nói dối, v.v., và ý chí (cetanā) trong lúc nói những lời nói tốt đẹp, v.v., cần được phối hợp.
Maggakkhaṇe viratiyova cetanānaṃ amaggaṅgattā ekassa ñāṇassa dukkhādiñāṇatā viya, ekāya viratiyā musāvādādiviratibhāvo viya ca ekāya cetanāya sammāvācādikiccattayasādhanasabhāvābhāvā sammāvācādibhāvāsiddhito, taṃsiddhiyañca aṅgattayattāsiddhito ca.
Maggakkhaṇe viratiyova (at the moment of the path, only abstentions), because volitions are not factors of the path. Just as one knowledge can be the knowledge of suffering, etc., or one abstention can be the abstention from false speech, etc., so too, one volition cannot perform the three functions of right speech, etc., because if it could, right speech, etc., would not be established as such, and if it were established, the three factors would not be established.
Trong khoảnh khắc đạo, chỉ có sự từ bỏ (maggakkhaṇe viratiyova) vì các ý chí không phải là chi phần của đạo, giống như một tri kiến là tri kiến về khổ, v.v., giống như một sự từ bỏ là sự từ bỏ nói dối, v.v., và vì không có bản chất làm thành ba chức năng của chánh ngữ, v.v., bởi một ý chí, nên sự thành tựu chánh ngữ, v.v., là không thể, và khi điều đó thành tựu, thì sự thành tựu ba chi phần cũng không thể.
Sammappadhānasatipaṭṭhānavasenāti catusammappadhānacatusatipaṭṭhānabhāvavasena.
Sammappadhānasatipaṭṭhānavasenāti (in the manner of right efforts and foundations of mindfulness) means in the manner of the four right efforts and the four foundations of mindfulness.
Theo cách Tứ Chánh Cần và Tứ Niệm Xứ (sammappadhānasatipaṭṭhānavasenā) là theo cách Tứ Chánh Cần và Tứ Niệm Xứ.
Pubbabhāgepi maggakkhaṇepi sammāsamādhiyevāti.
Pubbabhāgepi maggakkhaṇepi sammāsamādhiyevāti (even in the preliminary stage, even at the moment of the path, it is right concentration itself).
Cả trong phần khởi đầu và trong khoảnh khắc đạo đều là chánh định (pubbabhāgepi maggakkhaṇepi sammāsamādhiyevā).
Yadipi samādhiupakārakānaṃ abhiniropanānumajjanasampiyāyanabrūhanasantasukhānaṃ vitakkādīnaṃ vasena catūhi jhānehi sammāsamādhi vibhatto, tathāpi vāyāmo viya anuppannākusalānuppādanādicatuvāyāmakiccaṃ, sati viya ca asubhāsukhāniccānattesu kāyādīsu subhādisaññāpahānacatusatikiccaṃ eko samādhi catukkajjhānasamādhikiccaṃ na sādhetīti pubbabhāgepi paṭhamajjhānasamādhi paṭhamajjhānasamādhi eva maggakkhaṇepi, tathā pubbabhāgepi catutthajjhānasamādhi catutthajjhānasamādhi eva maggakkhaṇepīti attho.
Although right concentration is differentiated by the four jhānas in terms of vitakka, etc., which are helpful for concentration, such as application, reflection, delight, upliftment, and tranquil happiness, nevertheless, just as effort is one for the four functions of not allowing unarisen unwholesome states to arise, etc., and just as mindfulness is one for the four functions of abandoning perceptions of beauty, happiness, permanence, and self in body, etc., which are unattractive, unpleasant, impermanent, and not-self, so too, one concentration does not accomplish the four jhāna concentration functions. Thus, even in the preliminary stage, first jhāna concentration is first jhāna concentration, and even at the moment of the path, it is so. Similarly, even in the preliminary stage, fourth jhāna concentration is fourth jhāna concentration, and even at the moment of the path, it is so.
Mặc dù chánh định được phân loại thành bốn thiền theo các pháp hỗ trợ định như tư duy, v.v., là sự hướng tâm, sự quán xét, sự hoan hỷ, sự tăng trưởng, và sự an lạc, nhưng giống như tinh tấn không thực hiện bốn chức năng của tinh tấn như không cho các ác pháp chưa sinh khởi sinh khởi, v.v., và giống như niệm không thực hiện bốn chức năng của niệm là từ bỏ các tưởng về đẹp, lạc, thường, ngã đối với thân, v.v., trong các pháp bất tịnh, khổ, vô thường, vô ngã, thì một định không thực hiện chức năng định của bốn thiền. Do đó, định sơ thiền trong phần khởi đầu vẫn là định sơ thiền trong khoảnh khắc đạo, và tương tự, định tứ thiền trong phần khởi đầu vẫn là định tứ thiền trong khoảnh khắc đạo.
Tasmāti paññāpajjotattā avijjandhakāraṃ vidhamitvā paññāsatthattā kilesacore ghātento.
Tasmā (Therefore), because it is a lamp of wisdom, avijjandhakāraṃ vidhamitvā (dispelling the darkness of ignorance); because it is a sword of wisdom, kilesacore ghātento (slaying the defilement-thieves).
Do đó (tasmā), vì là ngọn đèn của tuệ, tiêu diệt bóng tối vô minh (avijjandhakāraṃ vidhamitvā); vì là kiếm của tuệ, giết chết những tên trộm phiền não (kilesacore ghātento).
Bahukārattāti yvāyaṃ anādimati saṃsāre iminā kadācipi asamugghāṭitapubbo kilesagaṇo tassa samugghāṭako ariyamaggo.
Bahukārattā (because of its great helpfulness): this Noble Path is the uprooter of the host of defilements that had never been uprooted in this beginningless Saṃsāra.
Vì có nhiều lợi ích (bahukārattā) là Thánh đạo này là thứ nhổ tận gốc khối phiền não mà chưa từng bị nhổ tận gốc trong vòng luân hồi vô thủy này.
Tattha cāyaṃ sammādiṭṭhi pariññābhisamayādivasena pavattiyā pubbaṅgamā hotīti bahukārā, tasmā bahukārattā.
And therein, this right view is a forerunner in its progression through penetration by full comprehension, etc., hence it is greatly helpful. Therefore, because of its great helpfulness.
Trong đó, chánh kiến này là tiên phong trong sự hoạt động theo cách thấu hiểu sự liễu tri, v.v., nên nó có nhiều lợi ích. Do đó, vì có nhiều lợi ích.
Tassāti sammādiṭṭhiyā.
Tassā (of that) means of right view.
Của nó (tassā) là của chánh kiến.
‘‘Bahukāro’’ti vatvā taṃ bahukārataṃ upamāya vibhāvetuṃ ‘‘yathā hī’’tiādi vuttaṃ.
Having said "greatly helpful," to illustrate that great helpfulness with an analogy, "yathā hī" (just as) etc. was said.
Nói “có nhiều lợi ích” rồi, để làm rõ sự nhiều lợi ích đó bằng ví dụ, đã nói “ví như” (yathā hī) và các câu tiếp theo.
‘‘Ayaṃ’’ tambakaṃsādimayattā kūṭo. Ayaṃ samasāratāya mahāsāratāya cheko.
This, being made of copper, etc., is kūṭo (counterfeit coin). This, being of the same essence or great essence, is cheko (expert).
Cái này là cái giả (kūṭo) vì được làm bằng đồng, v.v. Cái này là khéo léo (cheko) vì có giá trị như thật hoặc có giá trị lớn.
Evanti yathā heraññikassa cakkhunā disvā kahāpaṇavibhāgajānane karaṇantaraṃ bahukāraṃ yadidaṃ hattho, evaṃ yogāvacarassa paññāya oloketvā dhammavibhāgajānane dhammantaraṃ bahukāraṃ yadidaṃ vitakko vitakketvā tadavabodhato, tasmā sammāsaṅkappo sammādiṭṭhiyā bahukāroti adhippāyo.
Evaṃ (Thus), just as for a money-changer, the hand, which is another instrument, is greatly helpful in seeing with the eye and knowing the distinction of coins, so too, for a meditator, vitakka, which is another dhamma, is greatly helpful in looking with wisdom and knowing the distinction of dhamma, as one understands it by thinking it through. Therefore, right thought is greatly helpful to right view—this is the intention.
Cũng vậy (eva), giống như đối với người thợ kim hoàn, sau khi nhìn bằng mắt và biết được sự phân biệt tiền vàng, thì cái công cụ khác có nhiều lợi ích là bàn tay, thì cũng vậy, đối với hành giả, sau khi quán sát bằng tuệ và biết được sự phân biệt các pháp, thì cái pháp khác có nhiều lợi ích là tư duy, vì sau khi tư duy thì thấu hiểu được điều đó. Do đó, chánh tư duy có nhiều lợi ích đối với chánh kiến, đó là ý nghĩa.
Dutiyaupamāyaṃ evanti yathā tacchako parena parivattetvā parivattetvā dinnaṃ dabbasambhāraṃ vāsiyā tacchetvā gehakaraṇakamme upaneti, evaṃ yogāvacaro vitakkena lakkhaṇādito vitakketvā dinnadhamme yāthāvato paricchinditvā pariññābhisamayādikamme upanetīti yojanā.
In the second analogy, evaṃ (thus), just as a carpenter planes the timber given to him, which has been turned over and over by another, and applies it to the work of building a house, so too, a meditator, having considered the dhammas given to him by vitakka from the aspect of their characteristics, truly discerns them and applies them to the work of penetration by full comprehension, etc.—this is the connection.
Trong ví dụ thứ hai, cũng vậy (eva) có nghĩa là: giống như người thợ mộc, sau khi được người khác xoay đi xoay lại và đưa cho các vật liệu, thì dùng rìu đẽo gọt và đưa vào công việc xây nhà, thì cũng vậy, hành giả, sau khi tư duy các pháp từ các đặc tính, v.v., bằng tư duy, và sau khi phân biệt các pháp đúng như thật, thì đưa vào công việc thấu hiểu sự liễu tri, v.v., đó là cách phối hợp.
Vacībhedassa upakārako vitakko sāvajjānavajjavacībhedanivattanapavattanakarāya sammāvācāyapi upakārako evāti ‘‘svāya’’ntiādi vuttaṃ.
Since vitakka, which is helpful for the articulation of speech, is also helpful for right speech, which causes the cessation and occurrence of blameworthy and blameless articulation of speech, "svāyaṃ" etc. was said.
Tư duy là yếu tố hỗ trợ cho sự phân biệt lời nói, và cũng là yếu tố hỗ trợ cho chánh ngữ, cái mà làm ngừng và làm khởi sự phân biệt lời nói đáng chê trách và không đáng chê trách, nên đã nói “cái đó” (svāyaṃ) và các câu tiếp theo.
Vacībhedassa niyāmikā vācā kāyikakiriyāniyāmakassa kammantassa upakārikā.
Vācā (speech), which regulates the articulation of speech, is upakārikā (helpful) to kammantassa (action), which regulates bodily action.
Lời nói (vācā) là yếu tố điều chỉnh sự phân biệt lời nói, là yếu tố hỗ trợ cho nghiệp (kammantassa) điều chỉnh hành động thân.
Tadubhayānantaranti duccaritadvayapahāyakassa sucaritadvayapāripūrihetubhūtassa sammāvācāsammākammantadvayassa anantaraṃ.
Tadubhayānantaraṃ (immediately after those two) means immediately after the two, right speech and right action, which abandon the two wrong conducts and are the cause for the fulfillment of the two good conducts.
Sau cả hai điều đó (tadubhayānantaraṃ) là sau hai pháp chánh ngữ và chánh nghiệp, là những pháp từ bỏ hai ác hạnh và là nguyên nhân thành tựu hai thiện hạnh.
Idaṃ vīriyanti catubbidhaṃ sammappadhānavīriyaṃ.
Idaṃ vīriyaṃ (this effort) is the fourfold right effort.
Sự tinh tấn này (idaṃ vīriyaṃ) là bốn loại tinh tấn chánh cần.
Indriyasamatādayo samādhissa upakāradhammā.
Equanimity of faculties, etc., are the mental states that help concentration.
Sự quân bình các căn, v.v., là các pháp hỗ trợ định.
Tabbipariyāyato apakāradhammā veditabbā.
The opposing mental states should be understood as harmful.
Các pháp đối nghịch với chúng cần được hiểu là các pháp gây hại.
Gatiyoti nipphattiyo, kiccādisabhāve vā.
Gatiyo means outcomes, or in the sense of functions, etc.
Gatiyo có nghĩa là các sự thành tựu, hoặc là các trạng thái như bổn phận (chức năng).
Samannesitvāti upadhāretvā.
Samannesitvā means having investigated.
Samannesitvā có nghĩa là sau khi suy xét kỹ lưỡng.
376-7. ‘‘Kasmā āraddha’’nti anusandhikāraṇaṃ pucchitvā taṃ vibhāvetuṃ ‘‘ayaṃ kirā’’tiādi vuttaṃ, tena ajjhāsayānusandhivasena upari desanā pavattāti dasseti.
376-7. Having asked the connecting reason, "Why was it begun?", and in order to explain it, the passage beginning with "It is said that this..." was stated; thereby it shows that the discourse proceeds later by way of connecting with the intention.
376-7. ‘‘Kasmā āraddha’’ (Tại sao được khởi xướng?) — sau khi hỏi nguyên nhân liên kết, để làm rõ điều đó, đã nói ‘‘ayaṃ kirā’’ (này đây) v.v., điều đó cho thấy bài pháp sẽ được tiếp tục thuyết giảng dựa trên sự liên kết của ý định.
Tenāti tathāladdhikattā.
Tena means because of having such a view.
Tena có nghĩa là vì có quan điểm như vậy.
Assāti licchavīrañño.
Assā means of the Licchavi king.
Assā có nghĩa là của vị vua Licchavi đó.
Desanāyāti saṇhasukhumāyaṃ suññatapaṭisaṃyuttāyaṃ yathādesitadesanāyaṃ.
Desanāyā means to the subtle and profound teaching connected with emptiness, to the teaching as taught.
Desanāya có nghĩa là bài pháp vi tế, sâu sắc, liên quan đến tánh không, bài pháp đã được thuyết giảng như vậy.
Nādhimuccatīti na saddahati na pasīdati.
Nādhimuccatī means he does not believe, he does not have faith.
Nādhimuccati có nghĩa là không tin tưởng, không hoan hỷ.
Tantidhammaṃ nāma kathentoti yesaṃ atthāya dhammo kathīyati, tasmiṃ tesaṃ asatipi maggapaṭivedhe kevalaṃ sāsane tantidhammaṃ katvā kathento.
Tantidhammaṃ nāma kathento means speaking only of the tantidhamma in the Dispensation, even though there is no penetration of the path for the sake of those for whom the Dhamma is taught.
Tantidhammaṃ nāma kathento có nghĩa là thuyết giảng pháp như một bộ kinh (tantidhamma), chỉ là một giáo lý trong giáo pháp, ngay cả khi không có sự chứng đắc đạo quả cho những người mà pháp được thuyết giảng.
Evarūpassāti sammāsambuddhattā aviparītadhammadesanatāya evaṃpākaṭadhammakāyassa satthu.
Evarūpassā means of such a Teacher, whose Dhamma-body is so manifest, because of being a Sammāsambuddha and due to teaching the undeviating Dhamma.
Evarūpassā có nghĩa là của Bậc Đạo Sư có pháp thân rõ ràng như vậy vì là một vị Chánh Đẳng Chánh Giác, thuyết giảng pháp không sai lệch.
Yuttaṃ nu kho etaṃ assāti assa paṭhamajjhānādisamadhigamena samāhitacittassa kulaputtassa etaṃ ‘‘taṃ jīva’’ntiādinā ucchedādigāhagahaṇaṃ api nu yuttanti pucchati.
Yuttaṃ nu kho etaṃ assā means, he asks, "Is this assertion of annihilation, etc., such as 'that is the soul' — is this indeed proper for that son of good family whose mind is composed by the attainment of the first jhāna, etc.?"
Yuttaṃ nu kho etaṃ assā có nghĩa là hỏi rằng, liệu điều này – tức là sự chấp thủ đoạn kiến v.v. với câu ‘‘taṃ jīvaṃ’’ v.v. – có phù hợp với vị thiện gia nam tử có tâm định tĩnh do chứng đắc sơ thiền v.v. hay không?
Laddhiyā pana jhānādhigamamattena na tāva vivecitattā ‘‘tehi yutta’’nti vuttaṃ taṃ vādaṃ paṭikkhipitvāti jhānalābhinopi taṃ gahaṇaṃ ‘‘ayuttamevā’’ti taṃ ucchedavādaṃ sassatavādaṃ vā paṭikkhipitvā.
But since the view has not yet been resolved merely by the attainment of jhāna, "it is proper for them" was stated, and taṃ vādaṃ paṭikkhipitvā means having rejected that view of annihilation or eternalism, saying that such an assertion is "indeed improper" even for one who has attained jhāna.
Tuy nhiên, vì chưa được phân tích kỹ lưỡng chỉ bằng sự chứng đắc thiền định trong quan điểm, nên đã nói ‘‘tehi yutta’’ (phù hợp với họ) – taṃ vādaṃ paṭikkhipitvā có nghĩa là bác bỏ quan điểm đoạn kiến hoặc thường kiến đó, cho rằng sự chấp thủ đó của người đắc thiền là ‘‘không phù hợp’’. (pāci. 239)
Attamanā ahesunti yasmā khīṇāsavo vigatasammoho tiṇṇavicikiccho, ‘‘tasmā tassa tathā vattuṃ na yutta’’nti uppannanicchayatāya taṃ mama vacanaṃ sutvā attamanā ahesunti attho.
Attamanā ahesuṃ means, since an Arahant is one whose taints are destroyed, who is free from delusion, and who has crossed beyond doubt, the meaning is that they were pleased after hearing my words due to having formed the conviction that "therefore it is not proper for him to speak thus."
Attamanā ahesuṃ có nghĩa là vì một vị A-la-hán là người đã diệt trừ các lậu hoặc, đã vượt qua sự mê lầm, đã dứt bỏ mọi nghi ngờ, ‘‘do đó không phù hợp để vị ấy nói như vậy’’ – với sự quyết định đã phát sinh, họ đã hoan hỷ sau khi nghe lời của tôi.
Sopi licchavī rājā te viya sañjātanicchayattā attamano ahosi. Yaṃ panettha atthato avibhattaṃ, taṃ suviññeyyameva.
Sopi (the Licchavi king) was pleased like them, having formed a conviction. Whatever is not divided here in meaning is indeed easily understood.
Sopi vị vua Licchavi đó cũng attamano ahosi (hoan hỷ) như họ, vì đã có sự quyết định. Những gì không được phân tích rõ ràng về mặt ý nghĩa ở đây thì tự nhiên dễ hiểu.
378. ‘‘Ghositena seṭṭhinā kate ārāme’’ti vatvā tattha koyaṃ ghositaseṭṭhi nāma, kathañcānena ārāmo kārito, kathaṃ vā tattha bhagavā vihāsīti taṃ sabbaṃ samudāgamato paṭṭhāya saṅkhepatova dassetuṃ ‘‘pubbe kirā’’tiādi vuttaṃ.
378. Having said, "in the park built by Ghosita the millionaire," the passage beginning with "pubbe kirā" (formerly it is said) was stated to briefly show all of it, from its origin, as to who this Ghosita the millionaire was, how he built the park, and how the Blessed One dwelled there.
378. Sau khi nói ‘‘trong khu vườn do trưởng giả Ghosita xây dựng’’, để giải thích tất cả những điều đó từ nguồn gốc, như trưởng giả Ghosita này là ai, khu vườn được xây dựng như thế nào, và Đức Thế Tôn đã trú ngụ ở đó ra sao, đã nói ‘‘pubbe kirā’’ (thuở xưa) v.v. một cách tóm tắt.
Tatoti allakapparaṭṭhato.
Tato means from that point, from the state of a small child.
Tato có nghĩa là từ vùng Allakappa.
Tadāti tesaṃ taṃ gāmaṃ paviṭṭhadivase.
Tadā means on the day they entered that village.
Tadā có nghĩa là vào ngày họ vào làng đó.
Balavapāyāsanti garutaraṃ bahupāyāsaṃ.
Balavapāyāsaṃ means very much trouble, great trouble.
Balavapāyāsaṃ có nghĩa là sự khó khăn rất lớn, nhiều nỗ lực.
Asannihiteti gehato bahi gate.
Asannihite means having gone outside the house.
Asannihite có nghĩa là đã ra khỏi nhà.
Bhussatīti ravati.
Bhussatī means barks.
Bhussati có nghĩa là sủa.
Ghosakadevaputtotveva nāmaṃ ahosi saraghosasampattiyā.
Ghosakadevaputtotveva nāmaṃ ahosi because of the excellence of his voice.
Ghosakadevaputtotveva nāmaṃ ahosi có nghĩa là tên là Ghosaka devaputta (thiên tử Ghosaka) vì có giọng nói hay.
Veyyattiyenāti paññāveyyattiyena.
Veyyattiyenā means by sagacity of wisdom.
Veyyattiyenā có nghĩa là bằng trí tuệ sắc bén.
Ghositaseṭṭhi nāma jāto tāya eva cassa sarasampattiyā ghositanāmatā.
Ghositaseṭṭhi nāma jāto means he was born as Ghosita the millionaire, and his name was Ghosita because of that very excellence of his voice.
Ghositaseṭṭhi nāma jāto có nghĩa là được sinh ra với tên là trưởng giả Ghosita, và tên Ghosita của ông ta cũng là do giọng nói hay đó.
Sarīrasantappanatthanti himavante phalamūlāhāratāya kilantasarīrā loṇambilasevanena tassa santappanatthaṃ pīnanatthaṃ.
Sarīrasantappanatthaṃ means for satisfying and nourishing his body, which was weary from consuming fruits and roots in the Himalayas, by partaking of salt and sour food.
Sarīrasantappanatthaṃ có nghĩa là để làm cho thân thể no đủ, béo tốt bằng cách dùng muối và chua, vì thân thể đã mệt mỏi do ăn trái cây và rễ cây trên Hy Mã Lạp Sơn.
Tasitāti pipāsitā.
Tasitā means thirsty.
Tasitā có nghĩa là khát nước.
Kilantāti parissantakāyā.
Kilantā means with weary bodies.
Kilantā có nghĩa là thân thể mệt mỏi.
Te kira taṃ vaṭarukkhaṃ patvā tassa sobhāsampattiṃ disvā mahānubhāvā maññe ettha adhivatthā devatā, ‘‘sādhu vatāyaṃ devatā amhākaṃ addhānaparissamaṃ vinodeyyā’’ti cintesuṃ, tena vuttaṃ ‘‘tattha adhivatthā…pe… nisīdiṃsū’’ti.
They, having reached that banyan tree, and seeing its splendor, thought: "Indeed, the devatā residing here must be powerful; may this devatā alleviate our fatigue from the journey." Therefore, it was said: "having resided there... they sat down."
Họ đã đến cây đa đó, nhìn thấy vẻ đẹp của nó và nghĩ rằng: ‘‘Chắc hẳn có vị thần có uy lực lớn trú ngụ ở đây, ước gì vị thần này có thể xua tan sự mệt mỏi của chúng ta trên đường đi’’. Do đó, đã nói ‘‘tattha adhivatthā…pe… nisīdiṃsū’’ (vị thần trú ngụ ở đó… v.v… đã ngồi xuống).
Soti anāthapiṇḍiko gahapati.
So means Anāthapiṇḍika the householder.
So có nghĩa là gia chủ Anāthapiṇḍika.
Bhatakānanti bhatiyā veyyāvaccaṃ karontānaṃ dāsapesakammakarānaṃ.
Bhatakānaṃ means of the hired servants, slaves, messengers, and workers who perform tasks for wages.
Bhatakānaṃ có nghĩa là của những người làm công, người hầu, người làm thuê.
Pakatibhattavetananti pakatiyā dātabbabhattavetanaṃ, tadā uposathikattā kammaṃ akarontānampi kammakaraṇadivasena dātabbabhattavetanamevāti attho.
Pakatibhattavetanaṃ means the usual food and wages to be given; the meaning is that even on that Uposatha day, though they were not working, it was still the food and wages to be given as if for working.
Pakatibhattavetana có nghĩa là tiền lương và bữa ăn thông thường cần phải trả. Ý nghĩa là ngay cả khi họ không làm việc vào ngày đó vì đang giữ giới Uposatha, thì đó vẫn là tiền lương và bữa ăn phải trả như khi họ làm việc.
Kañcīti kañcipi bhatakaṃ.
Kañcī means any hired worker.
Kañcī có nghĩa là bất kỳ người làm công nào.
Upecca parassa vācāya ārambhanaṃ bādhanaṃ upārambho, dosadassanavasena ghaṭṭananti attho, tenāha ‘‘upārambhādhippāyena vādaṃ āropetukāmā hutvā’’ti.
Approaching another and verbally obstructing or censuring is upārambha, meaning to criticize by way of finding fault. Therefore, it is said: "intending to raise an accusation."
Sự công kích, sự quấy rầy bằng lời nói của người khác khi tiếp cận là upārambho, có nghĩa là sự chỉ trích, sự công kích bằng cách chỉ ra lỗi lầm. Do đó, đã nói ‘‘upārambhādhippāyena vādaṃ āropetukāmā hutvā’’ (với ý định công kích, muốn đưa ra lời chỉ trích).
Vadanti nindanavasena kathenti etenāti hi vādo, doso.
For by this, they speak by way of blame; thus it is a view, a fault.
Vādo có nghĩa là sự chỉ trích, lỗi lầm, được nói ra bằng cách chê bai.
Taṃ āropetukāmā, patiṭṭhāpetukāmā hutvāti attho.
Meaning, they intend to establish that accusation.
Taṃ āropetukāmā có nghĩa là muốn thiết lập điều đó, muốn khẳng định điều đó.
‘‘Taṃ jīvaṃ taṃ sarīra’’nti, idha yaṃ vatthuṃ jīvasaññitaṃ, tadeva sarīrasaññitanti ‘‘rūpaṃ attato samanupassatī’’ti vādaṃ gahetvā vadanti.
"That is the soul, that is the body" refers to the assertion where what is designated as soul is identical to what is designated as body, taking the view "one regards form as self."
‘‘Taṃ jīvaṃ taṃ sarīra’’nti (cái đó là sinh mạng, cái đó là thân thể), ở đây, họ nói bằng cách chấp thủ quan điểm ‘‘rūpaṃ attato samanupassatī’’ (xem sắc là tự ngã), rằng cái được gọi là sinh mạng và cái được gọi là thân thể là cùng một thực thể.
Rūpañca attānañca advayaṃ katvā samanupassanavasena ‘‘satto’’ti vā bāhirakaparikappitaṃ attānaṃ sandhāya vadanti.
Or they speak with reference to the externalists' concept of self, regarding form and self as non-dual, in the manner of "a being."
Họ nói bằng cách xem sắc và tự ngã là không hai, hoặc họ nói về một tự ngã được tưởng tượng bởi ngoại đạo như là ‘‘satto’’ (chúng sanh).
Bhijjatīti nirudayavināsavasena vinassati.
Bhijjatī means perishes, by way of cessation and destruction.
Bhijjati có nghĩa là bị hoại diệt, bị tiêu vong do sự không còn sinh khởi và sự hủy diệt.
Tena jīvasarīrānaṃ anaññattānujānanato, sarīrassa ca bhedadassanato.
Tena means by acknowledging the non-distinction between the soul and the body, and by seeing the dissolution of the body.
Tena có nghĩa là do sự thừa nhận tính không khác biệt giữa sinh mạng và thân thể, và do sự thấy thân thể bị hoại diệt.
Na hettha yathā bhedavatā sarīrato anaññattā adiṭṭhopi jīvassa bhedo vutto, evaṃ adiṭṭhabhedato anaññattā sarīrassāpi abhedoti sakkā viññātuṃ tassa bhedassa paccakkhasiddhattā, bhūtupādāyarūpavinimuttassa ca sarīrassa abhāvatoti āha ‘‘ucchedavādo hotī’’ti.
For here, just as the imperceptible dissolution of the soul is stated to be non-distinct from the body which undergoes dissolution, it is not possible to understand that the body also has no dissolution by being non-distinct from the imperceptible dissolution, because the dissolution of the body is directly perceived, and there is no body apart from the primary and secondary elements. Therefore, it is said: "it leads to the view of annihilation."
Ở đây, không thể hiểu rằng, cũng như sự hoại diệt của sinh mạng, mặc dù không thấy, được nói là không khác biệt với thân thể có sự hoại diệt, thì sự không hoại diệt của thân thể cũng không khác biệt với sự hoại diệt không thấy được, vì sự hoại diệt của thân thể đã được chứng minh bằng thực tế, và không có thân thể nào thoát ly khỏi sắc do đại chủng và sở y sinh ra. Do đó, đã nói ‘‘ucchedavādo hotī’’ (là đoạn kiến).
‘‘Aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra’’nti aññadeva vatthuṃ jīvasaññitaṃ, aññaṃ vatthuṃ sarīrasaññitanti ‘‘rūpavantaṃ attānaṃ samanupassatī’’tiādinayappavattaṃ vādaṃ gahetvā vadanti.
"The soul is one thing, the body another" means they assert that one thing is designated as soul and another thing as body, taking the view that proceeds in the manner of "one regards the self as having form," etc.
‘‘Aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra’’nti (sinh mạng khác, thân thể khác), họ nói bằng cách chấp thủ quan điểm phát sinh từ cách ‘‘rūpavantaṃ attānaṃ samanupassatī’’ (xem tự ngã có sắc) v.v., rằng một thực thể khác được gọi là sinh mạng, và một thực thể khác được gọi là thân thể.
Rūpe bhedassa diṭṭhattā, attani ca tadabhāvato attā niccoti āpannamevāti āha ‘‘tumhākaṃ…pe… āpajjatī’’ti.
Since dissolution is seen in form, and its absence in the self, it is implied that the self is permanent. Therefore, it is said: "tumhākaṃ...pe... āpajjatī."
Vì sự hoại diệt được thấy trong sắc, và sự không có hoại diệt trong tự ngã, nên tự ngã là thường còn. Do đó, đã nói ‘‘tumhākaṃ…pe… āpajjatī’’ (của các ông… v.v… trở thành).
Saddhāpabbajitassāti saddhāya pabbajitassa ‘‘evamahaṃ ito vaṭṭadukkhato nissarissāmī’’ti evaṃ pabbajjaṃ upagatassa tadanurūpañca sīlaṃ pūretvā paṭhamajjhānena samāhitacittassa.
Saddhāpabbajitassā means of one who has gone forth out of faith, one who has embraced the monastic life with the thought "Thus I shall be released from the suffering of saṃsāra," and having perfected the morality appropriate to that, has a mind composed by the first jhāna.
Saddhāpabbajitassā có nghĩa là của người xuất gia vì lòng tin, người đã xuất gia với ý nghĩ ‘‘tôi sẽ thoát khỏi khổ luân hồi này’’, và đã hoàn thành giới luật phù hợp với điều đó, có tâm định tĩnh bằng sơ thiền.
Etaṃ vattunti etaṃ kilesavaṭṭaparibuddhidīpanaṃ ‘‘taṃ jīvaṃ taṃ sarīra’’ntiādikaṃ diṭṭhisaṃkilesanissitaṃ vacanaṃ vattunti attho.
Etaṃ vattuṃ means to speak this word related to defilement of views, such as "that is the soul, that is the body," which illustrates the increase of the cycle of defilements.
Etaṃ vattuṃ có nghĩa là nói lời này, tức là lời nói liên quan đến sự ô nhiễm của tà kiến, như ‘‘taṃ jīvaṃ taṃ sarīra’’ v.v., cho thấy sự phát triển của vòng luân hồi phiền não.
Nibbicikiccho na hotīti dhammesu tiṇṇavicikiccho na hoti, tattha tattha āsappanaparisappanavasena pavattatīti attho.
Nibbicikiccho na hotī means he is not one who has crossed beyond doubt regarding the dhammas; he wanders here and there, wavering.
Nibbicikiccho na hotī có nghĩa là không dứt bỏ mọi nghi ngờ về pháp, có nghĩa là vẫn còn dao động và do dự trong các pháp đó.
Etamevaṃ jānāmīti yena so bhikkhu paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati, etaṃ sasampayuttadhammaṃ cittanti evaṃ jānāmi.
Etamevaṃ jānāmī means, that by which that bhikkhu dwells, having attained the first jhāna, "this mind with its associated dhammas" – thus I know.
Etamevaṃ jānāmī có nghĩa là tôi biết tâm này – tức là pháp có sự tương ưng – mà vị tỳ khưu đó đã chứng đắc và an trú trong thiền định đầu tiên.
No ca evaṃ vadāmīti yathā diṭṭhigatikā taṃ dhammajātaṃ sanissayaṃ abhedato gaṇhantā ‘‘taṃ jīvaṃ taṃ sarīra’’nti vā tadubhayaṃ bhedato gaṇhantā ‘‘aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra’’nti vā attano micchāgāhaṃ pavedenti, ahaṃ pana na evaṃ vadāmi tassa dhammassa supariññātattā, tenāha ‘‘atha kho’’tiādi.
No ca evaṃ vadāmī means, just as those with wrong views, grasping that collection of dhammas as non-separate with its basis, declare their own wrong view by saying "that is the soul, that is the body," or grasping both as separate by saying "the soul is one thing, the body another," I, however, do not speak thus, because that dhamma has been thoroughly understood. Therefore, it is said: "But then..."
No ca evaṃ vadāmī có nghĩa là tôi không nói như vậy, như những người theo tà kiến chấp thủ tập hợp các pháp đó một cách không phân biệt với sự nương tựa của chúng, nói ‘‘taṃ jīvaṃ taṃ sarīra’’ (cái đó là sinh mạng, cái đó là thân thể), hoặc chấp thủ cả hai một cách phân biệt, nói ‘‘aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra’’ (sinh mạng khác, thân thể khác), để bày tỏ sự chấp thủ sai lầm của mình. Tôi thì không nói như vậy vì pháp đó đã được quán triệt một cách hoàn hảo. Do đó, đã nói ‘‘atha kho’’ (nhưng mà) v.v.
Bāhirakā yebhuyyena kasiṇajjhānāni eva nibbattentīti āha ‘‘kasiṇaparikammaṃ bhāvantessā’’ti.
Since outsiders mostly produce kasiṇa jhāna, it is said "cultivating kasiṇa preparatory work."
Người ngoại đạo phần lớn chỉ phát sinh các thiền kasiṇa, nên nói rằng: “hành thiền kasiṇa.”
Yasmā bhāvanānubhāvena jhānādhigamo, bhāvanā ca pathavīkasiṇādisañjānanamukhena hotīti saññāsīsena niddisīyati, tasmā āha ‘‘saññābalena uppanna’’nti.
Because the attainment of jhāna is through the power of cultivation, and cultivation occurs through the recognition of earth kasiṇa and so forth, it is designated with the head of "perception"; therefore, it is said "arisen by the power of perception."
Bởi vì sự chứng đắc thiền là do năng lực tu tập, và sự tu tập xảy ra thông qua việc nhận biết địa kasiṇa, v.v., nên được chỉ định bằng đầu đề “tưởng” (saññā), do đó nói rằng: “phát sinh do năng lực của tưởng.”
Tenāha – ‘‘pathavīkasiṇameko sañjānātī’’tiādi.
Therefore, it is said, "one perceives the earth kasiṇa," and so on.
Vì vậy đã nói – “một người nhận biết địa kasiṇa,” v.v.
‘‘Na kallaṃ tasseta’’nti idaṃ yasmā bhagavatā tattha tattha ‘‘atha ca panāhaṃ na vadāmī’’ti vuttaṃ, tasmā na vattabbaṃ kiretaṃ kevalinā uttamapurisenāti adhippāyenāha, tena vuttaṃ ‘‘maññamānā vadantī’’ti.
Regarding "Na kallaṃ tassetaṃ," since the Blessed One has stated elsewhere, "but I do not say," it is implied that a perfected one, an excellent person, should not say this, and thus it is stated "they speak imagining."
“Điều đó không hợp lý đối với người ấy” – điều này được nói với ý rằng, bởi vì Đức Thế Tôn đã nói ở nhiều nơi: “nhưng Ta không nói,” do đó một bậc toàn giác, một bậc tối thượng nhân, không nên nói điều này; vì vậy đã nói: “cho rằng rồi nói.”
Sesaṃ sabbattha suviññeyyameva.
The rest is easily understood everywhere.
Phần còn lại đều dễ hiểu ở khắp mọi nơi.