254. Apubbapadavaṇṇanāti atthasaṃvaṇṇanāvasena heṭṭhā aggahitatāya apubbassa padassa vaṇṇanā atthavibhajanā.
Apubbapadavaṇṇanā means the explanation of a word not previously taken up, by way of explaining its meaning, the analysis of its meaning.
254. Apubbapadavaṇṇanā (lời chú giải về những từ chưa từng có) là sự phân tích ý nghĩa, tức là lời chú giải về những từ chưa từng được đề cập trước đây theo cách giải thích ý nghĩa.
‘‘Hitvā punappunāgatamattha’’nti (dī. ni. aṭṭha. 1.ganthārambhakathā) hi vuttaṃ.
For it is said, "having left the meaning that came repeatedly."
Thật vậy, đã nói ‘‘Hitvā punappunāgatamattha’’ (từ bỏ ý nghĩa đã đến nhiều lần).
Janapadinoti janapadavanto, janapadassa vā issarā rājakumārā gottavasena kosalā nāma. Yadi eko janapado, kathaṃ bahuvacananti āha ‘‘rūḷhisaddenā’’ti.
Janapadino means those possessing provinces, or the rulers of a province, the royal princes, by clan, named Kosalā. If it is a single province, how can it be plural? He says, "by common usage."
Janapadino (những người có xứ sở) là những người có xứ sở, hoặc những người cai trị xứ sở. Rājakumārā gottavasena kosalā nāma (các hoàng tử thuộc dòng Kosala). Nếu chỉ có một xứ sở, tại sao lại dùng số nhiều? Ngài nói ‘‘rūḷhisaddenā’’ (bằng cách dùng từ theo thói quen).
Akkharacintakā hi īdisesu ṭhānesu yutte viya īdisaliṅgavacanāni icchanti, ayamettha rūḷhi yathā aññatthapi ‘‘kurūsu viharati, aṅgesu viharatī’’ti ca.
Indeed, grammarians desire such gender and number in such places as if they were appropriate; this is the common usage, just as elsewhere it is said, "he dwells among the Kurus, he dwells among the Aṅgas."
Các nhà ngữ pháp học (akkharacintakā) ở những trường hợp như thế này, họ muốn dùng các giống và số như vậy một cách phù hợp, đây là một thói quen ở đây, giống như ở những nơi khác cũng nói ‘‘Kurūsu viharati’’ (ở trong xứ Kuru), ‘‘Aṅgesu viharati’’ (ở trong xứ Aṅga).
Tabbisesanepi janapada-sadde jāti-sadde ekavacanameva.
Even in its specific epithet, the word janapada (province) is in the singular, like the word for species.
Ngay cả trong các tính từ bổ nghĩa, từ janapada (xứ sở) và từ jāti (dòng dõi) cũng dùng số ít.
Porāṇā panāti pana-saddo visesatthajotano, tena puthuatthavisayatāya evañcetaṃ puthuvacananti vakkhamānavisesaṃ joteti.
Porāṇā pana—the word pana (but) highlights a specific meaning; thereby, it indicates the forthcoming distinction that this word is indeed plural because it relates to multiple meanings.
Porāṇā pana (nhưng những người xưa): Từ pana (nhưng) dùng để chỉ nghĩa đặc biệt, nhờ đó nó làm nổi bật sự đặc biệt sẽ được nói đến, rằng điều này là số nhiều vì liên quan đến nhiều ý nghĩa khác nhau.
Bahuppabhedo hi so padeso tiyojanasataparimāṇatāya.
Indeed, that region is manifold, being three hundred yojanas in extent.
Thật vậy, vùng đất đó có nhiều phân nhánh, với diện tích ba trăm dojana (yojana).
Naṅgalānipi chaḍḍetvāti kammappahānavasena naṅgalānipi pahāya, nidassanamattañcetaṃ.
Naṅgalānipi chaḍḍetvā means abandoning even ploughs, by way of abandoning work; this is merely an example.
Naṅgalānipi chaḍḍetvā (bỏ cả cày bừa) là từ bỏ cả cày bừa theo nghĩa từ bỏ công việc; và đây chỉ là một ví dụ.
Na kevalaṃ kassakā eva, atha kho aññepi manussā attano attano kiccaṃ pahāya tattha sannipatiṃsu.
Not only farmers, but other people also abandoned their respective tasks and assembled there.
Không chỉ những người nông dân, mà cả những người khác cũng bỏ công việc của mình và tập trung ở đó.
‘‘So padeso’’ti padesasāmaññato vuttaṃ, vacanavipallāsena vā, te padesāti attho.
"So padeso" means "that region," spoken in the general sense of a region, or by a change of number, meaning "those regions."
‘‘So padeso’’ (vùng đất đó) được nói theo nghĩa chung của vùng đất, hoặc do sự đảo ngược số, có nghĩa là những vùng đất đó.
Kosalāti vuccati kusalā eva kosalāti katvā.
Kosalā'ti vuccati means "is called Kosalā" because they are skillful people, thus Kosalā.
Kosalāti vuccati (được gọi là Kosala) là vì những người khéo léo (kusalā) chính là Kosala.
Cārikanti caraṇaṃ, caraṇaṃ vā cāro, so eva cārikā.
Cārika means walking, or walking is cāra, which is cārikā.
Cārika (du hành) là sự đi lại, hoặc sự đi lại là cāro, chính nó là cārikā.
Tayidaṃ maggagamanaṃ idhādhippetaṃ, na cuṇṇikagamanamattanti āha ‘‘addhānagamanaṃ gacchanto’’ti.
Here, it implies journeying by road, not merely strolling, therefore it is said, "going on a journey."
Ở đây, điều này được hiểu là sự đi đường, không chỉ đơn thuần là đi bộ. Ngài nói ‘‘addhānagamanaṃ gacchanto’’ (đi đường dài).
Taṃ vibhāgena dassetuṃ ‘‘cārikā ca nāmesā’’tiādi vuttaṃ.
To show it by division, "cārikā ca nāmesā" and so forth were said.
Để chỉ ra điều đó một cách phân biệt, Ngài đã nói ‘‘cārikā ca nāmesā’’ (và đây là sự du hành) và tương tự.
Tattha dūrepīti nātidūrepi.
There, dūrepi means not very far.
Ở đó, dūrepi (ngay cả ở xa) có nghĩa là không quá xa.
Sahasā gamananti sīghagamanaṃ.
Sahasā gamana means swift travel.
Sahasā gamana (đi nhanh) là đi mau lẹ.
Mahākassapapaccuggamanādiṃ ekadesena vatvā vanavāsītissasāmaṇerassa vatthuṃ vitthāretvā janapadacārikaṃ kathetuṃ ‘‘bhagavā hī’’tiādi āraddhaṃ.
To explain the journey through the countryside, having briefly mentioned the welcome of Mahākassapa and others, and having elaborated the story of the novice Vanavāsītissa, the section "Bhagavā hi" and so forth was begun.
Sau khi nói tóm tắt về việc Đại Ca-diếp đón chào và tương tự, rồi kể chi tiết câu chuyện về Sa-di Tissa sống trong rừng, để kể về sự du hành trong xứ, Ngài đã bắt đầu nói ‘‘bhagavā hi’’ (Thế Tôn quả thật) và tương tự.
Ākāsagāmīhi eva saddhiṃ gantukāmo ‘‘chaḷabhiññānaṃ ārocehī’’ti āha.
Wishing to go with those who travel through the air, he said, "inform the six supernormal powers."
Muốn đi cùng với những người có thần thông bay trên không, Ngài nói ‘‘chaḷabhiññānaṃ ārocehī’’ (hãy báo cho các vị có sáu thắng trí).
Saṅghakammavasena sijjhamānāpi upasampadā satthu āṇāvaseneva sijjhanato ‘‘buddhadāyajjaṃ te dassāmī’’ti vuttanti vadanti.
They say that even though the higher ordination (upasampadā) is accomplished through an act of the Saṅgha (saṅghakamma), since it is accomplished by the Teacher's command, it is said, "I shall grant you the inheritance of the Buddha."
Mặc dù lễ thọ cụ túc giới được thành tựu theo nghi thức của Tăng đoàn, nhưng vì nó được thành tựu nhờ vào uy lực của lời dạy của Đức Đạo Sư, nên người ta nói rằng đã được nói: “Ta sẽ ban cho con gia tài của Đức Phật.”
Apare pana aparipuṇṇavīsativassasseva tassa upasampadaṃ anujānanto ‘‘dassāmī’’ti avocāti vadanti.
Others say that since he allowed the higher ordination for one who had not yet completed twenty years, he said, "I shall grant it."
Nhưng những người khác lại nói rằng, Ngài đã nói “Ta sẽ ban cho” khi cho phép vị ấy thọ cụ túc giới dù vị ấy chưa đủ hai mươi tuổi.
Upasampādetvāti dhammasenāpatinā upajjhāyena upasampādetvā.
" Having given higher ordination" means having given higher ordination by the Dhammasenāpati (Chief of the Dhamma, i.e., Sāriputta) as preceptor.
“Sau khi thọ cụ túc giới” nghĩa là sau khi được vị Thiện Hữu Tri Thức (Dhamma-senāpati) làm thầy tế độ (upajjhāya) cho thọ cụ túc giới.
Navayojanasatikampi ṭhānaṃ majjhimadesapariyāpannameva, tato paraṃ nādhippetaṃ turitacārikāvasena agamanato.
Even a place a hundred yojanas away is included within the Middle Country; beyond that is not intended, as one does not go there by quick touring.
Ngay cả một nơi cách xa chín trăm do tuần cũng thuộc về vùng Trung Ấn Độ (Majjhimadesa), nhưng không có ý định đi xa hơn vì không đi du hành vội vã.
Samantāti gatagataṭṭhānassa catūsu passesu samantato.
" All around" means on all four sides of every place one visits.
“Xung quanh” nghĩa là ở bốn phía xung quanh nơi đã đến.
Aññenapi kāraṇenāti bhikkhūnaṃ samathavipassanātaruṇabhāvato aññenapi majjhimamaṇḍaleveneyyānaṃ ñāṇaparipākādikāraṇena majjhimamaṇḍalaṃ osarati. ‘‘Sattahi vā’’tiādi ‘‘ekamāsaṃ vā’’tiādinā vuttānukkamena yojetabbaṃ.
" For other reasons too" means that due to the tender stage of the monks' samatha and vipassanā, and also due to other reasons such as the maturing of knowledge of those who are to be trained in the Middle Region (majjhimamaṇḍala), the Middle Region is resorted to. The phrase " Or by seven," etc., should be connected in the order stated by "or by one month," etc.
“Vì một lý do khác” là vì sự non nớt trong thiền định (samatha) và tuệ quán (vipassanā) của các tỳ khưu, và vì các lý do khác như sự trưởng thành về trí tuệ của những người đáng được giáo hóa trong vùng Trung Ấn Độ (Majjhimamaṇḍala), nên Ngài đến. “Hay trong bảy ngày” v.v... nên được kết hợp theo thứ tự đã nói trong “hay trong một tháng” v.v...
Sarīraphāsukatthāyāti ekasmiṃyeva ṭhāne nibaddhavāsavasena ussannadhātukassa sarīrassa vicaraṇena phāsukatthāya.
" For the comfort of the body" means for the comfort of the body, which, by dwelling constantly in one place, accumulates humors, through wandering.
“Vì sự thoải mái của thân thể” nghĩa là vì sự thoải mái của thân thể có nhiều yếu tố (dhātu) đã tích tụ do sống cố định ở một nơi, bằng cách đi lại.
Aṭṭhuppattikālābhikaṅkhanatthāyāti aggikkhandhopamasutta (a. ni. 7.72) maghadevajātakādi (jā. 1.1.9) desanānaṃ viya dhammadesanāya aṭṭhuppattikālaṃ ākaṅkhamānena.
" For desiring the occasion of the arising of a situation" means by desiring the occasion for the arising of a situation for a Dhamma discourse, like the discourses such as the Aggikkhandhopama Sutta and the Maghadeva Jātaka.
“Vì mong muốn thời điểm thích hợp để thuyết pháp” nghĩa là bởi người mong muốn thời điểm thích hợp để thuyết pháp, giống như các bài thuyết pháp trong kinh Ví Dụ Đống Lửa (A.N. 7.72) và chuyện tiền thân Mahādeva (Jā. 1.1.9).
Surāpānasikkhāpadapaññāpane (pāci. 328) viya sikkhāpadapaññāpanatthāya.
For the purpose of laying down a training rule, as in the laying down of the rule against drinking alcohol.
Vì mục đích chế định học giới, giống như trong việc chế định học giới về việc uống rượu (Pāci. 328).
Bodhaneyyasatte aṅgulimālādike (ma. ni. 2.347) bodhanatthāya. Kañci, katipaye vā puggale uddissa cārikā nibaddhacārikā. Tadaññā anibaddhacārikā.
For enlightening sentient beings to be trained, such as Aṅgulimāla. A tour of fixed duration is a journey undertaken for the sake of a certain individual or a few individuals. Other than that is a tour of unfixed duration.
Vì mục đích giác ngộ các chúng sanh có thể giác ngộ, như Aṅgulimāla v.v... (M.N. 2.347). Chuyến du hành “cố định” là nhằm mục đích một vài người hoặc một số ít người. Chuyến du hành khác là “không cố định.”
Dasasahassi lokadhātuyāti jātikhettabhūte dasasahassacakkavāḷe.
" In the ten-thousandfold world system" refers to the ten-thousandfold cosmos, which is the field of birth.
“Trong một vạn thế giới” nghĩa là trong một vạn cõi luân hồi (cakkavāḷa) là nơi sinh khởi.
Tattha hi satte paripakkindriye passituṃ buddhañāṇaṃ abhinīharitvā ṭhito bhagavā ñāṇajālaṃ pattharatīti vuccati.
There, it is said that the Blessed One, having concentrated his Buddha-knowledge to see beings with mature faculties, spreads his net of knowledge.
Ở đó, Đức Thế Tôn, sau khi tập trung tuệ giác của chư Phật để nhìn thấy những chúng sanh có căn tánh trưởng thành, đứng đó và được nói là Ngài đã trải rộng lưới trí tuệ.
Sabbaññutaññāṇajālassa anto paviṭṭhoti tassa ñāṇassa gocarabhāvaṃ upagato.
" Entered within the net of omniscience" means having come within the range of that knowledge.
“Đi vào trong lưới trí tuệ toàn tri” nghĩa là đã trở thành đối tượng của trí tuệ đó.
Bhagavā kira mahākaruṇāsamāpattiṃ samāpajjitvā tato vuṭṭhāya ‘‘ye sattā bhabbā paripākañāṇā ajja mayā vinetabbā, te mayhaṃ ñāṇassa upaṭṭhahantū’’ti cittaṃ adhiṭṭhāya samannāharati.
It is said that the Blessed One, having entered the attainment of great compassion, rose from it, and, resolving his mind, "May those beings who are capable and whose knowledge is mature, and who are to be trained by me today, appear before my knowledge," he then discerns.
Đức Thế Tôn, sau khi nhập vào đại bi định và xuất định, Ngài quán sát với ý nghĩ: “Những chúng sanh nào có khả năng, có trí tuệ trưởng thành, đáng được Ta giáo hóa hôm nay, xin cho họ hiện ra trong trí tuệ của Ta.”
Tassa saha samannāhārā eko vā dve vā bahū vā tadā vinayūpagā veneyyā ñāṇassa āpāthamāgacchanti ayamettha buddhānubhāvo.
Upon his discernment, one, two, or many of those who are to be trained, who are then ready for training, come within the range of his knowledge – this is the Buddha's power here.
Ngay khi Ngài quán sát, một, hai hoặc nhiều chúng sanh đáng được giáo hóa vào lúc đó sẽ hiện ra trong tầm nhìn của trí tuệ Ngài – đây là oai lực của Đức Phật.
Evampi āpāthamāgatānaṃ pana nesaṃ upanissayaṃ pubbacariyaṃ pubbahetuṃ sampati vattamānañca paṭipattiṃ oloketi, tenāha ‘‘atha bhagavā’’tiādi.
Having come within range in this way, he then looks at their supporting conditions (upanissaya), their past actions, their past causes, and their present practice; therefore, it is said, " Then the Blessed One," etc.
Và đối với những người đã hiện ra trong tầm nhìn như vậy, Ngài quán sát căn duyên, nghiệp quá khứ, nhân quá khứ và sự thực hành hiện tại của họ, vì thế Ngài nói “Rồi Đức Thế Tôn” v.v...
Vādapaṭivādaṃ katvāti ‘‘evaṃ nu te ambaṭṭhā’’tiādinā mayā vuttavacanassa ‘‘ye ca kho te bho gotama muṇḍakā samaṇakā’’tiādinā paṭivacanaṃ katvā tikkhattuṃ ibbhavādanipātanavasena nānappakāraṃ asambhivākyaṃ sādhusabhāvāya vācāya vattuṃ ayuttavacanaṃ vakkhati.
" Having engaged in argument and counter-argument" refers to making a counter-statement to my words, such as "Is it so, Ambaṭṭha?" with words like "Those shaven-headed ascetics, good Gotama," and thereby he will speak various kinds of improper speech, speech unsuitable for a virtuous person, by thrice bringing down the ibbha-speech.
“Sau khi tranh luận qua lại” nghĩa là sau khi đáp lại lời nói của Ta đã nói “Này Ambaṭṭha, có phải như vậy không?” bằng lời “Này Gotama, những vị sa môn đầu trọc đó” v.v..., và bằng cách ba lần hạ thấp lời nói miệt thị, vị ấy sẽ nói “những lời không phù hợp” thuộc nhiều loại khác nhau, những lời không nên nói bằng một giọng điệu tốt đẹp.
Nibbisevananti vigatatudanaṃ, mānadabbavasena apagataparipphandananti attho.
" Nibbisevana" means free from harassment, meaning free from agitation in the manner of pride and arrogance.
“Không bị kích động” nghĩa là không bị chọc ghẹo, ý là không còn sự dao động do lòng kiêu ngạo.
Avasaritabbanti upagantabbaṃ.
" To be approached" means to be gone to.
“Nên đến” nghĩa là nên tiếp cận.
Icchānaṅgaleti idaṃ tadā bhagavato gocaragāmanidassanaṃ samīpatthe bhummanti katvā.
" In Icchānaṅgala" - this is an indication of the Blessed One's resort for alms-round at that time, taking the locative case in the sense of proximity.
“Tại Icchānaṅgala” đây là sự chỉ dẫn về nơi Đức Thế Tôn đi khất thực vào thời điểm đó, coi như là cách dùng số cách vị trí để chỉ sự gần gũi.
‘‘Icchānaṅgalavanasaṇḍe’’ti nivāsanaṭṭhānadassanaṃ adhikaraṇe bhummanti.
" In the Icchānaṅgala forest tract" is an indication of the dwelling place, taking the locative case in the sense of location.
“Trong khu rừng Icchānaṅgala” là cách dùng số cách vị trí để chỉ nơi cư ngụ.
Tadubhayaṃ vivaranto ‘‘icchānaṅgalaṃ upanissāyā’’tiādimāha.
Explaining both of these, he says, " Dwelling near Icchānaṅgala," etc.
Giải thích cả hai điều đó, Ngài nói “nương tựa vào Icchānaṅgala” v.v...
Dhammarājassa bhagavato sabbaso adhammaniggaṇhanaparā paṭipatti, sā ca sīlasamādhipaññāvasenāti taṃ dassetuṃ ‘‘sīlakhandhāvāra’’ntiādi vuttaṃ.
The practice of the Dhamma-king, the Blessed One, is entirely aimed at suppressing unrighteousness, and that is through sīla, samādhi, and paññā; to show this, " the camp of sīla," etc., is stated.
Sự thực hành của Đức Thế Tôn, vị Pháp Vương, là hoàn toàn dập tắt những điều bất thiện, và điều đó là nhờ giới, định, tuệ, để chỉ điều đó, nên đã nói “đồn trú giới” v.v...
Yathābhirucitenāti dibbavihārādīsu yena yena attano abhirucitena vihārena.
" By whichever way he pleased" means by whichever dwelling, such as divine abidings (dibbavihāra), he himself pleased.
“Với bất kỳ sự thích thú nào” nghĩa là với bất kỳ trạng thái an trú nào mà tự mình yêu thích trong các trú xứ thiên giới (dibba vihāra) v.v...
255. Manteti irubbedādimantasatthe.
255. " Mantras" refers to the mantra sciences such as the Ṛgveda.
255. “Các thần chú” nghĩa là các thần chú Veda v.v...
Pokkhare kamale sayamāno nisīdīti pokkharasātī. Sāti vuccati samasaṇṭhānaṃ, pokkhare saṇṭhānāvayave jātoti ‘‘pokkharasātī’’tipi vuccati.
He sits or lies in a lotus (pokkhara); thus, Pokkharasāti. Sāti is said to mean "sameness of form," or "born in the structural parts of a lotus" is also "Pokkharasāti."
Vì vị ấy ngồi hoặc nằm trên hoa sen (pokkhara), nên gọi là Pokkharasātī. Sātī được gọi là hình dạng tương tự, vì sinh ra từ một bộ phận có hình dạng tương tự của hoa sen, nên cũng được gọi là “Pokkharasātī.”
Setapokkharasadisoti setapadumavaṇṇo.
" Like a white lotus" means having the color of a white lotus.
“Giống như hoa sen trắng” nghĩa là có màu sắc như hoa sen trắng.
Suvaṭṭitāti vaṭṭabhāvassa yuttaṭṭhāne suṭṭhu vaṭṭulā.
" Well-rounded" means perfectly round in the appropriate places for roundness.
“Tròn trịa hoàn hảo” nghĩa là tròn trịa một cách hoàn hảo ở những chỗ thích hợp cho sự tròn trịa.
Kāḷavaṅgatilakādīnaṃ abhāvena suparisuddhā.
" Very pure" due to the absence of dark spots or other blemishes.
“Hoàn toàn thanh tịnh” vì không có các dấu vết như nốt ruồi đen.
Ajjhāvasatīti ettha adhi-saddo issariyatthadīpano, āsaddo mariyādatthoti dassento ‘‘abhibhavitvā’’tiādimāha.
In " ajjhāvasatī," the prefix "adhi-" indicates supremacy, and the prefix "ā-" indicates limitation; thus, explaining it, he says, " Having overcome," etc.
Trong “ajjhāvasatī” (cư ngụ), tiền tố adhi- chỉ sự thống trị, và tiền tố ā- chỉ giới hạn, nên Ngài nói “áp đảo” v.v...
Tehi yuttattā hi ukkaṭṭhanti upayogavacanaṃ, tenāha ‘‘upasaggavasenā’’tiādi.
Since it is endowed with these, "ukkaṭṭha" is a word of usage. Therefore, he says, " By way of prefixes," etc.
Vì được kết hợp với những điều đó, nên “ukkaṭṭhaṃ” là cách dùng số cách sử dụng, nên Ngài nói “do tiền tố” v.v...
Yāya mariyādāyāti yāya avatthāya. Nagarassa vatthunti ‘‘ayaṃ khaṇo, sumuhuttaṃ mā atikkamī’’ti rattivibhāyanaṃ anurakkhantā rattiyaṃ ukkā ṭhapetvā ukkāsu jalamānāsu nagarassa vatthuṃ aggahesuṃ, tasmā ukkāsu ṭhitāti ukkaṭṭhā, ukkāsu vijjotayantīsu ṭhitā patiṭṭhitāti mūlavibhujādipakkhepena saddasiddhi veditabbā, niruttinayena vā ukkāsu ṭhitāsu ṭhitā āsīti ukkaṭṭhā. Apare pana bhaṇanti ‘‘bhūmibhāgasampattiyā, upakaraṇasampattiyā, manussasampattiyā ca taṃ nagaraṃ ukkaṭṭhaguṇayogato ukkaṭṭhāti nāmaṃ labhī’’ti.
" By whichever boundary" means by whichever condition. " The site of the city" – guarding the break of dawn so that "this moment, this auspicious time, should not pass," they kept torches burning at night, and while the torches were burning, they seized the site of the city. Therefore, it is " ukkaṭṭhā" because it stood by torches, meaning it was established while torches were shining; the derivation of the word should be understood by abbreviation of the root and analysis, or by linguistic derivation, as it stood when torches were present, it is ukkaṭṭhā. Others say, "That city acquired the name Ukkaṭṭhā due to its excellence in terms of land, equipment, and human resources."
“Với giới hạn nào” nghĩa là với tình trạng nào. “Nền móng của thành phố” nghĩa là “Đây là thời điểm, đừng để trôi qua khoảnh khắc tốt lành,” họ đã giữ gìn sự phân chia đêm, đặt đuốc vào ban đêm, và khi những ngọn đuốc cháy sáng, họ đã chiếm lấy nền móng của thành phố. Do đó, nó đứng trên những ngọn đuốc, nên gọi là ukkaṭṭhā, đứng vững khi những ngọn đuốc chiếu sáng, sự hình thành của từ được hiểu bằng cách rút gọn gốc từ v.v... Hoặc theo ngữ nguyên học, nó đứng khi những ngọn đuốc đứng, nên gọi là ukkaṭṭhā. Những người khác lại nói: “Thành phố đó đã có tên là Ukkaṭṭhā vì sự ưu việt về đất đai, sự ưu việt về tiện nghi, và sự ưu việt về con người.”
Tassāti ‘‘ukkaṭṭha’’nti upayogavasena vuttapadassa.
" Its" refers to the word "ukkaṭṭha," which is used in the sense of an application.
“Của nó” nghĩa là của từ đã được nói theo cách dùng số cách sử dụng là “ukkaṭṭhaṃ.”
Anupayogattāti visesanabhāvena anupayuttattā.
" Due to its non-applicability" means due to its being unsuitable as a qualifier.
“Vì không được sử dụng” nghĩa là vì không được sử dụng như một tính từ.
Sesapadesūti ‘‘sattussada’’ntiādipadesu.
" In other words" refers to words like "sattussada" (teeming with people), etc.
“Trong các từ còn lại” nghĩa là trong các từ như “sattussada” v.v...
Yathāvidhi hi anupayogo purimasmiṃ.
Indeed, the non-applicability in the former case is according to rule.
Thật vậy, sự không sử dụng theo đúng quy tắc là ở trường hợp trước.
Tatthāti ‘‘upasaggavasenā’’tiādinā vuttavidhāne.
" There" refers to the procedure stated by "by way of prefixes," etc.
“Ở đó” nghĩa là trong phương pháp đã nói bằng “do tiền tố” v.v...
‘‘Saddasatthato pariyesitabba’’nti etena saddalakkhaṇānugato vāyaṃ saddappayogoti dasseti.
By " to be investigated grammatically," he shows that this usage of the word follows grammatical rules.
“Nên tìm hiểu theo ngữ pháp” bằng điều này, Ngài chỉ ra rằng cách dùng từ này phù hợp với các quy tắc ngữ pháp.
Upaanuadhiāitievaṃpubbake vasanakiriyāṭhāne upayogavacanameva pāpuṇātīti saddavidū icchanti.
Linguists desire that in the case of the verb "to dwell" preceded by upa, anu, adhi, or ā, the word of usage should be applied.
Các nhà ngữ pháp mong muốn rằng ở vị trí của hành động cư ngụ, khi có các tiền tố như upa, anu, adhi, ā, thì chỉ nên dùng cách dùng số cách sử dụng.
Raññā viya bhuñjitabbanti vā rājabhoggaṃ.
Or, " royal possession" means to be enjoyed like a king.
Hoặc nên được hưởng thụ như một vị vua, nên gọi là “rājabhoggaṃ.”
Rañño dāyabhūtanti kulaparamparāya yogyabhāvena rājato laddhadāyabhūtaṃ.
" A royal inheritance" means an inheritance received from the king, by virtue of hereditary eligibility.
“Là tài sản thừa kế của vua” nghĩa là tài sản thừa kế nhận được từ vua, do sự phù hợp theo truyền thống gia đình.
Tenāha ‘‘dāyajjanti attho’’ti.
Therefore, he says, " meaning inheritance."
Vì thế, Ngài nói “có nghĩa là tài sản thừa kế.”
Rājanīhārena paribhuñjitabbato uddhaṃ paribhogalābhassa seṭṭhadeyyatā nāma natthīti āha ‘‘chattaṃ ussāpetvā rājasaṅkhepena bhuñjitabba’’nti.
Since there is no superior bestowing of enjoyment beyond enjoyment in the manner of a king, he says, " to be enjoyed in the royal manner, raising the umbrella."
Vì không có sự ban tặng tốt nhất nào cho sự hưởng thụ sau khi được hưởng thụ theo cách của vua, nên Ngài nói “dựng lọng và hưởng thụ theo cách của vua.”
‘‘Sabbaṃ chejjabhejja’’nti sarīradaṇḍadhanadaṇḍādi bhedaṃ sabbaṃ daṇḍamāha.
“All cutting and piercing” refers to all punishment, such as bodily punishment and monetary punishment.
“Sabbaṃ chejjabhejjaṃ” (tất cả cắt xé, phá hủy) là nói về tất cả các hình phạt, bao gồm các loại hình phạt thân thể, hình phạt tài sản, v.v.
Nadītitthapabbatādīsūti nadītitthapabbatapādagāmadvāraaṭavimukhādīsu.
“In rivers, fords, mountains, etc.” means in rivers, fords, mountains, foothills, village gates, forest entrances, and so on.
“Nadītitthapabbatādīsu” (ở sông, bến, núi, v.v.) là ở sông, bến, núi, chân núi, cổng làng, cửa rừng, v.v.
‘‘Rājadāya’’nti imināva rañño dinnabhāve siddhe ‘‘raññā pasenadinā kosalena dinna’’nti vacanaṃ kimatthiyanti āha ‘‘dāyakarājadīpanattha’’ntiādi.
If the phrase “royal gift” already establishes that it was given by the king, then what is the purpose of the statement “given by King Pasenadi of Kosala”? In response, it states, “to indicate the donor king,” and so on.
Khi đã rõ rằng “Rājadāyaṃ” (của vua ban) là do vua ban, thì câu “raññā Pasenadinā Kosalena dinnaṃ” (do vua Pasenadi xứ Kosala ban) có ý nghĩa gì? Điều đó được nói là “dāyakarājadīpanatthaṃ” (để hiển thị vị vua ban tặng) v.v.
Nissaṭṭhapariccattanti muttacāgavasena pariccattaṃ katvā.
“Released and relinquished” means having relinquished by way of free giving.
“Nissaṭṭhapariccattaṃ” (đã từ bỏ, đã hiến tặng) là đã hiến tặng theo cách từ bỏ, buông xả.
Evañhi taṃ seṭṭhadeyyaṃ uttamadeyyaṃ jātaṃ.
Thus, it became a supreme gift, an excellent gift.
Như vậy, đó đã trở thành một sự ban tặng tối thượng, một sự ban tặng cao quý nhất.
Upalabhīti savanavasena upalabhīti imamatthaṃ dassento ‘‘sotadvāra…pe… aññāsī’’ti āha.
“He perceived” means he perceived by way of hearing; showing this meaning, it states, “the ear-door…and so on…he knew.”
“Upalabhī” (đã nhận biết) là đã nhận biết qua sự nghe, để chỉ rõ ý nghĩa này, Ngài nói “sotadvāra…pe… aññāsī” (cửa tai…v.v… đã biết).
Avadhāraṇaphalattā sabbampi vākyaṃ antogadhāvadhāraṇanti āha ‘‘padapūraṇamatte nipāto’’ti.
Since the fruit is emphasis, the entire sentence implicitly contains emphasis; in response, it states, “the particle is merely for filling out the word.”
Vì là kết quả của sự xác định, toàn bộ câu đều chứa đựng sự xác định, nên Ngài nói “padapūraṇamatte nipāto” (tiểu từ chỉ để bổ nghĩa cho từ).
‘‘Avadhāraṇatthe’’ti pana iminā iṭṭhatovadhāraṇatthaṃ kho-saddaggahaṇanti dasseti.
However, with the phrase “in the sense of emphasis,” it shows that the word kho is taken in the desired sense of emphasis.
Tuy nhiên, với từ “avadhāraṇatthe” (với ý nghĩa xác định), điều này cho thấy việc sử dụng từ kho là để xác định ý nghĩa mong muốn.
‘‘Assosī’’ti padaṃ kho-sadde gahite tena phullitamaṇḍitaṃ viya hontaṃ pūritaṃ nāma hoti, tena ca purimapacchimapadāni siliṭṭhāni honti, na tasmiṃ aggahiteti āha ‘‘padapūraṇena byañjanasiliṭṭhatāmattamevā’’ti.
When the word kho is taken, the word “assosī” becomes, as it were, adorned and embellished, thereby made full. And by that, the preceding and succeeding words become cohesive, which they would not be if it were not taken; in response, it states, “it is merely the cohesion of consonants due to the word-filling.”
Khi từ kho được thêm vào từ “assosī” (đã nghe), nó trở nên đầy đủ như được trang hoàng lộng lẫy, và nhờ đó, các từ trước và sau trở nên gắn kết, không phải khi từ đó không được thêm vào, nên Ngài nói “padapūraṇena byañjanasiliṭṭhatāmattamevā” (chỉ là sự gắn kết về mặt ngữ âm do bổ nghĩa cho từ).
Matta-saddo visesanivattiattho, tenassa anatthantaradīpanatā dassitā hoti, eva-saddena pana byañjanasiliṭṭhatāya ekantikatā.
The word matta has the meaning of excluding a qualification; thereby, its non-illustration of a different meaning is shown. And by the word eva, the exclusiveness of consonantal cohesion is shown.
Từ matta có nghĩa là loại trừ đặc tính, do đó nó cho thấy sự không có ý nghĩa khác biệt, còn từ eva lại chỉ sự tuyệt đối của sự gắn kết ngữ âm.
Samitapāpattāti accantaṃ anavasesato savāsanaṃ samitapāpattā.
“Because evil is appeased” means because evil is completely and entirely appeased, including its latent tendencies.
“Samitapāpattā” (vì đã diệt trừ tội lỗi) là vì đã diệt trừ tội lỗi hoàn toàn, không còn sót lại chút nào, cùng với các khuynh hướng tiềm ẩn (vāsanā).
Evañhi bāhirakavirāgasekkhāsekkhapāpasamanato bhagavato pāpasamanaṃ visesitaṃ hoti, tenāha vuttañhetantiādi.
Thus, the appeasement of evil by the Bhagavā is distinguished from the appeasement of evil by external virtuous individuals, trainees, and non-trainees; therefore, it states, “for it has been said,” and so on.
Như vậy, sự diệt trừ tội lỗi của Đức Thế Tôn được phân biệt với sự diệt trừ tội lỗi của những người ngoại đạo, những bậc hữu học và vô học, nên Ngài nói “vuttañheta” (điều này đã được nói) v.v.
Anekatthattā nipātānaṃ idha anussavattho adhippetoti āha ‘‘khalūti anussavatthe nipāto’’ti.
Since particles have many meanings, here the meaning of hearsay is intended; in response, it states, “khalu is a particle in the sense of hearsay.”
Vì các tiểu từ có nhiều nghĩa, ở đây ý nghĩa của sự nghe truyền lại là được chấp nhận, nên Ngài nói “khalūti anussavatthe nipāto” (khalu là tiểu từ có nghĩa là nghe truyền lại).
Ālapanamattanti piyālāpavacanamattaṃ.
“Merely an address” means merely a word of affectionate address.
“Ālapanamattaṃ” (chỉ là lời chào hỏi) là chỉ là lời nói thân ái.
Piyasamudāhāro hete ‘‘bho’’ti vā ‘‘āvuso’’ti vā ‘‘devānaṃ piyā’’ti vā.
For this is an affectionate utterance, such as “bho,” or “āvuso,” or “devānaṃ piyā.”
Đó là những lời chào hỏi thân ái như “bho” (này), “āvuso” (hiền giả), hay “devānaṃ piyā” (người được chư thiên yêu mến).
Gottavasenāti ettha gaṃ tāyatīti gottaṃ.
In this context, “by lineage,” gaṃ tāyatīti gottaṃ (that which protects the family is lineage).
Trong “Gottavasenā” (theo dòng họ), từ gotta có nghĩa là “bảo vệ dòng dõi” (gaṃ tāyatīti gottaṃ).
Gotamoti hi pavattamānaṃ vacanaṃ, buddhiñca tāyati ekaṃsikavisayatāya rakkhatīti gottaṃ.
For the word Gotama, as it proceeds, protects the intellect by its definite scope, meaning it guards it; thus, it is a gotta.
Thật vậy, từ Gotama đang được sử dụng, nó bảo vệ trí tuệ và giữ gìn trí tuệ không bị lạc vào đối tượng không chắc chắn, đó là gotta.
Yathā hi buddhi ārammaṇabhūtena atthena vinā na vattati, evaṃ abhidhānaṃ abhidheyyabhūtena, tasmā so gottasaṅkhāto attho tāni tāyati rakkhatīti vuccati.
Just as the intellect does not function without its object, so too an appellation does not function without that which is to be designated. Therefore, that meaning, called gotta, is said to protect them.
Giống như trí tuệ không thể hoạt động nếu không có đối tượng, thì danh xưng cũng không thể hoạt động nếu không có đối tượng được gọi tên, do đó, ý nghĩa được gọi là gotta ấy được nói là bảo vệ chúng.
Ko pana soti?
Who then is that?
Vậy ai là người ấy?
Aññakulaparamparāsādhāraṇaṃ tassa kulassa ādipurisasamudāgataṃ taṃkulapariyāpannasādhāraṇaṃ sāmaññarūpanti daṭṭhabbaṃ.
It should be understood as the common form pertaining to that family, originating from the primordial ancestor of that family, shared by those included in that family, and not unique to other family lineages.
Cần phải hiểu rằng đó là hình thức chung, không thuộc về một gia tộc cụ thể nào khác, mà là hình thức chung của gia tộc ấy, bắt nguồn từ vị tổ tiên đầu tiên của gia tộc ấy.
Ettha ca ‘‘samaṇo’’ti iminā sarikkhakajanehi bhagavato bahumatabhāvo dassito samitapāpatākittanato.
And here, by “samaṇa,” the Bhagavā’s being highly esteemed by persons of like kind is shown, through the recounting of his appeased evil.
Ở đây, với từ “samaṇo” (sa-môn), sự tôn kính của Đức Thế Tôn đối với những người cùng giới được thể hiện qua việc ca ngợi sự diệt trừ tội lỗi.
‘‘Gotamo’’ti iminā lokiyajanehi uḷārakulasambhūtatādīpanato.
By “Gotamo,” it is shown that he belonged to a noble family, and so on, by worldly people.
Với từ “Gotamo” (Cồ-đàm), sự xuất thân từ một gia tộc cao quý của Đức Thế Tôn được thể hiện đối với những người thế tục.
Uccākulaparidīpanaṃ uditoditavipulakhattiyakulavibhāvanato.
“Indicating a high family” refers to the demonstration of an exceedingly noble and expansive Khattiya family.
“Uccākulaparidīpanaṃ” (hiển thị dòng dõi cao quý) là sự thể hiện dòng dõi Sát-đế-lỵ cao quý, vĩ đại và phát triển.
Sabbakhattiyānañhi ādibhūtamahāsammatamahārājato paṭṭhāya asambhinnaṃ uḷāratamaṃ sakyarājakulaṃ.
For the Sakya royal family is the most eminent and pure, uninterrupted from Mahāsammata, the primordial great king of all Khattiyas.
Thật vậy, dòng tộc Sakya là dòng tộc cao quý nhất, không bị pha tạp, bắt đầu từ Đại vương Mahāsammata, vị tổ tiên của tất cả các Sát-đế-lỵ.
Kenaci pārijuññenāti ñātipārijuññabhogapārijuññādinā kenaci pārijuññena pārihāniyā.
“By some affliction” means by some affliction, some loss, such as loss of relatives or loss of possessions.
“Kenaci pārijuññenā” (bởi bất kỳ sự suy yếu nào) là bởi bất kỳ sự suy yếu nào như suy yếu về dòng họ, suy yếu về tài sản, v.v., tức là sự tổn thất.
Anabhibhūto anajjhotthato.
“Unconquered” means not overwhelmed.
“Anabhibhūto” (không bị áp đảo) là không bị chinh phục.
Tathā hi tassa kulassa na kiñci pārijuññaṃ lokanāthassa abhijātiyaṃ, atha kho vaḍḍhiyeva.
For there was no affliction for his family in the Lord of the World’s birth, but rather an increase.
Thật vậy, không có bất kỳ sự suy yếu nào đối với dòng tộc của Ngài, Đấng Bảo Hộ Thế Gian, về mặt xuất thân, mà chỉ có sự tăng trưởng.
Abhinikkhamane ca tatopi samiddhatamabhāvo loke pākaṭo paññāto.
And at the time of his renunciation, his even greater prosperity became known and famed in the world.
Và khi Ngài xuất gia, sự thịnh vượng hơn nữa của Ngài đã trở nên rõ ràng và được biết đến trên thế gian.
Iti ‘‘sakyakulā pabbajito’’ti idaṃ vacanaṃ bhagavato saddhāpabbajitabhāvadīpanaṃ vuttaṃ mahantaṃ ñātiparivaṭṭaṃ, mahantañca bhogakkhandhaṃ pahāya pabbajitabhāvasiddhito.
Thus, the statement “gone forth from the Sakya clan” is said to indicate the Bhagavā’s going forth out of faith, because he went forth having abandoned a great circle of relatives and a great mass of possessions.
Vì vậy, câu “sakyakulā pabbajito” (đã xuất gia từ dòng tộc Sakya) được nói để chỉ rõ rằng Đức Thế Tôn đã xuất gia vì lòng tin, bởi vì Ngài đã từ bỏ một dòng họ lớn và một khối tài sản lớn để xuất gia.
Sundaranti bhaddakaṃ.
“Excellent” means good.
“Sundaraṃ” (tốt đẹp) là tốt lành.
Bhaddakatā ca passantassa hitasukhāvahabhāvena veditabbāti āha atthāvahaṃ sukhāvahanti.
And goodness should be understood as bringing welfare and happiness to one who sees it; in response, it states, “bringing welfare, bringing happiness.”
Sự tốt lành ấy cần được hiểu là mang lại lợi ích và hạnh phúc cho người nhìn thấy, nên Ngài nói “atthāvahaṃ sukhāvahaṃ” (mang lại lợi ích, mang lại hạnh phúc).
Tattha atthāvahanti diṭṭhadhammikasamparāyikaparamatthasaṃhitahitāvahaṃ.
Therein, “bringing welfare” means bringing welfare that is associated with visible happiness, happiness in the next life, and ultimate happiness.
Trong đó, “atthāvahaṃ” (mang lại lợi ích) là mang lại lợi ích liên quan đến lợi ích hiện tại, lợi ích đời sau và lợi ích tối thượng.
Sukhāvahanti yathāvuttatividhasukhāvahaṃ.
“Bringing happiness” means bringing the aforementioned three kinds of happiness.
“Sukhāvahaṃ” (mang lại hạnh phúc) là mang lại ba loại hạnh phúc đã nói trên.
Tathārūpānanti tādisānaṃ.
“Such a kind” means such persons.
“Tathārūpānaṃ” (cho những người như vậy) là cho những người như thế.
Yādisehi pana guṇehi bhagavā samannāgato, tehi catuppamāṇikassa lokassa sabbathāpi accantāya saddhāya pasādanīyo tesaṃ yathābhūtasabhāvattāti dassento yathārūpotiādimāha.
But showing by what qualities the Bhagavā was endowed, such that he was always capable of inspiring ultimate faith in the four kinds of people because of the true nature of those qualities, it states “as he is,” and so on.
Để chỉ rõ rằng Đức Thế Tôn được trang bị những phẩm chất như thế nào, Ngài có thể làm cho tất cả chúng sinh trong bốn phương thế gian hoàn toàn tin tưởng và hoan hỷ, vì bản chất của những phẩm chất ấy là chân thật, nên Ngài nói “yathārūpo” (như thế nào) v.v.
Tattha yathābhūtaṃ…pe… arahatanti iminā dhammappamāṇānaṃ, lūkhappamāṇānañca sattānaṃ bhagavato pasādāvahataṃ dasseti.
Therein, by “truly...and so on...an Arahant,” it shows the Bhagavā’s capacity to inspire faith in beings who rely on Dhamma and those who rely on strict asceticism.
Trong đó, với “yathābhūtaṃ…pe… arahataṃ” (như thật…v.v… bậc A-la-hán), Ngài chỉ rõ rằng Đức Thế Tôn mang lại sự hoan hỷ cho những chúng sinh có tiêu chuẩn về Pháp và những chúng sinh có tiêu chuẩn về sự thô thiển.
Taṃ dassaneneva ca itaresampi atthato pasādāvahatā dassitā hotīti daṭṭhabbaṃ tadavinābhāvato.
And by showing that, the capacity to inspire faith in others is also shown in essence, and this should be understood as inseparable from that.
Và cần phải hiểu rằng, chỉ cần chỉ rõ điều đó, sự hoan hỷ về mặt ý nghĩa cũng đã được thể hiện đối với những người khác, vì điều đó không thể tách rời.
Dassanamattampi sādhu hotīti ettha kosiyasakuṇavatthuṃ (ma. ni. aṭṭha. 1.144; khu. pā. aṭṭha. 10) kathetabbaṃ.
Here, concerning “even the sight of him is good,” the story of the Kosīya bird should be told.
Trong “dassanamattampi sādhu hotī” (chỉ cần nhìn thấy cũng là tốt lành), cần kể câu chuyện về chim Cò (Ma. Ni. Aṭṭha. 1.144; Khu. Pā. Aṭṭha. 10).
Sanighaṇḍukeṭubhānanti ettha vacanīyavācakabhāvena atthaṃ saddañca nikhaḍati bhindati vibhajja dassetīti nikhaṇḍu, sā eva idha kha-kārassa gha-kāraṃ katvā ‘‘nighaṇḍū’’ti vutto.
Here, in “with the Nighaṇḍu and the Keṭubha,” nikhaṇḍu refers to that which digs out, breaks down, or divides and explains meaning and sound by way of the expressed and the expresser. That very thing is here called “nighaṇḍu” by changing the letter kha to gha.
Trong “sanighaṇḍukeṭubhānaṃ” (cùng với từ điển và giải thích), từ nikhaṇḍu là từ phân tích, chia cắt và trình bày ý nghĩa và âm thanh theo mối quan hệ giữa từ được nói và từ nói, ở đây chữ kha được đổi thành gha nên gọi là “nighaṇḍu”.
Kiṭayati gameti ñāpeti kiriyādivibhāgaṃ, taṃ vā anavasesapariyādānato gamento pūretīti keṭubhaṃ.
Kiṭayati gameti ñāpeti kiriyādivibhāgaṃ, meaning it leads to, makes known, or makes understood the division of verbs, etc., or it completes those by encompassing them entirely, that is keṭubha.
Kiṭayati (làm cho biết) là làm cho biết sự phân chia các hành động, hoặc là keṭubha (sự hoàn tất) là làm cho đầy đủ bằng cách bao trùm tất cả mà không bỏ sót.
Vevacanappakāsakanti pariyāyasaddadīpakaṃ, ekekassa atthassa anekapariyāyavacanavibhāvakanti attho.
“Explaining synonyms” means illustrating alternative words, meaning it clarifies many alternative words for each single meaning.
“Vevacanappakāsakaṃ” (hiển thị các từ đồng nghĩa) là chỉ ra các từ đồng nghĩa, có nghĩa là làm rõ nhiều từ đồng nghĩa cho mỗi ý nghĩa.
Nidassanamattañcetaṃ anekesampi atthānaṃ ekasaddavacanīyatāvibhāvanavasenapi tassa ganthassa pavattattā.
And this is merely an example, as that text also functions to clarify that many meanings can be expressed by a single word.
Và đây chỉ là một ví dụ, vì kinh điển ấy cũng được lưu hành để làm rõ rằng nhiều ý nghĩa có thể được diễn đạt bằng một từ duy nhất.
Vacībhedādilakkhaṇā kiriyā kappīyati etenāti kiriyākappo, so pana vaṇṇapadasambandhapadatthādivibhāgato bahuvikappoti āha ‘‘kiriyākappavikappo’’ti.
“Kriyākappo” (verb-treatise) is that by which verb forms, characterized by changes in words, are formed. And since this has many variations due to the divisions of letters, words, connections, and word meanings, it states “kiriyākappavikappo” (variations in verb-treatises).
“Kiriyākappo” (ngữ pháp động từ) là cái mà nhờ đó các hành động được hình thành, có đặc điểm như sự phân chia lời nói, v.v. Và vì nó có nhiều biến thể từ sự phân chia âm tiết, từ ngữ, ý nghĩa từ, v.v., nên Ngài nói “kiriyākappavikappo” (các biến thể của ngữ pháp động từ).
Idañca mūlakiriyākappaganthaṃ sandhāya vuttaṃ.
And this is said with reference to the original Kriyākappa text.
Và điều này được nói liên quan đến kinh điển ngữ pháp động từ gốc.
So hi satasahassaparimāṇo nayacariyādipakaraṇaṃ.
For it is a treatise comprising one hundred thousand sections on methods and rules.
Kinh điển ấy có số lượng một trăm ngàn, là bộ luận về các phương pháp, v.v.
Ṭhānakaraṇādivibhāgato, nibbacanavibhāgato ca akkharā pabhedīyanti etehīti akkharappabhedā, sikkhāniruttiyo.
“Akkharappabhedā” (distinctions of letters) are those by which letters are distinguished, by way of divisions of articulation and pronunciation; these are the sikkhā and nirutti (phonetics and etymology).
“Akkharappabhedā” (các phân loại chữ) là các chữ cái được phân loại bởi chúng, từ sự phân chia vị trí và cách phát âm, và từ sự phân chia các nguyên âm và phụ âm, đó là các quy tắc ngữ pháp và từ nguyên học.
Etesanti vedānaṃ.
“Of these” refers to the Vedas.
“Etesaṃ” (của những điều này) là của các kinh Veda.
Vayatīti vayo, ādimajjhapariyosānesu katthaci aparikilamanto avitthāyanto te ganthe sandhāreti pūretīti attho.
“Vayo” means one who recites; meaning, one who retains and completes those texts without becoming weary or distracted at the beginning, middle, or end.
Cái mà không mệt mỏi, không dừng lại ở đầu, giữa và cuối, mà giữ gìn và hoàn tất các kinh điển ấy, đó là “vayo” (sự duy trì).
Dve paṭisedhā pakatiṃ gamentīti dassento ‘‘avayo na hotī’’ti vatvā tattha avayaṃ dassetuṃ ‘‘avayo nāma…pe… na sakkotī’’ti vuttaṃ.
Showing that two negations bring about an affirmation, it says “not non-recitation,” and then to illustrate non-recitation, it states “non-recitation means… and so on… cannot.”
Để chỉ rõ rằng hai sự phủ định tạo thành một khẳng định, Ngài nói “avayo na hotī” (không phải là không duy trì), và để chỉ rõ sự duy trì ở đó, Ngài nói “avayo nāma…pe… na sakkotī” (không duy trì có nghĩa là…v.v… không thể).
‘‘Anuññāto’’ti padassa kammasādhanavasena, ‘‘paṭiññāto’’ti pana padassa kattusādhanavasena attho veditabboti dassento ‘‘ācariyenā’’tiādimāha.
Showing that the meaning of the term “anuññāto” (permitted) should be understood in the passive sense, and “paṭiññāto” (acknowledged) in the active sense, it states “by the teacher,” and so on.
Để chỉ ra rằng ý nghĩa của từ "Anuññāto" phải được hiểu theo nghĩa bị động, còn từ "paṭiññāto" phải được hiểu theo nghĩa chủ động,* đã nói "bởi vị thầy" v.v.
Ācariyaparamparābhataṃ ācariyakaṃ.
“Ācariyakaṃ” is that which has been brought down through the lineage of teachers.
Điều được truyền lại theo truyền thống thầy trò là ācariyaka.
Garūti bhāriyaṃ attānaṃ tato mocetvā gamanaṃ dukkaraṃ hoti.
“Garū” means it is difficult to depart after freeing oneself, which is a heavy burden, from that.
Garū có nghĩa là việc tự giải thoát khỏi đó là khó khăn.
Anatthopi uppajjati nindābyārosaupārambhādi.
Harm also arises, such as blame, hostility, and reproach.
Điều bất lợi cũng phát sinh như sự chỉ trích, ác ý, khiển trách v.v.
258. Lakkhaṇānīti lakkhaṇadīpanāni mantapadāni.
258. “Lakkhaṇāni” refers to the mantra-phrases that reveal the marks.
258. Các tướng là các câu thần chú chỉ rõ các tướng.
Antaradhāyantīti na kevalaṃ lakkhaṇamantāniyeva, atha kho aññānipi brāhmaṇānaṃ ñāṇabalābhāvena anukkamena antaradhāyanti.
“Antaradhāyanti” means that not only the mantra-marks, but also other things gradually disappear due to the Brahmins’ lack of knowledge and power.
Antaradhāyanti (biến mất) có nghĩa là không chỉ các thần chú về tướng mà cả những thứ khác cũng dần dần biến mất do các Bà-la-môn thiếu trí tuệ và năng lực.
Tathā hi vadanti ‘‘ekasataṃ addhariyaṃ sākhā sahassavattako sāmā’’tiādi.
Thus they say, “a hundred and one addhariya branches, a thousand-fold sāma,” and so on.
Như họ nói: "Một trăm lẻ một nhánh phụ, ngàn câu Sāma" v.v.
Paṇidhi …pe… mahatoti ettha paṇidhimahato samādānamahatoti ādinā paccekaṃ mahanta-saddo yojetabbo.
In “paṇidhi …pe… mahato,” the word mahanta (great) should be joined to each term, as in paṇidhimahato (great aspiration), samādānamahato (great undertaking), and so on.
Trong Paṇidhi…pe… mahato, từ mahanta (vĩ đại) phải được kết hợp riêng với từng từ như paṇidhi-mahanta (đại nguyện), samādāna-mahanta (đại thọ trì) v.v.
Paṇidhimahantatādi cassa buddhavaṃsacariyāpiṭakavaṇṇanādivasena veditabbo.
His greatness of aspiration and so on should be understood in terms of the Buddha-lineage, Cariyāpiṭaka, its commentary, and so on.
Sự vĩ đại của nguyện ước v.v. phải được hiểu qua các bản chú giải về Phật sử và các kinh tạng khác.
Niṭṭhāti nipphattiyo.
“Niṭṭhā” means accomplishments.
Niṭṭhā là sự hoàn thành.
Bhavabhedeti bhavavisese.
“Bhavabhede” means various existences.
Bhavabhede là các loại hữu khác nhau.
Ito ca etto ca byāpetvā ṭhitatā visaṭabhāvo.
“Visaṭabhāvo” is the state of being spread out here and there.
Trạng thái trải rộng từ đây đến đó là visaṭabhāvo (trạng thái lan tỏa).
Jātisāmaññatoti lakkhaṇajātiyā lakkhaṇabhāvamattena samānabhāvato.
“Jātisāmaññato” means because of the commonality of the characteristic mark, by merely being a characteristic mark.
Jātisāmaññato là do sự tương đồng về bản chất của các tướng.
Yathā hi buddhānaṃ lakkhaṇāni suvisadāni, suparibyattāni, paripuṇṇāni ca honti, na evaṃ cakkavattīnaṃ, tenāha ‘‘na teheva buddho hotī’’ti.
For just as the marks of the Buddhas are exceedingly clear, well-defined, and complete, those of the Wheel-turning Monarchs are not; therefore, it states, “a Buddha does not become by those*.”
Các tướng của chư Phật rất rõ ràng, rất phân biệt và đầy đủ, nhưng của các Chuyển Luân Vương thì không như vậy, vì thế* nói "Phật không phải chỉ do những tướng đó mà thành".
Abhirūpatā, dīghāyukatā, appātaṅkatā, brāhmaṇādīnaṃ piyamanāpatāti imehi catūhi acchariyasabhāvehi.
By these four wonderful qualities: beauty, long life, freedom from affliction, and being dear and agreeable to Brahmins and others.
Bởi bốn phẩm chất kỳ diệu này: vẻ đẹp, tuổi thọ dài, ít bệnh tật, và được các Bà-la-môn v.v. yêu mến.
Dānaṃ, piyavacanaṃ, atthacariyā, samānattatāti imehi catūhi saṅgahavatthūhi.
By these four bases of beneficence: generosity, pleasant speech, beneficial conduct, and impartiality.
Bởi bốn pháp nhiếp sự này: bố thí, lời nói ái ngữ, lợi hành, và đồng sự.
Rañjanatoti pītijananato.
“Rañjanato” means because of giving rise to delight.
Rañjanato là do tạo ra sự hoan hỷ.
Cakkaṃ cakkaratanaṃ vatteti pavattetīti cakkavattī. Sampatticakkehi sayaṃ vattati, tehi ca paraṃ sattanikāyaṃ vatteti pavattetīti cakkavattī. Parahitāvaho iriyāpathacakkānaṃ vatto vattanaṃ etassa, etthāti vā cakkavattī. Appaṭihataṃ vā āṇāsaṅkhātaṃ cakkaṃ vattetīti cakkavattī. Khattiyamaṇḍalādisaññitaṃ cakkaṃ samūhaṃ attano vase vattetīti cakkavattī cakkavattivattasaṅkhātaṃ dhammaṃ carati, cakkavattivattasaṅkhāto dhammo etasmiṃ atthīti vā dhammiko. Dhammato anapetattā dhammo rañjanaṭṭhena rājāti dhammarājā. ‘‘Rājā hoti cakkavattī’’ti vuttattā ‘‘cāturanto’’ti padaṃ catudīpissarataṃ vibhāvetīti āha ‘‘catusamuddaantāyā’’tiādi.
“Cakkavattī” means one who turns the cakka (wheel), the cakkaratana (wheel-gem); or “cakkavattī” because he himself turns with the wheels of prosperity, and by them turns (governs) other sentient beings; or “cakkavattī” because his vatta (course) is the course of the wheels of postures, bringing benefit to others, or because the course of the wheels of postures is in him; or “cakkavattī” because he turns the irresistible wheel called āṇā (command); or “cakkavattī” because he turns the multitude of khattiya circles and so on under his control. “Dhammiko” because he practices the Dhamma known as the practice of a Cakkavattī, or because the Dhamma known as the practice of a Cakkavattī exists in him. “Dhammarājā” because he is unseparated from the Dhamma, and because dhamma means rājā (king) by virtue of delighting. Because it is stated, “he is a Cakkavattī King,” the term “cāturanto” illuminates his sovereignty over the four continents, therefore it states, “of the four-ocean-bordered” and so on.
Vị làm chuyển bánh xe, tức là bánh xe báu, được gọi là cakkavattī (Chuyển Luân Vương). Vị tự mình vận hành bằng các bánh xe tài sản, và làm cho các chúng sinh khác vận hành bởi chúng, được gọi là cakkavattī. Vị có sự vận hành của các bánh xe oai nghi mang lại lợi ích cho người khác, hoặc nơi vị ấy có sự vận hành của các bánh xe oai nghi mang lại lợi ích cho người khác, được gọi là cakkavattī. Hoặc vị làm chuyển bánh xe không bị cản trở, tức là mệnh lệnh, được gọi là cakkavattī. Vị làm cho bánh xe, tức là tập hợp các vương quốc v.v., vận hành dưới quyền mình, được gọi là cakkavattī. Vị thực hành Pháp được gọi là Chuyển Luân Vương, hoặc vị có Pháp được gọi là Chuyển Luân Vương, được gọi là dhammiko (Pháp hành). Vị không rời khỏi Pháp, do làm cho hoan hỷ, là vua, được gọi là dhammarājā (Pháp Vương). Vì đã nói "là một vị vua Chuyển Luân Vương", nên* nói rằng từ "cāturanto" (bốn biển) biểu thị sự cai trị bốn châu lục, tức là "catusamuddaantāyā" v.v.
Tattha ‘‘catuddīpavibhūsitāyā’’ti avatvā ‘‘catubbidhā’’ti vidhaggahaṇaṃ taṃtaṃparittadīpānampi saṅgahatthanti daṭṭhabbaṃ.
There, instead of saying “adorned by the four continents,” the inclusion of “vidha” in “catubbidhā” should be understood as for the purpose of encompassing even the small surrounding islands.
Ở đó, thay vì nói "catuddīpavibhūsitāyā" (được trang hoàng bởi bốn châu lục), việc dùng từ vidha (loại) trong "catubbidhā" (bốn loại) phải được hiểu là để bao gồm cả các tiểu châu lục khác.
Kopādīti ādi-saddena kāmamohamānamadādike saṅgaṇhāti.
“Kopādī”: the word ādi (and so on) includes greed, delusion, conceit, intoxication, and so forth.
Kopādī (tức giận v.v.) có nghĩa là từ ādi (v.v.) bao gồm dục vọng, si mê, ngã mạn, kiêu mạn v.v.
Vijitāvīti vijitavā.
“Vijitāvī” means victorious.
Vijitāvī là người đã chiến thắng.
Kenaci akampiyaṭṭhena janapade thāvariyappatto, daḷhabhattibhāvato vā, janapado thāvariyaṃ patto etthāti janapadatthāvariyappatto.
“Janapadatthāvariyappatto” means having attained stability in the country due to being unshakeable by anyone, or due to being firmly devoted, or because the country has attained stability in him.
Do không bị ai lay chuyển, đạt được sự ổn định trong quốc gia, hoặc do lòng trung thành vững chắc, hoặc quốc gia đã đạt được sự ổn định nơi vị ấy, được gọi là janapadatthāvariyappatto (đã đạt được sự ổn định trong quốc gia).
Cittīkatabhāvādināpi (khu. pā. aṭṭha. 3; dī. ni. aṭṭha. 2.33; su. ni. aṭṭha. 1.226; mahāni. aṭṭha. 50) cakkassa ratanaṭṭho veditabbo.
The preciousness of the wheel should also be understood from its admirable quality, and so on (Khu. Pā. Aṭṭha. 3; Dī. Ni. Aṭṭha. 2.33; Su. Ni. Aṭṭha. 1.226; Mahāni. Aṭṭha. 50).
Ý nghĩa của bánh xe là báu vật cũng phải được hiểu qua trạng thái đáng kính v.v. (Khu.pā.aṭṭha. 3; Dī.ni.aṭṭha. 2.33; Su.ni.aṭṭha. 1.226; Mahāni.aṭṭha. 50).
Esa nayo sesesupi.
This method applies to the rest as well.
Điều này cũng áp dụng cho các báu vật còn lại.
Ratinimittatāya vā cittīkatādibhāvassa ratijananaṭṭhena ekasaṅgahatāya visuṃ aggahaṇaṃ.
Or the admirable quality and so on is not mentioned separately because it is included in the characteristic of giving delight due to its nature of being a cause of delight.
Hoặc do là nguyên nhân của sự hoan hỷ, hoặc do trạng thái đáng kính v.v. là nguyên nhân tạo ra sự hoan hỷ, nên chúng được gộp chung và không được đề cập riêng biệt.
Imehi pana ratanehi rājā cakkavattī yaṃ yamatthaṃ paccanubhoti, taṃ taṃ dassetuṃ ‘‘imesu panā’’tiādi vuttaṃ.
To show the various benefits that the Cakkavattī king experiences through these gems, it is stated, “among these, however,” and so on.
Để chỉ ra rằng vị vua Chuyển Luân Vương trải nghiệm những lợi ích nào từ những báu vật này,* đã nói "imesu panā" (trong số những điều này) v.v.
Ajitaṃ jinātimahesakkhatāsaṃvattaniyakammanissandabhāvato.
“He conquers the unconquered” due to the result of his actions conducive to great power.
Chinh phục điều chưa chinh phục là do năng lực của nghiệp không thể ngăn cản, mang lại quyền lực lớn.
Vijite yathāsukhaṃ anuvicarati hatthiratanaṃ assaratanañca abhiruhitvā tesaṃ ānubhāvena antopātarāseyeva samuddapariyantaṃ pathaviṃ anusaṃyāyitvā rājadhānimeva paccāgamanato.
“He moves about at ease in the conquered territory” because, having mounted the elephant-gem and the horse-gem, by their power, he travels throughout the earth up to the ocean’s edge in the early morning and returns to the capital.
Tự do đi lại trong lãnh thổ đã chinh phục là do cưỡi voi báu và ngựa báu, nhờ năng lực của chúng mà đi khắp trái đất đến tận biển cả chỉ trong một buổi sáng, rồi trở về kinh đô.
Pariṇāyakaratanena vijitamanurakkhati tena tattha tattha kātabbakiccassa saṃvidhānato.
“He protects the conquered territory by means of the guiding gem” because it arranges the necessary tasks in each place.
Bảo vệ lãnh thổ đã chinh phục bằng báu vật cố vấn là do sự sắp đặt các công việc cần làm ở đó bằng báu vật đó.
Avasesehīti maṇiratanaitthiratanagahapatiratanehi.
“By the remaining ones” means by the gem-gem, the woman-gem, and the householder-gem.
Avasesehī (bởi những báu vật còn lại) là bởi ngọc báu, nữ báu, và gia chủ báu.
Tattha maṇiratanena yojanappamāṇe padese andhakāraṃ vidhamitvā ālokadassanādinā sukhamanubhavati, itthiratanena atikkantamānusakarūpasampattidassanādivasena, gahapatiratanena icchiticchitamaṇikanakarajatādidhanapaṭilābhavasena.
Among these, he experiences happiness by means of the gem-gem by dispelling darkness and seeing light in an area of a yojana, by means of the woman-gem by seeing her beauty surpassing human form, and by means of the householder-gem by obtaining wealth such as desired jewels, gold, and silver.
Ở đó, với ngọc báu,* trải nghiệm hạnh phúc bằng cách xua tan bóng tối và nhìn thấy ánh sáng trong một khu vực rộng một dojana; với nữ báu, bằng cách nhìn thấy vẻ đẹp vượt trội của con người; với gia chủ báu, bằng cách đạt được các tài sản như ngọc, vàng, bạc v.v. theo ý muốn.
Ussāhasattiyogo tena kenaci appaṭihatāṇācakkabhāvasiddhito pacchimenāti pariṇāyakaratanena.
“Ussāhasattiyogo” (endowment with the power of energy) means the establishment of the state of an irresistible wheel of command by it. “Pacchimenā” means by the guiding gem.
Ussāhasattiyogo (sự kết hợp của năng lực tinh tấn) là do nhờ đó mà sự thành công của bánh xe mệnh lệnh không bị ai cản trở; pacchimenā (bởi cái sau) là bởi báu vật cố vấn.
Tañhi sabbarājakiccesu kusalaṃ avirajjhanayogaṃ, tenāha ‘‘mantasattiyogo’’ti.
For it is skilled in all royal duties and adept at unerring deployment, therefore it says “mantasattiyogo” (endowment with the power of counsel).
Vì nó khéo léo và không sai sót trong mọi công việc của vua Chuyển Luân Vương, nên* nói "mantasattiyogo" (sự kết hợp của năng lực trí tuệ).
Hatthiassaratanānaṃ mahānubhāvatāya kosasampattiyāpi pabhāvasampattisiddhito ‘‘hatthi…pe… yogo’’ti vuttaṃ.(Koso hi nāma sati ussāhasampattiyaṃ duggaṃ tejaṃ kusumoraṃ parakkamaṃ pabbatomukhaṃ amosapaharaṇaṃ) tividhasattiyogaphalaṃ paripuṇṇaṃ hotīti sambandho.
It is stated, “hatthi…pe… yogo” (endowment with the elephant-gem, and so on) because the power of prosperity is also established through the great might of the elephant-gem and horse-gem. (For wealth, when there is an endowment of energy, is a difficult to overcome strength, a brilliant kusumora, an endeavor, a mountain peak, an unmissable weapon). The connection is that the fruit of the three kinds of power becomes complete.
Do voi báu và ngựa báu có năng lực lớn, nên sự thành công của tài sản cũng đạt được nhờ sự thành công của năng lực, vì thế* nói "hatthi…pe… yogo" (sự kết hợp của voi báu v.v.). (Kho tàng, khi có sự thành công của tinh tấn, là một sức mạnh khó vượt qua, một sự rực rỡ, một sự dũng mãnh, một sự nỗ lực, một sự đối đầu với núi, một sự tấn công không bỏ sót). Mối liên hệ là quả của ba loại năng lực sẽ được hoàn thiện.
Sesehīti sesehi pañcahi ratanehi.
“Sesehi” means by the remaining five gems.
Sesehī (bởi những báu vật còn lại) là bởi năm báu vật còn lại.
Adosakusalamūlajanitakammānubhāvenāti adosasaṅkhātena kusalamūlena sahajātādipaccayavasena uppāditakammassa ānubhāvena sampajjanti sommatararatanajātikattā.
“Adosakusalamūlajanitakammānubhāvenā” means by the power of kamma generated through the wholesome root of non-aversion, in the sense of co-arising and other conditions, they “sampajjanti” (come to be), owing to their nature as the most agreeable type of gem.
Adosakusalamūlajanitakammānubhāvenā (do năng lực của nghiệp được tạo ra bởi căn thiện không sân) là do năng lực của nghiệp được tạo ra bởi căn thiện không sân, theo các duyên đồng sinh v.v., sampajjanti (được thành tựu) do chúng thuộc loại báu vật tốt nhất.
Majjhimāni maṇiitthigahapatiratanāni.
“Majjhimāni” refers to the gem-gem, woman-gem, and householder-gem.
Majjhimāni (những cái ở giữa) là ngọc báu, nữ báu, gia chủ báu.
Alobha…pe… kammānubhāvena sampajjanti uḷārassa dhanassa, uḷāradhanapaṭilābhakāraṇassa ca pariccāgasampadāhetukattā.
They “sampajjanti” (come to be) “alobha…pe… kammānubhāvena” (by the power of kamma… of non-greed), because they are the cause of “uḷārassa dhanassa” (great wealth) and of the perfection of renunciation, which is the cause for obtaining great wealth.
Alobha…pe… kammānubhāvena (do năng lực của nghiệp không tham v.v.) được thành tựu uḷārassa dhanassa (của tài sản cao quý), và do chúng là nguyên nhân của sự đạt được tài sản cao quý, và là nguyên nhân của sự hoàn hảo trong bố thí.
Pacchimanti pariṇāyakaratanaṃ.
“Pacchimanti” refers to the guiding gem.
Pacchimaṃ (cái cuối cùng) là báu vật cố vấn.
Tañhi amoha…pe… kammānubhāvena sampajjati mahāpaññeneva cakkavattirājakiccassa pariṇetabbattā.
For it “amoha…pe… kammānubhāvena sampajjati” (comes to be by the power of kamma… of non-delusion), because the royal duties of a Cakkavattī must be guided by one of great wisdom.
Báu vật đó amoha…pe… kammānubhāvena sampajjati (được thành tựu do năng lực của nghiệp không si mê v.v.) vì công việc của vua Chuyển Luân Vương phải được dẫn dắt bởi một người có trí tuệ lớn.
Upadeso nāma savisesaṃ sattannaṃ ratanānaṃ vicāraṇavasena pavatto kathābandho.
“Upadeso” is an exposition that proceeds by means of a special consideration of the seven gems.
Upadeso (sự hướng dẫn) là một bài thuyết giảng được trình bày chi tiết về bảy báu vật.
Saraṇato paṭipakkhavidhamanato sūrā, tenāha ‘‘abhīrukajātikā’’ti.
“Sūrā” (brave) because they protect and destroy the adversaries; therefore it states, “abhīrukajātikā” (of fearless nature).
Do che chở và tiêu diệt kẻ thù, họ là sūrā (dũng cảm), vì thế* nói "abhīrukajātikā" (có bản chất không sợ hãi).
Asure vijinitvā ṭhitattā vīro, sakko devānaṃ indo.
Vīra is he who stands victorious over the Asuras, Sakka is the lord of the devas.
Vị đã chiến thắng A-tu-la là dũng sĩ, Sakka là chúa tể của các vị trời.
Tassa aṅgaṃ devaputto senaṅgabhāvatoti vuttaṃ ‘‘vīraṅgarūpāti devaputtasadisakāyā’’ti.
His limb, a deva-son, due to being a part of the army, is referred to as “vīraṅgarūpāti devaputtasadisakāyā” (having the form of a hero, bodies like deva-sons).
Thành phần của vị ấy, tức là thiên tử, do là một phần của quân đội, nên* nói "vīraṅgarūpāti devaputtasadisakāyā" (có hình dáng của dũng sĩ, tức là có thân hình giống thiên tử).
‘‘Eke’’ti sārasamāsācariyamāha.
“Eke” (some) refers to the Sārasamāsa teacher.
"Eke" (một số người) nói về các vị thầy của Sarasamāsa.
Sabhāvoti sabhāvabhūto attho.
“Sabhāvo” means the inherent meaning.
Sabhāvo là ý nghĩa tự nhiên.
Vīrakāraṇanti vīrabhāvakāraṇaṃ.
“Vīrakāraṇaṃ” means the cause of heroism.
Vīrakāraṇaṃ là nguyên nhân của sự dũng cảm.
Vīriyamayasarīrā viyāti saviggahavīriyasadisā, saviggahaṃ ce vīriyaṃ siyā taṃsadisāti attho.
“Vīriyamayasarīrā viyā” means like embodied energy, meaning like embodied energy if it were to exist.
Vīriyamayasarīrā viyā (như thể thân thể làm bằng tinh tấn) có nghĩa là giống như tinh tấn có hình thể, nếu tinh tấn có hình thể thì giống như vậy.
Nanu rañño cakkavattissa paṭisenā nāma natthi, ya’massa puttā pamaddeyyuṃ, atha kasmā parasenappamaddanāti vuttanti codanaṃ sandhāyāha sacetiādi, tena parasenā hotu vā mā vā te pana evaṃ mahānubhāvāti dasseti.
Addressing the objection, “Surely there is no enemy army for a Cakkavattī king that his sons might crush; why then is it said parasenappamaddanā (crushing enemy armies)?” it states “sace” (if) and so on, thereby showing that whether there is an enemy army or not, they are of such great power.
Chắc chắn vị vua Chuyển Luân Vương không có quân địch nào để các con trai của ngài phải nghiền nát, vậy tại sao lại nói là nghiền nát quân địch? Để giải quyết câu hỏi này,* nói sace (nếu) v.v., để chỉ ra rằng dù có quân địch hay không, các vị ấy vẫn có năng lực lớn như vậy.
Dhammenāti katupacitena attano puññadhammena.
By Dhamma means by one's own accumulated wholesome deeds.
Bằng Pháp (Dhammenā) có nghĩa là bằng các thiện pháp công đức mà tự mình đã tạo và tích lũy.
Tena hi sañcoditā pathaviyaṃ sabbarājāno paccuggantvā ‘‘svāgataṃ te mahārājā’’ti ādiṃ vatvā attano rajjaṃ rañño cakkavattissa niyyātenti, tena vuttaṃ ‘‘so imaṃ…pe… ajjhāvasatī’’ti.
Indeed, being urged by that, all kings on earth go forth to meet him, and saying "Welcome, O Great King!" and so on, surrender their own kingdoms to the Wheel-turning King. Therefore, it is said: "he inhabits this...etc."
Vì vậy, được thúc đẩy bởi điều đó, tất cả các vị vua trên trái đất đều ra đón, nói rằng "Hoan nghênh ngài, Đại vương!" và sau đó dâng lãnh thổ của mình cho vị vua Chuyển Luân Thánh Vương. Do đó, đã nói rằng "Vị ấy... cai trị...".
Aṭṭhakathāyaṃ pana tassa yathāvuttassa dhammassa cirataraṃ vipaccituṃ paccayabhūtaṃ cakkavattivattasamudāgataṃ payogasampattisaṅkhātaṃ dhammaṃ dassetuṃ ‘‘pāṇo na hantabbotiādinā pañcasīladhammenā’’ti vuttaṃ.
In the commentary, however, to show the Dhamma called the perfection of effort, which is a condition for the ripening of that previously mentioned Dhamma for a longer time, and which arises from the practice of a Cakkavatti, it is stated: "by the Dhamma of the five precepts, beginning with 'no life should be taken'."
Tuy nhiên, trong Chú giải, để chỉ rõ Pháp, tức là sự thành tựu trong việc thực hành, phát sinh từ các bổn phận của Chuyển Luân Thánh Vương, vốn là nhân để Pháp đã nói trên trổ quả lâu dài hơn, đã nói rằng "bằng các pháp ngũ giới, bắt đầu từ 'không được sát sanh'".
Evañhi ‘‘adaṇḍena asatthenā’’ti idaṃ vacanaṃ suṭṭhutaraṃ samatthitaṃ hotīti.
In this way, the phrase "without stick, without weapon" is more perfectly established.
Như vậy, lời nói "không dùng gậy, không dùng kiếm" được chứng minh một cách rõ ràng hơn.
Yasmā rāgādayo pāpadhammā uppajjamānā sattasantānaṃ chādetvā pariyonandhitvā tiṭṭhanti kusalappavattiṃ nivārenti, tasmā te ‘‘chadanā, chadā’’ti ca vuttā.
Because defiling states like craving, when they arise, cover and envelop the mental continuum of beings, preventing wholesome activities, they are therefore called "coverings, covers."
Vì các ác pháp như tham ái, khi khởi lên, che đậy và bao trùm dòng tâm thức của chúng sanh, ngăn cản sự phát triển của thiện pháp, nên chúng được gọi là "chadanā" (sự che đậy) và "chadā" (cái che đậy).
Vivaṭetvāti vigametvā.
Having uncovered means having removed.
Vivaṭetvā có nghĩa là loại bỏ.
Pūjārahatā vuttā ‘‘arahatīti araha’’nti.
Worthy of homage is stated as "he is worthy, therefore an Arahant."
Sự xứng đáng được cúng dường (pūjārahatā) được nói là "arahatīti araha" (người xứng đáng là A-la-hán).
Tassā pūjārahatāya.
Of that worthiness of homage.
Của sự xứng đáng được cúng dường đó (tassā).
Yasmā sammāsambuddho, tasmā arahanti.
Because he is a Sammāsambuddha, therefore he is an Arahant.
Vì là bậc Chánh Đẳng Giác, nên là A-la-hán.
Buddhattahetubhūtā vivaṭṭacchadatā vuttā savāsanasabbakilesappahānapubbakattā buddhabhāvassa.
The state of being uncovered and free from defilements, which is the cause for Buddhahood, is stated, due to the state of Buddhahood being preceded by the abandonment of all defilements together with their latent tendencies.
Sự không che đậy của sự thoát ly luân hồi (vivaṭṭacchadatā) được nói là nhân của Phật quả, vì Phật quả có trước sự đoạn trừ tất cả phiền não cùng với tùy miên.
Arahaṃ vaṭṭābhāvenāti phalena hetuanumānadassanaṃ.
Arahant because of the absence of the round of existence is showing the inference of the cause from the effect.
A-la-hán (Arahaṃ) do không có luân hồi (vaṭṭābhāvenā) là sự chỉ ra nhân thông qua quả.
Sammāsambuddho chadanābhāvenāti hetunā phalānumānadassanaṃ.
Sammāsambuddha because of the absence of covering defilements is showing the inference of the effect from the cause.
Chánh Đẳng Giác (Sammāsambuddho) do không có sự che đậy (chadanābhāvenā) là sự chỉ ra quả thông qua nhân.
Hetudvayaṃ vuttaṃ ‘‘vivaṭṭo vicchado cā’’ti.
Two causes are stated as "uncovered and freed from defilements."
Hai nhân được nói là "vivaṭṭo vicchado cā" (không luân hồi và không che đậy).
Dutiyena vesārajjenāti ‘‘khīṇāsavassa te paṭijānato’’tiādinā vuttena vesārajjena.
By the second fearlessness means by the fearlessness stated with "claiming to be one whose taints are destroyed," and so on.
Bằng sự vô úy thứ hai (Dutiyena vesārajjenā) có nghĩa là bằng sự vô úy đã nói "khi ngài tuyên bố là một vị đã đoạn tận lậu hoặc" và tương tự.
Purimasiddhīti purimassa padassa atthasiddhīti attho.
The former accomplishment means the accomplishment of the meaning of the former word.
Thành tựu trước (Purimasiddhī) có nghĩa là sự thành tựu ý nghĩa của từ đầu tiên.
Paṭhamenāti ‘‘sammāsambuddhassa te paṭijānato’’tiādinā (ma. ni. 1.150; a. ni. 4.8) vuttena vesārajjena.
By the first means by the fearlessness stated with "claiming to be a Sammāsambuddha," and so on.
Bằng cái đầu tiên (Paṭhamenā) có nghĩa là bằng sự vô úy đã nói "khi ngài tuyên bố là một bậc Chánh Đẳng Giác" và tương tự.
Dutiyasiddhīti dutiyassa padassa atthasiddhi, buddhatthasiddhīti attho.
The second accomplishment means the accomplishment of the meaning of the second word, i.e., the accomplishment of Buddhahood.
Thành tựu thứ hai (Dutiyasiddhī) có nghĩa là sự thành tựu ý nghĩa của từ thứ hai, tức là sự thành tựu Phật quả.
Tatiyacatutthehīti ‘‘ye kho pana te antarāyikā dhammā’’tiādinā, (ma. ni. 1.150; a. ni. 4.8) ‘‘yassa kho pana te atthāyā’’tiādinā (ma. ni. 1.150; a. ni. 4.8) ca vuttehi tatiyacatutthehi vesārajjehi.
By the third and fourth means by the third and fourth fearlessnesses stated with "those things that are obstacles," and so on, and "that for the sake of which," and so on.
Bằng cái thứ ba và thứ tư (Tatiyacatutthehī) có nghĩa là bằng sự vô úy thứ ba và thứ tư đã nói "những pháp chướng ngại đó" và tương tự, "vì lợi ích của những điều đó" và tương tự.
Tatiyasiddhīti vivaṭṭacchadanatāsiddhi yāthāvato antarāyikaniyyānikadhammāpadesena hi satthu vivaṭṭacchadanabhāvo loke pākaṭo ahosi.
The third accomplishment is the accomplishment of being uncovered and freed from defilements, for by correctly teaching the things that are obstacles and the things that lead to liberation, the Teacher's state of being uncovered and freed from defilements became manifest in the world.
Thành tựu thứ ba (Tatiyasiddhī) có nghĩa là sự thành tựu trạng thái không che đậy của sự thoát ly luân hồi. Bởi vì, thông qua sự chỉ ra các pháp chướng ngại và các pháp đưa đến giải thoát một cách chân thật, trạng thái không che đậy của sự thoát ly luân hồi của Bậc Đạo Sư đã trở nên hiển nhiên trong thế gian.
Purimaṃ dhammacakkhunti purimapadaṃ bhagavato dhammacakkhuṃ sādheti kilesārīnaṃ, saṃsāracakkassa ca arānaṃ hatabhāvadīpanato.
The first phrase accomplishes the Buddha's Dhamma-eye, by indicating the destruction of the enemies of defilements and the spokes of the wheel of saṃsāra.
Từ đầu tiên (Purimaṃ dhammacakkhuṃ) làm thành tựu (sādheti) Pháp nhãn của Đức Thế Tôn, vì nó làm hiển lộ sự đoạn trừ các kẻ thù phiền não và các nan của bánh xe luân hồi.
Dutiyaṃ padaṃ buddhacakkhuṃ sādheti sammāsambuddhasseva taṃsabbhāvato.
The second phrase accomplishes the Buddha-eye, because it truly belongs to the Sammāsambuddha alone.
Từ thứ hai làm thành tựu Phật nhãn (Dutiyaṃ padaṃ buddhacakkhuṃ sādheti) vì chỉ có bậc Chánh Đẳng Giác mới có được nhãn đó.
Tatiyaṃ padaṃ samantacakkhuṃ sādheti savāsanasabbakilesappahānadīpanato.
The third phrase accomplishes the all-seeing eye (samantacakkhu), by indicating the abandonment of all defilements together with their latent tendencies.
Từ thứ ba làm thành tựu Toàn Giác nhãn (Tatiyaṃ padaṃ samantacakkhuṃ sādheti) vì nó làm hiển lộ sự đoạn trừ tất cả phiền não cùng với tùy miên.
‘‘Sammāsambuddho’’ti hi vatvā ‘‘vivaṭṭacchado’’ti vacanaṃ buddhabhāvāvahameva sabbakilesappahānaṃ vibhāveti.
For by saying "Sammāsambuddha" and then "uncovered and freed from defilements," it makes manifest the abandonment of all defilements which is indeed conducive to Buddhahood.
Vì khi nói "Chánh Đẳng Giác" và sau đó nói "không che đậy của sự thoát ly luân hồi", điều này làm hiển lộ sự đoạn trừ tất cả phiền não, vốn là điều mang lại Phật quả.
‘‘Sūrabhāva’’nti lakkhaṇavibhāvane visadañāṇataṃ.
"Heroism" means clarity of knowledge in distinguishing characteristics.
"Trạng thái dũng mãnh" (Sūrabhāva) có nghĩa là trí tuệ trong sáng trong việc làm hiển lộ các đặc tính.
259. Evaṃ bhoti ettha evanti vacanasampaṭicchane nipāto.
259. "Yes, good sir" - here "yes" is a particle of assent.
259. Thưa ngài, như vậy (Evaṃ bho) ở đây, từ "như vậy" (evaṃ) là một giới từ biểu thị sự chấp nhận lời nói.
Vacanasampaṭicchanañcettha ‘‘tathā mayaṃ taṃ bhavantaṃ gotamaṃ vedissāma, tvaṃ mantānaṃ paṭiggahetā’’ti ca evaṃ pavattassa pokkharasātino vacanassa sampaṭiggahoti āha.
And assent here means the assent to Pokkharasāti's words which were expressed as "Thus we shall know that reverend Gotama; you are the recipient of our counsel."
Sự chấp nhận lời nói ở đây có nghĩa là sự chấp nhận lời nói của Pokkharasāti, đã nói rằng "chúng tôi sẽ biết về ngài Gotama như vậy, ngài là người chấp nhận các lời khuyên".
‘‘Sopi tāyā’’tiādi.
"He too by that..." and so on.
"Vị ấy cũng vậy" (Sopi tāyā) và tương tự.
Tattha tāyāti tāya yathāvuttāya samuttejanāya.
Therein, "by that" means by that encouragement as stated.
Ở đây, "bằng cái đó" (tāyā) có nghĩa là bằng sự khích lệ đã nói trên.
Ayānabhūminti yānassa abhūmiṃ.
A wrong path means a non-path for a vehicle.
Ayānabhūmiṃ có nghĩa là nơi không thích hợp cho xe cộ.
Divāpadhānikāti divāpadhānānuyuñjanakā.
Those who strive by day are those who practise effort during the day.
Divāpadhānikā có nghĩa là những người thực hành tinh tấn vào ban ngày.
261. Yathā khamanīyādīni pucchantoti yathā bhagavā ‘‘kacci vo māṇavā khamanīyaṃ, kacci yāpanīya’’ntiādinā khamanīyādīni pucchanto tehi māṇavehi saddhiṃ paṭhamaṃ pavattamodo ahosi pubbabhāsitāya tadanukaraṇena evaṃ tepi māṇavā bhagavatā saddhiṃ samappavattamodā ahesunti yojanā.
261. "As he inquired about health and so on" means: just as the Blessed One, by inquiring about health and so on with "Are you well, young men? Are you keeping going?" and so forth, first engaged in pleasant conversation with those young men through his former discourse, in imitation of that, so too did those young men engage in pleasant conversation with the Blessed One – this is the connection.
261. Như khi hỏi về sự dễ chịu và tương tự (Yathā khamanīyādīni pucchanto) có nghĩa là, như Đức Thế Tôn khi hỏi về sự dễ chịu và tương tự, "Này các thanh niên, có dễ chịu không? Có duy trì được không?" và tương tự, đã mở đầu cuộc trò chuyện với các thanh niên đó bằng lời nói trước đây, thì các thanh niên đó cũng đã mở đầu cuộc trò chuyện với Đức Thế Tôn như vậy.
Taṃ pana samappavattamodataṃ upamāya dassetuṃ ‘‘sītodakaṃ viyā’’tiādi vuttaṃ.
And to show that shared pleasantness by way of an analogy, "like cold water" and so on is stated.
Để chỉ ra sự mở đầu cuộc trò chuyện đó bằng phép ví dụ, đã nói "như nước lạnh" và tương tự.
Tattha sammoditanti saṃsanditaṃ.
Therein, harmonized means blended.
Ở đây, hòa hợp (sammoditaṃ) có nghĩa là kết hợp.
Ekībhāvanti sammodanakiriyāya samānataṃ.
Oneness means sameness in the act of pleasant conversation.
Sự đồng nhất (ekībhāvaṃ) có nghĩa là sự tương đồng trong hành động hòa hợp.
Khamanīyanti ‘‘idaṃ catucakkaṃ navadvāraṃ sarīrayantaṃ dukkhabahulatāya sabhāvato dussahaṃ kacci khamituṃ sakkuṇeyya’’nti pucchanti, yāpanīyanti āhārādipaccayapaṭibaddhavuttikaṃ cirappabandhasaṅkhātāya yāpanāya kacci yāpetuṃ sakkuṇeyyaṃ.
Khamanīya (bearable) means: "Can this body-machine of four elements and nine openings, which is inherently difficult to endure due to its abundance of suffering, endure it?" they ask. Yāpanīya (maintainable) means: "Can it be maintained, lasting for a long time, dependent on requisites like food?"
Dễ chịu (Khamanīyaṃ) có nghĩa là hỏi "cái thân máy móc bốn bánh xe, chín cửa này, vốn khó chịu tự nhiên do nhiều khổ, có thể chịu đựng được không?" Duy trì được (yāpanīyaṃ) có nghĩa là "cái sự duy trì liên tục, phụ thuộc vào các yếu tố như thực phẩm, có thể duy trì được không?".
Sīsarogādiābādhābhāvena kacci appābādhaṃ, dukkhajīvikābhāvena kacci appātaṅkaṃ, taṃtaṃkiccakaraṇe uṭṭhānasukhatāya kacci lahuṭṭhānaṃ, tadanurūpabalayogato kacci balaṃ, sukhavihārasabbhāvena kacci phāsuvihāro atthīti sabbattha kacci-saddaṃ yojetvā attho veditabbo.
The meaning should be understood by connecting the word ‘kacci’ (whether, if) everywhere: kacci appābādhaṃ (whether free from illness) due to absence of ailments like headache, kacci appātaṅkaṃ (whether free from affliction) due to absence of difficult livelihood, kacci lahuṭṭhānaṃ (whether energetic) due to ease of rising for performing various tasks, kacci balaṃ (whether strong) due to possessing appropriate strength, kacci phāsuvihāro (whether comfortable) due to pleasant abiding.
Vì không có bệnh tật như đau đầu, nên có ít bệnh tật không (kacci appābādhaṃ)? Vì không có cuộc sống khổ sở, nên có ít tai ương không (kacci appātaṅkaṃ)? Vì dễ dàng đứng dậy để làm các công việc đó, nên có dễ đứng dậy không (kacci lahuṭṭhānaṃ)? Vì có sức mạnh phù hợp, nên có sức lực không (kacci balaṃ)? Vì có sự an trú thoải mái, nên có sự an trú thoải mái không (kacci phāsuvihāro)? Ý nghĩa cần được hiểu bằng cách ghép từ "kacci" (có... không?) vào mọi nơi.
Balappattā pīti pītiyeva.
Joy is simply joy itself, having reached its fullness.
Hỷ (Pīti) chính là sự đạt được sức mạnh.
Taruṇapīti pāmojjaṃ. Sammodanaṃ janeti karotīti sammodanikaṃ tadeva sammodanīyaṃ. Sammoditabbato sammodanīyanti idaṃ pana atthaṃ dassetuṃ vuttaṃ ‘‘sammodituṃ yuttabhāvato’’ti.
Gladness is nascent joy. That which generates or causes pleasant conversation is sammodanika; that very thing is sammodanīya. To show the meaning that it is sammodanīya because it is fit to be conversed about, it is stated: "due to being fit for pleasant conversation."
Hỷ non trẻ là sự hoan hỷ (pāmojjaṃ). Điều tạo ra sự hòa hợp được gọi là sammodanikaṃ, và chính điều đó là sammodanīyaṃ (đáng hòa hợp). Để chỉ ra ý nghĩa "đáng hòa hợp", đã nói "do xứng đáng được hòa hợp" (sammodituṃ yuttabhāvato).
Saritabbabhāvato anussaritabbabhāvato ‘‘saraṇīya’’nti vattabbe ‘‘sāraṇīya’’nti dīghaṃ katvā vuttaṃ.
Instead of saying "saraṇīya" (fit to be remembered) due to being fit to be remembered or recollected, it is stated as "sāraṇīya" with a long vowel.
Thay vì nói "saraṇīya" (đáng nhớ) do đáng được nhớ, đáng được hồi tưởng, đã nói "sāraṇīya" với nguyên âm dài.
‘‘Suyyamānasukhato’’ti āpāthamadhuratamāha, ‘‘anussariyamānasukhato’’ti vimaddaramaṇīyataṃ.
"Sweet to hear" describes its initial pleasantness, "sweet to recollect" describes its delightful depth.
"Do sự dễ chịu khi được nghe" (Suyyamānasukhato) có nghĩa là sự ngọt ngào nhất khi nghe. "Do sự dễ chịu khi được hồi tưởng" (anussariyamānasukhato) có nghĩa là sự duyên dáng khi được suy ngẫm.
‘‘Byañjanaparisuddhatāyā’’ti sabhāvaniruttibhāvena tassā kathāya vacanacāturiyamāha, ‘‘atthaparisuddhatāyā’’ti atthassa nirupakkilesataṃ.
"Due to purity of expression" refers to the mastery of words in that discourse, in terms of natural idiom; "due to purity of meaning" refers to the meaning being free from defilements.
"Do sự thanh tịnh của văn tự" (Byañjanaparisuddhatāyā) có nghĩa là sự khéo léo trong lời nói của bài thuyết pháp đó, do bản chất tự nhiên của ngữ pháp. "Do sự thanh tịnh của ý nghĩa" (atthaparisuddhatāyā) có nghĩa là ý nghĩa không có phiền não.
Anekehi pariyāyehīti anekehi kāraṇehi.
By many methods means by many reasons.
Bằng nhiều phương tiện (Anekehi pariyāhehī) có nghĩa là bằng nhiều lý do.
Apasādessāmīti maṅkuṃ karissāmi.
I will embarrass means I will disconcert.
Tôi sẽ làm cho xấu hổ (Apasādessāmī) có nghĩa là tôi sẽ làm cho bối rối.
Kaṇṭhe olambetvāti ubhosu khandhesu sāṭakaṃ āsajjetvā kaṇṭhe olambitvā.
Having hung it around his neck means having placed the outer robe on both shoulders and let it hang around his neck.
Quàng qua cổ (Kaṇṭhe olambetvā) có nghĩa là vắt chiếc áo choàng qua hai vai và quàng qua cổ.
Dussakaṇṇaṃ gahetvāti nivatthasāṭakassa dasākoṭiṃ ekena hatthena gahetvā.
Having taken the corner of his robe means having held the edge of the worn outer robe with one hand.
Nắm lấy một góc áo (Dussakaṇṇaṃ gahetvā) có nghĩa là nắm lấy một góc của chiếc áo đang mặc bằng một tay.
Caṅkamaṃ abhiruhitvāti caṅkamituṃ ārabhitvā.
Having ascended the cloister means having begun to walk back and forth.
Bắt đầu đi kinh hành (Caṅkamaṃ abhiruhitvā) có nghĩa là bắt đầu đi kinh hành.
Dhātusamatāti rasādidhātūnaṃ samāvatthatā, arogatāti attho.
Balance of elements means the state of equilibrium of the elements such as humors; in other words, health.
Sự cân bằng các yếu tố (Dhātusamatā) có nghĩa là trạng thái cân bằng của các yếu tố như dịch thể, tức là không bệnh tật.
Anācārabhāvasāraṇīyanti anācārabhāvena saraṇīyaṃ.
To be remembered as unbecoming behavior means to be remembered due to unbecoming behavior.
Đáng nhớ vì không có hạnh kiểm xấu (Anācārabhāvasāraṇīyaṃ) có nghĩa là đáng nhớ vì không có hạnh kiểm xấu.
‘‘Anācāro vatāya’’nti saritabbakaṃ.
To be remembered as "this is truly unbecoming behavior."
"Thật là một hạnh kiểm xấu!" là điều đáng nhớ.
262. ‘‘Bhavaggaṃ gahetukāmo viyā’’tiādi asakkuṇeyyattā dukkaraṃ kiccaṃ ārabhatīti dassetuṃ vuttaṃ.
262. "As if desiring to grasp the peak of existence" and so on is stated to show that he undertakes a difficult task that is impossible to achieve.
262. "Như muốn nắm lấy đỉnh của cõi hữu" (Bhavaggaṃ gahetukāmo viyā) và tương tự, được nói để chỉ ra rằng vị ấy đang bắt đầu một việc khó khăn, không thể thực hiện được.
Asakkuṇeyyañhetaṃ sadevakenāpi lokena, yadidaṃ bhagavato apasādanaṃ, tenāha ‘‘aṭṭhāne vāyamatī’’ti.
For this—to bring disgrace upon the Blessed One—is impossible even for the world with its devas; therefore it is said: "he strives in vain."
Điều này không thể thực hiện được ngay cả với thế giới chư thiên, đó là việc làm cho Đức Thế Tôn xấu hổ. Do đó, đã nói "vị ấy đang cố gắng một điều không thể" (aṭṭhāne vāyamatī).
Ayaṃ bālo ‘‘mayi kiñci akathente mayā saddhiṃ kathetumpi na visahatī’’ti mānameva paggaṇhissati, kathente pana kathāpasaṅgenassa jātigotte vibhāvite mānaniggaho bhavissatīti bhagavā ‘‘evaṃ nu te’’tiādimāha.
This fool will only harbor conceit, thinking, "If I say nothing, he will not even be able to speak with me." But if he speaks, and his birth and lineage are revealed in the course of the conversation, his conceit will be suppressed. Thinking this, the Blessed One spoke thus: "Is it so with you...?" and so on.
Kẻ ngu này sẽ ôm giữ sự kiêu mạn, nghĩ rằng: “Khi ta không nói gì, ông ta cũng không dám nói chuyện với ta.” Nhưng nếu ta nói chuyện, và trong lúc nói chuyện, dòng dõi và gia thế của y được làm rõ, thì sự kiêu mạn của y sẽ bị chế ngự. Vì vậy, Đức Thế Tôn đã nói: “Có phải ông…?” và những lời tương tự.
Tena vuttaṃ ‘‘atha kho bhagavā’’tiādi.
Therefore it is said: "Then the Blessed One..." and so on.
Do đó, đã nói: “Rồi Đức Thế Tôn…” và những lời tương tự.
Ācārasamācārasikkhāpanena ācariyā, tesaṃ pana ācariyānaṃ pakaṭṭhā ācariyāti pācariyā yathā papitāmahoti, tenāha ‘‘ācariyehi ca tesaṃ pācariyehi cā’’ti.
Teachers (ācariyā) are those who teach proper conduct (ācāra-samācāra). Those who are excellent among these teachers are called 'pācariyā', just as 'papitāmaha' (grandfather). Therefore, it is said: "from teachers and their excellent teachers."
Các vị thầy (ācariya) là những người dạy về oai nghi và cách cư xử đúng đắn. Trong số các vị thầy đó, những vị thầy xuất sắc nhất được gọi là pācariya, giống như ông nội là papitāmaha. Do đó, đã nói “từ các vị thầy và các vị pācariya của họ.”
Tassa pana yaṃ anācārabhāvavibhāvanaṃ satthārā ambaṭṭhena saddhiṃ kathentena kataṃ, taṃ saṅgītianāruḷhaṃ paramparābhatanti upari pāḷiyā sambandhabhāvena dassento ‘‘tato kirā’’tiādimāha.
To show that the revelation of his improper conduct, which the Teacher made while speaking with Ambaṭṭha, was not included in the recension but passed down through tradition, and how it relates to the Pāḷi text above, it is said: "Then it is said that..." and so on.
Tuy nhiên, việc bậc Đạo Sư khi nói chuyện với Ambaṭṭha đã làm rõ hành vi không đúng đắn của y, điều đó không được ghi vào các bản kết tập (saṅgīti) mà được truyền lại theo truyền thống. Để chỉ ra mối liên hệ của nó với đoạn kinh sau, đã nói “từ đó, nghe rằng…” và những lời tương tự.
Muṇḍakā samaṇakāti ca garahāyaṃ ka-saddo, tenāha ‘‘hīḷento’’ti.
"Muṇḍakā samaṇakā": the particle 'ka' is for disparagement. Therefore, it is said: "disparaging."
“Những sa-môn đầu trọc” có từ ka mang ý nghĩa chê bai, do đó đã nói “chê bai”.
Ibhassa payogo ibho uttarapadalopena, taṃ ibhaṃ arahantīti ibbhā. Kiṃ vuttaṃ hoti?
The use of 'ibha' is 'ibho' by elision of the latter part of the word. Those who are worthy of that 'ibha' are 'ibbhā'. What is meant by this?
Việc sử dụng từ ibha là ibho (con voi) do lược bỏ hậu tố. Những người xứng đáng với ibha đó là ibbhā. Điều đó có nghĩa là gì?
Yathā ibho hatthivāhanabhūto parassa vasena vattati, na attano, evaṃ etepi brāhmaṇānaṃ sussusakā suddā parassa vasena vattanti, na attano, tasmā ibhasadisapayogatāya ibbhāti.
Just as an 'ibha' (elephant), being a vehicle, acts according to another's will, not its own, so too these Suddas, servants of Brahmins, act according to another's will, not their own. Therefore, due to their 'ibha'-like usage, they are 'ibbhā'.
Giống như một con voi được dùng làm phương tiện chuyên chở, nó hành động theo ý người khác chứ không theo ý mình, tương tự như vậy, những người Bà-la-môn này, những người phục vụ và là người thấp kém của các Bà-la-môn, hành động theo ý người khác chứ không theo ý mình. Do đó, vì việc sử dụng từ này giống như ibha, nên gọi là ibbhā.
Te pana kuṭumbikatāya gharavāsino gharassāmikā hontīti āha ‘‘gahapatikā’’ti.
Since they are householders (kuṭumbika) and masters of households, it is said: "gahapatikā" (householders).
Những người này, vì là chủ gia đình, là những người sống tại gia, nên đã nói “chủ hộ”.
Kaṇhāti kaṇhajātikā.
"Kaṇhā" means of dark birth.
Kaṇhā là những người thuộc dòng dõi thấp kém (kaṇhajātika).
Dijā eva hi suddhajātikā, na itareti tassa adhippāyo, tenāha ‘‘kāḷakā’’ti.
His intention is that only the Dija (twice-born) are of pure birth, not others. Therefore, it is said: "kāḷakā" (dark-skinned).
Ý của y là chỉ có những người sinh ra hai lần (dijā) mới thuộc dòng dõi thuần khiết, chứ không phải những người khác. Do đó, đã nói “da đen”.
Mukhato nikkhantāti brāhmaṇānaṃ pubbapurisā brahmuno mukhato nikkhantā, ayaṃ tesaṃ paṭhamuppattīti adhippāyo.
"Issued from the mouth": the ancestors of Brahmins issued from the mouth of Brahmā. This is his intention regarding their primary origin.
Thoát ra từ miệng có nghĩa là tổ tiên của các Bà-la-môn thoát ra từ miệng Phạm Thiên; đây là sự xuất hiện đầu tiên của họ. Đó là ý nghĩa.
Sesapadesupi eseva nayo.
The same method applies to the remaining phrases.
Trong các từ ngữ còn lại cũng theo cách tương tự.
‘‘Samaṇā piṭṭhipādato’’ti idaṃ panassa ‘‘mukhato nikkhantā’’tiādivacanatopi ativiya asamavekkhitavacanaṃ catuvaṇṇapariyāpannasseva samaṇabhāvasambhavato.
"Samaṇas from the soles of the feet": this statement is even more unconsidered than the previous "issued from the mouth" and so on, because samaṇahood is possible for those belonging to any of the four castes.
Câu “các sa-môn từ lưng và chân” này là một lời nói cực kỳ thiếu suy xét hơn cả câu “thoát ra từ miệng” và những lời tương tự, vì sự hiện hữu của sa-môn chỉ có thể xảy ra trong bốn giai cấp.
Aniyametvāti avisesetvā, anuddesikabhāvenāti attho.
"Aniyametvā" means without distinguishing, without specifying. The meaning is 'in an unaddressed manner'.
Không phân biệt là không làm cho khác biệt, có nghĩa là không chỉ định cụ thể.
‘‘Yāyeva kho panatthāyā’’ti itthiliṅgavasena vuttanti vadanti, taṃ parato ‘‘purisaliṅgavasenevā’’ti vakkhamānattā yuttaṃ.
"Yāyeva kho panatthāyā": they say this is stated in the feminine gender. This is appropriate as it will be stated later as "in the masculine gender only."
“Yāyeva kho panatthāyā” được cho là nói theo giống cái, điều này phù hợp vì sau đó sẽ nói “chỉ theo giống đực”.
Yāya atthāyāti vā pulliṅgavaseneva tadatthe sampadānavacanaṃ, yassa atthassa atthāyāti attho.
Or, "yāya atthāyā" is a dative case ending in the masculine gender for that meaning. The meaning is "for the purpose of which."
Hoặc yāya atthāyā là một từ chỉ định cách cho (sampadāna) theo giống đực, có nghĩa là vì mục đích gì.
Assāti ambaṭṭhassa dassetvāti sambandho.
"Assā": the connection is "having shown to Ambaṭṭha."
Assā có liên hệ với dassetvā (chỉ ra), nghĩa là chỉ ra cho Ambaṭṭha.
Aññesanti aññesaṃ sādhurūpānaṃ.
"Aññesaṃ" means to other good people.
Aññesaṃ là cho những người tốt khác.
Santikaṃ āgatānanti guruṭṭhāniyānaṃ santikaṃ upagatānaṃ.
"Santikaṃ āgatānaṃ" means to those who have come near those worthy of respect as teachers.
Đến gần là đến gần những người đáng tôn kính.
Vattanti tehi caritabbaācāraṃ.
"Vattaṃ" means the conduct to be observed by them.
Vatta là oai nghi mà họ phải thực hành.
Asikkhitoti ācāraṃ asikkhito.
"Asikkhito" means uninstructed in conduct.
Không được học là không được học về oai nghi.
Tato eva appassuto. Bāhusaccañhi nāma yāvadeva upasamatthaṃ icchitabbaṃ, tadabhāvato ambaṭṭho appassuto asikkhito ‘‘avusito’’ti viññāyati, tenāha ‘‘etassa hī’’tiādi.
Because of that, he is "appassuto" (of little learning). For extensive learning is desirable only to the extent of leading to tranquility. Due to the lack of that, Ambaṭṭha is understood as 'appassuto', 'asikkhito', 'avusito'. Therefore, it is said: "for this indeed..." and so on.
Vì vậy, ít học. Thật vậy, sự học rộng chỉ đáng mong muốn khi nó dẫn đến sự an tịnh. Vì thiếu điều đó, Ambaṭṭha được hiểu là ít học, không được học, “chưa tu tập”. Do đó, đã nói “thật vậy, của người này…” và những lời tương tự.
264. Kodhavasacittatāya asakamano.
264. Due to a mind subject to anger, he is "asakamano" (not his own master).
264. Do tâm bị chi phối bởi sự tức giận, nên không an tịnh.
Mānanimmadanatthanti mānassa nimmadanatthaṃ.
"Mānanimmadanatthaṃ" means for the suppression of conceit.
Để đè bẹp sự kiêu mạn là để đè bẹp sự kiêu mạn.
Uggiletvāti sinehapānena kilinnaṃ ubbamanaṃ katvā.
"Uggiletvā" means having vomited up what was moistened by drinking the grease.
Nôn ra là nôn ra những thứ đã bị làm ướt bởi việc uống dầu mỡ.
Gottena gottanti tena vuttena purātanagottena idāni taṃ taṃ anavajjasaññitaṃ gottaṃ sāvajjato uṭṭhāpetvā uddharitvā.
"Gottena gottaṃ": by that ancient lineage mentioned, raising and extracting one's blameless lineage from what is blameworthy.
Dòng dõi này với dòng dõi kia là bằng dòng dõi cổ xưa đã được nói đến, bây giờ nâng lên và loại bỏ dòng dõi đó, coi nó là có lỗi, đã từng được coi là không có lỗi.
Sesapadesupi eseva nayo.
The same method applies to the remaining phrases.
Trong các từ ngữ còn lại cũng theo cách tương tự.
Tattha gottaṃ ādipurisavasena, kulāpadoso, tadanvaye uppannaabhiññātapurisavasena veditabbo yathā ‘‘ādicco, maghadevo’’ti.
Here, gotta should be understood in terms of the primal ancestor, and kulāpadoso in terms of famous men born in that lineage, like "Ādicca, Maghadeva."
Ở đây, dòng dõi được hiểu theo nghĩa tổ tiên, còn sự ô uế của dòng họ được hiểu theo nghĩa những người nổi tiếng sinh ra trong dòng dõi đó, ví dụ như “Ādicca, Maghadeva”.
Gottamūlassa gārayhatāya amānavatthubhāvapavedanato ‘‘mānaddhajaṃ mūle chetvā’’ti vuttaṃ.
Due to the blameworthiness of the root of his lineage, and proclaiming it as not worthy of respect, it is said: "cutting off the root of the standard of conceit."
Vì sự đáng chê trách của nguồn gốc dòng dõi được công bố là không phải của con người, nên đã nói “cắt đứt gốc rễ của lá cờ kiêu mạn”.
Ghaṭṭentoti omasanto.
"Ghaṭṭento" means insulting.
Xúc phạm là khinh thường.
Yasmiṃ mānussayakodhussayā aññamaññūpatthaddhā, so ‘‘caṇḍo’’ti vuccatīti āha ‘‘caṇḍāti mānanissitakodhayuttā’’ti.
He in whom arrogance and anger mutually support each other is called "caṇḍa" (fierce). Therefore, it is said: "Caṇḍā means possessed of anger rooted in conceit."
Người mà sự kiêu mạn và sự tức giận của con người hỗ trợ lẫn nhau được gọi là “hung dữ” (caṇḍa). Do đó, đã nói “hung dữ là có sự tức giận dựa vào kiêu mạn”.
Kharāti cittena, vācāya ca kakkhaḷā.
"Kharā" means harsh in mind and speech.
Thô bạo là cứng rắn trong tâm và lời nói.
Lahukāti taruṇā.
"Lahukā" means immature, young.
Nhẹ dạ là non nớt.
Bhassāti ‘‘sāhasikā’’ti keci vadanti, ‘‘sārambhakā’’ti apare.
"Bhassā": some say "reckless," others "quarrelsome."
Bhassā: một số người nói là “táo bạo”, những người khác nói là “hiếu chiến”.
Samānāti hontā, bhavamānāti atthoti āha ‘‘santāti purimapadasseva vevacana’’nti.
"Samānā" means existing, being. Therefore, it is said: "Santā is merely a synonym for the preceding word."
Samānā là đang hiện hữu, đang tồn tại. Do đó, đã nói “santā là từ đồng nghĩa của từ trước”.
Na sakkarontīti sakkāraṃ na karonti.
"Na sakkaronti" means they do not show respect.
Không tôn kính là không làm sự tôn kính.
Apacitikammanti paṇipātakamma nānulomanti attano jātiyā na anucchavikanti attho.
"Apacitikammaṃ" means an act of homage. "Na nānuloma" means it is not suitable for one's birth; that is the meaning.
Hành vi tôn trọng là hành vi cúi mình không phù hợp có nghĩa là không xứng đáng với dòng dõi của mình.
265. Kāmaṃ sakyarājakule yo sabbesaṃ buddhataro samattho ca, so eva abhisekaṃ labhati, ekacco pana abhisitto samāno ‘‘idaṃ rajjaṃ nāma bahukiccaṃ bahubyāpāra’’nti tato nibbijja rajjaṃ vayasā anantarassa niyyāteti, kadāci sopi aññassāti tādise sandhāyāha ‘‘sakyāti abhisittarājāno’’ti.
265. Indeed, in the Sakyan royal family, whoever is the most able and fit among all attains consecration. However, sometimes one who has been consecrated, becoming disenchanted with kingship, thinking "this kingdom involves much work and many duties," hands over the kingdom to the next in age, and sometimes that one to yet another. With reference to such cases, it is said: "Sakyas means consecrated kings."
265. Trong dòng dõi vua Thích Ca, ai là người có trí tuệ nhất và có khả năng nhất trong tất cả, người đó sẽ được tấn phong. Tuy nhiên, có khi một người đã được tấn phong lại chán nản với vương quốc, nghĩ rằng “vương quốc này có quá nhiều việc và quá nhiều bận rộn”, rồi nhường ngôi cho người kế vị theo tuổi tác, và đôi khi người đó cũng nhường cho người khác. Nhằm vào những trường hợp như vậy, đã nói “Sakyā là các vị vua đã được tấn phong”.
Kulavaṃsaṃ jānantīti kaṇhāyanato paṭṭhāya paramparāgataṃ anussavavasena jānanti.
"Kulavaṃsaṃ jānantī" means they know the lineage passed down through tradition, starting from Kaṇhāyana.
Biết về dòng dõi gia đình là biết về dòng dõi được truyền lại từ kaṇhāyana trở đi, theo truyền thống.
Kulābhimānino hi yebhuyyena paresaṃ uccāvacaṃ kulaṃ tathā tathā udāharanti, attano ca kulavaṃsaṃ jānanti, evaṃ ambaṭṭhopi.
For those proud of their lineage mostly speak of the high and low lineages of others in various ways, and know their own family lineage. Ambaṭṭha was also like this.
Thật vậy, những người kiêu hãnh về dòng dõi thường xuyên kể lể về các dòng dõi cao thấp khác nhau của người khác, và biết về dòng dõi của chính mình. Ambaṭṭha cũng vậy.
Tathā hi so parato bhagavatā pucchito vajirapāṇibhayena yāthāvato kathesi.
Indeed, when questioned later by the Blessed One, he spoke truthfully out of fear of Vajirapāṇi.
Thật vậy, sau đó, khi được Đức Thế Tôn hỏi, y đã nói sự thật vì sợ Vajirapāṇi.
266. Khettaleḍḍūnanti khette kasanavasena naṅgalena uṭṭhāpitaleḍḍūnaṃ.
266. "Khettaleḍḍūnaṃ" means clods of earth raised by the plough during cultivation in a field.
266. Những cục đất trên cánh đồng là những cục đất được cày lên bằng cày trong ruộng.
‘‘Laṭukikā’’ icceva paññātā khuddakasakuṇikā laṭukikopamavaṇṇanāyaṃ ‘‘cātakasakuṇikā’’ti (ma. ni. aṭṭha. 3.150) vuttā.
The "small bird laṭukikā" known simply as "laṭukikā" is called "cātakasakuṇikā" in the description of the comparison to the laṭukikā bird (Ma. Ni. Aṭṭha. 3.150).
Chim nhỏ laṭukikā được biết đến là “laṭukikā” trong phần giải thích ví dụ về chim cātaka (ma. ni. aṭṭha. 3.150).
Kodhavasena laggitunti upanayhituṃ, āghātaṃ bandhitunti attho.
"Kodhavasena laggituṃ" means to harbor, to bear a grudge; that is the meaning.
Gắn bó vì tức giận là ôm giữ, có nghĩa là giữ mối hận thù.
‘‘Amhe haṃsakoñcamorasame karotī’’ti iminā ‘‘na taṃ koci haṃso vā’’tiādivacanaṃ saṅgītiṃ anāruḷhaṃ tadā bhagavatā vuttamevāti dasseti.
"Amhe haṃsakoñcamorasame karotī": by this, it is shown that the words "na taṃ koci haṃso vā" (no swan, or...) and so on, were spoken by the Blessed One at that time, though not included in the recension.
“Ông ta làm cho chúng ta giống như thiên nga, sếu, công” cho thấy rằng câu “không có con thiên nga nào…” và những lời tương tự không được ghi vào các bản kết tập mà chỉ là những lời Đức Thế Tôn đã nói vào thời điểm đó.
‘‘Evaṃ nu te’’tiādivacanaṃ, ‘‘avusitavāyevā’’tiādivacanañca mānavasena samaṇena gotamena vuttanti maññatīti adhippāyenāha ‘‘nimmāno dāni jātoti maññamāno’’ti.
He thinks that the words "evaṃ nu te" (is it so with you?) and "avusitavāyevā" (you are indeed unaccomplished) and so on, were spoken by the samaṇa Gotama out of conceit. With this intention, it is said: "thinking that he is now free from conceit."
Câu “Có phải ông…?” và câu “chưa tu tập” và những lời tương tự, Ambaṭṭha nghĩ rằng Sa-môn Gotama đã nói những lời đó vì kiêu mạn. Đó là ý nghĩa khi nói “nghĩ rằng bây giờ đã không còn kiêu mạn”.
267. Nimmādetīti a-kārassa ā-kāraṃ katvā niddesoti āha ‘‘nimmadetī’’ti.
267. "Nimmādetī": it is a designation made by changing the 'a' to 'ā'. Therefore, it is said: "nimmadetī."
267. Nimmādetī là sự chỉ định được thực hiện bằng cách biến âm a thành ā. Do đó, đã nói “nimmadetī”.
Kāmaṃ gottaṃ nāmetaṃ pitito laddhabbaṃ, na mātito na hi brāhmaṇānaṃ sagottāya āvāhavivāho icchito, gottanāmaṃ pana yasmā jātisiddhaṃ, na kittimaṃ, jāti ca ubhayasambandhinī, tasmā ‘‘mātāpettikanti mātāpitūnaṃ santaka’’nti vuttaṃ.
Indeed, this family name (gotta) is to be received from the father, not from the mother, for among brahmins, marriage within the same clan is not desired. But since the family name is inherent by birth, not artificial, and birth is connected to both, it is therefore said, 'mātāpettika' (of mother and father) means 'belonging to mother and father'.
Dòng dõi (gotta) là tên được nhận từ cha, không phải từ mẹ, vì đối với Bà-la-môn, việc kết hôn trong cùng dòng dõi không được mong muốn. Nhưng vì tên dòng dõi là tự nhiên, không phải nhân tạo, và dòng dõi liên quan đến cả hai (cha và mẹ), do đó đã nói “mātāpettikanti mātāpitūnaṃ santaka” (có nghĩa là “từ cha mẹ” là thuộc về cha mẹ).
Nāmagottanti gottanāmaṃ, na kittimanāmaṃ, na guṇanāmaṃ vā.
Nāmagotta (name and clan) means the clan name, not an artificial name, nor a name based on qualities.
Nāmagotta là tên dòng dõi, không phải tên nhân tạo, cũng không phải tên phẩm chất.
Tattha ‘‘kaṇhāyano’’ti niruḷhā yā nāmapaṇṇatti, taṃ sandhāyāha ‘‘paṇṇattivasena nāmanti.
Here, referring to the established designation 'Kaṇhāyana', it is said, 'name by way of designation'.
Ở đây, để chỉ sự quy ước tên gọi “Kaṇhāyano” đã được thiết lập, Ngài nói “paṇṇattivasena nāma” (tên theo quy ước).
Taṃ pana kaṇhaisito paṭṭhāya tasmiṃ kulaparamparāvasena āgataṃ, na etasmiṃyeva niruḷhaṃ, tena vuttaṃ ‘‘paveṇīvasena gotta’’nti.
But that (clan name) has come down through the lineage in that family, starting from Kaṇha, and is not confined to this one person. Therefore, it is said, 'clan by way of tradition'.
Điều đó, bắt đầu từ Kanha, đã truyền đến trong dòng dõi gia đình đó theo truyền thống, không phải chỉ riêng người này. Do đó, đã nói “dòng dõi theo truyền thống”.
Gotta-padassa pana attho heṭṭhā vuttoyeva.
The meaning of the word gotta has already been explained below.
Nhưng ý nghĩa của từ gotta đã được nói ở dưới rồi.
Anussaratoti ettha na kevalaṃ anussaraṇaṃ adhippetaṃ, atha kho kulasuddhivīmaṃsanavasenāti āha ‘‘kulakoṭiṃ sodhentassā’’ti.
In anussarato (remembering), not merely remembering is intended, but rather by way of investigating the purity of the lineage, therefore it is said, 'for one who is scrutinizing the family line'.
Ở đây, từ anussarato (nhớ lại) không chỉ có nghĩa là nhớ lại, mà còn có nghĩa là kiểm tra sự thuần khiết của dòng dõi, nên đã nói “người đang thanh lọc dòng dõi đến tận cùng”.
Ayyaputtāti ayyikaputtāti āha ‘‘sāmino puttā’’ti.
Ayyaputtā (noble sons) means sons of noble ladies, therefore it is said, 'sons of masters'.
Ayyaputtā (con của quý bà) có nghĩa là con của quý bà, nên đã nói “con của chủ”.
Disā okkākarañño antojātā dāsīti āha ‘‘gharadāsiyā putto’’ti.
Disā is a slave woman born within King Okkāka's palace, therefore it is said, 'son of a household slave woman'.
Disā là tớ gái sinh ra trong nhà của vua Okkāka, nên đã nói “con của tớ gái trong nhà”.
Ettha ca yasmā ambaṭṭho jātiṃ nissāya mānatthaddho, na cassa yāthāvato jātiyā avibhāvitāya mānaniggaho hoti, mānaniggahe ca kate aparabhāge ratanattaye pasīdissati, na ‘‘dāsī’’ti vācā pharusavācā nāma hoti cittassa saṇhabhāvato.
And here, since Ambaṭṭha was arrogant due to birth, and his arrogance would not be curbed unless his actual birth was revealed, and if his arrogance were curbed, he would later become serene in the Triple Gem, the word "slave woman" is not harsh speech, due to the mind's gentle nature.
Ở đây, vì Ambaṭṭha kiêu ngạo dựa vào dòng dõi, và nếu dòng dõi thực sự của y không được làm rõ thì sự kiêu ngạo sẽ không bị chế ngự, và khi sự kiêu ngạo bị chế ngự, y sẽ tin tưởng vào Tam Bảo sau này. Và lời nói “tớ gái” không phải là lời nói thô tục vì tâm của Đức Phật là thanh tịnh.
Abhayasuttañcettha (ma. ni. 2.83; a. ni. 4.184) nidassanaṃ.
The Abhayasutta is an illustration here.
Kinh Abhaya (Ma. Ni. 2.83; Tăng. Ni. 4.184) là một ví dụ ở đây.
Keci ca sattā agginā viya lohādayo kakkhaḷāya vācāya mudubhāvaṃ gacchanti, tasmā bhagavā ambaṭṭhaṃ nibbisevanaṃ kātukāmo ‘‘ayyaputtā sakyā bhavanti, dāsiputto tvamasi sakyāna’’nti avoca.
And some beings become gentle through harsh speech, like metals by fire. Therefore, the Blessed One, wishing to make Ambaṭṭha free from attachments, said, "The Sakyas are noble sons, but you are a son of a slave woman of the Sakyas."
Và một số chúng sinh, giống như kim loại bị lửa, trở nên mềm mại bởi lời nói cứng rắn. Do đó, Thế Tôn, muốn làm cho Ambaṭṭha không còn kiêu ngạo, đã nói: “Các vị Thích Ca là con của quý bà, còn ngươi là con của tớ gái của các vị Thích Ca.”
Paṭhamakappikānanti paṭhamakappassa ādikāle nibbattānaṃ.
Paṭhamakappikāna (of the first kappikas) means of those who were born at the beginning of the first eon.
Paṭhamakappikānaṃ (của những người thời sơ kiếp) là của những người sinh ra vào thời kỳ đầu của sơ kiếp.
Kira-saddo anussavatthe, tena yo vuccamānāya rājaparamparāya kesañci matibhedo, taṃ ulliṅgeti.
The word kira is in the sense of hearsay, thereby hinting at some divergence of opinion regarding the royal lineage being stated.
Từ kira có nghĩa là “nghe nói”, do đó nó ám chỉ sự khác biệt ý kiến của một số người về dòng dõi vua chúa đang được nói đến.
Mahāsammatassāti ‘‘ayaṃ no rājā’’ti mahājanena sammannitvā ṭhapitattā ‘‘mahāsammato’’ti evaṃ sammatassa.
Mahāsammatassa (of Mahāsammata) means of him who was thus agreed upon as 'Mahāsammata' because he was appointed by the great multitude with the thought, "This is our king."
Mahāsammatassa (của Đại Chúng Tuyển) là của người được bầu chọn như vậy, bởi vì đã được đại chúng bầu chọn và lập lên rằng “vị này là vua của chúng ta”, nên gọi là Mahāsammata.
Yaṃ sandhāya vadanti –
Referring to whom they say—
Liên quan đến điều đó, người ta nói:
Ādi tesaṃ pacchatoti tesaṃ maghadeva paramparabhūtānaṃ kaḷārajanakapariyosānānaṃ anekasatasahassānaṃ rājūnaṃ aparabhāge okkāko nāma rājā ahosi, tassa paramparābhūtānaṃ anekasatasahassānaṃ rājūnaṃ aparabhāge aparo okkāko nāma rājā ahosi, tassa paramparabhūtānaṃ anekasatasahassānaṃ rājūnaṃ aparabhāge punāparo okkāko nāma rājā ahosi, taṃ sandhāyāha ‘‘tayo okkākavaṃsā ahesuṃ.
Tesaṃ pacchato (after them) means after those many hundreds of thousands of kings, who formed the lineage of Maghadeva down to Kaḷārajanaka, there was a king named Okkāka. After those many hundreds of thousands of kings who were his successors, there was another king named Okkāka. After those many hundreds of thousands of kings who were his successors, there was yet another king named Okkāka. Referring to him, it is said, "There were three Okkāka lineages.
Người có danh tiếng lớn, uy lực lớn, không hèn mọn trong vòng các vua.”
Tesu tatiyaokkākassā’’tiādi.
Among them, of the third Okkāka—" and so on.
Sau đó có nghĩa là sau các vị vua Maghadeva và dòng dõi của vị đó, kết thúc bằng Kaḷārajanaka, có hàng trăm ngàn vị vua, sau đó có một vị vua tên là Okkāka. Sau đó, sau hàng trăm ngàn vị vua trong dòng dõi của vị đó, có một vị vua Okkāka khác. Sau đó, sau hàng trăm ngàn vị vua trong dòng dõi của vị đó, lại có một vị vua Okkāka nữa. Liên quan đến điều đó, đã nói “có ba dòng Okkāka. Trong số đó, của Okkāka thứ ba” v.v.
Nikkhammāti gharāvāsato, kāmehi ca nikkhamitvā.
Nikkhammā (having gone forth) means having gone forth from household life and from sensual pleasures.
Nikkhammā (rời bỏ) có nghĩa là rời bỏ đời sống gia đình và các dục lạc.
Heṭṭhā cāti ca-saddena ‘‘asītihatthe’’ti idaṃ anukaḍḍhati.
Heṭṭhā cāti (and below) means the word ca (and) brings in "eighty cubits".
Heṭṭhā cā (và ở dưới) có nghĩa là từ ca kéo theo “asītihatthe” (tám mươi cubit).
Tehīti migasūkarehi, maṇḍūkamūsikehi ca.
Tehīti (by them) means by the deer and boars, and by the frogs and mice.
Tehī (bởi những con đó) có nghĩa là bởi lợn rừng và nai, và bởi ếch và chuột.
Teti sīhabyagghādayo, sappabiḷārā ca.
Teti (they) means the lions, tigers, etc., and the snakes and cats.
Te (những con đó) có nghĩa là sư tử, hổ, v.v., và rắn, mèo.
268. Attano upārambhamocanatthāyāti ācariyena ambaṭṭhena ca attano attano upari pāpetabbaupavādassa apanayanatthaṃ.
Attano upārambhamocanatthāyā (for the purpose of releasing oneself from reproach) means for the purpose of removing the blame that would be placed upon the teacher and Ambaṭṭha respectively.
268. Attano upārambhamocanatthāyā (để giải thoát khỏi sự chỉ trích của mình) có nghĩa là để loại bỏ sự chỉ trích mà vị thầy và Ambaṭṭha có thể gán cho mỗi người.
Asmiṃ vacaneti ‘‘cattārome bho gotama vaṇṇā’’tiādinā attanā vutte, bhotā ca gotamena vutte ‘‘jātivāde’’ti imasmiṃ yathādhikate vacane.
Asmiṃ vacane (in this statement) means in this statement, thus presented, "There are these four castes, venerable Gotama," as spoken by himself, and as spoken by the venerable Gotama in the "Discourse on Birth."
Asmiṃ vacane (trong lời nói này) có nghĩa là trong lời nói đã được nói rõ ràng này, tức là “bốn giai cấp này, thưa Gotama” v.v. do chính y nói, và “về vấn đề giai cấp” do Thế Tôn Gotama nói.
Tattha pana yasmā vede vuttavidhināva tena paṭimantetabbaṃ hoti, tasmā vuttaṃ ‘‘vedattayavacane’’ti, ‘‘etasmiṃ vā dāsiputtavacane’’ti ca.
But there, since he must respond in the manner stated in the Vedas, it is said "in the word of the three Vedas" and "or in this word of a slave's son."
Tuy nhiên, vì ở đó y phải đối đáp theo phương pháp được nói trong kinh Veda, nên đã nói “trong lời nói của ba kinh Veda” và “hoặc trong lời nói về con của tớ gái này”.
271. Tasmā tadā paṭiññātattā.
271. Therefore, due to having acknowledged it then.
271. Tasmā (do đó) là vì đã cam kết vào lúc đó.
Tāsetvā pañhaṃ vissajjāpessāmīti āgato yathā taṃ saccakasamāgame.
"Having intimidated, I shall make him answer the question" — thus he came, just as in the encounter with Saccaka.
Tāsetvā pañhaṃ vissajjāpessāmīti āgato (đã đến để hăm dọa và buộc phải giải đáp câu hỏi) giống như trong cuộc gặp với Saccaka.
‘‘Bhagavā ceva passati ambaṭṭho cā’’ti ettha itaresaṃ adassane kāraṇaṃ dassetuṃ ‘‘yadi hī’’tiādi vuttaṃ.
Here, in "the Blessed One sees, and Ambaṭṭha also," to show the reason for others not seeing, "if indeed..." and so on was said.
Trong câu “Thế Tôn thấy và Ambaṭṭha cũng thấy”, để chỉ ra lý do tại sao những người khác không thấy, đã nói “yadi hī” (nếu như) v.v.
Āvāhetvāti mantabalena ānetvā.
Āvāhetvāti means 'having brought forth by the power of a spell.'
Āvāhetvā (triệu thỉnh) có nghĩa là triệu thỉnh bằng sức mạnh của thần chú.
Tassāti ambaṭṭhassa.
Tassāti means 'of Ambaṭṭha.'
Tassā (của người đó) có nghĩa là của Ambaṭṭha.
Vādasaṅghaṭṭeti vācāsaṅghaṭṭe.
Vādasaṅghaṭṭeti means 'in a verbal clash.'
Vādasaṅghaṭṭe (trong cuộc tranh luận) có nghĩa là trong cuộc tranh cãi bằng lời nói.
272. Tāṇanti gavesamānoti, ‘‘ayameva samaṇo gotamo ito bhayato mama tāyako’’ti bhagavantaṃyeva ‘‘tāṇa’’nti pariyesanto upagacchanto.
272. Tāṇanti gavesamāno means, approaching the Blessed One, seeking him as "refuge/protector," thinking, "This very ascetic Gotama is my protector from this fear."
272. Tāṇanti gavesamāno (tìm kiếm nơi nương tựa) nghĩa là tìm kiếm và đến gần Đức Thế Tôn như một nơi nương tựa, với ý nghĩ: “Chính vị Sa-môn Gotama này là người bảo vệ tôi khỏi nỗi sợ hãi này.”
Sesapadadvayepi eseva nayo.
The same method applies to the remaining two words.
Đối với hai từ còn lại cũng cùng một cách giải thích.
Tāyatīti yathāupaṭṭhitabhayato pāleti, tenāha ‘‘rakkhatī’’ti, etena tāṇa-saddassa kattusādhanatamāha.
Tāyatī means protects from the arisen fear, hence it is said "rakkhatī" (protects). By this, the agentive derivation of the word tāṇa is stated.
Tāyatī (bảo vệ) nghĩa là bảo vệ khỏi nỗi sợ hãi hiện hữu, vì vậy nói “rakkhatī” (che chở). Điều này cho thấy từ tāṇa có nghĩa là một tác nhân.
Yathupaṭṭhitena bhayena upadduto nilīyati etthāti leṇaṃ, upalayanaṃ, etena leṇa-saddassa adhikaraṇasādhanatamāha.
One afflicted by an arisen fear takes shelter therein, hence leṇaṃ (shelter), meaning taking shelter. By this, the locative derivation of the word leṇa is stated.
Nơi mà người bị nỗi sợ hãi hiện hữu làm phiền nhiễu ẩn náu, đó là leṇaṃ (hang động), nơi ẩn náu. Điều này cho thấy từ leṇa có nghĩa là một nơi chốn (adhikaraṇasādhana).
‘‘Saratī’’ti etena saraṇa-saddassa kattusādhanatamāha.
By "saratī" (goes to), the agentive derivation of the word saraṇa is stated.
‘‘Saratī’’ (nương tựa) điều này cho thấy từ saraṇa có nghĩa là một tác nhân.
274. Gaṅgāya dakkhiṇatoti gaṅgāya nadiyā dakkhiṇadisāya.
274. Gaṅgāya dakkhiṇato means, to the south of the river Gaṅgā.
274. Gaṅgāya dakkhiṇato (phía nam sông Hằng) nghĩa là ở phía nam sông Hằng.
Āvudhaṃ na parivattatīti saraṃ vāsattiādiṃ vā parassa upari khipitukāmassa hatthaṃ na parivattati, hatthe pana aparivattente kuto āvudhaparivattananti āha ‘‘āvudhaṃ na parivattatī’’ti.
Āvudhaṃ na parivattatī means, the hand of one wishing to throw an arrow or a spear, etc., at another, does not turn over; for if the hand does not turn over, how could the weapon turn over? Hence it is said, "āvudhaṃ na parivattatī" (the weapon does not turn over).
Āvudhaṃ na parivattatī (vũ khí không xoay chuyển) nghĩa là cánh tay của người muốn ném mũi tên, dao găm, v.v… vào người khác không xoay chuyển. Khi cánh tay không xoay chuyển thì làm sao vũ khí có thể xoay chuyển được, vì vậy nói “āvudhaṃ na parivattatī”.
So kira ‘‘kathaṃ nāmāhaṃ disāya dāsiyā kucchimhi nibbatto’’ti taṃ hīnaṃ jātiṃ jigucchanto ‘‘handāhaṃ yathā tathā imaṃ jātiṃ sodhessāmī’’ti niggato, tenāha ‘‘idāni me manorathaṃ pūressāmī’’tiādi.
He, it is said, disgusted with that low birth, thinking, "How was I born in the womb of a slave woman from that direction?", left with the intention, "Come, I will purify this birth somehow or other." Hence it is said, "idāni me manorathaṃ pūressāmī" (now I shall fulfill my wish), and so forth.
Ông ta nghĩ rằng: “Làm sao tôi lại sinh ra từ bụng của một người nữ nô lệ ở một phương hướng nào đó?” ghê tởm cái chủng tộc thấp kém đó, ông ta đã ra đi với ý nghĩ: “Nào, tôi sẽ thanh lọc cái chủng tộc này bằng cách này hay cách khác,” vì vậy nói “idāni me manorathaṃ pūressāmī” (bây giờ tôi sẽ hoàn thành mong ước của mình) v.v….
Vijjābalena rājānaṃ tāsetvā tassa dhītuyā laddhakālato paṭṭhāya myāyaṃ jātisodhitā bhavissatīti tassa adhippāyo.
His intention was that his birth would be purified from the time he received the king's daughter by intimidating the king with the power of his knowledge.
Ý định của ông ta là chủng tộc này của tôi sẽ được thanh lọc kể từ khi tôi hù dọa nhà vua bằng sức mạnh thần thông và lấy được con gái của ông ta.
Ambaṭṭhaṃ nāma vijjanti sattānaṃ sarīre abbhaṅgaṃ ṭhapetīti ambaṭṭhāti evaṃ laddhanāmaṃ vijjaṃ, mantanti attho.
Ambaṭṭhaṃ nāma vijjaṃ means, the knowledge named Ambaṭṭha, which means "placing anointing ointment on the bodies of beings," so called Ambaṭṭha; the meaning is a charm or spell.
Ambaṭṭhaṃ nāma vijjaṃ (phép thuật tên là Ambaṭṭha) nghĩa là phép thuật, thần chú được đặt tên như vậy vì nó đặt chất bôi trơn (ambaṭṭha) vào cơ thể chúng sinh.
Yato ambaṭṭhā etasmiṃ atthīti ambaṭṭhoti kaṇho isi paññāyittha, taṃbaṃsajātatāya ayaṃ māṇavo ‘‘ambaṭṭho’’ti voharīyati.
Because it contained ambaṭṭha, the dark sage became known as Ambaṭṭha; this youth is referred to as "Ambaṭṭha" because he was born into that lineage.
Vị đạo sĩ Kaṇha được biết đến là Ambaṭṭha vì có chất bôi trơn (ambaṭṭha) ở trong đó. Vị thanh niên này được gọi là “Ambaṭṭha” vì sinh ra trong dòng dõi đó.
Seṭṭhamante vedamanteti adhippāyo.
The meaning is that he recites the foremost Vedic mantra.
Ý nghĩa là đọc các thần chú tốt nhất, các thần chú Veda.
Mantānubhāvena rañño bāhukkhambhamattaṃ jātaṃ tena panassa bāhukkhambhena rājā, ‘‘ko jānāti, kiṃ bhavissatī’’ti bhīto ussaṅkī utrāso ahosi, tenāha ‘‘bhayena vedhamāno aṭṭhāsī’’ti.
Due to the power of the mantra, the king's arm became stiff, and because of this stiffness, the king became frightened, suspicious, and terrified, thinking, "Who knows what will happen?" Hence it is said, "bhayena vedhamāno aṭṭhāsī" (he stood trembling with fear).
Do năng lực của thần chú, cánh tay của nhà vua cứng đờ. Do cánh tay cứng đờ đó, nhà vua đã sợ hãi, nghi ngờ và kinh hoàng, nghĩ rằng: “Ai biết được, điều gì sẽ xảy ra?” vì vậy nói “bhayena vedhamāno aṭṭhāsī” (đứng run rẩy vì sợ hãi).
Sotthi bhaddanteti ādivacanaṃ avocuṃ. ‘‘Ayaṃ mahānubhāvo isī’’ti maññamānā.
Sotthi bhaddanteti ādivacanaṃ avocuṃ. They spoke such words as "May there be welfare, venerable sir," considering, "This is a sage of great power."
Sotthi bhaddanteti ādivacanaṃ avocuṃ (họ đã nói những lời như “mong ngài được an lành, thưa ngài”) vì họ nghĩ: “Vị đạo sĩ này có thần thông vĩ đại.”
Undriyissatīti vippakiriyissati, tenāha ‘‘bhijjissatī’’ti.
Undriyissatī means will be dispersed, hence it is said "bhijjissatī" (will be broken).
Undriyissatī (sẽ bị phân tán) nghĩa là sẽ bị tan vỡ, vì vậy nói “bhijjissatī”.
Mante parivattiteti bāhukkhambhakamantassa paṭippassambhakavijjāsaṅkhāte mante ‘‘saro otaratū’’ti parivattite.
Mante parivattite means when the counter-spell, which is the knowledge that appeases the mantra of arm-stiffness, was recited, "saro otaratū" (may the arrow descend).
Mante parivattite (thay đổi thần chú) nghĩa là khi thần chú được thay đổi thành phép thuật làm cho cánh tay cứng đờ trở lại bình thường, tức là “saro otaratū” (mũi tên hãy hạ xuống).
Evarūpānañhi mantānaṃ ekaṃseneva paṭippassambhakavijjā hontiyeva yathā taṃ kusumārakavijjānaṃ.
For such mantras, there are always counter-spells, just as there are for kusumārakavijjā (love-charm spells).
Đối với những thần chú như vậy, chắc chắn có những phép thuật làm cho chúng trở lại bình thường, giống như đối với các phép thuật của Kumāraka.
Attano dhītu apavādamocanatthaṃ tassa bhujissakaraṇaṃ.
Making him a servant to clear his daughter's reputation.
Biến ông ta thành nô lệ để giải thoát con gái mình khỏi tai tiếng.
Tassānurūpe issariye ṭhapanatthaṃ uḷāre ca naṃ ṭhāne ṭhapesi.
uḷāre ca naṃ ṭhāne ṭhapesi means, to place him in a high position suitable for him.
Uḷāre ca naṃ ṭhāne ṭhapesi (và đặt ông ta vào một vị trí cao quý) để đặt ông ta vào một vị trí xứng đáng.
275. Samassāsanatthamāha karuṇāyanto, na kulīnabhāvadassanatthaṃ, tenāha ‘‘atha kho bhagavā’’tiādi.
275. He spoke out of compassion to reassure him, not to show his noble lineage. Hence it is said, "atha kho bhagavā" (then the Blessed One), and so forth.
275. Nói để an ủi, với lòng từ bi, không phải để thể hiện dòng dõi cao quý, vì vậy nói “atha kho bhagavā” (rồi Đức Thế Tôn) v.v….
Brāhmaṇesūti brāhmaṇānaṃ samīpe, tato brāhmaṇehi laddhabbaṃ āsanādiṃ sandhāya ‘‘brāhmaṇānaṃ antare’’ti vuttaṃ.
Brāhmaṇesū means near the brahmins; "brāhmaṇānaṃ antare" (among the brahmins) is stated with reference to the seats and so forth to be received from the brahmins.
Brāhmaṇesū (giữa các Bà-la-môn) nghĩa là gần các Bà-la-môn. Do đó, “brāhmaṇānaṃ antare” (giữa các Bà-la-môn) được nói đến để chỉ chỗ ngồi, v.v… mà các Bà-la-môn nhận được.
Kevalaṃ saddhāya kātabbaṃ saddhaṃ, paralokagate sandhāya na tato kiñci apatthentena kātabbanti attho, tenāha ‘‘matake uddissa katabhatte’’ti.
Saddhaṃ is that which is to be done purely out of faith, meaning that it should be done with reference to those who have passed to the other world, not desiring anything from them. Hence it is said, "matake uddissa katabhatte" (meals offered in dedication to the deceased).
Saddhaṃ (lễ cúng dường) chỉ được làm bằng niềm tin, nghĩa là không mong cầu bất cứ điều gì từ đó, nghĩ đến những người đã qua đời, vì vậy nói “matake uddissa katabhatte” (bữa ăn được làm để cúng dường người chết).
Maṅgalādibhatteti ādi-saddena ussavadevatārādhanādiṃ saṅgaṇhāti.
Maṅgalādibhatte means, the word "ādi" (etc.) includes offerings to deities during festivals and so forth.
Maṅgalādibhatte (bữa ăn cúng dường cho lễ hội, v.v…) từ ādi (v.v…) bao gồm việc cúng dường các vị thần lễ hội.
Yaññabhatteti pāpasaññamādivasena katabhatte.
Yaññabhatte means, meals offered based on feelings of sin, and so forth.
Yaññabhatte (bữa ăn cúng dường cho lễ tế) nghĩa là bữa ăn được làm với ý định tội lỗi, v.v….
Pāhunakānanti atithīnaṃ.
Pāhunakānaṃ means, for guests.
Pāhunakānaṃ (cho khách) nghĩa là cho những vị khách.
Khattiyabhāvaṃ appatto ubhato sujātatābhāvato, tenāha ‘‘aparisuddhoti attho’’ti.
Khattiyabhāvaṃ appatto means, not having attained the state of a khattiya due to not being pure on both sides. Hence it is said, "aparisuddhoti attho" (the meaning is impure).
Khattiyabhāvaṃ appatto (chưa đạt đến địa vị Sát-đế-lợi) vì không thuần khiết ở cả hai phía, vì vậy nói “aparisuddhoti attho” (nghĩa là không trong sạch).
276. Itthiṃ karitvāti ettha karaṇaṃ kiriyāsāmaññavisayanti āha ‘‘itthiṃ pariyesitvā’’ti.
276. Itthiṃ karitvā means here "making" refers to the generality of actions, hence it is said, "itthiṃ pariyesitvā" (seeking a woman).
276. Itthiṃ karitvā (lấy một người nữ) ở đây, karaṇa (làm) là một từ chung cho hành động, vì vậy nói “itthiṃ pariyesitvā” (tìm kiếm một người nữ).
Brāhmaṇakaññaṃ itthiṃ khattiyakumārassa bhariyābhūtaṃ gahetvāpi khattiyāva seṭṭhā, hīnā brāhmaṇāti yojanā.
Even by taking a brahmin maiden as a khattiya prince's wife, khattiyas are still superior, and brahmins inferior. This is the intended connection.
Ngay cả khi lấy một trinh nữ Bà-la-môn làm vợ cho một hoàng tử Sát-đế-lợi, thì các Sát-đế-lợi vẫn là tối thượng, còn các Bà-la-môn là thấp kém, đó là cách kết nối.
Purisena vā purisaṃ karitvāti etthāpi eseva nayo.
Purisena vā purisaṃ karitvā means, the same method applies here too.
Purisena vā purisaṃ karitvā (hoặc lấy một người nam cho một người nam) ở đây cũng cùng một cách giải thích.
Pakaraṇeti rāgādivasena paduṭṭhe pakkhalite kāraṇe, tenāha ‘‘dose’’ti.
Pakaraṇe means, in a fault or transgression that has become corrupted due to passion, and so forth. Hence it is said, "dose" (in a fault).
Pakaraṇe (trong trường hợp) nghĩa là trong trường hợp có nguyên nhân bị hư hỏng, bị sai lệch do tham ái, v.v…, vì vậy nói “dose” (lỗi lầm).
Bhassati niratthakabhāvena khipīyatīti bhassaṃ, chārikā.
Bhassaṃ means, it is thrown away as useless, like ashes.
Bhassaṃ (tro) là thứ bị ném đi một cách vô ích, tức là tro.
278. Idaṃ vaṭṭatīti idaṃ ajjhenādi kattuṃ labbhati.
278. Idaṃ vaṭṭatī means, this, such as studying, is permissible to do.
278. Idaṃ vaṭṭatī (điều này là phù hợp) nghĩa là việc học tập, v.v… này có thể được thực hiện.
Jātivādavinibaddhāti jātisannissitavāde vinibaddhā.
Jātivādavinibaddhā means, bound by views dependent on birth.
Jātivādavinibaddhā (bị ràng buộc bởi học thuyết về chủng tộc) nghĩa là bị ràng buộc bởi học thuyết dựa trên chủng tộc.
Brāhmaṇasseva ajjhenajjhāpanayajanayājanādayoti evaṃ ye attukkaṃsanaparavambhanavasena pavattā, tato eva te mānavādapaṭibaddhā ca honti.
That is, such as studying, teaching, sacrificing, and conducting sacrifices are exclusively for brahmins. In this way, those who proceed by exalting oneself and disparaging others are also mānavādapaṭibaddhā (bound by human views/arrogant views).
Việc học tập, giảng dạy, cúng tế, cầu nguyện, v.v… chỉ dành cho Bà-la-môn, những điều này phát sinh từ việc tự đề cao và hạ thấp người khác, vì vậy chúng cũng mānavādapaṭibaddhā (bị ràng buộc bởi học thuyết về kiêu mạn).
Ye pana āvāhavivāhavinibaddhā, te eva sambandhattayavasena ‘‘arahasi vā maṃ tvaṃ, na vā maṃ tvaṃ arahasī’’ti evaṃ pavattanakā.
And those that are āvāhavivāhavinibaddhā (bound by marriage ties) are those that operate according to the three types of connections, saying, "You are worthy of me, or you are not worthy of me," and so forth.
Còn những điều āvāhavivāhavinibaddhā (bị ràng buộc bởi hôn nhân), chúng là những điều phát sinh theo ba cách liên hệ: “ngươi xứng đáng với ta, hoặc ngươi không xứng đáng với ta” theo cách đó.
Yatthāti yassaṃ vijjācaraṇasampattiyaṃ.
Yatthā means, in which accomplishment of knowledge and conduct.
Yatthā (ở đâu) nghĩa là trong sự thành tựu của tri kiến và hạnh nào.
Laggissāmāti olaggā antogadhā bhavissāmāti cintayimha. Paramatthato avijjācaraṇāniyeva ‘‘vijjācaraṇānī’’ti gahetvā ṭhito paramatthato vijjācaraṇesu vibhajiyamānesu so tato dūrato apanīto nāma hotīti āha ‘‘dūrameva avakkhipī’’ti.
Laggissāmā means, we will be involved, we will be included; cintayimha means, we thought. Because he held ignorance and corrupt conduct itself to be "knowledge and conduct" in the ultimate sense, when ultimate knowledge and conduct are analyzed, he is said to be "cast far away" from them. Hence it is said, "dūrameva avakkhipī" (he cast it far away).
Laggissāmā (chúng ta sẽ bám víu) nghĩa là chúng ta sẽ bị mắc kẹt, bị bao gồm, cintayimha (chúng ta đã nghĩ). Khi tri kiến và hạnh được phân tích theo nghĩa tối thượng, người chấp vào vô minh và hành vi như là “tri kiến và hạnh” sẽ bị loại bỏ xa khỏi đó, vì vậy nói “dūrameva avakkhipī” (đã loại bỏ rất xa).
Samudāgamato pabhutītiādisamuṭṭhānato paṭṭhāya.
Samudāgamato pabhutī means, from the origin of this, and so forth.
Samudāgamato pabhutī (kể từ khi phát sinh) nghĩa là kể từ sự phát sinh của các nguyên nhân đó.
279. Tividhaṃ sīlanti khuddakādibhedaṃ tividhaṃ sīlaṃ.
279. Tividhaṃ sīlaṃ means, the three kinds of virtue, such as minor virtues.
279. Tividhaṃ sīlaṃ (ba loại giới) nghĩa là ba loại giới có sự khác biệt như giới nhỏ, v.v….
Sīlavasenevāti sīlapariyāyeneva.
Sīlavaseneva means, solely by way of virtue.
Sīlavasenevā (chỉ dựa vào giới) nghĩa là chỉ dựa vào cách thức của giới.
Kiñci kiñcīti ahiṃsanādiyamaniyamalakkhaṇaṃ kiñci kiñci sīlaṃ atthi.
Kiñci kiñcī means, some virtue, such as non-violence and restraints, exists.
Kiñci kiñcī (một chút gì đó) nghĩa là có một chút giới nào đó có đặc tính không làm hại, v.v….
Tattha tattheva laggeyyāti tasmiṃ tasmiṃyeva brāhmaṇasamayasiddhe sīlamatte ‘‘caraṇa’’nti laggeyya.
Tattha tattheva laggeyyā means, he should cling to that specific amount of virtue established by the brahmins, calling it "conduct."
Tattha tattheva laggeyyā (sẽ bám víu vào đó) nghĩa là sẽ bám víu vào chính cái lượng giới được quy định bởi truyền thống Bà-la-môn đó như là “hạnh”.
Aṭṭhapi samāpattiyo caraṇanti niyyātitā honti rūpāvacaracatutthajjhānaniddeseneva arūpajjhānānampi niddiṭṭhabhāvāpattito niyyātitā nidassitā.
Aṭṭhapi samāpattiyo caraṇanti niyyātitā honti means, the eight attainments are presented as "conduct" because the formless jhānas are implicitly indicated through the description of the fourth form-sphere jhāna.
Aṭṭhapi samāpattiyo caraṇanti niyyātitā honti (tám thiền định cũng được quy định là hạnh) nghĩa là do việc chỉ ra thiền thứ tư của sắc giới, các thiền vô sắc cũng được chỉ ra, nên chúng được quy định và minh họa.
280. Asampāpuṇantoti ārabhitvā sampattuṃ asakkonto.
280. Asampāpuṇanto means, unable to achieve after undertaking.
280. Asampāpuṇanto (không thể đạt được) nghĩa là không thể đạt được sau khi đã bắt đầu.
Avisahamānoti ārabhitumeva asakkonto.
Avisahamāno means, unable to even undertake.
Avisahamāno (không thể chịu đựng) nghĩa là không thể bắt đầu.
Khārinti parikkhāraṃ.
Khāriṃ means, equipment.
Khāriṃ (gánh) nghĩa là đồ dùng.
Taṃ pana vibhajitvā dassetuṃ ‘‘araṇī’’tiādi vuttaṃ.
To illustrate it by dividing it, "araṇī" (fire-sticks) and so forth are stated.
Để giải thích điều đó, đã nói “araṇī” (cây cọ xát lửa) v.v….
Tattha araṇīti aggidhamanakaṃ araṇīdvayaṃ.
Therein, araṇī means, the two fire-sticks used for kindling fire.
Trong đó, araṇī là hai cây cọ xát lửa.
Sujāti dabbi.
Sujā means, a ladle.
Sujā (muỗng) là cái muỗng.
Ādi-saddena tidaṇḍatighaṭikādiṃ saṅgaṇhāti khāribharitanti khārīhi puṇṇaṃ.
The word "ādi" (etc.) includes the three-pronged staff and the three-holed pot, etc. khāribharitaṃ means, filled with equipment.
Từ ādi (v.v…) bao gồm ba cây gậy (tidaṇḍa), ba bình (tighaṭika), v.v…. Khāribharitaṃ (đầy gánh) nghĩa là đầy những đồ dùng.
Nanu upasampannassa bhikkhuno sāsanikopi yo koci anupasampanno atthato paricārakova, kiṃ aṅgaṃ pana bāhirakapabbajiteti tattha visesaṃ dassetuṃ ‘‘kāmañcā’’tiādi vuttaṃ.
Surely, for an ordained bhikkhu, any unordained person, even if a follower of the Dispensation, is in essence a mere attendant. What, then, of an external wanderer? To show the distinction in this regard, "kāmañcā" (though indeed), and so forth, are stated.
Chẳng phải bất kỳ người nào chưa thọ giới, dù là người theo giáo pháp hay không, đều là người phục vụ cho một vị Tỳ-khưu đã thọ giới sao? Vậy thì có gì đặc biệt với một người xuất gia ngoại đạo? Để chỉ ra sự khác biệt đó, đã nói “kāmañcā” (mặc dù) v.v….
Vuttanayenāti ‘‘kappiyakaraṇa…pe… vattakaraṇavasenā’’ti evaṃ vuttena nayena.
Vuttanayenā means, by the method stated thus: "acting appropriately... in terms of proper conduct."
Vuttanayenā (theo cách đã nói) nghĩa là theo cách đã nói như “việc làm cho phù hợp…v.v… theo cách làm các bổn phận.”
Paricārako hoti upasampannabhāvassa visiṭṭhabhāvato.
He is a servant due to the distinguished nature of the state of higher ordination.
là người phục vụ vì sự thù thắng của trạng thái upasampadā.
‘‘Navakoṭisahassānī’’tiādinā (visuddhi. 1.20; paṭi. ma. aṭṭha. 37) vuttappabhedānaṃ anekasahassānaṃ saṃvaravinayānaṃ samādiyitvā vattanena uparibhūtā aggabhūtā sampadāti hi ‘‘upasampadā’’ti vuccatīti.
For by observing and practicing the many thousands of varieties of rules of restraint and discipline, described as beginning with "ninety thousand koṭis," it is indeed a supreme, foremost accomplishment; thus it is called "upasampadā".
Thật vậy, vì là quả vị cao thượng, tối thắng do thọ trì và thực hành hàng ngàn giới luật phòng hộ khác nhau, thuộc các loại đã được nói đến bắt đầu với “chín mươi ngàn”, nên được gọi là upasampadā.
Guṇādhikopīti guṇehi ukkaṭṭhopi.
Guṇādhikopī (even if superior in virtue) means even excellent in virtues.
Guṇādhikopīti: dù có phẩm hạnh ưu việt hơn.
Ayaṃ panāti vuttalakkhaṇo tāpaso.
Ayaṃ pana (but this) refers to the ascetic described.
Ayaṃ panāti: vị khổ hạnh có đặc điểm đã nói trên.
Tāpasā nāma kammavādikiriyāvādino, na sāsanassa paṭāṇībhūtā, yato nesaṃ pabbajituṃ āgatānaṃ titthiyaparivāsena vināva pabbajjā anuññātāti katvā ‘‘kasmā panā’’ti codanaṃ samuṭṭhapeti codako.
Ascetics are indeed kammavādīs and kiriyavādīs, not foundational to the Dispensation. Since for those who come to ordain, their ordination is allowed even without the probationary period for sectarians, the questioner poses the challenge kasmā pana (but why).
Các vị khổ hạnh là những người chủ trương nghiệp báo và hành động, không phải là nền tảng của giáo pháp, vì vậy đối với những người này khi đến để xuất gia thì được cho phép xuất gia mà không cần titthiyaparivāsa (thời gian thử thách của ngoại đạo), do đó người chất vấn nêu lên câu hỏi: “Tại sao lại như vậy?”
Ācariyo ‘‘yasmā’’tiādinā codanaṃ pariharati.
The teacher refutes the challenge with yasmā (since) and so on.
Vị đạo sư giải đáp câu hỏi bằng cách bắt đầu với “Bởi vì…”.
‘‘Osakkissatī’’ti saṅkhepato vuttamatthaṃ vivarituṃ ‘‘imasmiñhī’’tiādi vuttaṃ.
To explain the meaning briefly stated as "he will fall away," imasmiñhi (for in this) and so on is said.
Để giải thích ý nghĩa đã được nói tóm tắt là “sẽ thoái lui”, nên đã nói “Thật vậy, trong điều này…”.
Khuradhārūpamanti khuradhārānaṃ matthakeneva akkamitvā gamanūpamaṃ.
Khuradhārūpamaṃ (like the razor's edge) means like treading and walking on the very edge of a razor.
Khuradhārūpamaṃ: giống như việc đi trên lưỡi dao cạo.
Aññeti aññe bhikkhū.
Aññe (others) means other bhikkhus.
Aññe: các tỳ-kheo khác.
Aggisālanti aggihuttasālaṃ.
Aggisālaṃ (fire-hall) means the hall for the fire-sacrifice.
Aggisālaṃ: nhà thờ lửa.
Nānādārūhīti palāsadaṇḍādinānāvidhasamidhādārūhi.
Nānādārūhi (with various woods) means with various kinds of sacrificial woods like palāsa sticks and so on.
Nānādārūhi: bằng nhiều loại củi khác nhau như củi palāsa (cây Butea frondosa) và các loại củi dùng để tế tự.
Idanti ‘‘catudvāraṃ āgāraṃ katvā’’tiādinā vuttaṃ.
Idaṃ (this) refers to what is stated as "having made a four-doored house" and so on.
Idaṃ: điều đã nói như “làm một ngôi nhà có bốn cửa ra vào”.
Assāti assa catutthassa puggalassa.
Assa (of him) refers to that fourth person.
Assā: của người thứ tư đó.
Paṭipattimukhanti kohaññapaṭipattiyā mukhamattaṃ.
Paṭipattimukhaṃ (the face of practice) means merely the outward appearance of the practice of deceit.
Paṭipattimukhaṃ: chỉ là phương tiện cho sự thực hành lừa dối.
So hi nānāvidhena kohaññena lokaṃ vimhāpento tattha acchati, tenāha ‘‘iminā hi mukhena so evaṃ paṭipajjatī’’ti.
For he remains there astonishing the world with various kinds of deceit. Therefore, it is said: iminā hi mukhena so evaṃ paṭipajjatī (for by this outward appearance, he practices thus).
Thật vậy, người đó sống ở đó bằng cách làm cho thế gian kinh ngạc với đủ loại lừa dối, vì vậy đã nói “Thật vậy, với phương tiện này, người đó thực hành như vậy”.
Khalādīsu manussānaṃ santike upatiṭṭhitvā vīhimuggatilamāsādīni bhikkhācariyāniyāmena saṅkaḍḍhitvā uñchanaṃ uñchā, sā eva cariyā vutti etesanti uñchācariyā. Aggipakkena jīvantīti aggipakkikā, na aggipakkikā anaggipakkikā.
Uñchācariyā are those whose livelihood is gleaning, which is gathering grains like rice, mung beans, sesame, and lentils by means of alms-round, standing before people in threshing floors and so on. Aggipakkikā are those who live on cooked food by fire; anaggipakkikā are those who do not live on cooked food by fire.
Việc nhặt lượm là uñchā (nhặt lượm) bằng cách đứng trước mặt mọi người ở các nơi như sân lúa, nhặt lượm các loại ngũ cốc như lúa, đậu xanh, mè, đậu đen theo cách khất thực; những người có sinh kế bằng cách nhặt lượm đó được gọi là uñchācariyā (hành giả nhặt lượm). Những người sống bằng đồ ăn đã được nấu bằng lửa là aggipakkikā; những người không phải aggipakkikā là anaggipakkikā (không dùng đồ ăn nấu bằng lửa).
Uñchācariyā hi khalesu gantvā khalaggaṃ nāma manussehi diyyamānaṃ dhaññaṃ gaṇhanti, taṃ ime na gaṇhantīti anaggipakkikā nāma jātā.
For the uñchācariyā go to the threshing floors and take the heap of grain given by people, but these do not take it, thus they are called anaggipakkikā.
Thật vậy, các hành giả nhặt lượm đi đến các sân lúa và nhận các loại ngũ cốc được người ta cho ở đầu sân lúa; những người này không nhận những thứ đó nên được gọi là anaggipakkikā.
Asāmapākāti asayaṃpācakā.
Asāmapākā (not self-cookers) means not cooking by themselves.
Asāmapākā: những người không tự nấu ăn.
Asmamuṭṭhinā muṭṭhipāsāṇena vattantīti asmamuṭṭhikā. Dantena uppāṭitaṃ vakkalaṃ rukkhattaco dantavakkalaṃ, tena vattantīti dantavakkalikā. Pavattaṃ rukkhādito pātitaṃ phalaṃ bhuñjantīti pavattaphalabhojino. Jiṇṇapakkatāya paṇḍubhūtaṃ palāsaṃ, taṃsadisañca paṇḍupalāsaṃ, tena vattantīti paṇḍupalāsikā, sayaṃpatitapupphaphalapattabhojino.
Asmamuṭṭhikā are those who subsist on handfuls of stones, by a fist-sized stone. Dantavakkalikā are those who subsist on bark plucked with their teeth, which is tree bark plucked with the teeth. Pavattaphalabhojino are those who eat fallen fruits, which have fallen from trees and so on. Paṇḍupalāsikā are those who subsist on faded leaves, which are yellow due to old age and ripeness, and similarly faded leaves; they are those who eat spontaneously fallen flowers, fruits, and leaves.
Những người sống bằng nắm đá, tức là đá nắm tay, được gọi là asmamuṭṭhikā. Vỏ cây được nhổ bằng răng, tức là vỏ cây, những người sống bằng vỏ cây đó được gọi là dantavakkalikā. Những người ăn trái cây rụng từ cây được gọi là pavattaphalabhojino. Lá cây đã già úa, vàng héo, và những thứ tương tự lá vàng héo, những người sống bằng những thứ đó được gọi là paṇḍupalāsikā, tức là những người ăn hoa, trái, lá tự rụng.
283. Dīyatīti datti, dattiyeva dattikanti āha ‘‘dinnaka’’nti.
283. What is given is datti; dattika is indeed datti, hence it is said dinnaka (given).
283. Vật được cho là datti, chính datti đó là dattikaṃ, nên đã nói “dinnaka” (vật đã cho).
Yadi brāhmaṇassa sammukhībhāvo rañño na dātabbo, kasmāssa upasaṅkamanaṃ na paṭikkhittanti āha ‘‘yasmā panā’’tiādi.
If a brahmin's presence should not be granted to the king, why was his approach not forbidden? This is asked in yasmā pana (but since) and so on.
Nếu việc đối diện với vị Bà-la-môn không nên được vua ban cho, tại sao việc đến gặp ông ấy lại không bị cấm? Vì vậy đã nói “Bởi vì…”.
Khettavijjāyāti nītisatthe.
Khettavijjāyā (by field-knowledge) means in the treatise on policy.
Khettavijjāyā: trong khoa học chính trị.
Payātanti saddhaṃ, sassatikaṃ vā, tenāha ‘‘abhiharitvā dinna’’nti.
Payātaṃ (proceeded) refers to faith, or permanence, hence it is said abhiharitvā dinna (given as an offering).
Payātaṃ: niềm tin, hoặc vĩnh cửu, vì vậy đã nói “đã dâng cúng”.
Kasmā bhagavā ‘‘rañño pasenadissa kosalassa dattikaṃ bhuñjatī’’tiādinā brāhmaṇassa mammavacanaṃ avocāti tattha kāraṇaṃ dassetuṃ ‘‘idaṃ pana kāraṇa’’ntiādi vuttaṃ.
To show the reason why the Blessed One spoke the hurtful words to the brahmin, saying "he consumes King Pasenadi of Kosala's gift" and so on, idaṃ pana kāraṇa (but this reason) and so on is said.
Tại sao Đức Thế Tôn lại nói những lời xúc phạm Bà-la-môn như “ăn vật được vua Pasenadi xứ Kosala ban cho”? Để trình bày lý do đó, đã nói “Đây là lý do…”.
285. Pavattāroti pāvacanabhāvena vattāro, yasmā te tesaṃ mantānaṃ pavattakā, tasmā āha ‘‘pavattayitāro’’ti.
285. Pavattāro (expounders) means expounders by way of tradition, because they are the initiators of those mantras, therefore it is said pavattayitāro (the ones who cause to proceed).
285. Pavattāro: những người trình bày theo cách là lời dạy, vì họ là những người trình bày các mantra (thần chú) đó, vì vậy đã nói “pavattayitāro” (những người trình bày).
Sudde bahi katvā raho bhāsitabbaṭṭhena mantā eva, taṃtaṃatthapaṭipattihetutāya padanti mantapadaṃ, anupanītāsādhāraṇatāya vā rahassabhāvena vattabbaṃ hitakiriyāya adhigamupāyaṃ.
Mantras are indeed secret, to be spoken apart, excluding shudras. Mantapadaṃ (mantra-verse) means a verse by way of being a cause for the attainment of a particular meaning, or a means of acquiring a beneficial action, to be spoken secretly due to its uncommonness for the uninitiated.
Chính là các mantra vì phải được nói riêng tư sau khi loại bỏ người sudda, và là pada (câu, từ) vì là nguyên nhân dẫn đến sự thành tựu các ý nghĩa đó, hoặc là phương tiện đạt được lợi ích phải được nói một cách bí mật vì không phổ biến đối với những người chưa được thụ giới.
Sajjhāyitanti gāyanavasena sajjhāyitaṃ, taṃ pana udattānudattādīnaṃ sarānaṃ sampādanavaseneva icchitanti āha ‘‘sarasampattivasenā’’ti.
Sajjhāyitaṃ (recited) means recited by way of chanting. And since that is desired by way of the accomplishment of pitches like high, low, and so on, it is said sarasampattivasenā (by way of the accomplishment of pitches).
Sajjhāyitaṃ: được tụng đọc theo cách ca hát, điều đó được mong muốn theo cách hoàn thiện các âm cao, âm trầm, v.v., vì vậy đã nói “theo cách hoàn thiện âm điệu”.
Aññesaṃ vuttanti pāvacanabhāvena aññesaṃ vuttaṃ.
Aññesaṃ vutta (spoken to others) means spoken to others by way of tradition.
Aññesaṃ vuttaṃ: được nói cho người khác theo cách là lời dạy.
Samupabyūḷhanti saṅgahetvā uparūpari saññūḷhaṃ.
Samupabyūḷhaṃ (collected and piled up) means having gathered and accumulated one on top of another.
Samupabyūḷhaṃ: được tập hợp và chồng chất lên nhau.
Rāsikatanti iruvedayajuvedasāmavedādivasena, tatthāpi paccekaṃ mantabrahmādivasena, ajjhāyānuvākādivasena ca rāsikataṃ.
Rāsikataṃ (collected into heaps) means collected into heaps according to the Ṛgveda, Yajurveda, Sāmaveda, and so on, and therein also individually according to mantras, Brahmās, and so on, and according to chapters, sections, and so on.
Rāsikataṃ: được phân loại theo Iruveda, Yajuveda, Sāmaveda, v.v., và trong đó cũng được phân loại theo mantra, brahma, v.v., và theo ajjhāya (chương), anuvāka (tiết), v.v.
Tesanti mantānaṃ kattūnaṃ.
Tesaṃ (of them) refers to the creators of the mantras.
Tesaṃ: của những người đã tạo ra các mantra.
Dibbena cakkhunā oloketvāti dibbacakkhuparibhaṇḍena yathākammūpagañāṇena sattānaṃ kammassakatādiṃ paccakkhato dassanaṭṭhena dibbacakkhusadisena pubbenivāsañāṇena atītakappe brāhmaṇānaṃ mantajjhenavidhiñca oloketvā.
Dibbena cakkhunā oloketvā (having looked with the divine eye) means having looked at the way brahmins studied mantras in past aeons with the knowledge of past lives, which is like the divine eye in the sense of directly seeing the ownership of kamma by beings and so on, with the instrument of the divine eye as knowledge leading to action.
Dibbena cakkhunā oloketvā: sau khi quán sát bằng dibbacakkhu (thiên nhãn), tức là bằng pubbenivāsañāṇa (túc mạng trí) giống như dibbacakkhu theo nghĩa thấy trực tiếp kammassakata (nghiệp sở hữu) của chúng sinh bằng yathākammūpagañāṇa (trí biết nghiệp báo), và quán sát cách học mantra của các Bà-la-môn trong các kiếp quá khứ.
Pāvacanena saha saṃsanditvāti kassapasammāsambuddhassa yaṃ vacanaṃ vaṭṭasannissitaṃ, tena saha aviruddhaṃ katvā.
Pāvacanena saha saṃsanditvā (having compared with the teaching) means having made it not contradictory to the words of Kassapa Sammasambuddha, which are associated with the round of existence.
Pāvacanena saha saṃsanditvā: sau khi làm cho lời dạy của Đức Kassapa Chánh Đẳng Giác, vốn liên quan đến vòng luân hồi, không mâu thuẫn với điều đó.
Na hi tesaṃ vivaṭṭasannissito attho paccakkho hoti.
For the meaning associated with liberation is not directly perceptible to them.
Thật vậy, ý nghĩa không liên quan đến sự chấm dứt luân hồi không trực tiếp đối với họ.
Aparāpare panāti aṭṭhakādīhi aparā pare pacchimā okkākarājakālādīsu uppannā.
Aparāpare pana (but subsequent ones) means those later ones, born during the time of Okkāka kings and so on, by Aṭṭhaka and others.
Aparāpare panā: những người sau này, tức là những người xuất hiện vào thời các vị vua Okkāka, v.v., sau các vị aṭṭhaka (tám vị) v.v.
Pakkhipitvāti aṭṭhakādīhi ganthitamantapadesu kilesasannissitapadānaṃ tattha tattha pade pakkhipanaṃ katvā.
Pakkhipitvā (having inserted) means having inserted words associated with defilements here and there into the mantra-verses compiled by Aṭṭhaka and others.
Pakkhipitvā: sau khi thêm vào các từ liên quan đến phiền não vào các câu mantra đã được biên soạn bởi các vị aṭṭhaka, v.v., ở từng chỗ thích hợp.
Viruddhe akaṃsūti brāhmaṇadhammikasuttādīsu āgatanayena saṃkilesikatthadīpanato paccanīkabhūte akaṃsu.
Viruddhe akaṃsū (they made them contradictory) means they made them contrary by expounding meanings associated with defilements, as stated in the Brāhmaṇadhammika Sutta and so on.
Viruddhe akaṃsū: đã làm cho chúng trở nên mâu thuẫn bằng cách trình bày các ý nghĩa ô nhiễm theo cách được tìm thấy trong các kinh như Brāhmaṇadhammikasutta (kinh Pháp của Bà-la-môn).
Idhāti ‘‘tyāhaṃ mante adhīyāmī’’ti etasmiṃ ṭhāne.
Idhā (here) refers to this passage: "I study those mantras."
Idhā: tại chỗ này, tức là “Ta học các mantra đó”.
Paṭiññaṃ aggahetvāti ‘‘taṃ kiṃ maññasī’’ti evaṃ paṭiññaṃ aggahetvāva.
Paṭiññaṃ aggahetvā (without having taken an admission) means without having taken an admission, saying "What do you think of that?"
Paṭiññaṃ aggahetvā: không cần nhận lời hứa như “Ông nghĩ sao về điều đó?”
286. Nirāmagandhāti kilesāsucivasena vissagandharahitā.
286. Nirāmagandhā (without raw smell) means without the putrid smell due to defilements and impurities.
286. Nirāmagandhā: không có mùi hôi thối do phiền não bất tịnh.
Anitthigandhāti itthīnaṃ gandhamattassapi avisahanena itthigandharahitā.
Anitthigandhā (without female smell) means without the smell of women, even an atom of it being unbearable.
Anitthigandhā: không có mùi phụ nữ, vì không chịu đựng dù chỉ một chút mùi phụ nữ.
Ettha ca ‘‘nirāmagandhā’’ti etena tesaṃ porāṇānaṃ brāhmaṇānaṃ vikkhambhitakilesataṃ dasseti, ‘‘anitthigandhā brahmacārino’’ti etena ekavihāritaṃ, ‘‘rajojalladharā’’ti etena maṇḍanavibhūsanānuyogābhāvaṃ, ‘‘araññāyatane pabbatapādesu vasiṃsū’’ti etena manussūpacāraṃ pahāya vivittavāsaṃ, ‘‘vanamūlaphalāhārā vasiṃsū’’ti etena sālimaṃsodanādipaṇītāhārapaṭikkhepaṃ, ‘‘yadā’’tiādinā yānavāhanapaṭikkhepaṃ, ‘‘sabbadisāsū’’tiādinā rakkhāvaraṇapaṭikkhepaṃ, evañca vadanto micchāpaṭipadāpakkhikaṃ sācariyassa ambaṭṭhassa vuttiṃ upādāya sammāpaṭipadāpakkhikāpi tesaṃ brāhmaṇānaṃ vutti ariyavinaye sammāpaṭipattiṃ upādāya micchāpaṭipadāyeva.
Here, by " without the scent of raw flesh" (nirāmagandhā), it shows the suppression of defilements of those ancient brahmins. By " celibate, without the scent of women" (anitthigandhā brahmacārino), it shows their solitary dwelling. By " bearing dust and dirt" (rajojalladharā), it shows the absence of addiction to adornment and embellishment. By " they dwelt in forest groves, at the foot of mountains" (araññāyatane pabbatapādesu vasiṃsū), it shows their secluded dwelling, abandoning human society. By " they dwelt subsisting on forest roots and fruits" (vanamūlaphalāhārā vasiṃsū), it shows the rejection of choice foods like fine rice and meat. By " when" (yadā) and so on, it shows the rejection of vehicles and conveyances. By " in all directions" (sabbadisāsū) and so on, it shows the rejection of protection and covering. And speaking thus, taking the practice of Ambaṭṭha and his teacher, which belongs to the path of wrong practice, even the practice of those brahmins, which belongs to the path of right practice, is merely a wrong practice when viewed from the perspective of right practice in the Noble Discipline.
Ở đây, với “nirāmagandhā” (không có mùi vị dục lạc) điều này cho thấy sự trấn áp phiền não của các Bà-la-môn thời xưa; với “anitthigandhā brahmacārino” (những vị phạm hạnh không có mùi vị nữ nhân) điều này cho thấy sự độc cư của họ; với “rajojalladharā” (mang bụi và cáu bẩn) điều này cho thấy sự không theo đuổi trang sức và trang điểm; với “araññāyatane pabbatapādesu vasiṃsu” (họ sống trong rừng, dưới chân núi) điều này cho thấy sự từ bỏ sự giao tiếp với con người và sống độc cư; với “vanamūlaphalāhārā vasiṃsu” (họ sống bằng rễ cây và trái cây rừng) điều này cho thấy sự từ bỏ các món ăn cao lương mỹ vị như cơm gạo và thịt; với “yadā” (khi nào) v.v… điều này cho thấy sự từ bỏ xe cộ và phương tiện đi lại; với “sabbadisāsu” (khắp các phương) v.v… điều này cho thấy sự từ bỏ sự bảo vệ và che chở. Và khi nói như vậy, dựa trên lối sống của Ambaṭṭha cùng với vị thầy của mình, thuộc về tà hạnh, thì ngay cả lối sống của những Bà-la-môn đó, thuộc về chánh hạnh, cũng là tà hạnh nếu dựa trên sự thực hành chánh hạnh trong giáo pháp của bậc Thánh.
Kutassa sallekhapaṭipattiyuttatāti.
How can it be said that his practice is endowed with effacement?
Làm sao có thể có sự phù hợp với sự thực hành thanh lọc?
‘‘Evaṃ sute’’tiādinā bhagavā ambaṭṭhaṃ santajjento niggaṇhātīti dasseti.
By "Having heard thus" (evaṃ sute) and so on, it shows that the Blessed One admonishes and refutes Ambaṭṭha.
Với “Evaṃ sute” (Khi nghe như vậy) v.v… điều này cho thấy Đức Thế Tôn khiển trách và quở phạt Ambaṭṭha.
287. Na sakkotisaṅkucite iriyāpathe anavasesato tesaṃ dubbibhāvanato.
287. Is unable: because they cannot be fully distinguished in the contracted posture.
287. Na sakkoti (không thể) là vì không thể nhận biết đầy đủ các điều đó trong tư thế oai nghi thu mình.
Gavesīti ñāṇena pariyesanamakāsi.
Sought: he searched with knowledge.
Gavesī (tìm kiếm) nghĩa là đã tìm kiếm bằng trí tuệ.
Samānayīti ñāṇena saṅkalento sammā ānayi samāhari.
Brought together: he gathered and brought together correctly with knowledge.
Samānayī (tập hợp lại) nghĩa là đã tập hợp lại một cách đúng đắn, đã thu gom lại bằng trí tuệ.
‘‘Kaṅkhatī’’ti padassa ākaṅkhatīti ayamatthoti āha ‘‘aho vata passeyyanti patthanaṃ uppādetī’’ti.
The meaning of the word " kaṅkhati" is "desires," so he said, " he generates the wish, 'Oh, if only I could see!'"
Đối với từ “kaṅkhati” (nghi ngờ), ý nghĩa là “mong muốn”, nên đã nói “phát sinh sự mong muốn rằng ‘mong sao tôi có thể thấy’”.
Kicchatīti kilamati.
Suffers: he is weary.
Kicchatī (khó khăn) nghĩa là mệt mỏi.
‘‘Kaṅkhatī’’ti padassa pubbe āsisanatthataṃ vatvā idānissa saṃsayatthatameva vikappantaravasena dassento ‘‘kaṅkhāya vā dubbalā vimati vuttā’’ti āha.
Having previously stated the meaning of " kaṅkhati" as "wishing," he now shows its meaning as "doubt" by way of another alternative: " or weak uncertainty is expressed through doubt."
Đối với từ “kaṅkhati”, sau khi nói về ý nghĩa mong muốn trước đó, bây giờ để chỉ ra ý nghĩa nghi ngờ của nó theo một cách khác, đã nói “hoặc sự nghi ngờ yếu ớt được gọi là vimati (do dự)”.
Tīhi dhammehīti tippakārehi saṃsayadhammehi.
By three qualities: by three kinds of doubtful qualities.
Tīhi dhammehī (bởi ba pháp) nghĩa là bởi ba loại pháp nghi ngờ.
Kālusiyabhāvoti appasannatāya hetubhūto āvilabhāvo.
Darkness: turbidity which is the cause of displeasure.
Kālusiyabhāvo (trạng thái vẩn đục) nghĩa là trạng thái vẩn đục là nguyên nhân của sự không thanh tịnh.
Yasmā bhagavato kosohitaṃ sabbabuddhānaṃ āveṇikaṃ aññehi asādhāraṇaṃ vatthaguyhaṃ suvisuddhakañcanamaṇḍalasannikāsaṃ, attano saṇṭhānasannivesasundaratāya ājāneyyagandhahatthino varaṅgaparamacārubhāvaṃ, vikasamānatapaniyāravindasamujjalakesarāvattavilāsaṃ, sañjhāpabhānurañjitajalavanantarābhilakkhitasampuṇṇacandamaṇḍalasobhañca attano siriyā abhibhuyya virājati, yaṃ bāhirabbhantaramalehi anupakkiliṭṭhatāya, cirakālaṃ suparicitabrahmacariyādhikāratāya, susaṇṭhitasaṇṭhānasampattiyā ca, kopīnampi santaṃ akopīnameva, tasmā vuttaṃ ‘‘bhagavato hī’’tiādi.
Because the secret part (kosohitaṃ) of the Blessed One is unique to all Buddhas, not shared by others, resembling a perfectly pure golden disc, by its beautiful form and structure, it possesses the supreme charm of a noble elephant with the scent of excellence, the beauty of a fully bloomed golden lotus with radiant filaments, and the splendor of a full moon disc adorned by the evening glow, surpassing the beauty of the celestial nymphs. Because it is undefiled by external and internal impurities, due to having cultivated the Brahmacariya for a long time, and due to the perfection of its well-formed structure, even when covered, it is as if it were uncovered. Therefore, it is said, " of the Blessed One, indeed..." and so on.
Vì y phục bí mật của Đức Thế Tôn, là độc nhất của tất cả chư Phật, không ai khác có được, giống như một vòng tròn vàng ròng tinh khiết, vượt trội về vẻ đẹp của hình dáng và cấu trúc, như vẻ đẹp tối thượng của một con voi quý tộc, như sự duyên dáng của các nhụy hoa sen vàng rực rỡ đang nở, và như vẻ đẹp của vầng trăng tròn được tô điểm bởi ánh sáng hoàng hôn trong rừng nước, vượt qua vẻ đẹp của chính mình mà tỏa sáng. Bởi vì nó không bị ô nhiễm bởi các cấu uế bên ngoài và bên trong, bởi vì sự thực hành phạm hạnh đã được tu tập lâu dài, và bởi vì sự hoàn hảo của hình dáng được cấu trúc tốt, ngay cả một chiếc khố cũng không còn là khố nữa. Do đó, đã nói “bhagavato hī” (vì của Đức Thế Tôn) v.v…
Pahūtabhāvanti puthulabhāvaṃ.
Great abundance: vastness.
Pahūtabhāvaṃ (sự rộng lớn) nghĩa là sự rộng lớn.
Ettheva hi tassa saṃsayo, tanumudusukumāratādīsu panassa guṇesu vicāraṇā eva nāhosi.
For it was here that his doubt lay; there was no inquiry regarding its qualities such as thinness, softness, or delicateness.
Chính ở đây, sự nghi ngờ của ông ta xuất hiện, nhưng đối với các phẩm chất như sự mỏng manh, mềm mại, tinh tế của nó, ông ta không hề có sự xem xét.
288. Hirikaraṇokāsanti hiriyitabbaṭṭhānaṃ.
288. A cause for shame: a place to be ashamed of.
288. Hirikaraṇokāsaṃ (nơi đáng hổ thẹn) nghĩa là nơi đáng phải hổ thẹn.
Chāyanti paṭibimbaṃ.
Shadow: reflection.
Chāyaṃ (bóng) nghĩa là hình ảnh phản chiếu.
Kathaṃ kīdisanti āha ‘‘iddhiyā’’tiādi.
How and of what kind? He said, " by psychic power" and so on.
Thế nào, như thế nào? Đã nói “iddhiyā” (bằng thần thông) v.v…
Chāyārūpakamattanti bhagavato paṭibimbarūpaṃ.
Merely a shadow-image: a reflected image of the Blessed One.
Chāyārūpakamattaṃ (chỉ là hình ảnh bóng) nghĩa là hình ảnh phản chiếu của Đức Thế Tôn.
Tañca kho buddhasantānato vinimuttattā rūpakamattaṃ bhagavato sarīravaṇṇasaṇṭhānāvayavaṃ iddhimayaṃ bimbakamattaṃ.
And that, being disconnected from the Buddha's continuum, is merely an image, a magically created image of the Blessed One's bodily form, complexion, and limbs.
Và hình ảnh đó, vì nó tách rời khỏi dòng tâm thức của Đức Phật, chỉ là một hình ảnh, một hình tượng thần thông của hình dáng và các bộ phận cơ thể của Đức Thế Tôn.
Taṃ pana rūpakamattaṃ dassento bhagavā yathā attano buddharūpaṃ na dissati, tathā katvā dasseti.
The Blessed One, showing that image, reveals it in such a way that his own Buddha-form is not seen.
Tuy nhiên, Đức Thế Tôn đã hiển lộ hình ảnh đó theo cách mà hình dáng Phật của Ngài không bị nhìn thấy.
Ninnetvāti nīharitvā.
Having drawn out: having extended.
Ninnetvā (kéo ra) nghĩa là kéo ra.
Kallosīti pucchāvissajjane kusalo cheko asi.
You are skilled: you are proficient and clever in asking questions and giving answers.
Kallosī (ngươi khéo léo) nghĩa là ngươi khéo léo trong việc hỏi và trả lời.
Tathākaraṇenāti kathinasūciṃ viya karaṇena.
By doing so: by making it like a thorny needle.
Tathākaraṇenā (bằng cách làm như vậy) nghĩa là bằng cách làm như một cây kim cứng.
Etthāti pahūtajivhāya.
Here: on the extensive tongue.
Etthā (ở đây) nghĩa là ở lưỡi rộng.
Mudubhāvo pakāsito amuduno ghanasukhumabhāvāpādanatthaṃ asakkuṇeyyattā dīghabhāvo, tanubhāvo cāti daṭṭhabbaṃ.
Softness was revealed: it should be understood that length and thinness (tanubhāvo) are impossible to achieve in order to render a non-soft, dense, and subtle state.
Mudubhāvo pakāsito (sự mềm mại được hiển lộ) cần phải hiểu là dīghabhāvo (sự dài) và tanubhāvo (sự mỏng) là không thể thực hiện được đối với việc tạo ra trạng thái tinh tế và dày đặc của cái không mềm mại.
291. ‘‘Atthacarakenā’’ti iminā byatirekamukhena anatthacarakataṃyeva vibhāveti.
291. By " one who acts for benefit" (atthacarakenā), through the negative implication, he clarifies that one is merely acting for non-benefit.
291. Với “atthacarakenā” (người hành động vì lợi ích) điều này chỉ ra sự hành động không vì lợi ích thông qua cách phủ định.
Na aññatrāti na aññasmiṃ sugatiyanti attho.
Not elsewhere: the meaning is, not in another good destination.
Na aññatrā (không ở nơi khác) nghĩa là không ở cõi thiện thú khác.
Upanetvā upanetvāti taṃ taṃ dosaṃ upanetvā upanetvā, tenāha ‘‘suṭṭhudāsādibhāvaṃ āropetvā’’ti.
Having brought forward, having brought forward: having brought forward each fault, repeatedly; therefore he said, " having made one into a complete slave and so on."
Upanetvā upanetvā (đưa ra từng cái một) nghĩa là đưa ra từng lỗi lầm một, do đó đã nói “áp đặt một cách triệt để thân phận nô lệ”.
Pātesīti pavaṭṭanavasena pātesi.
Caused to fall: caused to fall by way of turning.
Pātesī (đã khiến rơi xuống) nghĩa là đã khiến rơi xuống theo cách lăn tròn.
298. Anupubbiṃ kathanti anupubbaṃ kathetabbakathaṃ, tenāha ‘‘anupaṭipāṭikatha’’nti.
298. Gradual discourse: a discourse to be spoken in sequence; therefore he said, " sequential discourse."
298. Anupubbiṃ kathaṃ (bài pháp tuần tự) nghĩa là bài pháp cần được thuyết giảng tuần tự, do đó đã nói “bài pháp theo thứ tự”.
Kā pana sā?
What is it then?
Vậy đó là gì?
Dānādikathāti āha ‘‘dānānantaraṃ sīla’’ntiādi.
It is a discourse on generosity and so on, so he said, " after generosity, morality" and so on.
Là bài pháp về bố thí v.v… Do đó đã nói “sau bố thí là giới” v.v…
Tena dānakathā tāva pacurajanesupi pavattiyā sabbasādhāraṇattā, sukarattā, sīle patiṭṭhānassa upāyabhāvato ca ādito kathetabbā.
Therefore, the discourse on generosity should be spoken first, as it is common to many people, easy, and a means to establish oneself in morality.
Vì vậy, bài pháp về bố thí trước hết cần được thuyết giảng, vì nó phổ biến đối với nhiều người, dễ thực hiện, và là phương tiện để an trú trong giới.
Pariccāgasīlo hi puggalo pariggahitavatthūsu nissaṅgabhāvato sukheneva sīlāni samādiyati, tattha ca suppatiṭṭhito hoti.
Indeed, a person endowed with generosity and morality easily undertakes precepts due to detachment from possessions, and becomes well-established therein.
Một người có giới hạnh bố thí, vì không vướng bận vào các vật phẩm đã thọ nhận, nên dễ dàng thọ trì các giới, và an trú vững chắc trong đó.
Sīlena dāyakapaṭiggāhakasuddhito parānuggahaṃ vatvā parapīḷānivattivacanato, kiriyadhammaṃ vatvā akiriyadhammavacanato, bhogasampattihetuṃ vatvā bhavasampattihetuvacanato ca dānakathānantaraṃ sīlakathā kathetabbā, tañce dānasīlaṃ vaṭṭanissitaṃ, ayaṃ bhavasampatti tassa phalanti dassanatthaṃ imehi ca dānasīlamayehi paṇītapaṇītatarādibhedabhinnehi puññakiriyavatthūhi etā cātumahārājikādīsu paṇītapaṇītatarādibhedabhinnā aparimeyyā dibbabhogasampattiyo laddhabbāti dassanatthaṃ tadanantaraṃ saggakathā.
Because it describes compassion for others by purifying the giver and receiver through morality, and speaks of refraining from harming others, and having spoken of active qualities, then speaking of inactive qualities, and having spoken of the cause of wealth, then speaking of the cause of existence-wealth, after the discourse on generosity, the discourse on morality should be spoken. And if that generosity and morality are dependent on existence, then this existence-wealth is its fruit—to show this; and to show that by these various kinds of meritorious deeds, such as generosity and morality, divided into finer and finer distinctions, immeasurable divine wealth, also divided into finer and finer distinctions in the Cātumahārājika heavens and so on, is to be attained—after that, the discourse on heaven.
Sau bài pháp về bố thí là bài pháp về giới, vì nó nói về sự giúp đỡ người khác thông qua sự thanh tịnh của người cho và người nhận, nói về sự chấm dứt việc làm hại người khác, nói về pháp hành động và sau đó nói về pháp không hành động, nói về nguyên nhân của sự giàu có và sau đó nói về nguyên nhân của sự tái sinh tốt đẹp. Và để chỉ ra rằng nếu bố thí và giới này gắn liền với vòng luân hồi, thì sự tái sinh tốt đẹp này là quả của nó, và để chỉ ra rằng với những sự việc làm phước đức bao gồm bố thí và giới, được phân loại thành những điều tốt đẹp hơn và tốt đẹp nhất, thì vô số tài sản cõi trời, được phân loại thành những điều tốt đẹp hơn và tốt đẹp nhất ở cõi Tứ Đại Thiên Vương v.v… sẽ được đạt được, nên sau đó là bài pháp về cõi trời.
Svāyaṃ saggo rāgādīhi upakkiliṭṭho, sabbathānupakkiliṭṭho ariyamaggoti dassanatthaṃ saggānantaraṃ maggo kathetabbo.
And that heaven is defiled by lust and so on, while the Noble Path is entirely undefiled—to show this, after heaven, the path should be spoken.
Và để chỉ ra rằng cõi trời này bị ô nhiễm bởi tham ái v.v…, còn con đường Thánh là hoàn toàn không bị ô nhiễm, nên sau cõi trời là con đường cần được thuyết giảng.
Maggañca kathentena tadadhigamupāyasandassanatthaṃ saggapariyāpannāpi, pageva itare sabbepi kāmā nāma bahvādīnavā aniccā addhuvā vipariṇāmadhammāti kāmānaṃ ādīnavo, hīnā gammā pothujjanikā anariyā anatthasañhitāti tesaṃ okāro lāmakabhāvo, sabbepi bhavā kilesānaṃ vatthubhūtāti tattha saṃkileso, sabbasaṃkilesavippamuttaṃ nibbānanti nekkhamme ānisaṃso ca kathetabboti ayamattho bodhitoti veditabbo.
And when speaking of the path, to show the means of its attainment, the danger of sense pleasures (kāmānaṃ ādīnavo), which are included in heaven, let alone all other sense pleasures, are full of drawbacks, impermanent, unstable, and subject to change; their degradation (okāro), meaning their wretchedness, as they are inferior, vulgar, ordinary, ignoble, and not conducive to welfare; their defilement (tattha saṃkileso), as all existences are the basis for defilements; and the benefit of renunciation (nekkhamme ānisaṃso), as Nibbāna is free from all defilements—these should be spoken of. This is the meaning that should be understood as conveyed.
Và khi thuyết giảng về con đường, để chỉ ra phương tiện đạt được nó, cần phải thuyết giảng sự nguy hiểm của các dục lạc, rằng ngay cả những điều thuộc về cõi trời, huống chi những điều khác, tất cả các dục lạc đều có nhiều tai họa, vô thường, không bền vững, có tính chất biến đổi; sự thấp kém của chúng, rằng chúng là thấp hèn, thô tục, của phàm phu, không phải của bậc Thánh, không có lợi ích; sự ô nhiễm ở đó, rằng tất cả các cõi hữu đều là đối tượng của phiền não; và lợi ích của sự xuất ly là Niết Bàn giải thoát khỏi mọi phiền não. Đây là ý nghĩa cần được hiểu.
Maggoti cettha iti-saddena ādiatthadīpanato ‘‘kāmānaṃ ādīnavo’’ti evamādīnaṃ saṅgahoti evamayaṃ atthavaṇṇanā katāti veditabbā.
"Magga" (Path) here, by the word "iti" (thus), illuminates the initial meaning, thereby encompassing phrases such as "the drawback of sensual pleasures," and thus it should be understood that this explanation of meaning has been made.
Ở đây, tiếng Maggo (Đạo) với từ iti chỉ rõ nghĩa khởi đầu, nên những điều như “sự nguy hiểm của các dục” và tương tự được bao gồm. Như vậy, nên biết rằng sự giải thích ý nghĩa này đã được thực hiện.
‘‘Tassa uppattiākāradassanattha’’nti kasmā vuttaṃ, nanu maggañāṇaṃ asaṅkhatadhammārammaṇaṃ, na saṅkhatadhammārammaṇanti codanaṃ sandhāyāha ‘‘tañhī’’tiādi.
"To show the manner of its arising"—why was this said? Is not path-knowledge an object of the unconditioned Dhamma, not an object of the conditioned Dhamma? Addressing this objection, he says, "For it..." and so on.
Vì sao nói “để chỉ rõ cách thức phát sinh của nó”? Để đáp lại câu hỏi rằng chẳng phải Đạo trí có vô vi pháp làm đối tượng, không phải hữu vi pháp làm đối tượng sao, nên nói “tañhī” (vì nó) v.v…
Tattha paṭivijjhantanti asammohapaṭivedhavasena paṭivijjhantaṃ, tenāha ‘‘kiccavasenā’’ti.
There, "penetrating" means penetrating by way of non-confusion, by way of penetration; therefore, he says, "by way of function."
Trong đó, paṭivijjhantaṃ (thấu hiểu) nghĩa là thấu hiểu theo cách thâm nhập không lầm lẫn, nên nói “kiccavasenā” (theo cách thức hành động).
299. Ettha ca ‘‘diṭṭhadhammo’’tiādi pāḷiyaṃ dassanaṃ nāma ñāṇadassanato aññampi atthi, tannivattanatthaṃ ‘‘pattadhammo’’ti vuttaṃ.
299. Here, in the Pali phrase "one who has seen the Dhamma" and so on, "seeing" can also mean something other than seeing with knowledge; to avert that, "one who has attained the Dhamma" is said.
299. Trong đây, trong Pāḷi “diṭṭhadhammo” v.v… có nghĩa là sự thấy biết, nhưng ngoài ra còn có sự thấy biết khác không phải là sự thấy biết bằng trí tuệ, để loại trừ điều đó nên nói “pattadhammo” (chứng đắc pháp).
Patti ca ñāṇasampattito aññampi vijjatīti tato visesadassanatthaṃ ‘‘viditadhammo’’ti vuttaṃ.
And since attainment also exists apart from the attainment of knowledge, to show a distinction from that, "one who has known the Dhamma" is said.
Và sự chứng đắc cũng có những loại khác ngoài sự thành tựu trí tuệ, nên để chỉ ra sự đặc biệt hơn so với điều đó, đã nói “viditadhammo” (hiểu biết pháp).
Sā panesā viditadhammatā ekadesatopi hotīti nippadesato viditabhāvaṃ dassetuṃ ‘‘pariyogāḷhadhammo’’ti vuttaṃ.
But this state of having known the Dhamma can also be partial, so to show the state of being known completely, "one who has completely pervaded the Dhamma" is said.
Nhưng sự hiểu biết pháp đó cũng có thể chỉ là một phần, nên để chỉ rõ sự hiểu biết không sót phần nào, đã nói “pariyogāḷhadhammo” (thâm nhập pháp).
Tenassa saccābhisambodhaṃyeva dīpeti.
Thereby, it signifies his comprehension of the Truths.
Do đó, điều này chỉ rõ sự giác ngộ các chân lý của người ấy.
Maggañāṇañhi ekābhisamayavasena pariññādikiccaṃ sādhentaṃ nippadesena catusaccadhammaṃ samantato ogāḷhaṃ nāma hoti, tenāha ‘‘diṭṭho ariyasaccadhammo etenāti diṭṭhadhammo’’ti.
For path-knowledge, by accomplishing functions such as full understanding by way of a single comprehension, completely pervades the Dhamma of the Four Noble Truths from all sides; therefore, he says, "The Dhamma of the Noble Truths has been seen by him, thus he is 'one who has seen the Dhamma'."
Thật vậy, Đạo trí, khi hoàn thành các chức năng như sự liễu tri theo cách giác ngộ duy nhất, được gọi là đã thâm nhập hoàn toàn Tứ Diệu Đế không sót phần nào, nên nói “diṭṭho ariyasaccadhammo etenāti diṭṭhadhammo” (người đã thấy Thánh đế pháp bởi điều này nên gọi là diṭṭhadhamma).
Tiṇṇā vicikicchāti sappaṭibhayakantārasadisā soḷasavatthukā, aṭṭhavatthukā ca tiṇṇā vitiṇṇā vicikicchā.
"Doubt has been crossed over" means that the sixteen-fold and eight-fold doubts, which are like a frightful wilderness, have been crossed over, surmounted.
Tiṇṇā vicikicchā (đã vượt qua nghi ngờ) nghĩa là nghi ngờ mười sáu điều, tám điều, giống như một khu rừng nguy hiểm, đã được vượt qua, đã được đoạn trừ.
Vigatā kathaṅkathāti pavattiādīsu.
"Perplexity has vanished" refers to things like continuity.
Vigatā kathaṅkathā (đã loại bỏ sự do dự) nghĩa là về sự tái sinh v.v…
‘‘Evaṃ nu kho, na nu kho’’ti evaṃ pavattikā vigatā samucchinnā kathaṅkathā.
"Is it so, or is it not so?"—perplexity that arises in this way has vanished, has been eradicated.
Sự do dự diễn ra như “có phải như vậy không, không phải như vậy sao” đã được loại bỏ, đã được đoạn tận.
Vesārajjappattoti sārajjakarānaṃ pāpadhammānaṃ pahīnattā, tappaṭipakkhesu ca sīlādiguṇesu suppatiṭṭhitattā vesārajjaṃ visāradabhāvaṃ veyyattiyaṃ patto adhigato.
"Has attained self-confidence" means that because the wicked states that cause diffidence have been abandoned, and because he is well-established in the opposing qualities such as morality, he has attained confidence, intrepidity, distinctness.
Vesārajjappatto (đã đạt đến sự tự tin) nghĩa là đã đạt được sự tự tin, sự rõ ràng (veyyattiyaṃ), do các pháp bất thiện gây ra sự sợ hãi đã được đoạn trừ, và do đã an lập vững chắc trong các đức tính như giới v.v… đối lập với chúng.
Sāyaṃ vesārajjappatti suppatiṭṭhitabhāvoti katvā āha ‘‘satthusāsane’’ti.
This attainment of self-confidence is a state of being well-established, and therefore he says, "in the Teacher's Dispensation."
Sự đạt đến sự tự tin này là trạng thái an lập vững chắc, nên nói “satthusāsane” (trong giáo pháp của Đức Phật).
Attanā paccakkhato diṭṭhattā adhigatattā na paraṃ pacceti, na tassa paro paccetabbo atthīti aparappaccayo. Yaṃ panettha vattabbaṃ avuttaṃ, taṃ parato āgamissati.
Because he has seen and comprehended it directly for himself, he does not rely on another, nor does another need to convince him; thus, "independent of others." Whatever needs to be said here that has not been said will come later.
Do đã thấy và chứng đắc trực tiếp, người ấy không tin người khác, và không có ai để người ấy phải tin, nên gọi là aparappaccayo (không phụ thuộc vào người khác). Những điều chưa nói ở đây sẽ được đề cập sau.
Sesaṃ suviññeyyameva.
The rest is easily understood.
Phần còn lại rất dễ hiểu.