150. Rājagaheti ettha duggajanapadaṭṭhānavisesasampadādiyogato padhānabhāvena rājūhi gahitanti rājagahanti āha ‘‘mandhātu…pe… vuccatī’’ti.
Regarding Rājagahe (at Rājagaha), it is said that it was seized by kings due to its excellent qualities, such as its location in a difficult region, and therefore it is called Rājagaha, as stated: "Mandhātu…etc… is called."
150. Về Rājagahe, ở đây, do sự kết hợp của địa điểm đặc biệt thuộc vùng đất khó khăn và sự thành tựu, nên được các vị vua chiếm giữ một cách chủ yếu, vì vậy gọi là Rājagaha (Vương Xá). Như đã nói: “Mandhātu…pe… được gọi là.”
Tattha mahāgovindena mahāsattena pariggahitaṃ reṇuādīhi rājūhi pariggahitameva hotīti mahāgovindaggahaṇaṃ.
There, that which was acquired by the Bodhisatta Mahāgovinda was also acquired by kings such as Reṇu, hence the mention of Mahāgovinda.
Ở đó, nơi được Đại Hộ Minh (Mahāgovinda) – vị Đại Bồ Tát – chiếm giữ, cũng chính là nơi được các vị vua như Reṇu, v.v., chiếm giữ, do đó có việc chiếm giữ của Đại Hộ Minh.
Mahāgovindoti mahānubhāvo eko purātano rājāti keci.
Some say that Mahāgovinda was an ancient king of great power.
Mahāgovindo (Đại Hộ Minh) là một vị vua cổ đại có uy lực lớn, theo một số người.
Pariggahitattāti rājadhānībhāvena pariggahitattā.
Pariggahitattā means having been acquired as a royal capital.
Pariggahitattā (do được chiếm giữ) nghĩa là do được chiếm giữ làm kinh đô.
Pakāreti nagaramāpanena raññā kāritasabbagehattā rājagahaṃ, gijjhakūṭādīhi parikkhittattā pabbatarājehi parikkhittagehasadisantipi rājagahaṃ, sampannabhavanatāya rājamānaṃ gehanti pi rājagahaṃ, saṃvihitārakkhatāya anatthāvahabhāvena upagatānaṃ paṭirājūnaṃ gahaṃ gehabhūtantipi rājagahaṃ, rājūhi disvā sammā patiṭṭhāpitattā tesaṃ gahaṃ gehabhūtantipi rājagahaṃ, ārāmarāmaṇeyyakādīhi rājate, nivāsasukhatādinā sattehi mamattavasena gayhati, pariggayhatīti vā rājagahanti edise pakāre so padeso ṭhānavisesabhāvena uḷārasattaparibhogoti āha ‘‘taṃ paneta’’ntiādi.
In such ways: it is Rājagaha because it was built by kings through the construction of the city, possessing all buildings; it is also Rājagaha because it is surrounded by Gijjhakūṭa and other mountains, appearing like a house surrounded by kings of mountains; it is also Rājagaha because it is a magnificent house due to its excellent buildings; it is also Rājagaha because it is a home for enemy kings who come with harmful intentions, due to its well-arranged defense; it is also Rājagaha because it was properly established by kings who saw it, and thus became their home; or it is called Rājagaha because it shines with beautiful parks and gardens, and is taken possession of by beings through attachment to dwelling comfort and so forth. In such ways, that place, as a distinguished locality, was enjoyed by noble beings, as stated: "taṃ panetaṃ" (that, moreover, this...) and so forth.
Về Pakāre (cách thức): do được xây dựng thành phố bởi vua nên là Rājagaha (Vương Xá); do được bao quanh bởi Gijjhakūṭa (Linh Thứu Sơn) và các ngọn núi khác, nên giống như một ngôi nhà được bao quanh bởi các vị vua núi, cũng là Rājagaha; do có những tòa nhà đầy đủ nên là một ngôi nhà lộng lẫy của vua, cũng là Rājagaha; do được bảo vệ cẩn mật, nên là ngôi nhà của các vị vua đối nghịch đến mà không gây hại, cũng là Rājagaha; do được các vị vua nhìn thấy và thiết lập đúng đắn, nên là ngôi nhà của họ, cũng là Rājagaha; hoặc do lộng lẫy với các khu vườn và sự quyến rũ, và do sự an lạc khi cư trú, nên được chúng sinh chiếm giữ với tình cảm "của tôi", cũng là Rājagaha. Về những cách thức như vậy, nơi đó là một địa điểm đặc biệt được các chúng sinh cao quý thụ hưởng, như đã nói “taṃ paneta” (nơi đó thì) v.v.
Tesanti yakkhānaṃ.
Tesaṃ refers to the yakkhas.
Tesaṃ (của chúng) là của các Dạ Xoa.
Vasanavananti āpānabhūmibhūtaṃ upavanaṃ.
Vasanavana means an upavana (minor forest) that serves as a pleasure ground.
Vasanavanaṃ (khu rừng cư trú) là một khu vườn nhỏ làm nơi giải trí.
Avisesenāti ‘‘pātimokkhasaṃvarasaṃvuto viharati’’ (ma. ni. 1.69; 3.75; vibha. 508), ‘‘paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati, (dī. ni. 1.226; saṃ. ni. 2.152; a. ni. 4.123; pārā. 11) ‘‘mettāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati’’, (dī. ni. 1.556; 3.308; ma. ni. 1.77, 459, 509; 2.309, 315, 451, 471; 3.230; vibha. 642) ‘‘sabbanimittānaṃ amanasikārā animittaṃ cetosamādhiṃ samāpajjitvā viharatī’’tiādīsu (ma. ni. 1.459) viya saddantarasannidhānasiddhena visesaparāmasanena vinā.
Avisesena (without specific qualification) means without a specific qualification indicated by the presence of another word, as in "dwells restrained by the Pātimokkha restraint" (M.N. 1.69; 3.75; Vibha. 508), "enters and dwells in the first jhāna" (D.N. 1.226; S.N. 2.152; A.N. 4.123; Pārā. 11), "pervading one direction with a mind imbued with loving-kindness, he dwells" (D.N. 1.556; 3.308; M.N. 1.77, 459, 509; 2.309, 315, 451, 471; 3.230; Vibha. 642), "entering and dwelling in the signless concentration of mind by not attending to any signs" (M.N. 1.459).
Avisesenā (không có sự đặc biệt) nghĩa là không có sự tham chiếu đặc biệt được xác định bởi sự gần gũi của một từ khác, như trong các câu “trú với sự hộ trì của giới bổn Pātimokkha” (M.N. 1.69; 3.75; Vibh. 508), “nhập và trú sơ thiền” (D.N. 1.226; S.N. 2.152; A.N. 4.123; Pārā. 11), “trú bằng cách rải tâm từ đến một phương” (D.N. 1.556; 3.308; M.N. 1.77, 459, 509; 2.309, 315, 451, 471; 3.230; Vibh. 642), “trú bằng cách nhập vào định tâm vô tướng do không tác ý tất cả các tướng” (M.N. 1.459), v.v.
Iriyāya kāyikakiriyāya pavattanūpāyabhāvato pathoti iriyāpatho. Ṭhānādīnañhi gatinivatti ādiavatthāhi vinā na kañci kāyikakiriyaṃ pavattetuṃ sakkā.
Since it is the means by which bodily actions proceed through postures, the path is iriyāpatho (posture). Indeed, without the states of moving and stopping, no bodily action can be performed.
Do là phương tiện để hành động thân thể tiếp diễn, nên iriyāpatho (oai nghi) là con đường. Thật vậy, không thể thực hiện bất kỳ hành động thân thể nào nếu không có các trạng thái như đi, đứng, v.v.
Viharati pavattati etena, viharaṇañcāti vihāro, dibbabhāvāvaho vihāro dibbavihāro, mahaggatajjhānāni.
One dwells or proceeds by means of it, and dwelling itself is a vihāra (abiding); a vihāra that leads to a divine state is a dibbavihāra (divine abiding), referring to the exalted jhānas.
Viharati (trú) là tiếp diễn bằng cái này, và sự trú là vihāro (trú xứ); sự trú dẫn đến trạng thái Phạm thiên là dibbavihāro (Phạm trú), tức là các thiền siêu thế.
Nettiyaṃ pana ‘‘catasso āruppasamāpattiyo āneñjā vihārā’’ti vuttaṃ.
In the Nettiya, however, it is stated that "the four formless attainments are the immovable abidings (āneñjā vihārā)."
Tuy nhiên, trong Nettī, đã nói rằng “bốn thiền vô sắc là các trú xứ bất động (āneñjā vihārā).”
Taṃ tāsaṃ mettājhānādīnaṃ brahmavihāratā viya bhāvanāvisesabhāvaṃ sandhāya vuttaṃ.
That statement refers to the special nature of these contemplations, just as mettā-jhāna and so forth are Brahmavihāras.
Điều đó được nói đến để chỉ ra rằng chúng cũng là một loại tu tập đặc biệt, giống như các thiền từ, v.v., là Phạm trú.
Aṭṭhakathāsu pana dibbabhāvāvahasāmaññato tāpi ‘‘dibbavihārā’’ tveva vuttā.
In the Aṭṭhakathās, however, they are also called "divine abidings" due to their general characteristic of leading to a divine state.
Tuy nhiên, trong các Aṭṭhakathā, chúng cũng được gọi là “dibbavihārā” (thiên trú) do tính chất chung là dẫn đến trạng thái Phạm thiên.
Hitūpasaṃhārādivasena pavattiyā brahmabhūtā seṭṭhabhūtā vihārāti brahmavihārā, mettājhānādikā.
Brahmavihārā (divine abidings) are abidings that are supreme and god-like, in the sense of proceeding through bringing about benefit and so forth, such as the mettā-jhānas.
Do sự tiếp diễn theo cách mang lại lợi ích, v.v., nên chúng là những trú xứ cao quý, tối thượng, gọi là brahmavihārā (Phạm trú), tức là các thiền từ, v.v.
Anaññasādhāraṇattā ariyānaṃ vihārāti ariyavihārā, catassopi phalasamāpattiyo.
Ariyavihārā (noble abidings) are the four fruitions of attainment, because they are exclusive to the Noble Ones.
Do không có chung với người khác, nên chúng là trú xứ của các bậc Thánh, gọi là ariyavihārā (Thánh trú), tức là cả bốn quả thiền.
Samaṅgīparidīpananti samaṅgibhāvaparidīpanaṃ.
Samaṅgīparidīpanaṃ means demonstrating the state of being endowed.
Samaṅgīparidīpanaṃ (sự trình bày về sự đầy đủ) là sự trình bày về trạng thái đầy đủ.
Iriyāpathasamāyogaparidīpanaṃ itaravihārasamāyogaparidīpanassa visesavacanassa abhāvato, iriyāpathasamāyogaparidīpanassa ca atthasiddhattā.
Iriyāpathasamāyogaparidīpanaṃ (demonstrating the combination of postures) is stated because there is no specific word for demonstrating the combination of other abidings, and because the meaning of demonstrating the combination of postures is achieved.
Iriyāpathasamāyogaparidīpanaṃ (sự trình bày về sự kết hợp của oai nghi) là do không có từ đặc biệt cho sự trình bày về sự kết hợp của các trú xứ khác, và do sự thành tựu ý nghĩa của sự trình bày về sự kết hợp của oai nghi.
Viharatīti ettha vi-saddo vicchedatthajotano, haratīti neti, pavattetīti attho.
In viharati (he dwells), the prefix vi- denotes separation, and harati means he leads, he causes to proceed.
Trong Viharati (trú), tiền tố vi- biểu thị ý nghĩa cắt đứt, và harati (mang đi) có nghĩa là dẫn dắt, tiếp diễn.
Tattha kassa kena vicchindanaṃ, kathaṃ kassa pavattananti antolīnaṃ codanaṃ sandhāyāha ‘‘so hī’’tiādi.
Referring to an implicit question of 'whose separation by what, and how whose proceeding,' it states: "so hī" (for he indeed...) and so forth.
Ở đây, để giải đáp câu hỏi ngầm ẩn về sự cắt đứt của ai bởi cái gì, và sự tiếp diễn của ai như thế nào, đã nói “so hī” (thật vậy, người đó) v.v.
Gocaragāmadassanatthaṃ ‘‘rājagahe’’ti vatvā buddhānaṃ anurūpanivāsanaṭṭhānadassanatthaṃ ‘‘ambavane’’ti vuttanti āha ‘‘idamassā’’tiādi.
Having said "in Rājagaha" to show the village for alms-round, it says "in the mango grove" to show a dwelling place suitable for Buddhas, as stated: "idamassā" (this is his...) and so forth.
Để chỉ ra địa điểm làng đi khất thực, đã nói “ở Rājagaha”; và để chỉ ra nơi cư trú phù hợp của các vị Phật, đã nói “ở Ambavana” (rừng xoài), như đã nói “idamassā” (cái này của người đó) v.v.
Etanti etaṃ ‘‘rājagahe’’ti bhummavacanaṃ samīpatthe ‘‘gaṅgāya gāvo caranti, kūpe gaggakula’’nti ca yathā.
Etaṃ (this) refers to this locative case "Rājagahe" in the sense of proximity, just as in "Cows graze on the Ganges" (gaṅgāya gāvo caranti) or "The Gaggas are in the well" (kūpe gaggakulaṃ).
Etaṃ (cái này) tức là từ “Rājagahe” (ở Rājagaha) là một từ chỉ nơi chốn (bhummavacana) theo nghĩa gần kề, giống như “bò gặm cỏ ở sông Gaṅgā, gia đình Gaggā ở giếng nước.”
Kumārena bhatoti kumārabhato, so eva komārabhacco yathā bhisaggameva bhesajjaṃ.
Nourished by a prince is kumārabhato; he himself is komārabhacco, just as a physician is medicine itself.
Được nuôi dưỡng bởi một hoàng tử là kumārabhato (người được hoàng tử nuôi dưỡng), chính người đó là komārabhacco (người được hoàng tử nuôi dưỡng), giống như bhisagga (thầy thuốc) cũng là bhesajja (thuốc).
Dosābhisannanti vātapittādivasena ussannadosaṃ.
Dosābhisannaṃ means having an excess of dosas (defects) in terms of vāta, pitta, and so forth.
Dosābhisannaṃ (bị các bệnh hoạn) nghĩa là bị các bệnh hoạn như phong, mật, v.v., tích tụ.
Virecetvāti dosapakopato vivecetvā.
Virecetvā means having purified from the aggravation of dosas.
Virecetvā (sau khi làm sạch) nghĩa là sau khi làm cho thoát khỏi sự rối loạn của các bệnh hoạn.
Bhāriyeti garuke aññesaṃ asakkuṇeyye vā.
Bhāriye means heavy or difficult for others to do.
Bhāriye (nặng nề) nghĩa là nghiêm trọng, hoặc điều mà người khác không thể làm được.
Suvaṇṇasatthakenāti suvaṇṇamayena satthakena.
Suvaṇṇasatthakenā means with a golden lancet.
Suvaṇṇasatthakenā (bằng con dao vàng) nghĩa là bằng con dao làm bằng vàng.
Ayomayañhi rañño sarīraṃ upanetuṃ ayuttanti vadati.
Indeed, it is improper to apply an iron instrument to a king's body, he says.
Thật vậy, không thích hợp để đưa một vật bằng sắt vào cơ thể của vua, như đã nói.
Suvaṇṇasatthakenāti vā suvaṇṇaparikkhatena satthakena bāhuṃ phālāpetvāti sirāvedhavasena bāhuṃ phalāpetvā udakena sambhinditvā pāyesi kevalassa lohitassa gabbhinitthiyā dujjīrabhāvato.
Or, suvaṇṇasatthakenā means with a lancet adorned with gold. Bāhuṃ phālāpetvā means having the arm lanced by means of bloodletting. Udakena sambhinditvā pāyesi (he made her drink by mixing with water) because pure blood is difficult for a pregnant woman to digest.
Hoặc Suvaṇṇasatthakenā (bằng con dao vàng) nghĩa là bằng con dao được trang trí bằng vàng, bāhuṃ phālāpetvā (sau khi rạch cánh tay) nghĩa là sau khi rạch cánh tay để lấy máu, udakena sambhinditvā pāyesi (pha với nước rồi cho uống) là vì máu thuần túy khó tiêu hóa đối với phụ nữ mang thai.
Dhurāti dhurabhūtā, gaṇassa, dhorayhāti attho.
“Dhurā” means chief, the leader of the assembly.
Dhurā có nghĩa là gánh nặng, là trách nhiệm của Tăng đoàn, là người gánh vác.
Dhuraṃ nīharāmīti gaṇadhuraṃ gaṇabandhiyaṃ nibbattemi.
“Dhuraṃ nīharāmī” means I shall establish the leadership of the assembly, the bond of the assembly.
Dhuraṃ nīharāmī có nghĩa là tôi thực hiện trách nhiệm của Tăng đoàn, sự ràng buộc của Tăng đoàn.
‘‘Pubbe kho’’tiādi khandhakapāḷi eva.
“Pubbe kho” and so on is simply the Khandhaka text.
“Pubbe kho” v.v… chính là đoạn kinh trong Khandhaka.
Tassā sarīraṃ lehitvā yāpeti attūpakkamena maraṇaṃ na yuttanti.
“Tassā sarīraṃ lehitvā yāpeti” means it is not proper to end one’s life through self-exertion.
Tassā sarīraṃ lehitvā yāpeti: không nên tự hủy hoại mạng sống bằng cách tự sát.
Na hi ariyasāvakā attānaṃ vinipātentīti.
For noble disciples do not destroy themselves.
Vì các bậc Thánh đệ tử không tự hủy hoại mình.
Maggaphalasukhenāti maggaphalasukhāvahena sotāpattimaggaphalasukhūpasañhitena caṅkamena yāpeti. Cetiyaṅgaṇeti gandhapupphādīhi pūjanaṭṭhānabhūte cetiyaṅgaṇe.
“Maggaphalasukhenā” means through walking conducive to the happiness of the path and its fruit, endowed with the happiness of the Sotāpatti path and its fruit, “he passes the time by walking.” “Cetiyaṅgaṇe” means in the Cetiya precinct, which is the place for worship with perfumes, flowers, and so on.
Maggaphalasukhenā có nghĩa là sống bằng sự đi kinh hành mang lại an lạc đạo quả, liên quan đến an lạc của quả vị Nhập Lưu. Cetiyaṅgaṇe có nghĩa là tại sân tháp, nơi cúng dường hương hoa v.v…
Nisajjanatthāyāti bhikkhusaṅghanisīdanatthāya.
“Nisajjanatthāyā” means for the purpose of the monastic community sitting.
Nisajjanatthāyā có nghĩa là để Tăng chúng ngồi.
Cātumahārājikadevaloke…pe… yakkho hutvā nibbatti tattha bahulaṃ nibbattapubbatāya ciraparicitanikantivasena.
“Cātumahārājikadevaloke…pe… yakkho hutvā nibbatti” means being born there frequently in the past due to long familiarity and strong attachment.
Cātumahārājikadevaloke…pe… yakkho hutvā nibbatti: do đã từng tái sinh nhiều lần ở đó và quen thuộc với nơi đó.
Khobhetvāti puttasinehassa balavabhāvato, sahajātapītivegassa ca savipphāratāya taṃsamuṭṭhānarūpadhammehi pharaṇavasena sakalasarīraṃ āloḷetvā.
“Khobhetvā” means having agitated the entire body by pervading it with mind-made physical phenomena arising from the strong nature of filial affection and the surging spread of conascent joy.
Khobhetvā có nghĩa là làm xáo động toàn thân bằng cách lan tỏa các pháp sắc khởi lên từ đó, do sức mạnh của tình thương con và do sự lan tỏa của dòng chảy tình thương bẩm sinh.
Tenāha ‘‘aṭṭhimiñjaṃ āhacca aṭṭhāsī’’ti.
Therefore, it is said: “He stood, reaching even the bone marrow.”
Vì thế đã nói “aṭṭhimiñjaṃ āhacca aṭṭhāsī”.
Pituguṇanti pitu attani sinehaguṇaṃ.
“Pituguṇaṃ” means the father’s quality of affection towards himself.
Pituguṇaṃ có nghĩa là đức tính yêu thương của người cha đối với mình.
Muñcāpetvāti ettha iti-saddo pakārattho, tena ‘‘abhimārakapurisapesanādippakārenā’’ti vutte eva pakāre paccāmasati.
“Muñcāpetvā”: Here the word “iti” signifies a manner, and thus when it is said “in such a manner as sending assassins and so on,” it refers to such manners.
Muñcāpetvā: ở đây từ iti có nghĩa là cách thức, do đó khi nói “bằng cách thức sai khiến sát thủ v.v…” thì nó đề cập đến những cách thức như vậy.
Vitthārakathānayoti ajātasattupasādanādivasena vitthārato vattabbāya kathāya nayamattaṃ.
“Vitthārakathānayo” means merely the way of the story to be told in detail, by way of winning over Ajātasattu and so on.
Vitthārakathānayo có nghĩa là cách thức của một câu chuyện cần được kể chi tiết, như việc làm cho vua Ajātasattu hoan hỷ v.v…
Kasmā panettha vitthāranayā kathā na vuttāti āha ‘‘āgatattā pana sabbaṃ na vutta’’nti.
Why is the detailed story not mentioned here? It is said: “Because it has already appeared, not everything is mentioned.”
Tại sao ở đây không kể câu chuyện một cách chi tiết? Đã nói rằng “āgatattā pana sabbaṃ na vutta” (vì đã được nói đến rồi nên không kể hết).
Etthāti etasmiṃ divase.
“Etthā” means on this day.
Etthā có nghĩa là vào ngày này.
Anasanena vāti vā-saddo aniyamattho, tena ekaccamanoduccaritadussīlyādīni saṅgaṇhāti.
“Anasanena vā”: The word “vā” has an indeterminate meaning, and thus it includes certain unwholesome mental actions and evil conduct, and so on.
Anasanena vā: từ vā có nghĩa là không cố định, do đó nó bao gồm một số ác hạnh về ý, giới bất thiện v.v…
Tathā hi gopālakūposatho abhijjhāsahagatacittassa vasena vutto, nigaṇṭhuposatho mosavajjādivasena.
For example, the cowherd’s Uposatha is spoken of in terms of a mind accompanied by covetousness, and the Nigaṇṭha’s Uposatha in terms of false speech, and so on.
Vì vậy, Uposatha của người chăn bò được nói đến là do tâm tham lam, Uposatha của Ni-kiền-tử là do nói dối v.v…
Yathāha ‘‘so tena abhijjhāsahagatena cetasā divasaṃ atināmetī’’ti (a. ni. 1.71), ‘‘iti yasmiṃ samaye sacce samādapetabbā, musāvāde tasmiṃ samaye samādapentī’’ti (a. ni. 1.71) ca ādi.
As it is said: “He spends the day with a mind accompanied by covetousness” and “Thus at the time when they should be established in truth, at that time they establish in false speech,” and so on.
Như đã nói: “Người ấy đã trải qua một ngày với tâm tham lam” và “vào thời điểm mà họ nên được thiết lập trong sự thật, vào thời điểm đó họ lại thiết lập trong sự nói dối” v.v….
Etthāti uposathasadde.
“Etthā” means in the word “uposatha.”
Etthā có nghĩa là trong từ uposatha.
Atthuddhāroti vattabbaatthānaṃ uddhāraṇaṃ.
“Atthuddhāro” means the extraction of the meanings to be stated.
Atthuddhāro có nghĩa là sự trích dẫn các ý nghĩa cần được nói đến.
Nanu ca atthamattaṃ pati saddā abhinivisantīti na ekena saddena aneke atthā abhidhīyantīti?
Do not words, in relation to meaning alone, attach themselves, so that multiple meanings are not expressed by a single word?
Chẳng phải các từ ngữ chỉ tập trung vào một ý nghĩa, và không thể có nhiều ý nghĩa được diễn đạt bằng một từ sao?
Saccametaṃ saddavisese apekkhite, tesaṃ pana atthānaṃ uposathasaddavacanīyatā sāmaññaṃ upādāya vuccamāno ayaṃ vicāro uposathasaddassa atthuddhāroti vutto.
This is true when a specific word is expected; however, this analysis, when stated with reference to the commonality of those meanings being expressible by the word “uposatha,” is called the extraction of meanings of the word “uposatha.”
Điều này đúng khi một từ cụ thể được mong đợi, nhưng sự xem xét này được gọi là sự trích dẫn ý nghĩa của từ uposatha vì nó được nói đến dựa trên sự phổ biến của các ý nghĩa đó có thể được diễn đạt bằng từ uposatha.
Heṭṭhā ‘‘evaṃ me suta’’ntiādīsu āgate atthuddhārepi eseva nayo.
The same method applies to the extraction of meanings that appeared earlier in “evaṃ me sutaṃ” and so on.
Tương tự, đây cũng là cách diễn giải cho các ý nghĩa đã được trích dẫn ở phần dưới trong “evaṃ me sutaṃ” v.v…
Kāmañca pātimokkhuddesādivisayopi uposathasaddo sāmaññarūpo eva visesasaddassa avācakabhāvato, tādisaṃ pana sāmaññaṃ anādiyitvā ayamattho vuttoti veditabbaṃ.
Although the word “uposatha” referring to the recitation of the Pātimokkha and so on is also common in nature, as it is not an expressive word for a specific meaning, it should be understood that this meaning is stated without taking such commonality into account.
Mặc dù từ uposatha, ngay cả khi nó đề cập đến việc tụng giới bổn v.v…, cũng chỉ là một từ chung vì nó không phải là từ chỉ một ý nghĩa cụ thể, nhưng cần phải hiểu rằng ý nghĩa này được nói đến mà không cần quan tâm đến tính phổ biến như vậy.
Sīlasuddhivasena upetehi samaggehi vasīyati anuṭṭhīyatīti uposatho, pātimokkhuddeso.
Uposatha is where one dwells or performs, gathered by those purified in virtue and harmonious; it is the recitation of the Pātimokkha.
Uposatha (tụng giới bổn) là điều được thực hành, được thực hiện bởi những người thanh tịnh và hòa hợp thông qua sự thanh tịnh về giới.
Samādānavasena adhiṭṭhānavasena vā upecca ariyavāsādiatthaṃ vasitabbato uposatho, sīlaṃ.
Uposatha is virtue, because it is to be dwelt in, having approached by way of undertaking or by way of determination, for meanings such as the noble dwelling.
Uposatha (giới) là điều cần được thực hành theo nghĩa sống một đời sống cao thượng v.v… bằng cách thọ trì hoặc bằng cách quyết định.
Anasanādivasena upecca vasitabbato anuvasitabbato uposatho.
Uposatha is what is to be dwelt in or lived through, having approached by way of fasting and so on.
Uposatha là điều cần được thực hành, cần được tuân thủ bằng cách thọ trì sự nhịn ăn v.v…
Upavāsoti samādānaṃ.
Upavāso means undertaking.
Upavāso có nghĩa là sự thọ trì.
Uposathakulabhūtatāya navamahatthinikāyapariyāpanne hatthināge kiñci kiriyaṃ anapekkhitvā rūḷhivasena samaññāmattaṃ uposathoti āha ‘‘uposatho nāgarājātiādīsu paññattī’’ti.
Without considering any specific action, merely by common usage, the naming of an elephant, which is included in the nine kinds of great elephants, as Uposatha, because it belongs to the Uposatha lineage, is stated as: “Uposatha is a Nāga king,” and so on.
“Uposatho nāgarājātiādīsu paññattī”: Từ uposatha chỉ là một tên gọi theo cách thông thường, không cần quan tâm đến bất kỳ hành động nào, cho con voi chúa nằm trong chín loại voi chúa do nó thuộc về dòng dõi uposatha.
Divase pana uposathasaddappavatti aṭṭhakathāyaṃ vuttā eva.
However, the occurrence of the word “uposatha” for a day is mentioned in the commentary itself.
Còn việc từ uposatha được dùng cho ngày thì đã được nói trong Chú giải.
Suddhassa ve sadā phaggūti ettha pana suddhassāti sabbaso kilesamalābhāvena suddhassa.
In “Suddhassa ve sadā phaggū,” “suddhassā” means for one who is pure, utterly devoid of defilements.
Trong câu Suddhassa ve sadā phaggū, suddhassā có nghĩa là của người thanh tịnh hoàn toàn do không có cấu uế.
Veti nipātamattaṃ.
“Ve” is merely a particle.
Ve chỉ là một tiểu từ.
Veti vā byattanti attho.
Or “ve” means indeed.
Hoặc ve có nghĩa là rõ ràng.
Sadā phaggūti niccakālampi phagguṇanakkhattameva.
“Sadā phaggū” means it is always the Phagguṇa constellation.
Sadā phaggū có nghĩa là luôn luôn là ngày sao Phagguṇa.
Yassa hi phagguṇamāse uttaraphagguṇadivase titthanhānaṃ karontassa saṃvaccharikapāpapavāhanaṃ hotīti laddhi, taṃ tato vivecetuṃ idaṃ bhagavatā vuttaṃ.
This was said by the Blessed One to differentiate from the belief that for one who bathes in a sacred place on the Uttara Phagguṇa day in the month of Phagguṇa, there is an annual washing away of sins.
Đối với người mà có niềm tin rằng việc tắm rửa vào ngày sao Uttara Phagguṇa trong tháng Phagguṇa sẽ rửa sạch tội lỗi cả năm, thì điều này đã được Đức Phật nói ra để tách biệt khỏi niềm tin đó.
Suddhassuposatho sadāti yathāvuttasuddhiyā suddhassa uposathaṅgāni vatasamādānāni ca asamādiyatopi niccaṃ uposatho, uposathavāso evāti attho.
“Suddhassuposatho sadā” means for one pure with the aforementioned purity, Uposatha, or Uposatha dwelling, is always present, even if the Uposatha observances and vows are not undertaken.
Suddhassuposatho sadā: có nghĩa là đối với người thanh tịnh như đã nói, ngay cả khi không thọ trì các chi phần uposatha và các sự thọ trì giới, thì đó vẫn luôn là uposatha, luôn là sự sống uposatha.
Pañcadasannaṃ tithīnaṃ pūraṇavasena pannaraso.
“Pannaraso” means the fifteenth, by way of completing fifteen lunar days.
Pannaraso là ngày rằm, do sự hoàn mãn của mười lăm ngày.
Bahuso, atisayato vā kumudāni ettha santīti kumudavatī, tissaṃ kumudavatiyā. Catunnaṃ māsānaṃ pāripūribhūtāti cātumāsī. Sā eva pāḷiyaṃ cātumāsinīti vuttāti āha ‘‘idha pana cātumāsinīti vuccatī’’ti.
It is called Kumudavatī because there are many lotuses or exceedingly many lotuses there; in it, “kumudavatiyā.” It is “cātumāsī” because it is the completion of four months. The Pāḷi text calls it “cātumāsinī,” thus it is said: “Here, however, it is called cātumāsinī.”
Kumudavatī là nơi có nhiều hoặc rất nhiều hoa súng, trong đó kumudavatiyā. Cātumāsī là sự hoàn mãn của bốn tháng. Chính điều đó trong kinh Pali được gọi là cātumāsinī, nên đã nói “idha pana cātumāsinīti vuccatī” (nhưng ở đây được gọi là cātumāsinī).
Tadā kattikamāsassa puṇṇatāya māsapuṇṇatā. Vassānassa utuno puṇṇatāya utupuṇṇatā. Kattikamāsalakkhitassa saṃvaccharassa puṇṇatāya saṃvaccharapuṇṇatā.
At that time, due to the completion of the month of Kattika, it is “māsapuṇṇatā” (completion of the month). Due to the completion of the rainy season, it is “utupuṇṇatā” (completion of the season). Due to the completion of the year marked by the month of Kattika, it is “saṃvaccharapuṇṇatā” (completion of the year).
Khi đó, māsapuṇṇatā là sự hoàn mãn của tháng do tháng Kattika tròn đầy. Utupuṇṇatā là sự hoàn mãn của mùa do mùa mưa tròn đầy. Saṃvaccharapuṇṇatā là sự hoàn mãn của năm do năm được đánh dấu bằng tháng Kattika tròn đầy.
‘‘Mā’’ iti cando vuccati tassa gatiyā divasassa minitabbato.
The moon is called “mā” because the day is measured by its movement.
“Mā” có nghĩa là mặt trăng, do ngày được đo lường bằng sự chuyển động của nó.
Ettha puṇṇoti etissā rattiyā sabbakalāpāripūriyā puṇṇo.
“Ettha puṇṇo” means complete in this night, with the full completion of all its phases.
Ettha puṇṇo: có nghĩa là tròn đầy vào đêm này với sự hoàn mãn của tất cả các phần.
Tadā hi cando sabbaso paripuṇṇo hutvā dissati.
At that time, the moon appears completely full.
Khi đó, mặt trăng xuất hiện hoàn toàn tròn đầy.
Ettha ca ‘‘tadahuposathe pannarase’’ti padāni divasavasena vuttāni, ‘‘komudiyā’’tiādīni rattivasena.
Here, the words “tadahuposathe pannarase” are stated in terms of a day, and “komudiyā” and so on are stated in terms of a night.
Ở đây, các từ “tadahuposathe pannarase” được nói theo nghĩa ngày, còn “komudiyā” v.v… được nói theo nghĩa đêm.
Rājāmaccaparivutoti rājakulasamudāgatehi amaccehi parivuto.
“Rājāmaccaparivuto” means surrounded by ministers belonging to the royal family.
Rājāmaccaparivuto có nghĩa là được bao quanh bởi các quan đại thần từ hoàng gia.
Atha vā anuyuttakarājūhi ceva amaccehi ca parivuto.
Alternatively, surrounded by both subordinate kings and ministers.
Hoặc được bao quanh bởi các vị vua chư hầu và các quan đại thần.
Caturupakkilesāti abbhā mahikā dhūmarajo rāhūti imehi catūhi upakkilesehi.
“Caturupakkilesā” means by these four impurities: clouds, mist, smoke and dust, and Rāhu.
Caturupakkilesā có nghĩa là bốn sự ô nhiễm này: mây, sương mù, bụi khói, và Rahu.
Sanniṭṭhānaṃ kataṃ aṭṭhakathāyaṃ.
“Sanniṭṭhānaṃ kataṃ” means established in the commentary.
Sanniṭṭhānaṃ kataṃ trong Chú giải.
Pītivacananti pītisamuṭṭhānaṃ vacanaṃ.
“Pītivacanaṃ” means a speech arising from joy.
Pītivacanaṃ có nghĩa là lời nói khởi lên từ hỷ lạc.
Yañhi vacanaṃ paṭiggāhakanirapekkhaṃ kevalaṃ uḷārāya pītiyā vasena sarasato sahasāva mukhato niccharati, taṃ idha ‘‘udāna’’nti adhippetaṃ.
Indeed, whatever utterance, without regard for the recipient, spontaneously issues from the mouth with force solely due to immense rapture, that is intended here as "udāna."
Lời nói nào không phụ thuộc vào người nhận, mà chỉ tự nhiên tuôn ra từ miệng một cách tự phát do hỷ lạc cao cả, thì ở đây được hiểu là “udāna”.
Tenāha ‘‘yaṃ pītivacanaṃ hadayaṃ gahetuṃ na sakkotī’’tiādi.
Therefore, it is said, "that utterance of rapture cannot be contained by the heart," and so on.
Vì thế đã nói “yaṃ pītivacanaṃ hadayaṃ gahetuṃ na sakkotī” v.v…
Dosehi itā gatā apagatāti dosinā ta-kārassa na-kāraṃ katvā yathā ‘‘kilese jito vijitāvīti jino’’ti.
Gone, departed from faults, thus "dosinā," by changing the 't' sound to 'n', just as "victorious over defilements, the conqueror, thus 'jina'."
Dosinā: đã đi, đã rời xa các lỗi lầm, bằng cách biến âm chữ “ta” thành “na”, giống như “kilese jito vijitāvīti jino” (người chiến thắng các phiền não, người chinh phục là jina).
Anīya-saddo kattuatthe veditabboti āha ‘‘manaṃ ramayatī’’ti ‘‘ramaṇīyā’’ti yathā ‘‘niyyānikā dhammā’’ti.
The word "anīya" should be understood in the active sense, therefore it is said, "it delights the mind," thus "ramaṇīyā," just as "niyyānikā dhammā."
Anīya-saddo cần được hiểu theo nghĩa chủ ngữ, nên đã nói “manaṃ ramayatī” (làm cho tâm hoan hỷ) “ramaṇīyā” (đáng hoan hỷ), giống như “niyyānikā dhammā” (các pháp dẫn đến giải thoát).
Juṇhavasena rattiyā surūpatāti āha ‘‘vuttadosavimuttāyā’’tiādi.
The beauty of the night due to moonlight, thus it is said, "freed from the mentioned faults," and so on.
Đêm đẹp do ánh trăng sáng, nên đã nói “vuttadosavimuttāyā” v.v…
Tattha abbhādayo vuttadosā, tabbigameneva cassā dassanīyatā, tena, utusampattiyā ca pāsādikatā veditabbā.
Therein, the mentioned faults are the clouds and so on; dassanīyatā (visibility) is to be understood as their disappearance; and pāsādikatā (pleasingness) through that and the season's abundance.
Ở đó, những lỗi được nói đến như mây mù, chỉ với sự biến mất của chúng mà có sự đáng nhìn của nó; và do đó, cùng với sự viên mãn của mùa mà sự dễ chịu nên được hiểu.
Lakkhaṇaṃ bhavituṃ yuttāti etissā rattiyā yutto divaso māso utu saṃvaccharoti evaṃ divasamāsautusaṃvaccharānaṃ sallakkhaṇaṃ bhavituṃ yuttā lakkhaññā, lakkhaṇīyāti attho.
Fit to be a distinguishing mark (lakkhaṇaṃ bhavituṃ yuttā) means that this night is fit to be the distinguishing mark of a day, month, season, or year, thus it is lakkhaññā (marked), meaning 'fit to be marked' or 'noteworthy'.
Xứng đáng để làm dấu hiệu là ý nói rằng đêm này xứng đáng để làm dấu hiệu cho ngày, tháng, mùa, năm, v.v., tức là Lakkhaññā có nghĩa là đáng được đánh dấu.
‘‘Yaṃ no payirupāsato cittaṃ pasīdeyyā’’ti vuttattā ‘‘samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā’’ti ettha paramatthasamaṇo ca paramatthabrāhmaṇo ca adhippeto, na pabbajjāmattasamaṇo, na jātimattabrāhmaṇo cāti āha ‘‘samitapāpatāya samaṇaṃ.
Because it was said, 'By waiting upon whom our mind might become serene,' here, in 'a recluse or a brahmin,' a recluse in the ultimate sense and a brahmin in the ultimate sense are intended, not merely a recluse by virtue of ordination, nor merely a brahmin by birth. Thus, it is said, 'a recluse by having quelled evil.
Vì đã nói ‘‘khi chúng ta phụng sự, tâm sẽ hoan hỷ’’, nên ‘‘sa-môn hay Bà-la-môn’’ ở đây có ý chỉ vị sa-môn tối thượng và vị Bà-la-môn tối thượng, chứ không phải vị sa-môn chỉ do sự xuất gia hay vị Bà-la-môn chỉ do dòng dõi. Do đó, luận sư nói: ‘‘Sa-môn là do đã diệt trừ tội lỗi (samitapāpatāya samaṇa).
Bāhitapāpatāya brāhmaṇa’’nti.
A brahmin by having dispelled evil.'
Bà-la-môn là do đã loại bỏ tội lỗi (bāhitapāpatāya brāhmaṇa)’’.
Bahuvacane vattabbe ekavacanaṃ, ekavacane vā vattabbe bahuvacanaṃ vacanabyatayo. Aṭṭhakathāyaṃ pana ekavacanavaseneva byatayo dassito.
The use of the singular number where the plural should be used, or the plural number where the singular should be used, is vacanabyatayo (transposition of number). In the commentaries, however, the transposition is shown only in terms of the singular number.
Sử dụng số ít khi lẽ ra phải dùng số nhiều, hoặc dùng số nhiều khi lẽ ra phải dùng số ít, đó là sự sai biệt về số (vacanabyatayo). Tuy nhiên, trong Chú giải, sự sai biệt được trình bày theo số ít.
Attani, garuṭṭhāniye ca ekasmimpi bahuvacanappayogo nirūḷhoti.
And for oneself or for a venerable person, the use of the plural number even for one is established.
Việc dùng số nhiều cho một người, dù là bản thân hay người đáng kính, đã trở thành thông lệ.
Sabbenapīti ‘‘ramaṇīyā vatā’’tiādinā sabbena vacanena.
By all means by all the words, beginning with 'Indeed, delightful are...'
Bằng tất cả là bằng tất cả lời nói như ‘‘Thật đáng yêu thay’’, v.v.
Obhāsanimittakammanti obhāsabhūtanimittakammaṃ paribyattaṃ nimittakaraṇanti attho.
The making of a luminous sign (obhāsanimittakammaṃ) means the act of making a clear sign that becomes a light.
Obhāsanimittakamma có nghĩa là hành vi làm dấu hiệu tỏ rõ, tức là việc làm dấu hiệu rõ ràng.
Devadatto cāti.
And Devadatta—
Và Devadatta.
Ca-saddo attūpanayane, tena yathā rājā ajātasattu attano pitu ariyasāvakassa satthuupaṭṭhākassa ghātanena mahāparādho, evaṃ bhagavato mahāanatthakarassa devadattassa avassayabhāvena pīti imamatthaṃ upaneti.
The word ca (and) is for bringing oneself into context. By this, it implies that just as King Ajātasattu committed a great offense by killing his own father, a noble disciple and attendant of the Teacher, so too, Devadatta, who caused great harm to the Blessed One, is necessarily included in this matter.
Từ ca (và) dùng để so sánh với bản thân. Do đó, nó gợi lên ý nghĩa rằng, cũng như vua Ajātasattu đã phạm trọng tội khi giết cha mình, một đệ tử thánh của Đức Phật và là người hầu cận của Đức Bổn Sư, thì Devadatta, người đã gây ra đại họa cho Đức Thế Tôn, cũng chắc chắn phải chịu quả báo tương tự.
Tassa piṭṭhichāyāyāti tassa jīvakassa piṭṭhiapassayena, taṃ pamukhaṃ katvā taṃ apassāyāti attho.
In his shadow (tassa piṭṭhichāyāya) means in the background of Jīvaka, by making him prominent, or relying on him.
Tựa lưng vào ông ấy (tassa piṭṭhichāyāya) là dựa vào Jīvaka, tức là lấy ông ấy làm chủ và tựa vào ông ấy.
Vikkhepapacchedanatthanti bhāviniyā attano kathāya uppajjanakavikkhepanassa pacchindanatthaṃ, anuppattiatthanti adhippāyo.
For the cessation of interruption (vikkhepapacchedanatthaṃ) means for the cessation of any interruption that might arise in his own future speech, or for it not to occur. This is the intention.
Để chấm dứt sự xao lãng là để chấm dứt sự xao lãng có thể phát sinh trong câu chuyện của mình trong tương lai, ý nói là để không phát sinh.
Tenāha ‘‘tassaṃ hī’’tiādi.
Therefore, he says, 'For therein,' and so on.
Do đó, luận sư nói ‘‘vì trong đó’’, v.v.
Pabbajitasamūhasaṅkhāto saṅghoti pabbajitasamūhatāmattena saṅgho, na niyyānikadiṭṭhisuvisuddhasīlasāmaññavasena saṃhatattāti adhippāyo.
The Saṅgha, consisting of a group of monastics (pabbajitasamūhasaṅkhāto saṅgho) means a Saṅgha merely as a group of monastics, not as a group united by vision conducive to liberation, purified precepts, or spiritual attainments. This is the intention.
Tăng đoàn (saṅgho) là tập hợp những người đã xuất gia, chỉ là một tập hợp những người đã xuất gia, chứ không phải là một tập hợp những người có giới hạnh thanh tịnh và những quan điểm dẫn đến sự giải thoát. Đó là ý nghĩa.
Assa atthīti assa satthupaṭiññassa parivārabhūto atthi.
He has (assa atthī) means he, the claimant of a teacher, has a retinue.
Ông ấy có là có một đoàn tùy tùng của người tự xưng là bậc đạo sư đó.
Svevāti pabbajitasamūhasaṅkhātova.
That very one (sveva) means that very one consisting of a group of monastics.
Chính ông ấy là chính tập hợp những người đã xuất gia đó.
Keci pana ‘‘pabbajitasamūhavasena saṅghī, gahaṭṭhasamūhavasena gaṇī’’ti vadanti, taṃ tesaṃ matimattaṃ gaṇe eva loke saṅgha-saddassa nirūḷhattā.
Some, however, say, "one is saṅghī by virtue of a group of monastics, and gaṇī by virtue of a group of laypeople." That is merely their opinion, as the word saṅgha is commonly established in the world for a group (gaṇa).
Một số người nói rằng ‘‘ Saṅghī là theo nghĩa tập hợp những người xuất gia, Gaṇī là theo nghĩa tập hợp những người cư sĩ’’, nhưng đó chỉ là ý kiến riêng của họ, vì từ saṅgha đã trở nên thông dụng trong đời sống để chỉ một nhóm người.
Ācārasikkhāpanavasenāti acelaka vatacariyādiācārasikkhāpanavasena.
By way of teaching conduct and training (ācārasikkhāpanavasena) means by way of teaching practices like naked asceticism and other observances.
Theo cách dạy về giới luật và hạnh kiểm là theo cách dạy về giới luật và hạnh kiểm như hạnh khổ hạnh lõa thể, v.v.
Pākaṭoti saṅghīādibhāvena pakāsito.
Well-known (pākaṭo) means renowned by being a saṅghī and so on.
Nổi tiếng là được biết đến với tư cách là người đứng đầu một tăng đoàn, v.v.
‘‘Appiccho’’ti vatvā tattha labbhamānaṃ appicchattaṃ dassetuṃ ‘‘appicchatāya vatthampi na nivāsetī’’ti vuttaṃ.
Having said "of few wishes," to show the quality of having few wishes obtained therein, it is said, "from having few wishes, he does not even put on clothes."
Sau khi nói ‘‘ít dục’’, để chỉ sự ít dục được tìm thấy ở đó, luận sư nói ‘‘do ít dục mà ông ấy không mặc y phục’’.
Na hi tasmiṃ sāsanike viya santaguṇanigūhaṇalakkhaṇā appicchatā labbhatīti.
For therein, the quality of having few wishes, characterized by concealing one's good qualities, as in the Buddha's dispensation, is not found.
Vì sự ít dục, đặc trưng bởi việc che giấu những phẩm chất tốt đẹp, không được tìm thấy ở ông ấy như ở một người trong Giáo Pháp.
Yasoti kittisaddo.
Fame (yaso) means a word of renown.
Danh tiếng (yaso) là tiếng tăm.
‘‘Taranti etena saṃsārogha’’nti evaṃ sammatattā titthaṃ vuccati laddhīti āha ‘‘titthakaroti laddhikaro’’ti.
A doctrine is called tittha because it is agreed upon as that by which one crosses the flood of saṃsāra. Thus, he says, "a titthakara is a founder of a doctrine."
Vì người ta vượt qua dòng luân hồi bằng cách này, nên giáo lý được gọi là titthaṃ. Do đó, luận sư nói ‘‘titthakaro là người tạo ra giáo lý’’.
Sādhusammatoti ‘‘sādhū’’ti sammato, na sādhūhi sammatoti āha ‘‘ayaṃ sādhū’’tiādi.
Approved by the good (sādhusammato) means 'approved as good,' not 'approved by the good.' Thus, he says, 'This is good,' and so on.
Được người tốt chấp thuận (sādhusammato) là ‘‘được chấp thuận là người tốt’’, chứ không phải ‘‘được những người tốt chấp thuận’’. Do đó, luận sư nói ‘‘người này là người tốt’’, v.v.
‘‘Imāni me vatasamādānāni ettakaṃ kālaṃ suciṇānī’’ti pabbajitato paṭṭhāya atikkantā bahū rattiyo jānātīti rattaññū. Tā panassa rattiyo cirakālabhūtāti katvā ciraṃ pabbajitassa assāti cirapabbajito. Tattha cirapabbajitatāgahaṇena buddhisīlataṃ dasseti, rattaññutāgahaṇena tattha sampajānataṃ.
Rattaññū (one who has known the nights) means one who knows the many nights that have passed since his ordination, saying, 'These vows and observances of mine have been well-practiced for this long.' And because those nights are long past for him, he is cirapabbajito (long-ordained). By taking 'long-ordained,' it shows his wisdom and virtue; by taking 'rattaññū,' it shows his mindfulness in that.
‘‘Những giới hạnh tôi đã thọ trì này đã được thực hành tốt trong thời gian bao lâu’’, vị ấy biết nhiều đêm đã trôi qua kể từ khi xuất gia, do đó là rattaññū (người biết nhiều đêm). Vì những đêm đó đã trôi qua từ lâu, nên vị ấy cirapabbajito (người đã xuất gia lâu). Việc nắm bắt sự xuất gia lâu năm cho thấy trí tuệ và giới hạnh của vị ấy; việc nắm bắt sự biết nhiều đêm cho thấy sự tỉnh giác của vị ấy.
Addhānanti dīghakālaṃ.
A long time (addhānaṃ) means a long period.
Thời gian dài (addhānaṃ) là một thời gian dài.
Kittako pana soti āha ‘‘dve tayo rājaparivaṭṭe’’ti, dvinnaṃ tiṇṇaṃ rājūnaṃ rajjaṃ anusāsanapaṭipāṭiyoti attho.
And how long is that? He says, 'two or three royal successions,' meaning the successive reigns of two or three kings.
Vậy ông ấy đã bao nhiêu tuổi? Luận sư nói: ‘‘hai ba triều đại vua’’, tức là theo trình tự cai trị của hai hoặc ba vị vua.
‘‘Addhagato’’ti vatvā kataṃ vayogahaṇaṃ osānavayāpekkhanti āha ‘‘pacchimavayaṃ anuppatto’’ti.
Having said 'advanced in years,' the term referring to age is relative to the final stage of life. Thus, he says, 'having reached the last stage of life.'
Sau khi nói ‘‘đã đi xa (addhagato)’’, việc nắm bắt tuổi tác được thực hiện với ý nghĩa là tuổi già cuối cùng. Do đó, luận sư nói ‘‘đã đến tuổi cuối cùng’’.
Ubhayanti ‘‘addhagato, vayoanuppatto’’ti padadvayaṃ.
Both (ubhayaṃ) refers to the two phrases: 'advanced in years' and 'having reached old age.'
Cả hai (ubhayaṃ) là hai từ ‘‘đã đi xa’’ và ‘‘đã đến tuổi già’’.
Pubbe pitarā saddhiṃ satthu santikaṃ gantvā desanāya sutapubbataṃ sandhāyāha ‘‘jhānābhiññādi…pe… sotukāmo’’ti.
Referring to his having previously gone with his father to the Teacher and heard a discourse, he says, 'desirous of hearing about jhāna and abhiññā… and so on.'
Trước đây, cùng với cha mình, ông đã đến gặp Đức Bổn Sư và đã từng nghe pháp. Dựa vào điều đó, luận sư nói ‘‘muốn nghe về thiền định, thắng trí, v.v.’’.
Dassanenāti na dassanamattaṃ, disvā pana tena saddhiṃ ālāpasallāpaṃ katvā tato akiriyavādaṃ sutvā tesaṃ anattamano ahosi.
By seeing (dassanenā) does not merely mean seeing, but having seen and then conversed with him, and having heard the doctrine of non-action from them, he was displeased.
Bằng cách nhìn thấy (dassanena) không chỉ là việc nhìn thấy đơn thuần, mà sau khi nhìn thấy, ông đã trò chuyện với người đó, rồi nghe thuyết giảng về thuyết vô hành, và sau đó ông không hài lòng với họ.
Guṇakathāyāti abhūtaguṇakathāya.
By praising their qualities (guṇakathāya) means by praising their non-existent qualities.
Bằng cách kể về những phẩm chất (guṇakathāya) là bằng cách kể về những phẩm chất không có thật.
Tenāha ‘‘suṭṭhutaraṃ anattamano hutvā’’ti.
Therefore, he says, 'having become extremely displeased.'
Do đó, luận sư nói ‘‘trở nên không hài lòng hơn nữa’’.
Yadi anattamano, kasmā tuṇhī ahosīti āha ‘‘anattamano samānopī’’tiādi.
If he was displeased, why did he remain silent? He says, 'even though he was displeased,' and so on.
Nếu không hài lòng, tại sao ông lại im lặng? Luận sư nói ‘‘dù không hài lòng’’, v.v.
157. Na yathādhippāyaṃ vattatīti katvā vuttaṃ ‘‘anattho vata me’’ti.
157. Since it did not turn out as he wished, it was said, 'Indeed, it is a misfortune for me.'
Vì không diễn ra như ý muốn, luận sư nói ‘‘thật là một điều bất lợi cho tôi’’.
Jīvakassa tuṇhībhāvo mama adhippāyassa maddanasadiso, tasmā taṃ pucchitvā kathāpanena mama adhippāyo pūretabboti ayamettha rañño ajjhāsayoti dassento ‘‘hatthimhi nu kho panā’’tiādimāha.
Jīvaka's silence is like frustrating my wish, therefore, by asking him and making him speak, my wish must be fulfilled—this was the king's intention here, and so he says, 'Is it an elephant, or truly…' and so on.
Sự im lặng của Jīvaka giống như việc làm hỏng ý định của tôi. Do đó, ý định của nhà vua là phải hỏi ông ấy và làm cho ông ấy nói để hoàn thành ý định của mình. Để chỉ rõ điều này, luận sư nói ‘‘Có phải trên voi chăng’’, v.v.
Kiṃ tuṇhīti kiṃ kāraṇā tuṇhī, kiṃ taṃ kāraṇaṃ, yena tuvaṃ tuṇhīti vuttaṃ hoti.
Why silent? (kiṃ tuṇhī) means for what reason are you silent? What is that reason by which you are silent? This is what is meant.
Sao lại im lặng (kiṃ tuṇhī) là vì lý do gì mà im lặng, lý do đó là gì khiến ông im lặng. Đó là ý nghĩa.
Tenāha ‘‘kena kāraṇena tuṇhī’’ti.
Therefore, he says, 'For what reason are you silent?'
Do đó, luận sư nói ‘‘vì lý do gì mà im lặng’’.
Kāmaṃ sabbāpi tathāgatassa paṭipatti anaññasādhāraṇā acchariyaabbhutarūpā ca, tathāpi gabbhokkanti- abhijātiabhinikkhamanaabhisambodhidhammacakkappavattana- yamakapāṭihāriyadevorohaṇāni sadevake loke ativiya supākaṭāni, na sakkā kenaci paṭibāhitunti tāniyevettha uddhaṭāni.
Although all the practices of the Tathāgata are unique, astonishing, and wonderful, still, the descent into the womb, birth, renunciation, awakening, the setting in motion of the Wheel of Dhamma, the Twin Miracle, and the descent from the heavens are extremely well-known throughout the world with its devas, and cannot be denied by anyone. Therefore, only these are mentioned here.
Mặc dù tất cả mọi hành vi của Đức Như Lai đều phi thường và kỳ diệu, không ai sánh bằng, nhưng sự giáng sinh, đản sinh, xuất gia, giác ngộ, chuyển Pháp luân, song thông biến hóa, và sự giáng trần từ cõi trời Tāvatiṃsa là những sự kiện cực kỳ hiển nhiên trong thế gian này, bao gồm cả chư thiên, và không ai có thể phủ nhận được. Do đó, những sự kiện này được đề cập ở đây.
Itthambhūtākhyānattheti itthaṃ evaṃ pakāro bhūto jātoti evaṃ kathanatthe.
In the sense of stating a specific state (itthambhūtākhyānatthe) means in the sense of stating that it is 'thus,' or 'of such a nature,' or 'born thus.'
Trong ý nghĩa kể về sự việc đã xảy ra như thế này (itthambhūtākhyānatthe) là trong ý nghĩa kể về một sự việc đã xảy ra theo cách như thế này.
Upayogavacananti.
The locative case (upayogavacanaṃ).
Từ sở hữu (upayogavacanaṃ).
‘‘Abbhuggato’’ti ettha abhīti upasaggo itthambhūtākhyānatthajotako, tena yogato ‘‘taṃ kho pana bhagavanta’’nti idaṃ sāmiatthe upayogavacanaṃ, tenāha ‘‘tassa kho pana bhagavatoti attho’’ti.
In "Abbhuggato" (exalted), the prefix 'abhi' indicates the sense of stating a specific state. Due to its connection, "taṃ kho pana bhagavantaṃ" (that Blessed One) is a genitive case (sāmiatthe) indicating possession or relationship. Thus, he says, 'It means belonging to that Blessed One.'
Trong từ ‘‘Abbhuggato’’, tiền tố abhī chỉ rõ ý nghĩa của sự việc đã xảy ra như thế này. Do đó, từ ‘‘taṃ kho pana bhagavantaṃ’’ là từ sở hữu trong ý nghĩa sở hữu. Do đó, luận sư nói ‘‘có nghĩa là của Đức Thế Tôn đó’’.
Kalyāṇaguṇasamannāgatoti kalyāṇehi guṇehi yutto, taṃ nissito tabbisayatāyāti adhippāyo.
"Kalyāṇaguṇasamannāgato" means endowed with noble qualities, the intention being that it is reliant on them, pertaining to them.
Kalyāṇaguṇasamannāgato nghĩa là được trang bị những đức tính tốt đẹp, ý nghĩa là nương tựa vào đó, thuộc về phạm vi đó.
Seṭṭhoti etthāpi eseva nayo.
The same method applies here for "Seṭṭho" (Excellent).
Seṭṭho ở đây cũng cùng một cách như vậy.
Kittetabbato kitti, sā eva saddanīyato saddoti āha ‘‘kittisaddoti kittiyevā’’ti.
Fame (kitti) comes from being praised; that same (kitti) is a report (saddo) from being proclaimed, therefore it is said, "kittisaddo means kitti itself."
Vì đáng được ca ngợi nên là kitti (danh tiếng), chính danh tiếng đó, vì đáng được xướng lên nên là saddo (tiếng tăm), nên nói rằng “kittisaddo (tiếng tăm danh tiếng) chính là kitti (danh tiếng)”.
Abhitthavanavasena pavatto saddo thutighoso. Anaññasādhāraṇaguṇe ārabbha pavattattā sadevakaṃ lokaṃ ajjhottharitvā abhibhavitvā uggato.
The sound that arises by way of praise is thutighoso (eulogy). Because it arose with respect to incomparable qualities, having overwhelmed and overcome the world with its devas, it has arisen.
Tiếng vang lên do sự tán thán là thutighoso (tiếng ca ngợi). Vì phát sinh dựa trên những đức tính không ai sánh bằng, nên đã ajjhottharitvā (vượt qua), chế ngự cả thế gian chư thiên và nhân loại, và uggato (nổi lên).
So bhagavāti yo so samatiṃ sapāramiyo pūretvā sabbakilese bhañjitvā anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho devānaṃ atidevo sakkānaṃ atisakko brahmānaṃ atibrahmā lokanātho bhāgyavantatādīhi kāraṇehi sadevake loke ‘‘bhagavā’’ti sabbattha patthaṭakittisaddo, so bhagavā.
"So Bhagavā" (That Bhagavā): He who, having fulfilled the thirty perfections, having broken all defilements, having fully awakened to unsurpassed perfect self-awakening, is the god of gods, the Indra of Indras, the Brahmā of Brahmās, the Lord of the world, and by reasons such as blessedness, his fame and report as "Bhagavā" is spread everywhere in the world with its devas – that is Bhagavā.
So bhagavā (Đức Thế Tôn ấy) nghĩa là bậc ấy, sau khi hoàn thành ba mươi Ba-la-mật, đã phá tan tất cả phiền não, chứng đắc Vô Thượng Chánh Đẳng Giác, là bậc Thiên trung chi thiên, Thích trung chi Thích, Phạm trung chi Phạm, là bậc Thế gian Chủ, với các lý do như có phước báu, tiếng tăm danh tiếng của Ngài đã lan khắp thế gian chư thiên và nhân loại, bậc Thế Tôn ấy.
‘‘Bhagavā’’ti ca idaṃ satthu nāmakittanaṃ.
And this "Bhagavā" is a naming of the Teacher.
Và “Bhagavā” đây là sự xưng tán danh hiệu của Bậc Đạo Sư.
Tenāha āyasmā dhammasenāpati ‘‘bhagavāti netaṃ nāmaṃ mātarā kata’’ntiādi (mahāni. 84).
Therefore, Venerable Dhammasenāpati said, "Bhagavā is not a name made by his mother," and so on.
Do đó, Tôn giả Pháp Tướng Quân đã nói: “Bhagavā đây không phải là tên do mẹ đặt” v.v… .
Parato pana bhagavāti guṇakittanaṃ.
Later, however, Bhagavā is an enumeration of qualities.
Sau đó, Bhagavā là sự xưng tán đức tính.
Yathā kammaṭṭhānikena ‘‘araha’’ntiādīsu navaṭṭhānesu paccekaṃ iti-saddaṃ yojetvā buddhaguṇā anussarīyanti, evaṃ buddhaguṇasaṅkittakenāpīti dassento ‘‘itipi arahaṃ, itipi sammāsambuddho…pe… itipi bhagavā’’ti āha.
Just as a meditator recalls the qualities of the Buddha by individually adding the word "iti" to the nine points such as "Arahant," so too does one who enumerates the Buddha's qualities, as shown by the statement "itipi arahaṃ, itipi sammāsambuddho…pe… itipi bhagavā" ("Thus is he an Arahant, thus is he Perfectly Self-Awakened…and so on…thus is he Bhagavā").
Để chỉ rõ rằng, cũng như một hành giả quán niệm các đức Phật bằng cách thêm từ "itipi" vào từng trong chín chỗ như "arahaṃ" v.v..., thì một người xưng tán đức Phật cũng vậy, nên nói: “itipi arahaṃ, itipi sammāsambuddho…pe… itipi bhagavā” (Đức Phật là bậc A-la-hán, Đức Phật là bậc Chánh Đẳng Chánh Giác… v.v… Đức Phật là bậc Thế Tôn).
‘‘Itipetaṃ abhūtaṃ, itipetaṃ ataccha’’ntiādīsu (dī. ni. 1.5) viya idha iti-saddo āsannapaccakkhakaraṇattho, pi-saddo sampiṇḍanattho, tena ca tesaṃ guṇānaṃ bahubhāvo dīpito.
Like in "Itipetaṃ abhūtaṃ, itipetaṃ atacchaṃ" and so on, here the word "iti" means bringing near to direct perception, and the word "pi" means aggregation, thereby indicating the abundance of those qualities.
Ở đây, từ iti có nghĩa là làm cho gần gũi, hiện tiền, như trong “itipi etaṃ abhūtaṃ, itipi etaṃ atacchaṃ” v.v… (điều này không có thật, điều này không đúng sự thật), và từ pi có nghĩa là tổng hợp, qua đó chỉ ra sự đa dạng của các đức tính ấy.
Tāni ca saṅkittentena viññunā cittassa sammukhībhūtāneva katvā saṅkittetabbānīti dassento ‘‘iminā ca iminā ca kāraṇenāti vuttaṃ hotī’’ti āha.
And to show that a discerning person, when enumerating them, should do so by bringing them to mind as if they were directly present, it is said, "iminā ca iminā ca kāraṇenāti vuttaṃ hotī" (it is said, "by this reason and by that reason").
Để chỉ rõ rằng, khi người trí xưng tán các đức tính ấy, cần phải làm cho chúng hiện tiền trong tâm, nên nói: “iminā ca iminā ca kāraṇenāti vuttaṃ hotī” (nghĩa là đã nói ‘do lý do này và lý do này’).
Evañhi nirūpetvā kittente yassa saṅkitteti, tassa bhagavati ativiya abhippasādo hoti.
For when one enumerates after thus explaining, the person for whom one enumerates develops an exceedingly great faith in the Bhagavā.
Vì khi xưng tán như vậy, người được xưng tán sẽ có niềm tịnh tín vô cùng đối với Đức Thế Tôn.
Ārakattāti suvidūrattā.
"Ārakattā" means being very far away.
Ārakattā nghĩa là vì ở rất xa.
Arīnanti kilesārīnaṃ.
"Arīnaṃ" means from the enemy defilements.
Arīnaṃ nghĩa là của các kẻ thù phiền não.
Arānanti saṃsāracakkassa arānaṃ.
"Arānaṃ" means from the spokes of the wheel of saṃsāra.
Arānaṃ nghĩa là của các nan hoa của bánh xe luân hồi.
Hatattāti vihatattā.
"Hatattā" means from having been destroyed.
Hatattā nghĩa là vì đã bị tiêu diệt.
Paccayādīnanti cīvarādipaccayānañceva pūjāvisesānañca.
"Paccayādīnaṃ" refers to requisites such as robes, and special offerings.
Paccayādīnaṃ nghĩa là của các vật dụng như y phục và các loại cúng dường đặc biệt.
Tatoti visuddhimaggato.
"Tato" means from the Visuddhimagga.
Tato nghĩa là từ Thanh Tịnh Đạo.
Yathā ca visuddhimaggato, evaṃ taṃsaṃvaṇṇanatopi nesaṃ vitthāro gahetabbo.
And just as from the Visuddhimagga, so too should their elaboration be taken from its commentary.
Và cũng như từ Thanh Tịnh Đạo, sự giải thích chi tiết của chúng cũng cần được hiểu từ các chú giải của nó.
Yasmā jīvako bahuso satthusantike buddhaguṇe sutvā ṭhito, diṭṭhasaccatāya ca satthusāsane vigatakathaṃkatho vesārajjappatto, tasmā āha ‘‘jīvako panā’’tiādi.
Because Jīvaka had heard the Buddha's qualities many times from the Teacher and, having realized the truth, had dispelled all doubt regarding the Teacher's Dispensation and attained confidence, it is said, "Jīvako panā" (But Jīvaka) and so on.
Vì Jīvaka đã nhiều lần nghe các đức tính của Đức Phật từ Bậc Đạo Sư, và vì đã thấy được sự thật, không còn nghi ngờ gì về giáo pháp của Bậc Đạo Sư, đạt được sự tự tin, nên nói “jīvako panā” v.v… (nhưng Jīvaka).
Pañcavaṇṇāyāti khuddikādivasena pañcappakārāya.
"Pañcavaṇṇāyā" means of five kinds, according to minor and so forth.
Pañcavaṇṇāyā nghĩa là có năm loại theo thứ tự nhỏ nhất v.v…
Nirantaraṃ phuṭaṃ ahosi katādhikārabhāvato.
"Nirantaraṃ phuṭaṃ ahosi" (was continuously pervaded) because of having performed meritorious deeds.
Nirantaraṃ phuṭaṃ ahosi (liên tục lan tỏa) vì đã tạo công đức.
Kammantarāyavasena hissa rañño guṇasarīraṃ khatupahataṃ ahosi.
Indeed, due to an obstruction of kamma, the king's body of qualities had been damaged and injured.
Thật vậy, do nghiệp chướng, thân thể của vị vua đã bị thương tổn.
158. ‘‘Uttama’’nti vatvā na kevalaṃ seṭṭhabhāvo evettha kāraṇaṃ, atha kho appasaddatāpi kāraṇanti dassetuṃ ‘‘assayānarathayānānī’’tiādi vuttaṃ.
158. To show that it is not merely the supreme nature that is the reason for saying "uttamaṃ" (supreme), but also the rarity, it is stated, "Assayānarathayānānī" (horse-carriages and chariot-carriages) and so on.
158. Sau khi nói “Uttama” (tối thượng), không chỉ sự tối thượng là lý do ở đây, mà còn sự ít tiếng động cũng là lý do, để chỉ rõ điều đó, đã nói “assayānarathayānānī” (xe ngựa, xe kéo) v.v…
Hatthiyānesu nibbisevanameva gaṇhanto hatthiniyova kappāpesi.
Taking the meaning of not making use of elephant carriages, he only had elephant-carriages prepared.
Chỉ chấp nhận việc không sử dụng xe voi, ông đã cho làm xe chỉ dành cho phụ nữ.
Rañño āsaṅkānivattanatthaṃ āsannacārībhāvena tattha itthiyova nisajjāpitā.
To alleviate the king's suspicion, women were made to sit there in close proximity.
Để loại bỏ sự nghi ngờ của nhà vua, những người phụ nữ đã được cho ngồi ở đó với tư cách là người cận kề.
Rañño paresaṃ durupasaṅkamanabhāvadassanatthaṃ tā purisavesaṃ gāhāpetvā āvudhahatthā kāritā.
To show that the king was difficult for others to approach, those women were made to wear men's attire and carry weapons.
Để chỉ rõ rằng nhà vua khó tiếp cận đối với người khác, những người phụ nữ đó đã được cho mặc trang phục nam giới và cầm vũ khí.
Paṭivedesīti ñāpesi.
"Paṭivedesī" means made known.
Paṭivedesī nghĩa là đã báo cho biết.
Tadevāti gamanaṃ, agamanameva vā.
"Tadevā" refers to going, or indeed, not going.
Tadevā nghĩa là việc đi, hoặc việc không đi.
159. Mahañcāti karaṇatthe paccattavacananti āha ‘‘mahatācā’’ti.
159. For "mahañcā", it is a case ending in the instrumental sense, so it is said, "mahatācā" (with a great).
159. Mahañcā là cách nói ở thể công cụ, nên nói “mahatā” (bằng sự vĩ đại).
Mahaccāti mahatiyā, liṅgavipallāsavasena vuttaṃ, mahantenāti vuttaṃ hoti.
"Mahaccā" means "with a great," stated due to a gender inversion, meaning "with a great (power)."
Mahaccā nghĩa là bằng sự vĩ đại, được nói theo sự đảo ngược giống, nghĩa là bằng sự vĩ đại.
Tenāha ‘‘rājānubhāvenā’’ti ‘‘dvinnaṃ mahāraṭṭhānaṃ issariyasirī’’ti aṅgamagadharaṭṭhānaṃ ādhipaccamāha.
Therefore it is said, "rājānubhāvenā" (by the king's power), and "dvinnaṃ mahāraṭṭhānaṃ issariyasirī" refers to the lordship and glory of the two great kingdoms of Aṅga and Magadha.
Do đó, nói “rājānubhāvenā” (bằng uy lực của vua), và “dvinnaṃ mahāraṭṭhānaṃ issariyasirī” (quyền lực và vinh quang của hai quốc gia lớn) nghĩa là sự thống trị của các quốc gia Anga và Magadha.
Āsattakhaggānīti aṃse olambanavasena sannaddhaasīni.
"Āsattakhaggānī" means with swords strapped on, hanging from their shoulders.
Āsattakhaggānī nghĩa là những thanh kiếm được đeo sẵn, treo trên vai.
Kulabhogaissariyādivasena mahatī mattā etesanti mahāmattā, mahānubhāvā rājapurisā.
Those who possess a great measure of wealth, prosperity, and sovereignty by birth are mahāmattā (ministers), meaning royal officers of great power.
Vì có địa vị lớn về gia sản, quyền lực v.v…, nên là mahāmattā (đại thần), tức là những quan lại có uy quyền lớn của nhà vua.
Vijjādharataruṇā viyāti vijjādharakumārā viya.
"Vijjādharataruṇā viya" means like young Vidyādharas (celestial beings).
Vijjādharataruṇā viyā nghĩa là như những chàng trai thần thông.
Raṭṭhiyaputtāti bhojaputtā.
"Raṭṭhiyaputtā" means sons of rulers.
Raṭṭhiyaputtā nghĩa là con của các vị bhoja (tù trưởng).
Hatthighaṭāti hatthisamūhā.
"Hatthighaṭā" means herds of elephants.
Hatthighaṭā nghĩa là đoàn voi.
Aññamaññasaṅghaṭṭanāti avicchedavasena gamanena aññamaññasambandhā.
"Aññamaññasaṅghaṭṭanā" means connected to each other by continuous movement.
Aññamaññasaṅghaṭṭanā nghĩa là liên kết với nhau do đi lại không ngừng.
Cittutrāso sayaṃ bhāyanaṭṭhena bhayaṃ yathā tathā bhāyatīti katvā.
"Cittutrāso" (agitation of mind) is "bhayaṃ" (fear) because one fears oneself in that state, and it causes one to be so afraid.
Cittutrāso (sự hoảng sợ trong tâm) là bhayaṃ (sự sợ hãi) theo nghĩa tự mình sợ hãi, vì sợ hãi như vậy.
Ñāṇaṃ bhāyitabbe eva vatthusmiṃ bhayato upaṭṭhite ‘‘bhāyitabbamida’’nti bhayato tīraṇato bhayaṃ. Tenevāha ‘‘bhayatupaṭṭhānañāṇaṃ pana bhāyati nabhāyatīti?
"Ñāṇaṃ" (knowledge) is "bhayaṃ" (fear) because when fear arises in the very object of fear, it is the discernment of "this is to be feared." Therefore, it is said, "Does the knowledge of the manifestation of fear itself fear or not fear?
Ñāṇaṃ (trí tuệ) là bhayaṃ (sự sợ hãi) vì nó sợ hãi khi đối tượng đáng sợ xuất hiện, và vì nó phân định ‘điều này đáng sợ’ từ sự sợ hãi. Do đó, nói: “Liệu trí tuệ về sự hiện tiền của sự sợ hãi có sợ hãi hay không?”
Na bhāyati.
It does not fear.
Không sợ hãi.
Tañhi atītā saṅkhārā niruddhā, paccuppannā nirujjhanti, anāgatā nirujjhissantīti tīraṇamattameva hotī’’ti (visuddhi. 2.751).
For it is merely the discernment that past formations have ceased, present ones are ceasing, and future ones will cease."
Vì đó chỉ là sự phân định rằng ‘các hành trong quá khứ đã diệt, các hành hiện tại đang diệt, các hành vị lai sẽ diệt’”.
Ārammaṇaṃ bhāyati etasmāti bhayaṃ.
"Ārammaṇaṃ" (object) is "bhayaṃ" (fear) because one fears from it.
Ārammaṇaṃ (đối tượng) là bhayaṃ (sự sợ hãi) vì người ta sợ hãi từ đó.
Otappaṃ pāpato bhāyati etenāti bhayaṃ.
"Ottappaṃ" (moral dread) is "bhayaṃ" (fear) because one fears from evil by it.
Otappaṃ (sự hổ thẹn) là bhayaṃ (sự sợ hãi) vì người ta sợ hãi tội lỗi từ đó.
Bhayānakanti bhāyanākāro.
"Bhayānaka" (fearsome) is the state of being fearful.
Bhayānaka nghĩa là vẻ đáng sợ.
Bhayanti ñāṇabhayaṃ.
"Bhaya" (fear) is the knowledge of fear.
Bhaya là sự sợ hãi của trí tuệ.
Saṃveganti sahottappañāṇaṃ santāsanti sabbaso ubbijjanaṃ.
"Saṃvega" (sense of urgency) is knowledge accompanied by moral dread; "santāsa" (terror) is complete agitation.
Saṃvega (sự xúc động) là trí tuệ kèm theo sự hổ thẹn, santāsa (sự khiếp sợ) là sự hoảng sợ hoàn toàn.
Bhāyitabbaṭṭhena bhayaṃ bhīmabhāvena bheravanti bhayabheravaṃ, bhītabbavatthu.
Fear from being an object of fear, frightful from being dreadful, is "bhayabheravaṃ" (fear and dread), an object of dread.
Vì đáng sợ nên là bhaya (sợ hãi), vì có vẻ kinh hoàng nên là bherava (kinh hoàng), bhayabheravaṃ (sợ hãi và kinh hoàng) là đối tượng đáng sợ.
Tenāha ‘‘āgacchatī’’ti.
Therefore, it is said, "āgacchati" (comes).
Do đó, nói “āgacchatī” (đang đến).
Bhīruṃ pasaṃsantīti pāpato bhāyanato uttasanato bhīruṃ pasaṃsanti paṇḍitā.
"Bhīruṃ pasaṃsanti" (praise the timid): the wise praise the timid because they fear and dread evil.
Bhīruṃ pasaṃsantī (khen ngợi người nhút nhát) nghĩa là các bậc hiền trí khen ngợi người nhút nhát vì sợ hãi tội lỗi, vì khiếp sợ.
Na hi tattha sūranti tasmiṃ pāpakaraṇe sūraṃ pagabbhadhaṃsinaṃ na hi pasaṃsanti.
"Na hi tattha sūraṃ" (not the brave in that): indeed, they do not praise the brave, the audacious destroyer, in that act of evil.
Na hi tattha sūra (không có người dũng cảm ở đó) nghĩa là không khen ngợi người dũng cảm, người kiêu ngạo, người phá hoại trong việc làm điều ác đó.
Tenāha ‘‘bhayā hi santo na karonti pāpa’’nti.
Therefore it is said, "bhayā hi santo na karonti pāpaṃ" (for the virtuous do no evil out of fear).
Do đó, nói “bhayā hi santo na karonti pāpa” (thật vậy, các bậc thánh không làm điều ác vì sợ hãi).
Tattha bhayāti pāputrāsato, ottappahetūti attho.
Here, "bhayā" (out of fear) means out of dread of evil, which is to say, due to moral dread.
Ở đây, bhayā nghĩa là vì sợ hãi tội lỗi, tức là vì có sự hổ thẹn.
Sarīracalananti bhayavasenasarīrasaṃkampo.
"Sarīracalanaṃ" (bodily trembling) is the shaking of the body due to fear.
Sarīracalana (sự rung động thân thể) nghĩa là sự run rẩy của thân thể do sợ hãi.
Eketi uttaravihāravāsino.
"Eke" refers to the residents of Uttaravihāra.
Eke nghĩa là những người sống ở Uttaravihāra.
‘‘Rājagahe’’tiādi tesaṃ adhippāyavivaraṇaṃ.
"Rājagahe" and so on is an elaboration of their intention.
“Rājagahe” (ở Rājagaha) v.v… là sự giải thích ý kiến của họ.
Kāmaṃ vayatulyo ‘‘vayasso’’ti vuccati, rūḷhireso, yo koci pana sahāyo vayasso, tasmā vayassābhilāpoti sahāyābhilāpo.
Although "vayasso" literally refers to someone of the same age, it is a conventional term, and any friend is a vayassa, therefore "vayassābhilāpo" (addressing as vayassa) means addressing as a friend.
Mặc dù người cùng tuổi được gọi là “vayasso” (bạn đồng niên), nhưng đây là một cách dùng phổ biến, bất kỳ người bạn nào cũng là vayasso, do đó vayassābhilāpo (lời gọi bạn) nghĩa là lời gọi bạn bè.
Na vippalambhesīti na visaṃvādesi.
"Na vippalambhesī" means did not deceive.
Na vippalambhesī nghĩa là không lừa dối.
Vinasseyyāti cittavighātena vihaññeyya.
"Vinasseyyā" means would be tormented by mental agitation.
Vinasseyyā nghĩa là sẽ bị hủy hoại bởi sự suy sụp tinh thần.