Table of Contents

Naradakkhadīpanī

Edit
1100

Sādhujana-niddesa

Instruction on Good People

Sādhujana-niddesa

1101
212.
212.
212.
1102
Kāya-kammaṃ suci tesaṃ,
Their bodily action is pure,
Thân nghiệp của họ trong sạch,
1103
Vācā-kammaṃ anāvilaṃ;
their verbal action is stainless;
Khẩu nghiệp của họ không ô nhiễm;
1104
Mano-kammaṃ suci-suddhaṃ,
their mental action is perfectly pure;
Ý nghiệp của họ trong sạch và thanh tịnh,
1105
Tādisā sujanā narā.
such people are good individuals.
Những người như vậy là thiện nhân.
1106
213.
213.
213.
1107
Seṭṭha-vittaṃ sutaṃ paññā,
The highest wealth is learning and wisdom;
Tài sản cao quý nhất là sự nghe, trí tuệ,
1108
Saddhanaṃ sattadhā hotti;
there are seven kinds of good wealth:
Bảy loại tài sản là:
1109
Saddhā sīlaṃ sutaṃ cāgo,
faith, virtue, learning, generosity,
Đức tin, giới hạnh, sự nghe, sự xả ly,
1110
Paññā ceva hirottappaṃ.
wisdom, conscientiousness, and moral dread.
Trí tuệ, tàm và quý.
1111
214.
214.
214.
1112
Saddhammāpi ca satteva,
There are also seven true Dhammas:
Bảy Pháp thiện cũng là:
1113
Saddhā hirī ca ottappaṃ;
faith, conscientiousness, and moral dread;
Đức tin, tàm và quý;
1114
Bāhussaccaṃ dhiro ceva,
great learning, courage, and also
Đa văn, sự tinh tấn,
1115
Sati paññā ca iccevaṃ.
mindfulness and wisdom.
Niệm và trí tuệ.
1116
215.
215.
215.
1117
Hirī-ottappa-sampannā,
Endowed with conscientiousness and moral dread,
Người có tàm và quý,
1118
Suktka-dhamma-samāhitā;
composed in pure Dhamma;
An trú trong các Pháp trắng;
1119
Santo sappurisā loke,
the peaceful, good people in the world,
Các bậc hiền thiện, người chân chính trên đời,
1120
Deva-dhammāti vuccare.
are called "divine ones".
Được gọi là có Pháp chư thiên.
1121
216.
216.
216.
1122
Saddho hirimā ottappī,
Faithful, conscientious, with moral dread,
Người có đức tin, có tàm, có quý,
1123
Vīro pañño sa-gāravo;
courageous, wise, respectful;
Dũng mãnh, có trí tuệ, có lòng tôn kính;
1124
Bhabbo āpajjituṃ buddhiṃ,
such a one is capable of attaining enlightenment,
Có khả năng đạt được trí tuệ,
1125
Virūḷhiñca vipullataṃ.
growth, and fullness.
Sự tăng trưởng và sự rộng lớn.
1126
217.
217.
217.
1127
Yo ve kataññū kata-vedi dhīro,
Whoever is indeed grateful, mindful, and wise,
Người nào biết ơn, biết đền ơn, có trí tuệ,
1128
Kalyāṇa-mitto daḷhaa-bhatto ca hoti;
a good friend and firmly devoted;
Là bạn lành, có lòng trung thành vững chắc;
1129
Dukkhittassa sakkaccaṃ karoti kiccaṃ,
who earnestly helps one in distress,
Thực hiện công việc cho người đang gặp khó khăn một cách tận tâm,
1130
Tathāvidhaṃ sappurisaṃ vadanti.
such a one is called a good person.
Người ta gọi đó là bậc chân nhân.
1131
218.
218.
218.
1132
Mātā-petti-bharaṃ jantuṃ,
A being who supports mother and father,
Người nuôi dưỡng cha mẹ,
1133
Kule jeṭṭhāpacāyinaṃ;
who honors the elders in the family;
Tôn kính bậc trưởng thượng trong gia đình;
1134
Saṇhaṃ sakhila-sambhāsaṃ,
who speaks gently and kindly,
Lời nói dịu dàng, hòa nhã,
1135
Pesuṇeyappahāyinaṃ.
who abandons backbiting;
Từ bỏ sự nói lời đâm thọc.
1136
219.
219.
219.
1137
Macchera-vinaye yuttaṃ,
Engaged in the removal of stinginess,
Người tinh tấn diệt trừ xan tham,
1138
Saccaṃ kodhābhituṃ naraṃ;
a truthful person, conquering anger;
Nói lời chân thật, không sân hận;
1139
Taṃ ve devā tāvatiṃsā,
him do the Tāvatiṃsa gods
Chư thiên ở cõi Đao Lợi,
1140
Āhu sappuriso iti.
call a good person.
Gọi người ấy là bậc chân nhân.
1141
220.
220.
220.
1142
A-ppamādena maghavā,
Through diligence, Maghavā
Do không phóng dật, Maghavā (Đế Thích),
1143
Devānaṃ seṭṭhataṃ gato;
attained pre-eminence among the gods;
Đã đạt được địa vị tối thượng trong các vị trời;
1144
A-ppamādaṃ pasaṃsanti,
diligence is praised,
Người ta ca ngợi sự không phóng dật,
1145
Pamādo garahito sadā.
negligence is always condemned.
Sự phóng dật luôn bị khiển trách.
1146
221.
221.
221.
1147
Dānaṃ sīlaṃ pariccāgaṃ,
Giving, virtue, renunciation,
Bố thí, giới hạnh, sự xả ly,
1148
Ājjavaṃ maddavaṃ tapaṃ;
straightforwardness, gentleness, austerity;
Sự ngay thẳng, sự nhu hòa, khổ hạnh;
1149
A-kodhaṃ a-vihiṃsañca,
non-anger, non-violence,
Không sân hận, không làm hại,
1150
Khantīca a-virodhanaṃ.
patience, and non-opposition.
Và sự nhẫn nại, không đối kháng.
1151
222.
222.
222.
1152
Iccete kusale dhamme,
When I see these wholesome qualities
Khi ta thấy những pháp thiện này,
1153
Ṭhite passāmi attani;
established in myself;
An trú trong bản thân mình;
1154
Tato me jāyate pīti,
then joy arises in me,
Từ đó, niềm hỷ lạc sinh khởi nơi ta,
1155
Somanassañcanappakaṃ.
and no small gladness.
Và sự hoan hỷ không nhỏ.
1156
223.
223.
223.
1157
Nanu teyeva santā no,
Are they not peaceful ones of ours,
Há chẳng phải chính những bậc hiền thiện đó,
1158
Sāgarā na kulācalā;
oceans, not mountain ranges?
Không phải đại dương hay núi chúa;
1159
Manaṃpi mariyādaṃ ye,
They do not abandon their mental boundary,
Ngay cả tâm ý cũng không vượt qua giới hạn,
1160
Saṃvaṭṭepi jahanti no.
even during dissolution (of the world).
Trong thời kỳ hoại diệt cũng không từ bỏ.
1161
224.
224.
224.
1162
Na puppha-gandho paṭivātameti,
The scent of flowers does not go against the wind,
Hương hoa không bay ngược gió,
1163
Na candanaṃ taggara mallikā vā;
nor does sandalwood, taggara, or jasmine;
Cũng không phải hương trầm, hương taggara hay hương lài;
1164
Satañca gandho paṭivātameti,
but the fragrance of the good goes against the wind;
Nhưng hương của bậc chân nhân bay ngược gió,
1165
Sabbā disā sappuriso pavāyati.
a good person pervades all directions.
Bậc chân nhân tỏa hương khắp mọi phương.
1166
225.
225.
225.
1167
Tepi loka-hitā sattā,
Even those beings beneficial to the world,
Ngay cả những chúng sanh vì lợi ích thế gian đó,
1168
Sūriyo candimā api;
the sun and the moon;
Mặt trời và mặt trăng;
1169
Atthaṃ passa gamissanti,
see their setting, they will depart;
Cũng sẽ đi đến sự diệt vong,
1170
Niyamo kena laṅghate.
by whom can this law be transgressed?
Ai có thể vượt qua quy luật?
1171
226.
226.
226.
1172
Satthā deva-manussānaṃ,
The Teacher of gods and humans,
Bậc Đạo Sư của chư thiên và loài người,
1173
Vasī sopi munissaro;
the Master, that sage-lord too;
Bậc tự tại, vị hiền giả tối thượng;
1174
Gatova nibbutiṃ sabbe,
has gone to Nibbāna; all
Cũng đã nhập Niết bàn, vì tất cả
1175
Saṅkhārā na hi sassatā.
formations are indeed impermanent.
Các hành không phải là thường còn.
1176
227.
227.
227.
1177
Kareyya kusalaṃ sabbaṃ,
One should do all wholesome deeds,
Nên thực hiện mọi điều thiện,
1178
Sivaṃ nibbānamāvahaṃ;
which lead to peace, to Nibbāna;
Dẫn đến sự an lành, Niết bàn;
1179
Sareyyaa a-niccaṃ khandhaṃ,
one should remember the impermanent aggregates,
Nên ghi nhớ các uẩn là vô thường,
1180
Nibbidā-ñāṇa-gocaraṃ.
which are the object of the knowledge of disenchantment.
Là đối tượng của trí tuệ nhàm chán.
1181
228.
228.
228.
1182
Yātānuyāyī ca bhavāhi māṇava,
“O youth, be one who follows those who have gone (before),
Này thanh niên, hãy là người theo sau những gì đã được thực hiện,
1183
Allañca pāṇiṃ parivajjayassu;
and avoid a treacherous hand;
Và hãy tránh xa bàn tay dơ bẩn;
1184
Mā cassu mittesu kadāci dubbhi,
never betray your friends,
Đừng bao giờ phản bội bạn bè,
1185
Mā ca vasaṃ a-satīnaṃ gaccha.
and do not fall under the sway of the unvirtuous.”
Và đừng rơi vào quyền lực của những người không chân thật.
1186
229.
229.
229.
1187
A-sandhavaṃ nāpi ca diṭṭha-pubbaṃ,
One who would invite with a seat
Người nào mời một người chưa từng quen biết,
1188
Yo āsanenāpi nimantayeyya;
even one unknown and never seen before;
Chưa từng gặp mặt, bằng chỗ ngồi;
1189
Tasseva atthaṃ puriso kareyya,
a person should do what is beneficial for him,
Người ấy nên làm lợi ích cho người đó,
1190
Yātānuyāyītitamāhupaṇḍitā.
the wise call him one who follows those who have gone (before).
Người trí nói rằng người ấy là người theo sau những gì đã được thực hiện.
1191
230.
230.
230.
1192
Yassekarattipi ghare vaseyya,
If a person should stay for even one night in someone's house,
Người nào ở trong nhà dù chỉ một đêm,
1193
Yatthanna-pānaṃ puriso labheyya;
where he receives food and drink;
Nơi người ấy nhận được thức ăn, đồ uống;
1194
Na tassa pāpaṃ manasāpi cinteyya,
he should not think evil of that person even in mind;
Người ấy không nên nghĩ ác dù chỉ trong tâm,
1195
A-dubbha-pāṇi dahate mitta-dubbho.
a treacherous hand burns, one who betrays a friend.
Kẻ phản bội bạn bè sẽ bị thiêu đốt bởi bàn tay dơ bẩn.
1196
Tatīya sādhunara
Third Good Person
Tatīya sādhunara
1197
231.
231.
231.
1198
Yassa rukkhassa chāyāya,
The branch of the tree
Người nào ngồi hoặc nằm
1199
Nisīdeyya sayeyya vā;
under whose shade one might sit or lie down;
Dưới bóng cây nào đó;
1200
Na tassa sākhaṃ bhañjeyya,
one should not break that branch,
Không nên bẻ cành cây ấy,
1201
Mitta-dubbho hi pāpako.
for betraying a friend is evil.
Vì phản bội bạn bè là điều ác.
1202
Catuttha sādhunara
Fourth Good Person
Catuttha sādhunara
1203
232.
232.
232.
1204
Puṇṇaṃpi ce maṃ pathaviṃ dhanena,
Even if a man were to give a virtuous woman
Nếu một người đàn ông tặng cả trái đất đầy tài sản,
1205
Dajjitthiyā puriso sammatāya;
the entire earth filled with treasure;
Cho một người phụ nữ được quý trọng;
1206
Saddhā khaṇaṃ atimaññeyya taṃpi,
if she were to disrespect him for a moment, even that is too much;
Người phụ nữ không chân thật sẽ khinh thường điều đó trong chốc lát,
1207
Tāsaṃ vasaṃ a-satīnaṃ na gacche.
one should not fall under the sway of such unvirtuous women.
Đừng rơi vào quyền lực của những người phụ nữ không chân thật đó.
1208
233.
233.
233.
1209
Evaṃ kho yātaṃ anuyāyī hoti,
Thus indeed, one who follows those who have gone (before),
Như vậy, người ấy là người theo sau những gì đã được thực hiện,
1210
Allañca pāṇiṃ dahate punevaṃ;
and again a treacherous hand burns;
Và bàn tay dơ bẩn sẽ thiêu đốt người ấy một lần nữa;
1211
A-satī ca sā so pana mittaṃ-dubbho,
she is unvirtuous, and he is a betrayer of friends;
Người phụ nữ đó không chân thật, và người ấy phản bội bạn bè,
1212
So dhammiko hohi jahassu a-dhammaṃ.
so be righteous and abandon unrighteousness.
Hãy là người có Pháp, hãy từ bỏ phi Pháp.
1213

Kāyakhamanīya-niddesa

Instruction on Well-being of the Body

Kāyakhamanīya-niddesa

1214
234.
234.
234.
1215
Abhivādana-sīlissa,
For one who habitually reveres,
Đối với người có thói quen đảnh lễ,
1216
Niccaṃ vuḍḍhāpacāyino;
and constantly honors the elders;
Luôn tôn kính các bậc trưởng thượng;
1217
Cattāro dhammā vaḍḍhanti,
four things increase:
Bốn pháp tăng trưởng:
1218
Āyu vaṇṇo sukhaṃ balaṃ.
long life, beauty, happiness, and strength.
Tuổi thọ, sắc đẹp, an lạc, sức mạnh.
1219
235. Pañcime bhikkhave dhammā āyussā, katame pañca.
235. Monks, these five things contribute to long life. Which five? He partakes of agreeable food. He knows the right measure of agreeable food. He eats food that is fully digested. He walks at the proper time, and lives a chaste life. These five things, monks, contribute to long life.
235. Này các Tỷ-kheo, có năm pháp làm tăng tuổi thọ. Năm pháp ấy là gì?
Sappāya-kārī hoti.
He is one who does what is suitable.
Người ấy sống phù hợp (với điều kiện sức khỏe).
Sappāyeca mattaṃ jānāti.
And he knows the measure in what is suitable.
Và biết lượng vừa phải trong những điều phù hợp.
Pariṇattabhojī ca hoti.
And he is one who eats well-digested food.
Và ăn thức ăn đã tiêu hóa.
Kāla-cārī ca, brahma-cārīca.
And he observes timely conduct and the holy life.
Và đi đúng lúc, và sống phạm hạnh.
Ime kho bhikkhave pañca dhammā āyussāti.
Indeed, bhikkhus, these five qualities are conducive to long life.
Này các Tỷ-kheo, đây là năm pháp làm tăng tuổi thọ.
1220
236. Pañcime bhikkhave dhammā āyussā, katame pañca.
236. Monks, these five things contribute to long life. Which five? He partakes of agreeable food. He knows the right measure of agreeable food. He eats food that is fully digested. He is virtuous, and has good friends. These five things, monks, contribute to long life.
236. Này các Tỷ-kheo, có năm pháp làm tăng tuổi thọ. Năm pháp ấy là gì?
Sappāya-kārī hoti.
He is one who does what is suitable.
Người ấy sống phù hợp (với điều kiện sức khỏe).
Sappāyeca mattaṃ jānāti.
And he knows the measure in what is suitable.
Và biết lượng vừa phải trong những điều phù hợp.
Pariṇatabhojīcahoti.
And he is one who eats well-digested food.
Và ăn thức ăn đã tiêu hóa.
Sīlavāca, kalyāṇa mittoca.
And he is virtuous, and has noble friends.
Và giữ giới, và có bạn lành.
Ime kho bhikkhave pañca dhammā āyussāti.
Indeed, bhikkhus, these five qualities are conducive to long life.
Này các Tỷ-kheo, đây là năm pháp làm tăng tuổi thọ.
1221
237.
237.
237.
1222
Pañca-sīlaṃ samādāya,
Having undertaken the Five Precepts,
Thọ trì năm giới,
1223
Samaṃ katvā dine dine;
making them equal day by day;
Thực hành đều đặn mỗi ngày;
1224
Satimā paññavā hutvā,
mindful and wise, one should
Có niệm và có trí tuệ,
1225
Care sabbiriyāpathe.
conduct oneself in all postures.
Nên sống trong mọi oai nghi.
1226
238. Pañcime bhikkhave caṅkame ānisaṃsā, katame pañca, addhānakkhamo hoti.
238. Monks, there are these five benefits of walking meditation. Which five? One becomes tolerant of long journeys. One becomes tolerant of striving. One becomes free from ailments. What has been eaten, drunk, chewed, and savored is properly digested. The samādhi attained through walking meditation lasts long. These, monks, are the five benefits of walking meditation.
238. Này các Tỷ-kheo, có năm lợi ích khi đi kinh hành. Năm lợi ích ấy là gì? Người ấy chịu đựng được đường xa.
Padhānakkhamo hoti.
He is capable of exertion.
Người ấy chịu đựng được sự tinh tấn.
Appābādho hoti.
He is free from illness.
Người ấy ít bệnh tật.
Asitaṃpītaṃkhāyitaṃsāyitaṃ sammā pariṇāmaṃ gacchati.
What is eaten, drunk, chewed, and tasted is properly digested.
Thức ăn, đồ uống, đồ ăn cứng, đồ nếm được tiêu hóa tốt.
Caṅkamādhigato samādhi ciraṭṭhitiko hoti.
The samādhi attained through walking meditation is long-lasting.
Định tâm đạt được khi kinh hành sẽ tồn tại lâu dài.
Imekho bhikkhave pañca caṅkame āni saṃsāti.
Indeed, bhikkhus, these are the five benefits of walking meditation.
Này các Tỷ-kheo, đây là năm lợi ích khi đi kinh hành.
1227
239.
239.
239.
1228
Parissāvana-dānañca,
The gift of a water-strainer,
Sự bố thí đồ lọc nước,
1229
Āvāsa-dānameva ca;
and also the gift of a dwelling;
Và sự bố thí chỗ ở;
1230
Gilāna-vatthu-dānañca,
and the gift of necessities for the sick,
Và sự bố thí y phục cho người bệnh,
1231
Dātabbaṃ manujādhipa.
should be given, O lord of men.
Này vua chúa loài người, nên bố thí.
1232
240.
240.
240.
1233
Kātabbaṃ jiṇṇakāvāsaṃ,
Dilapidated dwellings should be repaired,
Nên sửa chữa các chỗ ở cũ,
1234
Paṭisaṅkharaṇaṃ tathā;
likewise restoration;
Và như vậy, sự sửa chữa;
1235
Pañca-sīla-samādānaṃ,
having undertaken the Five Precepts,
Thọ trì năm giới,
1236
Katvā taṃ sādhu-rakkhitaṃ;
they should be well-guarded;
Và giữ gìn chúng một cách tốt đẹp;
1237
Uposathopavāso ca,
and the Uposatha observance,
Và sự giữ giới Uposatha,
1238
Kātabboposathe iti.
should be observed on the Uposatha day.
Nên thực hiện vào ngày Uposatha.
1239
241.
241.
241.
1240
Ati-bhottā roga-mūlaṃ,
Excessive eating is the root of disease,
Người ăn quá nhiều là gốc rễ của bệnh tật,
1241
Āyukkhayaṃ karoti ve;
and truly causes the shortening of life.
Thực sự làm giảm tuổi thọ;
1242
Tasmā taṃ ati-bhuttiṃva,
Therefore, mothers should see
Vì vậy, hãy từ bỏ sự ăn quá nhiều đó,
1243
Parihareyya paṇḍito.
A wise person should avoid.
Bậc trí nên tránh xa.
1244
242.
242.
242.
1245
A-jiṇṇe bhojanaṃ visaṃ,
Food is poison when undigested,
Khi thức ăn chưa tiêu, việc ăn uống là độc hại,
1246
Dulladdhe a-vicārake;
obtained poorly and without consideration;
Khi khó được, không nên suy xét;
1247
Jiṇṇe su-laddhe vicāre,
when digested, well-obtained, and considered,
Khi đã tiêu, dễ được, nên suy xét,
1248
Na vajjaṃ sabba-bhojanaṃ.
all food is without fault.
Mọi thức ăn đều không có lỗi.
1249
243.
243.
243.
1250
Cattāro pañca ālope,
Having eaten four or five morsels,
Bốn hoặc năm miếng ăn,
1251
Ābhutvā udakaṃ pive;
one should drink water;
Không ăn nữa rồi uống nước;
1252
Alaṃ phāsu-vihārāya;
that is sufficient for comfortable dwelling;
Thế là đủ để an trú thoải mái;
1253
Pahitattassa bhikkhuno.
for a bhikkhu with a mind directed (to the goal).
Cho vị tỳ-khưu có tâm tinh cần.
1254
244.
244.
244.
1255
Manujassa sadā satimato,
For a person ever mindful,
Người luôn có chánh niệm,
1256
Mattaṃ jānato laddha-bhojanaṃ;
knowing moderation in the food obtained;
Biết tiết độ trong vật thực nhận được;
1257
Tanukassa bhavanti vedanā,
his feelings become slight,
Cảm thọ của người ấy trở nên nhẹ nhàng,
1258
Sanikaṃ jīrati āyu pālayaṃ.
he slowly digests, maintaining his life.
Tiêu hóa chậm rãi, bảo toàn mạng sống.
1259
245.
245.
245.
1260
Garūnaṃ aḍḍha-sohiccaṃ,
For those who eat heavily, half satisfaction,
Với thức ăn nặng, chỉ ăn nửa bụng,
1261
Lahūnaṃ nāti-kittiyā;
for those who eat lightly, not too much praise (food is given);
Với thức ăn nhẹ, không nên ăn quá no;
1262
Mattā-pamāṇaṃ niddiṭṭhaṃ,
the measure and limit have been prescribed,
Mức độ vừa phải đã được chỉ dạy,
1263
Sukhaṃ jīrati tāvatā.
with that, it is digested comfortably.
Nhờ đó mà tiêu hóa dễ dàng.
1264
246.
246.
246.
1265
Toyābhāve pipāsattā,
In the absence of water, being thirsty,
Khi thiếu nước, bị cơn khát hành hạ,
1266
Khaṇā pāṇehi muccate;
one is instantly freed from life.
Trong khoảnh khắc có thể mất mạng;
1267
Tasmā sabbāsuvatthāsu,
Therefore, in all circumstances,
Vì vậy, trong mọi hoàn cảnh,
1268
Deyyaṃ vāriṃ pipāsaye.
water should be given to the thirsty.
Nên cho nước đến người đang khát.
1269
247.
247.
247.
1270
Sītodakaṃ payo khuddaṃ,
Cool water, milk, honey,
Nước mát, sữa, mật ong,
1271
Ghatamekekaso dviso;
ghee individually or two together;
Bơ, dùng riêng từng thứ hoặc hai thứ;
1272
Tisso samaggamatha vā,
or all three combined,
Hay cả ba thứ hòa chung,
1273
Page pitaṃ yuvattadaṃ.
drunk early, gives youth.
Uống vào buổi sáng sẽ mang lại sự trẻ trung.
1274
248.
248.
248.
1275
Annaṃ brahmā rase viṇhu,
Food is Brahmā, in tastes Viṇhu,
Thức ăn là Phạm Thiên, hương vị là Vishnu,
1276
Bhutte ceva mahesaro;
and when eaten, Mahesaro;
Khi đã ăn vào chính là Mahesara;
1277
Evaṃ ñatvātu yo bhuñje,
knowing this, whoever eats,
Người nào biết như vậy mà ăn,
1278
Anna-dosaṃ na limpate.
is not tainted by the fault of food.
Sẽ không bị lỗi lầm của thức ăn làm ô nhiễm.
1279
249.
249.
249.
1280
Kattikassantimo bhāgo,
The latter part of Kattika,
Phần cuối của tháng Kattika,
1281
Yaṃ cādo miga-māsajo;
and also the early part of Miga-māsa;
Và phần đầu của tháng Migasira;
1282
Tāvubho yama-dāṭhākhyo,
both are called Yama's fangs,
Cả hai khoảng thời gian này được gọi là nanh của Diêm Vương,
1283
Laghvāhārova jīvati.
one lives on light food (during these times).
Chỉ người ăn ít mới sống sót.
1284
250.
250.
250.
1285
Satthānukula-cariyā,
Conduct agreeable to the teacher,
Hành xử phù hợp với kinh điển,
1286
Cittaññāvasavattinā;
one whose mind is under control;
Biết tâm người khác và làm chủ bản thân;
1287
Buddhi-rakkhilitatthena,
by the protection of wisdom,
Với trí tuệ không lay động,
1288
Paripuṇṇaṃ rasāyanaṃ.
it is a perfect elixir.
Đó là một phương thuốc hoàn hảo.
1289
250.
250.
250.
1290
A-jātiyā a-jātānaṃ,
For diseases that have not arisen, their non-arising,
Để ngăn ngừa những bệnh chưa phát sinh,
1291
Jātānaṃ vinivattiyā;
for those that have arisen, their cessation;
Và để chấm dứt những bệnh đã phát sinh;
1292
Rogānaṃ yo vidhi diṭṭho,
the method seen for diseases,
Phương pháp nào đã được thấy,
1293
Taṃ sukhatthī samācare.
that a seeker of happiness should practice.
Người tìm cầu hạnh phúc nên thực hành phương pháp đó.
1294
252.
252.
252.
1295
Ārogyaṃ paramā lābhā,
Health is the highest gain,
Không bệnh là lợi lộc tối thượng,
1296
Santuṭṭhi paramaṃ dhanaṃ;
contentment is the highest wealth;
Biết đủ là tài sản tối thượng;
1297
Vissāsā paramā ñāti,
trust is the highest relative,
Sự tin cậy là quyến thuộc tối thượng,
1298
Nibbānaṃ paramaṃ sukhaṃ.
Nibbāna is the highest happiness.
Nibbāna là hạnh phúc tối thượng.
Next Page →