Table of Contents

Kavidappaṇanīti

Edit
896

Rājakaṇḍa

Chapter on Kings

Chương Về Vua

897
251.
251.
251.
898
Mahājanaṃ yo rañjeti, catūhipi vatthūhi vā;
One who pleases the populace with these four bases of sympathy;
Người nào làm cho đại chúng vui lòng bằng bốn điều;
899
Rājāti vuccate loke, iti sallakkhaye vidvā.
Is called a king in the world, so should the wise discern.
Người trí nên nhận biết rằng người đó được gọi là vua trên đời.
900
252.
252.
252.
901
Dānañca atthacariyā, piyavācā attasamaṃ;
Generosity, beneficial conduct, pleasant speech, and impartiality;
Bố thí, lợi hành, ái ngữ, và đồng sự;
902
Saṅgahā caturo ime, munindena pakāsitā.
These four bases of sympathy were declared by the Sage.
Bốn phép nhiếp hóa này được Đức Phật Toàn Giác thuyết giảng.
903
Dānampi atthacariyatañca, piyavāditañca samānattatañca;
Generosity, beneficial conduct, pleasant speech, and impartiality;
Bố thí, lợi hành, ái ngữ và đồng sự;
904
Kariyacariyasusaṅgahaṃ bahūnaṃ, anavamatena guṇena yāti saggaṃ;
A good collection of deeds for many, by a worthy quality one goes to heaven;
Đó là sự nhiếp hóa tốt đẹp cho nhiều người, nhờ đức hạnh không bị khinh thường mà đạt đến thiên giới;
905
Dānañca peyyavajjañca, atthacariyā ca yā idha;
Generosity, pleasant speech, and beneficial conduct here;
Bố thí, ái ngữ, và lợi hành ở đời này;
906
Samānattatā ca dhammesu, tattha tattha yathārahaṃ;
And impartiality in the Dhamma, each according to what is appropriate;
Đồng sự trong các pháp, tùy theo hoàn cảnh thích hợp;
907
Ete kho saṅgahā loke, rathassāṇīva yāyato.
These, indeed, are the supports in the world, like the linchpin of a moving chariot.
Những sự gắn kết này ở đời, như chốt trục xe đang lăn vậy.
908
253.
253.
253.
909
Dānaṃ sīlaṃ pariccāgaṃ, ajjavaṃ maddavaṃ tapaṃ;
Giving, morality, renunciation, straightforwardness, gentleness, austerity;
Bố thí, giới hạnh, sự từ bỏ, sự chân thật, sự dịu dàng, sự khổ hạnh;
910
Akkodhaṃ avihiṃsañca, khantī ca avirodhanaṃ;
Non-anger, non-violence, patience, and non-opposition;
Không sân hận, không làm hại, và sự nhẫn nại, không đối kháng;
911
Dasete dhamme rājāno, appamattena dhārayyuṃ.
These ten virtues, kings should uphold diligently.
Mười pháp này, các vị vua nên giữ gìn một cách không phóng dật.
912
254.
254.
254.
913
Ekayāmaṃ saye rājā, dviyā maññeva paṇḍito;
A king should sleep for one watch, a wise person for two watches;
Vua nên ngủ một canh, người trí hai canh;
914
Gharāvāso tiyāmova, catuyāmo tu yācako.
A householder for three watches, but a mendicant for four watches.
Gia chủ ba canh, còn người khất thực thì bốn canh.
915
255.
255.
255.
916
Aputtakaṃ gharaṃ suññaṃ, raṭṭhaṃ suññaṃ arājakaṃ;
A childless home is empty, a kingdom without a king is empty;
Ngôi nhà không con là trống rỗng, đất nước không vua là trống rỗng;
917
Asippassa mukhaṃ suññaṃ, sabbasuññaṃ daliddattaṃ.
The mouth of one without skill is empty, utter emptiness is poverty.
Miệng người không nghề là trống rỗng, sự nghèo khó là hoàn toàn trống rỗng.
918
256.
256.
256.
919
Dhanamicche vāṇijeyya, vijjamicche bhaje sutaṃ;
One who desires wealth should trade, one who desires knowledge should devote themselves to learning;
Muốn tiền tài hãy buôn bán, muốn học vấn hãy gần gũi người học rộng;
920
Puttamicche taruṇitthiṃ, rājāmaccaṃ icchāgate.
One who desires a son should (seek) a young woman, one who desires royal service should (seek) those who come (to the king).
Muốn con cái hãy lấy vợ trẻ, muốn quan lại hãy tìm người có năng lực.
921
257.
257.
257.
922
Pakkhīnaṃ balamākāso, macchānamudakaṃ balaṃ;
The sky is the strength of birds, water is the strength of fish;
Sức mạnh của chim là bầu trời, sức mạnh của cá là nước;
923
Dubbalassa balaṃ rājā, kumārānaṃ rudaṃ balaṃ.
The king is the strength of the weak, crying is the strength of children.
Sức mạnh của người yếu là vua, sức mạnh của trẻ em là tiếng khóc.
924
258.
258.
258.
925
Khamā jāgariyuṭṭhānaṃ, saṃvibhāgo dayikkhaṇā;
Forbearance, wakefulness, diligence, sharing, compassion;
Sự nhẫn nại, sự tỉnh thức, sự tinh tấn, sự chia sẻ, sự thương xót;
926
Nāyakassa guṇā ete, icchitabbā sataṃ sadā.
These are the qualities of a leader, always to be desired by the good.
Đây là những đức tính của người lãnh đạo, những người thiện trí luôn mong muốn.
927
259.
259.
259.
928
Sakiṃ vadanti rājāno, sakiṃ samaṇabrāhmaṇā;
Kings speak once, ascetics and brahmins speak once;
Các vị vua nói một lần, các Sa-môn và Bà-la-môn nói một lần;
929
Sakiṃ sappurisā loke, esa dhammo sanantano.
Noble persons in the world speak once; this is an ancient law.
Những bậc thiện trí ở đời nói một lần, đó là pháp vĩnh cửu.
930
260.
260.
260.
931
Alaso gīhi kāmabhogī na sādhu,
An idle householder enjoying sensual pleasures is not good,
Gia chủ lười biếng hưởng thụ dục lạc là không tốt,
932
Asaññato pabbajito na sādhu;
An unrestrained renunciant is not good;
Người xuất gia không tự chế là không tốt;
933
Rājā na sādhu anisammakārī,
A king who acts without proper consideration is not good,
Vua không suy xét kỹ trước khi hành động là không tốt,
934
Yo paṇḍito kodhano taṃ na sādhu.
A wise person who is irritable is not good.
Người trí mà hay sân hận thì không tốt.
935
261.
261.
261.
936
Āyaṃ khayaṃ sayaṃ jaññā, katākataṃ sayaṃ jaññā;
One should know one's own income and expenditure, one should know what is done and undone;
Tự biết thu chi, tự biết việc đã làm và chưa làm;
937
Niggahe niggahārahaṃ, paggahe paggahārahaṃ.
One should rebuke those worthy of rebuke, one should praise those worthy of praise.
Trừng phạt người đáng bị trừng phạt, khen thưởng người đáng được khen thưởng.
938
262.
262.
262.
939
Mātā puttakataṃ pāpaṃ, sissakataṃ guru tathā;
A mother (is responsible for) the evil done by her son, a teacher likewise for that done by his pupil;
Mẹ chịu tội lỗi do con gây ra, thầy cũng vậy do học trò gây ra;
940
Rājā raṭṭhakataṃ pāpaṃ, rājakataṃ purohito.
A king (is responsible for) the evil done by his kingdom, a royal chaplain for that done by the king.
Vua chịu tội lỗi do đất nước gây ra, quan tư tế chịu tội lỗi do vua gây ra.
941
263.
263.
263.
942
Akkodhena jine kodhaṃ, asādhuṃ sādhunā jine;
Conquer anger with non-anger, conquer the bad with good;
Hãy thắng sân hận bằng không sân hận, thắng điều ác bằng điều thiện;
943
Jine kadariyaṃ dānena, saccenālikavādinaṃ.
Conquer the miser with giving, conquer the liar with truth.
Hãy thắng kẻ keo kiệt bằng bố thí, thắng kẻ nói dối bằng sự thật.
944
264.
264.
264.
945
Adantadamanaṃ dānaṃ, dānaṃ sabbatthasādhakaṃ;
Giving tames the untamed, giving accomplishes all purposes;
Bố thí là chế ngự người chưa được chế ngự, bố thí là thành tựu mọi mục đích;
946
Dānena piyavācāya, unnamanti namanti ca.
Through giving and pleasant speech, people rise and bow down.
Nhờ bố thí và lời nói dễ thương, người ta được tôn kính và cúi đầu.
947
Adantadamanaṃ dānaṃ, adānaṃ dantadūsakaṃ;
Giving tames the untamed, non-giving corrupts the tamed;
Bố thí là chế ngự người chưa được chế ngự, không bố thí làm hư hỏng người đã được chế ngự;
948
Dānena piyavācāya, unnamanti namanti ca.
Through giving and pleasant speech, people rise and bow down.
Nhờ bố thí và lời nói dễ thương, người ta được tôn kính và cúi đầu.
949
265.
265.
265.
950
Dānaṃ sinehabhesajjaṃ, maccheraṃ dosanosadhaṃ;
Giving is the medicine for affection, stinginess is the remedy for ill-will;
Bố thí là thuốc của tình thương, keo kiệt là thuốc của lỗi lầm;
951
Dānaṃ yasassībhesajjaṃ, maccheraṃ kapaṇosadhaṃ.
Giving is the medicine for renown, stinginess is the remedy for wretchedness.
Bố thí là thuốc của danh tiếng, keo kiệt là thuốc của sự đáng thương.
952
266.
266.
266.
953
Na raññā samakaṃ bhuñje, kāmabhogaṃ kudācanaṃ;
One should never enjoy sensual pleasures like a king;
Chớ bao giờ hưởng thụ dục lạc ngang bằng với vua;
954
Ākappaṃ rasabhuttaṃ vā, mālāgandhavilepanaṃ;
Neither food, nor garlands, perfumes, or ointments;
Dù là trang phục, thức ăn ngon, hay vòng hoa, hương liệu, phấn sáp;
955
Vatthasabbamalaṅkāraṃ, na raññā sadisaṃ kare.
Nor clothes and all adornments, should one use like a king.
Mọi thứ trang sức, chớ làm ngang bằng với vua.
956
267.
267.
267.
957
Na me rājā sakhā hoti, na rājā hoti samako;
"The king is not my friend, the king is not my equal;"
Vua không phải là bạn của ta, vua không phải là người ngang hàng;
958
Eso sāmiko mayhanti, citte niṭṭhaṃ saṇṭhāpaye.
"He is my master"—one should fix this thought in mind.
Đây là chủ của ta, hãy an định tâm ý như vậy.
959
268.
268.
268.
960
Nātidūre bhaje rañño, naccāsanne pavātake;
One should not attend a king too far away, nor too close in the wind;
Chớ gần gũi vua quá xa, cũng chớ quá gần nơi có gió;
961
Ujuke nātininne ca, na bhaje uccamāsane;
Neither too high nor too low, nor sit on a high seat;
Chớ đứng thẳng hoặc quá thấp, chớ ngồi trên ghế cao;
962
Cha dose vajje sevako, aggīva saṃyato tiṭṭhe.
A servant should avoid these six faults, and stand restrained like fire.
Người hầu cận nên tránh sáu lỗi này, hãy đứng giữ mình như lửa.
963
Na pacchato na purato, nāpi āsannadūrato;
Not behind, nor in front, nor too near or too far;
Chớ đứng phía sau, chớ đứng phía trước, cũng chớ quá gần hay quá xa;
964
Na kacche nopi paṭivāte, na cāpi oṇatuṇṇate;
Not in the armpit, nor against the wind, nor on uneven ground;
Chớ đứng nơi có gió hay ngược gió, cũng chớ đứng nơi cao thấp;
965
Ime dose vivajjetvā, ekamantaṃ ṭhitā ahu –
Avoiding these faults, they stood aside—
Tránh những lỗi này, hãy đứng sang một bên.
966
269.
269.
269.
967
Jappena mantena subhāsitena,
By incantation, by charm, by good speech,
Bằng lời cầu nguyện, bằng thần chú, bằng lời nói thiện lành,
968
Anuppadānena paveṇiyā vā;
By offering gifts, or by tradition;
Bằng sự cúng dường, hoặc bằng truyền thống;
969
Yathā yathā yattha labhetha atthaṃ,
Wherever one may obtain benefit in whatever way,
Bằng cách nào, ở đâu mà có thể đạt được lợi ích,
970
Tathā tathā tattha parakkameyya.
In that way, there, one should strive.
Thì hãy nỗ lực ở đó bằng cách đó.
971
270.
270.
270.
972
Kassako vāṇijo macco, samaṇo sutasīla vā;
If farmers, traders, ordinary people, ascetics, or those learned in morality;
Nông dân, thương nhân, người bình thường, Sa-môn, người có học thức và giới hạnh;
973
Tesu vipulajātesu, raṭṭhampi vipulaṃ siyā.
Are abundant, then the kingdom would also be abundant.
Khi những người này phát triển, thì đất nước cũng sẽ phát triển.
974
271.
271.
271.
975
Tesu dubbalajātesu, raṭṭhampi dubbalaṃ siyā;
If these are in poor condition, the kingdom would also be weak;
Khi những người này suy yếu, thì đất nước cũng sẽ suy yếu;
976
Tasmā saraṭṭhaṃ vipulaṃ, dhāraye raṭṭhabhāravā.
Therefore, the one bearing the burden of the kingdom should make his kingdom abundant.
Vì vậy, người gánh vác việc nước hãy làm cho đất nước mình phát triển.
977
272.
272.
272.
978
Mahārukkhassa phalino, āmaṃ chindati yo phalaṃ;
He who plucks the unripe fruit from a great fruit-bearing tree,
Ai hái trái non của cây lớn có quả,
979
Rasañcassa na jānāti, bījañcassa vinassati.
Does not know its taste, and its seed perishes.
Người ấy không biết được vị của nó, và hạt giống của nó cũng bị hư hoại.
980
273.
273.
273.
981
Mahārukkhūpamaṃ raṭṭhaṃ, adhammena pasāsati;
He who rules a kingdom, which is like a great tree, unjustly;
Đất nước ví như cây lớn, ai cai trị bằng phi pháp;
982
Rasañcassa na jānāti, raṭṭhañcassa vinassati.
Does not know its essence, and his kingdom perishes.
Người ấy không biết được vị của nó, và đất nước của người ấy cũng bị hư hoại.
983
274.
274.
274.
984
Mahārukkhassa phalino, pakkaṃ chindati yo phalaṃ;
He who plucks the ripe fruit from a great fruit-bearing tree,
Ai hái trái chín của cây lớn có quả,
985
Rasañcassa vijānāti, bījañjassa na nassati.
Knows its taste, and its seed does not perish.
Người ấy biết được vị của nó, và hạt giống của nó cũng không bị hư hoại.
986
275.
275.
275.
987
Mahārukkhūpamaṃ raṭṭhaṃ, dhammena yo pasāsati;
He who rules a kingdom, which is like a great tree, righteously;
Đất nước ví như cây lớn, ai cai trị bằng chánh pháp;
988
Rasañcassa vijānāti, raṭṭhañcassa na nassati.
Knows its essence, and his kingdom does not perish.
Người ấy biết được vị của nó, và đất nước của người ấy cũng không bị hư hoại.
989

Nāyaka kaṇḍa

Chapter on Leaders

Chương Người Lãnh Đạo

990
276.
276.
276.
991
Anāyakā vinassanti, nassanti bahunāyakā;
Those without a leader perish, those with many leaders perish;
Không có người lãnh đạo sẽ bị hủy hoại, có quá nhiều người lãnh đạo cũng bị hủy hoại;
992
Thīnāyakā vinassanti, nassanti susunāyakā.
Those with weak leaders perish, those with bad leaders perish.
Người lãnh đạo yếu kém sẽ bị hủy hoại, người lãnh đạo quá trẻ cũng bị hủy hoại.
993
277.
277.
277.
994
Gavaṃ ce taramānānaṃ, ujuṃ gacchati puṅgavo;
If, when cows are crossing, the bull goes straight,
Nếu con bò đầu đàn đang đi mà đi thẳng,
995
Sabbā gāvī ujuṃ yanti, nette ujuṃ gate sati.
All the cows go straight, when the leader goes straight.
Tất cả những con bò khác cũng đi thẳng, khi con dẫn đầu đi thẳng.
996
278.
278.
278.
997
Evameva manussesu, yo hoti seṭṭhasammato;
Just so among humans, whoever is considered the foremost;
Cũng vậy trong loài người, ai được xem là tối thượng;
998
So sace dhammaṃ carati, pageva itarā pajā.
If he practices Dhamma, then all other people (will do so) even more so.
Nếu người ấy thực hành chánh pháp, thì dân chúng khác càng dễ dàng theo.
999
Gavaṃ ce taramānānaṃ, ujuṃ gacchati puṅgavo;
If, when cows are crossing, the bull goes straight,
Nếu con bò đầu đàn đang đi mà đi thẳng,
1000
Sabbā gāvī ujuṃyanti, nette ujuṃ gate sati.
All the cows go straight, when the leader goes straight.
Tất cả những con bò khác cũng đi thẳng, khi con dẫn đầu đi thẳng.
1001
Evameva manussesu, yo hoti seṭṭhasammato;
Just so among humans, whoever is considered the foremost;
Cũng vậy trong loài người, ai được xem là tối thượng;
1002
So sace dhammaṃ carati, pageva itarā pajā;
If he practices Dhamma, then all other people (will do so) even more so;
Nếu người ấy thực hành chánh pháp, thì dân chúng khác càng dễ dàng theo;
1003
Sabbaṃ raṭṭhaṃ sukhaṃ seti, rājā ce hoti dhammiko.
The entire kingdom rests happily, if the king is righteous.
Toàn bộ đất nước sẽ an lạc, nếu vua là người có chánh pháp.
1004
279.
279.
279.
1005
Nodayāha vināsāya, bahunāyakatā bhusaṃ;
Having many leaders is certainly not for prosperity, but for destruction;
Sự có quá nhiều người lãnh đạo không dẫn đến sự phát triển, mà dẫn đến sự hủy hoại nặng nề;
1006
Milāyanti vinassanti, padmānyakkehi sattahi.
Lotuses wilt and perish from seven suns.
Như những bông sen héo tàn và bị hủy hoại bởi bảy mặt trời.
1007
280.
280.
280.
1008
Sutārakkho abhiyogo, kulārakkho vattaṃ bhave;
Learning should be guarded by practice, good conduct should be guarded by family (tradition);
Sự học hỏi được bảo vệ bằng sự tinh tấn, sự giữ gìn gia đình nên bằng hạnh kiểm;
1009
Vijjā hi kulaputtassa, nāyakassāpamādako.
Indeed, knowledge for a noble son, and diligence for a leader.
Học vấn là sự không phóng dật của người con trai thuộc dòng dõi tốt, và của người lãnh đạo.
1010

Puttakaṇḍa

Chapter on Sons

Chương Con Cái

1011
281.
281.
281.
1012
Abhijātaṃ anujātaṃ, puttamicchanti paṇḍitā;
Wise people desire sons who are noble or born similar to them;
Người trí mong muốn có con cái sinh ra cao quý hoặc tương xứng với dòng dõi;
1013
Avajātaṃ na icchanti, yo hoti kulagandhano.
They do not desire a degenerate one, who brings ill-repute to the family.
Không mong muốn con cái sinh ra thấp kém, kẻ làm ô danh gia tộc.
1014
282.
282.
282.
1015
Pañcaṭṭhānāni sampassaṃ, puttamicchanti paṇḍitā;
Wise people desire sons, seeing five aspects;
Người trí mong muốn có con cái, vì xét đến năm điều;
1016
Bhato vā no bharissati, kiccaṃ vā no karissati.
"He who has been supported will support us," "He will perform our duties."
Được nuôi dưỡng thì sẽ nuôi dưỡng lại mình, sẽ làm những việc cần làm cho mình.
1017
283.
283.
283.
1018
Kulavaṃso ciraṃ tiṭṭhe, dāyajjaṃ paṭipajjati;
"The family lineage will long endure," "He will inherit the inheritance;"
Dòng dõi gia đình sẽ tồn tại lâu dài, sẽ thừa kế tài sản;
1019
Atha vā pana petānaṃ, dakkhinaṃ anupadassati.
"And he will offer alms to the departed ones."
Và sẽ cúng dường cho những người đã khuất.
1020
284.
284.
284.
1021
Bahuputte pitā eko, avassaṃ poseti sadā;
One father, alone, always supports many sons;
Một người cha luôn nuôi dưỡng nhiều con cái;
1022
Bahuputtā na sakkonti, posetuṃ pitarekakaṃ.
Many sons are not able to support one father.
Nhiều con cái không thể nuôi dưỡng một người cha.
1023
285.
285.
285.
1024
Puttaṃ vā bhātaraṃ duṭṭhu, anusāseyya no jahe;
A son or brother, even if bad, should be advised, not abandoned;
Con cái hay anh em dù hư hỏng, hãy khuyên răn chứ đừng bỏ rơi;
1025
Kinnu chejjaṃ karaṃ pādaṃ, littaṃ asucinā siyā.
Why would one cut off a hand or foot, even if it were smeared with impurity?
Chẳng lẽ lại cắt bỏ tay chân bị dính bẩn sao?
1026

Vejjācariya kaṇḍa

Chapter on Physicians

Chương Y Sĩ

1027
286.
286.
286.
1028
Āyubedakatābhyāso, sabbesaṃ piyadassano;
Practice in the science of life, being agreeable to all;
Thực hành y thuật, được mọi người yêu mến;
1029
Ariyasīlaguṇopeto, esa vejjo vidhīyate.
Endowed with noble virtues—such a one is called a physician.
Có đầy đủ giới hạnh cao quý, đó là một y sĩ chân chính.
1030
287.
287.
287.
1031
Nānāganthajānanañca, sudiṭṭhakammasampadā;
Knowledge of various texts, and accomplished practical skill;
Biết nhiều sách vở, thành thạo công việc đã thấy;
1032
Dakkhatā hatthasīghatā, pasādasūrasattitā.
Dexterity, quickness of hand, a cheerful and courageous disposition.
Khéo léo, nhanh tay, có lòng tin và dũng cảm.
1033
288.
288.
288.
1034
Sābhāvikataṅkhaṇika-ñāṇasubhāsitāpi ca;
And natural wisdom, presence of mind, good speech;
Trí tuệ tự nhiên và tức thời, lời nói thiện lành;
1035
Ussāho dabbo sabbatā, vejjācerassa lakkhaṇaṃ;
Exertion, competence in all things—these are the characteristics of a physician.
Sự siêng năng, sự khéo léo trong mọi việc, là đặc điểm của một y sĩ.
1036
289.
289.
289.
1037
Kiliṭṭhavatthaṃ kodho ca, atimānañca gammatā;
Dirty clothes, anger, excessive pride, and vulgarity;
Quần áo dơ bẩn, sự sân hận, sự kiêu mạn, và sự thô tục;
1038
Animantitagamanaṃ, ete pañca vivajjiyā.
Going uninvited—these five should be avoided.
Đi đến mà không được mời, năm điều này cần phải tránh.
1039
290.
290.
290.
1040
Diṭṭhakammatā socañca, dakkhatā viditāgamo;
Practical skill, purity, dexterity, and knowledge of scriptures;
Thành thạo công việc đã thấy, sự trong sạch, sự khéo léo, sự hiểu biết về truyền thống;
1041
Cattāro subhisakkassa, suguṇā viññunā matā.
These four are considered good qualities of a good physician by the wise.
Bốn đức tính này được người trí xem là của một y sĩ giỏi.
1042
291.
291.
291.
1043
Rujāya jayalakkhaṇaṃ, raso ca bhesajjampi ca;
The symptoms of disease, and the taste and medicine (for it);
Dấu hiệu của sự chiến thắng bệnh tật, vị thuốc và dược liệu;
1044
Tilakkhaṇabhedo ceva, viññeyyo bhisakkena ve.
And the three distinguishing marks, should indeed be known by a physician.
Và sự khác biệt của ba loại bệnh, y sĩ phải biết rõ.
1045

Dāsaka kaṇḍa

Chapter on Servants

Chương Người Hầu

1046
292.
292.
292.
1047
Antojāto dhanakkīto, dāsabyopagato sayaṃ;
Born within the household, bought with money, one who has voluntarily entered servitude;
Sinh ra trong nhà, được mua bằng tiền, tự nguyện làm nô lệ;
1048
Dāsākaramarānīto-ccevaṃ te catudhā siyuṃ.
And one brought as a captive—thus there are four kinds (of servants).
Bị bắt về làm nô lệ — có bốn loại người hầu như vậy.
1049
293.
293.
293.
1050
Pubbuṭṭhā pacchānipātī, dinnassa ādāyīpi ca;
Rising early, lying down late, taking what is given;
Dậy sớm, ngủ muộn, nhận những gì được cho;
1051
Sukatakammakaro ca, kittivaṇṇaharopi ca.
Performing duties well, and bringing praise and good repute.
Làm việc tốt, và mang lại danh tiếng tốt.
1052
294.
294.
294.
1053
Dāsā 0.0177 pañceva corayya-sakhāñātyattasādisā;
There are five kinds of servants, similar to a thief, friend, relative, or oneself;
Có năm loại người hầu: như kẻ trộm, như bạn bè, như người thân, như chính mình;
1054
Tathā viññūhi viññeyyā, mittadārā ca bandhavā.
So should they be understood by the wise, and (likewise) friends, wives, and relatives.
Cũng vậy, người trí nên biết về vợ, con và bà con.
1055

Itthikaṇḍa

Chapter on Women

Chương Phụ Nữ

1056
295.
297.
295.
1057
Āsā lokitthiyo nāma, velā tāsaṃ na vijjati;
Indeed, women in the world are desire, there is no limit to them;
Phụ nữ thế gian là sự khao khát, không có giới hạn cho họ;
1058
Sārattā ca pagabbhā ca, sikhī sabbaghaso yathā;
They are passionate and audacious, like fire consuming all;
Họ tham lam và táo bạo, như lửa thiêu đốt mọi thứ;
1059
Tasmā tāyo hitvāna, brūheyya vivekaṃ sudhī.
Therefore, having abandoned them, a wise one should cultivate seclusion.
Vì vậy, người trí hãy từ bỏ họ và phát triển sự độc cư.
1060
Āsā lokitthiyo nāma, velā tāsaṃ na vijjati;
Indeed, women in the world are desire, there is no limit to them;
Phụ nữ thế gian là sự khao khát, không có giới hạn cho họ;
1061
Sāratthā ca pagabbhā ca, sikhī sabbaghaso yathā;
They are passionate and audacious, like fire consuming all;
Họ tham lam và táo bạo, như lửa thiêu đốt mọi thứ;
1062
Tā hitvā pabbajissāmi, vivekamanubrūhayaṃ.
Having abandoned them, I shall go forth, cultivating seclusion.
Từ bỏ họ, tôi sẽ xuất gia, phát triển sự độc cư.
1063
296.
296.
296.
1064
Loke hi aṅganā nāma, kodhanā mittabhedikā;
Indeed, in the world, women are wrathful, betrayers of friends;
Trong đời, người phụ nữ hay giận dữ, chia rẽ bạn bè;
1065
Pisukā akataññū ca dūrato parivajjaye.
Slanderous and ungrateful, they should be avoided from afar.
Hay nói xấu và vô ơn, nên tránh xa từ xa.
1066
297.
297.
297.
1067
Yathā nadī ca pantho ca, pānāgāraṃ sabhā papā;
Just as a river, a path, a tavern, a council hall, and a watering place,
Như sông, đường đi, quán rượu, hội trường, trạm nước;
1068
Evaṃ lokitthiyo nāma, nāsaṃ kujjhanti paṇḍitā.
So too are worldly women; the wise do not resent them.
Cũng vậy, những người phụ nữ đời thường, người trí không nên giận dữ.
1069
298.
298.
298.
1070
Sabbā nadī vaṅkagatī, sabbe kaṭṭhamayā vanā;
All rivers flow crookedly, all forests are made of wood;
Tất cả sông đều uốn khúc, tất cả rừng đều bằng gỗ;
1071
Sabbitthiyo kare pāpaṃ, labhamāne nivātake.
All women commit evil when they find a secluded opportunity.
Tất cả phụ nữ đều làm điều ác khi có cơ hội không bị cản trở.
1072
299.
299.
299.
1073
Ghaṭakumbhasamā nārī, tatthaṅgārasamo pumā;
A woman is like a pot of ghee; there, a man is like a burning coal;
Người phụ nữ giống như bình bơ, người đàn ông giống như than hồng;
1074
Tasmā ghatañca aggiñca, nekatra ṭhapaye budho.
Therefore, a wise person should not keep ghee and fire together.
Vì vậy, người trí không nên đặt bơ và lửa gần nhau.
1075
300.
300.
300.
1076
Itthīnañca dhanaṃ rūpaṃ, purisānaṃ vijjā dhanaṃ;
For women, beauty is wealth; for men, knowledge is wealth;
Phụ nữ có tài sản là sắc đẹp, đàn ông có tài sản là học vấn;
1077
Bhikkhūnañca dhanaṃ sīlaṃ, rājānañca dhanaṃ balaṃ.
For bhikkhus, sīla is wealth; for kings, strength is wealth.
Tỳ khưu có tài sản là giới đức, vua chúa có tài sản là sức mạnh.
1078
301.
301.
301.
1079
Pañcāratyā sugandhabbā, sattāratyā dhanuggahā;
A good musician after five nights, an archer after seven nights (of practice);
Năm đêm đối với ca sĩ tài năng, bảy đêm đối với cung thủ;
1080
Ekamāsā subhariyā, aḍḍhamāsā sissā malā.
A good wife after one month, disciples are defiled after half a month (if neglected).
Một tháng đối với người vợ tốt, nửa tháng đối với học trò lười biếng.
1081
302.
302.
302.
1082
Jiṇṇe annaṃ pasaṃseyya, dārañca gatayobbane;
Praise food when it is old, and a wife when past her youth;
Nên khen thức ăn khi đã cũ, vợ khi đã qua tuổi thanh xuân;
1083
Raṇapunāgate sūraṃ, sassañca gehamāgate.
A hero when he returns from battle, and crops when they are brought home.
Người dũng cảm khi trở về từ chiến trường, và mùa màng khi đã về nhà.
1084
303.
303.
303.
1085
Dvitipati nārī ceva, vihāradviti bhikkhu ca;
A woman with a second husband, a bhikkhu with a second vihāra;
Người phụ nữ có hai chồng, tỳ khưu có hai trú xứ;
1086
Sakuṇo dvitipāto ca, katamāyābahutarā.
A bird with two nests: which of these is more abundant?
Chim có hai cánh, cái nào nhiều hơn?
1087
304.
304.
304.
1088
Ratti vinā na candimā, vīcivinā ca sāgaro;
Without night, the moon does not shine; without waves, the ocean (does not shine);
Không có đêm thì không có trăng, không có sóng thì không có biển;
1089
Haṃsavinā pokkharaṇī, pativinā kaññā sobhe.
Without swans, a lotus pond (does not shine); without a husband, a maiden (does not shine).
Không có thiên nga thì hồ sen không đẹp, không có chồng thì thiếu nữ không rạng rỡ.
1090
305.
305.
305.
1091
Asantuṭṭhā yatī naṭṭhā, santuṭṭhāpi ca patthi vā;
Dissatisfied ascetics are ruined; those who are satisfied also desire;
Các ẩn sĩ không vừa lòng thì bị hủy hoại, người vừa lòng thì được mong muốn;
1092
Salajjā gaṇikā naṭṭhā, nillajjā ca kulitthiyo.
Shy courtesans are ruined, and shameless noblewomen.
Gái điếm biết xấu hổ thì bị hủy hoại, phụ nữ gia đình không biết xấu hổ thì bị hủy hoại.
1093
306.
306.
306.
1094
Corīnaṃ bahubuddhīnaṃ, yāsu saccaṃ sudullabhaṃ;
For women, who are like thieves with many devices, truth is very rare;
Đối với những người phụ nữ nhiều mưu mẹo, sự thật rất khó tìm;
1095
Thīnaṃ bhāvo durājāno, macchassevo’dake gataṃ.
The nature of women is hard to know, like the path of a fish in water.
Bản chất của phụ nữ khó biết, như đường đi của cá trong nước.
1096
307.
307.
307.
1097
Analā mudusambhāsā, duppūrā tā nadīsamā;
They are like fire, with soft speech, and hard to satisfy, like rivers;
Họ là lửa, lời nói mềm mại, họ khó lấp đầy như sông;
1098
Sīdanti naṃ viditvāna, ārakā parivajjaye.
Knowing them thus, one should avoid them from afar, for they cause one to sink.
Biết được điều đó, hãy tránh xa họ từ xa.
1099
308.
308.
308.
1100
Āvaṭṭanī mahāmāyā, brahmacariyavikopanā;
They are a whirlpool, a great delusion, a corruptor of the holy life;
Họ là vòng xoáy, là ảo ảnh lớn, làm hủy hoại đời sống phạm hạnh;
1101
Sīdanti naṃ viditvāna, ārakā parivajjaye.
Knowing them thus, one should avoid them from afar, for they cause one to sink.
Biết được điều đó, hãy tránh xa họ từ xa.
1102
309.
309.
309.
1103
Itthīpi hi ekacciyā, seyyā posa janādhipa;
Yet some women are better than men, O lord of men;
Một số phụ nữ thậm chí còn tốt hơn đàn ông, thưa quốc vương;
1104
Medhāvinī sīlavatī, sassudevā patibbatā;
Intelligent, virtuous, devoted to her in-laws, and loyal to her husband.
Thông minh, có giới đức, tôn kính cha mẹ chồng, trung thành với chồng;
1105
310.
310.
310.
1106
Tassā yo jāyati poso,
The man who is born to her,
Người đàn ông được sinh ra từ nàng,
1107
Sūro hosa disampati;
Is brave, a lord of the land;
Sẽ là một anh hùng, một vị vua;
1108
Tādisā subhagiyā putto,
The son of such a fortunate woman
Con của người phụ nữ may mắn như vậy,
1109
Rajjampi anusāsati.
Even governs a kingdom.
Thậm chí còn cai trị vương quốc.
1110
311.
311.
311.
1111
Sallape asihatthena, pisācenāpi sallape;
One might converse with a man holding a sword, or even with a pisāca;
Có thể nói chuyện với người cầm kiếm, có thể nói chuyện với quỷ dữ;
1112
Āsīvisampi āsīde, yena daṭṭho na jīvati;
One might approach a venomous snake, by whose bite one does not live;
Có thể đến gần rắn hổ mang, con vật cắn chết người;
1113
Na tveva eko ekāya, mātugāmena sallape.
But one should never converse alone with a woman.
Nhưng không nên nói chuyện một mình với một người phụ nữ.
1114
312.
312.
312.
1115
Na hi sabbesu ṭhānesu, puriso hoti paṇḍito;
Indeed, a man is not wise in all matters;
Không phải ở mọi nơi, người đàn ông đều là người trí;
1116
Itthīpi paṇḍitā hoti, tattha tattha vicakkhaṇā.
A woman too can be wise, discerning in various situations.
Người phụ nữ cũng có thể là người trí, khéo léo ở nơi này nơi kia.
1117
313.
313.
313.
1118
Na hi sabbesu ṭhānesu, puriso hoti paṇḍito;
Indeed, a man is not wise in all matters;
Không phải ở mọi nơi, người đàn ông đều là người trí;
1119
Itthīpi paṇḍitā hoti, lahuṃ atthavicintikā.
A woman too can be wise, quickly pondering the meaning.
Người phụ nữ cũng có thể là người trí, nhanh chóng suy xét điều lợi ích.
1120
314.
314.
314.
1121
Kūpodakaṃ vaṭacchāyā, sāmāthī iṭṭhakālayaṃ;
Well water, the shade of a fig tree, a dark-complexioned woman, a brick house;
Nước giếng, bóng cây đa, người phụ nữ da sẫm, ngôi nhà gạch;
1122
Sītakāle bhave uṇhaṃ, uṇhakāle ca sītalaṃ.
Are warm in cold weather, and cool in hot weather.
Vào mùa lạnh thì ấm áp, vào mùa nóng thì mát mẻ.
1123
315.
315.
315.
1124
Itthiyo ekacciyāpi, seyyā vuttāva muninā;
Some women too, it is said by the Sage, are excellent;
Một số phụ nữ được bậc ẩn sĩ nói là tốt hơn;
1125
Bhaṇḍānaṃ uttamā itthī, aggūpaṭṭhāyikā iti.
Among all things, a woman is supreme, as the foremost attendant.
Người phụ nữ là vật phẩm tối thượng, là người hầu cận hàng đầu.
1126

Pakiṇṇakakaṇḍa

Miscellaneous Chapter

Chương Các Điều Linh Tinh

1127
316.
316.
316.
1128
Kulasīlaguṇopeto, sabbadhammaparāyaṇo;
Endowed with noble birth and virtue, devoted to all duties (dhamma);
Người có dòng dõi, giới hạnh và phẩm chất, nương tựa vào tất cả các pháp;
1129
Pavīṇo pesanājjhakkho, dhammajjhakkho vidhīyate.
Skilled and overseeing messengers, he is called the overseer of justice (dhammādhikkhaka).
Giỏi giang, giám sát các công việc, được gọi là người giám sát pháp.
1130
317.
317.
317.
1131
Vedavedaṅgatatvañño, jappahomaparāyaṇo;
One who knows the Vedas and Vedāṅgas, devoted to chanting and fire sacrifices;
Người thông hiểu Veda và các chi của Veda, chú tâm vào tụng niệm và hiến tế;
1132
Āsīvādavacoyutto, esa rājapurohito.
Endowed with auspicious pronouncements—this is the royal chaplain (rājapurohita).
Giàu lời chúc phúc, đó là vị quan tư tế của vua.
1133
Kappo byākaraṇaṃ joti – satthaṃ sikkhā nirutti ca;
Ritual, grammar, astrology, phonetics, etymology;
Nghi lễ, ngữ pháp, thiên văn học – ngữ âm, từ nguyên học;
1134
Chandoviciti cetāni, vedaṅgāni vadanti cha.
And prosody – these six are called the Vedāṅgas.
Phép tắc và nhịp điệu, sáu điều này được gọi là các chi của Veda.
1135
318.
318.
318.
1136
Sakiṃ vuttagahitatto, lahuhattho jitakkharo;
One who grasps what is said once, swift-handed, with perfect handwriting;
Người tiếp thu ngay khi được nói một lần, tay nhanh nhẹn, chữ viết đẹp;
1137
Sabbasatthasamālokī, pakaṭṭho nāma lekhako.
One who surveys all sciences, is called an excellent scribe.
Thông hiểu tất cả các bộ sách, người viết thư như vậy là xuất sắc.
1138
319.
319.
319.
1139
Samattanītisatthañño, vāhane pūritassamo;
One who knows all treatises on policy, fully capable in chariots;
Người thông thạo toàn bộ khoa học chính trị, thành thạo trong việc điều khiển phương tiện;
1140
Sūravīraguṇopeto, senājhakkho vidhīyate.
Endowed with the qualities of a hero and warrior, he is called the commander of the army.
Có phẩm chất dũng cảm và anh hùng, được gọi là người chỉ huy quân đội.
1141
320.
320.
320.
1142
Sudhī vākyapaṭu, pañño, paracittopalakkhaṇo;
Intelligent, skilled in speech, discerning the minds of others;
Người thông minh, khéo ăn nói, có trí tuệ, có thể nhận biết tâm ý người khác;
1143
Dhīro yathātthavādī ca, esa dūto vidhīyate.
Resolute and truthful—this one is called an envoy.
Kiên định và nói đúng sự thật, người như vậy được gọi là sứ giả.
1144
321.
321.
321.
1145
Puttanattaguṇopeto, satthañño rasapācako;
Endowed with qualities for sons and grandsons, knowing treatises, a cooker of tastes;
Người có phẩm chất của con cháu, thông hiểu các loại gia vị, giỏi nấu ăn;
1146
Sūro ca kathino ceva, sūpakāro sa vuccate.
Brave and steadfast, he is called a chief cook.
Dũng cảm và kiên nhẫn, người như vậy được gọi là đầu bếp.
1147
322.
322.
322.
1148
Iṅgitākāratattañño, balavāpiyadassano;
One who knows gestures and expressions, strong and pleasing to see;
Người thông hiểu cử chỉ và thái độ, mạnh mẽ và dễ mến;
1149
Appamādī sadā dakkho, patīhāro sa uccate.
Always diligent and skillful, he is called a doorkeeper.
Luôn cẩn trọng và khéo léo, người như vậy được gọi là người gác cổng.
1150
323.
323.
323.
1151
Itthimisse kuto sīlaṃ, maṃsabhakkhe kuto dayā;
Where is virtue among those who mix with women? Where is compassion among meat-eaters?
Ở nơi có phụ nữ hỗn tạp thì đâu có giới hạnh, ở nơi ăn thịt thì đâu có lòng từ bi;
1152
Surāpāne kuto saccaṃ, mahālobhe kuto lajjā;
Where is truth among drunkards? Where is shame in great greed?
Ở nơi uống rượu thì đâu có sự thật, ở nơi tham lam lớn thì đâu có sự xấu hổ;
1153
Mahātande kuto sippaṃ, mahākodhe kuto dhanaṃ.
Where is art in great laziness? Where is wealth in great anger?
Ở nơi lười biếng lớn thì đâu có nghề nghiệp, ở nơi sân hận lớn thì đâu có tài sản.
1154
324.
324.
324.
1155
Surāyogo velālo ca, samajjacaraṇaṅgato;
Association with liquor, frequenting unproductive places, involvement in festivals;
Nghiện rượu, lang thang không mục đích, tham gia các buổi tụ họp;
1156
Khiḍḍā dhutto pāpamitto, alaso bhoganāsakā.
Gambling, bad friends, laziness—these are destroyers of wealth.
Cờ bạc, bạn bè xấu, lười biếng là những kẻ hủy hoại tài sản.
1157
325.
325.
325.
1158
Jīvantāpi matā pañca, byāsena parikittitā;
Five kinds of living beings are considered dead by Vyāsa;
Năm người sống mà như đã chết, được Vyasa kể ra;
1159
Dukkhito byādhiti mūḷho, iṇavā niccasevako.
One who is suffering, one who is sick, one who is foolish, one who is in debt, one who is a perpetual servant.
Người đau khổ, người bệnh tật, người ngu si, người mắc nợ, người hầu hạ mãi mãi.
1160
326.
326.
326.
1161
Niddāluko pamādo ca, sukhito rogavālaso;
Sleepy, negligent, happy, sick, lazy;
Người ham ngủ, người lười biếng, người sung sướng, người bệnh tật, người lười nhác;
1162
Kāmuko kammārāmo ca, sattete satthavajjitā.
Lustful, and averse to work—these seven avoid the scriptures.
Người ham muốn, người ham công việc, bảy người này tránh xa kinh sách.
1163
327.
327.
327.
1164
Goṇāhi sabbagihīnaṃ, posakā bhogadāyako;
Cows, indeed, are the nourishers of all householders, givers of enjoyment;
Bò là vật nuôi của tất cả gia chủ, là người cung cấp tài sản;
1165
Tasmā hi mātāpitūva, mānaye sakkareyya ca.
Therefore, one should honor and respect them like one's mother and father.
Vì vậy, hãy tôn kính và phụng dưỡng chúng như cha mẹ.
1166
328.
328.
328.
1167
Yathā mātā pitā bhātā, aññevāpi ca ñātakā;
Just as mother, father, brother, and other relatives;
Như mẹ, cha, anh em, và những người thân khác;
1168
Gāvo no paramā mittā, yāsu jāyanti osadhā.
Cows are our supreme friends, from whom medicines are produced.
Bò là bạn bè tối thượng của chúng ta, từ đó sinh ra thuốc men.
1169
329.
329.
329.
1170
Annadā baladā cetā, vaṇṇadā sukhadā tathā;
These are givers of food, givers of strength, givers of complexion, and givers of happiness;
Chúng là những người ban thức ăn, ban sức mạnh, ban sắc đẹp và ban hạnh phúc;
1171
Etamatthavasaṃ ñatvā, nāsu gāvo haniṃsu te.
Knowing this benefit, people did not kill cows for meat.
Biết được điều lợi ích này, họ không giết bò.
1172
330.
330.
330.
1173
Ye ca khādanti gomaṃsaṃ, mātumaṃsaṃva khādare;
Those who eat beef, eat as if eating their mother's flesh;
Những ai ăn thịt bò, như ăn thịt mẹ;
1174
Matesu tesu gijjhānaṃ, dade sote ca vāhaye.
When they die, their bodies should be given to vultures and flowed down a river.
Khi họ chết, hãy cho diều hâu ăn, và ném xuống sông.
1175
331.
331.
331.
1176
Dviguṇo thīnamāhāro, buddhicāpi catugguṇo;
For women, food is double, intelligence is fourfold;
Lượng thức ăn của phụ nữ gấp đôi, trí tuệ gấp bốn;
1177
Chagguṇo hoti vāyāmo, kāmotvaṭṭhaguṇo bhave.
Effort is sixfold, and desire is eightfold.
Sự nỗ lực gấp sáu, và dục vọng gấp tám.
1178
332.
332.
332.
1179
Na loke sobhate mūḷho, kevalattapasaṃsako;
A fool, praising only himself, does not shine in the world;
Người ngu si, chỉ tự khen mình, không rạng rỡ trên đời;
1180
Api sampihite kūpe, katavijjo pakāsate.
But one with knowledge shines forth, even if hidden in a well.
Dù ở trong giếng bị che kín, người có học vấn vẫn tỏa sáng.
1181
333.
333.
333.
1182
Kosajjaṃ bhayato disvā, vīriyārambhañca khemato;
Seeing idleness as fearful, and the undertaking of energy as security;
Thấy sự lười biếng là nguy hiểm, và sự tinh tấn là an toàn;
1183
Āraddhavīriyā hotha, esā buddhānusāsanī.
Be strenuous in effort—this is the teaching of the Buddhas.
Hãy tinh tấn, đó là lời giáo huấn của chư Phật.
1184
334.
334.
334.
1185
Vivādaṃ bhayato disvā, avivādañca khemato;
Seeing contention as fearful, and lack of contention as security;
Thấy sự tranh cãi là nguy hiểm, và sự không tranh cãi là an toàn;
1186
Samaggā sakhilā hotha, esā buddhānusāsanī.
Be united and agreeable—this is the teaching of the Buddhas.
Hãy sống hòa hợp và thân ái, đó là lời giáo huấn của chư Phật.
1187
335.
335.
335.
1188
Pamādaṃ bhayato disvā, appamādañca khemato;
Seeing heedlessness as fearful, and heedfulness as security;
Thấy sự phóng dật là nguy hiểm, và sự không phóng dật là an toàn;
1189
Bhāvethaṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ, esā buddhānusāsanī.
Cultivate the Noble Eightfold Path—this is the teaching of the Buddhas.
Hãy tu tập Bát Chánh Đạo, đó là lời giáo huấn của chư Phật.
1190
336.
336.
336.
1191
Garahā ca pasaṃsā ca, aniccā tāvakālikā;
Blame and praise are impermanent, merely temporary;
Lời chỉ trích và lời khen ngợi, chúng là vô thường, chỉ tạm thời;
1192
Appakācekadesāva, na tā ikkheyya paṇḍito;
They are minor and partial, a wise person should not regard them;
Chúng chỉ là một phần nhỏ, người trí không nên để ý đến chúng;
1193
Dhammādhammaṃva ikkheyya, atthānatthaṃ hitāhitaṃ.
One should rather observe what is Dhamma and non-Dhamma, what is beneficial and unbeneficial, helpful and unhelpful.
Hãy nhìn vào pháp và phi pháp, lợi ích và không lợi ích, điều tốt và điều xấu.
Next Page →