Table of Contents

Kavidappaṇanīti

Edit
641

Sujanakaṇḍa

The Chapter on Good People

Phẩm Người Lương Thiện

642
176.
176.
176.
643
Saddhāsīlādidhammehi, sappanno seṭṭhamānuso;
A noble person endowed with faith, morality, and other qualities,
Người cao thượng được trang bị các pháp như Tín, Giới;
644
Vutto buddhādisantehi, sādhusappuriso iti.
Is called a good and virtuous person by the Buddha and other saints.
Được các bậc Thánh như Đức Phật gọi là người lương thiện, bậc thiện nhân.
645
Saddādhanaṃ sīladhanaṃ, hirīottappiyaṃ dhanaṃ;
The wealth of faith, the wealth of morality, shame and dread of wrongdoing as wealth;
Tín là tài sản, giới là tài sản, tàm quý là tài sản;
646
Sutadhanañca cāgo ca, paññā ve sattamaṃ dhanaṃ.
The wealth of learning, giving, and wisdom are verily the seventh wealth.
Tài sản là sự học hỏi và sự bố thí, trí tuệ là tài sản thứ bảy.
647
Yassa ete dhanā atthi, itthiyā purisassa vā;
If a woman or a man possesses these riches,
Người nam hay nữ nào có những tài sản này;
648
Adaliddoti taṃ āhu, amoghaṃ tassa jīvitaṃ.
They call that one not poor; their life is not in vain.
Người ta gọi người ấy không nghèo khó, đời sống của người ấy không vô ích.
649
Tasmā saddhañca sīlañca, pasādaṃ dhammadassanaṃ;
Therefore, the wise person, remembering the Buddha's teaching,
Vì vậy, người trí nên thực hành Tín và Giới, sự thanh tịnh và sự thấy Pháp;
650
Anuyuñjetha medhāvī, saraṃ buddhānasāsanaṃ.
Should cultivate faith, morality, serenity, and insight into the Dhamma.
Luôn nhớ lời giáo huấn của Đức Phật.
651
177.
177.
177.
652
Sabbhireva samāsetha, sabbhi kubbetha santhavaṃ;
Associate only with the virtuous, befriend the virtuous;
Chỉ nên giao du với người thiện, chỉ nên kết bạn với người thiện;
653
Sataṃ saddhammamaññāya, seyyo hoti na pāpiyo.
Understanding the true Dhamma of the virtuous, one becomes better, not worse.
Hiểu rõ Chánh pháp của người thiện, sẽ trở nên tốt hơn chứ không xấu đi.
654
178.
178.
178.
655
Caja dujjanasaṃsaggaṃ, bhaja sādhusamāgamaṃ;
Abandon the company of the wicked, frequent the assembly of the good;
Từ bỏ sự giao du với kẻ ác, kết giao với người thiện;
656
Kara puññamahorattaṃ, sara niccamaniccataṃ.
Perform merit day and night, constantly remember impermanence.
Thực hành phước thiện ngày đêm, luôn nhớ đến vô thường.
657
179.
179.
179.
658
Yo ve kataññū katavedī dhīro,
That wise one who is grateful and appreciative,
Người trí biết ơn, biết đền ơn,
659
Kalyāṇamitto daḷhabhatti ca hoti;
A good friend and firm in devotion;
Có bạn lành và lòng trung thành vững chắc;
660
Dukkhitassa sakkacca karoti kiccaṃ,
Who diligently performs duties for the suffering,
Tận tâm làm việc cho người đang gặp khó khăn;
661
Tathāvidhaṃ sappurisaṃ vadanti.
Such a one do the virtuous call a good person.
Người như vậy được gọi là bậc thiện nhân.
662
180.
180.
180.
663
Mātāpettibharaṃ jantuṃ, kule jeṭṭhāpacāyinaṃ;
A being who supports mother and father, who respects elders in the family;
Chúng sanh hiếu dưỡng cha mẹ, kính trọng người lớn trong gia đình;
664
Saṇhaṃ sakhilasambhāsaṃ, pesuṇeyyappahāyinaṃ.
Gentle, pleasant in speech, and abandoning slander.
Nói lời dịu dàng, thân ái, từ bỏ lời nói đâm thọc.
665
181.
181.
181.
666
Maccheravinaye yuttaṃ, saccaṃ kodhābhibhuṃ naraṃ;
One diligent in restraining avarice, truthful, and overcoming anger;
Người tinh tấn chế ngự xan tham, chân thật, chiến thắng cơn giận;
667
Taṃ ve devā tāvatiṃsā, āhu ‘‘sappuriso’’iti.
That person, indeed, the Tāvatiṃsa gods call a "good person."
Các chư thiên cõi Ba mươi ba gọi người ấy là "bậc thiện nhân".
668
182.
182.
182.
669
Kulajāto kulaputto, kulavaṃsasurakkhato;
One born in a good family, a family son, well-protected in his lineage;
Người con nhà gia thế, được bảo vệ dòng dõi;
670
Attanā dukkhappattopi, hīnakammaṃ na kāraye.
Even when afflicted by suffering himself, he should not perform ignoble deeds.
Dù tự mình gặp khổ đau, cũng không làm việc thấp hèn.
671
183.
183.
183.
672
Udeyya bhāṇu pacchime, nameyya meruaddipi;
Even if the sun were to rise in the west, or Mount Meru were to bend;
Mặt trời có thể mọc ở phía tây, núi Meru có thể nghiêng đổ;
673
Sītalaṃ yadi naraggi, pabbatagge ca uppalaṃ;
Even if fire were cold, and a lotus were to bloom on a mountain peak;
Lửa có thể lạnh, và hoa sen có thể nở trên đỉnh núi;
674
Vikase na viparitā, sādhuvācā kudācanaṃ.
The words of the virtuous would never be contrary.
Nhưng lời nói của người thiện không bao giờ trái ngược.
675
184.
184.
184.
676
Sukhā rukkhassa chāyāva, tato ñātimātāpitu;
Pleasant is the shade of a tree, more so relatives and parents;
Bóng cây dễ chịu, hơn thế nữa là cha mẹ, người thân;
677
Tato ācerassa rañño, tato buddhassanekadhā.
More so a teacher and a king, and infinitely more so is the Buddha.
Hơn thế nữa là thầy giáo, vua chúa, và hơn nữa là Đức Phật theo nhiều cách.
678
185.
185.
185.
679
Bhamarā pupphamicchanti, guṇamicchanti sajjanā;
Bees desire flowers, good people desire virtues;
Ong muốn hoa, người thiện muốn phẩm hạnh;
680
Makkhikā pūtimicchanti, dosamicchanti dujjanā.
Flies desire foulness, wicked people desire faults.
Ruồi muốn vật thối, kẻ ác muốn lỗi lầm.
681
186.
186.
186.
682
Mātuhīno dubbhāso hi, pituhīno dukkiriyo;
One without a mother speaks ill, one without a father acts ill;
Kẻ thiếu mẹ thì nói lời khó nghe, kẻ thiếu cha thì làm việc xấu;
683
Ubho mātupituhīnā, dubbhāsā ca dukkiriyā.
Both without mother and father, they speak ill and act ill.
Kẻ thiếu cả cha lẫn mẹ thì nói lời khó nghe và làm việc xấu.
684
187.
187.
187.
685
Mātuseṭṭho subhāso hi, pituseṭṭho sukiriyo;
One with an excellent mother speaks well, one with an excellent father acts well;
Kẻ có mẹ tốt thì nói lời hay, kẻ có cha tốt thì làm việc thiện;
686
Ubhomātu pituseṭṭhā, subhāsā ca sukiriyā.
Both with excellent mother and father, they speak well and act well.
Kẻ có cả cha lẫn mẹ tốt thì nói lời hay và làm việc thiện.
687
188.
188.
188.
688
Sunakho sunakhaṃ disvā, dantaṃ dasseti hiṃsituṃ;
A dog, seeing another dog, shows its teeth to harm;
Chó thấy chó, nhe răng muốn cắn;
689
Dujjano sujanaṃ disvā, rosayaṃ hiṃsamicchati.
A wicked person, seeing a good person, gets angry and wishes to harm.
Kẻ ác thấy người thiện, tức giận muốn hãm hại.
690
189.
189.
189.
691
Na ca vegena kiccāni, kattabbāni kudācanaṃ;
Actions should never be done hastily;
Không bao giờ nên làm việc vội vàng;
692
Sahasā kāritaṃ kammaṃ, bālo pacchānutappati.
A fool, having done a deed rashly, later repents.
Kẻ ngu làm việc hấp tấp, sau đó sẽ hối hận.
693
190.
190.
190.
694
Kodhaṃ vadhitvā na kadāci socati,
Having slain anger, one never grieves;
Đã diệt trừ cơn giận thì không bao giờ sầu muộn;
695
Makkhappahānaṃ isayo vaṇṇayanti;
Sages praise the abandoning of malice;
Các bậc ẩn sĩ tán thán sự từ bỏ lòng keo kiệt;
696
Sabbesaṃ vuttaṃ pharusaṃ khametha,
Endure all harsh words spoken,
Hãy chịu đựng mọi lời nói thô tục;
697
Etaṃ khantiṃ uttamamāhu santo.
This patience the virtuous call supreme.
Các bậc thiện nhân gọi sự nhẫn nại này là tối thượng.
698
191.
191.
191.
699
Dukkho nivāso sambādhe, ṭhāne asucīsaṅkate;
Painful is dwelling in a cramped, impure, and confined place;
Khổ thay trú ngụ nơi chật hẹp, nơi ô uế;
700
Tato arimhi appiye, tatopi akataññunā.
More so with an enemy, or one displeasing, and even more so with an ungrateful person.
Hơn thế nữa là ở với kẻ thù không đáng yêu, và hơn thế nữa là với kẻ vô ơn.
701
192.
192.
192.
702
Ovadeyyā’nusāseyya, asabbhā ca nivāraye;
One should advise and instruct, and restrain from evil;
Hãy khuyên răn, hãy giáo huấn, và ngăn cản điều bất thiện;
703
Satañhi so piyo hoti, asataṃ hotiappiyo.
Such a person is dear to the virtuous, but displeasing to the wicked.
Người ấy sẽ được người thiện yêu mến, nhưng bị người ác ghét bỏ.
704
193.
193.
193.
705
Uttamattanivātena, kakkhaḷaṃ mudunā jaye;
Conquer the harsh with gentleness through self-restraint;
Hãy chiến thắng kẻ kiêu ngạo bằng sự khiêm tốn, kẻ cứng rắn bằng sự dịu dàng;
706
Nīcaṃ appakadānena, vāyāmena samaṃ jaye.
Conquer the lowly with a small gift, conquer the equal with effort.
Kẻ thấp hèn bằng sự bố thí nhỏ nhặt, kẻ ngang hàng bằng sự nỗ lực.
707
194.
194.
194.
708
Na visaṃ visamiccāha, dhanaṃ saṅghassa uccate;
Poison is not called poison, but wealth given to the Saṅgha is said to be poison;
Người ta nói rằng của cải của Tăng đoàn không phải là độc dược;
709
Visaṃ ekaṃva hanati, hanati saṅghassa sabbaṃ.
Poison kills only one, but wealth taken from the Saṅgha destroys all.
Độc dược chỉ hại một người, còn của cải của Tăng đoàn thì hại tất cả.
710
195.
195.
195.
711
Dhanamappampi sādhūnaṃ, kūpe vāriva nissayo;
Even a little wealth of the good is like water in a well (beneficial);
Dù ít ỏi, của cải của người thiện cũng như nước trong giếng, có chỗ dựa;
712
Bahuṃapi asādhūnaṃ, na ca vāriva aṇṇave.
Even much wealth of the wicked is not like water in the ocean (of no use to others).
Dù nhiều, của cải của người ác cũng như nước trong đại dương, không có chỗ dựa.
713
196.
196.
196.
714
Apattheyyaṃ na pattheyya, acinteyyaṃ na cintaye;
Do not desire what should not be desired, do not contemplate what should not be contemplated;
Không nên mong cầu điều không nên mong cầu, không nên suy nghĩ điều không nên suy nghĩ;
715
Dhammameva sucinteyya, kālaṃ moghaṃ na icchaye.
Only the Dhamma should be well contemplated, one should not wish for time to be wasted.
Chỉ nên suy nghĩ về Chánh pháp, không nên để thời gian trôi qua vô ích.
716
197.
197.
197.
717
Acintitampi bhavati, cintitampi vinassati;
What is not thought of also comes to be, and what is thought of perishes;
Điều không nghĩ tới cũng xảy ra, điều nghĩ tới cũng bị hủy diệt;
718
Na hi cintāmayā bhogā, itthiyā purisassa vā.
For wealth is not born of thinking, for women or for men.
Vì tài sản không phải do suy nghĩ mà có, dù là của người nam hay người nữ.
719
198.
198.
198.
720
Asantassa piyo hoti, sante na kurute piyaṃ;
He is dear to the unvirtuous, but does not make himself dear to the virtuous;
Kẻ ấy yêu mến người bất thiện, không làm điều đáng yêu với người thiện;
721
Asataṃ dhammaṃ roceti, taṃ parābhavato mukhaṃ.
He delights in the Dhamma of the unvirtuous, that is the cause of his downfall.
Kẻ ấy ưa thích pháp của người ác, đó là cửa ngõ dẫn đến sự suy vong.
722
199.
199.
199.
723
Guṇā kubbanti dūtattaṃ, dūrepi vasataṃ sataṃ;
Virtues act as messengers for the good, even when they live far away;
Phẩm hạnh làm sứ giả, ngay cả đối với người thiện sống xa xôi;
724
Ketake gandhaṃ ghāyitvā, gacchanti bhamarā sayaṃ.
Bees, having smelled the fragrance of the screwpine, go to it on their own.
Sau khi ngửi hương hoa Pandanus, ong tự bay đến.
725
200.
200.
200.
726
Pubbajātikataṃ kammaṃ, taṃ kammamīti kathyate;
Deeds done in a former birth, that is called kamma;
Việc làm đã tạo ra trong kiếp trước, được gọi là nghiệp;
727
Tasmā purisākārenaṃ, yataṃ kare atandito.
Therefore, by manly effort, one should strive tirelessly.
Vì vậy, người nam hãy nỗ lực không lười biếng.
728
201.
201.
201.
729
Mattikapiṇḍato kattā, kurute yaṃ yadicchati;
A craftsman, from a lump of clay, creates whatever he wishes;
Người thợ gốm từ khối đất sét, làm ra bất cứ thứ gì mình muốn;
730
Evamattakataṃ kammaṃ, māṇavo paṭipajjate.
Similarly, a person experiences kamma made by himself.
Cũng vậy, nghiệp đã tự tạo, người ta phải gánh chịu.
731
202.
202.
202.
732
Uṭṭhāyoṭṭhāya bodheyyaṃ, mahabbhaya mupaṭṭhitaṃ;
One should arise again and again, and awaken to the great danger that has arisen;
Hãy thức dậy, thức dậy mà tỉnh thức, hiểm họa lớn đang cận kề;
733
Maraṇabyādhisokānaṃ, kimajja nipatissati.
What will befall me today of death, sickness, or sorrow?
Cái chết, bệnh tật, sầu khổ, điều gì sẽ ập đến hôm nay?
734
203.
203.
203.
735
Pāṇā yathāttanobhiṭṭhā, bhūtānamapi te tathā;
Just as lives are dear to oneself, so too are they to other beings;
Mạng sống quý báu đối với ta như thế nào, thì đối với các chúng sanh cũng như thế ấy;
736
Attopamena bhūtesu, dayaṃ kubbanti sādhavo.
Comparing oneself to others, the virtuous show compassion to all beings.
Người thiện lấy mình làm gương, thực hành lòng từ bi đối với chúng sanh.
737
Sabbe tasanti daṇḍassa, sabbe bhāyanti maccuno;
All tremble at punishment, all fear death;
Tất cả đều run sợ hình phạt, tất cả đều sợ hãi cái chết;
738
Attānaṃ upamaṃ katvā, na haneyya na ghātaye.
Comparing oneself to others, one should not strike or cause to strike.
Lấy mình làm gương, chớ nên sát hại, chớ nên khiến người khác sát hại.
739
204.
204.
204.
740
Bālo vā yadi vā vuddho, yuvā vā gehamāgato;
Whether a child or an old person, or a youth who has come home;
Dù trẻ hay già, dù thanh niên hay đã về nhà;
741
Tassa pūjā vidhātabbā, sabbassābhyāgato garu.
Homage should be paid to him, for every guest is venerable.
Người ấy phải được tôn kính, vì người khách đến là đáng kính trọng đối với tất cả.
742
205.
205.
205.
743
Ākiṇṇopi asantehi, asaṃsaṭṭhova bhaddako;
Even though surrounded by the unvirtuous, it is good to remain unmixed;
Dù bị vây quanh bởi những kẻ bất thiện, người tốt vẫn không bị nhiễm ô;
744
Bahunā sannajātena, gacchena ubbattenidha.
One should not be carried away here by many close associates.
Không nên bị cuốn theo bởi sự giao du quá nhiều ở đây.
745

Bāladujjanakaṇḍa

The Chapter on Fools and Wicked People

Phẩm Kẻ Ngu và Kẻ Ác

746
206.
206.
206.
747
Kāyaduccaritādīhi, sampanno pāpamānujo;
A person endowed with bodily misconduct and other evils,
Người ác, đầy đủ các ác hạnh thân;
748
Bāloti lokanāthena, kittito dhammasāminā.
Is called a fool by the Lord of the World, the Master of Dhamma.
Được Đức Thế Tôn, bậc Chánh Pháp Chủ, gọi là kẻ ngu.
749
207.
207.
207.
750
Ducintitacintī ceva, dubbhāsitabhāsīpi ca;
One who thinks evil thoughts, speaks evil words, and does evil deeds,
Người suy nghĩ điều xấu, nói lời khó nghe;
751
Dukkaṭakammakārī ca, pāpako bālamānujo.
Such a person is a wicked fool.
Và làm việc ác, là kẻ ngu đần, độc ác.
752
208.
208.
208.
753
Atipiyo na kātabbo, khalo kotuhalaṃ karo;
One should not make a wicked person, who causes trouble, too dear;
Chớ nên quá thân thiết với kẻ xấu, kẻ gây tò mò;
754
Sirasā vahamānopi, aḍḍhapūro ghaṭo yathā.
He is like a half-filled pot, even if carried on the head.
Giống như cái bình nửa đầy nước, dù đội trên đầu.
755
209.
209.
209.
756
Sappo duṭṭho khalo duṭṭho, sappā duṭṭhataro khalo;
A snake is wicked, a wicked person is wicked, but a wicked person is wickeder than snakes;
Rắn độc là kẻ xấu, kẻ xấu còn độc hơn rắn;
757
Mantosadhehi taṃ sappaṃ, khalaṃ kenupasammati.
That snake is subdued by charms and medicines. By what is a wicked person subdued?
Với thần chú và thuốc, con rắn đó được xoa dịu. Kẻ xấu được xoa dịu bằng cách nào?
758
210.
210.
210.
759
Yo bālo maññati bālyaṃ, paṇḍito vāpi tenaso;
If a fool considers himself a fool, by that he is wise;
Kẻ ngu nào biết mình ngu, thì chính do đó, y là người trí;
760
Bālo ca paṇḍitamānī, sa ve bāloti vuccati.
But a fool who considers himself wise, he is truly called a fool.
Còn kẻ ngu tự cho mình là trí, y thật sự được gọi là kẻ ngu.
761
211.
211.
211.
762
Madhūva maññati bālo, yāva pāpaṃ na paccati;
A fool thinks evil is like honey, as long as the evil has not ripened;
Kẻ ngu nghĩ ác nghiệp như mật ngọt, chừng nào ác nghiệp chưa chín muồi;
763
Yadā ca paccati pāpaṃ, atha dukkhaṃ nigacchati.
But when the evil ripens, then he experiences suffering.
Khi ác nghiệp chín muồi, thì y phải chịu khổ đau.
764
212.
212.
212.
765
Na sādhu balavā bālo, sāhasā vindate dhanaṃ;
It is not good for a powerful fool to obtain wealth by violence;
Kẻ ngu có sức mạnh, dùng bạo lực chiếm đoạt tài sản, đó là điều không tốt;
766
Kāyassa bhedā duppañño, nirayaṃ sopapajjati.
Upon the body's dissolution, the foolish one is reborn in hell.
Kẻ kém trí ấy, sau khi thân hoại mạng chung, sẽ sanh vào địa ngục.
767
213.
213.
213.
768
Ghare duṭṭho mūsiko ca, vane duṭṭho ca vānaro;
A mouse is mischievous in the house, a monkey is mischievous in the forest;
Trong nhà, chuột là loài xấu; trong rừng, vượn là loài xấu;
769
Sakuṇe ca duṭṭho kāko, nareduṭṭho ca brāhmaṇo.
Among birds, a crow is mischievous, and among men, a Brāhmaṇa is mischievous.
Trong loài chim, quạ là loài xấu; trong loài người, Bà-la-môn là loài xấu.
770
214.
214.
214.
771
Dīghā jāgarato ratti, dīghaṃ santassa yojanaṃ;
Long is the night for one who is awake, long is a yojana for one who is weary;
Đêm dài đối với người thức, đường dài đối với người mệt mỏi;
772
Dīgho bālānasaṃsāro, saddhammaṃ avijānataṃ.
Long is the cycle of rebirth for fools who do not know the Dhamma.
Vòng luân hồi dài đối với những kẻ ngu không hiểu Chánh Pháp.
773
215.
215.
215.
774
Tilamattaṃ paresañca, appadosañca passati;
One sees even a tiny fault in others and no fault in oneself;
Kẻ xấu thấy lỗi nhỏ như hạt mè của người khác,
775
Nāḷikerampi sadosaṃ, khalajāto na passati.
A wicked person does not see his own faults, even as large as a coconut.
Nhưng không thấy lỗi của mình dù lớn như trái dừa.
776
216.
216.
216.
777
Nattadosaṃ pare jaññā, jaññā dosaṃ parassatu;
One should know the faults of others, one should know the faults of others;
Chớ để người khác biết lỗi của mình, hãy biết lỗi của người khác;
778
Guyho kummāva aṅgāni, paradosañca lakkhaye.
One should guard one's own faults like a tortoise its limbs, and observe the faults of others.
Hãy che giấu lỗi của mình như rùa giấu chi, và tìm lỗi của người khác.
779
217.
217.
217.
780
Luddhaṃ atthena gaṇheyya, thaddhaṃ añjalikammunā;
A greedy person should be won over with wealth, an arrogant one with respectful salutations;
Hãy nắm giữ kẻ tham lam bằng tài sản, kẻ cứng đầu bằng hành động chắp tay;
781
Chandānuvattiyā mūḷhaṃ, yathābhūtena paṇḍitaṃ.
A deluded one by following his wishes, and a wise person by the truth.
Kẻ si mê bằng sự chiều theo ý muốn, và người trí bằng sự thật.
782
218.
218.
218.
783
Yathā udumbarapakkā, bahi rattakā eva ca;
Just as ripe fig fruits are red on the outside;
Như trái sung chín, bên ngoài đỏ tươi,
784
Antokimila sampuṇṇā, evaṃ dujjanahadayā.
But full of worms inside, so are the hearts of wicked people.
Bên trong đầy sâu bọ, lòng kẻ ác cũng vậy.
785
219.
219.
219.
786
Yāvajīvampi ce bālo, paṇḍitaṃ payirupāsati;
Even if a fool associates with a wise person his whole life;
Dù kẻ ngu có gần gũi người trí suốt đời,
787
Na so dhammaṃ vijānāti, dabbī sūparasaṃ yathā.
He does not comprehend the Dhamma, just as a ladle does not taste the soup.
Y cũng không hiểu Pháp, như cái muỗng không biết vị của món canh.
788
220.
220.
220.
789
Carañce nādhigaccheyya, seyyaṃ sadisamattano;
If, while traveling, one does not meet a better or equal companion;
Nếu khi du hành mà không tìm được người tốt hơn hay bằng mình,
790
Ekacariyaṃ daḷhaṃ kayirā, natthi bāle sahāyatā.
One should firmly walk alone, for there is no companionship with fools.
Thì hãy kiên quyết sống một mình, vì không có tình bạn với kẻ ngu.
791
221.
221.
221.
792
Ajātamatamūḷhānaṃ, varamādayo na cantimo;
Among those not born, dead, or deluded, the former is better, not the last;
Trong số những kẻ chưa sanh, đã chết, và si mê, thì kẻ đầu tiên tốt hơn kẻ cuối cùng;
793
Sakiṃ dukkhakarāvāda-yontimo tu pade pade.
A deluded one causes suffering again and again, at every step.
Kẻ cuối cùng gây khổ đau từng bước một, còn kẻ đầu tiên chỉ một lần.
794
222.
222.
222.
795
Dujjanena samaṃ veraṃ, sakhyañcāpi na kāraye;
One should neither make enmity nor friendship with a wicked person;
Chớ kết thù hay kết bạn với kẻ ác;
796
Uṇho dahati caṅgāro, sīto kaṇhāyate karaṃ.
A hot coal burns, a cold one blackens the hand.
Than hồng nóng thì đốt cháy, nguội thì làm đen tay.
797
223.
223.
223.
798
Dujjano piyavādī ca, netaṃ vissāsakāraṇaṃ;
A wicked person speaks pleasantly, but this is not a cause for trust;
Kẻ ác nói lời dễ nghe, đó không phải là lý do để tin cậy;
799
Madhu tiṭṭhati jivhagge, hadaye halāhalaṃ visaṃ.
Honey rests on his tongue, but poison in his heart.
Mật ngọt ở đầu lưỡi, nhưng trong tim là chất độc halāhala.
800
224.
224.
224.
801
Dujjano parihātabbo, vijjāyālaṅkatopi ca;
A wicked person should be shunned, even if adorned with knowledge;
Kẻ ác cần phải tránh xa, dù có trang sức bằng học vấn;
802
Maṇinā bhūsito sappo, kimeso na bhayaṅkaro.
Is a snake, adorned with a jewel, not terrifying?
Con rắn được trang điểm bằng ngọc, liệu nó có không đáng sợ chăng?
803
225.
225.
225.
804
Nāḷikerasamākārā, dissantepi hi sajjanā;
Indeed, good people appear like coconut trees;
Người thiện lành trông giống như trái dừa,
805
Aññe badarikākārā, bahireva manoharā.
Others are like jujube trees, only beautiful on the outside.
Còn những người khác giống như trái táo tàu, chỉ đẹp bên ngoài.
806
Yathāpi pana sapakkā, bahi kaṇṭakameva ca;
Just as ripe palmyra fruits have thorns on the outside;
Cũng như trái mít, bên ngoài có gai,
807
Anto amatasampuṇṇā, evaṃ sujanahadayā.
But are full of nectar inside, so are the hearts of good people.
Bên trong đầy vị cam lồ, lòng người thiện cũng vậy.
808
Yathā udumbarapakkā, bahi rattakameva ca;
Just as ripe fig fruits are red on the outside;
Như trái sung chín, bên ngoài đỏ tươi,
809
Evaṃ kimilasampuṇā, evaṃ dujjanahadayā.
So are they full of worms; so are the hearts of wicked people.
Bên trong đầy sâu bọ, lòng kẻ ác cũng vậy.
810
226.
226.
226.
811
Dosabhīto anārambho, taṃ kā purisalakkhaṇaṃ;
One who fears fault and undertakes no action—what kind of man's characteristic is that?
Sợ lỗi mà không khởi sự, đó là đặc điểm của kẻ hèn nhát;
812
Kohyajiṇṇabhayā nanu, bhojanaṃ parihīyate.
Who, for fear of indigestion, refrains from eating?
Ai lại vì sợ già mà từ bỏ việc ăn uống?
813
227.
227.
227.
814
Payopānaṃ bhujaṅgānaṃ, kevalaṃ visavaḍḍhanaṃ;
Snakes drinking milk only increase their poison;
Cho rắn uống sữa chỉ làm tăng thêm nọc độc của chúng;
815
Upadeso hi mūḷhānaṃ, pakopāya na santiyā.
Instruction for fools leads to agitation, not to peace.
Lời khuyên dạy đối với kẻ si mê chỉ làm tăng sự tức giận, chứ không mang lại sự an tịnh.
816
228.
228.
228.
817
Na ṭhātabbaṃ na gantabbaṃ, dujjanena samaṃ kvaci;
One should never stand or go with a wicked person;
Không nên đứng hay đi cùng kẻ ác ở bất cứ đâu;
818
Dujjano hi dukkhaṃ deti, na so sukhaṃ kadācipi.
For a wicked person brings suffering, never happiness.
Kẻ ác chỉ mang lại khổ đau, không bao giờ mang lại hạnh phúc.
819
229.
229.
229.
820
Abaddhā tattha bajjhanti, yattha bālā pabhāsare;
Those who are not bound become bound where fools speak;
Những người không bị trói buộc thì bị trói buộc ở nơi kẻ ngu nói chuyện;
821
Baddhāpi tattha muccanti, yattha dhīrā pabhāsare.
Those who are bound become freed where the wise speak.
Những người bị trói buộc thì được giải thoát ở nơi người trí nói chuyện.
822
230.
230.
230.
823
Parittaṃ dārumāruyha, yathā sīde mahaṇṇave;
Just as one who boards a small piece of wood sinks in the great ocean;
Như người dựa vào một mảnh gỗ nhỏ mà chìm xuống biển lớn;
824
Evaṃ kusitamāgamma, sādhu jīvipi sīdati;
So does a good person, by relying on a lazy one, also sink;
Cũng vậy, người thiện lành dựa vào kẻ lười biếng cũng sẽ chìm đắm;
825
Tasmā taṃ parivajjeyya, kusītaṃ hīnavīriyaṃ.
Therefore, one should shun that lazy, weak-willed person.
Vì vậy, hãy tránh xa kẻ lười biếng, kẻ yếu kém tinh tấn.
826
231.
231.
231.
827
Saddhāsīlādisampanno, sumitto sādhumānuso;
One who is endowed with faith, morality, and other virtues, a good and noble person;
Người bạn tốt là người đầy đủ đức tin, giới hạnh, là người thiện lành;
828
Tādisaṃ mittaṃ seveyya, vuddhikāmo vicakkhaṇo.
An intelligent person desiring prosperity should associate with such a friend.
Người có trí muốn phát triển nên kết bạn với người như vậy.
829
232.
232.
232.
830
Dānādiguṇaseṭṭhehi, miditabbo mitto hi kho;
A friend should be won over by excellent qualities such as generosity;
Người bạn tốt cần được kết giao bằng các đức tính cao quý như bố thí;
831
Tādisaṃ avaṅkeneva, manasā bhajeyya sudhī.
A wise person should cultivate such a friend with an unwavering mind.
Người có trí nên kết giao với người như vậy bằng tấm lòng chân thành.
832
333.
333.
333.
833
Hitakkaro paro bandhu, bandhupi ahito paro;
A beneficial outsider is a relative, and a relative who is not beneficial is an outsider;
Người khác làm lợi ích thì là thân quyến, thân quyến mà làm hại thì là người khác;
834
Ahito dehajo byādhi, hitaṃ araññamosadhaṃ.
A disease born of the body is harmful, a forest medicine is beneficial.
Bệnh tật phát sinh từ thân là có hại, thuốc trong rừng là có lợi.
835
234.
234.
234.
836
Parokkhe kiccahantāraṃ, paccakkhe piyavādinaṃ;
One who thwarts one's efforts behind one's back, and speaks pleasingly in one's presence;
Kẻ sau lưng thì phá hoại công việc, trước mặt thì nói lời dễ nghe;
837
Vajjaye tādisaṃ mittaṃ, visakumbhaṃ payomukhaṃ.
One should shun such a friend, like a pot of poison with a mouth of milk.
Hãy tránh xa người bạn như vậy, giống như bình thuốc độc có miệng đầy sữa.
838
135.
135.
135.
839
Dhanahīne caje mitto, puttadārā sahodarā;
Friends, sons, wives, and siblings abandon one who is poor;
Khi không có tiền, bạn bè, con cái, vợ, anh em đều bỏ đi;
840
Dhanavanteva sevanti, dhanaṃ loke mahāsakhā.
Only the wealthy are served, for wealth is a great friend in the world.
Chỉ những người có tiền mới được phục vụ, tiền bạc là bạn lớn trên đời.
841
236.
236.
236.
842
Jāniyā pesane bhacce, bandhave byasanāgame;
One should know a servant in his task, relatives in times of calamity;
Hãy biết người hầu khi sai việc, thân quyến khi gặp hoạn nạn;
843
Mittañca āpadikāle, bhariyañca vibhavakkhaye.
A friend in adversity, and a wife when wealth is lost.
Bạn bè khi gặp nguy hiểm, và vợ khi tài sản suy tàn.
844
237.
237.
237.
845
Ussave byasane ceva, dubbhikkhe sattuviggahe;
In festivals and calamities, in famine and war with enemies;
Trong lễ hội, trong hoạn nạn, trong nạn đói, trong chiến tranh;
846
Rājadvāre susāne ca, yo tiṭṭhati so bandhavā.
At the royal court and in the cemetery, whoever stands by one is a true relative.
Tại cửa cung vua và nơi nghĩa địa, ai ở bên cạnh đó là thân quyến.
847
238.
238.
238.
848
Na 2 vissase amittassa, mittañcāpi na vissase;
One should not trust an enemy, nor should one trust a friend;
Chớ tin kẻ thù, cũng chớ tin bạn bè;
849
Kadāci kupite mitte, sabbadosaṃ pakāsati.
For when a friend becomes angry, he reveals all faults.
Vì khi bạn bè nổi giận, họ sẽ tiết lộ tất cả lỗi lầm.
850
239.
239.
239.
851
Mātā mittaṃ pitā ceti, sabhāvā taṃ tayaṃ hitaṃ;
Mother and father are friends; by nature, they are beneficial;
Mẹ là bạn, cha cũng vậy, tự nhiên họ là ba điều lợi ích;
852
Kammakaraṇato caññe, bhavanti hitabuddhiyo.
Others, by their actions, become those with beneficial intentions.
Những người khác, do hành động, cũng có thể có ý nghĩ lợi ích.
853
240.
240.
240.
854
Āpadāsu mittaṃ jaññā, yuddhe sūraṃ iṇe suciṃ;
One should know a friend in adversity, a brave person in battle, a pure person in debt;
Trong hoạn nạn biết bạn bè, trong chiến trận biết người dũng cảm, trong nợ nần biết người thanh liêm;
855
Bhariyaṃ khīṇesu vittesu, byasanesu ca bandhavaṃ.
A wife when wealth is depleted, and relatives in calamities.
Vợ khi tài sản suy tàn, và thân quyến khi gặp tai ương.
856
241.
241.
241.
857
Sakiṃ duṭṭhañca yo mittaṃ, puna sandhātumicchati;
Whoever wishes to reunite with a friend who has once been hostile;
Kẻ nào muốn kết giao lại với người bạn đã từng làm hại mình một lần,
858
Sa maccumupagaṇhāti, gabbhaṃ assatarī yathā.
He embraces death, just as a she-mule carrying a fetus.
Thì người ấy sẽ phải chịu cái chết, như con la cái mang thai.
859
242.
242.
242.
860
Iṇaseso aggiseso, rogaseso tatheva ca;
A remnant of debt, a remnant of fire, and similarly, a remnant of disease;
Nợ còn sót, lửa còn sót, bệnh tật còn sót cũng vậy;
861
Punappunaṃ vivaḍḍhanti, tasmā sesaṃ na kāraye.
Increase again and again, therefore, one should not leave a remnant.
Chúng sẽ tăng trưởng trở lại, vì vậy chớ để sót lại.
862
243.
243.
243.
863
Padumaṃva mukhaṃ yassa, vācā candanasītalā;
Whose face is like a lotus, whose speech is cool like sandalwood;
Người có mặt như hoa sen, lời nói mát lạnh như gỗ đàn hương;
864
Tādisaṃ no paseveyya, hadaye tu halāhalaṃ.
One should not associate with such a person, if there is poison in their heart.
Nhưng trong tim là chất độc halāhala, chớ nên kết giao với người như vậy.
865
244.
244.
244.
866
Na seve pharusaṃ sāmiṃ, na ca seveyya macchariṃ;
One should not serve a harsh master, nor one who is stingy;
Chớ phục vụ chủ nhân thô lỗ, cũng chớ phục vụ kẻ keo kiệt;
867
Tato apaggaṇha sāmiṃ, neva niggahitaṃ tato.
For one's master will not accept (gifts), nor will he be appeased.
Từ đó mà không được nâng đỡ, cũng không được giúp đỡ.
868
245.
245.
245.
869
Kudesañca kumittañca, kukulañca kubandhavaṃ;
A bad country, a bad friend, a bad family, and a bad relative;
Xứ xấu, bạn xấu, gia đình xấu, thân quyến xấu;
870
Kudārañca kudāsañca, dūrato parivajjaye.
A bad wife and a bad servant, one should shun from afar.
Vợ xấu và người hầu xấu, hãy tránh xa chúng.
871
246.
246.
246.
872
Sītavāco bahumitto, pharuso appamittako;
One with gentle speech has many friends, one who is harsh has few friends;
Người nói lời dịu dàng có nhiều bạn, người thô lỗ có ít bạn;
873
Upamā ettha ñātabbā, sūriyacandarājūnaṃ.
An analogy for this should be known, that of the sun and moon kings.
Sự so sánh này có thể hiểu được qua mặt trời và mặt trăng.
874
247.
247.
247.
875
Ahitā paṭisedho ca, hitesu ca payojanaṃ;
Restraining from what is harmful, encouraging what is beneficial;
Ngăn cản điều bất lợi, khuyến khích điều lợi ích;
876
Byasane apariccāgo, itidaṃ mittalakkhaṇaṃ.
Not abandoning in calamity, these are the characteristics of a friend.
Không bỏ rơi khi gặp hoạn nạn, đó là đặc điểm của người bạn.
877
248.
248.
248.
878
Piyo garu bhāvanīyo, vattā ca vacanakkhamo;
Beloved, venerable, inspiring awe, a speaker who endures words;
Đáng yêu, đáng kính, đáng tin cậy, biết nói và chịu lắng nghe;
879
Gambhīrañca kathaṃ kattā, no caṭṭhāne niyojako;
One who speaks profound words, and does not appoint one to an improper place;
Biết nói những lời sâu sắc, không sai khiến những điều không đáng;
880
Tādisaṃ mittaṃ seveyya, bhūtikāmo vicakkhaṇo.
An intelligent person desiring prosperity should associate with such a friend.
Người có trí muốn thành công nên kết bạn với người như vậy.
881
Piyo garu bhāva nīyo, vattā ca vacanakkhamo;
Beloved, venerable, inspiring awe, a speaker who endures words;
Đáng yêu, đáng kính, đáng tin cậy, biết nói và chịu lắng nghe;
882
Gambhirañca kathaṃ kattā, no caṭṭhāne niyojako.
One who speaks profound words, and does not appoint one to an improper place.
Biết nói những lời sâu sắc, không sai khiến những điều không đáng.
883
Yamhi etāni ṭhānāni, saṃvijjantidha puggale;
In whom these qualities are found in a person here;
Nếu những điều này có mặt ở một người,
884
So mitto mittakāmena, atthakāmānukampato;
That friend, by one who desires a friend, out of compassion for prosperity;
Thì người bạn muốn có bạn, muốn lợi ích và được thương xót;
885
Api nāsiyamānena, bhajitabbo tathāvidho.
Even though one may be ruined, such a one should be cultivated.
Dù có phải chịu thiệt thòi, cũng nên kết giao với người như vậy.
886
249.
249.
249.
887
Orasaṃ katasambandhaṃ, tathā vaṃsakkamāgataṃ;
Born of one's loins, bound by a pact, and one who has come in due succession of lineage;
Con ruột, người có mối quan hệ đã kết, người thuộc dòng dõi kế thừa;
888
Rakkhako byasanehi, mittaṃ ñeyyaṃ catubbidhaṃ.
A protector in calamities, a friend should be known as fourfold.
Người bảo vệ khỏi tai ương, nên biết bốn loại bạn này.
889
250.
250.
250.
890
Piyo garu bhāvaniyo, vattā ca vacanakkhamo;
Beloved, venerable, inspiring awe, a speaker who endures words;
Đáng yêu, đáng kính, đáng tin cậy, biết nói và chịu lắng nghe;
891
Gambhirañca kathaṃ kattā, na caṭṭhāne niyojako;
One who speaks profound words, and does not appoint one to an improper place;
Biết nói những lời sâu sắc, không sai khiến những điều không đáng;
892
Taṃ mittaṃ mittakāmena, yāvajīvampi seviyaṃ.
That friend should be served by one who desires a friend, even for life.
Người bạn như vậy nên kết giao suốt đời.
893
Piyo garu bhāvanīyo, vattā ca vacanakkhamo;
Beloved, venerable, inspiring awe, a speaker who endures words;
Đáng yêu, đáng kính, đáng tin cậy, biết nói và chịu lắng nghe;
894
Gambhirañca kathaṃ kattā, no caṭṭhāne niyojako;
One who speaks profound words, and does not appoint one to an improper place;
Biết nói những lời sâu sắc, không sai khiến những điều không đáng;
895
Tādisaṃ mittaṃ seveyya, bhūtikāmo vicakkhaṇo.
An intelligent person desiring prosperity should associate with such a friend.
Người có trí muốn thành công nên kết bạn với người như vậy.
Next Page →