Table of Contents

Vinayapiṭaka (pu-vi)

Edit
838

Bhikkhunī vibhaṅgapācittiya

Bhikkhunī Vibhaṅga Pācittiya

Giới Ba-dật-đề của Tỳ-kheo-ni

839
1. Lasuṇavagga, 1. paṭhama sikkhāpucchā
1. Lasuṇa Chapter, 1. First Training Question
1. Phẩm Tỏi, 1. Câu hỏi về giới học thứ nhất
840
Pucchā – yaṃ tena āvuso bhagavatā…pe… sammāsambuddhena lakkhaṇaṃ khādantiyā pācittiyaṃ kattha paññattaṃ, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ paññattaṃ.
Question – Where, friend, was the pācittiya laid down for one who eats garlic, which was taught by the Blessed One… (abbreviated)? Concerning whom and on what occasion was it laid down?
Hỏi – Thưa chư Hiền, giới Ba-dật-đề được chế định ở đâu, liên quan đến ai, trong trường hợp nào, đối với người ăn tỏi đã được Đức Thế Tôn…pe… Chánh Đẳng Giác quy định?
841
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante thullanandaṃ bhikkhuniṃ ārabbha paññattaṃ, thullanandā bhante bhikkhunī na mattaṃ jānitvā bahuṃ lasuṇaṃ harāpesi, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ paññattaṃ.
Answer – It was laid down, venerable sir, at Sāvatthī, concerning the bhikkhunī Thullanandā. The bhikkhunī Thullanandā, venerable sir, without knowing the measure, had much garlic brought. It was laid down, venerable sir, concerning that matter.
Trả lời – Bạch Thế Tôn, tại Sāvatthī, giới luật này được chế định liên quan đến Tỳ-kheo-ni Thullanandā. Bạch Thế Tôn, Tỳ-kheo-ni Thullanandā đã không biết lượng mà sai mang nhiều tỏi đến. Giới luật này, bạch Thế Tôn, được chế định trong trường hợp đó.
842
1. Lasuṇavagga, 6. chaṭṭha sikkhāpucchā
1. Lasuṇa Chapter, 6. Sixth Training Question
1. Phẩm Tỏi, 6. Câu hỏi về giới học thứ sáu
843
Pucchā – bhikkhussa āvuso bhuñjamānassa annena vā pānena vā vidhūpanena vā upatiṭṭhantiyā bhikkhuniyā pācittiyaṃ kattha paññattaṃ, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ paññattaṃ.
Question – Where, friend, was the pācittiya laid down for a bhikkhunī who offers food or drink or a fan to a bhikkhu who is eating? Concerning whom and on what occasion was it laid down?
Hỏi – Thưa chư Hiền, giới Ba-dật-đề được chế định ở đâu, liên quan đến ai, trong trường hợp nào, đối với Tỳ-kheo-ni phục vụ một Tỳ-kheo đang ăn bằng đồ ăn, đồ uống hoặc quạt?
844
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante aññataraṃ bhikkhuniṃ ārabbha paññattaṃ, aññatarā bhante bhikkhunī bhikkhussa bhuñjamānassa pānīyena vidhūpanena ca upatiṭṭhati, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ paññattaṃ.
Answer – It was laid down, venerable sir, at Sāvatthī, concerning a certain bhikkhunī. A certain bhikkhunī, venerable sir, offered drinking water and a fan to a bhikkhu who was eating. It was laid down, venerable sir, concerning that matter.
Trả lời – Bạch Thế Tôn, tại Sāvatthī, giới luật này được chế định liên quan đến một Tỳ-kheo-ni nọ. Bạch Thế Tôn, một Tỳ-kheo-ni nọ đã phục vụ một Tỳ-kheo đang ăn bằng đồ uống và quạt. Giới luật này, bạch Thế Tôn, được chế định trong trường hợp đó.
845
1. Lasuṇavagga, 8. aṭṭhama sikkhāpucchā
1. Lasuṇa Chapter, 8. Eighth Training Question
1. Phẩm Tỏi, 8. Câu hỏi về giới học thứ tám
846
Pucchā – uccāraṃvā āvuso passāvaṃvā saṅkāraṃvā vighāsaṃvā thirokuṭṭe chaḍḍentiyā pācittiyaṃ kattha paññattaṃ, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ paññattaṃ.
Question – Where, friend, was the pācittiya laid down for one who throws excrement, urine, rubbish, food-scraps, or refuse over a wall? Concerning whom and on what occasion was it laid down?
Hỏi – Thưa chư Hiền, giới Ba-dật-đề được chế định ở đâu, liên quan đến ai, trong trường hợp nào, đối với người vứt đại tiện, tiểu tiện, rác rưởi hoặc thức ăn thừa qua tường?
847
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante aññataraṃ bhikkhuniṃ ārabbha paññattaṃ, aññatarā bhante bhikkhunī uccāraṃ tirokuṭṭe chaḍḍesi, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ paññattaṃ.
Answer – It was laid down, venerable sir, at Sāvatthī, concerning a certain bhikkhunī. A certain bhikkhunī, venerable sir, threw excrement over a wall. It was laid down, venerable sir, concerning that matter.
Trả lời – Bạch Thế Tôn, tại Sāvatthī, giới luật này được chế định liên quan đến một Tỳ-kheo-ni nọ. Bạch Thế Tôn, một Tỳ-kheo-ni nọ đã vứt đại tiện qua tường. Giới luật này, bạch Thế Tôn, được chế định trong trường hợp đó.
848
1. Lasuṇavagga, 10. dasama sikkhāpucchā
1. Lasuṇa Chapter, 10. Tenth Training Question
1. Phẩm Tỏi, 10. Câu hỏi về giới học thứ mười
849
Pucchā – naccaṃ vā āvuso gītaṃ vā vāditaṃ vā dassanāya gacchantiyā pācittiyaṃ kattha paññattaṃ, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ paññattaṃ.
Question – Where, friend, was the pācittiya laid down for one who goes to see dancing, singing, or instrumental music? Concerning whom and on what occasion was it laid down?
Hỏi – Thưa chư Hiền, giới Ba-dật-đề được chế định ở đâu, liên quan đến ai, trong trường hợp nào, đối với người đi xem múa, hát hoặc nhạc cụ?
850
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante chabbaggiyā bhikkhuniyo ārabbha paññattaṃ, chabbaggiyā bhante bhikkhuniyo naccampi gītampi vāditampi dassanāya agamaṃsu, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ paññattaṃ.
Answer – It was laid down, venerable sir, at Sāvatthī, concerning the group-of-six bhikkhunīs. The group-of-six bhikkhunīs, venerable sir, went to see dancing, singing, and instrumental music. It was laid down, venerable sir, concerning that matter.
Trả lời – Bạch Thế Tôn, tại Sāvatthī, giới luật này được chế định liên quan đến nhóm Tỳ-kheo-ni sáu người. Bạch Thế Tôn, nhóm Tỳ-kheo-ni sáu người đã đi xem múa, hát và nhạc cụ. Giới luật này, bạch Thế Tôn, được chế định trong trường hợp đó.
851
Pucchā – bhikkhupana āvuso naccaṃ vā gītaṃ vā vāditaṃ vā dassanāya gacchanto kaṃ nāma āpattiṃ āpajjati.
Question – Friend, what offence does a bhikkhu incur by going to see dancing, singing, or instrumental music?
Câu hỏi – Này chư Tỳ-khưu, khi đi xem múa, hoặc hát, hoặc nhạc cụ, vị Tỳ-khưu phạm lỗi gì?
852
Vissajjanā – dukkaṭaṃ bhante āpattiṃ āpajjati.
Answer – Venerable sir, he incurs a dukkaṭa offence.
Trả lời – Thưa Đại đức, phạm tội dukkaṭa.
853
1. Paṭhama sikkhāpucchā
1. First Training Question
1. Câu hỏi về giới học thứ nhất
854
Pucchā – rattandhakāre āvuso apadīpe purisena saddhiṃ ekenekāya santiṭṭhantiyā pācittiyaṃ kattha paññattaṃ, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ paññattaṃ.
Question – Friend, where was the pācittiya offence laid down for a bhikkhunī who stands alone with a man in the dark of night without a lamp, concerning whom, and on what ground was it laid down?
Câu hỏi – Này chư Tỳ-khưu, giới pācittiya được chế định ở đâu, vì ai, trong trường hợp nào, đối với Tỳ-khưu-ni đứng một mình với một người nam trong đêm tối không đèn?
855
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante aññataraṃ bhikkhuniṃ ārabbha paññattaṃ, aññatarā bhante bhikkhunī rattandhakāre apadīpe purisena saddhiṃ ekenekā santiṭṭhi, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ paññattaṃ.
Answer – Venerable sir, it was laid down at Sāvatthī concerning a certain bhikkhunī; a certain bhikkhunī, Venerable sir, stood alone with a man in the dark of night without a lamp. It was laid down, Venerable sir, on that ground.
Trả lời – Thưa Đại đức, giới ấy được chế định ở Sāvatthī, vì một Tỳ-khưu-ni nọ. Thưa Đại đức, một Tỳ-khưu-ni nọ đã đứng một mình với một người nam trong đêm tối không đèn. Giới ấy được chế định trong trường hợp đó, thưa Đại đức.
856
2. Andhakāravagga, 2-3. dutiya, tatiya sikkhāpucchā
2. Andhakāravagga, 2-3. Second, Third Training Question
2. Phẩm Andhakāra (Tối tăm), 2-3. Câu hỏi về giới học thứ hai, thứ ba
857
Pucchā – paṭicchanne vā āvuso okāse ajjhokāse vā purisena saddhiṃ ekenekāya santiṭṭhantiyā pācittiyaṃ kattha paññattaṃ, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ paññattaṃ.
Question – Friend, where was the pācittiya offence laid down for a bhikkhunī who stands alone with a man in a secluded place or in the open, concerning whom, and on what ground was it laid down?
Câu hỏi – Này chư Tỳ-khưu, giới pācittiya được chế định ở đâu, vì ai, trong trường hợp nào, đối với Tỳ-khưu-ni đứng một mình với một người nam trong chỗ che khuất hoặc ngoài trời?
858
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante aññataraṃ bhikkhuniṃ ārabbha paññattaṃ, aññatarā bhante bhikkhunī paṭicchanne okāse ajjhokāse ca purisena saddhiṃ ekenekā santiṭṭhi, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ paññattaṃ.
Answer – Venerable sir, it was laid down at Sāvatthī concerning a certain bhikkhunī; a certain bhikkhunī, Venerable sir, stood alone with a man in a secluded place and in the open. It was laid down, Venerable sir, on that ground.
Trả lời – Thưa Đại đức, giới ấy được chế định ở Sāvatthī, vì một Tỳ-khưu-ni nọ. Thưa Đại đức, một Tỳ-khưu-ni nọ đã đứng một mình với một người nam trong chỗ che khuất hoặc ngoài trời. Giới ấy được chế định trong trường hợp đó, thưa Đại đức.
859
2. Andhakāravagga, 8. aṭṭhama sikkhāpucchā
2. Andhakāravagga, 8. Eighth Training Question
2. Phẩm Andhakāra (Tối tăm), 8. Câu hỏi về giới học thứ tám
860
Pucchā – duggahitena āvuso dūpadhāritena paraṃ ujjhāpentiyā pācittiyaṃ kattha paññattaṃ, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ paññattaṃ.
Question – Friend, where was the pācittiya offence laid down for a bhikkhunī who blames another based on a wrongly grasped or badly ascertained matter, concerning whom, and on what ground was it laid down?
Câu hỏi – Này chư Tỳ-khưu, giới pācittiya được chế định ở đâu, vì ai, trong trường hợp nào, đối với Tỳ-khưu-ni quở trách người khác bằng cách hiểu lầm, nhận định sai?
861
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante aññataraṃ bhikkhuniṃ ārabbha paññattaṃ, aññatarā bhante bhikkhunī duggahitena dūpadhāritena paraṃ ujjhāpesi, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ paññattaṃ.
Answer – Venerable sir, it was laid down at Sāvatthī concerning a certain bhikkhunī; a certain bhikkhunī, Venerable sir, blamed another based on a wrongly grasped or badly ascertained matter. It was laid down, Venerable sir, on that ground.
Trả lời – Thưa Đại đức, giới ấy được chế định ở Sāvatthī, vì một Tỳ-khưu-ni nọ. Thưa Đại đức, một Tỳ-khưu-ni nọ đã quở trách người khác bằng cách hiểu lầm, nhận định sai. Giới ấy được chế định trong trường hợp đó, thưa Đại đức.
862
2. Andhakāravagga, 9. navama sikkhāpucchā
2. Andhakāravagga, 9. Ninth Training Question
2. Phẩm Andhakāra (Tối tăm), 9. Câu hỏi về giới học thứ chín
863
Pucchā – attānaṃ vā āvuso paraṃ vā nirayena vā brahmacariyena vā abhisapantiyā pācittiyaṃ kattha paññattaṃ, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ paññattaṃ.
Question – Friend, where was the pācittiya offence laid down for a bhikkhunī who curses herself or another with hell or with the holy life, concerning whom, and on what ground was it laid down?
Câu hỏi – Này chư Tỳ-khưu, giới pācittiya được chế định ở đâu, vì ai, trong trường hợp nào, đối với Tỳ-khưu-ni thề nguyền cho bản thân hoặc người khác bằng địa ngục hoặc phạm hạnh?
864
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante caṇḍakāḷiṃ bhikkhuniṃ ārabbha paññattaṃ, caṇḍakāḷī bhante bhikkhunī attānampi parampi nirayenapi brahmacariyenapi abhisapi, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ paññattaṃ.
Answer – Venerable sir, it was laid down at Sāvatthī concerning the bhikkhunī Caṇḍakāḷī; the bhikkhunī Caṇḍakāḷī, Venerable sir, cursed herself and others with hell and with the holy life. It was laid down, Venerable sir, on that ground.
Trả lời – Thưa Đại đức, giới ấy được chế định ở Sāvatthī, vì Tỳ-khưu-ni Caṇḍakāḷī. Thưa Đại đức, Tỳ-khưu-ni Caṇḍakāḷī đã thề nguyền cho bản thân và người khác bằng địa ngục và phạm hạnh. Giới ấy được chế định trong trường hợp đó, thưa Đại đức.
865
2. Andhakāravagga, 10. dasama sikkhāpucchā
2. Andhakāravagga, 10. Tenth Training Question
2. Phẩm Andhakāra (Tối tăm), 10. Câu hỏi về giới học thứ mười
866
Pucchā – attānaṃ āvuso vadhitvā vadhitvā rodantiyā pācittiyaṃ kattha paññattaṃ, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ paññattaṃ.
Question – Friend, where was the pācittiya offence laid down for a bhikkhunī who cries, striking herself again and again, concerning whom, and on what ground was it laid down?
Câu hỏi – Này chư Tỳ-khưu, giới pācittiya được chế định ở đâu, vì ai, trong trường hợp nào, đối với Tỳ-khưu-ni tự đánh mình rồi khóc lóc?
867
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante caṇḍakāḷiṃ bhikkhuniṃ ārabbha paññattaṃ, caṇḍakāḷī bhante bhikkhunī bhikkhunīhi saddhiṃ bhaṇḍitvā attānaṃ vadhitvā vadhitvā rodi, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ paññattaṃ.
Answer – Venerable sir, it was laid down at Sāvatthī concerning the bhikkhunī Caṇḍakāḷī; the bhikkhunī Caṇḍakāḷī, Venerable sir, having quarrelled with the bhikkhunīs, cried, striking herself again and again. It was laid down, Venerable sir, on that ground.
Trả lời – Thưa Đại đức, giới ấy được chế định ở Sāvatthī, vì Tỳ-khưu-ni Caṇḍakāḷī. Thưa Đại đức, Tỳ-khưu-ni Caṇḍakāḷī đã cãi vã với các Tỳ-khưu-ni khác, rồi tự đánh mình và khóc lóc. Giới ấy được chế định trong trường hợp đó, thưa Đại đức.
868
3. Naggavagga, 3. tatiya sikkhāpucchā
3. Naggavagga, 3. Third Training Question
3. Phẩm Nagga (Trần truồng), 3. Câu hỏi về giới học thứ ba
869
Pucchā – bhikkhuniyā āvuso cīvaraṃ visibbetvā vā visibbāpetvā vā neva sibbentiyā na sibbāpanāya ussukkaṃ karontiyā pācittiyaṃ kattha paññattaṃ, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ paññattaṃ.
Question – Friend, where was the pācittiya offence laid down for a bhikkhunī who, having unravelled a bhikkhunī’s robe or having caused it to be unravelled, neither sews it herself nor makes an effort to have it sewn, concerning whom, and on what ground was it laid down?
Câu hỏi – Này chư Tỳ-khưu, giới pācittiya được chế định ở đâu, vì ai, trong trường hợp nào, đối với Tỳ-khưu-ni đã tháo hoặc cho tháo y của một Tỳ-khưu-ni khác mà không tự may cũng không cố gắng cho may?
870
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante thullanandaṃ bhikkhuniṃ ārabbha paññattaṃ, thullanandā bhante bhikkhunī bhikkhuniyā cīvaraṃ visibbāpetvā neva sibbesi na sibbāpanāya ussukkaṃ akāsi, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ paññattaṃ.
Answer – Venerable sir, it was laid down at Sāvatthī concerning the bhikkhunī Thullanandā; the bhikkhunī Thullanandā, Venerable sir, having caused a bhikkhunī’s robe to be unravelled, neither sewed it herself nor made an effort to have it sewn. It was laid down, Venerable sir, on that ground.
Trả lời – Thưa Đại đức, giới ấy được chế định ở Sāvatthī, vì Tỳ-khưu-ni Thullanandā. Thưa Đại đức, Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã cho tháo y của một Tỳ-khưu-ni khác mà không tự may cũng không cố gắng cho may. Giới ấy được chế định trong trường hợp đó, thưa Đại đức.
871
3. Naggavagga, 8. aṭṭhama sikkhāpucchā
3. Naggavagga, 8. Eighth Training Question
3. Phẩm Nagga (Trần truồng), 8. Câu hỏi về giới học thứ tám
872
Pucchā – agārikassa vā āvuso paribbājakassa vā paribbājikāya vā samaṇacīvaraṃ dentiyā pācittiyaṃ kattha paññattaṃ, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ paññattaṃ.
Question – Friend, where was the pācittiya offence laid down for a bhikkhunī who gives a recluse’s robe to a layperson, a male wanderer, or a female wanderer, concerning whom, and on what ground was it laid down?
Câu hỏi – Này chư Tỳ-khưu, giới pācittiya được chế định ở đâu, vì ai, trong trường hợp nào, đối với Tỳ-khưu-ni cho y sa-môn cho cư sĩ, hoặc du sĩ nam, hoặc du sĩ nữ?
873
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante thullanandaṃ bhikkhuniṃ ārabbha paññattaṃ, thullanandā bhante bhikkhunī agārikassa samaṇacīvaraṃ adāsi, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ paññattaṃ.
Answer – Venerable sir, it was laid down at Sāvatthī concerning the bhikkhunī Thullanandā; the bhikkhunī Thullanandā, Venerable sir, gave a recluse’s robe to a layperson. It was laid down, Venerable sir, on that ground.
Trả lời – Thưa Đại đức, giới ấy được chế định ở Sāvatthī, vì Tỳ-khưu-ni Thullanandā. Thưa Đại đức, Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã cho y sa-môn cho một cư sĩ. Giới ấy được chế định trong trường hợp đó, thưa Đại đức.
874
4. Tuvaṭṭavagga, 1-2. paṭhama, dutiya sikkhāpucchā
4. Tuvaṭṭavagga, 1-2. First, Second Training Question
4. Phẩm Tuvaṭṭa (Chăn chung), 1-2. Câu hỏi về giới học thứ nhất, thứ hai
875
Pucchā – dvinnaṃ āvuso bhikkhunīnaṃ ekamañce vā ekattharaṇapāvuraṇe vā tuvaṭṭentīnaṃ pācittiyaṃ kattha paññattaṃ, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ paññattaṃ.
Question – Friend, where was the pācittiya offence laid down for two bhikkhunīs who roll over together on one bed or on one bedding and covering, concerning whom, and on what ground was it laid down?
Câu hỏi – Này chư Tỳ-khưu, giới pācittiya được chế định ở đâu, vì ai, trong trường hợp nào, đối với hai Tỳ-khưu-ni ngủ chung trên một giường hoặc chung một chăn đắp?
876
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante sambahulā bhikkhuniyo ārabbha paññattaṃ, sambahulā bhante bhikkhuniyo dve ekamañce tuvaṭṭesuṃ, ekattharaṇapāvuraṇe tuvaṭṭesuṃ, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ paññattaṃ.
Answer – Venerable sir, it was laid down at Sāvatthī concerning many bhikkhunīs; many bhikkhunīs, Venerable sir, two by two rolled over together on one bed, they rolled over together on one bedding and covering. It was laid down, Venerable sir, on that ground.
Trả lời – Thưa Đại đức, giới ấy được chế định ở Sāvatthī, vì nhiều Tỳ-khưu-ni. Thưa Đại đức, nhiều Tỳ-khưu-ni đã ngủ chung trên một giường, đã ngủ chung một chăn đắp. Giới ấy được chế định trong trường hợp đó, thưa Đại đức.
877
4. Tuvaṭṭavagga, 3. tatiya sikkhāpucchā
4. Tuvaṭṭavagga, 3. Third Training Question
4. Phẩm Tuvaṭṭa (Chăn chung), 3. Câu hỏi về giới học thứ ba
878
Pucchā – bhikkhuniyā āvuso sañcicca aphāsuṃ karontiyā pācittiyaṃ kattha paññattaṃ, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ paññattaṃ.
Question – Friend, where was the pācittiya offence laid down for a bhikkhunī who intentionally causes discomfort to a bhikkhunī, concerning whom, and on what ground was it laid down?
Câu hỏi – Này chư Tỳ-khưu, giới pācittiya được chế định ở đâu, vì ai, trong trường hợp nào, đối với Tỳ-khưu-ni cố ý làm cho một Tỳ-khưu-ni khác bị bệnh?
879
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante thullanandaṃ bhikkhuniṃ ārabbha paññattaṃ, thullanandā bhante bhikkhunī bhikkhuniyā sañcicca aphāsuṃ akāsi, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ paññattaṃ.
Answer – Venerable sir, it was laid down at Sāvatthī concerning the bhikkhunī Thullanandā; the bhikkhunī Thullanandā, Venerable sir, intentionally caused discomfort to a bhikkhunī. It was laid down, Venerable sir, on that ground.
Trả lời – Thưa Đại đức, giới ấy được chế định ở Sāvatthī, vì Tỳ-khưu-ni Thullanandā. Thưa Đại đức, Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã cố ý làm cho một Tỳ-khưu-ni khác bị bệnh. Giới ấy được chế định trong trường hợp đó, thưa Đại đức.
880
4. Tuvaṭṭavagga, 4. catuttha sikkhāpucchā
4. Tuvaṭṭavagga, 4. Fourth Training Question
4. Phẩm Tuvaṭṭa (Chăn chung), 4. Câu hỏi về giới học thứ tư
881
Pucchā – dukkhitaṃ āvuso sahajīviniṃ neva upaṭṭhentiyā na upaṭṭhāpanāya ussukkaṃ karontiyā pācittiyaṃ kattha paññattaṃ, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ paññattaṃ.
Question – Friend, where was the pācittiya offence laid down for a bhikkhunī who neither attends to her sick co-resident nor makes an effort to have her attended to, concerning whom, and on what ground was it laid down?
Câu hỏi – Này chư Tỳ-khưu, giới pācittiya được chế định ở đâu, vì ai, trong trường hợp nào, đối với Tỳ-khưu-ni không chăm sóc bạn đồng cư bị bệnh, cũng không cố gắng cho chăm sóc?
882
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante thullanandaṃyeva bhikkhuniṃ ārabbha paññattaṃ, thullanandā bhante bhikkhunī dukkhitaṃ sahajīviniṃ nevaupaṭṭhesi na upaṭṭhāpanāya ussukkaṃ akāsi, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ paññattaṃ.
Answer – Venerable sir, it was laid down at Sāvatthī concerning the bhikkhunī Thullanandā herself; the bhikkhunī Thullanandā, Venerable sir, neither attended to her sick co-resident nor made an effort to have her attended to. It was laid down, Venerable sir, on that ground.
Trả lời – Thưa Đại đức, giới ấy được chế định ở Sāvatthī, vì chính Tỳ-khưu-ni Thullanandā. Thưa Đại đức, Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã không chăm sóc bạn đồng cư bị bệnh, cũng không cố gắng cho chăm sóc. Giới ấy được chế định trong trường hợp đó, thưa Đại đức.
883
4. Tuvaṭṭavagga, 5. pañcama sikkhāpucchā
4. Tuvaṭṭavagga, 5. Fifth Training Question
4. Phẩm Tuvaṭṭa (Chăn chung), 5. Câu hỏi về giới học thứ năm
884
Pucchā – bhikkhuniyā āvuso upassayaṃ datvā kupitāya anattamanāya nikkaḍḍhantiyā pācittiyaṃ kattha paññattaṃ, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ paññattaṃ.
Question – Friend, where was the pācittiya offence laid down for a bhikkhunī who, having given lodging to a bhikkhunī, then angered and displeased, expels her, concerning whom, and on what ground was it laid down?
Câu hỏi – Này chư Tỳ-khưu, giới pācittiya được chế định ở đâu, vì ai, trong trường hợp nào, đối với Tỳ-khưu-ni đã cho chỗ ở rồi, nhưng vì tức giận, không hài lòng mà đuổi Tỳ-khưu-ni khác đi?
885
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante thullanandaṃyeva bhikkhuniṃ ārabbha paññattaṃ, thullanandā bhante bhikkhunī bhikkhuniyā upassayaṃ datvā kupitā anattamanā nikkaḍḍhi, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ paññattaṃ.
Answer – Venerable sir, it was laid down at Sāvatthī concerning the bhikkhunī Thullanandā herself; the bhikkhunī Thullanandā, Venerable sir, having given lodging to a bhikkhunī, then angered and displeased, expelled her. It was laid down, Venerable sir, on that ground.
Trả lời – Thưa Đại đức, giới ấy được chế định ở Sāvatthī, vì chính Tỳ-khưu-ni Thullanandā. Thưa Đại đức, Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã cho chỗ ở rồi, nhưng vì tức giận, không hài lòng mà đuổi Tỳ-khưu-ni khác đi. Giới ấy được chế định trong trường hợp đó, thưa Đại đức.
886
4. Tuvaṭṭavagga, 6. chaṭṭha sikkhāpucchā
4. Tuvaṭṭavagga, 6. Sixth Training Question
4. Phẩm Tuvaṭṭa (Chăn chung), 6. Câu hỏi về giới học thứ sáu
887
Pucchā – saṃsaṭṭhāya āvuso bhikkhuniyā yāvatatiyaṃ samanubhāsanāya na paṭinissajjantiyā pācittiyaṃ kattha paññattaṃ, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ paññattaṃ.
Question – Friend, where was the pācittiya offence laid down for a bhikkhunī who, being entangled, does not give up (her misconduct) after being admonished up to the third time, concerning whom, and on what ground was it laid down?
Câu hỏi – Này chư Tỳ-khưu, giới pācittiya được chế định ở đâu, vì ai, trong trường hợp nào, đối với Tỳ-khưu-ni giao du mà không từ bỏ sau khi đã bị ba lần khiển trách?
888
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante caṇḍakāḷiṃ bhikkhuniṃ ārabbha paññattaṃ, caṇḍakāḷī bhante bhikkhunī saṃsaṭṭhā vihari, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ paññattaṃ.
Answer – Venerable sir, it was laid down at Sāvatthī concerning the bhikkhunī Caṇḍakāḷī; the bhikkhunī Caṇḍakāḷī, Venerable sir, dwelled entangled. It was laid down, Venerable sir, on that ground.
Trả lời – Thưa Đại đức, giới ấy được chế định ở Sāvatthī, vì Tỳ-khưu-ni Caṇḍakāḷī. Thưa Đại đức, Tỳ-khưu-ni Caṇḍakāḷī đã sống giao du. Giới ấy được chế định trong trường hợp đó, thưa Đại đức.
889
4. Tuvaṭṭavagga, 7-8. sattama aṭṭhama sikkhāpucchā
4. Tuvaṭṭavagga, 7-8. Seventh, Eighth Training Question
4. Phẩm Tuvaṭṭa (Chăn chung), 7-8. Câu hỏi về giới học thứ bảy, thứ tám
890
Pucchā – antoraṭṭhe vā āvuso tiroraṭṭhe vā sāsaṅkasammate sappaṭibhaye asatthikāya cārikaṃ carantiyā pācittiyaṃ kattha paññattaṃ, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ paññattaṃ.
Question – Friends, where was the Pācittiya rule laid down for a bhikkhunī who travels without an escort in a doubtful or dangerous area, whether within or outside the kingdom? Concerning whom and in what matter was it laid down?
Câu hỏi – Này Hiền giả, tội pācittiya được chế định ở đâu, nhân ai, trong trường hợp nào đối với Tỳ khưu ni đi du hành trong nước hay ngoài nước, nơi được cho là nguy hiểm, có sự sợ hãi, không có vũ khí?
891
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante sambahulā bhikkhuniyo ārabbha paññattaṃ, sambahulā bhante bhikkhuniyo antoraṭṭhepi tiroraṭṭhepi sāsaṅkasammate sappaṭibhaye asatthikāyo cārikaṃ cariṃsu, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ paññattaṃ.
Answer – Venerable sir, it was laid down at Sāvatthī concerning many bhikkhunīs. Venerable sir, many bhikkhunīs traveled without an escort in doubtful and dangerous areas, both within and outside the kingdom. It was laid down, Venerable sir, concerning that matter.
Trả lời – Bạch Ngài, (tội ấy) được chế định tại Sāvatthī (Xá-vệ), nhân nhiều Tỳ khưu ni. Bạch Ngài, nhiều Tỳ khưu ni đã đi du hành trong nước và ngoài nước, nơi được cho là nguy hiểm, có sự sợ hãi, không có vũ khí. Bạch Ngài, (tội ấy) được chế định trong trường hợp đó.
892
4. Tuvaṭṭavagga, 9. navama sikkhāpucchā
4. Tuvaṭṭavagga, 9. Ninth Sikkhāpucchā
4. Tuvaṭṭavagga, 9. Câu hỏi về giới thứ chín
893
Pucchā – antovassaṃ āvuso cārikaṃ carantiyā pācittiyaṃ kattha paññattaṃ, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ paññattaṃ.
Question – Friends, where was the Pācittiya rule laid down for a bhikkhunī who travels during the rains retreat? Concerning whom and in what matter was it laid down?
Câu hỏi – Này Hiền giả, tội pācittiya được chế định ở đâu, nhân ai, trong trường hợp nào đối với Tỳ khưu ni đi du hành trong mùa an cư?
894
Vissajjanā – rājagahe bhante sambahulā bhikkhuniyo ārabbha paññattaṃ, sambahulā bhante bhikkhuniyo antovassaṃ cārikaṃ pakkamiṃsu, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ paññattaṃ.
Answer – Venerable sir, it was laid down at Rājagaha concerning many bhikkhunīs. Venerable sir, many bhikkhunīs set out on a journey during the rains retreat. It was laid down, Venerable sir, concerning that matter.
Trả lời – Bạch Ngài, (tội ấy) được chế định tại Rājagaha (Vương Xá), nhân nhiều Tỳ khưu ni. Bạch Ngài, nhiều Tỳ khưu ni đã đi du hành trong mùa an cư. Bạch Ngài, (tội ấy) được chế định trong trường hợp đó.
895
4. Tuvaṭṭavagga, 10. dasama sikkhāpucchā
4. Tuvaṭṭavagga, 10. Tenth Sikkhāpucchā
4. Tuvaṭṭavagga, 10. Câu hỏi về giới thứ mười
896
Pucchā – vassaṃ vuṭṭhāya āvuso bhikkhuniyā cārikaṃ na pakkamantiyā pācittiyaṃ kattha paññattaṃ, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ paññattaṃ.
Question – Friends, where was the Pācittiya rule laid down for a bhikkhunī who, having emerged from the rains retreat, does not set out on a journey? Concerning whom and in what matter was it laid down?
Câu hỏi – Này Hiền giả, tội pācittiya được chế định ở đâu, nhân ai, trong trường hợp nào đối với Tỳ khưu ni không đi du hành sau khi đã an cư mùa mưa?
897
Vissajjanā – rājagahe bhante sambahulā bhikkhuniyo ārabbhaṃ paññattaṃ, sambahulā bhante bhikkhuniyo vassaṃvuṭṭhā cārikaṃ na pakkamiṃsu, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ paññattaṃ.
Answer – Venerable sir, it was laid down at Rājagaha concerning many bhikkhunīs. Venerable sir, many bhikkhunīs, having emerged from the rains retreat, did not set out on a journey. It was laid down, Venerable sir, concerning that matter.
Trả lời – Bạch Ngài, (tội ấy) được chế định tại Rājagaha (Vương Xá), nhân nhiều Tỳ khưu ni. Bạch Ngài, nhiều Tỳ khưu ni đã không đi du hành sau khi an cư mùa mưa. Bạch Ngài, (tội ấy) được chế định trong trường hợp đó.
898
Pucchā – kassa āvuso vacanaṃ.
Question – Friends, whose word is this?
Câu hỏi – Này Hiền giả, lời nói của ai?
899
Vissajjanā – bhagavato bhante vacanaṃ arahato sammāsambuddhassa.
Answer – Venerable sir, it is the word of the Blessed One, the Arahant, the Perfectly Self-Awakened One.
Trả lời – Bạch Ngài, lời nói của Đức Thế Tôn, của bậc A-la-hán, bậc Chánh Đẳng Giác.
900
Pucchā – kenāvuso ābhataṃ.
Question – Friends, by whom was it brought?
Câu hỏi – Này Hiền giả, do ai đã truyền lại?
901
Vissajjanā – paramparāya bhante vacanaṃ.
Answer – Venerable sir, it is a successive tradition of words.
Trả lời – Bạch Ngài, lời nói được truyền lại theo truyền thống.
902
Suṇātu me bhante saṅgho…pe… saṃgāyeyyāma.
May the Saṅgha, Venerable sirs, hear me…pe… may we chant it together.
Bạch Ngài, xin Tăng đoàn hãy lắng nghe con…pe… chúng con sẽ kết tập.
903
5. Cittāgāravagga, 1. paṭhama sikkhāpucchā
5. Cittāgāravagga, 1. First Sikkhāpucchā
5. Cittāgāravagga, 1. Câu hỏi về giới thứ nhất
904
Pucchā – yaṃ tena āvuso bhagavatā…pe… sammāsambuddhena rājāgāraṃ vā cittāgāraṃ vā ārāmaṃ vā uyyānaṃ vā pokkharaṇiṃ vā dassanāya gacchantiyā pācittiyaṃ kattha paññattaṃ, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ paññattaṃ.
Question – Friends, where was the Pācittiya rule laid down for that Blessed One…pe… the Perfectly Self-Awakened One, for a bhikkhunī who goes to see a royal palace, a painted hall, a monastery, a park, or a pond? Concerning whom and in what matter was it laid down?
Câu hỏi – Này Hiền giả, tội pācittiya được chế định ở đâu, nhân ai, trong trường hợp nào đối với Tỳ khưu ni đi xem nhà vua, hay nhà vẽ tranh, hay tinh xá, hay vườn cây, hay ao sen mà Đức Thế Tôn…pe… bậc Chánh Đẳng Giác đã chế định?
905
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante chabbaggiyā bhikkhuniyo ārabbha paññattaṃ, chabbaggiyā bhante bhikkhuniyo rājāgārampi cittāgārampi dassanāya gacchiṃsu, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ paññattaṃ.
Answer – Venerable sir, it was laid down at Sāvatthī concerning the group of six bhikkhunīs. Venerable sir, the group of six bhikkhunīs went to see a royal palace and a painted hall. It was laid down, Venerable sir, concerning that matter.
Trả lời – Bạch Ngài, (tội ấy) được chế định tại Sāvatthī (Xá-vệ), nhân nhóm sáu Tỳ khưu ni. Bạch Ngài, nhóm sáu Tỳ khưu ni đã đi xem nhà vua và nhà vẽ tranh. Bạch Ngài, (tội ấy) được chế định trong trường hợp đó.
906
5. Cittāgāravagga, 4. catuttha sikkhāpucchā
5. Cittāgāravagga, 4. Fourth Sikkhāpucchā
5. Cittāgāravagga, 4. Câu hỏi về giới thứ tư
907
Pucchā – gihiveyyāvaccaṃ āvuso karontiyā pācittiyaṃ kattha paññattaṃ, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ paññattaṃ.
Question – Friends, where was the Pācittiya rule laid down for a bhikkhunī who performs services for a layperson? Concerning whom and in what matter was it laid down?
Câu hỏi – Này Hiền giả, tội pācittiya được chế định ở đâu, nhân ai, trong trường hợp nào đối với Tỳ khưu ni làm việc phục vụ gia chủ?
908
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante sambahulā bhikkhuniyo ārabbha paññattaṃ, sambahulā bhante bhikkhuniyogihi veyyāvaccaṃ akaṃsu, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ paññattaṃ.
Answer – Venerable sir, it was laid down at Sāvatthī concerning many bhikkhunīs. Venerable sir, many bhikkhunīs performed services for laypeople. It was laid down, Venerable sir, concerning that matter.
Trả lời – Bạch Ngài, (tội ấy) được chế định tại Sāvatthī (Xá-vệ), nhân nhiều Tỳ khưu ni. Bạch Ngài, nhiều Tỳ khưu ni đã làm việc phục vụ gia chủ. Bạch Ngài, (tội ấy) được chế định trong trường hợp đó.
909
5. Cittāgāravagga, 6. chaṭṭha sikkhāpucchā
5. Cittāgāravagga, 6. Sixth Sikkhāpucchā
5. Cittāgāravagga, 6. Câu hỏi về giới thứ sáu
910
Pucchā – agārikassa vā āvuso paribbājakassa vā paribbājikāya vā sahatthā khādanīyaṃ bhojanīyaṃ dentiyā pācittiyaṃ kattha paññattaṃ, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ paññattaṃ.
Question – Friends, where was the Pācittiya rule laid down for a bhikkhunī who gives edible food or soft food with her own hand to a layperson, a male wanderer, or a female wanderer? Concerning whom and in what matter was it laid down?
Câu hỏi – Này Hiền giả, tội pācittiya được chế định ở đâu, nhân ai, trong trường hợp nào đối với Tỳ khưu ni tự tay dâng đồ ăn thức uống cho gia chủ, hay du sĩ nam, hay du sĩ nữ?
911
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante thullanandaṃ bhikkhuniṃ ārabbha paññattaṃ, thullanandā bhante bhikkhunī agārikassa sahatthā khādanīyampi bhojanīyampi adāsi, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ paññattaṃ.
Answer – Venerable sir, it was laid down at Sāvatthī concerning the bhikkhunī Thullanandā. Venerable sir, the bhikkhunī Thullanandā gave both edible food and soft food with her own hand to a layperson. It was laid down, Venerable sir, concerning that matter.
Trả lời – Bạch Ngài, (tội ấy) được chế định tại Sāvatthī (Xá-vệ), nhân Tỳ khưu ni Thullanandā. Bạch Ngài, Tỳ khưu ni Thullanandā đã tự tay dâng đồ ăn và thức uống cho gia chủ. Bạch Ngài, (tội ấy) được chế định trong trường hợp đó.
912
5. Cittāgāravagga, 9-10. navama, dasama sikkhāpucchā
5. Cittāgāravagga, 9-10. Ninth and Tenth Sikkhāpucchā
5. Cittāgāravagga, 9-10. Câu hỏi về giới thứ chín, thứ mười
913
Pucchā – tiracchānavijjaṃ āvuso pariyāpuṇantiyā ca vācentiyā ca pācittiyaṃ kattha paññattaṃ, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ paññattaṃ.
Question – Friends, where was the Pācittiya rule laid down for a bhikkhunī who learns and teaches base arts? Concerning whom and in what matter was it laid down?
Câu hỏi – Này Hiền giả, tội pācittiya được chế định ở đâu, nhân ai, trong trường hợp nào đối với Tỳ khưu ni học và dạy tà thuật?
914
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante chabbaggiyā bhikkhuniyo ārabbha paññattaṃ, chabbaggiyā bhante bhikkhuniyo tiracchānavijjaṃ pariyāpuṇiṃsuceva vācesuñca, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ paññattaṃ.
Answer – Venerable sir, it was laid down at Sāvatthī concerning the group of six bhikkhunīs. Venerable sir, the group of six bhikkhunīs both learned and taught base arts. It was laid down, Venerable sir, concerning that matter.
Trả lời – Bạch Ngài, (tội ấy) được chế định tại Sāvatthī (Xá-vệ), nhân nhóm sáu Tỳ khưu ni. Bạch Ngài, nhóm sáu Tỳ khưu ni đã học và dạy tà thuật. Bạch Ngài, (tội ấy) được chế định trong trường hợp đó.
915
Pucchā – bhikkhu pana āvuso tādisaṃ tiracchānavijjaṃ pariyāpuṇanto ca vācento ca kiṃ nāma āpattiṃ āpajjati.
Question – But Friends, what offense does a bhikkhu commit who learns and teaches such base arts?
Câu hỏi – Này Hiền giả, nếu Tỳ khưu học và dạy tà thuật như vậy thì phạm tội gì?
916
Vissajjanā – dukkaṭaṃ bhante āpattiṃ āpajjati.
Answer – Venerable sir, he commits an offense of Dukkata.
Trả lời – Bạch Ngài, vị ấy phạm tội dukkaṭa.
917
6. Ārāmavagga, 1. paṭhama sikkhāpucchā
6. Ārāmavagga, 1. First Sikkhāpucchā
6. Ārāmavagga, 1. Câu hỏi về giới thứ nhất
918
Pucchā – jānaṃ āvuso sabhikkhukaṃ ārāmaṃ anāpucchā pavisantiyā pācittiyaṃ kattha paññattaṃ, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ paññattaṃ.
Question – Friends, where was the Pācittiya rule laid down for a bhikkhunī who knowingly enters a monastery where bhikkhus reside without asking permission? Concerning whom and in what matter was it laid down?
Câu hỏi – Này Hiền giả, tội pācittiya được chế định ở đâu, nhân ai, trong trường hợp nào đối với Tỳ khưu ni biết rõ tinh xá có Tỳ khưu mà không hỏi ý kiến đã đi vào?
919
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante sambahulā bhikkhuniyo ārabbha paññattaṃ, sambahulā bhante bhikkhuniyo ārāmaṃ anāpucchā pavisiṃsu, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ paññattaṃ.
Answer – Venerable sir, it was laid down at Sāvatthī concerning many bhikkhunīs. Venerable sir, many bhikkhunīs entered a monastery without asking permission. It was laid down, Venerable sir, concerning that matter.
Trả lời – Bạch Ngài, (tội ấy) được chế định tại Sāvatthī (Xá-vệ), nhân nhiều Tỳ khưu ni. Bạch Ngài, nhiều Tỳ khưu ni đã không hỏi ý kiến mà đi vào tinh xá. Bạch Ngài, (tội ấy) được chế định trong trường hợp đó.
920
6. Ārāmavagga, 2. dutiya sikkhāpucchā
6. Ārāmavagga, 2. Second Sikkhāpucchā
6. Ārāmavagga, 2. Câu hỏi về giới thứ hai
921
Pucchā – bhikkhuṃ āvuso akkosantiyā pācittiyaṃ kattha paññattaṃ, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ paññattaṃ.
Question – Friends, where was the Pācittiya rule laid down for a bhikkhunī who insults a bhikkhu? Concerning whom and in what matter was it laid down?
Câu hỏi – Này Hiền giả, tội pācittiya được chế định ở đâu, nhân ai, trong trường hợp nào đối với Tỳ khưu ni mắng nhiếc Tỳ khưu?
922
Vissajjanā – vesāliyaṃ bhante chabbaggiyā bhikkhuniyo ārabbha paññattaṃ, chabbaggiyā bhante bhikkhuniyo āyasmantaṃ upāliṃ akkosiṃsu, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ paññattaṃ.
Answer – Venerable sir, it was laid down at Vesālī concerning the group of six bhikkhunīs. Venerable sir, the group of six bhikkhunīs insulted Venerable Upāli. It was laid down, Venerable sir, concerning that matter.
Trả lời – Bạch Ngài, (tội ấy) được chế định tại Vesālī (Tỳ Xá Ly), nhân nhóm sáu Tỳ khưu ni. Bạch Ngài, nhóm sáu Tỳ khưu ni đã mắng nhiếc Tôn giả Upāli. Bạch Ngài, (tội ấy) được chế định trong trường hợp đó.
923
6. Ārāmavagga, 3. tatiya sikkhāpucchā
6. Ārāmavagga, 3. Third Sikkhāpucchā
6. Ārāmavagga, 3. Câu hỏi về giới thứ ba
924
Pucchā – caṇḍikatāya āvuso gaṇaṃ paribhāsantiyā pācittiyaṃ kattha paññattaṃ, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ paññattaṃ.
Question – Friends, where was the Pācittiya rule laid down for a bhikkhunī who, out of anger, rails at the Saṅgha? Concerning whom and in what matter was it laid down?
Câu hỏi – Này Hiền giả, tội pācittiya được chế định ở đâu, nhân ai, trong trường hợp nào đối với Tỳ khưu ni mắng nhiếc Tăng đoàn một cách giận dữ?
925
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante thullanandaṃ bhikkhuniṃ ārabbha paññattaṃ, thullanandā bhante bhikkhunī caṇḍikatāya gaṇaṃ paribhāsi, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ paññattaṃ.
Answer – Venerable sir, it was laid down at Sāvatthī concerning the bhikkhunī Thullanandā. Venerable sir, the bhikkhunī Thullanandā, out of anger, railed at the Saṅgha. It was laid down, Venerable sir, concerning that matter.
Trả lời – Bạch Ngài, (tội ấy) được chế định tại Sāvatthī (Xá-vệ), nhân Tỳ khưu ni Thullanandā. Bạch Ngài, Tỳ khưu ni Thullanandā đã mắng nhiếc Tăng đoàn một cách giận dữ. Bạch Ngài, (tội ấy) được chế định trong trường hợp đó.
926
6. Ārāmavagga, 5. pañcama sikkhāpucchā
6. Ārāmavagga, 5. Fifth Sikkhāpucchā
6. Ārāmavagga, 5. Câu hỏi về giới thứ năm
927
Pucchā – kulaṃ āvuso maccharāyantiyā pācittiyaṃ kattha paññattaṃ, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ paññattaṃ.
Question – Friends, where was the Pācittiya rule laid down for a bhikkhunī who is stingy regarding a family? Concerning whom and in what matter was it laid down?
Câu hỏi – Này Hiền giả, tội pācittiya được chế định ở đâu, nhân ai, trong trường hợp nào đối với Tỳ khưu ni keo kiệt với gia đình thí chủ?
928
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante aññataraṃ bhikkhuniṃ ārabbha paññattaṃ, aññatarā bhante bhikkhunī kulaṃ maccharāyi, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ paññattaṃ.
Answer – Venerable sir, it was laid down at Sāvatthī concerning a certain bhikkhunī. Venerable sir, a certain bhikkhunī was stingy regarding a family. It was laid down, Venerable sir, concerning that matter.
Trả lời – Bạch Ngài, (tội ấy) được chế định tại Sāvatthī (Xá-vệ), nhân một Tỳ khưu ni nào đó. Bạch Ngài, một Tỳ khưu ni nào đó đã keo kiệt với gia đình thí chủ. Bạch Ngài, (tội ấy) được chế định trong trường hợp đó.
929
6. Ārāmavagga, 6. chaṭṭha sikkhāpucchā
6. Ārāmavagga, 6. Sixth Sikkhāpucchā
6. Ārāmavagga, 6. Câu hỏi về giới thứ sáu
930
Pucchā – abhikkhuke āvuso āvāse vassaṃ vasantiyā pācittiyaṃ kattha paññattaṃ, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ paññattaṃ.
Question – Friends, where was the Pācittiya rule laid down for a bhikkhunī who spends the rains retreat in a residence without bhikkhus? Concerning whom and in what matter was it laid down?
Câu hỏi – Này Hiền giả, tội pācittiya được chế định ở đâu, nhân ai, trong trường hợp nào đối với Tỳ khưu ni an cư mùa mưa tại trú xứ không có Tỳ khưu?
931
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante sambahulā bhikkhuniyo ārabbha paññattaṃ, sambahulā bhante bhikkhuniyo abhikkhuke āvāse vassaṃ vasiṃsu, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ paññattaṃ.
Answer – Venerable sir, it was laid down at Sāvatthī concerning many bhikkhunīs. Venerable sir, many bhikkhunīs spent the rains retreat in a residence without bhikkhus. It was laid down, Venerable sir, concerning that matter.
Trả lời – Bạch Ngài, (tội ấy) được chế định tại Sāvatthī (Xá-vệ), nhân nhiều Tỳ khưu ni. Bạch Ngài, nhiều Tỳ khưu ni đã an cư mùa mưa tại trú xứ không có Tỳ khưu. Bạch Ngài, (tội ấy) được chế định trong trường hợp đó.
932
6. Ārāmavagga, 7. sattama sikkhāpucchā
6. Ārāmavagga, 7. Seventh Sikkhāpucchā
6. Ārāmavagga, 7. Câu hỏi về giới thứ bảy
933
Pucchā – vassaṃ vuṭṭhāya āvuso bhikkhuniyā ubhatosaṅghe tīhi ṭhānehi na pavārentiyā pācittiyaṃ kattha paññattaṃ, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ paññattaṃ.
Question – Friends, where was the Pācittiya rule laid down for a bhikkhunī who, having emerged from the rains retreat, does not invite Pavāraṇā in the presence of both Saṅghas concerning three matters? Concerning whom and in what matter was it laid down?
Câu hỏi – Này Hiền giả, tội pācittiya được chế định ở đâu, nhân ai, trong trường hợp nào đối với Tỳ khưu ni không tự tứ với hai Tăng đoàn theo ba phương diện sau khi đã an cư mùa mưa?
934
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante sambahulā bhikkhuniyo ārabbha paññattaṃ, sambahulā bhante bhikkhuniyo vassaṃ vuṭṭhā bhikkhusaṅghaṃ na pavāresuṃ, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ paññattaṃ.
Answer – It was laid down, venerable sir, concerning many bhikkhunīs in Sāvatthī. Many bhikkhunīs, venerable sir, having completed the Rains residence, did not invite the Bhikkhu Saṅgha to criticize. It was laid down, venerable sir, concerning that matter.
Giải đáp – Bạch Đại đức, điều này được chế định tại Sāvatthī vì nhiều Tỳ-khưu-ni. Bạch Đại đức, nhiều Tỳ-khưu-ni đã an cư mùa mưa nhưng không tự tứ với Tăng đoàn. Điều này được chế định vì sự việc đó, bạch Đại đức.
935
6. Ārāmavagga, 8. aṭṭhama sikkhāpucchā
6. Chapter on Arama, 8. Eighth Question on Training Rules
6. Phẩm Ārāma, 8. Câu hỏi về giới thứ tám
936
Pucchā – ovādāya vā āvuso saṃvāsāya vā nagacchantiyā pācittiyaṃ kattha paññattaṃ, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ paññattaṃ.
Question – Where was the pācittiya rule laid down, friend, for a bhikkhunī who does not go for admonition or for co-residence? Concerning whom was it laid down, regarding what matter?
Câu hỏi – Này Hiền giả, giới pācittiya được chế định ở đâu, vì ai, vì sự việc gì, đối với Tỳ-khưu-ni không đến để nhận lời giáo huấn hoặc để sống chung?
937
Vissajjanā – sakkesu bhante chabbaggiyā bhikkhuniyo ārabbha paññattaṃ, chabbaggiyā bhante bhikkhuniyo ovādaṃ nagacchiṃsu, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ paññattaṃ.
Answer – It was laid down, venerable sir, concerning the group of six bhikkhunīs in Sakka. The group of six bhikkhunīs, venerable sir, did not go for admonition. It was laid down, venerable sir, concerning that matter.
Giải đáp – Bạch Đại đức, điều này được chế định tại xứ Sakka vì nhóm sáu Tỳ-khưu-ni. Bạch Đại đức, nhóm sáu Tỳ-khưu-ni đã không đến nhận lời giáo huấn. Điều này được chế định vì sự việc đó, bạch Đại đức.
938
6. Ārāmavagga, 9. navama sikkhāpucchā
6. Chapter on Arama, 9. Ninth Question on Training Rules
6. Phẩm Ārāma, 9. Câu hỏi về giới thứ chín
939
Pucchā – uposathampi āvuso na pucchantiyā ovādampi na yācantiyā pācittiyaṃ kattha paññattaṃ, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ paññattaṃ.
Question – Where was the pācittiya rule laid down, friend, for a bhikkhunī who does not inquire about the Uposatha nor request admonition? Concerning whom was it laid down, regarding what matter?
Câu hỏi – Này Hiền giả, giới pācittiya được chế định ở đâu, vì ai, vì sự việc gì, đối với Tỳ-khưu-ni không hỏi về ngày Uposatha và cũng không thỉnh cầu lời giáo huấn?
940
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante sambahulā bhikkhuniyo ārabbha paññattaṃ, sambahulā bhante bhikkhuniyo uposathaṃ na pucchiṃsu, ovādampi na yāciṃsu, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ paññattaṃ.
Answer – It was laid down, venerable sir, concerning many bhikkhunīs in Sāvatthī. Many bhikkhunīs, venerable sir, did not inquire about the Uposatha nor request admonition. It was laid down, venerable sir, concerning that matter.
Giải đáp – Bạch Đại đức, điều này được chế định tại Sāvatthī vì nhiều Tỳ-khưu-ni. Bạch Đại đức, nhiều Tỳ-khưu-ni đã không hỏi về ngày Uposatha và cũng không thỉnh cầu lời giáo huấn. Điều này được chế định vì sự việc đó, bạch Đại đức.
941
7. Gabbhinīvagga, 1-2. paṭhama, dutiya sikkhāpucchā
7. Chapter on Pregnant Women, 1-2. First, Second Question on Training Rules
7. Phẩm Gabbhinī, 1-2. Câu hỏi về giới thứ nhất, thứ nhì
942
Pucchā – gabbhiniṃ vā āvuso pāyantiṃ vā vuṭṭhāpentiyā pācittiyaṃ kattha paññattaṃ, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ paññattaṃ.
Question – Where was the pācittiya rule laid down, friend, for a bhikkhunī who gives ordination to a pregnant woman or a nursing woman? Concerning whom was it laid down, regarding what matter?
Câu hỏi – Này Hiền giả, giới pācittiya được chế định ở đâu, vì ai, vì sự việc gì, đối với Tỳ-khưu-ni thọ giới cho người đang mang thai hoặc đang cho con bú?
943
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante sambahulā bhikkhuniyo ārabbha paññattaṃ, sambahulā bhante bhikkhuniyo gabbhiniṃ vuṭṭhāpesuṃ, pāyantiṃ vuṭṭhāpesuṃ, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ paññattaṃ.
Answer – It was laid down, venerable sir, concerning many bhikkhunīs in Sāvatthī. Many bhikkhunīs, venerable sir, gave ordination to a pregnant woman, and gave ordination to a nursing woman. It was laid down, venerable sir, concerning that matter.
Giải đáp – Bạch Đại đức, điều này được chế định tại Sāvatthī vì nhiều Tỳ-khưu-ni. Bạch Đại đức, nhiều Tỳ-khưu-ni đã thọ giới cho người đang mang thai, đã thọ giới cho người đang cho con bú. Điều này được chế định vì sự việc đó, bạch Đại đức.
944
7. Gabbhinīvagga, 3. tatiya sikkhāpucchā
7. Chapter on Pregnant Women, 3. Third Question on Training Rules
7. Phẩm Gabbhinī, 3. Câu hỏi về giới thứ ba
945
Pucchā – dve vassāni āvuso chasu dhammesu asikkhitasikkhaṃ sikkhamānaṃ vuṭṭhāpentiyā pācittiyaṃ kattha paññattaṃ, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ paññattaṃ.
Question – Where was the pācittiya rule laid down, friend, for a bhikkhunī who gives ordination to a sikkhamānā who has not trained for two years in the six rules? Concerning whom was it laid down, regarding what matter?
Câu hỏi – Này Hiền giả, giới pācittiya được chế định ở đâu, vì ai, vì sự việc gì, đối với Tỳ-khưu-ni thọ giới cho một sikkhāmānā đã không học tập các sáu pháp trong hai năm?
946
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante sambahulā bhikkhuniyo ārabbha paññattaṃ, sambahulā bhante bhikkhuniyo dve vassāni chasu dhammesu asikkhitasikkhaṃ sikkhamānaṃ vuṭṭhāpesuṃ, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ paññattaṃ.
Answer – It was laid down, venerable sir, concerning many bhikkhunīs in Sāvatthī. Many bhikkhunīs, venerable sir, gave ordination to a sikkhamānā who had not trained for two years in the six rules. It was laid down, venerable sir, concerning that matter.
Giải đáp – Bạch Đại đức, điều này được chế định tại Sāvatthī vì nhiều Tỳ-khưu-ni. Bạch Đại đức, nhiều Tỳ-khưu-ni đã thọ giới cho một sikkhāmānā đã không học tập các sáu pháp trong hai năm. Điều này được chế định vì sự việc đó, bạch Đại đức.
947
8. Kumārībhūtavagga, 9. navama sikkhāpucchā
8. Chapter on Young Girls, 9. Ninth Question on Training Rules
8. Phẩm Kumārībhūta, 9. Câu hỏi về giới thứ chín
948
Pucchā – purisasaṃsaṭṭhaṃ āvuso kumārakasaṃsaṭṭhaṃ caṇḍiṃ sokāvāsaṃ sikkhamānaṃ vuṭṭhāpentiyā pācittiyaṃ kattha paññattaṃ, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ paññattaṃ.
Question – Where was the pācittiya rule laid down, friend, for a bhikkhunī who gives ordination to a sikkhamānā who is associated with men, associated with boys, who is harsh, prone to sorrow? Concerning whom was it laid down, regarding what matter?
Câu hỏi – Này Hiền giả, giới pācittiya được chế định ở đâu, vì ai, vì sự việc gì, đối với Tỳ-khưu-ni thọ giới cho một sikkhāmānā giao du với đàn ông, giao du với con trai, hung dữ, hay than khóc?
949
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante thullanandaṃ bhikkhuniṃ ārabbha paññattaṃ, thullanandā bhante bhikkhunī purisasaṃsaṭṭhaṃ kumārakasaṃsaṭṭhaṃ caṇḍiṃ sokāvāsaṃ caṇḍakāḷiṃ sekkhamānaṃ vuṭṭhāpesi, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ paññattaṃ.
Answer – It was laid down, venerable sir, concerning Bhikkhunī Thullanandā in Sāvatthī. Bhikkhunī Thullanandā, venerable sir, gave ordination to a sikkhamānā who was associated with men, associated with boys, who was harsh, prone to sorrow, and quarrelsome. It was laid down, venerable sir, concerning that matter.
Giải đáp – Bạch Đại đức, điều này được chế định tại Sāvatthī vì Tỳ-khưu-ni Thullanandā. Bạch Đại đức, Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã thọ giới cho một sikkhāmānā giao du với đàn ông, giao du với con trai, hung dữ, hay than khóc, hung bạo và đen tối. Điều này được chế định vì sự việc đó, bạch Đại đức.
950
8. Kumārībhūtavagga, 10. dasama sikkhāpucchā
8. Chapter on Young Girls, 10. Tenth Question on Training Rules
8. Phẩm Kumārībhūta, 10. Câu hỏi về giới thứ mười
951
Pucchā – mātāpitūhi vā āvuso sāmikena vā ananuññātaṃ sikkhamānaṃ vuṭṭhāpentiyā pācittiyaṃ kattha paññattaṃ, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ paññattaṃ.
Question – Where was the pācittiya rule laid down, friend, for a bhikkhunī who gives ordination to a sikkhamānā not permitted by her parents or by her husband? Concerning whom was it laid down, regarding what matter?
Câu hỏi – Này Hiền giả, giới pācittiya được chế định ở đâu, vì ai, vì sự việc gì, đối với Tỳ-khưu-ni thọ giới cho một sikkhāmānā chưa được cha mẹ hoặc chồng cho phép?
952
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante thullanandaṃ bhikkhuniṃ ārabbha paññattaṃ, thullanandā bhante bhikkhunī mātāpitūhipi sāmikenapi ananuññātaṃ sikkhamānaṃ vuṭṭhāpesi, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ paññattaṃ.
Answer – It was laid down, venerable sir, concerning Bhikkhunī Thullanandā in Sāvatthī. Bhikkhunī Thullanandā, venerable sir, gave ordination to a sikkhamānā not permitted by her parents or by her husband. It was laid down, venerable sir, concerning that matter.
Giải đáp – Bạch Đại đức, điều này được chế định tại Sāvatthī vì Tỳ-khưu-ni Thullanandā. Bạch Đại đức, Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã thọ giới cho một sikkhāmānā chưa được cha mẹ hoặc chồng cho phép. Điều này được chế định vì sự việc đó, bạch Đại đức.
953
9. Chattupāhanavagga, 1-2. paṭhama, dutiya sikkhāpucchā
9. Chapter on Umbrellas and Footwear, 1-2. First, Second Question on Training Rules
9. Phẩm Chattupāhana, 1-2. Câu hỏi về giới thứ nhất, thứ nhì
954
Pucchā – chattupāhanaṃ āvuso dhārentiyā ca yānena yāyantiyā ca pācittiyaṃ kattha paññattaṃ, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ paññattaṃ.
Question – Where was the pācittiya rule laid down, friend, for a bhikkhunī who wears an umbrella or footwear and for one who travels by vehicle? Concerning whom was it laid down, regarding what matter?
Câu hỏi – Này Hiền giả, giới pācittiya được chế định ở đâu, vì ai, vì sự việc gì, đối với Tỳ-khưu-ni mang dù hoặc giày dép, và đi xe?
955
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante chabbaggiyā bhikkhuniyo ārabbha paññattaṃ, chabbaggiyā bhante bhikkhuniyo chattupāhanaṃ dhāresuṃ, yānena yāyiṃsu, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ paññattaṃ.
Answer – It was laid down, venerable sir, concerning the group of six bhikkhunīs in Sāvatthī. The group of six bhikkhunīs, venerable sir, wore umbrellas and footwear, and traveled by vehicle. It was laid down, venerable sir, concerning that matter.
Giải đáp – Bạch Đại đức, điều này được chế định tại Sāvatthī vì nhóm sáu Tỳ-khưu-ni. Bạch Đại đức, nhóm sáu Tỳ-khưu-ni đã mang dù và giày dép, đã đi xe. Điều này được chế định vì sự việc đó, bạch Đại đức.
956
9. Chattupāhanavagga, 4. catuttha sikkhāpucchā
9. Chapter on Umbrellas and Footwear, 4. Fourth Question on Training Rules
9. Phẩm Chattupāhanavagga, 4. Câu hỏi về giới thứ tư
957
Pucchā – itthālaṅkāraṃ āvuso dhārentiyā pācittiyaṃ kattha paññattaṃ, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ paññattaṃ.
Question – Where was the pācittiya rule laid down, friend, for a bhikkhunī who wears women's adornments? Concerning whom was it laid down, regarding what matter?
Câu hỏi – Này Hiền giả, giới pācittiya được chế định ở đâu, vì ai, vì sự việc gì, đối với Tỳ-khưu-ni mang đồ trang sức của phụ nữ?
958
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante chabbaggiyā bhikkhuniyo ārabbha paññattaṃ, chabbaggiyā bhante bhikkhuniyo itthālaṅkāraṃ dhāresuṃ, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ paññattaṃ.
Answer – It was laid down, venerable sir, concerning the group of six bhikkhunīs in Sāvatthī. The group of six bhikkhunīs, venerable sir, wore women's adornments. It was laid down, venerable sir, concerning that matter.
Giải đáp – Bạch Đại đức, điều này được chế định tại Sāvatthī vì nhóm sáu Tỳ-khưu-ni. Bạch Đại đức, nhóm sáu Tỳ-khưu-ni đã mang đồ trang sức của phụ nữ. Điều này được chế định vì sự việc đó, bạch Đại đức.
959
Pucchā – bhikkhu pana āvuso purisālaṅkāraṃ dhārento kiṃ nāma āpattiṃ āpajjeyya.
Question – And what offense, friend, would a bhikkhu commit if he wore men's adornments?
Câu hỏi – Này Hiền giả, còn một Tỳ-khưu mà mang đồ trang sức của đàn ông thì sẽ phạm lỗi gì?
960
Vissajjanā – dukkaṭaṃ bhante āpattiṃ āpajjeyya.
Answer – He would commit an offense of dukkaṭa, venerable sir.
Giải đáp – Bạch Đại đức, sẽ phạm lỗi dukkaṭa.
961
9. Chattupāhanavagga, 5. pañcama sikkhāpucchā
9. Chapter on Umbrellas and Footwear, 5. Fifth Question on Training Rules
9. Phẩm Chattupāhanavagga, 5. Câu hỏi về giới thứ năm
962
Pucchā – gandhavaṇṇakena āvuso nahāyantiyā pācittiyaṃ kattha paññattaṃ, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ paññattaṃ.
Question – Where was the pācittiya rule laid down, friend, for a bhikkhunī who bathes with scented cosmetics? Concerning whom was it laid down, regarding what matter?
Câu hỏi – Này Hiền giả, giới pācittiya được chế định ở đâu, vì ai, vì sự việc gì, đối với Tỳ-khưu-ni tắm bằng bột hương liệu?
963
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante chabbaggiyā bhikkhuniyo ārabbha paññattaṃ, chabbaggiyā bhante bhikkhuniyo gandhavaṇṇakena nahāyiṃsu, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ paññattaṃ.
Answer – It was laid down, venerable sir, concerning the group of six bhikkhunīs in Sāvatthī. The group of six bhikkhunīs, venerable sir, bathed with scented cosmetics. It was laid down, venerable sir, concerning that matter.
Giải đáp – Bạch Đại đức, điều này được chế định tại Sāvatthī vì nhóm sáu Tỳ-khưu-ni. Bạch Đại đức, nhóm sáu Tỳ-khưu-ni đã tắm bằng bột hương liệu. Điều này được chế định vì sự việc đó, bạch Đại đức.
964
9. Chattupāhanavagga, 11. ekādasama sikkhāpucchā
9. Chapter on Umbrellas and Footwear, 11. Eleventh Question on Training Rules
9. Phẩm Chattupāhanavagga, 11. Câu hỏi về giới thứ mười một
965
Pucchā – bhikkhussa āvuso purato anāpucchā āsane nisīdantiyā pācittiyaṃ kattha paññattaṃ, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ paññattaṃ.
Question – Where was the pācittiya rule laid down, friend, for a bhikkhunī who sits on a seat in front of a bhikkhu without asking for permission? Concerning whom was it laid down, regarding what matter?
Câu hỏi – Này Hiền giả, giới pācittiya được chế định ở đâu, vì ai, vì sự việc gì, đối với Tỳ-khưu-ni ngồi trên chỗ ngồi trước mặt một Tỳ-khưu mà không hỏi ý kiến?
966
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante sambahulā bhikkhuniyo ārabbha paññattaṃ, sambahulā bhante bhikkhuniyo bhikkhussa purato anāpucchā āsane nisīdiṃsu, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ paññattaṃ.
Answer – It was laid down, venerable sir, concerning many bhikkhunīs in Sāvatthī. Many bhikkhunīs, venerable sir, sat on a seat in front of a bhikkhu without asking for permission. It was laid down, venerable sir, concerning that matter.
Giải đáp – Bạch Đại đức, điều này được chế định tại Sāvatthī vì nhiều Tỳ-khưu-ni. Bạch Đại đức, nhiều Tỳ-khưu-ni đã ngồi trên chỗ ngồi trước mặt một Tỳ-khưu mà không hỏi ý kiến. Điều này được chế định vì sự việc đó, bạch Đại đức.
967
9. Chattupāhanavagga, 12. dvādasama sikkhāpucchā
9. Chapter on Umbrellas and Footwear, 12. Twelfth Question on Training Rules
9. Phẩm Chattupāhanavagga, 12. Câu hỏi về giới thứ mười hai
968
Pucchā – anokāsakataṃ āvuso bhikkhuṃ pañhaṃ pucchantiyā pācittiyaṃ kattha paññattaṃ, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ paññattaṃ.
Question – Where was the pācittiya rule laid down, friend, for a bhikkhunī who asks a question of a bhikkhu who has not been given permission (to speak with bhikkhunīs)? Concerning whom was it laid down, regarding what matter?
Câu hỏi – Này Hiền giả, giới pācittiya được chế định ở đâu, vì ai, vì sự việc gì, đối với Tỳ-khưu-ni hỏi một Tỳ-khưu khi người ấy chưa cho phép?
969
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante sambahulā bhikkhuniyo ārabbha paññattaṃ, sambahulā bhante bhikkhuniyo anokāsakataṃ bhikkhuṃ pañhaṃ pucchiṃsu, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ paññattaṃ.
Answer – It was laid down, venerable sir, concerning many bhikkhunīs in Sāvatthī. Many bhikkhunīs, venerable sir, asked a question of a bhikkhu who had not been given permission. It was laid down, venerable sir, concerning that matter.
Giải đáp – Bạch Đại đức, điều này được chế định tại Sāvatthī vì nhiều Tỳ-khưu-ni. Bạch Đại đức, nhiều Tỳ-khưu-ni đã hỏi một Tỳ-khưu khi người ấy chưa cho phép. Điều này được chế định vì sự việc đó, bạch Đại đức.
970
Pucchā – sappiṃ vā āvuso telaṃ vā madhuṃ vā phāṇitaṃ vā macchaṃ vā maṃsaṃ vā khīraṃ vā dadhiṃ vā viññāpetvā bhuñjantiyā pāṭidesanīyaṃ kattha paññattaṃ, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ paññattaṃ.
Question – Where was the pāṭidesanīya rule laid down, friend, for a bhikkhunī who, having requested ghee, oil, honey, molasses, fish, meat, milk, or curds, consumes them? Concerning whom was it laid down, regarding what matter?
Câu hỏi – Này Hiền giả, giới pāṭidesanīya được chế định ở đâu, vì ai, vì sự việc gì, đối với Tỳ-khưu-ni sau khi thỉnh cầu bơ, dầu, mật, đường phèn, cá, thịt, sữa, hoặc sữa đông, rồi thọ dụng?
971
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante chabbaggiyā bhikkhuniyo ārabbha paññattaṃ, chabbaggiyā bhante bhikkhuniyo sappimpi telampi madhumpi phāṇitampi macchampi maṃsampi khīrampi dadhimpi viññāpetvā bhuñjiṃsu, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ paññattaṃ.
Answer – It was laid down, venerable sir, concerning the group of six bhikkhunīs in Sāvatthī. The group of six bhikkhunīs, venerable sir, having requested ghee, oil, honey, molasses, fish, meat, milk, and curds, consumed them. It was laid down, venerable sir, concerning that matter.
Giải đáp – Bạch Đại đức, điều này được chế định tại Sāvatthī vì nhóm sáu Tỳ-khưu-ni. Bạch Đại đức, nhóm sáu Tỳ-khưu-ni đã thỉnh cầu bơ, dầu, mật, đường phèn, cá, thịt, sữa, và sữa đông, rồi thọ dụng. Điều này được chế định vì sự việc đó, bạch Đại đức.
972
Pucchā – catunnaṃ āvuso vipattīnaṃ katamā vipatti.
Question – Of the four kinds of failures, friend, which failure is it?
Câu hỏi – Này Hiền giả, trong bốn sự suy đồi, đây là sự suy đồi nào?
973
Vissajjanā – ācāravipatti bhante.
Answer – It is failure in conduct, venerable sir.
Giải đáp – Bạch Đại đức, đó là sự suy đồi về oai nghi (ācāravipatti).
974
Pucchā – channaṃ āvuso āpattisamuṭṭhānānaṃ katihi samuṭṭhānehi samuṭṭhāti.
Question – Friend, from how many origins do the six origins of offenses arise?
Hỏi – Thưa Hiền giả, trong sáu nguồn gốc của tội, có bao nhiêu nguồn gốc phát sinh?
975
Vissajjanā – catūhi bhante samuṭṭhānehi samuṭṭhāti, siyā kāyato samuṭṭhāti, navācato nacittato, siyā kāyato ca vācato ca samuṭṭhāti, nacittato, siyā kāyato ca cittato ca samuṭṭhāti, navācato, siyā kāyato ca vācato ca cittato ca samuṭṭhāti, imehi bhante catūhi samuṭṭhānehi samuṭṭhāti.
Answer – Venerable sir, they arise from four origins. Sometimes they arise from the body, not from speech, not from mind. Sometimes they arise from the body and speech, not from mind. Sometimes they arise from the body and mind, not from speech. Sometimes they arise from the body, speech, and mind. Venerable sir, from these four origins they arise.
Đáp – Bạch Thế Tôn, có bốn nguồn gốc phát sinh. Có khi phát sinh từ thân, không từ lời nói, không từ ý nghĩ. Có khi phát sinh từ thân và lời nói, không từ ý nghĩ. Có khi phát sinh từ thân và ý nghĩ, không từ lời nói. Có khi phát sinh từ thân, lời nói và ý nghĩ. Bạch Thế Tôn, những điều này phát sinh từ bốn nguồn gốc đó.
976
Pucchā – kā āvuso vipatti.
Question – Friend, what is failure?
Hỏi – Thưa Hiền giả, sự suy đồi là gì?
977
Vissajjanā – asaṃvaro bhante vipatti.
Answer – Venerable sir, lack of restraint is failure.
Đáp – Bạch Thế Tôn, sự không phòng hộ là suy đồi.
978
Pucchā – kā āvuso sampatti.
Question – Friend, what is accomplishment?
Hỏi – Thưa Hiền giả, sự thành tựu là gì?
979
Vissajjanā – saṃvaro bhante sampatti.
Answer – Venerable sir, restraint is accomplishment.
Đáp – Bạch Thế Tôn, sự phòng hộ là thành tựu.
980
Pucchā – kā āvuso paṭipatti.
Question – Friend, what is practice?
Hỏi – Thưa Hiền giả, sự thực hành là gì?
981
Vissajjanā – na evarūpaṃ karissāmīti yāvajīvaṃ āpāṇakoṭikaṃ samādāya sikkhati sikkhāpadesu, ayaṃ bhante paṭipatti.
Answer – Venerable sir, practice is to undertake and train in the training rules for as long as life lasts, to the very end of life, with the thought: "I will not do such a thing."
Đáp – Bạch Thế Tôn, là khi một người thọ trì và học tập các giới luật cho đến trọn đời, cho đến hơi thở cuối cùng, với ý nghĩ “Ta sẽ không làm những điều như vậy nữa”. Đây là sự thực hành.
982
Pucchā – kassa āvuso vacanaṃ.
Question – Friend, whose word is this?
Hỏi – Thưa Hiền giả, đây là lời của ai?
983
Vissajjanā – bhagavato bhante vacanaṃ arahato sammāsambuddhassa.
Answer – Venerable sir, it is the word of the Blessed One, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One.
Đáp – Bạch Thế Tôn, đây là lời của Đức Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác.
984
Pucchā – kenāvuso ābhataṃ.
Question – Friend, by whom was it brought?
Hỏi – Thưa Hiền giả, điều này được truyền thừa bởi ai?
985
Vissajjanā – paramparāya bhante ābhataṃ.
Answer – Venerable sir, it was brought down through tradition.
Đáp – Bạch Thế Tôn, điều này được truyền thừa theo dòng truyền thừa.
986
Suṇātu me bhante saṅgho…pe… saṃgāyeyyāma.
May the Saṅgha, venerable sirs, listen to me…pe… may we recite it together.
Xin Tăng chúng lắng nghe tôi…v.v… chúng ta nên kết tập.
Next Page →