Table of Contents

Vinayapiṭaka (pu-vi)

Edit
270

Saṅghādisesa sikkhāpucchā

Questions on the Saṅghādisesa Training Rules

Các câu hỏi về giới Saṅghādisesa

271
1. Sukkavissaṭṭhisaṅghādisesa sikkhāpucchā
1. Questions on the Saṅghādisesa for Intentional Emission of Semen
1. Các câu hỏi về giới Saṅghādisesa liên quan đến sự xuất tinh
272
Pucchā – yaṃ tena āvuso bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena upakkamitvā asuciṃ mocentassa saṅghādiseso kattha paññatto.
Question – Friend, where was that Saṅghādisesa laid down by the Blessed One, the Knower, the Seer, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One, concerning one who intentionally emits semen?
Hỏi – Thưa hiền giả, giới Saṅghādisesa về việc cố ý xuất tinh đã được Đức Thế Tôn, bậc A-la-hán, Bậc Chánh Đẳng Giác, người biết, người thấy, chế định ở đâu?
273
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante paññatto.
Answer – Venerable sir, it was laid down at Sāvatthī.
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, giới này được chế định tại Sāvatthī.
274
Pucchā – kaṃ āvuso ārabbha paññatto.
Question – Friend, on account of whom was it laid down?
Hỏi – Thưa hiền giả, giới này được chế định liên quan đến ai?
275
Vissajjanā – āyasmantaṃ bhante seyyasakaṃ ārabbha paññatto.
Answer – Venerable sir, it was laid down on account of Ven. Seyyasaka.
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, giới này được chế định liên quan đến Tôn giả Seyyasaka.
276
Pucchā – kismiṃ āvuso vatthusmiṃ paññatto.
Question – Friend, concerning what matter was it laid down?
Hỏi – Thưa hiền giả, giới này được chế định trong trường hợp nào?
277
Vissajjanā – āyasmā bhante seyyasako hatthena upakkamitvā asuciṃ mocesi, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ paññatto.
Answer – Venerable sir, Ven. Seyyasaka intentionally emitted semen with his hand; it was laid down concerning that matter, venerable sir.
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, Tôn giả Seyyasaka đã cố ý xuất tinh bằng tay. Bạch Thế Tôn, giới này được chế định trong trường hợp đó.
278
Pucchā – atthi āvuso tattha paññatti anupaññatti anuppannapaññatti.
Question – Friend, are there an original promulgation, a supplementary promulgation, or an unarisen promulgation concerning it?
Hỏi – Thưa hiền giả, có giới luật gốc (paññatti), giới luật phụ (anupaññatti), và giới luật chưa được chế định (anuppannapaññatti) ở đây không?
279
Vissajjanā – ekā bhante paññatti, ekā anupaññatti, anuppannapaññatti tasmiṃ natthi.
Answer – Venerable sir, there is one original promulgation, one supplementary promulgation; there is no unarisen promulgation concerning it.
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, có một giới luật gốc, một giới luật phụ, không có giới luật chưa được chế định ở đây.
280
Pucchā – katamā āvuso tattha mūlapaññatti.
Question – Friend, what is the original promulgation concerning it?
Hỏi – Thưa hiền giả, đâu là giới luật gốc ở đây?
281
Vissajjanā – sañcetanikā sukkavissaṭṭhi saṅghādisesoti ayaṃ bhante tattha mūlapaññatti.
Answer – Venerable sir, "Intentional emission of semen is a Saṅghādisesa," this is the original promulgation concerning it.
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, “Cố ý xuất tinh là Saṅghādisesa” – đây là giới luật gốc ở đây.
282
Pucchā – katamā panāvuso tattha anupaññatti.
Question – And friend, what is the supplementary promulgation concerning it?
Hỏi – Thưa hiền giả, đâu là giới luật phụ ở đây?
283
Vissajjanā – aññatra supinantāti ayaṃ bhante tattha anupaññatti.
Answer – Venerable sir, "—except in a dream—" this is the supplementary promulgation concerning it.
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, “trừ khi trong giấc mơ” – đây là giới luật phụ ở đây.
284
Pucchā – katamā panāvuso tattha paripuṇṇapaññatti.
Question – And friend, what is the complete promulgation concerning it?
Hỏi – Thưa hiền giả, đâu là giới luật đầy đủ ở đây?
285
Vissajjanā – sañcetanikā sukkavissaṭṭhi aññatrasupinantā saṅghādisoti ayaṃ bhante tattha paripuṇṇapaññatti.
Answer – Venerable sir, "Intentional emission of semen, except in a dream, is a Saṅghādisesa," this is the complete promulgation concerning it.
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, “Cố ý xuất tinh, trừ khi trong giấc mơ, là Saṅghādisesa” – đây là giới luật đầy đủ ở đây.
286
Pucchā – sādhāraṇa paññattinukho āvuso asādhāraṇa paññattinukho.
Question – Friend, is it a common promulgation or an uncommon promulgation?
Hỏi – Thưa hiền giả, đây là giới luật chung hay giới luật riêng?
287
Vissajjanā – asādhāraṇapaññatti bhante.
Answer – Venerable sir, it is an uncommon promulgation.
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, đây là giới luật riêng.
288
Pucchā – tattha āvuso upakkamitvā asuciṃ mocento kati āpattiyo āpajjati.
Question – Friend, when intentionally emitting semen, how many offenses does one incur?
Hỏi – Thưa hiền giả, ở đây, người cố ý xuất tinh thì phạm mấy tội?
289
Vissajjanā – upakkamitvā bhante asuciṃ mocento tisso āpattiyo āpajjati, ceteti upakkamati muccati āpatti
Answer – Venerable sir, when intentionally emitting semen, one incurs three offenses: if one intends, endeavors, and emits, it is an offense
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, người cố ý xuất tinh thì phạm ba tội: nếu có ý định, cố gắng, và xuất tinh thì phạm tội
290
Saṅghādisesassa, ceteti upakkamati na muccati āpatti thullaccayassa, payoge dukkaṭaṃ.
of Saṅghādisesa; if one intends, endeavors, but does not emit, it is an offense of thullaccaya; in the attempt, it is a dukkaṭa.
Saṅghādisesa; nếu có ý định, cố gắng nhưng không xuất tinh thì phạm tội Thullaccaya; trong hành động cố gắng thì phạm tội Dukkaṭa.
291
Pucchā – kesaṃ āvuso anāpatti.
Question – Friend, for whom is there no offense?
Hỏi – Thưa hiền giả, những ai không phạm tội?
292
Vissajjanā – channaṃ bhante anāpatti supinantena mocentassa na mocanādhippāyassa ummattakassa khittacittassa vedanāṭṭassa ādikammikassa imesaṃ kho bhante channaṃ anāpatti.
Answer – Venerable sir, there is no offense for six individuals: one who emits in a dream, one whose intention is not to emit, one who is insane, one whose mind is distracted, one who is afflicted by pain, and the first offender. For these six, venerable sir, there is no offense.
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, sáu hạng người không phạm tội: người xuất tinh trong giấc mơ, người không có ý định xuất tinh, người điên, người loạn trí, người bị bệnh khổ, người phạm lần đầu. Bạch Thế Tôn, sáu hạng người này không phạm tội.
293
Pucchā – pañcannaṃ āvuso pātimokkhuddesānaṃ katamena uddesena uddesaṃ āgacchati.
Question – Friend, by which recitation of the five Pātimokkha recitations does it come to recitation?
Hỏi – Thưa hiền giả, trong năm phần tụng Pātimokkha, giới này được tụng đọc ở phần nào?
294
Vissajjanā – pañcannaṃ bhante pātimokkhuddesānaṃ tatiyena uddesena uddesaṃ āgacchati.
Answer – Venerable sir, of the five Pātimokkha recitations, it comes to recitation by the third recitation.
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, trong năm phần tụng Pātimokkha, giới này được tụng đọc ở phần thứ ba.
295
Pucchā – catunnaṃ āvuso vipattīnaṃ katamā vipatti.
Question – Friend, of the four failures, which failure is it?
Hỏi – Thưa hiền giả, trong bốn sự vi phạm, đây là sự vi phạm nào?
296
Vissajjanā – catunnaṃ bhante vipattīnaṃ sīlavipatti.
Answer – Venerable sir, among the four kinds of failures, it is failure in sīla.
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, trong bốn sự tổn giảm, sự tổn giảm về giới (sīlavipatti) là.
297
Pucchā – kā āvuso vipatti.
Question – Friend, what is failure?
Câu hỏi – Thưa hiền giả, sự tổn giảm là gì?
298
Vissajjanā – asaṃvaro bhante vipatti.
Answer – Venerable sir, non-restraint is failure.
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, sự không phòng hộ (asaṃvaro) là sự tổn giảm.
299
Pucchā – kā āvuso sampatti.
Question – Friend, what is accomplishment?
Câu hỏi – Thưa hiền giả, sự thành tựu là gì?
300
Vissajjanā – saṃvaro bhante sampatti.
Answer – Venerable sir, restraint is accomplishment.
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, sự phòng hộ (saṃvaro) là sự thành tựu.
301
Pucchā – kā āvuso paṭipatti.
Question – Friend, what is the practice?
Câu hỏi – Thưa hiền giả, sự thực hành là gì?
302
Vissajjanā – na eva rūpaṃ karissāmīti yāvajīvaṃ āpāṇakoṭikaṃ samādāya sikkhati sikkhāpadesu ayaṃ bhante paṭipatti.
Answer – Venerable sir, the practice is: "I will not do such a thing," thus undertaking and training in the training rules for as long as life lasts, to the end of breath.
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, với ý nghĩ “Con sẽ không làm điều như vậy nữa”, cho đến trọn đời, cho đến hơi thở cuối cùng, thọ trì và học tập các giới điều (sikkhāpadesu), đây là sự thực hành.
303
Pucchā – kati āvuso atthavase paṭicca bhagavatā upakkamitvā asuciṃ mocentassa saṅghādiseso paññatto.
Question – Friend, on account of how many considerations did the Bhagavā lay down a Sanghādisesa for one who, making an effort, emits semen?
Câu hỏi – Thưa hiền giả, do dựa vào bao nhiêu lợi ích mà Đức Thế Tôn đã chế định tội Tăng-già-bà-thi-sa (saṅghādisesa) đối với người cố ý xuất tinh?
304
Vissajjanā – dasa bhante atthavase paṭicca bhagavatā upakkamitvā asuciṃ mocentassa saṅghādiseso paññatto saṅghasuṭṭhutāya…pe… vinayānuggahāya.
Answer – Venerable sir, on account of ten considerations did the Bhagavā lay down a Sanghādisesa for one who, making an effort, emits semen: for the well-being of the Saṅgha...pe... for the support of the Vinaya.
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, do dựa vào mười lợi ích mà Đức Thế Tôn đã chế định tội Tăng-già-bà-thi-sa đối với người cố ý xuất tinh, vì sự tốt đẹp của Tăng-già (saṅghasuṭṭhutāya)…pe… vì sự hỗ trợ cho Giới luật (vinayānuggahāya).
305
Pucchā – kattha āvuso ṭhitaṃ.
Question – Friend, where is it established?
Câu hỏi – Thưa hiền giả, điều này được đặt ở đâu?
306
Vissajjanā – sikkhākāmesu bhante ṭhitaṃ.
Answer – Venerable sir, it is established among those who desire training.
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, điều này được đặt trong những người có lòng muốn học tập (sikkhākāmesu).
307
Pucchā – ke āvuso dhārenti.
Question – Friend, who upholds it?
Câu hỏi – Thưa hiền giả, ai là người thọ trì?
308
Vissajjanā – yesaṃ bhante vattati te dhārenti.
Answer – Venerable sir, those for whom it is applicable uphold it.
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, những người có liên quan thì thọ trì.
309
Pucchā – kassa āvuso vacanaṃ.
Question – Friend, whose word is it?
Câu hỏi – Thưa hiền giả, lời này là của ai?
310
Vissajjanā – bhagavato bhante vacanaṃ arahato sammāsambuddhassa.
Answer – Venerable sir, it is the word of the Bhagavā, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One.
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, lời này là của Đức Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác.
311
Pucchā – kenāvuso ābhataṃ.
Question – Friend, by whom was it brought?
Câu hỏi – Thưa hiền giả, lời này được truyền lại bởi ai?
312
Vissajjanā – paramparāya bhante ābhataṃ.
Answer – Venerable sir, it was brought down through tradition.
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, lời này được truyền lại theo truyền thống (paramparāya).
313
Pucchā – atthi nukho āvuso tattha sanidāne sapadabhājanīye savinītavatthuke upanetabbaṃ vā apanetabbaṃ vā akkharapadapaccābhaṭṭhaṃ vā viraddhapadabyañjanaṃ vā.
Question – Friend, is there anything to be added or removed, or any misapplied word or syllable, or any incorrect word or phrase in that teaching which has a foundation, a word-by-word analysis, and a corresponding case story?
Câu hỏi – Thưa hiền giả, trong phần đó, có cần phải thêm vào hay bớt đi, hoặc có chữ hay từ nào bị sai lạc, hoặc có từ hay văn tự nào bị lỗi, trong phần có duyên khởi, có phần phân tích từng từ, có câu chuyện giải thích không?
314
Saṃgāyanatthāya saṅghassa ñāpanaṃ
To inform the Saṅgha for the purpose of recitation
Tuyên bố để Tăng-già kết tập
315
Suṇātu me bhante saṅgho āyasmantaṃ vicittasārābhivaṃsaṃ tipiṭakadhara dhammabhaṇḍāgārikaṃ paṭhamassa saṅghādisesa sikkhāpadassa nidānampi pucchiṃ, puggalampi pucchiṃ, vatthumpi pucchiṃ, paññattimpi pucchiṃ, anupaññattimpi pucchi, āpattimpi pucchiṃ, anāpattimpi pucchiṃ, aññānipi evarūpāni anekāni pucchitabbaṭṭhānāni pucchiṃ, puṭṭho puṭṭho ca so āyasmā vicittasārābhivaṃso vissajjesi, itihidaṃ bhante paṭhama saṅghādisesa sikkhāpadaṃ saparivāraṃ nimmalaṃ suparisuddhaṃ tasseva bhagavato vacanaṃ arahato sammāsambuddhassa.
May the Saṅgha, Venerable sirs, listen to me. I questioned the Venerable Vicittasārābhivaṃsa, the Tipiṭakadhara and Dhamma-reciter, concerning the origin of the first Sanghādisesa training rule, and I questioned him concerning the person, the objective, the laying down (of the rule), the subsequent laying down, the offense, the non-offense, and many other such points of inquiry. And the Venerable Vicittasārābhivaṃsa, being questioned, gave his answers. Therefore, Venerable sirs, this first Sanghādisesa training rule with its appendices is spotless and perfectly pure, and it is indeed the word of that Bhagavā, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One.
Bạch Thế Tôn, xin Tăng-già lắng nghe tôi. Tôi đã hỏi Tôn giả Vicittasārābhivaṃsa, người thọ trì Tam tạng (tipiṭakadhara), thủ kho Pháp bảo (dhammabhaṇḍāgārika), về duyên khởi của giới điều Tăng-già-bà-thi-sa thứ nhất, tôi đã hỏi về cá nhân, tôi đã hỏi về sự việc, tôi đã hỏi về sự chế định, tôi đã hỏi về sự chế định bổ sung, tôi đã hỏi về tội, tôi đã hỏi về phi tội, và tôi đã hỏi nhiều điểm khác cần phải hỏi như vậy. Khi được hỏi, Tôn giả Vicittasārābhivaṃsa đã giải đáp. Do đó, bạch Thế Tôn, giới điều Tăng-già-bà-thi-sa thứ nhất này cùng với các phần phụ thuộc là trong sạch, hoàn toàn thanh tịnh, là lời của chính Đức Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác.
Tasmā yathāpure mahākassapādayo mahātheravarā porāṇasaṃgītikārā brahmacariyassa ciraṭṭhitiyā bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ dhammavinayaṃ saṃgāyiṃsuceva anusaṃgāyiṃsuca, evameva mayampi sabbeva chaṭṭhasaṃgītimahādhammasabhā pariyāpannā idaṃ paṭhamaṃ saṅghādisesa sikkhāpadaṃ nidānato paṭṭhāya ekaccānaṃ vacasā sajjhāyavasena ekaccānaṃ manasā manasikaraṇavasenaca ekato gaṇasajjhāyaṃ katvā saṃgāyeyyāma.
Therefore, just as the eminent Great Elders led by Mahākassapa, the ancient reciters, recited and repeatedly recited the Dhamma-Vinaya for the long duration of the holy life, for the benefit and happiness of many, for compassion towards the world, for the good, welfare, and happiness of gods and humans, so too should we, all members of the Sixth Saṅgīti Great Dhamma Assembly, recite this first Sanghādisesa training rule, starting from its origin, by some reciting orally and others mentally reflecting, performing a collective recitation together.
Vì vậy, như các bậc Đại Trưởng lão thời xưa, những người kết tập kinh điển như Đại Ca-diếp (Mahākassapa) và các vị khác, đã kết tập và trùng tụng Pháp và Luật vì sự tồn tại lâu dài của Phạm hạnh, vì lợi ích của nhiều người, vì hạnh phúc của nhiều người, vì lòng thương xót thế gian, vì lợi ích, vì sự tốt đẹp, vì hạnh phúc của chư thiên và loài người, thì chúng ta cũng vậy, tất cả những người thuộc Đại Pháp hội kết tập lần thứ Sáu, hãy cùng nhau kết tập giới điều Tăng-già-bà-thi-sa thứ nhất này, từ duyên khởi trở đi, bằng cách tụng đọc chung, một số bằng lời nói, một số bằng cách quán niệm trong tâm.
316
Pucchā – yaṃ tena āvuso bhagavatā…pe… sammāsambuddhena mātukāmena saddhiṃ kāyasaṃsaggaṃ samāpajjantassa ca, mātugāmaṃ duṭṭhullāhi vācāhi obhāsantassa ca, mātugāmassa santike attakāma pāricariyāya vaṇṇaṃ bhāsantassa ca, sañcarittaṃ samāpajjantassa ca saṅghādiseso kattha paññatto.
Question – Friend, where was the Sanghādisesa laid down by that Bhagavā...pe... the Perfectly Self-Enlightened One, for one who engages in physical contact with a woman, and for one who speaks unchaste words to a woman, and for one who speaks in praise of self-service in the presence of a woman, and for one who acts as an intermediary?
Câu hỏi – Thưa hiền giả, giới điều Tăng-già-bà-thi-sa do Đức Thế Tôn…pe… Chánh Đẳng Giác chế định đối với người tiếp xúc thân thể với nữ nhân, và đối với người dùng lời thô tục nói với nữ nhân, và đối với người ca ngợi sự phục vụ tình dục trước mặt nữ nhân, và đối với người làm trung gian cho việc giao thiệp, đã được chế định ở đâu?
317
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante paññatto.
Answer – Venerable sir, it was laid down in Sāvatthī.
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, đã được chế định ở Xá-vệ (Sāvatthī).
318
Pucchā – kaṃ āvuso ārabbha paññatto.
Question – Friend, concerning whom was it laid down?
Câu hỏi – Thưa hiền giả, giới điều này được chế định liên quan đến ai?
319
Vissajjanā – āyasmantaṃ bhante udāyittheraṃ ārabbha paññatto.
Answer – Venerable sir, it was laid down concerning the Venerable Udāyī Thera.
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, đã được chế định liên quan đến Trưởng lão Udāyi.
320
Pucchā – kismiṃ āvuso vatthusmiṃ paññatto.
Question – Friend, concerning what matter was it laid down?
Câu hỏi – Thưa hiền giả, giới điều này được chế định trong trường hợp nào?
321
Vissajjanā – āyasmā bhante udāyitthero mātugāmena saddhiṃ kāyasaṃsaggaṃ samāpajji, āyasmāyeva bhante udāyitthero mātugāmaṃ duṭṭhullāhi vācāhi obhāsi, āyasmāyeva bhante udāyitthero mātugāmassa santike attakāma pāricariyāya vaṇṇaṃ abhāsi, āyasmāyeva bhante udāyitthero sañcarittaṃ samāpajjiṃ, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ paññatto.
Answer – Venerable sir, the Venerable Udāyī Thera engaged in physical contact with a woman. Venerable sir, the Venerable Udāyī Thera spoke unchaste words to a woman. Venerable sir, the Venerable Udāyī Thera spoke in praise of self-service in the presence of a woman. Venerable sir, the Venerable Udāyī Thera acted as an intermediary. It was laid down concerning that matter, venerable sir.
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, Trưởng lão Udāyi đã tiếp xúc thân thể với nữ nhân; bạch Thế Tôn, chính Trưởng lão Udāyi đã dùng lời thô tục nói với nữ nhân; bạch Thế Tôn, chính Trưởng lão Udāyi đã ca ngợi sự phục vụ tình dục trước mặt nữ nhân; bạch Thế Tôn, chính Trưởng lão Udāyi đã làm trung gian cho việc giao thiệp. Bạch Thế Tôn, giới điều này đã được chế định trong trường hợp đó.
322
6. Kuṭikāra saṅghādisesa sikkhāpucchā
6. Inquiry concerning the Sanghādisesa training rule on building a hut
6. Câu hỏi về giới Tăng-già-bà-thi-sa về việc xây cất cốc
323
Pucchā – yaṃ tena āvuso…pe… sammāsambuddhena saññācikāya kuṭiṃ kārāpentassa saṅghādiseso kattha paññatto.
Question – Friend, where was the Sanghādisesa laid down by that...pe... Perfectly Self-Enlightened One, for one who builds a hut for himself?
Câu hỏi – Thưa hiền giả, giới điều Tăng-già-bà-thi-sa do Đức Thế Tôn…pe… Chánh Đẳng Giác chế định đối với người xây cất cốc theo yêu cầu, đã được chế định ở đâu?
324
Vissajjanā – āḷaviyaṃ bhante paññattho.
Answer – Venerable sir, it was laid down in Āḷavī.
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, đã được chế định ở A-lợi-tì (Āḷavī).
325
Pucchā – kaṃ āvuso ārabbha paññatto.
Question – Friend, concerning whom was it laid down?
Câu hỏi – Thưa hiền giả, giới điều này được chế định liên quan đến ai?
326
Vissajjanā – āḷavike bhante bhikkhū ārabbha paññatto.
Answer – Venerable sir, it was laid down concerning the bhikkhus of Āḷavī.
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, đã được chế định liên quan đến các Tỳ-kheo ở A-lợi-tì.
327
Pucchā – kismiṃ āvuso vatthusmiṃ paññatto.
Question – Friend, concerning what matter was it laid down?
Câu hỏi – Thưa hiền giả, giới điều này được chế định trong trường hợp nào?
328
Vissajjanā – āḷavikā bhante bhikkhū saññācikāyo kuṭiyo kārāpesuṃ, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ paññatto.
Answer – Venerable sir, the bhikkhus of Āḷavī had huts built for themselves. It was laid down concerning that matter, venerable sir.
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, các Tỳ-kheo ở A-lợi-tì đã xây cất các cốc theo yêu cầu. Bạch Thế Tôn, giới điều này đã được chế định trong trường hợp đó.
329
7. Vihārakāra saṅghādisesa sikkhāpucchā
7. Inquiry concerning the Sanghādisesa training rule on building a monastery
7. Câu hỏi về giới Tăng-già-bà-thi-sa về việc xây cất tinh xá
330
Pucchā – yaṃ tena āvuso…pe… sammāsambuddhena mahallakaṃ vihāraṃ kārāpentassa saṅghādiseso kattha paññatto.
Question – Friend, where was the Sanghādisesa laid down by that...pe... Perfectly Self-Enlightened One, for one who builds a large monastery?
Câu hỏi – Thưa hiền giả, giới điều Tăng-già-bà-thi-sa do Đức Thế Tôn…pe… Chánh Đẳng Giác chế định đối với người xây cất tinh xá lớn, đã được chế định ở đâu?
331
Vissajjanā – kosambiyaṃ bhante.
Answer – In Kosambī, venerable sir.
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, ở Kosambī.
332
Pucchā – kaṃ āvuso ārabbha paññatto.
Question – Friend, concerning whom was it laid down?
Câu hỏi – Thưa hiền giả, giới điều này được chế định liên quan đến ai?
333
Vissajjanā – āyasmantaṃ bhante channattheraṃ ārabbha paññatto.
Answer – Venerable sir, it was laid down concerning the Venerable Channa Thera.
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, đã được chế định liên quan đến Trưởng lão Channa.
334
Pucchā – kismiṃ āvuso vatthusmiṃ paññatto.
Question – Friend, concerning what matter was it laid down?
Câu hỏi – Thưa hiền giả, giới điều này được chế định trong trường hợp nào?
335
Vissajjanā – āyasmā bhante channo vihāravatthuṃ sodhento aññataraṃ cetiyarukkhaṃ chedāpesi gāmapūjitaṃ nigamapūjitaṃ nagara pūjitaṃ janapadapūjitaṃ raṭṭhapūjitaṃ, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ paññatto.
Answer – Venerable sir, the Venerable Channa, while clearing the monastery grounds, had a certain cetiya tree cut down, which was honored by villages, towns, cities, districts, and countries. It was laid down concerning that matter, venerable sir.
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, Trưởng lão Channa, khi dọn dẹp nền tinh xá, đã chặt một cây cúng dường (cetiyarukkha) được làng tôn kính, thị trấn tôn kính, thành phố tôn kính, quốc gia tôn kính, vương quốc tôn kính. Bạch Thế Tôn, giới điều này đã được chế định trong trường hợp đó.
336
8-9. Duṭṭhadosa saṅghādisesa sikkhāpucchā
8-9. Inquiry concerning the Sanghādisesa training rule on malicious accusation
8-9. Câu hỏi về giới Tăng-già-bà-thi-sa về sự ác ý
337
Pucchā – yaṃ tena āvuso bhagavatā…pe… sammāsambuddhena bhikkhuṃ amūlakena pārājikena dhammena anuddhaṃsentassa ca, bhikkhuṃ aññabhāgiyassa adhikaraṇassa kiñcidesaṃ lesamattaṃ upādāya pārājikena dhammena anuddhaṃsentassa ca saṅghādiseso kattha paññatto.
Question – Friend, where was the Sanghādisesa laid down by that Bhagavā...pe... the Perfectly Self-Enlightened One, for one who groundlessly accuses a bhikkhu of a Pārājika offense, and for one who accuses a bhikkhu of a Pārājika offense based on a mere trifle, a slight hint, of another issue?
Câu hỏi – Thưa hiền giả, giới điều Tăng-già-bà-thi-sa do Đức Thế Tôn…pe… Chánh Đẳng Giác chế định đối với người vu cáo Tỳ-kheo bằng tội Ba-la-di (pārājika) không có căn cứ, và đối với người vu cáo Tỳ-kheo bằng tội Ba-la-di chỉ dựa vào một phần nhỏ, một chút dấu vết của một vấn đề khác, đã được chế định ở đâu?
338
Vissajjanā – rājagahe bhante paññatto.
Answer – Venerable sir, it was laid down in Rājagaha.
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, đã được chế định ở Vương Xá (Rājagaha).
339
Pucchā – kaṃ āvuso ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ paññatto.
Question – Friend, concerning whom was it laid down, and concerning what matter?
Câu hỏi – Thưa hiền giả, giới điều này được chế định liên quan đến ai và trong trường hợp nào?
340
Vissajjanā – mettiyabhūmajakā bhante bhikkhū ārabbha paññatto, mettiyabhūmajakā bhante bhikkhū āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ amūlakena pārājikena dhammena anuddhaṃsesuṃ, teyeva bhante mettiyabhūmajakā bhikkhū āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ aññabhāgiyassa adhikaraṇassa kiñcidesaṃ lesamattaṃ upādāya pārājikena dhammena anuddhaṃsesuṃ, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ, paññatto.
Answer – Venerable sir, it was laid down concerning the Mettiyabhūmajaka bhikkhus. Venerable sir, the Mettiyabhūmajaka bhikkhus groundlessly accused the Venerable Dabba Mallaputta of a Pārājika offense. And those very Mettiyabhūmajaka bhikkhus accused the Venerable Dabba Mallaputta of a Pārājika offense, based on a mere trifle, a slight hint, of another issue. It was laid down concerning that matter, venerable sir.
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, đã được chế định liên quan đến các Tỳ-kheo Mettiyabhūmajaka. Bạch Thế Tôn, các Tỳ-kheo Mettiyabhūmajaka đã vu cáo Tôn giả Dabba Mallaputta bằng tội Ba-la-di không có căn cứ; bạch Thế Tôn, chính các Tỳ-kheo Mettiyabhūmajaka đã vu cáo Tôn giả Dabba Mallaputta bằng tội Ba-la-di chỉ dựa vào một phần nhỏ, một chút dấu vết của một vấn đề khác. Bạch Thế Tôn, giới điều này đã được chế định trong trường hợp đó.
341
10. Saṅghabhedaka saṅghādisesa sikkhāpucchā
10. Inquiry concerning the Sanghādisesa training rule on causing schism in the Saṅgha
10. Câu hỏi về giới Tăng-già-bà-thi-sa về sự phá hòa hợp Tăng
342
Pucchā – yaṃ tena āvuso bhagavatā…pe… sammāsambuddhena saṅghabhedakassa bhikkhuno yāvatatiyaṃ samanubhāsanāya appaṭinissajjantassa saṅghādiseso kattha paññatto.
Question – Friend, where was the Sanghādisesa laid down by that Bhagavā...pe... the Perfectly Self-Enlightened One, for a bhikkhu who causes a schism in the Saṅgha and does not desist even after being admonished up to the third time?
Câu hỏi – Thưa hiền giả, giới điều Tăng-già-bà-thi-sa do Đức Thế Tôn…pe… Chánh Đẳng Giác chế định đối với Tỳ-kheo phá hòa hợp Tăng mà không từ bỏ hành vi đó sau khi bị khiển trách đến lần thứ ba, đã được chế định ở đâu?
343
Vissajjanā – rājagahe bhante paññatto.
Answer – Venerable sir, it was laid down in Rājagaha.
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, đã được chế định ở Vương Xá.
344
Pucchā – kaṃ āvuso ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ paññattho.
Pucchā – Friend, concerning whom, in what matter, was it laid down?
Câu hỏi – Này hiền giả, điều luật này đã được chế định liên quan đến ai và trong trường hợp nào?
345
Vissajjanā – devadattaṃ bhante ārabbha paññatto.
Vissajjanā – It was laid down, venerable sir, concerning Devadatta.
Trả lời – Bạch ngài, điều luật này đã được chế định liên quan đến Devadatta.
346
Devadatto bhante samaggassa saṅghassa bhedāya parakkami, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ paññatto.
Devadatta, venerable sir, made an effort to split the harmonious Saṅgha; it was laid down, venerable sir, in that matter.
Bạch ngài, Devadatta đã cố gắng chia rẽ Tăng đoàn hòa hợp. Bạch ngài, điều luật này đã được chế định trong trường hợp đó.
347
11. Bhedānuvattaka sikkhāpucchā
11. Question on the Training Rule concerning followers of a schism
11. Câu hỏi về học giới đối với người ủng hộ chia rẽ
348
Pucchā – yaṃ tena āvuso bhagavatā…pe… sammāsambuddhena bhedānuvattakānaṃ bhikkhūnaṃ yāvatatiyaṃ samanubhāsanāya appaṭinissajjantānaṃ saṅghādiseso kattha paññatto.
Pucchā – Friend, where was that Saṅghādisesa laid down by the Blessed One… the Perfectly Self-Awakened One, concerning bhikkhus who follow a schism, if they do not renounce it after being admonished up to the third time?
Câu hỏi – Này hiền giả, điều mà Đức Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác đã chế định rằng một Saṅghādisesa đối với các Tỳ-khưu ủng hộ chia rẽ, khi bị khiển trách đến lần thứ ba mà không từ bỏ, đã được chế định ở đâu?
349
Vissajjanā – rājagahe bhante paññatto.
Vissajjanā – It was laid down, venerable sir, in Rājagaha.
Trả lời – Bạch ngài, điều luật đó đã được chế định tại Rājagaha.
350
Pucchā – kaṃ āvuso ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ paññatto.
Pucchā – Friend, concerning whom, in what matter, was it laid down?
Câu hỏi – Này hiền giả, điều luật đó đã được chế định liên quan đến ai và trong trường hợp nào?
351
Vissajjanā – sambahule bhante bhikkhū ārabbha paññatto, sambahulā bhante bhikkhū devadattassa saṅghābhedāya parakkamantassa anuvattakā ahesuṃ vaggavādakā, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ paññatto.
Vissajjanā – It was laid down, venerable sir, concerning many bhikkhus; many bhikkhus, venerable sir, were followers and propagators of schismatic views for Devadatta who was striving to split the Saṅgha; it was laid down, venerable sir, in that matter.
Trả lời – Bạch ngài, điều luật đó đã được chế định liên quan đến nhiều Tỳ-khưu. Bạch ngài, nhiều Tỳ-khưu đã ủng hộ Devadatta khi ông ta cố gắng chia rẽ Tăng đoàn, và họ đã gây ra sự chia rẽ. Bạch ngài, điều luật đó đã được chế định trong trường hợp đó.
352
12. Dubbaca, saṅghādisesa sikkhāpucchā
12. Question on the Training Rule concerning an intractable bhikkhu, a Saṅghādisesa
12. Câu hỏi về học giới Saṅghādisesa đối với người khó dạy
353
Pucchā – yaṃ tena āvuso bhagavatā…pe… sammāsambuddhena dubbacassa bhikkhuno yāvatatiyaṃ samanubhāsanāya appaṭinissajjantassa saṅghādiseso kattha paññatto.
Pucchā – Friend, where was that Saṅghādisesa laid down by the Blessed One… the Perfectly Self-Awakened One, concerning an intractable bhikkhu, if he does not renounce it after being admonished up to the third time?
Câu hỏi – Này hiền giả, điều mà Đức Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác đã chế định rằng một Saṅghādisesa đối với Tỳ-khưu khó dạy, khi bị khiển trách đến lần thứ ba mà không từ bỏ, đã được chế định ở đâu?
354
Vissajjanā – kosambiyaṃ bhante paññatto.
Vissajjanā – It was laid down, venerable sir, in Kosambi.
Trả lời – Bạch ngài, điều luật đó đã được chế định tại Kosambī.
355
Pucchā – kaṃ āvuso ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ paññatto.
Pucchā – Friend, concerning whom, in what matter, was it laid down?
Câu hỏi – Này hiền giả, điều luật đó đã được chế định liên quan đến ai và trong trường hợp nào?
356
Vissajjanā – āyasmantaṃ bhante channaṃ ārabbha paññatto, āyasmā bhante channo bhikkhūhi sahadhammikaṃ vuccamāno attānaṃ avacanīyaṃ akāsi, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ paññatto.
Vissajjanā – It was laid down, venerable sir, concerning the Venerable Channa; the Venerable Channa, venerable sir, when being spoken to by bhikkhus in accordance with the Dhamma, made himself unamenable; it was laid down, venerable sir, in that matter.
Trả lời – Bạch ngài, điều luật đó đã được chế định liên quan đến Tôn giả Channa. Bạch ngài, Tôn giả Channa đã tự làm cho mình không thể bị khiển trách khi bị các Tỳ-khưu nói lời đúng Pháp. Bạch ngài, điều luật đó đã được chế định trong trường hợp đó.
357
13. Kuladūsaka saṅghādisesa sikkhāpucchā
13. Question on the Training Rule concerning a corruptor of families, a Saṅghādisesa
13. Câu hỏi về học giới Saṅghādisesa đối với người làm ô uế gia đình
358
Pucchā – yaṃ tena āvuso bhagavatā…pe… sammāsambuddhena kuladūsakassa bhikkhuno yāvatatiyaṃ samanubhāsanāya appaṭinissajjantassa saṅghādiseso kattha paññatto.
Pucchā – Friend, where was that Saṅghādisesa laid down by the Blessed One… the Perfectly Self-Awakened One, concerning a bhikkhu who corrupts families, if he does not renounce it after being admonished up to the third time?
Câu hỏi – Này hiền giả, điều mà Đức Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác đã chế định rằng một Saṅghādisesa đối với Tỳ-khưu làm ô uế gia đình, khi bị khiển trách đến lần thứ ba mà không từ bỏ, đã được chế định ở đâu?
359
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante paññatto.
Vissajjanā – It was laid down, venerable sir, in Sāvatthī.
Trả lời – Bạch ngài, điều luật đó đã được chế định tại Sāvatthī.
360
Pucchā – kaṃ ārabbha āvuso kismiṃ vatthusmiṃ paññatto.
Pucchā – Friend, concerning whom, in what matter, was it laid down?
Câu hỏi – Này hiền giả, điều luật đó đã được chế định liên quan đến ai và trong trường hợp nào?
361
Vissajjanā – assaji punabbasuke bhante bhikkhū ārabbha paññatto, assajipunabbasukā bhante bhikkhū saṅghena pabbājanīyakammakatā chandagāmitā dosagāmitā mohagāmitā bhayagāmitā pāpesuṃ, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ paññatto.
Vissajjanā – It was laid down, venerable sir, concerning the bhikkhus Assaji and Punabbasu; the bhikkhus Assaji and Punabbasu, venerable sir, who had been given the act of banishment by the Saṅgha, resorted to partiality due to desire, partiality due to hatred, partiality due to delusion, partiality due to fear; it was laid down, venerable sir, in that matter.
Trả lời – Bạch ngài, điều luật đó đã được chế định liên quan đến các Tỳ-khưu Assaji và Punabbasu. Bạch ngài, các Tỳ-khưu Assaji và Punabbasu đã bị Tăng đoàn thi hành yết-ma trục xuất, họ đã hành động theo dục vọng, theo sân hận, theo si mê, theo sợ hãi. Bạch ngài, điều luật đó đã được chế định trong trường hợp đó.
362
Aniyata sikkhāpucchā
Questions on the Aniyata Rules
Câu hỏi về học giới Aniyata
363
Pucchā – yaṃ tena āvuso bhagavatā…pe… sammāsambuddhena paṭhamo ca aniyato dutiyo ca aniyato kattha paññatto.
Pucchā – Friend, where were the first and second Aniyata rules laid down by the Blessed One… the Perfectly Self-Awakened One?
Câu hỏi – Này hiền giả, điều mà Đức Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác đã chế định về Aniyata thứ nhất và Aniyata thứ hai, đã được chế định ở đâu?
364
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante paññatto.
Vissajjanā – They were laid down, venerable sir, in Sāvatthī.
Trả lời – Bạch ngài, điều luật đó đã được chế định tại Sāvatthī.
365
Pucchā – kaṃ āvuso ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ paññatto.
Pucchā – Friend, concerning whom, in what matter, were they laid down?
Câu hỏi – Này hiền giả, điều luật đó đã được chế định liên quan đến ai và trong trường hợp nào?
366
Vissajjanā – āyasmantaṃ bhante udāyiṃ ārabbha paññatto, āyasmā bhante udāyī mātugāmena saddhiṃ ekoekāya raho paṭicchanne āsane alaṃkammaniye nisajjaṃ kappesi, tasmiñca vatthusmiṃ, āyasmāyeva bhante udāyī mātugāmena saddhiṃ raho nisajjaṃ akāsi, tasmiñca bhante vatthusmiṃ paññatto.
Vissajjanā – They were laid down, venerable sir, concerning the Venerable Udāyī; the Venerable Udāyī, venerable sir, sat alone with a woman in a secluded and suitable place for sexual intercourse; and in that matter, the Venerable Udāyī, venerable sir, sat in seclusion with a woman; they were laid down, venerable sir, in that matter.
Trả lời – Bạch ngài, điều luật đó đã được chế định liên quan đến Tôn giả Udāyī. Bạch ngài, Tôn giả Udāyī đã ngồi riêng một mình với một phụ nữ ở một chỗ khuất, nơi có thể thực hiện hành vi không đúng. Bạch ngài, trong trường hợp đó, chính Tôn giả Udāyī đã ngồi riêng với một phụ nữ. Bạch ngài, điều luật đó đã được chế định trong trường hợp đó.
367
Pucchā – kassa āvuso vacanaṃ.
Pucchā – Friend, whose word is this?
Câu hỏi – Này hiền giả, lời nói của ai đây?
368
Vissajjanā – bhagavato bhante vacanaṃ arahato sammāsambuddhassa.
Vissajjanā – It is the word of the Blessed One, the Arahant, the Perfectly Self-Awakened One, venerable sir.
Trả lời – Bạch ngài, đây là lời nói của Đức Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác.
369
Pucchā – kenāvuso ābhataṃ.
Pucchā – Friend, by whom was it brought?
Câu hỏi – Này hiền giả, điều này đã được truyền lại bởi ai?
370
Vissajjanā – paramparāya bhante ābhataṃ.
Vissajjanā – It was brought down through tradition, venerable sir.
Trả lời – Bạch ngài, điều này đã được truyền lại theo truyền thống.
371
Pucchā – atthi nukho āvuso ettha kocipi viraddhadoso.
Pucchā – Is there, friend, any fault or error here?
Câu hỏi – Này hiền giả, có lỗi lầm nào ở đây không?
372
Vissajjanā – natthi bhante.
Vissajjanā – There is none, venerable sir.
Trả lời – Bạch ngài, không có.
373
Saṃgāyanatthāya saṅghassañāpanaṃ
The Saṅgha's proclamation for the recitation
Thông báo cho Tăng đoàn để kết tập
374
Suṇātu me bhante saṅgho, ahaṃ bhante āyasmantaṃ vicittasārābhivaṃsaṃ tipiṭakadhara dhammabhaṇḍāgārikaṃ paṭhama duṭṭhadosa sikkhāpadato paṭṭhāya pucchitabbāni anekāni ṭhānāni pucchiṃ, so ca āyasmā puṭṭho puṭṭho vissajjeti, itihidaṃ bhante sabbaṃ sikkhāpadaṃ nimmalaṃ suparisuddhaṃ tasseva bhagavato vacanaṃ arahato sammāsambuddhassa, tasmā yathāpure mahākassapādayo mahātheravarā porāṇasaṃgītikārā brahmacariyassa ciraṭṭhitiyā bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ saṃgāyiṃsuceva anusaṃgāyiṃsuca, evameva mayampi dāni sabbeva chaṭṭhasaṃgīti mahādhammasabhāpariyāpannā imāni sikkhāpadāni ekato gaṇasajjhāyaṃ katvā saṃgāyeyyāma.
May the Saṅgha, venerable sirs, hear me. I, venerable sir, have questioned the Venerable Vicittasārābhivaṃsa, who upholds the Three Piṭakas and is a Custodian of the Dhamma, on many points to be asked, starting from the first training rule concerning a serious fault. And that venerable one, being questioned, has answered each time. Thus, venerable sirs, all these training rules are pure and perfectly clear, the very word of that Blessed One, the Arahant, the Perfectly Self-Awakened One. Therefore, just as the great elder bhikkhus headed by Mahākassapa, the ancient reciters, recited and repeatedly recited for the lasting duration of the Holy Life, for the welfare of many, for the happiness of many, out of compassion for the world, for the benefit, welfare, and happiness of devas and humans, so too should we, all those now included in the Sixth Saṅgha Recitation's great Dhamma assembly, recite these training rules by performing a collective chanting together.
Bạch ngài Tăng đoàn hãy lắng nghe tôi. Bạch ngài, tôi đã hỏi Tôn giả Vicittasārābhivaṃsa, người nắm giữ Tam Tạng, người giữ kho Pháp, về nhiều điểm cần hỏi, bắt đầu từ học giới Saṅghādisesa đầu tiên. Và Tôn giả đã trả lời mỗi khi được hỏi. Bạch ngài, tất cả học giới này đều trong sạch, hoàn toàn thanh tịnh, là lời nói của chính Đức Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác. Vì vậy, như các bậc Đại Trưởng lão thời xưa, đứng đầu là Đại Ca-diếp, những người đã kết tập kinh điển, đã kết tập và trùng tụng vì sự trường tồn của Phạm hạnh, vì lợi ích của nhiều người, vì hạnh phúc của nhiều người, vì lòng từ bi đối với thế gian, vì lợi ích, vì hạnh phúc của chư thiên và loài người, thì cũng vậy, tất cả chúng ta, những người tham gia Đại Pháp hội kết tập lần thứ Sáu này, hãy cùng nhau tụng đọc các học giới này theo nhóm.
Next Page →