Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante teyeva ukkhittakānuvattake bhikkhū ārabbha anuññātaṃ, te bhante ukkhittakānuvattakā bhikkhū taṃ ukkhittakaṃ bhikkhuṃ osāretvā yena ukkhepakā bhikkhū tenupasaṅkamiṃsu upasaṅkamitvā te ukkhepake bhikkhū ekadavocuṃ ‘‘yasmiṃ āvuso vatthusmiṃ ahosi saṅghassa bhaṇḍanaṃ kalaho viggaho vivādo saṅghabhedo saṅgharāji saṅghavavatthānaṃ saṅghanānākaraṇaṃ, so eso bhikkhuṃ āpanno ca ukkhitto ca passi ca osārito ca, handa mayaṃ āvuso tassa vatthussa vūpasamāya saṅghasāmaggiṃ karomā’’ti, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ anuññātaṃ.
Answer – Venerable Sir, it was allowed in Sāvatthī concerning those very bhikkhus who followed the suspended bhikkhu. Venerable Sir, those bhikkhus who followed the suspended bhikkhu, after reinstating that suspended bhikkhu, approached the suspending bhikkhus. Having approached, they said to those suspending bhikkhus: "Friends, the bhikkhu who was the cause of the Sangha's quarrel, conflict, dispute, strife, schism, division, separation, and difference of opinion, that bhikkhu has committed an offense, has been suspended, has seen it, and has been reinstated. Come, friends, let us make harmony for the Sangha for the resolution of that matter." Venerable Sir, it was allowed on that occasion.
Giải đáp – Thưa Tôn giả, điều đó đã được cho phép tại Sāvatthī, liên quan đến chính những Tỳ-khưu theo phe trục xuất. Thưa Tôn giả, những Tỳ-khưu theo phe trục xuất ấy đã phục hồi Tỳ-khưu bị trục xuất đó, rồi họ đến gặp những Tỳ-khưu đã trục xuất. Sau khi đến, họ nói với những Tỳ-khưu đã trục xuất ấy rằng: “Thưa chư hiền, trường hợp mà Tăng đoàn đã có tranh cãi, xung đột, bất hòa, tranh chấp, chia rẽ Tăng đoàn, rạn nứt Tăng đoàn, sự khác biệt trong Tăng đoàn, sự bất đồng trong Tăng đoàn, Tỳ-khưu đó đã phạm tội, đã bị trục xuất, đã thấy tội và đã được phục hồi. Này chư hiền, chúng ta hãy thực hiện sự hòa hợp của Tăng đoàn để giải quyết trường hợp đó.” Thưa Tôn giả, điều đó đã được cho phép trong trường hợp ấy.