Table of Contents

Subodhālaṅkārapāṭha

Edit
71

Padadosaniddesa

Definition of Word Faults

Giải thích các lỗi của từ

72
21.
21.
21.
73
Viruddhatthantaraṃ tañhi, yassa’ññattho virujjhati;
Conflicting in meaning is that whose meaning contradicts another (intended meaning);
Viruddhatthantara (nghĩa khác đối lập) là khi nghĩa khác của nó đối lập;
74
Adhippete yathā megho, visado sukhaye janaṃ.
As in, "The cloud, clear, delights the people."
Như trong câu: "Đám mây trắng sạch làm cho người ta vui vẻ."
75
22.
22.
22.
76
Visesya madhikaṃ yenā, jhattha metaṃ bhave yathā;
When a qualifier is in excess of the qualified, it is superfluous; for example:
Ajhattha (quá mức) là khi từ bổ ngữ quá nhiều so với từ được bổ ngữ, như trong câu;
77
Obhāsitā’sesadiso, khajjoto’yaṃ virājate.
"This firefly, illuminating all directions, shines brilliantly."
"Con đom đóm này tỏa sáng khắp mọi hướng."
78
23.
23.
23.
79
Yassa’tthā’vagamo dukkho, pakatyā’divibhāgato;
That whose meaning is difficult to grasp, due to its nature or composition, etc.,
Kiliṭṭha (khó hiểu) là khi ý nghĩa của nó khó hiểu, do cách cấu tạo v.v.;
80
Kiliṭṭhaṃ taṃ yathā tāya, so’ya māliṅgyate piyā.
Is obscure; for example, "He is embraced by that beloved."
Như trong câu: "Nàng được người yêu ôm ấp."
81
24.
24.
24.
82
Yaṃ kiliṭṭhapadaṃ mandā, bhidheyyaṃ yamakādikaṃ;
A word that is obscure, which fools consider to be yamaka (paranomasia) etc.,
Từ khó hiểu, mà người kém cỏi gọi là yamaka (điệp vận) v.v.;
83
Kiliṭṭhapadadose’va, tampi anto karīyati.
That too is included within the fault of an obscure word.
Cũng được bao gồm trong lỗi từ khó hiểu.
84
25.
25.
25.
85
Patītasaddaracitaṃ, siliṭṭhapadasandhikaṃ;
Composed of familiar words, with smoothly joined words,
Yamaka (điệp vận) được xem là loại này: được tạo thành từ những từ quen thuộc, với sự kết nối từ ngữ chặt chẽ;
86
Pasādaguṇasaṃyuttaṃ, yamakaṃ mata medisaṃ.
Endowed with the quality of clarity—such yamaka is considered (good).
Và được kết hợp với phẩm chất trong sáng.
87
26.
26.
26.
88
Abyapetaṃ byapeta’ñña, māvuttā’nekavaṇṇajaṃ;
Continuous (abyapeta) and interspersed (byapeta), born from many repeated syllables;
Abyapeta (không gián đoạn) và byapeta (gián đoạn), sinh ra từ nhiều âm tiết được lặp lại;
89
Yamakaṃ tañca pādāna, mādi, majjha, nta, gocaraṃ.
That yamaka applies to the beginning, middle, and end of stanzas.
Yamaka đó có thể xuất hiện ở đầu, giữa, và cuối các câu thơ.
90
Abyapeta paṭhamapādādi yamakaṃ
Continuous Yamaka in the beginning of the first stanza
Yamaka Abyapeta ở đầu câu thơ đầu tiên
91
27.
27.
27.
92
Sujanā’sujanā sabbe, guṇenāpi vivekino;
All good people (sujanā) are discerning, even if they are not good people (asujanā) by quality;
Tất cả những người thiện và bất thiện, đều có sự phân biệt nhờ phẩm chất;
93
Vivekaṃ na samāyanti, avivekijanantike.
They do not attain discernment among undiscerning people.
Họ không đạt được sự phân biệt khi ở gần những người không có sự phân biệt.
94
Abyapeta paṭhama dutiya pādādi yamakaṃ
Continuous Yamaka in the beginning of the first and second stanzas
Yamaka Abyapeta ở đầu câu thơ thứ nhất và thứ hai
95
28.
28.
28.
96
Kusalā’kusalā sabbe, pabalā’pabalā thavā;
All skilled (kusalā) and unskilled (akusalā) people, strong (pabalā) and weak (apabalā), if praised,
Tất cả những người thiện và bất thiện, những lời khen ngợi mạnh mẽ và yếu ớt;
97
No yātā yāva’hosittaṃ, sukhadukkhappadā siyuṃ;
Might become givers of happiness and sorrow, as long as they have not yet attained this state.
Chưa đạt đến trạng thái "đã là", có thể mang lại hạnh phúc và khổ đau.
98
Abyapeta paṭhama dutiya tatiyapādādi yamakaṃ.
Continuous Yamaka in the beginning of the first, second, and third stanzas.
Yamaka Abyapeta ở đầu câu thơ thứ nhất, thứ hai và thứ ba.
99
29.
29.
29.
100
Sādaraṃ sā daraṃ hantu, vihitā vihitā mayā;
My respectful (sādaraṃ) salutation, prepared (vihitā) by me, may it destroy (hantu) fear (daraṃ),
Với sự kính trọng, xin hãy tiêu diệt nỗi sợ hãi của tôi, những điều tôi đã làm;
101
Vandanā vandanāmāna, bhājane ratanattaye.
To the Triple Gem, worthy of veneration (vandanā) and homage (vandanā-māna).
Sự đảnh lễ, đối với Tam Bảo là đối tượng đáng được tôn kính.
102
Abyapeta catukkapādādi yamakaṃ
Continuous Yamaka in the beginning of all four stanzas
Yamaka Abyapeta ở đầu bốn câu thơ
103
30.
30.
30.
104
Kamalaṃ ka’malaṃ kattuṃ, vanado vanado’mbaraṃ;
A lotus (kamalaṃ) can make the pure (a'malaṃ) and the forest-giver (vanado) a cloud-giver (vanado'mbaraṃ);
Hoa sen làm cho không có vết bẩn, người sống trong rừng làm cho bầu trời không có vết bẩn;
105
Sugato sugato lokaṃ, sahitaṃ sa hitaṃ karaṃ.
The Fortunate One (Sugato) has gone well (sugato) to the world, a friend (sahitaṃ) who does good (sa hitaṃ karaṃ).
Đức Phật (Sugata) đã đi đến thế gian, là người mang lại lợi ích.
106
31.
31.
31.
107
Abyapetādiyamaka, sseso leso nidassito;
Here, a small part of continuous yamaka has been shown;
Đây chỉ là một phần nhỏ của yamaka abyapeta v.v. đã được trình bày;
108
Ñeyyāni’māyeva disā, ya’ññāni yamakānipi.
By this same method, other kinds of yamaka should be understood.
Các loại yamaka khác cũng nên được biết theo hướng này.
109
32.
32.
32.
110
Accantabahavo tesaṃ, bhedā sambhedayoniyo;
Their varieties, originating from various combinations, are exceedingly numerous;
Có rất nhiều loại yamaka, do sự kết hợp của chúng;
111
Tathāpi keci sukarā, keci accantadukkarā.
Yet, some are easy, some are exceedingly difficult.
Tuy nhiên, một số dễ làm, một số lại cực kỳ khó làm.
112
33.
33.
33.
113
Yamakaṃ taṃ pahelī* ca, nekantamadhurāni’ti;
That yamaka and riddle (pahelī) are not always pleasing;
Yamaka đó và pahelī (câu đố), không phải lúc nào cũng ngọt ngào;
114
Upekkhiyanti sabbāni, sissakhedabhayā mayā.
All of them are neglected by me, fearing the fatigue of students.
Tôi đã bỏ qua tất cả chúng, vì sợ làm học trò mệt mỏi.
115
34.
34.
34.
116
Desakālakalāloka, ñāyāgamavirodhi yaṃ;
That which contradicts place, time, art, local custom, or scripture,
Điều gì mâu thuẫn với địa điểm, thời gian, nghệ thuật, thế giới, quy tắc và kinh điển;
117
Taṃ virodhipadaṃ ce’ta, mudāharaṇato phuṭaṃ.
That is a contradictory word (virodhipada), and it is clear from the example.
Đó là từ mâu thuẫn, và điều này rõ ràng qua ví dụ.
118
35.
35.
35.
119
Ya dappatīta mānīya, vattabbaṃ neyya māhu taṃ;
That which is not generally understood but must be inferred, is called to be inferred (neyya);
Điều gì được nói mà không quen thuộc, đó được gọi là neyya (không quen thuộc);
120
Yathā sabbāpi dhavalā, disā rocanti rattiyaṃ.
As in, "All directions, white, shine at night."
Như trong câu: "Tất cả các hướng trắng xóa đều đẹp vào ban đêm."
121
36.
36.
36.
122
Nedisaṃ bahu maññanti, sabbe sabbattha viññuno;
Not all wise people everywhere value such a thing greatly;
Tất cả những người trí thức ở mọi nơi đều không coi trọng điều này;
123
Dullabhā’vagatī sadda, sāmatthiyavilaṅghinī.
An understanding that transgresses the power of words is rare.
Sự hiểu biết vượt ra ngoài khả năng của từ ngữ là điều khó đạt được.
124
37.
37.
37.
125
Siyā visesanāpekkhaṃ, yaṃ taṃ patvā visesanaṃ;
It may be needing a qualifier (visesanāpekkhaṃ), when it attains the qualifier,
Có thể có visesanāpekkha (thiếu bổ ngữ), khi nó đạt được bổ ngữ;
126
Sātthakaṃ taṃ yathā taṃ so, bhiyyo passati cakkhunā.
It becomes meaningful; for example, "He sees it more with the eye."
Nó trở nên có ý nghĩa, như trong câu: "Người đó nhìn thấy điều đó nhiều hơn bằng mắt."
127
38.
38.
38.
128
Hīnaṃ kare visesyaṃ yaṃ, taṃ hīnatthaṃ bhave yathā;
That which diminishes the qualified becomes of inferior meaning (hīnatthaṃ); for example:
Điều gì làm cho từ được bổ ngữ trở nên thấp kém, đó là hīnattha (nghĩa thấp kém), như trong câu;
129
Nippabhī kata khajjoto, samudeti divākaro.
"The sun rises, making the firefly lustreless."
"Mặt trời mọc, làm cho con đom đóm mất đi ánh sáng."
130
39.
39.
39.
131
Pādapūraṇamattaṃ yaṃ, anatthamiti taṃ mataṃ;
That which merely fills out the line is considered meaningless (anatthaṃ);
Điều gì chỉ để điền vào câu thơ, đó được xem là anattha (vô nghĩa);
132
Yathā hi vande buddhassa, pādapaṅkeruhaṃ pi ca.
As in, " Indeed, I revere the lotus-feet of the Buddha, and also."
Như trong câu: " Thật vậy, tôi đảnh lễ hoa sen chân của Đức Phật và cũng."
133

Vākyadosa niddesa

Definition of Sentence Faults

Giải thích các lỗi của câu

134
40.
40.
40.
135
Saddato atthato vuttaṃ, yattha bhiyyopi vuccati;
Where something stated in terms of sound or meaning is said again,
Khi một điều đã được nói về âm thanh và ý nghĩa, lại được nói thêm nữa;
136
Ta mekatthaṃ yathā’ bhāti, vārido vārido ayaṃ.
That is tautology (ekatthaṃ); for example, " This cloud, this cloud, appears."
Đó là ekattha (trùng lặp), như trong câu: " Đám mây này đang tỏa sáng, đám mây này."
137
Yathā ca
And also
Cũng như
138
41.
41.
41.
139
Titthiyaṅkurabījāni, jahaṃ diṭṭhigatāni’ha;
Abandoning the seeds of heretics' sprouts, the erroneous views, here,
Từ bỏ những hạt giống của tà giáo, những quan điểm sai lầm ở đời này;
140
Pasādeti pasanne’so, mahāmuni mahājane.
This Great Sage gladdens the great multitude of those who are already gladdened.
Đức Đại Hiền giả này làm cho đại chúng hoan hỷ, những người đã hoan hỷ.
141
42.
42.
42.
142
Āraddhakkamavicchedā, bhaggarīti bhave yathā;
Broken style (bhaggarīti) arises from interruption of the initiated sequence; for example:
Bhaggarīti (phá vỡ phong cách) là sự gián đoạn của trình tự đã bắt đầu, như trong câu;
143
Kāpi paññā, kopi paguṇo, pakatīpi aho tava.
"Oh, what wisdom, what skill, and what nature you have!"
"Ôi, trí tuệ của bạn, tài năng của bạn, và bản tính của bạn."
144
43.
45.
43.
145
Padānaṃ dubbinikkhepā, byāmoho yattha jāyati;
Where confusion arises due to improper placement of words,
Khi sự sắp xếp từ ngữ không đúng, gây ra sự bối rối;
146
Taṃ byākiṇṇanti viññeyyaṃ, tadudāharaṇaṃ yathā.
That should be known as jumbled (byākiṇṇaṃ); its example is as follows:
Đó được biết là byākiṇṇa (lộn xộn), ví dụ như sau.
147
44.
44.
44.
148
Bahuguṇe paṇamati, dujjanānaṃ pyayaṃ jano;
"This person always joyfully remembers the Sugata, who has many virtues, even among wicked people, for their benefit."
Người này đảnh lễ bậc có nhiều phẩm chất, ngay cả những kẻ ác;
149
Hitaṃ pamudito niccaṃ, sugataṃ samanussaraṃ.
Always remembering the Sugata, delighted for his welfare.
Luôn luôn vui vẻ nhớ đến Đức Phật (Sugata) mang lại lợi ích.
150
45.
45.
45.
151
Visiṭṭhavacanā’petaṃ, gāmmaṃ’tya’bhimataṃ yathā;
That which lacks distinguished expression is considered rustic (gāmmaṃ); for example:
Điều gì không có lời nói cao quý, đó được xem là gāmma (thô tục), như trong câu;
152
Kaññe kāmayamānaṃ maṃ, na kāmayasi kiṃnvi’daṃ?
"O maiden, why do you not desire me who desires you?"
"Hỡi cô gái, tại sao cô không yêu tôi, người đang yêu cô?"
153
46.
46.
46.
154
Padasandhānato kiñci, duppatītikaraṃ bhave;
Something may cause difficulty in comprehension due to the juxtaposition of words;
Do sự kết nối của các từ, có thể có điều gì đó khó hiểu;
155
Tampi gāmmaṃ tya’bhimataṃ, yathā yābhavato piyā.
That also is vulgar or desired, just as Yābhavata is dear.
Sự thô tục ấy cũng được xem là*, giống như điều được người thấp hèn ưa thích.
156
47.
47.
47.
157
Vuttesu sūcite ṭṭhāne, padacchedo bhave yati;
In the stated and indicated place, there should be a caesura (word break);
Tại những vị trí đã được nói đến hay chỉ định, sự ngắt câu được gọi là yati (ngắt nhịp);
158
Yaṃ tāya hīnaṃ taṃ vuttaṃ, yatihīnanti sā pana.
That which is devoid of it, is called deficient in caesura.
Câu thơ nào thiếu điều đó thì được gọi là yatihīna (lỗi thiếu ngắt nhịp).
159
48.
48.
48.
160
Yati sabbatthapādante, vuttaḍḍhe ca visesato;
A caesura (is found) at the end of every quarter and in the middle of a stated line particularly;
Yati (ngắt nhịp) nên có ở khắp nơi tại cuối mỗi pāda (dòng thơ), và đặc biệt là ở giữa câu thơ;
161
Pubbāparānekavaṇṇa, padamajjhepi katthaci.
And sometimes in the middle of a word with many syllables, both preceding and succeeding.
đôi khi cũng có ở giữa một từ có nhiều âm tiết ở trước và sau.
162
Tatthodāharaṇapaccudāharaṇāni yathā
Examples and counter-examples thereof are as follows:
Sau đây là các ví dụ và phản ví dụ về điều đó
163
49.
49.
49.
164
Taṃ name sirasā cāmi, karavaṇṇaṃ tathāgataṃ;
I bow my head to that Tathāgata, whose color is like a mango;
Con cúi đầu đảnh lễ bậc Như Lai có màu da vàng óng như vàng ròng ấy;
165
Sakalāpi disā siñca, tiva soṇṇarasehi yo.
Who pervades all directions with golden essence.
Ngài đã tưới khắp các phương trời bằng những dòng nước vàng kim.
166
50.
50.
50.
167
Saro sandhimhi pubbanto, viya lope vibhattiyā;
A vowel at the end of a preceding word in sandhi, like the elision of a case ending;
Trong phép nối âm (sandhi), nguyên âm đứng trước giống như phần cuối của từ trước khi biến cách bị lược bỏ;
168
Aññathā tva’ññathā tattha, yā’desādi parā’di’va.
Otherwise, it is otherwise; there, like the beginning of a succeeding word due to substitution.
hoặc đôi khi nó lại khác đi, giống như phần đầu của từ sau khi có ya-ādesa (biến đổi thành ya).
169
51.
51.
51.
170
dī pubbapadantā’va, niccaṃ pubbapadassitā;
Particles like "ca" are always dependent on the preceding word, being at the end of the preceding word;
Các từ như 'ca' luôn được xem là phần cuối của từ trước, phụ thuộc vào từ trước;
171
dayo niccasambandhā, parādīva parena tu.
Particles like "pa" are always connected with the succeeding word, being at the beginning of the succeeding word.
còn các từ như 'pa' luôn liên kết với từ sau, được xem như phần đầu của từ sau.
172
Sabbatthodāharaṇāni yathā
General examples are as follows:
Sau đây là các ví dụ cho tất cả các trường hợp
173
52.
52.
52.
174
Name taṃ sirasā sabbo, pamā’tītaṃ tathāgataṃ;
I bow my head to that Tathāgata, who is immeasurable by all;
Con cúi đầu đảnh lễ bậc Như Lai, Đấng đã vượt qua mọi sự đo lường;
175
Yassa lokaggataṃ patta, sso’pamā na hi yujjati.
For whom, having attained the supreme state in the world, no comparison is fitting.
bởi vì Ngài đã đạt đến địa vị cao tột trong thế gian, nên không có ví dụ nào sánh bằng.
176
53.
53.
53.
177
Munindaṃ taṃ sadā vandā, mya’nantamati muttamaṃ;
I always venerate that excellent Sage, whose wisdom is endless;
Con luôn đảnh lễ bậc Muninda (Vua của các bậc ẩn sĩ) tối thượng, có trí tuệ vô biên ấy;
178
Yassa paññā ca mettā ca, nissīmāti vijambhati.
Whose wisdom and loving-kindness are boundless, thus it manifests.
trí tuệ và tâm từ của Ngài lan tỏa không giới hạn.
179
Cādipādīsu paccudāharaṇāni yathā
Counter-examples for "ca" and "pa" particles are as follows:
Sau đây là các phản ví dụ về các từ như 'ca' và 'pa'
180
54.
54.
54.
181
Mahāmettā mahāpaññā, ca yattha paramodayā;
Where great loving-kindness and great wisdom are supremely eminent;
Nơi nào có đại từ và đại bi khởi lên một cách tối thượng;
182
Paṇamāmi jinaṃ taṃ pa, varaṃ varaguṇā’layaṃ.
I bow to that Jina, the excellent abode of excellent qualities.
con xin đảnh lễ bậc Toàn Giác ấy, Đấng tối thắng, là kho tàng của các đức hạnh cao quý.
183
55.
55.
55.
184
Padatthakkamato muttaṃ, kamaccuta midaṃ yathā;
This order-deviant (defect) is that which deviates from the proper word order, as in:
Lỗi kamaccuta (sai thứ tự) là lỗi không theo thứ tự ý nghĩa của từ, ví như:
185
Khettaṃ vā dehi gāmaṃ vā, desaṃ vā mama sobhanaṃ.
"Give me a field, or a village, or a country, O beautiful one."
"Hãy cho tôi một thửa ruộng, hoặc một ngôi làng, hoặc một xứ sở tốt đẹp."
186
56.
56.
56.
187
Lokiyattha matikkantaṃ, ativuttaṃ mataṃ yathā;
That which surpasses worldly meaning is considered exaggerated, as in:
Lỗi ativutta (phóng đại) được xem là lỗi vượt quá ý nghĩa thế gian, ví như:
188
Atisambādha mākāsa, metissā thanajambhane.
"The sky is too constricted due to the swelling of her breasts."
"Không gian trở nên quá chật hẹp khi đôi vú của nàng ấy căng đầy."
189
57.
57.
57.
190
Samudāyatthato’petaṃ, taṃ apetatthakaṃ yathā;
That which deviates from the overall meaning is meaning-deviant, as in:
Lỗi apetatthaka (thiếu ý nghĩa) là lỗi thiếu ý nghĩa tổng thể, ví như:
191
Gāviputto balibaddho, tiṇaṃ khādī pivī jalaṃ.
"The calf, the bullock, ate grass and drank water."
"Con trai của con bò, con bò đực, đã ăn cỏ, đã uống nước."
192
58.
58.
58.
193
Bandhe pharusatā yattha, taṃ bandhapharusaṃ yathā;
Where there is harshness in the construction, that is harsh construction, as in:
Lỗi bandhapharusa (cấu trúc thô ráp) là lỗi mà cấu trúc câu thô thiển, ví như:
194
Kharā khilā parikkhīṇā, khette khittaṃ phalatya’laṃ.
"Rough, infertile, exhausted, the seed sown in the field yields abundantly."
"Đất khô cằn sỏi đá, khi gieo trồng trên đồng ruộng cằn cỗi sẽ cho quả dồi dào."
195

Vākyatthadosa niddesa

Exposition of Sentence-Meaning Defects

Trình bày về các lỗi trong ý nghĩa của câu

196
59.
59.
59.
197
Ñeyyaṃ lakkhaṇa manvattha, vasenā’ pakkamādinaṃ;
The characteristic of improper order, etc., should be understood through their inherent meaning;
Đặc điểm của các lỗi như apakkama (sai trình tự) nên được hiểu theo ý nghĩa của tên gọi;
198
Udāharaṇa metesaṃ, dāni sandassayāmya’haṃ.
Now I shall demonstrate the examples of these.
bây giờ tôi sẽ trình bày các ví dụ về chúng.
199
Tatthā’pakkamaṃ yathā
Improper order, for instance:
Trong đó, ví dụ về apakkama (sai trình tự) như sau
200
60.
60.
60.
201
Bhāvanā, dāna, sīlāni, sammā sampāditāni’ha;
Here, meditation, generosity, and morality, properly cultivated;
"Sự tu tập, bố thí và giữ giới," được thực hành đúng đắn ở đây;
202
Bhoga, saggādi, nibbāna, sādhanāni na saṃsayo.
Are without doubt the means to wealth, heavenly realms, and Nibbāna.
không nghi ngờ gì, là phương tiện để đạt được "của cải, cõi trời, và Nibbāna."
203
Ocityahīnaṃ yathā
Lack of propriety, for instance:
Ví dụ về ocityahīna (không thích hợp) như sau
204
61.
61.
61.
205
Pūjanīyataro loke, aha meko nirantaraṃ;
"I am the most venerable in the world, constantly;"
"Trong thế gian, chỉ có ta là người đáng được cúng dường hơn cả, luôn luôn như vậy;"
206
Mayekasmiṃ guṇā sabbe, yato samuditā ahuṃ.
"Because all qualities have assembled in me alone."
"bởi vì tất cả mọi đức hạnh đều hội tụ nơi một mình ta."
207
Yathā ca
And also:
Và ví như
208
62.
62.
62.
209
Yācito’haṃ kathaṃ nāma, na dajjāmya’pi jīvitaṃ;
"How can I, being asked, not give even life?"
"Khi được cầu xin, làm sao ta lại không cho đi, ngay cả mạng sống của mình;"
210
Tathāpi puttadānena, vedhate hadayaṃ mama.
"Nevertheless, my heart trembles at the giving of a child."
"tuy nhiên, khi cho đi con cái, trái tim ta lại rung động."
211
Bhaggarīti yathā
Broken style, for instance:
Ví dụ về bhaggarīti (phong cách bị phá vỡ) như sau
212
63.
63.
63.
213
Itthīnaṃ dujjanānañca, vissāso nopapajjate;
There is no trust possible in women and wicked people;
"Đối với phụ nữ và kẻ xấu," không nên có sự tin tưởng;
214
Vise siṅgimhi nadiyaṃ, roge rājakulamhi ca.
In poison, in a serpent, in a river, in disease, and in royal families.
"cũng như đối với nọc độc, loài vật có sừng, dòng sông, bệnh tật và hoàng tộc."
215
Sasaṃsayaṃ yathā
Ambiguous, for instance:
Ví dụ về sasaṃsaya (mơ hồ) như sau
216
64.
64.
64.
217
Munindacandimā loka, saralolavilocano;
The Moon-like Sage, whose eyes are restless like lotuses;
Mặt trăng của các bậc đạo sư (Muninda), với đôi mắt long lanh thẳng thắn (sara-lola-vilocano),
218
Jano’ vakkantapantho’va, gopadassanapīṇito.
The people, like those who have deviated from the path, are gladdened by the sight of cattle.
Người đời như kẻ lạc lối, được thỏa mãn khi thấy dấu chân bò (go).
219
65.
65.
65.
220
Vākyatthato duppatīti, karaṃ gāmmaṃ mataṃ yathā;
That which causes difficulty in understanding the sentence meaning is considered vulgar, as in:
Từ ý nghĩa của câu, điều gây khó hiểu được xem là thô tục (gāmma), ví như:
221
Poso vīriyavā so’yaṃ, paraṃ hantvā na vissamī.
This energetic man, having killed another, does not rest.
Người này là kẻ tinh tấn (vīriyavā), sau khi giết kẻ khác (paraṃ hantvā) sẽ không nghỉ ngơi.
222
66.
66.
66.
223
Duṭṭhālaṅkaraṇaṃ tetaṃ* , yatthā’laṅkāradūsanaṃ;
That is corrupted embellishment where there is a fault in embellishment;
Đó là sự trang sức xấu xa (duṭṭhālaṅkaraṇaṃ) mà sự làm hỏng trang sức xảy ra;
224
Tassā’laṅkāraniddese, rūpa māvi bhavissati.
Its form will become evident in the exposition of embellishments.
Trong sự trình bày về trang sức đó, hình thức (rūpa) sẽ hiển lộ.
225
67.
67.
67.
226
Kato’tra saṅkhepanayā mayā’yaṃ,
By me, this excellent classification of these defects
Ở đây, ta đã thực hiện một cách tóm tắt
227
Dosāna mesaṃ pavaro vibhāgo;
Has been made here in a concise manner;
sự phân loại tuyệt hảo về những lỗi này;
228
Eso’va’laṃ bodhayituṃ kavīnaṃ,
This alone is sufficient to enlighten poets,
Điều này đủ để làm cho các thi sĩ hiểu,
229
Tamatthi ce khedakaraṃ parampi.
Even if there are other tiresome ones.
và cả những điều khác gây khó khăn nếu có.
230
Iti saṅgharakkhitamahāsāmiviracite subodhālaṅkāre
Thus, in the Subodhālaṅkāra composed by the Mahāsāmi Saṅgharakkhita
Như vậy, trong tác phẩm Subodhālaṅkāra do Đại trưởng lão Saṅgharakkhita biên soạn
231
Dosāvabodho nāma
The Chapter on the Understanding of Defects is named
Chương thứ nhất
232
Paṭhamo paricchedo.
The First Chapter.
có tên là Sự Hiểu Biết về Lỗi (Dosāvabodha).
Next Page →