Table of Contents

Subodhālaṅkārapāṭha

Edit
1167

Sadisa bala bhāva missa

Mixture of Equal Strength

Missa theo sức mạnh tương đương

1168
333.
333.
333.
1169
Veso sabhāva madhuro, rūpaṃ netta rasāyanaṃ;
The naturally sweet appearance, the eye-pleasing form;
Trang phục có bản chất ngọt ngào, dung sắc là thuốc bổ cho mắt;
1170
Madhū’va munino vācā, na sampīṇeti kaṃ janaṃ.
the Sage's words, like honey, do not delight which person?
Lời nói của bậc ẩn sĩ tựa như mật ong, không làm vui lòng người nào?
1171
334.
334.
334.
1172
Āsī nāma siyā’tthassa, iṭṭhassā’sīsanaṃ yathā;
Āsī (blessing) is the blessing of a desired object, as in:
Āsī là tên gọi của sự cầu chúc cho một đối tượng mong muốn, ví như;
1173
Tiloke’kagati nātho,
May the Lord, the sole refuge in the three worlds,
Bậc Đạo Sư, nơi nương tựa duy nhất trong ba cõi,
1174
Pātu loka mapāyato.
protect the world from suffering.
Xin hãy bảo vệ thế gian khỏi khổ cảnh.
1175
335.
335.
335.
1176
Rasa’ppatīti janakaṃ, jāyate yaṃ vibhūsanaṃ;
That figure of speech which generates the experience of sentiment;
Phép trang sức nào tạo ra sự cảm nhận về vị;
1177
‘Rasavanta’nti taṃ ñeyyaṃ, rasavanta vidhānato.
should be known as Rasavanta (possessing sentiment), according to the definition of Rasavanta.
Nên biết đó là ‘Rasavanta’, do cách thức tạo ra vị.
1178
336.
336.
336.
1179
Rāgā’nata’bbhuta saroja mukhaṃ dharāya,
With great affection for the lotus-like face, wondrously red, of the earth,
Đối với mặt đất, có khuôn mặt tựa đóa sen kỳ diệu cúi xuống vì ái luyến,
1180
Pādā tilokagaruno’dhika bandharāgā;
the feet of the revered one of the three worlds, exceedingly red;
Đôi chân của bậc Thầy ba cõi có sắc đỏ thắm hơn cả hoa bandha;
1181
Ādāya niccasarasena karena gāḷhaṃ,
taking it firmly with his ever-tender hand,
Nàng lấy bàn tay luôn ẩm ướt vì tình cảm mà nắm chặt,
1182
Sañcumbayanti satatā’hita sambhamena.
they constantly kiss it with unceasing eagerness.
Và hôn lên một cách liên tục với sự vội vã đầy kính trọng.
1183
337.
337.
337.
1184
Iccā’nugamma purimācariyā’nubhāvaṃ,
Thus, following the power of the former teachers,
Như vậy, theo sau uy lực của các bậc thầy đi trước,
1185
Saṅkhepato nigadito’ya malaṅkatīnaṃ;
this classification of figures of speech has been briefly stated;
Sự phân loại các phép trang sức này đã được trình bày một cách tóm lược;
1186
Bhedo’parūpari kavīhi vikappiyānaṃ,
of those continually devised by poets,
Vốn được các thi sĩ sáng tạo thêm nữa,
1187
Ko nāma passitu malaṃ khalu tāsa mantaṃ.
who indeed can see their end?
Ai quả thật có thể thấy được hết giới hạn của chúng?
1188
Iti saṅgharakkhitamahāsāmi viracite subodhālaṅkāre
Thus, in the Subodhālaṅkāra composed by Saṅgharakkhita Mahāsāmi
Như vậy trong tác phẩm Subodhālaṅkāra do Đại Trưởng lão Saṅgharakkhita biên soạn
1189
Atthālaṅkārāvabodho nāma
Named: Understanding of Figures of Speech in Meaning
Chương thứ tư tên là
1190
Catuttho paricchedo.
Fourth Chapter.
Sự Thấu Hiểu Về Phép Trang Sức Ý Nghĩa.
Next Page →