Vacanaphalamupadasseti‘yatthe’ccādinā, yattha yasmiṃ ‘‘saro lopo sare’’tyādike sutte, sattamiyāti ‘sare’tiādinā sattamiyā, yassāti sarotiādinā niddiṭṭhassa, kāriyaṃ lopādi, sambandhā visesāti saretyādo opasilesikamadhikaraṇaṃ, tañcopasilese bhavamadhikaraṇaṃ pubbassa vā paraṃ siyā parassa vā pubbanti pubbaparopasi lesassāvisiṭṭhattā pubbaparānaṃ sambandhassa avisesā, parassāpīti na kevalaṃ pubbasseva, satītyasmiṃ atthe jotanīye sattamī saṃsattamī santasaddassa samādesena, sattañcetyādivacanamevaṃ sati ghaṭate, santi vā santasaddatthe pādi, sutte avuttepi vuttiyaṃ ‘niddese’ti vacane kāraṇamāha-sattañcā’tiādi, niddesamantarena sattaṃ na sambhavatīti sambandho, sattamiyā niddese satiyeva taṃ sambandhāya sattāya sambhavo, aññathā kimaññantassā patiṭṭhāti adhippāyo, pubbasaddassa sambandhisaddattā kinnissāya pubbattamiccāha-‘sattami’ccādi, tanti ‘‘saro lopo sare’’ti suttaṃ, ukārassāti ‘veḷu’iccatra ukārassa, pubbassa…pe… karitvā taṃmanasikatañcodanaṃ dassetumāha-‘tamaha’nti ccāditi evamettha sājjhāhāro sambandho veditabbo.
He explains the result of the statement with 'yatthe'ccādinā (where, etc.). 'Yattha' (where) refers to the Sūtra "saro lopo sare" (vowel deletion in a vowel), etc. 'Sattamiyāti' means by the seventh case 'sare' (in a vowel), etc. 'Yassāti' means for that which is indicated by 'saro' (vowel), etc. 'Kāriyaṃ' is the function like deletion. 'Sambandhā visesāti' refers to the specific connection, which is a locative of close proximity ('opasilesikam adhikaraṇaṃ') in 'sare' (in a vowel), etc. And since that locative of close proximity, whether it is for the preceding or the succeeding, and the close proximity of the preceding and succeeding are not specific, the connection between the preceding and succeeding is not specific. 'Parassāpīti' means not only for the preceding. 'Satītyasmiṃ atthe jotanīye' means when the meaning 'existing' is to be illuminated, the seventh case is a close-proximity seventh case, which is a substitution for the word 'sant' (existing). If it is so, the statement 'sattañcetyādi' (and existence, etc.) is appropriate. Or, 'pādi' refers to the beginning of the word 'sant' (existing). Although not stated in the Sūtra, the commentary gives the reason for the statement 'niddese' (in the indication) with 'sattañcā'tiādi (and existence, etc.). The connection is that existence is not possible without indication. When there is an indication in the seventh case, only then is the existence for that connection possible. Otherwise, what other thing has a foundation? This is the intention. Since 'pubba' (preceding) is a relative term, he asks, "For what is it preceding?" with 'sattami'ccādi (seventh case, etc.). 'Tanti' refers to the Sūtra "saro lopo sare." 'Ukārassāti' refers to the vowel 'u' in 'veḷu' (bamboo). He states 'tamaha'nti ccāditi (that, etc.) to show the challenge that is made by considering that (ukāra) as preceding, etc. Thus, an elliptical connection should be understood here.
Vacanaphalamupadasseti‘yatthe’ccādinā (Người ta trình bày kết quả của lời nói bằng ‘yatthe’ v.v.), yattha (ở đâu) yasmiṃ (trong cái nào) ‘‘saro lopo sare’’tyādike sutte (trong kinh như ‘‘saro lopo sare’’ v.v.), sattamiyāti (bằng cách thứ bảy) ‘sare’tiādinā (bằng ‘sare’ v.v.) sattamiyā (cách thứ bảy), yassāti (của cái nào) sarotiādinā (bằng ‘saro’ v.v.) niddiṭṭhassa (cái được chỉ định), kāriyaṃ lopādi (hành động lược bỏ v.v.), sambandhā visesāti (sự đặc biệt của mối liên hệ) saretyādo (trong sare v.v.) opasilesikamadhikaraṇaṃ (là trạng từ chỉ sự tiếp xúc), tañcopasilese bhavamadhikaraṇaṃ (và trạng từ chỉ sự tiếp xúc đó) pubbassa vā paraṃ siyā (có thể là cái sau của cái trước) parassa vā pubbanti (hoặc cái trước của cái sau) pubbaparopasi lesassāvisiṭṭhattā (do sự không đặc biệt của sự tiếp xúc trước và sau) pubbaparānaṃ sambandhassa avisesā (không có sự khác biệt trong mối liên hệ giữa cái trước và cái sau), parassāpīti (cũng của cái sau) na kevalaṃ pubbasseva (không chỉ của cái trước), satītyasmiṃ atthe (trong nghĩa ‘khi hiện hữu’) jotanīye (khi cần làm rõ) sattamī saṃsattamī santasaddassa samādesena (cách thứ bảy là cách thứ bảy của sự tiếp xúc bằng cách thay thế từ ‘santa’), sattañcetyādivacanamevaṃ sati ghaṭate (và lời nói ‘sattañca’ v.v. phù hợp khi đó), santi vā santasaddatthe pādi (hoặc ‘santi’ v.v. trong nghĩa của từ ‘santa’), sutte avuttepi (mặc dù không được nói trong kinh) vuttiyaṃ (trong chú giải) ‘niddese’ti vacane kāraṇamāha-sattañcā’tiādi (người ta nói lý do trong lời nói ‘niddese’ là ‘sattañca’ v.v.), niddesamantarena (nếu không có sự chỉ định) sattaṃ na sambhavatīti sambandho (mối liên hệ là sự hiện hữu không thể xảy ra), sattamiyā niddese satiyeva taṃ sambandhāya sattāya sambhavo (chỉ khi có sự chỉ định ở cách thứ bảy thì sự hiện hữu cho mối liên hệ đó mới có thể xảy ra), aññathā kimaññantassā patiṭṭhāti (nếu không thì điều gì khác sẽ được thiết lập cho cái khác) là adhippāyo (ý nghĩa), pubbasaddassa sambandhisaddattā (do từ ‘pubba’ là một từ liên hệ) kinnissāya pubbattamiccāha-‘sattami’ccādi (người ta nói ‘sattami’ v.v. là cái trước cho cái nào), tanti (điều đó) là ‘‘saro lopo sare’’ti suttaṃ (kinh ‘‘saro lopo sare’’), ukārassāti (của nguyên âm u) ‘veḷu’iccatra (trong ‘veḷu’) ukārassa (của nguyên âm u), pubbassa…pe… karitvā taṃmanasikatañcodanaṃ dassetumāha-‘tamaha’nti ccāditi (để trình bày sự chất vấn đã được thực hiện và ghi nhớ điều đó, người ta nói ‘tamahaṃ’ v.v.), evamettha sājjhāhāro sambandho veditabbo (như vậy, ở đây mối liên hệ được bổ sung cần được hiểu).
Pubbassāti sattamī niddiṭṭhato pubbassa, anantarassāti abyavahitassa, vuttaṃ kiñci natthīti sambandho, ayamadhippāyo ‘‘tasminti niddiṭṭhe pubbassā’’ti (1-1-66) pāṇiniyavacane ‘‘disirayamuccāraṇakriyo nisaddopyaya miha nerantariyaṃ joteti, tattha‘nirantaraṃ diṭṭho’ti pādisamāse kate phuṭamevānantaramuccāritetyamattho-vagamyateti ‘‘pubbasaddassa byavahitepi payogadassane byavahitepi kāriyaṃ pappotī’’ti bhassakārādayo vaṇṇenti, iha tādisavacanābhāvena vaṇṇādi byavadhānepi siyā’’ti, sareccādiparihāravacane-dhippāya mubbhāvayati ‘yadipi’ccādinā, mathurāya pāṭaliputtakassa cāntarāḷe gāmādīnaṃ sabbhāvā byavadhānepi pubbasaddassa pavattiyā diṭṭhantamāha-‘mathurā’ iccādi, yasmā sareti opasilesikādhāre sattamyantaṃ padaṃ, tasmā byavadhāne saralopo na hotīti evaṃ saṅkhepabyākhyānena vuttiya mattho veditabbo, na kevalaṃ sareti etthevāti āha- ‘kāriye’ccādi, opasilesikeyevādhāre bhavatīti seso, kāraṇamāha-‘vatticchānhavidhānato saddassā’ti, vattuno yā icchā vacanicchā tassā anutūlena vidhānato atthassa kathanatoti attho,yena hi yamatthaṃ vattātidhātumicchati satīpyabhidhānasā matthiye na tato-ññamatthaṃ saddobhidadhātītyadhippāyo, vatticchā vasāye kāraṇamāha’vatticchāpi’ccādi, vattuno suttakārassa icchā vatticchā, kathamupadesato vatticchā-vasīyate’ kathañca sāmatthiyatoti āsaṅkiya tamupadassetumāha-‘atocetyādi, ato vakkhamānakāraṇā upadesato vasīyateti sambandho, kintaṃ kāraṇa miccāha-‘yasmā’iccādi, anvayasaddenettha gurupārampariyo-padeso vivacchito, yasmā kāraṇā anvayo gurupārampariyo padeso gurukulamupagamma pañhakaraṇādinā anvicchīyate gavesīyati, ato kāraṇā guruparamparā gataupadesato vasīyatoti attho, sāmatthiyato-vasāyappaṭipādayitumāha- ‘sāmatthiyampi’ccādi, sāmatthiyampi vuccatetiseso, laghunopāyena saddānamupalakkhaṇe pavattīti byavahitanivattiyā vacanantaraka-raṇamanupannaṃ, upapannaṃ vacanantarakaraṇaṃ, tassa ca opasilesikādhāra mantarena aññathānupapattiyā ādhāravisesappaṭippattīti idamettha sāmatthiyaṃ, ādhārantareccādinā yathāvuttaṃ sāmatthiyaṃ vibhāveti, ādhārantarepīti sabbattha pāṭho dissati, pasaṅgābhāvato atthanta-renāpi ādhārantarepi opasilesikādhārepi vacanantarappasaṅgo siyāti sambandhasambhavā opasilesikādhāranissayanepi ānisaṃso na dissatīti samuccayatthenāpi natthi payojananti vajjetabbo yampi saddoti, nanu kimevaṃ vaṇṇīyate pubbasseveti vacana mevopasilesikamadhikaraṇaṃ viññāpayati… tattheva pubbaparatta sambhavāti yomaññate, tassesā kappanā na saṅgatāti dassetumāha-‘pubbassāti’ccādi, ayuttatte kāraṇamāha-‘sāmīpikepi tassa sambhavā’ti, ‘gaṅgāyaṃ ghoso’ti vutte ghoso gaṅgāyaṃ pubbo vā paro veti gammamānattā sāmīpikepyadhikaraṇe pubbaparattassa sambhavāti attho, etāvavuccateti pubbasseva hoti na parassāti ettakameva vuccate, tathāca vakkhati-‘kinta’ntiādi, adhikaṃ byavahitanivutyādi na vuccateti sambandho, ādisaddenettha chaṭṭhīpakappanā gahitā, chaṭṭhīpakappanāpi sāmattiyā katāti sambandho, pakappanaṃ pakappanāvidhānaṃ, evaṃ maññate ‘pāṇiniyā ‘‘chaṭṭhīṭṭhāneyogā’’tyato (1-1-49) ‘‘tasminti niddiṭṭhe pubbassa’’ (1-1-66) ‘‘tasmā tyuttarassa’’ iti (1-1-67) paribhāsāsuttadvaye chaṭṭhīgahaṇamanuvattiya ‘tasminti niddiṭṭhe pubbassa chaṭṭhī’ ‘tasmātyuttarassa chaṭṭhī* ti chaṭṭhīpakappanaṃ paṭipādenti ‘yasmiṃ sutte chaṭṭhīniddeso natthi, tattha chaṭṭhīpakappanāyathā siyā’ti, idha pana vacanantarābhāvepi yattha chaṭṭhīniddeso natthi, tattha sāmatthiyeneva chaṭṭhīpakappanā siddhā’ti, sāmatthiyamupadasseti ‘sattamīniddese’ccādinā, aññavibhattiniddiṭṭhopi paṭipajjateti sambandho, kāriyayo ganti kāriyasambandhaṃ, yathā ‘‘vagge vagganto’’ti etthānuvattamānaṃ niggahīta’ntidaṃ chaṭṭhīyantaṃ viññāyate, kathaṃ vaggetesā sattamyakatatthā ‘‘niggahīta’’nti (1-38) pubbasutte katatthatāya paṭhamā vibhattiyā chaṭṭhīvibhattimpakappeti sattamiyaṃ pubbasse’ti tathetyavagantabbaṃ.
"Pubbassa" means "of the former," specifically the former in relation to something indicated by the seventh case ending; "anantarassa" means "of what is immediate," "uninterrupted." The connection is that "nothing whatsoever is stated" (in between). This is the intention: in Pāṇini's statement, "Pubbassa tasmin niddiṭṭhe" (1-1-66), "the root disi refers to the act of uttering, and the prefix ni here indicates continuity. When a compound like 'nirantaraṃ diṭṭho' is formed, the meaning of 'immediately uttered' becomes clear. Thus, commentators like Bhassakāra explain that 'even in the presence of an intervening factor, a task is achieved by the word pubbassa, due to its observed usage in such contexts.' Here, however, in the absence of such a statement, it could apply even with the intervention of a letter or similar." The intention behind the statement about avoiding 'sare' and so forth is brought out by "although..." etc. As an example of the word pubbassa occurring even with intervention, given the presence of villages and so forth between Mathurā and Pāṭaliputta, it is said, "Mathurā," etc. Since "sare" is a word in the seventh case ending, referring to the opasilesika (locative of close contact) basis, the elision of a vowel does not occur with intervention. The meaning of the vutti should be understood through such a brief explanation. It is not only in "sare" that this applies, but also, it is said, "in the task," etc. It applies only in the opasilesika basis, this is the remainder (of the statement). The reason is given as "due to the arrangement of the word according to the speaker's intention." The meaning is: "due to the explanation of the meaning according to the arrangement that is aligned with the speaker's intention, which is the desire to speak." The intention is that if a speaker desires to convey a certain meaning, even if the word has the capacity to express it, it does not convey a different meaning from that. The reason for the speaker's intention is given as "the speaker's intention," etc. The speaker's intention is the intention of the Suttakāra. How is the speaker's intention inferred from instruction? And how is it inferred from capacity? Having raised this question, to explain it, it is said, "due to this," etc. The connection is that "due to this, the forthcoming reason, it is inferred from instruction." What is that reason? It is said, "because," etc. Here, the word anvaya means the instruction passed down through the lineage of teachers (gurupāramparā). The meaning is: "because of this reason, the anvaya, the instruction passed down through the lineage of teachers, is sought after and investigated by going to the teacher's school, asking questions, and so forth. Therefore, it is inferred from the instruction passed down through the lineage of teachers." To explain how it is inferred from capacity, it is said, "capacity too," etc. It means "capacity too is spoken of." The occurrence in the observation of words by easy means means that the statement of another word (in the case of non-intervention) is not appropriate. The statement of another word is appropriate, and without the opasilesika basis, it is not otherwise possible, which leads to the attainment of a specific basis. This is the capacity here. The capacity as stated is elaborated with "in another basis," etc. The reading "in all other bases" is seen. Due to the absence of the occasion, the possibility of another word's application might arise even in another meaning or in another basis (opasilesika basis). If there is a connection, then even by relying on the opasilesika basis, no benefit is seen, so "it is not useful even by way of accumulation" should be rejected, and the word yampi. Why is it explained in this way, that the statement "pubbassa eva" itself indicates the opasilesika adhikaraṇa (locative case of close contact)... If someone thinks that "the possibility of anterior and posterior only exists there," then to show that this assumption is not correct, it is said, "pubbassa" etc. The reason for its inappropriateness is given as "due to its possibility even in proximity." When "gaṅgāyaṃ ghoso" (a village on the Ganges) is stated, because it is understood whether the village is anterior or posterior to the Ganges, the possibility of anterior and posterior exists even in the locative of proximity. It is said, "only this much" means only that it belongs to the former, not to the latter. As it will also be said, "What," etc., "and not the intervening cessation," etc., is not said. Here, by "ādisaddena," the interpretation of the sixth case ending is taken. The interpretation of the sixth case ending is also done by capacity. Pakappanā means "interpretation" or "arrangement." Thus it is thought: "Pāṇini, by following the sixth case ending from "Chaṭṭhīṭṭhāneyogā" (1-1-49) in the two definitional suttas "Tasmin niddiṭṭhe pubbassa" (1-1-66) and "Tasmā tyuttarassa" (1-1-67), explains the interpretation of the sixth case ending as 'the sixth case ending of the former in relation to what is indicated by that' and 'the sixth case ending of the latter in relation to what is indicated by that'*; so that 'where there is no explicit mention of the sixth case ending, the interpretation of the sixth case ending may occur.' Here, however, even in the absence of another statement, where there is no explicit mention of the sixth case ending, the interpretation of the sixth case ending is achieved by capacity alone." Capacity is explained by "in the seventh case ending indication," etc. The connection is that "even what is indicated by other case endings is accepted." "Kāriyayogaṃ" means "connection to the task." Just as in "vagge vagganto," the word niggahīta which is carried forward is understood to be in the sixth case ending, similarly, how is "vagge" (in the group) in the seventh case ending, while "niggahītaṃ" (1-38) in the preceding sutta, having already established its meaning, uses the first case ending to imply the sixth case ending in the seventh case ending of the former? It should be understood in this way.
Đối với pubbassa là đối với cái trước được chỉ định bằng cách sở thất, đối với anantarassa là đối với cái không bị ngăn cách, không có điều gì được nói đến — đây là mối liên hệ. Ý nghĩa là như vầy: Trong câu nói của Pāṇini “tasmim iti niddiṭṭhe pubbassā” (1-1-66), các vị như Bhassakāra giải thích rằng: “Gốc disi ở đây có nghĩa là hành động phát âm, và tiếp đầu ngữ ni làm rõ nghĩa không gián đoạn. Ở đó, khi tạo hợp từ như ‘nirantaraṃ diṭṭho’, ý nghĩa ‘được phát âm ngay liền sau’ được hiểu rõ. Do đó, vì thấy từ pubbassa cũng được dùng cho trường hợp có ngăn cách, nên hành động* cũng có thể xảy ra ngay cả khi có ngăn cách.” Ở đây, do không có lời nói tương tự, nên* có thể xảy ra ngay cả khi có sự ngăn cách bởi vần, v.v. Bằng câu “yadipi”, v.v., tác giả làm sáng tỏ ý nghĩa trong lời giải thích về sara, v.v. Tác giả đưa ra ví dụ “mathurā”, v.v., về sự áp dụng của từ pubbassa ngay cả khi có sự ngăn cách, do sự tồn tại của làng mạc, v.v., giữa Mathurā và Pāṭaliputta. Bởi vì sare là một từ kết thúc bằng cách sở thất trong ý nghĩa vị trí phụ thuộc tiếp cận (opasilesikādhāra), nên việc xóa bỏ sara không xảy ra khi có sự ngăn cách — ý nghĩa của bản chú giải cần được hiểu qua lời giải thích tóm tắt như vậy. Tác giả nói “kāriya”, v.v., để chỉ rằng không chỉ ở trường hợp sare. Phần còn lại của câu là “chỉ xảy ra trong vị trí phụ thuộc tiếp cận (opasilesikādhāre)”. Tác giả nêu lý do: “vatticchānhavidhānato saddassā’ti”, nghĩa là, do việc trình bày ý nghĩa theo ý muốn nói của người nói. Bởi vì, dù một từ có khả năng biểu đạt, nó cũng không biểu đạt ý nghĩa nào khác ngoài ý nghĩa mà người nói muốn truyền đạt. Tác giả nêu lý do về sự quyết định theo ý muốn của người nói: “vatticchāpi”, v.v. Vatticchā là ý muốn của người nói, tức là người soạn kinh. Người ta có thể thắc mắc: “Làm thế nào ý muốn của người nói được quyết định bởi sự chỉ dạy? Và làm thế nào bởi năng lực (sāmatthiya)?” Để chỉ ra điều đó, tác giả nói: “ato ca”, v.v. Mối liên hệ là “ato vasīyate upadesato” (do đó, nó được quyết định bởi sự chỉ dạy). Người ta hỏi: “Lý do đó là gì?” Tác giả trả lời: “yasmā”, v.v. Ở đây, từ anvaya chỉ sự chỉ dạy theo truyền thống thầy trò. Bởi vì anvaya, tức sự chỉ dạy theo truyền thống thầy trò, được tìm kiếm, được tra cứu bằng cách đến trường phái của thầy và đặt câu hỏi, v.v., do đó, nó được quyết định bởi sự chỉ dạy được truyền lại từ thầy. Để trình bày sự quyết định bởi năng lực, tác giả nói: “sāmatthiyampi”, v.v. Phần còn lại của câu là “vuccate” (được nói đến). Việc tạo ra một quy tắc khác để loại trừ trường hợp có ngăn cách là không hợp lý, vì các từ ngữ pháp có xu hướng chỉ định* bằng phương pháp ngắn gọn. Việc tạo ra một quy tắc khác là hợp lý, và vì điều đó không thể xảy ra nếu không có vị trí phụ thuộc tiếp cận, nên sự nhận biết về một loại vị trí cụ thể được hình thành — đây là năng lực (sāmatthiya) trong trường hợp này. Bằng câu “ādhārantare”, v.v., tác giả làm rõ năng lực đã nói. Trong tất cả các bản, đều thấy có câu “ādhārantarepi”. Bởi vì không có sự liên quan, và vì có thể có mối liên hệ rằng “ngay cả trong một vị trí khác (atthantarena), tức là ngay cả trong vị trí phụ thuộc tiếp cận, cũng có thể có sự liên quan của một quy tắc khác”, nên không thấy có lợi ích gì trong việc dựa vào vị trí phụ thuộc tiếp cận. Do đó, từ “api” với ý nghĩa kết hợp cũng không có ích lợi gì và nên được loại bỏ. Có người cho rằng: “Tại sao lại giải thích như vậy? Chính lời nói ‘pubbasseva’ cho biết đó là vị trí phụ thuộc tiếp cận… vì chỉ ở đó mới có thể có mối quan hệ trước-sau.” Để chỉ ra rằng giả định của người đó không hợp lý, tác giả nói: “pubbassāti”, v.v. Tác giả nêu lý do cho sự không hợp lý: “sāmīpikepi tassa sambhavā’ti”, nghĩa là, vì mối quan hệ trước-sau cũng có thể xảy ra trong vị trí phụ thuộc gần kề (sāmīpika), bởi khi nói “gaṅgāyaṃ ghoso” (tiếng ồn ở sông Hằng), người ta hiểu rằng tiếng ồn đó ở trước hay sau sông Hằng. “Etāva vuccate” có nghĩa là chỉ nói đến chừng đó, rằng “chỉ xảy ra cho cái trước, không phải cho cái sau”. Và tác giả sẽ nói như vậy trong câu “kinta”, v.v. Mối liên hệ là “adhikaṃ na vuccati” (điều gì thêm nữa không được nói đến), chẳng hạn như việc loại trừ trường hợp có ngăn cách. Ở đây, từ ādi bao hàm việc giả định cách sở hữu. Việc giả định cách sở hữu cũng được thực hiện bởi năng lực — đây là mối liên hệ. Pakappanā là pakappanāvidhānaṃ (phương pháp giả định). Người ta nghĩ như vầy: “Trong ngữ pháp Pāṇini, từ quy tắc ‘chaṭṭhī ṭhāneyogā’ (1-1-49), người ta kế thừa việc sử dụng cách sở hữu vào hai quy tắc định nghĩa ‘tasmim iti niddiṭṭhe pubbassa’ (1-1-66) và ‘tasmāt ityuttarassa’ (1-1-67), và trình bày việc giả định cách sở hữu như sau: ‘tasmim iti niddiṭṭhe pubbassa chaṭṭhī’ (khi được chỉ định bằng ‘cái đó’, cách sở hữu được dùng cho cái trước), ‘tasmāt ityuttarassa chaṭṭhī’ (khi được chỉ định bằng ‘từ cái đó’, cách sở hữu được dùng cho cái sau)*, để trong những quy tắc không có chỉ định cách sở hữu, cách sở hữu có thể được giả định.” Nhưng ở đây, ngay cả khi không có quy tắc khác, ở những nơi không có chỉ định cách sở hữu, việc giả định cách sở hữu vẫn được xác lập chính bởi năng lực. Tác giả chỉ ra năng lực đó: “sattamīniddese”, v.v. Mối liên hệ là “aññavibhattiniddiṭṭhopi paṭipajjate” (ngay cả khi được chỉ định bằng một cách khác, nó vẫn được hiểu). “Kāriyayogaṃ” là “kāriyasambandhaṃ” (liên quan đến hành động ngữ pháp). Ví dụ, trong quy tắc “vagge vagganto”, từ niggahītaṃ được kế thừa được hiểu là ở cách sở hữu. Tại sao? Bởi vì cách sở thất vagge làm cho cách thứ nhất niggahītaṃ, vốn đã hoàn thành mục đích của nó trong quy tắc trước “niggahītaṃ” (1-38), giả định thành cách sở hữu. Tương tự, cần hiểu rằng trong quy tắc “sattamiyaṃ pubbasse”,*.