Yassātikamāvaṭṭhitassayoādiakkharasamudāyassa, kintanti āha- ‘ida’miccādi, idanti yathāvuttaṃ syādisamudāyarūpaṃ, avayavena viggaho samudāyo samāsattho, samudāye pavattā saddā avayavesupi vattantīti syādisaddo siādike avayavepi vattate, vidhiggahaṇañāyenāti ‘‘paccayaggahaṇe yasmā sa vihito tadādino tadantassa ca gahaṇa’’nti ñāyena.
For which community of initial letters (first syllables) of syādi that has come to be. What is it? He states, "idaṃ," etc. "idaṃ" is the form of the syādi community as stated. The analysis by parts constitutes the meaning of the compound. Words that occur in the whole also apply to its parts, so the word syādi also applies to its parts starting with si. By the rule of 'taking the definition,' it is "the rule that when a suffix is taken, it refers to that which begins and ends with that from which it is derived."
Yassātikamāvaṭṭhitassayoādiakkharasamudāyassa (của tập hợp các chữ cái syā, v.v., đã được thiết lập một cách vượt trội), kintanti āha-‘ida’miccādi (đó là gì? Ngài nói: ‘idaṃ’, v.v.), idanti (idaṃ) là hình thức tập hợp syādi đã được nói đến. Viggaho (sự phân tích) là theo thành phần, samāso (hợp thể) là nghĩa của tập hợp; các từ được dùng cho tập hợp cũng được dùng cho các thành phần, do đó từ syādi cũng được dùng cho các thành phần si, v.v. Vidhiggahaṇañāyenāti (theo nguyên tắc nắm bắt quy tắc) là theo nguyên tắc ‘‘paccayaggahaṇe yasmā sa vihito tadādino tadantassa ca gahaṇa’’ (khi nắm bắt một hậu tố, cần phải nắm bắt cả từ bắt đầu bằng hậu tố đó và từ kết thúc bằng hậu tố đó).
Syādi ante yassa taṃ syādyantaṃ.
That which has syādi at its end is syādyantaṃ.
Syādi ante yassa taṃ syādyantaṃ (từ có syādi ở cuối là syādyanta).
Nanu ca ‘‘syādisyādinekattha’’nti sāmaññena vuccamāne yaṃkiñci syādyantaṃ yenakenaci syādyantena sahekatthībhāvamarahati, tathāhi yathā gāmagatotiādo, tathā passa devadatte gāmaṃ, gato yaññadatto gurukulanti ādopi samāso tyāsaṅkiyāha-‘sāmaññena vuttepi’ccādi, yassa syādyantassayena syādyantena sambandho, tena syādyantena sahataṃ syādyantamekatthambhavatīti sambandhato viññāyati avasīyatīti yassātyādisvattho, tathā ca gāmagatotyatratthīmesa-maññamaññāpekkhālakkhaṇo sambandhotyekatthībhāvo, tatoyevetthāhu-
But if it is stated generally "syādisyādinekattha" (syādi with syādi in one sense), then any syādyanta should be able to form a single meaning with any other syādyanta. For example, just as in "gāmagato" (gone to the village), similarly, a compound like "passa devadatte gāmaṃ, gato yaññadatto gurukulaṃ" (Devadatta, see the village; Yaññadatta has gone to the teacher's house) could also occur. To raise this doubt, he states: "sāmaññena vuttepi" (even when stated generally), etc. It is understood by the connection that the syādyanta that has a relation with a particular syādyanta forms a single meaning with that syādyanta – this is the meaning of "yassātyādisvattho." Thus, in "gāmagato," there is a connection characterized by mutual expectation, resulting in a single meaning. Therefore, they say here:
Nhưng chẳng phải khi nói một cách chung chung rằng ‘‘syādisyādinekattha’’ (syādi và syādi trong một nghĩa), thì bất kỳ từ nào kết thúc bằng syādi cũng có thể hợp nhất với bất kỳ từ nào khác kết thúc bằng syādi sao? Như vậy, giống như trong gāmagato, v.v., thì hợp thể cũng có thể xảy ra trong các trường hợp như passa devadatte gāmaṃ, gato yaññadatto gurukulaṃ (hãy nhìn Devadatta ở làng, Yaññadatta đã đi đến nhà thầy). Để giải đáp thắc mắc này, ngài nói: ‘sāmaññena vuttepi’ccādi (dù được nói một cách chung chung). Yassa syādyantassayena syādyantena sambandho, tena syādyantena sahataṃ syādyantamekatthambhavatīti sambandhato viññāyati avasīyatīti yassātyādisvattho (từ syādyanta nào có mối liên hệ với từ syādyanta nào, thì từ syādyanta đó sẽ hợp nhất với từ syādyanta ấy; điều này được hiểu và xác định từ mối liên hệ), đó là nghĩa của yassa, v.v. Và như vậy, trong gāmagato, có mối liên hệ này được đặc trưng bởi sự phụ thuộc lẫn nhau, nên có sự hợp nhất. Do đó, ở đây người ta nói:
Ayamettha attho ‘‘yato gāmamiccetaṃ sādhanaṃ sādhyaṃ kiriyaṃ taṃbyapadesajānanayogyamapekkhate gatoti, ato sādhanaṃ kāra kaṃ sādhye kiriyāya niyataṃ, yato ca kiriyā sayaṃ sādhanamapekkhate kiṃ gatoti, ato kiriyāpi niyataṃ sādhanametissāti niyatasādhanā hoti ayaṃ yathāvutto niyamo aññamaññāpekkhāvasena vattamāno etesaṃ sādhyasādhanānaṃ sannidhāna mattena aññamaññato pakāsatī’’ti.
By their proximity, this rule also shines forth.
Đây là ý nghĩa ở đây: “Bởi vì phương tiện gāmaṃ (làng) mong đợi một hành động cần đạt được, xứng đáng được gọi tên như thế, là gato (đã đi); do đó, phương tiện, tức là kāraka (cách), được xác định trong hành động cần đạt được. Và bởi vì hành động tự nó mong đợi một phương tiện, như ‘cái gì đã đi?’, do đó hành động cũng có một phương tiện được xác định cho nó, nên nó trở thành niyatasādhanā. Sự xác định được nói đến này, tồn tại thông qua sự phụ thuộc lẫn nhau, được biểu lộ từ chính sự gần gũi của đối tượng cần đạt được và phương tiện.”
Passa devadatta gāmaṃ, gato yaññadatto gurukulaṃtyatra tu gāmanti sādhanaṃ passeti sādhyamapekkhate, gatoti gamanakiriyā tu gurukulamapekkhate, tato ca gāmagatānaṃ vākyantarāvayavānaṃ natthevāpekkhāti na bhavati samāso, sabbatthevamūhanīyaṃ, sambandho hi aññamaññāpekkhālakkhaṇo sambandhyantarato-navaṭṭhitaṃ nivattetvā visese niveseti, tathāca vuttaṃ–
The meaning here is: "Since the word 'gāmaṃ' (village) as a means expects 'gato' (gone) as an action capable of being identified by that means, therefore, the means (kāraka) is definite with respect to the action (sādhya). And since the action itself expects a means (what did it go to?), therefore, the action also has a definite means. This aforementioned rule, operating by mutual expectation, becomes manifest to these means and ends simply by their proximity." In "passa devadatta gāmaṃ, gato yaññadatto gurukulaṃ" (Devadatta, see the village; Yaññadatta has gone to the teacher's house), however, 'gāmaṃ' (village) as a means expects 'passa' (see) as the action, while the action 'gato' (gone) expects 'gurukulaṃ' (teacher's house). Hence, there is no expectation between the parts of the sentence "gāmagata" (gone to the village), so no compound is formed. This should be understood in all cases. Connection, indeed, which is characterized by mutual expectation, removes what is not established from other connections and establishes it in a specific one. Thus it is said:
Còn trong ‘passa devadatta gāmaṃ, gato yaññadatto gurukulaṃ’ (hãy nhìn Devadatta ở làng, Yaññadatta đã đi đến nhà thầy), phương tiện gāmaṃ (làng) mong đợi đối tượng cần đạt được là passa (hãy nhìn), còn hành động đi gato thì mong đợi gurukulaṃ (nhà thầy). Do đó, giữa gāma và gato, là các thành phần của các câu khác nhau, không có sự phụ thuộc, nên không có hợp thể. Điều này cần được suy luận tương tự trong mọi trường hợp. Mối liên hệ, được đặc trưng bởi sự phụ thuộc lẫn nhau, loại bỏ sự không xác định khỏi các đối tượng liên hệ khác và đặt nó vào một đối tượng cụ thể. Và như vậy, đã được nói rằng:
Bhede visese gāmantetaṃ sāmaññaṃ visesāpekkhaṃ ‘gāmamāsīsati, jahāti, gato’ti, tathā ‘gato gāmaṃ, vanaṃ, gurukula’nti vevamākaṅkhato-bhilasato tassa tu padhānapadassupasajjanapadassa ca yā pariplavamānatā anavaṭṭhitatā taṃ visese visiṭṭhe sambandhini nivesento patiṭṭhapento sambandhovānekappakāro kvaci sādhyasādhanabhāvalakkhaṇo kvaci pakativikārabhāvasabhāvo kvaci sassāmi sambandharūpo avachindati sambandhyantarato nivattetīti attho, yato-yamapekkhā vākyakāleyeva nirūpyate, tato yatthātthi padānamapekkhā, tattha samāsāvagamo, yatra tu natthi, tatra na bhavatītyanupadiṭṭho visayavibhāgo ñāyateti bhāvo, bāle abudhetu nissāya vicitto samāsavidhānalopādinānekappakāro paṭipattiyā sādhusaddaparijānanatthamupāyo sambhavati, paramatthato tu saddantarattā accantaṃ* vākyasamāsānaṃ bhedo, na hi vākye diṭṭhapadāni samāse santi, tathā ca vuttaṃ–
When there is a distinction in specific cases, that general term "village" (gāmaṃ) implies a particularity, as in "he wishes for the village, he abandons it, he has gone." Similarly, when one desires or seeks "he has gone to the village, to the forest, to the teacher's residence," the wandering and unsteadiness of the principal word and the subordinate word are established and placed in a specific connection. Connection is of various kinds: sometimes characterized by the nature of means and end, sometimes by the nature of cause and effect, sometimes by the nature of owner and owned. It means it cuts off and removes from other connections. Since this expectation is determined only at the time of the sentence, it means that where there is an expectation of words, there is the understanding of a compound (samāsa); where there is none, it does not occur, and thus the distinction of subjects is known, as is the meaning. For the foolish and ignorant, however, a diverse method for understanding proper words (sādhusadda), such as the formation and elision of compounds, is possible based on practice. In ultimate reality, however, due to being different words (saddantara), there is an absolute distinction (bheda) between sentences (vākya) and compounds (samāsa), for the words seen in a sentence are not present in a compound. And so it has been said—
Bhede visese (trong sự phân biệt, trong đối tượng cụ thể), gāmaṃ (làng) là một từ chung, mong đợi một từ cụ thể như ‘gāmamāsīsati, jahāti, gato’ (mong muốn đến làng, rời làng, đã đi đến làng). Tương tự, ‘gato gāmaṃ, vanaṃ, gurukulaṃ’ (đã đi đến làng, đến rừng, đến nhà thầy). Vevamākaṅkhato-bhilasato (đang mong muốn như vậy) của từ chính và từ phụ, yā pariplavamānatā anavaṭṭhitatā (sự trôi nổi, sự không xác định nào có), taṃ visese visiṭṭhe sambandhini nivesento patiṭṭhapento (đặt nó vào, thiết lập nó trong một đối tượng liên hệ cụ thể, đặc biệt), sambandhovānekappakāro (mối liên hệ có nhiều loại), đôi khi có đặc tính là mối quan hệ giữa đối tượng cần đạt và phương tiện, đôi khi là mối quan hệ giữa nguyên nhân và kết quả, đôi khi là mối quan hệ giữa sở hữu và người sở hữu, avachindati sambandhyantarato nivattetīti attho (xác định, tức là loại bỏ khỏi các đối tượng liên hệ khác). Bởi vì sự phụ thuộc này chỉ được xác định vào lúc tạo câu, do đó, nơi nào có sự phụ thuộc giữa các từ, ở đó có sự hiểu biết về hợp thể; còn nơi nào không có, ở đó không có. Ý nghĩa là sự phân chia phạm vi được hiểu mà không cần chỉ dẫn. Tuy nhiên, đối với người kém hiểu biết, có thể có nhiều phương pháp khác nhau để nhận biết từ đúng thông qua việc thiết lập các quy tắc hợp thể đa dạng, v.v. Nhưng về mặt chân đế, do là các từ khác nhau, có sự khác biệt hoàn toàn giữa câu và hợp thể. Vì các từ được thấy trong câu không tồn tại trong hợp thể. Và như vậy, đã được nói rằng:
Atoyevāti yato sāmaññena vuttepiyassayena sambandhotena saha tadekatthambhavatīti sambandhato viññāyatīti nāniṭṭhaṃ kiñcipīha hoti, atoyeva hetutoti attho.
"Ato yeva" (Therefore) means that even when expressed generally, a connection naturally arises with that which is connected; therefore, it is understood through the connection, and nothing undesirable occurs here. "Ato yeva" means for this reason.
Atoyevāti (do đó), bởi vì dù được nói một cách chung chung, từ nào có mối liên hệ với từ nào thì nó sẽ hợp nhất với từ đó, điều này được hiểu từ mối liên hệ, nên không có gì không mong muốn xảy ra ở đây. Atoyeva hetutoti attho (do đó, nghĩa là vì lý do đó).
Byapekkhā sāmatthiyapariggahāyeti padānamaññoññākaṅkhā byapekkhā, sāva sā matthiyaṃ, tassa pariggahāya.
"Byapekkhā sāmatthiya pariggahāya" means mutual expectation of words is byapekkhā. That is the capability (sāmatthiya); it is for the grasping of that.
Byapekkhā sāmatthiyapariggahāyeti (để nắm bắt năng lực của sự phụ thuộc lẫn nhau), byapekkhā là sự mong đợi lẫn nhau của các từ, đó chính là sāmatthiyaṃ (năng lực), để nắm bắt nó.
Samatthavacanaṃ na katanti pāṇiniyehi viya ‘‘samattho padavidhī’’ti (pā, 2-1-1) samatthavacanaṃ na kataṃ.
"Samatthavacanaṃ na kataṃ" (The statement of capability is not made) means that a statement of capability, like "samattho padavidhī" (the word-rule is capable) by Pāṇini, is not made.
Samatthavacanaṃ na katanti (từ samattha đã không được tạo ra), giống như các nhà ngữ pháp Pāṇini, từ samattha như trong ‘‘samattho padavidhī’’ (quy tắc về từ có năng lực) đã không được tạo ra.
Samattho pada vidhīti paribhāsāyamayamattho ‘‘vidhīyate* vidhi, padānaṃ vidhi padavidhisamāsādi, yokocīha satthe padavidhi,so samattho viggaha vākyatthābhidhāne (satti) veditabbo’’ti, tādisaparibhāsāya byāpārato tesaṃ ‘passa devadatta gāmaṃ, gato yaññadatto gurukulaṃ’ tyādo nāniṭṭhappatti, sāmatthiyañcettha dvidhātyupagamyate vākye byapekkhāvuttiyamekatthībhāvo ceti* .
In the aphorism "samattho padavidhī" (the word-rule is capable), this is the meaning: "vidhi" is that which is prescribed; a word-rule (padavidhi) is a rule concerning words, such as a compound (samāsa). Whatever word-rule exists in this treatise, it should be understood as capable of expressing the meaning of the analytical sentence (viggaha vākya). Due to the operation of such an aphorism, for them, there is no undesirable consequence in examples like "Devadatta, see the village," and "Yaññadatta has gone to the teacher's residence." Here, capability (sāmatthiya) is accepted in two ways: byapekkhā in a sentence, and unified meaning (ekatthībhāva).
Samattho padavidhīti (quy tắc về từ có năng lực), trong định nghĩa này, ý nghĩa là: ‘‘vidhīyate vidhi (được quy định là quy tắc), padānaṃ vidhi padavidhisamāsādi (quy tắc của các từ là quy tắc về từ, hợp thể, v.v.), bất kỳ quy tắc về từ nào trong kinh điển này, nó phải được hiểu là có năng lực trong việc diễn đạt ý nghĩa của câu phân tích’’. Do hoạt động của định nghĩa như vậy, đối với họ, không có kết quả không mong muốn trong các trường hợp như ‘passa devadatta gāmaṃ, gato yaññadatto gurukulaṃ’. Và năng lực ở đây được chấp nhận là có hai loại: sự phụ thuộc lẫn nhau trong câu và sự hợp nhất trong một cấu trúc.
Tattha paṭhamassa pariggahaṃ vacanamantarena paṭipādiya dutiyassa pariggahamidāni vacanena paṭipādayamāha- ‘ekatthī bhāvo’ccādi, ekatthībhāvo bhinnatthānaṃ sādhāraṇatthatāvasena pavattiviseso, vākye hi sādhāraṇatthatā natthi bhinnatthattā, atoyevettha bhedanibandhanā chaṭṭhyupajāyate ‘rañño puriso’ti, vuttiyantūbhayapadabyavacchinnatthābhidhānato sādhāraṇatthatā bhavati, idaṃ vuttaṃ hoti ‘‘samāse visesanaṃ visessamanupavīsati ekībhavati visesanaṃ, vākye tu visesanaṃ visessato visuṃyevā vatiṭṭhate’’ti.
Among these, having established the grasping of the first without a statement, he now establishes the grasping of the second with a statement, saying, "ekatthībhāvo" (unified meaning), and so on. Ekatthībhāva (unified meaning) is a particular mode of occurrence in the sense of a common meaning for distinct meanings. In a sentence, there is no common meaning because the meanings are distinct. Therefore, the sixth case, which indicates distinction, arises here, as in "rañño puriso" (the king's man). In a compound (vutti), however, due to the expression of meanings delimited by both words, a common meaning arises. This is what is meant: "In a compound, the qualifier enters into the qualified and becomes one with it. In a sentence, however, the qualifier remains distinct from the qualified."
Trong đó, sau khi đã trình bày việc nắm bắt loại thứ nhất mà không cần một lời tuyên bố, bây giờ ngài trình bày việc nắm bắt loại thứ hai bằng một lời tuyên bố, nói rằng: ‘ekatthībhāvo’ccādi (sự hợp nhất). Ekatthībhāvo (sự hợp nhất) là một cách thức hoạt động đặc biệt của các từ có nghĩa khác nhau thông qua việc có một nghĩa chung. Trong câu, không có nghĩa chung vì các từ có nghĩa khác nhau. Do đó, ở đây, cách thứ sáu, dựa trên sự khác biệt, xuất hiện, như trong ‘rañño puriso’ (người của vua). Nhưng trong một cấu trúc, do việc diễn đạt một ý nghĩa được phân định bởi cả hai từ, nên có một nghĩa chung. Điều này đã được nói: “Trong hợp thể, từ bổ nghĩa đi vào từ được bổ nghĩa, trở thành một với nó; còn trong câu, từ bổ nghĩa đứng tách biệt khỏi từ được bổ nghĩa.”
Dvandasamāsassa tu padānaṃ visesanavisessābhāvepi sakalapadatthappadhānattā ‘rañño go ca asso ca puriso cā’ti vākyato ‘rañño gavāssa purisā’ti samāsassa viseso ekatthī bhāvalakkhaṇo bhavatyeva, tathāhi tattha vākye bhinnatthanibandhana samuccayapaṭipādanāya casaddo payujjate, samāse tu nappayujjate, ekattha vacanenevāti ‘‘syādisyādinekattha’’ tyekatthavacaneneva, ekattībhāvoyeva bhavatīti seso, evakāro na vākye tathāhi dīpeti.
In the case of a dvanda compound, even without a qualifier and qualified relationship between the words, due to the prominence of the meaning of all the words, the distinction of the compound "rañño gavāssa purisā" (the king's cows, horses, and men) from the sentence "rañño go ca asso ca puriso ca" (the king's cow, and horse, and man) is indeed characterized by unified meaning (ekatthībhāva). For in the sentence, the word "ca" (and) is used to convey accumulation, which is based on distinct meanings; in a compound, however, it is not used, because of the expression of unified meaning. Thus, it is by the expression of unified meaning (ekatthībhāva) itself, as in "syādisyādinekattha" (many meanings with syā etc.), that unified meaning occurs. The particle eva (only) indicates that this is not so in a sentence.
Còn đối với các từ trong hợp chất dvanda, dù không có tính chất bổ ngữ và được bổ ngữ, vì tất cả các nghĩa của từ đều là chính yếu, từ câu ‘con bò của vua, con ngựa và người đàn ông’, sự khác biệt của hợp chất ‘bò-ngựa-người của vua’ là có tính chất hợp nhất thành một nghĩa. Thật vậy, trong câu đó, để biểu thị sự tập hợp các nghĩa khác nhau, từ ‘ca’ (và) được sử dụng. Còn trong hợp chất thì không được sử dụng, chỉ bằng cách nói một nghĩa, như trong ‘‘syādisyādinekattha’’ (chỉ một nghĩa), phần còn lại là chỉ có sự hợp nhất thành một nghĩa. Từ ‘eva’ (chỉ) không chỉ ra điều đó trong câu.
Vākye kathanti āha- vākye’tiādi.
As to how this is in a sentence, he says, "vākye" (in a sentence), and so on.
Nói về cách thức trong câu, ngài nói: ‘Trong câu’, v.v.
Vākyeti viggahavākye, visesena gayhati ñāyatyaneneti vigga- ho, so ca taṃ vākyaṃ ceti viggahavākyaṃ, visesena vā gahaṇaṃ viggaho, tadatthaṃ vākyaṃ viggahavākyaṃ, tasmiṃ, kāyaṃ byāpekkhāti āha-‘bhedādilakkhaṇā’ti, ādisaddena saṃsagga bheda saṃsaggānañca gahaṇaṃ.
"Vākye" (in a sentence) refers to the analytical sentence (viggahavākya). That by which something is specifically grasped or known is viggaha. That viggaha and that sentence (vākya) constitute viggahavākya. Or, specific grasping is viggaha; a sentence for that purpose is viggahavākya. In that, what kind of mutual expectation (byapekkhā) is there? He says, "bhedādilakkhaṇā" (characterized by distinction, etc.). The word "ādi" (etc.) includes the grasping of connection and distinction.
Trong câu, tức là trong câu phân tích (viggahavākya). Vig-gaha là cái mà nhờ đó được nắm bắt, được biết một cách đặc biệt. Và đó là câu, nên gọi là viggahavākya. Hoặc sự nắm bắt đặc biệt là viggaha, câu cho mục đích đó là viggahavākya, trong đó, ngài nói về việc ‘mong đợi điều gì’: ‘những đặc tính như sự phân biệt’, v.v. Với từ ‘ādi’ (v.v.) cũng bao gồm sự liên kết, sự phân biệt và sự liên kết.
Tattha sāntarehi sāmyantarehi ca byāvutti chedo, saṃvisesa sāmivisesānaṃ sambandho saṃsaggo, tadāha- ‘tathāhi’ccādinā, bhedako byāvattako, atthagahitoti kāraṇavasena bhedavādinā gahito, yadeccādinā saṃsaggavādino-dhippāyamāha yadā tūbhayampiccādinā ubhayavādino, abhimatoti ‘‘pākkaḍārāsamāso’’ccanena (2-1-3) pāṇininā icchito.
There, the cutting off (byāvutti), by what is distinct and by other owners, is distinction (bheda). The connection (saṃsagga) of specific attributes and specific owners. Therefore, he says, "tathāhi" (for indeed), and so on. "Bhedako" means distinguishing. "Atthagahito" (meaning grasped) means grasped by the proponent of distinction, due to a reason. "Yadā" (when), and so on, expresses the intention of the proponent of connection. "Yadā tūbhayaṃpi" (when both), and so on, is the view of the proponent of both. "Abhimato" (approved) means desired by Pāṇini with "pākkaḍārāsamāso" (a compound like pākkaḍārā).
Trong đó, byāvutti (sự tách biệt) là sự phân chia bởi những cái có khoảng cách và những cái có khoảng cách tương tự. Saṃsaggo (sự liên kết) là mối quan hệ giữa những cái đặc biệt và những cái có chủ sở hữu đặc biệt. Ngài nói điều đó: ‘tathāhi’ (thật vậy), v.v. Bhedako (cái phân biệt) là cái tách rời. Atthagahitoti (được nắm giữ bởi nghĩa) là được người chủ trương phân biệt nắm giữ theo nguyên nhân. Với ‘yadā’ (khi nào), v.v. ngài nói về ý định của người chủ trương liên kết. Với ‘yadā tūbhayampiccādinā’ (khi cả hai), v.v. ngài nói về ý định của người chủ trương cả hai. Abhimatoti (được chấp nhận) là được Pāṇini chấp nhận bằng ‘‘pākkaḍārāsamāso’’ (2-1-3).
Pākkaḍārāti ‘‘kaḍārā kammadhāraye’’ccanena (2-2-38) kaḍārāsaṃsaddanā pagevāti attho.
"Pākkaḍārā" means, with "kaḍārā kammadhāraye" (kaḍārā in a karmadhāraya compound), even before the conjoining of "kaḍārā" itself is the meaning.
Pākkaḍārāti (đã chín và màu nâu) có nghĩa là trước khi hợp chất kaḍārā được tạo thành bởi ‘‘kaḍārā kammadhāraye’’ (2-2-38).
‘Putha bhinno attho yesaṃ padānaṃ tāni puthagatthāni, vākye hi rañño puriso tettha rājasaddo rājatthameva vadati, purisasaddo purisatthameva, vuttiyantu rājapurisotettha rājasaddopi purisatthameva vadatīti dvinnamekatthībhāvo bhavati, aññoyevāvayavatthānvito samudāyattho pātubhavatīti tadapekkhāya cekatthībhāvo vuccate, jahamānasakatthavuttimabhyupagamma vuttaṃ- ‘visesanassa sakattha pariccāgene’ccādi, atoyeva paro codessati ‘nanu ce’ccādinā.
"Putha bhinno attho yesaṃ padānaṃ tāni puthagatthāni" (Those words whose meanings are separate are puthagatthā - distinct in meaning). In a sentence, for example, "rañño puriso" (the king's man), the word "rāja" (king) refers only to the meaning of king, and the word "purisa" (man) refers only to the meaning of man. In a compound (vutti), however, in "rājapuriso" (king's man), the word "rāja" also refers to the meaning of man. Thus, there is a unified meaning (ekatthībhāva) for both. A new, collective meaning, endowed with composite constituents, emerges, and with reference to that, ekatthībhāva is spoken of. This is said by accepting the abandonment of one's own meaning for a word: "visesanassa sakattha pariccāgene" (by the abandonment of the qualifier's own meaning), and so on. For this very reason, another will object with "nanu ce" (but if), and so on.
‘Puthagatthāni’ là những từ có nghĩa khác nhau. Trong câu, ‘rañño puriso’ (người đàn ông của vua), ở đó từ ‘rāja’ chỉ nghĩa vua, từ ‘purisa’ chỉ nghĩa người đàn ông. Còn trong hợp chất ‘rājapuriso’ (người của vua), từ ‘rāja’ cũng chỉ nghĩa người đàn ông, nên có sự hợp nhất thành một nghĩa của cả hai. Một nghĩa tổng thể khác, gắn liền với các thành phần, xuất hiện, và dựa vào đó mà sự hợp nhất thành một nghĩa được gọi. Điều này được nói khi chấp nhận sự từ bỏ nghĩa riêng của từ: ‘bằng cách từ bỏ nghĩa riêng của bổ ngữ’, v.v. Chính vì thế mà người khác sẽ chất vấn: ‘Chẳng phải là’, v.v.
Ekatthībhavanaṃ samasananti iminā ekatthanti samāsoti nātthantaranti dīpeti.
"Ekatthībhavanaṃ samasanaṃ" (Becoming one in meaning is samasana - compounding) demonstrates that "ekattha" (one meaning) and "samāsa" (compound) are not different in meaning.
Ekatthībhavanaṃ samasananti (sự hợp nhất thành một nghĩa là sự kết hợp) điều này chỉ ra rằng ekattha (một nghĩa) và samāsa (hợp chất) không phải là những nghĩa khác nhau.
Jahamānāni padāni sakatthaṃ yassaṃ (sā) tathā vuttā, nāccantāya jayātīti evammaññate ‘‘pariccāgamattamabhisandhāya jahamānasakatthaṃtyuccate, na tu sabbathā pariccāgoparopakārāya tassopādānato, sabbathā ca sakatthapariccāge paropakārāsampādanato-nupādānameva payojanābhāvā tassa siyā’’ti, thapati vaḍḍhatī.
"Jahamānāni padāni sakatthaṃ yassaṃ (sā) tathā vuttā" (Those words are said to have abandoned their own meaning). He understands that it is not an absolute abandonment: "It is said 'jahamānasakatthaṃ' (abandoning one's own meaning) by intending only the act of abandonment, not a complete abandonment, because it is taken up for the benefit of another. And if there were complete abandonment of its own meaning, it would not be taken up at all, due to the absence of purpose." This is the meaning. "Thapati vaḍḍhatī" (the master grows).
Jahamānāni padāni sakatthaṃ yassaṃ (sā) tathā vuttā (những từ từ bỏ nghĩa riêng của chúng là như vậy). Ngài nghĩ rằng không phải là từ bỏ hoàn toàn: ‘‘chỉ nói là từ bỏ nghĩa riêng khi đề cập đến sự từ bỏ một phần, chứ không phải từ bỏ hoàn toàn, vì nó được sử dụng để giúp đỡ người khác; nếu từ bỏ hoàn toàn nghĩa riêng thì sẽ không thể giúp đỡ người khác, và sẽ không có lý do để sử dụng nó’’. Nó phát triển.
Atthanti rājasaddavāccaṃ.
"Atthaṃ" refers to what is denoted by the word "rāja" (king).
Attha (nghĩa) là cái được chỉ bởi từ ‘rāja’.
Accantapariccāgepi na doso… vākye diṭṭhassupasajjanassa vuttiyaṃ soyevāyantyanvayāvasāyato tadatthāva gatiyāti dassento āha- ‘atha ve’ccādi.
"Accantapariccāgepi na doso… vākye diṭṭhassupasajjanassa vuttiyaṃ soyevāyantyanvayāvasāyato tadatthāva gatiyāti dassento āha- ‘atha ve’ccādi." (Even in complete abandonment, there is no fault... he demonstrates that the subordinate word seen in a sentence, by the determination of its identity as the same in a compound, arrives at that meaning, and so he says 'atha ve' (or else), and so on.)
Ngay cả khi từ bỏ hoàn toàn cũng không có lỗi... Ngài nói: ‘atha ve’ (hoặc là), v.v. để chỉ ra rằng cái được thấy trong câu vẫn là cái đó trong hợp chất do sự kết nối và sự hiểu biết về nghĩa của nó.