Ayampanettha avayavattho-yoti aniyamavacanaṃ dhammarājasaddā pekkhāya cettha pulliṅgatā, tenettha vuccamānaguṇavisesā dhārapuggalavisesanidassanaṃ, dayati dukkhaṃ apanetvā paresaṃ sukhaṃ dadāti, dayīyati vā sappurisehi gamiya(ti sa) santāne pavattīyati, dayati vā paradukkhaṃ hiṃsati, dayati vā paradukkhaṃ gaṇhāti taṃvasena attano hadayakhedaṃ karotīti dayā, ‘‘daya=dānagati hiṃsādānesu’’ iccasmā ‘‘itthiyamaṇattikayakyāce’’ti (5-49) appaccayo, visayamahantatāya mahatī pasatthā vā dayā assāti mahādayo, visesana samāse ‘‘saddhāditva’’ (4-84) vakkhamānapāramitāsambharaṇadukkhānubhava nānamidaṃ hetuvacanaṃ, kammakilesehi janitāti janā sattaloko, iminā khīṇāsavāpi saṅgayhanti tesampi diṭṭhadhammikasukhavihārasaṅkhāta hitassa dānato, janānaṃ samūho janatā tassā hitāya abhivaḍḍhiyā sakalavaṭṭa dukkhanissaṭanibbānasukhabhāgiyakaraṇāyāti vuttaṃ hoti, assaca’sampūraya’nti iminā’dukkhamanubhavī’ti iminā ca sambandho, sambodhīti ettha saṃsaddo sāmanti imamatthaṃ dīpeti, tasmā saṃsayameva anaññabodhito hutvā cattāri saccāni bujjhati paṭivijjhati etāyāti sambodhi, saṃpubbā budhadhātuto ‘‘i’’iti ṇvādi (ko) ippaccayo, savāsanasakalasaṃkilesappahāyakaṃ bhagavato arahattamaggaññāṇaṃ sabbaññutaññāṇantipi vadanti, sampāpayatīti sampāpakaṃ, sambodhiyā sampāpakanti chaṭṭhīsamāso, kinti dhammajātaṃ dhammasaddenettha pāramidhammā pañcamahāpariccāgādayo ca adhippetā, tepi hi attānaṃ dhārentaṃ dhārenti sambodhi sampāpanasāmatthiyayogena parepi dhārenti nāmāti dhammāti vuccanti, ‘dhara=dhāraṇe’iccasmā khīsu, viyādisuttena ṇvādi(ko) mappaccayo, dhammānaṃjātaṃ, dhammāevavā jātaṃ, sambodhisampāpakañca taṃ dhammajātaṃ ceti visesanasamāso, ‘sampūraya’nti massetaṃ kammaṃ, sampūrayanti payogasampattiyogā dīpaṅkara (pāda)mūle hatthopagatampi nibbānampahāya yathāvuttakaruṇāguṇayogasītalībhūtahadayatāya ‘‘kathannāmete accanta dussahavaṭṭadukkhopagate satte taṃmahādukkhā mocessāmī’’ti vaṭṭadukkhanissaraṇekahetutāya sammā pūrento vaḍḍhento vuḍḍhiṃ virūḷhaṃ vepullaṃ gamentoti vuttaṃ hoti, hetuyevedamapi dukkhānubhavanassa, mahādayatā panassa paramparahetu, duṭṭhu khanati kāyikaṃ assādanti’dupubbā khanismā’ ‘‘kvī’’ti (5-4) kvi, dukkhaṃ kāyikadukkha vedanā, kīdisanti āha-’anantarūpa’nti, sabhāvavacano yaṃ rūpasaddo ‘‘piyarūpa’’ntiādīsuviya, te ca dukkhasabhāvā (anantā) anantakāraṇānaṃ vasena, tasmā anantaṃ rūpaṃ sabhāvo assāti anantarūpaṃ, taṃ dukkhaṃ anubhavī vindī, kimivāti āha-‘sukhaṃ vā’ti, suṭṭhu khanati kāyikaṃ ābādhanti sukhaṃ, ivasaddo sadhammattasaṅkhātopamājotako, sadhammattañhi upamā, vuttañhi ‘‘upamānopameyyānaṃ, sadhammattaṃ siyo pamā’’ti, kiṃ vuttaṃ hoti ‘‘aniṭṭhānubhavanasabhāvāyāpi dukkhavedanāya anubhavanasabhāvasāmaññena ajjhāsayasampattivisesayogā mahākāruṇikassa sukhena sadisatāpattihotīti dukkhampi samānaṃ taṃ sukhamiva vindī’’ti.
And here, the meaning of the components is thus: the word "Dhammarāja" (King of Dhamma) is an unspecific designation, and its masculine gender here is due to that word. Therefore, the specific qualities mentioned here are an indication of the specific individual who possesses them. Dayā (compassion) means that one removes suffering and gives happiness to others; or it is understood by good people and is cultivated in their mental continuum; or it hurts the suffering of others; or it takes on the suffering of others, and in that way, causes sorrow in one's own heart. From daya = dāna, gati, hiṃsā, ādānesu (in giving, going, harming, taking), the suffix a comes as per "itthiyamaṇattikayakyāce." Mahādaya (great compassion) means that one has great and excellent compassion due to its vast scope. In the determinative compound, "saddhāditva," the suffering endured for the accumulation of Pāramīs, which will be mentioned, is here a causal statement. Janā (people), the sentient world, are those born from Kamma and defilements. By this, even the Arahants (khīṇāsavā) are included, because they too are given the benefit, which consists of the happiness of the present life. Janatā (humanity) is the multitude of people; it is said to be for their welfare, for their prosperity, to make them partakers of the bliss of Nibbāna, which is the escape from all suffering of saṃsāra. The phrase "sampūrayati" (fulfills) is connected with "dukkhamanubhavī" (experienced suffering). In sambodhi (perfect enlightenment), the prefix saṃ indicates this meaning as 'complete'. Therefore, it is sambodhi (perfect enlightenment) by which one completely and without any doubt, not by another's instruction, understands and penetrates the Four Noble Truths. From the root budh prefixed with saṃ, the suffix i comes as per ṇvādi-ippaccayo. They also call the Bodhisatta's knowledge of the Arahantship Path, which eradicates all defilements with their latent tendencies, as omniscience (sabbaññutaññāṇa). Sampāpakaṃ (leading to) means that which causes to attain. "Sambodhiyā sampāpakaṃ" (leading to perfect enlightenment) is a genitive compound. What is it? A collection of dhammas (qualities). By the word dhamma here, the Pāramī-dhammas, the five great sacrifices, and others are intended. For these too, being self-sustaining, sustain those who uphold them, and by virtue of their capacity to lead to perfect enlightenment, they sustain others as well; therefore, they are called dhammas. From dhara = dhāraṇe (to uphold), the suffix khi is added. By the viyādisutta, the suffix ma from ṇvādi (ko) is added. Dhammānaṃ jātaṃ (a collection of dhammas), or dhammā eva jātaṃ (indeed, dhammas arisen). "Sambodhisampāpakañca taṃ dhammajātaṃ ca" (and that collection of dhammas leading to perfect enlightenment) is a determinative compound. "Sampūrayati" is its object (kamma). "Sampūrayanti" means that, through the successful cultivation of practices, forsaking even the Nibbāna that was within reach at the feet of Dīpaṅkara Buddha, and with a heart cooled by the aforementioned quality of compassion, thinking, "How shall I release these beings, fallen into utterly unbearable suffering of saṃsāra, from that great suffering?"—it is said that he fully perfects and develops, causes to grow, flourish, and expand, because it is the sole cause for liberation from the suffering of saṃsāra. This, too, is a causal statement for the experience of suffering. His great compassion, however, is the indirect cause. Dukkha (suffering) means that which severely afflicts (khanati) the body; from the root khan prefixed with du, the suffix kvi comes as per "kvī." Dukkha is physical suffering, unpleasant feeling. What kind? It is said, "anantarūpaṃ" (of endless nature). This word rūpa is used in its natural sense, like in "piyarūpa" (pleasant form), etc. And those forms of suffering are endless due to endless causes. Therefore, anantarūpaṃ means that whose nature (rūpa) is endless. He experienced (vindī) that suffering. What was it like? It is said, "sukhaṃ vā" (or happiness). Sukha (happiness) means that which severely afflicts (khanati) the body. The word iva (like) indicates a similarity consisting of an identical quality (sadhammatta). Indeed, an identical quality is the simile. As it is said, "The simile is the identical quality of the compared and the object of comparison." What is meant is that "through the commonality of the nature of experience, due to a special perfection of resolve, the great compassionate one attained a state of similarity with happiness, even with unpleasant suffering. Therefore, he experienced that suffering as if it were happiness."
Ở đây, đây là nghĩa của từng phần - từ ‘yo’ là một từ không xác định; ở đây, nó ở giống đực (pulliṅga) vì liên quan đến từ dhammarāja. Do đó, các phẩm chất đặc biệt được nói đến ở đây là sự chỉ rõ đặc tính của người mang giữ (các phẩm chất ấy). Dayati, sau khi loại bỏ khổ đau, ban cho chúng sanh hạnh phúc; hoặc dayīyati, được các bậc thiện nhân đi đến, tức là được phát khởi trong tâm; hoặc dayati, làm tổn hại khổ đau của người khác; hoặc dayati, tiếp nhận khổ đau của người khác, tức là làm cho tâm mình khổ não theo đó, nên gọi là dayā. Từ gốc ‘daya=dāna, gati, hiṃsā, ādānesu’, theo quy tắc ‘itthiyamaṇattikayakyāce’ (5-49), là tiếp vị ngữ a. Do đối tượng rộng lớn, lòng bi mẫn lớn lao hoặc đáng tán thán của ngài, nên gọi là mahādayo. Trong hợp từ chỉ đặc tính (visesanasamāsa), theo quy tắc ‘saddhāditva’ (4-84), đây là từ chỉ nguyên nhân cho việc trải qua khổ đau để tích lũy các pāramī sẽ được nói đến. Được sanh ra từ nghiệp và phiền não nên gọi là janā, tức là thế gian chúng sanh. Bằng từ này, các bậc A-la-hán cũng được bao gồm, vì ngài cũng ban cho họ lợi ích được gọi là sự an trú trong hạnh phúc hiện tại. Tập hợp của chúng sanh (janānaṃ) là janatā; vì lợi ích (hitāya) của chúng sanh ấy, tức là vì sự tăng trưởng, vì làm cho họ có được phần hạnh phúc Nibbāna, thoát khỏi toàn bộ khổ đau luân hồi, nên được nói như vậy. Từ này có liên hệ với ‘sampūraya’ và ‘dukkhamanubhavī’. Trong từ sambodhi, tiền tố saṃ biểu thị ý nghĩa ‘một cách trọn vẹn’. Do đó, bujjhati, tức paṭivijjhati (thông suốt) bốn chân lý một cách hoàn toàn, không giống như sự giác ngộ của người khác, nhờ đó nên gọi là sambodhi. Từ gốc budha có tiền tố saṃ, theo quy tắc ‘i’ trong ṇvādi (ko), là tiếp vị ngữ i. Trí tuệ A-la-hán đạo của Đức Thế Tôn, có khả năng đoạn trừ toàn bộ cấu uế cùng với các tập khí, cũng được gọi là sabbaññutaññāṇa (toàn tri trí). Sampāpayati (làm cho đạt đến) nên gọi là sampāpakaṃ. Sampāpakaṃ của sambodhi, là hợp từ thứ sáu (chaṭṭhīsamāso). Cái gì? Tập hợp các pháp (dhammajātaṃ). Ở đây, từ dhamma chỉ các pháp pāramī và năm sự đại thí xả. Bởi vì chúng nâng đỡ người đang nâng đỡ chúng, và cũng nâng đỡ người khác bằng năng lực làm cho đạt đến Chánh Đẳng Giác, nên được gọi là dhamma. Từ gốc ‘dhara=dhāraṇe’, theo quy tắc viyādi trong khīsu, là tiếp vị ngữ ma trong ṇvādi (ko). Tập hợp của các pháp, hoặc chính các pháp là tập hợp; vừa là cái làm cho đạt đến Chánh Đẳng Giác, vừa là tập hợp các pháp ấy, là hợp từ chỉ đặc tính (visesanasamāso). Đây là đối cách của ‘sampūraya’. Sampūraya, do sự thành tựu trong việc thực hành, mặc dù đã có thể đạt được Nibbāna trong tầm tay dưới chân Đức Phật Dīpaṅkara, ngài đã từ bỏ, vì tâm đã được làm cho mát dịu bởi phẩm chất từ bi đã nói, ngài đã viên mãn, tức là làm cho tăng trưởng, phát triển, lớn mạnh với ý nghĩ: “Làm thế nào ta có thể giải thoát những chúng sanh này, những người đang phải chịu đựng khổ đau luân hồi cực kỳ khó kham nhẫn, khỏi khổ đau to lớn ấy?”, vì đó là nguyên nhân duy nhất để thoát khỏi khổ đau luân hồi, nên được nói như vậy. Đây cũng chính là nguyên nhân của việc trải qua khổ đau. Còn lòng đại bi của ngài là nguyên nhân gián tiếp. Duṭṭhu khanati (đào bới một cách tệ hại) sự thỏa thích về thân, từ gốc khan có tiền tố du, theo quy tắc ‘kvī’ (4) là tiếp vị ngữ kvi, nên thành dukkhaṃ, tức là khổ thọ về thân. Như thế nào? Ngài nói: ‘anantarūpaṃ’. Từ rūpa ở đây có nghĩa là bản chất, giống như trong các câu ‘piyarūpaṃ’. Và những khổ đau ấy có bản chất (vô tận) do các nguyên nhân vô tận. Do đó, anantaṃ rūpaṃ, có bản chất vô tận, nên gọi là anantarūpaṃ. Ngài đã anubhavī, tức là vindī (trải qua) khổ đau ấy. Giống như cái gì? Ngài nói: ‘sukhaṃ vā’. Suṭṭhu khanati (đào bới một cách tốt đẹp) sự đau đớn về thân, nên gọi là sukhaṃ. Từ iva biểu thị sự so sánh về tính chất tương đồng. Sự tương đồng về tính chất chính là sự so sánh. Như có câu: “Sự tương đồng về tính chất giữa đối tượng so sánh và đối tượng được so sánh được gọi là sự so sánh.” Điều được nói là gì? “Mặc dù khổ thọ có bản chất là sự trải nghiệm điều không mong muốn, nhưng do sự tương đồng về bản chất của sự trải nghiệm, và do sự thành tựu đặc biệt về chí nguyện, đối với bậc đại bi, nó trở nên giống như hạnh phúc. Do đó, ngài đã trải qua khổ đau ấy như thể đó là hạnh phúc.”