Table of Contents

Mogallānapañcikā

Edit
1518
78. Eyyā
78. Eyyā
78. Eyyā
1519
Aññatrāpīti bhaveyyāmubhaveyyāmaiccatrāpi.
"Aññatrāpīti" means also in "bhaveyyāmu" and "bhaveyyāma."
Cũng ở những nơi khác, như trong “bhaveyyāmubhaveyyāma”.
1520
Iti moggallānapañcikāṭīkāyaṃ sāratthavilāsiniyaṃ
Here ends the explanation of the Sixth Section
Như vậy, phần giải thích chương thứ sáu
1521
Chaṭṭhakaṇḍavaṇṇanā niṭṭhitā.
in the Sāratthavilāsinī, a commentary on the Moggallānapañcikā.
trong Sāratthavilāsinī, một chú giải của Moggallānapañcikā, đã hoàn tất.
1522
Niṭṭhitā ca sabbathā sāratthavilāsinī ṭīketi.
And thus the Sāratthavilāsinī commentary is fully completed.
Và chú giải Sāratthavilāsinī đã hoàn tất hoàn toàn.
1523
Nigama
Conclusion
Kết luận
1524
1.
1.
1.
1525
Sabbadā subhadāyittā, sattānantanisevite;
Forever granting auspiciousness, frequented by countless beings;
Luôn ban phước lành, được vô số chúng sinh phục vụ;
1526
Pasatthe-nvatthasaññāya, paññāte subhasaññite.
Praised by its meaningful designation, renowned for its auspicious nature.
Được ca ngợi với tên gọi đúng nghĩa, được biết đến là Subha.
1527
2.
2.
2.
1528
Cāgavikkamapaññānuddayādiguṇasālinā;
By Subhasena, the lord endowed with qualities like generosity, valor, wisdom, and compassion;
Bởi vị chúa tể Subhasena, người có các đức tính như bố thí, dũng cảm, trí tuệ và lòng từ bi;
1529
Subhasenādhināthena, kārite vasatā satā.
Caused to be built while residing among the virtuous.
Được xây dựng bởi người tốt, người đang sống ở đó.
1530
3.
3.
3.
1531
Paṭisallānasāruppe, vihāre sādhugocare;
In a monastery suitable for seclusion, a resort for the virtuous;
Trong tu viện, nơi ẩn dật, là nơi tốt lành cho các hành giả;
1532
Manonukūle yogīnaṃ, vare vikkamasundare.
Pleasing to the mind of yogis, excellent and beautifully victorious.
Là nơi ưa thích của các hành giả, trong tu viện Vikkamasundara cao quý.
1533
4.
4.
4.
1534
Therena racitā sāyaṃ, sāsanujjotanatthinā;
This commentary, composed by the Elder, desirous of illuminating the Sāsana;
Chú giải này được biên soạn bởi vị Trưởng lão, người mong muốn làm rạng danh Giáo pháp;
1535
Ṭīkā gurupadambhoja, rajomatthakasevinā.
One who served with his head the dust of the guru's lotus feet.
Người đã phủ bụi dưới chân sen của các bậc thầy lên đỉnh đầu mình.
1536
5. Bahussutānaṃ viññūnaṃ, paramatthāvagāhinaṃ.
5. May it long continue to delight the minds of the learned, the wise, who deeply comprehend ultimate truth, without interruption.
5. Cầu mong nó tồn tại lâu dài, luôn làm hài lòng tâm trí của những người uyên bác, trí tuệ, những người thấu hiểu chân lý tối thượng.
1537
Pavattatu ciraṃ ceto, rañjayantī nirantaraṃ.
May the mind long continue, delighting continuously.
Mong sao tâm này tồn tại lâu dài, không ngừng làm cho người ta hoan hỷ.
1538
6.
6.
6.
1539
Yesaṃ na sañcitā paññā, nekasattantarocitā;
Those whose wisdom has not been accumulated, cultivated through many existences;
Những ai không tích lũy trí tuệ, được vun trồng trong vô số kiếp;
1540
Sammohabbhahatāvete, nāvabujjhanti kiñcipi.
Smitten by delusion, they comprehend nothing at all.
Những người đó bị sự si mê che lấp, không hiểu được bất cứ điều gì.
1541
7.
7.
7.
1542
Kintehi pādasussūsā, yesaṃ natthi gurūniha;
What use is service at the feet to those who have no gurus here?
Việc phục vụ chân của họ có ích gì, những người không có bậc thầy ở đây;
1543
Ye tappādarajokiṇṇā, teva sādhūvivekino.
Only those who are sprinkled with the dust of their feet are truly discerning.
Chỉ những ai được phủ bụi dưới chân các ngài mới là người có trí tuệ thực sự.
1544
8.
8.
8.
1545
Puññena sattharacanājanitena tena,
By the merit generated by the composition of the Teacher, by that,
Với công đức được tạo ra bởi sự biên soạn này, là nguyên nhân cho sự hưng thịnh của Giáo pháp của Đức Phật Toàn Giác;
1546
Sambuddhasāsanavarodayakāraṇena;
Which is the cause of the excellent rise of the Buddha's Teaching;
Do là nguyên nhân cho sự phát triển của giáo pháp cao quý của Đức Phật Toàn Giác;
1547
Lokāmisesupi kilesamalā alaggo,
May I, unattached to the defilements and impurities of worldly things,
Không bị vướng mắc vào những ô nhiễm và phiền não của thế gian,
1548
Sambuddhasāsanavarodayamācareyyaṃ.
Promote the excellent rise of the Buddha's Teaching.
Cầu mong tôi được làm cho Giáo pháp của Đức Phật Toàn Giác hưng thịnh.
1549
9.
9.
9.
1550
Ye-nantatantaratanākaramanthanena,
Those who, by churning the ocean of endless treatises,
Những bậc thầy đã được tìm thấy bằng cách khuấy động đại dương vô tận của các giáo lý,
1551
Manthāca lollasitañāṇavarena laddhā;
Obtained, as with a churning stick, by their excellent, moving wisdom;
Với trí tuệ vĩ đại như cây khuấy;
1552
Sārāmathāti sukhitā sukhayanti caññe,
The essence, and are themselves happy and make others happy,
Họ tự mình hạnh phúc với tinh túy và làm cho người khác hạnh phúc,
1553
Teme jayanti guravā guravo guṇehi.
Those gurus, venerable by their qualities, are victorious.
Cầu mong những bậc thầy đó, những người vĩ đại về đức hạnh, chiến thắng.
1554
10.
10.
10.
1555
Ṭīkāyo vinasādinaṃ viracayī yo kaṇṭhabhūsāparo,
He who composed commentaries on Vinaya and so forth, a supreme ornament for the throat,
Người đã biên soạn các chú giải như Vinaya v.v. như một vòng cổ,
1556
Viññūnaṃ jinasāsanāmalamatīso-kāsi cānākulaṃ;
And made the pure intellect of the wise in the Teaching of the Buddha undisturbed;
Người đã làm cho tâm trí trong sạch của những người trí tuệ về Giáo pháp của Đức Phật trở nên rõ ràng;
1557
Santosakkamanomanomakamano sabbhāvanīyo mahā,
Whose mind is truly excellent and worthy of veneration by the good, a great one,
Vị Đại sư của tôi, người được mọi người tốt kính trọng, với tâm trí luôn thanh tịnh và vui vẻ,
1558
Sāmī me gurupuṅgavo vijayate sārīsuto-yaṃ bhuvi.
My Lord, the chief of gurus, Sārīputta, is victorious on earth.
Vị sư phụ vĩ đại, con trai của Sāri, cầu mong ngài chiến thắng trên thế gian này.
1559
11.
11.
11.
1560
Rājā vikkamabāhu bāhitaripū tātvassa* lokissaro,
King Vikramabāhu, who drove away enemies, his brother*, the lord of the world,
Vua Vikkamabāhu, người đã đánh đuổi kẻ thù, người anh của vị vua thế gian,
1561
Sammittānihano tisīhaḷapatī yoyaṃ mahāvikkamo;
This one, who destroyed his enemies, the lord of the three Sinhala regions, of great valor;
Vị vua vĩ đại của Tích Lan, người đã tiêu diệt những người bạn xấu;
1562
Nibbhīto* vijayādibāhu vijayī so āsi laṅkissaro,
He, the fearless and exceedingly brave Vijayabāhu, was the victorious lord of Laṅkā,
Vị vua không sợ hãi, Vijayādibāhu, người chiến thắng, là vua của Laṅkā,
1563
Taṃ nissāya phalaṃ cirāya phalatañcetaṃ sataṃ santataṃ.
Relying on him, this excellent fruit bears fruit continuously for a long time.
Nhờ ngài, thành quả này đã và đang tiếp tục đơm hoa kết trái lâu dài cho những người tốt lành.
1564
Siddhi ratthu
May there be success.
Cầu mong thành công!
1565
1.
1.
1.
1566
Aggammotivaṃsena, abhayārāmasāminā;
By Aggammotivaṃsa, the lord of Abhayārāma;
Bởi Aggammotivaṃsa, vị trụ trì Abhayārāma;
1567
Pañcikāvaṇṇanābhūtā, sā sāratthavilāsinī.
This commentary, Sāratthavilāsinī, was produced.
Sāratthavilāsinī, là chú giải của Pañcikā.
1568
2.
2.
2.
1569
Mrammakkharamāropetvā, visodhetvā yathābalaṃ;
Having transferred it into Myanmār script and purified it to the best of his ability;
Sau khi chuyển sang chữ Myanmar và sửa chữa hết sức mình;
1570
Sakiyabyavahārena, tithīvasu karindunā.
By Tithīvasu Karinduna, according to his own usage.
Bởi Tithīvasu Karindu, theo cách dùng của mình.
1571
3.
3.
3.
1572
Yutte vasse laṅkādīpā, saraṭṭhamāhatā puna;
In the appropriate year, brought back to our own country from Laṅkādvīpa;
Trong năm thích hợp, từ đảo Laṅkā, một lần nữa được mang về đất nước mình;
1573
Bhāssappadīpakātanta, kāsikāpañcikādihi.
With texts like Bhāssappadīpaka and Kāśikāpañcikā.
Với Bhāssappadīpaka, Kāsikāpañcikā v.v.
1574
4.
4.
4.
1575
Saṃsanditvā vicāretvā, vācetvāca punappunaṃ;
Having collated and considered, and read it again and again;
Sau khi đối chiếu và xem xét, và đọc đi đọc lại nhiều lần;
1576
Ūnādhikādi dosāni, apanetvā sinesine.
Removing errors such as omissions and additions, little by little.
Sau khi từ từ loại bỏ các lỗi thừa thiếu v.v.
1577
5.
5.
5.
1578
Suddhaṭṭhake ca vassesā, pāpitā pakatiṭṭhitiṃ;
In the year suddhaṭṭhaka, it was brought to its original state;
Trong năm thứ tám thuần khiết, nó đã đạt được trạng thái ban đầu;
1579
Suddhāsuddhaṃva dassentī, sodhetu pāṭhasuddhiyā.
Presenting what is pure and impure, let it be purified for the correctness of the text.
Cầu mong nó được sửa chữa để văn bản trong sạch, cho thấy cả cái trong sạch và cái không trong sạch.