Table of Contents

Mogallānapañcikā

Edit
1419

Chaṭṭhakaṇḍa

Sixth Chapter

Phần thứ sáu

1420
1. Vatta
1. Vatta
1. Vatta
1421
Tadatthassevāti tassa kriyatthassa.
Tadatthassevāti means 'of that very action-meaning.'
"Tadatthassevāti" là của kriyattha đó.
Yo kiriyāsaṅkhāto atto tasseva.
Of that very meaning which is called action.
Chỉ của ý nghĩa được gọi là hành động đó.
Etena ādhārametaṃ kriyatthassāti ñāpeti.
By this, it is made clear that this is the basis of the action-meaning.
Bằng điều này, (ông ấy) chỉ ra rằng đây là cơ sở của kriyattha.
Nahiccādinā tadatthasseva visesane kāraṇamāha.
By nahiccādinā (meaning, 'not, etc.'), he states the reason for specifying 'of that very meaning.'
Với "nahiccādinā", (ông ấy) nói lý do cho sự phân biệt chỉ của tadatthasseva.
Suttaṃvinātiparesaṃviya suttaṃ vinā.
Suttaṃvinātiparesaṃviya means 'without a Sutta, like others.'
"Suttaṃvināti" là không có sutta, giống như của người khác.
Tāpi vattamāneyeva bhavissantīti iminā vattumiṭṭhattāti ettha sesavacanamavabodheti.
By this, 'those (actions) will happen only in the present,' in 'vattumiṭṭhattāti ettha,' indicates the remaining phrase (sesavacanaṃ).
Bằng "Tāpi vattamāneyeva bhavissantīti", (ông ấy) giải thích sesavacana ở đây là "vattumiṭṭhattāti".
Evakārenā (ti vattamānassevāti ettha evasaddena.) Tabbivacchāti vattamānavacanicchā.
By evakārena (meaning, 'by the word eva in "vattamānassevāti ettha evasaddena."') Tabbivacchāti means 'the desire for the word for the present.'
Với evakārena (tức là với từ eva ở "vattamānassevāti"), "Tabbivacchāti" là sự mong muốn của vattamānavacana.
1422
Taṃsamīpassāti ettha tasaddena mahākassapassa subhaddavacanānussaraṇasaṅkhāto maraṇappattihetu dukkhānubhavasaṅkhāto ca kiriyāviseso pariggahito, te vā vattamānakiriyāvisesāti tesamubhinnamāsannāni kamena adhammadīpanamaraṇāni, tenāha-dīpana maraṇānamāsannattā’ti.
Here, by the word taṃ in taṃsamīpassāti, the specific actions related to the cause of death—namely, the remembrance of Mahākassapa's words and the experience of suffering—are taken, or these are specific present actions. Their proximities are, respectively, the exposition of the Dhamma and death. Therefore, he says, 'due to the proximity of exposition and death.'
Ở đây, với từ taṃ, kriyāvisesa được bao gồm là sự hồi tưởng lời nói của Mahākassapa và sự trải nghiệm khổ đau do nguyên nhân dẫn đến cái chết. Hoặc đó là các vattamānakriyāvisesa. Vì vậy, những điều gần gũi với hai điều đó lần lượt là sự giảng pháp và cái chết. Do đó, (ông ấy) nói: "dīpana maraṇānamāsannattā" (do sự gần gũi của sự giảng pháp và cái chết).
Evaṃ maññate ‘‘takkālavattamānakiriyāvisesassa dīpanamaraṇasaṅkhātaṃ taṃsamīpatāvipi kiriyantaraṃ vattamānaggahaṇena taṃsāmīpyaṃ gayhati, yathā (gaṅgāsamīpo) deso gaṅgāti vuccati tato ‘gaṅgāyaṃ gāvo’ti siyā’’ti.
He thinks thus: "Even another action like the proximity to a specific present action, such as an exposition or death, is taken by the term 'present' due to its proximity, just as a place near the Ganges is called 'Ganges,' so that one might say 'cows in the Ganges.'"
Như vậy, (ông ấy) nghĩ rằng: "Ngay cả khi một kriyāvisesa khác, tức là sự giảng pháp và cái chết, gần gũi với takkālavattamānakriyāvisesa, sự gần gũi đó cũng được nắm bắt bằng cách sử dụng vattamāna, giống như một vùng đất gần sông Hằng được gọi là sông Hằng, từ đó có thể nói 'gaṅgāyaṃ gāvo' (những con bò ở sông Hằng)."
Pure iccādinā pakkhantaraṃ viracitaṃ vuttikārena, tadupadassetuṃ mukhayati ‘sabhāvato’ iccādi.
By pure iccādinā (meaning, 'by "pure" etc.'), the author of the commentary has created another पक्ष (viewpoint). To introduce it, he begins with 'sabhāvato' iccādi (meaning, 'by nature,' etc.).
Với "Pure iccādinā", một quan điểm khác đã được người chú giải sắp xếp. Để trình bày điều đó, (ông ấy) bắt đầu bằng "sabhāvato" v.v.
1423
Kiriyākāloti vattamānakiriyākālo.
Kiriyākāloti means 'the time of the present action.'
"Kiriyākālo" là thời gian của vattamānakiriyā.
Avasissatīti purepurāsaddehi dīpitaanāgatakālato avasissati.
Avasissatīti means 'it remains from the future time indicated by the words pure and purā.'
"Avasissatīti" là còn lại từ thời gian vị lai được chỉ ra bởi các từ purepurā.
Kiriyā kāleti dīpanamaraṇakiriyākāle.
Kiriyā kāleti means 'in the time of the actions of exposition and death.'
"Kiriyā kāle" là vào thời gian của hành động giảng pháp và cái chết.
Tassāti dīpanamaraṇassa.
Tassāti means 'of the exposition and death.'
"Tassāti" là của sự giảng pháp và cái chết.
Vattamānattāti ettha vattamāneyeva bhavissantīti seso.
In vattamānattāti ettha, the remaining phrase is 'they will happen only in the present.'
Ở "Vattamānattāti", phần còn lại là "chúng sẽ xảy ra trong hiện tại".
Anenāti pureccādivuttivacanena.
Anenāti means 'by the statement of the commentary starting with pure etc.'
"Anenāti" là bằng lời nói của chú giải đã nói "pure" v.v.
Purepurāsaddehi anāgatakālāvagame sati dippati maratīti ettha dīpanamaraṇakiriyākālo mukhye tadā vattatītiāha- ‘mukhyaṃ vattamānattamāhe’ti.
When the future tense is understood from the words pure and purā, the time of the actions of exposition and death, dippati maratīti, primarily exists then. So he says, 'it primarily expresses the present state.'
Khi thời gian vị lai được hiểu từ các từ purepurā, thời gian của hành động giảng pháp và cái chết ở "dippati maratīti" đang diễn ra chính yếu vào lúc đó. (Ông ấy) nói: "mukhyaṃ vattamānattamāhe" (chỉ ra tính hiện tại chính yếu).
Puna pakkhantaramupanītaṃ kāleccādinā vuttikārena, tamupadassetuṃ mukhamāvattayati ‘anāgate’ccādi.
Again, another viewpoint is introduced by the commentary writer with kāleccādinā (meaning, 'by "kāle" etc.'). To introduce it, he begins with 'anāgate'ccādi (meaning, 'in the future,' etc.).
Sau đó, một quan điểm khác được người chú giải đưa ra với "kāleccādinā". Để trình bày điều đó, (ông ấy) bắt đầu bằng "anāgate" v.v.
1424
Vuttiyaṃ kālabyattayoti kālātivattanaṃ, vattamānakālātikkamena anāgatakālepi bāhulakātyādayo hontīti adhippāyo.
In the commentary, kālabyattayoti means 'transgression of time.' The intention is that bāhulakātya (frequentative suffix) and others occur even in the future tense by transgressing the present tense.
"Vuttiyaṃ kālabyattayo" là sự vượt quá thời gian, ý nghĩa là bāhulaka v.v. xảy ra ngay cả trong thời gian vị lai bằng cách vượt qua thời gian hiện tại.
Tadeva samattheti ‘bhavanteva’iccādinā.
It supports the same by 'bhavanteva'iccādinā (meaning, 'only existing,' etc.).
Điều đó được chứng minh bằng "bhavanteva" v.v.
Tyādayotīminā sabbesaṃ ākhyātikānaṃ gahaṇaṃ.
By tyādayoti, all finite verb forms (ākhyātika) are taken.
Bằng "Tyādayotīminā", tất cả các ākhyātika đều được bao gồm.
Lassa dīghoti sambandho.
The connection is 'the lengthening of la.'
"Lassa dīghoti" là mối liên hệ.
Gacchatīti sakkassa sahabhāvaṃ gamissatīti attho.
Gacchatīti means 'will go into association with Sakka.'
"Gacchatīti" có nghĩa là sẽ đi cùng với Sakka.
1425
3. Nāme
3. Nāme
3. Nāme
1426
Paṭijānissantīti vattamāne anāgatavacanaṃ, paṭijānantīti attho.
Paṭijānissantīti is a future tense word in the present context, meaning 'they acknowledge.'
"Paṭijānissantīti" là anāgatavacana trong vattamāna, có nghĩa là "paṭijānantīti".
Itarampana bhūte bhavissatīti āsi, karissatīti akari, cete ssasīti cetitā asi, bhuñjissasīti bhuñjitā asi.
The other instance is 'it will be in the past' (bhūte bhavissatīti āsi), 'he will do' (karissatīti akari), 'you will think' (cete ssasīti cetitā asi), 'you will eat' (bhuñjissasīti bhuñjitā asi).
Còn cái kia thì trong quá khứ sẽ là vị lai. "āsi" (đã là) sẽ là "karissatīti" (sẽ làm); "cete ssasīti" (sẽ suy nghĩ) sẽ là "cetitā asi" (đã suy nghĩ); "bhuñjissasīti" (sẽ ăn) sẽ là "bhuñjitā asi" (đã ăn).
Anokappanā assaddhā.
Anokappanā means 'lack of faith.'
"Anokappanā" là sự không tin tưởng.
Amarisanaṃ akkhamā.
Amarisanaṃ means 'impatience.'
"Amarisanaṃ" là sự không chấp nhận.
Imināvāti atthivacane upapade kodhā saddhāsu gammamānesva-satīpi vacanantare imināva sāmaññavacanena siddhanti attho.
Imināvāti means that even if other words are available when anger and faith are implied in the word meaning, they are accomplished by this general word alone.
"Imināvāti" có nghĩa là ngay cả khi có vacanantara trong upapada của atthivacana khi kodhasaddhā được hiểu, thì điều đó vẫn được thành tựu bằng sāmaññavacana này.
Garahāvamāti tassa hetuvacanaṃ.
Garahāvamāti is the causal word for it.
"Garahāvamāti" là hetuvacana của điều đó.
Tathāhiccādinā garahāvagamameva samattheti.
By tathāhiccādinā (meaning, 'indeed, etc.'), he confirms the understanding of reproach.
Với "Tathāhiccādinā", (ông ấy) chứng minh ý nghĩa của sự quở trách.
Atthināma īdisanti* ābhidosikassa kummāsassa paribhuñjanaṃ vijjate nāmāti attho.
Atthināma īdisanti means 'the eating of spoiled fermented gruel indeed exists.'
"Atthināma īdisanti" có nghĩa là có một loại cháo chua đã ăn vào buổi tối.
Vijjamānampi taṃ asaddahanto amarisanto evaṃ vadati.
Even though it exists, he says this, being faithless and impatient.
Ngay cả khi điều đó tồn tại, người không tin và không chấp nhận điều đó nói như vậy.
Natthīti maññeti adhippāyo, tenāha- ‘paccakkhamapī’ti* ādi.
The intention is 'he thinks it does not exist,' therefore he says 'paccakkhamapī'ti* ādi (meaning, 'even though it is evident,' etc.).
Ý nghĩa là (ông ấy) nghĩ rằng không có. Do đó, (ông ấy) nói: "paccakkhamapī" v.v.
Yopīti saddassa sopīti tasaddena sambandho veditabbo.
Yopīti: The connection of the word so is to the word taṃ (that).
"Yopīti" phải được hiểu là có mối liên hệ với từ taṃ trong "sopi saddassa".
Atthīti vijjamānattheti vuttavijjamānattho vakkhamānapakkhattayepi daṭṭhabbo.
The meaning 'existing' stated in atthīti (it exists) should be understood in both of the viewpoints to be explained.
"Atthīti" là trong ý nghĩa hiện hữu. Ý nghĩa hiện hữu đã nói phải được xem xét trong cả hai quan điểm sắp được nói đến.
1427
Nanu atthināma tātāti ettake vutte paṭhamo atthinukhoccādiko nisīditvāti saddapariyanto ca, dutiyo atthinukhoccādiko nisīditvāti saddapariyanto ca tatiyo atthimaññeccādiko jigucchaneyyanti saddapariyanto ca vacanappabandho kathaṃ labbhatīti manasi nidhāyāha- ‘sopanā’tiādi.
Bearing in mind how the sequence of phrases—the first beginning with atthinukho and ending with nisīditvā, the second beginning with atthinukho and ending with nisīditvā, and the third beginning with atthimaññe and ending with jigucchaneyya—is obtained when only 'atthināma tātāti' is said, he states 'sopanā'tiādi (meaning, 'thus, the argument,' etc.).
Chẳng phải khi chỉ nói "atthināma tātāti", làm sao có thể có chuỗi lời nói đầu tiên "atthinukhoccādiko" cho đến "saddapariyanto", thứ hai "atthinukhoccādiko" cho đến "saddapariyanto", và thứ ba "atthimaññeccādiko" cho đến "jigucchaneyyanti"? (Ông ấy) đã xem xét điều này và nói: "sopanā" v.v.
Imināti ‘atthiyevihāpi nindāvagamo’ti vacanena.
Imināti means 'by the statement "atthiyevihāpi nindāvagamo" (even here, the understanding of blame exists).'
"Imināti" là bằng lời nói "atthiyevihāpi nindāvagamo" (ở đây cũng có sự hiểu biết về sự quở trách).
Ṭhānabhojane garahatīti sambandho.
The connection is 'he blames for the seating and the eating.'
Có mối liên hệ là (ông ấy) quở trách việc đứng và ăn.
Vuttaṃ sakkatānusārena.
Stated in accordance with Sanskrit.
Được nói theo tiếng Phạn.
Nissāyanissāyāti yattha bhagavā nisinno taṃ ṭhānaṃ nissāya nissāya.
Nissāyanissāyāti means 'leaning on the place where the Blessed One was seated.'
"Nissāyanissāyāti" là dựa vào nơi Đức Phật đã ngồi.
1428
4. Bhūte
4. Bhūte
4. Bhūte
1429
Kiriyārūpeti kiriyāsabhāve, evamaññatrāpīti agami agamitthātīmehi aññatra agamuṃ iccādike agamoccādike ca.
Kiriyārūpeti means 'in the nature of an action.' In the same way elsewhere,* in agamuṃ etc. and agamocce etc.
"Kiriyārūpeti" là trong bản chất của hành động. Tương tự ở những nơi khác, tức là ngoài "agami" và "agamitthāti", còn có "agamuṃ" v.v. và "agamoccādike" v.v.
Anudarā alomikāti santamapyudarādikaṃ mahattābhāvapaṭipādanāya bahuttā bhāvapaṭipādanāya ca na vattumicchīyate.
Anudarā alomikāti means that even though the belly etc. exist, they are not desired to be mentioned to indicate the absence of greatness or the absence of multitude.
"Anudarā alomikāti" là ngay cả khi có bụng v.v., không muốn nói đến chúng để chỉ ra sự không vĩ đại và sự không có nhiều.
1430
5. Ana
5. Ana
5. Ana
1431
Aññapadatthavuttiyāti vuttamaññapadatthaṃ dasseti ‘vakkhamānalakkhaṇo’ccādinā.
By aññapadatthavuttiyāti, he shows the stated meaning of another word, 'vakkhamānalakkhaṇo'ccādinā (meaning, 'characterized by what will be stated,' etc.).
"Aññapadatthavuttiyāti" chỉ ra aññapadattha đã nói bằng "vakkhamānalakkhaṇo" v.v.
Vakkhamānalakkhaṇotivuttikārena ‘‘āñāyyā’’ccādinā vakkhamānalakkhaṇo.
Vakkhamānalakkhaṇoti means 'characterized by what will be stated' by the commentary writer using "āñāyyā" etc.
"Vakkhamānalakkhaṇoti" là đặc điểm sẽ được nói đến bởi người chú giải với "āñāyyā" v.v.
Antokatvāti iminā āsaddassābhividhimhi pavattimāha.
By antokatvāti (meaning, 'having made it an end'), he states the occurrence of the prefix ā in the sense of 'unto.'
"Antokatvāti" bằng điều này, (ông ấy) nói về sự hiện diện của ā-sadda trong abhividhi.
Aharubhayataḍḍharattaṃ vāti ettha vāsaddo pakkhantare.
In aharubhayataḍḍharattaṃ vāti, the word is for an alternative case.
Ở "Aharubhayataḍḍharattaṃ vāti", từ ở quan điểm khác.
Aḍḍharattasaddena rattiyā catuttho bhāgo-tra vattumiṭṭho, aho ca tassa aḍḍharattañcāti attho.
Here, aḍḍharattasaddena is intended to mean the fourth part of the night, and the meaning is 'the day and its half-night.'
Ở đây, với từ "aḍḍharattasaddena", phần thứ tư của đêm được mong muốn. Có nghĩa là ngày và nửa đêm của nó.
Imassādhippāyatthamāha- ‘atīteccādi.
He explains the meaning of this intention with 'atīteccādi (meaning, 'in the past,' etc.).
Ý nghĩa của điều này được nói là "atīteccādi".
Ubhayattha adhippāyaṃ vivarati‘aya’miccādinā.
He clarifies the intention in both places with 'aya'miccādinā (meaning, 'this,' etc.).
Ý nghĩa trong cả hai trường hợp được giải thích bằng "aya" v.v.
Pañcayāmoti atītāya rattiyā pacchimapañcacattālīsavināḍikādhikaghaṭikāttayaṃ anāgatāya purimapañcacattālīsavināḍikādhikaghaṭikatthayañceti aḍḍhādhikasattaghaṭikāparimāṇo eko yāmo ahassa cattāroti pañca yāmā pahārā assāti pañcayāmo.
Pañcayāmoti: The last forty-five minutes and three hours of the past night, and the first forty-five minutes and three hours of the coming night; thus, one yāma (watch) is approximately seven and a half hours. 'The day has four' implies five yāmas, hence pañcayāmo.
"Pañcayāmoti" là ba ghaṭikā cộng thêm bốn mươi lăm vināḍikā cuối cùng của đêm đã qua, và ba ghaṭikā cộng thêm bốn mươi lăm vināḍikā đầu tiên của đêm sắp tới. Tức là một yāma có khoảng bảy ghaṭikā rưỡi. "Ahassa cattāroti pañca yāmā pahārā assāti pañcayāmo" là năm yāma (canh) có bốn pahāra (tiếng trống) của ngày.
1432
Gatāyapacchimo yāmo, pacchimaddhamimassa vā;
When the last watch has passed, or half of this last watch;
Canh cuối đã qua, hoặc nửa cuối của nó;
1433
Pahāro-nāgatāyādī, tadaddhamapi vā tathā.
Or when the first stroke has not yet come, or half of that as well.
Khoảnh khắc canh đầu chưa đến, v.v., hoặc nửa của nó cũng vậy.
1434
Vuttakālāvadhi majjho, kālo so-jjatano mato;
The middle of the specified time limit, that time is considered ajjatana (today's time);
Thời gian ở giữa giới hạn đã nói được coi là hiện tại (ajjatana);
1435
Tannisedhena yotvañño, so-najjatano mato.
And what is other than that by its exclusion, that is considered anajjatana (not today's time).
Cái khác, do phủ định nó, được coi là không hiện tại (anajjatana).
1436
Agamatthātiādīsu aīssaādīnaṃ sambandhibyañjanassābhāvā na iña.
In "Agamatthā" and so on, there is no due to the absence of the related letter for īssa and so on.
Trong các từ như agamatthā v.v., không có iña vì không có phụ âm liên quan đến īssa v.v.
Byāmissepīti ajjatanamissepi bhūte.
"Even in mixed" means even in ajjatana mixed (past tense).
Byāmissepi có nghĩa là trong quá khứ hỗn hợp (ajjatana-missepi bhūte).
Nañsamāsanissaye byāmisse yathā pappotīti dassento āha- ‘pariyudāsetāve’ccādi.
Showing how it obtains in the mixed (sense) in the Nañ compound rule, he says, 'having excluded' and so on.
Để chỉ ra rằng trong nañsamāsanissaya (sự giải thích của từ ghép phủ định) là byāmisse (hỗn hợp) như pappotīti, nên đã nói: ‘pariyudāsetāve’ v.v.
1437
Ajjatananissayoti byāmisse ajjatanabhāgīnissayo.
Ajjatana-nissaya means the rule pertaining to the ajjatana part in the mixed (sense).
Ajjatananissayo có nghĩa là sự giải thích liên quan đến phần hiện tại (ajjatana-bhāgī-nissayo) trong hỗn hợp.
Atthuti pañhe tu tadaññanissayoti byāmisseyeva tato ajjatanato itarānajjatana nissayo aññatrāti byāmissato aññatra bhūtakāle.
But in the question "Atthū," tadaññanissaya (another rule) means the other anajjatana rule, different from ajjatana in the mixed (sense), thus in the past tense other than the mixed (sense).
Tuy nhiên, trong câu hỏi atthu, có nghĩa là tadaññanissayo (sự giải thích khác) trong hỗn hợp (byāmisse), tức là sự giải thích không hiện tại (anajjatana) khác với hiện tại (ajjatana) trong hỗn hợp, hoặc trong quá khứ khác với hỗn hợp.
Pasaṅgoti ā ñuādīnaṃ pasaṅgo.
Pasaṅga means the occurrence of ā, ñu, and so on.
Pasaṅgo có nghĩa là sự áp dụng của ā, ñu v.v.
Ajjahiyyovāti byāmissatādassanatthaṃ vuttaṃ.
"Ajjahiyyo" is said to show the absence of mixed (sense).
Ajjahiyyovā được nói để chỉ ra rằng đó là hỗn hợp.
1438
6. Paro
6. Paro
6. Paro
1439
Samāsoti chaṭṭhīsamāso kārakasamāso vā.
Samāsa means a chaṭṭhīsamāsa (genitive compound) or a kārakasamāsa (case compound).
Samāso là từ ghép sở hữu cách (chaṭṭhīsamāso) hoặc từ ghép tác nhân (kārakasamāso).
Nipātanatā cāssa visesatoti.
And its being an indeclinable is a special feature.
Và sự cố định của nó là đặc biệt.
Etañcāti parokkheti etañca.
And this refers to parokkha (remote past) and this.
Etañca (và điều này) là parokkheti etañca (điều này được gọi là quá khứ).
Kriyatthassa upādhi visesanaṃ kriyatthopādhi, tassa kriyatthopādhino bhūtā najjatanassa sādhanadvārena visesanaṃ, na tūjukaṃtyattho.
Kriyatthopādhi is a qualifier of the meaning of the verb; its being a qualifier of the anajjatana (not today's past) via the agent (sādhana) means it is not a direct qualifier.
Kriyatthassa upādhi visesanaṃ kriyatthopādhi (sự đặc trưng của điều kiện cho ý nghĩa hành động là điều kiện ý nghĩa hành động), tức là sự đặc trưng của quá khứ không hiện tại (najjatana) thông qua tác nhân của điều kiện ý nghĩa hành động đó, chứ không phải trực tiếp.
Kasmā nojukaṃ visesanaṃ tyāha ‘byavacchejjābhāvā’ti.
Why it is not a direct qualifier, he explains by saying 'due to the absence of distinction'.
Tại sao không phải là sự đặc trưng trực tiếp? Điều đó được nói là ‘byavacchejjābhāvā’ (vì không có sự phân biệt).
Tameva phuṭayitumāha- ‘tathāhi’ccādi.
To clarify that, he says 'for thus' and so on.
Để làm rõ điều đó, đã nói ‘tathāhi’ v.v.
1440
Sādhiyamānāti iminā dhātvatthassāparinipphannataṃ bodheti.
By "being effected," he indicates the incompleteness of the meaning of the root.
Bằng từ sādhiyamānā (đang được thực hiện), nó chỉ ra sự chưa hoàn thành của ý nghĩa hành động (dhātuvattha).
Te santi indriyānaṃ.
They are for the sense faculties.
Chúng tồn tại cho các căn (indriya).
Santo vijjamāno visayo yesaṃ indriyānaṃ te sambhāvo tattaṃ, tasmā.
Sambhāva (possibility) and tatta (its nature) refer to the existing object of those sense faculties; therefore.
Santo vijjamāno visayo yesaṃ indriyānaṃ te sambhāvo tattaṃ, tasmā có nghĩa là sự tồn tại của đối tượng (visaya) cho các căn (indriya) đó, và vì vậy.
Neti paṭisedhe, sādhanadvārena visesanatte byavacchejjasabbhāvā yathāvuttadoso na bhavatīti attho.
Na is for negation; the meaning is that if it is a qualifier via the agent, there is the presence of distinction, and thus the aforementioned fault does not occur.
Neti (không) là sự phủ định, có nghĩa là nếu là sự đặc trưng thông qua tác nhân, thì không có lỗi đã nói, vì có sự phân biệt.
Dosā bhāvameva dassetumāha- ‘yassi’ccādi.
To show the absence of fault, he says 'whose' and so on.
Để chỉ ra rằng không có lỗi, đã nói ‘yassi’ v.v.
Yassāti dhātvatthassa.
Yassa means of the meaning of the root.
Yassa có nghĩa là của ý nghĩa hành động.
Tatthāti tasmiṃ appaccakkhe dhātvatthe.
Tattha means in that unperceived meaning of the root.
Tattha có nghĩa là trong ý nghĩa hành động không trực tiếp đó.
Kārakānaṃ sattisabhāvattā sāpi apaccakkhā vāti codeti nanuceccādinā.
He raises an objection by "nanuce" and so on, saying that since agents have the nature of power, that too is unperceived.
Vì các tác nhân (kāraka) có bản chất là năng lực, nên năng lực đó cũng không trực tiếp, điều này được chất vấn bằng ‘nanuce’ v.v.
Asattoti asamattho.
Asatto means unable.
Asatto có nghĩa là không có khả năng.
1441
Attānāma attano paccakkhoti tabbisaye amhakārakassa vidhānamayuttanti manasi nidhāya yaṃ vuttaṃ vuttikārena, tamupadassetumāha- ‘nanuce’ccādi.
Bearing in mind that what is directly perceived by oneself is not appropriate for the application of the agent amhā in that context, he presents what was said by the commentator, by saying 'nanuce' and so on.
Để chỉ ra điều đã được người soạn thảo nói, với ý nghĩ rằng hành động của chính mình là trực tiếp, nên không hợp lý khi áp dụng tác nhân của chúng ta vào đối tượng đó, đã nói ‘nanuce’ v.v.
Attabodhanīyāpi hi kiriyā yadā cittavikkhepato nopalakkhīyate, tadāyaṃ parokkhā bhavati, tenuttamavisayepi parokkhabhāvo tassā bhavatveva.
Indeed, when an action that should be known by oneself is not observed due to mental distraction, then it becomes parokkha; therefore, even in a well-known situation, its parokkha nature still exists.
Ngay cả khi một hành động có thể tự biết được, nhưng khi nó không được nhận thấy do tâm bị phân tán, thì nó trở thành quá khứ. Do đó, ngay cả trong đối tượng tối thượng, trạng thái quá khứ của nó vẫn tồn tại.
Jāgaratopi yadā madā manobyātaṅgato anupaladdhi, tadāpi bhavatyeveti dassetuṃ vuttaṃ byāsattavacanaṃ.
The word "byāsatta" (distracted) is used to show that even when one is awake, if there is no perception due to intoxication or mental agitation, it still occurs.
Từ byāsatta được nói để chỉ ra rằng ngay cả khi thức tỉnh, nếu có sự không nhận thức do say rượu hoặc tâm bị xáo trộn, thì điều đó vẫn xảy ra.
Abhinibbattikāleti kiriyā nibbattikāle, ‘sutto-haṃ kiṃ vilalāpa, matto-haṃ kiṃvilalāpe’ti idamatrodāharaṇaṃ.
Abhinibbattikāla means the time of the action's production; "I slept, what did I babble? I was intoxicated, what did I babble?" this is the example here.
Abhinibbattikāle có nghĩa là trong thời gian hành động phát sinh. Ví dụ ở đây là ‘Tôi đã ngủ, tôi đã nói lảm nhảm gì vậy? Tôi đã say, tôi đã nói lảm nhảm gì vậy?’
Citta cikkhepavisayappadassanāyettha suttavacanaṃ.
Here, the sūtta passage is for showing the object of mental distraction.
Ở đây, câu kinh được nói để chỉ ra đối tượng của sự phân tán tâm.
1442
7. Eyyā
7. Eyyā
7. Eyyā
1443
Eyyādotīminā eyyādyattho gahitoti bodhetuṃ yeneccādikaṃ vuttaṃ.
To make known that the meaning of eyyādi (potential mood) is taken by this eyyādi, "yena" and so on are said.
Để chỉ ra rằng ý nghĩa của eyyādi được nắm bắt bằng eyyādoti, đã nói yena v.v.
Nimittasaddāpekkhāya tanti vattabbe visayasaddāpekkhāyasoti vuttaṃ.
Instead of saying taṃ with reference to nimittasadda (causal word), it is said visayasadda (object word) with reference to the object word.
Để mong đợi từ nimitta (dấu hiệu), lẽ ra phải nói tanti, nhưng đã nói visayasaddāpekkhāya (mong đợi từ visaya - đối tượng).
Tesanti eyyādīnaṃ.
Tesaṃ means of the eyyādi and so on.
Tesaṃ có nghĩa là của eyyādi.
Visayaṃ dasseti ‘hetuphalesviccādiko’ti.
He shows the object as 'hetuphalesu' (in cause and effect) and so on.
Chỉ ra đối tượng là ‘hetuphalesviccādiko’ v.v.
Ādisaddena pañhapatthanādayo gahitā.
By the word ādi, questions, aspirations, and so on are taken.
Bằng từ ādi (v.v.), các từ hỏi (pañha) và ước nguyện (patthanā) v.v. được bao gồm.
Athātra kriyaggahaṇābhāve kriyātipattiyanti kathaṃ labbhaticcāha- ‘kriyāti pattiya’nti ādi.
Then, if there is no mention of kriyā here, how can kriyātipatti (failure of action) be obtained? He says 'kriyātipatti' and so on.
Vậy, nếu không có sự nắm bắt hành động ở đây, thì kriyātipattiyaṃ (trong sự vượt quá hành động) được hiểu như thế nào? Điều đó được nói là ‘kriyāti pattiya’ v.v.
Kriyātipattiyanti vivaraṇaṃ katanti sambandho.
The connection is that kriyātipatti is an explanation.
Kriyātipattiyaṃ có nghĩa là đã được giải thích, đó là mối liên hệ.
1444
Abhidheyyadvārenāti kiriyāsaṅkhātaatthamukhena, pakatakriyattha visesanattāti kriyatthādhikārato adhikatassa dhātussa visesanattā.
Abhidheyyadvārena means through the mode of the meaning, which is action; pakatakriyatthavisesanattā means due to its being a qualifier of the root which is additional to the sphere of the verbal meaning.
Abhidheyyadvārena có nghĩa là thông qua ý nghĩa được biểu thị là hành động, và pakatakriyattha visesanattāti có nghĩa là do là sự đặc trưng của một động từ vượt quá ý nghĩa hành động, vì nó là sự đặc trưng của một căn (dhātu) vượt quá phạm vi của ý nghĩa hành động.
Idaṃ vuttaṃ hoti ‘‘atipattiyanti adhikatakriyatthavisesanaṃ, visesanañca hontaṃ nojukaṃ bhavitumarahati kiñcarahi abhidheyyadvārena, tathāhi atipatanaṃ nāma kriyāya hoti, na kriyatthassa ayujjanato, tasmā atipattiyantivuttekriyātipatti yanti idaṃ kriyatthavisesanaṃ hontaṃ abhidheyyadvārena hotīti kriyātipattiyanti vivaraṇaṃ kata’’nti.
This is what is said: "Atipattiyanti" (failure) is a qualifier for an additional verbal meaning, and being a qualifier, it cannot be direct; what then? It is through the mode of the meaning. For thus, 'failure' occurs for the action, not for the verbal meaning due to its unsuitability. Therefore, when 'atipattiyanti' is said, this 'kriyātipattiyanti,' being a qualifier of the verbal meaning, occurs through the mode of the meaning; thus, kriyātipattiyanti is an explanation.
Điều này có nghĩa là: "atipattiyaṃ là sự đặc trưng của ý nghĩa hành động đã vượt quá, và là sự đặc trưng thì không thể trực tiếp. Vậy thì nó là gì? Nó là thông qua ý nghĩa được biểu thị, vì sự vượt quá (atipatana) xảy ra đối với hành động, chứ không phải đối với ý nghĩa hành động vì nó không phù hợp. Do đó, khi nói atipattiyaṃ, thì kriyātipattiyaṃ này là sự đặc trưng của ý nghĩa hành động thông qua ý nghĩa được biểu thị, và kriyātipattiyaṃ là sự giải thích đã được thực hiện."
Vidhurappaccayopanipātatoti viruddhappaccayasamavāyāti attho.
Vidhurappaccayopanipātato means due to the concurrence of adverse conditions.
Vidhurappaccayopanipātatoti có nghĩa là do sự kết hợp của các điều kiện đối nghịch.
1445
Kāraṇavekallatovāti hetumato phalassa yo hetu tassa vikalattena.
Kāraṇavekallato means due to the deficiency of the cause of the result from its cause.
Kāraṇavekallatova có nghĩa là do sự thiếu sót của nguyên nhân dẫn đến kết quả.
Tatretīmassa attho vattamānavisayeti.
The meaning of tatretīmassa is in the present context.
Ý nghĩa của tatretīmassa là trong đối tượng hiện tại.
Kriyātipattiyanti bhūtādi kriyātipattiyaṃ.
Kriyātipattiyaṃ refers to the kriyātipatti (failure of action) of the past and so on.
Kriyātipattiyaṃ có nghĩa là trong sự vượt quá hành động quá khứ v.v.
Liṅgatoti nimittena.
Liṅgato means by a sign.
Liṅgato có nghĩa là bằng dấu hiệu.
Gamakena liṅgena gammāyātipattiyā bujjhanakālaṃ vattamāno kālo na tiṭṭhati atikkamatīti āha- ‘vattamānatāya byatikkamā’ti.
He says vattamānatāya byatikkamā (due to the passing beyond the present time) because the present time does not remain but passes beyond the time when the ātipatti (failure), which is to be understood by the inferential sign, is known by the indicative sign.
Thời gian hiện tại không tồn tại hoặc vượt quá thời gian nhận biết sự vượt quá được nhận biết bằng dấu hiệu (liṅga) có thể nhận biết được. Điều đó được nói là ‘vattamānatāya byatikkamā’ (do sự vượt quá của trạng thái hiện tại).
Tadeva phuṭayati ‘samakāla’ntiādinā.
He clarifies that by 'samakāla' (same time) and so on.
Điều đó được làm rõ bằng ‘samakāla’ v.v.
Samakālanti ekakkhaṇe.
Samakāla means at the same moment.
Samakāla có nghĩa là trong cùng một khoảnh khắc.
Vattamānassa kriyātipatyasambhavā tadavasiṭṭhātītānāgatesveyyādīnambhāvo (aññathā) nupapattiyāti vuttaṃ vuttiyaṃ ‘sāmatthiyātiādi.
Since kriyātipatti (failure of action) is impossible in the present, its occurrence in the remaining past and future for eyyādi (potential mood) would be inexplicable (otherwise), thus it is said in the commentary 'sāmatthiyāti' (by capability) and so on.
Vì không thể có sự vượt quá hành động trong hiện tại, nên sự tồn tại của eyyādi trong quá khứ và vị lai còn lại (nếu không thì) không hợp lý. Do đó, trong phần giải thích đã nói ‘sāmatthiyātiādi’ (do khả năng v.v.).
1446
Liṅgenāti ettha pubbe dakkhiṇena gamane sati sakaṭissāpariyā bhavanadassanaṃ dakkhiṇena gamanassa sakaṭāpariyābhavanahetutte liṅgaṃ, dakkhiṇena gamanassātipattiyā aññato gamanādi liṅgaṃ.
Here, in liṅgena (by a sign): if there was a previous journey to the south, the non-occurrence of a cart-breakdown is a sign of the journey to the south being the cause of the cart not breaking down. The failure of the journey to the south is indicated by going elsewhere, etc.
Ở đây, liṅgena (bằng dấu hiệu): trước đây, khi đi về phía nam, việc không thấy xe bị lật là dấu hiệu cho thấy việc đi về phía nam là nguyên nhân của việc xe không bị lật; việc đi về phía nam bị vượt quá là dấu hiệu cho việc đi theo hướng khác v.v.
Sakaṭā kiriyābhavanātipattiyā sakaṭe garubhārāropanādi liṅgaṃ.
The failure of the cart's action (breakdown) is indicated by placing a heavy load on the cart, etc.
Việc xe không bị lật là dấu hiệu cho việc chất nặng lên xe v.v.
Paṭhamavaye arahattabhavanaṃ taṃhetubhūtañca pabbajjaṃ paresaṃ paṭhamavaye pabbajjānimittārahattappattiliṅgena viññāya pabbajjāyātipatti gharakammabyāvaṭatādiliṅgena, arahattassātipatti ca pabbajjānimittābhāvena* liṅgenāvasīyateti liṅgena bhūta kriyātipatti pana veditabbā, yadi panevamabhiññālābhī payuñjati tadā paccakkhañāṇeneva sabbaṃ viññāya payuñjatīti veditabbaṃ.
The attainment of Arahantship in the first stage of life and the ordination, which is its cause, are understood by the sign of the attainment of Arahantship as a consequence of ordination in the first stage of life for others. The failure of ordination is by signs like being busy with household tasks, and the failure of Arahantship is determined by the sign of the absence of the cause of ordination. Thus, past kriyātipatti should be known by a sign. If, however, one who has attained supernormal knowledge uses it, then it should be understood that he uses it having known everything by direct knowledge.
Việc chứng đắc A-la-hán trong tuổi thơ và việc xuất gia là nguyên nhân của nó, được biết bằng dấu hiệu chứng đắc A-la-hán do xuất gia trong tuổi thơ của người khác. Sự vượt quá của việc xuất gia được biết bằng dấu hiệu bận rộn với công việc gia đình v.v., và sự vượt quá của A-la-hán được biết bằng dấu hiệu không có nguyên nhân xuất gia. Do đó, sự vượt quá hành động quá khứ được biết bằng dấu hiệu. Nếu một người có thần thông sử dụng nó, thì nên hiểu rằng người đó sử dụng nó bằng trí tuệ trực tiếp.
Liṅgatovasīyamānāyanti pana bāhullena vuttaṃ.
However, 'by what is inferred by a sign' is generally said.
Tuy nhiên, liṅgatovasīyamānāyanti được nói chủ yếu.
1447
8. Hetu
8. Hetu
8. Hetu
1448
Niccabhavanaṃ hetu (tyādinā) hetuphalabhāvoyevettha, nāti pattīti dīpeti.
Niccabhavanaṃ hetu (permanent existence is the cause) and so on, indicates that only the cause-and-effect relationship exists here, not ātipatti (failure).
Niccabhavanaṃ hetu (sự tồn tại vĩnh viễn là nguyên nhân) (v.v.) chỉ ra rằng ở đây chỉ có quan hệ nhân quả, không có sự vượt quá.
Sabbappaccayodāharaṇavasenāti sabbesaṃ eyyādīnampaccayānaṃ udāharaṇavasena.
Sabbappaccayodāharaṇavasena means by way of examples of all eyyādi factors.
Sabbappaccayodāharaṇavasena có nghĩa là theo cách ví dụ của tất cả các điều kiện của eyyādi.
Hetuphalānaṃ sabbhāvatoti vuttattā hetuphalāni dasseti hananamiccādinā.
Since hetuphalānaṃ sabbhāvato (due to the existence of cause and effect) is said, he shows cause and effect by hananaṃ (killing) and so on.
Vì đã nói hetuphalānaṃ sabbhāvatoti (do sự tồn tại của nguyên nhân và kết quả), nên chỉ ra nguyên nhân và kết quả bằng hananamiccādinā (bằng sự giết chóc v.v.).
Evaṃ hetuphalasabbhāvato sabbakāle ca vidhānato ettha vattamānepi pappotīti bhāvo.
Thus, due to the existence of cause and effect and its application in all times, it obtains even in the present; this is the meaning.
Như vậy, do sự tồn tại của nguyên nhân và kết quả, và do sự áp dụng trong mọi thời điểm, nên ở đây cũng có thể áp dụng trong hiện tại. Đó là ý nghĩa.
So ca hetuhetumantabhāvo ca.
And that means the state of being a cause and having a cause.
Và đó là mối quan hệ giữa nguyên nhân và cái có nguyên nhân.
1449
9. Pañhe
9. Pañhe
9. Pañhe
1450
Pacchimaṃ pacchimaṃ padantiādīsu pañhoti purimaṃ padaṃ, sampucchanāti pacchimaṃ padantiādinā daṭṭhabbaṃ.
In "Pacchimaṃ pacchimaṃ padaṃ" (the last, last word) and so on, pañha (question) is the first word, and sampucchana (interrogation) is the last word; this should be understood from "sampucchanā" and so on.
Trong pacchimaṃ pacchimaṃ padaṃ v.v., pañho là từ đầu tiên, và sampucchanā là từ cuối cùng v.v. phải được hiểu.
Samecca aññamaññaṃ pucchanā sampucchanā, yācanaṃ dehī tyādinā yācanamatthaṃ, iṭṭhassāsampattassātthanamiṭṭhāsiṃsanaṃ.
Sampucchana is questioning each other after coming together; yācana is asking, as in "Give!", etc.; iṭṭhāsiṃsana is wishing for what is desired but not yet obtained.
Samecca aññamaññaṃ pucchanā sampucchanā là việc hỏi nhau một cách hòa hợp. Yācanaṃ dehī tyādinā yācanamatthaṃ là ý nghĩa của việc cầu xin bằng ‘Hãy cho’ v.v. Iṭṭhassāsampattassātthanamiṭṭhāsiṃsanaṃ là sự mong muốn điều chưa đạt được.
Pattakālavasena ca visayabhedena bhinnāya pīti yojetvā attho daṭṭhabbo.
The meaning should be understood by connecting it with "though it differs by the division of context according to the opportune time."
Ý nghĩa phải được hiểu bằng cách kết nối pattakālavasena ca visayabhedena bhinnāya pīti (mặc dù khác nhau theo thời điểm phù hợp và sự khác biệt về đối tượng).
Pattakālaṃ dasseti nimittabhūtassātiādinā.
He shows the opportune time by 'nimittabhūtassa' (of what is a sign) and so on.
Chỉ ra thời điểm phù hợp bằng nimittabhūtassātiādinā (bằng cái đã trở thành dấu hiệu v.v.).
Nimittabhūtassāti taṃtaṃkiccasampajjane kāraṇabhūtassa.
Nimittabhūtassa means of what is a cause for the accomplishment of various tasks.
Nimittabhūtassa có nghĩa là cái đã trở thành nguyên nhân cho sự thành tựu của công việc tương ứng.
Vidhi nāma diṭṭhadhammikasamparāyika nimantaṇāmantaṇājjhesanapesanāni.
Vidhi (injunction) refers to invitations, summons, requests, and dispatches concerning the present life and the next.
Vidhi là sự mời mọc (nimantaṇā), sự khuyến khích (āmantaṇā), sự thỉnh cầu (ajjhesanā), và sự sai khiến (pesanā) liên quan đến hiện tại và vị lai.
Ettha ca anuññāpattakālesu ca pañcamī vihitā parehi, diṭṭhadhammikādīsu pañcasu sattamī.
Here, the fifth case ending is prescribed by others for the opportune times of permission, and the seventh case ending for the five cases of diṭṭhadhammika (pertaining to this life) and so on.
Ở đây, pañcamī (thể mệnh lệnh) được người khác quy định trong các thời điểm cho phép (anuññā) và phù hợp (pattakāla), còn sattamī (thể cầu khiến) trong năm trường hợp như diṭṭhadhammika v.v.
Idha pana te dvepi vidhivisesāyevāti vidhimhi antokaritvā eyyādiṃ vidhātuṃ yaṃ vuttaṃ vuttikārena, tadidāni vattukāmo āha- ‘anuññāpattakālesupi’ccādi.
Here, however, those two are also specific kinds of injunctions; thus, having included them within the injunction, what was said by the commentator regarding the prescription of eyya and so forth, wishing to explain that now, he says: ‘even at times of permission and attainment,’ and so forth.
Nhưng ở đây, cả hai điều đó chỉ là những đặc điểm của mệnh lệnh cách, nên đã bao gồm trong mệnh lệnh cách. Điều mà Người viết chú giải đã nói về việc quy định (cách dùng của) eyyā, v.v., nay muốn nói điều đó, nên nói: ‘ngay cả trong các trường hợp cho phép và đã nhận được’ v.v.
Vidhippatītimeva pakāseti ‘evaṃ kareyyāsī’’ticcādinā.
He explains the perception of injunction itself with ‘You should do it thus,’ and so forth.
Chỉ làm rõ ý nghĩa của mệnh lệnh cách bằng cách nói 'ngươi nên làm như vậy' v.v.
Anujānantopi dīpentopi kiriyāsu byāpāretiyevāti byāpāraṇampatītitoti yojetvā attho veditabbo.
Even one who permits or indicates engages in actions; thus, the meaning should be understood by connecting it with ‘it is also a perception of engagement.’
Dù cho phép hay chỉ ra, vẫn khiến hành động được thực hiện. Do đó, cần phải hiểu ý nghĩa bằng cách kết nối rằng sự khiến hành động được thực hiện cũng là ý nghĩa của mệnh lệnh cách.
1451
Pesanepi kesañci byākaraṇaññūnaṃ sattamīvidhicchitotivuttikārena yaṃ vuttaṃ, taṃ dāni vattumāha- ‘pesane pi’ccādi.
Regarding sending, what was said by the commentator that for some grammarians, the seventh case is desired for prescription, wishing to explain that now, he says: ‘also in sending,’ and so forth.
Điều mà Người viết chú giải đã nói rằng 'ngay cả trong việc sai khiến, một số nhà ngữ pháp học muốn dùng cách thứ bảy (sattamī)', nay muốn nói điều đó, nên nói: ‘ngay cả trong việc sai khiến’ v.v.
Samūlatanti kesañci saddikānaṃ sattamīvidhividhānamūlena samūlataṃ.
‘With root’ means, for some grammarians, the root of the prescription of the seventh case; that is, it is ‘with root.’
“Samūlataṃ” (có căn nguyên) là có căn nguyên từ quy định về cách thứ bảy (sattamīvidhi) của một số nhà ngữ pháp học.
‘‘Anumatiparikappatthesu sattamī’’ti (3-1-11) kaccānasuttaṃ.
‘‘The seventh case in the meanings of permission and supposition’’ is Kaccāyana’s sutta.
Sutta của Kaccāyana là: ‘‘Cách thứ bảy (sattamī) trong các ý nghĩa chấp thuận và giả định’’ (3-1-11).
Kattumicchato parassa anujānanaṃ anumati, parikappanaṃ sallakkhaṇaṃ nirūpanaṃ parikappo hetuphalakiriyā sambhavo ca, tasmiṃ anumatyatthe ca parikappatthe ca sattamīvibhatti hotīti attho.
‘Permission’ is allowing another who wishes to do something. ‘Supposition’ is observation, investigation, supposition, and the possibility of cause-and-effect action. The meaning is that the seventh case ending occurs in the sense of permission and in the sense of supposition.
Ý nghĩa là: “Anumati” (chấp thuận) là sự cho phép người khác muốn làm; “parikappanaṃ” (giả định) là sự xem xét, sự xem xét kỹ lưỡng, sự suy xét, sự khả thi của hành động nhân quả. Trong ý nghĩa chấp thuận và trong ý nghĩa giả định đó, cách thứ bảy (sattamīvibhatti) được sử dụng.
Atthaggahaṇena vidhinimantaṇāmantaṇājjhesana patthanāpattakālesu ca.
By the inclusion of meanings, also at times of injunction, invitation, request, solicitation, and aspiration.
Bằng cách nắm bắt ý nghĩa, (cũng vậy) trong các trường hợp mệnh lệnh (vidhi), mời gọi (nimantaṇa), thỉnh cầu (āmantaṇa), khuyến thỉnh (ajjhesana), ước nguyện (patthanā) và đã nhận được (pattakāla).
1452
10. Tu antu
10. Tu antu
10. Tu antu
1453
Udāhaṭāti gacchatu gacchantuādinā udāhaṭā.
‘Examples’ means exemplified by ‘gacchatu, gacchantu,’ and so forth.
“Udāhaṭā” (được nêu ví dụ) là được nêu ví dụ bằng gacchatu, gacchantu v.v.
Dadātūti yācane.
‘Dadātu’ is in asking.
“Dadātūti” (hãy cho) là trong sự cầu xin.
1454
11. Satya
11. Satya
11. Satya
1455
Arahatthe cāyameva payogo, tena bhavaṃ khalu rajjaṃ kareyya bhavaṃ arahoti yojetvā daṭṭhabbo.
And this usage is for the meaning of worthiness; thus, it should be seen by connecting it as: ‘You, indeed, should rule the kingdom, you are worthy.’
Chính cách dùng này cũng trong ý nghĩa xứng đáng (arahattha). Do đó, cần phải hiểu bằng cách kết nối rằng: ‘Ngài thật sự nên cai trị vương quốc, Ngài xứng đáng’.
1456
12. Sambhā
12. Sambhā
12. Sambhā
1457
Yoggatājjhavasānantīmassātthapadaṃ, sattisaddahananti sāmatthiyassa saddahananti attho.
‘Suitability, determination, and impossibility’ is the term for the meaning of its end; ‘belief in power’ means belief in capability.
“Yoggatājjhavasānantīmassātthapadaṃ” (từ có ý nghĩa về sự quyết định khả năng) là “sattisaddahananti” (sự tin tưởng vào khả năng), ý nghĩa là sự tin tưởng vào năng lực.
Payogānusāritaṃ dīpetī sambandho.
The connection is that it shows what is inferred from the usage.
“Payogānusāritaṃ” (theo cách dùng) làm rõ mối quan hệ.
Gammamāneti sambhāvemiccādinā bhvādidhātūhi avuccamānepi gamyamāne.
‘Even if it is inferred’ means even if it is not explicitly stated by verbs like bhvādayo (to be) through sambhāvemi (I conceive), and so forth.
“Gammamāneti” (khi được hiểu) là khi được hiểu ngay cả khi không được nói rõ bằng các động từ gốc thuộc nhóm bhū v.v., như sambhāvemi v.v.
Udāhaṭaṃ ‘apipabbataṃ sirasā bhindeyyā’ti.
The example is ‘He might even cleave a mountain with his head.’
Ví dụ được nêu là ‘ngay cả núi cũng có thể dùng đầu để phá vỡ’.
Mahābalatāya hatthihanane alamatthavisaye sambhāvane satyapi alaṃ saddo-trālamattho yuttoti na bhavantetyādayo hanissati.
Even when there is the possibility of "enough" in the context of killing elephants due to great strength, the word alaṃ here means "enough," and thus expressions like "they do not kill" should not be taken as "they will not kill."
Ngay cả khi có sự giả định về sức mạnh lớn lao trong việc giết voi, trong trường hợp có khả năng, từ “alaṃ” ở đây có nghĩa là “alamatthaṃ” (đủ, có khả năng), nên không phải là ‘không thể’ v.v., sẽ giết.
Dhātunāti ettha dhātuggahaṇena bhvādayo gayhante tattha dhātusaddassa ruḷhattā pubbācariyasaññāya vā.
In "dhātūnaṃ" here, by the term dhātu, verbs like bhvādayo are taken, either because the word dhātu is commonly understood there or by the convention of ancient teachers.
“Dhātunāti” (bằng động từ gốc): Ở đây, bằng cách dùng từ “dhātu” (động từ gốc), các động từ gốc thuộc nhóm bhū v.v. được bao gồm, vì từ “dhātu” ở đó là một từ đã được quy ước (ruḷha) hoặc theo quy ước của các vị thầy xưa.
Udāhaṭanti bhuñjeyya bhavaṃ tyādinā.
‘Examples’ means by ‘bhuñjeyya bhavaṃ,’ and so forth.
“Udāhaṭanti” (được nêu ví dụ) là bằng bhuñjeyya, bhavaṃ, tyādinā.
1458
13. Māyo
13. Māyo
13. Māyo
1459
Sūti māsūti ettha susaddo.
‘Sū’ in māsū is the word su.
“Sūti” (âm ‘su’) là âm “su” trong māsūti.
Ettha imasmiṃ udāharaṇe.
‘Ettha’ means in this example.
“Ettha” (ở đây) là trong ví dụ này.
Nivatteti māsaddoti seso.
‘Nivatteti’ means the word , this is the remainder.
“Nivatteti” (ngăn chặn) là từ “mā” (đừng), đó là phần còn lại (seso).
Āraddhanti iminā vattamānaṃ vanagamanaṃ dasseti.
‘Āraddhaṃ’ by this shows the ongoing act of going to the forest.
“Āraddhanti” (đã bắt đầu) là chỉ ra việc đi vào rừng đang diễn ra bằng cách này.
Antobhūtaṇyatthāti ṇippaccayābhāvepi attani antobhūtaṇyattha dhātuto.
‘Antobhūtaṇyattha’ means from the root containing the meaning of ṇya (causative) within itself, even in the absence of the ṇya suffix.
“Antobhūtaṇyatthāti” (có ý nghĩa ‘ṇya’ nội tại) là từ động từ gốc có ý nghĩa ‘ṇya’ nội tại trong chính nó, ngay cả khi không có tiếp vĩ ngữ ‘ṇya’.
Īādīnaṃ āādīnañca sakakālonāma bhūto kālo.
The proper time for ī and so forth, and ā and so forth, is the past tense.
“Īādīnaṃ āādīnañca sakakālonāma bhūto kālo” (thời gian riêng của ‘ī’ v.v. và ‘ā’ v.v. là thời quá khứ).
Dhātusambandho visesanavisessabhāvo, tenāha- ‘dhātvattha sambandhe visesana visessabhāvalakkhaṇe’ti.
‘Dhātusambandho’ is the relationship of adjective and noun, therefore he says: ‘in the relationship of verb meaning, which is characterized by the adjective-noun relationship.’
“Dhātusambandho” (mối quan hệ của động từ gốc) là mối quan hệ giữa bổ ngữ và được bổ ngữ. Do đó, nói: ‘trong mối quan hệ của ý nghĩa động từ gốc, đặc trưng bởi mối quan hệ giữa bổ ngữ và được bổ ngữ’.
Sabbatthākhyāta vāccottho visesso syādyantavācco visesanaṃ.
The meaning expressed by the finite verb (ākhyāta) is the noun, and what is expressed by syā and so forth is the adjective.
Ý nghĩa được biểu thị bởi akhyāta (động từ chia) ở mọi nơi là được bổ ngữ (visessa), được biểu thị bởi syādyanta (tiếp vĩ ngữ syā v.v.) là bổ ngữ (visesana).
1460
Iṭṭhoti paresamiṭṭho.
‘Iṭṭho’ means desired by others.
“Iṭṭhoti” (được mong muốn) là được người khác mong muốn.
Jānanatthavasena gamanatthattāti ‘‘gamanatthā kammakā’’ti (5-59) sutte gamanatthasaddena ‘ye gatyatthā te buddhyatthā’ti jānanatthopi gahitoti evaṃ gahitajānanatthavasena gamanatthattāti attho.
‘Jānanatthavasena gamanatthattā’ means, in the sutta ‘‘Verbs of motion are transitive,’’ by the word ‘gamanatthā’ (of motion), ‘those that mean motion also mean understanding’ is included, so the meaning is due to being a verb of motion in the sense of understanding, which is thus included.
“Jānanatthavasena gamanatthattāti” (vì có ý nghĩa đi lại theo nghĩa biết) là trong sutta ‘‘gamanatthā kammakā’’ (5-59), bằng từ “gamanattha” (ý nghĩa đi lại), ý nghĩa biết cũng được bao gồm (vì ‘những gì có ý nghĩa đi lại thì có ý nghĩa biết’). Do đó, ý nghĩa là ‘vì có ý nghĩa đi lại theo nghĩa biết đã được bao gồm như vậy’.
Abhimatāni pāṇiniyānaṃ.
‘Abhimatāni’ means desired by the Pāṇinīyas.
“Abhimatāni” (được chấp nhận) là của các nhà ngữ pháp Pāṇini.
Tathā saddassatthamāha- ‘anantarena gatattha’(nti ana)ntare vuttena karaṇabhūtenāti attho.
Similarly, he explains the meaning of the word ‘tathā’: ‘‘anantarena gatattha’’ means by what was previously stated as the instrument.
Cũng vậy, nói về ý nghĩa của từ “tathā” (cũng vậy): ‘anantarena gatattha’ (đã được hiểu bởi cái không gián đoạn), ý nghĩa là ‘bằng cái đã được nói trước đó, cái đã trở thành phương tiện’.
Abhimatoti pāṇiniyānameva idhādhippetasamuccayaṃ vattumāha- ‘samuccayo’iccādi.
‘Abhimato’ means to state the collection intended here by the Pāṇinīyas themselves, he says: ‘samuccayo,’ and so forth.
“Abhimatoti” (được chấp nhận) là của riêng các nhà ngữ pháp Pāṇini. Để nói về sự tập hợp được đề cập ở đây, nói: ‘samuccayo’ (sự tập hợp) v.v.
Athātra kathamanekāsaṃ kiriyānaṃ cīya mānatā yāvatā ekāvāṭanakiriyājjhayanakiriyā cetyāsaṅkiyāha- ‘sādhanabhedane’ccādi.
Now, how is the cumulation of many actions possible here, given that there is just the action of wandering and the action of studying? He raises this doubt and says: ‘sādhanabhedane,’ and so forth.
Vậy thì, làm thế nào mà nhiều hành động được tập hợp, trong khi chỉ có một hành động đi lại và một hành động học tập? Để nghi ngờ điều đó, nói: ‘sādhanabhedane’ (trong việc phân biệt phương tiện) v.v.
Maṭhādisādhanānambhedenāṭana kiriyāyapi bhedoti attho.
The meaning is that there is also distinction in the action of wandering due to the distinction of the means like maṭha (monastery), and so forth.
Ý nghĩa là sự phân biệt cũng có trong hành động đi lại do sự phân biệt các phương tiện như maṭha (tu viện).
Takkiriyāppadhānassāti sā lavanakiriyā padhānamassa kattuno.
‘Takkiriyappadhānassa’ means that action of cutting is principal for this agent.
“Takkiriyāppadhānassāti” (của hành động đó là chính) là hành động gặt hái đó là chính của chủ thể này.
Yo- yamaññepi niyojento viya kiriyaṃ karoti so nā-ññakiriyāpadhāne yutto, takkiriyāppadhāneyeveti.
Whoever performs an action as if employing others, he is not appropriately placed in an action where another action is principal, but only in an action where that action itself is principal.
Ai là người thực hiện hành động như thể cũng đang chỉ định những người khác, người đó không phù hợp với hành động không phải là chính, mà chỉ phù hợp với hành động đó là chính.
1461
14. Pubba
14. Pubba
14. Pubba
1462
Mahāvākyarūpattā pakaraṇassa tadapekkhāya vākyekadesattaṃ ‘‘vattamāne tianti, bhavissati’’ccādīnaṃ vākyānanti āha ‘vākyekadesehī’ti.
Because the section is in the form of a great sentence, and in relation to that, the constituent part of a sentence is such as: ‘‘ti anti in the present tense, will be in the future tense,’’ and so forth for sentences. Thus he says: ‘by parts of sentences.’
Vì toàn bộ văn bản có dạng câu lớn (mahāvākya), nên để nói về việc các câu như ‘‘vattamāne tianti, bhavissati’’ (trong hiện tại ti, anti; trong tương lai) v.v. là một phần của câu (vākyekadesa) so với toàn bộ văn bản, nói: ‘vākyekadesehi’ (bằng các phần của câu).
Atoyevamāha-vākyāvayavoparo-dhunā karīyate’ti.
For this reason, he says: ‘the partial disruption of a sentence is now being done.’
Vì lẽ đó, nói như vậy: ‘vākyāvayavoparo-dhunā karīyate’ (việc phân tích các thành phần của câu đang được thực hiện bây giờ).
Vidhivākyattamassa dassetvā niyamavākyattaṃ dāni dassetuṃ ‘athavā niyamatthamidantyādīna’ntyāha.
Having shown its nature as an injunctive sentence, he now wishes to show its nature as a restrictive sentence, and says: ‘or this is for restriction,’ and so forth.
Sau khi chỉ ra rằng đây là một câu mệnh lệnh (vidhivākya), nay để chỉ ra rằng nó là một câu quy định (niyamavākya), nói: ‘athavā niyamatthamidantyādīna’ (hoặc điều này có ý nghĩa quy định v.v.).
Niyamasuttattameva phuṭayati ‘tehi’ccādinā.
He clarifies its nature as a restrictive sutta with ‘tehi,’ and so forth.
Chỉ làm rõ rằng đó là một sutta quy định bằng cách nói: ‘tehi’ (bằng chúng) v.v.
Tehi tehi suttehīti ‘‘vattamāne ti anti’’ccādīhi tehi tehi suttehi.
‘By those various suttas’ means by those various suttas like ‘‘ti anti in the present tense,’’ and so forth.
“Tehi tehi suttehīti” (bằng các sutta đó) là bằng các sutta như ‘‘vattamāne ti anti’’ (trong hiện tại ti, anti) v.v.
Imināti ‘‘pubbaparā’’dinā iminā suttena.
‘By this’ means by this sutta beginning with ‘‘pubbaparā’’ (before and after).
“Imināti” (bằng điều này) là bằng sutta này ‘‘pubbaparā’’ (trước sau) v.v.
Nanu tumhāmhasesesūti ettake vuccamāne ‘tumhāmhasaddavacanīyesu tadaññasaddavacanīyesu ca kārakesū’ti ayaṃ viseso kuto gamyate yenevaṃ vivaṭaṃtyāha- ‘kattukamme’ccādi.
Indeed, if only ‘tumhāmhasesesu’ is said, how is this distinction understood: ‘in the agents expressible by tumhā and amha words, and in agents expressible by other words,’ by which it is thus elucidated? He says: ‘kattukamme,’ and so forth.
Nếu chỉ nói ‘tumhāmhasesesu’ (trong tumhā, amha, se, su) thì sự đặc biệt ‘trong các chủ thể có thể được nói bằng từ tumhā, amha và trong các chủ thể có thể được nói bằng các từ khác’ được hiểu từ đâu mà lại được giải thích như vậy? Để nghi ngờ điều đó, nói: ‘kattukamme’ (chủ thể và đối tượng) v.v.
Kattādīsu vidhānañca vakkhati.
He will also explain the prescription in agents and so forth.
Và sẽ nói về quy định trong chủ thể v.v.
1463
Kattukammānamevāti iminā bhāvaṃ byavacchindati.
‘Only for agents and objects’ means by this, he excludes the impersonal construction (bhāva).
“Kattukammānamevāti” (chỉ của chủ thể và đối tượng) bằng cách này loại trừ trạng thái (bhāva).
Tathā ca vakkhati- ‘tumhāmhasaddavacanīyattābhāvā’ti.
And so, he will say: ‘due to the absence of being expressible by tumhā and amha words.’
Cũng vậy, sẽ nói: ‘tumhāmhasaddavacanīyattābhāvā’ (vì không có thuộc tính được nói bằng từ tumhā, amha).
Asatvabhūtāyeccādikamekavacana sambhave kāraṇaṃ, tumhāmheccādikantu paṭhamapurisasambhave.
‘Asatvabhūtāya’ and so forth is the reason for the possibility of singular number; ‘tumhāmhe’ and so forth is for the possibility of the first person.
“Asatvabhūtāyeccādikaṃ” (không phải là thực thể v.v.) là nguyên nhân cho khả năng số ít; còn “tumhāmheccādikaṃ” (tumhā, amha v.v.) là cho khả năng ngôi thứ nhất.
Tumhāmhasesesu hontā majjhimuttamapaṭhamā kathaṃ bhāvādīsu viññāyanti kathañca tumhāmhādisaddavacanīyassa kārakatthassākhyātena tattha vihitena saññāvibhattā tumhāmhādisaddappayogābhāvoccāsaṅkiya yaṃ vuttaṃ vuttiyaṃ taṃdāni vivarantena ‘yadi bhāvādīsu mānādayo na vidhīyante tadāmānādīsu paresu bhāvādīsu kyalādīnaṃ vidhānameva nopapajjatī’ti iminā sāmatthiyena tumhādīsu kārakesu majjhimādīnaṃ bhāvo viññāyati teneva tumhādikārakatthassa tattha vihitenākhyātena saññāpitattā tumhādisaddappayogo nāma na hotīti dassetuṃ ‘tumhādisvi’ccādikamāraddhaṃ.
How are the middle, उत्तम (first), and प्रथम (third) persons, which occur in tumhāmhasesu, understood in impersonal constructions (bhāva) and so forth? And how is it that when the agent meaning expressible by tumhā and so forth is designated by the finite verb prescribed there, there is no usage of tumhā and so forth? Having raised this doubt, what was said in the commentary, is now elucidated by: ‘if mānādayo are not prescribed in bhāva and so forth, then the prescription of kyalādayo in bhāva and so forth, when mānādayo and others are present, would not be possible.’ By this implication, the existence of middle and so forth persons in agents like tumhā and so forth is understood. And precisely because the agent meaning of tumhā and so forth is designated by the finite verb prescribed there, there is no usage of tumhā and so forth. To show this, ‘tumhādisu’ and so forth was commenced.
Làm thế nào mà các ngôi thứ trung gian, tối thượng và thứ nhất, khi có trong tumhā, amha, se, su, được hiểu trong bhāva (trạng thái) v.v.? Và làm thế nào mà việc không dùng các từ tumhā, amha v.v. lại xảy ra khi ý nghĩa chủ thể được nói bằng các từ tumhā, amha v.v. đã được biểu thị bằng akhyāta (động từ chia) được quy định ở đó? Để nghi ngờ điều đó, điều đã được nói trong chú giải (vutti) nay được giải thích bằng ‘yadi bhāvādīsu mānādayo na vidhīyante tadāmānādīsu paresu bhāvādīsu kyalādīnaṃ vidhānameva nopapajjatī’ (nếu mānā v.v. không được quy định trong bhāva v.v., thì việc quy định kyalā v.v. trong bhāva v.v. ở những nơi khác của mānā v.v. sẽ không hợp lý). Bằng khả năng này, sự tồn tại của các ngôi thứ trung gian v.v. trong các chủ thể như tumhā v.v. được hiểu. Và chính vì ý nghĩa chủ thể như tumhā v.v. đã được biểu thị bằng akhyāta được quy định ở đó, nên việc dùng các từ tumhā v.v. không xảy ra. Để chỉ ra điều đó, ‘tumhādisvi’ (trong các từ như tumhā) v.v. đã được bắt đầu.
Yajjevaṃ tumhādisaddappayogoyeva na siyā ccāha- ‘yajjeva miccādi.
If it is indeed so, why should there not be the usage of tumhā and so forth? He says: ‘yajjeva miccādi.’
Nếu vậy, việc dùng các từ như tumhā sẽ không xảy ra. Để nghi ngờ điều đó, nói: ‘yajjeva miccādi’ (nếu vậy v.v.).
Parihāramāha- ‘sasaddenā’ti.
He gives the solution: ‘with its own word.’
Nói về cách giải quyết: ‘sasaddenā’ (bằng chính từ đó).
Tumhādisaddena.
With the word tumhā and so forth.
Bằng từ tumhā v.v.
Brāhmaṇāiccanenābhihitameva bahuttaṃ bahavoti vacanenānujjate.
The plurality expressed by ‘brāhmaṇā’ is reiterated by the word ‘bahavoti’ (many).
Số nhiều đã được biểu thị bằng ‘brāhmaṇā’ (các Bà-la-môn) được xác nhận bằng cách nói ‘bahavo’ (nhiều).
Vacanābhāve kathaṃ tulyādhikaraṇattaṃtyāha- ‘anujjamānassi’ccādi.
How can there be concord if there is no reiteration? He says: ‘anujjamānassi,’ and so forth.
Nếu không có từ ngữ, làm sao có thể có sự đồng nhất về vị trí? Để nghi ngờ điều đó, nói: ‘anujjamānassi’ (của cái được xác nhận) v.v.
Anujjamānassātianuvaditabbassa gacchaticcādinā niddiṭṭhassa kattuno.
‘Anujjamānassā’ means of the agent to be reiterated, indicated by ‘gacchāti,’ and so forth.
“Anujjamānassāti” (của cái được xác nhận) là của chủ thể được chỉ định bằng gacchaticcādinā (đi v.v.), cái cần được diễn giải (anuvaditabba).
1464
Anuvādenāti (tumhādi) anuvādena.
‘By reiteration’ means by the reiteration of tumhā and so forth.
“Anuvādenāti” (bằng cách diễn giải) là bằng cách diễn giải (tumhādi).
‘‘Nāmamhi payujjamānepi tulyādhikaraṇe paṭhamo’’ti (3-1-5) kaccānavacanaṃ, tenāha- ‘tenevi’ccādi.
‘‘The first case in concordance, even when the noun is used,’’ is a Kaccāyana statement; therefore, he says: ‘tenevi,’ and so forth.
‘‘Nāmamhi payujjamānepi tulyādhikaraṇe paṭhamo’’ (3-1-5) là lời nói của Kaccāyana, ngay cả khi danh từ được dùng trong cùng một vị trí, nó là ngôi thứ nhất. Do đó, nói: ‘tenevi’ (chính vì thế) v.v.
Asamānādhikaraṇattā hi ‘tayāpaccate’ccādo na bhavati.
Indeed, due to lack of concord, it does not occur in ‘tayāpaccate’ and so forth.
Vì không có sự đồng nhất về vị trí, nên không có ‘tayāpaccate’ (bị nấu bởi bạn) v.v.
Tathāhi tayeccetaṃ kattuvācī paccateccetaṃ kammavācī kamme ākhyātappaccaya vidhānato.
Thus, ‘taya’ refers to the agent, and ‘paccate’ refers to the object, because the finite verb suffix is prescribed in the object.
Cũng vậy, ‘tayeccetaṃ’ (điều này là bạn) là chủ động, ‘paccateccetaṃ’ (điều này được nấu) là bị động, vì tiếp vĩ ngữ akhyāta được quy định trong bị động.
1465
‘Ehi maññe rathena gamissasī’ti pāṇiniyātimatanipphādanakkamo (nirassa) te ‘parihāse’ccādinā.
The method of establishing the Pāṇinīya view, ‘Ehi maññe rathena gamissasī’ (Come, I think you will go by chariot), he refutes with ‘parihāse,’ and so forth.
Trình tự tạo ra ý kiến được chấp nhận của các nhà ngữ pháp Pāṇini về ‘Ehi maññe rathena gamissasī’ (Hãy đến, tôi nghĩ bạn sẽ đi bằng xe) (bác bỏ) bằng ‘parihāse’ (trong sự nhạo báng) v.v.
Maññatissa payogeti upapadavasena manadhātussa payoge.
‘In the usage of maññati’ means in the usage of the root man by way of its upapada (prefix).
“Maññatissa payoge” (trong cách dùng của maññati) là trong cách dùng của động từ gốc man theo cách upapada.
Dhātumhāti gamiādito.
‘From the root’ means from gami and so forth.
“Dhātumhāti” (từ động từ gốc) là từ gami v.v.
Uttama purisekavacane patteti gamissāmīti patte.
‘Attaining the first person singular’ means attaining gamissāmī (I will go).
“Uttama purisekavacane patte” (khi đạt đến số ít ngôi thứ nhất) là khi đạt đến gamissāmīti.
Majjhimobhimatoti gamissasītyabhimato.
‘The middle person is intended’ means gamissasī (you will go) is intended.
“Majjhimobhimatoti” (ngôi thứ hai được chấp nhận) là gamissasītyabhimato.
Majjhime patteti maññaseti patte, uttamekavacana miṭṭhanti maññetiṭṭhaṃ.
‘Attaining the middle person’ means attaining maññase (you think), ‘the first person singular is desired’ means maññetiṭṭhaṃ (one thinks) is desired.
“Majjhime patte” (khi đạt đến ngôi thứ hai) là khi đạt đến maññaseti. “Uttamekavacana miṭṭhanti” (số ít ngôi thứ nhất được mong muốn) là maññetiṭṭhaṃ.
Idaṃ vuttaṃ hoti ‘‘maññase tvaṃ rathena gamissāmīti vattabbe maññe tvaṃ rathena gamissasīti bhavatīti (vutta’’nti).
This means: It is said that when it should be said "You think I will go by chariot," it becomes "I think you will go by chariot."
Điều này có nghĩa là "khi cần nói 'con nghĩ con sẽ đi bằng xe', thì có 'con nghĩ con sẽ đi bằng xe' (được nói)".
Ehi maññeccādi na kiñci vuttaṃ vuttiyaṃ.
"Ehi maññe" and so forth, nothing is said in the commentary.
"Ehi maññe", v.v., không có gì được nói trong chú giải.
Yathāsavisayevamajjhimuttamā sampajjanti, tathāsambandhamupadassayamāha- ‘evametthābhisambandho’ccādi.
Just as the middle and best (terms) are produced in their respective spheres, so too, showing the connection, he says, "This is how the connection is here," and so on.
Để chỉ mối quan hệ mà các dạng trung và thượng được tạo ra theo từng chủ đề, có câu: "evametthābhisambandho", v.v.
Parābhimataṃ sambandhaṃ kurumāno āha- ‘natveva’miccādi.
Making a connection agreeable to others, he says, "But not so," and so on.
Khi tạo ra một mối quan hệ được người khác chấp nhận, có câu: "natvevaṃ", v.v.
Athoccateccādinā parādhippāyamāha- ‘yade’ccādi.
Then, with "Athoccate" and so forth, he states the intention of others, saying, "When," and so on.
Với "athoccate", v.v., nó chỉ ra ý định của người khác: "yade", v.v.
1466
Yadevamabhisambandhoti ‘maññase tvaṃ rathena gacchāmī’ti yadā evamabhisambandho karīyatītyattho.
"When thus connected" means: when such a connection is made as "You think I go by chariot."
Yadevamabhisambandho: "Maññase tvaṃ rathena gacchāmī" – khi mối quan hệ được thiết lập như vậy, đó là ý nghĩa.
So cevamanugatoti ‘maññe ahaṃ tvaṃ rathena gacchasi’ccevaṃ so ca payogo anugatotyattho.
"And that is followed thus" means: that particular usage is followed thus as "I think you go by chariot."
So cevamanugato: "Maññe ahaṃ tvaṃ rathena gacchasi" – đó là ý nghĩa rằng cách dùng đó được tuân theo.
Pakārantarakappanāyāti ‘maññase tvaṃ rathena gacchāmī’ti antarakappanāya.
"By another mode of supposition" means: by the supposition of "You think I go by chariot."
Pakārantarakappanāya: với sự giả định khác trong "Maññase tvaṃ rathena gacchāmī".
1467
15. Āī
15. Āī
15. Āī
1468
Tenacāti samāsitattena ca,ssatyādīnamaggahaṇanti yadi tesaṃ gahaṇaṃ siyā āīssādīsūti na samāsena vadeyya.
"Tenaca" (and by that) means by being compounded, and the non-acceptance of ssati and so forth means that if they were accepted, one would not say "Āīssādisu" (in āī, ssā, and so forth) in a compound.
Tenaca: và vì nó là một hợp chất. Việc không lấy ssatyādi: nếu chúng được lấy, thì sẽ không nói āīssādīsu theo cách hợp chất.
1469
17. Bhūssa
17. Bhūssa
17. Bhūssa
1470
Katākatappasaṅgīyo vidhi so nicco-niccā balavāti paṭhamaṃ vuka bhavatīti dassetumāha- ‘katākatappasaṅgittā’ccādi.
To show that the rule concerning what is done and undone (katākatappasaṅgīyo vidhi) is eternal (nicca), and that eternals are strong (niccā balavā), and that bhū comes first, he says, "Because of being subject to what is done and undone," and so on.
Quy tắc liên quan đến việc đã làm và chưa làm là vĩnh viễn – các quy tắc vĩnh viễn có hiệu lực. Để chỉ ra rằng vuka bhavatī xảy ra trước, có câu: "katākatappasaṅgittā", v.v.
1471
18. Pubba
18. Pubba
18. Pubba
1472
Aādyapekkheti aādīsūti anuvattaaādyapekkhe.
"Aādīnapekkheti" means "in expectation of aādi," which continues "in aādīsu."
Aādyapekkheti: mong đợi aādi được tiếp nối trong aādīsu.
1473
23. Kara
23. Kara
23. Kara
1474
Nanu ca ‘sossā’ti kasmā vuttaṃ ‘‘kvaci vikaraṇāna ‘‘micceva (5-161) lopo siyāti ‘karassa ku’nti vattabbanti codanamanasi nidhāyāha- ‘kvaci vikaraṇānaṃ tyādi.
"Now why is 'sossā' said, when 'kvaci vikaraṇānaṃ' (the elision of vikaraṇas in some places) means the elision would occur, and 'karassa ku' (ku for kara) should be said?" Having kept this objection in mind, he says, "kvaci vikaraṇānaṃ" and so on.
Chẳng phải đã nói "sossā" sao? Vì lopo của vikaraṇa "kvaci vikaraṇānaṃ" sẽ xảy ra, nên cần nói "karassa ku". Để giải quyết câu hỏi này, có câu: "kvaci vikaraṇānaṃ", v.v.
Aññatrapayogānusaraṇā payogānusaraṇaṃ vinā olopo viññātuṃ na sakkāti sambandho.
"Aññatrapayogānusaraṇā" means that elision cannot be understood without following usage (payogānusaraṇaṃ), thus the connection.
Không thể hiểu olopo nếu không theo cách dùng khác, đó là mối liên hệ.
1475
25. Hāssa
25. Hāssa
25. Hāssa
1476
Kāriyaṃ āhaṅsaṅkhātamassa atthīti kāriyī, tena aparo kāriyī haññati hiṃsīyatīti attho.
It has work called injury, hence it is an injurer (kāriyī). By that, another injurer (kāriyī) is struck (haññati) or harmed (hiṃsīyati) – this is the meaning.
Có một hành động gọi là āhaṃsaṅkhāta, nên gọi là kāriyī. Với điều đó, kāriyī khác bị tổn hại, bị làm hại, đó là ý nghĩa.
1477
Sahossehīti karassa okārena ssena ca saha hāssa ssena sahāti attho.
"Sahossehīti" means "with the o-sound of kara and with ssa, (it is) with the ssa of hā."
Sahossehīti: cùng với okāra của kara và ssena, cùng với ssena của hā, đó là ý nghĩa.
Atha kathaṃ ossehi saheva vuttā desotiviññāyatīccāsaṅkiyāha- ‘sahavacanasāmatthiyā’ti.
Then, posing the question "How is it understood that 'ossehi' is spoken with 'saha' (together)?" he says, "by the power of the word 'saha'."
Vậy tại sao nó được nói cùng với ossehi? Để giải quyết sự nghi ngờ rằng nó được hiểu là một sự thay thế, có câu: "sahavacanasāmatthiyā".
Saha saddassa sahattha(ssa ca) sossa ssenāti kathanasāmatthiyāti attho.
It means by the power of saying "saha" (together) and the meaning of "saha" (together) (and) "with the ssa of ssa."
Saha saddassa sahattha(ssa ca) sossa ssenāti kathanasāmatthiyāti: đó là ý nghĩa của khả năng nói cùng với ý nghĩa của từ "saha" và của sossa ssenāti.
Adhippāyaṃ vivarati ‘evaṃ maññate’ccādinā.
He clarifies the intention with "He thinks thus," and so on.
Giải thích ý định với "evaṃ maññate", v.v.
Evaṃ maññate- ossāna manādesitte iccādinā pāṭhena bhavitabbamiva lakkhīyate… teneva pāṭhenasahavacanasāmatthiyassa patītisabbhāvato.
He thinks thus: "ossānamanādesitte" (when ossa is not a substitute), with this passage and so on, it seems that there should be such a reading... because the understanding of "sahavacanasāmatthiya" (the power of the word 'saha') is present with that reading.
Người ta nghĩ rằng: "ossāna manādesitte", v.v., có vẻ như phải có một bài đọc như vậy... chỉ với bài đọc đó, khả năng của sahavacana mới được hiểu.
Na tu ‘evaṃmaññateossānamantādesatte hāssacāti vacanamanatthakaṃ siyā hā to cetveva vadetya ossānamanādesitte’ccādinā pāṭhena… ossānamantādesappasaṅgassevābhāvato.
But not with the passage "evaṃmaññateossānamantādesatte hāssacāti vacanamanatthakaṃ siyā hā to cetveva vadetya ossānamanādesitte" (he thinks thus, if the word 'ossāna mantra desatte hāssacāti' were meaningless, one would say 'hā to ce', and 'ossāna mana desatte')... because there is no possibility of ossa being a substitute here.
Không phải với bài đọc "evaṃmaññateossānamantādesatte hāssacāti vacanamanatthakaṃ siyā hā to cetveva vadetya ossānamanādesitte", v.v., ... vì không có trường hợp ossānamantādesa.
Nahetthādesādesi sambandhachaṭṭhī atthi… sossāti visesanachaṭṭhiyāppadhānāya ssenāti sahatthe tatiyāya ca niddiṭṭhattā.
For here, there is no genitive case indicating the relation of substitute and substituted... because "sossāti" (of ssa) is designated by the genitive case of qualification (visesanachaṭṭhī) as subordinate, and "ssena" (with ssa) by the instrumental case indicating "with."
Ở đây không có sở hữu cách chỉ mối quan hệ giữa ādesa và ādesi... vì sossā được chỉ định bằng sở hữu cách phụ thuộc và ssenāti bằng công cụ cách chỉ sự đồng hành.
Ubhayatthāti ssatyādīsussādīsu ca.
"Ubhayatthāti" means in both ssati and ssā (suffixes).
Trong cả hai trường hợp: trong ssatyādi và ssādi.
1478
28. Āī
28. Āī
28. Āī
1479
Pubbasaralopoti vikaraṇalopo ākārādese ca dvīsu vāresu pubbasaralopo.
"Pubbasaralopo" means the elision of the vikaraṇa, and when an ā-sound is substituted, the elision of the preceding vowel occurs in both instances.
Pubbasaralopo: sự loại bỏ nguyên âm trước, và trong trường hợp thay thế bằng ākāra, sự loại bỏ nguyên âm trước trong cả hai lần.
1480
29. Gami
29. Gami
29. Gami
1481
Agāti īmhi lalopo, ākārādese ca pubbasaralopo.
"Agā" (went) means the elision of l when there is ī, and the elision of the preceding vowel when there is an ā-substitution.
Agāti: lopo của la trong ī, và trong trường hợp thay thế bằng ākāra, lopo của nguyên âm trước.
1482
30. Ḍaṃsa
30. Ḍaṃsa
30. Ḍaṃsa
1483
Agañchā agacchīti niggahītāgamena.
"Agañchā," "agacchī" (went) means by the insertion of niggahīta.
Agañchā, agacchī: với sự thêm niggahīta.
1484
32. Ṇānā
32. Ṇānā
32. Ṇānā
1485
Ujjhitānubandhānanti pariccattānubandhānaṃ.
"Ujjhitānubandhānaṃ" means of those whose anubandhas have been discarded.
Ujjhitānubandhānaṃ: của những cái đã bị bỏ đi các hậu tố.
1486
33. Āī ū
33. Āī ū
33. Āī ū
1487
Sutte āti iminā ubhayattha paṭhamapurisekavacanaṃ gahitanti āha- ‘ā’tiādi.
He says "Ā" and so on, because the sūtra implies the first person singular in both instances by this "āti."
Trong sutta, với "ā", nó chỉ ra rằng ngôi thứ nhất số ít được lấy ở cả hai nơi, nên có câu: "ā", v.v.
1488
34. Kusa
34. Kusa
34. Kusa
1489
Abhirūhīti ‘‘byañjane dīgharassā’’ti (1-33) dīgho.
"Abhirūhī" (climbed) means the lengthening (dīgha) according to "byañjane dīgharassā."
Abhirūhī: dīgho trong "byañjane dīgharassā".
1490
35. Ā ī ssa
35. Ā ī ssa
35. Ā ī ssa
1491
Parokkhāparanāmadheyyānanti parokkhātiaññanāmānaṃ.
"Parokkhāparanāmadheyyānanti" means of the other names of "parokkha" (past definite).
Parokkhāparanāmadheyyānaṃ: của những tên gọi khác của parokkhā.
1492
38. Eyyā
38. Eyyā
38. Eyyā
1493
Tehevāti heṭṭhā vuttasuttadvayeheva, sahacaritañāyenāti ‘‘bhūte ī uṃ’’iccādo (6-4) paracchakke paṭhama purisekavacanaākārena ‘‘anajjatane āñu’’iccādo (6-5) pubbacchakke paṭhamapurisekavacana ākārena ca sahacaritākārānameva paccāsattiyā sahacaritā pattivasena pavattañāyena gahaṇanti attho.
"Tehevāti" means by those two sūtras mentioned below. "Sahacaritañāyena" means that by the knowledge of association (paccāsatti) through the first person singular ā-sound in the "paracchakka" (group of others) in "bhūte ī uṃ" and so on, and by the first person singular ā-sound in the "pubbacchakka" (preceding group) in "anajjatane āñu" and so on, only associated ā-sounds are accepted.
“Teheva” nghĩa là với hai sutta đã được đề cập ở dưới. “Sahacaritañāyena” nghĩa là sự nắm bắt theo nguyên tắc liên hệ đồng hành (sahacaritañāya), tức là sự gần gũi của các hình thức đồng hành, như trong “bhūte ī uṃ” (6-4) với hình thức số ít ngôi thứ nhất trong nhóm sau, và “anajjatane āñu” (6-5) với hình thức số ít ngôi thứ nhất trong nhóm trước.
Gahitattā tvādi sambandhī gayhateti sambandho.
"Gahitattā tvādi sambandhī gayhateti" means "Because of being accepted, it is connected with the 'tvādi' (suffixes)."
Vì đã được nắm giữ, mối liên hệ với “tva” và các từ khác được nắm giữ.
Nissayakaraṇaṃ nāma byattivaseneva, na sāmaññavasenāti āha ‘etenā’tiādi.
"Nissayakaraṇaṃ nāma byattivaseneva, na sāmaññavasenāti" means the making of nissaya is by specific instances, not by general rules, thus he says "etenā" and so on.
Việc tạo ra nissaya là theo nghĩa cá biệt, không phải theo nghĩa chung, nên nói “etenā” v.v.
1494
40. Eo
40. Eo
40. Eo
1495
Antasarādilopo ‘‘rānubandhentasarādissā’’ti (4-132).
"Antasarādilopo" means the elision of the final vowel and initial vowel according to "rānubandhentasarādissā."
Sự lược bỏ nguyên âm cuối và nguyên âm đầu là “rānubandhentasarādissā” (4-132).
1496
42. Ossa
42. Ossa
42. Ossa
1497
Ādesānanti aādīnamādesānaṃ.
"Ādesānanti" means of the substitutions of "a" and so forth.
Của các mệnh lệnh (ādesa) là của các mệnh lệnh bắt đầu bằng 'a' v.v.
1498
46. Iṃssa
46. Iṃssa
46. Iṃssa
1499
Pubbasminti akāsinti ettha.
"Pubbasminti" means in "akāsiṃ" (I did).
Trong “pubbasmiṃ” tức là “akāsiṃ”.
1500
52. Tassa
52. Tassa
52. Tassa
1501
Kriyatthavihitānampi dhātuvihitānampi aññesaṃ tabbādīnaṃ paccayānaṃ na gahaṇanti sambandho.
"Kriyatthavihitānampi dhātuvihitānampi aññesaṃ tabbādīnaṃ paccayānaṃ na gahaṇanti" means the non-acceptance of other suffixes like tabbādi, which are prescribed for the purpose of action or prescribed from a root, thus the connection.
Mối liên hệ là không nắm giữ các tiếp vĩ ngữ khác như "tabbādi" được tạo ra từ động từ, ngay cả những cái được tạo ra để chỉ hành động.
1502
54. Mimā
54. Mimā
54. Mimā
1503
Amhītiādīni vattamāne tvādīsu vā mimānamudāharaṇāni.
"Amhītiādīni" and so on are examples of "mimā" in the present tense, in "tvādi" and so forth.
“Amhīti” v.v. là những ví dụ về “mima” trong “vattamāne tvādīsu” hoặc.
1504
57. Himi
57. Himi
57. Himi
1505
Muyhāmi muha=vecitte ‘‘divādīhi yaka’’ (5-21).
"Muyhāmi" (I am deluded), from "muha" (to be bewildered), with "yaka" from "divādīhi."
Muyhāmi, muha = bị mê mờ, “divādīhi yaka” (5-21).
1506
61. Ñāssa
61. Ñāssa
61. Ñāssa
1507
Jānāti ‘‘ñāssa ne jā’’ (5-120)
"Jānāti" (he knows), from "ñāssa ne jā."
Jānāti, “ñāssa ne jā” (5-120).
1508
67. Hanā
67. Hanā
67. Hanā
1509
Cha ca khā ca cha khā.
"Cha ca khā ca" (six and kha) becomes "chakha."
Cha và kha là cha kha.
1510
70. Kayi
70. Kayi
70. Kayi
1511
Iminā katā kayirāti ajjhāharitabbaṃ.
"Kayirāti" (it should be done) must be inserted with "iminā katā" (done by this).
Phải thêm vào “iminā katā kayirāti”.
1512
71. Ṭā
71. Ṭā
71. Ṭā
1513
Eyyumādīnaṃ eyyassāti vuttattā upādivajjitassāti viññāyati.
It is understood as "excluding ūpādi," because "eyyassa" (of eyyā) is stated for "eyyumādīnaṃ" (of eyyuṃ and so forth).
Vì đã nói “eyyassāti” của “eyyumādīnaṃ”, nên được hiểu là trừ “upādi”.
1514
74. Guru
74. Guru
74. Guru
1515
Okāro guruti saṃyogapubbattā vuttaṃ.
The o-sound is called "guru" (long) because it precedes a conjunct consonant.
Nguyên âm ‘o’ được nói là ‘guru’ (dài) vì nó đứng trước một phụ âm kép.
1516
76. Ovi
76. Ovi
76. Ovi
1517
Vikaraṇasaddassa aññathāpi byavacchedakattasambhave idhādhippetaṃ byavacchedakattampaṭipādetumāha- ‘yadipi’ccādi.
Though the word "vikaraṇa" can distinguish in other ways, to establish the distinction intended here, he says "yadipi" (even if), and so on.
Mặc dù có khả năng phân biệt khác đối với từ “vikaraṇa”, để làm rõ sự phân biệt được mong muốn ở đây, nên nói “yadipi” v.v.
Next Page →