Table of Contents

Visuddhimagga-1

Edit
805

4. Pathavīkasiṇaniddeso

4. Exposition of the Earth Kasiṇa

4. Chỉ Dẫn Về Đất Kasiṇa

806
51. Idāni yaṃ vuttaṃ ‘‘samādhibhāvanāya ananurūpaṃ vihāraṃ pahāya anurūpe vihāre viharantenā’’ti ettha yassa tāvācariyena saddhiṃ ekavihāre vasato phāsu hoti, tena tattheva kammaṭṭhānaṃ parisodhentena vasitabbaṃ.
51. Now, regarding what was said, "abandoning an unsuitable dwelling for the development of concentration and dwelling in a suitable dwelling," if it is comfortable for the yogi to reside in the same dwelling with the ācariya, then they should remain there, purifying their meditation subject.
51. Bây giờ, về câu đã nói “từ bỏ trú xứ không phù hợp với việc tu tập định, nên sống trong trú xứ phù hợp”, trong đó, trước hết, vị nào cảm thấy thoải mái khi sống cùng trú xứ với thầy của mình, thì nên ở lại đó mà thanh lọc đề mục thiền.
Sace tattha phāsu na hoti, yo añño gāvute vā aḍḍhayojane vā yojanamattepi vā sappāyo vihāro hoti, tattha vasitabbaṃ.
If it is not comfortable there, then they should dwell in another suitable dwelling, whether it be a gāvuta away, half a yojana away, or even a full yojana away.
Nếu ở đó không thoải mái, thì nên ở tại một trú xứ thích hợp khác, dù cách đó một gāvuta, nửa yojana, hay thậm chí một yojana.
Evañhi sati kammaṭṭhānassa kismiñcideva ṭhāne sandehe vā satisammose vā jāte kālasseva vihāre vattaṃ katvā antarāmagge piṇḍāya caritvā bhattakiccapariyosāneyeva ācariyassa vasanaṭṭhānaṃ gantvā taṃdivasamācariyassa santike kammaṭṭhānaṃ sodhetvā dutiyadivase ācariyaṃ vanditvā nikkhamitvā antarāmagge piṇḍāya caritvā akilamantoyeva attano vasanaṭṭhānaṃ āgantuṃ sakkhissati.
For if it is so, when a doubt arises in some part of the meditation subject, or when there is a lapse of mindfulness, they will be able to perform their duties in their dwelling early in the morning, go for alms in the interim, and immediately after the meal, go to the ācariya's residence, clarify the meditation subject with the ācariya that day, and on the second day, having paid respects to the ācariya, depart, go for alms on the way, and return to their own dwelling without fatigue.
Bởi vì như vậy, khi có sự nghi ngờ hay quên lãng ở một điểm nào đó của đề mục thiền, vị ấy có thể làm các phận sự trong trú xứ của mình từ sáng sớm, đi khất thực trên đường, rồi sau khi xong việc ăn uống, đến nơi ở của vị thầy, thanh lọc đề mục thiền với thầy trong ngày hôm đó, rồi ngày hôm sau đảnh lễ thầy ra đi, đi khất thực trên đường, và có thể trở về nơi ở của mình mà không mệt mỏi.
Yo pana yojanappamāṇepi phāsukaṭṭhānaṃ na labhati, tena kammaṭṭhāne sabbaṃ gaṇṭhiṭṭhānaṃ chinditvā suvisuddhaṃ āvajjanapaṭibaddhaṃ kammaṭṭhānaṃ katvā dūrampi gantvā samādhibhāvanāya ananurūpaṃ vihāraṃ pahāya anurūpe vihāre vihātabbaṃ.
However, if one cannot find a comfortable place even a yojana away, then one should resolve all difficult points in the meditation subject, make the meditation subject exceedingly clear and closely bound to attention, and then, even if it is far, one should go and abandon an unsuitable dwelling for the development of concentration, and dwell in a suitable dwelling.
Còn vị nào không tìm được nơi thoải mái dù trong phạm vi một yojana, thì nên giải quyết tất cả các điểm khúc mắc trong đề mục thiền, làm cho đề mục thiền trở nên hoàn toàn trong sáng và gắn liền với sự hướng tâm, rồi dù đi xa cũng nên từ bỏ trú xứ không phù hợp với việc tu tập định mà sống trong trú xứ phù hợp.
807
Ananurūpavihāro
Unsuitable Dwelling
Trú xứ không phù hợp
808
52. Tattha ananurūpo nāma aṭṭhārasannaṃ dosānaṃ aññatarena samannāgato.
52. Here, an unsuitable dwelling is one that is endowed with any of the eighteen faults.
52. Trong đó, trú xứ không phù hợp là trú xứ có một trong mười tám lỗi.
Tatrime aṭṭhārasa dosā – mahattaṃ, navattaṃ, jiṇṇattaṃ, panthanissitattaṃ, soṇḍī, paṇṇaṃ, pupphaṃ, phalaṃ, patthanīyatā, nagarasannissitatā, dārusannissitatā, khettasannissitatā, visabhāgānaṃ puggalānaṃ atthitā, paṭṭanasannissitatā, paccantasannissitatā, rajjasīmasannissitatā, asappāyatā, kalyāṇamittānaṃ alābhoti imesaṃ aṭṭhārasannaṃ dosānaṃ aññatarena dosena samannāgato ananurūpo nāma.
These are the eighteen faults: being too large, being new, being dilapidated, being located near a road, having a well, being near a vegetable garden, being near a flower garden, being near a fruit orchard, being desirable (to people), being near a city, being near a timber forest, being near fields, having incompatible individuals, being near a port, being near a frontier, being near a border of a kingdom, being unsuitable, and not finding good friends; a dwelling endowed with any of these eighteen faults is called unsuitable.
Mười tám lỗi đó là: quá lớn, quá mới, quá cũ, gần đường đi, có ao hồ, có rau, có hoa, có quả, được nhiều người ao ước, gần thành thị, gần rừng cây, gần ruộng lúa, có những người không hòa hợp, gần bến cảng, gần biên địa, gần biên giới quốc gia, không thích hợp, và không có thiện tri thức. Trú xứ có một trong mười tám lỗi này được gọi là không phù hợp.
Na tattha vihātabbaṃ.
One should not dwell there.
Không nên ở nơi đó.
809
Kasmā?
Why?
Tại sao?
Mahāvihāre tāva bahū nānāchandā sannipatanti, te aññamaññaṃ paṭiviruddhatāya vattaṃ na karonti.
In a large monastery, many monks with diverse intentions gather, and being mutually opposed, they do not perform their duties.
Trước hết, trong trú xứ lớn, nhiều người có ý muốn khác nhau tụ tập lại; do mâu thuẫn lẫn nhau, họ không làm các phận sự.
Bodhiyaṅgaṇādīni asammaṭṭhāneva honti.
The Bodhi tree enclosure and other areas remain unswept.
Sân cây bồ-đề và các nơi khác không được quét dọn.
Anupaṭṭhāpitaṃ pānīyaṃ paribhojanīyaṃ.
Drinking water and washing water are not prepared.
Nước uống và nước dùng không được chuẩn bị sẵn.
Tatrāyaṃ gocaragāme piṇḍāya carissāmīti pattacīvaramādāya nikkhanto sace passati vattaṃ vā akataṃ pānīyaghaṭaṃ vā rittaṃ, athānena vattaṃ kātabbaṃ hoti, pānīyaṃ upaṭṭhāpetabbaṃ.
If a yogi, having taken his bowl and robes, departs with the intention of going for alms in the alms-village, and then sees that the duties are not performed or the water jar is empty, he must perform the duties and prepare the water.
Ở đó, khi vị này mang y bát ra đi với ý định “ta sẽ đi khất thực trong làng”, nếu thấy phận sự chưa làm hoặc lu nước trống không, thì vị ấy phải làm phận sự, phải chuẩn bị nước.
Akaronto vattabhede dukkaṭaṃ āpajjati.
If he does not perform them, he incurs a dukkata (offence of wrong-doing) due to the neglect of duties.
Nếu không làm, vị ấy phạm tội tác ác vì vi phạm phận sự.
Karontassa kālo atikkamati, atidivā paviṭṭho niṭṭhitāya bhikkhāya kiñci na labhati.
If he does perform them, time passes, and if he enters the alms-round too late, he receives nothing, as the alms-giving is finished.
Nếu làm thì sẽ trễ giờ, vào làng quá muộn, khi việc cúng dường đã xong thì không nhận được gì.
Paṭisallānagatopi sāmaṇeradaharabhikkhūnaṃ uccāsaddena saṅghakammehi ca vikkhipati.
Even if he seeks solitude, he is disturbed by the loud voices of novice monks and junior monks, and by Sangha duties.
Ngay cả khi đã nhập thất, tâm cũng bị phân tán bởi tiếng ồn của các vị sa-di và tỳ-khưu trẻ, và bởi các công việc của tăng đoàn.
Yattha pana sabbaṃ vattaṃ katameva hoti, avasesāpi ca saṅghaṭṭanā natthi.
However, if all duties are already performed, and there are no other disturbances.
Tuy nhiên, nơi nào mọi phận sự đều đã được làm xong, và cũng không có những va chạm khác,
Evarūpe mahāvihārepi vihātabbaṃ.
Even in such a large monastery, one may dwell.
thì nên ở lại trong một trú xứ lớn như vậy.
810
Navavihāre bahu navakammaṃ hoti, akarontaṃ ujjhāyanti.
In a new monastery, there is much new construction work, and those who do not participate are criticized.
Trong trú xứ mới, có nhiều công việc xây dựng mới; người không làm sẽ bị khiển trách.
Yattha pana bhikkhū evaṃ vadanti ‘‘āyasmā yathāsukhaṃ samaṇadhammaṃ karotu, mayaṃ navakammaṃ karissāmā’’ti evarūpe vihātabbaṃ.
However, if the bhikkhus there say, "Venerable sir, may you practice the ascetic’s duty as you please; we will do the new work," in such a monastery, one may dwell.
Tuy nhiên, nơi nào các vị tỳ-khưu nói rằng: “Thưa ngài, xin ngài hãy thực hành sa-môn pháp theo ý muốn, chúng tôi sẽ lo việc xây dựng”, thì nên ở lại nơi như vậy.
811
Jiṇṇavihāre pana bahu paṭijaggitabbaṃ hoti, antamaso attano senāsanamattampi appaṭijaggantaṃ ujjhāyanti, paṭijaggantassa kammaṭṭhānaṃ parihāyati.
In dilapidated monasteries, however, much needs to be renovated. Even if a monk does not renovate merely his own lodging, people censure him as a lazy monk who does not know his duty. For one who renovates, his meditation practice declines.
Còn trong trú xứ cũ, có nhiều việc phải sửa chữa; người không sửa chữa dù chỉ là chỗ ở của mình cũng bị khiển trách, còn nếu sửa chữa thì đề mục thiền sẽ bị suy giảm.
812
Panthanissite mahāpathavihāre rattindivaṃ āgantukā sannipatanti.
In a monastery situated near a high road, visitors gather day and night.
Tại ngôi chùa gần đường lớn, khách vãng lai tụ tập cả ngày lẫn đêm.
Vikāle āgatānaṃ attano senāsanaṃ datvā rukkhamūle vā pāsāṇapiṭṭhe vā vasitabbaṃ hoti.
One has to give one's own lodging to visitors who arrive at unseasonable times and dwell at the foot of a tree or on a stone slab.
Khi có các vị đến vào lúc phi thời, sau khi nhường chỗ ở của mình, vị ấy phải ở tại gốc cây hoặc trên phiến đá.
Punadivasepi evamevāti kammaṭṭhānassa okāso na hoti.
And the next day it is likewise, so there is no opportunity for meditation.
Ngày hôm sau cũng lại như vậy, nên không có cơ hội cho đề mục thiền.
Yattha pana evarūpo āgantukasambādho na hoti, tattha vihātabbaṃ.
One should dwell where such an influx of visitors does not occur.
Nơi nào không có sự chật chội do khách vãng lai như vậy, nên ở tại nơi đó.
813
Soṇḍī nāma pāsāṇapokkharaṇī hoti, tattha pānīyatthaṃ mahājano samosarati, nagaravāsīnaṃ rājakulūpakattherānaṃ antevāsikā rajanakammatthāya āgacchanti, tesaṃ bhājanadārudoṇikādīni pucchantānaṃ asuke ca asuke ca ṭhāneti dassetabbāni honti, evaṃ sabbakālampi niccabyāvaṭo hoti.
A monastery called Soṇḍī is one near a stone pond where many people gather for water. Disciples of royal court elder monks from the town come to dye robes. When they ask about vessels, wooden troughs, and so forth, these must be shown to them in this and that place. Thus, one is constantly busy all the time.
Soṇḍī là hồ nước bằng đá, nơi dân chúng tụ tập để lấy nước, các đệ tử của các vị trưởng lão trong hoàng tộc sống ở thành thị đến để làm công việc nhuộm y, và khi họ hỏi về các vật dụng như chậu, máng gỗ, v.v., vị ấy phải chỉ cho họ ở chỗ này, chỗ kia, do đó vị ấy luôn bận rộn vào mọi lúc.
814
Yattha nānāvidhaṃ sākapaṇṇaṃ hoti, tatthassa kammaṭṭhānaṃ gahetvā divāvihāraṃ nisinnassāpi santike sākahārikā gāyamānā paṇṇaṃ uccinantiyo visabhāgasaddasaṅghaṭṭanena kammaṭṭhānantarāyaṃ karonti.
Where there are various kinds of leafy vegetables, even if a meditator sits for his day-residence having taken up his meditation subject, vegetable-gatherers come and pick leaves, singing near him, and by their clashing discordant sounds, they create an obstacle to his meditation.
Nơi có nhiều loại rau lá khác nhau, dù vị ấy đã thọ lấy đề mục thiền và ngồi nghỉ ban ngày, những người phụ nữ hái rau ở gần đó vừa hát vừa hái lá, gây trở ngại cho đề mục thiền do sự va chạm của những âm thanh không thích hợp.
815
Yattha pana nānāvidhā mālāgacchā supupphitā honti, tatrāpi tādisoyeva upaddavo.
And where various kinds of flowering plants are in full bloom, there too is a similar disturbance.
Nơi có nhiều loại bụi hoa nở rộ, cũng có sự phiền nhiễu tương tự.
816
Yattha nānāvidhaṃ ambajambupanasādiphalaṃ hoti, tattha phalatthikā āgantvā yācanti, adentassa kujjhanti, balakkārena vā gaṇhanti, sāyanhasamaye vihāramajjhe caṅkamantena te disvā ‘‘kiṃ upāsakā evaṃ karothā’’ti vuttā yathāruci akkosanti.
Where there are various kinds of fruits such as mangoes, rose-apples, and jackfruits, fruit-seekers come and ask for them. If one does not give, they get angry, or they take by force. When the monk walks in the middle of the monastery in the evening and sees them, if he says, "Upāsakas, why are you doing this?" they abuse him as they please.
Nơi có nhiều loại trái cây như xoài, trám, mít, v.v., những người muốn có trái cây đến và xin. Nếu không cho, họ tức giận, hoặc dùng vũ lực để lấy. Vào buổi chiều, khi vị ấy đi kinh hành giữa tu viện và thấy họ, nếu nói: “Này các cận sự nam, tại sao lại làm vậy?”, họ sẽ mắng chửi tùy ý.
Avāsāyapissa parakkamanti.
They even strive to make him not dwell there.
Họ còn cố gắng làm cho vị ấy không thể ở lại.
817
Patthanīye pana leṇasammate dakkhiṇagirihatthikucchicetiyagiricittalapabbatasadise vihāre viharantaṃ ayamarahāti sambhāvetvā vanditukāmā manussā samantā osaranti, tenassa na phāsu hoti, yassa pana taṃ sappāyaṃ hoti, tena divā aññatra gantvā rattiṃ vasitabbaṃ.
In a monastery that is sought after by people, considered a cave for arahants, similar to Dakkhiṇagiri Monastery, Hatthikucchi Monastery, Cetiyagiri Monastery, and Cittala Pabbata Monastery, people from all around gather, venerating the meditator, praising him as, "This venerable one is an Arahant," and desiring to pay homage. Due to this gathering, it is not suitable for him. However, if such a place is suitable for one, he should go elsewhere during the day and stay there at night.
Tại nơi được mong mỏi, tức là trong một tu viện được coi là nơi ở thích hợp như Dakkhiṇagiri, Hatthikucchi, Cetiyagiri, Cittalapabbata, người ta cho rằng vị đang trú ngụ ở đó là một vị A-la-hán và từ khắp nơi đổ về để đảnh lễ, do đó vị ấy không được thoải mái. Nhưng nếu nơi đó là thích hợp với ai, vị ấy nên đi nơi khác vào ban ngày và trở về ở vào ban đêm.
818
Nagarasannissite visabhāgārammaṇāni āpāthamāgacchanti, kumbhadāsiyopi ghaṭehi nighaṃsantiyo gacchanti, okkamitvā maggaṃ na denti, issaramanussāpi vihāramajjhe sāṇiṃ parikkhipitvā nisīdanti.
In a monastery situated near a town, discordant objects come into view. Even slave women carrying water pots pass by, bumping and scraping their pots, and do not make way when requested. Even people in authority set up a screen in the middle of the monastery and sit down.
Tại nơi gần thành thị, các đối tượng không thích hợp đi vào tầm tri kiến, các nữ tỳ cũng đi lại va chạm với những cái ghè, không tránh đường. Những người có quyền thế cũng quây màn ở giữa tu viện và ngồi xuống.
819
Dārusannissaye pana yattha kaṭṭhāni ca dabbupakaraṇarukkhā ca santi, tattha kaṭṭhahārikā pubbe vuttasākapupphahārikā viya aphāsuṃ karonti, vihāre rukkhā santi, te chinditvā gharāni karissāmāti manussā āgantvā chindanti.
In a monastery situated near a forest, where there are firewood and trees suitable for timber, wood-gatherers cause discomfort, just like the vegetable and flower-gatherers mentioned earlier. If there are trees in the monastery, people come and cut them down, thinking, "We will cut these trees and build houses."
Tại nơi gần rừng cây, nơi có củi và cây dùng làm vật liệu, những người phụ nữ đi kiếm củi gây ra sự bất tiện giống như những người hái rau và hái hoa đã nói ở trên. Người ta đến và đốn những cây trong tu viện, nói rằng: “Trong tu viện có cây, chúng tôi sẽ đốn chúng để làm nhà.”
Sace sāyanhasamayaṃ padhānagharā nikkhamitvā vihāramajjhe caṅkamanto te disvā ‘‘kiṃ upāsakā evaṃ karothā’’ti vadati, yathāruci akkosanti, avāsāyapissa parakkamanti.
If, in the evening, a meditator comes out of his meditation hut and walks in the middle of the monastery and sees them, and says, "Upāsakas, why are you doing this?" they abuse him as they please, and strive to make him not dwell there.
Nếu vào buổi chiều, khi vị ấy đi ra khỏi nhà hành thiền và đi kinh hành giữa tu viện, thấy họ và nói: “Này các cận sự nam, tại sao lại làm vậy?”, họ sẽ mắng chửi tùy ý, và còn cố gắng làm cho vị ấy không thể ở lại.
820
Yo pana khettasannissito hoti samantā khettehi parivārito, tattha manussā vihāramajjheyeva khalaṃ katvā dhaññaṃ maddanti, pamukhesu sayanti, aññampi bahuṃ aphāsuṃ karonti.
A monastery that is situated near fields, surrounded by fields on all sides, is where people make threshing floors right in the middle of the monastery and thresh grain. They sleep at the entrance and cause many other inconveniences.
Nơi gần ruộng lúa, được bao quanh bởi các cánh đồng, người ta làm sân đập lúa ngay giữa tu viện và đập lúa, ngủ ở các hiên chùa, và gây ra nhiều sự bất tiện khác.
Yatrāpi mahāsaṅghabhogo hoti, ārāmikā kulānaṃ gāvo rundhanti, udakavāraṃ paṭisedhenti, manussā vīhisīsaṃ gahetvā ‘‘passatha tumhākaṃ ārāmikānaṃ kamma’’nti saṅghassa dassenti.
Also, in a place where there is a large Saṅgha-bhoga, the monastery attendants may block the oxen of families, or refuse their turn for water. People then take rice stalks and show them to the Saṅgha, saying, "Look at the actions of your monastery attendants!"
Ngay cả ở nơi có tài sản lớn của Tăng đoàn, những người phục vụ trong tu viện cũng bắt giữ bò của các gia đình, ngăn chặn lượt lấy nước. Người dân cầm bông lúa đến và trình cho Tăng đoàn: “Hãy xem việc làm của những người phục vụ của quý ngài.”
Tena tena kāraṇena rājarājamahāmattānaṃ gharadvāraṃ gantabbaṃ hoti, ayampi khettasannissiteneva saṅgahito.
Due to such reasons, one has to go to the doors of kings, chief ministers, and high officials. This kind of monastery is also included under being near fields.
Vì những lý do đó, vị ấy phải đi đến cửa nhà của vua và các đại thần. Điều này cũng được bao gồm trong (bất lợi của) nơi gần ruộng lúa.
821
Visabhāgānaṃ puggalānaṃ atthitāti yattha aññamaññaṃ visabhāgaverī bhikkhū viharanti, ye kalahaṃ karontā mā, bhante, evaṃ karothāti vāriyamānā etassa paṃsukūlikassa āgatakālato paṭṭhāya naṭṭhāmhāti vattāro bhavanti.
The existence of incompatible individuals refers to a place where monks with mutual animosity and discordant natures dwell. When they quarrel, if they are told, "Venerables, do not do this," they say, "We have been ruined ever since this rag-wearing monk came!"
Sự hiện hữu của những người không hòa hợp là nơi các vị tỳ khưu thù địch, không hòa hợp với nhau cùng chung sống. Khi họ đang cãi nhau, nếu được can ngăn: “Thưa các ngài, xin đừng làm vậy”, họ sẽ nói rằng: “Kể từ khi vị phấn tảo y này đến, chúng ta đã bị suy vong.”
822
Yopi udakapaṭṭanaṃ vā thalapaṭṭanaṃ vā nissito hoti, tattha abhiṇhaṃ nāvāhi ca satthehi ca āgatamanussā okāsaṃ detha, pānīyaṃ detha, loṇaṃ dethāti ghaṭṭayantā aphāsuṃ karonti.
And a monastery situated near a water port or a land port is where people frequently arrive by boats and carts, pushing and jostling, saying, "Give us space! Give us water! Give us salt!" causing discomfort.
Nơi ở gần bến nước hoặc bến cảng trên bộ, những người đến bằng thuyền và đoàn xe thường xuyên gây phiền toái, quấy rầy bằng cách nói: “Hãy cho chúng tôi chỗ ở, cho chúng tôi nước uống, cho chúng tôi muối.”
823
Paccantasannissite pana manussā buddhādīsu appasannā honti.
In border region monasteries, however, people have no faith in the Buddha and others.
Tại nơi gần biên địa, người dân không có đức tin nơi Phật, v.v.
824
Rajjasīmasannissite rājabhayaṃ hoti.
In monasteries situated on a country's border, there is fear of kings.
Tại nơi gần biên giới quốc gia, có sự nguy hiểm từ nhà vua.
Tañhi padesaṃ eko rājā na mayhaṃ vase vattatīti paharati, itaropi na mayhaṃ vase vattatīti.
One king attacks that region, saying, "It does not fall under my authority," and another king also attacks, saying, "It does not fall under my authority."
Bởi vì một vị vua tấn công vùng đất đó, nói rằng: “Nó không thuộc quyền cai trị của ta”, và vị vua kia cũng tấn công, nói rằng: “Nó không thuộc quyền cai trị của ta.”
Tatrāyaṃ bhikkhu kadāci imassa rañño vijite vicarati, kadāci etassa.
In such a place, this monk sometimes wanders in the domain of this king, and sometimes in the domain of that king.
Ở đó, vị tỳ khưu này có lúc đi lại trong lãnh thổ của vị vua này, có lúc trong lãnh thổ của vị vua kia.
Atha naṃ ‘‘carapuriso aya’’nti maññamānā anayabyasanaṃ pāpenti.
Then, thinking him to be "a spy," they bring him to misfortune and calamity.
Khi ấy, họ nghĩ rằng: “Đây là một gián điệp”, và gây ra tai họa cho vị ấy.
825
Asappāyatāti visabhāgarūpādiārammaṇasamosaraṇena vā amanussapariggahitatāya vā asappāyatā.
Unsuitability refers to unsuitability due to the gathering of discordant objects such as sights, or due to being haunted by non-human beings.
Sự không thích hợp là sự không thích hợp do sự tụ hội của các đối tượng không hòa hợp như sắc, v.v., hoặc do nơi đó bị phi nhân chiếm giữ.
Tatridaṃ vatthu.
Here is a story concerning this.
Đây là câu chuyện về điều đó.
Eko kira thero araññe vasati.
It is said that a certain elder monk dwelt in a forest.
Tương truyền, một vị trưởng lão sống trong rừng.
Athassa ekā yakkhinī paṇṇasāladvāre ṭhatvā gāyi.
Then a yakkhinī stood at the door of his leaf-hut and sang.
Khi ấy, một nữ dạ xoa đứng ở cửa lều lá của vị ấy và hát.
So nikkhamitvā dvāre aṭṭhāsi, sā gantvā caṅkamanasīse gāyi.
He came out and stood at the door; she went and sang at the head of the walking path.
Vị ấy đi ra và đứng ở cửa, nó đi đến đầu đường kinh hành và hát.
Thero caṅkamanasīsaṃ agamāsi.
The elder monk went to the head of the walking path.
Vị trưởng lão đi đến đầu đường kinh hành.
Sā sataporise papāte ṭhatvā gāyi.
She stood at the edge of a cliff a hundred men deep and sang.
Nó đứng trên một vách đá sâu một trăm tầm người và hát.
Thero paṭinivatti.
The elder monk turned back.
Vị trưởng lão quay trở lại.
Atha naṃ sā vegenāgantvā gahetvā ‘‘mayā, bhante, na eko na dve tumhādisā khāditā’’ti āha.
Then she quickly came, seized him, and said, "Venerable, not one, not two, but many like you have been eaten by me."
Khi ấy, nó nhanh chóng đến và bắt lấy vị ấy, nói rằng: “Thưa ngài, tôi đã ăn thịt không phải một, không phải hai người như ngài.”
826
Kalyāṇamittānaṃ alābhoti yattha na sakkā hoti ācariyaṃ vā ācariyasamaṃ vā upajjhāyaṃ vā upajjhāyasamaṃ vā kalyāṇamittaṃ laddhuṃ.
Lack of virtuous friends refers to a place where it is impossible to find a virtuous friend, whether a teacher or one equal to a teacher, or a preceptor or one equal to a preceptor.
Không có bạn lành là nơi không thể tìm được một người bạn lành là thầy hoặc người ngang bằng thầy, là thầy tế độ hoặc người ngang bằng thầy tế độ.
Tattha so kalyāṇamittānaṃ alābho mahādosoyevāti imesaṃ aṭṭhārasannaṃ dosānaṃ aññatarena samannāgato ananurūpoti veditabbo.
In such a monastery, that lack of virtuous friends is a great fault. Thus, a monastery endowed with any one of these eighteen faults should be understood as unsuitable.
Ở đó, việc không có bạn lành thực sự là một lỗi lầm lớn. Do đó, cần phải hiểu rằng nơi ở có một trong mười tám lỗi lầm này là không thích hợp.
Vuttampi cetaṃ aṭṭhakathāsu –
It has also been stated in the commentaries:
Và điều này đã được nói trong các bản chú giải –
827
Mahāvāsaṃ navāvāsaṃ, jarāvāsañca panthaniṃ;
A large monastery, a new monastery, a dilapidated monastery, and one on a road;
Chỗ ở quá lớn, chỗ ở mới, chỗ ở cũ nát, và gần đường đi;
828
Soṇḍiṃ paṇṇañca pupphañca, phalaṃ patthitameva ca.
A Soṇḍī (stone pond), a place with leaves, flowers, and fruits, and a desired (famous) one.
Nơi có hồ đá, nơi có rau, hoa, và trái cây, và nơi được mong mỏi.
829
Nagaraṃ dārunā khettaṃ, visabhāgena paṭṭanaṃ;
A town, a place with wood, a field, a place with discordant individuals, a port;
Gần thành thị, gần rừng cây, gần ruộng, nơi có người không hòa hợp, và gần bến cảng;
830
Paccantasīmāsappāyaṃ, yattha mitto na labbhati.
A border region, a frontier region, an unsuitable place, and where a friend is not found.
Gần biên địa, gần biên giới, không thích hợp, và nơi không tìm được bạn lành.
831
Aṭṭhārasetāni ṭhānāni, iti viññāya paṇḍito;
These eighteen places, having thus understood, a wise person
Biết rõ mười tám nơi này, người hiền trí;
832
Ārakā parivajjeyya, maggaṃ sappaṭibhayaṃ yathāti.
Should avoid from afar, just as one avoids a dangerous path.
Nên tránh xa, như con đường đầy hiểm nguy.
833
Anurūpavihāro
Suitable Monasteries
Chỗ ở thích hợp
834
53. Yo pana gocaragāmato nātidūranāccāsannatādīhi pañcahaṅgehi samannāgato, ayaṃ anurūpo nāma.
A monastery that is endowed with five factors, such as being neither too far nor too close to the alms-village, is called a suitable monastery.
53. Nơi nào hội đủ năm yếu tố, chẳng hạn như không quá xa và không quá gần làng khất thực, nơi đó được gọi là thích hợp.
Vuttañhetaṃ bhagavatā – ‘‘kathañca, bhikkhave, senāsanaṃ pañcaṅgasamannāgataṃ hoti?
For this was said by the Blessed One: “And how, bhikkhus, is a lodging endowed with five factors?
Điều này đã được Đức Thế Tôn nói: “Này các Tỳ khưu, làm thế nào một chỗ ở được gọi là hội đủ năm yếu tố?
Idha, bhikkhave, senāsanaṃ nātidūraṃ hoti nāccāsannaṃ gamanāgamanasampannaṃ, divā appākiṇṇaṃ rattiṃ appasaddaṃ appanigghosaṃ, appaḍaṃsamakasavātātapasarīsapasamphassaṃ, tasmiṃ kho pana senāsane viharantassa appakasireneva uppajjanti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārā.
Here, bhikkhus, a lodging is neither too far nor too close, it is well-provided for going and coming, it is not crowded by day, and not noisy or loud by night, it is free from contact with stinging insects, mosquitoes, wind, sun, and reptiles; dwelling in that lodging, requisites such as robes, almsfood, lodging, and medicines for the sick arise without much difficulty.
Này các Tỳ khưu, ở đây, chỗ ở không quá xa, không quá gần, thuận tiện cho việc đi lại; ban ngày ít ồn ào, ban đêm ít tiếng động, ít huyên náo; ít bị muỗi, mòng, gió, nắng, và các loài bò sát quấy nhiễu; khi ở tại chỗ ở đó, các vật dụng như y, vật thực, sàng tọa, và dược phẩm trị bệnh dễ dàng phát sinh mà không gặp nhiều khó khăn.
Tasmiṃ kho pana senāsane therā bhikkhū viharanti bahussutā āgatāgamā dhammadharā vinayadharā mātikādharā, te kālena kālaṃ upasaṅkamitvā paripucchati paripañhati ‘idaṃ, bhante, kathaṃ imassa ko attho’ti, tassa te āyasmanto avivaṭañceva vivaranti, anuttānīkatañca uttānīkaronti, anekavihitesu ca kaṅkhaṭṭhāniyesu dhammesu kaṅkhaṃ paṭivinodenti.
Moreover, in that dwelling, there reside elder bhikkhus who are learned, who have mastered the scriptural tradition (āgama), who uphold the Dhamma, who uphold the Vinaya, and who uphold the mātikā. The meditator goes to them from time to time and questions them, asking: ‘Venerable Sir, how should this be understood? What is the meaning of this?’ Those venerable ones then clarify what is unclear, make plain what is obscure, and resolve the meditator’s doubts concerning various points of Dhamma that give rise to uncertainty.
Này các Tỳ-khưu, trong trú xứ ấy, các Tỳ-khưu trưởng lão, đa văn, thông thuộc giáo điển, giữ gìn Pháp, giữ gìn Luật, giữ gìn các Mātika (đề mục), họ thỉnh thoảng đến hỏi và vấn đáp: ‘Bạch Tôn giả, điều này là gì, ý nghĩa của điều này là gì?’, và các Tôn giả ấy sẽ làm sáng tỏ những điều chưa được làm rõ cho vị ấy, làm hiển lộ những điều chưa được làm hiển lộ, và giải tỏa những nghi ngờ trong nhiều pháp đáng nghi ngờ khác nhau.
Evaṃ kho, bhikkhave, senāsanaṃ pañcaṅgasamannāgataṃ hotī’’ti (a. ni. 10.11).
In this way, bhikkhus, a dwelling is endowed with five factors,” (A.N. 10.11).
Này các Tỳ-khưu, như vậy, trú xứ được đầy đủ năm yếu tố.
835
Ayaṃ ‘‘samādhibhāvanāya ananurūpaṃ vihāraṃ pahāya anurūpe vihāre viharantenā’’ti ettha vitthāro.
This is the detailed explanation for the phrase: “having abandoned a dwelling unsuitable for the development of concentration and residing in a suitable dwelling.”
Đây là phần giải thích chi tiết cho câu: “Từ bỏ trú xứ không thích hợp cho sự tu tập định, trú ở trú xứ thích hợp.”
836
Khuddakapalibodhā
Minor Obstacles
Các chướng ngại nhỏ
837
54. Khuddakapalibodhupacchedaṃ katvāti evaṃ patirūpe vihāre viharantena yepissa te honti khuddakapalibodhā, tepi upacchinditabbā.
54. “Having eliminated minor obstacles” means that the meditator, residing in such a suitable dwelling, should eliminate any minor obstacles that exist for them.
54. Sau khi đoạn trừ các chướng ngại nhỏ có nghĩa là, khi một hành giả đang trú ở trú xứ thích hợp, những chướng ngại nhỏ của vị ấy cũng phải được đoạn trừ.
Seyyathidaṃ, dīghāni kesanakhalomāni chinditabbāni.
For instance, long hair, nails, and body hair should be cut.
Ví dụ, tóc, móng tay, lông dài phải được cắt bỏ.
Jiṇṇacīvaresu daḷhīkammaṃ vā tunnakammaṃ vā kātabbaṃ.
Old robes should be reinforced or mended.
Đối với y cũ, phải vá lại hoặc may lại cho chắc chắn.
Kiliṭṭhāni vā rajitabbāni.
Soiled ones should be dyed.
Hoặc nhuộm lại y bị dơ.
Sace patte malaṃ hoti, patto pacitabbo.
If there is grime in the bowl, the bowl should be boiled.
Nếu bát bị dơ, phải nấu rửa bát.
Mañcapīṭhādīni sodhetabbānīti.
Couches, chairs, and so forth should be cleaned.
Giường, ghế và các vật dụng khác phải được dọn dẹp.
‘‘Ayaṃ khuddakapalibodhupacchedaṃ katvā’’ti ettha vitthāro.
This is the detailed explanation for the phrase: “having eliminated minor obstacles.”
Đây là phần giải thích chi tiết cho câu: “Sau khi đoạn trừ các chướng ngại nhỏ.”
838
Bhāvanāvidhānaṃ
Method of Development
Phương pháp tu tập
839
55. Idāni sabbaṃ bhāvanāvidhānaṃ aparihāpentena bhāvetabboti ettha ayaṃ pathavīkasiṇaṃ ādiṃ katvā sabbakammaṭṭhānavasena vitthārakathā hoti.
55. Now, for the phrase “should be developed without neglecting any method of development,” there follows a detailed explanation covering all meditation subjects, starting with the earth kasina.
55. Bây giờ, đây là lời giải thích chi tiết về tất cả các đề mục thiền định, bắt đầu từ đất Kasina, cho câu: “Phải tu tập không bỏ sót tất cả các phương pháp tu tập.”
840
Evaṃ upacchinnakhuddakapalibodhena hi bhikkhunā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantena bhattasammadaṃ paṭivinodetvā pavivitte okāse sukhanisinnena katāya vā akatāya vā pathaviyā nimittaṃ gaṇhitabbaṃ.
Indeed, a bhikkhu who has eliminated minor obstacles, having returned from his alms round after the meal, and having allayed the drowsiness from the meal, should sit comfortably in a secluded place and take a sign (nimitta) of the earth, whether prepared or not prepared.
Thật vậy, một Tỳ-khưu đã đoạn trừ các chướng ngại nhỏ, sau bữa ăn, trở về từ khất thực, sau khi loại bỏ sự mệt mỏi do ăn uống, ngồi thoải mái ở một nơi vắng vẻ, phải lấy tướng (nimitta) trên đất đã được làm sẵn hoặc chưa làm sẵn.
Vuttañhetaṃ –
For it has been said:
Điều này đã được nói:
841
‘‘Pathavīkasiṇaṃ uggaṇhanto pathaviyaṃ nimittaṃ gaṇhāti kate vā akate vā sāntake, no anantake, sakoṭiye, no akoṭiye, savaṭṭume, no avaṭṭume, sapariyante, no apariyante, suppamatte vā sarāvamatte vā.
“One who takes up the earth kasina takes a sign from the earth, whether it is prepared or unprepared, contained (i.e., with a boundary), not uncontained, with a circumference, not without a circumference, with an edge, not without an edge, and of the size of a winnowing basket or a bowl.”
“Khi hành giả nắm lấy đất Kasina, vị ấy nắm lấy tướng trên đất, dù đã được làm sẵn hay chưa làm sẵn, có giới hạn chứ không vô hạn, có biên giới chứ không vô biên, có vòng tròn chứ không không có vòng tròn, có chu vi chứ không không có chu vi, hoặc có kích thước như một cái nia nhỏ hoặc như một cái bát.
So taṃ nimittaṃ suggahitaṃ karoti, sūpadhāritaṃ upadhāreti, suvavatthitaṃ vavatthapeti.
He makes that sign well-grasped, he retains it well, he defines it well.
Vị ấy làm cho tướng ấy được nắm giữ tốt, được ghi nhớ kỹ, được xác định rõ ràng.
So taṃ nimittaṃ suggahitaṃ katvā sūpadhāritaṃ upadhāretvā suvavatthitaṃ vavatthapetvā ānisaṃsadassāvī ratanasaññī hutvā cittīkāraṃ upaṭṭhapetvā sampiyāyamāno tasmiṃ ārammaṇe cittaṃ upanibandhati ‘addhā imāya paṭipadāya jarāmaraṇamhā muccissāmī’ti.
Having made that sign well-grasped, having retained it well, having defined it well, seeing its advantage, perceiving it as a treasure, having established respect, and being deeply fond of it, he binds his mind to that object, thinking: ‘Surely by this path, I shall be liberated from old age and death.’
Sau khi nắm giữ tốt tướng ấy, ghi nhớ kỹ và xác định rõ ràng, vị ấy quán thấy lợi ích, coi đó như một viên ngọc quý, thiết lập sự tôn kính, và với lòng yêu mến, vị ấy cột chặt tâm vào đối tượng ấy, nghĩ rằng: ‘Chắc chắn với con đường thực hành này, ta sẽ giải thoát khỏi già chết.’
So vivicceva kāmehi…pe… paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharatī’’ti.
He, quite secluded from sense-pleasures… attains and abides in the first jhāna.”
Vị ấy ly dục… đạt và an trú trong Thiền thứ nhất.”
842
Tattha yena atītabhavepi sāsane vā isipabbajjāya vā pabbajitvā pathavīkasiṇe catukkapañcakajjhānāni nibbattitapubbāni, evarūpassa puññavato upanissayasampannassa akatāya pathaviyā kasitaṭṭhāne vā khalamaṇḍale vā nimittaṃ uppajjati, mallakattherassa viya.
Among these, for a meritorious and well-supported meditator who, in past lives, having gone forth in the Dispensation or in the ascetic life, had previously attained the four or five jhāna states based on the earth kasina, the sign (nimitta) arises in unprepared earth, in a ploughed field or a threshing floor, as it did for Venerable Mallaka.
Trong đó, đối với vị hành giả nào trong các kiếp quá khứ đã xuất gia trong giáo pháp hoặc trong đời sống ẩn sĩ, và đã từng chứng đắc Tứ thiền hoặc Ngũ thiền trên đất Kasina, thì đối với vị phúc đức và đầy đủ duyên lành như vậy, tướng (nimitta) sẽ xuất hiện trên đất chưa được làm sẵn, hoặc trên một thửa ruộng đã cày, hoặc trên một sân đập lúa, giống như trường hợp của Trưởng lão Mallaka.
Tassa kirāyasmato kasitaṭṭhānaṃ olokentassa taṃṭhānappamāṇameva nimittaṃ udapādi.
It is said that for that Venerable One, as he looked at a ploughed field, a sign of precisely the size of that place appeared to him.
Nghe nói, khi Tôn giả ấy nhìn vào thửa ruộng đã cày, tướng đã xuất hiện với kích thước đúng bằng thửa ruộng ấy.
So taṃ vaḍḍhetvā pañcakajjhānāni nibbattetvā jhānapadaṭṭhānaṃ vipassanaṃ paṭṭhapetvā arahattaṃ pāpuṇi.
He enlarged that sign, developed the five jhānas, established vipassanā based on jhāna, and attained Arahantship.
Vị ấy đã phát triển tướng đó, chứng đắc Ngũ thiền, thiết lập thiền làm nền tảng cho Vipassanā, và đạt đến A-la-hán quả.
843
Yo panevaṃ akatādhikāro hoti, tena ācariyasantike uggahitakammaṭṭhānavidhānaṃ avirādhetvā cattāro kasiṇadose pariharantena kasiṇaṃ kātabbaṃ.
But for one who has not developed such a practice before, the kasina should be made without violating the meditation subject (kammaṭṭhāna) instructions learned from a teacher, while avoiding the four kasina defects.
Còn đối với người chưa từng có kinh nghiệm như vậy, vị ấy phải làm Kasina theo đúng phương pháp thiền định đã học từ vị thầy, tránh bốn lỗi Kasina.
Nīlapītalohitaodātasambhedavasena hi cattāro pathavīkasiṇadosā.
Indeed, the four defects of the earth kasina are due to mixing it with blue, yellow, red, or white colors.
Thật vậy, có bốn lỗi Kasina đất liên quan đến sự pha trộn màu xanh, vàng, đỏ, trắng.
Tasmā nīlādivaṇṇaṃ mattikaṃ aggahetvā gaṅgāvahe mattikāsadisāya aruṇavaṇṇāya mattikāya kasiṇaṃ kātabbaṃ.
Therefore, instead of taking soil of blue or other colors, the kasina should be made with dawn-colored clay, similar to the clay found in the current of the Gaṅgā River.
Vì vậy, không nên lấy đất có màu xanh v.v., mà phải làm Kasina bằng đất có màu đỏ tươi giống như đất ở bờ sông Gangā.
Tañca kho vihāramajjhe sāmaṇerādīnaṃ sañcaraṇaṭṭhāne na kātabbaṃ.
And truly, it should not be made in the middle of the monastery, where novices and others walk about.
Và Kasina đó không nên được làm ở giữa tu viện, nơi các Sāmaṇera và những người khác thường đi lại.
Vihārapaccante pana paṭicchannaṭṭhāne pabbhāre vā paṇṇasālāya vā saṃhārimaṃ vā tatraṭṭhakaṃ vā kātabbaṃ.
Rather, it should be made at the edge of the monastery, in a secluded place, in a cave, or in a leaf-hut, either portable or fixed in that spot.
Mà phải làm ở một nơi kín đáo ở rìa tu viện, trong một hang động hoặc một tịnh xá lá, có thể di chuyển được hoặc cố định tại chỗ.
Tatra saṃhārimaṃ catūsu daṇḍakesu pilotikaṃ vā cammaṃ vā kaṭasārakaṃ vā bandhitvā tattha apanītatiṇamūlasakkharakathalikāya sumadditāya mattikāya vuttappamāṇaṃ vaṭṭaṃ limpetvā kātabbaṃ.
Among these, the portable kasina should be made by tying a piece of cloth, leather, or a mat to four sticks, and then plastering it with a disc of well-kneaded clay, of the prescribed size, from which grass, roots, pebbles, and potsherds have been removed.
Trong đó, loại có thể di chuyển được là loại được làm bằng cách buộc một miếng vải cũ, da thú hoặc chiếu tre vào bốn cây gậy, rồi trát một lớp đất đã được nhào kỹ, không có cỏ, rễ cây, sỏi đá, mảnh gốm, thành hình tròn với kích thước đã nói.
Taṃ parikammakāle bhūmiyaṃ attharitvā oloketabbaṃ.
During the preliminary practice (parikamma) phase, it should be spread on the ground and observed.
Khi thực hành sơ khởi, Kasina đó phải được đặt trên mặt đất để quán sát.
Tatraṭṭhakaṃ bhūmiyaṃ padumakaṇṇikākārena khāṇuke ākoṭetvā vallīhi vinandhitvā kātabbaṃ.
The fixed kasina should be made by driving stakes into the ground in the shape of a lotus pericarp and binding them with vines.
Loại cố định tại chỗ được làm bằng cách đóng cọc xuống đất theo hình hoa sen, rồi quấn dây leo xung quanh.
Yadi sā mattikā nappahoti, adho aññaṃ pakkhipitvā uparibhāge suparisodhitāya aruṇavaṇṇāya mattikāya vidatthicaturaṅgulavitthāraṃ vaṭṭaṃ kātabbaṃ.
If that clay is not sufficient, other clay should be placed underneath, and a disc of dawn-colored clay, well-purified, with a diameter of one span and four finger-breadths, should be made on the top part.
Nếu đất không đủ, hãy đặt một lớp đất khác bên dưới, rồi trát một lớp đất đỏ tươi đã được làm sạch kỹ ở phía trên, thành hình tròn có đường kính một gang tay và bốn ngón tay.
Etadeva hi pamāṇaṃ sandhāya ‘‘suppamattaṃ vā sarāvamattaṃ vā’’ti vuttaṃ.
It is with reference to this very measurement that it was stated, “of the size of a winnowing basket or a bowl.”
Chính kích thước này được đề cập khi nói: “hoặc có kích thước như một cái nia nhỏ hoặc như một cái bát.”
‘‘Sāntake no anantake’’tiādi panassa paricchedatthāya vuttaṃ.
And phrases like “contained, not uncontained,” etc., were stated to define its boundary.
Còn các câu như: “có giới hạn chứ không vô hạn” v.v. được nói ra để xác định giới hạn của nó.
844
56. Tasmā evaṃ vuttappamāṇaparicchedaṃ katvā rukkhapāṇikā visabhāgavaṇṇaṃ samuṭṭhapeti.
56. Therefore, having thus established a boundary of the prescribed size, one should avoid any wooden trowel which produces a dissimilar color.
56. Vì vậy, sau khi đã xác định kích thước như đã nói, dùng bàn chà gỗ sẽ tạo ra màu sắc không đồng nhất.
Tasmā taṃ aggahetvā pāsāṇapāṇikāya ghaṃsetvā samaṃ bherītalasadisaṃ katvā taṃ ṭhānaṃ sammajjitvā nhatvā āgantvā kasiṇamaṇḍalato aḍḍhateyyahatthantare padese paññatte vidatthicaturaṅgulapādake suatthate pīṭhe nisīditabbaṃ.
Instead, one should rub it with a stone trowel, making it smooth like the surface of a drum. Then, having swept that place, taken a bath, and returned, one should sit on a well-spread seat, one span and four finger-breadths high, placed at a distance of two and a half cubits from the kasina disc.
Do đó, không dùng bàn chà gỗ, mà dùng bàn chà đá mài cho phẳng lì như mặt trống, sau đó quét dọn chỗ đó, tắm rửa rồi trở lại, ngồi trên một chiếc ghế đã được trải phẳng, cao một gang tay và bốn ngón tay, được đặt cách vòng tròn Kasina khoảng hai rưỡi cánh tay.
Tato dūratare nisinnassa hi kasiṇaṃ na upaṭṭhāti, āsannatare kasiṇadosā paññāyanti.
If one sits too far, the kasina does not appear clearly; if one sits too close, the defects of the kasina become apparent.
Thật vậy, nếu ngồi quá xa, Kasina sẽ không hiện rõ; nếu ngồi quá gần, các lỗi của Kasina sẽ hiện ra.
Uccatare nisinnena gīvaṃ onamitvā oloketabbaṃ hoti, nīcatare jaṇṇukāni rujanti.
If one sits too high, one has to bend one's neck to look; if too low, one's knees ache.
Nếu ngồi quá cao, phải cúi cổ xuống để nhìn; nếu ngồi quá thấp, đầu gối sẽ bị đau.
Tasmā vuttanayeneva nisīditvā ‘‘appassādā kāmā’’tiādinā nayena kāmesu ādīnavaṃ paccavekkhitvā kāmanissaraṇe sabbadukkhasamatikkamupāyabhūte nekkhamme jātābhilāsena buddhadhammasaṅghaguṇānussaraṇena pītipāmojjaṃ janayitvā ‘‘ayaṃ dāni sā sabbabuddha paccekabuddha ariyasāvakehi paṭipannā nekkhammapaṭipadā’’ti paṭipattiyā sañjātagāravena ‘‘addhā imāya paṭipadāya pavivekasukharasassa bhāgī bhavissāmī’’ti ussāhaṃ janayitvā samena ākārena cakkhūni ummīletvā nimittaṃ gaṇhantena bhāvetabbaṃ.
Therefore, one should sit in the manner described and, reflecting on the danger in sense-pleasures by the method beginning with “Sense-pleasures are of little gratification,” and desiring renunciation, which is the way out of sense-pleasures and the means to transcend all suffering, one should generate joy and gladness by recollecting the virtues of the Buddha, Dhamma, and Saṅgha. With reverence for the practice, thinking, “This is the path of renunciation undertaken by all Buddhas, Paccekabuddhas, and noble disciples,” and generating enthusiasm, thinking, “Surely by this practice I shall partake of the happiness of seclusion,” one should open one’s eyes in an even manner and meditate, taking the sign.
Vì vậy, phải ngồi theo cách đã nói, quán xét sự nguy hiểm của các dục theo cách: “Các dục ít vị ngọt” v.v., với lòng khao khát thoát ly khỏi các dục, là phương tiện vượt qua mọi khổ đau, sinh khởi hỷ lạc bằng cách niệm ân đức Phật, Pháp, Tăng, với lòng tôn kính đối với sự thực hành, nghĩ rằng: “Đây chính là con đường thoát ly mà tất cả chư Phật, chư Phật Độc Giác, và các bậc Thánh đệ tử đã thực hành,” rồi sinh khởi tinh tấn, mở mắt một cách vừa phải và tu tập bằng cách nắm lấy tướng.
845
Atiummīlayato hi cakkhu kilamati, maṇḍalañca ativibhūtaṃ hoti, tenassa nimittaṃ nuppajjati.
If one opens one's eyes too wide, they become tired, and the disc becomes too vivid, so the sign does not arise for him.
Thật vậy, nếu mở mắt quá to, mắt sẽ mỏi, và vòng tròn sẽ quá rõ, do đó tướng sẽ không xuất hiện.
Atimandaṃ ummīlayato maṇḍalamavibhūtaṃ hoti, cittañca līnaṃ hoti, evampi nimittaṃ nuppajjati.
If one opens one's eyes too little, the disc is indistinct, and the mind becomes dull; thus, too, the sign does not arise.
Nếu mở mắt quá nhỏ, vòng tròn sẽ không rõ, và tâm sẽ bị chìm, trong trường hợp này tướng cũng sẽ không xuất hiện.
Tasmā ādāsatale mukhanimittadassinā viya samenākārena cakkhūni ummīletvā nimittaṃ gaṇhantena bhāvetabbaṃ, na vaṇṇo paccavekkhitabbo, na lakkhaṇaṃ manasikātabbaṃ.
Therefore, one should open one’s eyes evenly, like one seeing one’s reflection in a mirror, and meditate while taking the sign; one should not attend to the color, nor should one focus on the characteristic.
Vì vậy, phải mở mắt một cách vừa phải như người nhìn thấy hình ảnh của mình trong gương, và tu tập bằng cách nắm lấy tướng, không quán sát màu sắc, không chú ý đến đặc điểm.
Apica vaṇṇaṃ amuñcitvā nissayasavaṇṇaṃ katvā ussadavasena paṇṇattidhamme cittaṃ paṭṭhapetvā manasi kātabbaṃ.
However, without letting go of the color, making it similar to its base, one should establish the mind on the conceptual Dhamma (paññatti-dhamma) through its extent and mentally advert to it.
Hơn nữa, không bỏ qua màu sắc, mà làm cho nó đồng màu với đối tượng, thiết lập tâm vào pháp chế định bằng cách quán sát sự rộng lớn, và tác ý.
Pathavī mahī, medinī, bhūmi, vasudhā, vasundharātiādīsu pathavīnāmesu yamicchati, yadassa saññānukūlaṃ hoti, taṃ vattabbaṃ.
Among the names for earth – pathavī, mahī, medinī, bhūmi, vasudhā, vasundharā, and so on – one should utter whichever one desires, whichever is congenial to one’s perception.
Trong các tên gọi của đất như: Pathavī, Mahī, Medinī, Bhūmi, Vasudhā, Vasundharā v.v., muốn dùng tên nào thì dùng, tên nào phù hợp với nhận thức của mình thì nên nói tên đó.
Apica pathavīti etadeva nāmaṃ pākaṭaṃ, tasmā pākaṭavaseneva pathavī pathavīti bhāvetabbaṃ.
And moreover, the name ‘earth’ is well-known, therefore, one should meditate as ‘earth, earth’ just by its prominent nature.
Hơn nữa, chính cái tên “pathavī” (đất) là rõ ràng, do đó nên tu tập theo cách rõ ràng là “đất, đất”.
Kālena ummīletvā kālena nimīletvā āvajjitabbaṃ.
One should open the eyes at times and close them at times, and reflect.
Nên tác ý bằng cách có lúc mở mắt, có lúc nhắm mắt.
Yāva uggahanimittaṃ nuppajjati, tāva kālasatampi kālasahassampi tato bhiyyopi eteneva nayena bhāvetabbaṃ.
As long as the uggaha-nimitta does not arise, one should meditate in this way for a hundred kalpas, a thousand kalpas, or even more.
Cho đến khi uggahanimitta (học tướng) chưa phát sinh, nên tu tập theo phương pháp này dù là một trăm lần, một ngàn lần, hay nhiều hơn nữa.
846
57. Tassevaṃ bhāvayato yadā nimīletvā āvajjantassa ummīlitakāle viya āpāthamāgacchati, tadā uggahanimittaṃ jātaṃ nāma hoti.
57. When that yogi, who is developing (the meditation) in this manner, reflects with closed eyes and (the nimitta) appears as clearly as if (he were seeing it) with open eyes, then it is said that the apprehension sign (uggahanimitta) has arisen.
57. Khi vị ấy tu tập như vậy, lúc nhắm mắt và tác ý mà đối tượng hiện ra rõ ràng như lúc mở mắt, khi đó uggahanimitta (học tướng) được gọi là đã phát sinh.
Tassa jātakālato paṭṭhāya na tasmiṃ ṭhāne nisīditabbaṃ.
From the time of its arising, one should not sit in that very place.
Kể từ khi tướng ấy phát sinh, không nên ngồi ở nơi đó nữa.
Attano vasanaṭṭhānaṃ pavisitvā tattha nisinnena bhāvetabbaṃ.
One should enter one's own dwelling place and sit there to develop (the meditation).
Sau khi vào nơi ở của mình, nên hành thiền trong lúc đang ngồi ở đó.
Pādadhovanapapañcaparihāratthaṃ panassa ekapaṭalikupāhanā ca kattaradaṇḍo ca icchitabbo.
Furthermore, to avoid the delay caused by washing feet, that yogi should wish for a single-layered sandal and a staff.
Và để tránh sự chậm trễ do việc rửa chân, vị ấy nên có một đôi dép một lớp và một cây gậy.
Athānena sace taruṇo samādhi kenacideva asappāyakāraṇena nassati, upāhanā āruyha kattaradaṇḍaṃ gahetvā taṃ ṭhānaṃ gantvā nimittaṃ ādāya āgantvā sukhanisinnena bhāvetabbaṃ, punappunaṃ samannāharitabbaṃ, takkāhataṃ vitakkāhataṃ kātabbaṃ.
Then, if the nascent concentration (samādhi) perishes due to some unsuitable condition, that yogi should put on sandals, take the staff, go to that place (of the kasiṇa-disc), retrieve the nimitta, return, sit comfortably, and develop (the meditation), repeatedly attending to it, making it struck by thinking and reasoning (takkāhataṃ vitakkāhataṃ).
Khi ấy, nếu định tâm còn non yếu của vị này bị mất đi do một nguyên nhân không thích hợp nào đó, vị ấy nên mang dép, cầm gậy, đi đến nơi đó, nắm bắt lại tướng, rồi trở về ngồi một cách thoải mái và hành thiền, nên tác ý lặp đi lặp lại, nên thực hành với tầm và tứ.
Tassevaṃ karontassa anukkamena nīvaraṇāni vikkhambhanti, kilesā sannisīdanti, upacārasamādhinā cittaṃ samādhiyati, paṭibhāganimittaṃ uppajjati.
As he does so, gradually the hindrances (nīvaraṇa) are suppressed, defilements (kilesa) subside, the mind becomes concentrated with access concentration (upacārasamādhi), and the counterpart sign (paṭibhāganimitta) arises.
Khi vị ấy thực hành như vậy, các triền cái (nīvaraṇa) tuần tự được trấn áp, các phiền não lắng xuống, tâm được định tĩnh bởi cận hành định (upacārasamādhi), và quang tướng (paṭibhāganimitta) phát sinh.
847
Tatrāyaṃ purimassa ca uggahanimittassa imassa ca viseso, uggahanimitte kasiṇadoso paññāyati, paṭibhāganimittaṃ thavikato nihatādāsamaṇḍalaṃ viya sudhotasaṅkhathālaṃ viya valāhakantarā nikkhantacandamaṇḍalaṃ viya meghamukhe balākā viya uggahanimittaṃ padāletvā nikkhantamiva tato sataguṇaṃ sahassaguṇaṃ suparisuddhaṃ hutvā upaṭṭhāti.
Herein, this is the distinction between the former apprehension sign and this counterpart sign: in the apprehension sign, the kasiṇa's flaws are perceptible, whereas the counterpart sign, like a bronze mirror disc taken from its cover, like a well-cleaned conch shell plate, like the disc of the moon emerging from between clouds, or like cranes (balākā) in the mouth of a cloud, appears to have broken through the apprehension sign and emerged, becoming a hundred-fold, a thousand-fold purer.
Ở đây, đây là sự khác biệt giữa thủ tướng (uggahanimitta) trước đó và tướng này. Trong thủ tướng, các khuyết điểm của kasiṇa vẫn hiện rõ. Còn quang tướng, giống như một chiếc đĩa gương được lấy ra từ túi, giống như một chiếc đĩa bằng vỏ ốc được lau chùi kỹ lưỡng, giống như vầng trăng tròn thoát ra khỏi đám mây, giống như con diệc trắng giữa đám mây đen, hiện ra như thể xuyên thủng thủ tướng mà thoát ra, thanh tịnh hơn gấp trăm, gấp ngàn lần.
Tañca kho neva vaṇṇavantaṃ, na saṇṭhānavantaṃ.
However, that (counterpart sign) is neither colored nor shaped.
Và nó không có màu sắc, cũng không có hình dáng.
Yadi hi taṃ īdisaṃ bhaveyya, cakkhuviññeyyaṃ siyā oḷārikaṃ sammasanupagaṃ tilakkhaṇabbhāhataṃ, na panetaṃ tādisaṃ.
For if it were such, it would be cognizable by the eye, coarse, susceptible to contemplation, and afflicted by the three characteristics; but it is not such.
Vì nếu nó như vậy, nó sẽ là đối tượng của nhãn thức, thô thiển, có thể bị quán xét, và chịu sự chi phối của ba tướng. Nhưng nó không phải như vậy.
Kevalañhi samādhilābhino upaṭṭhānākāramattaṃ saññajametanti.
It is merely a mental image produced by perception, appearing to the one who has attained concentration.
Nó chỉ là một trạng thái xuất hiện đối với người đã đắc định, được tạo ra từ tưởng.
848
58. Uppannakālato ca panassa paṭṭhāya nīvaraṇāni vikkhambhitāneva honti, kilesā sannisinnāva, upacārasamādhinā cittaṃ samāhitamevāti.
58. And from the time of its arising, the hindrances are indeed suppressed, the defilements are indeed subsided, and the mind is indeed concentrated with access concentration.
Và từ lúc nó phát sinh, các triền cái (nīvaraṇa) đã được trấn áp, các phiền não đã lắng xuống, và tâm đã được định tĩnh bởi cận hành định (upacārasamādhi).
849
Duvidho hi samādhi upacārasamādhi ca appanāsamādhi ca.
Indeed, concentration is of two kinds: access concentration (upacārasamādhi) and absorption concentration (appanāsamādhi).
Định có hai loại: cận hành định (upacārasamādhi) và an chỉ định (appanāsamādhi).
Dvīhākārehi cittaṃ samādhiyati upacārabhūmiyaṃ vā paṭilābhabhūmiyaṃ vā.
The mind becomes concentrated in two ways: in the sphere of access or in the sphere of attainment.
Tâm được định tĩnh theo hai cách: ở giai đoạn cận hành hoặc ở giai đoạn chứng đắc.
Tattha upacārabhūmiyaṃ nīvaraṇappahānena cittaṃ samāhitaṃ hoti.
Therein, in the sphere of access, the mind is concentrated by the abandonment of hindrances.
Trong đó, ở giai đoạn cận hành, tâm được định tĩnh nhờ sự đoạn trừ các triền cái.
Paṭilābhabhūmiyaṃ aṅgapātubhāvena.
In the sphere of attainment, by the manifestation of the jhāna factors.
Ở giai đoạn chứng đắc, là nhờ sự xuất hiện của các thiền chi.
850
Dvinnaṃ pana samādhīnaṃ idaṃ nānākāraṇaṃ, upacāre aṅgāni na thāmajātāni honti, aṅgānaṃ athāmajātattā, yathā nāma daharo kumārako ukkhipitvā ṭhapiyamāno punappunaṃ bhūmiyaṃ patati, evameva upacāre uppanne cittaṃ kālena nimittamārammaṇaṃ karoti, kālena bhavaṅgamotarati.
But this is the distinction between the two concentrations: in access, the factors are not strong; because the factors are not strong, just as a young child repeatedly falls to the ground when lifted and placed, so too, when access concentration arises, the mind at times takes the nimitta as its object, and at times descends into the life-continuum (bhavaṅga).
Đây là sự khác biệt giữa hai loại định: trong cận hành, các thiền chi chưa vững mạnh. Vì các thiền chi chưa vững mạnh, giống như một đứa trẻ nhỏ khi được dựng đứng lên lại ngã xuống đất nhiều lần, cũng vậy, khi cận hành định phát sinh, tâm có lúc lấy tướng làm đối tượng, có lúc lại rơi vào hữu phần (bhavaṅga).
Appanāyaṃ pana aṅgāni thāmajātāni honti, tesaṃ thāmajātattā, yathā nāma balavā puriso āsanā vuṭṭhāya divasampi tiṭṭheyya, evameva appanāsamādhimhi uppanne cittaṃ sakiṃ bhavaṅgavāraṃ chinditvā kevalampi rattiṃ kevalampi divasaṃ tiṭṭhati, kusalajavanapaṭipāṭivaseneva pavattatīti.
In absorption, however, the factors are strong; because of their strength, just as a strong man can stand for an entire day after rising from his seat, so too, when absorption concentration arises, the mind, having cut off the bhavaṅga once, can remain for the entire night or the entire day, continuously proceeding in a sequence of wholesome javana impulses.
Còn trong an chỉ, các thiền chi đã trở nên vững mạnh. Vì chúng vững mạnh, giống như một người đàn ông khỏe mạnh sau khi đứng dậy khỏi chỗ ngồi có thể đứng suốt cả ngày, cũng vậy, khi an chỉ định phát sinh, tâm sau khi cắt đứt dòng hữu phần một lần, có thể duy trì suốt cả đêm hay suốt cả ngày, chỉ diễn tiến theo dòng tốc hành tâm thiện.
851
Tatra yadetaṃ upacārasamādhinā saddhiṃ paṭibhāganimittaṃ uppannaṃ, tassa uppādanaṃ nāma atidukkaraṃ.
Among these, the arising of this counterpart sign together with access concentration is exceedingly difficult.
Trong đó, việc làm cho quang tướng (paṭibhāganimitta) này phát sinh cùng với cận hành định (upacārasamādhi) là vô cùng khó khăn.
Tasmā sace teneva pallaṅkena taṃ nimittaṃ vaḍḍhetvā appanaṃ adhigantuṃ sakkoti, sundaraṃ.
Therefore, if one can enlarge that nimitta in that same sitting posture and attain absorption, it is excellent.
Do đó, nếu vị ấy có thể phát triển tướng đó và đạt đến an chỉ định (appanā) ngay trong thế ngồi kiết-già ấy, thì thật tốt đẹp.
No ce sakkoti, athānena taṃ nimittaṃ appamattena cakkavattigabbho viya rakkhitabbaṃ.
If not, then one should carefully guard that nimitta as one would guard the embryo of a universal monarch.
Nếu không thể, thì vị ấy phải không lơ là bảo vệ tướng đó như bảo vệ thai nhi của một vị chuyển luân vương.
Evañhi –
For thus –
Bởi vì –
852
Nimittaṃ rakkhato laddha-parihāni na vijjati;
For one who guards the nimitta, no loss of what has been gained occurs;
Người bảo vệ tướng, không có sự suy giảm những gì đã đắc;
853
Ārakkhamhi asantamhi, laddhaṃ laddhaṃ vinassati.
When there is no guarding, whatever has been gained perishes.
Khi không có sự bảo vệ, những gì đã đắc được đều bị mất đi.
Next Page →