Table of Contents

Visuddhimagga-1

Edit
417

2. Dhutaṅganiddeso

2. Description of the Dhutaṅgas

2. Dhutaṅganiddeso (Thanh Lọc Hạnh Thuyết Minh)

418
22. Idāni yehi appicchatāsantuṭṭhitādīhi guṇehi vuttappakārassa sīlassa vodānaṃ hoti, te guṇe sampādetuṃ yasmā samādinnasīlena yoginā dhutaṅgasamādānaṃ kātabbaṃ.
Now, because a yogi who has undertaken moral conduct should undertake the Dhutaṅgas in order to cultivate those qualities such as fewness of wishes and contentment, by which the aforementioned moral conduct is purified.
22. Giờ đây, để đạt được những phẩm chất như ít dục, tri túc, v.v., nhờ đó giới hạnh đã nói trên được thanh tịnh, một hành giả đã thọ trì giới phải thực hành các pháp Thanh Lọc Hạnh (dhutaṅga).
Evañhissa appicchatāsantuṭṭhitāsallekhapavivekāpacayavīriyārambhasubharatādiguṇasalilavikkhālitamalaṃ sīlañceva suparisuddhaṃ bhavissati, vatāni ca sampajjissanti.
For him, moral conduct, cleansed of defilements by the water of such qualities as fewness of wishes, contentment, effacement, seclusion, non-accumulation, vigorous effort, and easy maintainability, will become extremely pure, and his ascetic practices will be accomplished.
Khi ấy, giới hạnh của vị ấy sẽ trở nên hoàn toàn thanh tịnh, được gột rửa mọi cấu uế bởi dòng nước công đức như ít dục, tri túc, hạnh viễn ly, hạnh độc cư, hạnh không tích trữ, tinh tấn dũng mãnh, dễ nuôi dưỡng, v.v., và các giới nguyện cũng sẽ được viên mãn.
Iti anavajjasīlabbataguṇaparisuddhasabbasamācāro porāṇe ariyavaṃsattaye patiṭṭhāya catutthassa bhāvanārāmatāsaṅkhātassa ariyavaṃsassa adhigamāraho bhavissati.
Thus, with all his conduct purified by the faultless qualities of moral precepts and ascetic practices, he will be worthy of attaining the fourth Noble Lineage, which is called the delight in cultivation, having established himself in the three ancient Noble Lineages.
Như vậy, với mọi hành vi thanh tịnh nhờ công đức của giới và các giới nguyện không tỳ vết, vị ấy sẽ an trú trong ba Thánh chủng cổ xưa và xứng đáng đạt được Thánh chủng thứ tư, tức là sự an lạc trong thiền định.
Tasmā dhutaṅgakathaṃ ārabhissāma.
Therefore, we shall now begin the discussion of the Dhutaṅgas.
Vì vậy, chúng ta sẽ bắt đầu trình bày về các pháp Thanh Lọc Hạnh.
419
Bhagavatā hi pariccattalokāmisānaṃ kāye ca jīvite ca anapekkhānaṃ anulomapaṭipadaṃyeva ārādhetukāmānaṃ kulaputtānaṃ terasadhutaṅgāni anuññātāni.
Indeed, the Blessed One permitted thirteen Dhutaṅgas for noble sons who had renounced worldly things, were unattached to body and life, and wished to cultivate only the conforming practice.
Đức Thế Tôn đã cho phép mười ba pháp Thanh Lọc Hạnh cho các thiện nam tử đã từ bỏ lợi lộc thế gian, không bám víu vào thân mạng, và chỉ mong muốn thực hành con đường thuận lợi (đến Niết Bàn).
Seyyathidaṃ – paṃsukūlikaṅgaṃ, tecīvarikaṅgaṃ, piṇḍapātikaṅgaṃ, sapadānacārikaṅgaṃ, ekāsanikaṅgaṃ, pattapiṇḍikaṅgaṃ, khalupacchābhattikaṅgaṃ, āraññikaṅgaṃ, rukkhamūlikaṅgaṃ, abbhokāsikaṅgaṃ, sosānikaṅgaṃ, yathāsanthatikaṅgaṃ, nesajjikaṅganti.
Namely: the Refuse-Robe Wearer's practice, the Triple Robe Wearer's practice, the Alms-Food Eater's practice, the House-to-House Alms-Gatherer's practice, the One-Session Eater's practice, the Bowl-Food Eater's practice, the Post-Meal Refuser's practice, the Forest Dweller's practice, the Tree-Root Dweller's practice, the Open-Air Dweller's practice, the Cremation-Ground Dweller's practice, the Any-Seated Dweller's practice, and the Sleepless Practitioner's practice.
Đó là: Hạnh Mặc Y Phấn Tảo (paṃsukūlikaṅga), Hạnh Tam Y (tecīvarikaṅga), Hạnh Khất Thực (piṇḍapātikaṅga), Hạnh Khất Thực Theo Thứ Tự (sapadānacārikaṅga), Hạnh Nhất Tọa Thực (ekāsanikaṅga), Hạnh Bát Thực (pattapiṇḍikaṅga), Hạnh Bất Thọ Hậu Thực (khalupacchābhattikaṅga), Hạnh Trú Lâm (āraññikaṅga), Hạnh Trú Cội Cây (rukkhamūlikaṅga), Hạnh Trú Lộ Thiên (abbhokāsikaṅga), Hạnh Trú Nghĩa Địa (sosānikaṅga), Hạnh Tùy Xứ An Trú (yathāsanthatikaṅga), Hạnh Bất Ngọa (nesajjikaṅga).
Tattha –
Among these—
Trong đó –
420
Atthato lakkhaṇādīhi, samādānavidhānato;
The determination of each of these should be understood
Về ý nghĩa, đặc tính, cách thọ trì,
421
Pabhedato bhedato ca, tassa tassānisaṃsato.
by way of meaning, characteristics, methods of undertaking,
Về phân loại, sự phá giới, và lợi ích của từng pháp Thanh Lọc Hạnh,
422
Kusalattikato ceva, dhutādīnaṃ vibhāgato;
divisions, breaking, and the benefits of each,
Về ba loại thiện pháp, sự phân biệt các pháp Thanh Lọc Hạnh, v.v.,
423
Samāsabyāsato cāpi, viññātabbo vinicchayo.
as well as by the triple classification of wholesome deeds and the distinction of "Dhuta" and others, and by way of summary and elaboration.
Và về sự tóm tắt và mở rộng, cần phải hiểu rõ sự quyết định (về các pháp này).
424
23. Tattha atthatoti tāva rathikasusānasaṅkārakūṭādīnaṃ yattha katthaci paṃsūnaṃ upari ṭhitattā abbhuggataṭṭhena tesu tesu paṃsukūlamivāti paṃsukūlaṃ, atha vā paṃsu viya kucchitabhāvaṃ ulatīti paṃsukūlaṃ, kucchitabhāvaṃ gacchatīti vuttaṃ hoti.
Here, first, as for meaning: "Paṃsukūla" refers to discarded rags, like those found on roadsides, in cemeteries, or on rubbish heaps, that are thrown on top of dust and thus have an "uppermost" or "elevated" position; or it is called "paṃsukūla" because it covers or goes to a despised state, like dust, meaning it goes to a despised state.
23. Trước hết, về ý nghĩa: Y phấn tảo (paṃsukūla) là y như đống rác bẩn, vì nó được đặt trên đất cát ở bất cứ đâu như đường cái, nghĩa địa, đống rác, v.v., nên nó được gọi là y phấn tảo theo nghĩa là "nổi lên" (abbhuggataṭṭhena) trên những thứ đó; hoặc y phấn tảo là thứ "trở nên" (ulati) bẩn thỉu như đất cát, tức là trở nên đáng ghê tởm.
Evaṃ laddhanibbacanassa paṃsukūlassa dhāraṇaṃ paṃsukūlaṃ, taṃ sīlamassāti paṃsukūliko.
The wearing of such a refuse-rag, thus defined as a "paṃsukūla," is the paṃsukūla practice. One who has this practice is a paṃsukūlika.
Việc mặc y phấn tảo, đã được định nghĩa như vậy, là paṃsukūla (hạnh mặc y phấn tảo), và người có giới hạnh này được gọi là paṃsukūliko (người mặc y phấn tảo).
Paṃsukūlikassa aṅgaṃ paṃsukūlikaṅgaṃ.
The component of a paṃsukūlika is the paṃsukūlikaṅga.
Phần của người mặc y phấn tảo là paṃsukūlikaṅga (Hạnh Mặc Y Phấn Tảo).
Aṅganti kāraṇaṃ vuccati.
"Aṅga" means a factor or cause.
"Aṅga" (phần) được gọi là nguyên nhân.
Tasmā yena samādānena so paṃsukūliko hoti, tassetaṃ adhivacananti veditabbaṃ.
Therefore, it should be understood that this is the designation for the volition by which one becomes a paṃsukūlika.
Do đó, cần hiểu rằng đây là tên gọi của sự thọ trì mà nhờ đó người ấy trở thành người mặc y phấn tảo.
425
Eteneva nayena saṅghāṭiuttarāsaṅgaantaravāsakasaṅkhātaṃ ticīvaraṃ sīlamassāti tecīvariko.
By the same method, one who has the practice of wearing the three robes—the outer robe, the upper robe, and the under robe—is a tecīvarika.
Theo cùng cách này, người có giới hạnh là ba y (ticīvara), tức là Tăng-già-lê (saṅghāṭi), Uất-đa-la-tăng (uttarāsaṅga) và An-đà-la-bà-sa (antaravāsaka), được gọi là tecīvariko (người có ba y).
Tecīvarikassa aṅgaṃ tecīvarikaṅgaṃ.
The component of a tecīvarika is the tecīvarikaṅga.
Phần của người có ba y là tecīvarikaṅga (Hạnh Tam Y).
426
Bhikkhāsaṅkhātānaṃ pana āmisapiṇḍānaṃ pātoti piṇḍapāto, parehi dinnānaṃ piṇḍānaṃ patte nipatananti vuttaṃ hoti.
"Piṇḍapāta" refers to the falling of alms-food, i.e., pieces of material alms; it means the falling of alms received from others into one's bowl.
Sự rơi xuống của những nắm cơm bố thí, tức là những nắm cơm vật chất, được gọi là piṇḍapāta (khất thực), tức là sự rơi xuống bát của những nắm cơm được người khác bố thí.
Taṃ piṇḍapātaṃ uñchati taṃ taṃ kulaṃ upasaṅkamanto gavesatīti piṇḍapātiko.
One who gathers this alms-food, seeking it by approaching house after house, is a piṇḍapātika.
Người đi khất thực, đến từng nhà để tìm kiếm những nắm cơm đó, được gọi là piṇḍapātiko (người khất thực).
Piṇḍāya vā patituṃ vatametassāti piṇḍapātī, patitunti carituṃ, piṇḍapātī eva piṇḍapātiko.
Or, one for whom this is a vow to go for alms is a piṇḍapātī; to "go" means to wander. A piṇḍapātī is indeed a piṇḍapātika.
Hoặc người có giới nguyện đi khất thực, tức là đi hành khất, chính là piṇḍapātī, và piṇḍapātī chính là piṇḍapātiko.
Piṇḍapātikassa aṅgaṃ piṇḍapātikaṅgaṃ.
The component of a piṇḍapātika is the piṇḍapātikaṅga.
Phần của người khất thực là piṇḍapātikaṅga (Hạnh Khất Thực).
427
Dānaṃ vuccati avakhaṇḍanaṃ, apetaṃ dānatoti apadānaṃ, anavakhaṇḍananti attho.
"Dāna" means interruption; "apadāna" means without interruption, meaning uninterrupted.
Dāna (bố thí) được gọi là sự gián đoạn, apadāna là không có sự gián đoạn, tức là không gián đoạn.
Saha apadānena sapadānaṃ, avakhaṇḍanarahitaṃ anugharanti vuttaṃ hoti.
"Sapadāna" means together with being uninterrupted, meaning going from house to house without interruption.
Cùng với apadāna là sapadāna, tức là đi từng nhà không gián đoạn.
Sapadānaṃ carituṃ idamassa sīlanti sapadānacārī, sapadānacārī eva sapadānacāriko.
One for whom this is the practice to wander without interruption is a sapadānacārī; a sapadānacārī is indeed a sapadānacārika.
Người có giới hạnh là đi sapadāna được gọi là sapadānacārī, và sapadānacārī chính là sapadānacāriko.
Tassa aṅgaṃ sapadānacārikaṅgaṃ.
His component is the sapadānacārikaṅga.
Phần của người đó là sapadānacārikaṅga (Hạnh Khất Thực Theo Thứ Tự).
428
Ekāsane bhojanaṃ ekāsanaṃ, taṃ sīlamassāti ekāsaniko.
Eating at one sitting is ekāsana; one who has this practice is an ekāsanika.
Ăn trên một chỗ ngồi là ekāsana (nhất tọa thực), người có giới hạnh này được gọi là ekāsaniko (người nhất tọa thực).
Tassa aṅgaṃ ekāsanikaṅgaṃ.
His component is the ekāsanikaṅga.
Phần của người đó là ekāsanikaṅga (Hạnh Nhất Tọa Thực).
429
Dutiyabhājanassa paṭikkhittattā kevalaṃ ekasmiṃyeva patte piṇḍo pattapiṇḍo.
Due to the rejection of a second vessel, the food in only one bowl is pattapiṇḍa.
Vì đã từ chối bát thứ hai, chỉ có một nắm cơm trong một bát duy nhất là pattapiṇḍa (bát thực).
Idāni pattapiṇḍagahaṇe pattapiṇḍasaññaṃ katvā pattapiṇḍo sīlamassāti pattapiṇḍiko.
Now, making the designation of "bowl-food" when receiving bowl-food, one for whom bowl-food is the practice is a pattapiṇḍika.
Bây giờ, người có giới hạnh là ăn pattapiṇḍa, sau khi đã nhận thức về pattapiṇḍa khi nhận pattapiṇḍa, được gọi là pattapiṇḍiko (người bát thực).
Tassa aṅgaṃ pattapiṇḍikaṅgaṃ.
His component is the pattapiṇḍikaṅga.
Phần của người đó là pattapiṇḍikaṅga (Hạnh Bát Thực).
430
Khalūti paṭisedhanatthe nipāto.
Khalū is a particle used in the sense of negation.
Khalū là một giới từ phủ định.
Pavāritena satā pacchā laddhaṃ bhattaṃ pacchābhattaṃ nāma, tassa pacchābhattassa bhojanaṃ pacchābhattabhojanaṃ, tasmiṃ pacchābhattabhojane pacchābhattasaññaṃ katvā pacchābhattaṃ sīlamassāti pacchābhattiko.
Food received after having declined (further food) is called pacchābhatta; the eating of that pacchābhatta is pacchābhattabhojana. One who, having made the designation of pacchābhatta regarding this pacchābhattabhojana, has pacchābhatta as his practice, is a pacchābhattika.
Thức ăn nhận được sau khi đã từ chối được gọi là pacchābhatta, việc ăn thức ăn pacchābhatta là pacchābhattabhojana (ăn thức ăn sau), người có giới hạnh là ăn pacchābhatta sau khi đã nhận thức về pacchābhatta trong việc ăn pacchābhattabhojana, được gọi là pacchābhattiko.
Na pacchābhattiko khalupacchābhattiko.
One who is not a pacchābhattika is a khalupacchābhattika.
Người không phải pacchābhattiko là khalupacchābhattiko (người bất thọ hậu thực).
Samādānavasena paṭikkhittātirittabhojanassetaṃ nāmaṃ.
This is a name for the monk who, by way of undertaking the practice, rejects eating additional food.
Đây là tên gọi của việc từ chối thức ăn thừa theo sự thọ trì.
Aṭṭhakathāyaṃ pana vuttaṃ khalūti eko sakuṇo.
However, it is said in the Aṭṭhakathā that khalū is a certain bird.
Tuy nhiên, trong Chú Giải có nói rằng khalū là một loài chim.
So mukhena phalaṃ gahetvā tasmiṃ patite puna aññaṃ na khādati.
It takes a fruit in its mouth, and if that fruit falls, it does not eat another.
Nó ngậm một quả bằng mỏ, khi quả đó rơi xuống, nó không ăn quả khác nữa.
Tādiso ayanti khalupacchābhattiko.
This one is like that, therefore a khalupacchābhattika.
Người này cũng giống như vậy, nên gọi là khalupacchābhattiko.
Tassa aṅgaṃ khalupacchābhattikaṅgaṃ.
His component is the khalupacchābhattikaṅga.
Phần của người đó là khalupacchābhattikaṅga (Hạnh Bất Thọ Hậu Thực).
431
Araññe nivāso sīlamassāti āraññiko.
One for whom dwelling in the forest is the practice is an āraññika.
Người có giới hạnh là sống trong rừng được gọi là āraññiko (người trú lâm).
Tassa aṅgaṃ āraññikaṅgaṃ.
His component is the āraññikaṅga.
Phần của người đó là āraññikaṅga (Hạnh Trú Lâm).
432
Rukkhamūle nivāso rukkhamūlaṃ, taṃ sīlamassāti rukkhamūliko.
Dwelling at the foot of a tree is a rukkhamūla; one for whom this is the practice is a rukkhamūlika.
Sống dưới gốc cây là rukkhamūla (trú cội cây), người có giới hạnh này được gọi là rukkhamūliko (người trú cội cây).
Rukkhamūlikassa aṅgaṃ rukkhamūlikaṅgaṃ.
The component of a rukkhamūlika is the rukkhamūlikaṅga.
Phần của người trú cội cây là rukkhamūlikaṅga.
Abbhokāsikasosānikaṅgesupi eseva nayo.
The same method applies to the abbhokāsika and sosānikaṅgas.
Cũng theo cách này đối với các pháp abbhokāsikaṅga (Hạnh Trú Lộ Thiên) và sosānikaṅga (Hạnh Trú Nghĩa Địa).
433
Yadeva santhataṃ yathāsanthataṃ, idaṃ tuyhaṃ pāpuṇātīti evaṃ paṭhamaṃ uddiṭṭhasenāsanassetaṃ adhivacanaṃ.
Whatever lodging is already spread out, that is yathāsanthata. This is a designation for a dwelling that is first pointed out with words like, "This one belongs to you."
Chỗ nằm nào được sắp đặt trước, chỗ nằm đó là yathāsanthata (tùy xứ an trú); đây là tên gọi của chỗ nằm đã được chỉ định trước theo cách "chỗ này thuộc về bạn".
Tasmiṃ yathāsanthate viharituṃ sīlamassāti yathāsanthatiko.
One for whom dwelling in such a lodging is the practice is a yathāsanthatika.
Người có giới hạnh là trú trong chỗ nằm yathāsanthata được gọi là yathāsanthatiko (người tùy xứ an trú).
Tassa aṅgaṃ yathāsanthatikaṅgaṃ.
His component is the yathāsanthatikaṅga.
Phần của người đó là yathāsanthatikaṅga (Hạnh Tùy Xứ An Trú).
434
Sayanaṃ paṭikkhipitvā nisajjāya viharituṃ sīlamassāti nesajjiko.
One for whom dwelling in a sitting posture, having rejected lying down, is the practice, is a nesajjika.
Người có giới hạnh là từ bỏ việc nằm mà sống bằng cách ngồi được gọi là nesajjiko (người bất ngọa).
Tassa aṅgaṃ nesajjikaṅgaṃ.
His component is the nesajjikaṅga.
Phần của người đó là nesajjikaṅga (Hạnh Bất Ngọa).
435
Sabbāneva panetāni tena tena samādānena dhutakilesattā dhutassa bhikkhuno aṅgāni, kilesadhunanato vā dhutanti laddhavohāraṃ ñāṇaṃ aṅgaṃ etesanti dhutaṅgāni.
All these practices, by means of that particular undertaking, are factors of a monk who has shaken off defilements because his defilements have been shaken off; or they are dhutaṅgas because they have wisdom as a factor, which is called "dhuta" because it shakes off defilements.
Tất cả những pháp này đều là các chi phần (aṅga) của một tỳ khưu đã gột rửa (dhuta) phiền não, vì phiền não đã được gột rửa (dhutakilesattā) nhờ sự thọ trì từng pháp đó; hoặc chúng là các pháp dhutaṅga (thanh lọc hạnh) vì tuệ giác được gọi là "dhuta" (gột rửa) do gột rửa phiền não là một chi phần của chúng.
Atha vā dhutāni ca tāni paṭipakkhaniddhunanato aṅgāni ca paṭipattiyātipi dhutaṅgāni.
Alternatively, they are dhutaṅgas because they are "dhuta," shaking off opposing defilements, and also factors of practice.
Hoặc chúng là các pháp dhutaṅga vì chúng là những pháp đã được gột rửa (dhuta) do gột rửa các đối nghịch, và chúng cũng là các chi phần của sự thực hành (paṭipattiyā).
Evaṃ tāvettha atthato viññātabbo vinicchayo.
Thus, this is the determination to be understood here by way of meaning.
Như vậy, ở đây, cần phải hiểu rõ sự quyết định về ý nghĩa.
436
Sabbāneva panetāni samādānacetanālakkhaṇāni.
All these are characterized by the volition of undertaking.
Tất cả những pháp này đều có đặc tính là tâm sở thọ trì (samādānacetanā).
Vuttampi cetaṃ ‘‘yo samādiyati, so puggalo.
It has also been said: "The person who undertakes is an individual.
Điều này cũng đã được nói: "Người thọ trì là cá nhân.
Yena samādiyati, cittacetasikā ete dhammā.
The mental factors by which one undertakes are these citta and cetasikā.
Những pháp mà nhờ đó người ấy thọ trì là tâm và các tâm sở.
Yā samādānacetanā, taṃ dhutaṅgaṃ.
The volition of undertaking is the Dhutaṅga.
Tâm sở thọ trì đó chính là dhutaṅga.
Yaṃ paṭikkhipati, taṃ vatthū’’ti.
That which one rejects is the object."
Đối tượng mà người ấy từ bỏ chính là vatthu (cơ sở)."
Sabbāneva ca loluppaviddhaṃsanarasāni, nilloluppabhāvapaccupaṭṭhānāni appicchatādiariyadhammapadaṭṭhānāni.
All of them have the function of destroying craving (loluppa), have non-craving as their manifestation, and have fewness of wishes and other noble qualities (ariyadhamma) as their proximate cause.
Tất cả các pháp hạnh này đều có phận sự là phá hủy sự tham luyến, có sự không tham luyến là trạng thái hiện khởi, có các pháp của bậc Thánh như thiểu dục v.v. là nhân gần.
Evamettha lakkhaṇādīhi veditabbo vinicchayo.
Thus, the determination regarding the characteristics (lakkhaṇa), and so forth, should be understood here.
Như vậy, sự phân tích ở đây cần được hiểu theo các đặc tính v.v.
437
Samādānavidhānatotiādīsu pana pañcasu sabbāneva dhutaṅgāni dharamāne bhagavati bhagavatova santike samādātabbāni.
Furthermore, among the five categories such as "method of undertaking," all the dhutaṅgas should be undertaken in the presence of the Blessed One while he was alive.
Trong năm pháp bắt đầu bằng phương pháp thọ trì, tất cả các pháp hạnh đầu-đà nên được thọ trì nơi chính Đức Thế Tôn khi Ngài còn tại thế.
Parinibbute mahāsāvakassa santike.
After his Parinibbāna, they should be undertaken in the presence of a Mahāsāvaka (Great Disciple).
Khi Ngài đã nhập Niết-bàn, thì thọ trì nơi vị Đại Thinh văn.
Tasmiṃ asati khīṇāsavassa, anāgāmissa, sakadāgāmissa, sotāpannassa, tipiṭakassa, dvipiṭakassa, ekapiṭakassa, ekasaṅgītikassa, aṭṭhakathācariyassa.
If such a one is not present, then in the presence of an Arahant (khīṇāsava), an Anāgāmī, a Sakadāgāmī, a Sotāpanna, a Tipiṭaka-holder, a Dvipiṭaka-holder, an Ekapiṭaka-holder, a reciter of one Saṅgīti (collection), or a commentator (Aṭṭhakathācariya).
Khi không có vị ấy, thì thọ trì nơi vị đã đoạn tận lậu hoặc, vị Bất lai, vị Nhất lai, vị Nhập lưu, vị thông suốt Tam tạng, vị thông suốt Nhị tạng, vị thông suốt Nhất tạng, vị thông suốt một bộ Nikāya, vị Chú giải sư.
Tasmiṃ asati dhutaṅgadharassa, tasmimpi asati cetiyaṅgaṇaṃ sammajjitvā ukkuṭikaṃ nisīditvā sammāsambuddhassa santike vadantena viya samādātabbāni, apica sayampi samādātuṃ vaṭṭati eva.
If such a one is not present, then in the presence of one who observes the dhutaṅgas; and if even such a one is not present, they should be undertaken as if speaking in the presence of the Perfectly Enlightened Buddha, after sweeping the cetiyaṅgaṇa (shrine courtyard) and sitting in the squatting posture (ukkuṭika). It is also permissible to undertake them by oneself.
Khi không có vị ấy, thì thọ trì nơi vị hành đầu-đà; khi không có cả vị ấy, thì sau khi quét dọn sân tháp, ngồi chồm hổm, nên thọ trì như đang nói trước sự hiện diện của bậc Chánh Đẳng Giác; hơn nữa, tự mình thọ trì cũng được vậy.
Ettha ca cetiyapabbate dve bhātikattherānaṃ jeṭṭhakabhātu dhutaṅgappicchatāya vatthu kathetabbaṃ.
Here, the story of the elder brother of the two elder monks (bhātikattherā) on Cetiyapabbata, regarding his dhutaṅga practice and fewness of wishes (appicchatā), should be told.
Ở đây, nên kể câu chuyện về sự thiểu dục đầu-đà của vị trưởng huynh trong hai vị trưởng lão anh em ở núi Cetiya.
Ayaṃ tāva sādhāraṇakathā.
This is the general discourse for now.
Đây là phần nói chung.
438
1. Paṃsukūlikaṅgakathā
1. Discourse on the Refuse-Robe Wearer's Practice (Paṃsukūlikaṅga)
1. Luận về Hạnh Phấn Tảo Y
439
24. Idāni ekekassa samādānavidhānappabhedabhedānisaṃse vaṇṇayissāma.
24. Now, we shall describe the details of undertaking, the classifications, the breaking, and the benefits of each dhutaṅga.
24. Bây giờ, chúng tôi sẽ trình bày về phương pháp thọ trì, sự phân loại, sự phá vỡ, và lợi ích của từng hạnh một.
Paṃsukūlikaṅgaṃ tāva ‘‘gahapatidānacīvaraṃ paṭikkhipāmi, paṃsukūlikaṅgaṃ samādiyāmī’’ti imesu dvīsu vacanesu aññatarena samādinnaṃ hoti.
The refuse-robe wearer's practice (Paṃsukūlikaṅga), for instance, is undertaken by one of these two statements: “I reject householder-donated robes, I undertake the refuse-robe wearer's practice.”
Trước hết, hạnh phấn tảo y được thọ trì bằng một trong hai câu nói sau: “Con từ bỏ y do gia chủ dâng cúng, con thọ trì hạnh phấn tảo y”.
Idaṃ tāvettha samādānaṃ.
This, then, is the undertaking here.
Đây là sự thọ trì trong hạnh này.
440
Evaṃ samādinnadhutaṅgena pana tena sosānikaṃ, pāpaṇikaṃ, rathiyacoḷaṃ, saṅkāracoḷaṃ, sotthiyaṃ, nhānacoḷaṃ, titthacoḷaṃ, gatapaccāgataṃ, aggiḍaḍḍhaṃ, gokhāyitaṃ, upacikākhāyitaṃ, undūrakhāyitaṃ, antacchinnaṃ, dasācchinnaṃ, dhajāhaṭaṃ, thūpacīvaraṃ, samaṇacīvaraṃ, ābhisekikaṃ, iddhimayaṃ, panthikaṃ, vātāhaṭaṃ, devadattiyaṃ, sāmuddiyantietesu aññataraṃ cīvaraṃ gahetvā phāletvā dubbalaṭṭhānaṃ pahāya thiraṭṭhānāni dhovitvā cīvaraṃ katvā porāṇaṃ gahapaticīvaraṃ apanetvā paribhuñjitabbaṃ.
A monk who has undertaken this dhutaṅga should then collect a robe from one of the following types: a shroud from a charnel ground (sosānika), a robe from a marketplace (pāpaṇika), a street cloth (rathiyacoḷaṃ), a rubbish heap cloth (saṅkāracoḷaṃ), a childbirth cloth (sotthiyaṃ), a bathing cloth (nhānacoḷaṃ), a ford cloth (titthacoḷaṃ), a going-and-returning cloth (gatapaccāgataṃ), a burnt cloth (aggiḍaḍḍhaṃ), a cow-chewed cloth (gokhāyitaṃ), an ant-eaten cloth (upacikākhāyitaṃ), a rat-chewed cloth (undūrakhāyitaṃ), an inner-torn cloth (antacchinnaṃ), a fringe-torn cloth (dasācchinnaṃ), a flag-cloth (dhajāhaṭaṃ), a cetiya-cloth (thūpacīvaraṃ), a monk's cloth (samaṇacīvaraṃ), an anointing cloth (ābhisekikaṃ), a magically created cloth (iddhimayaṃ), a roadside cloth (panthikaṃ), a wind-blown cloth (vātāhaṭaṃ), a divine gift (devadattiyaṃ), or a sea-borne cloth (sāmuddiyaṃ). He should then tear it, discard the weak parts, wash the strong parts, make a robe, remove his old householder robe, and use the new one.
Vị đã thọ trì hạnh đầu-đà như vậy, sau khi lấy một trong các loại y sau: y ở nghĩa địa, y ở cửa tiệm, y trên đường phố, y trong đống rác, y lau nhau thai, y sau khi tắm, y ở bến tắm, y của người đi về từ nghĩa địa, y bị cháy, y bị bò gặm, y bị mối ăn, y bị chuột gặm, y bị rách ở mép, y bị rách ở tua, y từ cờ hiệu, y cúng dường tháp, y của sa-môn, y từ lễ đăng quang, y do thần thông tạo ra, y trên đường đi, y bị gió thổi bay, y do chư thiên dâng, y từ biển cả; nên xé ra, bỏ đi phần mục nát, giặt sạch những phần còn chắc, may thành y, rồi loại bỏ y cũ của gia chủ và sử dụng.
441
Tattha sosānikanti susāne patitakaṃ.
Among these, sosānika means a cloth discarded in a charnel ground.
Trong đó, y ở nghĩa địa là y bị vứt bỏ trong nghĩa địa.
Pāpaṇikanti āpaṇadvāre patitakaṃ.
Pāpaṇika means a cloth discarded at the entrance to a market.
Y ở cửa tiệm là y bị vứt bỏ ở cửa tiệm.
Rathiyacoḷanti puññatthikehi vātapānantarena rathikāya chaḍḍitacoḷakaṃ.
Rathiyacoḷa means a small cloth discarded on the road by people seeking merit through a window.
Y trên đường phố là mảnh vải do những người muốn làm phước vứt ra đường qua cửa sổ.
Saṅkāracoḷanti saṅkāraṭṭhāne chaḍḍitacoḷakaṃ.
Saṅkāracoḷa means a small cloth discarded on a rubbish heap.
Y trong đống rác là mảnh vải bị vứt bỏ nơi đống rác.
Sotthiyanti gabbhamalaṃ puñchitvā chaḍḍitavatthaṃ.
Sotthiya means a cloth discarded after wiping away the impurities of childbirth.
Y lau nhau thai là tấm vải dùng để lau nhau thai rồi vứt đi.
Tissāmaccamātā kira satagghanakena vatthena gabbhamalaṃ puñchāpetvā paṃsukūlikā gaṇhissantīti tālaveḷimagge chaḍḍāpesi.
It is said that Tissāmaccāmātā, after having the impurities of childbirth wiped away with a hundred-thousand-worth cloth, had it discarded on the Tāḷavelī road, thinking that refuse-robe wearers would pick it up.
Tương truyền, mẹ của quan đại thần Tissa đã cho người dùng một tấm vải trị giá một trăm đồng để lau nhau thai rồi vứt ở con đường Tālaveḷi với ý nghĩ: "Các vị hành hạnh phấn tảo y sẽ nhặt lấy".
Bhikkhū jiṇṇakaṭṭhānatthameva gaṇhanti.
Monks, however, pick it up only for mending old robes.
Các vị tỳ-khưu chỉ nhặt lấy để vá những chỗ cũ rách.
Nhānacoḷanti yaṃ bhūtavejjehi sasīsaṃ nhāpitā kāḷakaṇṇicoḷanti chaḍḍetvā gacchanti.
Nhānacoḷa means a cloth which sick people, having been bathed with their heads by exorcists, discard, calling it a cloth of ill-omen.
Y sau khi tắm là y mà những người được các thầy trừ tà tắm gội cả đầu, cho là "y xui xẻo" rồi vứt đi.
442
Titthacoḷanti nhānatitthe chaḍḍitapilotikā.
Titthacoḷa means a worn-out cloth discarded at a bathing-place.
Y ở bến tắm là mảnh vải cũ bị vứt bỏ ở bến tắm.
Gatapaccāgatanti yaṃ manussā susānaṃ gantvā paccāgatā nhatvā chaḍḍenti.
Gatapaccāgata means a cloth that people wear when going to and returning from a charnel ground, and then discard after bathing.
Y của người đi về từ nghĩa địa là y mà người ta mặc khi đi đến nghĩa địa, sau khi trở về, tắm rửa rồi vứt đi.
Aggiḍaḍḍhanti agginā ḍaḍḍhappadesaṃ.
Aggiḍaḍḍha refers to a cloth with a burnt part.
Y bị cháy là y có chỗ bị lửa cháy.
Tañhi manussā chaḍḍenti.
Indeed, people discard such cloths.
Vì người ta thường vứt bỏ y như vậy.
Gokhāyitādīni pākaṭāneva.
Gokhāyita and the others are evident.
Y bị bò gặm v.v. thì đã rõ ràng.
Tādisānipi hi manussā chaḍḍenti.
Indeed, people also discard such cloths.
Vì người ta cũng vứt bỏ những y như thế.
Dhajāhaṭanti nāvaṃ ārohantā dhajaṃ bandhitvā ārūhanti.
Dhajāhaṭa means a flag that people attach when boarding a ship.
Y từ cờ hiệu là khi lên thuyền, người ta treo cờ hiệu rồi mới lên.
Taṃ tesaṃ dassanātikkame gahetuṃ vaṭṭati.
It is permissible to take it after it has passed beyond their sight.
Khi thuyền đi khuất tầm mắt, thì được phép lấy cờ hiệu đó.
Yampi yuddhabhūmiyaṃ dhajaṃ bandhitvā ṭhapitaṃ, taṃ dvinnampi senānaṃ gatakāle gahetuṃ vaṭṭati.
Also, a flag erected on a battlefield may be taken after both armies have departed.
Cờ hiệu được treo ở chiến trường cũng vậy, khi cả hai bên quân đội đã rút đi, thì được phép lấy.
443
Thūpacīvaranti vammikaṃ parikkhipitvā balikammaṃ kataṃ.
Thūpacīvara means a cloth wrapped around an anthill as part of a ritual offering.
Y cúng dường tháp là y được dùng để quấn quanh gò mối và làm lễ cúng tế.
Samaṇacīvaranti bhikkhusantakaṃ.
Samaṇacīvara means a monk’s own discarded robe.
Y của sa-môn là y thuộc sở hữu của tỳ-khưu.
Ābhisekikanti rañño abhisekaṭṭhāne chaḍḍitacīvaraṃ.
Ābhisekika means a robe discarded at the king’s anointing ceremony.
Y từ lễ đăng quang là y bị vứt bỏ tại nơi làm lễ đăng quang của vua.
Iddhimayanti ehibhikkhucīvaraṃ.
Iddhimaya means a magically created robe, like those for an Ehibhikkhu.
Y do thần thông tạo ra là y của vị tỳ-khưu Ehibhikkhu.
Panthikanti antarāmagge patitakaṃ.
Panthika means a cloth dropped on the road.
Y trên đường đi là y bị rơi giữa đường.
Yaṃ pana sāmikānaṃ satisammosena patitaṃ, taṃ thokaṃ rakkhitvā gahetabbaṃ.
However, if it was dropped due to forgetfulness by its owners, it should be kept for a while before being taken.
Còn y bị rơi do chủ nhân đãng trí, thì nên chờ một lát rồi mới lấy.
Vātāhaṭanti vātena paharitvā dūre pātitaṃ, taṃ pana sāmike apassantena gahetuṃ vaṭṭati.
Vātāhaṭa means a cloth carried far away by the wind; it is permissible to take it if the owners are not seen.
Y bị gió thổi bay là y bị gió thổi bay đi xa, nếu không thấy chủ nhân thì được phép lấy.
Devadattiyanti anuruddhattherassa viya devatāhi dinnakaṃ.
Devadattiya means a cloth given by deities, like the one given to Anuruddhatthera.
Y do chư thiên dâng là y do chư thiên dâng cúng, như trường hợp của trưởng lão Anuruddha.
Sāmuddiyanti samuddavīcīhi thale ussāritaṃ.
Sāmuddiya means a cloth washed ashore by ocean waves.
Y từ biển cả là y bị sóng biển đánh dạt vào bờ.
444
Yaṃ pana saṅghassa demāti dinnaṃ, coḷakabhikkhāya vā caramānehi laddhaṃ, na taṃ paṃsukūlaṃ.
However, a robe given with the intention "we give this to the Saṅgha," or a robe received by monks while going on alms-round for rags, is not a refuse-robe.
Y được dâng cúng với lời tác bạch "chúng con xin dâng đến Tăng đoàn", hoặc y nhận được khi đi khất thực y, thì không phải là y phấn tảo.
Bhikkhudattiyepi yaṃ vassaggena gāhetvā vā dīyati, senāsanacīvaraṃ vā hoti, na taṃ paṃsukūlaṃ.
Even among robes given by monks, a robe received based on seniority (vassa), or a robe designated for an abode (senāsana), is not a refuse-robe.
Đối với y do tỳ-khưu cúng, nếu được trao theo thứ tự hạ lạp, hoặc là y của trú xứ, thì cũng không phải là y phấn tảo.
No gāhāpetvā dinnameva paṃsukūlaṃ.
Only a robe given by a monk, without having caused it to be taken by seniority, is a refuse-robe.
Chỉ có y được cúng mà không phải nhận theo thứ tự hạ lạp mới là y phấn tảo.
Tatrapi yaṃ dāyakehi bhikkhussa pādamūle nikkhittaṃ, tena pana bhikkhunā paṃsukūlikassa hatthe ṭhapetvā dinnaṃ, taṃ ekatosuddhikaṃ nāma.
Even among these, a robe placed at the feet of a monk by donors, and then given by that monk to a refuse-robe wearer by placing it in his hand, is called ekatosuddhika (pure on one side).
Trong trường hợp đó, y mà thí chủ đặt dưới chân vị tỳ-khưu, rồi vị tỳ-khưu ấy lại đặt vào tay vị hành hạnh phấn tảo y mà cúng, thì được gọi là thanh tịnh một phía.
Yaṃ bhikkhuno hatthe ṭhapetvā dinnaṃ, tena pana pādamūle ṭhapitaṃ, tampi ekatosuddhikaṃ.
A robe placed in the hand of a monk by donors, and then placed at the feet of the refuse-robe wearer by that monk, is also ekatosuddhika.
Y được đặt vào tay vị tỳ-khưu, rồi vị ấy lại đặt dưới chân, thì cũng là thanh tịnh một phía.
Yaṃ bhikkhunopi pādamūle ṭhapitaṃ, tenāpi tatheva dinnaṃ, taṃ ubhatosuddhikaṃ.
A robe placed at the feet of a monk, and then given in the same manner by that monk (i.e., by placing it at the feet of the refuse-robe wearer), is ubhatosuddhika (pure on both sides).
Y được đặt dưới chân vị tỳ-khưu, rồi vị ấy cũng cúng theo cách đó, thì được gọi là thanh tịnh cả hai phía.
Yaṃ hatthe ṭhapetvā laddhaṃ, hattheyeva ṭhapitaṃ, taṃ anukkaṭṭhacīvaraṃ nāma.
A robe received by placing it in the hand, and kept in the hand when given, is called anukkaṭṭhacīvara (not of the highest class robe).
Y nhận được khi được đặt vào tay, rồi lại đặt vào tay, thì được gọi là y không cao thượng.
Iti imaṃ paṃsukūlabhedaṃ ñatvā paṃsukūlikena cīvaraṃ paribhuñjitabbanti idamettha vidhānaṃ.
Thus, understanding these distinctions of refuse-robes, a refuse-robe wearer should use a robe; this is the method (vidhāna) here.
Vị hành hạnh phấn tảo y nên biết sự phân loại y phấn tảo này mà sử dụng y. Đây là phương pháp trong hạnh này.
445
Ayaṃ pana pabhedo, tayo paṃsukūlikā ukkaṭṭho majjhimo mudūti.
This, furthermore, is the classification (pabheda): there are three types of refuse-robe wearers: excellent (ukkaṭṭha), medium (majjhima), and soft (mudū).
Còn đây là sự phân loại: có ba hạng người hành hạnh phấn tảo y là hạng thượng, hạng trung và hạng hạ.
Tattha sosānikaṃyeva gaṇhanto ukkaṭṭho hoti.
Among these, one who takes only a charnel-ground robe is excellent.
Trong đó, người chỉ nhặt y ở nghĩa địa là hạng thượng.
Pabbajitā gaṇhissantīti ṭhapitakaṃ gaṇhanto majjhimo.
One who takes a robe set aside with the intention "monastics will take this" is medium.
Người nhặt y được đặt sẵn với ý nghĩ "mong các vị xuất gia sẽ nhặt lấy" là hạng trung.
Pādamūle ṭhapetvā dinnakaṃ gaṇhanto mudūti.
One who takes a robe that has been placed at one's feet and given is soft.
Người nhận y được đặt dưới chân là hạng hạ.
446
Tesu yassa kassaci attano ruciyā gihidinnakaṃ sāditakkhaṇe dhutaṅgaṃ bhijjati.
Among these three, for any monk whatsoever, the dhutaṅga is broken the moment he accepts a robe given by a householder, either out of his own desire or out of tolerance (to the donor's request).
Trong số đó, bất kỳ ai, ngay khi hoan hỷ nhận y do gia chủ dâng cúng theo sở thích của mình, thì hạnh đầu-đà bị phá vỡ.
Ayamettha bhedo.
This is the breaking (bheda) here.
Đây là sự phá vỡ trong hạnh này.
447
Ayaṃ panānisaṃso, ‘‘paṃsukūlacīvaraṃ nissāya pabbajjā’’ti (mahāva. 128) vacanato nissayānurūpapaṭipattisabbhāvo, paṭhame ariyavaṃse patiṭṭhānaṃ, ārakkhadukkhābhāvo, aparāyattavuttitā, corabhayena abhayatā, paribhogataṇhāya abhāvo, samaṇasāruppaparikkhāratā, ‘‘appāni ceva sulabhāni ca tāni ca anavajjānī’’ti (a. ni. 4.27; itivu. 101) bhagavatā saṃvaṇṇitapaccayatā, pāsādikatā, appicchatādīnaṃ phalanipphatti, sammāpaṭipattiyā anubrūhanaṃ, pacchimāya janatāya diṭṭhānugatiāpādananti.
This, furthermore, is the benefit (ānisaṃso): being consistent with the practice according to the reliance, as stated in the saying "pabbajjā (going forth) relies on refuse-robes"; establishment in the first noble lineage (ariyavaṃsa); absence of the suffering of protection; living independently of others; fearlessness from thieves; absence of craving for enjoyment; having requisites appropriate for a recluse (samaṇa); having requisites praised by the Blessed One as "few, easy to obtain, and blameless"; being pleasing (pāsādikatā); the attainment of results like fewness of wishes (appicchatā); the promotion of right practice (sammāpaṭipattiyā); and setting an example for future generations.
Còn đây là lợi ích: sự tồn tại của sự thực hành phù hợp với bốn pháp nương tựa, theo lời dạy "sự xuất gia nương vào y phấn tảo"; sự an trú trong dòng dõi Thánh đầu tiên; không có khổ trong việc giữ gìn; đời sống không phụ thuộc vào người khác; không có sự sợ hãi đối với trộm cướp; không có tham ái trong việc sử dụng; vật dụng thích hợp với sa-môn; là vật dụng được Đức Thế Tôn tán thán rằng "chúng ít, dễ tìm và không có tội lỗi"; có sự khả kính; thành tựu các quả của thiểu dục v.v.; làm tăng trưởng chánh hạnh; làm gương cho thế hệ sau noi theo.
448
Mārasenavighātāya, paṃsukūladharo yati;
A monk (yati) who wears a refuse-robe,
Để phá tan quân Ma, vị hành giả mặc y phấn tảo;
449
Sannaddhakavaco yuddhe, khattiyo viya sobhati.
to defeat the army of Māra, shines like a warrior king clad in armor on the battlefield.
Sáng chói như vị vua, mặc áo giáp ra trận.
450
Pahāya kāsikādīni, varavatthāni dhāritaṃ;
That which was worn by the Teacher of the World,
Từ bỏ những y phục quý giá, như vải Kāsi;
451
Yaṃ lokagarunā ko taṃ, paṃsukūlaṃ na dhāraye.
after discarding excellent robes like those from Kāsī, what person would not wear that refuse-robe?
Y phấn tảo mà bậc Đạo Sư của thế gian đã mặc, ai lại không mặc?
452
Tasmā hi attano bhikkhu, paṭiññaṃ samanussaraṃ;
Therefore, indeed, a monk, remembering his own declaration,
Vì thế, vị tỳ-khưu, hãy luôn nhớ lời nguyện của mình;
453
Yogācārānukūlamhi, paṃsukūle rato siyāti.
should delight in refuse-robes, which are suitable for a meditator (yogācāra).
Nên hoan hỷ trong y phấn tảo, phù hợp với hành giả tu tập.
454
Ayaṃ tāva paṃsukūlikaṅge samādānavidhānappabhedabhedānisaṃsavaṇṇanā.
This is the description of the undertaking, method, classifications, breaking, and benefits of the refuse-robe wearer's practice (paṃsukūlikaṅga) for now.
Đây là phần trình bày về sự thọ trì, phương pháp, sự phân loại, sự phá vỡ và lợi ích trong hạnh phấn tảo y.
455
2. Tecīvarikaṅgakathā
2. Discourse on the Three-Robe Practice (Tecīvarikaṅga)
2. Luận về Hạnh Tam Y
456
25. Tadanantaraṃ pana tecīvarikaṅgaṃ ‘‘catutthakacīvaraṃ paṭikkhipāmi, tecīvarikaṅgaṃ samādiyāmī’’ti imesaṃ aññataravacanena samādinnaṃ hoti.
25. Following this, the three-robe practice (tecīvarikaṅga) is undertaken by one of these statements: "I reject a fourth robe, I undertake the three-robe practice."
25. Tiếp theo, hạnh tam y được thọ trì bằng một trong các câu nói sau: “Con từ bỏ y thứ tư, con thọ trì hạnh tam y”.
457
Tena pana tecīvarikena cīvaradussaṃ labhitvā yāva aphāsukabhāvena kātuṃ vā na sakkoti, vicārakaṃ vā na labhati, sūciādīsu vāssa kiñci na sampajjati, tāva nikkhipitabbaṃ.
However, when a bhikkhu undertaking the tecīvarika ascetic practice receives cloth for robes, he should set it aside until he is unable to make it due to unsuitability, or cannot find a seamster, or some necessary item like a needle is not available.
Tuy nhiên, Tỳ-khưu hành trì pháp đầu đà ba y (tecīvarika) sau khi nhận được vải y, nên cất giữ cho đến khi không thể may được do bất tiện, hoặc không tìm được người may, hoặc không có đủ các vật dụng như kim may.
Nikkhittapaccayā doso natthi.
There is no fault due to putting it aside.
Do việc cất giữ ấy, không có lỗi lầm.
Rajitakālato pana paṭṭhāya nikkhipituṃ na vaṭṭati, dhutaṅgacoro nāma hoti.
However, from the time it is dyed, it should not be put aside; one would be called a dhutaṅgacora (ascetic practice thief).
Nhưng sau khi đã nhuộm xong thì không được cất giữ, nếu không sẽ bị gọi là kẻ trộm pháp đầu đà.
Idamassa vidhānaṃ.
This is the rule for him.
Đây là quy định của pháp đầu đà này.
458
Pabhedato pana ayampi tividho hoti.
In terms of classification, this (practice) is also of three kinds.
Về phân loại, pháp đầu đà này cũng có ba loại.
Tattha ukkaṭṭhena rajanakāle paṭhamaṃ antaravāsakaṃ vā uttarāsaṅgaṃ vā rajitvā taṃ nivāsetvā itaraṃ rajitabbaṃ.
Among these, for the highest type, at the time of dyeing, one should first dye either the inner robe (antaravāsaka) or the upper robe (uttarāsaṅga), then wear it, and then dye the other.
Trong đó, đối với loại tối thượng (ukkaṭṭha), khi nhuộm y, trước tiên phải nhuộm y nội (antaravāsaka) hoặc y vai (uttarāsaṅga), rồi mặc y đó vào, sau đó mới nhuộm y còn lại.
Taṃ pārupitvā saṅghāṭi rajitabbā.
After putting on that, the outer robe (saṅghāṭi) should be dyed.
Sau khi mặc y đó, y Tăng-già-lê (saṅghāṭi) mới được nhuộm.
Saṅghāṭiṃ pana nivāsetuṃ na vaṭṭati.
However, the saṅghāṭi should not be worn (during dyeing).
Tuy nhiên, không được mặc y Tăng-già-lê.
Idamassa gāmantasenāsane vattaṃ.
This is his duty in village monasteries.
Đây là quy tắc của vị ấy khi ở nơi trú xứ gần làng.
Āraññake pana dve ekato dhovitvā rajituṃ vaṭṭati.
In a forest dwelling, however, it is permissible to wash and dye the two (robes) together.
Nhưng khi ở nơi rừng vắng, được phép giặt và nhuộm cả hai y cùng một lúc.
Yathā pana kañci disvā sakkoti kāsāvaṃ ākaḍḍhitvā uparikātuṃ, evaṃ āsanne ṭhāne nisīditabbaṃ.
One should sit in such a close place that, if one sees anyone, one can pull the saffron robe and place it over oneself.
Vị ấy nên ngồi ở nơi gần y, sao cho nếu thấy ai đó, có thể kéo y cà-sa lên che thân.
Majjhimassa rajanasālāyaṃ rajanakāsāvaṃ nāma hoti, taṃ nivāsetvā vā pārupitvā vā rajanakammaṃ kātuṃ vaṭṭati.
For the middle type, there is a dyeing-robe, so called, at the dyeing shed; it is permissible to wear or put on that robe and perform the dyeing work.
Đối với loại trung bình (majjhima), có một y cà-sa để nhuộm trong phòng nhuộm; vị ấy được phép mặc hoặc đắp y đó để thực hiện việc nhuộm y.
Mudukassa sabhāgabhikkhūnaṃ cīvarāni nivāsetvā vā pārupitvā vā rajanakammaṃ kātuṃ vaṭṭati.
For the soft type, it is permissible to wear or put on the robes of like-minded bhikkhus and perform the dyeing work.
Đối với loại hạ (muduka), vị ấy được phép mặc hoặc đắp y của các Tỳ-khưu đồng hạnh để thực hiện việc nhuộm y.
Tatraṭṭhakapaccattharaṇampi tassa vaṭṭati.
Even a lying-mat found there is permissible for him.
Chăn đắp ở nơi đó cũng được phép dùng cho vị ấy.
Pariharituṃ pana na vaṭṭati.
However, it is not permissible to carry it around.
Nhưng không được mang đi.
Sabhāgabhikkhūnaṃ cīvarampi antarantarā paribhuñjituṃ vaṭṭati.
It is also permissible to occasionally use the robes of like-minded bhikkhus.
Y của các Tỳ-khưu đồng hạnh cũng được phép dùng tạm thời.
Dhutaṅgatecīvarikassa pana catutthaṃ vattamānaṃ aṃsakāsāvameva vaṭṭati.
For a bhikkhu observing the tecīvarika ascetic practice, if a fourth robe is present, only an aṃsakāsāva (shoulder-cloth) is permissible.
Tuy nhiên, đối với Tỳ-khưu hành trì pháp đầu đà ba y, y thứ tư được phép dùng chỉ là y vai (aṃsakāsāva).
Tañca kho vitthārato vidatthi, dīghato tihatthameva vaṭṭati.
And indeed, that (shoulder-cloth) is permissible only if its width is one vidatthi (span) and its length is three cubits.
Và y đó chỉ được phép có chiều rộng một gang tay (vidatthi) và chiều dài ba khuỷu tay (tihattha).
459
Imesaṃ pana tiṇṇampi catutthakacīvaraṃ sāditakkhaṇeyeva dhutaṅgaṃ bhijjati.
However, for all three of these, the ascetic practice is broken at the very moment they appropriate a fourth robe.
Tuy nhiên, đối với cả ba loại này, ngay khi chấp nhận y thứ tư, pháp đầu đà sẽ bị phá vỡ.
Ayamettha bhedo.
This is the breaking of the practice here.
Đây là sự phá vỡ pháp đầu đà này.
460
Ayaṃ panānisaṃso, tecīvariko bhikkhu santuṭṭho hoti kāyaparihārikena cīvarena.
This is the advantage: a bhikkhu observing the tecīvarika ascetic practice is content with robes sufficient to protect the body.
Đây là lợi ích: Tỳ-khưu hành trì pháp đầu đà ba y sẽ biết đủ với y phục che thân.
Tenassa pakkhino viya samādāyeva gamanaṃ, appasamārambhatā, vatthasannidhiparivajjanaṃ, sallahukavuttitā, atirekacīvaraloluppappahānaṃ, kappiye mattakāritāya sallekhavuttitā, appicchatādīnaṃ phalanipphattīti evamādayo guṇā sampajjantīti.
Due to this, he attains such qualities as traveling everywhere with his robes, like a bird; having few undertakings; avoiding the accumulation of cloth; having a light way of life; abandoning craving for extra robes; having an austere way of life by being moderate in what is permissible; and the fulfillment of virtues like fewness of wishes.
Nhờ đó, vị ấy có thể đi lại dễ dàng như chim mang theo tổ, ít khởi sự, tránh tích trữ y phục, có lối sống thanh đạm, từ bỏ lòng tham y phục dư thừa, có lối sống tinh cần (sallekhavutti) nhờ biết đủ trong việc dùng y hợp pháp, và đạt được các phẩm chất như ít dục vọng (appicchatā), v.v.
461
Atirekavatthataṇhaṃ, pahāya sannidhivivajjito dhīro;
Having abandoned craving for extra cloth, avoiding accumulation, a wise yogi who observes the three robes becomes one who knows the taste of the bliss of contentment.
Bậc hiền trí, từ bỏ tham ái y phục dư thừa, tránh tích trữ,
462
Santosasukharasaññū, ticīvaradharo bhavati yogī.
Knowing the taste of the happiness of contentment, the yogi wears three robes.
Vị hành giả mang ba y, biết vị ngọt của sự an lạc và tri túc.
463
Tasmā sapattacaraṇo, pakkhīva sacīvarova yogivaro;
Therefore, the excellent yogi, desirous of traveling everywhere happily with his robes, like a bird with its wings, should delight in the discipline of robes.
Vì vậy, bậc hành giả tối thượng, như chim mang theo đôi cánh, chỉ với y phục trên thân,
464
Sukhamanuvicaritukāmo, cīvaraniyame ratiṃ kayirāti.
Desiring to wander happily with his robes, he should find delight in the regulation of robes.
Muốn sống an lạc, nên hoan hỷ với quy định về y phục.
465
Ayaṃ tecīvarikaṅge samādānavidhānappabhedabhedānisaṃsavaṇṇanā.
This is the description of the undertaking, rules, classifications, breaking, and advantages of the Tecīvarikaṅga.
Đây là phần giải thích về quy định thọ trì, phân loại, sự phá vỡ và lợi ích của pháp đầu đà ba y.
466
3. Piṇḍapātikaṅgakathā
3. Discourse on the Piṇḍapātikaṅga
3. Bài giảng về pháp đầu đà khất thực (Piṇḍapātikaṅga)
467
26. Piṇḍapātikaṅgampi ‘‘atirekalābhaṃ paṭikkhipāmi, piṇḍapātikaṅgaṃ samādiyāmī’’ti imesaṃ aññataravacanena samādinnaṃ hoti.
26. The Piṇḍapātikaṅga (ascetic practice of eating only almsfood) is undertaken with one of these declarations: “I reject extra gains,” or “I undertake the Piṇḍapātikaṅga.”
26. Pháp đầu đà khất thực (Piṇḍapātikaṅga) được thọ trì bằng một trong các lời tuyên bố sau: “Con từ bỏ các món lợi lộc dư thừa, con thọ trì pháp đầu đà khất thực.”
468
Tena pana piṇḍapātikena ‘‘saṅghabhattaṃ, uddesabhattaṃ, nimantanabhattaṃ, salākabhattaṃ, pakkhikaṃ, uposathikaṃ, pāṭipadikaṃ, āgantukabhattaṃ, gamikabhattaṃ, gilānabhattaṃ, gilānupaṭṭhākabhattaṃ, vihārabhattaṃ, dhurabhattaṃ, vārakabhatta’’nti etāni cuddasa bhattāni na sāditabbāni.
However, a bhikkhu observing the piṇḍapātika practice should not accept these fourteen types of meals: meals offered to the Saṅgha, meals allocated by the Saṅgha, invited meals, ticket-meals, fortnightly meals, Uposatha day meals, first-day-of-the-month meals, meals for visiting bhikkhus, meals for traveling bhikkhus, meals for sick bhikkhus, meals for attendants of the sick, monastery meals, fixed meals, and turn-by-turn meals.
Vị Tỳ-khưu hành trì pháp đầu đà khất thực không được chấp nhận mười bốn loại bữa ăn này: bữa ăn của Tăng-già (saṅghabhatta), bữa ăn được chỉ định (uddesabhatta), bữa ăn được mời (nimantanabhatta), bữa ăn bằng phiếu (salākabhatta), bữa ăn nửa tháng (pakkhika), bữa ăn ngày trai giới (uposathika), bữa ăn ngày đầu tháng (pāṭipadika), bữa ăn cho khách (āgantukabhatta), bữa ăn cho người đi xa (gamikabhatta), bữa ăn cho người bệnh (gilānabhatta), bữa ăn cho người chăm sóc bệnh nhân (gilānupaṭṭhākabhatta), bữa ăn của tự viện (vihārabhatta), bữa ăn chính (dhurabhatta), bữa ăn theo phiên (vārakabhatta).
Sace pana ‘‘saṅghabhattaṃ gaṇhathā’’tiādinā nayena avatvā ‘‘amhākaṃ gehe saṅgho bhikkhaṃ gaṇhātu, tumhepi bhikkhaṃ gaṇhathā’’ti vatvā dinnāni honti, tāni sādituṃ vaṭṭanti.
If, however, these meals are given without using expressions like "Accept the Saṅgha meal," but by saying, "May the Saṅgha accept alms at our house; you also accept alms," then it is permissible to accept them.
Tuy nhiên, nếu không nói theo cách “xin Tăng-già nhận bữa ăn này” mà nói “xin Tăng-già đến nhà chúng tôi nhận khất thực, quý vị cũng hãy nhận khất thực”, thì những bữa ăn được cúng dường như vậy là được phép chấp nhận.
Saṅghato nirāmisasalākāpi vihāre pakkabhattampi vaṭṭatiyevāti idamassa vidhānaṃ.
It is also permissible to accept non-food tickets received from the Saṅgha and cooked meals received in the monastery; this is his rule.
Phiếu nhận thuốc không phải là vật thực từ Tăng-già và bữa ăn được nấu sẵn tại tịnh xá cũng được phép. Đây là quy định của pháp đầu đà này.
469
Pabhedato pana ayampi tividho hoti.
In terms of classification, this (practice) is also of three kinds.
Về phân loại, pháp đầu đà này cũng có ba loại.
Tattha ukkaṭṭho puratopi pacchatopi āhaṭabhikkhaṃ gaṇhati, pattadvāre ṭhatvā pattaṃ gaṇhantānampi deti, paṭikkamanaṃ āharitvā dinnabhikkhampi gaṇhati, taṃ divasaṃ pana nisīditvā bhikkhaṃ na gaṇhati.
Among these, the highest type accepts almsfood brought from both front and back, gives alms to those receiving alms at the house door, and accepts alms brought from the almsround to the alms-eating hall; but he does not accept alms by sitting down on that day.
Trong đó, loại tối thượng (ukkaṭṭha) nhận khất thực được mang đến từ phía trước và phía sau, cũng cho những người đang đứng ở cửa nhà nhận bát, và cũng nhận khất thực được mang đến sau khi trở về (từ việc khất thực); nhưng trong ngày đó, vị ấy không ngồi chờ để nhận khất thực.
Majjhimo taṃ divasaṃ nisīditvāpi gaṇhati, svātanāya pana nādhivāseti.
The middle type accepts alms even while sitting on that day, but does not agree to accept meals for the next day.
Loại trung bình (majjhima) trong ngày đó cũng ngồi chờ để nhận khất thực, nhưng không chấp nhận lời mời cho ngày mai.
Mudukosvātanāyapi punadivasāyapi bhikkhaṃ adhivāseti.
The soft type agrees to accept alms for the next day and for the day after that.
Loại hạ (muduka) chấp nhận lời mời khất thực cho cả ngày mai và ngày kia.
Te ubhopi serivihārasukhaṃ na labhanti, ukkaṭṭhova labhati.
Both of them do not experience the bliss of independent dwelling; only the highest type does.
Cả hai loại sau đều không đạt được sự an lạc của lối sống tự do, chỉ có loại tối thượng mới đạt được.
Ekasmiṃ kira gāme ariyavaṃso hoti, ukkaṭṭho itare āha – ‘‘āyāmāvuso, dhammasavanāyā’’ti.
It is said that in a certain village there was a discourse on the noble lineage; the highest type said to the others, "Come, friends, for a Dhamma talk."
Người ta kể rằng, ở một ngôi làng kia có một buổi thuyết pháp về dòng dõi Thánh (ariyavaṃsa); vị Tỳ-khưu tối thượng nói với những người khác: “Thưa các bạn, chúng ta hãy đến nghe Pháp.”
Tesu eko ekenamhi, bhante, manussena nisīdāpitoti āha.
Among them, one said, "Venerable Sir, I have been made to sit by a certain person (for an invited meal)."
Trong số đó, một vị nói: “Thưa Tôn giả, tôi đã được một người đàn ông mời ngồi chờ.”
Aparo mayā, bhante, svātanāya ekassa bhikkhā adhivāsitāti.
Another said, "Venerable Sir, I have agreed to accept alms for tomorrow from a certain donor."
Một vị khác nói: “Thưa Tôn giả, tôi đã chấp nhận lời mời khất thực của một tín chủ cho ngày mai.”
Evaṃ te ubho parihīnā.
Thus, both of them were deprived.
Như vậy, cả hai vị đó đều bị thiếu sót.
Itaro pātova piṇḍāya caritvā gantvā dhammarasaṃ paṭisaṃvedesi.
The other (highest type), however, went on his almsround early in the morning and experienced the essence of the Dhamma.
Còn vị kia (vị tối thượng) đã đi khất thực từ sáng sớm, sau đó đến và cảm nhận được hương vị của Pháp.
470
Imesaṃ pana tiṇṇampi saṅghabhattādiatirekalābhaṃ sāditakkhaṇeva dhutaṅgaṃ bhijjati.
However, for all three of these, the ascetic practice is broken at the very moment they accept extra gains such as Saṅgha meals.
Tuy nhiên, đối với cả ba loại này, ngay khi chấp nhận các món lợi lộc dư thừa như bữa ăn của Tăng-già, pháp đầu đà sẽ bị phá vỡ.
Ayamettha bhedo.
This is the breaking of the practice here.
Đây là sự phá vỡ pháp đầu đà này.
471
Ayaṃ panānisaṃso, ‘‘piṇḍiyālopabhojanaṃ nissāya pabbajjā’’ti (a. ni. 4.27; itivu. 101) vacanato nissayānurūpapaṭipattisabbhāvo, dutiye ariyavaṃse patiṭṭhānaṃ, aparāyattavuttitā, ‘‘appāni ceva sulabhāni ca tāni ca anavajjānī’’ti bhagavatā saṃvaṇṇitapaccayatā, kosajjanimmaddanatā, parisuddhājīvatā, sekhiyapaṭipattipūraṇaṃ, aparapositā, parānuggahakiriyā, mānappahānaṃ, rasataṇhānivāraṇaṃ, gaṇabhojanaparamparabhojanacārittasikkhāpadehi anāpattitā, appicchatādīnaṃ anulomavuttitā, sammāpaṭipattibrūhanaṃ, pacchimajanatānukampananti.
This is the advantage: in accordance with the saying "The going forth is dependent on almsfood" (AN 4.27; Itv 101), there is the existence of practice conforming to the requisites, establishing oneself in the second noble lineage, living independently, receiving requisites praised by the Blessed One as "few, easily obtained, and blameless," suppressing idleness, having a pure livelihood, fulfilling the sekhiya training rules, not being supported by others, performing acts of benefit for others, abandoning conceit, restraining craving for tastes, not incurring offenses regarding the training rules of group meals, successive meals, and meals in turn, living in harmony with fewness of wishes, cultivating right practice, and having compassion for future generations.
Đây là lợi ích: Theo lời dạy “cuộc sống xuất gia dựa vào việc khất thực từng miếng ăn” (a. ni. 4.27; itivu. 101), có sự hành trì phù hợp với nương tựa, lập thân trong dòng dõi Thánh thứ hai, có lối sống không phụ thuộc vào người khác, có các vật dụng được Đức Phật khen ngợi là “ít và dễ kiếm, và không có lỗi”, loại bỏ sự biếng nhác, có lối sống trong sạch, hoàn thành các giới học (sekhiyapaṭipatti), không phụ thuộc vào người khác, thực hiện sự giúp đỡ người khác, từ bỏ kiêu mạn, ngăn chặn tham ái vị giác, không phạm các giới học về bữa ăn tập thể (gaṇabhojana), bữa ăn liên tục (paramparabhojana) và bữa ăn theo thói quen (cāritta), có lối sống thuận theo các phẩm chất như ít dục vọng, tăng trưởng chánh hạnh, và lòng từ bi đối với thế hệ sau.
472
Piṇḍiyālopasantuṭṭho, aparāyattajīviko;
A yogi, content with almsfood, living independently, free from craving for food, becomes one who can travel in any of the four directions.
Vị Tỳ-khưu tri túc với miếng ăn khất thực, sống không phụ thuộc,
473
Pahīnāhāraloluppo, hoti cātuddiso yati.
The ascetic, having abandoned greed for food, can travel in all four directions.
Từ bỏ tham ái thức ăn, là bậc đạo sĩ tự do đi bốn phương.
474
Vinodayati kosajjaṃ, ājīvassa visujjhati;
He dispels idleness, and his livelihood becomes purified.
Vị ấy loại bỏ sự biếng nhác, cuộc sống của vị ấy trở nên thanh tịnh;
475
Tasmā hi nātimaññeyya, bhikkhācariyāya sumedhaso.
Therefore, indeed, a wise person should not disdain the alms-round practice.
Vì vậy, người có trí tuệ không nên xem thường việc khất thực.
476
Evarūpassa hi –
For such a one:
Quả thật, đối với một người như vậy –
477
‘‘Piṇḍapātikassa bhikkhuno,
“A bhikkhu who lives on almsfood,
“Đối với Tỳ-khưu khất thực,
478
Attabharassa anaññaposino;
Supporting himself and not supporting others;
Tự nuôi thân, không nuôi dưỡng người khác;
479
Devāpi pihayanti tādino,
Even devas praise such a one,
Chư thiên cũng kính trọng bậc như vậy,
480
No ce lābhasilokanissito’’ti.
If he is not addicted to gain and praise.”
Nếu không bị lợi lộc và danh tiếng chi phối.”
481
Ayaṃ piṇḍapātikaṅge samādānavidhānappabhedabhedānisaṃsavaṇṇanā.
This is the description of the undertaking, rules, classifications, breaking, and advantages of the Piṇḍapātikaṅga.
Đây là phần giải thích về quy định thọ trì, phân loại, sự phá vỡ và lợi ích của pháp đầu đà khất thực.
482
4. Sapadānacārikaṅgakathā
4. Discourse on the Sapadānacārikaṅga
4. Bài giảng về pháp đầu đà khất thực tuần tự (Sapadānacārikaṅga)
483
27. Sapadānacārikaṅgampi ‘‘loluppacāraṃ paṭikkhipāmi, sapadānacārikaṅgaṃ samādiyāmī’’ti imesaṃ aññataravacanena samādinnaṃ hoti.
27. The Sapadānacārikaṅga (ascetic practice of walking for alms in unbroken sequence) is undertaken with one of these declarations: “I reject roaming out of greed,” or “I undertake the Sapadānacārikaṅga.”
27. Pháp đầu đà khất thực tuần tự (Sapadānacārikaṅga) được thọ trì bằng một trong các lời tuyên bố sau: “Con từ bỏ việc đi khất thực vì tham lam, con thọ trì pháp đầu đà khất thực tuần tự.”
484
Tena pana sapadānacārikena gāmadvāre ṭhatvā parissayābhāvo sallakkhetabbo.
However, a bhikkhu observing the sapadānacārika practice should stand at the village gate and ascertain the absence of danger.
Vị Tỳ-khưu hành trì pháp đầu đà khất thực tuần tự nên đứng ở cổng làng và quan sát xem có nguy hiểm nào không.
Yassā racchāya vā gāme vā parissayo hoti, taṃ pahāya aññattha carituṃ vaṭṭati.
If there is danger in a certain street or village, it is permissible to leave that place and go to another.
Nếu có nguy hiểm ở con đường hoặc làng nào, vị ấy được phép bỏ qua nơi đó và đi khất thực ở nơi khác.
Yasmiṃ gharadvāre vā racchāya vā gāme vā kiñci na labhati, agāmasaññaṃ katvā gantabbaṃ.
If one does not receive anything at a certain house door, street, or village, one should consider it as not a village and proceed.
Nếu ở một cửa nhà, con đường hoặc làng nào mà không nhận được gì, vị ấy nên xem đó như không phải là làng và tiếp tục đi.
Yattha kiñci labhati, taṃ pahāya gantuṃ na vaṭṭati.
Where one receives something, it is not permissible to leave that place and proceed.
Nếu ở nơi nào nhận được gì, thì không được bỏ qua nơi đó mà đi.
Iminā ca bhikkhunā kālataraṃ pavisitabbaṃ, evañhi aphāsukaṭṭhānaṃ pahāya aññattha gantuṃ sakkhissati.
This bhikkhu should enter early; for if he does so, he will be able to leave an unpleasant place and go elsewhere.
Vị Tỳ-khưu này nên vào làng sớm, vì như vậy vị ấy có thể bỏ qua những nơi bất tiện và đi đến những nơi khác dễ dàng hơn.
Sace panassa vihāre dānaṃ dentā antarāmagge vā āgacchantā manussā pattaṃ gahetvā piṇḍapātaṃ denti vaṭṭati.
If, however, people offering dana in the monastery or coming along the road take his bowl and offer him almsfood, it is permissible.
Tuy nhiên, nếu có người cúng dường tại tịnh xá hoặc những người đang đi trên đường mang bát đến cúng dường khất thực cho vị ấy, thì điều đó là được phép.
Iminā ca maggaṃ gacchantenāpi bhikkhācāravelāyaṃ sampattagāmaṃ anatikkamitvā caritabbameva.
Furthermore, a bhikkhu observing this practice, even while on his way (to another village), must only seek alms in the village he has reached during alms-round time, not passing it by.
Và ngay cả khi đang đi trên đường, vào lúc đi khất thực, vị tỳ khưu này phải đi khất thực mà không được đi qua ngôi làng đã đến.
Tattha alabhitvā vā thokaṃ labhitvā vā gāmapaṭipāṭiyā caritabbanti idamassa vidhānaṃ.
If he obtains nothing or only a little there, he should then proceed to seek alms in the next village in sequence. This is the instruction for him.
Tại đó, dù không nhận được gì hoặc chỉ nhận được một ít, vẫn phải đi theo thứ tự của làng. Đây là phương pháp của hạnh này.
485
Pabhedato pana ayampi tividho hoti.
By distinction, this too is of three kinds.
Về phân loại, hạnh này cũng có ba bậc.
Tattha ukkaṭṭho purato āhaṭabhikkhampi pacchato āhaṭabhikkhampi paṭikkamanaṃ āharitvā diyyamānampi na gaṇhati, pattadvāre pana pattaṃ vissajjeti.
Among these, the excellent practitioner does not accept alms brought from an earlier house, nor alms brought from a later house, nor alms brought to the alms-hall; he places his bowl only at the door of the house he has reached.
Trong đó, bậc thượng không nhận vật thực được mang đến từ phía trước, không nhận vật thực được mang đến từ phía sau, và cũng không nhận vật thực được mang đến dâng tại nơi ăn, mà chỉ đưa bát ra ở cửa nhà đang đứng.
Imasmiñhi dhutaṅge mahākassapattherena sadiso nāma natthi.
Indeed, in this Dhutaṅga, there is no one comparable to the Elder Mahākassapa.
Trong hạnh đầu đà này, không có ai sánh bằng Đại Trưởng lão Kassapa.
Tassapi pattavissaṭṭhaṭṭhānameva paññāyati.
His practice is evident solely in his placing down the bowl.
Đối với ngài, chỉ có việc đưa bát ra tại nơi đứng là được biết đến.
Majjhimo purato vā pacchato vā āhaṭampi paṭikkamanaṃ āhaṭampi gaṇhati, pattadvārepi pattaṃ vissajjeti, na pana bhikkhaṃ āgamayamāno nisīdati.
The medium practitioner accepts alms brought from an earlier house or a later house, and also alms brought to the alms-hall; he also places his bowl at the door of the house he has reached, but he does not sit waiting for alms.
Bậc trung nhận vật thực được mang đến từ phía trước hoặc phía sau, và cũng nhận vật thực được mang đến nơi ăn, và cũng đưa bát ra ở cửa nhà, nhưng không ngồi chờ đợi vật thực được mời trước.
Evaṃ so ukkaṭṭhapiṇḍapātikassa anulometi.
Thus, he conforms to the excellent piṇḍapātika.
Như vậy, vị ấy thuận theo người thực hành hạnh khất thực tuần tự bậc thượng.
Muduko taṃ divasaṃ nisīditvā āgameti.
The soft practitioner sits and waits for alms that day.
Bậc hạ thì ngồi chờ đợi vật thực được mời trước cho ngày hôm đó.
486
Imesaṃ pana tiṇṇampi loluppacāre uppannamatte dhutaṅgaṃ bhijjati.
However, for all three of these, the Dhutaṅga is broken the moment a craving for specific alms arises.
Đối với cả ba bậc này, ngay khi sự lăng xăng tham ái khởi sinh, hạnh đầu đà bị phá vỡ.
Ayamettha bhedo.
This is the breach in this practice.
Đây là sự phá vỡ trong hạnh này.
487
Ayaṃ panānisaṃso, kulesu niccanavakatā, candūpamatā, kulamaccherappahānaṃ, samānukampitā, kulūpakādīnavābhāvo, avhānānabhinandanā, abhihārena anatthikatā, appicchatādīnaṃ anulomavuttitāti.
These are the advantages: constant newness in families, being like the moon, abandonment of avarice towards families, equal compassion, absence of faults associated with frequenting families, not rejoicing in invitations, having no need for food brought (to him), and conformity with dispassion and the like.
Đây là những lợi ích: Luôn là người mới đối với các gia đình, giống như mặt trăng, từ bỏ sự bỏn xẻn đối với gia đình, có lòng thương xót bình đẳng, không có các phiền lụy như việc gần gũi các gia đình, không vui thích với lời mời, không có nhu cầu với vật thực mang đến dâng, và có nếp sống thuận theo các pháp như thiểu dục.
488
Candūpamo niccanavo kulesu,
Like the moon, ever new to families,
Giống như mặt trăng, luôn mới mẻ trong các gia đình,
489
Amaccharī sabbasamānukampo;
Without avarice, compassionate to all;
Không bỏn xẻn, có lòng thương xót bình đẳng với tất cả;
490
Kulūpakādīnavavippamutto,
Free from the faults of associating with families,
Thoát khỏi những phiền lụy của việc gần gũi gia đình,
491
Hotīdha bhikkhu sapadānacārī.
So is the bhikkhu who walks for alms in sequence here.
Vị tỳ khưu trong giáo pháp này là người đi khất thực tuần tự.
492
Loluppacārañca pahāya tasmā,
Therefore, having abandoned the craving for specific alms,
Vì vậy, từ bỏ sự lăng xăng tham ái,
493
Okkhittacakkhu yugamattadassī;
With downcast eyes, seeing only a yoke’s length ahead;
Mắt nhìn xuống, chỉ nhìn trong tầm một ách cày;
494
Ākaṅkhamāno bhuvi sericāraṃ,
Desiring free movement on earth,
Mong cầu sự đi lại tự do trên thế gian,
495
Careyya dhīro sapadānacāranti.
The wise one should walk for alms in sequence.
Bậc trí tuệ nên thực hành hạnh khất thực tuần tự.
496
Ayaṃ sapadānacārikaṅge samādānavidhānappabhedabhedānisaṃsavaṇṇanā.
This is the description of the undertaking, instruction, distinctions, breaches, and advantages of the Sapadānacārikaṅga (alms-round in sequence practice).
Đây là phần giải về phương pháp thọ trì, phân loại, sự phá vỡ và lợi ích của hạnh khất thực tuần tự.
Next Page →