Table of Contents

Abhidhammatthasaṅgaho

Edit
505

6. Rūpaparicchedo

6. Chapter on Materiality

6. Chương về Sắc

506
1. Ettāvatā vibhattā hi, sappabhedappavattikā.
1. So far, the mental and mental concomitants, with their divisions and modes of occurrence, have been explained.
1. Cho đến đây, các pháp tâm và sở hữu tâm
507
Cittacetasikā dhammā, rūpaṃ dāni pavuccati.
Now materiality will be spoken of.
Với các phân loại và sự vận hành của chúng đã được trình bày. Bây giờ, sắc sẽ được nói đến.
508
2. Samuddesā vibhāgā ca, samuṭṭhānā kalāpato.
2. Herein, its compilation is fivefold: by way of summary, by way of division, by way of origination, by way of clusters, and by way of the process of occurrence.
2. Ở đây, sự tổng hợp (saṅgaha) về sắc được thực hiện theo năm cách:
509
Pavattikkamato ceti, pañcadhā tattha saṅgaho.
Summary of Materiality
Tổng lược, phân loại, nguồn gốc, nhóm (kalāpa), và trình tự vận hành.
510
Rūpasamuddeso
3. The four great primaries and the derivative materiality of the four great primaries— this twofold materiality—is comprised in eleven ways.
Tổng lược về Sắc
511
3. Cattāri mahābhūtāni, catunnañca mahābhūtānaṃ upādāyarūpanti duvidhampetaṃ rūpaṃ ekādasavidhena saṅgahaṃ gacchati.
4. How?
3. Bốn đại oai nghi và các sắc y đại oai nghi của bốn đại oai nghi – hai loại sắc này được tổng hợp thành mười một loại.
512
4. Kathaṃ?
The earth element, the water element, the fire element, the air element are called primary materiality.
4. Như thế nào?
Pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātu bhūtarūpaṃ nāma.
The earth element, the water element, the fire element, the air element are called primary materiality.
Địa đại, thủy đại, hỏa đại, phong đại được gọi là sắc đại oai nghi (bhūtarūpa).
513
5. Cakkhu sotaṃ ghānaṃ jivhā kāyo pasādarūpaṃ nāma.
5. Eye, ear, nose, tongue, body are called sensitive materiality.
5. Nhãn, nhĩ, tỷ, thiệt, thân được gọi là sắc tịnh sắc (pasādarūpa).
514
6. Rūpaṃ saddo gandho raso āpodhātuvivajjitaṃ bhūtattayasaṅkhātaṃ phoṭṭhabbaṃ gocararūpaṃ nāma.
6. Visible object, sound, smell, taste, and tangibility consisting of the three primaries excluding the water element, are called sense-field materiality.
6. Sắc, thanh, hương, vị, xúc (là ba đại oai nghi trừ thủy đại) được gọi là sắc cảnh (gocararūpa).
515
7. Itthattaṃ purisattaṃ bhāvarūpaṃ nāma.
7. Femininity, masculinity are called gender materiality.
7. Nữ tính, nam tính được gọi là sắc tính (bhāvarūpa).
516
8. Hadayavatthu hadayarūpaṃ nāma.
8. The heart-base is called heart-base materiality.
8. Vật y tim được gọi là sắc tim (hadayarūpa).
517
9. Jīvitindriyaṃ jīvitarūpaṃ nāma.
9. Life faculty is called life materiality.
9. Mạng quyền được gọi là sắc mạng quyền (jīvitarūpa).
518
10. Kabaḷīkāro āhāro āhārarūpaṃ nāma.
10. Nutritive essence is called nutriment materiality.
10. Vật thực do ăn được gọi là sắc vật thực (āhārarūpa).
519
11. Iti ca aṭṭhārasavidhampetaṃ rūpaṃ sabhāvarūpaṃ salakkhaṇarūpaṃ nipphannarūpaṃ rūparūpaṃ sammasanarūpanti ca saṅgahaṃ gacchati.
11. This eighteenfold materiality is thus comprised as substantial materiality, characterisable materiality, produced materiality, gross materiality, and contemplatable materiality.
11. Như vậy, mười tám loại sắc này được tổng hợp thành sắc tự tánh, sắc tự tướng, sắc đã thành, sắc sắc, và sắc quán xét.
520
12. Ākāsadhātu paricchedarūpaṃ nāma.
12. The space element is called delimiting materiality.
12. Không đại được gọi là sắc giới hạn (paricchedarūpa).
521
13. Kāyaviññatti vacīviññatti viññattirūpaṃ nāma.
13. Bodily intimation, verbal intimation are called intimating materiality.
13. Thân biểu tri, khẩu biểu tri được gọi là sắc biểu tri (viññattirūpa).
522
14. Rūpassa lahutā mudutā kammaññatā viññattidvayaṃ vikārarūpaṃ nāma.
14. Lightness of materiality, pliancy of materiality, adaptability of materiality, and the two intimations are called alterable materiality.
14. Khinh, nhu, thích ứng của sắc và hai biểu tri được gọi là sắc biến dạng (vikārarūpa).
523
15. Rūpassa upacayo santati jaratā aniccatā lakkhaṇarūpaṃ nāma.
15. Accumulation of materiality, continuity, decay, impermanence are called characteristic materiality.
15. Tích tập, liên tục, già, vô thường của sắc được gọi là sắc tướng (lakkhaṇarūpa).
524
16. Jātirūpameva panettha upacayasantatināmena pavuccatīti ekādasavidhampetaṃ rūpaṃ aṭṭhavīsatividhaṃ hoti sarūpavasena.
16. Herein, birth-materiality itself is designated by the names accumulation and continuity, so this elevenfold materiality becomes twenty-eightfold in terms of its intrinsic nature.
16. Ở đây, sắc sanh khởi được gọi là tích tập và liên tục; như vậy, mười một loại sắc này, theo nghĩa tự tánh, trở thành hai mươi tám loại.
525
17. Kathaṃ –
17. How —
17. Như thế nào –
526
Bhūtappasādavisayā, bhāvo hadayamiccapi;
The primaries, sensibles, sense-fields, gender, and the heart-base;
Đại oai nghi, tịnh sắc, cảnh sắc, tính sắc, và cả sắc tim;
527
Jīvitāhārarūpehi, aṭṭhārasavidhaṃ tathā.
Along with life and nutriment materiality, are thus eighteenfold.
Cùng với sắc mạng quyền và sắc vật thực, như vậy là mười tám loại.
528
Paricchedo ca viññatti, vikāro lakkhaṇanti ca;
Delimitation and intimation, alteration and characteristics;
Giới hạn, biểu tri, biến dạng, và tướng sắc;
529
Anipphannā dasa ceti, aṭṭhavīsavidhaṃ bhave.
And the ten unproduced ones — thus it becomes twenty-eightfold.
Mười loại không thành tựu này, như vậy sẽ có hai mươi tám loại.
530
Ayamettha rūpasamuddeso.
Herein is the summary of materiality.
Đây là tổng lược về sắc trong trường hợp này.
531
Rūpavibhāgo
Division of Materiality
Phân loại Sắc
532
18. Sabbañca panetaṃ rūpaṃ ahetukaṃ sappaccayaṃ sāsavaṃ saṅkhataṃ lokiyaṃ kāmāvacaraṃ anārammaṇaṃ appahātabbamevāti ekavidhampi ajjhattikabāhirādivasena bahudhā bhedaṃ gacchati.
18. All this materiality is rootless, conditioned, with taints, conditioned, mundane, belonging to the sense sphere, objectless, and not to be abandoned. Though it is of one kind, it is divided in many ways, such as internal and external.
18. Tất cả sắc này đều là vô nhân, hữu duyên, hữu lậu, hữu vi, thuộc thế gian, thuộc dục giới, vô cảnh, và không cần phải đoạn trừ – dù là một loại, nhưng theo các phân loại như nội và ngoại, nó được chia thành nhiều loại.
533
19. Kathaṃ?
19. How?
19. Như thế nào?
Pasādasaṅkhātaṃ pañcavidhampi ajjhattikarūpaṃ nāma, itaraṃ bāhirarūpaṃ.
The five kinds of sensitive materiality are called internal materiality; the rest is external materiality.
Năm loại sắc tịnh sắc được gọi là nội sắc (ajjhattikarūpa), còn lại là ngoại sắc (bāhirarūpa).
534
20. Pasādahadayasaṅkhātaṃ chabbidhampi vatthurūpaṃ nāma, itaraṃ avatthurūpaṃ.
20. The six kinds of materiality consisting of the sensitive faculties and the heart-base are called base materiality; the rest is non-base materiality.
20. Sáu loại sắc tịnh sắc và sắc tim được gọi là sắc y xứ (vatthurūpa), còn lại là sắc không y xứ (avatthurūpa).
535
21. Pasādaviññattisaṅkhātaṃ sattavidhampi dvārarūpaṃ nāma, itaraṃ advārarūpaṃ.
21. The seven kinds of materiality consisting of the sensitive faculties and intimations are called door materiality; the rest is non-door materiality.
21. Bảy loại sắc tịnh sắc và sắc biểu tri được gọi là sắc môn (dvārarūpa), còn lại là sắc không môn.
536
22. Pasādabhāvajīvitasaṅkhātaṃ aṭṭhavidhampi indriyarūpaṃ nāma, itaraṃ anindriyarūpaṃ.
22. The eight kinds of materiality consisting of the sensitive faculties, gender, and life are called faculty materiality; the rest is non-faculty materiality.
22. Tám loại sắc tịnh sắc, sắc tính, và sắc mạng quyền được gọi là sắc quyền (indriyarūpa), còn lại là sắc không quyền (anindriyarūpa).
537
23. Pasādavisayasaṅkhātaṃ dvādasavidhampi oḷārikarūpaṃ santikerūpaṃ, sappaṭigharūpañca, itaraṃ sukhumarūpaṃ dūrerūpaṃ appaṭigharūpañca.
23. The twelve kinds of materiality consisting of the sensitive faculties and sense-fields are called gross materiality, proximate materiality, and impingent materiality; the rest is subtle materiality, distant materiality, and non-impingent materiality.
23. Mười hai loại sắc tịnh sắc và sắc cảnh được gọi là sắc thô (oḷārikarūpa), sắc gần (santikerūpa), và sắc hữu đối (sappaṭigharūpa), còn lại là sắc vi tế (sukhumarūpa), sắc xa (dūrerūpa), và sắc vô đối (appaṭigharūpa).
538
24. Kammajaṃ upādinnarūpaṃ, itaraṃ anupādinnarūpaṃ.
24. That born of kamma is grasped materiality; the rest is ungrasped materiality.
24. Sắc do nghiệp sanh được gọi là sắc bị chấp giữ (upādinnarūpa), còn lại là sắc không bị chấp giữ (anupādinnarūpa).
539
25. Rūpāyatanaṃ sanidassanarūpaṃ, itaraṃ anidassanarūpaṃ.
25. The visible object is manifest materiality; the rest is unmanifest materiality.
25. Sắc xứ được gọi là sắc hữu kiến (sanidassanarūpa), còn lại là sắc vô kiến (anidassanarūpa).
540
26. Cakkhādidvayaṃ asampattavasena, ghānādittayaṃ sampattavasenāti pañcavidhampi gocaraggāhikarūpaṃ, itaraṃ agocaraggāhikarūpaṃ.
26. The two (eye and ear) receive without contact, and the three (nose, tongue, body) receive with contact, so these five kinds are called sense-receiving materiality; the rest is non-sense-receiving materiality.
26. Hai (nhãn, nhĩ) không tiếp xúc, ba (tỷ, thiệt, thân) tiếp xúc – năm loại sắc này được gọi là sắc thọ lãnh cảnh (gocaraggāhikarūpa), còn lại là sắc không thọ lãnh cảnh (agocaraggāhikarūpa).
541
27. Vaṇṇo gandho raso ojā bhūtacatukkañceti aṭṭhavidhampi avinibbhogarūpaṃ, itaraṃ vinibbhogarūpaṃ.
27. Colour, smell, taste, nutritive essence, and the four primaries—these eight kinds are called indivisible materiality; the rest is divisible materiality.
27. Sắc, hương, vị, chất dinh dưỡng, và bốn đại oai nghi – tám loại sắc này được gọi là sắc bất khả phân ly (avinibbhogarūpa), còn lại là sắc khả phân ly (vinibbhogarūpa).
542
28. Iccevamaṭṭhavīsati-vidhampi ca vicakkhaṇā.
28. Thus, discerning ones suitably divide even the twenty-eight kinds
28. Như vậy, các bậc minh triết phân loại
543
Ajjhattikādibhedena, vibhajanti yathārahaṃ.
Of materiality by way of internal and other distinctions.
Hai mươi tám loại sắc này một cách thích đáng theo các phân loại như nội sắc.
544
Ayamettha rūpavibhāgo.
Herein is the division of materiality.
Đây là phân loại sắc trong trường hợp này.
545
Rūpasamuṭṭhānanayo
Mode of Origination of Materiality
Phương pháp nguồn gốc của Sắc
546
29. Kammaṃ cittaṃ utu āhāro ceti cattāri rūpasamuṭṭhānāni nāma.
29. Kamma, consciousness, temperature, and nutriment—these are called the four originators of materiality.
29. Nghiệp, tâm, thời tiết, vật thực – bốn nguồn gốc của sắc.
547
30. Tattha kāmāvacaraṃ rūpāvacarañceti pañcavīsatividhampi kusalākusalakammamabhisaṅkhataṃ ajjhattikasantāne kammasamuṭṭhānarūpaṃ paṭisandhimupādāya khaṇe khaṇe samuṭṭhāpeti.
30. Among these, the twenty-five kinds of wholesome and unwholesome kamma in the sense sphere and form sphere, conditioned by kamma, produce kamma-born materiality moment by moment, starting from rebirth-linking, within one's own continuum.
30. Trong đó, hai mươi lăm loại nghiệp thiện và bất thiện thuộc dục giới và sắc giới, đã được định hình, tạo ra sắc do nghiệp sanh trong dòng tương tục nội tại, khởi lên từng sát na kể từ khi tái tục.
548
31. Arūpavipākadvipañcaviññāṇavajjitaṃ pañcasattatividhampi cittaṃ cittasamuṭṭhānarūpaṃ paṭhamabhavaṅgamupādāya jāyantameva samuṭṭhāpeti.
31. The seventy-five kinds of consciousness, excluding the arupa-vipāka and the dvipañcaviññāṇas, produce consciousness-born materiality as they arise, starting from the first bhavanga.
31. Bảy mươi lăm loại tâm, trừ các tâm quả vô sắc và hai tâm song ngũ thức, tạo ra sắc do tâm sanh, khởi lên ngay khi chúng sanh khởi, bắt đầu từ tâm hộ kiếp đầu tiên.
549
32. Tattha appanājavanaṃ iriyāpathampi sannāmeti.
32. Among these, appanā-javana also gives rise to bodily postures.
32. Trong đó, tâm javana nhập định cũng điều khiển tư thế oai nghi.
550
33. Voṭṭhabbanakāmāvacarajavanābhiññā pana viññattimpi samuṭṭhāpenti.
33. Voṭṭhabbana, kāmāvacara-javana, and abhiññā, moreover, produce intimation.
33. Tâm voṭṭhabbana, tâm javana dục giới, và tâm thắng trí thì tạo ra biểu tri.
551
34. Somanassajavanāni panettha terasa hasanampi janenti.
34. The thirteen somanassa-javana in this context also produce laughter.
34. Mười ba tâm javana hỷ thọ trong trường hợp này cũng tạo ra tiếng cười.
552
35. Sītuṇhotusamaññātā tejodhātu ṭhitippattāva utusamuṭṭhānarūpaṃ ajjhattañca bahiddhā ca yathārahaṃ samuṭṭhāpeti.
35. The fire element, known as cold and heat-temperature, when in the static phase, produces temperature-born materiality both internally and externally, as appropriate.
35. Hỏa đại, được gọi là lạnh và nóng của thời tiết, khi đạt đến trạng thái tồn tại, tạo ra sắc do thời tiết sanh, cả bên trong lẫn bên ngoài, một cách thích đáng.
553
36. Ojāsaṅkhāto āhāro āhārasamuṭṭhānarūpaṃ ajjhoharaṇakāle ṭhānappattova samuṭṭhāpeti.
36. Nutriment, in the form of nutritive essence, produces nutriment-born materiality when it reaches the static phase at the time of consumption.
36. Vật thực, được gọi là chất dinh dưỡng, khi đạt đến trạng thái tồn tại trong lúc tiêu hóa, tạo ra sắc do vật thực sanh.
554
37. Tattha hadayaindriyarūpāni kammajāneva.
37. Among these, the heart-base and faculty materiality are only kamma-born.
37. Trong đó, sắc tim và sắc quyền chỉ do nghiệp sanh.
555
38. Viññattidvayaṃ cittajameva.
38. The two intimations are only consciousness-born.
38. Hai biểu tri chỉ do tâm sanh.
556
39. Saddo cittotujo.
39. Sound is born of consciousness and temperature.
39. Thanh do tâm và thời tiết sanh.
557
40. Lahutādittayaṃ utucittāhārehi sambhoti.
40. The three such as lightness arise from temperature, consciousness, and nutriment.
40. Ba (khinh, nhu, thích ứng) do thời tiết, tâm, và vật thực sanh.
558
41. Avinibbhogarūpāni ceva ākāsadhātu ca.
41. The indivisible materialities and the space element
41. Các sắc bất khả phân ly và không đại
Catūhi sambhūtāni.
Are born of all four.
Đều do bốn (nguồn gốc) sanh.
559
42. Lakkhaṇarūpāni na kutoci jāyanti.
42. Characteristic materialities are not born of anything.
42. Các sắc tướng không sanh từ bất cứ nguồn gốc nào.
560
43. Aṭṭhārasa pannarasa, terasa dvādasāti ca.
43. Eighteen, fifteen, thirteen, and twelve, respectively,
43. Mười tám, mười lăm, mười ba, và mười hai loại
561
Kammacittotukāhāra-jāni honti yathākkamaṃ.
Are those born of kamma, consciousness, temperature, and nutriment.
Lần lượt do nghiệp, tâm, thời tiết, và vật thực sanh.
562
44. Jāyamānādirūpānaṃ, sabhāvattā hi kevalaṃ.
44. It is declared that characteristics are not born of anything,
44. Vì các sắc tướng chỉ là tự tánh của các sắc đang sanh khởi, v.v.,
563
Lakkhaṇāni na jāyanti, kehicīti pakāsitaṃ.
Simply because they are the intrinsic nature of arising materialities and so forth.
Nên chúng không sanh từ bất cứ nguồn gốc nào – điều này đã được tuyên bố.
564
Ayamettha rūpasamuṭṭhānanayo.
Herein is the mode of origination of materiality.
Đây là phương pháp nguồn gốc của sắc trong trường hợp này.
565
Kalāpayojanā
Application of Clusters
Sắp xếp Kalāpa
566
45. Ekuppādā ekanirodhā ekanissayā sahavuttino ekavīsati rūpakalāpā nāma.
45. Twenty-one clusters of materiality are those that arise, cease, and depend on a single (moment), and coexist.
45. Các sắc có cùng sự sanh khởi, cùng sự diệt đi, cùng y cứ, và cùng tồn tại được gọi là hai mươi mốt nhóm sắc (rūpakalāpa).
567
46. Tattha jīvitaṃ avinibbhogarūpañca cakkhunā saha cakkhudasakanti pavuccati.
46. Among these, vitality and non-separable rūpa, together with the eye, are called the eye-decad.
46. Trong đó, mạng quyền và sắc bất ly cùng với mắt được gọi là thập pháp nhãn.
Tathā sotādīhi saddhiṃ sotadasakaṃ ghānadasakaṃ jivhādasakaṃ kāyadasakaṃ itthibhāvadasakaṃ pumbhāvadasakaṃ vatthudasakañceti yathākkamaṃ yojetabbaṃ.
Similarly, the ear-decad, nose-decad, tongue-decad, body-decad, femininity-decad, masculinity-decad, and base-decad should be joined respectively (with the ear and so forth).
Tương tự như vậy, nên phối hợp theo thứ tự với tai v.v. thành thập pháp nhĩ, thập pháp tỷ, thập pháp thiệt, thập pháp thân, thập pháp nữ tánh, thập pháp nam tánh, và thập pháp ý vật.
Avinibbhogarūpameva jīvitena saha jīvitanavakanti pavuccati.
The inseparable rūpas, together with vitality, are called the vitality-ennead.
Chính sắc bất ly cùng với mạng quyền được gọi là cửu pháp mạng quyền.
Ime nava kammasamuṭṭhānakalāpā.
These are the nine kamma-born kalāpas.
Đây là chín nhóm sắc do nghiệp sanh.
568
47. Avinibbhogarūpaṃ pana suddhaṭṭhakaṃ, tadeva kāyaviññattiyā saha kāyaviññattinavakaṃ, vacīviññattisaddehi saha vacīviññattidasakaṃ, lahutādīhi saddhiṃ lahutādekādasakaṃ, kāyaviññattilahutādidvādasakaṃ, vacīviññattisaddalahutāditerasakañceti cha cittasamuṭṭhānakalāpā.
47. The inseparable rūpas are the pure octad; the same, together with bodily intimation, is the bodily-intimation-ennead; with verbal intimation and sound, it is the verbal-intimation-decad; with lightness and so on, it is the lightness-etc.-hendecad; the bodily-intimation-lightness-etc.-duodecad; and the verbal-intimation-sound-lightness-etc.-tredecad. These are the six mind-born kalāpas.
47. Sắc bất ly là bát pháp thuần túy; chính nó cùng với thân biểu tri là cửu pháp thân biểu tri; cùng với ngữ biểu tri và âm thanh là thập pháp ngữ biểu tri; cùng với khinh khoái v.v. là thập nhất pháp khinh khoái; cùng với thân biểu tri và khinh khoái v.v. là thập nhị pháp; cùng với ngữ biểu tri, âm thanh, và khinh khoái v.v. là thập tam pháp. Đây là sáu nhóm sắc do tâm sanh.
569
48. Suddhaṭṭhakaṃ saddanavakaṃ lahutādekādasakaṃ saddalahutādidvādasakañceti cattāro utusamuṭṭhānakalāpā.
48. The pure octad, the sound-ennead, the lightness-etc.-hendecad, and the sound-lightness-etc.-duodecad—these are the four temperature-born kalāpas.
48. Bát pháp thuần túy, cửu pháp âm thanh, thập nhất pháp khinh khoái, và thập nhị pháp âm thanh và khinh khoái. Đây là bốn nhóm sắc do thời tiết sanh.
570
49. Suddhaṭṭhakaṃ lahutādekādasakañceti dveāhārasamuṭṭhānakalāpā.
49. The pure octad and the lightness-etc.-hendecad—these are the two nutriment-born kalāpas.
49. Bát pháp thuần túy và thập nhất pháp khinh khoái. Đây là hai nhóm sắc do vật thực sanh.
571
50. Tattha suddhaṭṭhakaṃ saddanavakañceti dve utusamuṭṭhānakalāpā bahiddhāpi labbhanti, avasesā pana sabbepi ajjhattikamevāti.
50. Among these, the two temperature-born kalāpas, namely the pure octad and the sound-ennead, can also be found externally, but all the rest are internal.
50. Trong đó, hai nhóm sắc do thời tiết sanh là bát pháp thuần túy và cửu pháp âm thanh cũng được tìm thấy ở bên ngoài; còn lại tất cả đều chỉ là nội tại.
572
51. Kammacittotukāhāra-samuṭṭhānā yathākkamaṃ.
51. In order, from kamma, mind, temperature, and nutriment,
51. Do nghiệp, tâm, thời tiết, vật thực sanh, theo thứ tự,
573
Nava cha caturo dveti, kalāpā ekavīsati.
There are nine, six, four, and two kalāpas—twenty-one in total.
Là chín, sáu, bốn, hai, tổng cộng hai mươi mốt nhóm sắc.
574
Kalāpānaṃ pariccheda-lakkhaṇattā vicakkhaṇā;
The discerning say that space and characteristics
Vì có đặc tính phân chia các nhóm sắc, bậc trí giả;
575
Na kalāpaṅgamiccāhu, ākāsaṃ lakkhaṇāni ca.
Are not parts of a kalāpa, because they are merely for definition.
Không gọi hư không và các tướng là thành phần của nhóm sắc.
576
Ayamettha kalāpayojanā.
This is the arrangement of kalāpas here.
Đây là phần phối hợp các nhóm sắc.
577
Rūpapavattikkamo
The Process of Rūpa-arising
Diễn Tiến Của Sắc Pháp
578
52. Sabbānipi panetāni rūpāni kāmaloke yathārahaṃ anūnāni pavattiyaṃ upalabbhanti.
52. All these rūpas are found completely in the Kāma-loka, as appropriate, during the course of existence.
52. Tất cả các sắc pháp này, trong cõi Dục, được tìm thấy một cách không thiếu sót trong sự diễn tiến tùy theo trường hợp.
579
53. Paṭisandhiyaṃ pana saṃsedajānañceva opapātikānañca cakkhusotaghānajivhākāyabhāvavatthudasakasaṅkhātāni satta dasakāni pātubhavanti ukkaṭṭhavasena, omakavasena pana cakkhusotaghānabhāvadasakāni kadācipi na labbhanti, tasmā tesaṃ vasena kalāpahāni veditabbā.
53. At the moment of rebirth, for those born from moisture and the spontaneous, seven decads arise: the eye-decad, ear-decad, nose-decad, tongue-decad, body-decad, femininity-decad/masculinity-decad, and base-decad, in the highest sense. In the lowest sense, the eye-decad, ear-decad, nose-decad, and femininity-decad/masculinity-decad are sometimes not obtained; therefore, the deficiency of kalāpas in their case should be understood.
53. Tuy nhiên, vào lúc tái sanh, đối với chúng sanh thấp sanh và hóa sanh, bảy nhóm mười pháp gồm thập pháp nhãn, nhĩ, tỷ, thiệt, thân, tánh, và ý vật khởi sanh, ở mức độ tối thắng. Nhưng ở mức độ thấp kém, các thập pháp nhãn, nhĩ, tỷ, và tánh đôi khi không có được; do đó, cần biết sự thiếu hụt các nhóm sắc là do những pháp này.
580
54. Gabbhaseyyakasattānaṃ pana kāyabhāvavatthudasakasaṅkhātāni tīṇi dasakāni pātubhavanti, tatthāpi bhāvadasakaṃ kadāci na labbhati, tato paraṃ pavattikāle kamena cakkhudasakādīni ca pātubhavanti.
54. For beings born from the womb, three decads arise: the body-decad, femininity-decad/masculinity-decad, and base-decad. Even there, the femininity-decad/masculinity-decad is sometimes not obtained. Subsequently, during the continuum of existence, the eye-decad and so on gradually arise.
54. Còn đối với chúng sanh thai sanh, ba nhóm mười pháp gồm thập pháp thân, tánh, và ý vật khởi sanh. Trong đó, thập pháp tánh đôi khi không có được. Sau đó, trong quá trình sống, các thập pháp nhãn v.v. tuần tự khởi sanh.
581
55. Iccevaṃ paṭisandhimupādāya kammasamuṭṭhānā, dutiyacittamupādāya cittasamuṭṭhānā, ṭhitikālamupādāya utusamuṭṭhānā, ojāpharaṇamupādāya āhārasamuṭṭhānā ceti catusamuṭṭhānarūpakalāpasantati kāmaloke dīpajālā viya, nadīsoto viya ca yāvatāyukamabbocchinnā pavattati.
55. Thus, starting from rebirth, kamma-born (rūpas); starting from the second moment of consciousness, mind-born; starting from the static moment, temperature-born; and starting from the spreading of nutriment, nutriment-born—these four types of rūpa-kalāpas continue unbroken in the Kāma-loka, like a lamp flame or a river current, throughout the lifespan.
55. Như vậy, kể từ lúc tái sanh, các nhóm sắc do nghiệp sanh; kể từ tâm thứ hai, các nhóm sắc do tâm sanh; kể từ thời điểm trụ, các nhóm sắc do thời tiết sanh; và kể từ lúc chất dinh dưỡng lan tỏa, các nhóm sắc do vật thực sanh. Dòng tương tục của các nhóm sắc từ bốn nguồn sanh này diễn tiến không gián đoạn trong cõi Dục cho đến hết tuổi thọ, giống như ngọn lửa đèn, giống như dòng sông.
582
56. Maraṇakāle pana cuticittoparisattarasamacittassa ṭhitikālamupādāya kammajarūpāni na uppajjanti, puretaramuppannāni ca kammajarūpāni cuticittasamakālameva pavattitvā nirujjhanti, tato paraṃ cittajāhārajarūpañca vocchijjati, tato paraṃ utusamuṭṭhānarūpaparamparā yāva matakaḷevarasaṅkhātā pavattanti.
56. At the time of death, kamma-born rūpas do not arise from the static moment of the seventeenth moment of consciousness after the cuti-citta. The kamma-born rūpas that arose earlier continue to exist only as long as the cuti-citta, and then cease. Thereafter, the mind-born and nutriment-born rūpas also cease. Subsequently, the succession of temperature-born rūpas continues as the dead body.
56. Tuy nhiên, vào lúc lâm chung, kể từ thời điểm trụ của tâm thứ mười bảy trước tâm tử, các sắc do nghiệp sanh không còn khởi sanh. Các sắc do nghiệp đã sanh trước đó tiếp tục diễn tiến cho đến cùng thời điểm với tâm tử rồi diệt. Sau đó, các sắc do tâm và vật thực sanh cũng chấm dứt. Kế đó, chuỗi sắc do thời tiết sanh tiếp tục diễn tiến cho đến khi được gọi là tử thi.
583
57. Iccevaṃ matasattānaṃ, punadeva bhavantare.
57. Thus, for dead beings,
57. Như vậy đối với chúng sanh đã chết, rồi lại trong kiếp sau,
584
Paṭisandhimupādāya, tathā rūpaṃ pavattati.
Rūpa arises similarly at rebirth in another existence.
Kể từ lúc tái sanh, sắc pháp lại diễn tiến như thế.
585
58. Rūpaloke pana ghānajivhākāyabhāvadasakāni ca āhārajakalāpāni ca na labbhanti, tasmā tesaṃ paṭisandhikāle cakkhusotavatthuvasena tīṇi dasakāni jīvitanavakañceti cattāro kammasamuṭṭhānakalāpā, pavattiyaṃ cittotusamuṭṭhānā ca labbhanti.
58. In the Rūpa-loka, however, the nose-decad, tongue-decad, body-decad, femininity-decad/masculinity-decad, and nutriment-born kalāpas are not obtained. Therefore, at their rebirth, there are four kamma-born kalāpas: three decads related to eye, ear, and base, and the vitality-ennead; and in the course of existence, mind-born and temperature-born (rūpas) are obtained.
58. Tuy nhiên, trong cõi Sắc, các thập pháp tỷ, thiệt, thân, tánh và các nhóm sắc do vật thực sanh không được tìm thấy. Do đó, vào lúc tái sanh của họ, có bốn nhóm sắc do nghiệp sanh: ba nhóm mười pháp dựa trên nhãn, nhĩ, ý vật, và cửu pháp mạng quyền. Trong quá trình sống, các sắc do tâm và thời tiết sanh cũng được tìm thấy.
586
59. Asaññasattānaṃ pana cakkhusotavatthusaddāpi na labbhanti, tathā sabbānipi cittajarūpāni, tasmā tesaṃ paṭisandhikāle jīvitanavakameva, pavattiyañca saddavajjitaṃ utusamuṭṭhānarūpaṃ atiricchati.
59. For non-percipient beings (Asaññasattā), the eye, ear, base, and sound are not obtained, nor are any mind-born rūpas. Therefore, at their rebirth, there is only the vitality-ennead, and in the course of existence, temperature-born rūpas, excluding sound, remain.
59. Còn đối với chúng sanh Vô Tưởng, nhãn, nhĩ, ý vật và âm thanh cũng không được tìm thấy, cũng như tất cả các sắc do tâm sanh. Do đó, vào lúc tái sanh của họ, chỉ có cửu pháp mạng quyền. Trong quá trình sống, sắc do thời tiết sanh, ngoại trừ âm thanh, được thêm vào.
587
60. Iccevaṃ kāmarūpāsaññīsaṅkhātesu tīsu ṭhānesu paṭisandhipavattivasena duvidhā rūpappavatti veditabbā.
60. Thus, the twofold process of rūpa-arising, in terms of rebirth and continuum of existence, should be understood in the three planes: Kāma, Rūpa, and Asaññī.
60. Như vậy, cần biết sự diễn tiến của sắc pháp có hai loại, dựa trên tái sanh và diễn tiến, tại ba nơi được gọi là cõi Dục, cõi Sắc, và cõi Vô Tưởng.
588
61. Aṭṭhavīsati kāmesu, honti tevīsa rūpisu.
61. Twenty-eight are in the Kāma (loka), twenty-three in the Rūpa (loka).
61. Có hai mươi tám sắc trong cõi Dục, hai mươi ba trong cõi Sắc.
589
Sattaraseva saññīnaṃ, arūpe natthi kiñcipi.
Only seventeen in the Saññī (Asaññī), and nothing in the Arūpa (loka).
Chỉ mười bảy trong cõi Vô Tưởng, không có gì trong cõi Vô Sắc.
590
Saddo vikāro jaratā, maraṇañcopapattiyaṃ;
Sound, change, decay, and death do not exist at rebirth;
Âm thanh, các sắc biến đổi, sự già, sự chết trong lúc sanh khởi;
591
Na labbhanti pavatte tu, na kiñcipi na labbhati.
But in the course of existence, nothing at all is not obtained.
Không được tìm thấy; nhưng trong sự diễn tiến, không có gì là không tìm thấy.
592
Ayamettha rūpapavattikkamo.
This is the process of rūpa-arising here.
Đây là phần diễn tiến của sắc pháp.
593
Nibbānabhedo
The Divisions of Nibbāna
Phân Loại Niết Bàn
594
62. Nibbānaṃ pana lokuttarasaṅkhātaṃ catumaggañāṇena sacchikātabbaṃ maggaphalānamārammaṇabhūtaṃ vānasaṅkhātāya taṇhāya nikkhantattā nibbānanti pavuccati.
62. Nibbāna, being supramundane, is to be realized by the knowledge of the four Paths; it is the object of the Paths and Fruits; and it is called Nibbāna because it is a departure from craving, which is called vāna (weaving/binding).
62. Niết Bàn được gọi là siêu thế, cần được chứng ngộ bằng trí của bốn đạo, là đối tượng của đạo và quả, được gọi là Nibbāna vì đã thoát khỏi ái dục được gọi là vāna.
595
63. Tadetaṃ sabhāvato ekavidhampi saupādisesanibbānadhātu anupādisesanibbānadhātu ceti duvidhaṃ hoti kāraṇapariyāyena.
63. Though intrinsically one, it is twofold in terms of its causal aspects: the Nibbāna-element with substratum remaining (saupādisesanibbānadhātu) and the Nibbāna-element without substratum remaining (anupādisesanibbānadhātu).
63. Pháp này, dù chỉ có một loại về phương diện tự tánh, nhưng lại có hai loại theo cách nói về nguyên nhân: Hữu Dư Y Niết Bàn Giới và Vô Dư Y Niết Bàn Giới.
596
64. Tathā suññataṃ animittaṃ appaṇihitañceti tividhaṃ hoti ākārabhedena.
64. Similarly, it is threefold in terms of its aspects: emptiness (suññataṃ), signless (animittaṃ), and desireless (appaṇihitaṃ).
64. Tương tự, nó có ba loại theo sự khác biệt về phương diện: Không Tánh, Vô Tướng, và Vô Nguyện.
597
65. Padamaccutamaccantaṃ, asaṅkhatamanuttaraṃ.
65. The great seers, freed from craving, declare Nibbāna to be
65. Trạng thái bất tử, tuyệt đối, vô vi, vô thượng.
598
Nibbānamiti bhāsanti, vānamuttā mahesayo.
The changeless, the ultimate, the unconditioned, the unsurpassed state.
Các bậc Đại Hiền đã thoát khỏi ái dục gọi đó là Niết Bàn.
599
Iti cittaṃ cetasikaṃ, rūpaṃ nibbānamiccapi;
Thus, the Tathāgatas proclaim the ultimate realities to be
Như vậy, tâm, sở hữu tâm, sắc, và Niết Bàn;
600
Paramatthaṃ pakāsenti, catudhāva tathāgatā.
Consciousness, mental factors, rūpa, and Nibbāna—fourfold indeed.
Các đấng Như Lai đã tuyên thuyết chân nghĩa theo bốn phương diện.
601
Iti abhidhammatthasaṅgahe rūpasaṅgahavibhāgo nāma
Here ends the section on the Compendium of Rūpa
Trong Abhidhammatthasaṅgaha, đây là chương thứ sáu tên là
602
Chaṭṭho paricchedo.
called the Sixth Chapter in the Abhidhammatthasaṅgaha.
Phân Tích Tổng Hợp Sắc Pháp.
Next Page →