1. Ettāvatā vibhattā hi, sappabhedappavattikā.1. So far, the mental and mental concomitants, with their divisions and modes of occurrence, have been explained.1. Cho đến đây, các pháp tâm và sở hữu tâm2. Samuddesā vibhāgā ca, samuṭṭhānā kalāpato.2. Herein, its compilation is fivefold: by way of summary, by way of division, by way of origination, by way of clusters, and by way of the process of occurrence.2. Ở đây, sự tổng hợp (saṅgaha) về sắc được thực hiện theo năm cách:3. The four great primaries and the derivative materiality of the four great primaries— this twofold materiality—is comprised in eleven ways.3. Cattāri mahābhūtāni, catunnañca mahābhūtānaṃ upādāyarūpanti duvidhampetaṃ rūpaṃ ekādasavidhena saṅgahaṃ gacchati.4. How?3. Bốn đại oai nghi và các sắc y đại oai nghi của bốn đại oai nghi – hai loại sắc này được tổng hợp thành mười một loại.4. Kathaṃ?4. Như thế nào?5. Cakkhu sotaṃ ghānaṃ jivhā kāyo pasādarūpaṃ nāma.5. Eye, ear, nose, tongue, body are called sensitive materiality.5. Nhãn, nhĩ, tỷ, thiệt, thân được gọi là sắc tịnh sắc (pasādarūpa).6. Rūpaṃ saddo gandho raso āpodhātuvivajjitaṃ bhūtattayasaṅkhātaṃ phoṭṭhabbaṃ gocararūpaṃ nāma.6. Visible object, sound, smell, taste, and tangibility consisting of the three primaries excluding the water element, are called sense-field materiality.6. Sắc, thanh, hương, vị, xúc (là ba đại oai nghi trừ thủy đại) được gọi là sắc cảnh (gocararūpa).7. Itthattaṃ purisattaṃ bhāvarūpaṃ nāma.7. Femininity, masculinity are called gender materiality.7. Nữ tính, nam tính được gọi là sắc tính (bhāvarūpa).8. Hadayavatthu hadayarūpaṃ nāma.8. The heart-base is called heart-base materiality.8. Vật y tim được gọi là sắc tim (hadayarūpa).9. Jīvitindriyaṃ jīvitarūpaṃ nāma.9. Life faculty is called life materiality.9. Mạng quyền được gọi là sắc mạng quyền (jīvitarūpa).10. Kabaḷīkāro āhāro āhārarūpaṃ nāma.10. Nutritive essence is called nutriment materiality.10. Vật thực do ăn được gọi là sắc vật thực (āhārarūpa).11. Iti ca aṭṭhārasavidhampetaṃ rūpaṃ sabhāvarūpaṃ salakkhaṇarūpaṃ nipphannarūpaṃ rūparūpaṃ sammasanarūpanti ca saṅgahaṃ gacchati.11. This eighteenfold materiality is thus comprised as substantial materiality, characterisable materiality, produced materiality, gross materiality, and contemplatable materiality.11. Như vậy, mười tám loại sắc này được tổng hợp thành sắc tự tánh, sắc tự tướng, sắc đã thành, sắc sắc, và sắc quán xét.12. Ākāsadhātu paricchedarūpaṃ nāma.12. The space element is called delimiting materiality.12. Không đại được gọi là sắc giới hạn (paricchedarūpa).13. Kāyaviññatti vacīviññatti viññattirūpaṃ nāma.13. Bodily intimation, verbal intimation are called intimating materiality.13. Thân biểu tri, khẩu biểu tri được gọi là sắc biểu tri (viññattirūpa).14. Rūpassa lahutā mudutā kammaññatā viññattidvayaṃ vikārarūpaṃ nāma.14. Lightness of materiality, pliancy of materiality, adaptability of materiality, and the two intimations are called alterable materiality.14. Khinh, nhu, thích ứng của sắc và hai biểu tri được gọi là sắc biến dạng (vikārarūpa).15. Rūpassa upacayo santati jaratā aniccatā lakkhaṇarūpaṃ nāma.15. Accumulation of materiality, continuity, decay, impermanence are called characteristic materiality.15. Tích tập, liên tục, già, vô thường của sắc được gọi là sắc tướng (lakkhaṇarūpa).16. Jātirūpameva panettha upacayasantatināmena pavuccatīti ekādasavidhampetaṃ rūpaṃ aṭṭhavīsatividhaṃ hoti sarūpavasena.16. Herein, birth-materiality itself is designated by the names accumulation and continuity, so this elevenfold materiality becomes twenty-eightfold in terms of its intrinsic nature.16. Ở đây, sắc sanh khởi được gọi là tích tập và liên tục; như vậy, mười một loại sắc này, theo nghĩa tự tánh, trở thành hai mươi tám loại.17. Kathaṃ –17. How —17. Như thế nào –18. Sabbañca panetaṃ rūpaṃ ahetukaṃ sappaccayaṃ sāsavaṃ saṅkhataṃ lokiyaṃ kāmāvacaraṃ anārammaṇaṃ appahātabbamevāti ekavidhampi ajjhattikabāhirādivasena bahudhā bhedaṃ gacchati.18. All this materiality is rootless, conditioned, with taints, conditioned, mundane, belonging to the sense sphere, objectless, and not to be abandoned. Though it is of one kind, it is divided in many ways, such as internal and external.18. Tất cả sắc này đều là vô nhân, hữu duyên, hữu lậu, hữu vi, thuộc thế gian, thuộc dục giới, vô cảnh, và không cần phải đoạn trừ – dù là một loại, nhưng theo các phân loại như nội và ngoại, nó được chia thành nhiều loại.19. Kathaṃ?19. How?19. Như thế nào?20. Pasādahadayasaṅkhātaṃ chabbidhampi vatthurūpaṃ nāma, itaraṃ avatthurūpaṃ.20. The six kinds of materiality consisting of the sensitive faculties and the heart-base are called base materiality; the rest is non-base materiality.20. Sáu loại sắc tịnh sắc và sắc tim được gọi là sắc y xứ (vatthurūpa), còn lại là sắc không y xứ (avatthurūpa).21. Pasādaviññattisaṅkhātaṃ sattavidhampi dvārarūpaṃ nāma, itaraṃ advārarūpaṃ.21. The seven kinds of materiality consisting of the sensitive faculties and intimations are called door materiality; the rest is non-door materiality.21. Bảy loại sắc tịnh sắc và sắc biểu tri được gọi là sắc môn (dvārarūpa), còn lại là sắc không môn.22. Pasādabhāvajīvitasaṅkhātaṃ aṭṭhavidhampi indriyarūpaṃ nāma, itaraṃ anindriyarūpaṃ.22. The eight kinds of materiality consisting of the sensitive faculties, gender, and life are called faculty materiality; the rest is non-faculty materiality.22. Tám loại sắc tịnh sắc, sắc tính, và sắc mạng quyền được gọi là sắc quyền (indriyarūpa), còn lại là sắc không quyền (anindriyarūpa).23. Pasādavisayasaṅkhātaṃ dvādasavidhampi oḷārikarūpaṃ santikerūpaṃ, sappaṭigharūpañca, itaraṃ sukhumarūpaṃ dūrerūpaṃ appaṭigharūpañca.23. The twelve kinds of materiality consisting of the sensitive faculties and sense-fields are called gross materiality, proximate materiality, and impingent materiality; the rest is subtle materiality, distant materiality, and non-impingent materiality.23. Mười hai loại sắc tịnh sắc và sắc cảnh được gọi là sắc thô (oḷārikarūpa), sắc gần (santikerūpa), và sắc hữu đối (sappaṭigharūpa), còn lại là sắc vi tế (sukhumarūpa), sắc xa (dūrerūpa), và sắc vô đối (appaṭigharūpa).24. Kammajaṃ upādinnarūpaṃ, itaraṃ anupādinnarūpaṃ.24. That born of kamma is grasped materiality; the rest is ungrasped materiality.24. Sắc do nghiệp sanh được gọi là sắc bị chấp giữ (upādinnarūpa), còn lại là sắc không bị chấp giữ (anupādinnarūpa).25. Rūpāyatanaṃ sanidassanarūpaṃ, itaraṃ anidassanarūpaṃ.25. The visible object is manifest materiality; the rest is unmanifest materiality.25. Sắc xứ được gọi là sắc hữu kiến (sanidassanarūpa), còn lại là sắc vô kiến (anidassanarūpa).26. Cakkhādidvayaṃ asampattavasena, ghānādittayaṃ sampattavasenāti pañcavidhampi gocaraggāhikarūpaṃ, itaraṃ agocaraggāhikarūpaṃ.26. The two (eye and ear) receive without contact, and the three (nose, tongue, body) receive with contact, so these five kinds are called sense-receiving materiality; the rest is non-sense-receiving materiality.26. Hai (nhãn, nhĩ) không tiếp xúc, ba (tỷ, thiệt, thân) tiếp xúc – năm loại sắc này được gọi là sắc thọ lãnh cảnh (gocaraggāhikarūpa), còn lại là sắc không thọ lãnh cảnh (agocaraggāhikarūpa).27. Vaṇṇo gandho raso ojā bhūtacatukkañceti aṭṭhavidhampi avinibbhogarūpaṃ, itaraṃ vinibbhogarūpaṃ.27. Colour, smell, taste, nutritive essence, and the four primaries—these eight kinds are called indivisible materiality; the rest is divisible materiality.27. Sắc, hương, vị, chất dinh dưỡng, và bốn đại oai nghi – tám loại sắc này được gọi là sắc bất khả phân ly (avinibbhogarūpa), còn lại là sắc khả phân ly (vinibbhogarūpa).28. Iccevamaṭṭhavīsati-vidhampi ca vicakkhaṇā.28. Thus, discerning ones suitably divide even the twenty-eight kinds28. Như vậy, các bậc minh triết phân loại29. Kammaṃ cittaṃ utu āhāro ceti cattāri rūpasamuṭṭhānāni nāma.29. Kamma, consciousness, temperature, and nutriment—these are called the four originators of materiality.29. Nghiệp, tâm, thời tiết, vật thực – bốn nguồn gốc của sắc.30. Tattha kāmāvacaraṃ rūpāvacarañceti pañcavīsatividhampi kusalākusalakammamabhisaṅkhataṃ ajjhattikasantāne kammasamuṭṭhānarūpaṃ paṭisandhimupādāya khaṇe khaṇe samuṭṭhāpeti.30. Among these, the twenty-five kinds of wholesome and unwholesome kamma in the sense sphere and form sphere, conditioned by kamma, produce kamma-born materiality moment by moment, starting from rebirth-linking, within one's own continuum.30. Trong đó, hai mươi lăm loại nghiệp thiện và bất thiện thuộc dục giới và sắc giới, đã được định hình, tạo ra sắc do nghiệp sanh trong dòng tương tục nội tại, khởi lên từng sát na kể từ khi tái tục.31. Arūpavipākadvipañcaviññāṇavajjitaṃ pañcasattatividhampi cittaṃ cittasamuṭṭhānarūpaṃ paṭhamabhavaṅgamupādāya jāyantameva samuṭṭhāpeti.31. The seventy-five kinds of consciousness, excluding the arupa-vipāka and the dvipañcaviññāṇas, produce consciousness-born materiality as they arise, starting from the first bhavanga.31. Bảy mươi lăm loại tâm, trừ các tâm quả vô sắc và hai tâm song ngũ thức, tạo ra sắc do tâm sanh, khởi lên ngay khi chúng sanh khởi, bắt đầu từ tâm hộ kiếp đầu tiên.32. Tattha appanājavanaṃ iriyāpathampi sannāmeti.32. Among these, appanā-javana also gives rise to bodily postures.32. Trong đó, tâm javana nhập định cũng điều khiển tư thế oai nghi.33. Voṭṭhabbanakāmāvacarajavanābhiññā pana viññattimpi samuṭṭhāpenti.33. Voṭṭhabbana, kāmāvacara-javana, and abhiññā, moreover, produce intimation.33. Tâm voṭṭhabbana, tâm javana dục giới, và tâm thắng trí thì tạo ra biểu tri.34. Somanassajavanāni panettha terasa hasanampi janenti.34. The thirteen somanassa-javana in this context also produce laughter.34. Mười ba tâm javana hỷ thọ trong trường hợp này cũng tạo ra tiếng cười.35. Sītuṇhotusamaññātā tejodhātu ṭhitippattāva utusamuṭṭhānarūpaṃ ajjhattañca bahiddhā ca yathārahaṃ samuṭṭhāpeti.35. The fire element, known as cold and heat-temperature, when in the static phase, produces temperature-born materiality both internally and externally, as appropriate.35. Hỏa đại, được gọi là lạnh và nóng của thời tiết, khi đạt đến trạng thái tồn tại, tạo ra sắc do thời tiết sanh, cả bên trong lẫn bên ngoài, một cách thích đáng.36. Ojāsaṅkhāto āhāro āhārasamuṭṭhānarūpaṃ ajjhoharaṇakāle ṭhānappattova samuṭṭhāpeti.36. Nutriment, in the form of nutritive essence, produces nutriment-born materiality when it reaches the static phase at the time of consumption.36. Vật thực, được gọi là chất dinh dưỡng, khi đạt đến trạng thái tồn tại trong lúc tiêu hóa, tạo ra sắc do vật thực sanh.37. Tattha hadayaindriyarūpāni kammajāneva.37. Among these, the heart-base and faculty materiality are only kamma-born.37. Trong đó, sắc tim và sắc quyền chỉ do nghiệp sanh.38. Viññattidvayaṃ cittajameva.38. The two intimations are only consciousness-born.38. Hai biểu tri chỉ do tâm sanh.39. Saddo cittotujo.39. Sound is born of consciousness and temperature.39. Thanh do tâm và thời tiết sanh.40. Lahutādittayaṃ utucittāhārehi sambhoti.40. The three such as lightness arise from temperature, consciousness, and nutriment.40. Ba (khinh, nhu, thích ứng) do thời tiết, tâm, và vật thực sanh.41. Avinibbhogarūpāni ceva ākāsadhātu ca.41. The indivisible materialities and the space element41. Các sắc bất khả phân ly và không đại42. Lakkhaṇarūpāni na kutoci jāyanti.42. Characteristic materialities are not born of anything.42. Các sắc tướng không sanh từ bất cứ nguồn gốc nào.43. Aṭṭhārasa pannarasa, terasa dvādasāti ca.43. Eighteen, fifteen, thirteen, and twelve, respectively,43. Mười tám, mười lăm, mười ba, và mười hai loại44. Jāyamānādirūpānaṃ, sabhāvattā hi kevalaṃ.44. It is declared that characteristics are not born of anything,44. Vì các sắc tướng chỉ là tự tánh của các sắc đang sanh khởi, v.v.,45. Ekuppādā ekanirodhā ekanissayā sahavuttino ekavīsati rūpakalāpā nāma.45. Twenty-one clusters of materiality are those that arise, cease, and depend on a single (moment), and coexist.45. Các sắc có cùng sự sanh khởi, cùng sự diệt đi, cùng y cứ, và cùng tồn tại được gọi là hai mươi mốt nhóm sắc (rūpakalāpa).46. Tattha jīvitaṃ avinibbhogarūpañca cakkhunā saha cakkhudasakanti pavuccati.46. Among these, vitality and non-separable rūpa, together with the eye, are called the eye-decad.47. Avinibbhogarūpaṃ pana suddhaṭṭhakaṃ, tadeva kāyaviññattiyā saha kāyaviññattinavakaṃ, vacīviññattisaddehi saha vacīviññattidasakaṃ, lahutādīhi saddhiṃ lahutādekādasakaṃ, kāyaviññattilahutādidvādasakaṃ, vacīviññattisaddalahutāditerasakañceti cha cittasamuṭṭhānakalāpā.47. The inseparable rūpas are the pure octad; the same, together with bodily intimation, is the bodily-intimation-ennead; with verbal intimation and sound, it is the verbal-intimation-decad; with lightness and so on, it is the lightness-etc.-hendecad; the bodily-intimation-lightness-etc.-duodecad; and the verbal-intimation-sound-lightness-etc.-tredecad. These are the six mind-born kalāpas.48. Suddhaṭṭhakaṃ saddanavakaṃ lahutādekādasakaṃ saddalahutādidvādasakañceti cattāro utusamuṭṭhānakalāpā.48. The pure octad, the sound-ennead, the lightness-etc.-hendecad, and the sound-lightness-etc.-duodecad—these are the four temperature-born kalāpas.49. Suddhaṭṭhakaṃ lahutādekādasakañceti dveāhārasamuṭṭhānakalāpā.49. The pure octad and the lightness-etc.-hendecad—these are the two nutriment-born kalāpas.50. Tattha suddhaṭṭhakaṃ saddanavakañceti dve utusamuṭṭhānakalāpā bahiddhāpi labbhanti, avasesā pana sabbepi ajjhattikamevāti.50. Among these, the two temperature-born kalāpas, namely the pure octad and the sound-ennead, can also be found externally, but all the rest are internal.51. Kammacittotukāhāra-samuṭṭhānā yathākkamaṃ.51. In order, from kamma, mind, temperature, and nutriment,52. Sabbānipi panetāni rūpāni kāmaloke yathārahaṃ anūnāni pavattiyaṃ upalabbhanti.52. All these rūpas are found completely in the Kāma-loka, as appropriate, during the course of existence.53. Paṭisandhiyaṃ pana saṃsedajānañceva opapātikānañca cakkhusotaghānajivhākāyabhāvavatthudasakasaṅkhātāni satta dasakāni pātubhavanti ukkaṭṭhavasena, omakavasena pana cakkhusotaghānabhāvadasakāni kadācipi na labbhanti, tasmā tesaṃ vasena kalāpahāni veditabbā.53. At the moment of rebirth, for those born from moisture and the spontaneous, seven decads arise: the eye-decad, ear-decad, nose-decad, tongue-decad, body-decad, femininity-decad/masculinity-decad, and base-decad, in the highest sense. In the lowest sense, the eye-decad, ear-decad, nose-decad, and femininity-decad/masculinity-decad are sometimes not obtained; therefore, the deficiency of kalāpas in their case should be understood.54. Gabbhaseyyakasattānaṃ pana kāyabhāvavatthudasakasaṅkhātāni tīṇi dasakāni pātubhavanti, tatthāpi bhāvadasakaṃ kadāci na labbhati, tato paraṃ pavattikāle kamena cakkhudasakādīni ca pātubhavanti.54. For beings born from the womb, three decads arise: the body-decad, femininity-decad/masculinity-decad, and base-decad. Even there, the femininity-decad/masculinity-decad is sometimes not obtained. Subsequently, during the continuum of existence, the eye-decad and so on gradually arise.55. Iccevaṃ paṭisandhimupādāya kammasamuṭṭhānā, dutiyacittamupādāya cittasamuṭṭhānā, ṭhitikālamupādāya utusamuṭṭhānā, ojāpharaṇamupādāya āhārasamuṭṭhānā ceti catusamuṭṭhānarūpakalāpasantati kāmaloke dīpajālā viya, nadīsoto viya ca yāvatāyukamabbocchinnā pavattati.55. Thus, starting from rebirth, kamma-born (rūpas); starting from the second moment of consciousness, mind-born; starting from the static moment, temperature-born; and starting from the spreading of nutriment, nutriment-born—these four types of rūpa-kalāpas continue unbroken in the Kāma-loka, like a lamp flame or a river current, throughout the lifespan.56. Maraṇakāle pana cuticittoparisattarasamacittassa ṭhitikālamupādāya kammajarūpāni na uppajjanti, puretaramuppannāni ca kammajarūpāni cuticittasamakālameva pavattitvā nirujjhanti, tato paraṃ cittajāhārajarūpañca vocchijjati, tato paraṃ utusamuṭṭhānarūpaparamparā yāva matakaḷevarasaṅkhātā pavattanti.56. At the time of death, kamma-born rūpas do not arise from the static moment of the seventeenth moment of consciousness after the cuti-citta. The kamma-born rūpas that arose earlier continue to exist only as long as the cuti-citta, and then cease. Thereafter, the mind-born and nutriment-born rūpas also cease. Subsequently, the succession of temperature-born rūpas continues as the dead body.57. Iccevaṃ matasattānaṃ, punadeva bhavantare.57. Thus, for dead beings,58. Rūpaloke pana ghānajivhākāyabhāvadasakāni ca āhārajakalāpāni ca na labbhanti, tasmā tesaṃ paṭisandhikāle cakkhusotavatthuvasena tīṇi dasakāni jīvitanavakañceti cattāro kammasamuṭṭhānakalāpā, pavattiyaṃ cittotusamuṭṭhānā ca labbhanti.58. In the Rūpa-loka, however, the nose-decad, tongue-decad, body-decad, femininity-decad/masculinity-decad, and nutriment-born kalāpas are not obtained. Therefore, at their rebirth, there are four kamma-born kalāpas: three decads related to eye, ear, and base, and the vitality-ennead; and in the course of existence, mind-born and temperature-born (rūpas) are obtained.59. Asaññasattānaṃ pana cakkhusotavatthusaddāpi na labbhanti, tathā sabbānipi cittajarūpāni, tasmā tesaṃ paṭisandhikāle jīvitanavakameva, pavattiyañca saddavajjitaṃ utusamuṭṭhānarūpaṃ atiricchati.59. For non-percipient beings (Asaññasattā), the eye, ear, base, and sound are not obtained, nor are any mind-born rūpas. Therefore, at their rebirth, there is only the vitality-ennead, and in the course of existence, temperature-born rūpas, excluding sound, remain.60. Iccevaṃ kāmarūpāsaññīsaṅkhātesu tīsu ṭhānesu paṭisandhipavattivasena duvidhā rūpappavatti veditabbā.60. Thus, the twofold process of rūpa-arising, in terms of rebirth and continuum of existence, should be understood in the three planes: Kāma, Rūpa, and Asaññī.61. Aṭṭhavīsati kāmesu, honti tevīsa rūpisu.61. Twenty-eight are in the Kāma (loka), twenty-three in the Rūpa (loka).62. Nibbānaṃ pana lokuttarasaṅkhātaṃ catumaggañāṇena sacchikātabbaṃ maggaphalānamārammaṇabhūtaṃ vānasaṅkhātāya taṇhāya nikkhantattā nibbānanti pavuccati.62. Nibbāna, being supramundane, is to be realized by the knowledge of the four Paths; it is the object of the Paths and Fruits; and it is called Nibbāna because it is a departure from craving, which is called vāna (weaving/binding).63. Tadetaṃ sabhāvato ekavidhampi saupādisesanibbānadhātu anupādisesanibbānadhātu ceti duvidhaṃ hoti kāraṇapariyāyena.63. Though intrinsically one, it is twofold in terms of its causal aspects: the Nibbāna-element with substratum remaining (saupādisesanibbānadhātu) and the Nibbāna-element without substratum remaining (anupādisesanibbānadhātu).64. Tathā suññataṃ animittaṃ appaṇihitañceti tividhaṃ hoti ākārabhedena.64. Similarly, it is threefold in terms of its aspects: emptiness (suññataṃ), signless (animittaṃ), and desireless (appaṇihitaṃ).65. Padamaccutamaccantaṃ, asaṅkhatamanuttaraṃ.65. The great seers, freed from craving, declare Nibbāna to be