1. Paramavicittanayasamannāgataṃ sakasamayasamayantaragahanaviggāhaṇasamatthaṃ suvimalavipulapaññāveyyattiyajananaṃ pakaraṇamidamārabhantoyamācariyo paṭhamaṃ tāva ratanattayapaṇāmābhidheyya karaṇappakārapakaraṇābhidhānapayojanāni dassetuṃ ‘‘sammāsambuddha’’ntyādimāha.
This teacher, desirous of commencing this treatise, which is endowed with extremely diverse methods, capable of penetrating the thickets of one's own and others' doctrines, and generative of exceedingly pure and extensive intellectual sharpness, first spoke the stanza beginning with “sammāsambuddha” to show the homage to the Triple Gem, the subject matter, the mode of composition, the name of the treatise, and its purpose.
1. Vị đạo sư này, khi bắt đầu biên soạn tác phẩm này—một tác phẩm được trang bị những phương pháp vô cùng tinh vi, có khả năng thâm nhập vào những rừng rậm của giáo lý của mình và của các giáo lý khác, và có khả năng sinh ra sự sắc bén của trí tuệ thanh tịnh và rộng lớn—trước hết đã nói câu "Sammāsambuddha" v.v. để trình bày sự đảnh lễ Tam Bảo, đối tượng, phương pháp biên soạn, tên của tác phẩm và mục đích.
Ettha hi ‘‘sammāsambuddha…pe… abhivādiyā’’ti iminā ratanattayapaṇāmo vutto, abhidhammatthasaṅgaha’’nti etena abhidheyyakaraṇappakārapakaraṇābhidhānāni abhidhammatthānaṃ idha saṅgahetabbabhāvadassanena tesaṃ iminā samuditena paṭipādetabbabhāvadīpanato, ekattha saṅgayha kathanākāradīpanato, atthānugatasamaññāparidīpanato ca.
Here, indeed, by the phrase “sammāsambuddha…pe… abhivādiyā,” the homage to the Triple Gem is expressed. By the phrase “abhidhammatthasaṅgaha,” the subject matter, mode of composition, and name of the treatise are expressed, because it shows that the meanings of Abhidhamma are to be collected here, thereby indicating that these are to be accomplished by this collection, revealing the manner of stating them by collecting them in one place, and clarifying the appropriate designation for the meaning. The purpose, moreover, is already indicated by the term Saṅgaha due to its inherent power, because when the Abhidhamma meanings are collected in one treatise, their understanding, and the achievement of benefits in this life and the next that are rooted in that understanding, are accomplished effortlessly.
Ở đây, với câu "Sammāsambuddha...pe... abhivādiyā", sự đảnh lễ Tam Bảo đã được nói đến. Với câu "Abhidhammatthasaṅgaha", đối tượng, phương pháp biên soạn và tên của tác phẩm đã được nói đến, do việc trình bày rằng các ý nghĩa của Abhidhamma cần được tổng hợp ở đây, do việc chỉ ra rằng chúng cần được trình bày bởi toàn bộ tác phẩm này, do việc chỉ ra cách trình bày bằng cách tổng hợp trong một nơi, và do việc chỉ ra tên gọi phù hợp với ý nghĩa.
Payojanaṃ pana saṅgahapadena sāmatthiyato dassitameva abhidhammatthānaṃ ekattha saṅgahe sati taduggahaparipucchādivasena tesaṃ sarūpāvabodhassa, tammūlikāya ca diṭṭhadhammikasamparāyikatthasiddhiyā anāyāsena saṃsijjhanato.
As for the purpose, it has already been indicated by the term "saṅgaha" through its inherent capacity, because when the Abhidhamma topics are collected in one place, the penetration into their true nature through learning, asking questions, and so on, and the attainment of worldly and otherworldly benefits rooted in that knowledge, can be achieved without difficulty.
Tuy nhiên, lợi ích (payojana) đã được chỉ ra rõ ràng qua từ "Saṅgaha" (tổng hợp) bằng khả năng của nó, vì khi các ý nghĩa Abhidhamma được tổng hợp ở một nơi, sự thấu hiểu bản chất của chúng thông qua việc học hỏi, tra vấn, v.v., và sự thành tựu các lợi ích hiện tại (diṭṭhadhammika) và vị lai (samparāyika) dựa trên sự thấu hiểu đó sẽ đạt được một cách dễ dàng.
Tattha ratanattayapaṇāmappayojanaṃ tāva bahudhā papañcenti ācariyā, visesato pana antarāyanivāraṇaṃ paccāsīsanti.
In this regard, the teachers elaborate on the purpose of the salutation to the Triple Gem in many ways; but especially, they anticipate the prevention of obstacles.
Trong đó, các vị Luận sư (ācariya) đã giải thích nhiều cách về lợi ích của việc đảnh lễ Tam Bảo (ratanattayapaṇāma), nhưng đặc biệt hơn, họ mong đợi sự ngăn chặn các chướng ngại (antarāyanivāraṇa).
Tathā hi vuttaṃ saṅgahakārehi ‘‘tassānubhāvena hatantarāyo’’ti (pārā. aṭṭha. 1.ganthārambhakathā).
For thus it has been said by the summarizers of the texts: “By its power, obstacles are overcome.”
Như các vị biên soạn (Saṅgahakāra) đã nói: "Nhờ uy lực của điều đó, các chướng ngại được diệt trừ."
Ratanattayapaṇāmo hi atthato paṇāmakiriyābhinipphādikā kusalacetanā, sā ca vandaneyyavandakānaṃ khettajjhāsayasampadāhi diṭṭhadhammavedanīyabhūtā yathāladdhasampattinimittakassa kammassa anubalappadānavasena tannibbattitavipākasantatiyā antarāyakarāni upapīḷakaupacchedakakammāni paṭibāhitvā tannidānānaṃ yathādhippetasiddhivibandhakānaṃ rogādiantarāyānamappavattiṃ sādheti.
Indeed, the salutation to the Triple Gem, in terms of essential meaning, is wholesome volition that brings about the act of salutation. And that volition, being a kamma producing immediately effective results (diṭṭhadhammavedanīya) due to the perfection of the field (khettasampadā) and disposition (ajjhāsaya-sampadā) of those to be venerated and the venerator, by providing supporting strength to the kamma that is the cause of whatever acquired fortunate rebirth, prevents the oppressive and destructive kamma that causes obstacles to the continuum of results produced by that kamma, and thereby achieves the non-arising of hindrances such as sickness, which are dependent on those kamma and obstruct the achievement of desired success.
Thật vậy, việc đảnh lễ Tam Bảo, về mặt ý nghĩa tối hậu (atthato), là một thiện tâm (kusalacetanā) tạo ra hành động đảnh lễ. Do sự viên mãn về cảnh giới (khetta) và ý định (ajjhāsaya) của người được đảnh lễ và người đảnh lễ, thiện tâm này trở thành một nghiệp được cảm thọ ngay trong đời này (diṭṭhadhammavedanīya). Nó hỗ trợ cho nghiệp tạo ra các thành tựu đã đạt được, bằng cách ngăn chặn các nghiệp gây chướng ngại (antarāyakamma) như nghiệp áp bức (upapīḷakakamma) và nghiệp cắt đứt (upacchedakakamma) trong chuỗi quả báo do nghiệp đó tạo ra. Nhờ vậy, nó làm cho các chướng ngại như bệnh tật, v.v., vốn là nguyên nhân của những nghiệp đó và cản trở sự thành tựu như mong muốn, không phát sinh.
Tasmā pakaraṇārambhe ratanattayapaṇāmakaraṇaṃ yathāraddhapakaraṇassa anantarāyena parisamāpanatthañceva sotūnañca vandanāpubbaṅgamāya paṭipattiyā anantarāyena uggahaṇadhāraṇādisaṃsijjhanatthañca.
Therefore, the salutation to the Triple Gem at the commencement of a treatise is for the sake of completing the undertaken treatise without obstacles, and for the listeners to achieve learning, retention, and so forth, without obstacles through a practice preceded by veneration.
Vì vậy, việc đảnh lễ Tam Bảo khi bắt đầu tác phẩm là để tác phẩm đã khởi sự được hoàn thành không chướng ngại, và cũng để thính giả (sotu) có thể học hỏi, ghi nhớ, v.v., không chướng ngại nhờ sự thực hành có sự đảnh lễ đi trước.
Abhidheyyakathanaṃ pana viditābhidheyyasseva ganthassa viññūhi uggahaṇādivasena paṭipajjitabbabhāvato.
And the statement of the subject matter is due to the fact that a text with a known subject matter is to be pursued by the wise through learning and so forth.
Việc trình bày nội dung (abhidheyyakathana) là vì tác phẩm chỉ nên được người trí (viññū) học hỏi, v.v., khi nội dung đã được biết rõ.
Karaṇappakārappayojanasandassanāni ca sotujanasamussāhajananatthaṃ.
And the presentation of the method and purpose of composition is for the sake of generating enthusiasm in the listeners.
Việc trình bày phương pháp thực hiện (karaṇappakāra) và lợi ích (payojana) là để khơi dậy sự hăng hái cho thính giả.
Abhidhānakathanaṃ pana vohārasukhatthanti ayamettha samudāyattho.
The statement of the title, however, is for the convenience of reference—this is the collective meaning here.
Và việc trình bày tên (abhidhānakathana) là để dễ dàng trong việc gọi tên. Đây là ý nghĩa tổng thể (samudāyattho) trong trường hợp này.
Ayaṃ pana avayavattho – sasaddhammagaṇuttamaṃ atulaṃ sammāsambuddhaṃ abhivādiya abhidhammatthasaṅgahaṃ bhāsissanti sambandho.
This, however, is the individual meaning: the connection is, “Having saluted the Peerless Perfectly Self-Enlightened One, together with the Saddhamma and the Supreme Assembly, I shall expound the Abhidhammatthasaṅgaha.”
Đây là ý nghĩa từng phần (avayavattho): "Sau khi đảnh lễ Đức Chánh Đẳng Giác (Sammāsambuddha) vô song (atula), cùng với Chánh Pháp (Saddhamma) và Tăng chúng tối thượng (Gaṇuttama), tôi sẽ thuyết giảng Abhidhammatthasaṅgaha." Đây là sự liên kết.
Tattha sammā sāmañca sabbadhamme abhisambuddhoti sammā sambuddho, bhagavā.
Therein, because he has fully and by himself comprehended all phenomena, he is called Sammāsambuddha, the Blessed One.
Trong đó, Ngài là Sammāsambuddha (Chánh Đẳng Giác) vì Ngài đã tự mình giác ngộ một cách đúng đắn tất cả các pháp. Ngài là Bhagavā (Thế Tôn).
So hi saṅkhatāsaṅkhatabhedaṃ sakalampi dhammajātaṃ yāthāvasarasalakkhaṇapaṭivedhavasena sammā sayaṃ vicitopacitapāramitāsambhūtena sayambhūñāṇena sāmaṃ bujjhi aññāsi.
For He, by his self-originated knowledge, born of perfections cultivated and accumulated by Himself, knew and comprehended all phenomena, whether conditioned or unconditioned, by penetrating their true nature and characteristics.
Thật vậy, Ngài đã tự mình giác ngộ, thấu hiểu tất cả các loại pháp, dù là hữu vi (saṅkhata) hay vô vi (asaṅkhata), một cách đúng đắn, bằng trí tuệ tự sinh (sayambhūñāṇa) phát sinh từ sự tích lũy các ba-la-mật (pāramitā) đã được tự mình vun bồi và tích lũy, thông qua sự thâm nhập vào bản chất và đặc tính chân thật của chúng.
Yathāha ‘‘sayaṃ abhiññāya kamuddiseyya’’nti (mahāva. 11; ma. ni. 1.285; 2.341; dha. pa. 353), atha vā budhadhātussa jāgaraṇavikasanatthesupi pavattanato sammā sāmañca paṭibuddho anaññapaṭibodhito hutvā sayameva savāsanasammohaniddāya accantaṃ vigato, dinakarakiraṇasamāgamena paramarucirasirisobhaggappattiyā vikasitamiva padumaṃ aggamaggañāṇasamāgamena aparimitaguṇagaṇālaṅkatasabbaññutaññāṇappattiyā sammā sayameva vikasito vikāsamanuppattotyattho.
As it is said: "Having realized it by myself, whom should I point to (as my teacher)?" Or, since the root 'budh' is also used in the sense of awakening and blossoming, He is Sammā Sambuddha (well-awakened) by Himself, not awakened by another, having completely risen from the deep sleep of delusion together with its latent tendencies. It is as if a lotus blossoms beautifully and splendidly by the coming of the sun's rays; similarly, through the attainment of the highest path-knowledge, He blossomed perfectly by Himself, reaching the state of blossoming through the attainment of omniscient knowledge adorned with countless virtues.
Như đã nói: "Sau khi tự mình thắng tri, ta sẽ chỉ định ai là thầy?" Hoặc, vì căn Budh (giác ngộ) cũng được dùng với nghĩa thức tỉnh và nở rộ, nên Ngài là người đã tự mình thức tỉnh một cách đúng đắn, không do ai khác đánh thức, hoàn toàn thoát khỏi giấc ngủ si mê cùng với tập khí (savāsanasammohaniddā). Ngài đã tự mình nở rộ một cách đúng đắn, đạt đến trạng thái rực rỡ tuyệt vời như hoa sen nở rộ khi tiếp xúc với ánh sáng mặt trời, nhờ sự kết hợp với trí tuệ đạo tối thượng (aggamaggañāṇa), đạt đến trí tuệ Toàn Giác (sabbaññutaññāṇa) được trang hoàng bởi vô lượng công đức. Đó là ý nghĩa.
Yathāvuttavacanatthayogepi sammāsambuddhasaddassa bhagavati samaññāvasena pavattattā ‘‘atula’’nti iminā viseseti.
Even though the word Sammāsambuddha applies according to these aforementioned etymological meanings, it is distinguished by the word "atula" (peerless) because it is used as a proper name for the Blessed One.
Mặc dù từ Sammāsambuddha có thể được giải thích theo các ý nghĩa ngữ nguyên đã nêu, nhưng vì nó được dùng như một danh hiệu của Đức Thế Tôn, nên tác giả dùng từ "atula" để làm rõ thêm.
Tulāya sammito tulyo, soyeva tulo yakāralopavasena.
"Tulya" (comparable) is one measured by a scale; that very "tulya" becomes "tula" by the elision of the 'ya' syllable.
Người được cân bằng (sammito) bằng cái cân (tulā) là tulyo (tương xứng). Chính tulyo đó, do sự lược bỏ âm "y", trở thành tulo.
Atha vā sammitatthe akārapaccayavasena tulāya sammito tulo, na tulo atulo, sīlādīhi guṇehi kenaci asadiso, natthi etassa vā tulo sadisoti atulo sadevake loke aggapuggalabhāvato.
Alternatively, "tula" is one measured by a scale by the suffix 'a' in the sense of 'measured'. Not 'tula' is atula (peerless) — incomparable with anyone in terms of virtues such as sīla, or because there is no one equal to him, hence atula, due to his being the foremost person in the world with its devas.
Hoặc, tulo là người được cân bằng bằng cái cân, do sự thêm hậu tố "a" với nghĩa "được cân bằng". Na tulo (không tulo) là atulo (vô song), không ai sánh bằng về các đức tính như giới (sīla), v.v. Hoặc, không có ai sánh bằng Ngài, nên Ngài là atulo vì Ngài là bậc tối thượng trong thế gian cùng với chư thiên.
Yathāha ‘‘yāvatā, bhikkhave, sattā apadā vā dvipadā vā catuppadā vā…pe… tathāgato tesaṃ aggamakkhāyatī’’tiādi (a. ni. 4.34; 5.32; itivu. 90).
As it is said: "Monks, as far as there are beings, whether footless or two-footed or four-footed… the Tathāgata is declared to be the foremost among them," and so on.
Như đã nói: "Này các Tỳ-khưu, trong số tất cả chúng sinh, dù không chân, hai chân, bốn chân... (v.v.)... Như Lai được gọi là tối thượng trong số họ."
Ettāvatā ca hetuphalasattūpakārasampadāvasena tīhākārehi bhagavato thomanā katā hoti.
By this much, the Blessed One has been praised in three ways, namely, by the perfections of cause (hetusampadā), result (phalasampadā), and benefiting beings (sattūpakārasampadā).
Cho đến đây, Đức Thế Tôn đã được tán thán theo ba phương diện: sự viên mãn về nhân (hetusampadā), sự viên mãn về quả (phalasampadā) và sự viên mãn về lợi ích cho chúng sinh (sattūpakārasampadā).
Tattha hetusampadā nāma mahākaruṇāsamāyogo bodhisambhārasambharaṇañca.
Among these, perfection of cause refers to the union with great compassion and the accumulation of requisites for enlightenment.
Trong đó, sự viên mãn về nhân là sự kết hợp với đại bi (mahākaruṇā) và sự tích lũy các tư lương giác ngộ (bodhisambhāra).
Phalasampadā pana ñāṇapahānaānubhāvarūpakāyasampadāvasena catubbidhā.
Perfection of result, however, is fourfold, according to the perfections of knowledge, abandonment, power, and physical body.
Còn sự viên mãn về quả có bốn loại: sự viên mãn về trí tuệ (ñāṇasampadā), sự viên mãn về sự đoạn trừ (pahānasampadā), sự viên mãn về uy lực (ānubhāvasampadā) và sự viên mãn về sắc thân (rūpakāyasampadā).
Tattha sabbaññutaññāṇapadaṭṭhānaṃ maggañāṇaṃ, tammūlakāni ca dasabalādiñāṇāni ñāṇasampadā.
Among these, the path-knowledge which is the proximate cause of omniscience, and the knowledges such as the ten powers that have it as their root, constitute the perfection of knowledge.
Trong đó, trí tuệ đạo (maggañāṇa) là cận nhân (padaṭṭhāna) của trí tuệ Toàn Giác (sabbaññutañāṇa), và các trí tuệ như mười lực (dasabala) v.v. vốn bắt nguồn từ đó, là sự viên mãn về trí tuệ.
Savāsanasakalasaṃkilesānamaccantamanuppādadhammatāpādanaṃ pahānasampadā.
The absolute non-arising of all defilements with their latent tendencies is the perfection of abandonment.
Việc làm cho tất cả các phiền não (saṃkilesa) cùng với tập khí (vāsana) hoàn toàn không phát sinh là sự viên mãn về sự đoạn trừ.
Yathicchitanipphādane ādhipaccaṃ ānubhāvasampadā.
Supreme authority in accomplishing whatever is desired is the perfection of power.
Quyền năng tối thượng trong việc thành tựu mọi điều mong muốn là sự viên mãn về uy lực.
Sakalalokanayanābhisekabhūtā pana lakkhaṇānubyañjanappaṭimaṇḍitā attabhāvasampatti rūpakāyasampadā nāma.
And the attainment of an admirable physical form, adorned with the major and minor marks of a great man, which is like the anointing water for the eyes of the entire world, is called the perfection of the physical body.
Còn sự viên mãn về thân thể (attabhāvasampatti) được trang hoàng bằng các tướng tốt (lakkhaṇa) và tùy hình hảo (anubyañjana), vốn là lễ quán đảnh cho đôi mắt của tất cả thế gian, được gọi là sự viên mãn về sắc thân.
Sattūpakāro pana āsayapayogavasena duvidho.
Benefiting beings, however, is twofold: according to disposition (āsaya) and exertion (payoga).
Còn sự lợi ích cho chúng sinh có hai loại: theo ý định (āsaya) và theo sự thực hành (payoga).
Tattha devadattādīsu virodhisattesupi niccaṃ hitajjhāsayatā, aparipākagatindriyānaṃ indriyaparipākakālāgamanañca āsayo nāma.
Among these, constant benevolent disposition even towards opposing beings like Devadatta, and awaiting the ripening period for those whose faculties are not yet mature, is called disposition.
Trong đó, luôn có ý định lợi ích (hitajjhāsayatā) ngay cả đối với các chúng sinh đối nghịch như Devadatta, v.v., và việc chờ đợi thời điểm các căn (indriya) của những người có căn chưa chín muồi đạt đến độ chín muồi, được gọi là ý định (āsaya).
Tadaññasattānaṃ pana lābhasakkārādinirapekkhacittassa yānattayamukhena sabbadukkhaniyyānikadhammadesanā payogo nāma.
And for other beings, the teaching of the Dhamma leading to the cessation of all suffering, through the three vehicles, by a mind unconcerned with gains, honor, etc., is called exertion.
Còn việc thuyết giảng giáo pháp dẫn đến thoát khỏi mọi khổ đau (sabbadukkhaniyyānikadhamma) cho các chúng sinh khác (tadaññasatta) thông qua ba loại phương tiện (yāna), với tâm không bận tâm đến lợi lộc, sự tôn kính, v.v., được gọi là sự thực hành (payoga).
Tattha purimā dve phalasampadā ‘‘sammāsambuddha’’nti iminā dassitā, itarā pana dve, tathā sattūpakārasampadā ca ‘‘atula’’nti etena, tadupāyabhūtā pana hetusampadā dvīhipi sāmatthiyato dassitā tathāvidhahetubyatirekena tadubhayasampattīnamasambhavato, ahetukatte ca sabbattha tāsaṃ sambhavappasaṅgato.
Of these, the first two perfections of result are indicated by the term "Sammāsambuddha", while the other two, as well as the perfection of benefiting beings, are indicated by "atula". The perfection of cause, however, which is the means to those, is indicated by both terms due to their implication, for without such a cause, the attainment of both perfections is impossible, and if they were causeless, they would imply the possibility of their arising everywhere.
Trong đó, hai sự viên mãn về quả đầu tiên được chỉ ra bằng từ "Sammāsambuddha", còn hai sự viên mãn còn lại, cùng với sự viên mãn về lợi ích cho chúng sinh, được chỉ ra bằng từ "atula". Sự viên mãn về nhân, vốn là phương tiện cho điều đó, được chỉ ra bằng cả hai từ này thông qua khả năng của chúng, vì nếu không có nhân như vậy, hai sự viên mãn kia sẽ không thể có được, và nếu không có nhân, chúng sẽ có thể phát sinh ở khắp mọi nơi.
Tadevaṃ tividhāvatthāsaṅgahitathomanāpubbaṅgamaṃ buddharatanaṃ vanditvā idāni sesaratanānampi paṇāmamārabhanto āha ‘‘sasaddhammagaṇuttama’’nti.
Having thus saluted the Buddha-gem, which is preceded by praise encompassing three states, he now begins the salutation of the remaining gems by saying "sasaddhammagaṇuttamaṃ" (together with the Saddhamma and the Supreme Assembly).
Như vậy, sau khi đảnh lễ Phật Bảo (buddharatana) với sự tán thán bao gồm ba trạng thái đã nêu đi trước, giờ đây, để bắt đầu việc đảnh lễ các Bảo (ratana) còn lại, tác giả nói: "cùng với Chánh Pháp và Tăng chúng tối thượng" (sasaddhammagaṇuttama).
Guṇībhūtānampi hi dhammasaṃghānaṃ abhivādetabbabhāvo sahayogena viññāyati yathā ‘‘saputtadāro āgatoti puttadārassāpi āgamana’’nti.
Indeed, the fact that the Dhamma and Saṅgha, even though secondary, are also to be saluted, is understood by their association, just as in the phrase "He came with his wife and children," the coming of the wife and children is also understood.
Thật vậy, việc Pháp và Tăng, dù là phụ thuộc (guṇībhūta), cũng được đảnh lễ, được hiểu qua sự kết hợp, như trong câu "người đàn ông cùng với vợ con đã đến" thì cũng có nghĩa là "vợ con cũng đã đến".
Tattha attānaṃ dhārente catūsu apāyesu, vaṭṭadukkhesu ca apatamāne katvā dhāretīti dhammo, catumaggaphalanibbānavasena navavidho, pariyattiyā saha dasavidho vā dhammo.
Among these, the Dhamma is that which upholds oneself, preventing those who uphold it from falling into the four lower realms and the sufferings of saṃsāra. It is ninefold, comprising the four paths, four fruits, and Nibbāna, or tenfold when including the Pariyatti (the scriptural teachings).
Trong đó, Pháp (Dhamma) là điều giữ gìn những ai thực hành nó không rơi vào bốn đường khổ (apāya) và các khổ đau trong vòng luân hồi (vaṭṭadukkha). Pháp có chín loại theo bốn đạo (magga), bốn quả (phala) và Nibbāna, hoặc mười loại nếu tính cả Pariyatti (giáo pháp).
Dhāraṇañca panetassa apāyādinibbattakakilesaviddhaṃsanaṃ, taṃ ariyamaggassa kilesasamucchedakabhāvato, nibbānassa ca ārammaṇabhāvena tassa tadatthasiddhihetutāya nippariyāyato labbhati, phalassa pana kilesānaṃ paṭippassambhanavasena maggānukūlappavattito, pariyattiyā ca tadadhigamahetutāyāti ubhinnampi pariyāyatoti daṭṭhabbaṃ.
And this upholding (dhāraṇa) means the destruction of defilements that produce the lower realms and so forth. This is directly (nippariyāya) attained by the Noble Path because it completely eradicates defilements, and by Nibbāna because as its object, it is the cause for the accomplishment of that purpose. For the fruit and the Pariyatti, however, it is indirectly (pariyāya) understood: for the fruit, because it proceeds in conformity with the path by appeasing defilements; and for the Pariyatti, because it is the cause for the attainment of that (path and fruit).
Và sự giữ gìn của Pháp là sự tiêu diệt các phiền não (kilesa) tạo ra các đường khổ, v.v. Điều này được hiểu một cách trực tiếp (nippariyāya) đối với Thánh đạo (ariyamagga) vì nó đoạn trừ hoàn toàn các phiền não, và đối với Nibbāna vì nó là đối tượng (ārammaṇa) và là nguyên nhân thành tựu mục đích đó cho Thánh đạo. Còn đối với quả và Pariyatti, điều này được hiểu một cách gián tiếp (pariyāya) vì quả làm lắng dịu các phiền não theo cách thuận lợi cho đạo, và Pariyatti là nguyên nhân để đạt được đạo.
Sataṃ sappurisānaṃ ariyapuggalānaṃ, santo vā saṃvijjamāno na titthiyaparikappito attā viya paramatthato avijjamāno santo vā pasattho svākkhātatādiguṇayogato na bāhirakadhammo viya ekantanindito dhammoti saddhammo, gaṇo ca so aṭṭhannaṃ ariyapuggalānaṃ samūhabhāvato uttamo ca suppaṭipannatādiguṇavisesayogato, gaṇānaṃ, gaṇesu vā devamanussādi samūhesu uttamo yathāvuttaguṇavasenāti gaṇuttamo, saha saddhammena, gaṇuttamena cāti sasaddhammagaṇuttamo, taṃ sasaddhammagaṇuttamaṃ.
The Dhamma of the virtuous (sattaṃ sappurisānaṃ), the Noble Ones (ariyapuggalānaṃ), or the Dhamma that is existent, not non-existent in ultimate truth like the self imagined by sectarians; or the Dhamma that is praised due to its qualities such as being well-expounded, not absolutely blameworthy like external doctrines—this is Saddhamma. And that (Saṅgha) is an assembly (gaṇa) because it is a collection of eight Noble individuals (ariyapuggala), and it is supreme (uttama) due to its special qualities such as being well-practiced. Or it is the most excellent (gaṇuttama) among assemblies such as devas and humans due to the aforementioned qualities. Together with the Saddhamma and the Supreme Assembly is sasaddhammagaṇuttamaṃ, which means that one salutes the Buddha who is endowed with the Saddhamma and the Supreme Assembly.
Pháp của các bậc Chân nhân (sappurisa), các Thánh nhân (ariyapuggala) là Saddhamma (Chánh Pháp). Hoặc, Saddhamma là Pháp hiện hữu (santo saṃvijjamāno), không phải là không hiện hữu về mặt tối hậu (paramattha) như cái ngã (attā) mà các ngoại đạo (titthiya) tưởng tượng. Hoặc, Saddhamma là Pháp đáng tán thán (pasattho) vì nó có các đức tính như được thuyết giảng khéo léo (svākkhātā), v.v., không bị chỉ trích hoàn toàn như các pháp ngoại đạo. Và Tăng chúng là một tập hợp (gaṇa) vì là nhóm của tám bậc Thánh nhân (ariyapuggala). Tăng chúng là tối thượng (uttama) vì có các đức tính đặc biệt như thực hành đúng đắn (suppaṭipanna), v.v. Hoặc, Tăng chúng là tối thượng trong các tập hợp như chư thiên và loài người, v.v., theo các đức tính đã nêu, nên gọi là Gaṇuttama. Cùng với Saddhamma và Gaṇuttama là Sasaddhammagaṇuttama (cùng với Chánh Pháp và Tăng chúng tối thượng). Đó là sasaddhammagaṇuttamaṃ.
Abhivādiyāti visesato vanditvā, bhayalābhakulācārādivirahena sakkaccaṃ ādarena kāyavacīmanodvārehi vanditvātyattho.
Abhivādiyā means having paid homage especially, that is, having respectfully paid homage with reverence through the doors of body, speech, and mind, being free from fear, gain, family customs, and so on.
Abhivādiyā có nghĩa là sau khi đảnh lễ một cách đặc biệt, tức là sau khi đảnh lễ một cách cung kính và tôn trọng bằng thân, khẩu, ý, không có sự sợ hãi, không vì lợi lộc, không vì thông lệ gia đình, v.v.
Bhāsissanti kathessāmi.
Bhāsissaṃ means I shall teach.
Bhāsissa có nghĩa là tôi sẽ thuyết giảng.
Nibbattitaparamatthabhāvena abhi visiṭṭhā dhammā etthātiādinā abhidhammo, dhammasaṅgaṇīādisattapakaraṇaṃ abhidhammapiṭakaṃ, tattha vuttā atthā abhidhammatthā, te saṅgayhanti ettha, etenāti vā abhidhammatthasaṅgahaṃ.
The Abhidhamma is that wherein phenomena are especially distinguished by their nature as ultimate realities, or because ultimate meanings are extracted and revealed from concepts. This refers to the Abhidhamma Piṭaka, which comprises the seven treatises such as the Dhammasaṅgaṇī. The meanings taught therein are the Abhidhammatthā (Abhidhamma meanings), and they are collected in this treatise, or this treatise is that by which they are collected; hence, it is called Abhidhammatthasaṅgaha.
Abhidhammatthasaṅgahaṃ (Tập Yếu A-tì-đàm Pháp) có nghĩa là A-tì-đàm (Abhidhamma) là nơi mà các pháp (dhamma) được thuyết giảng một cách siêu việt (abhi visiṭṭhā) theo bản chất tối hậu (paramattha), như đã được trình bày trong bảy bộ kinh như Dhammasaṅgaṇī, tạo thành Abhidhamma Piṭaka. Hoặc, đó là nơi tập hợp các ý nghĩa của Abhidhamma đã được thuyết giảng ở đó, hoặc là phương tiện để tập hợp các ý nghĩa đó.
2. Evaṃ tāva yathādhippetappayojananimittaṃ ratanattayapaṇāmādikaṃ vidhāya idāni yesaṃ abhidhammatthānaṃ saṅgahaṇavasena idaṃ pakaraṇaṃ paṭṭhapīyati, te tāva saṅkhepato uddisanto āha ‘‘tattha vuttā’’tyādi.
Thus, having performed the preliminary duties such as homage to the Triple Gem, which serve as the cause for the intended purpose, now, desiring to briefly outline those Abhidhamma meanings for the collection of which this treatise is commenced, he (the author) says, "Therein are stated" and so on.
2. Như vậy, sau khi đã thực hiện các nghi thức sơ khởi như đảnh lễ Tam Bảo vì mục đích và ý nghĩa đã định, bây giờ, để tóm tắt các ý nghĩa của Abhidhamma mà bộ luận này được biên soạn, trước hết, vị tác giả đã nói “tattha vuttā” (đã được thuyết giảng ở đó) v.v.
Tattha tasmiṃ abhidhamme sabbathā kusalādivasena, khandhādivasena ca vuttā abhidhammatthā paramatthato sammutiṃ ṭhapetvā nibbattitaparamatthavasena cittaṃ viññāṇakkhandho, cetasikaṃ vedanādikkhandhattayaṃ, rūpaṃ bhūtupādāyabhedabhinno rūpakkhandho, nibbānaṃ maggaphalānamārammaṇabhūto asaṅkhatadhammoti evaṃ catudhā catūhākārehi ṭhitāti yojanā.
Therein, in that Abhidhamma, the Abhidhamma meanings stated in every way, such as according to wholesome states and so on, and according to aggregates and so on, exist ultimately, meaning by their nature as ultimate realities apart from conventional truths, as consciousness (citta), which is the aggregate of consciousness (viññāṇakkhandha); mental factors (cetasika), which are the three aggregates beginning with feeling (vedanādikkhandhattaya); matter (rūpa), which is the aggregate of matter (rūpakkhandha), differentiated into fundamental and derived matter; and Nibbāna, which is the unconditioned phenomenon (asaṅkhatadhamma) serving as the object of paths and fruits. This is the fourfold (catudhā) way they exist. This is the synthesis.
Trong đó, tattha (ở đó), tức là trong Abhidhamma, các ý nghĩa của Abhidhamma vuttā (được thuyết giảng) sabbathā (bằng mọi cách), tức là theo các loại thiện (kusala) v.v. và theo các uẩn (khandha) v.v., paramatthato (theo bản chất tối hậu), tức là theo bản chất tối hậu đã được xác lập, không kể đến ước định, thì cittaṃ (tâm) là uẩn thức (viññāṇakkhandha), cetasikaṃ (tâm sở) là ba uẩn còn lại như thọ (vedanā) v.v., rūpaṃ (sắc) là uẩn sắc (rūpakkhandha) được phân biệt thành các loại vật chất chính (bhūta) và vật chất phụ thuộc (upādāya), và nibbānaṃ (Nibbāna) là pháp vô vi (asaṅkhata-dhamma) là đối tượng của Đạo (magga) và Quả (phala). Như vậy, là sự kết hợp của các từ, nghĩa là chúng tồn tại catudhā (bốn loại), tức là theo bốn phương diện.
Tattha paramo uttamo aviparīto attho, paramassa vā uttamassa ñāṇassa attho gocaroti paramattho.
Here, paramattha means the supreme, excellent, and non-perverted meaning, or it is the object of supreme, excellent knowledge.
Trong đó, paramattho (bản chất tối hậu) là ý nghĩa tối thượng (paramo uttamo), không sai lệch (aviparīto attho), hoặc là đối tượng (gocara) của trí tuệ tối thượng (paramassa ñāṇassa attho).
Cintetīti cittaṃ, ārammaṇaṃ vijānātīti attho.
It thinks, hence it is citta (consciousness); meaning, it cognizes the object.
Cittaṃ (tâm) là thứ tư duy (cinteti), tức là nhận biết đối tượng (ārammaṇaṃ vijānāti).
Yathāha ‘‘visayavijānanalakkhaṇaṃ citta’’nti (dha. sa. aṭṭha. 1 dhammudesavāraphassapañcamakarāsivaṇṇanā).
As it is said: "Consciousness has the characteristic of cognizing an object."
Như đã nói: “Tâm có đặc tính nhận biết đối tượng” (Dhammasaṅgaṇī Aṭṭhakathā 1, Dhammudesavāra Phassapañcamakarāsivaṇṇanā).
Satipi hi nissayasamanantarādipaccayena vinā ārammaṇena cittamuppajjatīti tassa taṃlakkhaṇatā vuttā, etena nirārammaṇavādimataṃ paṭikkhittaṃ hoti.
Indeed, even though the necessary conditions such as the base and the immediately preceding consciousness exist, consciousness does not arise without an object. Thus, that characteristic is stated for it. By this, the view of those who assert a consciousness without an object is refuted.
Thật vậy, mặc dù có các duyên như duyên nương tựa (nissaya) và duyên cận y (samanantara), nhưng tâm không thể sinh khởi nếu không có đối tượng. Vì vậy, đặc tính đó của tâm đã được thuyết giảng. Điều này bác bỏ quan điểm của những người cho rằng tâm có thể không có đối tượng.
Cintenti vā etena karaṇabhūtena sampayuttadhammāti cittaṃ.
Or, the associated phenomena think by means of this as an instrument; hence, it is citta.
Hoặc, cittaṃ (tâm) là thứ mà các pháp đồng sinh (sampayutta-dhamma) dùng làm phương tiện (karaṇa) để tư duy (cintenti).
Atha vā cintanamattaṃ cittaṃ.
Alternatively, mere thinking is citta.
Hoặc, chỉ riêng sự tư duy (cintanamattaṃ) là cittaṃ (tâm).
Yathāpaccayaṃ hi pavattimattameva yadidaṃ sabhāvadhammo nāma.
For, what is called a phenomenal reality (sabhāva-dhamma) is merely a process of arising in dependence on conditions.
Thật vậy, cái gọi là pháp tự tánh (sabhāva-dhamma) chỉ là sự vận hành tùy theo duyên.
Evañca katvā sabbesampi paramatthadhammānaṃ bhāvasādhanameva nippariyāyato labbhati, kattukaraṇavasena pana nibbacanaṃ pariyāyakathāti daṭṭhabbaṃ.
And thus, only the bhavasādhana (derivation from 'being') is obtained unequivocally for all ultimate realities, whereas the derivation in terms of agent and instrument is to be understood as a conventional explanation.
Và khi đã làm như vậy, chỉ có sự thành lập theo bản thể (bhāvasādhana) mới được chấp nhận một cách trực tiếp (nippariyāyato) cho tất cả các pháp tối hậu (paramattha-dhamma). Tuy nhiên, sự giải thích theo ý nghĩa chủ thể (kattu) và phương tiện (karaṇa) phải được xem là một cách nói gián tiếp (pariyāyakathā).
Sakasakakiccesu hi dhammānaṃ attappadhānatāsamāropanena kattubhāvo ca, tadanukūlabhāvena sahajātadhammasamūhe kattubhāvasamāropanena paṭipādetabbadhammassa karaṇattañca pariyāyatova labbhati, tathānidassanaṃ pana dhammasabhāvavinimuttassa kattādino abhāvaparidīpanatthanti veditabbaṃ.
For, the agent-state of phenomena is obtained conventionally by imputing self-predominance to phenomena in their respective functions, and the instrument-state of a phenomenon to be accomplished is obtained by imputing the agent-state to the group of co-arising phenomena in conformity with it. And it should be understood that such illustration is for the purpose of clarifying the absence of an agent, etc., separate from the nature of phenomena.
Thật vậy, ý nghĩa chủ thể (kattubhāvo) của các pháp trong các chức năng riêng của chúng được chấp nhận một cách gián tiếp (pariyāyatova) bằng cách gán cho chúng sự tự chủ (attappadhānatāsamāropanena), và ý nghĩa phương tiện (karaṇattañca) của pháp cần được thực hiện trong nhóm các pháp đồng sinh (sahajātadhammasamūhe) theo bản chất tương ứng (tadanukūlabhāvena) cũng được chấp nhận bằng cách gán cho chúng ý nghĩa chủ thể. Tuy nhiên, sự minh họa như vậy (tathānidassanaṃ) phải được hiểu là để chỉ ra sự không tồn tại của chủ thể (kattādino) v.v. thoát ly khỏi bản chất của pháp (dhammasabhāvavinimuttassa abhāvaparidīpanatthaṃ).
Vicittakaraṇāditopi cittasaddatthaṃ papañcenti.
They also elaborate on the meaning of the word 'citta' from its meaning as 'variegated making' and so on.
Hơn nữa, các vị luận sư còn giải thích ý nghĩa của từ citta từ các khía cạnh như sự tạo tác đa dạng (vicittakaraṇa) v.v.
Ayaṃ panettha saṅgaho –
This is the compilation here:
Đây là phần tóm tắt ở đây –
Cetasi bhavaṃ tadāyattavuttitāyāti cetasikaṃ.
Existing in the mind, due to its dependent occurrence, it is cetasika (mental factor).
Cetasikaṃ (tâm sở) là thứ sinh khởi trong tâm (cetasi bhavaṃ) vì sự tồn tại phụ thuộc vào tâm (tadāyattavuttitāya).
Na hi taṃ cittena vinā ārammaṇaggahaṇasamatthaṃ asati citte sabbena sabbaṃ anuppajjanato, cittaṃ pana kenaci cetasikena vināpi ārammaṇe pavattatīti taṃ cetasikameva cittāyattavuttikaṃ nāma.
Indeed, it is not capable of apprehending an object without consciousness, since it does not arise at all if there is no consciousness. However, consciousness can occur with an object even without some mental factors; hence, only the mental factor is said to have a dependent occurrence on consciousness.
Thật vậy, tâm sở không có khả năng nắm bắt đối tượng nếu không có tâm, vì nếu không có tâm thì tâm sở hoàn toàn không thể sinh khởi. Tuy nhiên, tâm có thể vận hành trên đối tượng ngay cả khi không có một số tâm sở nhất định, do đó, chỉ có tâm sở mới được gọi là có sự tồn tại phụ thuộc vào tâm.
Tenāha bhagavā ‘‘manopubbaṅgamā dhammā’’ti (dha. pa. 1-2), etena sukhādīnaṃ acetanattaniccattādayo vippaṭipattiyopi paṭikkhittā honti.
Therefore, the Blessed One said, "Mind is the forerunner of all phenomena." By this, the erroneous views such as the non-consciousness or permanence of feelings and so on are refuted.
Vì vậy, Đức Thế Tôn đã dạy: “Các pháp lấy ý làm tiền đạo” (Dhammapada 1-2). Điều này cũng bác bỏ các quan điểm sai lầm (vippaṭipattiyo) về sự vô tri (acetanatta), vô thường (aniccatta) v.v. của các pháp như lạc (sukha) v.v.
Cetasi niyuttaṃ vā cetasikaṃ.
Or, that which is engaged in the mind is cetasika.
Hoặc, cetasikaṃ (tâm sở) là thứ được gắn liền (niyuttaṃ) với tâm (cetasi).
Ruppatīti rūpaṃ, sītuṇhādivirodhipaccayehi vikāramāpajjati, āpādīyatīti vā attho.
It is afflicted, hence it is rūpa (matter); meaning, it undergoes change by opposing conditions such as cold and heat, or it is made to undergo change.
Rūpaṃ (sắc) là thứ bị hoại diệt (ruppati), tức là nó trải qua sự biến đổi (vikāraṃ āpajjati) do các duyên đối nghịch như lạnh, nóng v.v., hoặc nó bị làm cho biến đổi. Đó là ý nghĩa.
Tenāha bhagavā ‘‘sītenapi ruppati, uṇhenapi ruppatī’’tyādi (saṃ. ni. 3.79), ruppanañcettha sītādivirodhipaccayasamavāye visadisuppattiyeva.
Therefore, the Blessed One said, "It is afflicted by cold, it is afflicted by heat," and so on. Here, affliction is merely the dissimilar arising in the presence of opposing conditions such as cold.
Vì vậy, Đức Thế Tôn đã dạy: “Nó bị hoại diệt bởi lạnh, nó bị hoại diệt bởi nóng” v.v. (Saṃyutta Nikāya 3.79). Và ở đây, sự hoại diệt (ruppanaṃ) chỉ là sự sinh khởi khác biệt (visadisuppatti) khi các duyên đối nghịch như lạnh v.v. cùng tồn tại.
Yadi evaṃ arūpadhammānampi rūpavohāro āpajjatīti?
If so, would the term 'rūpa' also apply to formless phenomena?
Nếu vậy, thì các pháp vô sắc (arūpadhamma) cũng sẽ bị gọi là sắc sao?
Nāpajjati sītādiggahaṇasāmatthiyato vibhūtatarasseva ruppanassādhippetattā.
No, it would not, because the term 'affliction' is intended only for what is more distinct, by virtue of its capability to be affected by cold and so on.
Không phải vậy, vì ở đây, sự hoại diệt được đề cập là sự hoại diệt rất rõ ràng (vibhūtatarassa ruppanassa), có khả năng nắm bắt được bởi lạnh v.v.
Itarathā hi ‘‘ruppatī’’ti avisesavacaneneva pariyattanti kiṃ sītādiggahaṇena, taṃ pana sītādinā phuṭṭhassa ruppanaṃ vibhūtataraṃ, tasmā tadevetthādhippetanti ñāpanatthaṃ sītādiggahaṇaṃ kataṃ.
Otherwise, the general statement "it is afflicted" would suffice; what need is there for mentioning cold and so on? But that affliction, when affected by cold and so on, is more distinct. Therefore, to make known that only that is intended here, the mention of cold and so on is made.
Nếu không, thì chỉ cần dùng từ “ruppati” (bị hoại diệt) là đủ, vậy thì cần gì phải dùng từ “lạnh” v.v.? Nhưng sự hoại diệt của thứ bị lạnh v.v. chạm vào thì rất rõ ràng, do đó, để cho biết rằng chỉ điều đó được đề cập ở đây, nên đã dùng từ “lạnh” v.v.
Yadi evaṃ kathaṃ brahmaloke rūpavohāro, na hi tattha upaghātakā sītādayo atthīti?
If so, how can the term 'rūpa' apply in the Brahma realms, as there are no harmful conditions like cold and so on there?
Nếu vậy, làm sao có thể gọi là sắc ở cõi Phạm thiên (brahmaloka), vì ở đó không có các yếu tố gây hại như lạnh v.v. sao?
Kiñcāpi upaghātakā natthi, anuggāhakā pana atthi, tasmā taṃvasenettha ruppanaṃ sambhavatīti, atha vā taṃsabhāvānativattanato tattha rūpavohāroti alamatippapañcena.
Although there are no harmful conditions, there are supporting conditions. Therefore, affliction can occur there by their influence. Alternatively, the term 'rūpa' applies there because it does not transcend its nature. Enough of this over-elaboration.
Mặc dù không có các yếu tố gây hại, nhưng có các yếu tố hỗ trợ, do đó, sự hoại diệt có thể xảy ra ở đó theo cách đó. Hoặc, sự gọi là sắc ở đó là do bản chất của chúng không thay đổi. Thế là đủ với sự giải thích quá chi tiết.