1. Cittuppādānamiccevaṃ, katvāsaṅgahamuttaraṃ.1. Having thus made the higher compendium of consciousness-arising,1. Sau khi đã tập hợp các tâm sinh như vậy,2..2..2..4. Tattha vatthudvārārammaṇāni pubbe vuttanayāneva.4. Among these, the bases (vatthu), doors (dvāra), and objects (ārammaṇa) are as stated previously.4. Trong đó, căn, cửa, và đối tượng đã được nói đến theo cách thức trước đây.5. Cakkhuviññāṇaṃ sotaviññāṇaṃ ghānaviññāṇaṃ jivhāviññāṇaṃ kāyaviññāṇaṃ manoviññāṇañceti cha viññāṇāni.5. Eye-consciousness, ear-consciousness, nose-consciousness, tongue-consciousness, body-consciousness, and mind-consciousness—these are the six consciousnesses.5. Sáu thức là: nhãn thức, nhĩ thức, tỷ thức, thiệt thức, thân thức, và ý thức.6. Cha vīthiyo pana cakkhudvāravīthi sotadvāravīthi ghānadvāravīthi jivhādvāravīthi kāyadvāravīthi manodvāravīthi ceti dvāravasena vā, cakkhuviññāṇavīthi sotaviññāṇavīthi ghānaviññāṇavīthi jivhāviññāṇavīthi kāyaviññāṇavīthi manoviññāṇavīthi ceti viññāṇavasena vā dvārappavattā cittappavattiyo yojetabbā.6. The six processes (vīthiyo) should be combined in terms of their door (dvāra) as: eye-door process, ear-door process, nose-door process, tongue-door process, body-door process, and mind-door process; or in terms of their consciousness (viññāṇa) as: eye-consciousness process, ear-consciousness process, nose-consciousness process, tongue-consciousness process, body-consciousness process, and mind-consciousness process—these are the consciousness occurrences that occur through the doors.6. Sáu tâm lộ là: nhãn môn tâm lộ, nhĩ môn tâm lộ, tỷ môn tâm lộ, thiệt môn tâm lộ, thân môn tâm lộ, và ý môn tâm lộ theo nghĩa cửa; hoặc nhãn thức tâm lộ, nhĩ thức tâm lộ, tỷ thức tâm lộ, thiệt thức tâm lộ, thân thức tâm lộ, và ý thức tâm lộ theo nghĩa thức. Các tâm sinh phát sinh qua các cửa nên được phối hợp như vậy.7. Atimahantaṃ mahantaṃ parittaṃ atiparittañceti pañcadvāre manodvāre pana vibhūtamavibhūtañceti chadhā visayappavatti veditabbā.7. In the five-door process, the occurrence of objects is known as fourfold: extremely great (atimahantaṃ), great (mahantaṃ), slight (parittaṃ), and extremely slight (atiparittaṃ); and in the mind-door process, it is twofold: clear (vibhūtaṃ) and unclear (avibhūtaṃ); thus, sixfold.7. Đối với năm cửa, đối tượng phát sinh nên được biết là cực đại, đại, tiểu, cực tiểu; còn đối với ý môn, là rõ ràng và không rõ ràng, tức là sáu loại.8. Kathaṃ?8. How?8. Như thế nào?9. Tāni pana sattarasa cittakkhaṇāni rūpadhammānamāyū.9. Seventeen such consciousness-moments constitute the lifespan (āyū) of material phenomena (rūpadhammānam).9. Mười bảy sát-na tâm là tuổi thọ của các sắc pháp.10. Ekacittakkhaṇātītāni vā bahucittakkhaṇātītāni vā ṭhitippattāneva pañcārammaṇāni pañcadvāre āpāthamāgacchanti.10. The five objects (pañcārammaṇāni), having passed one consciousness-moment or many consciousness-moments, but being in the stage of existing (ṭhitippattā), come into the range of the five doors.10. Năm đối tượng, hoặc đã trôi qua một sát-na tâm, hoặc đã trôi qua nhiều sát-na tâm, chỉ khi đạt đến trạng thái trụ mới xuất hiện ở năm cửa.11. Ettāvatā cuddasa vīthicittuppādā, dve bhavaṅgacalanāni, pubbevātītakamekacittakkhaṇanti katvā sattarasa cittakkhaṇāni paripūrenti, tato paraṃ nirujjhati, ārammaṇametaṃ atimahantaṃ nāma gocaraṃ.11. Thus, with fourteen process-consciousness-arisings, two vibrations of the life-continuum, and the one consciousness-moment that has already passed, seventeen consciousness-moments are completed. After that, the object ceases. This object is called extremely great (atimahantaṃ) sense-object (gocaraṃ).11. Cho đến đây, mười bốn tâm lộ, hai lần rung động hộ kiếp, và một sát-na tâm đã trôi qua trước đó, tổng cộng là mười bảy sát-na tâm được hoàn thành. Sau đó, đối tượng ấy diệt đi, đối tượng này được gọi là cảnh cực đại.12. Yāva tadārammaṇuppādā pana appahontātītakamāpāthamāgataṃ ārammaṇaṃ mahantaṃ nāma, tattha javanāvasāne bhavaṅgapātova hoti, natthi tadārammaṇuppādo.12. An object that comes into range, having passed so little time that it is insufficient for the arising of registration (tadārammaṇuppādā), is called great (mahantaṃ). In this case, there is only the falling into the life-continuum at the end of the impulsion consciousnesses; there is no arising of registration.12. Đối tượng xuất hiện nhưng đã trôi qua không đủ để phát sinh tadārammaṇa được gọi là cảnh đại. Trong trường hợp này, sau khi javana chấm dứt, chỉ có sự rơi vào tâm hộ kiếp, không có sự phát sinh của tadārammaṇa.13. Yāva javanuppādāpi appahontātītakamāpāthamāgataṃ ārammaṇaṃ parittaṃ nāma, tattha javanampi anuppajjitvā dvattikkhattuṃ voṭṭhabbanameva pavattati, tato paraṃ bhavaṅgapātova hoti.13. The object that has come into range, being past and not having endured even until the arising of the impulsion, is called paritta (limited). In this case, even the impulsion does not arise, but only the determining consciousness functions two or three times; after that, there is a fall into the life-continuum.13. Đối tượng đã đi qua, đến trong tầm nhận thức nhưng không đủ cho sự phát sinh của tâm tốc hành (javana), thì gọi là rất nhỏ (paritta). Ở đó, ngay cả tâm tốc hành cũng không phát sinh, chỉ có tâm khai môn (voṭṭhabbana) vận hành hai hoặc ba lần, sau đó chỉ có sự rơi vào tâm hộ kiếp.14. Yāva voṭṭhabbanuppādā ca pana appahontātītakamāpāthamāgataṃ nirodhāsannamārammaṇaṃ atiparittaṃ nāma, tattha bhavaṅgacalanameva hoti, natthi vīthicittuppādo.14. The object that has come into range, being past and not having endured even until the arising of the determining consciousness, and being close to cessation, is called atiparitta (extremely limited). In this case, only the vibration of the life-continuum occurs; there is no process-consciousness arising.14. Nhưng đối tượng đã đi qua, đến trong tầm nhận thức và gần đến sự diệt, không đủ cho sự phát sinh của tâm khai môn (voṭṭhabbana), thì gọi là cực kỳ nhỏ (atiparitta). Ở đó, chỉ có sự rung động của tâm hộ kiếp (bhavaṅga), không có sự phát sinh của tâm lộ trình (vīthicitta).15. Iccevaṃ cakkhudvāre, tathā sotadvārādīsu ceti sabbathāpi pañcadvāre tadārammaṇajavanavoṭṭhabbanamoghavārasaṅkhātānaṃ catunnaṃ vārānaṃ yathākkamaṃ ārammaṇabhūtā visayappavatti catudhā veditabbā.15. Thus, in the eye-door, and similarly in the ear-door and so on, in all five doors, the course of objects, being the objects of the four types of processes—namely, the tadārammaṇa, javana, voṭṭhabbana, and fruitless processes—should be understood as fourfold, in due order.15. Như vậy, ở nhãn môn, và tương tự ở nhĩ môn, v.v., nói chung ở năm căn môn, sự vận hành của đối tượng được biết là có bốn loại, tương ứng với bốn trường hợp: trường hợp có tâm tốc hành (javana), trường hợp có tâm đăng ký (tadārammaṇa), trường hợp có tâm khai môn (voṭṭhabbana), và trường hợp vô hiệu (mogha).16. Vīthicittāni satteva, cittuppādā catuddasa.16. There are only seven process-consciousnesses, and fourteen consciousness-moments.16. Có bảy tâm lộ trình, mười bốn tâm sở hữu.17. Manodvāre pana yadi vibhūtamārammaṇaṃ āpāthamāgacchati, tato paraṃ bhavaṅgacalanamanodvārāvajjanajavanāvasāne tadārammaṇapākāni pavattanti, tato paraṃ bhavaṅgapāto.17. In the mind-door, if a vibhūta (clear) object comes into range, after the vibration of the life-continuum, the mind-door-adverting consciousness, and the impulsion, the resultant tadārammaṇa (registering consciousnesses) arise; after that, there is a fall into the life-continuum.17. Ở ý môn (manodvāra), nếu đối tượng rõ ràng (vibhūta) đến trong tầm nhận thức, thì sau đó sự rung động của tâm hộ kiếp (bhavaṅga), tâm khai ý môn (manodvārāvajjanana), tâm tốc hành (javana) và cuối cùng là tâm đăng ký quả dị thục (tadārammaṇa) vận hành, sau đó chỉ có sự rơi vào tâm hộ kiếp.18. Avibhūte panārammaṇe javanāvasāne bhavaṅgapātova hoti, natthi tadārammaṇuppādoti.18. However, with an avibhūta (unclear) object, after the impulsion, there is only a fall into the life-continuum; no tadārammaṇa arises.18. Nhưng với đối tượng không rõ ràng (avibhūta), sau tâm tốc hành chỉ có sự rơi vào tâm hộ kiếp, không có sự phát sinh của tâm đăng ký.19. Vīthicittāni tīṇeva, cittuppādā daseritā.19. There are only three process-consciousnesses; ten consciousness-moments are declared.19. Có ba tâm lộ trình, mười tâm sở hữu được nói đến.20. Appanājavanavāre pana vibhūtāvibhūtabhedo natthi, tathā tadārammaṇuppādo ca.20. In the absorption impulsion process, there is no distinction between clear and unclear, nor is there an arising of tadārammaṇa.20. Ở trường hợp tâm tốc hành nhập định (appanājavanavāra) thì không có sự phân biệt rõ ràng hay không rõ ràng, cũng như không có sự phát sinh của tâm đăng ký.21. Tattha hi ñāṇasampayuttakāmāvacarajavanānamaṭṭhannaṃ aññatarasmiṃ parikammopacārānulomagotrabhunāmena catukkhattuṃ tikkhattumeva vā yathākkamaṃ uppajjitvā niruddhānantarameva yathārahaṃ catutthaṃ, pañcamaṃ vā chabbīsatimahaggatalokuttarajavanesu yathābhinīhāravasena yaṃ kiñci javanaṃ appanāvīthimotarati, tato paraṃ appanāvasāne bhavaṅgapātova hoti.21. Here, after any one of the eight Kāmaloka impulsion consciousnesses associated with knowledge has arisen and ceased, having functioned four or three times in due order as preparatory work (parikamma), access (upacāra), conformity (anuloma), and change-of-lineage (gotrabhū), immediately thereafter, any impulsion from the twenty-six rūpa and arūpa jhāna consciousnesses and supramundane consciousnesses enters the absorption process, according to one's aspiration; after that, at the end of absorption, there is only a fall into the life-continuum.21. Ở đó, sau khi một trong tám tâm tốc hành Dục giới tương ưng trí phát sinh và diệt đi ba hoặc bốn lần theo thứ tự với tên gọi là chuẩn bị (parikamma), cận định (upacāra), thuận thứ (anuloma), chuyển tộc (gotrabhū), thì ngay sau đó, tâm tốc hành nhập định (appanā javana) nào đó trong hai mươi sáu tâm tốc hành Đại hành và Siêu thế, tùy theo sự phát nguyện, sẽ nhập vào lộ trình nhập định ở lần thứ tư hoặc thứ năm tương ứng. Sau đó, sau khi nhập định, chỉ có sự rơi vào tâm hộ kiếp.22. Tattha somanassasahagatajavanānantaraṃ appanāpi somanassasahagatāva pāṭikaṅkhitabbā, upekkhāsahagatajavanānantaraṃ upekkhāsahagatāva, tatthāpi kusalajavanānantaraṃ kusalajavanañceva heṭṭhimañca phalattayamappeti, kiriyajavanānantaraṃ kiriyajavanaṃ arahattaphalañcāti.22. Here, an absorption following an impulsion accompanied by joy should also be expected to be accompanied by joy, and an absorption following an impulsion accompanied by equanimity should be accompanied by equanimity. Furthermore, here, a wholesome impulsion is followed by a wholesome impulsion and the three lower fruitions, while a functional impulsion is followed by a functional impulsion and the fruition of Arahantship.22. Ở đó, sau tâm tốc hành tương ưng hỷ, tâm nhập định cũng được mong đợi là tương ưng hỷ; sau tâm tốc hành tương ưng xả, tâm nhập định cũng là tương ưng xả. Ở đó, sau tâm tốc hành thiện, tâm nhập định là tâm thiện và ba quả thấp hơn; sau tâm tốc hành duy tác, tâm nhập định là tâm duy tác và quả A-la-hán.23. Dvattiṃsa sukhapuññamhā, dvādasopekkhakā paraṃ,23. Thirty-two from pleasant wholesome states, then twelve from equanimous states,23. Ba mươi hai từ tâm thiện tương ưng hỷ, mười hai tâm sau tương ưng xả,24. Puthujjanāna sekkhānaṃ, kāmapuññatihetuto.24. Absorption for ordinary individuals and trainees (sekha) arises from Kāmaloka wholesome states with three roots (tihetuka).24. Đối với phàm phu và bậc hữu học, tâm nhập định là từ tâm thiện Dục giới tam nhân.25. Sabbatthāpi panettha aniṭṭhe ārammaṇe akusalavipākāneva pañcaviññāṇasampaṭicchanasantīraṇatadārammaṇāni.25. In all cases here, regarding an undesirable object, only resultant unwholesome consciousnesses are the five sense-consciousnesses, receiving consciousnesses, investigating consciousnesses, and registering consciousnesses.25. Ở đây, trong mọi trường hợp, khi đối tượng không đáng ưa, chỉ có các tâm ngũ thức, tâm tiếp thọ, tâm suy tư, và tâm đăng ký là quả dị thục bất thiện.26. Iṭṭhe kusalavipākāni.26. Regarding a desirable object, they are resultant wholesome consciousnesses.26. Khi đáng ưa, là quả dị thục thiện.27. Atiiṭṭhe pana somanassasahagatāneva santīraṇatadārammaṇāni, tatthāpi somanassasahagatakiriyajavanāvasāne somanassasahagatāneva tadārammaṇāni bhavanti, upekkhāsahagatakiriyajavanāvasāne ca upekkhāsahagatāneva honti.27. However, regarding a very desirable object, only investigating consciousnesses and registering consciousnesses accompanied by joy arise. There, too, after an impulsion of functional consciousness accompanied by joy, only registering consciousnesses accompanied by joy arise, and after an impulsion of functional consciousness accompanied by equanimity, only those accompanied by equanimity arise.27. Nhưng khi cực kỳ đáng ưa, chỉ có các tâm suy tư và tâm đăng ký tương ưng hỷ. Ở đó, sau tâm tốc hành duy tác tương ưng hỷ, chỉ có các tâm đăng ký tương ưng hỷ phát sinh; và sau tâm tốc hành duy tác tương ưng xả, chỉ có các tâm đăng ký tương ưng xả phát sinh.28. Domanassasahagatajavanāvasāne ca pana tadārammaṇāniceva bhavaṅgāni ca upekkhāsahagatāneva bhavanti, tasmā yadi somanassapaṭisandhikassa domanassasahagatajavanāvasāne tadārammaṇasambhavo natthi, tadā yaṃ kiñci paricitapubbaṃ parittārammaṇamārabbha upekkhāsahagatasantīraṇaṃ uppajjati, tamanantaritvā bhavaṅgapātova hotīti vadanti ācariyā.28. And after an impulsion accompanied by displeasure, both the registering consciousnesses and the life-continuum consciousnesses are only accompanied by equanimity. Therefore, if for a person whose rebirth-linking consciousness was accompanied by joy, there is no possibility of a registering consciousness arising after an impulsion accompanied by displeasure, then, if an investigating consciousness accompanied by equanimity arises, taking as its object some previously familiar limited object, after that, there is only a fall into the life-continuum, so say the teachers.28. Nhưng sau tâm tốc hành tương ưng ưu, các tâm đăng ký và tâm hộ kiếp đều là tương ưng xả. Do đó, các bậc thầy nói rằng, nếu một người có tâm tái tục tương ưng hỷ mà không có sự phát sinh của tâm đăng ký sau tâm tốc hành tương ưng ưu, thì bất kỳ tâm suy tư tương ưng xả nào phát sinh do một đối tượng rất nhỏ đã quen thuộc trước đó, sau khi tâm đó diệt đi, chỉ có sự rơi vào tâm hộ kiếp.29. Tathā kāmāvacarajavanāvasāne kāmāvacarasattānaṃ kāmāvacaradhammesveva ārammaṇabhūtesu tadārammaṇaṃ icchantīti.29. Similarly, they wish for tadārammaṇa for Kāmaloka beings, taking Kāmaloka phenomena as objects, after Kāmaloka impulsion consciousnesses.29. Tương tự, sau tâm tốc hành Dục giới, đối với chúng sinh Dục giới, tâm đăng ký được mong muốn chỉ khi đối tượng là các pháp Dục giới.30. Kāme javanasattālambaṇānaṃ niyame sati.30. When there is a determination regarding impulsion, beings, and objects in the Kāmaloka,30. Khi có sự quy định về tâm tốc hành và đối tượng của chúng sinh Dục giới,31. Javanesu ca parittajavanavīthiyaṃ kāmāvacarajavanāni sattakkhattuṃ chakkhattumeva vā javanti.31. Regarding impuisions, in the limited impulsion process, Kāmaloka impulsion consciousnesses run seven or even six times.31. Trong tâm tốc hành (javana), ở lộ trình tâm tốc hành rất nhỏ, các tâm tốc hành Dục giới vận hành bảy lần hoặc sáu lần.32. Mandappavattiyaṃ pana maraṇakālādīsu pañcavārameva.32. However, in slow occurrence, such as at the time of death, they run only five times.32. Nhưng trong sự vận hành chậm, như vào thời điểm chết, chỉ năm lần.33. Bhagavato pana yamakapāṭihāriyakālādīsu lahukappavattiyaṃ cattāripañca vā paccavekkhaṇacittāni bhavantītipi vadanti.33. But they also say that for the Blessed One, at the time of the Twin Miracle and so on, in rapid occurrence, there are four or five reviewing consciousnesses.33. Các bậc thầy cũng nói rằng, đối với Đức Thế Tôn, vào thời điểm thần thông song hành (yamakapāṭihāriya) và các trường hợp tương tự, trong sự vận hành nhanh chóng, có bốn hoặc năm tâm quán xét (paccavekkhaṇacitta).34. Ādikammikassa pana paṭhamakappanāyaṃ mahaggatajavanāniabhiññājavanāni ca sabbadāpi ekavārameva javanti, tato paraṃ bhavaṅgapāto.34. For a beginner, however, in the first meditation, the Mahaggata impulsion consciousnesses and the Abhiññā impulsion consciousnesses always run only once; after that, there is a fall into the life-continuum.34. Nhưng đối với người mới tu (ādikammika), trong lần tu tập đầu tiên, các tâm tốc hành Đại hành và các tâm tốc hành thắng trí luôn chỉ vận hành một lần, sau đó chỉ có sự rơi vào tâm hộ kiếp.35. Cattāro pana magguppādā ekacittakkhaṇikā, tato paraṃ dve tīṇi phalacittāni yathārahaṃ uppajjanti, tato paraṃ bhavaṅgapāto.35. The four arisings of the Path are momentary, after which two or three fruition consciousnesses arise in due order; after that, there is a fall into the life-continuum.35. Bốn tâm Đạo phát sinh chỉ trong một sát-na tâm, sau đó hai hoặc ba tâm Quả phát sinh tùy theo trường hợp, sau đó chỉ có sự rơi vào tâm hộ kiếp.36. Nirodhasamāpattikāle dvikkhattuṃ catutthāruppajavanaṃ javati, tato paraṃ nirodhaṃ phusati.36. At the time of the attainment of cessation (nirodhasamāpatti), the fourth arūpajhāna impulsion consciousness runs twice; after that, one enters cessation.36. Vào thời điểm nhập diệt tận định (nirodhasamāpatti), tâm tốc hành Vô sắc giới thứ tư vận hành hai lần, sau đó nhập vào diệt tận định.37. Vuṭṭhānakāle ca anāgāmiphalaṃ vā arahattaphalaṃ vā yathārahamekavāraṃ uppajjitvā niruddhe bhavaṅgapātova hoti.37. And at the time of emergence, when either the fruition of Anāgāmī or the fruition of Arahantship has arisen once in due order and ceased, there is a fall into the life-continuum.37. Vào thời điểm xuất định, tâm quả Bất hoàn (anāgāmiphala) hoặc tâm quả A-la-hán (arahattaphala) phát sinh một lần tùy theo trường hợp và sau khi diệt đi, chỉ có sự rơi vào tâm hộ kiếp.38. Sabbatthāpi samāpattivīthiyaṃ bhavaṅgasoto viya vīthiniyamo natthīti katvā bahūnipi labbhantīti.38. Since there is no process determination in the attainment process, like the stream of the life-continuum, many are obtained.38. Ở mọi nơi, trong lộ trình nhập định, không có sự quy định lộ trình như dòng tâm hộ kiếp, vì vậy có thể có nhiều tâm tốc hành.39. Sattakkhattuṃ parittāni, maggābhiññā sakiṃ matā.39. Limited (impuisions) are seven times, path and supernormal knowledge are considered once.39. Các tâm tốc hành rất nhỏ là bảy lần, tâm Đạo và thắng trí được xem là một lần.40. Duhetukānamahetukānañca panettha kiriyajavanāni ceva appanājavanāni ca labbhanti.40. Here, for individuals with two roots (duhetuka) and without roots (ahetuka), functional impulsion consciousnesses and absorption impulsion consciousnesses are obtained.40. Ở đây, đối với chúng sinh nhị nhân và vô nhân, các tâm tốc hành duy tác và các tâm tốc hành nhập định không thể có.41. Tathā ñāṇasampayuttavipākāni ca sugatiyaṃ.41. Similarly, resultant consciousnesses associated with knowledge are obtained in happy destinations.41. Tương tự, các tâm quả dị thục tương ưng trí cũng không thể có ở cõi thiện thú.42. Duggatiyaṃ pana ñāṇavippayuttāni ca mahāvipākāni na labbhanti.42. However, in unhappy destinations, resultant consciousnesses dissociated from knowledge and great resultant consciousnesses are not obtained.42. Nhưng ở cõi khổ thú, các tâm quả dị thục bất tương ưng trí và các tâm Đại quả không thể có.43. Tihetukesu ca khīṇāsavānaṃ kusalākusalajavanāni na labbhanti.43. Among individuals with three roots (tihetuka), for Arahants, wholesome and unwholesome impulsion consciousnesses are not obtained.43. Đối với chúng sinh tam nhân, các tâm tốc hành thiện và bất thiện không thể có đối với các bậc A-la-hán (khīṇāsava).44. Tathā sekkhaputhujjanānaṃ kiriyajavanāni.44. Similarly, functional impulsion consciousnesses for trainees (sekha) and ordinary individuals (puthujjana).44. Tương tự, các tâm tốc hành duy tác không thể có đối với các bậc hữu học (sekkhaputhujjana) và phàm phu.45. Diṭṭhigatasampayuttavicikicchājavanāni ca sekkhānaṃ.45. And impulsion consciousnesses associated with wrong view and doubt for trainees.45. Các tâm tốc hành tương ưng tà kiến và hoài nghi cũng không thể có đối với các bậc hữu học.46. Anāgāmipuggalānaṃ pana paṭighajavanāni ca na labbhanti.46. For Anāgāmī individuals, however, impulsion consciousnesses of aversion are also not obtained.46. Các tâm tốc hành sân hận cũng không thể có đối với các bậc Bất hoàn (anāgāmipuggala).47. Lokuttarajavanāni ca yathārahaṃ ariyānameva samuppajjantīti.47. And supramundane impulsion consciousnesses arise only for the Noble Ones, in due order.47. Các tâm tốc hành siêu thế chỉ phát sinh tương ứng đối với các bậc Thánh (ariya).48. Asekkhānaṃ catucattālīsa sekkhānamuddise.48. Forty-four for the non-learners (asekkhā); for the learners (sekkhā), fifty-six should be specified.48. Đối với bậc vô học là bốn mươi bốn, đối với bậc hữu học là năm mươi sáu.49. Kāmāvacarabhūmiyaṃ panetāni sabbānipi vīthicittāni yathārahamupalabbhanti.49. In the Kāmaloka plane, all these process-consciousnesses are obtained in due order.49. Ở cõi Dục giới (kāmāvacarabhūmi), tất cả các tâm lộ trình này đều có thể có tùy theo trường hợp.50. Rūpāvacarabhūmiyaṃ paṭighajavanatadārammaṇavajjitāni.50. In the Rūpaloka plane, those excluding impulsion consciousnesses of aversion and registering consciousnesses (are obtained).50. Ở cõi Sắc giới (rūpāvacarabhūmi), ngoại trừ các tâm tốc hành sân hận và tâm đăng ký.51. Arūpāvacarabhūmiyaṃ paṭhamamaggarūpāvacarahasanaheṭṭhimāruppavajjitāni ca labbhanti.51. In the Arūpaloka plane, those excluding the first path consciousness, rūpāvacara mirth, and the lower arūpajhānas (are obtained).51. Ở cõi Vô sắc giới (arūpāvacarabhūmi), ngoại trừ tâm Đạo đầu tiên, tâm hỷ Sắc giới và các tâm Vô sắc giới thấp hơn.52. Sabbatthāpi ca taṃtaṃpasādarahitānaṃ taṃtaṃdvārikavīthicittāni na labbhanteva.52. In all cases, the respective door-process consciousnesses are not obtained for those lacking the respective sense-bases.52. Và trong tất cả các cõi, đối với những chúng sanh không có các sắc thần kinh tương ứng, các tâm lộ-môn tương ứng chắc chắn không thể có được.53. Asaññasattānaṃ pana sabbathāpi cittappavatti natthevāti.53. For non-percipient beings (asaññasatta), there is no occurrence of consciousness at all.53. Còn đối với chúng sanh Vô Tưởng, sự diễn tiến của tâm chắc chắn không có trong mọi trường hợp.54. Asīti vīthicittāni, kāme rūpe yathārahaṃ.54. Eighty process consciousnesses in the kāma-sphere, as appropriate,54. Tám mươi tâm lộ, trong cõi Dục và Sắc tùy theo sự thích hợp.55. Iccevaṃ chadvārikacittappavatti yathāsambhavaṃ bhavaṅgantaritā yāvatāyukamabbocchinnā pavattati.55. Thus, the occurrence of consciousness-processes through the six doors, interspersed by life-continuum (bhavaṅga), continues uninterrupted for the duration of life, as it is possible.55. Như vậy, sự diễn tiến của tâm qua sáu môn, tùy theo khả năng, được xen kẽ bởi bhavaṅga, tiếp diễn không gián đoạn cho đến hết tuổi thọ.