43. Aniccādivasena vividhākārena passatīti vipassanā, aniccānupassanādikā bhāvanāpaññā.43. Vipassanā (insight) is that which sees in various ways, such as impermanence (anicca), and it is the wisdom of development (bhāvanāpaññā) beginning with aniccānupassanā (contemplation of impermanence).43. Thấy (passati) theo nhiều cách khác nhau (vividhākārena) như vô thường (aniccādivasena), nên gọi là tuệ quán (vipassanā), tức là tuệ thiền định (bhāvanāpaññā) như vô thường quán (aniccānupassanā).44. Aniccatāyeva lakkhaṇaṃ lakkhitabbaṃ, lakkhīyati anenāti vā aniccalakkhaṇaṃ.44. Impermanence itself is the characteristic (lakkhaṇa), that which is to be characterized, or that by which something is characterized; thus it is aniccalakkhaṇa (characteristic of impermanence).44. Chính vô thường (aniccatā) là đặc tính (lakkhaṇa) cần được nhận biết, hoặc nhờ đó mà được nhận biết, nên gọi là vô thường tướng (aniccalakkhaṇa).45. Tiṇṇaṃ lakkhaṇānaṃ anu anu passanā aniccānupassanādikā.45. The repeated seeing of the three characteristics (lakkhaṇas) is aniccānupassanādikā (contemplation of impermanence, etc.).45. Sự quán sát lặp đi lặp lại (anu anu passanā) ba tướng (lakkhaṇa) được gọi là vô thường quán (aniccānupassanā), v.v.46. Khandhādīnaṃ kalāpato sammasanavasappavattaṃ ñāṇaṃ sammasanañāṇaṃ.46. The knowledge that arises through the way of comprehensively apprehending the aggregates (khandhas) and so forth in groups is sammasanañāṇa (comprehension knowledge).46. Trí tuệ phát sinh do sự quán sát các uẩn (khandha) v.v. theo cách tập hợp được gọi là Tư Duy Tuệ (sammasanañāṇa).47. Attasuññatāya suññato.47. It is suññato (void) due to the voidness of self (attā).47. Vì không có tự ngã (attasuññatā), nên gọi là Không (suññato).49. Yo naṃ pāti, taṃ mokkheti apāyādīhi dukkhehīti pātimokkhaṃ, tadeva kāyaduccaritādīhi saṃvaraṇato saṃvaro, samādhānopadhāraṇaṭṭhena sīlañcāti pātimokkhasaṃvarasīlaṃ.49. That which protects the one who observes it and liberates that observer from sufferings such as states of woe (apāya) is pātimokkha; that same thing, through restraint from unwholesome bodily actions (kāyaduccarita) and so forth, is restraint (saṃvara); and in the sense of establishing and upholding, it is morality (sīla); thus, pātimokkhasaṃvarasīla (morality of Pātimokkha restraint).49. Pháp nào bảo hộ (pāti) người giữ nó, giải thoát (mokkheti) người ấy khỏi các khổ đau như ác đạo (apāya) v.v., nên gọi là Ba-la-đề-mộc-xoa (pātimokkha). Chính sự chế ngự (saṃvara) ấy, do sự chế ngự các ác hạnh thân (kāyaduccarita) v.v., và vì là giới (sīla) theo nghĩa giữ gìn và duy trì sự định tâm, nên gọi là Giới Ba-la-đề-mộc-xoa (pātimokkhasaṃvarasīla).50. Cittavisuddhi nāma cittassa vinīvaraṇabhāvāpādanavasena visodhanato, cittasīsena niddiṭṭhattā, visuddhattā cāti vā katvā.50. Cittavisuddhi (purification of mind) is so called because it purifies the mind by bringing about a state free from hindrances (nīvaraṇa), or because it is designated by the term 'mind' and is purified.50. Tâm Thanh Tịnh (cittavisuddhi) được gọi như vậy vì sự thanh lọc tâm (citta) bằng cách loại bỏ các triền cái (nivaraṇa), hoặc vì được chỉ định bằng từ tâm (citta), và vì sự thanh tịnh.51. ‘‘Dhammānaṃ sāmaññasabhāvo lakkhaṇaṃ, kiccasampattiyo raso, upaṭṭhānākāro, phalañca paccupaṭṭhāna’’nti evaṃ vuttānaṃ lakkhaṇādīnaṃ ‘‘phusanalakkhaṇo phasso, kakkhaḷalakkhaṇā pathavī’’tyādinā vitthārato, ‘‘namanalakkhaṇaṃ nāmaṃ, ruppanalakkhaṇaṃ rūpa’’ntyādinā saṅkhepato ca pariggaho paccattalakkhaṇādivasena paricchijja gahaṇaṃ dukkhasaccavavatthānaṃ diṭṭhivisuddhi nāma ‘‘nāmarūpato attā natthī’’ti dassanato diṭṭhi ca attadiṭṭhimalavisodhanato visuddhi cāti katvā.51. The comprehensive apprehension (pariggaho) of characteristics and so forth—such as "The common nature of phenomena is the characteristic, the accomplishment of function is the essence, the mode of manifestation, and the result is the proximate cause"—as explained in detail, for instance, "contact has the characteristic of touching," "earth has the characteristic of hardness," and in brief, "mind (nāma) has the characteristic of bending," "matter (rūpa) has the characteristic of being afflicted," which means apprehending by distinguishing them in terms of their individual characteristics (paccattalakkhaṇa) and so forth, is the delineation of the suffering noble truth (dukkhasaccavavatthāna) and is called diṭṭhivisuddhi (purification of view), because it is a view seeing "there is no self (attā) apart from mind and matter (nāmarūpa)," and it is a purification due to the cleansing of the defilement of self-view (attadiṭṭhi).51. Sự nhận thức (pariggaho) các đặc tính (lakkhaṇa) v.v. đã được nói đến như “đặc tính là bản chất chung của các pháp, vị là sự thành tựu của chức năng, hiện khởi là trạng thái hiện hữu, và quả là sự hiện hữu gần”, một cách chi tiết như “xúc có đặc tính chạm, địa đại có đặc tính cứng”, v.v., và một cách tóm tắt như “danh có đặc tính nghiêng, sắc có đặc tính biến hoại”, v.v., tức là sự nhận thức bằng cách phân định theo các đặc tính riêng biệt v.v., sự phân định khổ đế (dukkhasaccavavatthāna) được gọi là Kiến Thanh Tịnh (diṭṭhivisuddhi), vì là kiến (diṭṭhi) do thấy “không có tự ngã (attā) ngoài danh sắc (nāmarūpa)”, và là thanh tịnh (visuddhi) do thanh lọc cấu uế tà kiến về tự ngã (attadiṭṭhimala).52. Paccayapariggahoti nāmañca rūpañca paṭisandhiyaṃ tāva avijjātaṇhāupādānakammahetuvasena nibbattati.52. Paccayapariggaho (Discernment of Conditions): Mind (nāma) and matter (rūpa) first arise at the moment of relinking (paṭisandhi) due to the conditions of ignorance (avijjā), craving (taṇhā), clinging (upādāna), and karma (kamma).52. Nhân Duyên Quán (paccayapariggaho) là, trước hết, danh (nāma) và sắc (rūpa) phát sinh trong tái tục (paṭisandhi) do các nhân như vô minh (avijjā), ái (taṇhā), thủ (upādāna), và nghiệp (kamma).53. Tato paccayapariggahato paraṃ tathāpariggahitesu paccattalakkhaṇādivavatthānavasena, paccayavavatthānavasena ca pariggahitesu lokuttaravajjesu tibhūmipariyāpannesu nāmarūpesu atītādibhedabhinnesu khandhādinayamārabbha pañcakkhandhachadvārachaḷārammaṇachadvārappavattadhammādivasena āgataṃ khandhādinayaṃ ārabbha kalāpavasena piṇḍavasena saṅkhipitvā yaṃ atīte jātaṃ rūpaṃ, taṃ atīteva niruddhaṃ.53. Tato (From that) paccayapariggahato paraṃ (after the discernment of conditions), tathāpariggahitesu (regarding those thus discerned) mind and matter (nāmarūpesu) which are included in the three realms (tibhūmipariyāpannesu), excluding the supramundane (lokuttaravajjesu), and are divided by distinctions such as past (atītādibhedabhinnesu), by commencing with the method of aggregates (khandhādinayamārabbha) as taught in terms of the five aggregates, six doors, six objects, phenomena arising at the six doors, and so forth, and saṅkhipitvā kalāpavasena (summarizing them in groups): whatever matter arose in the past, it ceased in the past.53. Sau đó (tato), tức là sau Nhân Duyên Quán, trong các danh sắc thuộc ba cõi (tibhūmi) trừ các pháp siêu thế (lokuttara), đã được nhận thức theo cách đã được nhận thức (tathāpariggahitesu), tức là theo cách phân định các đặc tính riêng biệt và theo cách phân định các duyên, đã được phân chia theo các loại như quá khứ v.v., bắt đầu từ phương pháp uẩn (khandhādinayamārabbha), tức là bắt đầu từ phương pháp uẩn v.v. đã được đề cập theo cách năm uẩn, sáu căn, sáu đối tượng, sáu pháp phát sinh trong sáu căn v.v., tóm tắt (saṅkhipitvā) theo cách tập hợp (kalāpavasena), sắc đã sinh trong quá khứ thì đã diệt trong quá khứ.54. Yāvānulomāti yāva saccānulomañāṇā.54. Cho đến tùy thuận (Yāvānulomā) nghĩa là cho đến tuệ tùy thuận các chân lý (saccānulomañāṇa).55. Vipassanāya paripāko vipassanāparipāko, saṅkhārupekkhāñāṇaṃ.55. Sự chín mùi của tuệ quán là sự chín mùi của tuệ quán, tức tuệ xả hành.56. Vipassanāya matthakappattiyā sikhāppattā.56. Đạt đến đỉnh cao (sikhāppattā) là đạt đến đỉnh cao của tuệ quán.57. Abhisambhontanti pāpuṇantaṃ.57. Đang đạt được (abhisambhontaṃ) nghĩa là đang đạt đến.58. Parijānantoti ‘‘ettakaṃ dukkhaṃ, na ito ūnādhika’’nti paricchijja jānanto.58. Hiểu rõ (parijānanto) nghĩa là biết rõ bằng cách phân định rằng “đây là khổ, không hơn không kém”.59. Dve tīṇi phalacittāni pavattitvāti magguppattiyā anurūpato dve vā tīṇi vā phalacittāni apanītaggimhi ṭhāne uṇhattanibbāpanatthāya ghaṭehi abhisiñcamānamudakaṃ viya samucchinnakilesepi santāne darathapaṭippassambhakāni hutvā pavattitvā, tesaṃ pavattiyāti vuttaṃ hoti.59. Having arisen as two or three fruit-consciousnesses means that, in accordance with the arising of the path, two or three fruit-consciousnesses, like water poured from pots to extinguish the heat in a place where fire has been removed, having become assuagers of distress in the continuum, even of one whose defilements have been utterly eradicated, have arisen. This is said to be due to their arising.59. Hai hoặc ba tâm quả khởi lên có nghĩa là, tùy theo sự khởi lên của đạo, hai hoặc ba tâm quả khởi lên như nước được tưới bằng những chum để làm nguội cái nóng ở nơi lửa đã được dập tắt, làm cho sự bức bách được lắng dịu trong dòng tâm thức của bậc đã đoạn trừ hết phiền não. Đó là ý nghĩa của cụm từ “do sự khởi lên của chúng (tâm quả)”.60. Idāni paccavekkhaṇāya bhūmiṃ dassetuṃ ‘‘maggaṃ phalañcā’’tyādi vuttaṃ.60. Now, to show the sphere of reviewing, "the path, and the fruition," etc., has been stated.60. Để trình bày cảnh giới của sự quán xét, bây giờ đã nói: “Đạo và quả,” v.v.61. Tattha tasmiṃ uddese.61. Therein means in that section.61. Trong đó là trong phần trình bày đó.62. Saṅkhāresu ‘‘anicca’’nti pavattā anupassanā anicce ‘‘nicca’’nti (a. ni. 4.49; paṭi. ma. 1.236; vibha. 939) pavattaṃ saññācittadiṭṭhivipallāsasaṅkhātaṃ vipallāsanimittaṃ muñcantī pajahantī vipallāsanimittarahitākārānupassanato animittānupassanā nāma vimokkhamukhaṃ hotīti sambandho.62. The Anupassanā that proceeds as "impermanent" in the formations, by freeing from and abandoning the sign of perversion (vipallāsanimittaṃ)—the perversion of perception, thought, and view that proceeds as "permanent" in the impermanent—due to its repeatedly contemplating the aspect free from the sign of perversion, is called Signless Anupassanā (animittānupassanā). This is the connection.62. Sự quán chiếu khởi lên là “vô thường” (anicca) trong các hành, buông bỏ hay từ bỏ tướng điên đảo (vipallāsanimitta) được gọi là sự điên đảo về tưởng, tâm, kiến, khởi lên là “thường” (nicca) trong cái vô thường, do quán chiếu khía cạnh không có tướng điên đảo, được gọi là cửa giải thoát Vô tướng quán (animittānupassanā).63. ‘‘Dukkha’’nti pavattānupassanā saṅkhāresu ‘‘etaṃ mama, etaṃ sukha’’ntyādinā nayena pavattaṃ kāmabhavataṇhāsaṅkhātaṃ taṇhāpaṇidhiṃ taṇhāpatthanaṃ muñcantī dukkhākāradassanena pariccajantī paṇidhirahitākārānupassanato appaṇihitānupassanā nāma.63. The Anupassanā that proceeds as "suffering," by freeing from and abandoning the aspiration of craving (taṇhāpaṇidhiṃ)—the craving for sensual existence and rebirth that proceeds in the formations by such an approach as "This is mine, this is happiness"—by seeing the aspect of suffering, and due to its repeatedly contemplating the aspect free from aspiration, is called Unaspired Anupassanā (appaṇihitānupassanā).63. Sự quán chiếu khởi lên là “khổ” (dukkha) trong các hành, buông bỏ sự ước muốn tham ái (taṇhāpaṇidhi) được gọi là tham ái cõi dục (kāmabhava) và tham ái cõi hữu (bhavataṇhā), khởi lên theo cách “cái này là của tôi, cái này là hạnh phúc,” v.v., từ bỏ bằng cách thấy khía cạnh khổ, do quán chiếu khía cạnh không có sự ước muốn, được gọi là Vô nguyện quán (appaṇihitānupassanā).64. Tasmāti yasmā etāsaṃ tissannaṃ etāni tīṇi nāmāni, tasmā yadi vuṭṭhānagāminivipassanā anattato vipassati.64. Therefore, since these are the three names for these three (Anupassanās), if the insight leading to emergence (vuṭṭhānagāminivipassanā) discerns from the perspective of not-self,64. Do đó, vì ba quán chiếu này có ba tên gọi này, nên nếu tuệ quán xuất ly (vuṭṭhānagāminivipassanā) quán chiếu theo khía cạnh vô ngã,66. Vipassanāgamanavasenāti vipassanāsaṅkhātāgamanavasena.66. By way of the insight's arising means by way of the arising designated as insight.66. Theo cách khởi lên của thiền quán là theo cách khởi lên được gọi là thiền quán.67. Yathāvuttanayenāti pubbe vuttaanattānupassanādivasena.67. By the aforementioned method means by way of the not-self anupassanā and so forth, as stated before.67. Theo phương pháp đã nói là theo cách quán chiếu vô ngã, v.v., đã nói ở trước.68. Sattakkhattuṃ sattasu vāresu kāmasugatiyaṃ paṭisandhiggahaṇaṃ paramaṃ etassāti sattakkhattuparamo na pana aṭṭhamādikāmabhavagāmītyadhippāyo.68. One with a maximum of seven rebirths (sattakkhattuparamo) means that taking rebirth in the sensual realms for seven times is the maximum for this individual. The intention is that such an individual will not go to an eighth sensual existence or beyond.68. Bậc tối đa bảy lần tái sinh (sattakkhattuparama) có nghĩa là, đối với vị này, sự tái sinh trong cõi dục thiện (kāmasugati) tối đa là bảy lần; ý nghĩa là vị ấy sẽ không tái sinh lần thứ tám trở đi trong cõi dục.69. Rāgadosamohānanti mohaggahaṇaṃ rāgadosekaṭṭhamohaṃ sandhāyāti daṭṭhabbaṃ.69. Regarding passion, hatred, and delusion, it should be understood that the mention of delusion refers to delusion co-existent with passion and hatred in a single mind.69. Tham, sân và si (rāgadosamohānaṃ): cần hiểu rằng việc đề cập đến si (moha) là để chỉ si (moha) đi kèm với tham và sân trong cùng một tâm.70. Khīṇā cattāro āsavā etassāti khīṇāsavo.70. One whose taints are destroyed (khīṇāsavo) means one whose four taints (āsavā) are destroyed.70. Bậc lậu tận (khīṇāsavo) là vị đã diệt trừ bốn lậu hoặc (āsava).72. Sabbesampīti catunnampi ariyapuggalānaṃ.72. For all means for all four types of Noble Ones.72. Của tất cả là của cả bốn bậc Thánh nhân (ariyapuggala).73. Cittacetasikānaṃ appavattisaṅkhātassa nirodhassa samāpatti nirodhasamāpatti, diṭṭheva dhamme cittanirodhaṃ patvā viharaṇaṃ.73. The attainment of cessation, which means the non-arising of consciousness and mental factors, is Cessation Attainment (nirodhasamāpatti), dwelling having reached the cessation of consciousness in this very life.73. Diệt tận định (nirodhasamāpatti) là sự nhập định vào sự diệt trừ được gọi là sự không khởi lên của tâm và các tâm sở (cittacetasika), tức là an trú trong sự diệt trừ tâm ngay trong đời này.75. Paṭipattirasassādanti jhānasukhaphalasukhādibhedaṃ samathavipassanāpaṭipattirasassādaṃ.75. The savor of practice (paṭipattirasassādaṃ) means the savor of the practice of samatha and vipassanā, which has the distinctions of the bliss of jhāna, the bliss of fruition, and so forth.75. Hương vị của sự thực hành (paṭipattirasassāda) là hương vị của sự thực hành thiền chỉ và thiền quán, có các loại như hạnh phúc của thiền định (jhānasukha) và hạnh phúc của quả (phalasukha), v.v.1. Ramme pulatthinagare nagarādhirāje,1. There dwells in the delightful Pulatthi City, the foremost of cities,1. Trong thành phố Pulatthi tươi đẹp, là thủ đô của các thành phố,2. Sampannasīladamasaṃyamatositehi,2. He is revered by the community of vasi (masters) who are endowed with perfect virtue, self-control, and restraint,2. Được các vị tu sĩ, kho tàng đức hạnh, tôn kính,3. Ñāṇānubhāvamiha yassa ca sūcayantī,3. The commentaries, headed by the Sāratthadīpanī, of the Vinaya Aṭṭhakathā and other texts,3. Và những bộ chú giải của Ngài, như Sāratthadīpanī,4. Tassānukampamavalambiya sāriputta-4. Relying on the compassion of that Elder Sāriputta, a mine of excellent qualities that have reached firmness,4. Nương nhờ lòng từ bi của Trưởng lão Sāriputta,5. Sohametassa saṃsuddha-vāyāmassānubhāvato.5. I, by the power of this thoroughly purified effort,5. Nhờ sức mạnh của nỗ lực thanh tịnh này của Ngài,6. Jotayantaṃ tadā tassa, sāsanaṃ suddhamānasaṃ.6. Then may I see and honor my venerable teacher, Sāriputta, born of Sāri,6. Khi ấy, tôi sẽ thấy và tôn kính vị Thầy của tôi, người đã sinh ra từ Sāriputta,7. Dinehi catuvīsehi, ṭīkāyaṃ niṭṭhitā yathā.7. Just as this ṭīkā was completed in twenty-four days,7. Như bộ chú giải này đã hoàn thành trong hai mươi bốn ngày,