1. Evaṃ tāva cittacetasikavasena duvidhaṃ abhidhammatthaṃ dassetvā idāni rūpaṃ, tadanantarañca nibbānaṃ dassetumārabhanto āha ‘‘ettāvatā’’tyādi.
1. Having thus presented the two types of Abhidhamma-meaning in terms of citta and cetasika, the author now, intending to present rūpa and subsequently Nibbāna, states "ettāvatā" and so forth.
1. Sau khi trình bày hai loại Abhidhammattha theo tâm và sở hữu tâm như vậy, bây giờ Sư trưởng bắt đầu trình bày về Sắc và sau đó là Niết Bàn, nên Ngài nói “Ettāvatā” (Đến đây)...
Sappabhedappavattikā uddesaniddesapaṭiniddesavasena tīhi paricchedehi vuttappabhedavanto, pavattipaṭisandhivasena dvīhi paricchedehi vuttappavattivanto ca cittacetasikā dhammā ettāvatā pañcahi paricchedehi vibhattā hi yasmā, idāni yathānuppattaṃ rūpaṃ pavuccatīti yojanā.
Citta and cetasika phenomena, which possess divisions and occurrences as described in the three chapters (summarized, elucidated, and re-elucidated) in terms of divisions, and which possess occurrences as described in the two chapters (occurrence and rebirth-linking) in terms of occurrence, are thus far distinguished through these five chapters. Since they have been distinguished by these five chapters, the rūpa that has come in due order will now be expounded—this is the arrangement.
Sappabhedappavattikā (có các loại và sự vận hành): Các pháp tâm và sở hữu tâm có các loại đã được nói đến trong ba chương (tóm tắt, phân loại, và phân loại chi tiết) và có sự vận hành đã được nói đến trong hai chương (tái tục và vận hành) ettāvatā (đến đây), tức là đã được phân chia trong năm chương. Hi (Vì) vậy, bây giờ sắc sẽ được nói đến theo thứ tự thích hợp. Đây là cách kết nối các từ.
2. Idāni yathāpaṭiññātarūpavibhāgatthaṃ mātikaṃ ṭhapetuṃ ‘‘samuddesā’’tyādi vuttaṃ.
2. Now, in order to set forth the matrix for the promised division of rūpa, the words "samuddesā" and so forth are stated.
2. Bây giờ, để thiết lập một tiêu đề (mātika) cho sự phân loại sắc đã được hứa hẹn, đã nói “Samuddesā” (Tóm tắt)...
Saṅkhepato uddisanaṃ samuddeso.
Samuddesa is the brief enumeration.
Sự tóm tắt một cách vắn tắt là samuddesa (tóm tắt).
Ekavidhādivasena vibhajanaṃ vibhāgo, samuṭṭhāti etasmā phalanti samuṭṭhānaṃ, kammādayo rūpajanakapaccayā.
Vibhāga is the classification by way of one kind and so forth. Samuṭṭhāna is that from which fruits arise; these are the generating causes of rūpa, such as kamma.
Sự phân loại theo một loại, v.v., là vibhāga (phân loại). Cái mà từ đó kết quả phát sinh là samuṭṭhāna (nguồn gốc). Nghiệp, v.v., là các nhân duyên tạo ra sắc.
Cakkhudasakādayo kalāpā.
The groups (aggregations) such as the eye-decad are kalāpas.
Các nhóm sắc như thập sắc nhãn, v.v., là kalāpā (nhóm).
Pavattikkamato ceti bhavakālasattabhedena rūpānaṃ uppattikkamato.
And according to the sequence of occurrence means according to the sequence of the arising of rūpa in terms of existences, times, and beings.
Pavattikkamato ceti (và theo thứ tự vận hành) là theo thứ tự phát sinh của các sắc trong bảy loại cõi và thời gian.
3. Upādinnānupādinnasantānesu sasambhāradhātuvasena mahantā hutvā bhūtā pātubhūtāti mahābhūtā (dha. sa. aṭṭha. 584).
3. Mahābhūtā (great elements) are those that exist conspicuously and greatly through the element of constituent parts in both appropriated and unappropriated continuums.
3. Mahābhūtā (Đại hiển hiện) là những pháp lớn, hiển hiện trong các dòng tương tục hữu sinh (upādinna) và vô sinh (anupādinna) do bản chất của các yếu tố cấu thành (dha. sa. aṭṭha. 584).
Athavā anekavidhaabbhutavisesadassanena, anekābhūtadassanena vā mahantāni abbhutāni, abhūtāni vā etesūti mahābhūtā, māyākārādayo.
Alternatively, they are called mahābhūtā because great wonders or unreal things exist in them, due to the showing of many kinds of extraordinary wonders or many unreal things, like magicians and so forth.
Hoặc, chúng được gọi là mahābhūtā vì chúng có nhiều điều kỳ diệu hoặc nhiều điều không thực hiển hiện, như các pháp sư ảo thuật, v.v.
Tehi samānā sayaṃ anīlādisabhāvāneva nīlādiupādāyarūpadassanāditoti mahābhūtā.
They are mahābhūtā because they are similar to them, not being blue and so forth themselves, but showing appropriated rūpas that are blue and so forth.
Chúng giống như những người đó vì bản thân chúng không có bản chất xanh, v.v., nhưng chúng hiển thị các sắc y sinh (upādāyarūpa) như xanh, v.v.
Manāpavaṇṇasaṇṭhānādīhi vā sattānaṃ vañcikā yakkhiniādayo viya manāpaitthipurisarūpadassanādinā sattānaṃ vañcakattā mahantāni abhūtāni etesūti mahābhūtā.
Or, they are mahābhūtā because great unreal things exist in them, as they deceive beings through agreeable colors, shapes, and so forth, like ogresses and so forth, by showing agreeable forms of men and women.
Hoặc, chúng được gọi là mahābhūtā vì chúng có nhiều điều không thực trong đó do chúng lừa dối chúng sinh bằng màu sắc, hình dạng, v.v., dễ chịu, giống như các nữ dạ xoa, v.v., lừa dối chúng sinh bằng cách hiển thị hình dạng nam nữ dễ chịu.
Vuttampi hetaṃ –
This was also stated:
Điều này cũng đã được nói:
Atha vā mahantapātubhāvato mahantāni bhavanti etesu upādārūpāni, bhūtāni cāti mahābhūtāni.
Alternatively, mahābhūtāni are those in which derived rūpas become great and are bhūtā (existences) due to their great manifestation.
Hoặc, vì sự hiển hiện lớn lao, các sắc y sinh (upādārūpa) và các yếu tố cơ bản (bhūtāni) phát sinh trong chúng, nên chúng là mahābhūtāni.
Mahābhūte upādāya pavattaṃ rūpaṃ upādāyarūpaṃ.
Upādāyarūpa is the rūpa that proceeds dependent on the great elements.
Sắc phát sinh dựa vào các đại yếu tố là upādāyarūpaṃ (sắc y sinh).
Yadi evaṃ ‘‘ekaṃ mahābhūtaṃ paṭicca tato mahābhūtā’’tyādivacanato (paṭṭhā. 1.1.53) ekekamahābhūtā sesamahābhūtānaṃ nissayā hontīti tesampi upādāyarūpatāpasaṅgoti?
If so, since it is stated, "one great element dependent on that, great elements," does it follow that each great element is a support for the remaining great elements, and thus they too are upādāyarūpas?
Nếu vậy, từ câu nói “ekaṃ mahābhūtaṃ paṭicca tato mahābhūtā” (dựa vào một đại yếu tố, rồi các đại yếu tố khác) (paṭṭhā. 1.1.53), mỗi đại yếu tố là nơi nương tựa cho các đại yếu tố còn lại, vậy thì chúng cũng sẽ có khả năng là sắc y sinh ư?
Nayidamevaṃ upādāyeva pavattarūpānaṃ taṃsamaññāsiddhito.
No, this is not the case, because the designation (of upādāyarūpa) is established only for rūpas that are merely dependent.
Không phải vậy, vì danh xưng đó chỉ được thiết lập cho các sắc chỉ phát sinh dựa vào (các đại yếu tố).
Yañhi mahābhūte upādiyati, sayañca aññehi upādīyati.
For that rūpa which depends on a great element, and which is itself depended upon by others,
Bởi vì cái gì nương tựa vào các đại yếu tố, và bản thân nó cũng được nương tựa bởi những cái khác,
Na taṃ upādāyarūpaṃ.
that is not an upādāyarūpa.
thì đó không phải là sắc y sinh.
Yaṃ pana upādīyateva, na kenaci upādīyati, tadeva upādāyarūpanti natthi bhūtānaṃ tabbohārappasaṅgo.
But that which is only depended upon, and is not depended upon by anything, that alone is upādāyarūpa; thus, there is no application of that term to the (great) elements.
Nhưng cái gì chỉ được nương tựa, mà không nương tựa vào bất cứ cái gì khác, thì đó mới là sắc y sinh. Do đó, không có sự áp dụng danh xưng đó cho các đại yếu tố.
Apica catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāyarūpanti upādāyarūpalakkhaṇanti natthi tayo upādāya pavattānaṃ upādāyarūpatāti.
Furthermore, the characteristic of upādāyarūpa is "rūpa dependent on the four great elements"; hence, there is no upādāyarūpa-nature for bhūtas that depend on three (elements).
Hơn nữa, “sắc y sinh của bốn đại yếu tố” là đặc tính của sắc y sinh. Do đó, các đại yếu tố phát sinh dựa vào ba yếu tố không phải là sắc y sinh.
4. Pathanaṭṭhena pathavī, tarupabbatādīnaṃ pakatipathavī viya sahajātarūpānaṃ patiṭṭhānabhāvena pakkhāyati, upaṭṭhātīti vuttaṃ hoti, pathavī eva dhātu salakkhaṇadhāraṇādito nissattanijjīvaṭṭhena sarīraselāvayavadhātusadisattā cāti pathavīdhātu.
4. Paṭhavī (earth element) by the meaning of spreading out, or because it appears and is established as the basis for co-arising rūpas, like natural earth for trees, mountains, and so forth. The earth itself is dhātu (element) due to bearing its own characteristic, and due to being non-sentient and non-living, similar to the elements that are parts of the body and rocks.
4. Pathavī (đất) theo nghĩa là sự trải rộng, hoặc vì nó được thể hiện, được thiết lập như nền tảng cho các sắc đồng sinh, giống như đất tự nhiên là nền tảng cho cây cối, núi non, v.v. Pathavīdhātu (địa đại) vì nó là yếu tố đất, do đặc tính tự giữ gìn và không có chúng sinh, không có sinh mệnh, giống như các yếu tố khoáng chất trong cơ thể và đá.
Āpeti sahajātarūpāni pattharati, āpāyati vā brūheti vaḍḍhetīti āpo.
Āpo (water element) spreads out co-arising rūpas, or makes them grow and develop.
Āpo (nước) là cái làm cho các sắc đồng sinh lan rộng, hoặc làm cho chúng tăng trưởng, phát triển.
Tejeti paripāceti, niseti vā tikkhabhāvena sesabhūtattayaṃ usmāpetīti tejo.
Tejo (fire element) ripens, or makes the remaining three elements hot due to its sharpness.
Tejo (lửa) là cái làm cho chín muồi, hoặc làm cho ba yếu tố còn lại nóng lên do tính sắc bén.
Vāyati desantaruppattihetubhāvena bhūtasaṅghātaṃ pāpetīti vāyo.
Vāyo (air element) makes the aggregate of elements move to another place, as it is the cause for arising in another place.
Vāyo (gió) là cái làm cho khối các yếu tố di chuyển đến nơi khác do là nguyên nhân của sự phát sinh ở nơi khác.
Catassopi panetā yathākkamaṃ kathinattadavattauṇhattavitthambhanattalakkhaṇāti daṭṭhabbaṃ.
It should be understood that these four elements are characterized respectively by hardness, fluidity, heat, and support (distension).
Bốn yếu tố này, theo thứ tự, cần được hiểu là có đặc tính cứng chắc, lỏng lẻo, nóng ấm và trương phồng.
5. Cakkhādīnaṃ vacanattho heṭṭhā kathitova.
5. The etymological meaning of cakkhu (eye) and so forth has already been explained below.
5. Ý nghĩa của các từ như cakkhu (nhãn), v.v., đã được giải thích ở trên.
Pasādarūpaṃ nāma catunnaṃ mahābhūtānaṃ pasannabhāvahetukattā.
Pasādarūpa (sensitive rūpa) is so called because it is caused by the clarity of the four great elements.
Pasādarūpaṃ nāma (Sắc tịnh sắc) được gọi như vậy vì nó là nguyên nhân của sự trong sạch của bốn đại yếu tố.
Taṃ pana yathākkamaṃ daṭṭhukāmatāsotukāmatāghāyitukāmatāsāyitukāmatāphusitukāmatānidānakammasamuṭṭhānabhūtappasādalakkhaṇaṃ.
These (five sensitive rūpas) are respectively characterized by the clarity of the great elements, arising from kamma, which is rooted in the desire to see, hear, smell, taste, or touch.
Năm loại tịnh sắc này, theo thứ tự, có đặc tính là sự trong sạch của các đại yếu tố do nghiệp sinh, mà nghiệp này có cội rễ từ sự mong muốn nhìn, mong muốn nghe, mong muốn ngửi, mong muốn nếm, mong muốn xúc chạm.
Tattha cakkhu tāva majjhe kaṇhamaṇḍalassa ūkāsirappamāṇe abhimukhe ṭhitānaṃ sarīrasaṇṭhānuppattipadese telamiva picupaṭalāni sattakkhipaṭalāni byāpetvā dhāraṇanahāpanamaṇḍanabījanakiccāhi catūhi dhātīhi viya khattiyakumāro sandhāraṇabandhanaparipācanasamudīraṇakiccāhi catūhi dhātūhi katūpakāraṃ utucittāhārehi upatthambhiyamānaṃ āyunā paripāliyamānaṃ vaṇṇādīhi parivāritaṃ yathāyogaṃ cakkhuviññāṇādīnaṃ vatthudvārabhāvaṃ sadhentaṃ pavattati, itaraṃ ‘‘sasambhāracakkhū’’ti vuccati.
Among these, the eye-sensitivity (cakkhuppasāda) exists in a place where the body-shape of those standing facing it, in the middle of the black orb, approximately the size of a louse's head, appears, pervading the seven eye-membranes like oil pervading seven layers of cotton, supported by the four elements which perform the duties of maintaining, bathing, adorning, and fanning, like a kṣatriya prince attended by four nurses. It is also sustained by vitality (jīvitindriya) and surrounded by visible objects and so forth, functioning appropriately as the basis and door for eye-consciousness and so forth. The other eye is called the "eye with its constituents" (sasambhāracakkhu).
Trong số đó, nhãn (cakkhu) phát sinh ở vùng có kích thước bằng đầu chấy, đối diện với trung tâm của vòng đen, tại nơi phát sinh hình dạng cơ thể của những người đứng đó, bao phủ bảy lớp màng mắt giống như dầu lan trên bảy lớp bông gòn. Nó được bốn người bảo mẫu (dhātī) chăm sóc bằng các công việc như giữ gìn, tắm rửa, trang điểm, quạt mát, giống như một hoàng tử. Nó được bốn yếu tố (dhātu) hỗ trợ bằng các công việc như giữ gìn, kết nối, làm chín muồi, thúc đẩy. Nó được hỗ trợ bởi thời tiết, tâm, thức ăn, được duy trì bởi tuổi thọ, được bao quanh bởi màu sắc, v.v., và thực hiện vai trò cơ sở và cửa ngõ cho nhãn thức, v.v., một cách phù hợp. Cái còn lại được gọi là “sasambhāracakkhu” (nhãn có cấu tạo).
Evaṃ sotādayopi yathākkamaṃ sotabilabbhantare aṅgulivedhanākāraṃ upacitatanutambalomaṃ, nāsikabbhantare ajapadasaṇṭhānaṃ, jivhāmajjhe uppaladalaggasaṇṭhānaṃ padesaṃ abhibyāpetvā pavattanti, itaraṃ pana ṭhapetvā kammajatejassa patiṭṭhānaṭṭhānaṃ kesaggalomagganakhaggasukkhacammāni ca avasesaṃ sakalasarīraṃ pharitvā pavattati.
Similarly, ear-sensitivity and so forth exist respectively, pervading the finger-ring-shaped area within the ear-cavity with accumulated tender reddish hairs, the goat-hoof-shaped area within the nose-cavity, and the tip-of-lotus-petal-shaped area in the middle of the tongue. The other body-sensitivity (kāyappasāda), however, pervades the entire body, excluding the place where kamma-born tejodhatū (digestive fire) is established, and also excluding the tips of hairs, body-hairs, nails, and dry skin.
Tương tự, nhĩ (sota), v.v., cũng phát sinh theo thứ tự, bao phủ vùng bên trong lỗ tai có hình dạng cuộn ngón tay, có lông tơ non đỏ mọc dày; vùng bên trong mũi có hình dạng móng dê; vùng giữa lưỡi có hình dạng đầu cánh sen. Còn tịnh sắc thân (kāyapasāda), ngoại trừ nơi nương tựa của nhiệt năng do nghiệp sinh (kammajateja) và các đầu tóc, lông, móng, da khô, thì nó lan tỏa khắp toàn bộ cơ thể còn lại.
Evaṃ santepi itarehi tassa saṅkaro na hoti bhinnanissayalakkhaṇattā.
Even so, there is no mixing of this (kāyappasāda) with the others (other sensitivities) due to their having different bases and characteristics.
Mặc dù vậy, tịnh sắc thân không hòa lẫn với các tịnh sắc khác vì chúng có đặc tính nương tựa khác nhau.
Ekanissayānipi hi rūparasādīni lakkhaṇabhedato asaṃkiṇṇāti kiṃ pana bhinnanissayā pasādā.
Indeed, even rūpas like visible objects and tastes, which have the same basis (mahābhūtas), are unmixed due to differences in characteristics; how much more so the sensitivities, which have different bases?
Ngay cả các sắc như sắc, vị, v.v., có cùng một nơi nương tựa (đại yếu tố), cũng không hòa lẫn do sự khác biệt về đặc tính. Vậy thì tại sao các tịnh sắc có nơi nương tựa khác nhau lại hòa lẫn được?
6. Āpodhātuyā sukhumabhāvena phusituṃ asakkuṇeyyattā vuttaṃ ‘‘āpodhātu vivajjitaṃ bhūtattayasaṅkhāta’’nti.
6. It is stated "devoid of the water element, consisting of the three elements" because the water element is too subtle to be touched.
6. “Āpodhātu vivajjitaṃ bhūtattayasaṅkhātaṃ” (ba yếu tố đại trừ thủy đại) đã được nói đến vì thủy đại quá vi tế để có thể cảm nhận được bằng xúc giác.
Kiñcāpi hi sītatā phusitvā gayhati, sā pana tejoyeva.
Although coldness is perceived by touch, it is still tejodhatū.
Mặc dù sự lạnh lẽo có thể được cảm nhận bằng xúc giác, nhưng đó chính là hỏa đại.
Mande hi uṇhatte sītabuddhi sītatāsaṅkhātassa kassaci guṇassa abhāvato.
For when heat is slight, the perception of cold arises, due to the absence of any quality called coldness.
Bởi vì khi nhiệt độ thấp, nhận thức về lạnh xuất hiện, nhưng không có phẩm chất nào gọi là lạnh.
Tayidaṃ sītabuddhiyā anavaṭṭhitabhāvato viññāyati pārāpāre viya.
This is understood from the impermanence of the perception of cold, just as in the case of far and near.
Điều này được hiểu từ sự không ổn định của nhận thức về lạnh, giống như ở bờ bên kia và bờ bên này.
Tathā hi ghammakāle ātape ṭhatvā chāyaṃ paviṭṭhānaṃ sītabuddhi hoti, tattheva cirakālaṃ ṭhitānaṃ uṇhabuddhi.
Thus, in the hot season, those who stand in the sun and then enter the shade have a perception of cold, but those who stay there for a long time have a perception of heat.
Thật vậy, vào mùa nóng, những người đứng dưới nắng rồi vào bóng râm thì có cảm giác lạnh, nhưng những người ở đó lâu thì lại có cảm giác nóng.
Yadi ca āpodhātu sītatā siyā, uṇhabhāvena saha ekasmiṃ kalāpe upalabbheyya, na cevaṃ upalabbhati, tasmā viññāyati ‘‘na āpodhātu sītatā’’ti.
If the water element were coldness, it would be found in the same kalāpa along with heat, but it is not found so; therefore, it is understood that "coldness is not the water element."
Nếu thủy đại là lạnh, thì nó sẽ được tìm thấy trong cùng một nhóm (kalāpa) với nhiệt độ, nhưng điều đó không xảy ra. Do đó, người ta hiểu rằng “thủy đại không phải là lạnh”.
Ye pana ‘‘davatā āpodhātu, sā ca phusitvā gayhatī’’ti vadanti, te vattabbā ‘‘davatā nāma phusitvā gayhatīti idaṃ āyasmantānaṃ abhimānamattaṃ saṇṭhāne viyā’’ti.
But those who say, "Fluidity is the water element, and it is grasped by touching," should be told, "This notion that fluidity is grasped by touching is merely your venerables' overestimation, just as it is with shape."
Còn những ai nói rằng: “Chất lỏng là thủy đại, và nó có thể được cảm nhận khi chạm vào,” thì những người ấy cần được nói rằng: “Việc cho rằng chất lỏng có thể được cảm nhận khi chạm vào, điều này chỉ là sự tự mãn của quý vị, giống như đối với hình dạng vậy.”
Vuttañhetaṃ porāṇehi –
Indeed, this has been said by the ancients:
Điều này đã được các bậc cổ đức nói rằng –
7. Itthiyā bhāvo itthattaṃ (dha. sa. aṭṭha. 632).
7. The state of a woman is femaleness (itthattaṃ).
7. Trạng thái của phụ nữ là nữ tính (itthatta).
Purisassa bhāvo purisattaṃ.
The state of a man is maleness (purisattaṃ).
Trạng thái của đàn ông là nam tính (purisatta).
Tattha itthiliṅganimittakuttākappahetubhāvalakkhaṇaṃ itthattaṃ, purisaliṅgādihetubhāvalakkhaṇaṃ purisattaṃ.
Among these, femaleness is characterized by being the cause of female gender (itthi-liṅga), signs (itthi-nimitta), deportment (itthi-kutta), and gesture (itthi-ākappa); and maleness is characterized by being the cause of male gender and so forth.
Trong đó, nữ tính có đặc tính là nguyên nhân của các dấu hiệu, đặc điểm, cử chỉ và dáng điệu của phụ nữ; nam tính có đặc tính là nguyên nhân của các dấu hiệu của đàn ông, v.v.
Tattha itthīnaṃ aṅgajātaṃ itthiliṅgaṃ.
Among these, the sexual organ of women is female gender.
Trong đó, bộ phận sinh dục của phụ nữ là nữ tướng (itthiliṅga).
Sarādhippāyā itthinimittaṃ ‘‘itthī’’ti sañjānanassa paccayabhāvato.
Sounds and intentions are female signs, because they are a cause for perceiving "a woman."
Giọng nói và ý định là nữ biểu (itthinimitta), vì chúng là nhân tố để nhận biết “đây là phụ nữ”.
Avisadaṭhānagamananisajjādi itthikuttaṃ.
Going and sitting in secluded places and so forth constitute female deportment.
Đi đứng, ngồi xuống ở những nơi không rõ ràng, v.v. là nữ cử chỉ (itthikutta).
Itthisaṇṭhānaṃ itthākappo.
A woman’s shape is female gesture.
Dáng vẻ của phụ nữ là nữ dáng (itthākappo).
Purisaliṅgādīnipi vuttanayena daṭṭhabbāni.
Male gender and so forth should also be understood in the manner explained.
Nam tướng và các điều khác cũng cần được hiểu theo cách đã nói.
Aṭṭhakathāyaṃ pana aññathā itthiliṅgādīni vaṇṇitāni.
However, in the Commentary, female gender and so forth are described differently.
Tuy nhiên, trong Chú giải (Aṭṭhakathā), các nữ tướng, v.v. được giải thích khác.
Taṃ pana evaṃ saṅgahetvā vadanti –
This description is summarized as follows:
Điều đó được tổng hợp và nói như sau –
8. Hadayameva manodhātumanoviññāṇadhātūnaṃ nissayattā vatthu cāti hadayavatthu.
8. The heart itself is the heart-base (hadayavatthu), being the support for the mind-element (manodhātu) and mind-consciousness element (manoviññāṇadhātu).
8. Chính trái tim là sắc y xứ của tâm (hadayavatthu), vì nó là nơi nương tựa của ý giới (manodhātu) và ý thức giới (manoviññāṇadhātu).
Tathā hi taṃ dhātudvayanissayabhāvalakkhaṇaṃ, tañca hadayakosabbhantare aḍḍhapasatamattaṃ lohitaṃ nissāya pavattati.
Indeed, it is characterized by being the support for these two elements, and it operates relying on about half a pasata of blood within the heart-sac.
Quả thật, nó có đặc tính là nơi nương tựa của hai giới đó, và nó tồn tại nương vào khoảng nửa bát máu trong buồng tim.
Rūpakaṇḍe avuttassapi panetassa āgamato, yuttito ca atthibhāvo daṭṭhabbo.
Although it is not mentioned in the Section on Rūpa (Rūpakaṇḍa), its existence should be understood from textual authority (āgama) and reasoning (yutti).
Tuy nhiên, sự tồn tại của sắc này, dù không được nói đến trong Phần Sắc (Rūpakaṇḍa), cần được hiểu qua kinh điển (āgama) và lý lẽ (yutti).
Tattha, taṃ rūpaṃ nissāya manodhātu ca manoviññāṇadhātu ca vattanti ‘‘yaṃ rūpaṃ manodhātuyā ca manoviññāṇadhātuyā ca taṃsampayuttakānañca dhammānaṃ nissayapaccayena paccayo’’ti (paṭṭhā. 1.1.8) evamāgataṃ paṭṭhānavacanaṃ āgamo.
Here, the textual authority is the passage from the Paṭṭhāna that states: "The rūpa on which the mind-element and mind-consciousness element and their associated phenomena depend, that rūpa is a condition by way of the support condition (nissaya-paccaya)."
Trong đó, lời dạy trong Paṭṭhāna: “Sắc nào là duyên nương tựa cho ý giới, ý thức giới và các pháp tương ưng với chúng,” (Paṭṭhā. 1.1.8) là kinh điển.
Yutti panevaṃ daṭṭhabbā –
And the reasoning should be understood thus:
Lý lẽ cần được hiểu như sau –
9. Jīvanti tenāti jīvitaṃ, tadeva kammajarūpaparipālane ādhipaccayogato indriyanti jīvitindriyaṃ.
9. That by which one lives (jīvanti) is life (jīvitaṃ); that very life is the life faculty (jīvitindriyaṃ) because of its leadership in sustaining kamma-born rūpas.
9. Nhờ nó mà chúng sinh sống, nên nó là sự sống (jīvita); chính sự sống đó là căn (indriya) vì nó có vai trò chủ yếu trong việc duy trì các sắc do nghiệp sinh, nên gọi là sinh mạng căn (jīvitindriya).
Tathā hetaṃ kammajarūpaparipālanalakkhaṇaṃ.
Indeed, it is characterized by sustaining kamma-born rūpas.
Quả thật, nó có đặc tính là duy trì các sắc do nghiệp sinh.
Yathāsakaṃ khaṇamattaṭṭhāyīnampi hi sahajātānaṃ pavattihetubhāveneva anupālakaṃ.
It is the sustainer of co-arisen phenomena, even those lasting only a single moment, simply by being the cause of their occurrence.
Nó chỉ là sự duy trì các sắc đồng sinh, dù chúng chỉ tồn tại trong khoảnh khắc riêng của mình, bằng cách làm nhân duyên cho sự tồn tại của chúng.
Na hi tesaṃ kammaṃyeva ṭhitikāraṇaṃ hoti āhārajādīnaṃ āhārādi viya kammassa taṅkhaṇābhāvato.
For kamma itself is not the cause of their persistence, unlike food and so forth for food-born phenomena and so forth, because kamma does not exist at that moment.
Vì nghiệp không tồn tại trong khoảnh khắc đó, nên nghiệp không phải là nguyên nhân cho sự tồn tại của chúng, giống như thức ăn, v.v. là nguyên nhân cho các sắc do thức ăn sinh, v.v.
Idaṃ pana saha pācanagginā anavasesaupādinnakāyaṃ byāpetvā pavattati.
But this (life faculty) pervades the entire generated body together with the digestive fire.
Sắc này tồn tại bao trùm toàn bộ cơ thể do nghiệp sinh mà không còn sót lại, cùng với lửa tiêu hóa.
10. Kabaḷaṃ katvā ajjhoharīyatīti kabaḷīkāro āhāro, idañca savatthukaṃ katvā āhāraṃ dassetuṃ vuttaṃ.
10. That which is taken in by making a morsel (kabaḷaṃ) is nutriment as a morsel (kabaḷīkāro āhāro); this is stated to show food as having a basis.
10. Được nuốt vào sau khi vo thành viên, nên gọi là thực phẩm viên (kabaḷīkāro āhāro); điều này được nói ra để chỉ thực phẩm có y xứ.
Sendriyakāyopatthambhanahetubhūtā pana aṅgamaṅgānusārī rasaharasaṅkhātā ajjhoharitabbāhārasinehabhūtā ojā idha āhārarūpaṃ nāma.
But here, nutriment-rūpa refers to ojā (nutritive essence), which is the essence of ingestible food, termed rasahara, pervading every limb, and which is the cause for sustaining the body together with its faculties.
Tuy nhiên, ở đây, sắc thực phẩm là tinh chất (ojā) của thực phẩm được nuốt vào, được gọi là tinh chất dưỡng sắc (rasahara), chảy khắp các chi, là nguyên nhân hỗ trợ cho cơ thể có các căn.
Tathā hetaṃ sendriyakāyopatthambhanahetubhāvalakkhaṇaṃ, ojaṭṭhamakarūpāharaṇalakkhaṇaṃ vā.
Indeed, it is characterized by being the cause for sustaining the body with its faculties, or by the characteristic of bringing forth rūpas with ojā as the eighth factor.
Quả thật, nó có đặc tính là nguyên nhân hỗ trợ cho cơ thể có các căn, hoặc có đặc tính là mang theo các sắc thứ tám là tinh chất dưỡng sắc.
11. Kakkhaḷattādinā attano attano sabhāvena upalabbhanato sabhāvarūpaṃ nāma.
11. It is called intrinsic rūpa (sabhāvarūpaṃ) because it is apprehended by its own intrinsic nature, such as hardness.
11. Được nhận biết bằng bản chất riêng của mình, như sự cứng rắn, v.v., nên gọi là sắc bản chất (sabhāvarūpa).
Uppādādīhi, aniccatādīhi vā lakkhaṇehi sahitanti salakkhaṇaṃ.
That which possesses characteristics such as origination, etc., or impermanence, etc., is rūpa with characteristics (salakkhaṇaṃ).
Có các đặc điểm như sự sinh khởi, v.v., hoặc sự vô thường, v.v., nên gọi là sắc có đặc điểm (salakkhaṇa).
Paricchedādibhāvaṃ vinā attano sabhāveneva kammādīhi paccayehi nipphannattā nippharūpaṃ nāma.
It is called produced rūpa (nipphannarūpaṃ) because it is produced by causes such as kamma, etc., by its own intrinsic nature, without being subject to determination and so forth.
Là sắc được tạo ra bởi các duyên như nghiệp, v.v., bằng chính bản chất của nó mà không cần đến sự phân biệt, v.v., nên gọi là sắc thành tựu (nipphannarūpa).
Ruppanasabhāvo rūpaṃ, tena yuttampi rūpaṃ, yathā ‘‘arisaso, nīluppala’’nti, svāyaṃ rūpa-saddo ruḷhiyā ataṃsabhāvepi pavattatīti aparena rūpa-saddena visesetvā ‘‘rūparūpa’’nti vuttaṃ yathā ‘‘dukkhadukkha’’nti.
The nature of being oppressed (ruppana) is rūpa; that which is connected with it is also rūpa, just as one says "sharp sword" or "blue lotus"; this word "rūpa" is used by convention (ruḷhiyā) even for that which does not possess this nature (e.g., unproduced rūpa), and so it is specified as "rūpa-rūpa" by another rūpa-word, just as in "painful pain" (dukkhadukkha).
Bản chất bị biến hoại là sắc (rūpa); sắc đi kèm với nó cũng là sắc, như “đá quý” hay “hoa sen xanh”; từ rūpa này, theo nghĩa thông thường, cũng được dùng cho những gì không có bản chất đó; vì vậy, để phân biệt với từ rūpa sau, nó được gọi là “sắc của sắc (rūparūpa)”, giống như “khổ của khổ (dukkhadukkha).”
Paricchedādibhāvaṃ atikkamitvā sabhāveneva upalabbhanato lakkhaṇattayāropanena sammasituṃ arahattā sammasanarūpaṃ.
It is rūpa for contemplation (sammasanarūpaṃ) because, transcending the state of being limited (pariccheda) and so forth, it is apprehended by its intrinsic nature, and is worthy of contemplation by the imposition of the three characteristics (of impermanence, suffering, and non-self).
Vì nó được nhận biết bằng chính bản chất của mình, vượt qua trạng thái phân biệt, v.v., và xứng đáng được quán sát bằng cách gán ba đặc điểm (vô thường, khổ, vô ngã), nên gọi là sắc quán sát (sammasanarūpa).
12. Na kassatīti akāso.
12. That which does not scratch (kassati) is space (akāso).
12. Không bị cày xới, nên gọi là không gian (akāsa).
Akāsoyeva ākāso, nijjīvaṭṭhena dhātu cāti ākāsadhātu.
Space itself is ākāsa; and it is an element (dhātu) in the sense of being non-living (nijjīva), hence space element (ākāsadhātu).
Chính không gian (akāsa) là không gian (ākāsa), và là giới (dhātu) theo nghĩa không có sự sống, nên gọi là không gian giới (ākāsadhātu).
Cakkhudasakādiekekakalāpagatarūpānaṃ kalāpantarehi asaṃkiṇṇabhāvāpādanavasena paricchedakaṃ, tehi vā paricchijjamānaṃ, tesaṃ paricchedamattaṃ vā rūpaṃ paricchedarūpaṃ.
That rūpa which distinguishes the rūpas belonging to each kalāpa (group of phenomena), such as the eye-decad, by making them unmixed with rūpas from other kalāpas, or which is delimited by them, or which is merely the delimitation of them, is delimiting rūpa (paricchedarūpaṃ).
Là sắc phân chia các sắc trong từng nhóm mười (cakkhudasaka), v.v., bằng cách làm cho chúng không bị lẫn lộn với các nhóm khác, hoặc là sắc bị chúng phân chia, hoặc chỉ là sự phân chia của chúng, nên gọi là sắc phân chia (paricchedarūpa).
Tañhi taṃ taṃ rūpakalāpaṃ paricchindantaṃ viya hoti.
Indeed, it is as if it delimits each respective rūpa-kalāpa.
Quả thật, sắc đó giống như đang phân chia từng nhóm sắc.
Vijjamānepi ca kalāpantarabhūtehi kalāpantarabhūtānaṃ samphuṭṭhabhāve taṃtaṃrūpavivittatā rūpapariyanto ākāso.
Even when the great elements belonging to one kalāpa are in contact with those belonging to another kalāpa, the distinctness of each rūpa, the boundary of the rūpas, is ākāsa.
Và ngay cả khi các đại chủng trong nhóm này tiếp xúc với các đại chủng trong nhóm khác, sự tách biệt của từng sắc là không gian giới hạn của các sắc.
Yesañca so paricchedo, tehi sayaṃ asamphuṭṭhoyeva.
And this delimiting rūpa is itself not in contact with the rūpas it delimits.
Và không gian đó, chính nó, không tiếp xúc với những sắc mà nó phân chia.
Aññathā paricchinnatā na siyā tesaṃ rūpānaṃ byāpībhāvāpattito.
Otherwise, there would be no delimitation, as those rūpas would then be pervasive.
Nếu không, sẽ không có sự phân chia, vì các sắc đó sẽ trở nên bao trùm.
Abyāpitā hi asamphuṭṭhatā.
For non-pervasiveness is non-contact.
Không bao trùm chính là không tiếp xúc.
Tenāha bhagavā ‘‘asamphuṭṭhaṃ catūhi mahābhūtehī’’ti (dha. sa. 637).
Therefore, the Blessed One said, “not in contact with the four great elements.”
Vì vậy, Đức Thế Tôn đã nói: “Không tiếp xúc với bốn đại chủng” (Dhammasaṅgaṇī 637).
13. Calamānakāyena adhippāyaṃ viññāpeti, sayañca tena viññāyatīti kāyaviññatti.
13. That which conveys intention by means of the moving body, and which is understood by it, is body intimation (kāyaviññatti).
13. Bày tỏ ý định bằng thân thể đang cử động, và chính nó được hiểu bằng thân thể đó, nên gọi là thân biểu tri (kāyaviññatti).
Saviññāṇakasaddasaṅkhātavācāya adhippāyaṃ viññāpeti, sayañca tāya viññāyatīti vacīviññatti.
That which conveys intention by speech (vācā), referred to as a conscious sound, and which is understood by it, is speech intimation (vacīviññatti).
Bày tỏ ý định bằng lời nói (vācā) được gọi là âm thanh có ý thức (saviññāṇakasadda), và chính nó được hiểu bằng lời nói đó, nên gọi là khẩu biểu tri (vacīviññatti).
Tattha abhikkamādijanakacittasamuṭṭhānavāyodhātuyā sahajātarūpasanthambhanasandhāraṇacalitesu sahakārīkāraṇabhūto phandamānakāyaphandanataṃhetukavāyodhātuvinimutto mahantaṃ pāsāṇaṃ ukkhipantassa sabbathāmena gahaṇakāle ussāhanavikāro viya rūpakāyassa pariphandanapaccayabhāvena upalabbhamāno vikāro kāyaviññatti.
Among these, body intimation is a modification (vikāro) that arises from a mind-produced air-element, which is itself generated by a mind that produces actions such as advancing; it is a co-operative cause in steadying, supporting, and moving co-arisen rūpas; it is distinct from the air-element that causes the trembling of a trembling body; it is observed as a cause for the trembling of the rūpa-body, like the enthusiastic tremor of one lifting a large stone with all one’s might.
Trong đó, thân biểu tri là sự biến đổi được nhận biết như là duyên của sự rung động của thân sắc, giống như sự biến đổi do nỗ lực khi một người nhấc một tảng đá lớn bằng toàn bộ sức lực của mình, đó là một sự biến đổi thoát khỏi phong đại là nguyên nhân của sự rung động của thân thể đang rung động, là nguyên nhân hỗ trợ trong việc làm cho các sắc đồng sinh được vững chắc, được duy trì và được lay động bởi phong đại do tâm sinh ra, làm phát sinh các hành động như bước tới.
Sā hi phandamānakāyena adhippāyaṃ viññāpeti.
For it is by the trembling body that it conveys intention.
Quả thật, chính thân biểu tri bày tỏ ý định bằng thân thể đang cử động.
Na hi viññattivikārarahitesu rukkhacalanādīsu ‘‘idamesa kāretī’’ti adhippāyaggahaṇaṃ diṭṭhanti.
Indeed, in cases without the modification of intimation, such as the swaying of trees, it is not observed that one apprehends the intention, "This causes that."
Vì không thấy sự nắm bắt ý định như “cái này làm cho nó làm điều này” trong các trường hợp cây cối lay động, v.v., mà không có sự biến đổi biểu tri.
Hatthacalanādīsu ca phandamānakāyaggahaṇānantaraṃ aviññāyamānantarehi manodvārajavanehi gayhamānattā sayañca kāyena viññāyati.
And in cases like the movement of hands, the intimation itself is understood by the body because it is grasped by the mental door javanas that immediately follow the apprehension of the trembling body and are distinct from it.
Và trong các trường hợp tay cử động, v.v., sau khi nắm bắt thân thể đang cử động, chính nó được hiểu bằng thân thể, vì nó được nắm bắt bởi các tâm tốc hành ở ý môn mà không được hiểu bởi các tâm trước đó.
Kathaṃ pana viññattivasena hatthacalanādayo hontīti?
How, then, do movements like hand-waving occur by way of intimation?
Vậy thì, các hành động như tay cử động, v.v. xảy ra như thế nào theo nghĩa biểu tri?
Vuccate – ekāvajjanavīthiyaṃ sattasu javanesu sattamajavanasamuṭṭhānavāyodhātu viññattivikārasahitāva paṭhamajavanādisamuṭṭhānāhi vāyodhātūhi laddhopatthambhā desantaruppattihetubhāvena calayati cittajaṃ, purimajavanādisambhūtā pana santhambhanasandhāraṇamattakarā tassa upakārāya hontīti.
It is said: In a single advertence cognitive process (ekāvajjanavīthi), among the seven impulsive cognitions (javanas), the wind element (vāyodhātu) arisen from the seventh javana, being accompanied by the modification (vikāra) of intimation (viññatti) and having received support from the wind elements arisen from the first javana and so on, causes the mind-born matter (cittaja) to move by being the cause for its arising in another place. But those (wind elements) arisen from the first javana and so on, being merely for strengthening and maintaining, are helpful to it.
Được nói rằng: Trong một lộ trình ý môn (manodvārāvīthi) có một sự hướng tâm, trong bảy sát-na tốc hành tâm (javana), phong đại (vāyodhātu) do sát-na tốc hành tâm thứ bảy sinh ra, cùng với biến thái (vikāra) là viññatti, được sự hỗ trợ từ các phong đại do các sát-na tốc hành tâm từ thứ nhất trở đi sinh ra, làm cho sắc do tâm sinh (cittaja-rūpa) chuyển động do là nguyên nhân của sự sinh khởi ở một nơi khác. Còn các phong đại do các sát-na tốc hành tâm trước đó sinh ra chỉ làm nhiệm vụ hỗ trợ và duy trì, trở thành sự trợ giúp cho nó.
Yathā hi sattahi yugehi ākaḍḍhitabbasakaṭe sattamayugayuttāyeva goṇā heṭṭhā chasu yugesu yuttagoṇehi laddhūpatthambhā sakaṭaṃ cālenti, paṭhamayugādiyuttā pana upatthambhanasandhāraṇamattameva sādhentā tesaṃ upakārāya honti, evaṃsampadamidaṃ daṭṭhabbaṃ.
Just as in a cart to be pulled by seven yokes, only the oxen yoked to the seventh yoke, having received support from the oxen yoked to the preceding six yokes, move the cart, while those yoked to the first yoke and so on are merely for strengthening and maintaining, being helpful to them; exactly in this way should this be understood.
Như một chiếc xe cần được kéo bởi bảy ách, những con bò buộc vào ách thứ bảy, được các con bò buộc vào sáu ách dưới hỗ trợ, làm cho chiếc xe chuyển động; còn những con bò buộc vào các ách từ thứ nhất trở đi chỉ làm nhiệm vụ hỗ trợ và duy trì, trở thành sự trợ giúp cho chúng. Điều này cũng nên được hiểu tương tự như vậy.
Desantaruppattiyeva cettha calanaṃ uppannadesato kesaggamattampi dhammānaṃ saṅkamanābhāvato.
Here, movement means indeed arising in another place, because there is no transmigration of phenomena (dhammas), not even a hair's breadth, from the place of their arising.
Ở đây, sự chuyển động chính là sự sinh khởi ở một nơi khác, vì các pháp không di chuyển dù chỉ bằng đầu sợi tóc từ nơi chúng đã sinh khởi.
Itarathā nesaṃ abyāpārakatā, khaṇikatā ca na siyā.
Otherwise, their non-operation (abyāpārakatā) and momentariness (khaṇikatā) would not exist.
Nếu không phải vậy, chúng sẽ không phải là vô hoạt động (abyāpāra) và vô thường (khaṇika).
Desantaruppattihetubhāvoti ca yathā attanā sahajarūpāni heṭṭhimajavanasamuṭṭhitarūpehi patiṭṭhitaṭṭhānato aññattha uppajjanti, evaṃ tehi saha tattha uppattiyevāti daṭṭhabbaṃ, ettha pana cittaje calite taṃsambandhena itarampi calati nadīsote pakkhittasukkhagomayapiṇḍaṃ viya.
And "as the cause of arising in another place" should be understood as: just as the co-existent material phenomena (rūpas) arise elsewhere from the place where they are established due to the material phenomena arisen from the preceding javanas, so too, their arising there together with them (the wind elements). However, here, when mind-born matter (cittaja) moves, the other (matter) also moves due to its connection, like a dry cow-dung ball thrown into a river current.
Và “do là nguyên nhân của sự sinh khởi ở một nơi khác” nên được hiểu là: giống như các sắc đồng sinh với chính nó sinh khởi ở một nơi khác so với nơi chúng được thiết lập bởi các sắc do các javana phía dưới sinh ra, thì cũng vậy, chúng sinh khởi ở đó cùng với các sắc đó. Ở đây, khi sắc do tâm (cittaja) chuyển động, các sắc khác cũng chuyển động theo sự liên hệ với nó, giống như một cục phân bò khô bị ném vào dòng sông.
Tathā calayituṃ asakkonti yopi paṭhamajavanādisamuṭṭhānavāyodhātuyo viññattivikārasahitāyeva yena disābhāgena ayaṃ abhikkamādīni pavattetukāmo, tadabhimukhabhāvavikārasambhavato.
And similarly, even the wind elements arisen from the first javana and so on, though unable to move (the cittaja rūpa), are accompanied by the modification of intimation (viññatti-vikāra) in the direction towards which the person intends to perform movements like advancing, due to the possibility of a distinctive movement (vikāra) facing that direction.
Cũng vậy, các phong đại do các javana từ thứ nhất trở đi sinh ra, dù không thể làm chuyển động theo cách đó, nhưng cũng cùng với biến thái viññatti, bởi vì có sự biến thái hướng về phía mà người này muốn thực hiện các hành động như đi tới.
Evañca katvā manodvārāvajjanassapi viññattisamuṭṭhāpakattaṃ vakkhati.
And having done so, he will state that even advertence at the mind-door (manodvārāvajjanā) is a generator of intimation (viññatti).
Và vì vậy, sẽ nói rằng sự hướng tâm ý môn (manodvārāvajjanā) cũng là nguyên nhân sinh ra viññatti.
Vacībhedakaracittasamuṭṭhānapathavīdhātuyā akkharuppattiṭṭhānagataupādinnarūpehi saha ghaṭṭanapaccayabhūto eko vikāro vacīviññatti.
Vocal intimation (vacīviññatti) is a single modification that serves as a condition for friction (ghaṭṭana) with the appropriated Kamma-born matter (upādinnarūpa) located at the place of sound production, arisen from the earth element (pathavīdhātu) generated by the mind that produces vocal distinctions.
Một biến thái (vikāra) là do sự va chạm với các sắc hữu thủ (upādinna-rūpa) ở nơi phát ra âm thanh, do địa đại (pathavīdhātu) do tâm tạo ra lời nói.
Yaṃ panettha vattabbaṃ, taṃ kāyaviññattiyaṃ vuttanayena daṭṭhabbaṃ.
Whatever is to be said here, it should be understood in the manner explained for bodily intimation (kāyaviññatti).
Những gì cần nói ở đây nên được hiểu theo cách đã nói về kāyaviññatti.
Ayaṃ pana viseso – yathā tattha ‘‘phandamānakāyaggahaṇānantara’’nti vuttaṃ, evamidha ‘‘suyyamānasaddasavanānantara’’nti yojetabbaṃ.
But this is the distinction: just as it was stated there, "immediately after grasping the vibrating body," so here it should be connected as "immediately after hearing the audible sound."
Tuy nhiên, có một điểm khác biệt: như ở đó đã nói “ngay sau khi nắm giữ thân đang chuyển động”, thì ở đây nên kết hợp là “ngay sau khi nghe âm thanh đang được nghe”.
Idha ca santhambhanādīnaṃ abhāvato sattamajavanasamuṭṭhitātyādinayo na labbhati.
And here, due to the absence of strengthening and so on, the method of "arisen from the seventh javana" and so forth is not applicable.
Ở đây, do không có sự duy trì, v.v., nên cách nói “do javana thứ bảy sinh ra” không được áp dụng.
Ghaṭṭanena hi saddhiṃyeva saddo uppajjati.
For sound arises simultaneously with friction.
Vì âm thanh sinh khởi cùng với sự va chạm.
Ghaṭṭanañca paṭhamajavanādīsupi labbhateva.
And friction is indeed found even in the first javana and so on.
Và sự va chạm cũng có thể tìm thấy trong các javana từ thứ nhất trở đi.
Ettha ca yathā ussāpetvā baddhagosīsatālapaṇṇādirūpāni disvā tadanantarappavattāya aviññāyamānantarāya manodvāravīthiyā gosīsādīnaṃ udakasahacāritappakāraṃ saññāṇaṃ gahetvā udakaggahaṇaṃ hoti, evaṃ vipphandamānasamuccāriyamānakāyasadde gahetvā tadanantarappavattāya aviññāyamānantarāya manodvāravīthiyā purimasiddhasambandhūpanissayāya sādhippāyavikāraggahaṇaṃ hotīti ayaṃ dvinnaṃ sādhāraṇā upamā.
Here, just as one sees cow-head and palm-leaf images set up and tied, and then immediately thereafter, through a mental-door cognitive process that is imperceptible, one grasps the customary association of cow-heads and so on with water, and then water is mentally grasped; similarly, this is a common simile for both: by grasping vibrating and enunciated bodily sounds, immediately thereafter, through an imperceptible mental-door cognitive process, based on previously established connections, an intentional modification is grasped (or known).
Ở đây, ví dụ này là chung cho cả hai: giống như khi thấy các hình ảnh như đầu bò, lá cọ, v.v., được dựng lên và buộc lại, sau đó, thông qua lộ trình ý môn không thể nhận biết được (aviññāyamānantarāya manodvāravīthiyā), người ta nắm bắt được dấu hiệu (saññāṇa) về cách thức đầu bò, v.v., liên kết với nước, rồi lấy nước; cũng vậy, nắm bắt các âm thanh của thân đang chuyển động và được phát ra, sau đó, thông qua lộ trình ý môn không thể nhận biết được, dựa trên mối liên hệ đã có trước, người ta nắm bắt được biến thái có chủ ý.
14. Lahubhāvo lahutā.
14. The state of lightness is lahutā.
14. Sự nhẹ nhàng là lahutā (khinh khoái).
Mudubhāvo mudutā.
The state of pliancy is mudutā.
Sự mềm mại là mudutā (nhu nhuyến).
Kammaññabhāvo kammaññatā.
The state of adaptability is kammaññatā.
Sự thích nghi là kammaññatā (thích nghi).
Yathākkamañcetā arogino viya rūpānaṃ agarutā suparimadditacammassa viya akathinatā sudhantasuvaṇṇassa viya sarīrakiriyānaṃ anukūlabhāvoti daṭṭhabbaṃ.
And these, in respective order, should be understood as: the non-heaviness of matter, like that of a healthy person; the non-hardness, like that of well-tanned leather; and the suitability for bodily actions, like that of well-refined gold.
Và theo thứ tự, chúng nên được hiểu là sự không nặng nề của các sắc, giống như người không bệnh; sự không cứng nhắc, giống như da đã được nhào nặn kỹ; sự thuận lợi cho các hoạt động của thân, giống như vàng đã được tinh luyện.
Aññamaññaṃ avijahantassapi hi lahutādittayassa taṃtaṃvikārādhikarūpehi nānattaṃ vuccati, dandhattakaradhātukkhobhappaṭipakkhapaccayasamuṭṭhāno hi rūpavikāro lahutā.
Although the triad of lightness and so on (lahutādi) does not abandon each other, their diversity is spoken of in terms of the material phenomena (rūpas) predominant in their respective modifications: for, the modification of matter (rūpavikāra) arisen from conditions antithetical to agitation of elements causing sluggishness is lahutā.
Mặc dù bộ ba khinh khoái, v.v., không tách rời nhau, nhưng sự khác biệt của chúng được nói đến dựa trên các sắc có biến thái riêng biệt: biến thái của sắc do các nhân đối lập với sự xáo trộn của các đại gây ra sự chậm chạp là khinh khoái (lahutā).
Thaddhattakaradhātukkhobhappaṭipakkhapaccayasamuṭṭhāno mudutā.
The (rūpa) modification arisen from conditions antithetical to agitation of elements causing stiffness is mudutā.
Biến thái của sắc do các nhân đối lập với sự xáo trộn của các đại gây ra sự cứng nhắc là nhu nhuyến (mudutā).
Sarīrakiriyānaṃ ananukūlabhāvakaradhātukkhobhappaṭipakkhapaccayasamuṭṭhāno kammaññatāti.
The (rūpa) modification arisen from conditions antithetical to agitation of elements causing unsuitability for bodily actions is kammaññatā.
Biến thái của sắc do các nhân đối lập với sự xáo trộn của các đại gây ra sự không thuận lợi cho các hoạt động của thân là thích nghi (kammaññatā).
15. Upacayanaṃ upacayo, paṭhamacayotyattho ‘‘upaññatta’’ntyādīsu viya upa-saddassa paṭhamatthajotanato.
15. Accumulation is upacaya, meaning 'first formation' as the prefix 'upa-' indicates the sense of 'first' in phrases like "upa-ññatta" (firstly conceptualized).
15. Sự tích tụ là upacaya, nghĩa là sự tích tụ ban đầu, vì tiền tố “upa-” biểu thị nghĩa ban đầu, như trong các từ “upaññatta”, v.v.
Santāno santati, pabandhotyattho.
Continuity is santati, meaning 'series'.
Sự liên tục là santati, nghĩa là sự nối tiếp.
Tattha paṭisandhito paṭṭhāya yāva cakkhādidasakānaṃ uppatti, etthantare rūpuppādo upacayo nāma.
Among these, the arising of material phenomena (rūpa) from the moment of rebirth-linking (paṭisandhi) up to the arising of the decad-groups (dasakas) of the eye and so on, within this interval, is called upacaya.
Trong đó, sự sinh khởi của các sắc từ lúc tái sinh (paṭisandhi) cho đến khi mười bộ (dasaka) như mắt, v.v., sinh khởi, trong khoảng thời gian này được gọi là upacaya.
Tato paraṃ santati nāma.
Beyond that, it is called santati.
Sau đó được gọi là santati.
Yathāsakaṃ khaṇamattaṭṭhāyīnaṃ rūpānaṃ nirodhābhimukhabhāvavasena jīraṇaṃ jarā, sāyeva jaratā, niccadhuvabhāvena na iccaṃ anupagantabbanti aniccaṃ, tassa bhāvo aniccatā, rūpaparibhedo.
Aging (jarā) is the decay (jīraṇa) of material phenomena (rūpas) that endure only for their respective moments, in the sense of tending towards cessation; this itself is jaratā. That which is not permanent, not to be attained by a constant, abiding nature, is anicca (impermanent); its state is aniccātā, which is the disintegration of material phenomena.
Sự già cỗi (jarā) là sự suy tàn của các sắc chỉ tồn tại trong một sát-na riêng của chúng, hướng về sự diệt vong; chính sự già cỗi đó là jaratā. Không thường hằng, không vĩnh cửu, không nên chấp thủ bằng trí tuệ, do đó là vô thường (anicca); trạng thái đó là aniccattā, sự tan rã của sắc.
Lakkhaṇarūpaṃ nāma dhammānaṃ taṃtaṃavatthāvasena lakkhaṇahetuttā.
Lakkhaṇarūpa (Characteristic Matter) is so called because it serves as a characteristic cause for phenomena (dhammas) according to their respective states.
Lakkhaṇarūpa (sắc tướng) được gọi như vậy vì chúng là nhân của các tướng (lakkhaṇa) theo từng trạng thái của các pháp.
16. Jātirūpamevāti paṭisandhito paṭṭhāya rūpānaṃ khaṇe khaṇe uppattibhāvato jātisaṅkhātaṃ rūpuppattibhāvena catusantatirūpappaṭibaddhavuttittā rūpasammatañca jātirūpameva upacayasantatibhāvena pavuccati paṭhamupariniccattasaṅkhātappavattiākārabhedato veneyyavasena ‘‘upacayo santatī’’ti (dha. sa. 642) vibhajitvā vuttattā.
16. Jātirūpa (Matter of Birth) itself is said to be upacaya and santati, due to the arising of material phenomena moment by moment from the time of rebirth-linking, being birth (jāti) and being designated as rūpa due to its occurrence being connected with the four continuities of rūpa arising, and due to the distinction in the mode of occurrence, namely first arising and subsequent arising, it has been expounded by division as "upacaya and santati" for the sake of the teachable.
16. Jātirūpa (sắc sinh) được gọi là upacaya và santati, bởi vì từ lúc tái sinh, các sắc sinh khởi từng sát-na, nên được gọi là sắc sinh (jāti-saṅkhāta); và do sự sinh khởi của sắc, nó liên quan đến bốn loại sắc liên tục, và cũng được coi là sắc (rūpa-sammata). Nó được phân chia và nói là “upacaya và santati” (Dhs. 642) theo sự khác biệt của cách thức hoạt động, tức là sự sinh khởi ban đầu và sự sinh khởi liên tục ở phía trên, tùy theo đối tượng cần giáo hóa.
Evañca katvā tāsaṃ niddese atthato abhedaṃ dassetuṃ ‘‘yo āyatanānaṃ ācayo, so rūpassa upacayo.
And having done so, to show the non-difference in meaning in their exposition, it is said: "That accumulation (ācaya) of sense-bases (āyatanas) is the upacaya (accumulation) of matter (rūpa).
Và vì vậy, để chỉ ra sự không khác biệt về ý nghĩa trong phần giải thích của chúng, đã nói: “Sự tích tụ của các xứ (āyatana) chính là sự tích tụ của sắc.
Yo rūpassa upacayo, sā rūpassa santatī’’ti (dha. sa. 641-642) vuttaṃ.
That upacaya of matter is the santati (continuity) of matter."
Sự tích tụ của sắc chính là sự liên tục của sắc.” (Dhs. 641-642).
Ekādasavidhampīti sabhāgasaṅgahavasena ekādasappakārampi.
Ekādasavidhampi (all eleven kinds) means all eleven types by way of collective grouping of similar natures.
Mười một loại (ekādasavidhampi) là mười một loại theo cách tập hợp các sắc tương tự.
17. Cattāro bhūtā, pañca pasādā, cattāro visayā, duvidho bhāvo, hadayarūpamiccapi idaṃ jīvitāhārarūpehi dvīhi saha aṭṭhārasavidhaṃ, tathā paricchedo ca duvidhā viññatti, tividho vikāro, catubbidhaṃ lakkhaṇanti rūpānaṃ paricchedavikārādibhāvaṃ vinā visuṃ paccayehi anibbattattā ime anipphannā dasa ceti aṭṭhavīsatividhaṃ bhave.
17. The four great elements (bhūtā), the five sensitive faculties (pasādā), the four sense-objects (visayā), the two kinds of gender faculties (bhāva), and the heart-basis (hadayarūpa)—these, together with the two vital force (jīvita) and nutriment (āhāra) elements, amount to eighteen kinds. Similarly, the demarcation (pariccheda), the two kinds of intimation (viññatti), the three kinds of modification (vikāra), and the four kinds of characteristics (lakkhaṇa)—these ten unproduced (anipphannā) matters are so called because they do not arise independently through their own causes, apart from being demarcation, modification, etc., of (produced) matters. Thus, there are twenty-eight kinds of matter.
Bốn đại chủng (bhūta), năm tịnh sắc (pasāda), bốn cảnh giới (visaya), hai loại sắc giới tính (bhāva), và sắc ý vật (hadayarūpa) – đây là mười tám loại khi thêm hai loại sắc mạng quyền (jīvitindriya) và sắc vật thực (āhāra). Ngoài ra, hai loại sắc biểu tri (viññatti), ba loại sắc biến thái (vikāra), và bốn loại sắc tướng (lakkhaṇa) – mười loại này là anipphanna (không do nhân tạo) vì chúng không được tạo ra riêng biệt bởi các nhân mà không có sự hiện hữu của phân biệt, biến thái, v.v., của các sắc. Như vậy, tổng cộng có hai mươi tám loại.
18. Idāni yathāuddiṭṭharūpānaṃ ekavidhādinayadassanatthaṃ ‘‘sabbañca paneta’’ntyādi vuttaṃ.
18. Now, to show the single-fold and other classifications of the material phenomena (rūpas) as enumerated, "Sabbañca panetaṃ" (and all this) and so on, is stated.
18. Bây giờ, để chỉ ra các loại sắc đã được liệt kê theo cách một loại, v.v., đã nói “sabbañca panetaṃ” (tất cả những điều này).
Sampayuttassa alobhādihetuno abhāvā ahetukaṃ.
It is unconditioned by roots (ahetuka) because of the absence of co-existent roots (alobha, etc.).
Ahetukaṃ (vô nhân) vì không có các nhân đồng sinh như alobha (vô tham), v.v.
Yathāsakaṃ paccayavantatāya sappaccayaṃ.
It is conditioned (sappaccaya) because it has its respective causes.
Sappaccayaṃ (hữu duyên) vì có các nhân riêng biệt của chúng.
Attānaṃ ārabbha pavattehi kāmāsavādīhi sahitattā sāsavaṃ.
It is accompanied by defilements (sāsava) because it is associated with the cankers (kāmāsavā) and so on that arise with reference to oneself.
Sāsavaṃ (hữu lậu) vì đi kèm với các lậu hoặc (āsava) như kāmāsava (dục lậu), v.v., phát sinh dựa trên tự thân.
Paccayehi abhisaṅkhatattā saṅkhataṃ.
It is conditioned (saṅkhata) because it is produced by conditions.
Saṅkhataṃ (hữu vi) vì được tạo tác bởi các nhân.
Upādānakkhandhasaṅkhāte loke niyuttatāya lokiyaṃ.
It is mundane (lokiya) because it is engaged in the world, which is defined as the aggregates of clinging (upādānakkhandha).
Lokiyaṃ (thế gian) vì thuộc về thế gian được gọi là các uẩn chấp thủ (upādānakkhandha).
Kāmataṇhāya avacaritattā kāmāvacaraṃ.
It is of the sense-sphere (kāmāvacara) because it is permeated by craving for sensuous pleasures (kāmataṇhā).
Kāmāvacaraṃ (thuộc cõi dục) vì được dục ái (kāmataṇhā) chi phối.
Arūpadhammānaṃ viya kassaci ārammaṇassa aggahaṇato nāssa ārammaṇanti anārammaṇaṃ.
It is objectless (anārammaṇa) because, unlike immaterial phenomena (arūpadhammas), it does not grasp any object.
Anārammaṇaṃ (vô cảnh) vì không nắm giữ bất kỳ đối tượng nào, giống như các pháp vô sắc.
Tadaṅgādivasena pahātabbatābhāvato appahātabbaṃ.
It is not to be abandoned (appahātabba) because there is no abandonment (pahātabbatā) of it by way of temporary abandonment (tadaṅga) and so on.
Appahātabbaṃ (không thể đoạn trừ) vì không có trạng thái đáng bị đoạn trừ theo cách tadanga (đoạn trừ từng phần), v.v.
Iti-saddo pakārattho, tena ‘‘abyākata’’ntyādikaṃ sabbaṃ ekavidhanayaṃ saṅgaṇhāti.
The word iti has the sense of 'manner', and by it, all single-fold classifications such as 'undetermined (abyākata)' are included.
Từ “iti” có nghĩa là “loại”, do đó nó bao gồm tất cả các loại một loại như “abyākata” (vô ký), v.v.
19. Ajjhattikarūpaṃ attabhāvasaṅkhātaṃ attānaṃ adhikicca uddissa pavattattā.
19. Internal matter (ajjhattikarūpa) is so called because it arises referring to and intending oneself, which is denoted by 'atta-bhāva' (personal existence).
19. Ajjhattikarūpaṃ (sắc nội phần) vì nó phát sinh dựa trên và hướng về tự thân, tức là thân thể (attabhāva).
Kāmaṃ aññepi hi ajjhattasambhūtā atthi, ruḷhīvasena pana cakkhādikaṃyeva ajjhattikaṃ.
Indeed, there are other phenomena that arise internally, but by common usage (ruḷhīvasena), only the eye and so on (the sensitive faculties) are considered internal (ajjhattika).
Mặc dù có những pháp khác sinh khởi trong nội thân, nhưng theo nghĩa thông thường, chỉ có mắt, v.v., là nội phần.
Atha vā ‘‘yadi mayaṃ na homa, tvaṃ kaṭṭhakaliṅgarūpamo bhavissasī’’ti vadantā viya attabhāvassa sātisayaṃ upakārattā cakkhādīneva visesato ajjhattikāni nāma.
Or, it is as if they were saying, "If we do not exist, you (the being) will be like a mere log," because they render exceptional service to the being (attabhāva), the eye and so forth are indeed specifically called internal (ajjhattika).
Hoặc là, ví như đang nói rằng ‘Nếu chúng tôi không có, ngươi sẽ trở thành hình dạng của khúc gỗ vụn’, do có sự hỗ trợ vượt trội cho tự thể, nên chính nhãn căn v.v... đặc biệt được gọi là nội phần.
Attasaṅkhātaṃ vā cittaṃ adhikicca tassa dvārabhāvena pavattatīti ajjhattaṃ, tadeva ajjhattikaṃ.
Or, that which arises as the door of the mind, taking the mind, which is called the self (atta), as its basis, is internal (ajjhatta); that itself is called internal (ajjhattika).
Hoặc là, do duyên vào tâm được gọi là tự ngã mà nó hiện hành với tư cách là môn của tâm ấy, nên gọi là ajjhattaṃ, và chính nó là ajjhattikaṃ.
Tato bahibhūtattā itaraṃ tevīsatividhaṃ bāhirarūpaṃ.
Because it exists externally to that internal (ajjhattika) rūpa, the other twenty-three kinds of rūpa are called external rūpa (bāhirarūpa).
Do ở bên ngoài sắc đó, nên 23 loại sắc còn lại là sắc ngoại phần.
22. Aṭṭhavidhampi indriyarūpaṃ pañcaviññāṇesu liṅgādīsu sahajarūpaparipālane ca ādhipaccayogato.
22. The eight kinds of faculty rūpa (indriyarūpa) because they exercise dominance (ādhipacca) in the five consciousnesses (pañcaviññāṇa) concerning gender (liṅga) and so forth, and in the fostering of co-arisen rūpa.
22. Tám loại sắc cũng là sắc quyền do có sự liên hệ đến quyền làm chủ trong năm thức, trong các tướng v.v..., và trong việc bảo hộ các sắc đồng sanh.
Pasādarūpassa hi pañcavidhassa cakkhuviññāṇādīsu ādhipaccaṃ attano paṭumandādibhāvena tesampi paṭumandādibhāvāpādanato.
For the five kinds of sensitive rūpa (pasādarūpa), dominance in the eye-consciousness and so forth exists because, by their own acuteness or dullness, they cause those (consciousnesses) also to become acute or dull.
Vì năm loại sắc tịnh sắc có quyền làm chủ đối với nhãn thức v.v..., do bản chất của chúng là nhạy bén hay mờ kém mà khiến cho các thức ấy cũng trở nên nhạy bén hay mờ kém.
Bhāvadvayassāpi itthiliṅgādīsu ādhipaccaṃ yathāsakaṃ paccayehi uppajjamānānampi tesaṃ yebhuyyena sabhāvakasantāneyeva taṃtadākārena uppajjanato, na pana indriyapaccayabhāvato.
Dominance of the two kinds of gender-rūpa (bhāvarūpa) in male-gender (itthiliṅga) and so forth exists because, although they arise due to their respective causes, they mostly arise in the continuum of their own nature in their specific forms, and not due to the condition of being a faculty (indriya-paccaya).
Hai loại sắc tánh cũng có quyền làm chủ đối với nữ tướng v.v..., vì mặc dù chúng sanh khởi do các duyên riêng của mình, nhưng phần lớn chúng sanh khởi với hình thái tương ứng trong dòng tương tục có sắc tánh, chứ không phải do là duyên quyền.
Jīvitassa ca kammajaparipālane ādhipaccaṃ tesaṃ yathāsakaṃ khaṇaṭṭhānassa jīvitindriyappaṭibaddhattā.
And the dominance of life-faculty (jīvita) in fostering kamma-born rūpa exists because their respective moments of existence are bound to the life-faculty.
Và mạng quyền có quyền làm chủ trong việc bảo hộ các sắc do nghiệp sanh, vì sự tồn tại trong từng sát-na của chúng phụ thuộc vào mạng quyền.
Sayañca attanā ṭhapitadhammasambandheneva pavattati nāviko viya.
And it itself functions only through its connection to the phenomena it establishes, like a boatman.
Và tự nó cũng hiện hành do sự liên hệ với các pháp do chính nó thiết lập, giống như người lái thuyền.
23. Visayavisayibhāvappattivasena thūlattā oḷārikarūpaṃ.
23. It is gross rūpa (oḷārikarūpa) due to its grossness by being endowed with the state of object and subjective organ.
23. Do tính chất thô phù bởi sự đạt đến trạng thái đối tượng và chủ thể đối tượng, nên gọi là sắc thô.
Tatoyeva gahaṇassa sukarattā santikerūpaṃ āsannarūpaṃ nāma.
For that very reason, it is easily apprehended, hence it is called near rūpa (santikerūpa, āsannarūpa).
Chính vì vậy, do dễ dàng nắm bắt, nên được gọi là sắc gần.
Yo sayaṃ, nissayavasena ca sampattānaṃ, asampattānañca paṭimukhabhāvo aññamaññapatanaṃ, so paṭigho viyāti paṭigho.
The mutual falling upon each other, which is the confronting aspect of rūpa that is either directly contacted or contacted through a basis, is like an impact (paṭigho).
Sự đối diện, sự va chạm lẫn nhau của các pháp đã tiếp xúc và chưa tiếp xúc, dù là tự thân hay do nương tựa, giống như sự va chạm, nên gọi là paṭigha (va chạm).
Yathā hi paṭighāte sati dubbalassa calanaṃ hoti, evaṃ aññamaññaṃ paṭimukhabhāve sati arūpasabhāvattā dubbalassa bhavaṅgassa calanaṃ hoti.
Just as a weak object moves when there is impact, so too, when there is mutual confrontation, the weak bhavaṅga moves due to its non-material nature (arūpasabhāva).
Cũng như khi có sự va chạm, vật yếu hơn bị rung động, cũng vậy, khi có sự đối diện lẫn nhau, hữu phần tâm, vốn yếu hơn do bản chất phi sắc, bị rung động.
Paṭigho yassa atthi taṃ sappaṭighaṃ.
That which has impact is with impact (sappaṭighaṃ).
Cái gì có sự va chạm, cái đó là sắc hữu đối ngại.
Tattha sayaṃ sampatti phoṭṭhabbassa, nissayavasena sampatti ghānajivhākāyagandharasānaṃ, ubhayathāpi asampatti cakkhusotarūpasaddānanti daṭṭhabbaṃ.
Here, it should be understood that direct contact is for touch (phoṭṭhabba); contact through a basis is for nose-sense, tongue-sense, body-sense, smell, and taste; and non-contact in both ways is for eye-sense, ear-sense, visible form, and sound.
Trong đó, cần hiểu rằng: sự tiếp xúc tự thân là của xúc xứ; sự tiếp xúc do nương tựa là của tỷ căn, thiệt căn, thân căn, hương xứ, vị xứ; sự không tiếp xúc theo cả hai cách là của nhãn căn, nhĩ căn, sắc xứ, thanh xứ.
Itaraṃ soḷasavidhaṃ oḷārikatādisabhāvābhāvato sukhumarūpādikaṃ.
The other sixteen kinds of rūpa, due to the absence of the nature of grossness and so forth, are subtle rūpa (sukhumarūpa) and so on.
16 loại sắc còn lại, do không có các bản chất như thô phù v.v..., nên được gọi là sắc vi tế v.v...
25. Daṭṭhabbabhāvasaṅkhātena nidassanena saha vattatīti sanidassanaṃ.
25. That which exists together with an indication, which is the state of being visible, is with indication (sanidassanaṃ).
25. Vì hiện hữu cùng với sự thấy, tức là trạng thái có thể được thấy, nên gọi là sắc hữu kiến.
Cakkhuviññāṇagocarabhāvo hi nidassananti vuccati tassa ca rūpāyatanato anaññattepi aññehi dhammehi taṃ visesetuṃ aññaṃ viya katvā vattuṃ vaṭṭatīti saha nidassanena sanidassananti.
The state of being an object of eye-consciousness is called an indication; and even though it (the visible form) is not different from the rūpa-ayatana, it is appropriate to speak of it as if it were different in order to distinguish it from other phenomena; thus it is 'with indication', sanidassana.
Vì trạng thái là đối tượng của nhãn thức được gọi là sự thấy (nidassana), và mặc dù nó không khác với sắc xứ, nhưng để phân biệt nó với các pháp khác, có thể nói về nó như một thực thể riêng, do đó gọi là sanidassana (cùng với sự thấy).
Dhammabhāvasāmaññena hi ekībhūtesu dhammesu yo nānattakaro viseso, so añño viya katvā upacarituṃ yutto.
For in phenomena that are unified by the common nature of being phenomena, any distinguishing characteristic that causes diversity is suitable to be metaphorically spoken of as if it were distinct.
Vì trong các pháp đã hợp nhất do tính đồng nhất về bản chất pháp, đặc tính nào tạo ra sự khác biệt thì nên được coi như một thực thể riêng để dùng theo nghĩa ẩn dụ.
Evañhi atthavisesāvabodho hoti.
Only then does an understanding of the specific meaning arise.
Bằng cách này, sự liễu tri về ý nghĩa đặc biệt mới có thể xảy ra.
27. Vaṇṇitabbo daṭṭhabboti vaṇṇo.
27. That which is to be described or seen is color (vaṇṇa).
27. Cái đáng được mô tả, đáng được thấy, nên gọi là sắc (vaṇṇa).
Attano udayānantaraṃ rūpaṃ janetīti ojā.
That which generates rūpa immediately after its own arising is nutriment (ojā).
Vì nó tạo ra sắc ngay sau khi sanh khởi, nên gọi là dưỡng tố (ojā).
Avinibbhogarūpaṃ katthacipi aññamaññaṃ vinibhuñjanassa visuṃ visuṃ pavattiyā abhāvato.
It is indivisible rūpa (avinibbhogarūpa) because there is no separate functioning of mutually dividing them anywhere.
Sắc bất ly là vì ở bất cứ đâu, chúng cũng không thể tách rời nhau, không có sự hiện hành riêng lẻ.
Rūpaloke gandhādīnaṃ abhāvavādimatampi hi tattha tattha (vibha. mūlaṭī. 227; vibha. anuṭī. 227) ācariyehi paṭikkhittameva.
Indeed, the view of those who assert the absence of smells and so forth in the rūpa-world has also been refuted by the teachers in various places.
Vì quan điểm của những người cho rằng không có hương v.v... ở cõi Sắc giới cũng đã bị các vị Luận sư bác bỏ ở nhiều nơi.
29. Kāni pana tāni kammādīni, kathaṃ, kattha, kadā ca rūpasamuṭṭhānānīti āha ‘‘tatthā’’tyādi.
29. What are those kamma and so forth? How, where, and when are they the originators of rūpa? To explain this, he says "Tatthā" (therein), etc.
29. Vậy, các nguyên nhân như nghiệp v.v... là gì, làm thế nào, ở đâu, và khi nào chúng là nguồn sanh của sắc? Ngài nói "Trong đó" (tatthā) v.v...
Paṭisandhimupādāyāti paṭisandhicittassa uppādakkhaṇaṃ upādāya.
"Paṭisandhimupādāyā" (beginning with rebirth-linking) means starting from the moment of the arising of the rebirth-linking consciousness.
Bắt đầu từ lúc tái tục nghĩa là bắt đầu từ sát-na sanh của tâm tái tục.
Khaṇe khaṇeti ekekassa cittassa tīsu tīsu khaṇesu, nirantaramevāti vuttaṃ hoti.
"Khaṇe khaṇe" (at every moment) means at each of the three moments of every single consciousness, which implies continuously.
Trong từng sát-na nghĩa là trong ba sát-na của mỗi tâm, tức là một cách liên tục không gián đoạn.
Apare pana cittassa ṭhitikkhaṇaṃ (vibha. mūlaṭī. 20 pakiṇṇakakathāvaṇṇanā), bhaṅgakkhaṇe ca rūpuppādaṃ (vibha. mūlaṭī. 20 pakiṇṇakakathāvaṇṇanā) paṭisedhenti.
But others reject the moment of persistence (ṭhitikkhaṇa) of consciousness and the arising of rūpa at the moment of dissolution (bhaṅgakkhaṇa).
Tuy nhiên, một số vị khác lại phủ nhận sự sanh khởi của sắc trong sát-na trụ và sát-na diệt của tâm.
Tattha kiñcāpi ṭhitikkhaṇābhāve tesaṃ upapatti ceva tattha vattabbañca heṭṭhā kathitameva, idhāpi pana bhaṅgakkhaṇe rūpuppādābhāve upapattiyā tattha vattabbena ca saha sukhaggahaṇatthaṃ saṅgahetvā vuccati –
Although the logical arguments for the absence of the moment of persistence and what should be said regarding it have already been discussed below, here also, for easy comprehension, it is presented concisely, along with the logical arguments for the absence of the arising of rūpa at the moment of dissolution and what should be said regarding it:
Trong đó, mặc dù lý lẽ của họ về việc không có sát-na trụ và những điều cần nói về vấn đề đó đã được trình bày ở phần trước, nhưng ở đây, để dễ nắm bắt, chúng tôi sẽ tóm tắt lại cùng với lý lẽ về việc không có sự sanh khởi của sắc trong sát-na diệt và những điều cần nói về vấn đề đó như sau –
31. Rūpavirāgabhāvanānibbattattā hetuno tabbidhuratāya, anokāsatāya ca arūpavipākā, rūpajanane visesapaccayehi jhānaṅgehi sampayogābhāvato dvipañcaviññāṇāni cāti cuddasa cittāni rūpaṃ na samuṭṭhāpentīti vuttaṃ ‘‘āruppavipākadvipañcaviññāṇavajjita’’nti.
31. It is said, "excluding the Aruppa-vipāka and the five pairs of consciousness," because the Aruppa-vipāka minds, having arisen from the development of dispassion for rūpa, due to the absence of that rūpa and being in a state where rūpa has no place to arise, and due to the absence of jhāna factors which are special conditions for the generation of rūpa, and the ten dvipañcaviññāṇas (five pairs of sense consciousnesses), these fourteen minds do not give rise to rūpa.
31. Do các quả dị thục Vô Sắc được sinh ra từ sự tu tập nhàm chán sắc (rūpavirāgabhāvanā), do không có yếu tố đó (sắc) và do không có chỗ cho sắc sinh khởi, và do không có sự liên hệ với các chi thiền là những nhân duyên đặc biệt trong việc sinh sắc, nên mười bốn tâm (tức là các quả dị thục Vô Sắc và mười tâm song ngũ thức) không sinh ra sắc. Đó là ý nghĩa của câu “trừ các quả dị thục Vô Sắc và mười tâm song ngũ thức”.
Paṭisandhicittaṃ, pana cuticittañca ekūnavīsati bhavaṅgasseva antogadhattā cittantaraṃ na hotīti na tassa vajjanaṃ kataṃ.
However, the Paṭisandhi-citta and the Cuti-citta are not considered separate minds, as they are included within the nineteen bhavaṅga minds, hence they are not explicitly excluded.
Tuy nhiên, tâm tái sinh (paṭisandhicitta) và tâm tử (cuticitta) không phải là những tâm khác biệt, vì chúng nằm trong số mười chín tâm bhavaṅga, nên chúng không bị loại trừ.
Kiñcāpi na kataṃ, pacchājātapaccayarahitaṃ, pana āhārādīhi ca anupatthaddhaṃ dubbalavatthuṃ nissāya pavattattā, attano ca āgantukatāya kammajarūpehi cittasamuṭṭhānarūpānaṃ ṭhānaṃ gahetvā ṭhitattā ca paṭisandhicittaṃ rūpasamuṭṭhāpakaṃ na hoti.
Even if not explicitly excluded, the Paṭisandhi-citta does not give rise to rūpa because it is devoid of post-natal conditions, it is not strengthened by nutrition and other factors, it arises depending on a weak physical base, and being adventitious, it takes the place of mind-born rūpa by means of kamma-born rūpa.
Mặc dù không bị loại trừ, nhưng tâm tái sinh không sinh ra sắc vì nó thiếu duyên hậu sinh (pacchājāta-paccaya), không được nuôi dưỡng bởi thức ăn (āhāra) và các yếu tố khác, hoạt động dựa trên một vật thể yếu ớt, và do tính chất khách lai của nó, nó chiếm chỗ của sắc do nghiệp sinh (kammaja-rūpa) và sắc do tâm sinh (cittasamuṭṭhāna-rūpa).
Cuticitte pana aṭṭhakathāyaṃ (dha. sa. aṭṭha. 636; vibha. aṭṭha. 26 pakiṇṇakakathā) tāva ‘‘vūpasantavaṭṭamūlasmiṃ santāne sātisayaṃ santavuttitāya khīṇāsavasseva cuticittaṃ rūpaṃ na samuṭṭhāpetī’’ti (dha. sa. mūlaṭī. 636) vuttaṃ.
Regarding the Cuti-citta, it is stated in the Aṭṭhakathā: "The Cuti-citta of an Arahant does not give rise to rūpa because, in the continuum where the root of the cycle of existence has ceased, its occurrence is supremely tranquil."
Đối với tâm tử, trong Aṭṭhakathā có nói: “Tâm tử của một A-la-hán không sinh ra sắc, vì trong dòng tương tục của vị ấy, gốc rễ của luân hồi đã an tịnh, và tâm ấy hoạt động một cách vô cùng an tịnh.”
Ānandācariyādayo pana ‘‘sabbesampi cuticittaṃ rūpaṃ na samuṭṭhāpetī’’ti vadanti.
However, Ānandācariya and others say that "the Cuti-citta of all beings does not give rise to rūpa."
Tuy nhiên, các vị thầy như Ānandācariya lại nói: “Tâm tử của tất cả chúng sinh đều không sinh ra sắc.”
Vinicchayo pana nesaṃ saṅkhepato mūlaṭīkādīsu, vitthārato ca abhidhammatthavikāsiniyaṃ vuttanayena daṭṭhabbo.
Their decision should be seen according to the method stated briefly in the Mūlaṭīkā and other texts, and extensively in the Abhidhammatthavikāsinī.
Sự phân định về vấn đề này có thể được thấy tóm tắt trong Mūlaṭīkā và các tác phẩm khác, và chi tiết hơn trong Abhidhammatthavikāsinī.
Paṭhamabhavaṅgamupādāyāti paṭisandhiyā anantaranibbattapaṭhamabhavaṅgato paṭṭhāya.
"Beginning with the first bhavaṅga" means starting from the first bhavaṅga that arises immediately after paṭisandhi.
“Bắt đầu từ bhavaṅga đầu tiên” nghĩa là bắt đầu từ tâm bhavaṅga đầu tiên sinh khởi ngay sau tâm tái sinh.
Jāyantameva samuṭṭhāpeti, na pana ṭhitaṃ, bhijjamānaṃ vā anantarādipaccayalābhena uppādakkhaṇeyeva janakasāmatthiyayogato.
"It gives rise only when arising," not when established or dissolving, because the generative potency is present only at the moment of arising, due to obtaining immediate conditions and so forth.
Chỉ có tâm đang sinh (jāyamāna) mới sinh ra sắc, chứ không phải tâm đang trụ (ṭhita) hay đang diệt (bhijjamāna), vì năng lực sinh khởi chỉ có ở khoảnh khắc sinh (uppādakkhaṇa) do được các duyên vô gián (anantara) và các duyên khác hỗ trợ.
32. Iriyāya kāyikakiriyāya pavattipathabhāvato iriyāpatho, gamanādi, atthato tadavatthā rūpappavatti.
32. Iriyāpatha is the path of action, due to being the path of occurrence of bodily action, such as walking; in ultimate sense, it is the occurrence of rūpa in those postures.
32. Iriyāpatha là con đường hành động, tức là các hành động của thân, như đi đứng; về bản chất, đó là sự sinh khởi của sắc trong các trạng thái đó.
Tampi sandhāreti yathāpavattaṃ upatthambheti.
It also maintains (sandhāreti) and sustains (upatthambheti) the postures as they occur.
Nó cũng duy trì (sandhāreti), tức là nâng đỡ sự vận hành như vốn có.
Yathā hi vīthicittehi abbokiṇṇe bhavaṅge pavattamāne aṅgāni osīdanti, na evametesu dvattiṃsavidhesu, vakkhamānesu ca chabbīsatiyā jāgaraṇacittesu pavattamānesu.
For example, when bhavaṅga mind occurs uninterrupted by process-minds, the limbs sink down; it is not so when these thirty-two, and the twenty-six awakening minds to be mentioned, are occurring.
Giống như khi bhavaṅga diễn ra liên tục mà không bị gián đoạn bởi các tâm lộ trình, các chi thể sẽ chìm xuống; nhưng không phải như vậy khi ba mươi hai tâm này và hai mươi sáu tâm thức tỉnh sắp được nói đến đang diễn ra.
Tadā pana aṅgāni upatthaddhāni yathāpavattairiyāpathabhāveneva pavattanti.
At that time, the limbs are strengthened and remain in their respective postures.
Khi đó, các chi thể được nâng đỡ và tiếp tục vận hành theo tư thế vốn có.
33. Viññattimpi samuṭṭhāpenti, na kevalaṃ rūpiriyāpathāneva.
33. They also give rise to viññatti, not merely to physical postures.
33. Chúng cũng sinh ra viññatti (biểu tri), không chỉ riêng các tư thế thân sắc.
Avisesavacanepi panettha manodvārappavattāneva voṭṭhabbanajavanāni viññattisamuṭṭhāpakāni, tathā hāsajanakāni ca pañcadvārappavattānaṃ paridubbalabhāvatoti daṭṭhabbaṃ.
Even though it is stated without distinction here, it should be understood that only the determining and javana minds occurring in the mind-door give rise to viññatti, and likewise for those generating laughter, due to the extreme weakness of minds occurring in the five sense-doors.
Mặc dù có lời nói chung chung ở đây, nhưng cần hiểu rằng chỉ có các javana voṭṭhabbana (tâm tốc hành quyết định) phát sinh trong ý môn mới là những tâm sinh ra viññatti; tương tự, các tâm sinh ra tiếng cười (hāsajanaka) cũng vậy, vì các tâm phát sinh ở ngũ môn là rất yếu ớt.
Kāmañcettha rūpavinimutto iriyāpatho, viññatti vā natthi, tathāpi na sabbaṃ rūpasamuṭṭhāpakaṃ cittaṃ iriyāpathūpatthambhakaṃ, viññattivikārajanakañca hoti.
Although posture or viññatti, independent of rūpa, do not exist here, it is not the case that every mind giving rise to rūpa is a sustainer of postures or a generator of viññatti-modifications.
Mặc dù ở đây không có tư thế thân hay viññatti tách rời khỏi sắc, nhưng không phải tất cả các tâm sinh sắc đều là tâm hỗ trợ tư thế thân và sinh ra các biến thái viññatti.
Yaṃ pana cittaṃ viññattijanakaṃ, taṃ ekaṃsato iriyāpathūpatthambhakaṃ iriyāpathassa viññattiyā saha avinābhāvato.
However, any mind that generates viññatti is invariably a sustainer of postures, because posture and viññatti are inseparable.
Tuy nhiên, tâm nào sinh ra viññatti thì chắc chắn là tâm hỗ trợ tư thế thân, vì tư thế thân và viññatti không thể tách rời nhau.
Iriyāpathūpatthambhakañca rūpajanakanti imassa visesadassanatthaṃ rūpato iriyāpathaviññattīnaṃ visuṃ gahaṇaṃ.
The separate mention of postures and viññatti from rūpa is for the purpose of showing this distinction, that a mind sustaining postures also generates rūpa.
Việc phân biệt tư thế thân và viññatti riêng biệt khỏi sắc là để chỉ ra sự đặc biệt này, rằng tâm hỗ trợ tư thế thân là tâm sinh sắc.
34. Terasāti kusalato cattāri, akusalato cattāri, kiriyato pañcāti terasa.
34. Thirteen means four from skillful, four from unskillful, and five from functional, making thirteen.
34. Mười ba nghĩa là bốn từ tâm thiện (kusala), bốn từ tâm bất thiện (akusala), và năm từ tâm duy tác (kiriya), tổng cộng là mười ba.
Tesu hi puthujjanā aṭṭhahi kusalākusalehi hasanti, sekkhā diṭṭhisahagatavajjitehi, asekkhā pana pañcahi kiriyacittehi, tatthāpi buddhā catūhi sahetukakiriyacitteheva hasanti, na ahetukena ‘‘atītaṃsādīsu appaṭihatañāṇaṃ patvā imehi tīhi dhammehi samannāgatassa buddhassa bhagavato sabbaṃ kāyakammaṃ ñāṇapubbaṅgamaṃ ñāṇānuparivattī’’ti vacanato (mahāni. 69; cūḷani. mogharājamāṇavapucchāniddesa 85; paṭi. ma. 3.5).
Among these, ordinary individuals laugh with eight skillful and unskillful minds; trainees with those excluding those accompanied by wrong view; but Arahants with five functional minds. Even among these, Buddhas laugh only with four root-conditioned functional minds, not with the rootless, because it is said: "All bodily actions of the Buddha, the Blessed One, who has attained unhindered knowledge in past, future, and other matters, and who is endowed with these three qualities, are preceded by knowledge and accompanied by knowledge."
Trong số đó, phàm nhân (puthujjana) cười với tám tâm thiện và bất thiện; bậc Hữu học (sekkhā) cười với các tâm trừ tà kiến đồng sinh; còn bậc Vô học (asekkhā) thì cười với năm tâm duy tác. Trong số đó, các vị Phật chỉ cười với bốn tâm duy tác hữu nhân (sahetuka-kiriya-citta), chứ không phải với tâm vô nhân (ahetuka), vì có lời dạy rằng: “Tất cả các hành động thân của Đức Phật, bậc đã đạt được trí tuệ không bị chướng ngại trong các thời quá khứ, v.v., và được trang bị ba pháp này, đều có trí tuệ đi trước và trí tuệ theo sau.”
Na hi vicāraṇapaññārahitassa hasituppādassa buddhānaṃ pavatti yuttāti vadanti.
For Buddhas, the arising of laughter devoid of investigative wisdom is not suitable, so they say.
Họ nói rằng không hợp lý khi sự sinh khởi của tiếng cười mà thiếu trí tuệ quán sát lại xuất hiện ở các vị Phật.
Hasituppādacittena pana pavattiyamānampi tesaṃ sitakaraṇaṃ pubbenivāsaanāgataṃsasabbaññutaññāṇānaṃ anuvattakattā ñāṇānuparivattiyevāti.
However, their act of smiling, even when manifested by the Hasituppāda-citta, is accompanied by knowledge, being in conformity with the knowledge of past existences, future existences, and omniscience.
Tuy nhiên, ngay cả khi sự cười của các Ngài được sinh ra bởi tâm hāsituppāda, thì nó vẫn là trí tuệ theo sau, vì nó là sự tiếp nối của các trí tuệ như túc mạng minh, vị lai minh và nhất thiết trí.
Evañca katvā aṭṭhakathāyaṃ (dha. sa. aṭṭha. 568) ‘‘tesaṃ ñāṇānaṃ ciṇṇapariyante idaṃ cittaṃ hāsayamānaṃ uppajjatī’’ti vuttaṃ, tasmā na tassa buddhānaṃ pavatti sakkā nivāretuṃ.
And having done so, it is stated in the Aṭṭhakathā: "This mind arises causing laughter at the culmination of those knowledges." Therefore, its occurrence in Buddhas cannot be denied.
Và như vậy, trong Aṭṭhakathā có nói: “Tâm này sinh khởi khi cười ở cuối giai đoạn tu tập của các trí tuệ đó.” Do đó, không thể ngăn cản sự xuất hiện của tâm đó ở các vị Phật.
43. Ekantakammajāni nava, catujesu kammajāni navāti aṭṭhārasa kammajāni, pañcavikārarūpasaddaavinibbhogarūpaākāsavasena pannarasa cittajāni, saddo, lahutādittayaṃ, avinibbhogākāsarūpāni navāti terasa utujāni, lahutādittayaavinibbhogākāsavasena dvādasa āhārajāni.
43. The nine that are exclusively kamma-born, plus the nine kamma-born among the four-born, make eighteen kamma-born rūpas. The fifteen mind-born rūpas are the five modified rūpas, sound, the inseparable rūpas, and space. The thirteen temperature-born rūpas are sound, the triad of lightness and so forth, the inseparable rūpas, and space. The twelve nutrition-born rūpas are the triad of lightness and so forth, the inseparable rūpas, and space.
43. Chín loại sắc hoàn toàn do nghiệp sinh, và chín loại sắc do nghiệp sinh trong số bốn nguồn gốc, tổng cộng là mười tám loại sắc do nghiệp sinh. Mười lăm loại sắc do tâm sinh, bao gồm năm loại sắc biến thái, âm thanh, sắc bất khả phân ly và không gian. Mười ba loại sắc do thời tiết sinh, bao gồm âm thanh, ba loại sắc nhẹ, v.v., sắc bất khả phân ly và không gian. Mười hai loại sắc do thức ăn sinh, bao gồm ba loại sắc nhẹ, v.v., sắc bất khả phân ly và không gian.
44. Kevalaṃ jāyamānādirūpānaṃ jāyamānaparipaccamānabhijjamānarūpānaṃ sabhāvattā sabhāvamattaṃ vinā attano jātiādilakkhaṇābhāvato lakkhaṇāni kehici paccayehi na jāyantīti pakāsitaṃ.
44. It is clearly stated that characteristics (lakkhaṇa) do not arise from any conditions, being merely the nature of the arising and other rūpas (arising, ripening, and dissolving rūpas), without having their own characteristics of arising and so forth.
44. Đã được giải thích rằng các đặc tính (lakkhaṇa) không sinh ra từ bất kỳ nhân duyên nào, vì chúng chỉ là bản chất của các sắc đang sinh, đang trưởng thành và đang diệt, và không có các đặc tính như sự sinh của riêng chúng.
Uppādādiyuttānañhi cakkhādīnaṃ jātiādīni lakkhaṇāni vijjanti, na evaṃ jātiādīnaṃ.
For eye-base and other phenomena associated with arising and so forth, characteristics like arising and so forth exist, but not so for arising and so forth themselves.
Các đặc tính như sự sinh, v.v. của mắt và các căn khác, vốn đi kèm với sự sinh, v.v., thì có tồn tại; nhưng các đặc tính như sự sinh, v.v. của chính sự sinh, v.v. thì không.
Yadi tesampi jātiādīni siyuṃ, evaṃ anavatthānameva āpajjeyya.
If arising and so forth also had their own arising and so forth, then there would be an infinite regress.
Nếu chúng cũng có các đặc tính như sự sinh, v.v., thì sẽ rơi vào tình trạng vô cùng tận.
Yaṃ pana ‘‘rūpāyatanaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro.
However, that which is acknowledged as the arising of arising from some cause in passages like "visible object... and so forth... edible food.
Tuy nhiên, việc cho phép sự sinh của sự sinh từ một nguyên nhân nào đó trong các đoạn như “sắc xứ... v.v. thức ăn nuôi dưỡng. Các pháp này do tâm sinh”
Ime dhammā cittasamuṭṭhānā’’tyādīsu (dha. sa. 1201) jātiyā kutocijātattaṃ anuññātaṃ, tampi rūpajanakapaccayānaṃ rūpuppādanaṃ pati anuparatabyāpārānaṃ paccayabhāvūpagamanakkhaṇe jāyamānadhammavikārabhāvena upalabbhamānataṃ sandhāyāti daṭṭhabbaṃ.
These phenomena are mind-born," should be understood as referring to their being obtainable as modifications of arising phenomena at the moment when the generative conditions of rūpa, whose activity towards the generation of rūpa has not ceased, assume the nature of conditions.
cũng cần được hiểu là ý chỉ sự hiện hữu của chúng như là một biến đổi của các pháp đang sinh trong khoảnh khắc các duyên sinh sắc, vốn có hoạt động không ngừng nghỉ đối với sự sinh sắc, đạt đến trạng thái duyên.
Yampi ‘‘jāti, bhikkhave, aniccā saṅkhatā paṭiccasamuppannā.
And also, the statement, “Bhikkhus, birth is impermanent, conditioned, dependently originated,
Ngay cả lời dạy rằng: “Này chư Tỳ-khưu, sanh là vô thường, hữu vi, duyên sanh.
Jarāmaraṇaṃ, bhikkhave, aniccaṃ saṅkhataṃ paṭiccasamuppanna’’nti vacanaṃ (saṃ. ni. 2.20), tatthāpi paṭiccasamuppannānaṃ lakkhaṇabhāvatoti ayametthābhisandhi.
old age and death, bhikkhus, are impermanent, conditioned, dependently originated”—in that statement too, this is the intention: that they are characteristics of dependently originated phenomena.
Này chư Tỳ-khưu, già chết là vô thường, hữu vi, duyên sanh,” thì ở đây, ý của Đức Phật là do các pháp duyên sanh có đặc tính (lakkhaṇa) là sanh, già, diệt.
Tenāhu porāṇā –
Therefore, the ancients said:
Vì vậy, các bậc cổ đức đã nói:
45. Yasmā panetāni rūpāni kammādito uppajjamānānipi na ekekaṃ samuṭṭhahanti, atha kho piṇḍatova.
45. Since these rūpas, even though they arise from kamma and so on, do not arise individually, but rather in clusters,
Tuy nhiên, vì những sắc pháp này, dù phát sanh từ nghiệp v.v., không phát sanh riêng lẻ từng cái một, mà chỉ phát sanh theo nhóm.
Tasmā piṇḍānaṃ gaṇanaparicchedaṃ, sarūpañca dassetuṃ ‘‘ekuppādā’’tyādi vuttaṃ.
therefore, to show the enumeration and nature of these clusters, the phrases ‘ekuppādā’ (arising together) and so forth were stated.
Do đó, để trình bày số lượng và bản chất của các nhóm, câu “ekuppādā” (đồng sanh) v.v. đã được nói đến.
Sahavuttinoti visuṃ visuṃ kalāpagatarūpavasena sahavuttino, na sabbakalāpānaṃ aññamaññaṃ sahuppattivasena.
Sahavuttino (occurring together) means occurring together in the sense of the rūpas contained within each specific kalāpa, not in the sense of all kalāpas arising together.
Sahavuttino (cùng tồn tại) có nghĩa là cùng tồn tại theo cách các sắc pháp nằm trong từng kalāpa riêng biệt, chứ không phải theo cách tất cả các kalāpa cùng phát sanh với nhau.
53. Kamalakuharagabbhamalādisaṃsedaṭṭhānesu jātā saṃsedajā.
53. Those born in moist, decaying places such as lotus-wombs, uterine impurities, and so forth, are saṃsedajā (sweat-born).
Những chúng sanh sanh ra ở những nơi ẩm ướt như trong đài sen, trong chất bẩn của bào thai v.v. được gọi là saṃsedajā (thai sanh ẩm ướt).
Upapāto nesaṃ atthīti opapātikā, ukkaṃsagatiparicchedavasena cettha visiṭṭhaupapāto gahito yathā ‘‘abhirūpassa kaññā dātabbā’’ti.
Because rebirth (upapāta) exists for them, they are called opapātikā (spontaneously arisen); here, a superior form of upapāta is taken, based on a distinction of elevated destiny, just as one says, “A maiden should be given to a handsome man.”
Vì chúng có sự hóa sanh (upapāta), nên chúng được gọi là opapātikā (hóa sanh); ở đây, sự hóa sanh đặc biệt được hiểu theo nghĩa phân loại các cõi giới vượt trội, giống như câu “một cô gái xinh đẹp nên được gả cho người đàn ông đẹp trai”.
Satta dasakāni pātubhavanti paripuṇṇāyatanabhāvena upalabbhanato.
Seven decads arise because they are perceived as having complete sense faculties.
Bảy dasaka xuất hiện vì chúng được nhận thấy là có các căn đầy đủ.
Kadāci na labbhanti jaccandhajaccabadhirajaccāghānanapuṃsakaādikappikānaṃ vasena.
Sometimes they are not obtained in the case of congenital blind, deaf, anosmic individuals, hermaphrodites, and primordial beings.
Đôi khi không có được là do những chúng sanh không có bhāva-rūpa (sắc giới tính).
Tattha sugatiyaṃ mahānubhāvena kammunā nibbattamānānaṃ opapātikānaṃ indriyavekallāyogato cakkhusotaghānālābho saṃsedajānaṃ, bhāvālābho paṭhamakappikaopapātikānaṃ vasenapi.
Among these, the non-obtainment of eye, ear, and nose faculties applies to the sweat-born, due to the inappropriateness of defective faculties for the spontaneously arisen who are born in good destinations by kamma of great potency; the non-obtainment of the bhāva-rūpa also applies to the spontaneously arisen of the primordial epoch.
Trong đó, đối với những chúng sanh hóa sanh được tạo ra bởi nghiệp lực lớn ở cõi thiện thệ, việc thiếu nhãn, nhĩ, khứu căn là do không có sự khiếm khuyết về căn; việc thiếu bhāva-rūpa là do những chúng sanh hóa sanh ở thời kỳ đầu tiên của kiếp (ādikappika-opapātika).
Duggatiyaṃ pana cakkhusotabhāvālābho dvinnampi vasena, ghānālābho saṃsedajānameva vasena, na opapātikānaṃ vasenāti daṭṭhabbaṃ.
In woeful destinations, however, the non-obtainment of eye, ear, and bhāva-rūpa applies to both types, while the non-obtainment of the nose applies only to the sweat-born, not to the spontaneously arisen; this should be understood.
Còn ở cõi ác, việc thiếu nhãn, nhĩ, bhāva-rūpa là do cả hai loại (saṃsedaja và opapātika), còn việc thiếu khứu căn chỉ là do loại saṃsedaja, chứ không phải do loại opapātika.
Tathā hi dhammahadayavibhaṅge ‘‘kāmadhātuyā upapattikkhaṇe kassaci ekādasāyatanāni pātubhavanti, kassaci dasa, kassaci aparānipi dasa, kassaci nava, kassaci sattā’’ti (vibha. 1007) vacanato paripuṇṇindriyassa opapātikassa saddāyatanavajjitāni ekādasāyatanāni vuttāni.
Thus, in the Dhammahadayavibhaṅga, it is said: “At the moment of rebirth in the kāma-sphere, for some, eleven āyatanas arise; for some, ten; for some others, ten; for some, nine; for some, seven” — meaning that for a spontaneously arisen being with complete faculties, eleven āyatanas are mentioned, excluding the sound āyatana.
Thật vậy, trong Dhammahadayavibhaṅga có nói: “Vào khoảnh khắc tái sanh ở cõi dục giới, có người xuất hiện mười một căn, có người mười, có người khác cũng mười, có người chín, có người bảy” (Vibh. 1007), theo đó, mười một căn (trừ âm thanh) được nói đến cho chúng sanh hóa sanh có các căn đầy đủ.
Andhassa cakkhāyatanavajjitāni dasa, tathā badhirassa sotāyatanavajjitāni, andhabadhirassa tadubhayavajjitāni nava, gabbhaseyyakassa cakkhusotaghānajivhāsaddāyatanavajjitānisattāyatanāni vuttāni.
For the blind, ten are mentioned, excluding the eye āyatana; likewise for the deaf, ten, excluding the ear āyatana; for the blind and deaf, nine, excluding both; and for the embryo, seven āyatanas are mentioned, excluding the eye, ear, nose, tongue, and sound āyatanas.
Mười căn (trừ nhãn căn) cho người mù, tương tự, mười căn (trừ nhĩ căn) cho người điếc, chín căn (trừ cả hai) cho người mù điếc, và bảy căn (trừ nhãn, nhĩ, khứu, thiệt, âm thanh) được nói đến cho chúng sanh thai sanh (gabbhaseyyaka).
Yadi pana aghānakopi opapātiko siyā, andhabadhirāghānakānaṃ vasena tikkhattuṃ dasa, andhabadhiraandhāghānakabadhirāghānakānaṃ vasena tikkhattuṃ nava, andhabadhirāghānakassa vasena ca aṭṭha āyatanāni vattabbāni siyuṃ, na panevaṃ vuttāni.
If a spontaneously arisen being were also anosmic, then ten āyatanas would have to be mentioned thrice for the blind, deaf, and anosmic; nine thrice for the blind and deaf, the blind and anosmic, and the deaf and anosmic; and eight āyatanas for the blind, deaf, and anosmic, but they are not stated thus.
Nếu có một chúng sanh hóa sanh không có khứu căn, thì phải nói đến mười căn ba lần cho người mù, người điếc, người không khứu căn; chín căn ba lần cho người mù điếc, người mù không khứu căn, người điếc không khứu căn; và tám căn cho người mù điếc không khứu căn, nhưng điều đó không được nói đến như vậy.
Tasmā natthi opapātikassa ghānavekallanti.
Therefore, there is no defect of the nose in a spontaneously arisen being.
Do đó, không có sự khiếm khuyết khứu căn ở chúng sanh hóa sanh.
Tathā ca vuttaṃ yamakaṭṭhakathāyaṃ ‘‘aghānako opapātiko natthi.
And thus it is stated in the Yamaka-aṭṭhakathā: “There is no spontaneously arisen being who is anosmic.
Và điều đó cũng được nói trong Yamakaṭṭhakathā: “Không có chúng sanh hóa sanh nào không có khứu căn.
Yadi bhaveyya, kassaci aṭṭhāyatanānīti vadeyyā’’ti (yama. aṭṭha. āyatanayamaka. 18-21).
If there were, it would be said that for some, there are eight āyatanas.”
Nếu có, thì phải nói đến tám căn cho người đó.”
Saṃsedajānaṃ pana ghānābhāvo na sakkā nivāretuṃ ‘‘kāmadhātuyā upapattikkhaṇe’’tyādipāḷiyā (vibha. 1007) opapātikayonimeva sandhāya, sattāyatanaggahaṇassa ca aññesaṃ asambhavato gabbhaseyyakameva sandhāya vuttattā.
However, the non-existence of the nose for the sweat-born cannot be denied, because the Pāḷi statement “at the moment of rebirth in the kāma-sphere” and so forth refers exclusively to the opapātika origin, and the mention of seven āyatanas, being impossible for others, refers exclusively to the embryo.
Tuy nhiên, không thể phủ nhận sự thiếu khứu căn ở chúng sanh saṃsedaja, vì đoạn Pāḷi “kāmadhātuyā upapattikkhaṇe” (Vibh. 1007) v.v. chỉ đề cập đến yoni hóa sanh, và việc nói đến bảy căn là không thể xảy ra đối với các loại khác, mà chỉ đề cập đến chúng sanh thai sanh.
Yaṃ pana ‘‘saṃsedajayonikā paripuṇṇāyatanabhāvena opapātikasaṅgahaṃ katvā vuttā’’ti aṭṭhakathāvacanaṃ, tampi paripuṇṇāyatanaṃyeva saṃsedajānaṃ opapātikesu saṅgahavasena vuttaṃ.
As for the statement in the Aṭṭhakathā that “the saṃsedaja-born are included among the opapātikā due to their complete sense faculties,” this refers to the inclusion of only those saṃsedaja-born who have complete sense faculties among the opapātikā.
Còn lời của Aṭṭhakathā rằng “chúng sanh thuộc yoni saṃsedaja được bao gồm trong loại hóa sanh vì có các căn đầy đủ” cũng chỉ nói rằng những chúng sanh saṃsedaja có các căn đầy đủ được bao gồm trong loại hóa sanh.
Apare pana yamake ghānajivhānaṃ sahacāritā vuttāti ajivhassa asambhavato aghānakassapi abhāvameva vaṇṇenti, tatthāpi yathā cakkhusotāni rūpabhave ghānajivhāhi vinā pavattanti, na evaṃ ghānajivhā aññamaññaṃ vinā pavattanti dvinnampi rūpabhave anuppajjanatoti evaṃ visuṃ visuṃ kāmabhave appavattivasena tesaṃ sahacāritā vuttāti na na sakkā vattunti.
Others, however, explain that in the Yamaka, the co-existence of nose and tongue is stated; hence, since a tongueless being is impossible, an anosmic being is also non-existent. But even there, just as the eye and ear function without the nose and tongue in the rūpa-bhava, the nose and tongue do not function without each other, as both do not arise in the rūpa-bhava. Thus, their co-existence is stated in terms of their non-occurrence individually in the kāma-bhava, and it is not impossible to state this.
Các vị khác lại giải thích rằng trong Yamaka, khứu căn và thiệt căn được nói là cùng tồn tại, và vì không thể có chúng sanh không có thiệt căn, nên cũng không có chúng sanh không có khứu căn. Tuy nhiên, ở đây, giống như nhãn căn và nhĩ căn hoạt động độc lập với khứu căn và thiệt căn ở cõi sắc, khứu căn và thiệt căn không hoạt động độc lập với nhau, vì cả hai đều không phát sanh ở cõi sắc. Do đó, sự cùng tồn tại của chúng được nói đến theo nghĩa không phát sanh riêng biệt ở cõi dục, và không thể nói là không thể xảy ra.
54. Gabbhe mātukucchiyaṃ sentīti gabbhaseyyakā, teyeva rūpādīsu sattatāya sattāti gabbhaseyyakasattā.
54. Those who lie in the womb of the mother are called gabbhaseyyakā (womb-born); these very beings are called gabbhaseyyakasattā (womb-born beings) because they cling to rūpa and so forth.
Những chúng sanh nằm trong bụng mẹ (mātukucchiyaṃ) được gọi là gabbhaseyyakā (thai sanh); chính những chúng sanh đó, vì bám víu vào sắc v.v. nên được gọi là sattā (chúng sanh), do đó là gabbhaseyyakasattā (chúng sanh thai sanh).
Ete aṇḍajajalābujā.
These are the egg-born and the womb-born.
Đây là những chúng sanh noãn sanh và thai sanh.
Tīṇi dasakāni pātubhavanti, yāni ‘‘kalalarūpa’’nti vuccanti, paripiṇḍitāni ca tāni jātiuṇṇāya ekassa aṃsuno pasannatilatele pakkhipitvā uddhaṭassa paggharitvā agge ṭhitabindumattāni acchāni vippasannāni.
Three decads appear, which are called ‘kalala-rūpa’; these, when aggregated, are as minute as a drop of oil clinging to the tip of a strand of fresh sheep’s wool after being dipped in clear, refined sesame oil, and they are lucid and exceedingly clear.
Ba dasaka xuất hiện, chúng được gọi là “kalalarūpa” (sắc kalala), và khi được kết hợp lại, chúng có kích thước bằng một giọt dầu trong suốt, tinh khiết, chảy ra từ một sợi lông cừu vừa mới được nhúng vào dầu mè trong suốt rồi nhấc ra.
Kadāci na labbhati abhāvakasattānaṃ vasena.
Sometimes they are not obtained in the case of beings without bhāva-rūpa.
Đôi khi không có được là do những chúng sanh không có bhāva-rūpa (sắc giới tính).
Tato paranti paṭisandhito paraṃ.
Tato paraṃ (after that) means after the paṭisandhi (rebirth-linking).
Tato paraṃ (sau đó) có nghĩa là sau khi tái sanh (paṭisandhi).
Pavattikāleti sattame sattāhe, ṭīkākāramatena ekādasame sattāhe vā.
Pavattikāle (during the life-continuum period) means in the seventh week, or in the eleventh week according to the Ṭīkākāra (commentator of the sub-commentary).
Pavattikāle (trong thời kỳ phát sanh) có nghĩa là vào tuần thứ bảy, hoặc theo quan điểm của các nhà chú giải, vào tuần thứ mười một.
Kamenāti cakkhudasakapātubhāvato sattāhātikkamena sotadasakaṃ, tato sattāhātikkamena ghānadasakaṃ, tato sattāhātikkamena jivhādasakanti evaṃ anukkamena.
Kamenā (in sequence) means in sequence, such as the ear-decad appearing after seven weeks from the appearance of the eye-decad, then the nose-decad after seven more weeks, and then the tongue-decad after another seven weeks.
Kamena (theo thứ tự) có nghĩa là sau bảy ngày kể từ khi nhãn dasaka xuất hiện, nhĩ dasaka xuất hiện; sau bảy ngày nữa, khứu dasaka xuất hiện; và sau bảy ngày nữa, thiệt dasaka xuất hiện, cứ thế theo thứ tự.
Aṭṭhakathāyampi hi ayamattho dassitova.
Indeed, this meaning is also shown in the Aṭṭhakathā.
Thật vậy, ý nghĩa này đã được trình bày trong Aṭṭhakathā.
55. Ṭhitikālanti paṭisandhicittassa ṭhitikālaṃ.
55. Ṭhitikālaṃ (the static moment) means the static moment of the paṭisandhi-citta (rebirth-linking consciousness).
Ṭhitikālaṃ (thời kỳ tồn tại) có nghĩa là thời kỳ tồn tại của tâm tái sanh (paṭisandhicitta).
Paṭisandhicittasahajātā hi utu ṭhānappattā tassa ṭhitikkhaṇe suddhaṭṭhakaṃ samuṭṭhāpeti, tadā uppannā bhaṅgakkhaṇetyādinā anukkamena utu rūpaṃ janeti.
For the temperature (utu) co-arising with the paṭisandhi-citta, having reached its static moment, generates the suddhaṭṭhaka (pure octad) at the static moment of that*; then the utu that arose at that time generates rūpa in sequence, starting from the dissolution moment.
Thật vậy, nhiệt độ (utu) đồng sanh với tâm tái sanh, khi đạt đến trạng thái tồn tại, sẽ tạo ra suddhaṭṭhaka (tám sắc thanh tịnh) vào khoảnh khắc tồn tại của tâm đó. Sau đó, nhiệt độ phát sanh vào khoảnh khắc hoại diệt v.v. sẽ tạo ra sắc pháp theo thứ tự.
Ojāpharaṇamupādāyāti gabbhaseyyakassa mātu ajjhohaṭāhārato saṃsedajopapātikānañca mukhagatasemhādito ojāya rasaharaṇīanusārena sarīre pharaṇakālato paṭṭhāya.
Ojāpharaṇamupādāyā (starting from the diffusion of nutritive essence) refers to the period starting from the diffusion of nutritive essence (ojā) throughout the body of a womb-born being from the food consumed by the mother, and for the sweat-born and spontaneously arisen beings, from the phlegm and so forth in their mouth, following the channels of rasa (nutritive fluid).
Ojāpharaṇamupādāyā (bắt đầu từ sự lan tỏa của chất dinh dưỡng) có nghĩa là bắt đầu từ thời điểm chất dinh dưỡng (ojā) lan tỏa khắp cơ thể theo các mạch dẫn dưỡng chất, từ thức ăn mà người thai sanh nuốt vào, và từ đờm dãi v.v. trong miệng của chúng sanh saṃsedaja và opapātika.
Puretaranti sattarasamassa uppādakkhaṇe.
Puretaraṃ (before) means at the arising moment of the seventeenth*.
Puretaraṃ (trước đó) có nghĩa là vào khoảnh khắc phát sanh của tâm thứ mười bảy.
Tatoparaṃ cittajāhārajarūpañca vocchijjatīti ajīvakasantāne tesaṃ uppattiyā abhāvato yathānibbattaṃ cittajaṃ, āhārajañca tato paraṃ kiñci kālaṃ pavattitvā nirujjhati.
Then, mind-born and nutriment-born matter ceases means that in the succession of matter without life, due to the non-origination of mind-born and nutriment-born matter, such matter, having arisen, continues for some time after the moment of decease and then ceases.
"Sau đó, sắc do tâm sanh và sắc do vật thực sanh cũng đoạn diệt", nghĩa là, vì không có sự sanh khởi của chúng trong dòng tương tục không có mạng quyền, nên sắc do tâm sanh và sắc do vật thực sanh đã sanh khởi như thế nào thì sau đó, chúng diễn tiến trong một khoảng thời gian ngắn rồi diệt.
Apare pana ācariyā ‘‘cittajarūpaṃ cuticittato puretarameva vocchijjatī’’ti vaṇṇenti.
However, other teachers explain that "mind-born matter ceases even before the decease-consciousness."
Tuy nhiên, các vị ācariya khác giải thích rằng: "Sắc do tâm sanh đoạn diệt ngay trước cả tâm tử".
58. Rūpaloke ghānajivhākāyānaṃ abhāve kāraṇaṃ vuttameva.
58. The reason for the absence of nose, tongue, and body faculties in the rūpa realm has already been stated.
58. Nguyên nhân của việc không có ghānappasāda, jivhāppasāda và kāyappasāda ở cõi Sắc đã được nói đến.
Bhāvadvayaṃ pana bahalakāmarāgūpanissayattā brahmānañca tadabhāvato tattha na pavattati.
The two bhāva rūpas, however, do not arise there because they are conditioned by strong sensual craving (kāmarāga), and this is absent in the Brahmās.
Còn hai sắc tính (bhāvadvaya) không diễn tiến ở đó vì chúng là cận y duyên của ái dục mãnh liệt, và các vị Phạm thiên thì không có ái dục đó.
Āhārajakalāpāni ca na labbhanti ajjhohaṭāhārābhāvena sarīragatassapi āhārassa rūpasamuṭṭhāpanābhāvato.
Nutriment-born kalāpas are also not obtained due to the absence of ingested nutriment and the inability of nutriment present in the body to produce matter.
Và các kalāpa do vật thực sanh cũng không thể có được, vì không có vật thực được nuốt vào, và vật thực đã có trong cơ thể cũng không thể làm phát sanh sắc.
Bāhirañhi utuṃ, āhārañca upanissayaṃ labhitvā utuāhārā rūpaṃ samuṭṭhāpenti.
Indeed, external temperature (utu) and nutriment, having obtained a strong condition, cause internal temperature and internal nutriment to produce matter.
Thật vậy, khi có được utu và vật thực bên ngoài làm cận y duyên, thì utu và vật thực (bên trong) mới làm phát sanh sắc.
Jīvitanavakanti kāyābhāvato kāyadasakaṭṭhāniyaṃ jīvitanavakaṃ.
Life-decad means a life-octad in place of a body-decad, due to the absence of the kāya (body-faculty).
Jīvitanavaka (nhóm chín sắc với mạng quyền) là nhóm chín sắc với mạng quyền đứng ở vị trí của kāyadasaka (nhóm mười sắc với thân tịnh sắc), vì không có kāyappasāda.
61. Rūpesu tevīsati ghānajivhākāyabhāvadvayavasena pañcannaṃ abhāvato.
61. Twenty-three kinds of matter due to the absence of five: the nose, tongue, body faculties, and the two bhāva rūpas.
61. Hai mươi ba sắc ở các cõi Sắc, vì không có năm sắc, tức là ghānappasāda, jivhāppasāda, kāyappasāda và hai sắc tính.
Keci pana ‘‘lahutādittayampi tesu natthi dandhattakarādidhātukkhobhābhāvato’’ti vadanti, taṃ akāraṇaṃ.
Some say that "the triad of lightness, etc., is also not present in them, due to the absence of disturbances of elements such as sluggishness," but this is not a valid reason.
Tuy nhiên, một số vị cho rằng: "Ba sắc nhẹ nhàng v.v... cũng không có ở các cõi ấy, vì không có sự xáo trộn của các đại như sự chậm chạp v.v...", nhưng điều đó không có lý do.
Na hi vūpasametabbāpekkhā tabbirodhidhammappavatti tathā sati sahetukakiriyacittesu lahutādīnaṃ abhāvappasaṅgato.
For the activity of qualities opposite to those disturbances does not depend on disturbances needing to be appeased; if it were so, lightness, etc., would be absent in sahetukiriya consciousnesses.
Bởi vì sự diễn tiến của các pháp đối nghịch với chúng không phụ thuộc vào đối tượng cần được làm cho lắng dịu; nếu như vậy, sẽ dẫn đến việc không có các pháp nhẹ nhàng v.v... trong các tâm tác hành hữu nhân.
‘‘Saddo vikāro’’tyādi sabbesampi sādhāraṇavasena vuttaṃ.
"Sound is a transformation" and so on, is stated as common to all.
"Saddo vikāro" v.v... được nói theo cách chung cho tất cả.
62. Ettāvatā cittacetasikarūpāni vibhāgato niddisitvā idāni nibbānaṃ niddisanto āha ‘‘nibbānaṃ panā’’tyādi.
62. Having thus explained mind, mental factors, and matter in detail, the teacher now describes Nibbāna, saying, "Nibbāna, however," and so on.
62. Sau khi đã trình bày các pháp tâm, sở hữu và sắc theo từng phần như vậy, bây giờ, để trình bày về Nibbāna, ngài nói "Nibbānaṃ pana" v.v...
‘‘Catumaggañāṇena sacchikātabba’’nti iminā nibbānassa taṃtaṃariyapuggalānaṃ paccakkhasiddhataṃ dasseti.
By saying "to be realized by the knowledge of the four paths," it shows that Nibbāna is directly evident to the respective noble individuals.
Với câu "cần được chứng ngộ bằng Tuệ của bốn Đạo", ngài chỉ ra rằng Nibbāna là điều được các bậc Thánh nhân chứng thực trực tiếp.
‘‘Maggaphalānamārammaṇabhūta’’nti iminā kalyāṇaputhujjanānaṃ anumānasiddhataṃ.
By saying "being the object of path and fruit" it shows that it is knowable by inference for virtuous ordinary people (kalyāṇaputhujjanā).
Với câu "là đối tượng của Đạo và Quả", ngài chỉ ra rằng đó là điều được các vị thiện phàm phu chứng thực qua suy luận.
Saṅkhatadhammārammaṇañhi, paññattārammaṇaṃ vā ñāṇaṃ kilesānaṃ samucchedapaṭippassambhane asamatthaṃ, atthi ca loke kilesasamucchedādi.
Indeed, knowledge with a conditioned phenomenon as its object, or with a concept as its object, is unable to eradicate and suppress defilements, yet the eradication, etc., of defilements exists in the world.
Thật vậy, trí tuệ có đối tượng là pháp hữu vi hoặc pháp chế định thì không có khả năng đoạn trừ và làm lắng dịu các phiền não, nhưng trên đời vẫn có sự đoạn trừ phiền não v.v...
Tasmā atthi saṅkhatasammutidhammaviparīto kilesānaṃ samucchedapaṭippassaddhikarānaṃ maggaphalānaṃ ārammaṇabhūto nibbānaṃ nāma eko dhammoti siddhaṃ.
Therefore, it is established that there exists a phenomenon called Nibbāna, which is contrary to conditioned and conceptual phenomena, and which is the object of the paths and fruits that eradicate and suppress defilements.
Do đó, đã chứng minh rằng có một pháp tên là Nibbāna, đối nghịch với các pháp hữu vi và pháp tục đế, là đối tượng của Đạo và Quả, những pháp có khả năng đoạn trừ và làm lắng dịu các phiền não.
Paccakkhānumānasiddhatāsandassanena ca abhāvamattaṃ nibbānanti vippaṭipannānaṃ vādaṃ nisedhetīti alamatippapañcena.
By indicating its knowability through direct experience and inference, it refutes the view of those who erroneously believe that Nibbāna is merely a state of non-existence. Enough of this excessive elaboration.
Và bằng cách chỉ ra rằng Nibbāna được chứng thực qua trực giác và suy luận, ngài bác bỏ quan điểm của những người lầm lạc cho rằng Nibbāna chỉ là sự không có mà thôi. Thôi, không cần phải nói nhiều thêm nữa.
Khandhādibhede tebhūmakadhamme heṭṭhupariyavasena vinanato saṃsibbanato vānasaṅkhātāya taṇhāya nikkhantattā visayātikkamavasena atītattā.
Due to being freed from vāna, which is craving, which binds and interweaves the three-realm phenomena, such as aggregates, in terms of their lower and higher aspects, and due to transcending the realm of craving.
Vì đã thoát khỏi ái dục, được gọi là vāna, do nó dệt nên, kết nối các pháp trong ba cõi, vốn có sự phân chia thành uẩn v.v..., theo cách từ dưới lên trên và từ trên xuống dưới; và vì đã vượt qua, tức là đã thoát khỏi phạm vi của ái dục.
63. Sabhāvatoti attano santilakkhaṇena.
63. By its nature means by its characteristic of peace.
63. Về mặt tự tánh, nghĩa là bằng đặc tính tịch tịnh của chính nó.
Upādīyati kāmupādādīhīti upādi, pañcakkhandhassetaṃ adhivacanaṃ, upādiyeva seso kilesehīti upādiseso, tena saha vattatīti saupādisesā, sā eva nibbānadhātūti saupādisesanibbānadhātu.
That which is clung to by sense-sphere clinging (kāmupādāna), etc., is upādi. This is a designation for the five aggregates. That upādi which remains from the defilements is upādisesa. That which exists together with it is saupādisesa. That Nibbāna element itself is saupādisesa-nibbānadhātu.
Cái bị chấp thủ bởi các thủ như dục thủ v.v... gọi là upādi; đây là tên gọi khác của năm uẩn. Chính upādi còn sót lại sau khi các phiền não đã bị diệt trừ, nên gọi là upādisesa. Cái diễn tiến cùng với nó được gọi là saupādisesā. Chính nó là nibbānadhātu, nên gọi là saupādisesanibbānadhātu.
Kāraṇapariyāyenāti saupādisesādivasena paññāpane kāraṇabhūtassa upādisesa bhāvābhāvassa lesena.
By way of reason means by a hint of the presence or absence of upādisesa, which is the cause for designating it as saupādisesa, etc.
Theo cách nói về nguyên nhân, nghĩa là bằng một phần của sự có hay không có upādisesa, vốn là nguyên nhân trong việc chế định theo saupādisesa v.v...
64. Ārammaṇato, sampayogato ca rāgadosamohehi suññattā suññaṃ, suññameva suññataṃ, tathā rāgādinimittarahitattā animittaṃ.
64. It is suñña (empty) due to being devoid of lust, hatred, and delusion as an object and as an associated factor; that very emptiness is suññatā (emptiness). Similarly, it is animitta (signless) due to being without the signs of lust, etc.
64. Vì trống không khỏi tham, sân, si về mặt đối tượng và tương ưng, nên gọi là suñña (không). Chính suñña là suññata (tánh không). Tương tự, vì không có các tướng như tham v.v..., nên gọi là animitta (vô tướng).
Rāgādipaṇidhirahitattā appaṇihitaṃ.
It is appaṇihita (desireless) due to being without the aspirations for lust, etc.
Vì không có sự mong cầu như tham v.v..., nên gọi là appaṇihita (vô nguyện).
Sabbasaṅkhārehi vā suññattā suññataṃ.
Alternatively, it is suññatā due to being empty of all conditioned formations (saṅkhārā).
Hoặc, vì trống không khỏi tất cả các pháp hữu vi, nên gọi là suññata.
Sabbasaṅkhāranimittābhāvato animittaṃ.
It is animitta due to the absence of all signs of conditioned formations, or due to the absence of the form (substance) of all conditioned formations.
Vì không có tướng của tất cả các pháp hữu vi, nên gọi là animitta.
Taṇhāpaṇidhiyā abhāvato appaṇihitaṃ.
It is appaṇihita due to the absence of the aspiration of craving (taṇhāpaṇidhi).
Vì không có sự mong cầu của ái dục, nên gọi là appaṇihita.
65. Cavanābhāvato accutaṃ.
65. It is accuta (unshaken) due to the absence of falling away.
65. Vì không có sự chuyển dời, nên gọi là accuta (bất động).
Antassa pariyosānassa atikkantattā accantaṃ.
It is accanta (ultimate) due to transcending the end, which is cessation.
Vì đã vượt qua sự kết thúc, tức là sự tận cùng, nên gọi là accanta (vĩnh cửu).
Paccayehi asaṅkhatattā asaṅkhataṃ.
It is asaṅkhata (unconditioned) due to not being constructed by conditions.
Vì không được tạo tác bởi các duyên, nên gọi là asaṅkhata (vô vi).
Attano uttaritarassa abhāvato, sahadhammena vattabbassa uttarassa vā abhāvato anuttaraṃ.
It is anuttara (unsurpassed) due to having nothing superior to itself, or due to the absence of any superior phenomenon to be described by consistent reasoning.
Vì không có gì cao hơn chính nó, hoặc vì không có gì cao hơn có thể được nói đến cùng với pháp tương đương, nên gọi là anuttara (vô thượng).
Vānato taṇhāto muttattā sabbaso apagatattā vānamuttā.
Those who are freed from vāna, which is craving, and completely detached from it, are vānamuttā (freed from craving).
Vì đã giải thoát khỏi vāna, tức là ái dục, đã hoàn toàn thoát ly, nên gọi là vānamuttā (những người đã thoát khỏi ái dục).
Mahante sīlakkhandhādike esanti gavesantīti mahesayo.
They seek and search for great virtues such as the aggregate of morality; therefore, they are mahesaya (great seekers).
Các ngài tìm cầu những điều vĩ đại như giới uẩn v.v..., nên gọi là mahesayo (bậc Đại sĩ).
‘‘Iti citta’’ntyādi chahi paricchedehi vibhattānaṃ cittādīnaṃ nigamanaṃ.
"Thus mind," etc., is the conclusion of mind and other ultimate realities, which have been divided into six sections.
"Iti cittaṃ" v.v... là lời kết cho các pháp tâm v.v... đã được phân tích trong sáu chương.