Table of Contents

Abhidhammatthasaṅgaho

Edit
3
Ganthārambhakathā
Introductory Discourse
Lời Mở Đầu Tác Phẩm
4
1. Sammāsambuddhamatulaṃ, sasaddhammagaṇuttamaṃ.
1. Having paid homage to the peerless Perfectly Self-Enlightened One, along with the Supreme Dhamma and Saṅgha,
1. Đảnh lễ Đức Chánh Đẳng Giác vô song, cùng Chánh Pháp và Tăng Đoàn tối thượng.
5
Abhivādiya bhāsissaṃ, abhidhammatthasaṅgahaṃ.
I shall expound the Compendium of Abhidhamma.
Sau khi đảnh lễ, tôi sẽ thuyết giảng Abhidhammatthasaṅgaha.
6
Catuparamatthadhammo
The Four Ultimate Realities
Bốn Pháp Chân Đế
7
2. Tattha vuttābhidhammatthā, catudhā paramatthato.
2. Therein, the Abhidhamma concepts spoken of are fourfold in ultimate reality.
2. Ở đây, các pháp A-tì-đàm đã được nói đến, tối hậu có bốn loại chân đế.
8
Cittaṃ cetasikaṃ rūpaṃ, nibbānamiti sabbathā.
Namely, citta, cetasika, rūpa, and Nibbāna in all ways.
Đó là Tâm (Citta), Tâm sở (Cetasika), Sắc (Rūpa) và Niết Bàn (Nibbāna) – tất cả đều như vậy.
9

1. Cittaparicchedo

1. Chapter on Consciousness (Citta)

1. Phân Chia Về Tâm

10
Bhūmibhedacittaṃ
Consciousness according to Realms
Tâm Theo Các Cõi
11
3. Tattha cittaṃ tāva catubbidhaṃ hoti kāmāvacaraṃ rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ lokuttarañceti.
3. Therein, consciousness (citta) is fourfold: sensuous-sphere (kāmāvacara), fine-material-sphere (rūpāvacara), immaterial-sphere (arūpāvacara), and supramundane (lokuttara).
3. Trong đó, tâm (citta) có bốn loại: Dục giới tâm (Kāmāvacaracitta), Sắc giới tâm (Rūpāvacaracitta), Vô sắc giới tâm (Arūpāvacaracitta) và Siêu thế tâm (Lokuttaracitta).
12
Akusalacittaṃ
Unwholesome Consciousness (Akusalacitta)
Bất Thiện Tâm
13
4. Tattha katamaṃ kāmāvacaraṃ?
4. Therein, which is the sensuous-sphere (kāmāvacara) consciousness?
4. Trong đó, thế nào là Dục giới tâm (kāmāvacara)?
Somanassasahagataṃ diṭṭhigatasampayuttaṃ asaṅkhārikamekaṃ, sasaṅkhārikamekaṃ, somanassasahagataṃ diṭṭhigatavippayuttaṃ asaṅkhārikamekaṃ, sasaṅkhārikamekaṃ, upekkhāsahagataṃ diṭṭhigatasampayuttaṃ asaṅkhārikamekaṃ, sasaṅkhārikamekaṃ, upekkhāsahagataṃ diṭṭhigatavippayuttaṃ asaṅkhārikamekaṃ, sasaṅkhārikamekanti imāni aṭṭhapi lobhasahagatacittāni nāma.
One is accompanied by joy, associated with wrong view, unprompted; one is prompted. One is accompanied by joy, dissociated from wrong view, unprompted; one is prompted. One is accompanied by equanimity, associated with wrong view, unprompted; one is prompted. One is accompanied by equanimity, dissociated from wrong view, unprompted; and one is prompted—these are the eight consciousnesses rooted in greed.
Tám loại tâm tham câu hữu này là: một tâm đồng sanh với hỷ, hợp tà kiến, vô trợ; một tâm đồng sanh với hỷ, hợp tà kiến, hữu trợ; một tâm đồng sanh với hỷ, ly tà kiến, vô trợ; một tâm đồng sanh với hỷ, ly tà kiến, hữu trợ; một tâm đồng sanh với xả, hợp tà kiến, vô trợ; một tâm đồng sanh với xả, hợp tà kiến, hữu trợ; một tâm đồng sanh với xả, ly tà kiến, vô trợ; một tâm đồng sanh với xả, ly tà kiến, hữu trợ.
14
5. Domanassasahagataṃ paṭighasampayuttaṃ asaṅkhārikamekaṃ, sasaṅkhārikamekanti imāni dvepi paṭighasampayuttacittāni nāma.
5. One is accompanied by displeasure, associated with aversion, unprompted; and one is prompted—these are the two consciousnesses associated with aversion.
5. Hai loại tâm sân câu hữu này là: một tâm đồng sanh với ưu, hợp với sân, vô trợ; một tâm đồng sanh với ưu, hợp với sân, hữu trợ.
15
6. Upekkhāsahagataṃ vicikicchāsampayuttamekaṃ, upekkhāsahagataṃ uddhaccasampayuttamekanti imāni dvepi momūhacittāni nāma.
6. One is accompanied by equanimity, associated with doubt; and one is accompanied by equanimity, associated with restlessness—these are the two consciousnesses rooted in delusion.
6. Hai loại tâm si mê này là: một tâm đồng sanh với xả, hợp với hoài nghi; một tâm đồng sanh với xả, hợp với phóng dật.
16
7. Iccevaṃ sabbathāpi dvādasākusalacittāni samattāni.
7. Thus, in all, the twelve unwholesome consciousnesses are complete.
7. Như vậy, mười hai bất thiện tâm đã được hoàn tất.
17
8. Aṭṭhadhā lobhamūlāni, dosamūlāni ca dvidhā.
8. Eight are rooted in greed, and two are rooted in aversion;
8. Tám tâm gốc tham, hai tâm gốc sân,
18
Mohamūlāni ca dveti, dvādasākusalā siyuṃ.
And two are rooted in delusion; thus, there are twelve unwholesome consciousnesses.
Và hai tâm gốc si, là mười hai bất thiện.
19
Ahetukacittaṃ
Rootless Consciousness (Ahetukacitta)
Vô Nhân Tâm
20
9. Upekkhāsahagataṃ cakkhuviññāṇaṃ, tathā sotaviññāṇaṃ, ghānaviññāṇaṃ, jivhāviññāṇaṃ, dukkhasahagataṃ kāyaviññāṇaṃ, upekkhāsahagataṃ sampaṭicchanacittaṃ, upekkhāsahagataṃ santīraṇacittañceti imāni sattapi akusalavipākacittāni nāma.
9. Eye-consciousness accompanied by equanimity, likewise ear-consciousness, nose-consciousness, tongue-consciousness, body-consciousness accompanied by pain, receiving consciousness (sampaṭicchanacitta) accompanied by equanimity, and investigating consciousness (santīraṇacitta) accompanied by equanimity—these seven are called unwholesome resultant consciousnesses.
9. Bảy loại tâm quả bất thiện này là: nhãn thức đồng sanh với xả; nhĩ thức cũng vậy; tỷ thức; thiệt thức; thân thức đồng sanh với khổ; tâm tiếp thọ đồng sanh với xả; và tâm suy đạc đồng sanh với xả.
21
10. Upekkhāsahagataṃ kusalavipākaṃ cakkhuviññāṇaṃ, tathā sotaviññāṇaṃ, ghānaviññāṇaṃ, jivhāviññāṇaṃ, sukhasahagataṃ kāyaviññāṇaṃ, upekkhāsahagataṃ sampaṭicchanacittaṃ, somanassasahagataṃ santīraṇacittaṃ, upekkhāsahagataṃ santīraṇacittañceti imāni aṭṭhapi kusalavipākāhetukacittāni nāma.
10. Wholesome resultant eye-consciousness accompanied by equanimity, likewise ear-consciousness, nose-consciousness, tongue-consciousness, body-consciousness accompanied by pleasure, receiving consciousness accompanied by equanimity, investigating consciousness accompanied by joy, and investigating consciousness accompanied by equanimity—these eight are called wholesome resultant rootless consciousnesses.
10. Tám loại tâm quả thiện vô nhân này là: nhãn thức quả thiện đồng sanh với xả; nhĩ thức cũng vậy; tỷ thức; thiệt thức; thân thức đồng sanh với lạc; tâm tiếp thọ đồng sanh với xả; tâm suy đạc đồng sanh với hỷ; và tâm suy đạc đồng sanh với xả.
22
11. Upekkhāsahagataṃ pañcadvārāvajjanacittaṃ, tathā manodvārāvajjanacittaṃ, somanassasahagataṃ hasituppādacittañceti imāni tīṇipi ahetukakiriyacittāni nāma.
11. Five-door advertence consciousness (pañcadvārāvajjanacitta) accompanied by equanimity, likewise mind-door advertence consciousness (manodvārāvajjanacitta), and producing-laughter consciousness (hasituppādacitta) accompanied by joy—these three are called rootless functional consciousnesses.
11. Ba loại tâm duy tác vô nhân này là: tâm khai ngũ môn đồng sanh với xả; tâm khai ý môn cũng vậy; và tâm sanh khởi nụ cười đồng sanh với hỷ.
23
12. Icceva sabbathāpi aṭṭhārasāhetukacittāni samattāni.
12. Thus, in all, the eighteen rootless consciousnesses are complete.
12. Như vậy, mười tám vô nhân tâm đã được hoàn tất.
24
13. Sattākusalapākāni, puññapākāni aṭṭhadhā.
13. Seven are unwholesome resultants, eight are wholesome resultants,
13. Bảy tâm quả bất thiện, tám tâm quả thiện,
25
Kriyacittāni tīṇīti, aṭṭhārasa ahetukā.
And three are functional consciousnesses; thus, eighteen are rootless.
Và ba tâm duy tác, là mười tám vô nhân.
26
Sobhanacittaṃ
Beautiful Consciousness (Sobhanacitta)
Tịnh Quang Tâm
27
14. Pāpāhetukamuttāni, sobhanānīti vuccare.
14. Those apart from the unwholesome and rootless are called beautiful (sobhanāni).
14. Những tâm không phải bất thiện và vô nhân, được gọi là tịnh quang tâm (sobhanāni).
28
Ekūnasaṭṭhi cittāni, athekanavutīpi vā.
There are fifty-nine consciousnesses, or ninety-one.
Có năm mươi chín tâm, hoặc chín mươi mốt tâm.
29
Kāmāvacarasobhanacittaṃ
Sensuous-Sphere Beautiful Consciousness (Kāmāvacarasobhanacitta)
Dục Giới Tịnh Quang Tâm
30
15. Somanassasahagataṃ ñāṇasampayuttaṃ asaṅkhārikamekaṃ, sasaṅkhārikamekaṃ, somanassasahagataṃ ñāṇavippayuttaṃ asaṅkhārikamekaṃ, sasaṅkhārikamekaṃ, upekkhāsahagataṃ ñāṇasampayuttaṃ asaṅkhārikamekaṃ, sasaṅkhārikamekaṃ.
15. One is accompanied by joy, associated with knowledge, unprompted; one is prompted. One is accompanied by joy, dissociated from knowledge, unprompted; one is prompted. One is accompanied by equanimity, associated with knowledge, unprompted; one is prompted.
15. Tám loại dục giới thiện tâm này là: một tâm đồng sanh với hỷ, hợp trí, vô trợ; một tâm đồng sanh với hỷ, hợp trí, hữu trợ; một tâm đồng sanh với hỷ, ly trí, vô trợ; một tâm đồng sanh với hỷ, ly trí, hữu trợ; một tâm đồng sanh với xả, hợp trí, vô trợ; một tâm đồng sanh với xả, hợp trí, hữu trợ.
Upekkhāsahagataṃ ñāṇavippayuttaṃ asaṅkhārikamekaṃ, sasaṅkhārikamekanti imāni aṭṭhapi kāmāvacarakusalacittāni nāma.
One is accompanied by equanimity, dissociated from knowledge, unprompted; and one is prompted—these are the eight sensuous-sphere wholesome consciousnesses.
Một tâm đồng sanh với xả, ly trí, vô trợ; một tâm đồng sanh với xả, ly trí, hữu trợ.
31
16. Somanassasahagataṃ ñāṇasampayuttaṃ asaṅkhārikamekaṃ, sasaṅkhārikamekaṃ, somanassasahagataṃ ñāṇavippayuttaṃ asaṅkhārikamekaṃ, sasaṅkhārikamekaṃ, upekkhāsahagataṃ ñāṇasampayuttaṃ asaṅkhārikamekaṃ, sasaṅkhārikamekaṃ, upekkhāsahagataṃ ñāṇavippayuttaṃ asaṅkhārikamekaṃ, sasaṅkhārikamekanti imāni aṭṭhapi sahetukakāmāvacaravipākacittāni nāma.
16. One is accompanied by joy, associated with knowledge, unprompted; one is prompted. One is accompanied by joy, dissociated from knowledge, unprompted; one is prompted. One is accompanied by equanimity, associated with knowledge, unprompted; one is prompted. One is accompanied by equanimity, dissociated from knowledge, unprompted; and one is prompted—these are the eight sensuous-sphere resultant consciousnesses with roots.
16. Tám loại dục giới quả tâm hữu nhân này là: một tâm đồng sanh với hỷ, hợp trí, vô trợ; một tâm đồng sanh với hỷ, hợp trí, hữu trợ; một tâm đồng sanh với hỷ, ly trí, vô trợ; một tâm đồng sanh với hỷ, ly trí, hữu trợ; một tâm đồng sanh với xả, hợp trí, vô trợ; một tâm đồng sanh với xả, hợp trí, hữu trợ; một tâm đồng sanh với xả, ly trí, vô trợ; một tâm đồng sanh với xả, ly trí, hữu trợ.
32
17. Somassasahagataṃ ñāṇasampayuttaṃ asaṅkhārikamekaṃ, sasaṅkhārikamekaṃ, somanassasahagataṃ ñāṇavippayuttaṃ asaṅkhārikamekaṃ, sasaṅkhārikamekaṃ, upekkhāsahagataṃ ñāṇasampayuttaṃ asaṅkhārikamekaṃ, sasaṅkhārikamekaṃ, upekkhāsahagataṃ ñāṇavippayuttaṃ asaṅkhārikamekaṃ, sasaṅkhārikamekanti imāni aṭṭhapi sahetukakāmāvacarakiriyacittāni nāma.
17. One is accompanied by joy, associated with knowledge, unprompted; one is prompted. One is accompanied by joy, dissociated from knowledge, unprompted; one is prompted. One is accompanied by equanimity, associated with knowledge, unprompted; one is prompted. One is accompanied by equanimity, dissociated from knowledge, unprompted; and one is prompted—these are the eight sensuous-sphere functional consciousnesses with roots.
17. Tám loại dục giới duy tác tâm hữu nhân này là: một tâm đồng sanh với hỷ, hợp trí, vô trợ; một tâm đồng sanh với hỷ, hợp trí, hữu trợ; một tâm đồng sanh với hỷ, ly trí, vô trợ; một tâm đồng sanh với hỷ, ly trí, hữu trợ; một tâm đồng sanh với xả, hợp trí, vô trợ; một tâm đồng sanh với xả, hợp trí, hữu trợ; một tâm đồng sanh với xả, ly trí, vô trợ; một tâm đồng sanh với xả, ly trí, hữu trợ.
33
18. Iccevaṃ sabbathāpi catuvīsati sahetukakāmāvacarakusalavipākakiriyacittāni samattāni.
18. Thus, in all, the twenty-four sensuous-sphere wholesome, resultant, and functional consciousnesses with roots are complete.
18. Như vậy, hai mươi bốn dục giới thiện, quả và duy tác tâm hữu nhân đã được hoàn tất.
34
19. Vedanāñāṇasaṅkhārabhedena catuvīsati.
19. Divided by feeling, knowledge, and volition, twenty-four
19. Do phân biệt theo thọ, trí và hành, có hai mươi bốn.
35
Sahetukāmāvacarapuññapākakriyā matā.
Sensuous-sphere wholesome, resultant, and functional consciousnesses with roots are known.
Dục giới thiện, quả và duy tác hữu nhân đã được biết đến.
36
20. Kāme tevīsa pākāni, puññāpuññāni vīsati.
20. In the sensuous sphere, twenty-three are resultants, twenty are wholesome and unwholesome,
20. Trong dục giới, hai mươi ba quả, hai mươi thiện và bất thiện.
37
Ekādasa kriyā ceti, catupaññāsa sabbathā.
And eleven are functional; thus, fifty-four in all.
Và mười một duy tác, tất cả là năm mươi bốn.
38
Rūpāvacaracittaṃ
Fine-Material-Sphere Consciousness (Rūpāvacaracitta)
Sắc Giới Tâm
39
21. Vitakkavicārapītisukhekaggatāsahitaṃ paṭhamajjhānakusalacittaṃ, vicārapītisukhekaggatāsahitaṃ dutiyajjhānakusalacittaṃ, pītisukhekaggatāsahitaṃ tatiyajjhānakusalacittaṃ, sukhekaggatāsahitaṃ catutthajjhānakusalacittaṃ, upekkhekaggatāsahitaṃ pañcamajjhānakusalacittañceti imāni pañcapi rūpāvacarakusalacittāni nāma.
21. First jhāna wholesome consciousness accompanied by initial application, sustained application, rapture, pleasure, and one-pointedness. Second jhāna wholesome consciousness accompanied by sustained application, rapture, pleasure, and one-pointedness. Third jhāna wholesome consciousness accompanied by rapture, pleasure, and one-pointedness. Fourth jhāna wholesome consciousness accompanied by pleasure and one-pointedness. Fifth jhāna wholesome consciousness accompanied by equanimity and one-pointedness—these five are called fine-material-sphere wholesome consciousnesses.
21. Năm loại sắc giới thiện tâm này là: tâm thiện Sơ thiền câu hữu với tầm, tứ, hỷ, lạc, nhất tâm; tâm thiện Nhị thiền câu hữu với tứ, hỷ, lạc, nhất tâm; tâm thiện Tam thiền câu hữu với hỷ, lạc, nhất tâm; tâm thiện Tứ thiền câu hữu với lạc, nhất tâm; và tâm thiện Ngũ thiền câu hữu với xả, nhất tâm.
40
22. Vitakkavicārapītisukhekaggatāsahitaṃ paṭhamajjhānavipākacittaṃ, vicārapītisukhekaggatāsahitaṃ dutiyajjhānavipākacittaṃ, pītisukhekaggatāsahitaṃ tatiyajjhānavipākacittaṃ, sukhekaggatāsahitaṃ catutthajjhānavipākacittaṃ, upekkhekaggatāsahitaṃ pañcamajjhānavipākacittañceti imāni pañcapi rūpāvacaravipākacittāni nāma.
22. First jhāna resultant consciousness accompanied by initial application, sustained application, rapture, pleasure, and one-pointedness. Second jhāna resultant consciousness accompanied by sustained application, rapture, pleasure, and one-pointedness. Third jhāna resultant consciousness accompanied by rapture, pleasure, and one-pointedness. Fourth jhāna resultant consciousness accompanied by pleasure and one-pointedness. Fifth jhāna resultant consciousness accompanied by equanimity and one-pointedness—these five are called fine-material-sphere resultant consciousnesses.
22. Năm loại sắc giới quả tâm này là: tâm quả Sơ thiền câu hữu với tầm, tứ, hỷ, lạc, nhất tâm; tâm quả Nhị thiền câu hữu với tứ, hỷ, lạc, nhất tâm; tâm quả Tam thiền câu hữu với hỷ, lạc, nhất tâm; tâm quả Tứ thiền câu hữu với lạc, nhất tâm; và tâm quả Ngũ thiền câu hữu với xả, nhất tâm.
41
23. Vitakkavicārapītisukhekaggatāsahitaṃ paṭhamajjhānakiriyacittaṃ, vicārapītisukhekaggatāsahitaṃ dutiyajjhānakiriyacittaṃ, pītisukhekaggatāsahitaṃ tatiyajjhānakiriyacittaṃ, sukhekaggatāsahitaṃ catutthajjhānakiriyacittaṃ, upekkhekaggatāsahitaṃ pañcamajjhānakiriyacittañceti imāni pañcapi rūpāvacarakiriyacittāni nāma.
23. First jhāna functional consciousness accompanied by initial application, sustained application, rapture, pleasure, and one-pointedness. Second jhāna functional consciousness accompanied by sustained application, rapture, pleasure, and one-pointedness. Third jhāna functional consciousness accompanied by rapture, pleasure, and one-pointedness. Fourth jhāna functional consciousness accompanied by pleasure and one-pointedness. Fifth jhāna functional consciousness accompanied by equanimity and one-pointedness—these five are called fine-material-sphere functional consciousnesses.
23. Năm loại sắc giới duy tác tâm này là: tâm duy tác Sơ thiền câu hữu với tầm, tứ, hỷ, lạc, nhất tâm; tâm duy tác Nhị thiền câu hữu với tứ, hỷ, lạc, nhất tâm; tâm duy tác Tam thiền câu hữu với hỷ, lạc, nhất tâm; tâm duy tác Tứ thiền câu hữu với lạc, nhất tâm; và tâm duy tác Ngũ thiền câu hữu với xả, nhất tâm.
42
24. Iccevaṃ sabbathāpi pannarasa rūpāvacarakusalavipākakiriyacittāni samattāni.
24. Thus, in all, the fifteen fine-material-sphere wholesome, resultant, and functional consciousnesses are complete.
24. Như vậy, mười lăm sắc giới thiện, quả và duy tác tâm đã được hoàn tất.
43
25. Pañcadhā jhānabhedena, rūpāvacaramānasaṃ.
25. Divided into five jhānas, the fine-material-sphere consciousness
25. Do năm loại thiền, tâm sắc giới.
44
Puññapākakriyābhedā, taṃ pañcadasadhā bhave.
Divided into wholesome, resultant, and functional, becomes fifteenfold.
Do phân biệt thiện, quả và duy tác, nó có mười lăm loại.
45
Arūpāvacaracittaṃ
Immaterial-Sphere Consciousness (Arūpāvacaracitta)
Vô Sắc Giới Tâm
46
26. Ākāsānañcāyatanakusalacittaṃ, viññāṇañcāyatanakusalacittaṃ, ākiñcaññāyatanakusalacittaṃ, nevasaññānāsaññāyatanakusalacittañceti imāni cattāripi arūpāvacarakusalacittāni nāma.
26. Wholesome consciousness of the base of infinite space, wholesome consciousness of the base of infinite consciousness, wholesome consciousness of the base of nothingness, and wholesome consciousness of the base of neither perception nor non-perception—these four are called immaterial-sphere wholesome consciousnesses.
26. Bốn loại vô sắc giới thiện tâm này là: tâm thiện Không vô biên xứ; tâm thiện Thức vô biên xứ; tâm thiện Vô sở hữu xứ; và tâm thiện Phi tưởng phi phi tưởng xứ.
47
27. Ākāsānañcāyatanavipākacittaṃ, viññāṇañcāyatanavipākacittaṃ, ākiñcaññāyatanavipākacittaṃ, nevasaññānāsaññāyatanavipākacittañceti imāni cattāripi arūpāvacaravipākacittāni nāma.
27. The resultant consciousness of the sphere of infinite space, the resultant consciousness of the sphere of infinite consciousness, the resultant consciousness of the sphere of nothingness, and the resultant consciousness of the sphere of neither perception nor non-perception—these four are called resultant Arupavacara cittas.
27. Tâm quả Không Vô Biên Xứ, tâm quả Thức Vô Biên Xứ, tâm quả Vô Sở Hữu Xứ, tâm quả Phi Tưởng Phi Phi Tưởng Xứ—bốn tâm này được gọi là các tâm quả Vô Sắc Giới.
48
28. Ākāsānañcāyatanakiriyacittaṃ, viññāṇañcāyatanakiriyacittaṃ, ākiñcaññāyatanakiriyacittaṃ, nevasaññānāsaññāyatanakiriyacittañceti imāni cattāripi arūpāvacarakiriyacittāni nāma.
28. The functional consciousness of the sphere of infinite space, the functional consciousness of the sphere of infinite consciousness, the functional consciousness of the sphere of nothingness, and the functional consciousness of the sphere of neither perception nor non-perception—these four are called functional Arupavacara cittas.
28. Tâm duy tác Không Vô Biên Xứ, tâm duy tác Thức Vô Biên Xứ, tâm duy tác Vô Sở Hữu Xứ, tâm duy tác Phi Tưởng Phi Phi Tưởng Xứ—bốn tâm này được gọi là các tâm duy tác Vô Sắc Giới.
49
29. Iccevaṃ sabbathāpi dvādasa arūpāvacarakusalavipākakiriyacittāni samattāni.
29. Thus, in all, these twelve Arupavacara wholesome, resultant, and functional cittas are complete.
29. Như vậy, theo mọi cách, mười hai tâm thiện, quả và duy tác Vô Sắc Giới đã được trình bày xong.
50
30. Ālambaṇappabhedena, catudhāruppamānasaṃ.
30. By division of object, the Aruppa mind is of four kinds.
30. Tâm Vô Sắc Giới có bốn loại, do sự khác biệt về đối tượng.
51
Puññapākakriyābhedā, puna dvādasadhā ṭhitaṃ.
By division of wholesome, resultant, and functional, it again stands as twelve-fold.
Lại được chia thành mười hai loại, do sự khác biệt về thiện, quả và duy tác.
52
Lokuttaracittaṃ
Supramundane Consciousness
Tâm Siêu Thế
53
31. Sotāpattimaggacittaṃ, sakadāgāmimaggacittaṃ, anāgāmimaggacittaṃ, arahattamaggacittañceti imāni cattāripi lokuttarakusalacittāni nāma.
31. The Sotāpatti-magga consciousness, the Sakadāgāmi-magga consciousness, the Anāgāmi-magga consciousness, and the Arahatta-magga consciousness—these four are called supramundane wholesome cittas.
31. Tâm đạo Tu-đà-hoàn, tâm đạo Tư-đà-hàm, tâm đạo A-na-hàm, tâm đạo A-la-hán—bốn tâm này được gọi là các tâm thiện Siêu Thế.
54
32. Sotāpattiphalacittaṃ, sakadāgāmiphalacittaṃ, anāgāmiphalacittaṃ, arahattaphalacittañceti imāni cattāripi lokuttaravipākacittāni nāma.
32. The Sotāpatti-phala consciousness, the Sakadāgāmi-phala consciousness, the Anāgāmi-phala consciousness, and the Arahatta-phala consciousness—these four are called supramundane resultant cittas.
32. Tâm quả Tu-đà-hoàn, tâm quả Tư-đà-hàm, tâm quả A-na-hàm, tâm quả A-la-hán—bốn tâm này được gọi là các tâm quả Siêu Thế.
55
33. Iccevaṃ sabbathāpi aṭṭha lokuttarakusalavipākacittāni samattāni.
33. Thus, in all, these eight supramundane wholesome and resultant cittas are complete.
33. Như vậy, theo mọi cách, tám tâm thiện và quả Siêu Thế đã được trình bày xong.
56
34. Catumaggappabhedena, catudhā kusalaṃ tathā.
34. The wholesome is of four kinds, by division of the four paths, and its resultant is of four kinds, being their fruitions. Thus, the Supramundane is held to be of eight kinds.
34. Tâm thiện có bốn loại, do sự khác biệt về bốn đạo.
57
Pākaṃ tassa phalattāti, aṭṭhadhānuttaraṃ mataṃ.
The wholesome is of four kinds, by division of the four paths, and its resultant is of four kinds, being their fruitions. Thus, the Supramundane is held to be of eight kinds.
Tâm quả của chúng là quả, nên tâm Siêu Thế được biết là có tám loại.
58
Cittagaṇanasaṅgaho
Summary of Consciousness Count
Tổng hợp số lượng tâm
59
35. Dvādasākusalānevaṃ, kusalānekavīsati.
35. So, there are twelve unwholesome, twenty-one wholesome,
35. Như vậy, có mười hai tâm bất thiện, hai mươi mốt tâm thiện.
60
Chattiṃseva vipākāni, kriyacittāni vīsati.
thirty-six resultant, and twenty functional cittas.
Ba mươi sáu tâm quả, hai mươi tâm duy tác.
61
36. Catupaññāsadhā kāme, rūpe pannarasīraye.
36. In the Kāmavacara realm there are fifty-four, in the Rūpavacara realm they say there are fifteen.
36. Trong Dục Giới có năm mươi bốn loại, trong Sắc Giới được nói là mười lăm.
62
Cittāni dvādasāruppe, aṭṭhadhānuttare tathā.
In the Arupavacara realm there are twelve cittas, and in the Supramundane realm there are eight, likewise.
Mười hai tâm trong Vô Sắc Giới, và tám loại trong Siêu Thế.
63
37. Itthamekūnanavutipabhedaṃ pana mānasaṃ.
37. Thus, the wise divide the mind as ninety-three-fold, or indeed, one hundred and twenty-one-fold.
37. Như vậy, tâm được phân loại thành tám mươi chín loại.
64
Ekavīsasataṃ vātha, vibhajanti vicakkhaṇā.
Thus, the wise divide the mind as ninety-three-fold, or indeed, one hundred and twenty-one-fold.
Hoặc các bậc hiền trí phân chia thành một trăm hai mươi mốt loại.
65
Vitthāragaṇanā
Detailed Count
Cách tính chi tiết
66
38. Kathamekūnanavutividhaṃ cittaṃ ekavīsasataṃ hoti?
38. How does the ninety-three-fold consciousness become one hundred and twenty-one-fold? The Sotāpatti-magga consciousness associated with vitakka, vicāra, pīti, sukha, and ekaggatā is the first Jhāna; the Sotāpatti-magga consciousness associated with vicāra, pīti, sukha, and ekaggatā is the second Jhāna; the Sotāpatti-magga consciousness associated with pīti, sukha, and ekaggatā is the third Jhāna; the Sotāpatti-magga consciousness associated with sukha and ekaggatā is the fourth Jhāna; and the Sotāpatti-magga consciousness associated with upekkhā and ekaggatā is the fifth Jhāna—these five are called Sotāpatti-magga cittas.
38. Tám mươi chín loại tâm trở thành một trăm hai mươi mốt loại như thế nào?
Vitakkavicārapītisukhekaggatāsahitaṃ paṭhamajjhānasotāpattimaggacittaṃ, vicārapītisukhekaggatāsahitaṃ dutiyajjhānasotāpattimaggacittaṃ, pītisukhekaggatāsahitaṃ tatiyajjhānasotāpattimaggacittaṃ, sukhekaggatāsahitaṃ catutthajjhānasotāpattimaggacittaṃ, upekkhekaggatāsahitaṃ pañcamajjhānasotāpattimaggacittañceti imāni pañcapi sotāpattimaggacittāni nāma.
The Sotāpatti-magga consciousness associated with vitakka, vicāra, pīti, sukha, and ekaggatā is the first Jhāna; the Sotāpatti-magga consciousness associated with vicāra, pīti, sukha, and ekaggatā is the second Jhāna; the Sotāpatti-magga consciousness associated with pīti, sukha, and ekaggatā is the third Jhāna; the Sotāpatti-magga consciousness associated with sukha and ekaggatā is the fourth Jhāna; and the Sotāpatti-magga consciousness associated with upekkhā and ekaggatā is the fifth Jhāna—these five are called Sotāpatti-magga cittas.
Tâm đạo Tu-đà-hoàn sơ thiền câu hữu với tầm, tứ, hỷ, lạc, nhất tâm; tâm đạo Tu-đà-hoàn nhị thiền câu hữu với tứ, hỷ, lạc, nhất tâm; tâm đạo Tu-đà-hoàn tam thiền câu hữu với hỷ, lạc, nhất tâm; tâm đạo Tu-đà-hoàn tứ thiền câu hữu với lạc, nhất tâm; tâm đạo Tu-đà-hoàn ngũ thiền câu hữu với xả, nhất tâm—năm tâm này được gọi là các tâm đạo Tu-đà-hoàn.
67
39. Tathā sakadāgāmimaggaanāgāmimaggaarahattamaggacittañceti samavīsati maggacittāni.
39. Similarly, there are twenty Magga cittas: Sakadāgāmi-magga, Anāgāmi-magga, and Arahatta-magga.
39. Tương tự như vậy đối với tâm đạo Tư-đà-hàm, tâm đạo A-na-hàm, và tâm đạo A-la-hán, tổng cộng có hai mươi tâm đạo.
68
40. Tathā phalacittāni ceti samacattālīsa lokuttaracittāni bhavantīti.
40. Similarly, with the Phala cittas, there are forty supramundane cittas.
40. Và tương tự đối với các tâm quả, như vậy có bốn mươi tâm Siêu Thế.
69
41. Jhānaṅgayogabhedena, katvekekantu pañcadhā.
41. By the combination of jhāna factors, each is made five-fold.
41. Do sự khác biệt về sự kết hợp của các chi thiền, mỗi tâm được chia thành năm loại.
70
Vuccatānuttaraṃ cittaṃ, cattālīsavidhanti ca.
The supramundane consciousness is thus said to be forty-fold.
Và tâm Siêu Thế được nói là có bốn mươi loại.
71
42. Yathā ca rūpāvacaraṃ, gayhatānuttaraṃ tathā.
42. Just as the Rūpavacara is apprehended, so too the supramundane,
42. Như tâm Sắc Giới được tính, tâm Siêu Thế cũng được tính như vậy.
72
Paṭhamādijhānabhede, āruppañcāpi pañcame.
in the divisions of the first jhāna and so on, and the Aruppa in the fifth.
Trong sự phân chia theo các thiền từ sơ thiền, và tâm Vô Sắc Giới trong thiền thứ năm.
73
Ekādasavidhaṃ tasmā, paṭhamādikamīritaṃ;
Therefore, the first and so on are said to be eleven-fold;
43. Do đó, mỗi thiền từ sơ thiền trở đi được nói là có mười một loại.
74
Jhānamekekamante tu, tevīsatividhaṃ bhave.
each jhāna, in the end, would be twenty-three-fold.
Nhưng ở thiền cuối cùng, sẽ có hai mươi ba loại.
75
43. Sattatiṃsavidhaṃ puññaṃ, dvipaññāsavidhaṃ tathā.
43. The wholesome is thirty-seven-fold, and the resultant fifty-two-fold.
44. Các bậc trí giả nói rằng có ba mươi bảy loại tâm thiện, và tương tự, năm mươi hai loại tâm quả.
76
Pākamiccāhu cittāni, ekavīsasataṃ budhā.
Thus, the wise say there are one hundred and twenty-one cittas.
Và như vậy, họ nói rằng có một trăm hai mươi mốt tâm.
77
Iti abhidhammatthasaṅgahe cittasaṅgahavibhāgo nāma
Here ends the first chapter, the section on the compilation of consciousness, in the Abhidhammatthasaṅgaha.
Đây là chương thứ nhất trong Abhidhammatthasaṅgaha, có tên là Phân Tích Tổng Hợp Về Tâm.
78
Paṭhamo paricchedo.
The First Chapter.
Chương Thứ Nhất.
Next Page →