Yato yattako ca vipāko hoti, yasmiñca ṭhāne vipaccati, taṃ dassetuṃ vipākuddhārakathā āraddhā.
To show how much resultant kamma there is, and in what place it ripens, the Account of the Extraction of Resultants is commenced.
Phần tóm tắt các dị thục được bắt đầu để chỉ ra có bao nhiêu dị thục phát sinh và ở đâu chúng dị thục.
Etthevāti ekāya cetanāya kamme āyūhiteyeva.
Etthevā means only when kamma is accumulated by a single volition.
Etthevā (Chỉ ở đây) có nghĩa là chỉ khi nghiệp được tích lũy bởi một ý chí (cetanā).
Duhetukapaṭisandhivasena dvādasakamaggopi hoti, dvādasakappakāropīti attho.
By way of two-rooted rebirth, it becomes a twelve-fold path, or twelve kinds, is the meaning.
Có nghĩa là, thông qua tái tục nhị nhân (duhetukapaṭisandhi), cũng có mười hai loại nghiệp, và mười hai loại hình thức.
Ahetukapaṭisandhivasena ahetukaṭṭhakampi.
By way of rootless rebirth, it is also rootless eightfold.
Thông qua tái tục vô nhân (ahetukapaṭisandhi), cũng có tám loại vô nhân.
Asaṅkhārikasasaṅkhārikānaṃ sasaṅkhārikaasaṅkhārikavipākasaṅkaraṃ anicchanto dutiyatthero ‘‘dvādasā’’tiādimāha.
The second elder, not wishing for a mixture of prompted and unprompted results from prompted and unprompted actions, said, "Twelve," and so on.
Vị trưởng lão thứ hai, không muốn có sự pha trộn giữa dị thục hữu hành và vô hành của vô hành và hữu hành, đã nói “dvādasā” (mười hai), v.v.
Purimassa hi paccayatosasaṅkhārikaasaṅkhārikabhāvo, itaresaṃ kammato.
For the former, indeed, the state of being prompted and unprompted arises from condition; for the others, from kamma.
Bởi vì đối với cái trước, trạng thái hữu hành và vô hành là do duyên, còn đối với những cái khác là do nghiệp.
Tatiyo tihetukato duhetukampi anicchanto ‘‘dasā’’tiādimāha.
The third (elder), not wishing even a two-rooted (result) from a three-rooted (kamma), said, "Ten," and so on.
Vị thứ ba, không muốn có cả nhị nhân từ tam nhân, đã nói “dasā” (mười), v.v.
Imasmiṃ vipākuddhāraṭṭhāne kammapaṭisandhivavatthānatthaṃ sāketapañhaṃ gaṇhiṃsu.
In this section on the enumeration of results, they took up the Sāketa question for the purpose of distinguishing kamma and rebirth-linking.
Ở phần tóm tắt dị thục này, để xác định nghiệp và tái tục, họ đã đề cập đến vấn đề Sāketa.
Kammavasena vipākassa taṃtaṃguṇadosussadanimittataṃ dassetuṃ ussadakittanaṃ gaṇhiṃsu.
To show the preponderance of certain qualities and flaws in results according to kamma, they took up the enumeration of preponderance.
Để chỉ ra rằng dị thục có những đặc tính tốt xấu vượt trội tùy theo nghiệp, họ đã đề cập đến sự vượt trội.
Hetukittanaṃ idha paṭhamattherassa adhippāyena vuttaṃ.
The enumeration of roots here was stated according to the first elder's intention.
Hetukittanaṃ (Sự đề cập đến nhân) ở đây được nói theo ý của vị trưởng lão thứ nhất.
Dutiyattheravādādīsu visesaṃ tattha tattheva vakkhāmi.
I will explain the distinctions in the second elder's view and so on in their respective places.
Tôi sẽ giải thích sự khác biệt trong các quan điểm của vị trưởng lão thứ hai, v.v., ở từng chỗ thích hợp.
Ñāṇassa jaccandhādivipattinimittapaṭipakkhabhāvato tihetukaṃ atidubbalampi samānaṃ paṭisandhiṃ ākaḍḍhantaṃ duhetukaṃ ākaḍḍheyyāti ‘‘ahetukā na hotī’’ti āha.
Since knowledge is an antithesis to the causes of defects like being born blind, a three-rooted (kamma), even if very weak, that produces rebirth would produce a two-rooted (rebirth), hence it is said, "It is not rootless."
Vì trí tuệ là đối nghịch với các điềm xấu như mù bẩm sinh, v.v., nên ngay cả khi tam nhân rất yếu ớt, nó vẫn có thể kéo theo tái tục nhị nhân, do đó đã nói “không phải vô nhân”.
Yaṃ pana paṭisambhidāmagge sugatiyaṃ jaccandhabadhirādivipattiyā ahetukaupapattiṃ vajjetvā gatisampattiyā sahetukopapattiṃ dassentena ‘‘gatisampattiyā ñāṇasampayutte katamesaṃ aṭṭhannaṃ hetūnaṃ paccayā upapatti hoti’’cceva (paṭi. ma. 1.232) vuttaṃ.
However, what is stated in the Paṭisambhidāmagga, in showing root-conditioned rebirth in a fortunate destination, avoiding rootless rebirth with defects like being born blind or deaf in a fortunate destination, is: "In a fortunate destination, with knowledge-associated (rebirth), by the condition of which of the eight roots does rebirth occur?"
Còn trong Paṭisambhidāmagga, khi chỉ ra sự tái sinh hữu nhân trong cảnh giới tốt đẹp, tránh tái sinh vô nhân với những điềm xấu như mù bẩm sinh, điếc, v.v., đã nói: “Trong cảnh giới tốt đẹp, sự tái sinh đồng sanh với trí tuệ là duyên cho những nhân nào trong tám nhân?” (Paṭi. Ma. 1.232).
Tena ñāṇavippayuttena kammunā ñāṇasampayuttapaṭisandhi na hotīti dīpitaṃ hoti.
By this, it is implied that knowledge-associated rebirth does not occur through kamma dissociated from knowledge.
Điều đó có nghĩa là nghiệp không đồng sanh với trí tuệ sẽ không tạo ra tái tục đồng sanh với trí tuệ.
Aññathā ‘‘sattannaṃ hetūnaṃ paccayā upapatti hotī’’ti idampi vucceyya.
Otherwise, it would also be said, "By the condition of seven roots, rebirth occurs."
Nếu không, câu “sự tái sinh là duyên cho bảy nhân” cũng sẽ được nói đến.
Tathā hi ‘‘gatisampattiyā ñāṇasampayutte katamesaṃ aṭṭhannaṃ hetūnaṃ paccayā upapatti hoti?
Thus, it is explained for knowledge-associated rebirth: "In a fortunate destination, with knowledge-associated (rebirth), by the condition of which of the eight roots does rebirth occur?
Thật vậy, “do sự thành tựu cảnh giới (tái sinh), sự tái sinh liên quan đến trí tuệ là duyên của những nhân nào trong tám nhân?
Kusalassa kammassa javanakkhaṇe tayo hetū kusalā tasmiṃ khaṇe jātacetanāya sahajātapaccayā honti.
At the javana moment of wholesome kamma, the three wholesome roots are co-arisen conditions for the consciousness that arose at that moment.
Vào khoảnh khắc tốc hành (javana) của nghiệp thiện, ba nhân thiện là duyên đồng sinh với tâm sở tư (cetanā) sinh khởi trong khoảnh khắc đó.
Tena vuccati kusalamūlapaccayāpi saṅkhārā.
Therefore, it is said that formations are also conditioned by wholesome roots.
Do đó được nói rằng các hành (saṅkhārā) cũng là duyên từ căn lành (kusalamūla).
Nikantikkhaṇe dve hetū akusalā tasmiṃ khaṇe jātacetanāya sahajātapaccayā honti.
At the moment of craving, the two unwholesome roots are co-arisen conditions for the consciousness that arose at that moment.
Vào khoảnh khắc tham ái (nikanti), hai nhân bất thiện là duyên đồng sinh với tâm sở tư sinh khởi trong khoảnh khắc đó.
Tena vuccati akusalamūlapaccayāpi saṅkhārā.
Therefore, it is said that formations are also conditioned by unwholesome roots.
Do đó được nói rằng các hành (saṅkhārā) cũng là duyên từ căn bất thiện (akusalamūla).
Paṭisandhikkhaṇe tayo hetū abyākatā tasmiṃ khaṇe jātacetanāya sahajātapaccayā honti.
At the moment of rebirth-linking, the three indeterminate roots are co-arisen conditions for the consciousness that arose at that moment.
Vào khoảnh khắc tái tục (paṭisandhi), ba nhân vô ký là duyên đồng sinh với tâm sở tư sinh khởi trong khoảnh khắc đó.
Tena vuccati nāmarūpapaccayāpi viññāṇaṃ, viññāṇapaccayāpi nāmarūpa’’nti vissajjitaṃ ñāṇasampayuttopapattiyaṃ.
Therefore, it is said that consciousness is conditioned by mentality-materiality, and mentality-materiality is conditioned by consciousness."
Do đó được nói rằng thức (viññāṇa) là duyên của danh sắc (nāmarūpa), và danh sắc là duyên của thức” – điều này được giải thích trong sự tái sinh liên quan đến trí tuệ.
Evaṃ ñāṇavippayuttato ñāṇasampayuttupapattiyā ca vijjamānāya ‘‘gatisampattiyā ñāṇasampayutte katamesaṃ sattannaṃ hetūnaṃ paccayā upapatti hoti?
If both rebirth associated with knowledge and rebirth dissociated from knowledge exist, then one could say, "In a fortunate destination, with knowledge-associated (rebirth), by the condition of which of the seven roots does rebirth occur?
Như vậy, khi có sự tái sinh không liên quan đến trí tuệ và sự tái sinh liên quan đến trí tuệ, “do sự thành tựu cảnh giới (tái sinh), sự tái sinh liên quan đến trí tuệ là duyên của những nhân nào trong bảy nhân?
Kusalassa kammassa javanakkhaṇe dve hetū kusalā’’ti vatvā aññattha ca pubbe vuttanayeneva sakkā vissajjanaṃ kātunti.
At the javana moment of wholesome kamma, the two wholesome roots," and explain it elsewhere in the manner stated earlier.
Vào khoảnh khắc tốc hành của nghiệp thiện, hai nhân thiện” – sau khi nói như vậy, có thể giải thích ở chỗ khác theo cách đã nói trước đây.
Yathā pana ‘‘ñāṇasampayutte sattannaṃ hetūnaṃ paccayā’’ti avacanato ñāṇavippayuttato ñāṇasampayuttā paṭisandhi na hoti, evaṃ ‘‘gatisampattiyā ñāṇavippayutte channaṃ hetūnaṃ paccayā upapatti hoti’’cceva (paṭi. ma. 1.233) vatvā ‘‘sattannaṃ hetūnaṃ paccayā’’ti avacanato ñāṇasampayuttato ñāṇavippayuttāpi paṭisandhi na hotīti āpannaṃ.
However, just as rebirth associated with knowledge does not occur from that which is dissociated from knowledge, because it is not said, "By the condition of seven roots in knowledge-associated (rebirth)," so also rebirth dissociated from knowledge does not occur from that which is associated with knowledge, because it is not said, "In a fortunate destination, with knowledge-dissociated (rebirth), by the condition of six roots does rebirth occur."
Tuy nhiên, vì không nói “là duyên của bảy nhân liên quan đến trí tuệ” nên sự tái tục liên quan đến trí tuệ không xảy ra từ sự không liên quan đến trí tuệ; tương tự, vì không nói “là duyên của bảy nhân” mà chỉ nói “do sự thành tựu cảnh giới (tái sinh), sự tái sinh không liên quan đến trí tuệ là duyên của sáu nhân” (Paṭi. Ma. 1.233), nên sự tái tục không liên quan đến trí tuệ cũng không xảy ra từ sự liên quan đến trí tuệ – điều này đã xảy ra.
Etthāpi hi na na sakkā kammanikantikkhaṇesu tayo ca dve ca hetū yojetvā paṭisandhikkhaṇe dve yojetunti.
Here too, it is not impossible to combine three and two roots at the kamma and craving moments, and two at the rebirth-linking moment.
Ở đây cũng không phải là không thể kết hợp ba và hai nhân vào các khoảnh khắc nghiệp và tham ái, rồi kết hợp hai nhân vào khoảnh khắc tái tục.
Imassa pana therassa ayamadhippāyo siyā ‘‘kammasarikkhakavipākadassanavasena idha pāṭho sāvaseso kathito’’ti.
But this elder's intention might be: "Here, the text is stated incompletely to show results similar to their kamma."
Tuy nhiên, ý của vị Trưởng lão này có thể là “ở đây, đoạn văn được nói một cách chưa đầy đủ theo cách chỉ ra quả dị thục tương tự như nghiệp”.
‘‘Ñāṇasampayutte aṭṭhannaṃ hetūnaṃ paccayā’’ti etthāpi pāṭhassa sāvasesatāpattīti ce?
If it is said that the text "By the condition of eight roots in knowledge-associated (rebirth)" would also be incomplete?
Nếu nói “trong ‘là duyên của tám nhân liên quan đến trí tuệ’ cũng có sự chưa đầy đủ của đoạn văn” thì sao?
Na, dubbalassa duhetukakammassa ñāṇasampayuttavipākadāne asamatthattā.
No, because weak two-rooted kamma is incapable of giving rise to a knowledge-associated result.
Không, vì nghiệp hai nhân yếu kém không có khả năng tạo ra quả dị thục liên quan đến trí tuệ.
Tihetukassa pana ahetukavipaccane viya duhetukavipaccanepi natthi samatthatāvighātoti.
However, for three-rooted (kamma), there is no impairment of its capacity even in producing a two-rooted result, just as in producing a rootless result.
Tuy nhiên, đối với nghiệp ba nhân, cũng như việc tạo ra quả dị thục vô nhân, việc tạo ra quả dị thục hai nhân cũng không làm mất đi khả năng.
Ārammaṇena vedanā parivattetabbāti santīraṇatadārammaṇe sandhāya vuttaṃ.
"Feeling should be varied by the object" is stated with reference to investigating (santīraṇa) and tadārammaṇa (retention).
Cảm thọ phải được xoay chuyển bởi đối tượng – điều này được nói liên quan đến tâm quan sát (santīraṇa) và tâm nương theo đối tượng (tadārammaṇa).
Vibhāgaggahaṇasamatthatābhāvato hi cakkhuviññāṇādīni iṭṭhaiṭṭhamajjhattesu upekkhāsahagatāneva honti, kāyaviññāṇañca sukhasahagatameva paṭighaṭṭanāvisesenāti.
Indeed, due to their inability to grasp distinctions, eye-consciousness and so on are only accompanied by equanimity regarding agreeable, disagreeable, and neutral objects, and body-consciousness is accompanied only by pleasure due to the intensity of impact.
Thật vậy, do không có khả năng nắm bắt sự phân biệt, nhãn thức và các thức khác chỉ là đồng sinh với xả trong các đối tượng khả ái, bất khả ái và trung tính; còn thân thức thì chỉ là đồng sinh với lạc do sự chạm xúc đặc biệt.
Visesavatā kālena tadārammaṇapaccayasabbajavanavatā vipākappavattiṃ dassetuṃ ‘‘saṃvarāsaṃvare…pe… upagatassā’’ti vuttaṃ aññakāle pañcaviññāṇādiparipuṇṇavipākappavattiabhāvā.
To show the occurrence of results with a specific time and with tadārammaṇa as a condition for all javanas, "in restraint and non-restraint... up to having attained" is stated, because there is no occurrence of complete results such as the five sense-consciousnesses at other times.
Để chỉ ra sự diễn tiến của quả dị thục có những javana đầy đủ duyên nương theo đối tượng vào thời điểm đặc biệt, đã nói “trong sự phòng hộ và không phòng hộ…pe… đã đạt đến”, vì không có sự diễn tiến đầy đủ của quả dị thục như ngũ thức vào những thời điểm khác.
Kakkaṭaka…pe… bhavaṅgotaraṇanti etena idaṃ dasseti – kedāre pūretvā nadīpavesanamaggabhūtaṃ mātikaṃ appavisitvā kakkaṭakamaggādinā amaggena nadīotaraṇaṃ viya cittassa javitvā bhavaṅgappavesanamaggabhūte tadārammaṇe anuppanne maggena vinā bhavaṅgotaraṇanti.
By "crab... up to diving into bhavaṅga," this is shown: Just as entering a river not through the main channel (mātikā), which is the path for water to fill the fields, but through an unofficial path like a crab's path, similarly, the mind, after javana, enters bhavaṅga without a path when tadārammaṇa, which is the path for entering bhavaṅga, does not arise.
Cua…pe… đi xuống hữu phần – bằng điều này, ý muốn chỉ ra rằng: giống như việc đi xuống sông bằng đường không phải đường chính, như đường cua, mà không đi vào con mương là con đường dẫn nước vào ruộng sau khi lấp đầy, thì tâm sau khi tốc hành (javana) mà không có sự sinh khởi của tadārammaṇa – con đường dẫn vào hữu phần – thì đó là sự đi xuống hữu phần mà không có con đường.
Etesu tīsu moghavāresu dutiyo upaparikkhitvā gahetabbo.
Among these three useless occurrences, the second should be examined and understood.
Trong ba trường hợp không có này, trường hợp thứ hai cần được xem xét kỹ lưỡng.
Yadi hi anulome vedanāttike paṭiccavārādīsu ‘‘āsevanapaccayā na magge dve’’ti ‘‘na maggapaccayā āsevane dve’’ti ca vuttaṃ siyā, sopi moghavāro labbheyya.
For if in the forward sequence, in the triads of feeling, in the paṭicca-vāra and so on, it were said, "Two are not in the path by way of repetition-condition" and "Two are not in repetition by way of path-condition," then that would also be a useless occurrence.
Thật vậy, nếu trong túc số cảm thọ (vedanāttika) theo thuận chiều, trong các trường hợp duyên khởi (paṭiccavāra) và các trường hợp khác, nếu đã nói “do duyên thường hành (āsevana) không có hai trên đạo” và “do duyên đạo không có hai trên thường hành”, thì trường hợp không có đó cũng sẽ được tìm thấy.
Yadi pana voṭṭhabbanampi āsevanapaccayo siyā, kusalākusalānampi siyā.
But if voṭṭhabbana (determining consciousness) were also a repetition-condition, then it would also be so for wholesome and unwholesome states.
Tuy nhiên, nếu tâm quyết định (voṭṭhabbana) cũng là duyên thường hành, thì nó cũng sẽ là duyên cho thiện và bất thiện.
Na hi āsevanapaccayaṃ laddhuṃ yuttassa āsevanapaccayabhāvī dhammo āsevanapaccayoti avutto atthi.
Indeed, there is no phenomenon that is a repetition-condition and is worthy of receiving repetition-condition but is not stated as such.
Thật vậy, không có pháp nào đáng lẽ phải là duyên thường hành mà không được nói là duyên thường hành.
Voṭṭhabbanassa pana kusalākusalānaṃ āsevanapaccayabhāvo avutto.
However, the repetition-condition status of voṭṭhabbana for wholesome and unwholesome states is not stated.
Tuy nhiên, tâm quyết định không được nói là duyên thường hành cho thiện và bất thiện.
‘‘Kusalaṃ dhammaṃ paṭicca kusalo dhammo uppajjati nāsevanapaccayā.
It is explicitly denied by the statement, "A wholesome phenomenon arises conditioned by a wholesome phenomenon, not by repetition-condition. An unwholesome phenomenon... not by repetition-condition" (Paṭṭhāna 1.1.93).
“Nương vào pháp thiện, pháp thiện sinh khởi, không phải do duyên thường hành.
Akusalaṃ dhammaṃ…pe… nāsevanapaccayā’’ti (paṭṭhā. 1.1.93) vacanato paṭikkhittova.
From the statement, "Unwholesome phenomena... are not-repetition condition," it is certainly rejected.
Nương vào pháp bất thiện…pe… không phải do duyên thường hành” (Paṭṭhā. 1.1.93) – do lời này, nó đã bị bác bỏ.
Athāpi siyā ‘‘asamānavedanānaṃ vasena evaṃ vutta’’nti, evamapi yathā ‘‘āvajjanā kusalānaṃ khandhānaṃ akusalānaṃ khandhānaṃ anantarapaccayena paccayo’’ti (paṭṭhā. 1.1.417) vuttaṃ, evaṃ ‘‘āsevanapaccayena paccayoti’’pi vattabbaṃ siyā, jātibhedā na vuttanti ce?
Even if it were said, "This is stated due to dissimilar feelings," then just as it is said, "Adverting is a condition for wholesome aggregates and unwholesome aggregates by way of contiguity-condition" (Paṭṭhāna 1.1.417), so it should also be said, "by way of repetition-condition." If it is argued that it is not stated due to difference in kind?
Mặc dù có thể nói “điều này được nói theo cách của các cảm thọ không tương đồng”, nhưng ngay cả như vậy, cũng như đã nói “tâm hướng ngũ môn là duyên vô gián cho các uẩn thiện và các uẩn bất thiện” (Paṭṭhā. 1.1.417), thì cũng phải nói “là duyên thường hành”. Nếu nói “không được nói do sự khác biệt về loại” thì sao?
Bhūmibhinnassa kāmāvacarassa rūpāvacarādīnaṃ āsevanapaccayabhāvo viya jātibhinnassapi bhaveyyāti vattabbo eva siyā.
It should still be stated that it could exist for different kinds, just as kāmāvacara (sense-sphere) jhāna, though differing in realm, can be a repetition-condition for rūpāvacara (fine-material sphere) jhāna and so on.
Giống như sự khác biệt về cảnh giới (bhūmi) của Dục giới, Sắc giới, v.v., thì sự khác biệt về loại (jāti) cũng phải được nói là có thể xảy ra.
Abhinnajātikassa ca vasena yathā ‘‘āvajjanā sahetukānaṃ khandhānaṃ anantarapaccayena paccayo’’ti vuttaṃ, evaṃ ‘‘āsevanapaccayena paccayo’’tipi vattabbaṃ siyā, na tu vuttaṃ.
And for similar kinds, just as it is said, "Adverting is a condition for root-conditioned aggregates by way of contiguity-condition," so it should also be said, "by way of repetition-condition," but it is not stated.
Và theo cách của các loại không khác biệt, cũng như đã nói “tâm hướng ngũ môn là duyên vô gián cho các uẩn hữu nhân”, thì cũng phải nói “là duyên thường hành”, nhưng lại không nói.
Tasmā vedanāttikepi saṅkhittāya gaṇanāya ‘‘āsevanapaccayā na magge ekaṃ, na maggapaccayā āsevane eka’’nti evaṃ gaṇanāya niddhāriyamānāya voṭṭhabbanassa āsevanapaccayattassa abhāvā yathāvuttappakāro dutiyo moghavāro vīmaṃsitabbo.
Therefore, in the triad of feeling, when determining by a concise count, "One is not in the path by way of repetition-condition, one is not in repetition by way of path-condition," then due to the non-existence of voṭṭhabbana as a repetition-condition, the second useless occurrence mentioned above should be examined.
Do đó, ngay cả trong túc số cảm thọ (vedanāttika), khi tính toán theo cách rút gọn “do duyên thường hành không có một trên đạo, do duyên đạo không có một trên thường hành”, thì do tâm quyết định (voṭṭhabbana) không phải là duyên thường hành, trường hợp không có thứ hai như đã nói cần được xem xét.
Voṭṭhabbanaṃ pana vīthivipākasantatiyā āvaṭṭanato āvajjanā, tato visadisassa javanassa karaṇato manasikāro ca.
Voṭṭhabbana, however, is adverting due to its turning of the vipāka continuum in the thought-process, and it is also attention due to its causing dissimilar javana.
Tuy nhiên, tâm quyết định (voṭṭhabbana) là tâm hướng ngũ môn (āvajjanā) do nó xoay chuyển trong chuỗi quả dị thục của lộ trình tâm, và là tác ý (manasikāra) do nó tạo ra javana không tương đồng sau đó.
Evañca katvā paṭṭhāne ‘‘voṭṭhabbanaṃ kusalānaṃ khandhānaṃ anantarapaccayena paccayo’’tiādi na vuttaṃ, ‘‘āvajjanā’’icceva vuttaṃ.
And having established this, in the Paṭṭhāna, it is not said, "Voṭṭhabbana is a condition for wholesome aggregates by way of contiguity-condition," and so on; only "adverting" is stated.
Và làm như vậy, trong Paṭṭhāna không nói “tâm quyết định là duyên vô gián cho các uẩn thiện”, v.v., mà chỉ nói “āvajjanā” (tâm hướng ngũ môn).
Tasmā voṭṭhabbanato catunnaṃ vā pañcannaṃ vā javanānaṃ ārammaṇapurejātaṃ bhavituṃ asakkontaṃ rūpādiāvajjanādīnaṃ paccayo bhavituṃ na sakkoti, ayametassa sabhāvoti javanāpāripūriyā dutiyo moghavāro dassetuṃ yutto siyā, ayampi aṭṭhakathāyaṃ anāgatattā suṭṭhu vicāretabbo.
Therefore, due to the inability of the determining consciousness (voṭṭhabbana) to be an object-preceding condition for four or five javanas, it cannot be a condition for āvajjanas (advertings) of forms and so on. This is its nature. Thus, the second futile alternative (regarding the incompletion of javanas) would be appropriate to explain. Since this too is not mentioned in the commentaries, it should be thoroughly investigated.
Do đó, đối tượng tiền sinh (ārammaṇapurejāta) của bốn hoặc năm javana từ tâm quyết định (voṭṭhabbana) không thể xảy ra, và không thể là duyên cho tâm hướng ngũ môn (āvajjanā) của sắc, v.v., đây là bản chất của nó. Do sự không đầy đủ của javana, trường hợp không có thứ hai có thể được chỉ ra một cách thích hợp, nhưng điều này cũng cần được xem xét kỹ lưỡng vì nó không có trong Chú giải.
Bhavaṅgassa javanānubandhanabhūtattā ‘‘tadārammaṇaṃ bhavaṅga’’nti vuttaṃ.
Because bhavaṅga is the sequence that follows javanas, it is said, "The tadārammaṇa (retentive consciousness) is bhavaṅga."
Vì hữu phần (bhavaṅga) là sự tiếp nối của javana, nên đã nói “tadārammaṇaṃ bhavaṅga” (hữu phần tadārammaṇa).
Paṭṭhāne (paṭṭhā. 3.1.102) ca vuttaṃ ‘‘sahetukaṃ bhavaṅgaṃ ahetukassa bhavaṅgassa anantarapaccayena paccayo’’ti, ‘‘ahetukaṃ bhavaṅgaṃ sahetukassa bhavaṅgassa anantarapaccayena paccayo’’ti ca.
And in the Paṭṭhāna it is stated, "Rooted bhavaṅga is a condition for unrooted bhavaṅga by way of immediate contiguity condition," and "Unrooted bhavaṅga is a condition for rooted bhavaṅga by way of immediate contiguity condition."
Và trong Paṭṭhāna (Paṭṭhā. 3.1.102) cũng nói “hữu phần hữu nhân là duyên vô gián cho hữu phần vô nhân”, và “hữu phần vô nhân là duyên vô gián cho hữu phần hữu nhân”.
Kusalākusalānaṃ sukhadukkhavipākamatto vipāko na iṭṭhāniṭṭhānaṃ vibhāgaṃ karoti, javanaṃ pana rajjanavirajjanādivasena iṭṭhāniṭṭhavibhāgaṃ karotīti ‘‘ārammaṇarasaṃ javanameva anubhavatī’’ti vuttaṃ.
Vipāka, being merely the result of skillful and unskillful actions, which is happiness or suffering, does not distinguish between desirable and undesirable. However, javana makes this distinction by way of attachment, detachment, and so on. Therefore, it is said, "Only javana experiences the taste of the object."
Quả dị thục chỉ là sự cảm nhận lạc hoặc khổ của thiện và bất thiện, không phân biệt đối tượng khả ái và bất khả ái; nhưng javana thì phân biệt đối tượng khả ái và bất khả ái theo cách tham đắm hoặc không tham đắm, nên đã nói “chỉ có javana trải nghiệm hương vị của đối tượng”.
Avijjamāne kārake kathaṃ āvajjanādibhāvena pavatti hotīti taṃ dassetuṃ pañcavidhaṃ niyāmaṃ nāma gaṇhiṃsu.
To show how, in the absence of an agent, āvajjanā (adverting) and so on occur, they adopted what is called the fivefold order (niyāma).
Để chỉ ra sự diễn tiến theo cách hướng ngũ môn, v.v., khi không có tác nhân, đã thu nhận năm loại quy luật (niyāma).
Niyāmo ca dhammānaṃ sabhāvakiccapaccayabhāvavisesova.
And niyāma is simply the specific nature of phenomena as their inherent function and condition.
Và quy luật là sự đặc biệt về bản chất, chức năng và duyên của các pháp.
Taṃtaṃsadisaphaladānanti tassa tassa attano anurūpaphalassa dānaṃ.
Giving results similar to each means giving results appropriate to each of them.
Taṃtaṃsadisaphaladāna – là sự ban cho quả tương ứng với chính nó.
Sadisavipākadānanti ca anurūpavipākadānanti attho.
And giving similar results (vipāka) means giving appropriate results.
Và sadisavipākadāna có nghĩa là sự ban cho quả dị thục tương ứng.
Idaṃ vatthunti ekavacananiddeso ekagāthāvatthubhāvena kato.
This verse is a singular designation made due to its nature as a single verse.
Idaṃ vatthu – cách diễn đạt số ít này được thực hiện theo cách là câu chuyện một bài kệ.
Jagatippadesoti yathāvuttato aññopi lokappadeso.
World region means another region of the world beyond what has been stated.
Jagatippadeso – là một vùng đất khác trên thế gian ngoài những gì đã nói.
Kālagatiupadhipayogapaṭibāḷhañhi pāpaṃ na vipacceyya, na padesapaṭibāḷhanti.
Indeed, evil, when hindered by time, destiny, rebirth, or effort, may not ripen, but not when hindered by place.
Quả thật, ác nghiệp bị cản trở bởi thời gian, sự tái sanh (upadhi) và sự nỗ lực (payoga) sẽ không chín muồi, nhưng không phải bị cản trở bởi từng phần.
Sabbaññutaññāṇapadaṭṭhānapaṭisandhiyādidhammānaṃ niyāmo dasasahassikampanapaccayabhāvo dhammaniyāmo.
The niyāma of the qualities such as the omniscient knowledge, the basis for states, and rebirth-linking, which is the condition for the quaking of ten thousand world-systems, is the dhammaniyāma (order of phenomena).
Sự quy định của các pháp như trí tuệ Toàn giác (Sabbaññutaññāṇa), nền tảng (padaṭṭhāna) và tái sanh (paṭisandhi) là sự rung chuyển của mười ngàn thế giới, đó là pháp quy định (dhammaniyāmo).
Ayaṃ idha adhippetoti etena niyāmavasena āvajjanādibhāvo, na kārakavasenāti etamatthaṃ dasseti.
This is intended here thereby showing that the occurrence of adverting and so on is by way of niyāma, not by way of an agent.
Với câu “Điều này được đề cập ở đây” (Ayaṃ idha adhippeto), điều này cho thấy ý nghĩa rằng sự chú ý v.v. là theo quy định, không phải theo tác nhân.
Imasmiṃ ṭhāneti soḷasavipākakathāṭhāne.
In this place means in the context of the sixteen types of vipāka (results).
Trong trường hợp này (Imasmiṃ ṭhāne) là trường hợp nói về mười sáu quả.
Dvādasahi vāhetabbā nāḷiyantopamā na dvādasannaṃ cittānaṃ ekasmiṃ dvāre ekārammaṇe saha kiccakaraṇavasena vuttā, atha kho dvādasannaṃ ekasmiṃ dvāre sakiccakaraṇamattavasena.
The simile of the water-wheel, to be driven by twelve, is not stated as twelve cittas performing their function together at one door with one object, but rather as twelve cittas performing their respective functions at one door.
Ví dụ về cái cối xay được quay bằng mười hai người không được nói là mười hai tâm cùng thực hiện chức năng trong một cửa, với một đối tượng, mà là mười hai tâm thực hiện chức năng của chúng trong một cửa.
Ahetukapaṭisandhijanakasadisajavanānantaraṃ ahetukatadārammaṇaṃ dassento ‘‘catunnaṃ pana duhetukakusalacittānaṃ aññatarajavanassa…pe… patiṭṭhātī’’ti āha.
Indicating unrooted tadārammaṇa (retentive consciousness) immediately following javanas similar to those that generate unrooted rebirth-linking, he said, "After one of the four javana cittas of the duhetuka skillful type…pe… it becomes established."
Để chỉ ra tâm tadārammaṇa vô nhân (ahetuka tadārammaṇa) sau tâm javana tương tự như tâm tạo tái sanh vô nhân (ahetuka paṭisandhi), Ngài đã nói: “một trong bốn tâm thiện nhị nhân (duhetuka kusala citta) javana…v.v… được thiết lập.”
Ahetukapaṭisandhikassa pana tihetukajavane javite paṭisandhidāyakena kammena ahetukassa tadārammaṇassa nibbatti na paṭisedhitā.
However, when javanas are of the tihetuka (three-rooted) type for one with ahetuka (unrooted) rebirth-linking, the arising of ahetuka tadārammaṇa is not precluded by the kamma that gave rebirth-linking.
Tuy nhiên, khi tâm javana tam nhân (tihetuka javana) đã vận hành đối với người có tái sanh vô nhân, thì sự phát sinh của tâm tadārammaṇa vô nhân không bị ngăn cản bởi nghiệp tạo tái sanh.
Evaṃ duhetukapaṭisandhikassapi tihetukānantaraṃ duhetukatadārammaṇaṃ appaṭisiddhaṃ daṭṭhabbaṃ.
Similarly, for one with duhetuka (two-rooted) rebirth-linking, the duhetuka tadārammaṇa immediately following tihetuka is to be understood as not precluded.
Tương tự như vậy, đối với người có tái sanh nhị nhân (duhetuka paṭisandhika), tâm tadārammaṇa nhị nhân sau tâm javana tam nhân cũng không bị ngăn cản.
Paripuṇṇavipākassa ca paṭisandhijanakakammassa vasenāyaṃ vipākavibhāvanā tassā mukhanidassanamattamevāti pavattivipākassa ca ekassa tihetukādikammassa soḷasavipākacittādīni vuttanayena yojetabbāni.
And this exposition of vipāka is by way of kamma that generates a complete vipāka and rebirth-linking, and it is merely an introductory illustration of that. Therefore, for the vipāka in the course of life, and for one tihetuka kamma, the sixteen vipāka cittas and so on should be associated in the manner stated.
Và sự giải thích về quả này là theo nghiệp tạo tái sanh có quả đầy đủ, đó chỉ là một sự thể hiện ban đầu của nó; và đối với một nghiệp tam nhân v.v. trong quả hoạt động, các tâm quả mười sáu v.v. phải được kết hợp theo cách đã nói.
Tasmā yena kenaci kammunā ekena anekaṃ tadārammaṇaṃ pavattamānaṃ kammavisesābhāvā yesaṃ taṃ anubandhabhūtaṃ, tesaṃ javanasaṅkhātānaṃ paccayānaṃ visesena visiṭṭhaṃ hotīti javanenāyaṃ tadārammaṇaniyāmo vutto, na nānākammunā nibbattamānassa vasena.
Therefore, when numerous tadārammaṇas proceed from any one kamma, due to the absence of specific kamma, they become distinct by the distinction of their conditions, namely the javanas, for which they are sequential. Thus, this tadārammaṇa niyāma is stated based on javana, not based on their arising from various kammas.
Do đó, khi nhiều tâm tadārammaṇa phát sinh từ một nghiệp nào đó, do không có nghiệp đặc biệt, chúng trở nên đặc biệt bởi sự đặc biệt của các duyên được gọi là javana, mà chúng là sự tiếp nối; do đó, sự quy định của tâm tadārammaṇa này được nói là do tâm javana, chứ không phải do sự phát sinh từ các nghiệp khác nhau.
Evañca katvā paṭṭhāne (paṭṭhā. 3.1.98) ‘‘sahetuke khandhe aniccato dukkhato anattato vipassati.
And having done so, it is said in the Paṭṭhāna: "He discerns the rooted aggregates as impermanent, suffering, and non-self. When skillful and unskillful actions have ceased, unrooted vipāka arises as tadārammaṇa." Here, ahetuka tadārammaṇa is mentioned immediately after knowledge. And "When skillful and unskillful actions have ceased, rooted vipāka arises as tadārammaṇa," here sahetuka tadārammaṇa is mentioned immediately after unskillful actions. It is not the case that because "that was not shown by that elder," its denial is made.
Và như vậy, trong Paṭṭhāna, sau trí tuệ, tâm tadārammaṇa vô nhân được nói là: “Vị ấy quán sát các uẩn hữu nhân là vô thường, khổ, vô ngã.
Kusalākusale niruddhe ahetuko vipāko tadārammaṇatā uppajjatī’’ti ñāṇānantaraṃ ahetukatadārammaṇaṃ, ‘‘kusalākusale niruddhe sahetuko vipāko tadārammaṇatā uppajjatī’’ti akusalānantarañca sahetukatadārammaṇaṃ vuttaṃ, na ca ‘‘taṃ etena therena adassita’’nti katvā tassa paṭisedho kato hotīti.
What is said regarding javana…pe… that it refers to the skillful is stated because unskillful actions do not have a similar vipāka like skillful actions.
Khi các thiện nghiệp và bất thiện nghiệp đã diệt, quả vô nhân, tức tâm tadārammaṇa, phát sinh.” Và sau bất thiện nghiệp, tâm tadārammaṇa hữu nhân được nói là: “Khi các thiện nghiệp và bất thiện nghiệp đã diệt, quả hữu nhân, tức tâm tadārammaṇa, phát sinh.” Và không có sự ngăn cản nào được thực hiện bằng cách nói: “Điều đó không được vị Trưởng lão này chỉ ra.”
Yaṃ pana javanena…pe… taṃ kusalaṃ sandhāya vuttanti idaṃ kusalassa viya akusalassa sadiso vipāko natthīti katvā vuttaṃ.
However, when it is stated with reference to the determination of sasaṅkhārika (with prompting) and asaṅkhārika (without prompting), it is not inapplicable to unskillful actions.
Điều được nói rằng “do javana…v.v… đó là thiện nghiệp” được nói vì không có quả tương tự như thiện nghiệp đối với bất thiện nghiệp.
Sasaṅkhārikāsaṅkhārikaniyamanaṃ pana sandhāya tasmiṃ vutte akusalepi na taṃ na yujjatīti.
This is impossible is stated with reference to the absence of a distinction being made, either by proper or improper attention, when it is (already) determined, etc.
Tuy nhiên, khi sự quy định về hữu hành (sasaṅkhārika) và vô hành (asaṅkhārika) được nói đến, thì điều đó cũng không không phù hợp với bất thiện nghiệp.
Aṭṭhānametanti idaṃ niyamitādivasena yoniso ayoniso vā āvaṭṭite ayoniso yoniso vā vavatthāpanassa abhāvaṃ sandhāya vuttaṃ.
Prohibited is stated by considering non-mention itself as prohibition.
Điều này là không thể (Aṭṭhānametaṃ) được nói để chỉ sự không có khả năng thiết lập một cách đúng đắn hay sai lầm khi được chú ý một cách đúng đắn hay sai lầm theo quy định v.v.
Paṭisiddhanti avacanameva paṭisedhoti katvā vuttaṃ.
It should be understood that there is no tadārammaṇa in the experience of mahaggata (sublime) and lokuttara (supramundane) results from kamma arisen from sensual craving.
Bị ngăn cản (Paṭisiddhaṃ) được nói bằng cách xem sự không nói là sự ngăn cản.
Kāmataṇhānibbattena kammunā mahaggatalokuttarānubhavanavipāko na hotīti tattha tadārammaṇābhāvo veditabbo.
When an object comes into range, the bhavaṅga inclining towards it produces adverting (āvajjanā). Thus, adverting arises due to its inclination towards the object.
Nên hiểu rằng không có tâm tadārammaṇa ở đó vì không có quả là sự trải nghiệm các cảnh giới cao thượng (mahaggata) và siêu thế (lokuttara) do nghiệp phát sinh từ dục ái (kāmataṇhā).
Āpāthagate visaye tanninnaṃ bhavaṅgaṃ āvajjanaṃ uppādetīti āvajjanaṃ visaye ninnattā uppajjati.
But bhavaṅga is always inclined towards its own object. Therefore, even after being a condition for consciousness of other objects, in the absence of that, it arises without adverting, solely due to its inclination towards its own object.
Khi đối tượng hiện diện, tâm bhavaṅga hướng về đối tượng đó tạo ra tâm āvajjana; do đó, tâm āvajjana phát sinh do hướng về (ninnattā) đối tượng.
Bhavaṅgaṃ pana sabbadā savisaye ninnamevāti visayantaraviññāṇassa paccayo hutvāpi tadabhāvā vinā āvajjanena savisaye ninnattāva uppajjati.
Due to habitual practice means having arisen frequently before without adverting.
Tuy nhiên, tâm bhavaṅga luôn hướng về đối tượng của nó; do đó, mặc dù là duyên cho các thức khác đối với các đối tượng khác, nhưng do không có điều đó, nó phát sinh do hướng về đối tượng của nó mà không cần tâm āvajjana.
Ciṇṇattāti āvajjanena vinā bahulaṃ uppannapubbattā.
Due to frequent occurrence means having arisen frequently before concerning an object that has come into range and concerning the object of rebirth-linking.
Do được thực hành nhiều (Ciṇṇattā) là do đã phát sinh nhiều lần trước đây mà không cần tâm āvajjana.
Samudācārattāti āpāthagate visaye paṭisandhivisaye ca bahulaṃ uppāditapubbattā.
Or, due to habitual practice refers to the state of being cultivated by a person.
Do được vận hành nhiều (Samudācārattā) là do đã phát sinh nhiều lần trước đây đối với đối tượng hiện tiền và đối tượng tái sanh.
Ciṇṇattāti vā puggalena āsevitabhāvo vutto.
Due to frequent occurrence refers to its own frequent arising.
Hoặc, do được thực hành nhiều là trạng thái được cá nhân thực hành.
Samudācārattāti sayaṃ bahulaṃ pavattabhāvo.
The sphere of neither-perception-nor-non-perception is the immediate condition for cessation refers to the direct experience of cessation immediately after that, not its being the immediate condition for cessation like the formless aggregates.
Do được vận hành nhiều là trạng thái tự nó phát sinh nhiều lần.
Nirodhassa anantarapaccayaṃ nevasaññānāsaññāyatananti idaṃ tadanantarameva nirodhaphusanaṃ sandhāya vuttaṃ, na arūpakkhandhānaṃ viya nirodhassa anantarapaccayabhāvaṃ.
However, the sphere of neither-perception-nor-non-perception does not arise without some preparatory effort.
Cảnh giới phi tưởng phi phi tưởng xứ (nevasaññānāsaññāyatana) là duyên vô gián cho sự diệt được nói để chỉ sự chạm đến sự diệt ngay sau đó, chứ không phải trạng thái là duyên vô gián cho sự diệt như các uẩn vô sắc.
Nevasaññānāsaññāyatanaṃ pana kiñci parikammena vinā uppajjamānaṃ natthi.
Its adverting is merely the adverting of preparatory effort. Thus, it too should be with adverting, like others.
Tuy nhiên, cảnh giới phi tưởng phi phi tưởng xứ không phát sinh mà không có một sự chuẩn bị (parikamma) nào đó.
Parikammāvajjanameva tassa āvajjananti aññassa viya etassapi sāvajjanatāya bhavitabbaṃ.
This is the intended meaning here – the inclination of the sphere of neither-perception-nor-non-perception to be the immediate condition for cessation is not seen elsewhere (in other contexts) to be without adverting, nor is its arising without a preparatory action for that purpose. Yet, it is an immediate condition for that, and it arises in that way.
Chính tâm āvajjana chuẩn bị là tâm āvajjana của nó; do đó, điều này cũng phải có tâm āvajjana như những tâm khác.
Ayaṃ panetthādhippāyo daṭṭhabbo – nevasaññānāsaññāyatanassa na nirodhassa anantarapaccayabhāve ninnāditā aññattha diṭṭhā atadatthaparikammabhāve ca uppattiyā, atha ca taṃ tassa anantarapaccayo hoti, tathā ca uppajjati.
Similarly, the mind-consciousness element mentioned arises without adverting, even when there is no inclination for arising without adverting.
Ý nghĩa được hiểu ở đây là: trạng thái hướng về duyên vô gián cho sự diệt của cảnh giới phi tưởng phi phi tưởng xứ không được thấy ở nơi khác, và sự phát sinh của nó trong trạng thái không có sự chuẩn bị cho mục đích đó; tuy nhiên, nó là duyên vô gián cho điều đó, và nó phát sinh như vậy.
Evaṃ yathāvuttā manoviññāṇadhātu asatipi nirāvajjanuppattiyaṃ ninnādibhāve nirāvajjanā uppajjatīti.
And having made this point, "The path-consciousness and the fruit-consciousnesses immediately following the path" is stated.
Như vậy, tâm ý thức giới (manoviññāṇadhātu) đã nói ở trên phát sinh mà không cần tâm āvajjana, mặc dù không có trạng thái hướng về sự phát sinh không có tâm āvajjana.
Evañca katvā ‘‘ariyamaggacittaṃ maggānantarāni phalacittānī’’ti idaṃ vuttaṃ.
If this were stated with reference to the absence of adverting for Nibbāna as an object, then gotrabhu (change of lineage) and vodāna (purification) would be examples, for it is by these that their non-adverting nature is established.
Và như vậy, câu “Tâm đạo thánh (ariyamagga citta) và các tâm quả (phala citta) ngay sau đạo” đã được nói.
Yadi hi nibbānārammaṇāvajjanābhāvaṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ siyā, gotrabhuvodānāni nidassanāni siyuṃ teheva etesaṃ nirāvajjanatāsiddhito.
If indeed this were said referring to the absence of adverting to Nibbāna as object, then the gotrabhū and purification would be examples, for by those, their non-adverting is established.
Nếu điều này được nói để chỉ sự không có tâm āvajjana đối với đối tượng Nibbāna, thì các tâm Gotrabhū và Vodāna sẽ là ví dụ, vì sự không có tâm āvajjana của chúng được thiết lập bởi chính chúng.
Phalasamāpattikāle ca ‘‘parittārammaṇaṃ mahaggatārammaṇaṃ anulomaṃ phalasamāpattiyā anantarapaccayena paccayo’’ti vacanato samānārammaṇāvajjanarahitattā ‘‘maggānantarāni phalacittānī’’ti evaṃ phalasamāpatticittāni na vajjetabbāni siyuṃ, gotrabhuvodānāni pana yadipi nibbāne ciṇṇāni samudācārāni ca na honti, ārammaṇantare ciṇṇasamudācārāneva.
And at the time of fruit-attainment, by the statement that "the limited object and the exalted object, the adaptation (anuloma) is a condition by way of immediate condition (anantara-paccaya) for fruit-attainment," because there is no adverting to a similar object, thus "fruit-consciousnesses immediately following the path," the fruit-attainment consciousnesses should not be excluded. However, gotrabhū and vodāna, although they are not practiced or occurring in Nibbāna, are practiced and occur only in a different object.
Và trong thời gian nhập quả (phalasamāpatti), do không có tâm āvajjana có đối tượng tương tự theo nguyên tắc “đối tượng nhỏ (parittārammaṇa), đối tượng cao thượng (mahaggatārammaṇa) là duyên vô gián cho nhập quả”, thì các tâm nhập quả không nên bị loại trừ bằng cách nói “các tâm quả ngay sau đạo”, nhưng Gotrabhū và Vodāna, mặc dù không được thực hành hay vận hành nhiều đối với Nibbāna, chỉ được thực hành và vận hành nhiều đối với các đối tượng khác.
Phalasamāpatticittāni ca maggavīthito uddhaṃ tadatthaparikammasabbhāvāti tesaṃ gahaṇaṃ na kataṃ, anulomānantarañca phalasamāpatticittaṃ ciṇṇaṃ samudācāraṃ, na nevasaññānāsaññāyatanānantaraṃ maggānantarassa viya tadatthaparikammābhāvāti ‘‘nirodhā vuṭṭhahantassā’’ti tañca nidassanaṃ.
And the fruit-attainment consciousnesses, because they possess preparatory activities for that purpose after the path-process, their inclusion was not made. And the fruit-attainment consciousness immediately following the anuloma is practiced and occurs, not like the consciousness immediately following the path which immediately follows the neither-perception-nor-non-perception-sphere, because there are no preparatory activities for that purpose; and that is the illustration "for one emerging from cessation."
Và các tâm nhập quả, sau lộ trình đạo, có sự chuẩn bị cho mục đích đó; do đó, chúng không được bao gồm, và tâm nhập quả sau tâm Anuloma được thực hành và vận hành nhiều, không phải sau cảnh giới phi tưởng phi phi tưởng xứ như tâm ngay sau đạo, do không có sự chuẩn bị cho mục đích đó; và điều đó là ví dụ “khi thoát khỏi sự diệt”.
Ārammaṇena pana vinā nuppajjatīti idaṃ etassa mahaggatārammaṇattābhāvā pucchaṃ kāretvā ārammaṇaniddhāraṇatthaṃ vuttaṃ.
The statement "it does not arise without an object" was made after eliciting a question due to the absence of an exalted object for this, in order to determine the object.
Tuy nhiên, không phát sinh mà không có đối tượng được nói để xác định đối tượng bằng cách đặt câu hỏi do không có trạng thái đối tượng cao thượng của điều này.
Tatthāti vipākakathāyaṃ.
Therein refers to the discussion of vipāka (resultant consciousness).
Ở đó (Tatthā) là trong phần nói về quả.
Jaccandhapīṭhasappiupamānidassanaṃ vipākassa nissayena vinā appavattidassanatthaṃ.
The illustration of the blind person and the crawling worm is to show that vipāka does not arise without a support (nissaya).
Ví dụ về người mù bẩm sinh và con rắn bò được đưa ra để chỉ ra sự không hoạt động của quả mà không có sự nương tựa.
Visayaggāhoti idaṃ cakkhādīnaṃ savisayaggahaṇena cakkhuviññāṇādivipākassa dassanatthaṃ vuttaṃ.
The statement "grasping the object" was made to show the resultant eye-consciousness, etc., by the grasping of their respective objects by the eye, etc.
Sự nắm bắt đối tượng (Visayaggāho) được nói để chỉ ra quả của nhãn thức v.v. bằng sự nắm bắt đối tượng của nhãn căn v.v.
Upanissayato cakkhādīnaṃ dassanādiatthato ca tasseva vipākassa dassanatthaṃ ‘‘upanissayamatthaso’’ti vuttaṃ.
The phrase "by way of its function as a support" was stated to show that same vipāka from the viewpoint of its pre-requisite condition (upanissaya) for the eye, etc., and by way of its function of seeing, etc.
“Theo ý nghĩa của sự nương tựa mạnh mẽ” (upanissayamatthaso) được nói để chỉ ra quả của chính nó từ sự nương tựa mạnh mẽ của nhãn căn v.v. và từ ý nghĩa của sự thấy v.v.
Hadayavatthumevāti yathā purimacittāni hadayavatthunissitāni ca pasādavatthuanugatāni ca aññārammaṇāni honti, na evaṃ bhavaṅgaṃ, taṃ panetaṃ vatthārammaṇantararahitaṃ kevalaṃ hadayavatthumeva nissāya pavattatīti vuttaṃ hoti.
The statement "only the heart-base" means that just as the preceding consciousnesses are dependent on the heart-base and are associated with the sensitive physical bases (pasāda-vatthu) and have other objects, the bhavaṅga (life-continuum) is not so; but this (bhavaṅga) is said to operate solely by relying on the heart-base, devoid of any other base or object.
Chỉ là căn cứ tim (Hadayavatthumevā) có nghĩa là, giống như các tâm trước nương tựa vào căn cứ tim và đi theo các căn tịnh sắc, và có các đối tượng khác, tâm bhavaṅga không như vậy; nó hoạt động chỉ nương tựa vào căn cứ tim, không có căn cứ hay đối tượng khác.
Hadayarūpavatthukanti idhāpi aññavatthānugatanti adhippāyo veditabbo.
In "having the heart-material as its base" here too, the intention should be understood as being associated with other bases.
Có vật chất tim làm căn cứ (Hadayarūpavatthukaṃ): ở đây cũng vậy, ý nghĩa nên được hiểu là nương tựa vào các căn cứ khác.
Makkaṭakassa hi suttārohaṇaṃ viya pasādavatthukaṃ cittaṃ, suttena gamanādīni viya tadanugatāni sesacittānīti.
For just as the spider's ascent by a thread, so is the consciousness that has the sensitive physical base as its condition; and just as movement and so forth by the thread, so are the other consciousnesses associated with that.
Thật vậy, tâm nương vào tịnh sắc (pasādavatthukaṃ cittaṃ) giống như con nhện leo lên sợi tơ, và các tâm còn lại theo sau đó giống như việc đi lại bằng sợi tơ.
Suttaghaṭṭanamakkaṭakacalanāni viya pasādaghaṭṭanabhavaṅgacalanāni saha hontīti dīpanato ‘‘ekekaṃ…pe… āgacchatī’’tipi dīpeti.
And just as the spider's movement due to the thread's vibration, so are the movements of the bhavaṅga due to the sensitive physical base's vibration occurring together; thus it is also explained by "each... and so on... comes forth."
Vì đã chỉ ra rằng sự chuyển động của bhavaṅga do tịnh sắc chạm vào cùng xảy ra giống như sự chuyển động của con nhện chạm vào sợi tơ, nên cũng chỉ ra rằng "từng cái...v.v... đến".
Bhavaṅgassa āvaṭṭitakāloti idaṃ dovārikasadisānaṃ cakkhuviññāṇādīnaṃ pādaparimajjakasadisassa āvajjanassa saññādānasadiso anantarapaccayabhāvo eva bhavaṅgāvaṭṭananti katvā vuttaṃ.
The statement "the time of the bhavaṅga's turning" was made considering that the immediate causal relation (anantara-paccaya) of adverting (āvajjana) — which is like a gatekeeper for the resultant eye-consciousness, etc., and like a foot-washer for adverting, and like giving a sign for the resultant eye-consciousness, etc. — is indeed the turning of the bhavaṅga.
"Thời điểm bhavaṅga chuyển hướng" được nói như vậy vì sự chuyển hướng của bhavaṅga chính là trạng thái duyên vô gián (anantarapaccaya) của sự chú ý (āvajjana) – giống như người hầu lau chân – đối với nhãn thức (cakkhuviññāṇa) và các thức khác – giống như người gác cổng – giống như việc ra hiệu.
Vipākamanodhātuādīnaṃ adisvāva sampaṭicchanādikaraṇaṃ gāḷhaggahaṇamattaputhulacaturassabhāvavijānanamattakahāpaṇabhāvavijānanamattakammopanayanamattasāmaññavasena vuttaṃ, na gāḷhaggāhakādīnaṃ kahāpaṇadassanassa abhāvo taṃsamānabhāvo ca sampaṭicchanādīnaṃ adhippetoti veditabbo.
The receiving (sampaṭicchana), etc., of resultant mind-element, etc., without seeing, is stated generally in terms of merely strongly grasping, merely knowing the broad, four-cornered state, merely knowing the value of the coin, merely presenting the deed. It should be understood that the absence of seeing the coin by the strong grasper, etc., and its similarity, are not intended for receiving, etc.
Việc sampaṭicchana (tiếp nhận) và các hoạt động khác của tâm quả ý giới (vipākamanodhātu) v.v. mà không nhìn thấy được nói theo nghĩa chung là chỉ nhận biết về trạng thái cứng, rộng, vuông của đồng tiền, và chỉ nhận biết về trạng thái đồng tiền, và chỉ nhận biết về sự đưa đến của nghiệp; không phải có ý rằng những người nắm giữ mạnh mẽ v.v. không nhìn thấy đồng tiền, và sự tương đồng của sampaṭicchana (tiếp nhận) v.v. là không có. Điều này cần được hiểu rõ.
Paṇḍaraṃ etanti paṇḍararūpadassanasāmaññato cakkhuviññāṇameva dassanakiccaṃ sādhetīti dīpanaṃ veditabbaṃ.
The statement "this is white" should be understood as an explanation that merely by the general seeing of white form, only eye-consciousness accomplishes the function of seeing.
"Trắng này" (paṇḍaraṃ etaṃ) cần được hiểu là sự chỉ ra rằng chỉ có nhãn thức (cakkhuviññāṇa) hoàn thành chức năng nhìn thấy, theo nghĩa chung là nhìn thấy sắc trắng.
Evaṃ sotadvārādīsupi yojetabbaṃ savanādivasena.
Similarly, it should be applied to the ear-door, etc., in terms of hearing, etc.
Cũng vậy, cần áp dụng cho các cửa tai v.v. theo nghĩa nghe v.v.
Santāpanavasena guḷasīlo guḷappayojano vā goḷiyako.
Goḷiyako means one whose character is harsh or whose pursuit is harsh, by way of harshness.
Kẻ có giới hạnh xấu xa hoặc có mục đích xấu xa theo cách gây phiền não là goḷiyako.
Upanissayatoti na upanissayapaccayaṃ sandhāya vuttaṃ.
By way of upanissaya (strong dependence) — this is not stated with reference to the upanissaya-paccaya (strong dependence condition).
Do duyên y chỉ mạnh (upanissaya) không phải được nói theo nghĩa duyên y chỉ mạnh (upanissayapaccaya).
Yasmiṃ pana asati yo na hoti, so idha ‘‘upanissayo’’ti adhippeto.
Rather, that which does not exist when something else is absent, is here intended as "upanissaya."
Mà ở đây, "upanissaya" có ý nói đến cái mà nếu không có nó thì cái kia không tồn tại.
Ālokasannissitanti idampi āloke sati sabbhāvaṃ sandhāya vuttaṃ, na upanissayapaccayataṃ.
Dependent on light — this also refers to its existence when there is light, not its state as an upanissaya-paccaya.
Nương vào ánh sáng (ālokasannissitaṃ) điều này cũng được nói theo nghĩa sự tồn tại khi có ánh sáng, không phải là duyên y chỉ mạnh.
Mandathāmagataṃ nāma kiriyacittassa paccayabhāvaṃ anupagantvā sayameva pavattamānaṃ.
Weakened means operating by itself without resorting to the state of being a condition for active consciousness (kiriyacitta).
Mandathāmagataṃ (đã yếu sức) là trạng thái tự vận hành mà không trở thành duyên cho tâm hành động (kiriyacitta).
Asaṅkhārikasasaṅkhārikesu dosaṃ disvāti na kammassa viruddhasabhāvena vipākena bhavitabbanti asaṅkhārikakammassa sasaṅkhārikavipākesu, sasaṅkhārikakammassa ca asaṅkhārikavipākesu dosaṃ disvā.
Seeing fault in unprompted and prompted (actions) means seeing fault in unprompted kamma having prompted results, and in prompted kamma having unprompted results, because kamma should not have a resultant that is of an opposing nature.
Thấy lỗi trong vô hành và hữu hành (asaṅkhārikasasaṅkhārikesu dosaṃ disvā) có nghĩa là thấy lỗi trong các quả hữu hành của nghiệp vô hành, và trong các quả vô hành của nghiệp hữu hành, rằng nghiệp không nên có quả với bản chất đối nghịch.
Ahetukānaṃ pana rūpādīsu abhinipātamattādikiccānaṃ na sasaṅkhārikaviruddho sabhāvoti asaṅkhārikatā natthi, asaṅkhārikaviruddhasabhāvābhāvā nāpi sasaṅkhārikatāti ubhayāvirodhā ubhayenapi tesaṃ nibbattiṃ anujānāti.
However, for ahetuka (rootless) processes like mere apprehension of forms, etc., there is no nature that is opposed to promptedness, so there is no unpromptedness; and because there is no nature opposed to unpromptedness, there is no promptedness either. Thus, due to their non-opposition to both, it allows for their arising by both.
Đối với các sắc v.v. vô nhân, các chức năng như chỉ là sự xuất hiện (abhinipātamatta) không có bản chất đối nghịch với vô hành, nên không có trạng thái vô hành; và vì không có bản chất đối nghịch với vô hành, nên cũng không có trạng thái hữu hành. Vì vậy, do không có sự đối nghịch ở cả hai mặt, nên nó chấp nhận sự phát sinh của chúng ở cả hai mặt.
Cittaniyāmanti tadārammaṇaniyāmaṃ.
Consciousness-rule refers to the rule of tadārammaṇa (retrocognition).
Quy luật của tâm (cittaniyāmaṃ) là quy luật của tadārammaṇa (đăng đối cảnh).
Kiriyato pañcāti imesaṃ…pe… patiṭṭhātīti kiriyajavanānantarañca tadārammaṇaṃ vuttaṃ.
"Five in terms of active consciousness... and so on... rests": and tadārammaṇa is also mentioned after active javana.
"Năm loại theo hành động...v.v... tồn tại" được nói là tadārammaṇa (đăng đối cảnh) cũng được nói sau javana (tốc hành) hành động.
Paṭṭhāne (paṭṭhā. 1.3.94) pana ‘‘kusalākusale niruddhe vipāko tadārammaṇatā uppajjatī’’ti vipākadhammadhammānameva anantarā tadārammaṇaṃ vuttaṃ.
However, in the Paṭṭhāna (Paṭṭhāna 1.3.94), tadārammaṇa is mentioned as immediately following vipāka dhammas themselves, stating: "When wholesome and unwholesome (kamma) have ceased, resultant retrocognition (tadārammaṇatā) arises."
Tuy nhiên, trong Paṭṭhāna (Paṭṭhāna 1.3.94), tadārammaṇa (đăng đối cảnh) được nói là vô gián (anantarā) chỉ đối với các pháp quả (vipākadhammadhammā), khi các pháp thiện và bất thiện đã diệt, quả tadārammaṇa (đăng đối cảnh) phát sinh.
Kusalattike ca ‘‘sekkhā vā puthujjanā vā kusalaṃ aniccato’’tiādinā (paṭṭhā. 1.1.406) kusalākusalajavanameva vatvā tadanantaraṃ tadārammaṇaṃ vuttaṃ, na abyākatānantaraṃ, na ca katthaci kiriyānantaraṃ tadārammaṇassa vuttaṭṭhānaṃ dissati.
And in the Kusalattika, after stating only wholesome and unwholesome javana with phrases like "trainees or ordinary people see the wholesome as impermanent" (Paṭṭhāna 1.1.406), tadārammaṇa is mentioned immediately thereafter, not after the indeterminate, nor is a place found anywhere where tadārammaṇa is mentioned immediately after active javana.
Và trong Kusalattika, sau khi chỉ nói về javana thiện và bất thiện, như "những bậc hữu học hoặc phàm phu nhận thức thiện là vô thường" v.v. (Paṭṭhāna 1.1.406), tadārammaṇa (đăng đối cảnh) được nói là sau đó, không phải sau vô ký, và cũng không thấy nơi nào tadārammaṇa (đăng đối cảnh) được nói là sau hành động.
Vijjamāne ca tasmiṃ avacane kāraṇaṃ natthi, tasmā upaparikkhitabbo eso theravādo.
And if it exists, there is no reason for not stating it, therefore this Theravāda teaching should be examined.
Nếu nó tồn tại mà không được nói đến, thì không có lý do. Do đó, quan điểm của các Trưởng lão này cần được xem xét kỹ lưỡng.
Vipphārikañhi javanaṃ nāvaṃ viya nadīsoto bhavaṅgaṃ anubandhatīti yuttaṃ, na pana chaḷaṅgupekkhavato santavuttiṃ kiriyajavanaṃ paṇṇapuṭaṃ viya nadīsototi.
For it is appropriate that expansive javana follows bhavaṅga like a river current follows a boat, but not that a quiet active javana of one who possesses sixfold equanimity follows like a river current follows a leaf-container.
Thật vậy, javana (tốc hành) lan tỏa (vipphārikaṃ) theo bhavaṅga giống như dòng sông theo thuyền là hợp lý, nhưng javana (tốc hành) hành động (kiriyajavanaṃ) với sự vận hành tĩnh lặng của người có sáu chi xả (chaḷaṅgupekkhavato) không giống như dòng sông theo chiếc lá.
Piṇḍajavanaṃ javatīti kusalākusalakiriyajavanāni piṇḍetvā kathitānīti tathā kathitāni javanāni piṇḍitāni viya vuttāni, ekasmiṃ vā tadārammaṇe piṇḍetvā dassitāni hutvā javitāneva vuttāni.
"Collective javana acts swiftly" means that wholesome, unwholesome, and active javanā are spoken of as if collected; or, those javanās spoken of as collected, are spoken of as having acted swiftly after being shown as if collected into one tadārammaṇa.
"Javana (tốc hành) tập hợp vận hành" có nghĩa là các javana (tốc hành) thiện, bất thiện và hành động được nói một cách tổng hợp, hoặc các javana (tốc hành) được nói là vận hành khi được trình bày một cách tổng hợp trong một tadārammaṇa (đăng đối cảnh).
Imañca pana piṇḍajavanaṃ vadantena akusalato cattāriyeva upekkhāsahagatāni gahetvā dvādasupekkhāsahagatajavanāni piṇḍitāni viya vuttāni.
And by speaking of this collective javana, only the four associated with equanimity from the unwholesome are taken, and the twelve javanās associated with equanimity are spoken of as if collected.
Và khi nói về javana (tốc hành) tập hợp này, chỉ lấy bốn javana (tốc hành) đi kèm với xả từ bất thiện, và mười hai javana (tốc hành) đi kèm với xả được nói như thể đã được tập hợp.
Paṭṭhāne pana ‘‘kusalaṃ assādeti abhinandati, taṃ ārabbha rāgo uppajjati.
However, in the Paṭṭhāna: "One relishes and delights in the wholesome; attachment arises with respect to it. Wrong view, doubt, restlessness, distress arise. When the unwholesome has ceased, resultant retrocognition arises" — as it is stated thus, the other two (javanās) which are associated with doubt and restlessness occurring with a desirable object should also be collected into wholesome resultant retrocognition.
Tuy nhiên, trong Paṭṭhāna, vì đã nói rằng "hưởng thụ và hoan hỷ với thiện, khởi lên tham ái đối với nó."
Diṭṭhi, vicikicchā, uddhaccaṃ, domanassaṃ uppajjati.
However, immediately after these, there must be a resultant retrocognition that is ahetuka (rootless); and that is taken only in the form of santīraṇa (investigating consciousness), so there is nothing new to be taken.
"Tà kiến, hoài nghi, phóng dật, ưu khổ khởi lên."
Akusale niruddhe vipāko tadārammaṇatā uppajjatī’’ti vuttattā itarāni dve iṭṭhārammaṇe pavattavicikicchuddhaccasahagatānipi kusalavipāke tadārammaṇe piṇḍetabbāni siyuṃ.
And they (doubt and restlessness) are not fit to be collected into the ahetuka, so they are not collected — such is the intention.
"Khi bất thiện đã diệt, quả tadārammaṇa (đăng đối cảnh) phát sinh", nên hai javana (tốc hành) còn lại đi kèm với hoài nghi và phóng dật, vận hành trong cảnh đáng ưa, cũng có thể được tập hợp trong tadārammaṇa (đăng đối cảnh) quả thiện.
Tesaṃ pana anantaraṃ ahetukavipākeneva tadārammaṇena bhavitabbaṃ, so ca santīraṇabhāveneva gahitoti apubbaṃ gahetabbaṃ natthi.
"Here, at the end of the three-rooted javana" — this is stated in order to show that in this second view, a three-rooted tadārammaṇa is appropriate at the end of a three-rooted javana, because it is similar to javana, and because no other can be obtained.
Tuy nhiên, sau chúng, tadārammaṇa (đăng đối cảnh) phải là quả vô nhân, và nó đã được lấy theo trạng thái santīraṇa (thẩm sát), nên không có gì mới cần lấy.
Ahetuke ca piṇḍetabbaṃ nārahantīti adhippāyena na piṇḍetīti.
It is not grouped with the ahetuka-cittas, with the intention that they are not worthy of being grouped together.
Và vì các pháp vô nhân không đáng được tập hợp, nên không tập hợp chúng, theo ý nghĩa đó.
Tihetukajavanāvasāne panetthāti etasmiṃ dutiyavāde tihetukajavanāvasāne tihetukatadārammaṇaṃ yuttanti dassetuṃ yuttaṃ vadati javanasamānattā, nālabbhamānattā aññassa.
Here, at the end of the tihetuka-javana, in this second viewpoint, to show that the tihetuka-tadārammaṇa is appropriate at the end of the tihetuka-javana, it is said that it is appropriate because of its similarity to javana and because no other* can be obtained.
"Ở đây, sau javana (tốc hành) ba nhân" có nghĩa là trong luận điểm thứ hai này, để chỉ ra rằng tadārammaṇa (đăng đối cảnh) ba nhân là hợp lý sau javana (tốc hành) ba nhân, nó nói là hợp lý vì nó tương tự như javana (tốc hành), và không có cái khác có thể đạt được.
Paṭhamattherena akusalānantaraṃ vuttassa ahetukatadārammaṇassa, kusalānantaraṃ vuttassa ca sahetukatadārammaṇassa akusalānantaraṃ uppattiṃ vadantassa hi paṭisandhijanakaṃ tihetukakammaṃ duhetukāhetukaṃ vipākaṃ janayantampi tihetukajavanānantaraṃ na janetīti na ettha kāraṇaṃ dissatīti evaṃ yuttaṃ gahetabbaṃ avuttampīti adhippāyo.
It is the intention that what is unsaid should also be taken as appropriate in this way: for him who states the arising of ahetukatadārammaṇa (rootless consciousness and its object) — as stated by the First Elder to occur immediately after unwholesome deeds — and of sahetukatadārammaṇa (rooted consciousness and its object) — as stated to occur immediately after wholesome deeds — the tihetukakamma (karma with three roots) that generates rebirth, even while generating duhetuka (two-rooted) or ahetuka (rootless) results, does not generate them immediately after tihetukajavana (three-rooted impulsion). Therefore, no reason for this is seen here.
Ý nghĩa là, đối với người nói về sự phát sinh của tadārammaṇa (đăng đối cảnh) vô nhân được nói sau bất thiện, và tadārammaṇa (đăng đối cảnh) hữu nhân được nói sau thiện bởi Trưởng lão thứ nhất, thì không thấy lý do gì ở đây khi nghiệp ba nhân tạo ra tái sinh, dù tạo ra quả hai nhân hoặc vô nhân, lại không tạo ra quả sau javana (tốc hành) ba nhân. Vì vậy, điều hợp lý này cần được chấp nhận, dù không được nói rõ.
Atha vā tasmiṃ tasmiṃ theravāde yena adhippāyena sasaṅkhārāsaṅkhāravidhānādi vuttaṃ, taṃ teneva adhippāyena yuttaṃ gahetabbaṃ, na adhippāyantaraṃ adhippāyantarena āloḷetabbanti attho.
Alternatively, in each respective Elder's tradition, whatever sasaṅkhāra and asaṅkhāra distinctions, etc., were stated with a certain intention, that should be taken as appropriate with that very intention. The meaning is that one intention should not be confounded with another.
Hoặc, trong mỗi quan điểm của các Trưởng lão, cách sắp xếp hữu hành và vô hành v.v. được nói theo ý nghĩa nào, thì cần chấp nhận nó theo ý nghĩa đó, không nên trộn lẫn ý nghĩa này với ý nghĩa khác.
Hetusadisamevāti janakakammahetusadisameva.
Just like the root means just like the root of the generating karma.
"Chỉ tương tự như nhân" là chỉ tương tự như nhân của nghiệp tạo tác.
Mahāpakaraṇe āvi bhavissatīti mahāpakaraṇe āgatapāḷiyā pākaṭaṃ uppattividhānaṃ āvi bhavissatīti adhippāyena vadati.
It will become manifest in the Mahāpakaraṇa means he speaks with the intention that the mode of arising, which is evident in the Pali text found in the Mahāpakaraṇa, will become manifest.
"Sẽ hiển lộ trong Mahāpakaraṇa" có ý nói rằng cách thức phát sinh rõ ràng theo bản văn đã được đề cập trong Mahāpakaraṇa sẽ hiển lộ.
499. Anantarāyenāti parihānipaccayavirahena.
499. Without interruption means without a condition for decline.
499. Do không có trở ngại (anantarāyena) có nghĩa là không có duyên suy thoái.
Paṭipadādibhedoti paṭipadārammaṇabhedo.
Difference in practice, etc. means difference in the practice and the object.
Sự khác biệt về đạo lộ v.v. (paṭipadādibhedo) là sự khác biệt về đối tượng của đạo lộ.
Tathā hi dukkhapaṭipadaṃ dandhābhiññaṃ jhānaṃ uppādetvā punappunaṃ samāpajjantassa taṃ jhānaṃ taṃpaṭipadameva hoti.
Thus, for one who cultivates a jhāna with painful practice and slow direct knowledge, and repeatedly attains it, that jhāna remains of that very practice.
Thật vậy, đối với người đã tạo ra thiền định với đạo lộ khổ hạnh, trí tuệ chậm chạp, và liên tục nhập thiền đó, thiền định đó chính là đạo lộ đó.
Etasmiṃ aparihīne tassa vipāko nibbattamāno tappaṭipadova bhavituṃ arahatīti.
As long as this is not diminished, its result, when it arises, should also be of that very practice.
Khi thiền định này không bị suy thoái, quả của nó khi phát sinh phải là đạo lộ đó.
Chandādhipateyyādibhāvo pana tasmiṃ khaṇe vijjamānānaṃ chandādīnaṃ adhipatipaccayabhāvena hoti, na āgamanavasena.
However, the nature of dominance, such as the dominance of desire (chandādhipateyya), occurs through the state of dominance of desire, etc., present at that moment, not by way of a lineage.
Tuy nhiên, trạng thái chủ tể của dục (chanda), v.v. (chandādhipateyyādibhāvo) xảy ra do trạng thái duyên chủ tể của dục (chanda), v.v. hiện hữu vào khoảnh khắc đó, không phải theo cách đến.
Tathā hi ekameva jhānaṃ nānākkhaṇesu nānādhipateyyaṃ hoti.
Thus, one and the same jhāna can have different dominances at different moments.
Thật vậy, cùng một thiền định có thể có các chủ tể khác nhau vào các khoảnh khắc khác nhau.
Catutthajjhānasseva hi caturiddhipādabhāvena bhāvanā hoti, tasmā vipākassa āgamanavasena chandādhipateyyāditā na vuttā.
Indeed, the fourth jhāna is cultivated in the manner of the four bases of success (iddhipāda). Therefore, the dominance of desire, etc., is not stated for the result by way of a lineage.
Chỉ có thiền thứ tư mới được tu tập theo bốn thần túc (iddhipāda). Do đó, trạng thái chủ tể của dục (chanda), v.v. không được nói theo cách đến của quả.
505. Yathā vaṭṭaṃ ācinati, tathā taṇhādīhi abhisaṅkhataṃ lokiyakammaṃ upacitanti vuccati.
505. Just as one accumulates the cycle (vaṭṭa), so too, mundane karma, conditioned by craving and so forth, is called accumulated (upacita).
505. Nghiệp thế gian được tạo tác bởi tham ái v.v. được gọi là "tích lũy" (upacita) theo cách nó tích lũy trong vòng luân hồi.
Lokuttaraṃ pana evaṃ na hotīti tathā na vuttaṃ.
But the supramundane is not like this, so it is not stated in that way.
Tuy nhiên, nghiệp siêu thế không như vậy, nên không được nói như vậy.
Suddhāgamanavasenāti animittāppaṇihitanāmadāyakehi saguṇārammaṇehi vijjamānehipi phalassa suññatanāmadānadīpane aggahitabhāveneva avomissenāti attho.
By way of pure lineage means it is unmixed, as in the exposition of giving the name "emptiness" to the fruit, through the non-acceptance of names like "signless" and "desireless" (which give names to the object with its qualities), even if they are present.
Theo cách thuần túy đến (Suddhāgamanavasena) nghĩa là: Ngay cả khi có các đối tượng có phẩm chất (saguṇārammaṇa) mang tên vô tướng (animitta) và vô nguyện (appaṇihita), thì quả (phala) cũng không bị pha trộn (avomissena) với chúng, vì nó được hiểu là tánh không (suññatā) trong việc diễn giải về việc đặt tên tánh không.
Āgamanato suññatāppaṇihitanāmavato maggassa āgamanīyaṭṭhāne ṭhatvā attano phalassa nāmattayadānaṃ yojitaṃ, itarassapi pana tatheva yojetabbaṃ.
Having taken a stand at the point where the path, whose lineage is called "emptiness" and "desireless," should arrive, the giving of the three names to its own fruit is applied. The same should be applied to the other also.
Đứng ở nơi mà con đường mang tên tánh không (suññatā) và vô nguyện (appaṇihita) (từ sự đến) phải được đạt đến, việc đặt ba tên cho quả của chính nó được áp dụng. Điều tương tự cũng nên được áp dụng cho những con đường khác.
Nayamattadassanañhetaṃ.
This is merely a demonstration of the method.
Đây chỉ là sự trình bày về phương pháp.
Saguṇārammaṇehi pana nāmattayavato aniccānupassanānantarassapi maggassa āgamanīyaṭṭhāne ṭhatvā attano phalassa nāmattayadānaṃ na nivāritanti.
However, the giving of the three names to its own fruit, by taking a stand at the point where the path, which possesses the three names due to its qualities and object, should arrive, is not precluded, even after the contemplation of impermanence.
Tuy nhiên, với các đối tượng có phẩm chất, việc đặt ba tên cho quả của chính nó không bị ngăn cản, ngay cả đối với con đường tiếp theo sau quán vô thường (aniccānupassanā), bằng cách đứng ở nơi mà nó phải được đạt đến.
Vaḷañjanakaphalasamāpattiyā ca vipassanāgamanavasena nāmalābhe maggassa viya animittanāmalābho na siyā.
And in the attainment of fruit for enjoyment (vaḷañjanakaphalasamāpatti), there would not be the name "signless" like that of the path, by way of the lineage of insight.
Và trong sự nhập quả thọ dụng (vaḷañjanakaphalasamāpatti), khi đạt được tên theo cách đến của tuệ quán (vipassanā), thì không có sự đạt được tên vô tướng (animitta) như đối với đạo.
Yathā pana maggānantarassa viya vaḷañjanakaphalasamāpattiyāpi jhānapaṭipadābhedo hoti, evaṃ suññatādināmalābhe sati animittanāmañca labhatīti.
But just as there is a difference in jhāna and practice for the attainment of fruit for enjoyment, as there is for what immediately follows the path, so too, when names like "emptiness" are gained, the name "signless" is also obtained.
Tuy nhiên, giống như sau đạo, trong sự nhập quả thọ dụng cũng có sự phân biệt về thiền và đạo lộ, thì khi đạt được tên tánh không (suññatā) v.v., nó cũng đạt được tên vô tướng (animitta).
Avūpasantāyāti idaṃ kenaci aññena anantaritattā tādisāya eva saddhāya…pe… paññāya ca anantarapaccayabhāvaṃ sandhāya vuttaṃ.
Unsubdued (avūpasantāya) — this is said with reference to the state of being an immediate condition for such faith... and wisdom... because it is not interrupted by anything else.
Chưa lắng dịu (Avūpasantāya) được nói để chỉ trạng thái là duyên vô gián của tín (saddhā)... v.v... và tuệ (paññā) như vậy, vì nó không bị gián đoạn bởi bất cứ điều gì khác.
Tena chandādayopi attano anantarasadisānaṃ chandādīnaṃ uppādakā adhipatibhūtā adhipatibhūte eva uppādentīti imamatthaṃ dīpeti.
Thereby, it shows that desire (chanda) and so forth also, being producers of desires and so forth that are similar to themselves and are dominant, produce only those that are dominant.
Do đó, nó làm sáng tỏ ý nghĩa này rằng các dục (chanda) v.v. cũng là những yếu tố phát sinh ra các dục v.v. giống như cái vô gián của chúng, và là những yếu tố chủ đạo, chúng chỉ phát sinh ra những yếu tố chủ đạo.
555. Kilesasamucchedakassa maggassa sammādiṭṭhiādikassa niyyānikasabhāvassa phalenapi paṭippassaddhakilesena niyyānasabhāveneva bhavitabbaṃ, tasmā phalepi ‘‘maggaṅgaṃ maggapariyāpanna’’nti vuttaṃ.
555. The path that severs defilements, possessing the nature of leading to liberation (niyyānika) such as right view, etc., must also have the nature of liberation with defilements appeased by its fruit. Therefore, it is said even of the fruit, "a factor of the path, included in the path."
555. Con đường diệt trừ phiền não (kilesasamucchedaka), có bản chất xuất ly (niyyānika) như chánh kiến v.v., cũng phải có bản chất xuất ly với phiền não đã được tịnh chỉ bởi quả. Do đó, ngay cả đối với quả, cũng được nói là “chi phần của đạo, thuộc về đạo”.
Evañca katvā maggavibhaṅge phalesu ca aṭṭhaṅgiko pañcaṅgiko ca maggo uddhaṭo, evaṃ bojjhaṅgāpīti.
And having done so, in the classification of the path and in the fruits, the eight-factored path and the five-factored path are extracted, and similarly with the factors of awakening (bojjhaṅga).
Và khi làm như vậy, trong phân tích về đạo và quả, đạo tám chi và đạo năm chi đã được nêu ra, và các chi phần giác ngộ (bojjhaṅga) cũng vậy.
Maggaṃ upādāyāti maggasadisatāya maggoti imamatthaṃ sandhāyāha.
By taking the path means it refers to this meaning: "path" due to its similarity to the path.
Nương theo đạo (Maggaṃ upādāya) được nói để chỉ ý nghĩa rằng nó là đạo vì giống như đạo.
566. Vātapupphanti moghapupphaṃ.
566. Vāta-flower means a barren flower.
566. Hoa gió (Vātapuppha) là hoa vô ích.
Taṃ acchinnepi rukkhe na phalati, chinnarukkhapupphaṃ pana acchinne phaleyya.
It does not bear fruit even on an unsevered tree, but a flower from a severed tree might bear fruit on an unsevered one.
Nó không ra quả ngay cả trên cây chưa bị chặt, nhưng hoa của cây bị chặt lại có thể ra quả trên cây chưa bị chặt.
Evaṃ acchinnabhavamūlassapi pavattamānaṃ yaṃ na phalati, taṃ vātapupphasadisaṃ.
Similarly, that which operates without bearing fruit, even with the root of existence unsevered, is like a vāta-flower.
Tương tự, cái gì đang vận hành ngay cả khi gốc rễ của hữu chưa bị chặt mà không ra quả, thì giống như hoa gió.
Itarasseva pana pavattamānaṃ chinnarukkhapupphasadisaṃ.
But that which operates for the other (one whose root is severed) is like a flower from a severed tree.
Nhưng cái gì đang vận hành của người khác thì giống như hoa của cây bị chặt.
Tañhi acchinne bhavamūle phaleyyāti.
For indeed, it would bear fruit if the root of existence were unsevered.
Vì nó sẽ ra quả khi gốc rễ của hữu chưa bị chặt.
568. Loluppataṇhā pahīnāti imassa cittassa paccayabhūtā purimā pavatti dassitā.
568. Greedy craving has been abandoned — this indicates the previous occurrence that was the condition for this consciousness.
568. Tham ái luyến tiếc đã được đoạn trừ (Loluppataṇhā pahīnā) cho thấy sự vận hành trước đó là duyên của tâm này.
Idaṃ pana cittaṃ vicāraṇapaññārahitanti kevalaṃ somanassamattaṃ uppādentassa hotīti.
This consciousness, however, is devoid of discerning wisdom; it occurs for one who merely produces joy.
Tâm này không có tuệ suy xét, và nó phát sinh chỉ thuần túy là hỷ lạc.
Evaṃ cetiyapūjādīsupi daṭṭhabbaṃ.
Similarly, it should be seen in the offerings to stupas and so forth.
Điều này cũng nên được thấy trong việc cúng dường tháp v.v.
Vattaṃ karontoti idaṃ vattaṃ karontassa phoṭṭhabbārammaṇe kāyadvāracittappavattiṃ sandhāya vuttaṃ.
Performing the duty — this is said with reference to the arising of consciousness at the body-door (kāyadvāra) with a tangible object for one performing the duty.
Khi đang thực hành bổn phận (Vattaṃ karonto) được nói để chỉ sự vận hành của tâm ở cửa thân, có đối tượng là xúc, của người đang thực hành bổn phận.
Pañcadvārānugataṃ hutvā labbhamānaṃ sandhāya pañcadvāre eva vā loluppataṇhāpahānādipaccavekkhaṇahetubhūtaṃ idameva pavattiṃ sandhāya tattha tattha ‘‘iminā cittena somanassito hotī’’ti vuttanti ‘‘evaṃ tāva pañcadvāre labbhatī’’ti āha.
It is with reference to the activity (of consciousness) that enters the five doors and is obtained, and which is the cause for reflecting on the abandonment of greedy craving in the five doors, that it is said in various places, "with this consciousness he is joyful." Thus, he says, "in this way, it is first obtained in the five doors."
Để chỉ sự đạt được khi đi qua năm cửa, hoặc trong năm cửa, để chỉ sự vận hành này là nguyên nhân của việc quán xét sự đoạn trừ tham ái luyến tiếc v.v., và ở mỗi nơi, “với tâm này, người ấy hoan hỷ” đã được nói, nên “như vậy, trước tiên nó được đạt ở năm cửa” được nói.
Atītaṃsādīsu appaṭihataṃ ñāṇaṃ vatvā ‘‘imehi tīhi dhammehi samannāgatassa buddhassa bhagavato sabbaṃ kāyakammaṃ ñāṇānuparivattī’’tiādivacanato (mahāni. 156 atthato samānaṃ) ‘‘bhagavato idaṃ uppajjatī’’ti vuttavacanaṃ vicāretabbaṃ.
Having spoken of the Buddha's unobstructed knowledge regarding past times and so forth, the statement "for the Blessed Buddha, endowed with these three qualities, all bodily actions follow knowledge" (Mahāniddesa 156, similar in meaning) should be considered in light of the statement "this arises for the Blessed One."
Sau khi nói về trí không bị chướng ngại trong quá khứ v.v., lời nói “tâm này phát sinh nơi Đức Thế Tôn” nên được xem xét từ lời nói (Mahāni. 156, tương tự về ý nghĩa) “tất cả thân nghiệp của Đức Phật, bậc đầy đủ ba pháp này, đều tùy thuộc vào trí tuệ”.
Ahetukassa mūlābhāvena suppatiṭṭhitatā natthīti balabhāvo aparipuṇṇo, tasmā uddesavāre ‘‘samādhibalaṃ hoti, vīriyabalaṃ hotī’’ti na vuttaṃ.
Ahetuka (rootless consciousness) lacks a firm foundation due to the absence of roots, so its strength is incomplete. Therefore, in the introductory section, it is not said, "it is the power of concentration (samādhibala), it is the power of energy (vīriyabala)."
Vì không có căn bản, tâm vô nhân không có sự vững chắc, nên sức mạnh không hoàn hảo. Do đó, trong phần trình bày, “có sức mạnh định, có sức mạnh tinh tấn” không được nói.
Tato eva hi ahetukānaṃ saṅgahavāre jhānaṅgāni ca na uddhaṭāni.
For this very reason, jhāna factors are also not extracted for the rootless ones in the compilation section.
Cũng vì vậy, trong phần tổng hợp các tâm vô nhân, các chi thiền cũng không được nêu ra.
Teneva imasmimpi ahetukadvaye balāni anuddesāsaṅgahitāni.
Hence, in this pair of rootless ones too, the powers are included without specific enumeration.
Do đó, trong hai tâm vô nhân này, các sức mạnh không được bao gồm trong phần trình bày.
Yasmā pana vīriyassa vijjamānattā sesāhetukehi balavaṃ, yasmā ca ettha vitakkādīnaṃ jhānapaccayamattatā viya samādhivīriyānaṃ balamattatā atthi, tasmā niddesavāre ‘‘samādhibalaṃ vīriyabala’’nti vatvā ṭhapitaṃ.
However, because it is more powerful than other rootless states due to the presence of energy, and because in this case, concentration and energy have merely the nature of powers, just as initial application (vitakka) and so forth are merely conditions for jhāna, therefore, in the detailed description section, it is stated and maintained as "power of concentration, power of energy."
Tuy nhiên, vì có tinh tấn, nó mạnh hơn các tâm vô nhân còn lại, và vì ở đây, định và tinh tấn chỉ là sức mạnh, giống như tầm v.v. chỉ là duyên của thiền, nên trong phần giải thích, “sức mạnh định, sức mạnh tinh tấn” đã được nói và đặt vào.
Yasmā pana neva kusalaṃ nākusalaṃ, tasmā sammāsamādhi micchāsamādhīti, sammāvāyāmo micchāvāyāmoti ca na vuttanti adhippāyo.
But since it is neither wholesome nor unwholesome, it is not said "right concentration, wrong concentration" or "right effort, wrong effort" — this is the intention.
Tuy nhiên, vì nó không phải là thiện cũng không phải là bất thiện, nên chánh định tà định, chánh tinh tấn tà tinh tấn không được nói, đó là ý định.
Evaṃ sati mahākiriyacittesu ca etaṃ na vattabbaṃ siyā, vuttañca, tasmā sammā, micchā vā niyyānikasabhāvābhāvato maggapaccayabhāvaṃ appattā samādhivāyāmā idha tathā na vuttāti daṭṭhabbā.
If this were the case, this should not be said concerning the great functional consciousnesses. But it has been said. Therefore, because concentration and exertion, whether right or wrong, do not possess the nature of leading to liberation and do not attain the state of a path-condition, they are not mentioned as such here; this should be understood.
Nếu vậy, điều này cũng không nên được nói trong các tâm đại duy tác, nhưng nó đã được nói. Do đó, nên hiểu rằng định và tinh tấn ở đây không được nói như vậy vì thiếu bản chất xuất ly, dù là chánh hay tà, và không đạt đến trạng thái là duyên của đạo.
574. Indriyaparopariyattaāsayānusayasabbaññutānāvaraṇañāṇāni imassānantaraṃ uppajjamānāni yamakapāṭihāriyamahākaruṇāsamāpattiñāṇāni ca imassa anantaraṃ uppannaparikammānantarāni iminā āvajjitārammaṇeyeva pavattantīti āha ‘‘cha…pe… gaṇhantī’’ti.
574. The knowledges of the higher and lower faculties, of dispositions and latent tendencies, omniscience, and unobstructed knowledge, arising immediately after this (reflection), and the knowledge of the Twin Miracle and the attainment of great compassion, which arise immediately after the preparatory stage that arises after this (reflection), operate solely on the object adverted to by this (reflection). Thus it is said: "six... etc. ... grasp."
574. Trí biết rõ căn tánh chúng sanh, tùy miên, biến trí và vô ngại trí, và các trí song thông (yamakapāṭihāriya) và đại bi nhập định (mahākaruṇāsamāpatti) phát sinh ngay sau đó, và các trí chuẩn bị (parikamma) và vô gián phát sinh ngay sau đó, đều vận hành trên đối tượng đã được tác ý bởi tâm này. Do đó, nói “sáu... v.v... nắm giữ”.
Mahāvisayattā mahāgajo viya mahantanti mahāgajaṃ.
Because of its vast scope, it is great like a great elephant; thus mahāgaja (great elephant).
Con voi lớn (mahāgajaṃ) vì nó lớn, giống như con voi lớn, do có phạm vi rộng lớn.