417. Upālipañhesu katihi nu kho bhanteti pucchāya ayaṃ sambandho.
In Upāli's questions, this is the connection to the query, "How many, venerable sir...?"
Trong năm câu hỏi của Tôn giả Upāli, câu hỏi “Bạch Thế Tôn, với bao nhiêu điều?” có mối liên hệ như sau:
Thero kira rahogato sabbāni imāni pañcakāni āvajjetvā ‘‘bhagavantaṃ dāni pucchitvā imesaṃ nissāya vasanakādīnaṃ atthāya tantiṃ ṭhapessāmī’’ti bhagavantaṃ upasaṅkamitvā ‘‘katihi nu kho bhante’’tiādinā nayena pañhe pucchi.
It is said that the Elder, having gone to a solitary place, reflected on all these pentads, and thinking, "Now I will question the Blessed One and establish a tradition for the sake of those who live dependently on these and so forth," he approached the Blessed One and asked questions in the manner beginning with "How many, venerable sir...?"
Thật vậy, vị Trưởng lão đã đến nơi thanh vắng, suy xét tất cả năm bộ câu hỏi này, rồi nghĩ: “Bây giờ ta sẽ hỏi Đức Thế Tôn và thiết lập giáo điển vì lợi ích của những vị sống nương tựa vào những điều này,” rồi đến gần Đức Thế Tôn và hỏi các câu hỏi theo cách “Bạch Thế Tôn, với bao nhiêu điều?” và cứ thế.
Tesaṃ vissajjane uposathaṃ na jānātīti navavidhaṃ uposathaṃ na jānāti.
In answering these, "He does not know the Uposatha" means he does not know the nine kinds of Uposatha.
Trong phần giải đáp các câu hỏi đó, “không biết Uposatha” nghĩa là không biết chín loại Uposatha.
Uposathakammaṃ na jānātīti adhammenavaggādibhedaṃ catubbidhaṃ uposathakammaṃ na jānāti.
"He does not know the Uposatha ceremony" means he does not know the four kinds of Uposatha ceremony, such as those differentiated by adhammena vagga (category by unrighteousness).
“Không biết Uposathakamma (nghiệp Uposatha)” nghĩa là không biết bốn loại nghiệp Uposatha, được phân loại theo ‘adhammena vagga’ và các loại khác.
Pātimokkhaṃ na jānātīti dve mātikā na jānāti.
"He does not know the Pātimokkha" means he does not know the two matrices.
“Không biết Pātimokkha” nghĩa là không biết hai bản Pātimokkha (mātikā).
Pātimokkhuddesaṃ na jānātīti bhikkhūnaṃ pañcavidhaṃ bhikkhunīnaṃ catubbidhanti navavidhaṃ pātimokkhuddesaṃ na jānāti.
"He does not know the recitation of the Pātimokkha" means he does not know the nine kinds of Pātimokkha recitation—five for bhikkhus and four for bhikkhunīs.
“Không biết Pātimokkhuddesa (sự tụng đọc Pātimokkha)” nghĩa là không biết chín loại Pātimokkhuddesa, gồm năm loại cho tỳ khưu và bốn loại cho tỳ khưu ni.
421. Sace upāli saṅgho samaggakaraṇīyāni kammāni karotīti sace samaggehi karaṇīyāni uposathādīni kammāni karoti, uposathapavāraṇādīsu hi ṭhitāsu upatthambho na dātabbo.
"If, Upāli, the Saṅgha performs communal acts": This means that if the Saṅgha performs communal acts like Uposatha, which should be performed by a harmonious group, then when Uposatha and Pavāraṇā are suspended, no support should be given (to disrupt the harmony).
421. “Nếu Upāli, Tăng đoàn thực hiện các yết-ma hòa hợp” có nghĩa là nếu Tăng đoàn thực hiện các yết-ma như Uposatha, v.v., cần được thực hiện bởi Tăng đoàn hòa hợp, thì không nên hỗ trợ khi Uposatha và Pavāraṇā, v.v., bị đình chỉ.
Sace hi saṅgho accayaṃ desāpetvā saṅghasāmaggiṃ karoti, tiṇavatthārakasamathaṃ vā katvā uposathapavāraṇaṃ karoti, evarūpaṃ samaggakaraṇīyaṃ nāma kammaṃ hoti.
For if the Saṅgha, having had an offense confessed, restores harmony to the Saṅgha, or performs Uposatha and Pavāraṇā after performing the tiṇavatthārakasamatha, such an act is called a communal act.
Nếu Tăng đoàn, sau khi đã sám hối lỗi lầm, thiết lập sự hòa hợp của Tăng đoàn, hoặc sau khi đã thực hiện Tilavatthārakasamatha (phương pháp giải quyết tranh chấp bằng cách trải cỏ), thực hiện Uposatha và Pavāraṇā, thì yết-ma như vậy được gọi là yết-ma hòa hợp.
Tatra ceti sace tādise kamme bhikkhuno nakkhamati, diṭṭhāvikammampi katvā tathārūpā sāmaggī upetabbā, evaṃ vilomaggāho na gaṇhitabbo.
"But if there" means that if a bhikkhu is displeased with such an act, he should make his view clear and still approach such a harmonious gathering; he should not grasp a contrary view.
“Và nếu ở đó” nghĩa là nếu trong yết-ma như vậy, một tỳ khưu không đồng ý, thì ngay cả khi đã công bố quan điểm của mình, vị ấy cũng nên tham gia vào sự hòa hợp đó; không nên giữ thái độ chống đối như vậy.
Yatra pana uddhammaṃ ubbinayaṃ satthu sāsanaṃ dīpenti, tattha diṭṭhāvikammaṃ na vaṭṭati, paṭibāhitvā pakkamitabbaṃ.
However, where they expound a teaching that deviates from the Dhamma or the Vinaya, making the Teacher's dispensation appear contrary, then making one's view clear is not appropriate; one should reject it and depart.
Tuy nhiên, ở nơi nào họ giảng dạy giáo pháp của Đức Phật một cách sai trái (uddhammaṃ) và trái với Luật (ubbinayaṃ), thì không nên công bố quan điểm của mình, mà nên từ chối và rời đi.
Ussitamantī cāti lobhadosamohamānussannaṃ vācaṃ bhāsitā kaṇhavāco anatthakadīpano.
"One who speaks with inflated pride" means one who speaks with abundant greed, hatred, delusion, and conceit; one who speaks dark words, pointing to what is unbeneficial.
“Và là người có lời nói kiêu căng” nghĩa là người nói những lời đầy tham, sân, si, kiêu mạn, lời nói đen tối, và chỉ ra những điều vô ích.
Nissitajappīti attano dhammatāya ussadayuttaṃ bhāsituṃ na sakkoti; atha kho ‘‘mayā saddhiṃ rājā evaṃ kathesi, asukamahāmatto evaṃ kathesi, asuko nāma mayhaṃ ācariyo vā upajjhāyo vā tepiṭako mayā saddhiṃ evaṃ kathesī’’ti evaṃ aññaṃ nissāya jappati.
"One who chatters dependently" means one who cannot speak with enthusiasm by his own nature, but instead chatters by relying on others, saying things like, "The king spoke to me thus, that great minister spoke thus, my teacher or preceptor, such-and-such a Tepiṭaka master, spoke to me thus."
“Nói dựa dẫm” nghĩa là không thể nói một cách tự nhiên theo bản chất của mình với những lời lẽ kiêu ngạo; mà lại nói dựa dẫm vào người khác, như: “Đức vua đã nói với tôi như thế này, vị đại thần kia đã nói với tôi như thế này, vị thầy hoặc vị bổn sư tam tạng kinh điển của tôi đã nói với tôi như thế này.”
Na ca bhāsānusandhikusaloti kathānusandhivacane ca vinicchayānusandhivacane ca akusalo hoti.
"And one who is unskilled in linking speech" means one who is unskilled in connecting a discourse and in connecting a judgment.
“Và không khéo léo trong việc liên kết lời nói” nghĩa là không khéo léo trong việc liên kết các câu chuyện và trong việc liên kết các phán quyết.
Na yathādhamme yathāvinayeti na bhūtena vatthunā āpattiṃ sāretvā codetā hoti.
"Not in accordance with Dhamma and Vinaya" means one who does not admonish or accuse an offender based on a true incident.
“Không đúng Pháp, không đúng Luật” nghĩa là không phải là người khiển trách và cáo buộc tội lỗi dựa trên sự thật.
Ussādetā hotīti ‘‘amhākaṃ ācariyo mahātepiṭako paramadhammakathiko’’tiādinā nayena ekaccaṃ ussādeti.
"One who exalts" means one who exalts a certain individual by saying, for instance, "Our teacher is a great Tepiṭaka master, an excellent Dhamma speaker."
“Là người đề cao” nghĩa là đề cao một số người theo cách như: “Vị thầy của chúng ta là một vị tam tạng kinh điển vĩ đại, một bậc thuyết pháp tối thượng.”
Dutiyapade ‘‘āpattiṃ kiṃ so na jānātī’’tiādinā ekaccaṃ apasādeti.
In the second clause, "Does he not know the offense?" he disparages a certain individual.
Trong đoạn thứ hai, “có phải người đó không biết tội lỗi sao?” nghĩa là hạ thấp một số người.
Adhammaṃ gaṇhātīti aniyyānikapakkhaṃ gaṇhāti.
"He adopts what is not Dhamma" means he adopts the non-emancipatory side.
“Nắm giữ phi Pháp (adhammaṃ)” nghĩa là nắm giữ phe phái không dẫn đến sự giải thoát.
Dhammaṃ paṭibāhatīti niyyānikapakkhaṃ paṭibāhati.
"He rejects the Dhamma" means he rejects the emancipatory side.
“Chống lại Pháp (dhammaṃ)” nghĩa là chống lại phe phái dẫn đến sự giải thoát.
Samphañca bahuṃ bhāsatīti bahuṃ niratthakakathaṃ katheti.
"He speaks much vain talk" means he engages in much useless chatter.
“Và nói nhiều lời vô ích” nghĩa là nói nhiều lời chuyện phiếm vô nghĩa.
Pasayha pavattā hotīti anajjhiṭṭho bhāre anāropite kevalaṃ mānaṃ nissāya ajjhottharitvā anadhikāre kathetā hoti.
"One who acts forcefully" means one who, without being invited or assigned a task, merely out of conceit, overrides (others) and speaks on matters beyond his authority.
“Là người nói một cách cưỡng bức” nghĩa là không được thỉnh cầu, không được giao trách nhiệm, chỉ vì kiêu mạn mà lấn át và nói những điều không thuộc thẩm quyền của mình.
Anokāsakammaṃ kāretvāti okāsakammaṃ akāretvā pavattā hoti.
"Having performed a non-asking-for-permission act" means one who speaks without having an asking-for-permission act performed.
“Sau khi không thực hiện Okāsakamma” nghĩa là nói mà không yêu cầu được phép.
Na yathādiṭṭhiyā byākatā hotīti yassa attano diṭṭhi taṃ purakkhatvā na byākatā; laddhiṃ nikkhipitvā ayathābhuccaṃ adhammādīsu dhammādiladdhiko hutvā kathetā hotīti attho.
"He does not declare according to his own view" means he does not declare according to his own cherished view; it means, having abandoned his own doctrine, he speaks untruthfully, holding the view of Dhamma (where there is) non-Dhamma, and so forth.
“Không tuyên bố theo quan điểm của mình” nghĩa là không tuyên bố theo quan điểm mà mình nắm giữ; mà từ bỏ quan điểm của mình, nói sai sự thật, và có quan điểm về Pháp, v.v., trong những điều phi Pháp, v.v.
424. Āpattiyā payogaṃ na jānātīti ‘‘ayaṃ āpatti kāyappayogā, ayaṃ vacīpayogā’’ti na jānāti.
"He does not know the application of an offense" means he does not know whether "this offense has a bodily application, or a verbal application."
424. “Không biết cách phạm tội” nghĩa là không biết “tội này được phạm bằng thân, tội này được phạm bằng lời nói.”
Āpattiyā vūpasamaṃ na jānātīti ‘‘ayaṃ āpatti desanāya vūpasamati, ayaṃ vuṭṭhānena, ayaṃ neva desanāya na vuṭṭhānenā’’ti na jānāti.
"He does not know the appeasement of an offense" means he does not know whether "this offense is appeased by confession, this one by rehabilitation, and this one neither by confession nor by rehabilitation."
“Không biết cách chấm dứt tội” nghĩa là không biết “tội này được chấm dứt bằng cách sám hối, tội này được chấm dứt bằng cách phục hồi, tội này không được chấm dứt bằng sám hối cũng không bằng phục hồi.”
Āpattiyā na vinicchayakusalo hotīti ‘‘imasmiṃ vatthusmiṃ ayaṃ āpattī’’ti na jānāti, dosānurūpaṃ āpattiṃ uddharitvā patiṭṭhāpetuṃ na sakkoti.
"He is not skilled in judging an offense" means he does not know that "this is an offense in this matter"; he is unable to identify and establish the offense appropriate to the fault.
“Không khéo léo trong việc phân định tội lỗi” nghĩa là không biết “tội này xảy ra trong trường hợp này,” không thể chỉ ra tội lỗi tương ứng với lỗi lầm và thiết lập nó.
Adhikaraṇasamuṭṭhānaṃ na jānātīti ‘‘idaṃ adhikaraṇaṃ aṭṭhārasa bhedakaravatthūni nissāya samuṭṭhāti, idaṃ catasso vipattiyo, idaṃ pañca vā satta vā āpattikkhandhe, idaṃ cattāri saṅghakiccāni nissāya samuṭṭhātī’’ti na jānāti.
"He does not know the origin of a dispute" means he does not know whether "this dispute arises based on the eighteen divisive issues, this one on the four failures, this one on five or seven groups of offenses, or this one on the four Saṅgha duties."
“Không biết nguồn gốc của tranh chấp (adhikaraṇa)” nghĩa là không biết “tranh chấp này phát sinh dựa trên mười tám điều gây chia rẽ, tranh chấp này dựa trên bốn sự thất bại, tranh chấp này dựa trên năm hoặc bảy nhóm tội lỗi, tranh chấp này dựa trên bốn việc của Tăng đoàn.”
Payogaṃ na jānātīti ‘‘idaṃ adhikaraṇaṃ dvādasamūlappayogaṃ, idaṃ cuddasamūlappayogaṃ, idaṃ chamūlapayogaṃ, idaṃ ekamūlapayoga’’nti na jānāti.
"He does not know the application" means he does not know whether "this dispute has an application with twelve roots, this one with fourteen roots, this one with six roots, or this one with one root."
“Không biết phương pháp (payoga)” nghĩa là không biết “tranh chấp này có mười hai phương pháp gốc, tranh chấp này có mười bốn phương pháp gốc, tranh chấp này có sáu phương pháp gốc, tranh chấp này có một phương pháp gốc.”
Adhikaraṇānañhi yathāsakaṃmūlameva payogā nāma honti, taṃ sabbampi na jānātīti attho.
For the respective roots of disputes are called their applications, and he does not know all of that.
Thật vậy, chính gốc rễ của từng tranh chấp được gọi là phương pháp (payoga); có nghĩa là vị ấy không biết tất cả những điều đó.
Vūpasamaṃ na jānātīti ‘‘idaṃ adhikaraṇaṃ dvīhi samathehi vūpasamati, idaṃ tīhi, idaṃ catūhi, idaṃ ekena samathena vūpasamatī’’ti na jānāti.
"He does not know the appeasement" means he does not know whether "this dispute is appeased by two methods of settlement, this one by three, this one by four, or this one by one method of settlement."
“Không biết cách chấm dứt” nghĩa là không biết “tranh chấp này được chấm dứt bằng hai phương pháp hòa giải (samatha), tranh chấp này bằng ba, tranh chấp này bằng bốn, tranh chấp này bằng một phương pháp hòa giải.”
Na vinicchayakusalo hotīti adhikaraṇaṃ vinicchinitvā samathaṃ pāpetuṃ na jānāti.
"He is not skilled in judgment" means he does not know how to resolve a dispute and bring it to settlement.
“Không khéo léo trong việc phân định” nghĩa là không biết cách phân định tranh chấp và đưa nó đến sự hòa giải.
Kammaṃ na jānātīti tajjanīyādi sattavidhaṃ kammaṃ na jānāti.
"He does not know the formal act" means he does not know the seven kinds of formal acts, such as tajjanīyakamma (act of censure).
“Không biết Yết-ma (kamma)” nghĩa là không biết bảy loại Yết-ma như Tajjanīya, v.v.
Kammassa karaṇaṃ na jānātīti ‘‘idaṃ kammaṃ iminā nīhārena kātabba’’nti na jānāti.
"He does not know the performance of a formal act" means he does not know how "this formal act should be performed in this manner."
“Không biết cách thực hiện Yết-ma” nghĩa là không biết “Yết-ma này phải được thực hiện theo cách này.”
Kammassa vatthuṃ na jānātīti ‘‘idaṃ tajjanīyassa vatthu, idaṃ niyassādīna’’nti na jānāti.
"He does not know the basis for a formal act" means he does not know that "this is the basis for tajjanīyakamma, and this for niyassa and so forth."
“Không biết đối tượng của Yết-ma” nghĩa là không biết “đây là đối tượng của Tajjanīya, đây là của Niyassa, v.v.”
Vattanti sattasu kammesu heṭṭhā catunnaṃ kammānaṃ aṭṭhārasavidhaṃ tividhassa ca ukkhepanīyakammassa tecattālīsavidhaṃ vattaṃ na jānāti.
"Observances" means he does not know the eighteen kinds of observances for the four lower formal acts among the seven formal acts, and the forty-three kinds of observances for the three kinds of ukkhepanīyakamma (act of suspension).
“Bổn phận (vatta)” nghĩa là không biết mười tám loại bổn phận của bốn Yết-ma dưới đây trong bảy Yết-ma, và bốn mươi ba loại bổn phận của ba loại Ukkhepanīyakamma.
Kammassa vūpasamaṃ na jānātīti ‘‘yo bhikkhu vatte vattitvā yācati, tassa kammaṃ paṭippassambhetabbaṃ, accayo desāpetabbo’’ti na jānāti.
Kammassa vūpasamaṃ na jānāti (does not know the appeasement of the kamma) means he does not know that 'if a bhikkhu, having practiced the proper conduct, asks, his kamma should be appeased, his offense should be confessed'.
Không biết sự lắng dịu của nghiệp nghĩa là không biết rằng: "Tỳ khưu nào đã thực hành bổn phận rồi thỉnh cầu, thì nghiệp của vị ấy cần phải được làm cho lắng dịu, tội lỗi cần phải được vị ấy sám hối."
Vatthuṃ na jānātīti sattannaṃ āpattikkhandhānaṃ vatthuṃ na jānāti.
Vatthuṃ na jānāti (does not know the basis) means he does not know the basis of the seven groups of offenses.
Không biết căn bản nghĩa là không biết căn bản của bảy nhóm tội.
Nidānaṃ na jānātīti ‘‘idaṃ sikkhāpadaṃ imasmiṃ nagare paññattaṃ, idaṃ imasmi’’nti na jānāti.
Nidānaṃ na jānāti (does not know the origin) means he does not know that 'this training rule was laid down in this town, and this one in this (town)' .
Không biết nguyên nhân nghĩa là không biết rằng: "Giới điều này được chế định ở thành phố này, giới điều kia ở thành phố kia."
Paññattiṃ na jānātīti paññattianupaññattianuppannapaññattivasena tividhaṃ paññattiṃ na jānāti.
Paññattiṃ na jānāti (does not know the paññatti) means he does not know the three kinds of paññatti by way of paññatti, anupaññatti, and anuppannapaññatti.
Không biết sự chế định nghĩa là không biết sự chế định ba loại: paññatti (giới điều chính), anupaññatti (giới điều phụ), anuppannapaññatti (giới điều chưa được chế định).
Padapaccābhaṭṭhaṃ na jānātīti sammukhā kātabbaṃ padaṃ na jānāti.
Padapaccābhaṭṭhaṃ na jānāti (does not know a reversed word) means he does not know the word that should be made directly (in its proper order).
Không biết sự đảo ngược từ ngữ nghĩa là không biết từ ngữ cần phải được thực hiện một cách trực tiếp.
‘‘Buddho bhagavā’’ti vattabbe ‘‘bhagavā buddho’’ti heṭṭhupariyaṃ katvā padaṃ yojeti.
When it should be said "Buddho Bhagavā," he reverses the order, saying "Bhagavā Buddho," and connects the words.
Khi đáng lẽ phải nói "Đức Phật là Thế Tôn" thì lại đảo ngược thành "Thế Tôn là Đức Phật", sắp xếp từ ngữ ngược trên xuống dưới.
Ñattiṃ na jānātīti saṅkhepato hi duvidhā ñatti – ‘‘esā ñattī’’ti evaṃ niddiṭṭhā ca aniddiṭṭhā ca.
Ñattiṃ na jānāti (does not know the ñatti): In brief, there are two kinds of ñatti: one that is explicitly stated, 'this is a ñatti', and one that is not.
Không biết ñatti (tuyên ngôn) nghĩa là ñatti tóm tắt có hai loại: loại đã được chỉ rõ là "đây là ñatti" và loại chưa được chỉ rõ.
Tattha yā evaṃ aniddiṭṭhā, sā ‘‘kammañatti’’ nāma hoti.
Among them, that which is not explicitly stated thus is called a "kamma-ñatti."
Trong đó, loại chưa được chỉ rõ như vậy được gọi là "kammañatti" (tuyên ngôn của nghiệp).
Yā niddiṭṭhā, sā ‘‘kammapādañatti’’ nāma, taṃ sabbena sabbaṃ ñattiṃ na jānāti.
That which is explicitly stated is called a "kamma-pāda-ñatti"; he does not know that entire ñatti.
Loại đã được chỉ rõ được gọi là "kammapādañatti" (tuyên ngôn của căn bản nghiệp), vị ấy hoàn toàn không biết ñatti đó.
Ñattiyā karaṇaṃ na jānātīti navasu ṭhānesu kammañattiyā karaṇaṃ na jānāti, dvīsu ṭhānesu kammapādañattiyā.
Ñattiyā karaṇaṃ na jānāti (does not know the making of the ñatti) means he does not know the making of a kamma-ñatti in nine instances, and of a kamma-pāda-ñatti in two instances.
Không biết cách thực hiện ñatti nghĩa là không biết cách thực hiện kammañatti ở chín trường hợp, và kammapādañatti ở hai trường hợp.
Ñattiyā anussāvananti ‘‘imissā ñattiyā ekā anussāvanā, imissā tisso’’ti na jānāti.
Ñattiyā anussāvanaṃ (the announcement for the ñatti) means he does not know that 'for this ñatti there is one announcement, for this (ñatti) there are three'.
Sự tuyên đọc ñatti nghĩa là không biết rằng: "ñatti này có một lần tuyên đọc, ñatti kia có ba lần tuyên đọc."
Ñattiyā samathaṃ na jānātīti yvāyaṃ sativinayo, amūḷhavinayo, tassapāpiyasikā, tiṇavatthārakoti catubbidho samatho ñattiyā vinā na hoti, taṃ ñattiyā samathoti na jānāti.
Ñattiyā samathaṃ na jānāti (does not know the settlement by ñatti) means he does not know that this fourfold settlement—namely, sativinaya, amūḷhavinaya, tassapāpiyasikā, and tiṇavatthāraka—does not occur without a ñatti, and thus does not know it as the settlement by ñatti.
Không biết sự dàn xếp bằng ñatti nghĩa là bốn loại dàn xếp này, tức là sativinaya (tấn cử chánh niệm), amūḷhavinaya (tấn cử người không si mê), tassapāpiyasikā (tấn cử tội ác), tiṇavatthāraka (phép trải cỏ), không thể có nếu không có ñatti. Vị ấy không biết sự dàn xếp đó là dàn xếp bằng ñatti.
Ñattiyā vūpasamaṃ na jānātīti yaṃ adhikaraṇaṃ iminā catubbidhena ñattisamathena vūpasamati, tassa taṃ vūpasamaṃ ‘‘ayaṃ ñattiyā vūpasamo kato’’ti na jānāti.
Ñattiyā vūpasamaṃ na jānāti (does not know the appeasement by ñatti) means he does not know the appeasement of a case (adhikaraṇa) that is appeased by this fourfold ñatti-samatha, as 'this appeasement has been made by ñatti'.
Không biết sự lắng dịu bằng ñatti nghĩa là đối với adhikaraṇa (tranh chấp) nào được dàn xếp bằng bốn loại ñatti-samatha (dàn xếp bằng tuyên ngôn) này, vị ấy không biết sự lắng dịu đó là "sự lắng dịu này được thực hiện bằng ñatti".
Suttaṃ na jānātīti ubhatovibhaṅgaṃ na jānāti.
Suttaṃ na jānāti (does not know the Sutta) means he does not know the Ubhatovibhaṅga.
Không biết Sutta nghĩa là không biết Ubhatovibhaṅga.
Suttānulomaṃ na jānātīti cattāro mahāpadese na jānāti.
Suttānulomaṃ na jānāti (does not know what is in conformity with the Sutta) means he does not know the four Great References (mahāpadesa).
Không biết Suttānuloma nghĩa là không biết bốn Đại giáo pháp.
Vinayaṃ na jānātīti khandhakaparivāraṃ na jānāti.
Vinayaṃ na jānāti (does not know the Vinaya) means he does not know the Khandhakas and Parivāra.
Không biết Vinaya nghĩa là không biết Khandhaka và Parivāra.
Vinayānulomaṃ na jānātīti cattāro mahāpadeseyeva na jānāti.
Vinayānulomaṃ na jānāti (does not know what is in conformity with the Vinaya) means he does not know the four Great References.
Không biết Vinayānuloma nghĩa là không biết bốn Đại giáo pháp.
Na ca ṭhānāṭhānakusaloti kāraṇākāraṇakusalo na hoti.
Na ca ṭhānāṭhānakusalo (and is not skilled in what is proper and improper) means he is not skilled in what is a reason and what is not a reason.
Và không khéo léo về điều nên và không nên nghĩa là không khéo léo về điều có lý và không có lý.
Dhammaṃ na jānātīti ṭhapetvā vinayapiṭakaṃ avasesaṃ piṭakadvayaṃ na jānāti.
Dhammaṃ na jānāti (does not know the Dhamma) means he does not know the remaining two Piṭakas, excluding the Vinaya Piṭaka.
Không biết Dhamma nghĩa là không biết hai Tạng còn lại, ngoại trừ Luật tạng.
Dhammānulomaṃ na jānātīti suttantike cattāro mahāpadese na jānāti.
Dhammānulomaṃ na jānāti (does not know what is in conformity with the Dhamma) means he does not know the four Great References found in the Suttanta.
Không biết Dhammānuloma nghĩa là không biết bốn Đại giáo pháp trong các bài kinh.
Vinayaṃ na jānātīti khandhakaparivārameva na jānāti.
Vinayaṃ na jānāti (does not know the Vinaya) means he does not know the Khandhakas and Parivāra only.
Không biết Vinaya nghĩa là chỉ không biết Khandhaka và Parivāra.
Vinayānulomaṃ na jānātīti cattāro mahāpadese na jānāti.
Vinayānulomaṃ na jānāti (does not know what is in conformity with the Vinaya) means he does not know the four Great References.
Không biết Vinayānuloma nghĩa là không biết bốn Đại giáo pháp.
Ubhatovibhaṅgā panettha asaṅgahitā honti, tasmāyaṃ kurundiyaṃ vuttaṃ – ‘‘vinayanti sakalaṃ vinayapiṭakaṃ na jānātī’’ti taṃ na gahetabbaṃ.
The Ubhatovibhaṅga is not included here. Therefore, what is said in the Kurundī, that "vinaya means he does not know the entire Vinaya Piṭaka," should not be taken.
Ở đây, Ubhatovibhaṅga không được bao gồm. Do đó, điều được nói trong Kurundī là "không biết toàn bộ Luật tạng" thì không nên chấp nhận.
Na ca pubbāparakusalo hotīti purekathāya ca pacchākathāya ca akusalo hoti.
Na ca pubbāparakusalo hoti (and is not skilled in former and latter matters) means he is unskilled in what should be spoken first and what should be spoken later.
Và không khéo léo về trước và sau nghĩa là không khéo léo về lời nói trước và lời nói sau.
Sesaṃ sabbattha vuttapaṭipakkhavasena ñeyyattā pubbe pakāsitattā ca uttānamevāti.
The rest is clear, as it is to be understood everywhere according to the opposite of what has been said, and as it has been explained earlier.
Phần còn lại là rõ ràng vì có thể hiểu theo nghĩa đối lập với những gì đã nói ở mọi nơi và đã được giải thích trước đó.
425. Diṭṭhāvikammavagge – diṭṭhāvikammāti diṭṭhīnaṃ āvikammāni; laddhippakāsanāni āpattidesanāsaṅkhātānaṃ vinayakammānametaṃ adhivacanaṃ.
In the Diṭṭhāvikammavagga: Diṭṭhāvikammā means the making manifest of views; the revealing of doctrines; this is a term for Vinaya actions such as the confession of offenses.
Trong Diṭṭhāvikammavagga – Diṭṭhāvikammā nghĩa là sự bày tỏ các quan điểm; đó là từ đồng nghĩa với các hành vi Luật được gọi là sự tuyên bố các quan điểm, tức là sự sám hối tội lỗi.
Anāpattiyā diṭṭhiṃ āvi karotīti anāpattimeva āpattīti desetīti attho.
Anāpattiyā diṭṭhiṃ āvi karoti (he makes known a view concerning what is not an offense) means he confesses what is not an offense as an offense.
Bày tỏ quan điểm về điều không phải tội nghĩa là chỉ sám hối điều không phải tội như là tội.
Adesanāgāminiyāti garukāpattiyā diṭṭhiṃ āvikaroti; saṅghādisesañca pārājikañca desetīti attho.
Adesanāgāminiyā (concerning what does not lead to confession) means he makes known a view concerning a grave offense; that is, he confesses a Saṅghādisesa or a Pārājika.
Về điều không đáng sám hối nghĩa là bày tỏ quan điểm về trọng tội; tức là sám hối tội Saṅghādisesa và Pārājika.
Desitāyāti lahukāpattiyāpi desitāya diṭṭhiṃ āvikaroti; desitaṃ puna desetīti attho.
Desitāya (concerning what has been confessed) means he makes known a view even concerning a light offense that has been confessed; that is, he confesses again what has already been confessed.
Về điều đã sám hối nghĩa là bày tỏ quan điểm về điều đã sám hối, ngay cả đối với khinh tội; tức là sám hối lại điều đã sám hối.
Nānāsaṃvāsakassāti laddhinānāsaṃvāsakassa vā kammanānāsaṃvāsakassa vā santike diṭṭhiṃ āvikaroti; āpattiṃ desetīti attho.
Nānāsaṃvāsakassa (to one with different communion) means he makes known a view, i.e., confesses an offense, to one who has different communion by doctrine or different communion by kamma.
Với vị có sự hòa hợp khác nhau nghĩa là bày tỏ quan điểm với vị có sự hòa hợp khác nhau về quan điểm hoặc có sự hòa hợp khác nhau về nghiệp; tức là sám hối tội lỗi.
Nānāsīmāyāti samānasaṃvāsakassāpi nānāsīmāya ṭhitassa santike āvikaroti.
Nānāsīmāya (in a different sīmā) means he makes it known even to one who has the same communion but is situated in a different sīmā.
Trong các sīmā khác nhau nghĩa là bày tỏ quan điểm với vị tuy có sự hòa hợp giống nhau nhưng đang ở trong các sīmā khác nhau.
Māḷakasīmāya hi ṭhitena sīmantarikāya ṭhitassa sīmantarikāya vā ṭhitena avippavāsasīmāya ṭhitassāpi āpattiṃ desetuṃ na vaṭṭati.
Indeed, it is not permissible for one standing outside the māḷaka sīmā to confess an offense to one standing inside the sīmantarika, or for one standing in the sīmantarika to one standing outside the avippavāsa sīmā.
Thật vậy, vị đang ở trong sīmā māḷaka không được phép sám hối tội lỗi với vị đang ở trong sīmantarika, hoặc vị đang ở trong sīmantarika cũng không được phép sám hối với vị đang ở trong sīmā avippavāsa.
Apakatattassāti ukkhittakassa vā, yassa vā uposathapavāraṇā ṭhapitā honti, tassa santike desetīti attho.
Apakatattassa (to one who is not in good standing) means he confesses to one who has been suspended (ukkhitta), or to whom the Uposatha and Pavāraṇā have been withheld.
Với vị đã bị đình chỉ nghĩa là sám hối với vị đã bị trục xuất, hoặc với vị mà lễ Uposatha và Pavāraṇā đã bị đình chỉ.
432. Mandattā momūhattāti mandabhāvena momūhabhāvena vissajjitampi jānituṃ asamattho, kevalaṃ attano momūhabhāvaṃ pakāsentoyeva pucchati ummattako viya.
Mandattā momūhattā (due to dullness and delusion) means, due to dullness and profound delusion, he is unable to understand even what has been explained; he asks merely revealing his own delusion, like a madman.
Do ngu dốt và si mê nghĩa là do ngu dốt và si mê, không thể hiểu được ngay cả điều đã được giải thích, chỉ hỏi để bày tỏ sự si mê của mình như một người điên.
Pāpicchoti ‘‘evaṃ maṃ jano sambhāvessatī’’ti pāpikāya icchāya pucchati.
Pāpiccho (with evil desires) means he asks with an evil desire, thinking, "In this way, people will regard me (highly)."
Người có ý đồ xấu nghĩa là hỏi với ý đồ xấu, nghĩ rằng: "Mọi người sẽ kính trọng ta như vậy."
Paribhavāti paribhavaṃ āropetukāmo hutvā pucchati.
Paribhavā (due to scorn) means he asks intending to impute scorn.
Do khinh thường nghĩa là hỏi với ý muốn khinh thường.
Aññabyākaraṇesupi eseva nayo.
The same method applies to other explanations.
Trong các trường hợp giải thích khác cũng theo cùng một phương pháp.
Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
The rest is all clear.
Phần còn lại là rõ ràng ở mọi nơi.
Attādānavagge ca dhutaṅgavagge ca yaṃ vattabbaṃ siyā, taṃ sabbaṃ heṭṭhā vuttameva.
Whatever needs to be said in the Attādānavagga and the Dhutaṅgavagga has all been said earlier.
Bất cứ điều gì cần nói trong Attādānavagga và Dhutaṅgavagga đều đã được nói ở phần dưới.
444. Musāvādavagge – pārājikaṃ gacchatīti pārājikagāmī; pārājikāpattibhāvaṃ pāpuṇātīti attho.
In the Musāvādavagga: Pārājikagāmī means one who incurs a pārājika; that is, he reaches the state of a pārājika offense.
Trong Musāvādavagga – pārājikagāmī nghĩa là dẫn đến tội Pārājika; tức là đạt đến trạng thái của tội Pārājika.
Itaresupi eseva nayo.
The same method applies to the others.
Trong các trường hợp khác cũng theo cùng một phương pháp.
Tattha asantauttarimanussadhammārocanamusāvādo pārājikagāmī, amūlakena pārājikena anuddhaṃsanamusāvādo saṅghādisesagāmī, ‘‘yo te vihāre vasatī’’tiādinā pariyāyena jānantassa vuttamusāvādo thullaccayagāmī, ajānantassa dukkaṭagāmī, ‘‘sampajānamusāvāde pācittiya’’nti āgato pācittiyagāmīti veditabbo.
Among these, a falsehood concerning the declaration of a superior human quality (uttarimanussadhamma) which is not present is to be understood as pārājikagāmī; a falsehood of slandering another with an unfounded pārājika offense as saṅghādisesagāmī; a falsehood spoken to one who knows through implication, as in 'the one who resides in your monastery (is an Arahant)', as thullaccayagāmī; to one who does not know, as dukkaṭagāmī; and a falsehood that has been stated, 'there is a pācittiya in intentional falsehood', as pācittiyagāmī.
Trong đó, lời nói dối về việc tuyên bố pháp thượng nhân không có thật là pārājikagāmī (dẫn đến tội Pārājika), lời nói dối vu khống tội Pārājika vô căn cứ là saṅghādisesagāmī (dẫn đến tội Saṅghādisesa), lời nói dối được nói bằng cách ám chỉ với người biết, như "vị nào đang trú trong tịnh xá của ông" là thullaccayagāmī (dẫn đến tội Thullaccaya), với người không biết là dukkaṭagāmī (dẫn đến tội Dukkaṭa), và lời nói dối được đề cập trong "sampajānamusāvāde pācittiya" là pācittiyagāmī (dẫn đến tội Pācittiya) cần phải được hiểu.
Adassanenāti vinayadharassa adassanena.
Adassanena (by not seeing) means by not seeing the Vinayadhara.
Do không gặp nghĩa là do không gặp vị Trì Luật.
Kappiyākappiyesu hi kukkucce uppanne vinayadharaṃ disvā kappiyākappiyabhāvaṃ paṭipucchitvā akappiyaṃ pahāya kappiyaṃ kareyya, taṃ apassanto pana akappiyampi kappiyanti karonto āpajjati.
Indeed, when doubt (kukkuccha) arises concerning what is permissible (kappiya) and what is not permissible (akappiya), one should see a Vinayadhara, inquire about what is permissible and impermissible, abandon what is impermissible, and do what is permissible. But not seeing him, if one does what is impermissible, thinking it permissible, one incurs an offense.
Thật vậy, khi có sự hối hận (kukkucce) phát sinh về những điều nên làm và không nên làm, nếu gặp vị Trì Luật, hỏi về tính hợp lệ và không hợp lệ, rồi từ bỏ điều không hợp lệ và thực hiện điều hợp lệ. Nhưng nếu không gặp vị đó, thì lại phạm tội khi thực hiện điều không hợp lệ như là hợp lệ.
Evaṃ āpajjitabbaṃ āpattiṃ vinayadharassa dassanena nāpajjati, adassaneneva āpajjati, tena vuttaṃ ‘‘adassanenā’’ti.
One does not incur an offense that should thus be incurred by seeing a Vinayadhara; one incurs it only by not seeing. Therefore, it is said, " Adassanena."
Như vậy, tội đáng phải phạm thì không phạm do gặp vị Trì Luật, mà chỉ phạm do không gặp. Vì thế mới nói "do không gặp".
Assavanenāti ekavihārepi vasanto pana vinayadharassa upaṭṭhānaṃ gantvā kappiyākappiyaṃ apucchitvā vā aññesañca vuccamānaṃ asuṇanto āpajjatiyeva, tena vuttaṃ ‘‘assavanenā’’ti.
But by not listening: even while residing in the same monastery, if one does not go to attend upon a Vinaya-expert and either does not personally ask about what is allowable and unallowable, or does not hear it being spoken to others, one incurs an offense. Therefore, it is said, "by not listening."
Do không lắng nghe (assavanena): Tuy sống trong cùng một tu viện, nhưng nếu không đến hầu một vị trì luật (Vinayadhara) để hỏi về điều hợp luật (kappiya) và không hợp luật (akappiya), hoặc không lắng nghe điều được nói với người khác, thì vẫn phạm giới. Do đó, đã nói là ‘‘do không lắng nghe’’.
Pasuttakatāti pasuttakatāya.
By being asleep means due to the state of being asleep.
Do ngủ say (pasuttakatā): là do tình trạng ngủ say.
Sahagāraseyyañhi pasuttakabhāvenapi āpajjati.
Indeed, one incurs the offense of sahagāraseyya even by being asleep.
Quả thật, người ta cũng phạm tội ngủ chung (sahagāraseyya) do tình trạng ngủ say.
Akappiye kappiyasaññitāya āpajjanto pana tathāsaññī āpajjati.
But one who incurs an offense by perceiving what is unallowable as allowable incurs it with such a perception.
Tuy nhiên, người phạm giới trong điều không hợp luật, do nhận thức đó là điều hợp luật, thì phạm giới do tưởng như vậy (tathāsaññī).
Satisammosā ekarattātikkamādivasena āpajjitabbaṃ āpajjati.
Through loss of mindfulness, one incurs an offense that should be incurred, such as by allowing one night to pass.
Do thất niệm (satisammosā) thì phạm giới đáng phải phạm, ví dụ như do vượt quá một đêm.
Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
The rest is clear everywhere.
Phần còn lại ở khắp mọi nơi đều rõ ràng.
450. Bhikkhunivagge – alābhāyāti catunnaṃ paccayānaṃ alābhatthāya; yathā paccaye na labhanti, tathā parisakkati vāyamatīti attho.
In the Bhikkhunī Section: for the sake of loss means for the sake of loss of the four requisites; the meaning is that one endeavors and strives so that they do not obtain requisites.
450. Trong chương Tỳ-khưu-ni – vì không lợi lộc (alābhāya): là vì không được bốn vật dụng; nghĩa là, người ấy cố gắng, nỗ lực để các vật dụng không được thọ nhận.
Anatthāyāti anatthaṃ kalisāsanaṃ āropento parisakkati.
For ruin means one strives to bring about ruin, a dispute in the Sāsana.
Vì bất lợi (anatthāya): là người ấy cố gắng gieo rắc sự bất lợi, sự bất hòa trong giáo pháp.
Avāsāyāti avāsatthāya; yasmiṃ gāmakhette vasanti, tato nīharaṇatthāya.
For non-residence means for the sake of non-residence; for the sake of expelling them from the village tract where they reside.
Vì không trú ngụ (avāsāya): là vì không được trú ngụ; nghĩa là, để trục xuất họ khỏi khu vực làng mạc mà họ đang sống.
Sampayojetīti asaddhammapaṭisevanatthāya sampayojeti.
Engages means one engages them for the purpose of practicing unwholesome Dhamma.
Làm cho liên hệ (sampayojeti): là làm cho liên hệ đến việc thực hành phi pháp.
454. Na sākacchātabboti kappiyākappiyanāmarūpaparicchedasamathavipassanādibhedo kathāmaggo na kathetabbo.
Should not be conversed with means that the path of discussion, which includes the discernment of allowable and unallowable, name-and-form, samatha- and vipassanā-meditation, should not be spoken.
454. Không nên đàm luận (na sākacchātabbo): là không nên nói về con đường pháp thoại bao gồm sự phân biệt điều hợp luật và không hợp luật, danh sắc, định chỉ và quán chiếu, v.v.
Yasmā pana khīṇāsavo bhikkhu na visaṃvādeti, tathārūpassa kathāmaggassa sāmī hutvā katheti, na itaro; tasmā paṭhamapañcake ‘‘na asekkhenā’’ti paṭikkhipitvā dutiyapañcake ‘‘asekkhenā’’tiādi vuttaṃ.
However, since a khīṇāsava bhikkhu does not deceive, he speaks, being the master of such a path of discussion, but not another; therefore, after prohibiting "not by one who is no longer a learner" in the first pañcaka, "by one who is no longer a learner," and so on, is stated in the second pañcaka.
Tuy nhiên, vì một tỳ-khưu đã tận trừ lậu hoặc (khīṇāsava) không nói sai sự thật, nên vị ấy là chủ nhân của con đường pháp thoại như vậy và thuyết giảng, còn người khác thì không; do đó, trong nhóm năm điều đầu tiên, đã bác bỏ bằng ‘‘không với bậc hữu học’’ (na asekkhena), và trong nhóm năm điều thứ hai, đã nói ‘‘với bậc vô học’’ (asekkhena), v.v.
Na atthapaṭisambhidāpattoti aṭṭhakathāya paṭisambhidāpatto pabhedagatañāṇappatto na hoti.
Not attained to the analytical knowledge of meaning means not having attained to the analytical knowledge in the Aṭṭhakathā; not having attained to the knowledge of distinguishing categories.
Không đạt đến nghĩa vô ngại giải (na atthapaṭisambhidāpatto): là không đạt đến vô ngại giải trong chú giải; không đạt đến tuệ phân biệt.
Na dhammapaṭisambhidāpattoti pāḷidhamme paṭisambhidāpatto na hoti.
Not attained to the analytical knowledge of Dhamma means not having attained to the analytical knowledge of the Pāli Dhamma.
Không đạt đến pháp vô ngại giải (na dhammapaṭisambhidāpatto): là không đạt đến vô ngại giải trong giáo pháp Pāḷi.
Na niruttipaṭisambhidāpattoti vohāraniruttiyaṃ paṭisambhidāpatto na hoti.
Not attained to the analytical knowledge of language means not having attained to the analytical knowledge of the language of communication.
Không đạt đến ngữ vô ngại giải (na niruttipaṭisambhidāpatto): là không đạt đến vô ngại giải trong ngữ pháp thông thường.
Na paṭibhānapaṭisambhidāpattoti yāni tāni paṭibhānasaṅkhātāni atthapaṭisambhidādīni ñāṇāni, tesu paṭisambhidāpatto na hoti.
Not attained to the analytical knowledge of ready wit means not having attained to the analytical knowledge in those knowledges such as the analytical knowledge of meaning, which are termed ready wit.
Không đạt đến biện tài vô ngại giải (na paṭibhānapaṭisambhidāpatto): là không đạt đến vô ngại giải trong những trí tuệ được gọi là biện tài, như nghĩa vô ngại giải, v.v.
Yathāvimuttaṃ cittaṃ na paccavekkhitāti catunnaṃ phalavimuttīnaṃ vasena yathāvimuttaṃ cittaṃ ekūnavīsatibhedāya paccavekkhaṇāya na paccavekkhitā hoti.
Not having reviewed her mind as it was liberated means not having reviewed her mind as it was liberated in terms of the four fruit-liberations, with the nineteenfold knowledge of reviewing.
Tâm đã giải thoát như thế nào thì không quán sát như thế đó (yathāvimuttaṃ cittaṃ na paccavekkhitā): là tâm đã giải thoát như thế nào theo bốn loại giải thoát quả, thì không quán sát với trí quán sát gồm mười chín loại.
Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
The rest is clear everywhere.
Phần còn lại ở khắp mọi nơi đều rõ ràng.
455. Ubbāhikavagge – na atthakusaloti na aṭṭhakathākusalo; atthuddhāre cheko na hoti.
In the Ubbāhika Section: not skilled in meaning means not skilled in the Aṭṭhakathā; not adept at extracting the meaning.
455. Trong chương Ubbāhika – không thiện xảo về nghĩa (na atthakusalo): là không thiện xảo về chú giải; không thành thạo trong việc trích dẫn nghĩa.
Na dhammakusaloti ācariyamukhato anuggahitattā pāḷiyaṃ na kusalo, na pāḷisūro.
Not skilled in Dhamma means not skilled in Pāli, not brave in Pāli, because one has not learned directly from a teacher.
Không thiện xảo về pháp (na dhammakusalo): là không thiện xảo về Pāḷi, không giỏi về Pāḷi, do không được học từ miệng thầy.
Na niruttikusaloti bhāsantaravohāre na kusalo.
Not skilled in language means not skilled in the terminology of other languages.
Không thiện xảo về ngữ pháp (na niruttikusalo): là không thiện xảo trong việc sử dụng các ngôn ngữ khác.
Na byañjanakusaloti sithiladhanitādivasena parimaṇḍalabyañjanāropane kusalo na hoti; na akkharaparicchede nipuṇoti attho.
Not skilled in syllables means not skilled in applying perfect syllables in terms of soft and hard sounds, and so on; the meaning is, not expert in the discernment of letters.
Không thiện xảo về văn tự (na byañjanakusalo): là không thiện xảo trong việc tạo ra các văn tự hoàn hảo theo cách phát âm nhẹ (sithila) và mạnh (dhanita), v.v.; nghĩa là, không tinh thông trong việc phân biệt các chữ cái.
Na pubbāparakusaloti atthapubbāpare dhammapubbāpare niruttipubbāpare byañjanapubbāpare purekathāpacchākathāsu ca na kusalo hoti.
Not skilled in sequence means not skilled in the sequence of meaning, the sequence of Dhamma, the sequence of language, the sequence of syllables, and in prior and subsequent discourses.
Không thiện xảo về trước sau (na pubbāparakusalo): là không thiện xảo về trước sau của nghĩa, trước sau của pháp, trước sau của ngữ pháp, trước sau của văn tự, và trong những lời nói trước và lời nói sau.
Kodhanotiādīni yasmā kodhādīhi abhibhūto kāraṇākāraṇaṃ na jānāti, vinicchituṃ na sakkoti, tasmā vuttāni.
Words like irascible and so on are stated because one who is overwhelmed by anger and so on does not know what is right or wrong, and cannot make a decision.
Những từ như nóng giận (kodhano), v.v. được nói ra vì người bị sân hận, v.v. chi phối thì không biết đúng sai, không thể phân định được.
Pasāretā hoti no sāretāti mohetā hoti, na satiuppādetā; codakacuditakānaṃ kathaṃ moheti pidahati na sāretīti attho.
He causes confusion, not recollection means he causes delusion, not the arousal of mindfulness; the meaning is that he confuses and conceals the discussion of the accuser and the accused, and does not cause recollection.
Làm cho mê muội chứ không làm cho tỉnh táo (pasāretā hoti no sāretā): là làm cho mê muội chứ không làm cho tỉnh táo; nghĩa là, làm cho lời nói của người tố cáo và người bị tố cáo trở nên mê muội, che giấu, chứ không làm cho tỉnh táo.
Sesamettha ubbāhikavagge uttānamevāti.
The rest in this Ubbāhika Section is clear.
Phần còn lại trong chương Ubbāhika này đều rõ ràng.
457. Adhikaraṇavūpasamavagge – puggalagaru hotīti ‘‘ayaṃ me upajjhāyo, ayaṃ me ācariyo’’tiādīni cintetvā tassa jayaṃ ākaṅkhamāno ‘‘adhammaṃ dhammo’’ti dīpeti.
In the Adhikaraṇavūpasama Section: reveres individuals means thinking, "This is my preceptor, this is my teacher," and so on, desiring his victory, he declares unrighteousness as righteousness.
457. Trong chương Điều phục tranh chấp – tôn trọng cá nhân (puggalagaru hoti): là suy nghĩ ‘‘vị này là thầy tế độ của tôi, vị này là thầy truyền giới của tôi’’, v.v. và mong muốn chiến thắng cho người đó, nên giải thích ‘‘phi pháp là pháp’’.
Saṅghagaru hotīti dhammañca vinayañca amuñcitvā vinicchinanto saṅghagaruko nāma hoti.
Reveres the Saṅgha means one who decides without abandoning Dhamma and Vinaya is called one who reveres the Saṅgha.
Tôn trọng Tăng đoàn (saṅghagaru hoti): là người phân định không bỏ qua pháp và luật, được gọi là người tôn trọng Tăng đoàn.
Cīvarādīni gahetvā vinicchinanto āmisagaruko nāma hoti, tāni aggahetvā yathādhammaṃ vinicchinanto saddhammagaruko nāma hoti.
One who decides after accepting robes and other gifts is called one who reveres material gain, and one who decides according to Dhamma without accepting them is called one who reveres the True Dhamma.
Người phân định mà nhận y phục, v.v. được gọi là người tôn trọng vật chất (āmisagaruko), còn người phân định đúng pháp mà không nhận những thứ đó được gọi là người tôn trọng diệu pháp (saddhammagaruko).
458. Pañcahupāli ākārehīti pañcahi kāraṇehi saṅgho bhijjati – kammena, uddesena, voharanto, anussāvanena, salākaggāhenāti.
By five modes, Upāli means the Saṅgha splits for five reasons: by kamma, by recitation, by declaration, by persuasion, by taking the voting sticks.
458. Do năm cách thức, này Upāli (pañcahupāli ākārehi): Tăng đoàn bị chia rẽ do năm nguyên nhân – do hành động (kammena), do tuyên đọc (uddesena), do tuyên bố (voharanto), do khuyến dụ (anussāvanena), do nhận phiếu (salākaggāhena).
Ettha kammenāti apalokanādīsu catūsu kammesu aññatarena kammena.
Here, by kamma means by any one of the four kamma such as apalokana.
Ở đây, do hành động (kammena): là do một trong bốn loại hành động như bãi bỏ, v.v.
Uddesenāti pañcasu pātimokkhuddesesu aññatarena uddesena.
By recitation means by any one of the five recitations of the Pātimokkha.
Do tuyên đọc (uddesena): là do một trong năm cách tuyên đọc Pātimokkha.
Voharantoti kathayanto; tāhi tāhi upapattīhi ‘‘adhammaṃ dhammo’’tiādīni aṭṭhārasa bhedakaravatthūni dīpento.
By declaration means speaking; proclaiming the eighteen divisive issues such as "the unrighteous is righteous" through various appropriate reasons.
Do tuyên bố (voharanto): là do nói ra; do trình bày mười tám điều gây chia rẽ như ‘‘phi pháp là pháp’’, v.v. bằng những lý lẽ phù hợp.
Anussāvanenāti ‘‘nanu tumhe jānātha mayhaṃ uccākulā pabbajitabhāvaṃ bahussutabhāvañca, mādiso nāma uddhammaṃ ubbinayaṃ satthu sāsanaṃ gāheyyāti cittampi uppādetuṃ tumhākaṃ yuttaṃ, kiṃ mayhaṃ avīci nīluppalavanamiva sītalo, kimahaṃ apāyato na bhāyāmī’’tiādinā nayena kaṇṇamūle vacībhedaṃ katvā anussāvanena.
By persuasion means by causing a verbal division in the ear, in such a way as, "Do you not know, Venerable Sirs, my noble birth and extensive learning? Is it proper for you to even conceive the thought that one like me would uphold a teaching of the Master that is contrary to Dhamma and Vinaya? Is Avīci hell as cool as a blue lotus pond for me? Do I not fear the states of woe?" and so on.
Do khuyến dụ (anussāvanena): là do khuyến dụ bằng cách nói nhỏ vào tai, tạo ra sự chia rẽ trong lời nói theo cách này: ‘‘Chẳng phải các vị biết rằng tôi đã xuất gia từ một gia đình cao quý và là một người đa văn sao? Chẳng phải các vị nên nghĩ rằng một người như tôi không thể chấp nhận một giáo pháp của Bậc Đạo Sư là phi pháp, phi luật sao? Chẳng phải địa ngục Avīci đối với tôi lạnh lẽo như rừng hoa sen xanh sao? Chẳng phải tôi không sợ các ác đạo sao?’’
Salākaggāhenāti evaṃ anussāvetvā tesaṃ cittaṃ upatthambhetvā anivattidhamme katvā ‘‘gaṇhatha imaṃ salāka’’nti salākaggāhena.
By taking the voting sticks means having thus persuaded them, having strengthened their minds, and having made them firm in their conviction, saying, "Take this voting stick," by taking the voting sticks.
Do nhận phiếu (salākaggāhena): là do khuyến dụ như vậy, củng cố tâm ý của họ và làm cho họ không thể thay đổi, rồi nói ‘‘Hãy nhận phiếu này’’, và do việc nhận phiếu.
Ettha ca kammameva uddeso vā pamāṇaṃ, vohārānussāvanasalākaggāhā pana pubbabhāgā.
Here, only kamma or recitation is the criterion; declaration, persuasion, and taking the voting sticks are preliminary stages.
Ở đây, chỉ có hành động (kamma) hoặc tuyên đọc (uddesa) là tiêu chuẩn, còn việc tuyên bố (vohāra), khuyến dụ (anussāvana) và nhận phiếu (salākaggāha) là những phần sơ khởi.
Aṭṭhārasavatthudīpanavasena hi voharante tattha rucijananatthaṃ anussāvetvā salākāya gāhitāyapi abhinnova hoti saṅgho.
Indeed, even if one declares by way of the eighteen issues, then persuades to generate agreement in that matter, and voting sticks are taken, the Saṅgha is still not split.
Quả thật, khi một người tuyên bố bằng cách trình bày mười tám điều, rồi khuyến dụ để tạo sự yêu thích trong đó, và phiếu được nhận, thì Tăng đoàn vẫn chưa bị chia rẽ.
Yadā pana evaṃ cattāro vā atireke vā salākaṃ gāhetvā āveṇikaṃ kammaṃ vā uddesaṃ vā karoti, tadā saṅgho bhinno nāma hoti.
But when four or more bhikkhus, having taken the voting sticks, perform a separate kamma or recitation, then the Saṅgha is said to be split.
Tuy nhiên, khi bốn hoặc hơn bốn vị tỳ-khưu đã nhận phiếu như vậy và thực hiện một hành động (kamma) hoặc tuyên đọc (uddesa) riêng biệt, thì Tăng đoàn được gọi là đã bị chia rẽ.
Iti yaṃ saṅghabhedakakkhandhakavaṇṇanāyaṃ avocumhā ‘‘evaṃ aṭṭhārasasu vatthūsu yaṃkiñci ekampi vatthuṃ dīpetvā tena tena kāraṇena ‘imaṃ gaṇhatha, imaṃ rocethā’ti saññāpetvā salākaṃ gāhetvā visuṃ saṅghakamme kate saṅgho bhinno hoti.
Thus, what we stated in the Commentary on the Khandhaka on Schism: "When any one of the eighteen issues is declared, and bhikkhus are convinced by various reasons, 'take this, approve this,' and after the voting sticks are taken, a separate Saṅgha-kamma is performed, the Saṅgha is split.
Vì vậy, điều chúng tôi đã nói trong Phần giải thích chương Chia rẽ Tăng đoàn là ‘‘Khi một trong mười tám điều được trình bày, và bằng những lý lẽ đó, người ta được thuyết phục rằng ‘hãy chấp nhận điều này, hãy tán thành điều này’, rồi phiếu được nhận, và một hành động Tăng đoàn riêng biệt được thực hiện, thì Tăng đoàn bị chia rẽ.
Parivāre pana ‘pañcahi, upāli, ākārehi saṅgho bhijjatī’tiādi vuttaṃ.
However, in the Parivāra, it is said, 'Upāli, the Saṅgha is split by five modes,' and so on.
Tuy nhiên, trong Parivāra, đã nói ‘Này Upāli, Tăng đoàn bị chia rẽ do năm cách thức’, v.v.
Tassa iminā idha vuttena saṅghabhedalakkhaṇena atthato nānākaraṇaṃ natthi.
There is no difference in meaning between that and the definition of Saṅgha-schism stated here.
Không có sự khác biệt về ý nghĩa giữa lời nói đó và đặc điểm chia rẽ Tăng đoàn được nói ở đây.
Taṃ panassa nānākaraṇābhāvaṃ tattheva pakāsayissāmā’’ti, svāyaṃ pakāsito hoti.
That non-difference will be explained there," and thus it has been explained here.
Chúng tôi sẽ giải thích sự không khác biệt đó ngay tại đó’’, thì điều này đã được giải thích.
Paññattetanti paññattaṃ etaṃ.
It is laid down means this is laid down.
Điều này đã được chế định (paññattetaṃ): là điều này đã được chế định.
Kva paññattaṃ?
Where is it laid down?
Đã được chế định ở đâu?
Vattakkhandhake.
In the Vatta-khandhaka.
Trong chương về các phận sự (Vattakkhandhaka).
Tatra hi cuddasa khandhakavattāni paññattāni.
There, fourteen khandhaka duties are laid down.
Ở đó, mười bốn phận sự của các chương đã được chế định.
Tenāha – ‘‘paññattetaṃ, upāli, mayā āgantukānaṃ bhikkhūnaṃ āgantukavatta’’ntiādi.
Therefore, it is said: "This, Upāli, is what I have laid down: the duty for incoming bhikkhus, the āgantukavatta," and so on.
Do đó, đã nói – ‘‘Này Upāli, điều này đã được Ta chế định, phận sự của các tỳ-khưu khách’’, v.v.
Evampi kho upāli saṅgharāji hoti, no ca saṅghabhedoti ettāvatā hi saṅgharājimattameva hoti, na tāva saṅghabhedo; anupubbena pana ayaṃ saṅgharāji vaḍḍhamānā saṅghabhedāya saṃvattatīti attho.
"Thus, Upāli, there is only a split in the Saṅgha, but not a schism in the Saṅgha." By this much, indeed, there is only a mere split in the Saṅgha, not yet a schism in the Saṅgha; but gradually, this split, growing, leads to a schism in the Saṅgha – this is the meaning.
Thật vậy, Upāli, sự chia rẽ Tăng đoàn (saṅgharāji) xảy ra, nhưng không phải là phá hòa hợp Tăng (saṅghabhedo). Bởi vì, với chừng mực này, chỉ có sự chia rẽ Tăng đoàn mà thôi, chưa phải là phá hòa hợp Tăng; nhưng dần dần, sự chia rẽ Tăng đoàn này khi tăng trưởng sẽ dẫn đến phá hòa hợp Tăng.
Yathārattanti rattiparimāṇānurūpaṃ; yathātheranti attho.
Yathāratta means "in accordance with the measure of the night"; it means "according to seniority."
Yathāratta có nghĩa là tương ứng với số lượng đêm; tức là tùy theo bậc Trưởng lão (yathāthera).
Āvenibhāvaṃ karitvāti visuṃ vavatthānaṃ karitvā.
Āvenibhāvaṃ karitvā means "having made a separate arrangement."
Āvenibhāvaṃ karitvā có nghĩa là tạo ra sự phân biệt riêng rẽ.
Kammākammāni karontīti aparāparaṃ saṅghakammaṃ upādāya khuddakāni ceva mahantāni ca kammāni karonti.
Kammākammāni karontī means "performing deeds, both small and great, by taking on successive Saṅgha-kamma."
Kammākammāni karontī có nghĩa là thực hiện các Tăng sự lớn nhỏ, tùy theo từng Tăng sự kế tiếp.
Sesametthāpi adhikaraṇavūpasamavagge uttānameva.
The rest here is also clear in the section on the pacification of disputes (Adhikaraṇavūpasamavagga).
Các phần còn lại ở đây cũng đã được giải thích rõ ràng trong Adhikaraṇavūpasamavagga.
459. Saṅghabhedavaggadvaye – vinidhāya diṭṭhiṃ kammenāti tesu adhammādīsu adhammādayo eteti evaṃdiṭṭhikova hutvā taṃ diṭṭhiṃ vinidhāya te dhammādivasena dīpetvā visuṃ kammaṃ karoti.
459. In the two sections on schism-makers – vinidhāya diṭṭhiṃ kammenā means: becoming one who holds such a view as "these are un-Dhamma, etc., among those un-Dhamma, etc.," he obscures that view, explicates them as Dhamma, etc., and performs a separate kamma.
459. Trong hai phẩm Saṅghabheda – vinidhāya diṭṭhiṃ kammenā có nghĩa là, đối với những điều phi pháp (adhammādīsu) đó, vị ấy có tà kiến rằng "đây là những điều phi pháp, v.v.", rồi che giấu tà kiến đó, trình bày chúng như là pháp (dhammādivasena) và thực hiện một Tăng sự riêng biệt.
Iti yaṃ vinidhāya diṭṭhiṃ kammaṃ karoti, tena evaṃ katena vinidhāya diṭṭhiṃ kammena saddhiṃ pañcaṅgāni honti, ‘‘imehi kho upāli pañcahaṅgehī’’ti ayamekasmiṃ pañcake atthayojanā.
Thus, the kamma performed by obscuring the view, when so performed, constitutes the five factors with "these five factors, Upāli." This is the way of applying the meaning in one pentad.
Như vậy, khi thực hiện Tăng sự bằng cách che giấu tà kiến, thì với Tăng sự đã được thực hiện bằng cách che giấu tà kiến đó, sẽ có năm chi phần, như trong câu "Này Upāli, với năm chi phần này" – đây là cách giải thích ý nghĩa trong một nhóm năm chi phần.
Etena nayena sabbapañcakāni veditabbāni.
By this method, all the pentads are to be understood.
Theo cách này, tất cả các nhóm năm chi phần đều phải được hiểu.
Etthāpi ca vohārādi aṅgattayaṃ pubbabhāgavaseneva vuttaṃ.
Here, too, the three factors such as the term (vohāra) are stated only in terms of preliminary aspects.
Ở đây, ba chi phần như lời nói (vohārādi) cũng được đề cập theo khía cạnh sơ khởi.
Kammuddesavasena pana atekicchatā veditabbā.
However, the incurable nature is to be understood in terms of the intention for kamma.
Tuy nhiên, theo khía cạnh chỉ định Tăng sự, thì phải hiểu là không thể chữa trị được (atekicchatā).
Sesaṃ sabbattha uttānameva.
The rest is clear everywhere.
Các phần còn lại ở khắp mọi nơi đều rõ ràng.
Na hettha kiñci atthi yaṃ pubbe avuttanayaṃ.
There is nothing here that has not been stated before.
Ở đây không có điều gì mà chưa được nói đến trước đây.
467. Kathinatthāravagge – otamasikoti andhakāragato; tañhi vandantassa mañcapādādīsupi nalāṭaṃ paṭihaññeyya.
467. In the section on robe-making – otamasiko means "one who has gone into darkness"; for if one were to pay homage to such a one, one's forehead might strike a bed-leg or similar object.
467. Trong phẩm Kathinatthārava – otamasiko có nghĩa là người đang ở trong bóng tối; nếu đảnh lễ người đó, trán có thể va vào chân giường, v.v.
Asamannāharantoti kiccayapasutattā vandanaṃ asamannāharanto.
Asamannāharanto means "one who does not pay attention to the homage due to being absorbed in other duties."
Asamannāharanto có nghĩa là không chú tâm đến việc đảnh lễ vì đang bận rộn với công việc khác.
Suttoti niddaṃ okkanto.
Sutto means "one who has fallen asleep."
Sutto có nghĩa là người đang ngủ.
Ekāvattoti ekato āvatto sapattapakkhe ṭhito verī visabhāgapuggalo vuccati; ayaṃ avandiyo.
Ekāvatto means "one who has turned to one side," "one who stands with the enemy faction," "an enemy," "a disagreeable person" – such a one is not to be honored.
Ekāvatto có nghĩa là kẻ thù, người đứng về phía đối địch, người có tư tưởng khác biệt; người này không nên đảnh lễ.
Ayañhi vandiyamāno pādenapi pahareyya.
For if this one were honored, he might even kick.
Vì nếu đảnh lễ người này, họ có thể dùng chân đá.
Aññavihitoti aññaṃ cintayamāno.
Aññavihito means "one who is thinking of something else."
Aññavihito có nghĩa là người đang suy nghĩ về điều khác.
Khādantoti piṭṭhakhajjakādīni khādanto.
Khādanto means "one who is eating snacks or other food."
Khādanto có nghĩa là người đang ăn bánh ngọt, v.v.
Uccārañca passāvañca karonto anokāsagatattā avandiyo.
Uccārañca passāvañca karonto means "one who is urinating and defecating," such a one is not to be honored because he is not in a suitable place.
Uccārañca passāvañca karonto (người đang đại tiện và tiểu tiện) không nên đảnh lễ vì đang ở nơi không thích hợp.
Ukkhittakoti tividhenapi ukkhepanīyakammena ukkhittako avandiyo.
Ukkhittako means "one who has been suspended by any of the three types of suspension kamma," such a one is not to be honored.
Ukkhittako (người bị Tăng đoàn trục xuất) không nên đảnh lễ vì đã bị trục xuất bằng một trong ba loại Tăng sự trục xuất.
Tajjanīyādikammakatā pana cattāro vanditabbā.
However, the four bhikkhus upon whom acts such as tajjanīya-kamma have been performed are to be honored.
Tuy nhiên, bốn người đã bị thực hiện Tăng sự như Tajjanīya, v.v., thì vẫn nên đảnh lễ.
Uposathapavāraṇāpi tehi saddhiṃ labbhanti.
Uposatha and Pavāraṇā may also be performed with them.
Cũng có thể thực hiện Uposatha và Pavāraṇā cùng với họ.
Ādito paṭṭhāya ca vuttesu avandiyesu naggañca ukkhittakañca vandantasseva āpatti.
Among those not to be honored mentioned from the beginning, an offense (āpatti) is incurred only by one who honors a naked bhikkhu or a suspended bhikkhu.
Trong số những người không nên đảnh lễ được nêu từ đầu, chỉ có người đảnh lễ người trần truồng (nagga) và người bị trục xuất (ukkhittaka) mới phạm lỗi.
Itaresaṃ pana asāruppaṭṭhena ca antarā vuttakāraṇena ca vandanā paṭikkhittā.
As for the others, homage is prohibited because it is inappropriate and for the reasons stated in between.
Đối với những người khác, việc đảnh lễ bị cấm vì không phù hợp và vì lý do đã nêu ở giữa.
Ito paraṃ pacchāupasampannādayo dasapi āpattivatthubhāveneva avandiyā.
Henceforth, the other ten, such as those who were ordained later (pacchāupasampannā), are not to be honored solely on the grounds of being a basis for an offense.
Từ đây trở đi, mười hạng người như pacchāupasampannādayo (những người thọ giới sau) không nên đảnh lễ chỉ vì họ là đối tượng phạm giới.
Te vandantassa hi niyameneva āpatti.
Indeed, one who honors them certainly incurs an offense.
Nếu đảnh lễ họ, chắc chắn sẽ phạm lỗi.
Iti imesu pañcasu pañcakesu terasa jane vandantassa anāpatti, dvādasannaṃ vandanāya āpatti.
Thus, in these five pentads, honoring thirteen individuals incurs no offense, but honoring twelve incurs an offense.
Như vậy, trong năm nhóm năm chi phần này, đảnh lễ mười ba người thì không phạm lỗi, còn đảnh lễ mười hai người thì phạm lỗi.
470. Acittako āpajjatītiādīsu sahaseyyādipaṇṇattivajjaṃ asañcicca āpajjanto acittako āpajjati, desento sacittako vuṭṭhāti.
470. In Acittako āpajjatīti, etc., one who incurs an offense of designation (paññattivajja) such as sleeping together (sahaseyya) unintentionally, incurs it without citta (acittako); one who confesses it, emerges with citta (sacittako).
470. Trong các câu như Acittako āpajjatī (người vô tâm phạm lỗi), người phạm lỗi do vô ý đối với các lỗi thuộc giới luật như ngủ chung (sahaseyyā) thì phạm lỗi một cách vô tâm (acittako āpajjati), nhưng khi sám hối thì sám hối một cách hữu tâm (sacittako vuṭṭhāti). Người phạm bất kỳ lỗi nào do cố ý thì phạm lỗi một cách hữu tâm (sacittako āpajjati), nhưng khi sám hối bằng Tăng sự tiṇavatthāraka (phủ cỏ) thì sám hối một cách vô tâm (acittako vuṭṭhāti).
Yaṃkiñci sañcicca āpajjanto sacittako āpajjati, tiṇavatthārakena vuṭṭhahanto acittako vuṭṭhāti.
One who incurs any offense intentionally, incurs it with citta; one who emerges by the act of covering with grass (tiṇavatthārakena), emerges without citta.
Người sám hối bằng Tăng sự tiṇavatthāraka đối với lỗi đã nói ở trên thì phạm lỗi một cách vô tâm (acittako āpajjati), và sám hối một cách vô tâm (acittako vuṭṭhāti).
Pubbe vuttameva tiṇavatthārakena vuṭṭhahanto acittako āpajjati, acittako vuṭṭhāti.
It has been stated before that one who emerges by the act of covering with grass incurs an offense without citta and emerges without citta.
Người sám hối bằng Tăng sự tiṇavatthāraka đối với lỗi đã nói ở trên thì phạm lỗi một cách vô tâm (acittako āpajjati), và sám hối một cách vô tâm (acittako vuṭṭhāti).
Itaraṃ desento sacittako āpajjati, sacittako vuṭṭhāti.
The other one who confesses incurs an offense with citta and emerges with citta.
Còn người sám hối khác thì phạm lỗi một cách hữu tâm (sacittako āpajjati), và sám hối một cách hữu tâm (sacittako vuṭṭhāti).
‘‘Dhammadānaṃ karomī’’ti padasodhammādīni karonto kusalacitto āpajjati, ‘‘buddhānaṃ anusāsaniṃ karomī’’ti udaggacitto desento kusalacitto vuṭṭhāti.
One who performs Dhamma, etc., line by line, thinking "I am giving the gift of Dhamma," incurs an offense with wholesome citta (kusalacitto); one who confesses with an uplifted mind, thinking "I am carrying out the instruction of the Buddhas," emerges with wholesome citta.
Người thực hiện các việc như dâng pháp từng câu, v.v., với ý nghĩ "tôi đang bố thí pháp" thì phạm lỗi với tâm thiện (kusalacitto āpajjati); người sám hối với tâm hoan hỷ, với ý nghĩ "tôi đang thực hiện lời giáo huấn của chư Phật" thì sám hối với tâm thiện (kusalacitto vuṭṭhāti).
Domanassiko hutvā desento akusalacitto vuṭṭhāti, tiṇavatthārakena niddāgatova vuṭṭhahanto abyākatacitto vuṭṭhāti.
One who confesses with unwholesome citta, being displeased, emerges with unwholesome citta; one who emerges from the offense while asleep, through the act of covering with grass, emerges with indeterminate citta (abyākatacitto).
Người sám hối với tâm buồn rầu thì sám hối với tâm bất thiện (akusalacitto vuṭṭhāti); người sám hối bằng Tăng sự tiṇavatthāraka trong khi đang ngủ thì sám hối với tâm vô ký (abyākatacitto vuṭṭhāti).
Bhiṃsāpanādīni katvā ‘‘buddhānaṃ sāsanaṃ karomī’’ti somanassiko desento akusalacitto āpajjati, kusalacitto vuṭṭhāti.
One who performs acts such as intimidation, thinking "I am carrying out the teaching of the Buddhas," with pleasant citta (somanassiko), incurs an offense with unwholesome citta, and emerges with wholesome citta.
Người thực hiện các hành vi như hù dọa, v.v., rồi sám hối với tâm hoan hỷ, với ý nghĩ "tôi đang thực hiện giáo pháp của chư Phật" thì phạm lỗi với tâm bất thiện (akusalacitto āpajjati), và sám hối với tâm thiện (kusalacitto vuṭṭhāti).
Domanassikova desento akusalacitto vuṭṭhāti, vuttanayeneva tiṇavatthārakena vuṭṭhahanto abyākatacitto vuṭṭhāti.
One who confesses while displeased emerges with unwholesome citta; one who emerges by the act of covering with grass in the manner stated, emerges with indeterminate citta.
Người sám hối với tâm buồn rầu thì sám hối với tâm bất thiện (akusalacitto vuṭṭhāti); người sám hối bằng Tăng sự tiṇavatthāraka theo cách đã nói thì sám hối với tâm vô ký (abyākatacitto vuṭṭhāti).
Niddokkantasamaye sahagāraseyyaṃ āpajjanto abyākatacitto āpajjati, vuttanayeneva panettha ‘‘kusalacitto vuṭṭhātī’’tiādi veditabbaṃ.
One who incurs the offense of sleeping together at the time of falling asleep incurs it with indeterminate citta; here, "emerges with wholesome citta," etc., is to be understood in the manner stated.
Vào lúc ngủ say, người phạm lỗi ngủ chung (sahagāraseyyaṃ) thì phạm lỗi với tâm vô ký (abyākatacitto āpajjati); ở đây, các điều như "sám hối với tâm thiện (kusalacitto vuṭṭhāti)" cũng phải được hiểu theo cách đã nói.
474. ‘‘Kati āpattiyo kāyikā’’tiādigāthānaṃ vissajjane cha āpattiyo kāyikāti antarapeyyāle catutthena āpattisamuṭṭhānena cha āpattiyo āpajjati, ‘‘bhikkhu methunaṃ dhammaṃ paṭisevati, āpatti pārājikassā’’tiādinā nayena vuttāpattiyo.
474. In the explanation of the verses starting with "How many offenses are bodily?" ( Kati āpattiyo kāyikāti), cha āpattiyo kāyikā means that six offenses are incurred by the fourth origin of offense in the intermediate section of ellipses (antarapeyyāla), these are the offenses stated in the manner beginning "A bhikkhu engages in sexual intercourse, an offense of pārājika."
474. Trong phần giải đáp các kệ ngôn như "Kati āpattiyo kāyikā" (Có bao nhiêu lỗi thuộc thân?), sáu lỗi thuộc thân (cha āpattiyo kāyikā) là sáu lỗi được phạm do nguồn gốc lỗi thứ tư (tức là tâm) trong phần giữa, như đã nói trong các câu "Tỳ-khưu giao cấu, phạm pārājika", v.v.
Kāyadvāre samuṭṭhitattā hi etā kāyikāti vuccanti.
Indeed, these are called bodily because they arise through the bodily door.
Chúng được gọi là lỗi thuộc thân (kāyikā) vì chúng phát sinh từ cửa thân (kāyadvāra).
Cha vācasikāti tasmiṃyeva antarapeyyāle pañcamena āpattisamuṭṭhānena cha āpattiyo āpajjati, ‘‘bhikkhu pāpiccho icchāpakato’’tiādinā nayena vuttāpattiyo.
Cha vācasikā means that six offenses are incurred by the fifth origin of offense in that same intermediate section of ellipses, these are the offenses stated in the manner beginning "A bhikkhu, being evil-wishing and overcome by desire."
Sáu lỗi thuộc lời nói (cha vācasikā) là sáu lỗi được phạm do nguồn gốc lỗi thứ năm trong cùng phần giữa, như đã nói trong các câu "Tỳ-khưu có ác dục, bị dục vọng chi phối", v.v.
Chādentassa tissoti vajjapaṭicchādikāya bhikkhuniyā pārājikaṃ, bhikkhussa saṅghādisesapaṭicchādane pācittiyaṃ, attano duṭṭhullāpattipaṭicchādane dukkaṭaṃ.
Chādentassa tisso means a pārājika for a bhikkhunī who conceals a fault, a pācittiya for a bhikkhu who conceals a saṅghādisesa, and a dukkaṭa for concealing one's own gross offense (duṭṭhullāpatti).
Ba lỗi của người che giấu (chādentassa tisso) là: pārājika của Tỳ-khưu-ni che giấu lỗi; pācittiya của Tỳ-khưu che giấu saṅghādisesa; dukkaṭa khi che giấu lỗi nặng của chính mình.
Pañca saṃsaggapaccayāti bhikkhuniyā kāyasaṃsagge pārājikaṃ, bhikkhuno saṅghādiseso, kāyena kāyapaṭibaddhe thullaccayaṃ, nissaggiyena kāyapaṭibaddhe dukkaṭaṃ, aṅgulipatodake pācittiyanti imā kāyasaṃsaggapaccayā pañcāpattiyo.
Pañca saṃsaggapaccayā means these five offenses that arise due to contact: a pārājika for a bhikkhunī due to bodily contact, a saṅghādisesa for a bhikkhu (due to bodily contact), a thullaccaya due to contact with something attached to the body, a dukkaṭa due to contact with something relinquished (nissaggiya) and attached to the body, and a pācittiya due to poking with a finger.
Năm lỗi do sự tiếp xúc (pañca saṃsaggapaccayā) là: pārājika của Tỳ-khưu-ni khi tiếp xúc thân thể; saṅghādisesa của Tỳ-khưu (khi tiếp xúc thân thể); thullaccaya khi thân thể tiếp xúc với vật có liên quan đến thân thể; dukkaṭa khi vật nisaggiya tiếp xúc với vật có liên quan đến thân thể; pācittiya khi dùng ngón tay chọc ghẹo – đây là năm lỗi do sự tiếp xúc thân thể.
Aruṇugge tissoti ekarattachārattasattāhadasāhamāsātikkamavasena nissaggiyaṃ pācittiyaṃ, bhikkhuniyā rattivippavāse saṅghādiseso, ‘‘paṭhamampi yāmaṃ chādeti, dutiyampi tatiyampi yāmaṃ chādeti, uddhaste aruṇe channā hoti āpatti, yo chādeti so dukkaṭaṃ desāpetabbo’’ti imā aruṇugge tisso āpattiyo āpajjati.
Three at dawn (aruṇugge tisso): a Nissaggiya Pācittiya by exceeding (the limit of) one night, six nights, seven days, ten days, (or) one month; for a bhikkhunī, a Saṅghādisesa for staying apart (from an escort) at night; (and the offences related to the statement) ‘‘if one conceals* throughout the first watch, also throughout the second watch, and throughout the third watch, and it is concealed when dawn breaks, an offence is incurred; whoever conceals it should be made to confess a Dukkaṭa’’—these three offences are incurred at dawn.
Ba (lỗi) khi bình minh ló dạng (Aruṇugge tisso) là: một pācittiya có tính chất nissaggiya do vi phạm giới hạn một đêm, sáu đêm, bảy ngày, mười ngày, một tháng; một saṅghādisesa đối với tỳ-khưu-ni khi ở lại một mình vào ban đêm. "Nếu che đậy trong canh đầu, canh hai, canh ba, và khi bình minh ló dạng mà vẫn còn che đậy, thì có āpatti. Vị nào che đậy thì phải sám hối dukkaṭa." Đây là ba āpatti phát sinh khi bình minh ló dạng.
Dve yāvatatiyakāti ekādasa yāvatatiyakā nāma, paññattivasena pana dve honti bhikkhūnaṃ yāvatatiyakā bhikkhunīnaṃ yāvatatiyakāti.
Two Yāvatatiyakas (dve yāvatatiyakā): there are eleven Yāvatatiyaka offences, but by way of their promulgation, there are two, namely, the Yāvatatiyakas for bhikkhus and the Yāvatatiyakas for bhikkhunīs.
Hai (lỗi) yāvatatiyaka (Dve yāvatatiyakā) là mười một yāvatatiyaka, nhưng theo sự chế định thì có hai loại: yāvatatiyaka của các tỳ-khưu và yāvatatiyaka của các tỳ-khưu-ni.
Ekettha aṭṭhavatthukāti bhikkhunīnaṃyeva ekā ettha imasmiṃ sāsane aṭṭhavatthukā nāma.
One of these has eight matters (ekettha aṭṭhavatthukā): only one (offence), the Aṭṭhavatthuka, in this Dispensation (sāsana), belongs to bhikkhunīs.
Một (lỗi) aṭṭhavatthukā ở đây (Ekettha aṭṭhavatthukā) là một āpatti aṭṭhavatthukā chỉ dành cho các tỳ-khưu-ni trong giáo pháp này.
Ekena sabbasaṅgahoti ‘‘yassa siyā āpatti, so āvikareyyā’’ti iminā ekena nidānuddesena sabbasikkhāpadānañca sabbapātimokkhuddesānañca saṅgaho hoti.
By one, everything is included (ekena sabbasaṅgaho): by this one statement of the nidāna-uddesa, ‘‘Whoever has an offence, should reveal it,’’ all training rules and all Pātimokkha recitations are included.
Tất cả được bao gồm bởi một (Ekena sabbasaṅgaho) là: với một nidānuddesa này, "vị nào có āpatti, vị ấy hãy bày tỏ", tất cả các học giới và tất cả các bài tụng Pātimokkha đều được bao gồm.
Vinayassa dve mūlānīti kāyo ceva vācā ca.
Two roots of the Vinaya (vinayassa dve mūlāni): are body (kāya) and speech (vācā).
Hai gốc rễ của Vinaya (Vinayassa dve mūlānī) là thân (kāya) và lời nói (vācā).
Garukā dve vuttāti pārājikasaṅghādisesā.
Two grave offences are stated (garukā dve vuttā): Pārājika and Saṅghādisesa.
Hai (lỗi) nghiêm trọng đã được nói đến (Garukā dve vuttā) là pārājika và saṅghādisesa.
Dve duṭṭhullacchādanāti vajjapaṭicchādikāya pārājikaṃ saṅghādisesaṃ paṭicchādakassa pācittiyanti imā dve duṭṭhullacchādanāpattiyo nāma.
Two concealments of a grave offence (dve duṭṭhullacchādanā): a Pārājika for a bhikkhunī who conceals a grave offence, and a Pācittiya for a bhikkhu who conceals a Saṅghādisesa—these are the two offences of concealing a grave offence.
Hai (lỗi) che giấu hành vi thô ác (Dve duṭṭhullacchādanā) là: pārājika đối với tỳ-khưu-ni che giấu lỗi lầm, và pācittiya đối với vị che giấu saṅghādisesa. Đây là hai āpatti che giấu hành vi thô ác.
Gāmantare catassoti ‘‘bhikkhu bhikkhuniyā saddhiṃ saṃvidahati, dukkaṭaṃ; aññassa gāmassa upacāraṃ okkamati, pācittiyaṃ; bhikkhuniyā gāmantaraṃ gacchantiyā parikkhitte gāme paṭhamapāde thullaccayaṃ, dutiyapāde saṅghādiseso; aparikkhittassa paṭhamapāde upacārokkamane thullaccayaṃ, dutiyapāde saṅghādiseso’’ti imā gāmantare dukkaṭapācittiyathullaccayasaṅghaādisesavasena catasso āpattiyo.
Four concerning another village (gāmantare catasso): ‘‘if a bhikkhu conspires with a bhikkhunī, a Dukkaṭa; if he enters the precincts of another village, a Pācittiya; for a bhikkhunī going to another village, if it is a walled village, on the first step, a Thullaccaya; on the second step, a Saṅghādisesa; if it is an unwalled village, on the first step of entering the precincts, a Thullaccaya; on the second step, a Saṅghādisesa’’—these are the four offences concerning another village, namely Dukkaṭa, Pācittiya, Thullaccaya, and Saṅghādisesa.
Bốn (lỗi) khi đi giữa các làng (Gāmantare catasso) là: "tỳ-khưu đồng ý với tỳ-khưu-ni, dukkaṭa; bước vào khu vực phụ cận của làng khác, pācittiya; khi tỳ-khưu-ni đi giữa các làng, nếu là làng có rào chắn, thullaccaya ở bước chân đầu tiên, saṅghādisesa ở bước chân thứ hai; nếu là làng không có rào chắn, thullaccaya khi bước vào khu vực phụ cận ở bước chân đầu tiên, saṅghādisesa ở bước chân thứ hai". Đây là bốn āpatti theo thứ tự dukkaṭa, pācittiya, thullaccaya, saṅghādisesa khi đi giữa các làng.
Catasso nadipārapaccayāti ‘‘bhikkhu bhikkhuniyā saddhiṃ saṃvidahati, dukkaṭaṃ; nāvaṃ abhiruhati, pācittiyaṃ; bhikkhuniyā nadipāraṃ gacchantiyā uttaraṇakāle paṭhamapāde thullaccayaṃ, dutiyapāde saṅghādiseso’’ti imā catasso.
Four concerning crossing a river (catasso nadipārapaccayā): ‘‘if a bhikkhu conspires with a bhikkhunī, a Dukkaṭa; if he boards a boat, a Pācittiya; for a bhikkhunī crossing a river, at the time of disembarking, on the first step, a Thullaccaya; on the second step, a Saṅghādisesa’’—these are the four.
Bốn (lỗi) liên quan đến việc qua sông (Catasso nadipārapaccayā) là: "tỳ-khưu đồng ý với tỳ-khưu-ni, dukkaṭa; lên thuyền, pācittiya; khi tỳ-khưu-ni qua sông, lúc lên bờ, thullaccaya ở bước chân đầu tiên, saṅghādisesa ở bước chân thứ hai". Đây là bốn āpatti đó.
Ekamaṃse thullaccayanti manussamaṃse.
One kind of meat incurs a Thullaccaya (ekamaṃse thullaccayaṃ): human flesh.
Thullaccaya với một loại thịt (Ekamaṃse thullaccayaṃ) là thịt người.
Navamaṃsesu dukkaṭanti sesaakappiyamaṃsesu.
Nine kinds of meat incur a Dukkaṭa (navamaṃsesu dukkaṭaṃ): the remaining unallowable meats.
Dukkaṭa với chín loại thịt (Navamaṃsesu dukkaṭaṃ) là các loại thịt không hợp lệ còn lại.
Dve vācasikā rattinti bhikkhunī rattandhakāre appadīpe purisena saddhiṃ hatthapāse ṭhitā sallapati, pācittiyaṃ; hatthapāsaṃ vijahitvā ṭhitā sallapati, dukkaṭaṃ.
Two verbal offences at night (dve vācasikā rattiṃ): if a bhikkhunī, in the dark of night, without a lamp, stands within arm’s reach of a man and speaks with him, a Pācittiya; if she stands outside arm’s reach and speaks with him, a Dukkaṭa.
Hai (lỗi) lời nói vào ban đêm (Dve vācasikā rattiṃ) là: tỳ-khưu-ni nói chuyện với một người đàn ông trong bóng tối ban đêm không có đèn, trong tầm tay, pācittiya; nói chuyện sau khi rời khỏi tầm tay, dukkaṭa.
Dve vācasikā divāti bhikkhunī divā paṭicchanne okāse purisena saddhiṃ hatthapāse ṭhitā sallapati, pācittiyaṃ; hatthapāsaṃ vijahitvā sallapati, dukkaṭaṃ.
Two verbal offences by day (dve vācasikā divā): if a bhikkhunī, by day, in a secluded place, stands within arm’s reach of a man and speaks with him, a Pācittiya; if she stands outside arm’s reach and speaks with him, a Dukkaṭa.
Hai (lỗi) lời nói vào ban ngày (Dve vācasikā divā) là: tỳ-khưu-ni nói chuyện với một người đàn ông vào ban ngày ở một nơi kín đáo, trong tầm tay, pācittiya; nói chuyện sau khi rời khỏi tầm tay, dukkaṭa.
Dadamānassa tissoti maraṇādhippāyo manussassa visaṃ deti, so ce tena marati, pārājikaṃ; yakkhapetānaṃ deti, te ce maranti, thullaccayaṃ; tiracchānagatassa deti, so ce marati, pācittiyaṃ; aññātikāya bhikkhuniyā cīvaradāne pācittiyanti evaṃ dadamānassa tisso āpattiyo.
Three when giving (dadamānassa tisso): if one gives poison to a person with the intention to kill, and that person dies because of it, a Pārājika; if one gives it to yakkhas or petas, and they die, a Thullaccaya; if one gives it to an animal, and it dies, a Pācittiya; also, a Pācittiya for giving a robe to a bhikkhunī who is not a relative—thus, these are the three offences incurred by giving.
Ba (lỗi) khi cho (Dadamānassa tisso) là: nếu với ý định giết người mà cho độc, nếu người đó chết vì độc, pārājika; nếu cho quỷ Dạ-xoa, ngạ quỷ, nếu chúng chết, thullaccaya; nếu cho động vật, nếu nó chết, pācittiya; pācittiya khi cho y phục cho tỳ-khưu-ni không phải bà con. Như vậy, có ba āpatti khi cho.
Cattāro ca paṭiggaheti hatthaggāha-veṇiggāhesu saṅghādiseso, mukhena aṅgajātaggahaṇe pārājikaṃ, aññātikāya bhikkhuniyā cīvarapaṭiggahaṇe nissaggiyaṃ pācittiyaṃ, avassutāya avassutassa hatthato khādanīyaṃ bhojanīyaṃ paṭiggaṇhantiyā thullaccayaṃ; evaṃ paṭiggahe cattāro āpattikkhandhā honti.
And four in receiving (cattāro ca paṭiggahe): a Saṅghādisesa for grasping the hand or grasping the hair; a Pārājika for sucking the private parts with the mouth; a Nissaggiya Pācittiya for receiving a robe from a bhikkhunī who is not a relative; a Thullaccaya for a lustful bhikkhunī receiving solid or soft food from a lustful man’s hand—thus, there are four categories of offences concerning receiving.
Và bốn (lỗi) khi nhận (Cattāro ca paṭiggahe) là: saṅghādisesa khi nắm tay hoặc nắm tóc; pārājika khi ngậm bộ phận sinh dục bằng miệng; nissaggiya pācittiya khi nhận y phục từ tỳ-khưu-ni không phải bà con; thullaccaya khi tỳ-khưu-ni có dục vọng nhận đồ ăn, thức uống từ tay người đàn ông có dục vọng. Như vậy, có bốn nhóm āpatti khi nhận.
Vinayagarukā dve vuttāti pārājikañceva saṅghādisesañca.
Two grave in Vinaya are stated (vinayagarukā dve vuttā): Pārājika and Saṅghādisesa.
Hai (lỗi) nghiêm trọng trong Vinaya đã được nói đến (Vinayagarukā dve vuttā) là pārājika và saṅghādisesa.
Kāyavācasikāni cāti sabbāneva sikkhāpadāni kāyavācasikāni, manodvāre paññattaṃ ekasikkhāpadampi natthi.
And those that are bodily and verbal (kāyavācasikāni cā): all training rules (sikkhāpadas) are bodily and verbal; there is not a single training rule promulgated through the mind-door.
Và các (lỗi) thuộc thân và khẩu (Kāyavācasikāni cā) là tất cả các học giới đều thuộc thân và khẩu; không có một học giới nào được chế định qua ý môn.
Eko vikāle dhaññarasoti loṇasovīrakaṃ.
One grain juice at the wrong time (eko vikāle dhaññaraso): is salt-sour gruel (loṇasovīrakaṃ).
Một loại nước ngũ cốc vào phi thời (Eko vikāle dhaññaraso) là loṇasovīrakaṃ (nước muối chua).
Ayameva hi eko dhaññaraso vikāle vaṭṭati.
Indeed, this one grain juice is allowable at the wrong time.
Chỉ có loại nước ngũ cốc này được phép dùng vào phi thời.
Ekā ñatticatutthena sammutīti bhikkhunovādakasammuti.
One appointment by ñatti-catuttha (ekā ñatticatutthena sammutī): is the appointment of a bhikkhunī instructor (bhikkhunovādaka-sammuti).
Một sự chấp thuận bằng ñatticatuttha (Ekā ñatticatutthena sammutī) là sự chấp thuận cho tỳ-khưu-ni giáo giới.
Ayameva hi ekā ñatticatutthakammena sammuti anuññātā.
Indeed, this one appointment alone is permitted by an act consisting of a ñatti and three announcements.
Chỉ có một sự chấp thuận này được cho phép bằng nghi thức ñatticatuttha.
Pārājikā kāyikā dveti bhikkhūnaṃ methunapārājikaṃ bhikkhunīnañca kāyasaṃsaggapārājikaṃ.
Two bodily Pārājikas (pārājikā kāyikā dve): are the Pārājika for sexual intercourse for bhikkhus, and the Pārājika for bodily contact for bhikkhunīs.
Hai (lỗi) pārājika thuộc thân (Pārājikā kāyikā dve) là pārājika về tà dâm của tỳ-khưu và pārājika về thân xúc chạm của tỳ-khưu-ni.
Dve saṃvāsabhūmiyoti attanā vā attānaṃ samānasaṃvāsakaṃ karoti, samaggo vā saṅgho ukkhittaṃ osāreti.
Two grounds of communion (dve saṃvāsabhūmiyo): either one makes oneself of common communion, or the Sangha, being in harmony, reinstates one who was expelled.
Hai nền tảng của sự chung sống (Dve saṃvāsabhūmiyo) là: tự mình làm cho mình trở thành người chung sống, hoặc Tăng-già hòa hợp phục hồi vị đã bị cử tội.
Kurundiyaṃ pana ‘‘samānasaṃvāsakabhūmi ca nānāsaṃvāsakabhūmi cā’’ti evaṃ dve saṃvāsabhūmiyo vuttā.
However, in the Kurundī, the two grounds of communion are stated as: the ground of common communion (samānasaṃvāsakabhūmi) and the ground of diverse communion (nānāsaṃvāsakabhūmi).
Tuy nhiên, trong Kurundī, hai nền tảng của sự chung sống được nói đến là: nền tảng của sự chung sống bình đẳng (samānasaṃvāsakabhūmi) và nền tảng của sự chung sống không bình đẳng (nānāsaṃvāsakabhūmi).
Dvinnaṃ ratticchedoti pārivāsikassa ca mānattacārikassa ca paññattā.
Cutting off of night for two (dvinnaṃ ratticchedo): is promulgated for one undergoing parivāsa and for one undergoing mānatta.
Hai (lỗi) cắt đêm (Dvinnaṃ ratticchedo) được chế định cho vị đang thọ Pārivāsa và vị đang thọ Mānatta.
Dvaṅgulā duveti dve dvaṅgulapaññattiyo, ‘‘dvaṅgulapabbaparamaṃ ādātabba’’nti ayamekā, ‘‘dvaṅgulaṃ vā dvemāsaṃ vā’’ti ayamekā.
Two of two fingerbreadths (dvaṅgulā duve): there are two rules of two fingerbreadths: ‘‘one should take up to two fingerbreadths of a joint’’ is one; ‘‘two fingerbreadths or two months’’ is the other.
Hai (lỗi) hai ngón tay (Dvaṅgulā duve) là hai chế định về hai ngón tay: "chỉ được lấy tối đa bằng hai đốt ngón tay" là một, "hai ngón tay hoặc hai tháng" là một.
Dve attānaṃ vadhitvānāti bhikkhunī attānaṃ vadhitvā dve āpattiyo āpajjati; vadhati rodati, āpatti pācittiyassa; vadhati na rodati, āpatti dukkaṭassa.
Two after striking oneself (dve attānaṃ vadhitvānā): a bhikkhunī who strikes herself incurs two offences; if she strikes herself and cries, it is a Pācittiya; if she strikes herself and does not cry, it is a Dukkaṭa.
Hai (lỗi) do tỳ-khưu-ni tự đánh mình (Dve attānaṃ vadhitvānā) là: tỳ-khưu-ni tự đánh mình và khóc, phạm pācittiya; tự đánh mình mà không khóc, phạm dukkaṭa.
Dvīhi saṅgho bhijjatīti kammena ca salākaggāhena ca.
The Saṅgha splits by two (dvīhi saṅgho bhijjatī): by an act (kamma) and by taking votes (salākaggāha).
Tăng-già bị chia rẽ bởi hai (điều) (Dvīhi saṅgho bhijjatī) là do hành động (kamma) và do bỏ phiếu (salākaggāha).
Dvettha paṭhamāpattikāti ettha sakalepi vinaye dve paṭhamāpattikā ubhinnaṃ paññattivasena.
Two here are first offences (dvettha paṭhamāpattikā): here in the entire Vinaya, there are two paṭhamāpattika offences by way of their promulgation for both (bhikkhus and bhikkhunīs).
Hai (lỗi) sơ phạm ở đây (Dvettha paṭhamāpattikā) là hai āpatti sơ phạm được chế định cho cả hai giới (tỳ-khưu và tỳ-khưu-ni) trong toàn bộ Vinaya này.
Itarathā pana nava bhikkhūnaṃ nava bhikkhunīnanti aṭṭhārasa honti.
Otherwise, there are nine for bhikkhus and nine for bhikkhunīs, making eighteen.
Nếu không thì, có chín āpatti sơ phạm cho tỳ-khưu và chín cho tỳ-khưu-ni, tổng cộng là mười tám.
Ñattiyā karaṇā duveti dve ñattikiccāni – kammañca kammapādakā ca.
Two things done by ñatti (ñattiyā karaṇā duve): are the ñatti (announcement) itself and the foundation of the kamma (kammapādaka).
Hai việc cần làm của ñatti (Ñattiyā karaṇā duve) là kamma (nghi thức) và kammapādaka (lời tuyên bố ñatti làm nền tảng cho kamma).
Navasu ṭhānesu kammaṃ hoti, dvīsu kammapādabhāvena tiṭṭhati.
In nine instances, it is an act (kamma); in two instances, it serves as the foundation of the act (kammapāda).
Kamma được thực hiện trong chín trường hợp, và ñatti đóng vai trò nền tảng cho kamma trong hai trường hợp.
Pāṇātipāte tissoti ‘‘anodissa opātaṃ khaṇati, sace manusso marati, pārājikaṃ; yakkhapetānaṃ maraṇe thullaccayaṃ; tiracchānagatassa maraṇe pācittiya’’nti imā tisso honti.
Three in life-taking (pāṇātipāte tisso): ‘‘if one digs a pit without specific intent, and a human dies, a Pārājika; if yakkhas or petas die, a Thullaccaya; if an animal dies, a Pācittiya’’—these are the three.
Ba (lỗi) trong việc sát sinh (Pāṇātipāte tisso) là: "nếu đào hố mà không có ý định cụ thể, nếu người rơi vào chết, pārājika; nếu Dạ-xoa hoặc ngạ quỷ chết, thullaccaya; nếu động vật chết, pācittiya". Đây là ba āpatti.
Vācā pārājikā tayoti vajjapaṭicchādikāya ukkhittānuvattikāya aṭṭhavatthukāyāti.
Three verbal Pārājikas (vācā pārājikā tayo): are those of a bhikkhunī who conceals a grave offence (vajjapaṭicchādikā), a bhikkhunī who follows an expelled bhikkhu (ukkhittānuvattikā), and a bhikkhunī with eight matters (aṭṭhavatthukā).
Ba (lỗi) pārājika bằng lời nói (Vācā pārājikā tayo) là: của tỳ-khưu-ni che giấu lỗi lầm, của tỳ-khưu-ni ủng hộ vị bị cử tội, và của tỳ-khưu-ni có tám sự việc.
Kurundiyaṃ pana ‘‘āṇattiyā adinnādāne, manussamaraṇe, uttarimanussadhammaullapane cā’’ti evaṃ tayo vuttā.
However, in the Kurundī, three are stated as: by instigation in taking what is not given, in causing a human to die, and in boasting of a superior human state (uttarimanussadhamma-ullapana).
Tuy nhiên, trong Kurundī, ba (lỗi) được nói đến là: pārājika do sai khiến trộm cắp, do giết người, và do tuyên bố pháp thượng nhân.
Obhāsanā tayoti vaccamaggaṃ passāvamaggaṃ ādissa vaṇṇāvaṇṇabhāsane saṅghādiseso, vaccamaggaṃ passāvamaggaṃ ṭhapetvā adhakkhakaṃ ubbhajāṇumaṇḍalaṃ ādissa vaṇṇāvaṇṇabhaṇane thullaccayaṃ, ubbhakkhakaṃ adhojāṇumaṇḍalaṃ ādissa vaṇṇāvaṇṇabhaṇane dukkaṭaṃ.
Three kinds of praising/blaming (obhāsanā tayo): a Saṅghādisesa for speaking praise or blame referring to the anus or urethra; a Thullaccaya for speaking praise or blame referring to the area below the collarbones and above the kneecaps, excluding the anus and urethra; a Dukkaṭa for speaking praise or blame referring to the area above the collarbones and below the kneecaps.
Ba (lỗi) khinh thị (Obhāsanā tayo) là: saṅghādisesa khi nói lời khen ngợi hoặc chê bai nhắm vào đường đại tiện hoặc đường tiểu tiện; thullaccaya khi nói lời khen ngợi hoặc chê bai nhắm vào phần dưới xương đòn và trên đầu gối, trừ đường đại tiện và đường tiểu tiện; dukkaṭa khi nói lời khen ngợi hoặc chê bai nhắm vào phần trên xương đòn và dưới đầu gối.
Sañcarittena vā tayoti paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa; paṭiggaṇhāti vīmaṃsati na paccāharati, āpatti thullaccayassa; paṭiggaṇhāti na vīmaṃsati na paccāharati, āpatti dukkaṭassāti ime sañcarittena kāraṇabhūtena tayo āpattikkhandhā honti.
Or three by way of mediating (sañcarittena vā tayo): if one receives, investigates, and brings back (a message), a Saṅghādisesa; if one receives and investigates, but does not bring back, a Thullaccaya; if one receives, but does not investigate and does not bring back, a Dukkaṭa—these are the three categories of offences caused by mediating.
Hoặc ba (lỗi) thông qua việc môi giới (Sañcarittena vā tayo) là: nhận, điều tra, và mang về, phạm saṅghādisesa; nhận, điều tra, nhưng không mang về, phạm thullaccaya; nhận, không điều tra, không mang về, phạm dukkaṭa. Đây là ba nhóm āpatti phát sinh do việc môi giới làm nguyên nhân.
Tayo puggalā na upasampādetabbāti addhānahīno aṅgahīno vatthuvipanno ca tesaṃ nānākaraṇaṃ vuttameva.
Three individuals are not to be given upasampadā: one deficient in age, one deficient in limbs, and one whose basis is corrupted. Their distinction has already been stated.
Ba hạng người không được thọ Cụ túc giới là: người thiếu thời gian (tu tập), người thiếu chi phần (thân thể), và người có giới thể hư hỏng. Sự phân biệt giữa họ đã được nói đến rồi.
Apicettha yo pattacīvarena aparipūro, paripūro ca na yācati, imepi aṅgahīneneva saṅgahitā.
Furthermore, here, whoever is not complete with bowl and robes, or is complete but does not request (ordination), these too are included under those deficient in limbs.
Hơn nữa, ở đây, người không đầy đủ y bát, hoặc người đầy đủ nhưng không yêu cầu (thọ giới), những người này cũng được bao gồm trong hạng người thiếu chi phần.
Mātughātakādayo ca karaṇadukkaṭakā paṇḍakaubhatobyañjanakatiracchānagatasaṅkhātena vatthuvipanneneva saṅgahitāti veditabbā.
And those who have committed evil deeds such as matricide, intersex persons, and animals are to be understood as included under those whose basis is corrupted.
Và những người phạm tội nặng như giết mẹ, v.v., những người phạm dukkata do hành động, những người paṇḍaka (người không có khả năng tình dục), ubhatobyañjanaka (người có hai giới tính), và những người thuộc loài súc sanh, được hiểu là thuộc hạng người có giới thể hư hỏng.
Esa nayo kurundiyaṃ vutto.
This method is stated in the Kurundi.
Phương pháp này đã được nói trong bộ Kurundī.
Tayo kammānaṃ saṅgahāti ñattikappanā, vippakatapaccattaṃ, atītakaraṇanti.
There are three ways of collecting kammas: the arrangement of the ñatti, the action not yet completed for each individual, and the past action.
Ba cách tập hợp các kamma là: thiết lập ñatti (yết-ma), hành động riêng lẻ chưa hoàn tất, và hành động đã qua.
Tattha ‘‘dadeyya kareyyā’’tiādibhedā ñattikappanā; ‘‘deti karotī’’tiādibhedaṃ vippakatapaccattaṃ; ‘‘dinnaṃ kata’’ntiādibhedaṃ atītakaraṇaṃ nāmāti imehi tīhi kammāni saṅgayhanti.
Among these, the arrangement of the ñatti is divided into "may give, may do," and so on; the action not yet completed for each individual is divided into "gives, does," and so on; and the past action is called "given, done," and so on. By these three, kammas are collected.
Trong đó, việc thiết lập ñatti có các loại như “nên cho, nên làm”; hành động riêng lẻ chưa hoàn tất có các loại như “đang cho, đang làm”; và hành động đã qua có các loại như “đã cho, đã làm”. Các kamma được tập hợp bởi ba điều này.
Aparehipi tīhi kammāni saṅgayhanti – vatthunā, ñattiyā, anussāvanāyāti.
By three others, kammas are also collected: by the basis, by the ñatti, and by the anussāvanā.
Các kamma cũng được tập hợp bởi ba điều khác: bởi giới thể, bởi ñatti, và bởi anussāvana (tuyên bố).
Vatthusampannañhi ñattisampannaṃ anussāvanasampannañca kammaṃ nāma hoti, tena vuttaṃ ‘‘tayo kammānaṃ saṅgahā’’ti.
For indeed, a kamma is one that is complete in its basis, complete in its ñatti, and complete in its anussāvanā. Therefore, it is said, "There are three ways of collecting kammas."
Thật vậy, một kamma được gọi là kamma khi giới thể đầy đủ, ñatti đầy đủ, và anussāvana đầy đủ. Vì thế mới nói: “Ba cách tập hợp các kamma”.
Nāsitakā tayo nāma mettiyaṃ bhikkhuniṃ nāsetha, dūsako nāsetabbo, dasahaṅgehi samannāgato sāmaṇero nāsetabbo, kaṇṭakaṃ samaṇuddesaṃ nāsethāti evaṃ liṅgasaṃvāsadaṇḍakammanāsanāvasena tayo nāsitakā veditabbā.
Three persons to be expelled: That is, a bhikkhunī named Mettiyā is to be expelled, a defiler is to be expelled, a sāmaṇera endowed with ten qualities is to be expelled, a samaṇuddesa named Kaṇṭaka is to be expelled. Thus, three persons to be expelled are to be known by way of expulsion from the monastic lineage, from co-residence, and by way of punitive action.
Ba hạng người bị trục xuất được hiểu là ba hạng người bị trục xuất theo cách thức liṅgasaṃvāsa (trục xuất khỏi tăng đoàn), daṇḍakamma (trục xuất bằng hình phạt) và nāsanā (trục xuất hoàn toàn), như trong các trường hợp: “Hãy trục xuất tỳ khưu ni Mettiyā”, “Sa-di Dūsaka nên bị trục xuất”, “Sa-di có mười chi phần nên bị trục xuất”, “Hãy trục xuất sa-di Kaṇṭaka”.
Tiṇṇannaṃ ekavācikāti ‘‘anujānāmi bhikkhave dve tayo ekānussāvane kātu’’nti vacanato tiṇṇaṃ janānaṃ ekupajjhāyena nānācariyena ekānussāvanā vaṭṭati.
One anussāvanā for three: By the saying, "Monks, I allow two or three to be ordained with a single anussāvanā," one anussāvanā is permissible for three persons with one Upajjhāya and different teachers.
Một kamma cho ba người là: theo lời dạy “Này các Tỳ khưu, Ta cho phép hai hoặc ba người được làm lễ anussāvana cùng một lúc”, thì ba người có thể được thọ giới với một vị Upajjhāya (yết-ma a-xà-lê) và nhiều vị ācariya (giáo thọ) khác nhau trong cùng một lễ anussāvana.
Adinnādāne tissoti pāde vā atirekapāde vā pārājikaṃ, atirekamāsake thullaccayaṃ, māsake vā ūnamāsake vā dukkaṭaṃ.
Three offenses for taking what is not given: a Pārājika for a quarter (pāda) or more than a quarter; a Thullaccaya for more than a māsa; and a Dukkaṭa for a māsa or less than a māsa.
Ba tội trong adinnādāna (trộm cắp) là: pārājika nếu giá trị bằng hoặc hơn một pāda (một đơn vị tiền tệ), thullaccaya nếu giá trị hơn một māsaka (một đơn vị tiền tệ nhỏ hơn), dukkata nếu giá trị bằng hoặc ít hơn một māsaka.
Catasso methunapaccayāti akkhayite pārājikaṃ, yebhuyyena khayite thullaccayaṃ, vivaṭakate mukhe dukkaṭaṃ, jatumaṭṭhake pācittiyaṃ.
Four on account of sexual intercourse: a Pārājika for an unconsumed (corpse), a Thullaccaya for one mostly consumed, a Dukkaṭa for an open mouth, and a Pācittiya for a smooth artificial male organ.
Bốn tội liên quan đến methuna (hành vi phi phạm hạnh) là: pārājika đối với xác chết chưa bị chó rừng, chó nhà ăn; thullaccaya đối với xác chết đã bị ăn phần lớn; dukkata đối với miệng đã mở; pācittiya đối với jatumaṭṭhaka (một loại dụng cụ bằng sáp trơn).
Chindantassa tissoti vanappatiṃ chindantassa pārājikaṃ, bhūtagāme pācittiyaṃ, aṅgajāte thullaccayaṃ.
Three for cutting: a Pārājika for cutting a large tree (vanappati), a Pācittiya for a living plant, and a Thullaccaya for a sexual organ.
Ba tội khi chặt (cây) là: pārājika khi chặt cây lớn (vanappati), pācittiya khi chặt cây có sinh vật (bhūtagāma), thullaccaya khi chặt aṅgajāta (cây có chồi non).
Pañca chaḍḍitapaccayāti anodissa visaṃ chaḍḍeti, sace tena manusso marati, pārājikaṃ; yakkhapetesu thullaccayaṃ; tiracchānagate pācittiyaṃ; vissaṭṭhichaḍḍane saṅghādiseso; sekhiyesu harite uccārapassāvachaḍḍane dukkaṭaṃ – imā chaḍḍitapaccayā pañcāpattiyo honti.
Five on account of discarding: If one discards poison without specifying (the target), and a human dies by it, it is a Pārājika; for yakkhas and petas, a Thullaccaya; for animals, a Pācittiya; for discarding semen, a Saṅghādisesa; and for discarding feces or urine on green vegetation among the Sekhiyas, a Dukkaṭa — these are the five offenses on account of discarding.
Năm tội liên quan đến việc vứt bỏ là: nếu vứt bỏ chất độc mà không có mục đích cụ thể, và nếu có người chết vì nó, thì đó là pārājika; thullaccaya đối với yakkha (quỷ) và peta (ngạ quỷ); pācittiya đối với súc sanh; saṅghādisesa đối với việc phóng tinh; dukkata đối với việc vứt bỏ phân và nước tiểu trên cây xanh trong các giới sekhiya – đây là năm tội liên quan đến việc vứt bỏ.
Pācittiyena dukkaṭā katāti bhikkhunovādakavaggasmiṃ dasasu sikkhāpadesu pācittiyena saddhiṃ dukkaṭā katā evāti attho.
Dukkaṭas committed with Pācittiya: This means that in the Bhikkhunovādaka Vagga, Dukkaṭas are committed along with Pācittiyas in the ten training rules.
Các tội dukkata được quy định cùng với pācittiya có nghĩa là trong mười giới học của phần Bhikkhunovādaka (khuyên dạy Tỳ khưu ni), các tội dukkata được quy định cùng với pācittiya.
Caturettha navakā vuttāti paṭhamasikkhāpadamhiyeva adhammakamme dve, dhammakamme dveti evaṃ cattāro navakā vuttāti attho.
Four novaka are stated here: This means that in the first training rule alone, two novaka are stated for unrighteous acts, and two for righteous acts, making a total of four novaka.
Bốn navaka (cửu phẩm) được nói ở đây có nghĩa là chỉ trong giới học đầu tiên, có hai navaka trong adhammakamma (yết-ma phi pháp) và hai navaka trong dhammakamma (yết-ma hợp pháp), tổng cộng là bốn navaka được nói đến.
Dvinnaṃ cīvarena cāti bhikkhūnaṃ santike upasampannāya cīvaraṃ dentassa pācittiyaṃ, bhikkhunīnaṃ santike upasampannāya dentassa dukkaṭanti evaṃ dvinnaṃ bhikkhunīnaṃ cīvaraṃ dentassa cīvarena kāraṇabhūtena āpatti hotīti attho.
And for two with robes: This means that a bhikkhu who gives robes to a bhikkhunī who has received upasampadā from bhikkhus incurs a Pācittiya, and one who gives robes to a bhikkhunī who has received upasampadā from bhikkhunīs incurs a Dukkaṭa. Thus, for two bhikkhunīs, by means of the robes that are the cause, an offense is incurred.
Và y phục cho hai người có nghĩa là: nếu một Tỳ khưu cho y phục một Tỳ khưu ni đã thọ Cụ túc giới trước mặt các Tỳ khưu, thì phạm pācittiya; nếu cho y phục một Tỳ khưu ni đã thọ Cụ túc giới trước mặt các Tỳ khưu ni, thì phạm dukkata. Như vậy, việc cho y phục cho hai hạng Tỳ khưu ni này là nguyên nhân phát sinh āpatti.
Gacchantassa catassoti bhikkhuniyā vā mātugāmena vā saddhiṃ saṃvidhāya gacchantassa dukkaṭaṃ, gāmūpacārokkamane pācittiyaṃ, yā bhikkhunī ekā gāmantaraṃ gacchati, tassā gāmūpacāraṃ okkamantiyā paṭhamapāde thullaccayaṃ, dutiyapāde saṅghādisesoti gacchantassa imā catasso āpattiyo honti.
Four for one who is walking: This means that for a bhikkhu who walks in agreement with a bhikkhunī or a woman, it is a Dukkaṭa; for entering the village precincts, a Pācittiya; for a bhikkhunī who walks alone to another village, a Thullaccaya on the first step upon entering the village precincts, and a Saṅghādisesa on the second step. These are the four offenses for one who is walking.
Bốn tội khi đi là: nếu Tỳ khưu đi cùng với Tỳ khưu ni hoặc phụ nữ (mātugāma) theo sự sắp xếp, thì phạm dukkata; nếu bước vào khu vực làng (gāmūpacāra) thì phạm pācittiya; nếu một Tỳ khưu ni đi một mình đến làng khác, khi bước vào khu vực làng đó, bước chân đầu tiên phạm thullaccaya, bước chân thứ hai phạm saṅghādisesa. Đây là bốn tội phát sinh khi đi.
Ṭhitassa cāpi tattakāti ṭhitassapi catasso evāti attho.
And the same for one who is standing: This means that there are also four for one who is standing.
Tương tự khi đứng có nghĩa là: khi đứng cũng có bốn tội như vậy.
Bhikkhunī andhakāre vā paṭicchanne vā okāse mittasanthavavasena purisassa hatthapāse tiṭṭhati, pācittiyaṃ; hatthapāsaṃ vijahitvā tiṭṭhati, dukkaṭaṃ; aruṇuggamanakāle dutiyikāya hatthapāsaṃ vijahantī tiṭṭhati, thullaccayaṃ; vijahitvā tiṭṭhati, saṅghādisesoti nisinnassa catasso āpattiyo.
If a bhikkhunī stands within arm's reach of a man in the dark or in a secluded place, out of friendship, it is a Pācittiya; if she stands having gone beyond arm's reach, it is a Dukkaṭa; if at dawn, she stands having gone beyond arm's reach of her companion, it is a Thullaccaya; if she stands having gone beyond, it is a Saṅghādisesa. So there are four offenses for one who is sitting.
Nếu một Tỳ khưu ni đứng trong bóng tối hoặc ở nơi che khuất, trong tầm tay của một người đàn ông do tình bạn, thì phạm pācittiya; nếu đứng ngoài tầm tay, thì phạm dukkata; nếu vào lúc bình minh, cô ấy đứng ngoài tầm tay của một người bạn đồng hành nữ, thì phạm thullaccaya; nếu đứng ngoài tầm tay, thì phạm saṅghādisesa. Như vậy, khi ngồi cũng có bốn tội.
Nipannassāpi tattakāti sacepi hi sā nisīdati vā nipajjati vā, etāyeva catasso āpattiyo āpajjati.
And the same for one who is lying down: If she sits or lies down, she incurs these same four offenses.
Tương tự khi nằm có nghĩa là: nếu Tỳ khưu ni đó ngồi hoặc nằm, thì cũng phạm bốn tội này.
Nava pācittiyānīti yo bhikkhu nava paṇītabhojanāni viññāpetvā tehi saddhiṃ ekato ekaṃ kabaḷaṃ omadditvā mukhe pakkhipitvā paragaḷaṃ atikkāmeti, ayaṃ nava pācittiyāni sabbāni nānāvatthukāni ekakkhaṇe āpajjati ‘‘imaṃ paṭhamaṃ āpanno, imaṃ pacchā’’ti na vattabbo.
Nine Pācittiyas: If a bhikkhu requests nine kinds of exquisite food and, mixing them together, puts one mouthful into his mouth and causes it to pass beyond the collarbone, he incurs all nine Pācittiyas, each having a different basis, at one moment. It should not be said, "He incurred this one first, this one later."
Chín tội pācittiya có nghĩa là: nếu một Tỳ khưu xin chín loại thức ăn ngon, trộn chúng lại với nhau, rồi bỏ một miếng vào miệng và nuốt qua cổ họng, thì vị này sẽ phạm cả chín tội pācittiya cùng một lúc, mỗi tội có một giới thể khác nhau. Không thể nói rằng “tội này phạm trước, tội kia phạm sau”.
Ekavācāya deseyyāti ‘‘ahaṃ, bhante, pañca bhesajjāni paṭiggahetvā sattāhaṃ atikkāmetvā pañca āpattiyo āpanno, tā tumhamūle paṭidesemī’’ti evaṃ ekavācāya deseyya, desitāva honti, dvīhi tīhi vācāhi kiccaṃ nāma natthi.
Should confess with one statement: He should confess with one statement, saying, "Venerable Sir, I received five kinds of medicine, exceeded the seven-day limit, and incurred five offenses; I confess them to you." They are considered confessed; there is no need for two or three statements.
Nên sám hối bằng một lời có nghĩa là: nên sám hối bằng một lời như “Bạch Đại đức, con đã nhận năm loại thuốc và giữ quá bảy ngày, con đã phạm năm tội, con xin sám hối trước chư Đại đức”. Như vậy là đã sám hối, không cần đến hai hay ba lời.
Dutiyavissajjanepi ‘‘ahaṃ, bhante, nava paṇītabhojanāni viññāpetvā bhuñjitvā nava āpattiyo āpanno, tā tumhamūle paṭidesemī’’ti vattabbaṃ.
In the second answer too, it should be said, "Venerable Sir, I requested and ate nine kinds of exquisite food and incurred nine offenses; I confess them to you."
Trong câu trả lời thứ hai cũng nên nói: “Bạch Đại đức, con đã xin chín loại thức ăn ngon và đã ăn, con đã phạm chín tội, con xin sám hối trước chư Đại đức”.
Vatthuṃ kittetvā deseyyāti ‘‘ahaṃ, bhante, pañca bhesajjāni paṭiggahetvā sattāhaṃ atikkāmesiṃ, yathāvatthukaṃ taṃ tumhamūle paṭidesemī’’ti evaṃ vatthuṃ kittetvā deseyya, desitāva honti āpattiyo, āpattiyā nāmaggahaṇena kiccaṃ natthi.
Should confess by stating the basis: He should confess by stating the basis, saying, "Venerable Sir, I received five kinds of medicine and exceeded the seven-day limit; I confess that to you according to the basis." The offenses are considered confessed; there is no need to mention the name of the offense.
Nên sám hối bằng cách kể rõ giới thể có nghĩa là: nên sám hối bằng cách kể rõ giới thể như “Bạch Đại đức, con đã nhận năm loại thuốc và giữ quá bảy ngày, con xin sám hối tội đó đúng theo giới thể trước chư Đại đức”. Như vậy là đã sám hối các tội, không cần phải nêu tên từng tội.
Dutiyavissajjanepi ‘‘ahaṃ, bhante, nava paṇītabhojanāni viññāpetvā bhutto, yathāvatthukaṃ taṃ tumhamūle paṭidesemī’’ti vattabbaṃ.
In the second answer too, it should be said, "Venerable Sir, I requested and ate nine kinds of exquisite food; I confess that to you according to the basis."
Trong câu trả lời thứ hai cũng nên nói: “Bạch Đại đức, con đã xin chín loại thức ăn ngon và đã ăn, con xin sám hối tội đó đúng theo giới thể trước chư Đại đức”.
Yāvatatiyake tissoti ukkhittānuvattikāya pārājikaṃ bhedakānuvattakānaṃ kokālikādīnaṃ saṅghādisesaṃ, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge caṇḍakāḷikāya ca bhikkhuniyā pācittiyanti imā yāvatatiyakā tisso āpattiyo.
Three offenses in the "up to the third time" rule: These are a Pārājika for a bhikkhunī who follows an expelled bhikkhu, a Saṅghādisesa for those who follow a schismatic like Kokālika and others, and a Pācittiya for the bhikkhunī Caṇḍakāḷī for not relinquishing a wicked view. These are the three offenses in the "up to the third time" rule.
Ba tội yāvatatiyaka (phạm đến lần thứ ba) là: pārājika đối với Tỳ khưu ni theo phe bị trục xuất; saṅghādisesa đối với Kokālika và những người khác theo phe chia rẽ Tăng đoàn; và pācittiya đối với Tỳ khưu ni Caṇḍakāḷī vì không từ bỏ tà kiến. Đây là ba tội yāvatatiyaka.
Cha vohārapaccayāti payuttavācāpaccayā cha āpattiyo āpajjatīti attho.
Six on account of communication: This means that six offenses are incurred on account of spoken words connected with a request.
Sáu tội do vohāra (lời nói) có nghĩa là: do lời nói có viññatti (ý định), sáu āpatti được phạm phải.
Ājīvahetu ājīvakāraṇā pāpiccho icchāpakato asantaṃ abhūtaṃ uttarimanussadhammaṃ ullapati, āpatti pārājikassa.
On account of livelihood, due to livelihood, with evil wishes, swayed by desire, one speaks about a superhuman dharma that does not exist and is not true, incurring a Pārājika offense.
Vì sinh kế, vì nguyên nhân sinh kế, với ý đồ xấu, do sự thúc đẩy của dục vọng, vị ấy nói lời khoác lác về một uttarimanussadhamma (pháp thượng nhân) không có thật, không đúng sự thật, thì phạm pārājika.
Ājīvahetu ājīvakāraṇā sañcarittaṃ samāpajjati, āpatti saṅghādisesassa.
On account of livelihood, due to livelihood, one acts as a go-between, incurring a Saṅghādisesa offense.
Vì sinh kế, vì nguyên nhân sinh kế, vị ấy làm mai mối (sañcaritta), thì phạm saṅghādisesa.
Ājīvahetu ājīvakāraṇā yo te vihāre vasati so arahāti vadati, āpatti thullaccayassa.
On account of livelihood, due to livelihood, one says, "The one who lives in your monastery is an Arahant," incurring a Thullaccaya offense.
Vì sinh kế, vì nguyên nhân sinh kế, vị ấy nói rằng “người đang trú trong tịnh xá của ông là một A-la-hán”, thì phạm thullaccaya.
Ājīvahetu ājīvakāraṇā bhikkhu paṇītabhojanāni attano atthāya viññāpetvā bhuñjati, āpatti pācittiyassa.
If a bhikkhu, for the sake of livelihood, on account of livelihood, requests and eats exquisite food for himself, there is an offense of pācittiya.
Vì kế sinh nhai, vì lý do sinh nhai, một tỳ khưu thỉnh cầu các món ăn ngon vì lợi ích của mình rồi thọ dụng, phạm tội pācittiya.
Ājīvahetu ājīvakāraṇā bhikkhunī paṇītabhojanāni attano atthāya viññāpetvā bhuñjati, āpatti pāṭidesanīyassa.
If a bhikkhunī, for the sake of livelihood, on account of livelihood, requests and eats exquisite food for herself, there is an offense of pāṭidesanīya.
Vì kế sinh nhai, vì lý do sinh nhai, một tỳ khưu-ni thỉnh cầu các món ăn ngon vì lợi ích của mình rồi thọ dụng, phạm tội pāṭidesanīya.
Ājīvahetu ājīvakāraṇā sūpaṃ vā odanaṃ vā agilāno attano atthāya viññāpetvā bhuñjati, āpatti dukkaṭassāti.
If, for the sake of livelihood, on account of livelihood, one who is not sick requests and eats soup or rice for oneself, there is an offense of dukkaṭa.
Vì kế sinh nhai, vì lý do sinh nhai, nếu không bệnh mà thỉnh cầu canh hoặc cơm vì lợi ích của mình rồi thọ dụng, phạm tội dukkaṭa.
Khādantassa tissoti manussamaṃse thullaccayaṃ, avasesesu akappiyamaṃsesu dukkaṭaṃ, bhikkhuniyā lasuṇe pācittiyaṃ.
Regarding three offenses for one who eats: there is a thullaccaya offense for human flesh, a dukkaṭa offense for other unallowable meats, and a pācittiya offense for a bhikkhunī eating garlic.
Ba tội khi ăn: Thullaccaya đối với thịt người, dukkaṭa đối với các loại thịt không hợp lệ còn lại, pācittiya đối với tỳ khưu-ni ăn tỏi.
Pañca bhojanapaccayāti avassutā avassutassa purisassa hatthato bhojanaṃ gahetvā tattheva manussamaṃsaṃ lasuṇaṃ attano atthāya viññāpetvā gahitapaṇītabhojanāni avasesañca akappiyamaṃsaṃ pakkhipitvā vomissakaṃ omadditvā ajjhoharamānā saṅghādisesaṃ, thullaccayaṃ, pācittiyaṃ, pāṭidesanīyaṃ, dukkaṭanti imā pañca āpattiyo bhojanapaccayā āpajjati.
Regarding five offenses due to food: A bhikkhunī with lust, having received food from a lustful man's hand, requests human flesh, garlic, exquisite food already received, and other unallowable meat for herself, then mixes and consumes it, thereby incurring these five offenses: saṅghādisesa, thullaccaya, pācittiya, pāṭidesanīya, and dukkaṭa, due to food.
Năm tội liên quan đến thức ăn: Một tỳ khưu-ni có tâm dục vọng, nhận thức ăn từ tay một người nam có tâm dục vọng, rồi ngay tại đó thỉnh cầu thịt người hoặc tỏi vì lợi ích của mình, sau đó bỏ vào các món ăn ngon đã nhận và các loại thịt không hợp lệ còn lại, trộn lẫn và ăn, thì phạm năm tội này liên quan đến thức ăn: saṅghādisesa, thullaccaya, pācittiya, pāṭidesanīya, dukkaṭa.
Pañca ṭhānānīti ‘‘ukkhittānuvattikāya bhikkhuniyā yāvatatiyaṃ samanubhāsanāya appaṭinissajjantiyā ñattiyā dukkaṭaṃ, dvīhi kammavācāhi thullaccayaṃ, kammavācāpariyosāne āpatti pārājikassa, saṅghabhedāya parakkamanādīsu saṅghādiseso, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge pācittiya’’nti evaṃ sabbā yāvatatiyakā pañca ṭhānāni gacchanti.
Regarding five occasions: "For a bhikkhunī who follows an expelled bhikkhu, if she does not desist after the third admonition, there is a dukkaṭa offense due to the ñatti (motion), a thullaccaya offense due to the two kammavācās (formal announcements), and at the conclusion of the kammavācā, a pārājika offense; in striving for a schism of the Saṅgha, there is a saṅghādisesa offense; for not relinquishing a wrong view, there is a pācittiya offense." Thus, all these five occasions occur up to the third admonition.
Năm trường hợp là: “Một tỳ khưu-ni theo người bị khai trừ, khi được nhắc nhở đến lần thứ ba mà không từ bỏ, phạm dukkaṭa với ñatti, thullaccaya với hai kammavācā, và phạm pārājika khi kammavācā kết thúc; saṅghādisesa trong các trường hợp như cố gắng chia rẽ Tăng đoàn; pācittiya khi không từ bỏ tà kiến”. Như vậy, tất cả năm trường hợp này đều là yāvatatiya (đến lần thứ ba).
Pañcannañceva āpattīti āpatti nāma pañcannaṃ sahadhammikānaṃ hoti, tattha dvinnaṃ nippariyāyena āpattiyeva, sikkhāmānasāmaṇerisāmaṇerānaṃ pana akappiyattā na vaṭṭati.
Regarding five kinds of offenses: The term 'offense' (āpatti) applies to five kinds of co-practitioners. Among them, for two (bhikkhus and bhikkhunīs), it is an offense in the direct sense. However, for sikkhamānās, sāmaṇerīs, and sāmaṇeras, it is not allowable due to their unsuitability.
Năm tội là: Tội chỉ dành cho năm hạng đồng phạm hạnh, trong đó, hai hạng (tỳ khưu và tỳ khưu-ni) là phạm tội trực tiếp, còn đối với sikkhamānā, sāmaṇerī và sāmaṇera thì không hợp lệ nên không được phép.
Iminā pariyāyena tesaṃ āpatti na desāpetabbā, daṇḍakammaṃ pana tesaṃ kātabbaṃ.
By this method, their offenses should not be confessed, but disciplinary action should be taken against them.
Theo cách này, tội của họ không cần phải xám hối, nhưng họ phải chịu hình phạt.
Pañcannaṃ adhikaraṇena cāti adhikaraṇañca pañcannamevāti attho.
Regarding by means of a legal question for five: The meaning is that a legal question (adhikaraṇa) is also for five only.
Và năm sự tranh chấp có nghĩa là sự tranh chấp cũng chỉ dành cho năm hạng này.
Etesaṃyeva hi pañcannaṃ pattacīvarādīnaṃ atthāya vinicchayavohāro adhikaraṇanti vuccati, gihīnaṃ pana aḍḍakammaṃ nāma hoti.
Indeed, a judgment or dispute concerning the bowls and robes of these five (co-practitioners) is called a legal question (adhikaraṇa); for laypeople, however, it is called a lawsuit.
Thật vậy, việc giải quyết tranh chấp liên quan đến y phục, bình bát, v.v., của năm hạng này mới được gọi là adhikaraṇa; còn đối với cư sĩ thì gọi là vụ kiện.
Pañcannaṃ vinicchayo hotīti pañcannaṃ sahadhammikānaṃyeva vinicchayo nāma hoti.
Regarding judgment is for five: A judgment is only for five kinds of co-practitioners.
Năm sự phân xử có nghĩa là sự phân xử chỉ dành cho năm hạng đồng phạm hạnh này.
Pañcannaṃ vūpasamena cāti etesaṃyeva pañcannaṃ adhikaraṇaṃ vinicchitaṃ vūpasantaṃ nāma hotīti attho.
Regarding by the settlement for five: The meaning is that a legal question settled for these five is called resolved.
Và năm sự an định có nghĩa là sự tranh chấp của năm hạng này sau khi được phân xử thì được gọi là an định.
Pañcannañceva anāpattīti etesaṃyeva pañcannaṃ anāpatti nāma hotīti attho.
Regarding five kinds of non-offenses: The meaning is that the term 'non-offense' (anāpatti) applies only to these five.
Và năm sự không phạm tội có nghĩa là sự không phạm tội chỉ dành cho năm hạng này.
Tīhi ṭhānehi sobhatīti saṅghādīhi tīhi kāraṇehi sobhati.
Regarding shines in three ways: It shines due to three reasons, such as the Saṅgha.
Đẹp ở ba phương diện có nghĩa là đẹp ở ba lý do như Tăng đoàn.
Katavītikkamo hi puggalo sappaṭikammaṃ āpattiṃ saṅghamajjhe gaṇamajjhe puggalasantike vā paṭikaritvā abbhuṇhasīlo pākatiko hoti, tasmā tīhi ṭhānehi sobhatīti vuccati.
Indeed, a person who has committed a transgression, having remedied the offense in the midst of the Saṅgha, in the midst of a group, or in the presence of an individual, becomes one whose sīla is fresh and natural; therefore, it is said to shine in three ways.
Thật vậy, một người đã phạm giới, sau khi sửa chữa lỗi lầm của mình giữa Tăng đoàn, giữa nhóm, hoặc trước một cá nhân, thì trở nên có giới hạnh mới mẻ và bình thường. Vì vậy, người ấy được gọi là đẹp ở ba phương diện.
Dve kāyikā rattinti bhikkhunī rattandhakāre purisassa hatthapāse ṭhānanisajjasayanāni kappayamānā pācittiyaṃ, hatthapāsaṃ vijahitvā ṭhānādīni kappayamānā dukkaṭanti dve kāyadvārasambhavā āpattiyo rattiṃ āpajjati.
Regarding two bodily offenses at night: If a bhikkhunī, in the darkness of night, engages in standing, sitting, or lying down within arm's reach of a man, there is a pācittiya offense; if she engages in standing, etc., having avoided arm's reach, there is a dukkaṭa offense. These are two offenses arising from the bodily door, incurred at night.
Hai tội thân nghiệp vào ban đêm là: Một tỳ khưu-ni vào đêm tối, ở trong tầm tay của một người nam, thực hiện việc đứng, ngồi, nằm, thì phạm pācittiya; nếu tránh xa tầm tay mà thực hiện việc đứng, v.v., thì phạm dukkaṭa. Đây là hai tội phát sinh từ thân nghiệp vào ban đêm.
Dve kāyikā divāti eteneva upāyena divā paṭicchanne okāse dve āpattiyo āpajjati.
Regarding two bodily offenses by day: By this same method, two offenses are incurred by day in a secluded place.
Hai tội thân nghiệp vào ban ngày là: Theo cách tương tự, vào ban ngày ở nơi kín đáo, phạm hai tội.
Nijjhāyantassa ekā āpattīti ‘‘na ca, bhikkhave, sārattena mātugāmassa aṅgajātaṃ upanijjhāyitabbaṃ.
Regarding one offense for one who gazes: "Bhikkhus, one should not gaze with lust at a woman's private parts. If anyone were to gaze with lust, there is an offense of dukkaṭa." This is the one offense for one who gazes.
Một tội khi nhìn chằm chằm là: “Này các tỳ khưu, không nên nhìn chằm chằm vào bộ phận sinh dục của phụ nữ với tâm tham ái. Ai nhìn chằm chằm, phạm tội dukkaṭa.” Đây là một tội khi nhìn chằm chằm.
Yo upanijjhāyeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (pārā. 266) nijjhāyantassa ayamekā āpatti.
Here is this one offense for one who gazes.
Đây là một tội khi nhìn chằm chằm.
Ekā piṇḍapātapaccayāti ‘‘na ca, bhikkhave, bhikkhādāyikāya mukhaṃ oloketabba’’nti (cūḷava. 366) ettha dukkaṭāpatti, antamaso yāguṃ vā byañjanaṃ vā dentassa sāmaṇerassāpi hi mukhaṃ ullokayato dukkaṭameva.
Regarding one offense due to almsfood: In the statement, "Bhikkhus, one should not look at the face of the woman giving alms," the offense here is dukkaṭa. Indeed, even if one looks up at the face of a sāmaṇera giving so much as gruel or relish, it is a dukkaṭa offense.
Một tội liên quan đến vật thực là: Trong câu “Này các tỳ khưu, không nên nhìn mặt của người nữ dâng thức ăn,” thì phạm tội dukkaṭa. Ngay cả khi dâng cháo hoặc thức ăn cho một sāmaṇera, nếu nhìn mặt người ấy thì cũng phạm dukkaṭa.
Kurundiyaṃ pana ‘‘ekā piṇḍapātapaccayāti bhikkhuniparipācitaṃ piṇḍapātaṃ bhuñjantassa pācittiya’’nti vuttaṃ.
However, in the Kurundī commentary, it is said: "Regarding one offense due to almsfood: there is a pācittiya offense for one who eats almsfood prepared by a bhikkhunī."
Tuy nhiên, trong Kurundī, có nói: “ Một tội liên quan đến vật thực là: Tỳ khưu ăn vật thực do tỳ khưu-ni nấu thì phạm pācittiya.”
Aṭṭhānisaṃse sampassanti kosambakakkhandhake vuttānisaṃse.
Regarding seeing eight benefits: The benefits stated in the Kosambakakkhandhaka.
Thấy tám lợi ích là: Các lợi ích đã được nói trong Kosambakakkhandhaka.
Ukkhittakā tayo vuttāti āpattiyā adassane appaṭikamme pāpikāya ca diṭṭhiyā appaṭinissaggeti.
Regarding three expelled bhikkhus were mentioned: Due to not seeing an offense, not remedying an offense, and not relinquishing a wrong view.
Ba người bị khai trừ đã được nói là: Không thấy tội, không sửa chữa tội, và không từ bỏ tà kiến.
Tecattālīsa sammāvattanāti tesaṃyeva ukkhittakānaṃ ettakesu vattesu vattanā.
Regarding forty-three right practices: The practices observed in these many observances for those expelled bhikkhus.
Bốn mươi ba hành vi đúng đắn là: Các hành vi phải thực hiện đối với những người bị khai trừ.
Pañcaṭhāne musāvādoti pārājikasaṅghādisesathullaccayapācittiyadukkaṭasaṅkhāte pañcaṭṭhāne musāvādo gacchati.
Regarding false speech in five instances: False speech leads to five instances, namely, pārājika, saṅghādisesa, thullaccaya, pācittiya, and dukkaṭa.
Nói dối ở năm trường hợp là: Nói dối rơi vào năm trường hợp được gọi là pārājika, saṅghādisesa, thullaccaya, pācittiya và dukkaṭa.
Cuddasa paramanti vuccatīti dasāhaparamādinayena heṭṭhā vuttaṃ.
Regarding fourteen is called the maximum: It was mentioned below in the manner of the ten-day maximum.
Mười bốn là tối đa đã được nói ở phần dưới theo cách mười ngày tối đa, v.v.
Dvādasa pāṭidesanīyāti bhikkhūnaṃ cattāri bhikkhunīnaṃ aṭṭha.
Regarding twelve pāṭidesanīya offenses: Four for bhikkhus and eight for bhikkhunīs.
Mười hai pāṭidesanīya là: Bốn cho các tỳ khưu và tám cho các tỳ khưu-ni.
Catunnaṃ desanāya cāti catunnaṃ accayadesanāyāti attho.
Regarding by confession for four: The meaning is the confession of offenses for four individuals.
Và sự xám hối của bốn người có nghĩa là sự xám hối về lỗi lầm của bốn người.
Katamā pana sāti?
What, then, is it?
Vậy đó là gì?
Devadattena payojitānaṃ abhimārānaṃ accayadesanā, anuruddhattherassa upaṭṭhāyikāya accayadesanā, vaḍḍhassa licchavino accayadesanā, vāsabhagāmiyattherassa ukkhepanīyakammaṃ katvā āgatānaṃ bhikkhūnaṃ accayadesanāti ayaṃ catunnaṃ accayadesanā nāma.
This is called the confession of offenses for four: the confession of offenses by the assassins incited by Devadatta, the confession of offenses by the attendant of Venerable Anuruddha, the confession of offenses by the Licchavi prince Vaḍḍha, and the confession of offenses by the bhikkhus who had imposed the act of expulsion on Venerable Vāsabhagāmiya.
Đó là sự xám hối về lỗi lầm của những cung thủ do Devadatta sai khiến, sự xám hối về lỗi lầm của người hầu cận của Trưởng lão Anuruddha, sự xám hối về lỗi lầm của Licchavi Vaḍḍha, và sự xám hối về lỗi lầm của các tỳ khưu đã thực hiện ukkhepanīyakamma đối với Trưởng lão Vāsabhagāmiya rồi trở về. Đây được gọi là sự xám hối của bốn người.
Aṭṭhaṅgiko musāvādoti ‘‘pubbevassa hoti musā bhaṇissa’’nti ādiṃ katvā ‘‘vinidhāya sañña’’nti pariyosānehi (pāci. 4-5; pari. 459) aṭṭhahi aṅgehi aṭṭhaṅgiko.
Regarding false speech with eight factors: It has eight factors, starting with "He thinks beforehand, 'I will speak falsely'" and ending with "altering his perception."
Nói dối có tám chi phần là: Có tám chi phần, bắt đầu từ “Trước đó, người ấy có ý định nói dối” và kết thúc bằng “vinidhāya sañña” (che giấu nhận thức).
Uposathaṅgānipi pāṇaṃ na hanetiādinā nayena vuttāneva.
The Uposatha factors also are stated in the manner beginning with "not to kill living beings."
Các chi phần của Uposatha cũng đã được nói theo cách “không sát sinh”, v.v.
Aṭṭha dūteyyaṅgānīti ‘‘idha, bhikkhave, bhikkhu sotā ca hoti sāvetā cā’’tiādinā (cūḷava. 347) nayena saṅghabhedake vuttāni.
Regarding eight factors of a messenger: These were stated in the Saṅghabhedaka chapter in the manner beginning with "Here, bhikkhus, a bhikkhu is both a listener and one who makes others listen."
Tám chi phần của người đưa tin đã được nói trong Saṅghabhedaka theo cách “Này các tỳ khưu, ở đây, một tỳ khưu vừa là người nghe vừa là người nói”, v.v.
Aṭṭha titthiyavattāni mahākhandhake vuttāni.
The eight practices of sectarians were stated in the Mahākhandhaka.
Tám hạnh của ngoại đạo đã được nói trong Mahākhandhaka.
Aṭṭhavācikā upasampadāti bhikkhunīnaṃ upasampadaṃ sandhāya vuttaṃ.
Regarding ordination by eight declarations: This refers to the upasampadā of bhikkhunīs.
Tám cách thọ giới cụ túc được nói liên quan đến sự thọ giới cụ túc của các tỳ khưu-ni.
Aṭṭhannaṃ paccuṭṭhātabbanti bhattagge aṭṭhannaṃ bhikkhunīnaṃ itarāhi paccuṭṭhāya āsanaṃ dātabbaṃ.
Regarding eight should be risen for: At the refectory, other bhikkhunīs should rise and offer seats to eight bhikkhunīs.
Phải đứng dậy chào tám người là: Tại nhà ăn, các tỳ khưu-ni khác phải đứng dậy chào và nhường chỗ cho tám tỳ khưu-ni.
Bhikkhunovādako aṭṭhahīti aṭṭhahaṅgehi samannāgato bhikkhu bhikkhunovādako sammannitabbo.
Regarding a bhikkhunovādaka by eight (factors): A bhikkhu endowed with eight factors should be appointed as a bhikkhunovādaka.
Người giáo giới tỳ khưu-ni có tám điều là: Một tỳ khưu có đủ tám chi phần thì nên được chỉ định làm người giáo giới tỳ khưu-ni.
Ekassa chejjanti gāthāya navasu janesu yo salākaṃ gāhetvā saṅghaṃ bhindati, tasseva chejjaṃ hoti, devadatto viya pārājikaṃ āpajjati.
Regarding excommunication for one: Among the nine individuals mentioned in the verse, the one who takes the voting-stick and causes a schism in the Saṅgha, for him alone there is excommunication; he incurs a pārājika offense, like Devadatta.
Một người bị cắt đứt có nghĩa là trong bài kệ, trong số chín người, ai lấy phiếu và chia rẽ Tăng đoàn, thì người đó bị cắt đứt, phạm pārājika như Devadatta.
Bhedakānuvattakānaṃ catunnaṃ thullaccayaṃ kokālikādīnaṃ viya, dhammavādīnaṃ catunnaṃ anāpatti.
For the four followers of the schismatic, there is a thullaccaya offense, like Kokālika and others; for the four proponents of the Dhamma, there is no offense.
Bốn người theo kẻ chia rẽ thì phạm thullaccaya, như Kokālika, v.v., và bốn người nói pháp thì không phạm tội.
Imā pana āpattiyo ca anāpattiyo ca sabbesaṃ ekavatthukā saṅghabhedavatthukā eva.
However, these offenses and non-offenses all have the same basis, namely, the basis of causing a schism in the Saṅgha.
Tuy nhiên, những tội và không tội này của tất cả đều có cùng một căn bản, đó là căn bản chia rẽ Tăng đoàn.
477. Dasa puggalā nābhivādetabbāti senāsanakkhandhake vuttā dasa janā.
Regarding ten individuals not to be greeted: These are the ten persons mentioned in the Senāsanakkhandhaka.
477. Mười người không nên đảnh lễ là mười người đã được nói trong Senāsanakkhandhaka.
Añjali sāmīcena cāti sāmīcikammena saddhiṃ añjali ca tesaṃ na kātabbo, neva pānīyāpucchanatālavaṇṭaggahaṇādi khandhakavattaṃ tesaṃ dassetabbaṃ, na añjali paggaṇhitabboti attho.
And the Añjali along with respectful acts, means that the añjali (homage with joined hands) should not be performed for them in conjunction with respectful acts. The practices of the Khandhaka such as asking about drinking water or taking a fan should not be shown to them, nor should the añjali be raised. This is the meaning.
Añjali sāmīcena cā (chắp tay và cử chỉ kính trọng) nghĩa là không nên chắp tay và cử chỉ kính trọng đối với họ; không nên thể hiện các bổn phận của Khandhaka như hỏi về nước uống, cầm quạt lá v.v. đối với họ, cũng không nên chắp tay.
Dasannaṃ dukkaṭanti tesaṃyeva dasannaṃ evaṃ karontassa dukkaṭaṃ hoti.
An offense of wrong-doing (Dukkaṭa) for ten, means that for those very ten persons, an offense of wrong-doing arises for one who acts in such a way.
Dasannaṃ dukkaṭa (mười điều dukkaṭa) nghĩa là đối với mười người ấy, nếu làm như vậy thì sẽ phạm dukkaṭa.
Dasa cīvaradhāraṇāti dasa divasāni atirekacīvarassa dhāraṇā anuññātāti attho.
Bearing the robe for ten (days) means that the bearing of an extra robe for ten days is permitted.
Dasa cīvaradhāraṇā (mười ngày giữ y) nghĩa là được phép giữ y dư trong mười ngày.
Pañcannaṃ vassaṃvuṭṭhānaṃ, dātabbaṃ idha cīvaranti pañcannaṃ sahadhammikānaṃ sammukhāva dātabbaṃ.
A robe should be given here to five who have completed the Rains Retreat, means that it should be given in the presence of five fellow practitioners.
Pañcannaṃ vassaṃvuṭṭhānaṃ, dātabbaṃ idha cīvara (y nên được trao cho năm vị đã an cư mùa mưa ở đây) nghĩa là nên trao y trước mặt năm vị đồng Phạm hạnh.
Sattannaṃ santeti disāpakkantaummattakakhittacittavedanāṭṭānaṃ tiṇṇañca ukkhittakānanti imesaṃ sattannaṃ sante patirūpe gāhake parammukhāpi dātabbaṃ.
When seven are present, means that for these seven—those who have departed to another region, the insane, the deranged, those afflicted by painful feelings, and the three who have been suspended (ukkhittaka)—it should be given even in their absence if there is a suitable recipient.
Sattannaṃ sante (khi có bảy vị) nghĩa là khi có người xứng đáng nhận thay cho bảy vị này: ba vị bị trục xuất và ba vị rời bỏ phương hướng, bị điên loạn, tâm trí rối loạn, bị bệnh nặng. Có thể trao y cho họ dù họ không có mặt.
Soḷasannaṃ na dātabbanti sesānaṃ cīvarakkhandhake vuttānaṃ paṇḍakādīnaṃ soḷasannaṃ na dātabbaṃ.
It should not be given to sixteen, means that it should not be given to the remaining sixteen, such as paṇḍakas, mentioned in the Robe (Cīvara) Khandhaka.
Soḷasannaṃ na dātabba (không nên trao cho mười sáu vị) nghĩa là không nên trao y cho mười sáu hạng người còn lại được đề cập trong Khandhaka về y, như người ái nam ái nữ (paṇḍaka) v.v.
Katisataṃ rattisataṃ, āpattiyo chādayitvānāti katisataṃ āpattiyo rattisataṃ chādayitvāna.
How many hundreds, for a hundred nights, having concealed offenses? means how many hundreds of offenses, having concealed them for a hundred nights.
Katisataṃ rattisataṃ, āpattiyo chādayitvānā (bao nhiêu lỗi, che giấu trong một trăm đêm) nghĩa là che giấu bao nhiêu lỗi trong một trăm đêm.
Dasasataṃ rattisataṃ, āpattiyo chādayitvānāti dasasataṃ āpattiyo rattisataṃ chādayitvāna.
A thousand, for a hundred nights, having concealed offenses? means a thousand offenses, having concealed them for a hundred nights.
Dasasataṃ rattisataṃ, āpattiyo chādayitvānā (một ngàn lỗi, che giấu trong một trăm đêm) nghĩa là che giấu một ngàn lỗi trong một trăm đêm.
Ayañhettha saṅkhepattho – yo divase sataṃ sataṃ saṅghādisesāpattiyo āpajjitvā dasa dasa divase paṭicchādeti, tena rattisataṃ āpattisahassaṃ paṭicchāditaṃ hoti, so sabbāva tā āpattiyo dasāhapaṭicchannāti parivāsaṃ yācitvā dasa rattiyo vasitvāna mucceyya pārivāsikoti.
Herein, this is the abridged meaning: if a bhikkhu incurs a hundred Saṅghādisesa offenses each day and conceals them for ten days at a time, he has concealed a thousand offenses for a hundred nights. Such a bhikkhu, being a pārivāsika, having requested the period of probation (parivāsa) for all those offenses concealed for ten days, would be absolved after residing for ten nights.
Đây là ý nghĩa tóm tắt: Vị tỳ khưu nào mỗi ngày phạm một trăm tội saṅghādisesa và che giấu mỗi tội trong mười ngày, thì vị ấy đã che giấu một ngàn tội trong một trăm đêm. Vị ấy phải xin parivāsa (thời gian thử thách) cho tất cả những tội đã che giấu trong mười ngày, sống mười đêm parivāsa, rồi sẽ được giải thoát. Đó là ý nghĩa của Pārivāsika.
Dvādasa kammadosā vuttāti apalokanakammaṃ adhammenavaggaṃ, adhammenasamaggaṃ, dhammenavaggaṃ, tathā ñattikammañattidutiyakammañatticatutthakammānipīti evaṃ ekekasmiṃ kamme tayo tayo katvā dvādasa kammadosā vuttā.
Twelve faults of kamma are stated, means that twelve faults of kamma are stated by taking three for each act (kamma): an invalid act of announcement (apalokanakamma) performed improperly by a divided Saṅgha (adhammena vaggaṃ), performed improperly by a united Saṅgha (adhammena samaggaṃ), performed properly by a divided Saṅgha (dhammena vaggaṃ), and similarly for a ñatti-kamma, a ñattidutiya-kamma, and a ñatticatuttha-kamma.
Dvādasa kammadosā vuttā (mười hai lỗi của hành động đã được nói đến) nghĩa là: hành động apalokanakamma bất hợp pháp và chia rẽ, bất hợp pháp và hòa hợp, hợp pháp và chia rẽ; cũng như hành động ñattikamma, ñattidutiyakamma, ñatticatutthakamma. Như vậy, mỗi hành động có ba loại, tổng cộng là mười hai lỗi của hành động đã được nói đến.
Cha kammānīti adhammenavaggakammaṃ, adhammenasamaggakammaṃ, dhammapatirūpakenavaggakammaṃ, dhammapatirūpakenasamaggakammaṃ, dhammenavaggakammaṃ, dhammenasamaggakammanti evaṃ cha kammāni vuttāni.
Six kammas means that six kammas are stated thus: an act performed improperly by a divided Saṅgha, an act performed improperly by a united Saṅgha, an act resembling Dhamma performed by a divided Saṅgha, an act resembling Dhamma performed by a united Saṅgha, an act performed properly by a divided Saṅgha, and an act performed properly by a united Saṅgha.
Cha kammānī (sáu hành động) nghĩa là: hành động bất hợp pháp và chia rẽ, hành động bất hợp pháp và hòa hợp, hành động tương tự pháp và chia rẽ, hành động tương tự pháp và hòa hợp, hành động hợp pháp và chia rẽ, hành động hợp pháp và hòa hợp. Như vậy, sáu hành động đã được nói đến.
Ekettha dhammikā katāti ekaṃ dhammena samaggakammamevettha dhammikaṃ katanti attho.
One of these is made lawful, means that only the act performed properly by a united Saṅgha is made lawful here.
Ekettha dhammikā katā (một điều trong đó được coi là hợp pháp) nghĩa là chỉ có một hành động hợp pháp và hòa hợp trong số này được coi là hợp pháp.
Dutiyagāthāvissajjanepi etadeva dhammikaṃ.
In the explanation of the second verse, this same act is lawful.
Trong phần giải thích của câu kệ thứ hai, điều này cũng là hợp pháp.
Yaṃ desitāti yāni desitāni vuttāni pakāsitāni.
What has been taught, means what has been taught, stated, or revealed.
Yaṃ desitā (những gì đã được thuyết giảng) nghĩa là những gì đã được thuyết giảng, đã được nói, đã được công bố.
Anantajinenātiādīsu pariyantaparicchedabhāvarahitattā anantaṃ vuccati nibbānaṃ, taṃ bhagavatā raññā sapattagaṇaṃ abhimadditvā rajjaṃ viya kilesagaṇaṃ abhimadditvā jitaṃ vijitaṃ adhigataṃ sampattaṃ, tasmā bhagavā ‘‘anantajino’’ti vuccati.
Regarding by the Buddha, the Infinite Conqueror, etc.: Nibbāna is called "infinite" due to being devoid of limit or boundary. The Fortunate One attained and realized it, having conquered the host of defilements, just as a king conquers his enemies and attains sovereignty. Therefore, the Fortunate One is called "the Infinite Conqueror."
Trong các câu như Anantajinenā (do bậc Chiến thắng vô biên), Niết Bàn được gọi là vô biên vì không có giới hạn hay sự phân chia. Niết Bàn đó đã được Thế Tôn chiến thắng, chinh phục, đạt được, chứng đắc, giống như một vị vua chiến thắng kẻ thù và giành lấy vương quốc. Do đó, Thế Tôn được gọi là "Anantajina" (bậc Chiến thắng vô biên).
Sveva iṭṭhāniṭṭhesu nibbikāratāya tādi, vikkhambhanatadaṅgasamucchedapaṭipassaddhinissaraṇavivekasaṅkhātaṃ vivekapañcakaṃ addasāti vivekadassī; tena anantajinena tādinā vivekadassinā yāni āpattikkhandhāni desitāni vuttāni.
He is also called Tādī because of His imperturbable nature amidst desirable and undesirable objects, and Viveka-dassī because He saw the fivefold detachment (viveka) comprising temporary detachment (tadaṅga-viveka), extirpating detachment (vikkhambhana-viveka), eradication detachment (samuccheda-viveka), tranquilizing detachment (paṭipassaddhi-viveka), and escape detachment (nissaraṇa-viveka). By that Infinite Conqueror, the Tādī, the Viveka-dassī, the aggregates of offenses were taught and spoken of.
Chính Ngài là Tādī (bậc như vậy) vì không dao động trước điều mong muốn và không mong muốn; Ngài là Vivekadassī (bậc thấy sự ly dục) vì đã thấy năm loại ly dục (viveka) được gọi là tadaṅgaviveka (ly dục từng phần), vikkhambhanaviveka (ly dục bằng cách trấn áp), samucchedaviveka (ly dục bằng cách đoạn tận), paṭipassaddhiviveka (ly dục bằng cách an tịnh), và nissaraṇaviveka (ly dục bằng cách thoát ly). Do đó, những nhóm tội (āpattikkhandha) này đã được bậc Chiến thắng vô biên, bậc Tādī, bậc thấy sự ly dục thuyết giảng.
Ekettha sammati vinā samathehīti ayamettha padasambandho, yāni satthārā satta āpattikkhandhāni desitāni, tattha ekāpi āpatti vinā samathehi na sammati, atha kho cha samathā cattāri adhikaraṇānīti sabbepime dhammā sammukhāvinayena sammanti, samāyogaṃ gacchanti.
One here is settled without the methods of settlement (samatha): This is the connection of words here. Among the seven aggregates of offenses taught by the Teacher, not a single offense is settled without the methods of settlement. Rather, all these phenomena—the six methods of settlement and the four cases (adhikaraṇas)—are settled by way of settlement in presence (sammukhāvinaya); they reach a state of concord.
Ekettha sammati vinā samathehī (một điều trong đó được an tịnh mà không cần phương pháp an tịnh) – đây là sự liên kết các từ trong câu này. Trong bảy nhóm tội đã được Đức Đạo Sư thuyết giảng, không một tội nào được an tịnh mà không cần các phương pháp an tịnh (samatha). Thật vậy, sáu phương pháp an tịnh (samatha) và bốn vấn đề tranh chấp (adhikaraṇa) – tất cả những pháp này đều được an tịnh bằng phương pháp Sammukhāvinaya (an tịnh trước mặt), chúng đi đến sự hòa hợp.
Ettha pana eko sammukhāvinayova vinā samathehi sammati, samathabhāvaṃ gacchati.
However, here, one of these, the sammukhāvinaya itself, is settled without the samathas; it becomes a samatha.
Tuy nhiên, ở đây, một Sammukhāvinaya tự nó được an tịnh mà không cần các phương pháp an tịnh khác, nó trở thành một phương pháp an tịnh.
Na hi tassa aññena samathena vinā anipphatti nāma atthi.
Indeed, there is no such thing as its non-completion without another samatha.
Thật vậy, không có việc nó không thể hoàn thành mà không có một phương pháp an tịnh khác.
Tena vuttaṃ – ‘‘ekettha sammati vinā samathehī’’ti.
Therefore, it is said: "One here is settled without the methods of settlement."
Do đó, đã nói: “Ekettha sammati vinā samathehī” (một điều trong đó được an tịnh mà không cần phương pháp an tịnh).
Iminā tāva adhippāyena aṭṭhakathāsu attho vutto.
This meaning has been stated in the Aṭṭhakathās with this intention.
Với ý nghĩa này, ý nghĩa đã được giải thích trong các bản Chú giải.
Mayaṃ pana ‘‘vinā’’ti nipātassa paṭisedhanamattamatthaṃ gahetvā ‘‘ekettha sammati vinā samathehī’’ti etesu sattasu āpattikkhandhesu eko pārājikāpattikkhandho vinā samathehi sammatīti etamatthaṃ roceyyāma.
But we would prefer the meaning that, taking the particle "vinā" as merely denoting negation, among these seven aggregates of offenses, the Pārājika aggregate of offenses is settled without the samathas.
Tuy nhiên, chúng tôi sẽ chấp nhận ý nghĩa của từ “vinā” (không có) chỉ là phủ định, và giải thích câu “Ekettha sammati vinā samathehī” (một điều trong đó được an tịnh mà không cần phương pháp an tịnh) là: trong bảy nhóm tội này, nhóm tội Pārājika được an tịnh mà không cần các phương pháp an tịnh.
Vuttampi cetaṃ ‘‘yā sā āpatti anavasesā, sā āpatti na katamena adhikaraṇena katamamhi ṭhāne na katamena samathena sammatī’’ti.
It is also said: "Which offense is complete, that offense is not settled by which case (adhikaraṇa), in which place, or by which method of settlement?"
Cũng đã nói rằng: “Tội đó là vô dư, tội đó không được an tịnh bởi vấn đề tranh chấp nào, ở nơi nào, bởi phương pháp an tịnh nào?”
Chaūnadiyaḍḍhasatāti ‘‘idha, upāli, bhikkhu adhammaṃ dhammoti dīpeti, tasmiṃ adhammadiṭṭhi bhede adhammadiṭṭhi, tasmiṃ adhammadiṭṭhi bhede dhammadiṭṭhi, tasmiṃ adhammadiṭṭhi bhede vematiko, tasmiṃ dhammadiṭṭhi bhede adhammadiṭṭhi, tasmiṃ dhammadiṭṭhi bhede vematiko, tasmiṃ vematiko bhede adhammadiṭṭhi, tasmiṃ vematiko bhede dhammadiṭṭhi, tasmiṃ vematiko bhede vematiko’’ti evaṃ yāni aṭṭhārasannaṃ bhedakaravatthūnaṃ vasena aṭṭhārasa aṭṭhakāni saṅghabhedakakkhandhake vuttāni, tesaṃ vasena chaūnadiyaḍḍhasataṃ āpāyikā veditabbā.
One hundred and ninety-four means that the one hundred and ninety-four destinies to the lower realms (āpāyikā) should be understood according to the eighteen eights (aṭṭhaka) stated in the Saṅghabheda-khandhaka, based on the eighteen grounds for division, as follows: "Here, Upāli, a bhikkhu declares what is not Dhamma to be Dhamma. Regarding that Dhamma declared as not Dhamma, there is a perception of not Dhamma in the division; regarding that not Dhamma declared as not Dhamma, there is a perception of Dhamma in the division; regarding that not Dhamma declared as not Dhamma, there is doubt in the division; regarding that Dhamma declared as Dhamma, there is a perception of not Dhamma in the division; regarding that Dhamma declared as Dhamma, there is doubt in the division; regarding that doubt in the division, there is a perception of not Dhamma; regarding that doubt in the division, there is a perception of Dhamma; regarding that doubt in the division, there is doubt."
Chaūnadiyaḍḍhasatā (một trăm chín mươi tư) nghĩa là: “Ở đây, Upāli, một tỳ khưu tuyên bố điều phi pháp là pháp, trong sự chia rẽ về quan điểm phi pháp, có quan điểm phi pháp; trong sự chia rẽ về quan điểm phi pháp, có quan điểm pháp; trong sự chia rẽ về quan điểm phi pháp, có sự nghi ngờ; trong sự chia rẽ về quan điểm pháp, có quan điểm phi pháp; trong sự chia rẽ về quan điểm pháp, có sự nghi ngờ; trong sự chia rẽ về sự nghi ngờ, có quan điểm phi pháp; trong sự chia rẽ về sự nghi ngờ, có quan điểm pháp; trong sự chia rẽ về sự nghi ngờ, có sự nghi ngờ.” Như vậy, một trăm chín mươi bốn người sẽ đọa vào các cõi khổ (apāya) được biết đến theo mười tám nhóm (aṭṭhaka) đã được đề cập trong Khandhaka về sự chia rẽ Tăng đoàn (Saṅghabhedakakkhandhaka), dựa trên mười tám nguyên nhân gây chia rẽ.
Aṭṭhārasa anāpāyikāti ‘‘idha, upāli, bhikkhu adhammaṃ dhammoti dīpeti, tasmiṃ dhammadiṭṭhi bhede dhammadiṭṭhi avinidhāya diṭṭhiṃ avinidhāya khantiṃ avinidhāya ruciṃ avinidhāya bhāvaṃ anussāveti, salākaṃ gāheti ‘ayaṃ dhammo, ayaṃ vinayo, idaṃ satthusāsanaṃ, imaṃ gaṇhatha, imaṃ rocethā’ti, ayampi kho, upāli, saṅghabhedako na āpāyiko na nerayiko na kappaṭṭho na atekiccho’’ti evaṃ ekekasmiṃ vatthusmiṃ ekekaṃ katvā saṅghabhedakakkhandhakāvasāne vuttā aṭṭhārasa janā.
Eighteen non-āpāyika persons refers to the eighteen individuals mentioned at the end of the Saṅghabheda-khandhaka, by taking one for each instance: "Here, Upāli, a bhikkhu declares what is not Dhamma to be Dhamma. Regarding that not Dhamma where there is a perception of Dhamma in the division, he proclaims it without giving up his view, without giving up his inclination, without giving up his preference, without giving up his disposition, and collects votes saying, 'This is Dhamma, this is Vinaya, this is the Teacher's Dispensation; accept this, approve this.' This, Upāli, is also a divider of the Saṅgha, but he is not destined for the lower realms (na āpāyiko), not destined for hell (na nerayiko), not destined to remain for an eon (na kappaṭṭho), and not incurable (na atekiccho)."
Aṭṭhārasa anāpāyikā (mười tám vị không đọa vào cõi khổ) nghĩa là: “Ở đây, Upāli, một tỳ khưu tuyên bố điều phi pháp là pháp, trong sự chia rẽ về quan điểm pháp, có quan điểm pháp, không che giấu quan điểm, không che giấu sự chấp nhận, không che giấu sự ưa thích, không che giấu ý định, và tuyên bố, lấy phiếu bầu (salākaṃ gāheti): ‘Đây là pháp, đây là giới luật, đây là lời dạy của Đức Đạo Sư, hãy chấp nhận điều này, hãy ưa thích điều này.’ Vị này, Upāli, cũng là người gây chia rẽ Tăng đoàn, nhưng không đọa vào cõi khổ, không đọa vào địa ngục, không trụ trong kiếp (kappaṭṭho), không phải là người không thể cứu chữa.” Như vậy, mười tám người đã được đề cập ở cuối Saṅghabhedakakkhandhaka, mỗi người một loại trong mỗi trường hợp.
Aṭṭhārasa aṭṭhakā chaūnadiyaḍḍhasatavissajjane vuttāyeva.
The eighteen eights have already been stated in the explanation of the one hundred and ninety-four.
Mười tám nhóm (aṭṭhaka) đã được nói đến trong phần giải thích về một trăm chín mươi bốn.
479. Sedamocanagāthāsu asaṃvāsoti uposathapavāraṇādinā saṃvāsena asaṃvāso.
In the Sedamocana verses, non-cohabitation means non-cohabitation in terms of uposatha, pavāraṇā, etc.
479. Trong các câu kệ Sedamocana, asaṃvāso (không chung sống) nghĩa là không chung sống theo các nghi thức Uposatha, Pavāraṇā v.v.
Sambhogo ekacco tahiṃ na labbhatīti akappiyasambhogo na labbhati, nahāpanabhojanādipaṭijagganaṃ pana mātarāyeva kātuṃ labbhati.
Improper joint use is not permitted there, means that improper sharing is not allowed. However, acts of care such as bathing and feeding are permitted for the mother (bhikkhunī) alone.
Sambhogo ekacco tahiṃ na labbhatī (không được hưởng thụ một số thứ ở đó) nghĩa là không được hưởng thụ những thứ không phù hợp. Tuy nhiên, việc chăm sóc như tắm rửa, cho ăn v.v. chỉ được phép do người mẹ thực hiện.
Avippavāsena anāpattīti sahagāraseyyāya anāpatti.
No offense by non-separation means no offense by cohabiting in the same dwelling.
Avippavāsena anāpattī (không phạm tội do không xa rời) nghĩa là không phạm tội khi ngủ chung trong cùng một nhà.
Pañhā mesā kusalehi cintitāti esā pañhā kusalehi paṇḍitehi cintitā.
This question was considered by the skillful ones, means that this question was pondered by the skillful and wise.
Pañhā mesā kusalehi cintitā (vấn đề này đã được những người thiện xảo suy xét) nghĩa là vấn đề này đã được những người thiện xảo, những người thông thái suy xét.
Assā vissajjanaṃ dārakamātuyā bhikkhuniyā veditabbaṃ, tassā hi puttaṃ sandhāyetaṃ vuttanti.
Its explanation should be understood as given to the bhikkhunī who is the mother of a child, for this was stated with her son in mind.
Phần giải thích của vấn đề này nên được biết bởi tỳ khưu ni là mẹ của đứa trẻ, vì điều này được nói đến để chỉ đứa con của bà.
Dasa puggale na vadāmīti senāsanakkhandhake vutte dasa puggale na vadāmi.
I do not speak of ten individuals, means I do not speak of the ten individuals mentioned in the Dwelling-place (Senāsana) Khandhaka.
Dasa puggale na vadāmī (tôi không nói về mười người) nghĩa là tôi không nói về mười người đã được đề cập trong Khandhaka về chỗ ở (Senāsanakkhandhaka).
Ekādasa vivajjiyāti ye mahākhandhake ekādasa vivajjanīyapuggalā vuttā, tepi na vadāmi.
"Ekādasa vivajjiya" means: I am not speaking of the eleven individuals to be avoided, who are mentioned in the Mahākhandhaka.
Mười một hạng người cần tránh là mười một hạng người đáng tránh đã được nói đến trong Mahākhandhaka (Đại Phẩm), tôi cũng không nói đến họ.
Ayaṃ pañhā naggaṃ bhikkhuṃ sandhāya vuttā.
This question was stated in reference to a naked bhikkhu.
Câu hỏi này được nói đến liên quan đến một Tỳ-khưu trần truồng.
Vācāti vācāya anālapanto.
"Vācā" means: not speaking with the voice.
Lời nói nghĩa là không nói bằng lời.
Giraṃ no ca pare bhaṇeyyāti ‘‘iti ime sossantī’’ti parapuggale sandhāya saddampi na nicchāreyya.
"Giraṃ no ca pare bhaṇeyyā" means: "these will hear it," thinking thus, he should not utter any sound in reference to other individuals.
Không nên nói lời với người khác nghĩa là không nên phát ra âm thanh, nghĩ rằng "những người này sẽ nghe thấy".
Ayaṃ pañhā ‘‘santiṃ āpattiṃ nāvikareyya, sampajānamusāvādassa hotī’’ti imaṃ musāvādaṃ sandhāya vuttā.
This question was stated in reference to the false speech, "He should not reveal an existing offense; it is a deliberate lie."
Câu hỏi này được nói đến liên quan đến lời nói dối "không nên bày tỏ tội lỗi hiện có, sẽ là nói dối có ý thức".
Tassa hi bhikkhuno adhammikāya paṭiññāya tuṇhībhūtassa nisinnassa manodvāre āpatti nāma natthi.
For that bhikkhu, having accepted unrighteously, sitting in silence, there is no offense at the mind-door.
Thật vậy, khi vị Tỳ-khưu ấy im lặng ngồi với lời hứa không đúng Pháp, thì không có tội lỗi nào trong ý môn.
Yasmā pana āvikātabbaṃ na āvikaroti, tenassa vacīdvāre akiriyato ayaṃ āpatti samuṭṭhātīti veditabbā.
However, since he does not reveal what should be revealed, this offense arises for him due to inaction at the speech-door.
Nhưng vì vị ấy không bày tỏ điều đáng bày tỏ, nên cần biết rằng tội lỗi này phát sinh do sự không hành động ở ngữ môn của vị ấy.
Siyā āpattiyo nānāti ayaṃ pañhā ekatoupasampannā dve bhikkhuniyo sandhāya vuttā.
The question "The offenses might be various" was stated in reference to two bhikkhunīs who were upasampannā on one side.
Câu hỏi "Có thể có nhiều tội khác nhau" được nói đến liên quan đến hai Tỳ-khưu-ni đã được thọ giới theo cách "một bên".
Tāsu hi bhikkhūnaṃ santike ekatoupasampannāya hatthato gaṇhantassa pācittiyaṃ, bhikkhunīnaṃ santike ekatoupasampannāya hatthato gaṇhantassa dukkaṭaṃ.
Among them, for a bhikkhu who takes a hand of a bhikkhunī upasampannā on one side in the presence of bhikkhus, it is a pācittiya; for one who takes a hand of a bhikkhunī upasampannā on one side in the presence of bhikkhunīs, it is a dukkaṭa.
Trong số đó, nếu một Tỳ-khưu nhận y từ tay một Tỳ-khưu-ni đã được thọ giới theo cách "một bên" trước chư Tỳ-khưu, thì vị ấy phạm tội Pācittiya; nếu một Tỳ-khưu nhận y từ tay một Tỳ-khưu-ni đã được thọ giới theo cách "một bên" trước chư Tỳ-khưu-ni, thì vị ấy phạm tội Dukkaṭa.
Caturo janā saṃvidhāyāti ācariyo ca tayo ca antevāsikā chamāsakaṃ bhaṇḍaṃ avahariṃsu, ācariyassa sāhatthikā tayo māsakā, āṇattiyāpi tayova tasmā thullaccayaṃ āpajjati, itaresaṃ sāhatthiko ekeko, āṇattikā pañcāti tasmā pārājikaṃ āpajjiṃsu.
"Four individuals conspiring" means: The teacher and three pupils stole an item worth six māsakas. The teacher's personal share was three māsakas, and his share through instigation was also three; therefore, he incurs a thullaccaya. For the others, the personal share was one māsaka each, and the share through instigation was five; therefore, they incurred a pārājika.
Bốn người cùng thỏa thuận là vị Ācariya (Thầy) và ba vị Antevāsika (đệ tử) đã lấy trộm sáu đồng tiền. Vị Ācariya tự tay lấy ba đồng tiền, và cũng ra lệnh lấy ba đồng tiền; do đó, vị ấy phạm tội Thullaccaya. Còn các vị kia, mỗi vị tự tay lấy một đồng tiền, và ra lệnh lấy năm đồng tiền; do đó, họ phạm tội Pārājika.
Ayamettha saṅkhepo.
This is the brief explanation here.
Đây là phần tóm tắt.
Vitthāro pana adinnādānapārājike saṃvidāvahāravaṇṇanāyaṃ vutto.
The detailed explanation is stated in the commentary on conspiracy theft in the Adinnādāna Pārājika.
Phần chi tiết đã được nói trong giải thích về việc lấy trộm có thỏa thuận trong Pārājika về việc lấy của không cho.
Nissaggiyenāti gāthā pariṇāmanaṃ sandhāya vuttā.
The verse "Nissaggiyenā" (By Nissaggiya) was stated in reference to the diversion of property.
Kệ "Với Nissaggiya" được nói đến liên quan đến việc chuyển hướng (pariṇāmana).
Yo hi saṅghassa pariṇatalābhato ekaṃ cīvaraṃ attano, ekaṃ aññassāti dve cīvarāni ‘‘ekaṃ mayhaṃ, ekaṃ tassa dehī’’ti ekapayaogena pariṇāmeti, so nissaggiyapācittiyañceva suddhikapācittiyañca ekato āpajjati.
For a bhikkhu who, from an offering diverted to the Saṅgha, diverts two robes—one for himself and one for another—with a single statement, saying "Give one to me and one to him," he simultaneously incurs a Nissaggiya Pācittiya and a Suddhika Pācittiya.
Thật vậy, vị nào chuyển hướng từ lợi lộc đã được cúng dường cho Tăng-già, một y cho mình, một y cho người khác, tức là hai y, với một lần nói "Hãy cho một cái cho tôi, một cái cho người kia", thì vị ấy đồng thời phạm tội Nissaggiyapācittiya và Suddhikapācittiya.
Sabbāni tāni nissaggiyānīti ayaṃ pañhā aññātikāya bhikkhuniyā dhovāpanaṃ sandhāya vuttā.
The question "All those are nissaggiya" was stated in reference to having robes washed by a bhikkhunī who is not a relative.
Câu hỏi "Tất cả những thứ ấy là Nissaggiya" được nói đến liên quan đến việc nhờ một Tỳ-khưu-ni không phải bà con giặt y.
Sace hi tiṇṇampi cīvarānaṃ kākaūhadanaṃ vā kaddamamakkhitaṃ vā kaṇṇaṃ gahetvā bhikkhunī udakena dhovati, bhikkhussa kāyagatāneva nissaggiyāni honti.
If a bhikkhunī takes the edge of any of the three robes, whether soiled by crow's excrement or smeared with mud, and washes it with water, those robes become Nissaggiya for the bhikkhu as soon as they are on his body.
Thật vậy, nếu Tỳ-khưu-ni cầm một góc của ba y, dù bị chim quạ làm bẩn hay dính bùn, và giặt bằng nước, thì những y ấy trở thành Nissaggiya đối với Tỳ-khưu.
Acodayitvāti gāthā dūtenupasampadaṃ sandhāya vuttā.
The verse "Acodayitvā" (Without reproaching) was stated in reference to upasampadā through a messenger.
Kệ "Không khiển trách" được nói đến liên quan đến sự thọ giới qua sứ giả.
Codayitvāti gāthā paṇḍakādīnaṃ upasampadaṃ sandhāya vuttā.
The verse "Codayitvā" (Having reproached) was stated in reference to the upasampadā of paṇḍakas and others.
Kệ "Khiển trách" được nói đến liên quan đến sự thọ giới của paṇḍaka v.v.
Kurundiyaṃ pana ‘‘paṭhamagāthā aṭṭha asammukhākammāni, dutiyā anāpattikassa kammaṃ sandhāya vuttā’’ti āgataṃ.
However, in the Kurundī, it is stated: "The first verse was stated in reference to eight non-face-to-face acts, and the second was stated in reference to an act towards one who has not incurred an offense."
Tuy nhiên, trong Kurundīya có ghi rằng: "Kệ thứ nhất được nói đến liên quan đến tám nghiệp không đối diện, kệ thứ hai được nói đến liên quan đến nghiệp của người không phạm tội".
Chindantassa āpattīti vanappatiṃ chindantassa pārājikaṃ, tiṇalatādiṃ chindantassa pācittiyaṃ, aṅgajātaṃ chindantassa thullaccayaṃ.
"Chindantassa āpattī" means: for one who cuts a forest tree, it is pārājika; for one who cuts grass or creeper, it is pācittiya; for one who cuts off a limb, it is thullaccaya.
Phạm tội khi chặt nghĩa là phạm tội Pārājika khi chặt cây rừng, phạm tội Pācittiya khi chặt cỏ, dây leo v.v., phạm tội Thullaccaya khi chặt bộ phận sinh dục.
Chindantassa anāpattīti kese ca nakhe ca chindantassa anāpatti.
"Chindantassa anāpattī" means: there is no offense for one who cuts one's own hair and nails.
Không phạm tội khi cắt nghĩa là không phạm tội khi cắt tóc và móng tay.
Chādentassa āpattīti attano āpattiṃ chādentassa aññesaṃ vā āpattiṃ.
"Chādentassa āpattī" means: for one who conceals one's own offense, or the offense of others.
Phạm tội khi che giấu nghĩa là phạm tội khi che giấu tội lỗi của mình hoặc tội lỗi của người khác.
Chādentassa anāpattīti gehādīni chādentassa anāpatti.
"Chādentassa anāpattī" means: there is no offense for one who covers houses and so forth.
Không phạm tội khi che đậy nghĩa là không phạm tội khi che đậy nhà cửa v.v.
Na rattacittoti gāthāya ayamattho – rattacitto methunadhammapārājikaṃ āpajjati.
The meaning of the verse "Na rattacitto" (Not with a lustful mind) is this: a bhikkhu with a lustful mind incurs a pārājika for sexual intercourse.
Trong kệ "Không có tâm tham dục", ý nghĩa là: vị Tỳ-khưu có tâm tham dục thì phạm tội Pārājika về hành dâm.
Theyyacitto adinnādānapārājikaṃ, paraṃ maraṇāya cetento manussaviggahapārājikaṃ, saṅghabhedako pana na rattacitto na ca pana theyyacitto na cāpi so paraṃ maraṇāya cetayi, salākaṃ panassa dentassa hoti chejjaṃ, pārājikaṃ hoti, salākaṃ paṭiggaṇhantassa bhedakānuvattakassa thullaccayaṃ.
A bhikkhu with a thievish mind incurs a pārājika for taking what is not given; a bhikkhu intending to kill another incurs a pārājika for causing the death of a human being. A schismatic (saṅghabhedaka), however, is not lustful, nor is he thievish, nor does he intend to kill another; yet for the one who gives the voting stick, there is severance, it is a pārājika; for the one who receives the voting stick, the follower of the schismatic, it is a thullaccaya.
Vị có tâm trộm cắp thì phạm tội Pārājika về lấy của không cho; vị có ý định giết người thì phạm tội Pārājika về giết người. Còn vị phá hòa hợp Tăng thì không có tâm tham dục, cũng không có tâm trộm cắp, và cũng không có ý định giết người; nhưng khi vị ấy đưa thẻ biểu quyết, thì đó là sự cắt đứt (khỏi giáo pháp), là tội Pārājika; còn vị Tỳ-khưu nhận thẻ biểu quyết, tức là người theo phe phá hòa hợp Tăng, thì phạm tội Thullaccaya.
Tissitthiyo methunaṃ taṃ na seveti tisso itthiyo vuttā, tāsupi yaṃ taṃ methunaṃ nāma, taṃ na sevati.
Concerning Tissitthiyo methunaṃ taṃ na seve, three women are mentioned, and even with them, one should not engage in that sexual act.
Tissitthiyo methunaṃ taṃ na seve – ba người nữ đã được nói đến, nhưng vị ấy không thực hành pháp dâm dục với những người nữ ấy.
Tayo puriseti tayo purisepi upagantvā methunaṃ na sevati.
Concerning Tayo purise, one should not approach three men and engage in sexual acts.
Tayo purise – vị ấy cũng không đến gần ba người nam để thực hành pháp dâm dục.
Tayo anariyapaṇḍaketi ubhatobyañjanasaṅkhāte tayo anariye tayo ca paṇḍaketi imepi cha jane upagantvā methunaṃ na sevati.
Concerning Tayo anariyapaṇḍake, one should not approach these six persons—three ignoble ones and three paṇḍakas (eunuchs) known as ubhatobyañjanakas—and engage in sexual acts.
Tayo anariyapaṇḍake – vị ấy cũng không đến gần sáu người này, tức là ba người không cao quý (anariya) và ba người hoạn (paṇḍaka) được gọi là lưỡng tính (ubhatobyañjana), để thực hành pháp dâm dục.
Na cācare methunaṃ byañjanasminti anulomapārājikavasenapi methunaṃ nācarati.
Concerning Na cācare methunaṃ byañjanasmiṃ, one does not engage in sexual acts even in the manner of a complementary pārājika.
Na cācare methunaṃ byañjanasmiṃ – vị ấy cũng không thực hành pháp dâm dục theo cách phạm tội Pārājika thuận nghịch.
Chejjaṃ siyā methunadhammapaccayāti siyā methunadhammapaccayā pārājikanti.
Concerning Chejjaṃ siyā methunadhammapaccayā, it means: "There would be an expulsion (pārājika) due to the sexual act."
Chejjaṃ siyā methunadhammapaccayā – có thể là Pārājika do nhân duyên pháp dâm dục.
Ayaṃ pañhā aṭṭhavatthukaṃ sandhāya vuttā, tassā hi methunadhammassa pubbabhāgaṃ kāyasaṃsaggaṃ āpajjituṃ vāyamantiyā methunadhammapaccayā chejjaṃ hoti.
This problem is declared with reference to the Aṭṭhavatthukā bhikkhunī; indeed, when she strives to engage in bodily contact, which is the preliminary part of the sexual act, there is an expulsion due to the sexual act.
Vấn đề này được nói liên quan đến tỳ khưu ni Aṭṭhavatthukā, vì khi vị ấy cố gắng thực hành sự tiếp xúc thân thể, là phần trước của pháp dâm dục, thì có sự đoạn trừ (chejja) do nhân duyên pháp dâm dục.
Kuddho ārādhako hotīti gāthā titthiyavattaṃ sandhāya vuttā.
The verse Kuddho ārādhako hoti is declared with reference to the practice of sectarians (titthiya).
Kuddho ārādhako hoti – câu kệ này được nói liên quan đến hạnh của ngoại đạo (titthiyavatta).
Titthiyo hi vattaṃ pūrayamāno titthiyānaṃ vaṇṇe bhaññamāne kuddho ārādhako hoti, vatthuttayassa vaṇṇe bhaññamāne kuddho gārayho hotīti tatthevassā vitthāro vutto.
Indeed, when a sectarian observes their practice, if their sectarian qualities are praised, they become pleased, even if angry; if the qualities of the Triple Gem are praised, they become blameworthy, even if angry. Its elaboration is stated there itself.
Thật vậy, khi một người ngoại đạo đang thực hành hạnh của mình, nếu có người ca ngợi ngoại đạo, vị ấy nổi giận thì là người làm hài lòng (ārādhaka); nếu có người ca ngợi Tam Bảo, vị ấy nổi giận thì là người đáng bị chỉ trích (gārayha). Sự giải thích chi tiết về điều này đã được nói ở đó.
Dutiyagāthāpi tameva sandhāya vuttā.
The second verse is also declared with reference to the same.
Câu kệ thứ hai cũng được nói liên quan đến điều đó.
Saṅghādisesantiādi gāthā yā bhikkhunī avassutāva avassutassa purisassa hatthato piṇḍapātaṃ gahetvā manussamaṃsalasuṇapaṇītabhojanasesaakappiyamaṃsehi saddhiṃ omadditvā ajjhoharati, taṃ sandhāya vuttā.
The verse, starting with Saṅghādisesaṃ, is declared with reference to a bhikkhunī who, being sexually aroused, takes alms-food from the hand of an aroused man, mixes it with human flesh, raw garlic, excellent food, and unallowable meat remaining from human flesh, and then consumes it.
Saṅghādisesaṃ – câu kệ này được nói liên quan đến tỳ khưu ni đã bị nhiễm dục (avassutā), nhận thức ăn khất thực từ tay của một người nam đã bị nhiễm dục (avassuta), và sau đó nhào trộn với thịt người, tỏi sống, các món ăn ngon và các loại thịt không hợp lệ còn sót lại từ thịt người, rồi nuốt vào.
Eko upasampanno eko anupasampannoti gāthā ākāsagataṃ sandhāya vuttā.
The verse Eko upasampanno eko anupasampanno is declared with reference to one situated in the sky.
Eko upasampanno eko anupasampanno – câu kệ này được nói liên quan đến người đang ở trên không trung.
Sace hi dvīsu sāmaṇeresu eko iddhiyā kesaggamattampi pathaviṃ muñcitvā nisinno hoti, so anupasampanno nāma hoti.
If, among two novices, one is seated by supernormal power, having left the earth even by the tip of a hair, that one is called "not fully ordained."
Thật vậy, nếu trong hai sa-di, một người ngồi trên không trung, cách mặt đất dù chỉ bằng một sợi tóc nhờ thần thông, thì người đó được gọi là anupasampanna (chưa thọ giới).
Saṅghenāpi ākāse nisīditvā bhūmigatassa kammaṃ na kātabbaṃ.
The Saṅgha also should not perform an act while seated in the sky for one situated on the ground.
Tăng chúng cũng không nên thực hiện nghi thức (kamma) cho người đang ở trên mặt đất khi mình đang ngồi trên không trung.
Sace karoti, kuppati.
If they do, it becomes invalid.
Nếu làm như vậy, nghi thức sẽ bị vô hiệu.
Na deti na paṭiggaṇhātīti nāpi uyyojikā deti, na uyyojitā tassā hatthato gaṇhāti.
Concerning Na deti na paṭiggaṇhāti, it means the instigator does not give, and the instigated does not receive from her hand.
Na deti na paṭiggaṇhāti – người tỳ khưu ni xúi giục không cho, và người bị xúi giục cũng không nhận từ tay của người kia.
Paṭiggaho tena na vijjatīti teneva kāraṇena uyyojikāya hatthato uyyojitāya paṭiggaho na vijjati.
Concerning Paṭiggaho tena na vijjatīti, it means that for that very reason, there is no acceptance by the instigated from the hand of the instigator.
Paṭiggaho tena na vijjatī – vì lý do đó, không có sự nhận lãnh từ tay của người tỳ khưu ni xúi giục bởi người bị xúi giục.
Āpajjati garukanti evaṃ santepi avassutassa hatthato piṇḍapātaggahaṇe uyyojentī saṅghādisesāpattiṃ āpajjati.
Concerning Āpajjati garukaṃ, it means that even so, by instigating the acceptance of alms-food from the hand of an aroused man, she incurs a saṅghādisesa offence.
Āpajjati garukaṃ – mặc dù vậy, khi xúi giục nhận thức ăn khất thực từ tay của người đã bị nhiễm dục, người tỳ khưu ni xúi giục phạm tội Saṅghādisesa.
Tañca paribhogapaccayāti tañca pana āpattiṃ āpajjamānā tassā uyyojitāya paribhogapaccayā āpajjati.
Concerning Tañca paribhogapaccayā, it means that when she incurs that offence, she incurs it due to the consumption by the instigated bhikkhunī.
Tañca paribhogapaccayā – và khi phạm tội đó, vị ấy phạm tội do duyên sự thọ dụng của người bị xúi giục.
Tassā hi bhojanapariyosāne uyyojikāya saṅghādiseso hotīti.
Indeed, at the end of her meal, the instigator incurs a saṅghādisesa.
Thật vậy, khi người bị xúi giục ăn xong, người tỳ khưu ni xúi giục phạm tội Saṅghādisesa.
Dutiyagāthā tassāyeva udakadantaponaggahaṇe uyyojanaṃ sandhāya vuttā.
The second verse is declared with reference to her instigating the acceptance of water and a tooth-stick.
Câu kệ thứ hai được nói liên quan đến việc xúi giục người đó nhận nước và cây xỉa răng (dantapoṇa).
Na bhikkhunī no ca phuseyya vajjanti sattarasakesu hi aññataraṃ āpattiṃ āpajjitvā anādariyena chādayamānāpi bhikkhunī chādanapaccayā vajjaṃ na phusati, aññaṃ navaṃ āpattiṃ nāpajjati, paṭicchannāya vā appaṭicchannāya vā āpattiyā pakkhamānattameva labhati.
Indeed, concerning Na bhikkhunī no ca phuseyya vajjaṃ, even a bhikkhunī who, having incurred any one of the seventeen saṅghādisesas, conceals it disrespectfully, does not incur an offence on account of the concealment; she does not incur a new offence; whether it is concealed or unconcealed, she only receives pakkhamānatta for the offence.
Na bhikkhunī no ca phuseyya vajjaṃ – một tỳ khưu ni, dù đã phạm một trong mười bảy tội (Saṅghādisesa) và che giấu nó một cách bất cẩn, cũng không phạm thêm tội lỗi nào do việc che giấu, không phạm một tội mới nào khác, mà chỉ nhận Mānatta tùy thuộc vào tội đã che giấu hoặc chưa che giấu.
Ayaṃ pana bhikkhunīpi na hoti, sāvasesañca garukaṃ āpajjitvā chādetvā vajjaṃ na phusati.
However, this bhikkhunī is not a bhikkhunī, and having incurred a serious saṅghādisesa with a remainder and concealed it, she does not incur an offence.
Nhưng tỳ khưu ni này không phải là tỳ khưu ni, và sau khi phạm một tội trọng Saṅghādisesa (sāvasesa) và che giấu, vị ấy không phạm thêm tội lỗi nào.
Pañhā mesā kusalehi cintitāti ayaṃ kira pañhā ukkhittakabhikkhuṃ sandhāya vuttā.
It is said that this problem, Pañhā mesā kusalehi cintitā, is declared with reference to an expelled monk.
Pañhā mesā kusalehi cintitā – vấn đề này được nói liên quan đến một tỳ khưu bị khai trừ (ukkhittaka).
Tena hi saddhiṃ vinayakammaṃ natthi, tasmā so saṅghādisesaṃ āpajjitvā chādento vajjaṃ na phusatīti.
For there is no Vinaya act with him; therefore, having incurred a saṅghādisesa and concealing it, he does not incur an offence.
Thật vậy, không có nghi thức Vinaya nào với vị ấy, vì vậy vị ấy phạm tội Saṅghādisesa và che giấu thì không phạm thêm tội lỗi nào.