53. Kusaladhammārammaṇāti kusaladhamme uddissa pavattimattaṃ sandhāya vuttaṃ, na tesaṃ ārammaṇapaccayataṃ idha ‘‘kusalā dhammā’’ti lokuttaradhammānaṃ adhippetattā.
53. "Having wholesome states as object" is said referring only to the occurrence directed at wholesome states, not to their conditionality as object, because "wholesome states" here refers to supramundane states.
53. Đối tượng của các pháp thiện được nói chỉ để chỉ sự vận hành hướng đến các pháp thiện, chứ không phải là sự duyên đối tượng của chúng ở đây, vì “các pháp thiện” được hiểu là các pháp siêu thế.
Na hi kadāci anupādāniyā dhammā upādānārammaṇā honti.
For ungrasped phenomena never become objects of clinging.
Quả thật, các pháp không bị chấp thủ không bao giờ là đối tượng của chấp thủ.
Phaladhamme uddissa pavattāya taṇhāya gahitattā ‘‘kusala…pe… daṭṭhabbo’’ti vuttaṃ.
It is said, "wholesome...etc....should be understood," because of craving that arises with reference to fruit-phenomena.
Vì tham ái vận hành hướng đến các pháp quả đã được nắm giữ, nên đã nói “thiện… v.v… nên được thấy”.
Desanāhāreti desanāhārasampāte.
"In the manner of teaching" means in the course of the teaching.
Trong phương pháp thuyết giảng là trong tổng hợp phương pháp thuyết giảng.
Kathaṃ pana kusalabhāvoti ‘‘kusalā’’ti vacanamattaṃ gahetvā codeti, tañca nidassanamattaṃ daṭṭhabbaṃ, pahānahetubhāvopissā siyā codakena sampaṭicchitova.
"But how is it wholesome?" This is a challenge made by taking only the word "wholesome," and it should be understood as merely an an example; its nature as a cause for abandonment might also be accepted by the challenger.
Làm sao là trạng thái thiện? là câu hỏi được nêu ra chỉ dựa vào từ “thiện”, và điều đó nên được xem là một ví dụ, và sự kiện nó là nguyên nhân của sự đoạn trừ bất thiện và sự sinh khởi thiện cũng có thể được người hỏi chấp nhận.
‘‘Mānopi duvidho’’tiādinā mānassa ca tassā taṇhāya ca sevitabbabhāvo akusalānaṃ pahānāya, kusalānaṃ uppattiyā ca paccayabhāvato.
By "conceit is also twofold," etc., it is stated that conceit and that craving are to be cultivated because they are conditions for the abandonment of unwholesome states and the arising of wholesome states.
“Mạn cũng có hai loại” v.v… là vì mạn và tham ái ấy là nhân duyên cho sự đoạn trừ bất thiện và sự sinh khởi thiện.
Nekkhammassitaṃ domanassaṃ nāma ‘‘ariyabhūmiṃ pāpuṇituṃ nāsakkhi’’nti anusocato uppannaṃ domanassanti sambandho.
The sorrow based on renunciation is connected to the sorrow that arises in one who laments, "I was unable to attain the noble stage."
Sự ưu tư dựa trên xuất ly là sự ưu tư khởi lên ở người than thở rằng “Tôi không thể đạt đến Thánh địa”.
Evanti iminā pāḷiyaṃ vuttappakārena, pihaṃ upaṭṭhapetvā chasu dvāresu iṭṭhārammaṇe āpāthagate aniccādivasena vipassanaṃ paṭṭhapetvāti yojanā.
"Thus" means in the way stated in the Pāḷi, having established longing, and when desirable objects come into range through the six doors, having initiated vipassanā in terms of impermanence, etc.
Như vậy là theo cách đã được nói trong văn bản kinh, tức là đặt sự khao khát và bắt đầu tu tập vipassanā dựa trên vô thường v.v… khi đối tượng đáng ưa xuất hiện ở sáu cửa.
Iṭṭhārammaṇañcettha yathāvuttaanusocanadomanassuppattīnaṃ yathābhiniviṭṭhassa ārammaṇassa aniṭṭhatāyāti dassanatthaṃ.
Here, the desirable object is meant to show the undesirability of the object as it is wrongly apprehended, leading to the arising of the aforementioned lamentation and sorrow.
Ở đây, đối tượng đáng ưa là để chỉ sự không đáng ưa của đối tượng đã được chấp thủ, dẫn đến sự khởi lên của ưu tư than thở đã nói.
‘‘Kathaṃ nekkhammavasenā’’ti padassa atthaṃ vivarituṃ ‘‘vipassanāvasenā’’tiādi vuttaṃ.
To clarify the meaning of "how in terms of renunciation," "in terms of vipassanā" etc. is stated.
Để giải thích ý nghĩa của từ “làm sao theo cách xuất ly?”, Ngài đã nói “theo cách vipassanā” v.v….
Vipassanādivinimuttā vā paṭhamajjhānādivasena vuttā kusalā dhammā idha nekkhammaṃ.
Or, wholesome phenomena stated in terms of the first jhāna, etc., distinct from vipassanā, etc., are renunciation here.
Hoặc các pháp thiện được nói theo cách sơ thiền v.v… tách rời khỏi vipassanā v.v… ở đây là xuất ly.
Anussatiggahaṇena upacārajjhānameva gahitanti ‘‘paṭhamajjhānādivasenā’’ti vuttaṃ.
By the mention of recollection, only access concentration is understood, hence "in terms of the first jhāna, etc." is stated.
Với sự nắm giữ niệm, chỉ có định cận hành được nắm giữ, nên đã nói “theo cách sơ thiền v.v…”.
Ādisaddena dutiyajjhānato paṭṭhāya yāva aggaphalā uparivisesā saṅgahitā.
By the word "etc.," higher distinctions from the second jhāna up to the highest fruit are included.
Với từ v.v…, các đặc tính cao hơn từ nhị thiền cho đến quả tối thượng được bao gồm.
Yāya paññāvimuttiyā.
"By which" means by which wisdom-liberation.
Mà nhờ đó là nhờ sự giải thoát bằng trí tuệ.
Upekkhāsatipārisuddhibhāvenāti upekkhājanitasatipārisuddhisabbhāvena.
"By the purity of equanimity and mindfulness" means by the presence of mindfulness purified by equanimity.
Với trạng thái thanh tịnh của niệm do xả là với trạng thái thanh tịnh của niệm được sinh ra bởi xả.
Kammayogganti vipassanābhāvanādikammassa yoggaṃ anurūpaṃ anucchavikaṃ.
"Fit for action" means suitable, appropriate, and proper for the action of vipassanā development, etc.
Thích hợp cho nghiệp là thích hợp, tương ứng, phù hợp với nghiệp tu tập vipassanā v.v….
Assaddhiyeti assaddhiyahetu, ‘‘assaddhiyenā’’tipi paṭhanti, so evattho.
"Due to lack of faith" means due to the cause of lack of faith; some also read "assaddhiyenā", which has the same meaning.
Do không tín là do nguyên nhân không tín, cũng có bản đọc là “assaddhiyenā”, ý nghĩa vẫn vậy.
Obhāsagatanti ñāṇobhāsagataṃ.
"Attained to light" means attained to the light of knowledge.
Đạt đến ánh sáng là đạt đến ánh sáng của trí tuệ.
Kāmaṃ pubbepi paññā vuttā, assaddhiyādīhi pana aññesaṃ kilesānaṃ vidhamanampi paññāya eva hoti, sā ca evaṃbhūtāti dassanatthaṃ ‘‘obhāsagataṃ kilesandhakāre na iñjatī’’ti vuttaṃ.
Although wisdom was mentioned earlier, the destruction of other defilements by lack of faith, etc., also occurs through wisdom itself, and that wisdom is of this nature; thus, it is stated, "having attained to light, it does not waver in the darkness of defilements."
Mặc dù trí tuệ đã được nói trước đó, nhưng sự đoạn trừ các phiền não khác do không tín v.v… cũng chỉ xảy ra bằng trí tuệ, và trí tuệ có tính chất như vậy, nên đã nói “đạt đến ánh sáng, không dao động trong bóng tối phiền não”.
Kopo kodho.
"Kopo" means anger.
Kopo là sân hận.
Appaccayo domanassaṃ.
"Appaccayo" means displeasure.
Appaccayo là ưu tư.
Iddhividhañāṇādikā cha abhiññā pākaṭā evāti ‘‘dve ca visese’’ti vuttadhamme dassetuṃ ‘‘manomayiddhi, vipassanāñāṇañcā’’ti āha.
The six supernormal powers, such as the power of psychic abilities, are well-known; thus, to show the phenomena stated as "two distinctions," it is said, "mind-made psychic power and vipassanā knowledge."
Sáu thắng trí như thần thông v.v… đã rõ ràng, nên để chỉ ra các pháp được nói là “hai đặc tính”, Ngài đã nói “thần thông ý sanh và trí tuệ vipassanā”.
Aṅgaṇāni rāgādayo.
"Aṅgaṇāni" means defilements such as lust.
Aṅgaṇāni là tham ái v.v….
Upakkilesā abhijjhāvisamalobhādayo.
"Upakkilesā" means corruptions such as covetousness and unrighteous greed.
Upakkilesā là tham bất bình đẳng, tham lam v.v….
Anulomanaṃ tadekaṭṭhatā.
"Anulomanaṃ" means conformity.
Anulomanaṃ là sự đồng nhất.
Phandanā dubbalā vikkhepappavatti.
"Phandanā" is a weak manifestation of distraction.
Phandanā là sự vận hành tán loạn yếu ớt.
Balavatī anavaṭṭhānaṃ.
"Anavaṭṭhānaṃ" is a strong unsteadiness.
Anavaṭṭhānaṃ là sự không ổn định mạnh mẽ.
Sabbo micchābhiniveso ayonisomanasikārena hoti, micchāvitakkena ca.
All wrong adherence arises from unwise attention and wrong thought.
Tất cả tà kiến đều do tác ý phi như lý và tà tư duy.
Tattha ayonisomanasikāro akusalacittuppādo tappariyāpanno micchāvitakko vikkhepasahito evāti vuttaṃ ‘‘micchābhinivesahetutāya diṭṭhipakkho’’ti vuttañhetaṃ ‘‘vitakkopi diṭṭhiṭṭhānaṃ, ayoniso manasikāropi diṭṭhiṭṭhāna’’nti (paṭi. ma. 1.124).
Here, unwise attention is the arising of unwholesome consciousness, and wrong thought included therein is accompanied by distraction; thus, it is stated, "the view-faction due to being a cause of wrong adherence," for it is said, "Thought is also a basis for views, and unwise attention is also a basis for views."
Ở đây, tác ý phi như lý là tâm bất thiện, và tà tư duy thuộc về nó luôn đi kèm với sự tán loạn, nên đã nói “phần kiến do là nguyên nhân của tà kiến”, và điều này đã được nói: “Tư duy cũng là nơi của kiến, tác ý phi như lý cũng là nơi của kiến”.
Atha vā iñjanāti phandanā, diṭṭhaparittāso.
Alternatively, "iñjanā" means wavering, the tremor of views.
Hoặc iñjanā là sự dao động, sự sợ hãi của kiến.
Yathāha ‘‘tadapi tesaṃ bhavataṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ ajānataṃ apassataṃ vedayitaṃ taṇhāgatānaṃ paritassitavipphanditamevā’’ti (dī. ni. 1.105 ādayo).
As it is said, "That too, for those venerable ascetics and brahmins, unknowing, unseeing, feeling, is but the trembling and wavering of craving."
Như đã nói: “Ngay cả điều ấy cũng là sự cảm nhận, sự tham ái, sự run rẩy, sự dao động của các Sa-môn, Bà-la-môn ấy, những người không biết, không thấy”.
Aṭṭhitīti anavaṭṭhānaṃ, diṭṭhivitakko.
"Aṭṭhitī" means unsteadiness, view-thought.
Aṭṭhitī là sự không ổn định, tà tư duy.
Tena hi puthujjano kāle sassataṃ, kāle ucchedanti taṃ taṃ diṭṭhiggahaṇaṃ pakkhandanto sattato paribbhaṭṭhaandho viya, samudde vissaṭṭhavāhanikā viya, yante yuttagoṇo viya ca tathā tathā paribbhamati.
For by it, the ordinary person, at times believing in eternalism, at times in annihilationism, clinging to various views, wanders about like a blind person fallen from the path, like a ship abandoned in the ocean, or like an ox yoked to a mill, in this way and that.
Do đó, phàm phu, lúc thì chấp thủ thường kiến, lúc thì đoạn kiến, cứ lao vào chấp thủ các tà kiến đó, lang thang quanh quẩn như người mù bị lạc khỏi đoàn người, như chiếc thuyền bị trôi dạt trên biển, và như con bò kéo cối xay.
Tenāha ‘‘diṭṭhiyopi diṭṭhiṭṭhānaṃ, vitakkopi diṭṭhiṭṭhāna’’nti (paṭi. ma. 1.124) ca.
Therefore, it is said, "Views are also a basis for views, and thought is also a basis for views."
Vì vậy, đã nói: “Ngay cả tà kiến cũng là chỗ đứng của tà kiến, và tư duy cũng là chỗ đứng của tà kiến.”
Etasmiñca pakkhe micchābhinivesatāya, micchābhinivesahetutāya ca tassā dve pakkhāti ekadesasarūpekaseso katoti veditabbaṃ.
And in this context, it should be understood that a partial ellipsis has been made, stating two aspects of it due to wrong adherence and due to being a cause of wrong adherence.
Và trong trường hợp này, cần phải hiểu rằng hai phe phái đó (thường kiến và đoạn kiến) đã được rút gọn thành một phần, do sự cố chấp sai lầm và do nguyên nhân của sự cố chấp sai lầm.
‘‘Eva’’ntiādinā ‘‘so uparima’’ntiādipāḷiyaṃ sambandhaṃ dasseti.
By "thus," etc., the connection to the Pāḷi text "that which is higher," etc., is shown.
Với “Eva” (Như vậy) v.v… thì trình bày sự liên hệ với câu Pali “so uparima” (vị ấy ở trên) v.v….
Paṭighasaññāti bhummatthe paccattavacananti dassento ‘‘paṭigha…pe… saññāsū’’ti āha.
Showing that Paṭighasaññā is a word in the locative case, he said, "in impingement...etc...in perceptions."
Paṭighasaññā (Tưởng sân hận): Để trình bày đây là cách dùng từ paccatta (lạc cách) trong nghĩa bhummattha (địa xứ), nên đã nói “paṭigha… v.v… saññāsū” (trong các tưởng sân hận v.v…).
Rūpāvacarasaññāti saññāsīsena rūpāvacarajjhānāni vadati.
Rūpāvacarasaññā refers to the rūpa-sphere jhānas by way of perception.
Rūpāvacarasaññā (Tưởng sắc giới): Với tiêu đề tưởng, ý nói các thiền sắc giới.
Nānattasaññāti nānāsabhāvā, nānāsabhāve vā ārammaṇe saññā.
Nānattasaññā means perceptions of diverse natures, or perceptions in diverse objects.
Nānattasaññā (Tưởng sai biệt): là tưởng có các trạng thái khác nhau, hoặc tưởng có đối tượng là các trạng thái khác nhau.
Ṭhapetvā paṭighasaññā avasiṭṭhakāmāvacarasaññā hetā.
These are the remaining kāma-sphere perceptions, excluding the perception of impingement.
Đây là các tưởng dục giới còn lại, ngoại trừ tưởng sân hận.
Tā samatikkamatīti tā rūpasaññānānattasaññāyo ārammaṇehi saddhiṃ sammadeva atikkamati.
He transcends them means he completely transcends those rūpa-perceptions and diversity-perceptions together with their objects.
Tā samatikkamatī (Vượt qua chúng): Vượt qua hoàn toàn các tưởng sắc giới và tưởng sai biệt đó cùng với các đối tượng của chúng.
Rūpāvacarajjhānobhāsopi kasiṇārammaṇā.
Even the radiance of the rūpa-sphere jhāna has kasiṇa as its object.
Sự hiện hữu của thiền sắc giới cũng là đối tượng của kasiṇa.
Kasiṇanissando hi āruppajjhānuppatti.
For the outflow of kasiṇa is the arising of the formless jhāna.
Thật vậy, sự phát sinh của các thiền vô sắc là sự tuôn chảy từ kasiṇa.
Dassananti kasiṇarūpānaṃ dassanaṃ.
Seeing means the seeing of kasiṇa forms.
Dassana (Sự thấy): là sự thấy các sắc kasiṇa.
Abhijjhābyāpādappahānena saddhiṃ vīriyārambho upakārako samatho satipassaddhiyo parikkhāraṅgatā vuttā eva.
The commencement of effort, together with the abandoning of covetousness and ill-will, has already been stated as being helpful, and tranquility and serenity of mindfulness as being constituent factors.
Sự tinh tấn khởi lên cùng với sự đoạn trừ tham ái và sân hận, sự an tịnh của niệm và sự an tịnh đã được nói là các chi phần hỗ trợ.
Satirahitaṃ sammasanaṃ nāma natthīti ‘‘yā upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, ayaṃ vipassanā’’ti vuttaṃ.
There is no contemplation without mindfulness, hence it is said, "The mindfulness that is established and unconfused, this is vipassanā."
Không có sự quán xét nào mà không có niệm, nên đã nói: “Niệm đã an trú, không lãng quên, đây là tuệ quán.”
Tena satisīsena vipassanā gahitāti dasseti.
Thereby it shows that vipassanā is grasped by way of mindfulness.
Với điều đó, ý nói tuệ quán được bao gồm dưới tiêu đề niệm.
Sammosānaṃ pahānamāhāti sambandho.
The connection is that it speaks of the abandoning of confusion.
Liên hệ là: nói về sự đoạn trừ sự lãng quên.
54. Paccuppannasukhaāyatisukhavipākakiriyanirāmisaakāpurisasevitabhāvehi eva sesā pāḷiyaṃ etassa samādhissa santapaṇītatādivisesā vuttā, tepi idha saṅgahitāti tesaṃ padānaṃ atthaṃ dassento ‘‘aṅgasantatāyā’’tiādimāha.
54. Since the distinction of this concentration, such as its peacefulness and sublimity, as stated elsewhere in the Pāḷi, in terms of present happiness, future happiness, resultant action, non-carnal, and practiced by noble ones, are also included here, he says, "due to the peacefulness of its factors," and so on, showing the meaning of these terms.
54. Với các khía cạnh về hạnh phúc hiện tại, hạnh phúc tương lai, quả dị thục, không nhiễm ô, và không bị người tầm thường thực hành, các chi tiết về sự an tịnh và thù thắng của định này đã được nói trong các câu Pali còn lại; những điều đó cũng được bao gồm ở đây. Để trình bày ý nghĩa của các từ đó, nên đã nói “aṅgasantatāyā” (do sự an tịnh của các chi) v.v….
Tattha aṅgasantatāyāti phalajhānaṅgānaṃ upasantatāya.
Among these, due to the peacefulness of its factors means due to the peacefulness of the factors of the fruition jhāna.
Trong đó, aṅgasantatāyā (do sự an tịnh của các chi): là do sự an tịnh của các chi thiền quả.
Kilesadarathasantatāyāti kilesadarathapaṭippassaddhiyā.
Due to the peacefulness of defilement-afflictions means due to the appeasement of defilement-afflictions.
Kilesadarathasantatāyā (do sự an tịnh của các phiền não và sự phiền muộn): là do sự tịnh chỉ các phiền não và sự phiền muộn.
Paṇītoti uḷāro.
Sublime means excellent.
Paṇīto (Thù thắng): là cao thượng.
Ekodibhāvenāti maggasamādhisaṅkhātena ekodibhāvena.
By way of unification means by way of unification, which is the concentration of the path.
Ekodibhāvena (Với trạng thái nhất tâm): là với trạng thái nhất tâm được gọi là định đạo.
Ekodibhāvanti samādhānaṃ.
Unification means concentration.
Ekodibhāvaṃ (Trạng thái nhất tâm): là sự định tâm.
Lokiyasamādhissa paccanīkanīvaraṇapaṭhamajjhānanikantiādīni niggahetabbāni, aññe ca kilesā vāretabbā.
The opposing hindrances, the delight in the first jhāna of worldly concentration, and other defilements must be suppressed and prevented.
Các chướng ngại đối nghịch với định thế gian, các thiền sơ thiền và các phiền não khác cần phải được chế ngự và ngăn chặn.
Imassa pana arahattasamādhissa paṭippassaddhakilesattā na niggahetabbaṃ, vāretabbañca atthīti so maggānantaraṃ samāpattikkhaṇeva appayogeneva adhigatattā, ṭhitattā ca aparihānivasena vā adhigatattā nasasaṅkhāraniggayhavāritagato.
But for this Arahantship concentration, since the defilements are appeased, there is nothing to suppress or prevent, and since it is attained immediately after the path, at the moment of attainment, without much effort, and it is stable, or attained without decline, it is not subject to suppression or prevention by formations.
Tuy nhiên, đối với định A-la-hán này, vì các phiền não đã được tịnh chỉ, nên không có gì cần phải chế ngự hay ngăn chặn. Do đó, định này được thành tựu ngay lập tức sau đạo, tại thời điểm nhập định, không cần nỗ lực nhiều, và không bị suy thoái, nên không bị chế ngự và ngăn chặn bởi các hành.
‘‘Sativepullappatto’’ti etena appavattamānāyapi satiyā satibahulatāya sato eva nāmāti dasseti.
By "having attained the fullness of mindfulness," it shows that even when mindfulness is not active, due to its abundance, it is still called mindfulness.
Với “Sativepullappatto” (đạt đến sự rộng lớn của niệm), ý nói rằng ngay cả khi niệm không hoạt động, do sự dồi dào của niệm, nó vẫn được gọi là niệm.
‘‘Yathāparicchinnakālavasenā’’ti etena paricchinnasatiyā satoti dasseti.
By "according to the determined time," it shows that mindfulness is mindfulness that is determined.
Với “Yathāparicchinnakālavasenā” (tùy theo thời gian đã được xác định), ý nói rằng đó là niệm với sự xác định.
Vakkhamānenāti ‘‘pītipharaṇā’’tiādinā anantaraṃ vakkhamānena.
By what will be stated means by what will be stated immediately after, such as "pervaded by rapture."
Vakkhamānena (sẽ được nói): là điều sẽ được nói ngay sau đó với “pītipharaṇā” (tràn đầy hỷ) v.v….
‘‘Pītipharaṇatā’’ti pana pāḷi āgatā.
However, the Pāḷi term that occurs is "pītipharaṇatā" (pervasion of rapture).
Tuy nhiên, câu Pali là “pītipharaṇatā” (sự tràn đầy hỷ).
Taṃ ‘‘pañcaṅgiko sammāsamādhī’’ti (dī. ni. 3.355) samādhiaṅgabhāvena paññā uddiṭṭhāti katvā vuttaṃ.
This is stated by considering that wisdom is enumerated as a factor of concentration, as in "the five-factored right concentration" (Dī. Ni. 3.355).
Điều đó được nói sau khi cho rằng tuệ đã được nêu là một chi phần của định trong “năm chi chánh định” (Dī. Ni. 3.355).
Tato eva aṭṭhakathāyaṃ ‘‘pītipharaṇatā’’tiādīnañca atthasaṃvaṇṇanā katā.
For this very reason, the meaning of "pītipharaṇatā" and so on has been explained in the Commentary.
Do đó, trong chú giải, đã có sự giải thích ý nghĩa của “pītipharaṇatā” v.v….
Tattha ‘‘so imameva kāyaṃ vivekajena pītisukhena abhisandetī’’tiādinā (dī. ni. 1.226) nayena pītiyā, sukhassa ca pharaṇaṃ veditabbaṃ.
There, the pervasion of rapture and happiness should be understood in the manner of "he pervades, permeates, fills, and suffuses this very body with rapture and happiness born of seclusion" (Dī. Ni. 1.226).
Trong đó, sự tràn đầy của hỷ và lạc cần phải được hiểu theo cách “vị ấy làm cho thân này tràn ngập, thấm nhuần, sung mãn, và bao trùm với hỷ lạc sinh từ sự viễn ly” (Dī. Ni. 1.226) v.v….
Sesaṃ suviññeyyameva.
The rest is easily understood.
Phần còn lại thì dễ hiểu.
55. Rāgapaṭipakkhattā samādhissa ‘‘adhicittasikkhāya sikkhanto’’ti vuttaṃ.
55. Because concentration is the antithesis of greed, it is said, "training in the higher mind."
55. Vì định là đối nghịch của tham ái, nên đã nói “adhicittasikkhāya sikkhanto” (thực hành trong giới học về tâm cao thượng).
Vuttanayānusārenāti ‘‘sukhapaṇidhiādisamugghāṭanena appaṇihito’’tiādinā.
According to the stated method means "unwished for by uprooting the aspiration for happiness," and so on.
Vuttanayānusārena (theo cách đã nói): là theo cách “không có ước nguyện do sự đoạn trừ các ước nguyện về lạc” v.v….
Ettha ca saṅkhārānaṃ khaṇabhaṅgurataṃ sammadeva passantassa na rāgo patiṭṭhaṃ labhatīti aniccānupassanā rāgacaritassa sappāyā vuttā, tathā saṅkhārānaṃ sabhāvadukkhataṃ sammadeva passantassa pakatiyāpi dukkhitesu dukkhuppādanaṃ vaṇe khārodakasekasadisanti na doso patiṭṭhaṃ labhatīti dukkhānupassanā dosacaritassa sappāyā vuttā, tathā saṅkhāresu sammadeva ghanavinibbhoge kate attasuññatāya upaṭṭhahamānāya na moho patiṭṭhaṃ labhatīti anattānupassanā mohacaritassa sappāyā vuttāti veditabbaṃ.
Here, it should be understood that for one who clearly sees the impermanence of formations, greed does not find a footing; thus, the contemplation of impermanence is suitable for one of a greedy disposition. Similarly, for one who clearly sees the inherent suffering of formations, creating suffering in those who are naturally suffering is like pouring caustic water on a wound; thus, hatred does not find a footing, and the contemplation of suffering is suitable for one of a hateful disposition. Likewise, when formations are clearly analyzed and presented as empty of self, delusion does not find a footing, and the contemplation of non-self is suitable for one of a deluded disposition.
Ở đây, cần phải hiểu rằng: đối với người quán thấy rõ ràng sự vô thường của các hành, tham ái không thể an trú, nên sự quán vô thường được nói là thích hợp cho người có tánh tham ái. Tương tự, đối với người quán thấy rõ ràng bản chất khổ của các hành, sự tạo ra khổ đau cho những người vốn đã khổ, giống như việc rưới nước kiềm vào vết thương, nên sân hận không thể an trú, do đó sự quán khổ được nói là thích hợp cho người có tánh sân hận. Tương tự, khi sự phân tích rõ ràng về các hành đã được thực hiện, do sự trống rỗng của tự ngã hiện hữu, si mê không thể an trú, do đó sự quán vô ngã được nói là thích hợp cho người có tánh si mê.
Rāgapaṭipakkhattā samādhissa ‘‘adhicittasikkhāya sikkhanto’’ti vuttaṃ.
Because concentration is the antithesis of greed, it is said, "training in the higher mind."
Vì định là đối nghịch của tham ái, nên đã nói “adhicittasikkhāya sikkhanto” (thực hành trong giới học về tâm cao thượng).
Esa nayo itaresu.
The same method applies to the others.
Tương tự đối với các điều khác.
Sesamettha suviññeyyaṃ.
The rest here is easily understood.
Phần còn lại ở đây thì dễ hiểu.
Khantibahulo uppannaṃ aratiṃ anabhiratiṃ abhibhuyya viharanto sukhena samādhiṃ adhigacchatīti khantippadhānatāpi samathapakkhabhajanassa kāraṇaṃ vuttā.
One who abides with abundant patience, overcoming arisen discontent and disaffection, easily attains samādhi. Thus, the predominance of patience is also stated as a cause for cultivating the tranquility-faction.
Người có nhiều nhẫn nại, vượt qua sự bất mãn và không hoan hỷ đã sinh khởi, an trú trong hạnh phúc, thành tựu định dễ dàng. Do đó, sự ưu việt của nhẫn nại cũng được nói là nguyên nhân để đạt được phần an tịnh.
Uṭṭhānaṃ sampajjatīti sampannakāyikavīriyaṃ.
Uṭṭhānaṃ sampajjati (exertion is successful) means accomplished bodily energy.
Uṭṭhānaṃ sampajjatī (Sự tinh tấn thành tựu): là sự tinh tấn thân đã thành tựu.
Sammākammantavāyāmānaṃ yo kāyikādivikappo vutto pāḷiyaṃ, so nesaṃ kāyikassa payogassa samuṭṭhānavasena veditabbo.
The distinction of bodily action, etc., mentioned in the Pāḷi for right action and right effort, should be understood as arising from their bodily application.
Sự phân loại về thân v.v… của chánh nghiệp và chánh tinh tấn đã được nói trong kinh Pali, cần phải hiểu là theo nghĩa sự khởi lên của việc thực hành thân v.v… của chúng.
‘‘Khippādhigamo’’ti iminā maggāsevanabhāvaṃ dasseti.
By this (phrase) ‘swift attainment’, the state of practicing the path is shown.
Với “Khippādhigamo” (thành tựu nhanh chóng), ý nói về sự thực hành đạo.
‘‘Vipassanāya vimuttādhigamo’’ti iminā vipassanānubhāvena samucchedavimutti vikkhambhanavimutti viya samathānubhāvenāti dasseti.
By this (phrase) ‘attainment of liberation through insight’, it is shown that liberation by eradication occurs through the power of insight, just as liberation by suppression occurs through the power of tranquility.
Với “Vipassanāya vimuttādhigamo” (sự thành tựu giải thoát bằng tuệ quán), ý nói rằng sự giải thoát đoạn trừ là do năng lực của tuệ quán, giống như sự giải thoát trấn áp là do năng lực của sự an tịnh.
Lokiyehīti nissakkavacanaṃ.
Lokiyehī is an ablative case.
Lokiyehī (Bởi những người thế gian): là từ cách ly cách.
Mahantānanti uḷārānaṃ, paṇītānanti attho.
Mahantānaṃ means noble, excellent.
Mahantānaṃ (Của những bậc vĩ đại): là của những bậc cao thượng, thù thắng.
56. Tanti vicayahāraṃ.
56. That refers to the method of investigation.
56. Taṃ (Điều đó): là phương pháp phân tích.
Visaṃvādanahetūnaṃ lobhādīnaṃ pāpadhammānaṃ.
Of the causes of deception, namely, evil qualities like greed.
Visaṃvādanahetūnaṃ (Của các nguyên nhân gây ra sự sai lầm): là các pháp ác như tham ái v.v….
Sodhentoti yathā saraṇādivisayā aññāṇādisaṃkilesā na pavattanti, evaṃ sodhento.
Purifying means purifying in such a way that defilements like ignorance concerning the refuges, etc., do not arise.
Sodhento (Thanh lọc): là thanh lọc sao cho các phiền não như vô minh v.v… liên quan đến các đối tượng như Tam Quy không phát sinh.
Paripūrentāti yathā sīlaṃ akhaṇḍādibhāvena paripuṇṇaṃ hoti anūnaṃ, evaṃ paripūrentā.
Fulfilling means fulfilling in such a way that sīla becomes complete and unimpaired, without deficiency.
Paripūrentā (Làm cho viên mãn): là làm cho viên mãn sao cho giới trở nên trọn vẹn, không khuyết thiếu, không sứt mẻ v.v….
‘‘Manussabhūto’’ti idaṃ pubbāparāpekkhaṃ katvā ‘‘pitā manussabhūto khīṇāsavo’’ti ca tathā ‘‘mātā manussabhūtā’’ti yojetabbaṃ.
‘Having become a human being’ should be understood by connecting it to what precedes and follows, thus: ‘the father, having become a human being, is an Arahant’, and similarly, ‘the mother, having become a human being’.
“Manussabhūto” (Là người): câu này cần được liên kết với các câu trước và sau để hiểu là “cha là người đã đoạn tận lậu hoặc” và tương tự “mẹ là người”.
Bhedānurūpassa sāvanaṃ anussāvanaṃ, bhedānurūpena vā vacanena viññāpanaṃ.
Anussāvanaṃ is making known according to the division, or informing by words according to the division.
Anussāvanaṃ (Sự nhắc nhở): là sự thông báo phù hợp với sự khác biệt, hoặc sự thông báo bằng lời nói phù hợp với sự khác biệt.
57. Manussattanti manussajātitā.
57. Human existence means the state of being human.
57. Manussattaṃ (Thân người): là chủng loại người.
Liṅgasampattīti purisabhāvo.
Perfection of gender means the state of being a man.
Liṅgasampattī (Sự thành tựu giới tính): là trạng thái nam giới.
Hetūti manovacīpaṇidhānasiddhiyā saddhiṃ pubbahetusampadā.
Cause means the accomplishment of previous causes together with the success of mental and verbal aspirations.
Hetū (Nguyên nhân): là sự thành tựu các nhân duyên trước đó cùng với sự thành tựu lời nguyện bằng ý và lời nói.
Satthāradassananti satthu sammukhībhāvo.
Seeing the Teacher means being in the presence of the Teacher.
Satthāradassanaṃ (Sự thấy bậc Đạo Sư): là sự diện kiến bậc Đạo Sư.
Guṇasampattīti abhiññāsamāpattilābho.
Perfection of qualities means the attainment of supernormal powers and meditative attainments.
Sự đầy đủ về phẩm chất là sự thành tựu các thắng trí và thiền chứng.
Adhikāroti attano sarīranirapekkhaṃ satthu upakārakaraṇaṃ.
Dedication means rendering service to the Teacher without regard for one's own body.
Sự cống hiến là việc không màng đến thân mình mà thực hiện sự trợ giúp cho Bậc Đạo Sư.
Chandatāti buddhabhāvāya daḷhacchandatā anivattidhammatā.
Desire means firm desire for Buddhahood, the quality of non-regression.
Ý chí là ý chí kiên cố không thoái chuyển cho sự thành Phật.
Na uppajjantīti pana atthīti ‘‘na me ācariyo atthi, sadiso me na vijjatī’’tiādi (ma. ni. 1.285; 2.341; kathā. 405; mahāva. 11; mi. pa. 4.5.11) imissā lokadhātuyā ṭhatvā vadantena bhagavatā ‘‘kiṃ panāvuso sāriputta, atthetarahi añño samaṇo vā brāhmaṇo vā bhagavato samasamo sambodhiyanti evaṃ puṭṭho ahaṃ, bhante, ‘no’ti vadeyya’’nti (dī. ni. 3.161) vatvā tassa kāraṇaṃ dassetuṃ ‘‘aṭṭhānametaṃ anavakāso, yaṃ ekissā lokadhātuyā dve arahanto sammāsambuddhā’’ti (dī. ni. 3.161; a. ni. 1.277) imaṃ suttaṃ dassentena dhammasenāpatināva buddhakhettabhūtaṃ imaṃ lokadhātuṃ ṭhapetvā aññattha anuppatti vuttā hotīti adhippāyo.
‘But it exists that they do not arise’ — the intention is that the Dhamma-senāpati, by showing this Sutta, ‘It is impossible, there is no opportunity for two Arahants, Sammāsambuddhas, to arise in one world-system’ (Dī. Ni. 3.161; A. Ni. 1.277), after stating ‘No, venerable sir,’ when asked, ‘But, friend Sāriputta, is there now any other recluse or brahmin who is equal to the Blessed One in perfect enlightenment?’ (Dī. Ni. 3.161), and by the Blessed One saying ‘I have no teacher, none is my equal,’ etc. (Ma. Ni. 1.285; 2.341; Kathā. 405; Mahāva. 11; Mi. Pa. 4.5.11), while speaking from the perspective of this world-system, has stated their non-arising elsewhere, apart from this world-system which is the Buddha-field.
Lại có câu: ‘Không sinh khởi’ là ý nghĩa rằng: Bậc Pháp Tướng (Dhammasenāpati), khi trích dẫn lời của Đức Thế Tôn, người đã nói trong cõi thế giới này rằng: “Ta không có bậc Đạo Sư, không ai sánh bằng Ta” và vân vân, và khi ngài Xá-lợi-phất được hỏi: “Thưa Tôn giả Xá-lợi-phất, hiện nay có vị Sa-môn hay Bà-la-môn nào ngang bằng Đức Thế Tôn về Chánh Đẳng Giác không?” thì đã đáp: “Bạch Thế Tôn, con sẽ nói ‘không’,” và để chỉ ra lý do cho điều đó, ngài đã trích dẫn bài kinh: “Điều này là không thể, không có cơ hội, rằng trong một cõi thế giới lại có hai vị A-la-hán Chánh Đẳng Giác,” – thì đã nói về sự không sinh khởi ở những nơi khác, ngoại trừ cõi thế giới này, vốn là Phật độ.
58. Phalassa paccakkhakāritāti ‘‘imassa kammassa idaṃ phala’’nti taṃtaṃkammaphalāvabodho.
58. The direct experience of the fruit means the comprehension of the fruit of each action, as in ‘This is the fruit of this action’.
58. Việc trực tiếp chứng kiến quả là sự thấu hiểu quả của nghiệp này là quả của nghiệp đó.
Appadānābhāvoti paccayasamavāye kammassa ekantato phaluppādanaṃ.
The absence of non-giving means the certain production of fruit by kamma when the conditions are complete.
Sự không thiếu sót trong việc trao tặng là việc nghiệp nhất định sinh ra quả khi các duyên hội đủ.
Tenāha ‘‘katūpacitāna’’nti.
Therefore, he said ‘that which has been done and accumulated’.
Do đó, có câu “đã tạo và đã tích lũy”.
Sañjīvo kāḷasuttaṃ saṅghāto roruvo mahāroruvo tāpano mahātāpano avīcīti ete aṭṭha mahānirayā.
Sañjīva, Kāḷasutta, Saṅghāta, Roruva, Mahāroruva, Tāpana, Mahātāpana, and Avīci—these are the eight great hells.
Sañjīva, Kāḷasutta, Saṅghāta, Roruva, Mahāroruva, Tāpana, Mahātāpana, Avīci – đây là tám đại địa ngục.
Ekekassa cattāri cattāri dvārāni, ekekasmiṃ dvāre cattāro cattāro gūthanirayādayoti evaṃ soḷasa ussadaniraye vaṇṇenti.
They describe sixteen subsidiary hells thus: each hell has four gates, and at each gate there are four hells such as the excrement hell.
Mỗi địa ngục có bốn cửa, và ở mỗi cửa có bốn địa ngục phụ như địa ngục phân, v.v. – như vậy, họ mô tả mười sáu địa ngục phụ.
Sakkasuyāmādiko jeṭṭhakadevarājā.
Sakka, Suyāma, and so on, are the chief devas.
Sakka, Suyāma, v.v. là các vị thiên vương đứng đầu.
Pajāpativaruṇaīsānādayo viya dutiyādiṭṭhānantarakārako paricārako.
Attendants are those who serve in secondary positions, like Pajāpati, Varuṇa, Īsāna, and so on.
Người hầu cận là người thực hiện các chức năng thứ cấp, v.v. như Pajāpati, Varuṇa, Īsāna, v.v.
Kilesakāmapakkheti ‘‘saṅkappo kāmo, rāgo kāmo, saṅkapparāgo kāmoti (mahāni. 1) ettha vuttasaṅkappavasena vuttaṃ.
In the category of defilement-sensual pleasure: this is stated in terms of thought, as mentioned in "thought is sensual pleasure, lust is sensual pleasure, thought-lust is sensual pleasure".
Trong phương diện phiền não dục là nói về tư duy đã được đề cập trong câu “Tư duy là dục, tham là dục, tư duy và tham là dục” (Mahāni. 1).
Sopi hi vibādhati, upatāpeti cāti kilesattasambhavato kilesakāmo vutto, na kilesavatthubhāvato.
For it also afflicts and torments, and thus, due to the presence of defilement, it is called defilement-sensual pleasure, not due to being an object of defilement.
Nó cũng làm phiền nhiễu và gây đau khổ, do đó được gọi là phiền não dục vì có tính chất phiền não, chứ không phải vì là đối tượng của phiền não.
Kāmapaṭisaṃyuttoti kāmarāgasaṅkhātena kāmena sampayutto, kāmapaṭibaddho vā.
Connected with sensual pleasure: connected with sensual pleasure, which is called sensual lust, or bound to sensual pleasure.
Liên quan đến dục là liên quan đến dục được gọi là dục tham, hoặc bị ràng buộc bởi dục.
Aññesu ca kāmapaṭisaṃyuttesu dhammesu vijjamānesu vitakke eva kāmasaddo dhātusaddo niruḷhoti veditabbo vitakkassa kāmasaṅkappavuttiyā sātisayattā.
Even when other phenomena connected with sensual pleasure exist, the word kāma (sensual pleasure) is to be understood as rooted in the element of thought itself, because thought in the form of sensual intention is preeminent.
Mặc dù có những pháp khác liên quan đến dục, nhưng cần hiểu rằng từ dục chỉ rõ ràng trong trường hợp tầm (vitakka) vì tầm có tính chất đặc biệt là tư duy dục.
Esa nayo byāpādadhātuādīsu.
This is the method for the elements of ill-will and so on.
Nguyên tắc này cũng áp dụng cho các giới như giới sân, v.v.
Parassa, attano ca dukkhāpanaṃ vihiṃsā.
Causing suffering to oneself and others is harm.
Việc làm đau khổ người khác và chính mình là sự làm hại.
Taṃ tu micchāhi vihiṃsā.
But that is harm through wrong views.
Nhưng đó là sự làm hại với tà kiến.
60. Ajjhāsayadhātūti ajjhāsayasabhāvo.
60. Element of disposition: the nature of disposition.
60. Giới ý hướng là bản chất của ý hướng.
Yathā gūthādīnaṃ sabhāvo eso yaṃ gūthādīheva saṃsandati, evaṃ puggalānaṃ ajjhāsayassevesa sabhāvo, yaṃ dussīlādayo dussīlādikeheva saṃsandanti.
Just as the nature of excrement and so on is such that it associates only with excrement and so on, so too is the nature of individuals' dispositions such that the immoral and so on associate only with the immoral and so on.
Giống như bản chất của phân, v.v. là nó chỉ hòa hợp với phân, v.v., tương tự, đây là bản chất của ý hướng của các cá nhân, rằng những người ác giới, v.v. chỉ hòa hợp với những người ác giới, v.v.
Saddhāmūlakattā kusalakiriyāya vuttaṃ ‘‘yaṃ saddhāvasenā’’tiādi.
Because wholesome action is rooted in faith, it is said "by way of faith" and so on.
Vì hành động thiện có gốc rễ từ đức tin, nên có câu “do đức tin”, v.v.
Tathā hi vuttaṃ ‘‘saddhā bīja’’nti (su. ni. 77).
For it is said, "faith is the seed".
Như đã nói: “Đức tin là hạt giống” (Su. Ni. 77).
Yaṃ lobhavasena, saddhāvasena ca dosavasena, saddhāvasena ca mohavasena, saddhāvasena cāti yojetabbaṃ.
It should be connected thus: by way of greed, and by way of faith; by way of hatred, and by way of faith; by way of delusion, and by way of faith.
Cần phối hợp: do tham, và do đức tin; do sân, và do đức tin; do si, và do đức tin.
Vīriyavasenāti sammappadhānavīriyavasena.
By way of energy: by way of right effort.
Do tinh tấn là do tinh tấn chánh cần.
Paññāvasenāti maggasammādiṭṭhivasena.
By way of wisdom: by way of the path's right view.
Do trí tuệ là do chánh kiến của đạo.
Akusalassa kammassa katokāsatāya pāḷiyaṃ vuttattā ‘‘vipākāvaraṇena nivuta’’nti vuttaṃ.
Because it is stated in the Pāḷi that unwholesome kamma has created an opportunity, it is said "obstructed by vipāka-obstruction".
Vì trong kinh điển đã nói về sự tạo cơ hội cho nghiệp bất thiện, nên có câu “bị chướng ngại bởi quả”.
Taṃ pana nidassanamattaṃ daṭṭhabbaṃ kammāvaraṇādīhipi nivutatāya icchitattā.
However, that should be seen as merely an example, as it is desired that it is also obstructed by kamma-obstruction and so on.
Tuy nhiên, điều đó chỉ nên được xem là một ví dụ, vì nó cũng được mong muốn là bị chướng ngại bởi nghiệp chướng, v.v.
Tathā hi yathā devadattaṃ kokālikaṃ sunakkhattaṃ licchaviputtanti udāhaṭaṃ, yadipi bhagavā paṭivedhassa aṭṭhānataṃ disvā nibbedhabhāgiyadesanaṃ na deseti, vāsanābhāgiyaṃ pana tathārūpassa deseti evāti dassento ‘‘saccappaṭivedha’’ntiādimāha.
Thus, just as Devadatta, Kokālika, Sunakkhatta, and the Licchavi prince were cited as examples, the Blessed One, seeing that penetration was impossible, did not teach the teaching leading to penetration, but taught the teaching leading to latent tendencies to such a person. Thus, he said "penetration of the truths" and so on.
Như đã được ví dụ về Devadatta, Kokālika, Sunakkhatta, và con trai của Licchavi, mặc dù Đức Thế Tôn thấy rằng không có cơ hội cho sự thâm nhập (chân lý) và không thuyết pháp đưa đến sự nhàm chán, nhưng Ngài vẫn thuyết pháp đưa đến sự tích lũy (thiện nghiệp) cho những người như vậy – để chỉ ra điều này, Ngài đã nói “sự thâm nhập chân lý”, v.v.
Ajātasattuādīnanti ādisaddena saccakādīnaṃ saṅgaho daṭṭhabbo.
Of Ajātasattu and others: by the word "others", Saccaka and others should be understood.
Trong “Ajātasattu, v.v.”, cần hiểu rằng từ v.v. bao gồm Saccaka, v.v.
Tassāpi bhagavā anāgate vāsanatthāya dhammaṃ desesi.
The Teacher also taught the Dhamma to him for the sake of future latent tendencies.
Đức Đạo Sư cũng đã thuyết pháp cho vị ấy để tích lũy (thiện nghiệp) trong tương lai.
Satthā hi ‘‘anāgate tambapaṇṇidīpe sāsanaṃ patiṭṭhahissatī’’ti tatthāyaṃ kulaghare nibbatto pabbajitvā kāḷabuddharakkhitatthero nāma pabhinnapaṭisambhido mahākhīṇāsavo bhavissatīti idaṃ disvā dhammaṃ desesi, so ca tathā ahosīti.
For the Teacher, seeing "In the future, the Sāsana will be established on Tambapaṇṇidīpa, and in a noble family there, one born will go forth and become the Elder Kāḷabuddharakkhita, a great Arahant with analytical knowledge," taught the Dhamma, and it happened accordingly.
Vì Đức Đạo Sư đã thấy rằng “trong tương lai, giáo pháp sẽ được thiết lập trên đảo Tambapaṇṇi (Tích Lan),” và ở đó, một người sinh ra trong gia đình quý tộc, xuất gia sẽ trở thành một vị A-la-hán đại khất sĩ có phân tích trí đã phát triển, tên là Trưởng lão Kāḷabuddharakkhita – khi thấy điều này, Ngài đã thuyết pháp, và vị ấy đã trở thành như vậy.
Asampuṇṇeti ekantato vipākadānasamatthatāvasena pāripūriṃ anupagate.
Incomplete: not having reached perfection in the sense of being entirely capable of yielding vipāka.
Chưa đầy đủ là chưa đạt đến sự hoàn hảo về khả năng nhất định cho quả.
Diṭṭhupanissayadiṭṭhisahagatassa kammaṃ sandhāya ‘‘kamme asampuṇṇe’’ti vuttaṃ.
It is said "when kamma is incomplete" with reference to kamma accompanied by view-based support and view.
Khi nghiệp chưa đầy đủ là nói đến nghiệp đi kèm với tà kiến, vốn là nơi nương tựa của tà kiến.
Tenāha ‘‘kilesantarāya missakaṃ kammantarāyaṃ dassetvā’’ti.
Therefore, he says "having shown kamma-obstruction mixed with defilement-obstruction".
Do đó, có câu “đã chỉ ra nghiệp chướng bị phiền não chướng xen lẫn”.
61. Diṭṭhi panettha padhānabhāvena pāḷiyaṃ gahitā sīlabbataparāmāsassa adhippetattā.
61. Here, view is taken as primary in the Pāḷi, because the clinging to precepts and observances is intended.
61. Ở đây, tà kiến được đề cập trong kinh điển với vai trò chủ yếu vì nó ám chỉ sự chấp thủ vào giới cấm thủ.
Tathā hi vuttaṃ ‘‘yathā puṇṇañca govatikaṃ, acelañca kukkuravatika’’nti.
For it is said, "just as Puṇṇa the ox-ascetic, and the naked dog-ascetic".
Như đã nói: “Như Puṇṇa theo giới bò và vị tu sĩ trần truồng theo giới chó”.
Asampuṇṇattā eva hi tassa micchādiṭṭhikammasamādānassa tesaṃ bhagavā ‘‘cattārimāni, puṇṇa, kammānī’’tiādinā (ma. ni. 2.81) dhammaṃ desesi.
Because their undertaking of wrong-view kamma was incomplete, the Blessed One taught them the Dhamma with "There are these four kammas, Puṇṇa," and so on.
Chính vì sự chưa đầy đủ của việc chấp giữ nghiệp tà kiến đó mà Đức Thế Tôn đã thuyết pháp cho họ bằng câu “Này Puṇṇa, có bốn loại nghiệp này”, v.v.
Tāya ca desanāya te taṃ diṭṭhiṃ paṭinissajjitvā sammatte patiṭṭhahiṃsu.
And by that teaching, having abandoned that view, they became established in rightness.
Và nhờ lời thuyết pháp đó, họ đã từ bỏ tà kiến đó và an trú trong chánh kiến.
62. Paguṇatāya vodānaṃ paguṇavodānaṃ.
62. Purity due to proficiency is paguṇavodāna.
Sự thanh tịnh do sự thuần thục là sự thanh tịnh thuần thục.
Tadeva paṭhamajjhānādīhi vuṭṭhahitvā dutiyajjhānādiadhigamassa paccayattā vuṭṭhānaṃ nāma hotīti āha ‘‘vuṭṭhānaṃ paguṇavodāna’’nti.
Having arisen from the first jhāna and so forth, that same is called "arising" because it is a condition for the attainment of the second jhāna and so forth, thus it is said: "arising is proficient purity."
Chính điều đó được gọi là sự xuất khởi vì nó là nhân cho việc chứng đắc thiền thứ hai, v.v. sau khi xuất khỏi thiền thứ nhất, v.v. Do đó, có câu “sự xuất khởi là sự thanh tịnh thuần thục”.
Bhavaṅgavuṭṭhānaṃ bhavaṅguppatti.
Arising from bhavaṅga is the arising of bhavaṅga.
Sự xuất khởi từ hữu phần là sự sinh khởi của hữu phần.
Bhavaṅgacitte hi uppanne taṃsamaṅgisamāpattito vuṭṭhito nāma hoti.
For when the bhavaṅga-consciousness arises, one is said to have arisen from that attainment of absorption.
Khi tâm hữu phần sinh khởi, người ấy được gọi là đã xuất khỏi thiền chứng tương ứng.
Saññāvedayitaapagamo eva apagamavimokkho.
The cessation of perception and feeling itself is apagamavimokkha.
Sự chấm dứt của tưởng và thọ chính là giải thoát bằng sự chấm dứt.
Idaṃ vuṭṭhānanti idaṃ yathāvuttaṃ kosallaṃ vuṭṭhānahetubhāvato vuṭṭhānaṃ.
This arising means that this aforementioned skill is called "arising" due to being a cause for arising.
Sự xuất khởi này là sự khéo léo đã nói này là sự xuất khởi vì nó là nguyên nhân của sự xuất khởi.
Tathā hi vuttaṃ ‘‘vodānampi tamhā tamhā samādhimhā vuṭṭhāna’’nti (vibha. 828).
For it is said: "Purity is also arising from this and that concentration" (Vibh. 828).
Như đã nói: “Sự thanh tịnh cũng là sự xuất khỏi từ thiền định này này” (Vibhā. 828).
Imāya pana vuṭṭhānapāḷiyā asaṅgahitattā ‘‘nirodhasamāpattiyā vuṭṭhānaṃ pāḷimuttakavuṭṭhānaṃ nāmā’’ti sammohavinodaniyaṃ (vibha. aṭṭha. 828) vuttaṃ.
However, because it is not included in this Pāḷi text on arising, it is said in the Sammohavinodanī (Vibh. Aṭṭha. 828): "Arising from the attainment of cessation is called Pāḷi-excluded arising."
Tuy nhiên, vì không được bao gồm trong văn bản Pali về sự xuất khởi này, nên trong Sammohavinodanī (Vibha. Aṭṭha. 828) đã nói rằng: “Sự xuất khởi từ diệt thọ tưởng định được gọi là sự xuất khởi nằm ngoài văn bản Pali.”
Ye pana ‘‘nirodhato phalasamāpattiyā vuṭṭhāna’’nti pāḷiyaṃ natthīti vadeyyuṃ, te ‘‘nirodhā vuṭṭhahantassa nevasaññānāsaññāyatanaṃ phalasamāpattiyā anantarapaccayena paccayo’’ti (paṭṭhā. 1.1.417) imāya pāḷiyā paṭisedhetabbā.
Those who would say that "arising from cessation into the attainment of fruition" is not in the Pāḷi, should be refuted by this Pāḷi text: "For one arising from cessation, the dimension of neither-perception-nor-non-perception is a condition by way of immediate condition for the attainment of fruition" (Paṭṭh. 1.1.417).
Những ai nói rằng không có câu "sự xuất khởi từ diệt thọ tưởng định đến quả định" trong văn bản Pali, thì họ phải bị bác bỏ bằng câu Pali này: "Đối với người xuất khởi từ diệt thọ tưởng định, phi tưởng phi phi tưởng xứ là duyên vô gián cho quả định" (Paṭṭhā. 1.1.417).
63. Ayaṃ cassa āsayoti ettha āsayajānanādinā yehi indriyehi yehi paroparehi sattā kalyāṇapāpāsayādikā honti, tesaṃ pajānanaṃ vibhāvetīti veditabbaṃ.
63. This is his underlying tendency – in this context, it should be understood that by knowing the underlying tendencies and so forth, it explains the comprehension of those faculties by which beings, whether superior or inferior, possess wholesome or unwholesome underlying tendencies, and so forth.
63. Ở đây, với cụm từ "Đây là ý hướng của vị ấy", cần hiểu rằng điều này làm sáng tỏ sự nhận biết về các căn và các chúng sinh cao cấp hay thấp kém, những người có ý hướng thiện hay ác, v.v., thông qua việc thấu hiểu ý hướng của họ.
Evañca katvā indriyaparopariyattaāsayānusayañāṇānaṃ visuṃ asādhāraṇatā, indriyaparopariyattanānādhimuttikatāñāṇānaṃ visuṃ balatā ca siddhā hoti.
And having done so, the distinct and unique nature of the knowledge of the faculties' superiority and inferiority, and of underlying tendencies, and the distinct strength of the knowledge of the faculties' superiority and inferiority and of diverse inclinations, are established.
Và khi đã làm như vậy, sự độc đáo riêng biệt của các tuệ về sự hơn kém của các căn, về ý hướng và tùy miên, cũng như sức mạnh riêng biệt của các tuệ về sự hơn kém của các căn và sự thiên về các khuynh hướng đa dạng được thành tựu.
Āvajjanamatteneva sarati ākaṅkhāyattavuttikattā.
He recollects merely by adverting because its operation is dependent on desire.
Chỉ bằng sự chú ý thì nhớ lại vì hành động tùy thuộc vào sự mong muốn.
Vuttañhi ‘‘ākaṅkhapaṭibaddhaṃ buddhassa bhagavato ñāṇaṃ, manasikārapaṭibaddhaṃ buddhassa bhagavato ñāṇa’’ntiādi (mahāni. 156; cūḷani. mogharājamāṇavapucchāniddesa 85; paṭi. ma. 3.5).
For it is said: "The knowledge of the Buddha, the Blessed One, is bound by desire; the knowledge of the Buddha, the Blessed One, is bound by attention," and so forth (Mahāni. 156; Cūḷani. Mogharājamāṇavapucchāniddesa 85; Paṭi. Ma. 3.5).
Quả thật đã nói rằng: "Trí tuệ của Đức Phật Thế Tôn tùy thuộc vào sự mong muốn, trí tuệ của Đức Phật Thế Tôn tùy thuộc vào sự tác ý," v.v. (Mahāni. 156; Cūḷani. Mogharājamāṇavapucchāniddesa 85; Paṭi. Ma. 3.5).
Sabbaññutaññāṇaṃ viya hi sabbaṃ bhagavato ñāṇaṃ parikammanirapekkhanti.
For all the knowledge of the Blessed One is independent of preparatory work, just like omniscience.
Quả thật, tất cả trí tuệ của Đức Thế Tôn, giống như Nhất thiết trí, không cần đến sự chuẩn bị.
64. Upakkilesavimuttattāti ettha cittādi eva upakkilesā, nibbattakassa vā kammassa pāribandhakilesā.
64. Due to being free from defilements – in this context, consciousness and so forth are defilements, or they are defilements that obstruct the generating kamma.
64. Ở đây, với cụm từ "vì thoát khỏi phiền não", chính tâm, v.v., là phiền não, hoặc là các phiền não cản trở nghiệp tạo tác.
Kasiṇakammaparikammajhānanibbattanakasiṇabhāvo cuddasavidhena cittaparidamanaṃ abhiññābhinīhāroti sabbatthāpi vīriyabalassa bahūpakārattā vuttaṃ ‘‘vīriyabhāvanābalanibbatta’’nti.
Because the power of effort is greatly beneficial in all respects, such as the kasiṇa-object, the preparatory work for the kasiṇa, the generation of jhāna, the kasiṇa-object that arises, and the fourteen ways of taming the mind, and the aspiration for supernormal powers, it is said: "generated by the power of the development of effort."
Vì sức mạnh tinh tấn có nhiều lợi ích trong mọi trường hợp: sự chuẩn bị cho thiền định biến thành đối tượng kasiṇa, sự chế ngự tâm bằng mười bốn cách, và sự hướng tâm đến thắng trí, nên đã nói "được tạo ra bởi sức mạnh tu tập tinh tấn".
Dibbasadisattāti dibbe bhavanti dibbaṃ, yathāvuttaṃ pasādacakkhu, dibbaṃ viyāti dibbaṃ, aggataṃ abhiññāṇaṃ.
Due to being like the divine – that which exists among the devas is divine, meaning the aforementioned purified eye; that which is like the divine is divine, the supreme supernormal knowledge.
Với cụm từ "giống như chư thiên", những gì tồn tại ở cõi trời là thiên, tức là nhãn thanh tịnh như đã nói; giống như cõi trời là thiên, tức là thắng trí tối thượng.
Dibbavihāro cattāri rūpāvacarajjhānāni.
Divine abiding refers to the four rūpāvacara jhānas.
Thiên trú là bốn thiền sắc giới.
Tesaṃ vasena nibbattitvā paṭiladdhabbattā dibbaṃ, tena dibbahetukattā dibbanti vuttanti dasseti.
It shows that it is called divine because it is to be generated and attained by means of them, and it is called divine because of being caused by that divine.
Điều đó cho thấy rằng vì được tạo ra và đạt được nhờ chúng, nên là thiên, và vì có nguyên nhân từ thiên, nên được gọi là thiên.
Dibbavihārasannissitattāti rūpāvacaracatutthajjhānena nissayapaccayena nibbattattā, tena dibbanissitaṃ dibbanti dasseti.
Due to being supported by divine abiding – because it is generated by the rūpāvacara fourth jhāna by way of support condition, it shows that what is supported by the divine is divine.
Với cụm từ "vì nương tựa vào thiên trú", điều đó cho thấy rằng vì được tạo ra bởi thiền tứ sắc giới như một duyên nương tựa, nên là thiên nương tựa vào thiên.
Divusaddaṃ akkharacintakā kīḷādīsu paṭhantīti vuttaṃ ‘‘taṃ sabbaṃ saddasatthānusārena veditabba’’nti.
It is said: "Grammarians read the word 'divu' in the sense of playing and so forth," thus it is said: "all that should be understood according to grammar."
Đã nói rằng các nhà ngữ pháp học liệt kê từ divu trong các hoạt động vui chơi, v.v., nên đã nói "tất cả điều đó cần được hiểu theo ngữ pháp học".
Purimā hi tayo atthā kīḷatthassa vasena, itare jutigatiatthavaseneva dassitāti.
For the first three meanings are shown in the sense of playing, and the others in the sense of shining and moving.
Quả thật, ba ý nghĩa trước được trình bày theo nghĩa vui chơi, còn các ý nghĩa khác được trình bày theo nghĩa sáng chói và chuyển động.
Manussūpacāranti manussagocaraṃ.
Human sphere means the range of humans.
"Phạm vi của loài người" là cảnh giới của loài người.
Daṭṭhuṃ na sakkā ittarakhaṇattā khaṇapaccuppannassa.
Cannot be seen due to being of a momentary nature, of the presently occurring moment.
"Không thể thấy được" vì là sát na, của cái hiện tại trong sát na.
‘‘Āsannacutikā’’tiādinā santatipaccuppannavasena ‘‘cavamāne upapajjamāne’’ti vuttanti dasseti.
It shows that by "those whose demise is near" and so forth, "passing away and being reborn" is said in the sense of continuous occurrence.
Với cụm từ "những người sắp chết", v.v., điều đó cho thấy rằng "đang chết và đang tái sinh" được nói theo nghĩa hiện tại liên tục.
‘‘Mohanissandayuttattā’’tiādinā sattānaṃ hīnapaṇītattādibhāvassa mohādikammanidānahetukataṃ, nissandaphalatañca dasseti.
By "due to being accompanied by the outflow of delusion" and so forth, it shows that the inferiority or superiority of beings is caused by delusion and other kamma, and is a resultant outflow.
Với cụm từ "vì được kết hợp với dòng chảy của si mê", v.v., điều đó cho thấy rằng sự thấp kém hay cao quý của chúng sinh có nguyên nhân từ si mê và nghiệp, và đó là quả báo dòng chảy.
Dibbacakkhussa pādakaṃ etesanti dibbacakkhupādakāni.
These are the basis for the divine eye, hence dibbacakkhupādakāni.
Những điều này là nền tảng cho thiên nhãn, nên gọi là "nền tảng của thiên nhãn".
Tena vuttaṃ ‘‘dibbacakkhunā saheva ijjhantī’’ti.
Therefore it is said: "they are accomplished together with the divine eye."
Vì thế đã nói "chúng thành tựu cùng với thiên nhãn".
Tāni hissa paribhaṇḍañāṇāni.
Indeed, those are knowledge of equipment.
Quả thật, chúng là các tuệ phụ trợ của vị ấy.
Samādīyantīti samādānāni, kammāni samādānāni etesanti kammasamādānā.
Are undertaken, thus undertakings; actions are undertaken by these, thus undertakings of actions.
Những gì được thọ trì là sự thọ trì, những nghiệp là sự thọ trì của chúng là sự thọ trì nghiệp.
Samādātabbanānāvidhakammāti attho purime atthe, dutiye pana kammāni samādāpentīti kammasamādānā, micchādiṭṭhiyā kammasamādānā micchādiṭṭhikammasamādānā, hetuatthe cetaṃ karaṇavacanaṃ.
The meaning in the former sense is 'various kinds of actions to be undertaken'; in the latter sense, however, 'they cause actions to be undertaken,' thus undertakings of actions. Undertakings of actions due to wrong view are undertakings of actions rooted in wrong view. And this is an instrumental case in the sense of cause.
Trong ý nghĩa trước, đó là các nghiệp đa dạng cần được thọ trì; còn trong ý nghĩa thứ hai, những gì khiến các nghiệp được thọ trì là sự thọ trì nghiệp, sự thọ trì nghiệp của tà kiến là sự thọ trì nghiệp tà kiến, và đây là cách nói công cụ theo nghĩa nguyên nhân.
Taṃ vācanti taṃ ariyānaṃ upavadanavācaṃ.
That speech means that speech slandering the Noble Ones.
"Lời nói đó" là lời nói phỉ báng các bậc Thánh.
Taṃ cittanti samuṭṭhāpakacittaṃ.
That mind means the originating mind.
"Tâm đó" là tâm khởi lên.
Taṃ diṭṭhinti yena micchāgāhena ariye anuddhaṃseti, micchābhinivesaṃ.
That view means the wrong conviction by which one disparages the Noble Ones, the wrong adherence.
"Kiến đó" là tà kiến mà vị ấy dùng để phỉ báng các bậc Thánh, là sự chấp thủ sai lầm.
Ayampettha attho – yathā nāma hetusampannassa bhikkhuno visuddhaṃ sīlaṃ, samādhiñca sampādetvā ṭhitassa dandho satuppādo khippābhiññāya diṭṭheva dhamme aññā, sati vā upādisese anāgāmitā.
Herein, this is the meaning: Just as for a bhikkhu endowed with causes, who has perfected pure moral conduct and concentration, there is a slow arising of mindfulness, leading to quick direct knowledge and arahantship in this very life, or, if there is a remainder of clinging, non-return.
Ý nghĩa ở đây là: giống như một tỳ khưu có đầy đủ nhân duyên, đã thành tựu giới thanh tịnh và định, thì sự khởi niệm chậm chạp sẽ dẫn đến thắng trí nhanh chóng, hoặc trong hiện tại pháp là A-la-hán, hoặc nếu còn dư y thì là Bất lai.
Evamevaṃ yo ariyūpavādī yathāvuttacittadiṭṭhīhi apakkamitvā appatirūpaṃ sabhāvaṃ ‘‘mayā, bhante, tumhākaṃ upari vutta’nti accayadesanāya te na khamāpeti, so kāyassa bhedā niraye evāti.
Similarly, whoever slanders the Noble Ones, without abandoning such a mind and view, and without asking their forgiveness by confessing, "Venerable sirs, I have spoken against you," will certainly go to hell upon the breaking up of the body.
Cũng vậy, người phỉ báng các bậc Thánh, nếu không từ bỏ tâm và kiến như đã nói, và không xin lỗi các vị ấy bằng cách sám hối lỗi lầm rằng: "Bạch ngài, con đã nói điều đó đối với các ngài," thì sau khi thân hoại mạng chung, chắc chắn sẽ đọa vào địa ngục.
Tesu pasannacittassa khamāpanañhettha tesaṃ vācādīnaṃ pahānaṃ paṭinissaggova.
Here, the abandonment of those speeches and so forth, and their relinquishment, is indeed the asking for forgiveness from one whose mind is purified towards them.
Ở đây, việc xin lỗi với tâm hoan hỷ đối với các vị ấy chính là sự từ bỏ, sự xả ly những lời nói, v.v., đó.
Ito sāvajjataraṃ nāma aññaṃ natthi sabbānatthavidhānato, sabbahitasukhaparidhaṃsanato ca.
There is nothing else more blameworthy than this because it causes all misfortune and destroys all welfare and happiness.
Ngoài điều này, không có điều gì tệ hại hơn vì nó gây ra mọi điều bất lợi, và hủy hoại mọi hạnh phúc và lợi ích.
Kāyassa bhedāti idha kāyasaddo attabhāvapariyāyoti āha ‘‘upādinnakkhandhapariccāgā’’ti.
Upon the breaking up of the body: here the word body means existence, thus he says, "upon the relinquishing of the clung-to aggregates."
Ở đây, từ "thân" trong cụm từ "thân hoại mạng chung" là đồng nghĩa với tự ngã, nên đã nói "sự từ bỏ các uẩn đã được chấp thủ".
Tadanantaranti tassa maraṇasaṅkhātassa khandhapariccāgassa anantaraṃ.
Immediately thereafter: immediately after that relinquishing of aggregates, which is called death.
"Ngay sau đó" là ngay sau sự từ bỏ các uẩn được gọi là cái chết đó.
Abhinibbattakkhandhattho parasaddo, anorimabhūtavatthuvisayo vā siyā, avadhivisesanamattaṃ vā.
The word beyond means the aggregates that arise, or it might refer to a situation beyond this world, or it might simply be a specific limitation.
Từ "khác" có nghĩa là các uẩn tái sinh, hoặc có thể là đối tượng của vật chất không thuộc về phía này, hoặc chỉ là sự đặc định giới hạn.
Tesu purimaṃ sandhāyāha ‘‘abhinibbattakkhandhaggahaṇe’’ti, pacchimassa pana vasena ‘‘cutito uddha’’nti.
Referring to the former, he says, "at the grasping of the newly arisen aggregates"; but in the sense of the latter, "after decease."
Trong số đó, để chỉ ý nghĩa đầu tiên, đã nói "trong việc chấp thủ các uẩn tái sinh"; còn theo ý nghĩa cuối cùng thì là "sau khi chết".
Kāraṇākāraṇanti ṭhānāṭṭhānaṃ.
Reason and unreason means proper and improper place.
"Hợp lý và phi lý" là đúng chỗ và không đúng chỗ.
Cetanācetanāsampayuttadhamme nirayādinibbānagāmipaṭipadābhūte kammanti gahetvā āha ‘‘kammaparicchedamevā’’ti.
Taking "kamma" to mean the volitional and non-volitional associated phenomena that lead to hell and Nibbāna respectively, he says, "only the analysis of kamma."
Hiểu rằng nghiệp là các pháp tương ưng với tư tâm sở và vô tư tâm sở, là con đường dẫn đến địa ngục, v.v., và Niết Bàn, nên đã nói "chỉ là sự phân biệt nghiệp".
Kammavipākantaraṃ kammavipākaviseso kammavipākassa vibhāgo.
Difference in kamma-result means a distinction in kamma-result, a classification of kamma-result.
"Sự khác biệt trong quả báo nghiệp" là sự đặc biệt của quả báo nghiệp, sự phân chia của quả báo nghiệp.
Appetuṃ na sakkoti aṭṭhamanavamabalāni viya, taṃsadisaṃ iddhividhañāṇaṃ viya vikubbituṃ, etenassa balasadisatañca nivāreti.
Cannot apply like the eighth and ninth powers, or cannot transform like the knowledge of psychic power similar to it. This also refutes its similarity to a power.
"Không thể áp đặt" như tám và chín sức mạnh, không thể biến hóa giống như thần thông trí, điều này cũng phủ nhận sự tương đồng với sức mạnh của vị ấy.
Jhānādiñāṇaṃ viya vā appetuṃ, vikubbituñca.
Or it cannot apply or transform like the knowledge of jhāna and so forth.
Hoặc không thể áp đặt hay biến hóa như trí tuệ thiền định, v.v.
Yadipi hi jhānādipaccavekkhaṇāñāṇaṃ idha chaṭṭhaṃ balanti tassa savitakkasavicāratā vuttā, tathāpi jhānādīhi vinā paccavekkhaṇā natthīti jhānādisahagataṃ ñāṇaṃ tadantogadhaṃ katvā evaṃ vuttaṃ.
Even though the knowledge of reviewing jhāna and so forth is called the sixth power here, and its accompanied by initial and sustained application is stated, nevertheless, since there is no reviewing without jhāna and so forth, it is said in this way by including the knowledge accompanied by jhāna and so forth within it.
Mặc dù trí tuệ quán xét thiền định, v.v., ở đây được nói là sức mạnh thứ sáu và có tầm có tứ, nhưng vì không có sự quán xét nếu không có thiền định, v.v., nên trí tuệ đi kèm với thiền định, v.v., được bao gồm trong đó và được nói như vậy.
Atha vā sabbaññutaññāṇaṃ jhānādikiccaṃ viya na sabbaṃ balakiccaṃ kātuṃ sakkotīti dassetuṃ ‘‘jhānaṃ hutvā appetuṃ, iddhi hutvā vikubbituñca na sakkotī’’ti (vibha. mūlaṭī. 831) vuttaṃ, na pana kassaci balassa jhānaiddhibhāvoti daṭṭhabbaṃ.
Alternatively, to show that omniscience cannot perform all the functions of a power, just as it performs the functions of jhāna and so forth, it is said, "it cannot become jhāna and apply, nor become psychic power and transform"; it should not be understood that any power can become jhāna or psychic power.
Hoặc để cho thấy rằng Nhất thiết trí không thể thực hiện tất cả các việc của sức mạnh như việc của thiền định, v.v., nên đã nói "không thể trở thành thiền định để áp đặt, không thể trở thành thần thông để biến hóa" (Vibha. Mūlaṭī. 831), nhưng không có nghĩa là bất kỳ sức mạnh nào là thiền định hay thần thông.
65. Paṭipakkhapaṭibāḷhā kusalā dhammā uppajjitumeva na sakkonti, uppannāpi sammadeva attano kiccaṃ kātuṃ asamatthatāya anuppannasadisāti paṭipakkhanivāraṇena kusalānaṃ dhammānaṃ kiccakaraṇabhāvaṃ dassetuṃ ‘‘manacchaṭṭhāni…pe… bhavissatī’’ti vuttaṃ.
65. Wholesome phenomena, being suppressed by their opponents, cannot even arise; and even if they arise, they are unable to perform their function properly, thus they are like unarisen phenomena. To show that wholesome phenomena perform their function by warding off opponents, it is said, "the mind-group... will be."
65. Các pháp thiện, bị các pháp đối nghịch cản trở, không thể khởi lên được. Dù có khởi lên, chúng cũng không thể thực hiện chức năng của mình một cách đúng đắn, do đó giống như chưa khởi lên. Vì vậy, để chỉ ra rằng các pháp thiện thực hiện chức năng của mình bằng cách ngăn chặn các pháp đối nghịch, đã nói “cái thứ sáu là ý…v.v…sẽ là”.
Viharantassāti viharaṇahetu.
While dwelling: due to dwelling.
Viharantassā (trong khi an trú) có nghĩa là nguyên nhân cho sự an trú.
Viharantoti etthāpi eseva nayo, tena rakkhitacittatā vuttanayena ekantato sammāsaṅkappagocaratāya ca saṃvattatīti dasseti.
Dwelling: here too, the same method applies. This shows that the mind, being protected, leads to right intention in the manner stated, exclusively.
Viharanto (an trú) ở đây cũng theo cách đó; do đó, nó chỉ ra rằng tâm được bảo vệ, theo cách đã nói, dẫn đến việc hoàn toàn nằm trong phạm vi của chánh tư duy (sammāsaṅkappa).
Vuttanayenāti micchāsaṅkappānaṃ avasaraṃ adatvā visodhitanekkhammādivitakkatāya.
In the manner stated: by not giving opportunity to wrong intentions, and by the purification of thoughts of renunciation and so forth.
Vuttanayenā (theo cách đã nói) có nghĩa là không cho tà tư duy có cơ hội, và bởi vì có những tư duy về ly dục (nekkhamma) đã được thanh lọc, v.v.
Aviparītamevāti kāyādiasubhādito ādānaṃ.
Precisely in the opposite way: taking from the impurity of the body and so forth.
Aviparītamevā (không sai lệch) có nghĩa là sự nắm giữ từ sự bất tịnh của thân, v.v.
Vinipātabhayanti duggatibhayaṃ.
Fear of perdition means fear of an unhappy destination.
Vinipātabhayaṃ (sự sợ hãi đọa lạc) có nghĩa là sự sợ hãi khổ cảnh.
Sabbopi cāyamatthoti ‘‘sammāsaṅkappagocaro sammādiṭṭhi bhavissatī’’tiādīsu attho yuttiyā yutto eva anarūpakāraṇabhāvato.
And all this meaning, in phrases like "right view will be the domain of right intention," is indeed appropriate by reasoning, because it is a suitable cause.
Sabbopi cāyamattho (toàn bộ ý nghĩa này) có nghĩa là ý nghĩa trong các câu như “chánh tư duy sẽ là chánh kiến” là hợp lý, bởi vì nó là nguyên nhân phù hợp.
66. Yasmā vā saṃkilesato rakkhitacittassa tīṇi sucaritāni pāripūriṃ gacchanti, tasmā rakkhitacittassāti ettha yāyaṃ rakkhitacittatā, sā kāyasucaritādīnaṃ tiṇṇaṃ sucaritānaṃ padaṭṭhānanti evamettha attho veditabbo.
66. And since the three good conducts reach fulfillment for one whose mind is protected from defilements, therefore, in the phrase " of one whose mind is protected," this protected state of mind should be understood as the proximate cause for the three good conducts, such as good bodily conduct.
66. Hoặc vì ba thiện hạnh được hoàn thiện ở người có tâm được bảo vệ, do đó, trong câu rakkhitacittassā (của người có tâm được bảo vệ), sự bảo vệ tâm này được hiểu là cận nhân (padaṭṭhāna) của ba thiện hạnh: thân thiện hạnh, v.v.
Attādhīnanti attaparādhīnaṃ.
Attādhīnaṃ means dependent on oneself or others.
Attādhīnaṃ (tự chủ) có nghĩa là không phụ thuộc vào người khác.
73-4. Pāḷiyaṃ pañcindriyāni tīhi khandhehi saṅgahitānīti ettha saddhāvīriyasatindriyehi pātimokkhādi tividhaṃ sīlaṃ gahitaṃ sodhetabbattā.
73-4. In the Pāḷi text, regarding " the five faculties are comprised in the three aggregates," the three kinds of morality, such as the Pātimokkha, are included by the faculties of faith, energy, and mindfulness, because they are to be purified.
73-4. Trong đoạn Pāḷi pañcindriyāni tīhi khandhehi saṅgahitānī (năm căn được bao gồm trong ba uẩn) ở đây, giới hạnh ba loại như Pātimokkha, v.v., được bao gồm bởi căn tín, căn tinh tấn và căn niệm, vì chúng cần được thanh lọc.
Tesanti tehi sīlakkhandho saṅgahito.
By these, the aggregate of morality is comprised.
Tesanti (của chúng) có nghĩa là giới uẩn được bao gồm bởi chúng.
Samādhipaññindriyehi samādhipaññākkhandhā gahitāti pākaṭoyamattho, tathā sesampīti āha ‘‘ito paresu…pe… vuttanayamevā’’ti.
The aggregates of concentration and wisdom are included by the faculties of concentration and wisdom; this meaning is evident, and similarly for the rest, as stated: " in what follows…pe… the same method as stated."
Thiền định và trí tuệ uẩn được bao gồm bởi căn định và căn tuệ, ý nghĩa này là rõ ràng, và phần còn lại cũng vậy, vì vậy đã nói “từ đây trở đi…v.v…theo cách đã nói”.
Idāni yasmā suttesu hārānaṃ yojanānayadassanattā hārasampātadesanā hāravibhaṅgadesanā viya na hārasarūpamattadassanattā, tasmā peṭakopadese āgatanayānusārena aparehi vipariyāyehi hārasampātayojanāvidhiṃ dassento ‘‘apicā’’tiādimāha.
Now, since the teaching of the confluence of methods is for showing the way of applying methods in the suttas, and not merely for showing the nature of the methods, similar to the teaching of the analysis of methods, therefore, showing the method of applying the confluence of methods in other ways according to the approach found in the Peṭakopadesa, it states " apicā" (furthermore), etc.
Bây giờ, vì sự trình bày về sự phù hợp của các nguyên tắc (hārasampāta) là để chỉ ra cách áp dụng các nguyên tắc trong các bài kinh, chứ không chỉ là để chỉ ra bản chất của các nguyên tắc, giống như sự trình bày về phân loại các nguyên tắc (hāravibhaṅgadesanā), do đó, để chỉ ra phương pháp áp dụng các nguyên tắc theo các cách khác nhau, dựa trên phương pháp được trình bày trong Peṭakopadesa, đã nói “apicā” (hơn nữa), v.v.
Tattha vijjāvijjāya kusalākusalacittappavattiyā alobhādosalobhadosāpi paramparabhāvena pavattanti nidānabhāvatoti dassento ‘‘cha dhammā…pe… mūlānī’’ti āha.
There, showing that non-greed and non-hatred, greed and hatred, also arise in a successive manner through the occurrence of wholesome and unwholesome consciousness due to knowledge and ignorance, as they are causes, it states " cha dhammā…pe… mūlānī" (six phenomena…pe… roots).
Ở đây, để chỉ ra rằng vô tham, vô sân, tham và sân cũng khởi lên theo một chuỗi kế tiếp nhau như là nguyên nhân của sự vận hành của tâm thiện và bất thiện thông qua minh và vô minh, đã nói “sáu pháp…v.v…là gốc”.
Yathā ca nidānabhāvena pubbaṅgamatā, evaṃ attano vasevattanenāpi pubbaṅgamatā labbhatevāti vuttaṃ ‘‘sādhipatikānaṃ adhipati, sabbacittuppādānaṃ indriyānī’’ti.
And just as precedence is obtained by being a cause, so too is precedence obtained by being self-controlled, as stated: " adhipati to those with mastery, the faculties of all mind-arisings."
Và như sự tiên phong được có nhờ là nguyên nhân, thì sự tiên phong cũng được có nhờ sự tự chủ, vì vậy đã nói “là chủ tể của những gì có chủ tể, là căn của tất cả các tâm sinh”.
Alobhassāti alobhayuttassa cittuppādassa.
Alobhassāti: of the mind-arising associated with non-greed.
Alobhassā (của vô tham) có nghĩa là của tâm sinh tương ưng với vô tham.
Nekkhammacchandenāti kusalacchandena.
Nekkhammacchandenāti: by wholesome desire.
Nekkhammacchandenā (bởi ý muốn ly dục) có nghĩa là bởi ý muốn thiện.
Nekkhammasaddo pabbajjādīsu niruḷho.
The word nekkhamma is established in the sense of renunciation, etc.
Từ nekkhamma được dùng để chỉ sự xuất gia, v.v.
Vuttañhi –
For it is said:
Quả thật đã nói:
Tesu idha kusalā dhammā adhippetā.
Among these, wholesome phenomena are intended here.
Trong đó, ở đây, các pháp thiện được đề cập.
Tena vuttaṃ ‘‘kusalacchandenā’’ti.
Therefore, it is said "by wholesome desire."
Do đó, đã nói “kusalacchandenā” (bởi ý muốn thiện).
Nekkhammacchandena upanissayabhūtena, na adhipatibhūtena.
By the desire for renunciation as a supporting condition (upanissaya), not as a dominant condition (adhipati).
Bởi ý muốn ly dục như là một cận y duyên (upanissaya), chứ không phải là một duyên chủ tể (adhipati).
Idaṃ vuttaṃ hoti – alobhappadhāno ce cittuppādo hoti, nekkhammacchandena upanissayabhūtena mano tassa pubbaṅgamo hoti.
This means: if a mind-arising is predominantly non-greed, then the mind, with the desire for renunciation as a supporting condition, is its forerunner.
Điều này có nghĩa là: nếu tâm sinh có vô tham là chính, thì ý, như một cận y duyên, sẽ là tiên phong của nó.
Sesapadadvayepi eseva nayo.
The same method applies to the other two pairs of terms.
Tương tự với hai cụm từ còn lại.
Yadaggena tesaṃ dhammānaṃ mano pubbaṅgamaṃ, tadaggena tesaṃ jeṭṭhaṃ, padhānañcāti vuttaṃ ‘‘manoseṭṭhāti mano tesaṃ dhammāna’’ntiādi.
By which the mind is the forerunner of those phenomena, by that it is their chief and principal, as stated: " manoseṭṭhāti mano tesaṃ dhammānaṃ" (mind is chief, meaning the mind of those phenomena), etc.
Vì ý là tiên phong của những pháp đó, nên ý là tối thượng, là chính yếu của chúng, vì vậy đã nói “manoseṭṭhāti mano tesaṃ dhammānaṃ” (ý là tối thượng, ý là của những pháp đó), v.v.
Manomayatā manena katādibhāvo, so ca manassa tesaṃ sahajātādinā paccayabhāvo evāti vuttaṃ ‘‘manomayāti…pe… paccayo’’ti.
"Mind-made" means being created by the mind, etc., and that is precisely the mind's conditionality to them as co-arisen, etc., as stated: " manomayāti…pe… paccayo" (mind-made…pe… condition).
Manomayatā (do ý tạo ra) là trạng thái được tạo ra bởi ý, và đó chính là duyên của ý đối với chúng như là đồng sinh, v.v., vì vậy đã nói “manomayāti…v.v…paccayo” (do ý tạo ra…v.v…là duyên).
Te panāti ettha pana-saddo visesatthadīpako, tenetaṃ dasseti – yadipi tesaṃ dhammānaṃ chandādayopi paccayā eva, indriyādipaccayena pana savisesaṃ paccayabhūtassa manasseva vaseneva vuttaṃ ‘‘manomayā’’ti.
In " Te panā," the word pana indicates a special meaning, thereby showing this: even though desire, etc., are also conditions for those phenomena, it is only by virtue of the mind being a special condition, through the condition of faculties, etc., that it is said to be "mind-made."
Te panā (nhưng chúng) ở đây, từ pana là từ chỉ ý nghĩa đặc biệt, nó chỉ ra điều này: mặc dù ý muốn, v.v., cũng là duyên của những pháp đó, nhưng chỉ nói “manomayā” (do ý tạo ra) là do ý có duyên đặc biệt như là duyên căn, v.v.
Tattha chandasamudānītāti yathāvuttanekkhammādichandena sammā uddhamuddhaṃ nītā, tato samudāgatāti attho.
There, chandasamudānītā means properly led upwards and upwards by the aforementioned desire for renunciation, etc., hence arisen from it.
Trong đó, chandasamudānītā (được ý muốn đưa lên) có nghĩa là được ý muốn ly dục, v.v., đã nói ở trên, đưa lên cao một cách đúng đắn, từ đó mà khởi lên.
Tato eva nekkhammavitakkādito samuppannattā anāvilasaṅkappasamuṭṭhānā.
For that very reason, being arisen from thoughts of renunciation, etc., they are anāvilasaṅkappasamuṭṭhānā (arisen from undefiled intentions).
Chính vì vậy, vì khởi lên từ tư duy ly dục, v.v., nên anāvilasaṅkappasamuṭṭhānā (có nguồn gốc từ tư duy thanh tịnh).
Tajjāmanoviññāṇadhātusamphassena sahādhiṭṭhānato phassasamodhānā.
They are phassasamodhānā (conjoined with contact) because they are established together with the contact of the mind-consciousness element born of that.
Do sự tiếp xúc với thức ý giới tương ứng cùng với chỗ nương tựa, nên phassasamodhānā (kết hợp với xúc).
‘‘Phuṭṭho, bhikkhave, vedeti, phuṭṭho sañjānāti, phuṭṭho cetetī’’ti (saṃ. ni. 4.93) hi vuttaṃ.
For it is said: "Having been contacted, bhikkhus, one feels; having been contacted, one perceives; having been contacted, one intends."
Quả thật đã nói: “Này các tỳ khưu, khi xúc chạm, người ta cảm thọ; khi xúc chạm, người ta nhận biết; khi xúc chạm, người ta tư duy.” (Saṃ. Nī. 4.93).
Idaṃ manokammanti kāyaṅgavācaṅgacopanaṃ akatvā saddhāsamannāgatena pasannena manasā pavattaṃ idaṃ kusalaṃ manokammaṃ.
"This mental action" refers to this wholesome mental action that arises from a pure mind endowed with faith, without any physical or verbal exertion.
Idaṃ manokammaṃ (ý nghiệp này) là ý nghiệp thiện này, khởi lên với tâm thanh tịnh, có đầy đủ tín, mà không cần thúc đẩy các chi thân hay chi khẩu.
Taṃ pana anabhijjhāsahagataṃ, abyāpādasahagataṃ, sammādiṭṭhisahagatanti tividhaṃ hoti.
That, however, is of three kinds: accompanied by non-covetousness, accompanied by non-ill-will, and accompanied by right view.
Nó có ba loại: tương ưng với vô tham, tương ưng với vô sân, tương ưng với chánh kiến.
Bhāsatīti avisaṃvādanādinā vācaṅgacopanāvasena pavattentiyā vacīviññattiyā sādhetabbaṃ sādhetīti attho, tena kāyadvārato pavattakusalavacīkammampi saṅgahitaṃ hoti.
"He speaks" means he accomplishes what is to be accomplished through verbal intimation, which arises by way of verbal exertion such as non-deception; thereby, wholesome verbal action arising through the bodily door is also included.
Bhāsatī (nói) có nghĩa là thực hiện điều cần thực hiện bằng lời nói, được thúc đẩy bởi sự thúc đẩy các chi khẩu như không nói sai lệch, v.v.; do đó, lời nói thiện nghiệp khởi lên từ cửa thân cũng được bao gồm.
Tathā hi vakkhati ‘‘vacīviññattivipphārato, tathā sādiyanato ca bhāsatī’’ti.
For thus it will be said: "He speaks by the expansion of verbal intimation and by approving."
Quả thật, sẽ nói: “nói do sự biểu hiện của ý ngôn, và do sự chấp nhận.”
Sabbampi vacīkammaṃ saccādivasena catubbidhaṃ.
All verbal action is fourfold by way of truthfulness, etc.
Tất cả khẩu nghiệp có bốn loại theo sự thật, v.v.
Karotīti attano, paresañca hitāhitāni kāraṇākāraṇehi kāyaṅgacopanāvasena pavattentiyā kāyaviññattiyā sādhetabbaṃ sādhetīti attho, tena vacīdvārato pavattakusalakāyakammampi saṅgahitaṃ hoti.
"He acts" means he accomplishes what is to be accomplished through bodily intimation, which arises by way of bodily exertion, by means of reasons and non-reasons for one's own and others' welfare and harm; thereby, wholesome bodily action arising through the verbal door is also included.
Karotī (làm) có nghĩa là thực hiện điều cần thực hiện bằng thân biểu tri, được thúc đẩy bởi sự thúc đẩy các chi thân, liên quan đến lợi ích và bất lợi, nguyên nhân và phi nguyên nhân của bản thân và người khác; do đó, thân thiện nghiệp khởi lên từ cửa khẩu cũng được bao gồm.
Tathā ca vakkhati ‘‘kāyaviññattivipphārato, tathā sādiyanato ca karotī’’ti (netti. aṭṭha. 76 missakahārasampātavaṇṇanā).
And thus it will be said: "He acts by the expansion of bodily intimation and by approving."
Và sẽ nói: “làm do sự biểu hiện của thân biểu tri, và do sự chấp nhận.” (Netti. aṭṭha. 76 missakahārasampātavaṇṇanā).
Kammapathavasena gayhamāne pāṇātipātādivasena taṃ tividhaṃ hoti.
When taken by way of courses of action, it is of three kinds by way of abstaining from killing, etc.
Khi được xem xét theo đạo nghiệp, nó có ba loại theo sát sinh, v.v.
Tenāha ‘‘iti dasakusalakammapathādassitā’’ti.
Therefore, it is said: "Thus the ten wholesome courses of action are shown."
Do đó, đã nói “iti dasakusalakammapathādassitā” (như vậy mười thiện nghiệp đạo đã được chỉ ra).
Dasapuññakiriyavatthuvasenāpi gāthāya attho yujjati.
The meaning of the verse is also applicable by way of the ten bases of meritorious action.
Ý nghĩa của bài kệ cũng phù hợp theo mười căn bản phước nghiệp.
Tathā hi vakkhati ‘‘so pasannacitto’’tiādi.
For thus it will be said: "He, with a pure mind," and so on.
Quả thật, sẽ nói: “người có tâm thanh tịnh”, v.v.
Bhāsati vā karoti vā kevalaṃ manasā pavattatīti aniyamattho vā-saddo.
The word "or" indicates an indefinite meaning, that is, he speaks or acts, or it arises merely in the mind.
Từ vā (hoặc) là từ chỉ ý nghĩa không xác định, có nghĩa là nói, hoặc làm, hoặc chỉ vận hành bằng ý.
Tathā ceva saṃvaṇṇitaṃ.
And thus it is explained.
Và đã được giải thích như vậy.
Dasavidhassa kusalakammassāti dasavidhassa kusalakammapathakammassa, vakkhamānanayena vā dasapuññakiriyavatthusaṅkhātassa kusalakammassa.
"Of the tenfold wholesome action" refers to the tenfold wholesome course of action, or to the wholesome action known as the ten bases of meritorious action, in the manner that will be explained.
Dasavidhassa kusalakammassā (của mười loại thiện nghiệp) có nghĩa là của mười loại thiện nghiệp đạo, hoặc của thiện nghiệp được gọi là mười căn bản phước nghiệp theo cách sẽ nói.
Nanu tattha dānādimayaṃ tividhameva puññakiriyavatthu vuttanti?
But are not only three bases of meritorious action, such as giving, mentioned there?
Chẳng phải ở đó chỉ nói ba loại căn bản phước nghiệp là bố thí, v.v., sao?
Saccaṃ, taṃ pana itaresaṃ tadantogadhattā.
It is true, but that is because the others are included within them.
Đúng vậy, nhưng các loại khác đều nằm trong đó.
‘‘Sukhamanvetī’’ti saṅkhepena vuttaṃ sukhānugamaṃ vitthārena dassento ‘‘idhassu puriso’’tiādimāha.
Showing in detail the following of happiness, which was briefly stated as "happiness follows," he says: "Here, a person," and so on.
Để giải thích chi tiết về sự "theo đuổi hạnh phúc" (sukhānugama) đã được nói vắn tắt là "hạnh phúc theo sau" (sukhamanveti), ngài nói "ở đây, một người..." và vân vân.
Tattha evaṃ santanti evaṃ bhūtaṃ, appahīnānusayo hutvā sukhavedanīyaphassasambhūtanti attho.
There, "being so" means being of such a nature, having unabandoned latent tendencies, and arising from contact that leads to pleasant feeling.
Ở đó, "evaṃ santaṃ" (khi có như vậy) có nghĩa là "evaṃ bhūtaṃ" (trạng thái như vậy), tức là "do xúc thọ lạc sinh khởi, mà chưa đoạn trừ tùy miên."
Tattha ‘‘yaṃ mano’’tiādinā gāthātthavasena catusaccaṃ niddhāreti.
There, by "what the mind," and so on, the four Noble Truths are determined according to the meaning of the verse.
Ở đó, với "ý nào..." và vân vân, ngài xác định Tứ Thánh Đế theo nghĩa của bài kệ.
Ādito vavatthāpitesu khandhādīsu khandhamukhena saccānaṃ kathitattā sattānaṃ bhinnarucibhāvato nānānayehi vipassanābhūmikosallatthaṃ, pubbāparasambandhadassanatthañca evaṃ vuttaṃ ‘‘evaṃ…pe… niddhāretabbānī’’ti.
Because the Truths are spoken of through the aggregates among the aggregates, etc., established from the beginning, and for the purpose of skill in the sphere of insight in various ways due to the diverse inclinations of beings, and for showing the connection between what precedes and what follows, it is thus said: "Thus... should be determined."
Bởi vì các Chân lý được nói thông qua các uẩn (khandha) trong số các uẩn đã được thiết lập ban đầu, và bởi vì chúng sinh có những sở thích khác nhau, để thành thạo trong lãnh vực tuệ quán (vipassanābhūmi) thông qua nhiều phương pháp khác nhau, và để chỉ ra mối liên hệ giữa phần trước và phần sau, nên đã nói "như vậy...vân vân...nên được xác định".
Saccamukhena assādādike niddhāretvā desanāhārasampātaṃ yojetuṃ ‘‘tattha samudayenā’’tiādimāha, taṃ vuttanayameva.
Having determined delight, etc., through the Truths, he says "There, by way of the origin," and so on, to connect the exposition of the discourse, and that is in the manner already stated.
Sau khi xác định sự hưởng thụ và vân vân thông qua các Chân lý, để kết nối sự liên tục của bài giảng, ngài nói "ở đó, do tập khởi..." và vân vân; điều đó cũng đã được nói theo phương pháp tương tự.
Yañhettha aññampi atthato na vibhattaṃ, taṃ heṭṭhā vuttanayattā, uttānatthattā cāti veditabbaṃ.
Whatever else here is not explained in meaning, that should be understood as being in the manner stated below, and as having a clear meaning.
Và bất cứ điều gì khác không được phân tích về mặt ý nghĩa ở đây, thì nên hiểu là đã được nói theo phương pháp trước đó, và có nghĩa rõ ràng.
Mananalakkhaṇeti mananalakkhaṇahetu.
"By the characteristic of pondering" means due to the characteristic of pondering.
"Mananalakkhaṇe" (trong đặc tính tư duy) có nghĩa là "do đặc tính tư duy".
‘‘Mananalakkhaṇenā’’ti vā pāṭho.
Or the reading is "by the characteristic of pondering."
Hoặc là đọc "mananalakkhaṇena" (bằng đặc tính tư duy).
Īhābhāvato byāpārābhāvato.
"Due to the absence of exertion" means due to the absence of activity.
"Īhābhāvato" (do không có hoạt động) có nghĩa là do không có sự cố gắng (byāpārābhāvato).
Yena pasādena samannāgatattā mano ‘‘pasanno’’ti vutto, tassa pasādassa kiccaṃ mane āropetvā āha ‘‘akālusiyato, ārammaṇassa okappanato ca pasannenā’’ti.
Attributing the function of that purity, by which the mind is called "pure" because it is endowed with it, to the mind, he says: "by being unclouded and by comprehending the object, by a pure mind."
Sau khi gán hành động của sự thanh tịnh (pasāda) vào ý (mano) mà do sự thanh tịnh đó ý được gọi là "thanh tịnh" (pasanna), ngài nói "akālusiyato, ārammaṇassa okappanato ca pasannenā" (do không có sự vẩn đục, và do sự hướng đến đối tượng, nên ý thanh tịnh).
Tathā sādiyanatoti vācāya vattabbaṃ avatvāva phassasādiyanato anujānato.
"And by approving" means by approving contact without speaking what should be spoken by speech.
"Tathā sādiyanato" (do sự chấp nhận như vậy) có nghĩa là chấp nhận xúc (phassa) mà không cần nói ra bằng lời, tức là chấp thuận.
Dutiye tathā sādiyanatoti kāyena kātabbaṃ yathā kataṃ hoti, tathā vācāya saṃvidhānato.
In the second instance, "and by approving" means by arranging with speech that which should be done by the body, as it is done.
Trong câu thứ hai, "tathā sādiyanato" (do sự chấp nhận như vậy) có nghĩa là sự sắp xếp bằng lời nói theo cách mà hành động bằng thân đã được thực hiện.
Tathā pasutattāti yathā sukhamanveti, tathā upacitattā evāti attho.
"And by being thus practiced" means by being thus accumulated, just as happiness follows.
"Tathā pasutattā" (do đã được tích tập như vậy) có nghĩa là đã được tích tập theo cách mà hạnh phúc theo sau.
Tatoti tato kāraṇā, manasā pasannena, bhāsanena, karaṇena ca hetunāti vuttaṃ hoti.
"Therefore" means for that reason, by a pure mind, by speaking, and by acting as a cause, it is said.
"Tato" (từ đó) có nghĩa là từ nguyên nhân đó, tức là do ý thanh tịnh, do lời nói, và do hành động.
Anaññatthāti etasmiṃ pana atthe.
"In this very meaning" refers to this particular meaning.
"Anaññatthā" (không ở nơi khác) có nghĩa là trong ý nghĩa này.
Tatoti tato eva.
"Therefore" means for that very reason.
"Tato" (từ đó) có nghĩa là từ chính điều đó.
Yo hi pasannamano tena yaṃ bhāsanaṃ, karaṇañca, tato eva naṃ sukhamanvetīti vuttaṃ hoti.
For it is said that whoever has a pure mind, happiness follows him precisely from that speaking and acting.
Quả thật, người có ý thanh tịnh, do lời nói và hành động đó, hạnh phúc theo sau người ấy, đó là điều đã được nói.
Sātabhāvatoti sātavedanābhāvato.
"Due to being pleasant" means due to the presence of pleasant feeling.
"Sātabhāvato" (do trạng thái dễ chịu) có nghĩa là do trạng thái của cảm thọ dễ chịu (sātavedanābhāvato).
Iṭṭhabhāvatoti manāpabhāvato.
"Due to being desirable" means due to being agreeable.
"Iṭṭhabhāvato" (do trạng thái khả ái) có nghĩa là do trạng thái dễ thương (manāpabhāvato).
Kammato vipākuppattiphaladānasamatthabhāvena kammassa nibbattattā vipākasseva anibbattattāti āha ‘‘katū…pe… anvetīti vutta’’nti kāraṇāyatta vuttitoti katabhāvahetukattā kammassāti adhippāyo.
It is said that because kamma is produced with the capacity to give rise to vipāka and yield results, but vipāka itself is not produced. Thus it is said, "having done... etc. ...follows," due to its dependence on a cause. The meaning is that kamma is the cause of the state of being done.
Do nghiệp đã được thực hiện có khả năng sinh ra quả dị thục và mang lại kết quả, nhưng quả dị thục chưa sinh ra, nên ngài nói "katū...vân vân...anvetīti vutta" (đã làm...vân vân...được gọi là theo sau) "kāraṇāyatta vuttito" (do được nói là phụ thuộc vào nguyên nhân), ý muốn nói là do nghiệp có nguyên nhân là đã được thực hiện.
Asaṅkantitoti yasmiṃ santāne kammaṃ nibbattaṃ, tadaññasantānā saṅkamanato.
By non-transference means because it does not transfer from the continuum in which kamma was produced to another continuum.
"Asaṅkantito" (do không chuyển dịch) có nghĩa là không chuyển dịch từ dòng tâm thức mà nghiệp đã được thực hiện sang dòng tâm thức khác.
Ādhipaccayogatoti sahajātādhipativasena ādhipaccayuttattā.
Due to the connection with dominance means because of its excellence in dominance through co-arising dominance.
"Ādhipaccayogato" (do sự liên kết với quyền tối thượng) có nghĩa là do sự liên kết với quyền tối thượng theo nghĩa đồng sinh chủ.
Sahajātadhammānañhi taṃsampayuttassa manassa vasena pubbaṅgamatā idhādhippetā.
Indeed, for co-arising phenomena, the pre-eminence of the mind associated with them is intended here.
Ở đây, sự ưu việt của ý (mano) được liên kết với những pháp đồng sinh được đề cập.
Tato evāti ādhipaccayogato eva.
For that very reason means precisely because of the connection with dominance.
"Tato evā" (chính từ đó) có nghĩa là chính từ sự liên kết với quyền tối thượng.
Manassāti upayogatthe sāmivacanaṃ.
Of the mind is a genitive case used in the sense of application.
"Manassā" (của ý) là cách dùng sở thuộc cách (sāmivacana) trong ý nghĩa công dụng.
Tesaṃ dhammānanti sambandho.
The connection is "of those phenomena".
Nó liên quan đến "những pháp đó".
Kusalabhāvo yujjati pasādassa yonisomanasikārahetukattā.
The state of being wholesome is appropriate because clarity is caused by proper attention.
"Kusalabhāvo yujjati" (trạng thái thiện hợp lý) là do sự thanh tịnh có nguyên nhân là như lý tác ý (yonisomanasikāra).
Nanu vibhajjabyākaraṇesu tesaṃ sāvakānaṃ saddhā uppajjatīti?
But in the analytical explanations, is it not said that faith arises in those disciples?
Há chẳng phải trong các phân tích giải thích, đức tin (saddhā) sinh khởi nơi các đệ tử đó sao?
Nāyaṃ saddhā, tadākārā pana akusalā dhammā tathā vuccantīti veditabbaṃ.
This is not faith; rather, unwholesome phenomena of that nature are spoken of in that way, so it should be understood.
Nên biết rằng đây không phải là đức tin (saddhā), nhưng những pháp bất thiện có hình tướng như vậy được gọi như vậy.
Tathā hi vakkhati ‘‘nāyaṃ pasādo’’tiādi (netti. aṭṭha. 76 missakahārasampātavaṇṇanā).
Thus it will be said, "This is not clarity," and so on.
Thật vậy, ngài sẽ nói "nāyaṃ pasādo" (đây không phải là sự thanh tịnh) và vân vân (netti. aṭṭha. 76 missakahārasampātavaṇṇanā).
Sukhaṃ anvetīti yujjati kammassa phaladāne samatthabhāvato.
That happiness follows is appropriate because kamma has the capacity to yield results.
"Sukhaṃ anvetīti yujjati" (hạnh phúc theo sau là hợp lý) là do nghiệp có khả năng mang lại kết quả.
Yathā hi kataṃ kammaṃ phaladānasamatthaṃ hoti, tathā kataṃ upacitanti vuccatīti.
Just as kamma that has been done has the capacity to yield results, so too is kamma that has been accumulated spoken of.
Quả thật, nghiệp đã được thực hiện có khả năng mang lại kết quả, và nghiệp đã được thực hiện như vậy được gọi là đã được tích tập.
Manopavicārā idha nekkhammasitā somanassūpavicārā, upekkhūpavicārā ca veditabbā kusalādhikārattā.
The mental proliferations here, due to being wholesome, should be understood as proliferations associated with renunciation, joy, and equanimity.
Ở đây, các ý hành (manopavicāra) nên được hiểu là các ý hành hỷ (somanassūpavicāra) và các ý hành xả (upekkhūpavicāra) liên quan đến sự xuất ly (nekkhammasitā), vì đang nói về các pháp thiện (kusalādhikārattā).
Te pana yasmā cittaṃ nissāyeva pavattanti, nānissāya, tasmā vuttaṃ ‘‘mano manopavicārānaṃ padaṭṭhāna’’nti.
But since they occur only dependent on the mind, and not independently, it is said, "mind is the proximate cause of mental proliferations."
Nhưng vì chúng chỉ sinh khởi nương vào tâm (citta), chứ không phải không nương vào tâm, nên đã nói "mano manopavicārānaṃ padaṭṭhāna" (ý là nền tảng của các ý hành).
Kusalapakkhassa padaṭṭhānanti ettha kusalo tāva phasso kusalassa vedanākkhandhassa saññākkhandhassa saṅkhārakkhandhassa sahajātādinā paccayo hoti.
In "the proximate cause of the wholesome side," wholesome contact, for instance, is a condition for the wholesome aggregate of feeling, the aggregate of perception, and the aggregate of formations, in the sense of co-arising and so on.
Ở đây, "kusalapakkhassa padaṭṭhāna" (nền tảng của phe thiện) có nghĩa là xúc thiện là duyên cho uẩn thọ, uẩn tưởng, uẩn hành thiện theo cách đồng sinh và vân vân.
‘‘Phuṭṭho, bhikkhave, vedeti, phuṭṭho sañjānāti, phuṭṭho cetetī’’ti (saṃ. ni. 4.93) vuttaṃ.
It is said, "Having been contacted, bhikkhus, one feels; having been contacted, one perceives; having been contacted, one wills."
Đã nói: "Này các Tỳ-khưu, do xúc mà thọ, do xúc mà tưởng, do xúc mà tư duy" (Saṃ. Ni. 4.93).
Evaṃ vedanādīnampi veditabbaṃ.
Similarly, it should be understood for feelings and so on.
Tương tự, cũng nên hiểu về thọ và vân vân.
Saddhādīnampi paccayabhāve vattabbameva natthi.
There is no need to speak of their being conditions for faith and so on.
Không cần phải nói về việc chúng là duyên cho đức tin (saddhā) và vân vân.
Sabbassāti catubhūmakassa.
Of all means of the four planes.
"Sabbassā" (của tất cả) có nghĩa là của bốn cõi.
Kāmāvacarā hi kusalā dhammā yathārahaṃ catubhūmakassāpi kusalassa paccayā honti, evaṃ itarabhūmakāpi.
For wholesome phenomena of the sense-sphere are, as appropriate, conditions for wholesome phenomena of all four planes; similarly for those of other planes.
Quả thật, các pháp thiện thuộc cõi Dục là duyên cho các pháp thiện của bốn cõi tùy theo trường hợp, và các pháp thiện thuộc các cõi khác cũng vậy.
‘‘Pasannena manasā bhāsatī’’ti vuttattā visesato sammāvācāpaccayaṃ bhāsanaṃ idhādhippetanti vuttaṃ ‘‘bhāsatīti sammāvācā’’ti.
Since it is said, "He speaks with a clear mind," speaking, which is specifically conditioned by right speech, is intended here, thus it is said, "speaking is right speech."
Vì đã nói "với ý thanh tịnh mà nói", nên lời nói được đề cập ở đây đặc biệt là duyên của chánh ngữ (sammāvācā), đó là điều đã được nói "bhāsatīti sammāvācā" (nói là chánh ngữ).
Tatthāyamadhippāyo ‘‘bhāsatīti yamidaṃ padaṃ, iminā sammāvācā gahitā hotī’’ti.
The meaning here is, "By this word 'speaking,' right speech is taken."
Ý muốn nói ở đây là: "cái từ 'nói' này, chánh ngữ được bao hàm trong đó".
Karotīti sammākammantoti etthāpi eseva nayo.
The same method applies to "doing is right action."
Trong "karotīti sammākammanto" (làm là chánh nghiệp), phương pháp cũng tương tự.
Suparisuddhe kāyavacīkamme ṭhitassa ājīvapārisuddhi, na itarassāti vuttaṃ ‘‘te sammāājīvassa padaṭṭhāna’’nti.
Purity of livelihood belongs to one established in extremely pure bodily and verbal kamma, not to others, thus it is said, "they are the proximate cause of right livelihood."
Sự thanh tịnh về sinh kế (ājīvapārisuddhi) thuộc về người đã an trú trong nghiệp thân và nghiệp ngữ hoàn toàn thanh tịnh, chứ không phải người khác, đó là điều đã được nói "te sammāājīvassa padaṭṭhāna" (chúng là nền tảng của chánh mạng).
Tattha teti sammāvācākammantā.
Here, they refers to right speech and right action.
Ở đó, "te" (chúng) là chánh ngữ và chánh nghiệp.
Yasmā pana ājīvaṭṭhamake sīle patiṭṭhitassa uppannānuppannānaṃ akusaladhammānaṃ pahānānuppādanāni, anuppannuppannānaṃ kusaladhammānaṃ uppādanapāripūriyā ca sambhavanti, tathā sammāvāyāme ṭhitasseva kāyādīsu subhasaññādividdhaṃsinī sammāsati sambhavati, tasmā vuttaṃ ‘‘sammāājīvo…pe…padaṭṭhāna’’nti.
But since the abandonment and non-arising of arisen and unarisen unwholesome phenomena, and the arising and perfection of unarisen and arisen wholesome phenomena, are possible for one established in the eightfold sīla of livelihood, and similarly, right mindfulness, which destroys perceptions of beauty and so on in the body, is possible only for one established in right effort, it is said, "right livelihood... etc. ...proximate cause."
Nhưng vì sự đoạn trừ và không sinh khởi của các pháp bất thiện đã sinh và chưa sinh, cùng với sự sinh khởi và viên mãn của các pháp thiện đã sinh và chưa sinh, chỉ có thể xảy ra đối với người đã an trú trong giới bát chi (ājīvaṭṭhamaka sīla), và chánh niệm (sammāsati) phá tan sự nhận thức về vẻ đẹp và vân vân trong thân và vân vân, chỉ có thể xảy ra đối với người đã an trú trong chánh tinh tấn (sammāvāyāma), nên đã nói "sammāājīvo...vân vân...padaṭṭhāna" (chánh mạng...vân vân...là nền tảng).
Jeṭṭhakasīlaṃ pātimokkhasaṃvaro, saddhāsādhano ca soti āha ‘‘taṃ sīlassa padaṭṭhāna’’nti.
The foremost sīla is the Pātimokkha restraint, and it is accomplished by faith, so it is said, "that is the proximate cause of sīla."
Giới tối thượng là giới luật Pātimokkha, và nó được thực hiện bằng đức tin (saddhā), nên ngài nói "taṃ sīlassa padaṭṭhāna" (đó là nền tảng của giới).
Ayaṃ āvaṭṭoti ayaṃ sabhāgavisabhāgadhammāvaṭṭanavasena āvaṭṭo.
This cycle means this cycle by way of revolving through similar and dissimilar phenomena.
"Ayaṃ āvaṭṭo" (vòng xoay này) có nghĩa là vòng xoay này theo cách xoay chuyển các pháp tương tự và không tương tự.
Ettha hi kusalamūlasammattamaggādiniddhāraṇā sabhāgadhammāvaṭṭanā.
Here, the determination of wholesome roots, rightness, the path, and so on, is the revolving through similar phenomena.
Ở đây, sự xác định các căn lành, chánh kiến, chánh đạo và vân vân là sự xoay chuyển các pháp tương tự.
Avijjābhavataṇhānaṃ niddhāraṇā visabhāgadhammāvaṭṭanā.
The determination of ignorance, existence, and craving is the revolving through dissimilar phenomena.
Sự xác định vô minh, hữu và ái là sự xoay chuyển các pháp không tương tự.
Vibhattihāre padaṭṭhānabhūmivibhāgā vuttanayā, suviññeyyā cāti dhammavibhāgameva dassento ‘‘nayida’’ntiādimāha.
The divisions of the proximate cause and ground in the division method are as stated and easily understood, so to show only the division of phenomena, he says, "This is not..." and so on.
Các phân chia về nền tảng và lãnh vực trong phương pháp phân tích đã được nói theo cách đã trình bày, và rất dễ hiểu, nên ngài chỉ ra sự phân chia pháp bằng cách nói "nayidaṃ" (điều này không phải) và vân vân.
Tattha ‘‘nayidaṃ yathārutavasena gahetabba’’nti suttassa neyyatthataṃ vatvā ‘‘yohī’’tiādinā taṃ vivarati.
Here, by saying "this should not be taken according to the literal meaning," he states that the Sutta has an interpretable meaning, and then explains it with "for he..." and so on.
Ở đó, sau khi nói rằng kinh này có nghĩa cần được giải thích (neyyattha) bằng cách nói "nayidaṃ yathārutavasena gahetabba" (điều này không nên được hiểu theo nghĩa đen), ngài giải thích điều đó bằng cách nói "yo hī" (người nào...) và vân vân.
‘‘Dukkhameva anvetī’’ti kasmā vuttaṃ, nanu yattha katthaci hitesitā kusalamevāti?
"Why is it said, 'Suffering alone follows'? Isn't well-wishing always wholesome?"
Tại sao lại nói "chỉ có khổ theo sau", há chẳng phải bất cứ nơi nào có ý muốn làm lợi ích đều là thiện sao?
Nayidamīdisaṃ sandhāya vuttaṃ, adhammaṃ pana dhammoti, dhammañca pana adhammoti dīpanena lokassa sabbānatthabījabhūtesu sakalahitasukhupāyapaṭikkhepakesu titthakaresu asantaguṇasambhāvanavasena pavattamicchādhimokkhaṃ sandhāya vuttaṃ.
This was not said with such a meaning in mind. Rather, it was said with reference to the wrong conviction that arises in the world due to the attribution of non-existent qualities to sectarians who reject all means to welfare and happiness, who are the seeds of all misfortune, by declaring what is not Dhamma to be Dhamma, and what is Dhamma to be not Dhamma.
Điều này không được nói với ý nghĩa như vậy, mà được nói với ý nghĩa của sự chấp trước sai lầm (micchādhimokkha) phát sinh do sự suy đoán những phẩm chất không có ở các giáo chủ ngoại đạo, những người là hạt giống của mọi tai họa trên thế gian, những người bác bỏ mọi phương tiện mang lại lợi ích và hạnh phúc, bằng cách chỉ ra phi pháp là pháp, và pháp là phi pháp.
Yo hi loke appamattakampi puññaṃ kātukāmaṃ pāpikaṃ diṭṭhiṃ nissāya paṭibāhati, sopi gārayho, kimaṅgaṃ pana ariyavinaye sammāpaṭipattiṃ paṭibāhantesūti dukkhaphalāva tattha sambhāvanāpasaṃsā payirupāsanā.
For whoever in the world obstructs even a small amount of merit that one wishes to perform, relying on a wrong view, he too is blameworthy. How much more so are those who obstruct right practice in the Noble Discipline? Therefore, the attribution of qualities, praise, and attendance upon them bear only suffering as their fruit.
Quả thật, người nào muốn làm một chút công đức trên thế gian mà bị cản trở do tà kiến, người đó cũng đáng trách, huống chi là những người cản trở sự thực hành chân chánh trong giới luật của bậc Thánh, nên ở đó, sự suy đoán, tán dương và phụng sự chỉ mang lại quả khổ đau.
Tathā hi vuttaṃ – ‘‘na kho ahaṃ, moghapurisa, arahattassa maccharāyāmi, apica tuyhevetaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ…pe… dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya saṃvattatī’’ti (dī. ni. 3.7), ‘‘yo nindiyaṃ pasaṃsati (su. ni. 663; saṃ. ni. 1.180, 181; a. ni. 4.3; netti. 92), sabbassāpi anatthassa mūlaṃ bālūpasevanā’’ti ca.
Thus it is said: "I am not, foolish man, begrudging of arahantship. But this wrong view of yours... leads to your harm and suffering for a long time," and "Whoever praises what is blameworthy, the root of all misfortune is association with fools."
Quả vậy, đã có lời dạy: “Này kẻ rỗng tuếch, Ta không hề keo kiệt với quả A-la-hán, nhưng chính tà kiến xấu xa này của ngươi…pe… sẽ dẫn đến bất lợi và khổ đau lâu dài cho chính ngươi”, và “Kẻ nào tán dương điều đáng chê trách, thì việc giao du với kẻ ngu là cội rễ của mọi bất hạnh.”
‘‘Manopubbaṅgamā’’ti samāsapade ‘‘mano’’ti padaṃ tadavayavamattanti āha ‘‘neva padasuddhī’’ti.
Regarding the compound word "manopubbaṅgamā," the word "mano" is merely a part of it, thus it says "not a pure word."
Trong từ ghép “Manopubbaṅgamā”, từ “mano” chỉ là một phần của từ, nên nói “neva padasuddhī” (không phải là từ thuần túy).
Tenevāha ‘‘manopubbaṅgamāti padasuddhī’’ti.
For this very reason, it says "manopubbaṅgamā is a pure word."
Vì vậy, đã nói “manopubbaṅgamāti padasuddhī” (Manopubbaṅgamā là từ thuần túy).
‘‘Chāyāva anapāyinī’’ti idaṃ sukhānugamassa udāharaṇamattaṃ, na yathādhippetatthaparisamāpanaṃ.
"Like an unceasing shadow" is merely an example of happiness following, not the completion of the intended meaning.
“Chāyāva anapāyinī” (như bóng không rời) đây chỉ là một ví dụ về sự theo sau của hạnh phúc, không phải là sự hoàn thiện ý nghĩa như đã định.
‘‘Sukhamanvetī’’ti pana yathādhippetatthaparisamāpananti vuttaṃ ‘‘padasuddhi ceva ārambhasuddhi cā’’ti.
However, "happiness follows" is the completion of the intended meaning, thus it is said "purity of word and purity of commencement."
Còn “sukhamanvetī” (hạnh phúc theo sau) là sự hoàn thiện ý nghĩa như đã định, nên đã nói “padasuddhi ceva ārambhasuddhi cā” (từ thuần túy và khởi đầu thuần túy).
Ekattatāti manopubbaṅgamādisāmaññaṃ sandhāya vadati.
Ekattatā refers to the commonality of "mind precedes," etc.
Ekattatā (tính đồng nhất) là nói đến tính chung của Manopubbaṅgamā, v.v.
Evaṃ sesesupi.
The same applies to the rest.
Tương tự đối với những điều còn lại.
Vemattatā ‘‘manopubbaṅgamā’’tiādinā sāmaññato vuttadhamme pasādo dhāraṇāya nivattetvā pasannasaṅkhāte visese avaṭṭhāpanato.
Vemattatā means the differentiation of the phenomena generally stated as "mind precedes," etc., by turning away from retention through faith and establishing them in the specific sense of being serene.
Vemattatā (tính dị biệt) là do sự tịnh tín làm cho các pháp được nói chung chung bằng “Manopubbaṅgamā”, v.v., không còn ở trong sự nắm giữ, mà được thiết lập trong những đặc tính cụ thể được gọi là tịnh tín.
Sesesupi eseva nayo.
The same method applies to the rest.
Tương tự đối với những điều còn lại.
Pasādo sinehasabhāvo, assaddhiyaṃ viya lūkhasabhāvaṃ dosaṃ vinodetīti āha ‘‘byāpādavikkhambhanato’’ti.
Serenity is of the nature of affection; it removes the coarse nature of ill-will, just as it removes faithlessness, thus it says "by suppressing ill-will."
Tịnh tín có bản chất là sự yêu mến, nó loại bỏ lỗi lầm có bản chất thô tháo như sự bất tín, nên nói “byāpādavikkhambhanato” (do sự trấn áp sân hận).
Bahiddhāti saddheyyavatthuṃ sandhāyāha.
Bahiddhā is said with reference to the object of faith.
Bahiddhā (bên ngoài) là nói đến đối tượng đáng tin cậy.
Okappanatoti ārammaṇaṃ anupavisitvā anupakkhanditvā saddahanato.
Okappanato means believing by entering into and penetrating the object.
Okappanato (do sự tin tưởng) là do tin tưởng sau khi đã thâm nhập và nắm giữ đối tượng.
Deyyadhammādayoti ettha ādisaddena saṃvegahirottappakasiṇamaṇḍalādayo saṅgayhanti.
In "deyadhammādayo", the word ādi includes things like the sense of urgency, moral dread, moral shame, and kasiṇa circles.
Deyyadhammādayo (các pháp cúng dường, v.v.) thì từ ādi (v.v.) bao gồm sự xúc động, sự hổ thẹn, sự ghê sợ, các đề mục kasina, các vòng tròn, v.v.
Iṭṭhārammaṇādayoti ādisaddena iṭṭhamajjhattārammaṇā, dvāradhammā, manasikāroti evamādīnaṃ saṅgaho daṭṭhabbo.
In "iṭṭhārammaṇādayo", the word ādi should be understood to include agreeable-and-neutral objects, door-phenomena, attention, and so on.
Iṭṭhārammaṇādayo (các đối tượng khả ái, v.v.) thì từ ādi (v.v.) cần được hiểu là bao gồm các đối tượng khả ái, các đối tượng trung tính, các pháp môn, sự tác ý, v.v.
Tathā phassoti yathā vedanādīnaṃ iṭṭhārammaṇādayo paccayo, evaṃ phassopīti paccayatāsāmaññameva upasaṃharati tathā-saddo.
Tathā phasso: Just as agreeable objects, etc., are conditions for feeling, etc., so too is contact. The word tathā thus includes the commonality of conditionality.
Tathā phasso (tương tự xúc) thì từ tathā (tương tự) chỉ gói gọn tính chung của duyên, như các đối tượng khả ái, v.v., là duyên cho thọ, v.v., thì xúc cũng vậy.
Vedanādīnanti hi vedanādayo tayo khandhā gahitā.
Here, "vedanādīnaṃ" refers to the three aggregates of feeling, etc.
Vedanādīna (của thọ, v.v.) ở đây, ba uẩn là thọ, v.v., được nắm giữ.
Viññāṇassa vedanādayoti nāmarūpaṃ sandhāya vadati.
Viññāṇassa vedanādayo is said with reference to mind-and-matter.
Viññāṇassa vedanādayo (thọ, v.v., của thức) là nói đến danh sắc.
‘‘Sīlamayassa adoso padaṭṭhāna’’nti vuttaṃ khantipadhānattā sīlassa.
"Non-aversion is the proximate cause of morality" is stated because morality is primarily patience.
“Alobho kusalamūla” (Vô tham là căn lành) đã nói “Sīlamayassa adoso padaṭṭhāna” (Vô sân là cận nhân của giới) là do giới chủ yếu là nhẫn nại.
Adhiṭṭhātīti anuyuñjati uppādeti.
Adhiṭṭhātī means he practices, he produces.
Adhiṭṭhātī (quyết định) là thực hành, phát sanh.
Soti evaṃ kusalacittaṃ bhāvento.
So means one who develops such a wholesome mind.
So (người ấy) là người tu tập tâm thiện như vậy.
‘‘Anuppannāna’’ntiādinā bhāvanāpahānasamāropanāni dassento nibbedhabhāgiyavasena gāthāya atthaṃ vicinitvā samāropeti, evampi sakkā yojetunti vāsanābhāgiyavasena padaṭṭhānaniddese udāharīyati.
By "anuppannānaṃ" etc., showing the development, abandonment, and establishment, he analyzes and establishes the meaning of the verse in terms of penetration, or it is cited in the explanation of the proximate cause in terms of disposition, to show that it can also be construed in this way.
“Anuppannāna” (những điều chưa sanh) v.v., trình bày sự tu tập, sự đoạn trừ, và sự áp dụng, bằng cách đó, phân tích ý nghĩa của bài kệ theo phần thấu triệt (nibbedhabhāgiya) và áp dụng; hoặc cũng có thể phối hợp như vậy, nên được nêu ra trong phần giải thích cận nhân theo phần huân tập (vāsanābhāgiya).
Evaṃ ‘‘manopubbaṅgamā dhammā’’ti gāthāya vasena hārasampātayojanāvidhiṃ dassetvā idāni gāthāntarena dassetuṃ ‘‘tathā dadato puñña’’ntiādimāha.
Having thus shown the method of connecting the meaning in terms of the verse "Manopubbaṅgamā dhammā," now, to show it through another verse, he says "tathā dadato puññaṃ" etc.
Sau khi trình bày phương pháp phối hợp các yếu tố (hāra-sampāta-yojanāvidhi) theo bài kệ “Manopubbaṅgamā dhammā” như vậy, bây giờ để trình bày bằng một bài kệ khác, đã nói “tathā dadato puñña” (tương tự, phước của người bố thí), v.v.
Tattha bhāvanāmayanti paññābhāvanāmayaṃ.
There, bhāvanāmayaṃ means consisting of wisdom-development.
Trong đó, bhāvanāmaya (do tu tập) là do tu tập tuệ.
‘‘Alobho kusalamūla’’ntiādi dānādīnaṃ alobhādipadhānattā vuttaṃ, sabbattha ca ‘‘vutta’’nti padaṃ ānetvā yojetabbaṃ.
"Non-greed is a root of wholesome kamma" and so on, is stated because non-greed and so forth are predominant in giving and other practices, and the word "stated" should be brought in and applied everywhere.
“Alobho kusalamūla” (Vô tham là căn lành), v.v., đã nói là do bố thí, v.v., chủ yếu là vô tham, v.v., và ở khắp mọi nơi, từ “vutta” (đã nói) cần được đưa vào để phối hợp.
Tesanti rāgādīnaṃ.
"Tesaṃ" refers to defilements like greed.
Tesa (của chúng) là của tham, v.v.
Nissaraṇanti ca parinibbānameva sandhāya vadati.
And "nissaraṇa" refers specifically to complete Nibbāna.
Nissaraṇa (sự xuất ly) là nói đến chính sự Niết bàn.
Pariccāgasīlo alobhajjhāsayo kāmesu ādīnavadassāvī sammadeva sīlaṃ paripūretīti āha ‘‘dadato…pe… padaṭṭhāna’’nti.
One whose virtue is generosity, whose disposition is non-greed, and who sees the danger in sensual pleasures, truly perfects virtue. Thus it is said, "giving... etc. ... proximate cause."
Người có giới hạnh bố thí, với ý hướng vô tham, thấy rõ sự nguy hiểm trong dục lạc, hoàn thành giới hạnh một cách đúng đắn, nên đã nói “dadato…pe… padaṭṭhāna” (cận nhân của người bố thí, v.v.).
Idha oḷārikā nāma kilesā vītikkamāvatthānaṃ, tappahānaṃ tadaṅgappahānena veditabbaṃ.
Here, "gross" defilements are those in the stage of transgression; their abandonment should be understood as abandonment by suppression.
Ở đây, các phiền não oḷārikā (thô thiển) là những phiền não ở trạng thái vi phạm, sự đoạn trừ chúng cần được hiểu là sự đoạn trừ từng phần (tadaṅgappahāna).
Majjhimānanti pariyuṭṭhānāvatthānaṃ.
"Middle" refers to the stage of obsession.
Majjhimāna (trung bình) là những phiền não ở trạng thái bao vây (pariyuṭṭhāna).
Sukhumānanti anusayāvatthānaṃ.
"Subtle" refers to the stage of latent tendencies.
Sukhumāna (vi tế) là những phiền não ở trạng thái tiềm ẩn (anusaya).
Katāvībhūmi nti khīṇāsavabhūmiṃ.
"The accomplished stage" refers to the stage of an Arahant.
Katāvībhūmi (địa vị đã làm) là địa vị của bậc A-la-hán.
Dadatoti maggasahagatena alobhena sadevakassa lokassa abhayadānaṃ dadato.
"Giving" means giving the gift of fearlessness to the world with its devas, through non-greed accompanied by the path.
Dadato (của người bố thí) là của người bố thí sự vô úy cho thế gian cùng với chư thiên bằng vô tham đồng sanh với đạo.
Puññanti lokuttarakusalaṃ.
"Merit" refers to supramundane wholesome kamma.
Puñña (phước) là thiện pháp siêu thế.
Saṃyamatoti maggapariyāpannehi sammāvācākammantājīvehi diṭṭhekaṭṭhādisaṃkilesato maggasaṃyamena saṃyamantassa.
"Restraining" means restraining oneself from defilements like those seen in the world, through the restraint of the path, by means of right speech, right action, and right livelihood, which are included in the path.
Saṃyamato (của người tự chế ngự) là của người tự chế ngự bằng sự chế ngự của đạo khỏi những ô nhiễm như tà kiến, v.v., bằng chánh ngữ, chánh nghiệp, chánh mạng thuộc về đạo.
Veranti pāṇātipātādipāpaṃ.
"Evil" refers to evil kamma such as the destruction of life.
Vera (oán thù) là ác pháp như sát sanh, v.v.
Kusaloti maggasammādiṭṭhiyā kusalo vicakkhaṇo.
"Skilful" means skilful and discerning through right view of the path.
Kusalo (người thiện xảo) là người thiện xảo, thông suốt bằng chánh kiến của đạo.
Jahāti pāpakanti tehi tehi maggehi taṃ taṃ pahātabbaṃ pāpadhammaṃ odhiso jahāti samucchindati.
"He abandons evil" means he abandons and eradicates each and every evil phenomenon that is to be abandoned, through those respective paths.
Jahāti pāpaka (từ bỏ điều ác) là từ bỏ, diệt trừ hoàn toàn ác pháp cần được đoạn trừ bằng các đạo tương ứng.
Tenāha ‘‘maggo vutto’’ti.
Therefore it is said, "the path is stated."
Vì vậy, đã nói “maggo vutto” (đạo đã được nói).
Puññe kathite puññaphalampi kathitameva hotīti vuttaṃ ‘‘dadato…pe… desanamāhā’’ti.
When merit is spoken of, the fruit of merit is also spoken of, thus it is said, "giving... etc. ... he taught the discourse."
Khi phước được nói đến, quả của phước cũng đã được nói đến, nên đã nói “dadato…pe… desanamāhā” (người bố thí…pe… đã nói lời dạy).
Saccakammaṭṭhānena vinā saṃkilesappahānaṃ natthīti dassento āha ‘‘kusalo…pe… desanamāhā’’ti.
Showing that there is no abandonment of defilements without the truth-kammaṭṭhāna, he says, "skilful... etc. ... he taught the discourse."
Để trình bày rằng không có sự đoạn trừ ô nhiễm nếu không có nghiệp chân thật, đã nói “kusalo…pe… desanamāhā” (người thiện xảo…pe… đã nói lời dạy).
Verasaddo adinnādānādipāpadhammesupi niruḷhoti vuttaṃ ‘‘evaṃ sabbānipi sikkhāpadāni vitthāretabbānī’’ti.
The word "vera" (enmity/evil) is also established in evil phenomena like taking what is not given, thus it is said, "in this way, all the training rules should be elaborated."
Từ Vera (oán thù) cũng được hiểu là các ác pháp như trộm cắp, v.v., nên đã nói “evaṃ sabbānipi sikkhāpadāni vitthāretabbānī” (như vậy, tất cả các học giới cũng cần được giải thích rộng rãi).
Dvepi vimuttiyo sekkhāsekkhavimuttiyo, saupādisesaanupādisesavimuttiyo ca.
"The two liberations" are the liberation of trainees and the liberation of the accomplished, and liberation with residue and liberation without residue.
Dvepi vimuttiyo (cả hai sự giải thoát) là giải thoát của bậc hữu học và vô học, và giải thoát còn dư y và không dư y.
Tathā hi vakkhati ‘‘nibbutoti dve nibbānadhātuyo’’tiādi (netti. aṭṭha. 76).
For thus it will be said, "Nibbāna means the two Nibbāna-elements" and so on.
Quả vậy, sẽ nói: “nibbutoti dve nibbānadhātuyo” (nibbuto là hai giới Niết bàn), v.v.
Kāraṇūpacārena, kāraṇaggahaṇena vā phalaṃ gahitanti āha ‘‘dve sugatiyo’’tiādi.
By way of metaphorical cause, or by grasping the cause, the fruit is grasped, thus it is said, "the two good destinations" and so on.
Bằng cách dùng nhân để chỉ quả, hoặc bằng cách nắm giữ nhân, quả được nắm giữ, nên đã nói “dve sugatiyo” (hai thiện thú), v.v.
Vaṭṭavivaṭṭasampattiyo imissā desanāya phalaṃ, tassa dānaṃ sīlaṃ bhāvanā upāyo, ‘‘sampattidvayaṃ icchantena dānādīsu appamattena bhavitabba’’nti ayamettha bhagavato āṇattīti imamatthaṃ sandhāyāha ‘‘phalādīni yathārahaṃ veditabbānī’’ti.
The attainments of saṃsāra and Nibbāna are the "fruit" of this discourse; giving, virtue, and development are the "means" to it; "one who desires the two attainments should be diligent in giving and so forth"—this is the "command" of the Blessed One here. Referring to this meaning, he says, "the fruits and so on should be understood as appropriate."
Hai sự thành tựu của luân hồi và thoát ly luân hồi là quả của lời dạy này, bố thí, giới, tu tập là phương tiện của chúng, “người muốn có hai sự thành tựu cần phải tinh tấn trong bố thí, v.v.” đây là lệnh của Đức Phật ở đây, dựa trên ý nghĩa này, đã nói “phalādīni yathārahaṃ veditabbānī” (quả, v.v., cần được hiểu một cách thích đáng).
Vicayoti vicayahārasampāto, so vuccatīti attho.
"Vicaya" means the accomplishment of the analysis method, that is what is meant.
Vicayo (sự phân tích) là sự phối hợp các yếu tố phân tích, đó là ý nghĩa được nói đến.
Esa nayo ito paresupi.
This is the method for what follows as well.
Tương tự đối với những điều sau đây.
‘‘Tividhampi dānamaya’’ntiādinā padatthavicayaṃ dasseti, tena assādādayo, itare ca vicayahārapadatthā atthato vicitā eva hontīti.
By "all three kinds of merit-making by giving" and so on, he shows the analysis of terms; thereby, the gratifications and so on, and other terms of the analysis method, are indeed analyzed in meaning.
“Tividhampi dānamaya” (tất cả ba loại bố thí), v.v., trình bày sự phân tích ý nghĩa của từ, do đó, sự thích thú, v.v., và các ý nghĩa khác của các yếu tố phân tích đều được phân tích về mặt ý nghĩa.
Rūpādiārammaṇassa pariccāgo vuttoti sambandho.
The abandonment of objects like forms is stated, this is the connection.
Sự từ bỏ đối tượng như sắc, v.v., đã được nói đến, đó là sự liên kết.
Sabboti sakalo anavasesato kiccassa vuttattā.
"All" means entirely, completely, because the task is stated.
Sabbo (tất cả) là toàn bộ, không còn sót lại, vì chức năng đã được nói đến.
Dānābhiratassa cāgādhiṭṭhānaṃ pāripūriṃ gacchatīti vuttaṃ ‘‘dadato…pe… padaṭṭhāna’’nti.
For one who delights in giving, the resolve of generosity reaches perfection, thus it is said, "giving... etc. ... proximate cause."
Sự quyết định bố thí của người hoan hỷ trong bố thí đạt đến sự viên mãn, nên đã nói “dadato…pe… padaṭṭhāna” (cận nhân của người bố thí, v.v.).
Viratisacce, vacīsacce ca tiṭṭhato saccādhiṭṭhānaṃ pāripūriṃ gacchatīti vuttaṃ ‘‘saṃyama…pe… padaṭṭhāna’’nti. Kosallayogato ca pāpappahānato ca paññāpāripūriṃ gacchatīti vuttaṃ ‘‘kusalo…pe… padaṭṭhāna’’nti.
For one who stands in the truth of abstention and the truth of speech, the resolve of truthfulness reaches perfection, thus it is said, "restraining... etc. ... proximate cause." And by virtue of skill and by abandoning evil, wisdom reaches perfection, thus it is said, "skilful... etc. ... proximate cause."
Đối với người an trú trong sự thật về sự chế ngự và sự thật về lời nói, sự quyết định trên sự thật được viên mãn, điều này đã được nói rằng: ‘sự thu thúc… là nền tảng’. Do sự thực hành thiện xảo và do sự từ bỏ điều ác, sự viên mãn về trí tuệ được thành tựu, điều này đã được nói rằng: ‘thiện xảo… là nền tảng’.
Anavasesarāgādīsu pahīnesu upasamo upaṭṭhito nāma hotīti vuttaṃ ‘‘rāga…pe… padaṭṭhāna’’nti.
When all greed and so on are abandoned, tranquillity is established, thus it is said, "greed... etc. ... proximate cause."
Khi tham ái v.v... được từ bỏ không còn dư sót, sự tịch tịnh được xem là đã hiện khởi, điều này đã được nói rằng: ‘tham ái… là nền tảng’.
Kusaloti puggalādhiṭṭhānena kosallasammādiṭṭhi vuttāti āha ‘‘kusalo…pe… maggaṅgādibhāvena ekalakkhaṇattā’’ti.
"Skilful" refers to the skilful right view stated through the resolve on the individual, thus it is said, "skilful... etc. ... being of one characteristic as a factor of the path."
Thiện xảo ở đây, với sự quyết định về cá nhân, chánh kiến thiện xảo đã được nói đến, ngài nói: ‘thiện xảo…pe… do có cùng một đặc tính qua phương diện là đạo chi v.v...’.
Ādisaddena bodhipakkhiyabhāvādiṃ saṅgaṇhāti.
The word "etc." includes factors like being conducive to awakening.
Với từ v.v..., ngài bao gồm cả phương diện là pháp trợ Bồ-đề v.v...
Khepetabbabhāvenāti pahātabbabhāvena.
"By being that which is to be destroyed" means by being that which is to be abandoned.
Do phương diện cần được loại trừ nghĩa là do phương diện cần được từ bỏ.
Averatanti asapattataṃ.
"Averatā" means freedom from enmity.
Không có oán địch nghĩa là không có sự thù nghịch.
Kusaladhammehīti anavajjadhammehi, phalanibbānehīti adhippāyo.
By wholesome states means by blameless states; the intention is by fruits and Nibbāna.
Với các thiện pháp nghĩa là với các pháp không có tội lỗi; ý muốn nói là với quả và Niết-bàn.
Dānassa mahapphalatā, sīlādiguṇehi satthu anuttaradakkhiṇeyyabhāvo, anupādāparinibbānanti imesaṃ paccavekkhaṇā imassa dānassa nidānanti ayamattho pāḷiyaṃ niruḷhova.
The great fruitfulness of giving, the unsurpassed worthiness of offerings of the Teacher due to virtues like sīla, and Nibbāna without clinging—the contemplation of these is the cause of this giving—this meaning is well-established in the Pāḷi.
Sự có quả lớn của việc bố thí, phương diện là bậc đáng cúng dường vô thượng của Bậc Đạo Sư do các đức hạnh như giới, và sự vô dư y Niết-bàn, việc quán xét những điều này là nhân duyên của việc bố thí này, ý nghĩa này đã được xác lập trong Pāḷi.
Nibbacananidānasandhayo suviññeyyāvāti āha ‘‘nibbacananidānasandhayo vattabbā’’ti.
The etymologies, causes, and connections are easily understood, thus it is said, “The etymologies, causes, and connections should be stated.”
Các mối liên kết giữa từ nguyên và nhân duyên là dễ hiểu, ngài nói: ‘các mối liên kết giữa từ nguyên và nhân duyên cần được nói đến’.
Paṭipakkhaniddesena samudayoti desanatthaṃ paṭipakkhaniddesanena niddhārito ayaṃ macchariyādisaṃkilesapakkhiko samudayo.
The origin by way of stating the opposite means this origin, belonging to the defilement-side such as avarice, is determined by stating the opposite for the purpose of teaching.
Tập đế qua sự trình bày đối nghịch nghĩa là đây là tập đế thuộc về phe của các phiền não như xan tham v.v..., được xác định qua sự trình bày đối nghịch nhằm mục đích thuyết giảng.
Alobhena…pe… dānādīhīti yehi alobhādīhi dānādayo dhammā sambhavanti, tāni dānādiggahaṇeneva gahitānīti kusalamūlāni niddhāreti ‘‘imāni tīṇi kusalānī’’ti.
By non-greed…etc.…by giving, etc. means that those wholesome roots from which states like giving arise are included by the mention of giving, etc., thus it determines “these three wholesome states.”
Bởi vô tham…pe… bởi bố thí v.v… nghĩa là các pháp bố thí v.v... sinh khởi từ những pháp vô tham v.v... nào, những pháp ấy cũng được bao gồm bởi chính sự đề cập đến bố thí v.v...; ngài xác định các thiện căn rằng: ‘đây là ba thiện pháp’.
Tesanti kusalamūlānaṃ.
Of these means of the wholesome roots.
Của chúng nghĩa là của các thiện căn.
Bhayahetu deti paṇṇākārādivasena.
Gives out of fear in the manner of tributes, etc.
Bố thí do nhân là sự sợ hãi qua phương diện là vật cống nạp v.v...
Rāgahetu deti sabhāgavatthussa.
Gives out of passion for a similar object.
Bố thí do nhân là tham ái đối với vật tương tự.
Āmisakiñcikkhahetu deti lañjādivasena.
Gives for a trifling gain in the manner of bribes, etc.
Bố thí do nhân là một chút lợi lộc qua phương diện là của hối lộ v.v...
Anukampanto vā karuṇākhette.
Or having compassion in the field of compassion.
Hoặc lòng bi mẫn ở đối tượng của lòng bi.
Apacayamāno guṇakhette, upakārakhette vā.
Or showing respect in the field of merit, or in the field of benefactors.
Hoặc tôn kính ở đối tượng có đức hạnh, hoặc ở đối tượng có công ơn.
Bhayūparatoti bhayena orato.
Restrained from fear means distanced from fear.
Dừng lại do sợ hãi nghĩa là từ bỏ do sợ hãi.
Tena tathārūpena saṃyamena veraṃ na ciyateva.
By such self-restraint, enmity is not accumulated.
Do sự thu thúc như vậy, oán thù không được tích tập.
Evaṃ sabbassa akusalassa pāpako vipākoti yojanā.
Thus, the explanation is that the result of all unwholesome deeds is evil.
Như vậy, cần hiểu rằng quả của tất cả bất thiện là xấu ác.
Kammaphalaṃ saddahanto dānakiriyāyaṃ padahanto yena vidhinā dānaṃ dātabbaṃ, tattha satiṃ upaṭṭhapento cittaṃ samādahanto sammādiṭṭhiṃ purakkharonto dāne sammāpaṭipanno hotīti āha ‘‘dānaṃ nāma…pe… hotī’’ti.
Believing in the fruit of action, striving in the act of giving, establishing mindfulness in the method by which giving should be performed, concentrating the mind, and prioritizing right view, one is rightly practicing giving, thus it is said, “giving, namely…etc.…is.”
Người tin vào nghiệp và quả, nỗ lực trong hành động bố thí, thiết lập niệm ở phương cách mà việc bố thí cần được thực hiện, định tâm, đặt chánh kiến lên hàng đầu, thì trở thành người thực hành đúng đắn trong việc bố thí, ngài nói: ‘việc bố thí gọi là…pe… trở thành’.
Bhāvanāpahānasamāropanāni pāḷiyaṃ sarūpato viññāyantīti padaṭṭhānavevacanasamāropanāni dassetuṃ ‘‘taṃ sīlassa padaṭṭhāna’’ntiādi vuttaṃ, taṃ suviññeyyaṃ.
Since development, abandonment, and establishment are understood in their own nature in the Pāḷi, “that is the proximate cause of sīla” and so on is stated to show the proximate causes, synonyms, and establishments, which is easily understood.
Sự tu tập, sự từ bỏ, và sự áp đặt được hiểu rõ về bản chất trong Pāḷi, nên để chỉ ra sự áp đặt các từ đồng nghĩa của nền tảng, câu ‘đó là nền tảng của giới’ v.v... đã được nói đến, điều đó dễ hiểu.
Aññañca yadettha atthato na vibhattaṃ, taṃ vuttanayattā, uttānatthattā cāti veditabbaṃ.
And whatever is not explained in detail here should be understood as being according to the stated method and having a clear meaning.
Và điều gì khác ở đây không được phân tích về mặt ý nghĩa, cần hiểu rằng đó là do phương pháp đã được nói đến, và do ý nghĩa rõ ràng.