‘‘Tasmā rakkhitacittassa, sammāsaṅkappagocaro’’ti gāthā.
The verse is: "Therefore, for one whose mind is guarded, whose domain is right resolve."
Bài kệ là: “Do đó, đối với người có tâm được bảo vệ, có chánh tư duy làm cảnh giới.”
Samathavipassanāya bhāvitāya nirodho phalaṃ, pariññātaṃ dukkhaṃ, samudayo pahīno, maggo bhāvito paṭipakkhena.
When tranquility and insight are developed, cessation is the fruit; suffering is fully understood; the origin is abandoned; the path is developed by its opposite.
Khi Samatha và Vipassanā được tu tập, Diệt là quả, Khổ đã được liễu tri, Tập đã được đoạn trừ, Đạo đã được tu tập theo cách đối nghịch.
‘‘Tasmā rakkhitacittassa, sammāsaṅkappagocaro’’ti gāthā.
The verse is: "Therefore, for one whose mind is guarded, whose domain is right resolve."
Bài kệ là: “Do đó, đối với người có tâm được bảo vệ, có chánh tư duy làm cảnh giới.”
‘‘Tasmā rakkhitacittassā’’ti cittaṃ mano viññāṇaṃ manindriyaṃ manāyatanaṃ vijānanā vijānitattaṃ, idaṃ vevacanaṃ.
"Therefore, for one whose mind is guarded"—mind, thought, consciousness, mind-faculty, mind-base, knowing, the state of being known; this is a synonym.
“Do đó, đối với người có tâm được bảo vệ” — tâm (citta), ý (mano), thức (viññāṇa), ý căn (manindriya), ý xứ (manāyatana), sự nhận biết (vijānanā), trạng thái nhận biết (vijānitatta) — đây là các từ đồng nghĩa.
‘‘Sammāsaṅkappagocaro’’ti nekkhammasaṅkappo abyāpādasaṅkappo avihiṃsāsaṅkappo, idaṃ vevacanaṃ.
"Whose domain is right resolve"—resolve for renunciation, resolve for non-ill-will, resolve for non-violence; this is a synonym.
“Có chánh tư duy làm cảnh giới” — tư duy xuất ly (nekkhammasaṅkappo), tư duy không sân hận (abyāpādasaṅkappo), tư duy không hại (avihiṃsāsaṅkappo) — đây là các từ đồng nghĩa.
‘‘Sammādiṭṭhipurekkhāro’’ti sammādiṭṭhi nāma paññāsatthaṃ paññākhaggo paññāratanaṃ paññāpajjoto paññāpatodo paññāpāsādo, idaṃ vevacanaṃ.
"With right view as his guide"—right view is called the weapon of wisdom, the sword of wisdom, the jewel of wisdom, the light of wisdom, the goad of wisdom, the palace of wisdom; this is a synonym.
“Với chánh kiến làm tiên phong” — chánh kiến (sammādiṭṭhi) là trí tuệ như một vũ khí, trí tuệ như một thanh kiếm, trí tuệ như một viên ngọc, trí tuệ như một ngọn đèn, trí tuệ như một cây roi, trí tuệ như một lâu đài — đây là các từ đồng nghĩa.
‘‘Tasmā rakkhitacittassa, sammāsaṅkappagocaro’’ti gāthā.
‘Therefore, for one with a guarded mind, whose range is right intention’ – thus the verse.
Bài kệ là: “Do đó, đối với người có tâm được bảo vệ, có chánh tư duy làm cảnh giới.”
‘‘Tasmā rakkhitacittassā’’ti padaṭṭhānapaññatti satiyā.
The designation of the proximate cause of mindfulness is ‘Therefore, for one with a guarded mind’.
“Do đó, đối với người có tâm được bảo vệ” là sự chế định căn bản của niệm.
‘‘Sammāsaṅkappagocaro’’ti bhāvanāpaññatti samathassa.
The designation of the development of serenity is ‘whose range is right intention’.
“Có chánh tư duy làm cảnh giới” là sự chế định tu tập của Samatha.
‘‘Sammādiṭṭhipurekkhāro, ñatvāna udayabbaya’’nti dassanabhūmiyā nikkhepapaññatti.
The designation of placement in the sphere of insight is ‘with right view as a forerunner, having known rise and fall’.
“Với chánh kiến làm tiên phong, sau khi đã biết sự sinh diệt” là sự chế định trình bày của đất thấy (dassanabhūmi).
‘‘Thinamiddhābhibhū bhikkhū’’ti samudayassa anavasesappahānapaññatti, ‘‘sabbā duggatiyo jahe’’ti bhāvanāpaññatti maggassa.
The designation of the complete abandonment of the origin is ‘monks who have overcome sloth and torpor’, and the designation of the development of the path is ‘he abandons all bad destinations’.
“Tỳ khưu đã vượt qua hôn trầm và thụy miên” là sự chế định đoạn trừ hoàn toàn Tập (samudaya); “từ bỏ mọi ác thú” là sự chế định tu tập của Đạo.
‘‘Tasmā rakkhitacittassa, sammāsaṅkappagocaro’’ti gāthā.
‘Therefore, for one with a guarded mind, whose range is right intention’ – thus the verse.
Bài kệ là: “Do đó, đối với người có tâm được bảo vệ, có chánh tư duy làm cảnh giới.”
‘‘Tasmā rakkhitacittassa, sammāsaṅkappagocaro’’.
‘Therefore, for one with a guarded mind, whose range is right intention’.
“Do đó, đối với người có tâm được bảo vệ, có chánh tư duy làm cảnh giới.”
‘‘Sammādiṭṭhipurekkhāro’’ti sammādiṭṭhiyā gahitāya gahitāni bhavanti pañcindriyāni, ayaṃ indriyehi otaraṇā.
When right view is grasped, the five faculties are grasped by ‘with right view as a forerunner’; this is penetration through the faculties.
“Với chánh kiến làm tiên phong” — khi chánh kiến được nắm giữ, năm căn cũng được nắm giữ; đây là sự thâm nhập bằng các căn (indriya).
‘‘Tasmā rakkhitacittassa, sammāsaṅkappagocaro’’ti gāthā.
‘Therefore, for one with a guarded mind, whose range is right intention’ – thus the verse.
Bài kệ là: “Do đó, đối với người có tâm được bảo vệ, có chánh tư duy làm cảnh giới.”
Yattha ārambho suddho, so pañho visajjito bhavati.
Where the endeavor is pure, that question is resolved.
Nơi nào sự khởi đầu là thanh tịnh, câu hỏi đó đã được giải đáp.
Yattha pana ārambho na suddho, na tāva so pañho visajjito bhavati.
But where the endeavor is not pure, that question is not yet resolved.
Nhưng nơi nào sự khởi đầu không thanh tịnh, câu hỏi đó vẫn chưa được giải đáp.
Tasmā rakkhitacittassa, sammāsaṅkappagocaroti gāthā.
‘Therefore, for one with a guarded mind, whose range is right intention’ – thus the verse.
Bài kệ là: “Do đó, đối với người có tâm được bảo vệ, có chánh tư duy làm cảnh giới.”
Tasmā rakkhitacittassāti ekattatā.
‘Therefore, for one with a guarded mind’ is a unity.
“Do đó, đối với người có tâm được bảo vệ” là sự đồng nhất (ekattatā).
Cittaṃ mano viññāṇaṃ, ayaṃ vemattatā.
Citta, mano, viññāṇa – this is a diversity.
Tâm (citta), ý (mano), thức (viññāṇa) — đây là sự khác biệt (vemattatā).
Sammāsaṅkappagocaroti ekattatā.
‘Whose range is right intention’ is a unity.
“Có chánh tư duy làm cảnh giới” là sự đồng nhất.
Nekkhammasaṅkappo abyāpādasaṅkappo avihiṃsāsaṅkappo ayaṃ vemattatā.
The intention of renunciation, the intention of non-ill-will, the intention of non-harming – this is a diversity.
Tư duy ly dục, tư duy không sân, tư duy không hại – đây là sự khác biệt.
Sammādiṭṭhipurekkhāroti ekattatā.
‘With right view as a forerunner’ is a unity.
“Chánh kiến đi trước” là sự đồng nhất.
Sammādiṭṭhi nāma yaṃ dukkhe ñāṇaṃ dukkhasamudaye ñāṇaṃ dukkhanirodhe ñāṇaṃ dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ñāṇaṃ magge ñāṇaṃ hetumhi ñāṇaṃ hetusamuppannesu dhammesu ñāṇaṃ paccaye ñāṇaṃ paccayasamuppannesu dhammesu ñāṇaṃ, yaṃ tattha tattha yathābhūtaṃ ñāṇadassanaṃ abhisamayo sampaṭivedho saccāgamanaṃ, ayaṃ vemattatā.
Right view means the knowledge of suffering, the knowledge of the origin of suffering, the knowledge of the cessation of suffering, the knowledge of the path leading to the cessation of suffering, the knowledge of the path, the knowledge of the cause, the knowledge of phenomena arisen from the cause, the knowledge of the condition, the knowledge of phenomena arisen from the condition; whatever knowledge-and-vision, comprehension, penetration, and attainment of truth there is in each of these as it really is – this is a diversity.
Chánh kiến là trí tuệ về Khổ, trí tuệ về Khổ Tập, trí tuệ về Khổ Diệt, trí tuệ về Con Đường Đưa Đến Khổ Diệt, trí tuệ về đạo, trí tuệ về nhân, trí tuệ về các pháp do nhân sinh khởi, trí tuệ về duyên, trí tuệ về các pháp do duyên sinh khởi; đó là sự thấy biết như thật, sự thâm nhập, sự thể nhập chân lý ở từng trường hợp – đây là sự khác biệt.
Ñatvāna udayabbayanti ekattatā, udayena avijjāpaccayā saṅkhārā, saṅkhārapaccayā viññāṇaṃ, evaṃ sabbaṃ samudayo bhavati.
‘Having known rise and fall’ is a unity. By rise, dependent on ignorance are formations; dependent on formations is consciousness; thus, all becomes origin.
“Biết sự sinh diệt” là sự đồng nhất; do sự sinh khởi, vô minh duyên hành, hành duyên thức; như vậy tất cả đều là sự tập khởi.
Vayena avijjānirodhā saṅkhāranirodho, evaṃ sabbaṃ nirodho hoti, ayaṃ vemattatā.
By fall, with the cessation of ignorance, there is the cessation of formations; thus, all becomes cessation. This is a diversity.
Do sự diệt, vô minh diệt thì hành diệt; như vậy tất cả đều là sự diệt tận – đây là sự khác biệt.
Thinamiddhābhibhū bhikkhūti ekattatā, thinaṃ nāma yā cittassa akallatā akammaniyatā, middhaṃ nāma yaṃ kāyassa līnattaṃ, ayaṃ vemattatā.
‘Monks who have overcome sloth and torpor’ is a unity. Sloth means the unsuitability and unworkability of the mind; torpor means the sluggishness of the body. This is a diversity.
“Tỳ-khưu bị hôn trầm, thụy miên chi phối” là sự đồng nhất; hôn trầm là sự không khéo léo, không thích hợp của tâm; thụy miên là sự chùng xuống của thân – đây là sự khác biệt.
Sabbā duggatiyo jaheti ekattatā, devamanusse vā upanidhāya apāyā duggati, nibbānaṃ vā upanidhāya sabbā upapattiyo duggati, ayaṃ vemattatā.
‘He abandons all bad destinations’ is a unity. Considering devas and humans, the lower realms (apāya) are bad destinations; considering Nibbāna, all existences (upapatti) are bad destinations. This is a diversity.
“Từ bỏ mọi ác thú” là sự đồng nhất; so với chư thiên và loài người, các cõi đọa là ác thú; so với Nibbāna, mọi sự tái sinh đều là ác thú – đây là sự khác biệt.
Tasmā rakkhitacittassāti tiṇṇaṃ sucaritānaṃ padaṭṭhānaṃ, citte rakkhite taṃ rakkhitaṃ bhavati kāyakammaṃ vacīkammaṃ manokammaṃ.
Therefore, the phrase ‘for one with a guarded mind’ is the proximate cause for the three good conducts. When the mind is guarded, then bodily action, verbal action, and mental action are guarded.
“Do đó, người có tâm được bảo vệ” là căn bản cho ba thiện hạnh; khi tâm được bảo vệ, thì thân nghiệp, khẩu nghiệp, ý nghiệp cũng được bảo vệ.
Sammādiṭṭhipurekkhāroti sammādiṭṭhiyā bhāvitāya bhāvito bhavati ariyo aṭṭhaṅgiko maggo.
By the phrase ‘with right view as his guide’, the development of right view is expressed. When right view is developed, the noble eightfold path is developed.
“Với chánh kiến đi trước” nghĩa là khi chánh kiến được tu tập, Bát Chánh Đạo cao thượng cũng được tu tập.
Kena kāraṇena?
For what reason?
Vì lý do gì?
Sammādiṭṭhito hi sammāsaṅkappo pabhavati, sammāsaṅkappato sammāvācā pabhavati, sammāvācāto sammākammanto pabhavati, sammākammantato sammāājīvo pabhavati, sammāājīvato sammāvāyāmo pabhavati, sammāvāyāmato sammāsati pabhavati, sammāsatito sammāsamādhi pabhavati, sammāsamādhito sammāvimutti pabhavati, sammāvimuttito sammāvimuttiñāṇadassanaṃ pabhavati.
Indeed, from right view arises right intention; from right intention arises right speech; from right speech arises right action; from right action arises right livelihood; from right livelihood arises right effort; from right effort arises right mindfulness; from right mindfulness arises right concentration; from right concentration arises right liberation; from right liberation arises the knowledge and vision of right liberation.
Vì từ chánh kiến sinh ra chánh tư duy, từ chánh tư duy sinh ra chánh ngữ, từ chánh ngữ sinh ra chánh nghiệp, từ chánh nghiệp sinh ra chánh mạng, từ chánh mạng sinh ra chánh tinh tấn, từ chánh tinh tấn sinh ra chánh niệm, từ chánh niệm sinh ra chánh định, từ chánh định sinh ra chánh giải thoát, từ chánh giải thoát sinh ra giải thoát tri kiến.
Ayaṃ anupādiseso puggalo anupādisesā ca nibbānadhātu.
This is a person without any remainder (anupādisesa), and the Nibbāna-element is also without any remainder.
Đây là người vô dư y và Nibbāna-dhātu vô dư y.