Table of Contents

Nettippakaraṇapāḷi

Edit
1608
Lokiyaṃ suttaṃ sattādhiṭṭhānaṃ ekūnavīsatiyā puggalehi niddisitabbaṃ.
The mundane sutta, based on beings, should be indicated by nineteen individuals.
Bài kinh thế gian (lokiya) có nền tảng là chúng sanh (sattādhiṭṭhāna) nên được chỉ định bởi mười chín hạng người.
Te caritehi niddiṭṭhā samanvesitabbā keci rāgacaritā, keci dosacaritā, keci mohacaritā, keci rāgacaritā ca dosacaritā ca, keci rāgacaritā ca mohacaritā ca, keci dosacaritā ca mohacaritā ca, keci rāgacaritā ca dosacaritā ca mohacaritā ca, rāgamukhe ṭhito rāgacarito, rāgamukhe ṭhito dosacarito, rāgamukhe ṭhito mohacarito, rāgamukhe ṭhito rāgacarito ca dosacarito ca mohacarito ca, dosamukhe ṭhito dosacarito, dosamukhe ṭhito mohacarito, dosamukhe ṭhito rāgacarito, dosamukhe ṭhito rāgacarito ca dosacarito ca mohacarito ca, mohamukhe ṭhito mohacarito, mohamukhe ṭhito rāgacarito mohamukhe ṭhito dosacarito, mohamukhe ṭhito rāgacarito ca dosacarito ca mohacarito cāti, lokiyaṃ suttaṃ sattādhiṭṭhānaṃ imehi ekūnavīsatiyā puggalehi niddisitabbaṃ.
Those individuals, designated by their temperaments, are to be sought out: some are of a greedy temperament (rāgacaritā), some of a hateful temperament (dosacaritā), some of a deluded temperament (mohacaritā); some are of a greedy temperament and a hateful temperament; some are of a greedy temperament and a deluded temperament; some are of a hateful temperament and a deluded temperament; some are of a greedy temperament, a hateful temperament, and a deluded temperament. An individual whose temperament is greedy, standing at the door of greed (rāgamukhe ṭhito rāgacarito); an individual whose temperament is hateful, standing at the door of greed (rāgamukhe ṭhito dosacarito); an individual whose temperament is deluded, standing at the door of greed (rāgamukhe ṭhito mohacarito); an individual whose temperament is greedy, hateful, and deluded, standing at the door of greed (rāgamukhe ṭhito rāgacarito ca dosacarito ca mohacarito ca). An individual whose temperament is hateful, standing at the door of hatred (dosamukhe ṭhito dosacarito); an individual whose temperament is deluded, standing at the door of hatred (dosamukhe ṭhito mohacarito); an individual whose temperament is greedy, standing at the door of hatred (dosamukhe ṭhito rāgacarito); an individual whose temperament is greedy, hateful, and deluded, standing at the door of hatred (dosamukhe ṭhito rāgacarito ca dosacarito ca mohacarito ca). An individual whose temperament is deluded, standing at the door of delusion (mohamukhe ṭhito mohacarito); an individual whose temperament is greedy, standing at the door of delusion (mohamukhe ṭhito rāgacarito); an individual whose temperament is hateful, standing at the door of delusion (mohamukhe ṭhito dosacarito); an individual whose temperament is greedy, hateful, and deluded, standing at the door of delusion (mohamukhe ṭhito rāgacarito ca dosacarito ca mohacarito cāti). The mundane discourse (lokiya sutta), based on beings (sattādhiṭṭhānaṃ), is to be designated by these nineteen individuals.
Họ được chỉ định bởi các hành trạng (carita) và nên được tìm hiểu: một số người có hành trạng tham (rāgacarita), một số người có hành trạng sân (dosacarita), một số người có hành trạng si (mohacarita), một số người có hành trạng tham và sân, một số người có hành trạng tham và si, một số người có hành trạng sân và si, một số người có hành trạng tham, sân và si; người có hành trạng tham đặt nơi cửa tham, người có hành trạng sân đặt nơi cửa tham, người có hành trạng si đặt nơi cửa tham, người có hành trạng tham, sân và si đặt nơi cửa tham; người có hành trạng sân đặt nơi cửa sân, người có hành trạng si đặt nơi cửa sân, người có hành trạng tham đặt nơi cửa sân, người có hành trạng tham, sân và si đặt nơi cửa sân; người có hành trạng si đặt nơi cửa si, người có hành trạng tham đặt nơi cửa si, người có hành trạng sân đặt nơi cửa si, người có hành trạng tham, sân và si đặt nơi cửa si. Bài kinh thế gian (lokiya) có nền tảng là chúng sanh (sattādhiṭṭhāna) nên được chỉ định bởi mười chín hạng người này.
1609
Vāsanābhāgiyaṃ suttaṃ sīlavantehi niddisitabbaṃ, te sīlavanto pañca puggalā pakatisīlaṃ samādānasīlaṃ cittappasādo samatho vipassanā cāti, vāsanābhāgiyaṃ suttaṃ imehi pañcahi puggalehi niddisitabbaṃ.
The discourse pertaining to wholesome dispositions (vāsanābhāgiya sutta) is to be designated by virtuous individuals (sīlavantehi). These five virtuous individuals are: those with natural virtue (pakatisīlaṃ), those with undertaken virtue (samādānasīlaṃ), those with mental clarity (cittappasādo), those with tranquility (samatho), and those with insight (vipassanā). The discourse pertaining to wholesome dispositions is to be designated by these five individuals.
Bài kinh thuộc tập khí (vāsanābhāgiya) nên được chỉ định bởi những người giữ giới (sīlavanta); năm hạng người giữ giới đó là: giới tự nhiên (pakatisīla), giới thọ trì (samādānasīla), sự thanh tịnh của tâm (cittappasāda), sự an tịnh (samatha) và tuệ quán (vipassanā); bài kinh thuộc tập khí (vāsanābhāgiya) nên được chỉ định bởi năm hạng người này.
1610
Lokuttaraṃ suttaṃ dhammādhiṭṭhānaṃ tīhi suttehi niddisitabbaṃ dassanabhāgiyena bhāvanābhāgiyena asekkhabhāgiyena ca.
The supramundane discourse (lokuttara sutta), based on phenomena (dhammādhiṭṭhānaṃ), is to be designated by three discourses: the discourse pertaining to vision (dassanabhāgiyena), the discourse pertaining to development (bhāvanābhāgiyena), and the discourse pertaining to the perfected (asekkhabhāgiyena).
Bài kinh siêu thế (lokuttara) có nền tảng là pháp (dhammādhiṭṭhāna) nên được chỉ định bởi ba bài kinh: thuộc kiến đạo (dassanabhāgiya), thuộc tu đạo (bhāvanābhāgiya) và thuộc vô học (asekkhabhāgiya).
1611
Lokiyañca lokuttarañca sattādhiṭṭhānañca dhammādhiṭṭhānañca ubhayena niddisitabbaṃ, ñāṇaṃ paññāya niddisitabbaṃ paññindriyena paññābalena adhipaññāsikkhāya dhammavicayasambojjhaṅgena sammādiṭṭhiyā tīraṇāya santīraṇāya dhamme ñāṇena anvaye ñāṇena khaye ñāṇena anuppāde ñāṇena anaññātaññassāmītindriyena aññindriyena aññātāvindriyena cakkhunā vijjāya buddhiyā bhūriyā medhāya, yaṃ yaṃ vā pana labbhati, tena tena paññādhivacanena niddisitabbaṃ.
Both the mundane and the supramundane, based on beings and based on phenomena, are to be designated by both. Knowledge (ñāṇaṃ) is to be designated by wisdom (paññāya): by the faculty of wisdom (paññindriyena), the power of wisdom (paññābalena), the training in higher wisdom (adhipaññāsikkhāya), the enlightenment factor of investigation of phenomena (dhammavicayasambojjhaṅgena), right view (sammādiṭṭhiyā), discernment (tīraṇāya), thorough discernment (santīraṇāya), knowledge of phenomena (dhamme ñāṇena), inferential knowledge (anvaye ñāṇena), knowledge of destruction (khaye ñāṇena), knowledge of non-arising (anuppāde ñāṇena), the faculty of knowing the unknown (anaññātaññassāmītindriyena), the faculty of final knowledge (aññindriyena), the faculty of one who knows (aññātāvindriyena), the eye (cakkhunā), true knowledge (vijjāya), understanding (buddhiyā), insight (bhūriyā), and intelligence (medhāya); or by whatever other term for wisdom is found, by that term it is to be designated.
Bài kinh thế gian và siêu thế, có nền tảng là chúng sanh và có nền tảng là pháp, nên được chỉ định bởi cả hai. Tuệ (ñāṇa) nên được chỉ định bằng trí tuệ (paññā), bằng tuệ quyền (paññindriya), bằng tuệ lực (paññābala), bằng giới tăng thượng tuệ (adhipaññāsikkhā), bằng trạch pháp giác chi (dhammavicayasambojjhaṅga), bằng chánh kiến (sammādiṭṭhi), bằng sự suy xét (tīraṇā), bằng sự thẩm sát (santīraṇā), bằng pháp trí (dhamme ñāṇa), bằng tùy trí (anvaye ñāṇa), bằng diệt trí (khaye ñāṇa), bằng bất sanh trí (anuppāde ñāṇa), bằng quyền năng “ta sẽ biết điều chưa biết” (anaññātaññassāmītindriya), bằng biết quyền (aññindriya), bằng đã biết quyền (aññātāvindriya), bằng nhãn (cakkhu), bằng minh (vijjā), bằng trí tuệ (buddhi), bằng sự hiểu biết rộng (bhūri), bằng trí thông minh (medhā), hoặc bất cứ từ nào khác được dùng để chỉ trí tuệ (paññādhivacana) thì nên dùng từ đó để chỉ định.
1612
Ñeyyaṃ atītānāgatapaccuppannehi ajjhattikabāhirehi hīnappaṇītehi dūrasantikehi saṅkhatāsaṅkhatehi kusalākusalābyākatehi saṅkhepato vā chahi ārammaṇehi niddisitabbaṃ.
The knowable (ñeyyaṃ) is to be designated by past, future, and present; by internal and external; by inferior and superior; by far and near; by conditioned and unconditioned; by wholesome, unwholesome, and indeterminate; or in brief, by the six sense objects.
Đối tượng của tuệ (ñeyya) nên được chỉ định bằng các pháp quá khứ, vị lai và hiện tại; nội phần và ngoại phần; hạ liệt và thù thắng; xa và gần; hữu vi và vô vi; thiện, bất thiện và vô ký; hoặc tóm lại là bằng sáu đối tượng.
Ñāṇañca ñeyyañca tadubhayena niddisitabbaṃ, paññāpi ārammaṇabhūtā ñeyyaṃ, yaṃ kiñci ārammaṇabhūtaṃ ajjhattikaṃ vā bāhiraṃ vā, sabbaṃ taṃ saṅkhatena asaṅkhatena ca niddisitabbaṃ.
Both knowledge and the knowable are to be designated by both. Wisdom itself, being an object, is the knowable. Whatever is an object, whether internal or external, all that is to be designated by the conditioned and the unconditioned.
Tuệ (ñāṇa) và đối tượng của tuệ (ñeyya) nên được chỉ định bằng cả hai. Trí tuệ (paññā) cũng là đối tượng (ārammaṇabhūta) của tuệ (ñeyya). Bất cứ đối tượng nào, hoặc nội phần hoặc ngoại phần, tất cả đều nên được chỉ định bằng hữu vi và vô vi.
1613
Dassanaṃ bhāvanā* sakavacanaṃ paravacanaṃ visajjanīyaṃ avisajjanīyaṃ kammaṃ vipākoti sabbattha tadubhayaṃ sutte yathā niddiṭṭhaṃ, tathā upadhārayitvā labbhamānato niddisitabbaṃ, yaṃ vā pana kiñci bhagavā aññataravacanaṃ bhāsati, sabbaṃ taṃ yathāniddiṭṭhaṃ dhārayitabbaṃ.
Vision (dassanaṃ), development (bhāvanā), one's own speech (sakavacanaṃ), others' speech (paravacanaṃ), that which is to be answered (visajjanīyaṃ), that which is not to be answered (avisajjanīyaṃ), action (kammaṃ), and result (vipāko)—in all these, both are to be designated by observing what is found in the discourse as designated, or whatever the Blessed One speaks as a certain saying, all that is to be upheld as designated.
Kiến (dassana) và tu (bhāvanā), lời nói của mình (sakavacana), lời nói của người khác (paravacana), sự giải đáp (visajjanīya), sự không giải đáp (avisajjanīya), nghiệp (kamma), quả dị thục (vipāka) – ở khắp mọi nơi, cả hai điều này trong bài kinh như đã được chỉ định, nên được chỉ định theo cách có thể nắm bắt được. Hoặc bất cứ lời nào khác mà Đức Thế Tôn đã nói, tất cả đều nên được ghi nhớ như đã được chỉ định.
1614
Duvidho hetu yañca kammaṃ ye ca kilesā, samudayo kilesā.
There are two kinds of causes: actions (kammaṃ) and defilements (kilesā). The origin (samudayo) is defilements.
Có hai loại nhân (hetu): đó là nghiệp (kamma) và các phiền não (kilesā). Tập khởi (samudaya) là các phiền não.
Tattha kilesā saṃkilesabhāgiyena suttena niddisitabbā.
Therein, defilements are to be designated by the discourse pertaining to defilement (saṃkilesabhāgiyena suttena).
Trong đó, các phiền não (kilesā) nên được chỉ định bằng bài kinh thuộc phiền não nhiễm ô (saṃkilesabhāgiya).
Samudayo saṃkilesabhāgiyena ca vāsanābhāgiyena ca suttena niddisitabbo.
The origin is to be designated by the discourse pertaining to defilement and the discourse pertaining to wholesome dispositions.
Tập khởi (samudaya) nên được chỉ định bằng bài kinh thuộc phiền não nhiễm ô (saṃkilesabhāgiya) và bài kinh thuộc tập khí (vāsanābhāgiya).
Tattha kusalaṃ catūhi suttehi niddisitabbaṃ vāsanābhāgiyena dassanabhāgiyena bhāvanābhāgiyena asekkhabhāgiyena ca.
Therein, the wholesome (kusalaṃ) is to be designated by four discourses: the discourse pertaining to wholesome dispositions, the discourse pertaining to vision, the discourse pertaining to development, and the discourse pertaining to the perfected.
Trong đó, thiện (kusala) nên được chỉ định bằng bốn bài kinh: thuộc tập khí (vāsanābhāgiya), thuộc kiến đạo (dassanabhāgiya), thuộc tu đạo (bhāvanābhāgiya) và thuộc vô học (asekkhabhāgiya).
Akusalaṃ saṃkilesabhāgiyena suttena niddisitabbaṃ.
The unwholesome (akusalaṃ) is to be designated by the discourse pertaining to defilement.
Bất thiện (akusala) nên được chỉ định bằng bài kinh thuộc phiền não nhiễm ô (saṃkilesabhāgiya).
Kusalañca akusalañca tadubhayena* niddisitabbaṃ.
Both the wholesome and the unwholesome are to be designated by both.
Thiện và bất thiện nên được chỉ định bằng cả hai.
Anuññātaṃ bhagavato anuññātāya niddisitabbaṃ, taṃ pañcavidhaṃ saṃvaro pahānaṃ bhāvanā sacchikiriyā kappiyānulomoti, yaṃ dissati tāsu tāsu bhūmīsu, taṃ kappiyānulomena niddisitabbaṃ.
That which is permitted (anuññātaṃ) is to be designated by what is permitted by the Blessed One. This is fivefold: restraint (saṃvaro), abandonment (pahānaṃ), development (bhāvanā), realization (sacchikiriyā), and conformity to what is allowable (kappiyānulomaṃ). Whatever is seen in those various stages is to be designated as conformity to what is allowable.
Điều được Đức Thế Tôn cho phép (anuññāta) nên được chỉ định bằng sự cho phép của Ngài; điều đó có năm loại: phòng hộ (saṃvara), đoạn trừ (pahāna), tu tập (bhāvanā), chứng ngộ (sacchikiriyā), và phù hợp với quy định (kappiyānuloma). Điều gì xuất hiện trong các cảnh giới đó, thì nên được chỉ định là phù hợp với quy định (kappiyānuloma).
Paṭikkhittaṃ bhagavatā paṭikkhittakāraṇena niddisitabbaṃ.
That which is prohibited (paṭikkhittaṃ) is to be designated by the reason for prohibition by the Blessed One.
Điều bị Đức Thế Tôn cấm (paṭikkhitta) nên được chỉ định bằng lý do của sự cấm đoán.
Anuññātañca paṭikkhittañca tadubhayena niddisitabbaṃ.
Both the permitted and the prohibited are to be designated by both.
Điều được cho phép và điều bị cấm nên được chỉ định bằng cả hai.
Thavo pasaṃsāya niddisitabbo.
Praise (thavo) is to be designated as commendation (pasaṃsāya).
Lời tán thán (thava) nên được chỉ định bằng sự khen ngợi (pasaṃsā).
So pañcavidhena veditabbo bhagavato dhammassa ariyasaṅghassa ariyadhammānaṃ sikkhāya lokiyaguṇasampattiyāti.
This is to be understood as fivefold: of the Blessed One, of the Dhamma, of the Noble Saṅgha, of the Noble Dhamma, and of the attainment of mundane qualities.
Điều đó nên được hiểu theo năm cách: của Đức Thế Tôn, của Giáo Pháp, của Thánh Tăng, của các Thánh Pháp, và của sự thành tựu các đức tính thế gian.
Evaṃ thavo pañcavidhena niddisitabbo.
Thus, the praise (thavo) should be expounded in five ways.
Như vậy, lời tán thán nên được chỉ định theo năm cách.
1615
Indriyabhūmi navahi padehi niddisitabbā, kilesabhūmi navahi padehi niddisitabbā, evametāni aṭṭhārasa padāni honti nava padāni kusalāni nava padāni akusalānīti, tathāhi vuttaṃ ‘‘aṭṭhārasa mūlapadā kuhiṃ daṭṭhabbā, sāsanappaṭṭhāne’’ti.
The sphere of faculties (indriyabhūmi) should be expounded with nine terms, and the sphere of defilements (kilesabhūmi) should be expounded with nine terms. Thus, there are these eighteen terms: nine skillful terms and nine unskillful terms. As it was said: "Where are the eighteen root terms (mūlapadā) to be seen? In the foundation of the Dispensation."
Cảnh giới của các quyền (indriyabhūmi) nên được chỉ định bằng chín yếu tố; cảnh giới của các phiền não (kilesabhūmi) nên được chỉ định bằng chín yếu tố; như vậy, có mười tám yếu tố này, chín yếu tố là thiện và chín yếu tố là bất thiện. Như đã nói: “Mười tám yếu tố gốc nên được thấy ở đâu? Trong nền tảng của giáo pháp (sāsanappaṭṭhāna).”
Tenāha āyasmā mahākaccāyano –
Therefore, the Venerable Mahākaccāyana said:
Do đó, Tôn giả Mahākaccāyana đã nói:
1616
‘‘Navahi ca padehi kusalā, navahi ca yujjanti akusalappakkhā;
“The skillful are with nine terms, and the unskillful factions contend with nine (terms);
“Với chín yếu tố thì khéo léo, và với chín yếu tố thì chống lại phe bất thiện;
1617
Ete khalu mūlapadā, bhavanti aṭṭhārasa padānī’’ti.
These indeed are the root terms (mūlapadā), there are eighteen terms.”
Chắc chắn đây là các yếu tố căn bản, trở thành mười tám yếu tố.”
1618
Ettāvatā samattā netti yā āyasmatā mahākaccāyanena bhāsitā bhagavatā anumoditā mūlasaṅgītiyaṃ saṅgītāti.
To this extent is complete the Netti which was spoken by the Venerable Mahākaccāyana and approved by the Blessed One, having been recited in the Mūlasaṅgīti.
Đến đây, Netti do Tôn giả Mahākaccāyana thuyết giảng, được Đức Thế Tôn tán đồng và đã được kết tập trong kỳ Kết tập căn bản, là hoàn tất.