Table of Contents

Jātaka-aṭṭhakathā-7

Edit
307
Nagarapavesanakaṇḍaṃ
The Section on Entering the City
Phần Vào Thành
308
Alampāyanena pana bodhisattassa gahitadivaseyeva mahāsattassa mātā supinante addasa kāḷena rattakkhinā purisena asinā dakkhiṇabāhuṃ chinditvā lohitena paggharantena nīyamānaṃ.
On the very day the Bodhisatta was seized by Alampāyana, the Great Being's mother saw in a dream a dark-complexioned man with red eyes carrying him away, his right arm severed by a sword and dripping with blood.
Vào chính ngày Đại Bồ Tát bị Alampāyana bắt, mẹ của Đại Bồ Tát đã nằm mộng thấy một người đàn ông da đen, mắt đỏ, dùng kiếm chặt cánh tay phải của Ngài, và mang đi trong khi máu vẫn chảy.
Sā bhītatasitā uṭṭhāya dakkhiṇabāhuṃ parāmasitvā supinabhāvaṃ jāni.
Terrified and trembling, she awoke, touched her right arm, and realized it was a dream.
Bà sợ hãi run rẩy, thức dậy, sờ cánh tay phải và biết đó là giấc mộng.
Athassā etadahosi ‘‘mayā kakkhaḷo pāpasupino diṭṭho, catunnaṃ vā me puttānaṃ dhataraṭṭhassa rañño vā mama vā paripanthena bhavitabba’’nti.
Then she thought, "I have seen a harsh, evil dream. It must be an enemy to one of my four sons, or to King Dhataraṭṭha, or to myself."
Rồi bà nghĩ: “Ta đã thấy một giấc mộng xấu xa và ghê rợn, chắc chắn một trong bốn người con của ta, hoặc vua Dhataraṭṭha, hoặc chính ta sẽ gặp nguy hiểm.”
Apica kho pana mahāsattameva ārabbha atirekataraṃ cintesi.
However, she worried excessively about the Great Being in particular.
Tuy nhiên, bà lại đặc biệt lo lắng cho Đại Bồ Tát.
Kiṃkāraṇā?
For what reason?
Vì sao?
Sesā attano nāgabhavane vasanti, itaro pana sīlajjhāsayattā manussalokaṃ gantvā uposathakammaṃ karoti.
The others resided in their Nāga abode, but he, due to his virtuous disposition, went to the human world to observe the Uposatha practice.
Những người con khác sống trong cung điện Nāga của mình, còn Ngài thì vì ý chí giữ giới mà đến thế giới loài người để thực hành Uposatha.
Tasmā ‘‘kacci nu kho me puttaṃ ahituṇḍiko vā supaṇṇo vā gaṇheyyā’’ti tasseva atirekataraṃ cintesi.
Therefore, she worried excessively about him, thinking, "I hope no snake-charmer or Supaṇṇa has seized my son."
Vì vậy, bà đặc biệt lo lắng cho Ngài: “Liệu con trai ta có bị người bắt rắn hay Supaṇṇa bắt đi không?”
Tato aḍḍhamāse atikkante ‘‘mama putto aḍḍhamāsātikkamena maṃ vinā vattituṃ na sakkoti, addhāssa kiñci bhayaṃ uppannaṃ bhavissatī’’ti domanassappattā ahosi.
Then, after half a month had passed, she became distressed, thinking, "My son cannot endure without me for half a month; surely, some danger has arisen for him."
Sau đó, khi nửa tháng trôi qua, bà trở nên đau khổ: “Con trai ta không thể sống thiếu ta quá nửa tháng, chắc chắn có điều gì đó nguy hiểm đã xảy ra với nó.”
Māsātikkamena panassā sokena assūnaṃ apaggharaṇakālo nāma nāhosi, hadayaṃ sussi, akkhīni upacciṃsu.
After a month had passed, there was no time for her tears to flow due to sorrow; her heart dried up, and her eyes became sunken.
Khi một tháng trôi qua, bà không còn nước mắt để khóc vì đau buồn, trái tim bà khô héo, mắt bà hõm sâu.
Sā ‘‘idāni āgamissati, idāni āgamissatī’’ti tassāgamanamaggameva olokentī nisīdi.
She sat constantly looking out for his return, thinking, "Now he will come, now he will come."
Bà ngồi nhìn chằm chằm vào con đường Ngài sẽ về, nghĩ: “Bây giờ nó sẽ về, bây giờ nó sẽ về.”
Athassā jeṭṭhaputto sudassano māsaccayena mahatiyā parisāya saddhiṃ mātāpitūnaṃ dassanatthāya āgato, parisaṃ bahi ṭhapetvā pāsādaṃ āruyha mātaraṃ vanditvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
Then, after a month had passed, her eldest son, Sudassana, came with a large retinue to see his parents. Leaving the retinue outside, he ascended the palace, paid homage to his mother, and stood to one side.
Sau đó, người con trai cả của bà là Sudassana, sau một tháng, cùng với một đoàn tùy tùng lớn đến thăm cha mẹ, để đoàn tùy tùng ở bên ngoài rồi lên cung điện, đảnh lễ mẹ và đứng sang một bên.
Sā bhūridattaṃ anusocantī tena saddhiṃ na kiñci sallapi.
Grieving for Bhūridatta, she did not speak anything with him.
Bà, vì quá đau buồn cho Bhūridatta, không nói chuyện gì với ông.
So cintesi ‘‘mayhaṃ mātā mayi pubbe āgate tussati, paṭisanthāraṃ karoti, ajja pana domanassappattā, kiṃ nu kho kāraṇa’’nti?
He thought, "My mother used to be pleased when I arrived, and she would greet me, but today she is distressed. What could be the reason?"
Ông suy nghĩ: “Mẹ ta trước đây khi ta về thì vui mừng, chào hỏi, nhưng hôm nay lại đau khổ, không biết vì lý do gì?”
Atha naṃ pucchanto āha –
Then, asking her, he said:
Rồi ông hỏi bà:
309
848.
848.
848.
310
‘‘Mamaṃ disvāna āyantaṃ, sabbakāmasamiddhinaṃ;
"Seeing me, who has come endowed with all desires,
“Thấy con đến, đầy đủ mọi điều mong muốn;
311
Indriyāni ahaṭṭhāni, sāvaṃ jātaṃ mukhaṃ tava.
your faculties are not bright, your face has become withered.
Các căn của mẹ không vui, mặt mẹ đã trở nên xanh xao.”
312
849.
849.
849.
313
‘‘Paddhaṃ yathā hatthagataṃ, pāṇinā parimadditaṃ;
"Like a reed in hand, crushed by the palm;
“Như một bông sen trong tay, bị vò nát;
314
Sāvaṃ jātaṃ mukhaṃ tuyhaṃ, mamaṃ disvāna edisa’’nti.
your face has become withered, seeing me thus."
Mặt mẹ đã trở nên xanh xao, khi thấy con như thế này.”
315
Tattha ahaṭṭhānīti na vippasannāni.
Here, ahaṭṭhāni means 'not bright'.
Ở đây, ahaṭṭhāni nghĩa là không vui vẻ.
Sāvanti kañcanādāsavaṇṇaṃ te mukhaṃ pītakāḷakaṃ jātaṃ.
Sāva means 'your face has become yellowish-black like a golden mirror'.
Sāvanti nghĩa là mặt mẹ đã trở nên vàng đen như gương vàng.
Hatthagatanti hatthena chinditaṃ.
Hatthagata means 'cut by hand'.
Hatthagatanti nghĩa là bị tay cắt lìa.
Edisanti evarūpaṃ mahantena sirisobhaggena tumhākaṃ dassanatthāya āgataṃ maṃ disvā.
Edisa means 'seeing me, who has come to see you with such great splendor and beauty'.
Edisanti nghĩa là khi thấy con đến với vẻ huy hoàng và lộng lẫy như vậy để thăm mẹ.
316
Sā evaṃ vuttepi neva kathesi.
Even when this was said, she did not speak.
Dù được nói như vậy, bà vẫn không nói gì.
Sudassano cintesi ‘‘kiṃ nu kho kenaci kuddhā vā paribaddhā vā bhaveyyā’’ti.
Sudassana thought, "Could she be angry with someone or imprisoned by someone?"
Sudassana suy nghĩ: “Không biết mẹ có giận ai hay bị ai quấy rầy không?”
Atha naṃ pucchanto itaraṃ gāthamāha –
Then, asking her, he spoke the next verse:
Rồi ông hỏi bà bằng câu kệ khác:
317
850.
850.
850.
318
‘‘Kacci nu te nābhisasi, kacci te atthi vedanā;
"Are you not well? Do you have any pain?
“Có phải mẹ không bị ai quở trách, có phải mẹ không có bệnh tật gì không;
319
Yena sāvaṃ mukhaṃ tuyhaṃ, mamaṃ disvāna āgata’’nti.
Why is your face withered, seeing me come?"
Mà mặt mẹ lại xanh xao khi thấy con đến?”
320
Tattha kacci nu te nābhisasīti kacci nu taṃ koci na abhisasi akkosena vā paribhāsāya vā vihiṃsīti pucchati.
Therein, "kacci nu te nābhisasī" means "Has no one reviled you, abused you, or harmed you?" he asks.
Ở đây, kacci nu te nābhisasīti nghĩa là hỏi liệu có ai đã không quở trách hay lăng mạ mẹ, hay làm hại mẹ không.
Tuyhanti tava pubbe mamaṃ disvā āgataṃ edisaṃ mukhaṃ na hoti.
"Tuyhaṃ" means, "Previously, when you came after seeing me, your face was not like this."
Tuyhanti nghĩa là trước đây mặt mẹ không như thế này khi thấy con đến.
Yena pana kāraṇena ajja tava mukhaṃ sāvaṃ jātaṃ, taṃ me ācikkhāti pucchati.
"Tell me the reason why your face is sorrowful today," he asks.
Yena pana kāraṇena ajja tava mukhaṃ sāvaṃ jātaṃ, taṃ me ācikkhāti hỏi: “Xin hãy nói cho con biết lý do tại sao hôm nay mặt mẹ lại xanh xao.”
321
Athassa sā ācikkhantī āha –
Then, she, explaining it to him, said –
Rồi bà nói với ông:
322
851.
851.
851.
323
‘‘Supinaṃ tāta addakkhiṃ, ito māsaṃ adhogataṃ;
"Father, I saw a dream a month ago;
“Con ơi, mẹ đã nằm mộng, cách đây một tháng;
324
‘Dakkhiṇaṃ viya me bāhuṃ, chetvā ruhiramakkhitaṃ;
'Having cut off my right arm, as it were, stained with blood,
‘Như có người chặt cánh tay phải của mẹ, dính đầy máu;
325
Puriso ādāya pakkāmi, mama rodantiyā sati’.
A man took it and went away, while I was weeping.'
Một người đàn ông đã mang đi, trong khi mẹ đang khóc.’
326
852.
852.
852.
327
‘‘Yatohaṃ supinamaddakkhiṃ, sudassana vijānahi;
"Since I saw that dream, Sudassana, know this;
“Từ khi con thấy giấc mộng đó, Sudassana, con hãy biết;
328
Tato divā vā rattiṃ vā, sukhaṃ me nopalabbhatī’’ti.
Since then, whether by day or by night, I find no happiness."
Từ đó, dù ngày hay đêm, mẹ không còn tìm thấy hạnh phúc nữa.”
329
Tattha ito māsaṃ adhogatanti ito heṭṭhā māsātikkantaṃ.
Therein, "ito māsaṃ adhogataṃ" means "a month passed below this."
Ở đây, ito māsaṃ adhogatanti nghĩa là một tháng đã trôi qua kể từ đó.
Ajja me diṭṭhasupinassa māso hotīti dasseti.
It shows that today marks a month since I saw the dream.
Ajja me diṭṭhasupinassa māso hotīti dasseti nghĩa là hôm nay là một tháng kể từ khi tôi thấy giấc mộng.
Purisoti eko kāḷo rattakkhi puriso.
"Puriso" means "a certain dark man with red eyes."
Purisoti nghĩa là một người đàn ông da đen, mắt đỏ.
Rodantiyā satīti rodamānāya satiyā.
"Rodantiyā satī" means "while weeping."
Rodantiyā satīti nghĩa là trong khi đang khóc.
Sukhaṃ me nopalabbhatīti mama sukhaṃ nāma na vijjati.
"Sukhaṃ me nopalabbhatī" means "there is no happiness for me."
Sukhaṃ me nopalabbhatīti nghĩa là tôi không có hạnh phúc nào cả.
330
Evañca pana vatvā ‘‘tāta, piyaputtako me tava kaniṭṭho na dissati, bhayenassa uppannena bhavitabba’’nti paridevantī āha –
Having said this, she lamented, "Father, my beloved youngest son is not seen; he must have met with some danger," and said –
Nói như vậy, bà lại than vãn: “Con ơi, người con trai yêu quý của mẹ, em trai con, không thấy đâu cả, chắc chắn nó đã gặp phải nguy hiểm.”
331
853.
853.
853.
332
‘‘Yaṃ pubbe parivāriṃsu, kaññā ruciraviggahā;
"He whom beautiful maidens formerly surrounded,
“Người mà trước đây được các thiếu nữ xinh đẹp vây quanh;
333
Hemajālappaṭicchannā, bhūridatto na dissati.
Covered in golden nets, Bhūridatta is not seen.
Được che phủ bởi mạng vàng, Bhūridatta không thấy đâu nữa.”
334
854.
854.
854.
335
‘‘Yaṃ pubbe parivāriṃsu, nettiṃsavaradhārino;
"He whom formerly were surrounded by those bearing excellent swords,
“Người mà trước đây được các dũng sĩ cầm kiếm sắc vây quanh;
336
Kaṇikārāva samphullā, bhūridatto na dissati.
Blooming like Kaṇikāra flowers, Bhūridatta is not seen.
Như những bông hoa Kaṇikāra nở rộ, Bhūridatta không thấy đâu nữa.”
337
855.
855.
855.
338
‘‘Handa dāni gamissāma, bhūridattanivesanaṃ;
"Come now, let us go to Bhūridatta's dwelling;
“Thôi được, bây giờ chúng ta hãy đi, đến nơi ở của Bhūridatta;”
339
Dhammaṭṭhaṃ sīlasampannaṃ, passāma tava bhātara’’nti.
Let us see your brother, who is righteous and endowed with virtue."
“Chúng tôi thấy anh (em) của ngài là người sống đúng Pháp, đầy đủ giới hạnh.”
340
Tattha samphullāti suvaṇṇavatthālaṅkāradhāritāya samphullā kaṇikārā viya.
Therein, "samphullā" means "blooming like Kaṇikāra flowers, because they were adorned with golden garments and ornaments."
Ở đây, từ samphullā (nở rộ) có nghĩa là do đeo trang sức vàng và y phục, như cây kaṇikāra nở rộ.
Handāti vavassaggatthe nipāto, ehi, tāta, bhūridattassa nivesanaṃ gacchāmāti vadati.
"Handā" is a particle signifying exhortation, meaning, "Come, father, let us go to Bhūridatta's dwelling," she says.
Từ handā là một giới từ biểu thị sự khuyến khích, mời gọi, nói rằng: “Này con, hãy đến, chúng ta hãy đến nhà của Bhūridatta.”
341
Evañca pana vatvā tassa ceva attano ca parisāya saddhiṃ tattha agamāsi.
Having said this, she went there with him and her retinue.
Và sau khi nói như vậy, bà cùng với đoàn tùy tùng của mình và của người ấy đã đến đó.
Bhūridattassa bhariyāyo pana taṃ vammikamatthake adisvā ‘‘mātu nivesane vasissatī’’ti abyāvaṭā ahesuṃ.
Bhūridatta's wives, however, not seeing him on the anthill, were unconcerned, thinking, "He must be staying at his mother's dwelling."
Còn các bà vợ của Bhūridatta thì không thấy ngài trên đỉnh gò mối, (nghĩ rằng) “ngài sẽ ở trong nhà của mẹ,” nên không lo lắng.
Tā ‘‘sassu kira no puttaṃ apassantī āgacchatī’’ti sutvā paccuggamanaṃ katvā ‘‘ayye, puttassa te adissamānassa ajja māso atīto’’ti mahāparidevaṃ paridevamānā tassā pādamūle patiṃsu.
When they heard, "Our mother-in-law is coming, not seeing her son," they went forth to meet her and, weeping profusely, fell at her feet, saying, "Lady, a month has passed since your son has not been seen."
Khi nghe nói: “Mẹ chồng của chúng ta đang đến vì không thấy con trai mình,” các bà đã ra đón và quỳ dưới chân bà, than khóc lớn: “Thưa mẹ, đã một tháng trôi qua mà con trai của mẹ không thấy đâu.”
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, revealing that matter, said –
Để làm sáng tỏ điều đó, Đức Bổn Sư đã nói:
342
856.
856.
856.
343
‘‘Tañca disvāna āyantiṃ, bhūridattassa mātaraṃ;
"And seeing Bhūridatta's mother approaching,
Thấy mẹ của Bhūridatta đang đến,
344
Bāhā paggayha pakkanduṃ, bhūridattassa nāriyo.
Bhūridatta's wives cried out, raising their arms.
Các bà vợ của Bhūridatta đã giơ tay lên và khóc than.
345
857.
857.
857.
346
‘‘Puttaṃ teyye na jānāma, ito māsaṃ adhogataṃ;
"Lady, we do not know your son, a month has passed since;
“Thưa mẹ, chúng con không biết con trai của mẹ,
347
Mataṃ vā yadi vā jīvaṃ, bhūridattaṃ yasassina’’nti.
Whether the glorious Bhūridatta is dead or alive."
Bhūridatta vinh quang, đã đi đâu một tháng nay, còn sống hay đã chết.”
348
Tattha ‘‘puttaṃ teyye’’ti ayaṃ tāsaṃ paridevanakathā.
Therein, "puttaṃ teyye" is their lamentation.
Ở đây, “puttaṃ teyye” là lời than khóc của các bà.
349
Bhūridattassa mātā suṇhāhi saddhiṃ antaravīthiyaṃ paridevitvā tā ādāya tassa pāsādaṃ āruyha puttassa sayanañca āsanañca oloketvā paridevamānā āha –
Bhūridatta's mother lamented in the middle of the street with her daughters-in-law, then taking them, she ascended his palace, looked at her son's bed and seat, and lamenting, said –
Mẹ của Bhūridatta than khóc giữa đường cùng các con dâu, rồi dẫn các bà lên cung điện của Bhūridatta, nhìn giường và chỗ ngồi của con trai, bà than khóc và nói:
350
858.
858.
858.
351
‘‘Sakuṇī hataputtāva, suññaṃ disvā kulāvakaṃ;
"Like a bird whose young are slain, seeing an empty nest,
“Như chim mẹ mất con, thấy tổ trống không,
352
Ciraṃ dukkhena jhāyissaṃ, bhūridattaṃ apassatī.
I shall long grieve in sorrow, not seeing Bhūridatta.
Ta sẽ đau khổ lâu dài vì không thấy Bhūridatta.
353
859.
859.
859.
354
‘‘Kurarī hatachāpāva, suññaṃ disvā kulāvakaṃ;
"Like a curlew whose young are slain, seeing an empty nest,
Như chim kurarī mất con, thấy tổ trống không,
355
Ciraṃ dukkhena jhāyissaṃ, bhūridattaṃ apassatī.
I shall long grieve in sorrow, not seeing Bhūridatta.
Ta sẽ đau khổ lâu dài vì không thấy Bhūridatta.
356
860.
860.
860.
357
‘‘Sā nūna cakkavākīva, pallalasmiṃ anodake;
"Like a Cakkavāka bird, in a waterless pond,
Như chim cakkavāka trong hồ cạn nước,
358
Ciraṃ dukkhena jhāyissaṃ, bhūridattaṃ apassatī.
I shall long grieve in sorrow, not seeing Bhūridatta.
Ta sẽ đau khổ lâu dài vì không thấy Bhūridatta.
359
861.
861.
861.
360
‘‘Kammārānaṃ yathā ukkā, anto jhāyati no bahi;
"As a blacksmith's bellows burns within, not without,
Như lửa trong lò rèn cháy âm ỉ bên trong, không ra ngoài,
361
Evaṃ jhāyāmi sokena, bhūridattaṃ apassatī’’ti.
So I burn with sorrow, not seeing Bhūridatta."
Cũng vậy, ta cháy âm ỉ vì sầu khổ, không thấy Bhūridatta.”
362
Tattha apassatīti apassantī.
Therein, "apassatī" means "not seeing."
Ở đây, apassatī có nghĩa là không thấy.
Hatachāpāvāti hatapotakāva.
"Hatachāpāvā" means "whose young are slain."
Hatachāpāvā có nghĩa là như con non bị giết.
363
Evaṃ bhūridattamātari vilapamānāya bhūridattanivesanaṃ aṇṇavakucchi viya ekasaddaṃ ahosi.
While Bhūridatta's mother was thus lamenting, Bhūridatta's dwelling became like the ocean's depths, filled with a single sound.
Khi mẹ của Bhūridatta than khóc như vậy, nhà của Bhūridatta trở nên ồn ào như lòng đại dương.
Ekopi sakabhāvena saṇṭhātuṃ nāsakkhi.
Not a single person was able to remain in their own state.
Không một ai có thể giữ được bình tĩnh.
Sakalanivesanaṃ yugandharavātappahaṭaṃ viya sālavanaṃ ahosi.
The entire dwelling became like a Sāla forest struck by the Yugandhara wind.
Cả ngôi nhà trở nên như rừng cây sala bị gió Yugandhara thổi đổ.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, revealing that matter, said –
Để làm sáng tỏ điều đó, Đức Bổn Sư đã nói:
364
862.
862.
862.
365
‘‘Sālāva sampamathitā, mālutena pamadditā;
"Like Sāla trees shattered and crushed by the wind,
“Như cây sala bị gió thổi mạnh, bị làm cho đổ nát,
366
Senti puttā ca dārā ca, bhūridattanivesane’’ti.
The sons and wives lie in Bhūridatta's dwelling."
Các con trai và vợ nằm la liệt trong nhà của Bhūridatta.”
367
Ariṭṭho ca subhogo ca ubhopi bhātaro mātāpitūnaṃ upaṭṭhānaṃ gacchantā taṃ saddaṃ sutvā bhūridattanivesanaṃ pavisitvā mātaraṃ assāsayiṃsu.
Ariṭṭha and Subhoga, both brothers, going to attend upon their parents, heard that sound, entered Bhūridatta's dwelling, and consoled their mother.
Ariṭṭha và Subhoga, cả hai người anh em, khi đang đi đến thăm cha mẹ, nghe thấy tiếng ồn đó, liền vào nhà của Bhūridatta và an ủi mẹ.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, revealing that matter, said –
Để làm sáng tỏ điều đó, Đức Bổn Sư đã nói:
368
863.
863.
863.
369
‘‘Idaṃ sutvāna nigghosaṃ, bhūridattanivesane;
“Having heard this sound in Bhūridatta’s dwelling,
“Nghe thấy tiếng ồn này trong nhà của Bhūridatta,
370
Ariṭṭho ca subhogo ca, padhāviṃsu anantarā.
Ariṭṭha and Subhoga immediately rushed forth.
Ariṭṭha và Subhoga liền chạy đến ngay.
371
864.
864.
864.
372
‘‘Amma assāsa mā soci, evaṃdhammā hi pāṇino;
“Mother, be consoled, do not grieve, for such is the nature of living beings;
“Mẹ ơi, hãy an tâm, đừng sầu khổ, chúng sinh đều có bản chất như vậy;
373
Cavanti upapajjanti, esāssa pariṇāmitā’’ti.
They pass away and are reborn, this is their transformation.”
Họ chết rồi tái sinh, đó là sự biến chuyển của chúng.”
374
Tattha esāssa pariṇāmitāti esā cutūpapatti assa lokassa pariṇāmitā, evañhi so loko pariṇāmeti.
Here, esāssa pariṇāmitā means this passing away and rebirth is the transformation of this world; thus indeed does this world transform.
Ở đây, esāssa pariṇāmitā có nghĩa là sự chết và tái sinh này là sự biến chuyển của thế gian đó, thế gian biến chuyển như vậy.
Etehi dvīhi aṅgehi mutto nāma natthīti vadanti.
They say there is no one freed from these two aspects.
Họ nói rằng không có ai thoát khỏi hai trạng thái này.
375
Samuddajā āha –
Samuddajā said –
Samuddajā nói:
376
865.
865.
865.
377
‘‘Ahampi tāta jānāmi, evaṃdhammā hi pāṇino;
“Indeed, my dear, I know that such is the nature of living beings;
“Con cũng biết, cha ơi, chúng sinh đều có bản chất như vậy;
378
Sokena ca paretasmi, bhūridattaṃ apassatī.
But I am overcome with sorrow, not seeing Bhūridatta.
Nhưng con bị sầu khổ vây hãm vì không thấy Bhūridatta.
379
866.
866.
866.
380
‘‘Ajja ce me imaṃ rattiṃ, sudassana vijānahi;
If tonight, Sudassana, know this,
Nếu đêm nay, con Sudassana, con không thấy Bhūridatta,
381
Bhūridattaṃ apassantī, maññe hissāmi jīvita’’nti.
Not seeing Bhūridatta, I believe I shall lose my life.”
Con nghĩ rằng con sẽ mất mạng.”
382
Tattha ajja ce meti tāta sudassana, sace ajja imaṃ rattiṃ bhūridatto mama dassanaṃ nāgamissati, athāhaṃ taṃ apassantī jīvitaṃ jahissāmīti maññāmi.
Here, ajja ce me means, “My dear Sudassana, if Bhūridatta does not come into my sight tonight, then I believe I shall give up my life, not seeing him.”
Ở đây, ajja ce me có nghĩa là: “Này con Sudassana, nếu đêm nay Bhūridatta không đến gặp mẹ, thì mẹ nghĩ rằng mẹ sẽ từ bỏ mạng sống vì không thấy con.”
383
Puttā āhaṃsu –
The sons said –
Các con trai nói:
384
867.
867.
867.
385
‘‘Amma assāsa mā soci, ānayissāma bhātaraṃ;
“Mother, be consoled, do not grieve, we shall bring our brother;
“Mẹ ơi, hãy an tâm, đừng sầu khổ, chúng con sẽ đưa anh về;
386
Disodisaṃ gamissāma, bhātupariyesanaṃ caraṃ.
We shall go in every direction, searching for our brother.
Chúng con sẽ đi khắp mọi hướng, tìm kiếm anh.
387
868.
868.
868.
388
‘‘Pabbate giriduggesu, gāmesu nigamesu ca;
In mountains, in mountain fastnesses, in villages and market towns;
Trên núi, trong hang động hiểm trở, trong làng mạc, thị trấn,
389
Orena sattarattassa, bhātaraṃ passa āgata’’nti.
Within seven nights, you will see our brother returned.”
Trong vòng bảy đêm, mẹ sẽ thấy anh trở về.”
390
Tattha caranti amma, mayaṃ tayopi janā bhātupariyesanaṃ carantā disodisaṃ gamissāmāti naṃ assāsesuṃ.
Here, caranti means, “Mother, all three of us will go in every direction, searching for our brother,” thus they consoled her.
Ở đây, caranti có nghĩa là: “Mẹ ơi, cả ba chúng con sẽ đi khắp mọi hướng để tìm kiếm anh,” họ an ủi bà như vậy.
391
Tato sudassano cintesi ‘‘sace tayopi ekaṃ disaṃ gamissāma, papañco bhavissati, tīhi tīṇi ṭhānāni gantuṃ vaṭṭati – ekena devalokaṃ, ekena himavantaṃ, ekena manussalokaṃ.
Then Sudassana thought, “If all three of us go in one direction, there will be complication. It is fitting to go to three different places – one to the deva-world, one to the Himalayas, and one to the human world.
Sau đó, Sudassana suy nghĩ: “Nếu cả ba chúng ta cùng đi một hướng, sẽ có rắc rối; tốt nhất là mỗi người đi một nơi – một người lên cõi trời, một người đến Himavanta, một người đến cõi người.
Sace kho pana kāṇāriṭṭho manussalokaṃ gamissati, yattheva bhūridattaṃ passati.
However, if the one-eyed Ariṭṭha goes to the human world, wherever he sees Bhūridatta,
Tuy nhiên, nếu Ariṭṭha mù lòa đi đến cõi người, bất cứ nơi nào nó thấy Bhūridatta, nó sẽ đốt cháy làng hoặc thị trấn đó rồi trở về; nó thô lỗ và hung bạo, không thể cử nó đến đó được.”
Taṃ gāmaṃ vā nigamaṃ vā jhāpetvā essati, esa kakkhaḷo pharuso, na sakkā etaṃ tattha pesetu’’nti.
He will burn down that village or market town and return. He is harsh and rough; it is not possible to send him there.”
Nó sẽ đốt cháy làng hoặc thị trấn đó rồi quay lại. Nó thật thô bạo và hung dữ, không thể cử nó đến đó."
Cintetvā ca pana ‘‘tāta ariṭṭha, tvaṃ devalokaṃ gaccha, sace devatāhi dhammaṃ sotukāmāhi bhūridatto devalokaṃ nīto, tato naṃ ānehī’’ti ariṭṭhaṃ devalokaṃ pahiṇi.
Having thought thus, he said, “My dear Ariṭṭha, you go to the deva-world. If Bhūridatta has been taken to the deva-world by devas who wish to hear the Dhamma, then bring him back.” Thus he sent Ariṭṭha to the deva-world.
Sau khi suy nghĩ, anh nói: “Này Ariṭṭha, con hãy lên cõi trời; nếu Bhūridatta đã được các vị trời đưa lên cõi trời vì muốn nghe Pháp, thì hãy đưa nó về.” Anh cử Ariṭṭha lên cõi trời.
Subhogaṃ pana ‘‘tāta, tvaṃ himavantaṃ gantvā pañcasu mahānadīsu bhūridattaṃ upadhāretvā ehī’’ti himavantaṃ pahiṇi.
He sent Subhoga to the Himalayas, saying, “My dear, you go to the Himalayas, search for Bhūridatta in the five great rivers, and return.”
Còn Subhoga thì anh cử đến Himavanta, nói: “Này con, con hãy đến Himavanta, tìm kiếm Bhūridatta ở năm con sông lớn rồi trở về.”
Sayaṃ pana manussalokaṃ gantukāmo cintesi – ‘‘sacāhaṃ māṇavakavaṇṇena gamissāmi, manussā neva me piyāyissanti, mayā tāpasavesena gantuṃ vaṭṭati, manussānañhi pabbajitā piyā manāpā’’ti.
He himself, wishing to go to the human world, thought, “If I go in the guise of a young brahmin, people will not be fond of me. It is fitting for me to go in the guise of an ascetic, for ascetics are dear and pleasing to humans.”
Còn bản thân anh, muốn đến cõi người, đã suy nghĩ: “Nếu ta đi trong hình dạng một thanh niên, con người sẽ không yêu mến ta; ta nên đi trong hình dạng một vị ẩn sĩ, vì các vị xuất gia được con người yêu mến và kính trọng.”
So tāpasavesaṃ gahetvā mātaraṃ vanditvā nikkhami.
So, taking the guise of an ascetic, he saluted his mother and departed.
Anh khoác lên mình y phục ẩn sĩ, đảnh lễ mẹ rồi ra đi.
392
Bodhisattassa pana ajamukhī nāma vemātikabhaginī atthi.
Now, the Bodhisatta had a stepsister named Ajamukhī.
Bồ Tát có một người em gái cùng cha khác mẹ tên là Ajamukhī.
Tassā bodhisatte adhimatto sineho.
She had excessive affection for the Bodhisatta.
Cô ấy có tình cảm sâu đậm với Bồ Tát.
Sā sudassanaṃ gacchantaṃ disvā āha – ‘‘bhātika, ativiya kilamāmi, ahampi tayā saddhiṃ gamissāmī’’ti.
Seeing Sudassana leaving, she said, “Brother, I am extremely weary; I too will go with you.”
Thấy Sudassana ra đi, cô nói: “Anh ơi, em quá mệt mỏi, em cũng sẽ đi cùng anh.”
‘‘Amma, na sakkā tayā gantuṃ, ahaṃ pabbajitavasena gacchāmī’’ti.
“Mother, it is not possible for you to go; I am going in the guise of an ascetic.”
“Em ơi, em không thể đi được, anh đi trong hình dạng một vị xuất gia.”
‘‘Ahaṃ pana khuddakamaṇḍūkī hutvā tava jaṭantare nipajjitvā gamissāmī’’ti.
“But I will become a small frog and lie hidden in your matted hair and go,” she said.
“Vậy thì em sẽ biến thành một con ếch nhỏ và nằm trong búi tóc của anh để đi.”
‘‘Tena hi ehī’’ti.
“Then come,” he said.
“Vậy thì hãy đến đây.”
Sā maṇḍūkapotikā hutvā tassa jaṭantare nipajji.
She became a young frog and lay hidden in his matted hair.
Cô biến thành một con ếch con và nằm trong búi tóc của anh.
Sudassano ‘‘mūlato paṭṭhāya vicinanto gamissāmī’’ti bodhisattassa bhariyāyo tassa uposathakaraṇaṭṭhānaṃ pucchitvā paṭhamaṃ tattha gantvā alampāyanena mahāsattassa gahitaṭṭhāne lohitañca vallīhi katapeḷaṭṭhānañca disvā ‘‘bhūridatto ahituṇḍikena gahito’’ti ñatvā samuppannasoko assupuṇṇehi nettehi alampāyanassa gatamaggeneva paṭhamaṃ kīḷāpitagāmaṃ gantvā manasse pucchi ‘‘evarūpo nāma nāgo kenacīdha ahituṇḍikena kīḷāpito’’ti?
Sudassana, thinking, “I will search from the very beginning,” asked the Bodhisatta’s wives about the place where he observed the Uposatha, and first went there. Seeing the blood and the place where a basket was made with creepers at the spot where the Great Being was seized by Alampāyana, he knew that “Bhūridatta was captured by a snake-charmer.” Overcome with sorrow, with eyes full of tears, he followed Alampāyana’s path, first went to the village where he had performed, and asked the people, “Was a Nāga of such a form ever made to perform here by any snake-charmer?”
Sudassana nghĩ: “Ta sẽ đi tìm kiếm từ đầu,” anh hỏi các bà vợ của Bồ Tát về nơi ngài thường làm Uposatha, rồi đầu tiên đến đó và thấy máu cùng vết lằn của cái giỏ làm bằng dây leo ở nơi Đại Sĩ bị bắt, anh biết: “Bhūridatta đã bị người bắt rắn bắt,” và với đôi mắt đẫm lệ vì sầu khổ, anh đi theo con đường mà Alampāyana đã đi, đầu tiên đến làng nơi ngài đã được biểu diễn, anh hỏi mọi người: “Có ai đã từng biểu diễn một con rắn chúa như vậy ở đây không?”
‘‘Āma, alampāyanena ito māsamatthake kīḷāpito’’ti.
“Yes, Alampāyana made him perform here about a month ago.”
“Vâng, Alampāyana đã biểu diễn nó ở đây cách đây một tháng.”
‘‘Kiñci dhanaṃ tena laddha’’nti?
“Did he receive any wealth?”
“Hắn ta có nhận được tiền bạc gì không?”
‘‘Āma, idheva tena sahassamattaṃ laddha’’nti.
“Yes, he received about a thousand right here.”
“Vâng, hắn ta đã nhận được một ngàn đồng ở ngay đây.”
‘‘Idāni so kuhiṃ gato’’ti?
“Where has he gone now?”
“Bây giờ hắn ta đã đi đâu?”
‘‘Asukagāmaṃ nāmā’’ti.
“‘Such-and-such a village,’ he said.”
“Đến làng nọ.”
So tato paṭṭhāya pucchanto anupubbena rājadvāraṃ agamāsi.
From that point on, asking his way, he gradually reached the royal palace gate.
Từ đó, anh hỏi đường và dần dần đến cổng cung điện của vua.
393
Tasmiṃ khaṇe alampāyano sunhāto suvilitto maṭṭhasāṭakaṃ nivāsetvā ratanapeḷaṃ gāhāpetvā rājadvārameva gato.
At that moment, Alampāyana, having bathed and anointed himself, wearing a clean garment, had a jewel casket carried, and went to the royal palace gate.
Vào lúc đó, Alampāyana đã tắm rửa sạch sẽ, thoa dầu thơm, mặc y phục sạch, mang theo cái giỏ quý báu và đi thẳng đến cổng cung điện của vua.
Mahājano sannipati, rañño āsanaṃ paññattaṃ.
A great crowd gathered, and a seat for the king was prepared.
Đại chúng tụ họp, chỗ ngồi của vua đã được sắp đặt.
So antonivesane ṭhitova ‘‘ahaṃ āgacchāmi, nāgarājānaṃ kīḷāpetū’’ti pesesi.
Standing within the inner palace, he sent a message, saying, “I am coming; let the Nāga king perform.”
Hắn đứng bên trong cung điện và sai người báo: “Tôi đến đây để biểu diễn rắn chúa.”
Alampāyano cittattharaṇe ratanapeḷaṃ ṭhapetvā vivaritvā ‘‘ehi mahānāgā’’ti saññamadāsi.
Alampāyana placed the jewel casket on a decorated mat, opened it, and gave a signal, saying, “Come, great Nāga!”
Alampāyana đặt cái giỏ quý báu lên tấm thảm thêu, mở ra và ra hiệu: “Hãy ra đây, rắn chúa vĩ đại!”
Tasmiṃ samaye sudassanopi parisantare ṭhāto.
At that time, Sudassana was also standing in the midst of the assembly.
Vào lúc đó, Sudassana cũng đang đứng giữa đám đông.
Atha mahāsatto sīsaṃ nīharitvā sabbāvantaṃ parisaṃ olokesi.
Then the Great Being extended his head and surveyed the entire assembly.
Rồi Đại Sĩ thò đầu ra và nhìn khắp cả đám đông.
Nāgā hi dvīhi kāraṇehi parisaṃ olokenti supaṇṇaparipanthaṃ vā ñātake vā dassanatthāya.
Nāgas survey an assembly for two reasons: to see if there is any danger from a Supaṇṇa, or to see their relatives.
Các vị rắn chúa nhìn đám đông vì hai lý do: để xem có kẻ thù Garuda hay để gặp người thân.
Te supaṇṇaṃ disvā bhītā na naccanti, ñātake vā disvā lajjamānā na naccanti.
If they see a Supaṇṇa, they are afraid and do not dance; if they see relatives, they are ashamed and do not dance.
Nếu thấy Garuda, họ sợ hãi không nhảy múa; nếu thấy người thân, họ xấu hổ không nhảy múa.
Mahāsatto pana olokento parisantare bhātaraṃ addasa.
But the Great Being, while surveying, saw his brother in the midst of the assembly.
Đại Sĩ nhìn quanh và thấy anh trai mình giữa đám đông.
So akkhipūrāni assūni gahetvā peḷato nikkhamitvā bhātarābhimukho pāyāsi.
He shed tears that filled his eyes, came out of the casket, and proceeded towards his brother.
Với đôi mắt đẫm lệ, ngài bò ra khỏi giỏ và tiến về phía anh trai.
Mahājano taṃ āgacchantaṃ disvā bhīto paṭikkami, eko sudassanova aṭṭhāsi.
Seeing him approaching, the great crowd retreated in fear; only Sudassana remained.
Đại chúng thấy ngài đến thì sợ hãi lùi lại, chỉ có Sudassana đứng yên.
So gantvā tassa pādapiṭṭhiyaṃ sīsaṃ ṭhapetvā rodi, sudassanopi paridevi.
He went and placed his head on Sudassana’s feet and wept, and Sudassana also lamented.
Ngài đến đặt đầu lên chân anh và khóc, Sudassana cũng than khóc.
Mahāsatto roditvā nivattitvā peḷameva pāvisi.
The Great Being, having wept, turned back and entered the casket.
Đại Sĩ khóc xong thì quay lại và chui vào giỏ.
Alampāyanopi ‘‘iminā nāgena tāpaso ḍaṭṭho bhavissati, assāsessāmi na’’nti upasaṅkamitvā āha –
Alampāyana, thinking, “This Nāga must have bitten the ascetic; I will reassure him,” approached and said:
Alampāyana cũng nghĩ: “Con rắn này chắc đã cắn vị ẩn sĩ rồi, ta sẽ an ủi ông ta,” hắn tiến đến và nói:
394
869.
869.
869.
395
‘‘Hatthā pamutto urago, pāde te nipatī bhusaṃ;
“The serpent, freed from my hand, fell heavily at your feet;
“Này con, con rắn đã tuột khỏi tay ta, nó đã ngã mạnh vào chân con;
396
Kacci nu taṃ ḍaṃsī tāta, mā bhāyi sukhito bhavā’’ti.
Did it bite you, dear one? Do not fear, be well.”
Nó có cắn con không? Đừng sợ hãi, hãy bình an.”
397
Tattha mā bhāyīti tāta tāpasa, ahaṃ alampāyano nāma, mā bhāyi, tava paṭijagganaṃ nāma mama bhāroti.
Here, mā bhāyī means, “Dear ascetic, I am Alampāyana; do not fear, your care is my responsibility.”
Trong đó, “Đừng sợ hãi,” này đạo sĩ con, ta tên là Alampāyana, đừng sợ hãi, việc bảo vệ con là trách nhiệm của ta.
398
Sudassano tena saddhiṃ kathetukamyatāya gāthamāha –
Desiring to speak with him, Sudassana uttered a verse:
Sudassana, vì muốn trò chuyện với người ấy, đã nói lên bài kệ:
399
870.
870.
870.
400
‘‘Neva mayhaṃ ayaṃ nāgo, alaṃ dukkhāya kāyaci;
“This Nāga is not capable of causing me any suffering whatsoever;
“Con rắn này không thể gây ra bất kỳ khổ đau nào cho ta;
401
Yāvatatthi ahiggāho, mayā bhiyyo na vijjatī’’ti.
As long as there is a snake-charmer, none greater than me exists.”
Không có người bắt rắn nào giỏi hơn ta.”
402
Tattha kāyacīti kassaci appamattakassapi dukkhassa uppādane ayaṃ mama asamattho.
Here, kāyacī means, “This one is not capable of producing even the slightest suffering for me.”
Trong đó, kāyacī có nghĩa là con rắn này không có khả năng gây ra dù chỉ một chút khổ đau cho ta.
Mayā hi sadiso ahituṇḍiko nāma natthīti.
Indeed, there is no snake-charmer like me.
Quả thật, không có người bắt rắn nào sánh bằng ta.
403
Alampāyano ‘‘asuko nāmeso’’ti ajānanto kujjhitvā āha –
Alampāyana, not knowing who he was, became angry and said:
Alampāyana, không biết “người này là ai,” đã tức giận nói:
404
871.
871.
871.
405
‘‘Ko nu brāhmaṇavaṇṇena, ditto parisamāgato;
“Who is this, puffed up in the guise of a brahmin, who has come to the assembly?
“Ai là kẻ kiêu ngạo, ngu dốt, mê muội, đã đến hội chúng này với vẻ Bà-la-môn?
406
Avhāyantu suyuddhena, suṇantu parisā mamā’’ti.
Let him challenge me to a fair contest; let this assembly hear me!”
Hãy thách đấu với trận chiến hay, hội chúng của ta hãy lắng nghe!”
407
Tattha dittoti gabbito bālo andhañāṇo.
Here, ditto means proud, foolish, blind in knowledge.
Trong đó, ditto có nghĩa là kẻ kiêu ngạo, ngu dốt, mê muội.
Avhāyantūti avhāyanto, ayameva vā pāṭho.
Avhāyantū means challenging, or this reading itself is correct.
Avhāyantū có nghĩa là kẻ thách đấu, hoặc đây là cách đọc đúng.
Idaṃ vuttaṃ hoti – ayaṃ ko bālo ummattako viya maṃ suyuddhena avhāyanto attanā saddhiṃ samaṃ karonto parisamāgato, parisā mama vacanaṃ suṇantu, mayhaṃ doso natthi, mā kho me kujjhitthāti.
This is what is meant: “Who is this fool, like a madman, challenging me to a fair contest, making himself equal to me, who has come to the assembly? Let the assembly hear my words; I am not at fault, so do not be angry with me.”
Ý muốn nói là: Kẻ ngu dốt, điên rồ này là ai mà lại đến hội chúng thách đấu với ta như một trận chiến hay, tự coi mình ngang bằng với ta? Hội chúng hãy lắng nghe lời ta, ta không có lỗi gì, đừng tức giận ta!
408
Atha naṃ sudassano gāthāya ajjhabhāsi –
Then Sudassana addressed him with a verse:
Rồi Sudassana nói với người ấy bằng bài kệ:
409
872.
872.
872.
410
‘‘Tvaṃ maṃ nāgena ālampa, ahaṃ maṇḍūkachāpiyā;
“You challenge me with a Nāga, and I with a frog-skin;
“Ông thách đấu ta với con rắn, ta sẽ thách đấu ông với con cóc;
411
Hotu no abbhutaṃ tattha, ā sahassehi pañcahī’’ti.
Let there be a marvel for us there, up to five thousand!”
Hãy có một điều kỳ diệu ở đó, cho đến năm ngàn!”
412
Tattha nāgenāti tvaṃ nāgena mayā saddhiṃ yujjha, ahaṃ maṇḍūkachāpiyā tayā saddhiṃ yujjhissāmi.
Here, nāgenā means, “You fight with me with a Nāga, and I will fight with you with a frog-skin.”
Trong đó, nāgenā có nghĩa là ông hãy đấu với ta bằng con rắn, ta sẽ đấu với ông bằng con cóc.
Ā sahassehi pañcahīti tasmiṃ no yuddhe yāva pañcahi sahassehi abbhutaṃ hotūti.
Ā sahassehi pañcahī means, “Let there be a marvel for us in that contest, up to five thousand.”
Ā sahassehi pañcahī có nghĩa là trong trận đấu đó của chúng ta, hãy có một điều kỳ diệu cho đến năm ngàn!
413
Alampāyano āha –
Alampāyana said:
Alampāyana nói:
414
873.
873.
873.
415
‘‘Ahañhi vasumā aḍḍho, tvaṃ daliddosi māṇava;
“Indeed, I am wealthy and rich, but you, young man, are poor;
“Ta giàu có, còn ông là một Bà-la-môn nghèo khó;
416
Ko nu te pāṭibhogatthi, upajūtañca kiṃ siyā.
Who would be your guarantor? And what would be your stake?”
Ai là người bảo lãnh cho ông? Và vật thế chấp là gì?”
417
874.
874.
874.
418
‘‘Upajūtañca me assa, pāṭibhogo ca tādiso;
“I have a stake, and a guarantor like that;
“Ta sẽ có vật thế chấp, và người bảo lãnh như vậy;
419
Hotu no abbhutaṃ tattha, ā sahassehi pañcahī’’ti.
Let there be a marvel for us there, up to five thousand!”
Hãy có một điều kỳ diệu ở đó, cho đến năm ngàn!”
420
Tattha ko nu teti tava pabbajitassa ko nu pāṭibhogo atthi.
Here, ko nu te means, “What guarantor do you, a renunciant, have?”
Trong đó, ko nu te có nghĩa là ông, một người xuất gia, có ai làm người bảo lãnh?
Upajūtañcāti imasmiṃ vā jūte upanikkhepabhūtaṃ kiṃ nāma tava dhanaṃ siyā, dassehi meti vadati.
Upajūtañcā means, “What kind of wealth would be your deposit in this wager? Show me,” he says.
Upajūtañcā có nghĩa là trong cuộc cá cược này, tài sản thế chấp của ông là gì, hãy cho ta thấy, ông ta nói.
Upajūtañca meti mayhaṃ pana dātabbaṃ upanikkhepadhanaṃ vā ṭhapetabbapāṭibhogo vā tādiso atthi, tasmā no tattha yāva pañcahi sahassehi abbhutaṃ hotūti.
Upajūtañca me means, “I have such a deposit or a guarantor to be placed, therefore let there be a marvel for us there, up to five thousand.”
Upajūtañca me có nghĩa là ta có tài sản thế chấp hoặc người bảo lãnh như vậy để đặt ra, vì vậy hãy có một điều kỳ diệu ở đó cho đến năm ngàn!
421
Sudassano tassa kathaṃ sutvā ‘‘pañcahi no sahassehi abbhutaṃ hotū’’ti abhīto rājanivesanaṃ āruyha mātularañño santike ṭhito gāthamāha –
Sudassana, hearing his words, fearlessly ascended to the royal palace and, standing before his royal uncle, uttered a verse, saying, “Let there be a marvel for us up to five thousand!”
Sudassana, nghe lời ông ta nói, không sợ hãi trước lời “hãy có một điều kỳ diệu cho đến năm ngàn của chúng ta,” đã đi vào cung điện của nhà vua, đứng trước vị vua cậu của mình và nói bài kệ:
422
875.
875.
875.
423
‘‘Suṇohi me mahārāja, vacanaṃ bhaddamatthu te;
"Listen to my words, great king, may good fortune be yours;
“Đại vương, xin lắng nghe lời con, cầu mong điều tốt lành đến với ngài;
424
Pañcannaṃ me sahassānaṃ, pāṭibhogo hi kittimā’’ti.
For I am a renowned guarantor for five thousand."
Người bảo lãnh cho năm ngàn của con quả là người có danh tiếng.”
425
Tattha kittimāti guṇakittisampanna vividhaguṇācārakittisampanna.
Therein, kittimā means one endowed with renown for virtues, endowed with renown for various virtues and conduct.
Trong đó, kittimā có nghĩa là người có danh tiếng về phẩm hạnh, người có danh tiếng về các phẩm hạnh và hành vi đa dạng.
426
Rājā ‘‘ayaṃ tāpaso maṃ atibahuṃ dhanaṃ yācati, kiṃ nu kho’’ti cintetvā gāthamāha –
The king, thinking, "This ascetic asks me for a great deal of wealth, what could it be?" then spoke a verse:
Đức vua, suy nghĩ “vị đạo sĩ này đang yêu cầu ta một số tiền rất lớn, có chuyện gì vậy?” đã nói bài kệ:
427
876.
876.
876.
428
‘‘Pettikaṃ vā iṇaṃ hoti, yaṃ vā hoti sayaṃkataṃ;
"Whether it is a paternal debt, or one incurred by oneself;
“Hoặc là nợ cha để lại, hoặc là nợ tự mình gây ra;
429
Kiṃ tvaṃ evaṃ bahuṃ mayhaṃ, dhanaṃ yācasi brāhmaṇā’’ti.
Why do you ask me for so much wealth, brahmin?"
Hỡi Bà-la-môn, sao ông lại yêu cầu ta nhiều tiền như vậy?”
430
Tattha pettikaṃ vāti pitarā vā gahetvā khāditaṃ, attanā vā kataṃ iṇaṃ nāma hoti, kiṃ mama pitarā tava hatthato gahitaṃ atthi, udāhu mayā, kiṃkāraṇā maṃ evaṃ bahuṃ dhanaṃ yācasīti?
Therein, pettikaṃ vā means, "Was it taken and consumed by my father, or incurred by myself? Is there anything my father took from your hand, or I did? For what reason do you ask me for so much wealth?"
Trong đó, pettikaṃ vā có nghĩa là hoặc là cha ta đã vay mượn và tiêu xài, hoặc là ta đã tự mình gây ra nợ, có phải cha ta đã vay mượn từ ông, hay là ta? Tại sao ông lại yêu cầu ta nhiều tiền như vậy?
431
Evaṃ vutte sudassano dve gāthā abhāsi –
When this was said, Sudassana spoke two verses:
Khi được nói như vậy, Sudassana đã nói hai bài kệ:
432
877.
877.
877.
433
‘‘Alampāyano hi nāgena, mamaṃ abhijigīsati;
"Alampāyana, indeed, desires to conquer me with his nāga;
“Alampāyana muốn chiến thắng ta bằng con rắn;
434
Ahaṃ maṇḍūkachāpiyā, ḍaṃsayissāmi brāhmaṇaṃ.
I will make the brahmin bitten by my frog-lizard.
Ta sẽ cho con cóc cắn Bà-la-môn đó.
435
878.
878.
878.
436
‘‘Taṃ tvaṃ daṭṭhuṃ mahārāja, ajja raṭṭhābhivaḍḍhana;
Therefore, great king, today, O enhancer of the realm,
“Vậy thì, Đại vương, người làm hưng thịnh đất nước,
437
Khattasaṅghaparibyūḷho, niyyāhi ahidassana’’nti.
Surrounded by an assembly of warriors, go forth to see the snake-show."
Xin ngài hãy xuất hành cùng đoàn tùy tùng chiến sĩ để xem màn trình diễn rắn hôm nay.”
438
Tattha abhijigīsatīti yuddhe jinituṃ icchati.
Therein, abhijigīsatī means desires to conquer in battle.
Trong đó, abhijigīsatī có nghĩa là muốn chiến thắng trong trận đấu.
Tattha sace so jīyissati, mayhaṃ pañcasahassāni dassati.
Therein, if he is defeated, he will give me five thousand.
Nếu ông ta thua, ông ta sẽ đưa cho ta năm ngàn.
Sacāhaṃ jīyissāmi, ahamassa dassāmi, tasmā taṃ bahuṃ dhanaṃ yācāmi.
If I am defeated, I will give it to him, therefore I ask for much wealth.
Nếu ta thua, ta sẽ đưa cho ông ta, vì vậy ta yêu cầu nhiều tiền như vậy.
Tanti tasmā tvaṃ mahārāja, ajja ahidassanaṃ daṭṭhuṃ niyyāhīti.
Taṃ means, "Therefore, great king, today go forth to see the snake-show."
Taṃ có nghĩa là, vì vậy, Đại vương, hôm nay ngài hãy xuất hành để xem màn trình diễn rắn.
439
Rājā ‘‘tena hi gacchāmā’’ti tāpasena saddhiṃyeva nikkhami.
The king said, "Then let us go," and went forth with the ascetic.
Đức vua nói, “Vậy thì chúng ta đi,” và cùng với vị đạo sĩ xuất hành.
Taṃ disvā alampāyano ‘‘ayaṃ tāpaso gantvā rājānaṃ gahetvā āgato, rājakulūpako bhavissatī’’ti bhīto taṃ anuvattanto gāthamāha –
Seeing him, Alampāyana, frightened that "This ascetic has gone and brought the king, he must be close to the royal family," followed him and spoke a verse:
Thấy vậy, Alampāyana, sợ hãi “vị đạo sĩ này đã đi và dẫn nhà vua đến, chắc hẳn ông ta là người thân cận với hoàng gia,” đã nói bài kệ theo sau ông ta:
440
879.
879.
879.
441
‘‘Neva taṃ atimaññāmi, sippavādena māṇava;
"I do not despise you by reason of skill, young man;
“Này thanh niên, ta không khinh thường ông về tài năng;
442
Atimattosi sippena, uragaṃ nāpacāyasī’’ti.
But you are excessive in skill, you do not revere the snake."
Ông quá tự mãn về tài năng, không tôn trọng con rắn này.”
443
Tattha sippavādenāti māṇava, ahaṃ attano sippena taṃ nātimaññāmi, tvaṃ pana sippena atimatto imaṃ uragaṃ na pūjesi, nāgassa apacitiṃ na karosīti.
Therein, sippavādenā means, "Young man, I do not despise you by reason of my skill, but you, being excessive in skill, do not honor this snake, you do not show respect to the nāga."
Trong đó, sippavādenā có nghĩa là, này thanh niên, ta không khinh thường ông về tài năng của ta, nhưng ông quá tự mãn về tài năng của mình, không tôn trọng con rắn này, không tỏ lòng kính trọng đối với con rắn.
444
Tato sudassano dve gāthā abhāsi –
Then Sudassana spoke two verses:
Rồi Sudassana nói hai bài kệ:
445
880.
880.
880.
446
‘‘Ahampi nātimaññāmi, sippavādena brāhmaṇa;
"I too do not despise you by reason of skill, brahmin;
“Này Bà-la-môn, ta cũng không khinh thường ông về tài năng;
447
Avisena ca nāgena, bhusaṃ vañcayase janaṃ.
But with a non-poisonous nāga, you greatly deceive people.
Ông đã lừa dối mọi người rất nhiều với con rắn không nọc độc.
448
881.
881.
881.
449
‘‘Evañcetaṃ jano jaññā, yathā jānāmi taṃ ahaṃ;
If people knew this, as I know you;
“Nếu mọi người biết điều này như ta biết ông;
450
Na tvaṃ labhasi ālampa, bhusamuṭṭhiṃ kuto dhana’’nti.
You would not receive a handful of chaff, Alampa, much less wealth."
Thì ông, Alampa, sẽ không nhận được một nắm trấu, huống chi là tiền bạc.”
451
Athassa alampāyano kujjhitvā āha –
Then Alampāyana, angered, said to him:
Rồi Alampāyana tức giận nói:
452
882.
882.
882.
453
‘‘Kharājino jaṭī dummī, ditto parisamāgato;
"Wearing a rough hide, with matted hair, dull-eyed, arrogant, having come to the assembly;
“Kẻ mặc da thô, búi tóc, ngu dốt, kiêu ngạo đã đến hội chúng;
454
Yo tvaṃ evaṃ gataṃ nāgaṃ, ‘aviso’ atimaññati.
You, who despise such a nāga as 'non-poisonous'.
Kẻ nào khinh thường con rắn này là ‘không nọc độc’.
455
883.
883.
883.
456
‘‘Āsajja kho naṃ jaññāsi, puṇṇaṃ uggassa tejaso;
By approaching him, you would know him, full of fierce power;
“Khi tiếp cận nó, ông sẽ biết nó đầy sức mạnh và mãnh liệt;
457
Maññe taṃ bhasmarāsiṃva, khippamesa karissatī’’ti.
I think he will quickly turn you into a heap of ashes."
Ta nghĩ nó sẽ nhanh chóng biến ông thành đống tro tàn.”
458
Tattha dummīti anañjitanayano*.
Therein, dummī means one with unanointed eyes.
Trong đó, dummī có nghĩa là người có đôi mắt không được trang điểm*.
Aviso atimaññasīti nibbisoti avajānāsi.
Aviso atimaññasī means you despise him as non-poisonous.
Aviso atimaññasī có nghĩa là ông khinh thường nó là không nọc độc.
Āsajjāti upagantvā.
Āsajjā means having approached.
Āsajjā có nghĩa là khi đến gần.
Jaññāsīti jāneyyāsi.
Jaññāsī means you would know.
Jaññāsī có nghĩa là ông sẽ biết.
459
Atha tena saddhiṃ keḷiṃ karonto sudassano gāthamāha –
Then Sudassana, sporting with him, spoke a verse:
Rồi Sudassana, đùa giỡn với ông ta, nói bài kệ:
460
884.
884.
884.
461
‘‘Siyā visaṃ siluttassa, deḍḍubhassa silābhuno;
"There might be poison in the house-snake, in the water-snake, in the blue-colored snake;
“Rắn nhà có thể có nọc độc, rắn nước ăn đá cũng vậy;
462
Neva lohitasīsassa, visaṃ nāgassa vijjatī’’ti.
But there is no poison in the red-headed snake."
Nhưng rắn đầu đỏ thì không có nọc độc.”
463
Tattha siluttassāti gharasappassa.
Therein, siluttassā means of the house-snake.
Trong đó, siluttassā có nghĩa là rắn nhà.
Deḍḍubhassāti udakasappassa.
Deḍḍubhassā means of the water-snake.
Deḍḍubhassā có nghĩa là rắn nước.
Silābhunoti nīlavaṇṇasappassa.
Silābhuno means of the blue-colored snake.
Silābhuno có nghĩa là rắn màu xanh lam.
Iti nibbise sappe dassetvā etesaṃ visaṃ siyā, neva lohitasīsassa sappassāti āha.
Thus, having shown non-poisonous snakes, he said, "There might be poison in these, but not in the red-headed snake."
Như vậy, ông ta đã chỉ ra những con rắn không có nọc độc và nói rằng những con này có thể có nọc độc, nhưng rắn đầu đỏ thì không.
464
Atha naṃ alampāyano dvīhi gāthāhi ajjhabhāsi –
Then Alampāyana addressed him with two verses:
Rồi Alampāyana nói với ông ta bằng hai bài kệ:
465
885.
885.
885.
466
‘‘Sutametaṃ arahataṃ, saññatānaṃ tapassinaṃ;
"This has been heard from Arahants, from the self-restrained ascetics;
“Điều này đã được nghe từ các bậc A-la-hán, những vị tự chế ngự, những đạo sĩ khổ hạnh;
467
Idha dānāni datvāna, saggaṃ gacchanti dāyakā;
Givers, having given gifts here, go to heaven;
Những người bố thí ở đây, sau khi bố thí, sẽ đi đến cõi trời;
468
Jīvanto dehi dānāni, yadi te atthi dātave.
Give gifts while living, if you have anything to give.
Khi còn sống, hãy bố thí nếu ông có thứ gì để bố thí.
469
886.
886.
886.
470
‘‘Ayaṃ nāgo mahiddhiko, tejassī duratikkamo;
This nāga is mighty, powerful, difficult to overcome;
“Con rắn này có đại thần lực, đầy uy lực, khó vượt qua;
471
Tena taṃ ḍaṃsayissāmi, so taṃ bhasmaṃ karissatī’’ti.
I will make him bite you, he will turn you into ashes."
Ta sẽ cho nó cắn ông, nó sẽ biến ông thành tro tàn.”
472
Tattha dātaveti yadi te kiñci dātabbaṃ atthi, taṃ dehīti.
Therein, dātave means, "If you have anything to give, give it."
Trong đó, dātave có nghĩa là nếu ông có bất cứ thứ gì để bố thí, hãy bố thí nó.
473
887.
887.
887.
474
‘‘Mayāpetaṃ sutaṃ samma, saññatānaṃ tapassinaṃ;
"I too have heard this, friend, from the self-restrained ascetics;
“Này bạn, điều này ta cũng đã nghe từ các bậc tự chế ngự, các đạo sĩ khổ hạnh;
475
Idha dānāni datvāna, saggaṃ gacchanti dāyakā;
Givers, having given gifts here, go to heaven;
Những người bố thí ở đây, sau khi bố thí, sẽ đi đến cõi trời;
476
Tvameva dehi jīvanto, yadi te atthi dātave.
You yourself give while living, if you have anything to give.
Chính ông hãy bố thí khi còn sống, nếu ông có thứ gì để bố thí.
477
888.
888.
888.
478
‘‘Ayaṃ ajamukhī nāma, puṇṇā uggassa tejaso;
This one, named Ajamukhī, is full of fierce power;
“Con rắn này tên là Ajamukhī, đầy sức mạnh và uy lực;
479
Tāya taṃ ḍaṃsayissāmi, sā taṃ bhasmaṃ karissati.
I will make her bite you, she will turn you into ashes.
Ta sẽ cho nó cắn ông, nó sẽ biến ông thành tro tàn.
480
889.
889.
889.
481
‘‘Yā dhītā dhataraṭṭhassa, vemātā bhaginī mama;
“The daughter of Dhataraṭṭha, my half-sister;
“Con gái của Dhataraṭṭha, là em gái cùng cha khác mẹ của ta;
482
Sā taṃ ḍaṃsatvajamukhī, puṇṇā uggassa tejaso’’ti–
May she, Ajamukhī, full of fierce venom, bite you!”
Mong Ajamukhī đó cắn ông, nó đầy sức mạnh và uy lực.”
483
Imā gāthā sudassanassa vacanaṃ.
These verses are Sudassana’s words.
Những bài kệ này là lời của Sudassana.
Tattha puṇṇā uggassa tejasoti uggena visena puṇṇā.
Here, full of fierce venom means full of fierce poison.
Trong đó, puṇṇā uggassa tejaso có nghĩa là đầy nọc độc mãnh liệt.
484
Evañca pana vatvā ‘‘amma ajamukhi, jaṭantarato me nikkhamitvā pāṇimhi patiṭṭhahā’’ti mahājanassa majjheyeva bhaginiṃ pakkositvā hatthaṃ pasāresi.
And having said this, he called his sister in the midst of the great assembly, saying, “Mother Ajamukhī, come out from my matted hair and settle on my hand,” and he stretched out his hand.
Nói như vậy, ông ta đã gọi em gái mình ngay giữa đại chúng, “Này Ajamukhī, hãy ra khỏi búi tóc của ta và đậu trên tay ta,” rồi ông ta duỗi tay ra.
Sā tassa saddaṃ sutvā jaṭantare nisinnāva tikkhattuṃ maṇḍūkavassitaṃ vassitvā nikkhamitvā aṃsakūṭe nisīditvā uppatitvā tassa hatthatale tīṇi visabindūni pātetvā puna tassa jaṭantarameva pāvisi.
Hearing his voice, she, still seated within his matted hair, croaked like a frog three times, then emerged, settled on his shoulder, flew up, dropped three drops of poison onto the palm of his hand, and then re-entered his matted hair.
Nghe tiếng ông ta, nó đang ngồi trong búi tóc, đã kêu ba tiếng cóc, rồi bò ra, đậu trên vai ông ta, bay lên, nhỏ ba giọt nọc độc vào lòng bàn tay ông ta, rồi lại chui vào búi tóc của ông ta.
Sudassano visaṃ gahetvā ṭhitova ‘‘nassissatāyaṃ janapado, nassissatāyaṃ janapado’’ti tikkhattuṃ mahāsaddaṃ abhāsi.
Sudassana, holding the poison, exclaimed three times with a loud voice, “This country will be destroyed! This country will be destroyed!”
Sudassana, đang cầm nọc độc, đã kêu lớn ba lần, “Đất nước này sẽ bị hủy diệt, đất nước này sẽ bị hủy diệt!”
Tassa so saddo dvādasayojanikaṃ bārāṇasiṃ chādetvā aṭṭhāsi.
His voice covered the twelve-yojana city of Bārāṇasī.
Tiếng kêu của ông ta đã bao trùm thành Bārāṇasī rộng mười hai dojana.
Atha rājā taṃ saddaṃ sutvā ‘‘kimatthaṃ janapado nassissatī’’ti pucchi.
Then the king, hearing that sound, asked, “Why will the country be destroyed?”
Rồi nhà vua, nghe tiếng kêu đó, hỏi, “Tại sao đất nước lại bị hủy diệt?”
‘‘Mahārāja, imassa visassa nisiñcanaṭṭhānaṃ na passāmī’’ti.
“Great King, I do not see a place to pour this poison.”
“Đại vương, con không thấy chỗ nào để đổ nọc độc này.”
‘‘Tāta, mahantā ayaṃ pathavī, pathaviyaṃ nisiñcā’’ti.
“My son, this earth is vast; pour it on the earth.”
“Này con, trái đất này rộng lớn, hãy đổ nó xuống đất.”
Atha naṃ ‘‘na sakkā pathaviyaṃ siñcituṃ, mahārājā’’ti paṭikkhipanto gāthamāha –
Then, refusing him, saying, “It cannot be poured on the earth, Great King,” he spoke a verse:
Rồi ông ta, từ chối, “Không thể đổ xuống đất được, Đại vương,” đã nói bài kệ:
485
890.
890.
890.
486
‘‘Chamāyaṃ ce nisiñcissaṃ, brahmadatta vijānahi;
“If I were to pour it on the ground, O Brahmadatta, understand;
“Nếu con đổ xuống đất, này Brahmadatta, xin ngài hãy biết;
487
Tiṇalatāni osadhyo, ussusseyyuṃ asaṃsaya’’nti.
The grasses, creepers, and herbs would undoubtedly wither.”
Cỏ cây, dây leo, và tất cả các loại thảo mộc chắc chắn sẽ khô héo.”
488
Tattha tiṇalatānīti pathavinissitāni tiṇāni ca latā ca sabbosadhiyo ca ussusseyyuṃ, tasmā na sakkā pathaviyaṃ nisiñcitunti.
Here, grasses and creepers means the grasses, creepers, and all herbs that grow on the earth would wither; therefore, it cannot be poured on the earth.
Trong đó, tiṇalatānī có nghĩa là cỏ và dây leo bám vào đất, và tất cả các loại thảo mộc sẽ khô héo, vì vậy không thể đổ xuống đất được.
489
Tena hi naṃ, tāta, uddhaṃ ākāsaṃ khipāti.
“In that case, my son, throw it up into the sky.”
Vậy thì, con trai, hãy ném nó lên không trung.
Tatrāpi na sakkāti dassento gāthamāha –
To show that it also cannot be done there, he spoke a verse:
Để chỉ ra rằng điều đó cũng không thể, ông nói bài kệ –
490
891.
891.
891.
491
‘‘Uddhaṃ ce pātayissāmi, brahmadatta vijānahi;
“If I were to cast it upwards, O Brahmadatta, understand;
"Nếu ta ném lên cao, hỡi Brahmadatta, hãy biết;
492
Sattavassāniyaṃ devo, na vasse na himaṃ pate’’ti.
For seven years the sky would not rain, nor would frost fall.”
Suốt bảy năm, trời sẽ không mưa, không tuyết rơi."
493
Tattha na himaṃ pateti sattavassāni himabindumattampi na patissati.
Here, nor would frost fall means not even a drop of frost would fall for seven years.
Ở đây, na himaṃ pate nghĩa là suốt bảy năm, dù chỉ một giọt tuyết cũng sẽ không rơi.
494
Tena hi naṃ tāta udake siñcāti.
“In that case, my son, pour it into the water.”
Vậy thì, con trai, hãy ném nó xuống nước.
Tatrāpi na sakkāti dassetuṃ gāthamāha –
To show that it also cannot be done there, he spoke a verse:
Để chỉ ra rằng điều đó cũng không thể, ông nói bài kệ –
495
892.
892.
892.
496
‘‘Udake ce nisiñcissaṃ, brahmadatta vijānahi;
“If I were to pour it into the water, O Brahmadatta, understand;
"Nếu ta ném xuống nước, hỡi Brahmadatta, hãy biết;
497
Yāvantodakajā pāṇā, mareyyuṃ macchakacchapā’’ti.
All aquatic creatures, fish and turtles, would die.”
Tất cả các loài thủy sinh, cá và rùa, sẽ chết."
498
Atha naṃ rājā āha – ‘‘tāta, mayaṃ na kiñci jānāma, yathā amhākaṃ raṭṭhaṃ na nassati, taṃ upāyaṃ tvameva jānāhī’’ti.
Then the king said to him, “My son, we know nothing; you yourself know the way so that our kingdom is not destroyed.”
Bấy giờ, đức vua nói với ông: "Con trai, chúng ta không biết gì cả, con hãy tự tìm cách để vương quốc của chúng ta không bị hủy hoại."
‘‘Tena hi, mahārāja, imasmiṃ ṭhāne paṭipāṭiyā tayo āvāṭe khaṇāpethā’’ti.
“In that case, Great King, have three pits dug in a row in this place.”
"Vậy thì, Đại vương, hãy cho đào ba cái hố theo thứ tự ở nơi này."
Rājā khaṇāpesi.
The king had them dug.
Đức vua đã cho đào.
Sudassano paṭhamaṃ āvāṭaṃ nānābhesajjānaṃ pūrāpesi, dutiyaṃ gomayassa, tatiyaṃ dibbosadhānaññeva.
Sudassana filled the first pit with various medicines, the second with cow dung, and the third with divine herbs.
Sudassana cho lấp đầy hố thứ nhất bằng các loại thuốc khác nhau, hố thứ hai bằng phân bò, và hố thứ ba chỉ bằng các loại thảo dược thần diệu.
Tato paṭhame āvāṭe visabindūni pātesi.
Then he dropped the drops of poison into the first pit.
Sau đó, ông thả những giọt độc vào hố thứ nhất.
Taṅkhaṇaññeva dhūmāyitvā jālā uṭṭhahi.
Immediately, smoke rose and flames burst forth.
Ngay lập tức, khói bốc lên và ngọn lửa bùng cháy.
Sā gantvā gomaye āvāṭaṃ gaṇhi.
They went and caught the pit of cow dung.
Ngọn lửa đó lan đến hố phân bò.
Tatopi jālā uṭṭhāya itaraṃ dibbosadhassa puṇṇaṃ gahetvā osadhāni jhāpetvā nibbāyi.
From there, flames also rose, caught the other pit full of divine herbs, burned the herbs, and then died down.
Từ đó, ngọn lửa lại bốc lên, lan sang hố đầy thảo dược thần diệu kia, đốt cháy các loại thảo dược rồi tắt đi.
Alampāyano tassa āvāṭassa avidūre aṭṭhāsi.
Alampāyana stood not far from that pit.
Alampāyana đứng không xa cái hố đó.
Atha naṃ visausumā pahari, sarīracchavi uppāṭetvā gatā, setakuṭṭhi ahosi.
Then the heat of the poison struck him, his skin peeled off, and he became leprous.
Bấy giờ, hơi độc tấn công ông ta, làm da thịt ông ta bong tróc, và ông ta trở nên mắc bệnh bạch biến.
So bhayatajjito ‘‘nāgarājānaṃ vissajjemī’’ti tikkhattuṃ vācaṃ nicchāresi.
Terrified, he cried out three times, “I release the Nāga king!”
Ông ta sợ hãi thốt lên ba lần: "Tôi sẽ thả Nāgarāja!"
Taṃ sutvā bodhisatto ratanapeḷāya nikkhamitvā sabbālaṅkārappaṭimaṇḍitaṃ attabhāvaṃ māpetvā devarājalīlāya ṭhito.
Hearing that, the Bodhisatta emerged from the jeweled casket, manifested a body adorned with all ornaments, and stood with the splendor of a king of devas.
Nghe vậy, Bồ Tát từ trong hộp châu báu bước ra, hiện thân với tất cả trang sức lộng lẫy, đứng uy nghi như một vị thiên vương.
Sudassanopi ajamukhīpi tatheva aṭṭhaṃsu.
Sudassana and Ajamukhī also stood likewise.
Sudassana và Ajāmukhī cũng đứng như vậy.
Tato sudassano rājānaṃ āha – ‘‘jānāsi no, mahārāja, kassete puttā’’ti?
Then Sudassana said to the king, “Do you know, Great King, whose sons these are?”
Bấy giờ, Sudassana hỏi đức vua: "Đại vương có biết đây là con của ai không?"
‘‘Na jānāmī’’ti.
“I do not know,” he replied.
"Tôi không biết," đức vua đáp.
‘‘Tumhe tāva na jānāsi, kāsirañño pana dhītāya samuddajāya dhataraṭṭhassa dinnabhāvaṃ jānāsī’’ti?
“You do not know, but do you know that the daughter of the King of Kāsi, Samuddajā, was given to Dhataraṭṭha?”
"Ngài không biết, vậy ngài có biết việc con gái của vua Kāsi, Samuddajā, đã được gả cho Dhataraṭṭha không?"
‘‘Āma, jānāmi, mayhaṃ sā kaniṭṭhabhaginī’’ti.
“Yes, I know; she is my younger sister.”
"Vâng, tôi biết, cô ấy là em gái út của tôi," đức vua nói.
‘‘Mayaṃ tassā puttā, tvaṃ no mātulo’’ti.
“We are her sons, you are our maternal uncle.”
"Chúng tôi là con của cô ấy, ngài là cậu của chúng tôi."
499
Taṃ sutvā rājā kampamāno te āliṅgitvā sīse cumbitvā roditvā pāsādaṃ āropetvā mahantaṃ sakkāraṃ kāretvā bhūridattena paṭisanthāraṃ karonto pucchi ‘‘tāta, taṃ evarūpaṃ uggatejaṃ kathaṃ alampāyano gaṇhī’’ti?
Hearing that, the king, trembling, embraced them, kissed their heads, wept, led them up to the palace, had a great honor performed, and, conversing with Bhūridatta, asked, “My son, how did Alampāyana capture such a powerful being as you?”
Nghe vậy, đức vua run rẩy, ôm lấy họ, hôn lên đầu, khóc rồi đưa họ lên cung điện, tổ chức một buổi lễ trọng đại và hỏi Bhūridatta khi đang trò chuyện: "Con trai, làm sao Alampāyana có thể bắt được một người có thần lực phi thường như con?"
So sabbaṃ vitthārena kathetvā rājānaṃ ovadanto ‘‘mahārāja, raññā nāma iminā niyāmena rajjaṃ kāretuṃ vaṭṭatī’’ti mātulassa dhammaṃ desesi.
Having recounted everything in detail, he advised the king, saying, "O great king, it is fitting for a king to rule the kingdom by this method," and thus taught the Dhamma to his uncle.
Ông kể lại tất cả chi tiết và khuyên đức vua, thuyết pháp cho cậu mình rằng: "Đại vương, một vị vua nên cai trị vương quốc theo quy tắc này."
Atha naṃ sudassano āha – ‘‘mātula, mama mātā bhūridattaṃ apassantī kilamati, na sakkā amhehi papañcaṃ kātu’’nti.
Then Sudassana said to him, "Uncle, my mother suffers from not seeing Bhūridatta; we cannot delay."
Bấy giờ, Sudassana nói: "Cậu ơi, mẹ con đang đau khổ vì không thấy Bhūridatta, chúng con không thể trì hoãn được nữa."
‘‘Sādhu, tātā, tumhe tāva gacchatha.
"Very well, my sons, you may go for now.
"Tốt lắm, các con, các con hãy đi trước.
Ahaṃ pana mama bhaginiṃ daṭṭhukāmomhi, kathaṃ passissāmī’’ti.
But I wish to see my sister; how shall I see her?"
Còn cậu, cậu muốn gặp em gái mình, làm sao cậu có thể gặp được?"
‘‘Mātula, kahaṃ pana no ayyako kāsirājā’’ti?
"Uncle, where then is our grandfather, the King of Kasi?"
"Cậu ơi, ông ngoại chúng con, vua Kāsi, hiện ở đâu?"
‘‘Tāta, mama bhaginiyā vinā vasituṃ asakkonto rajjaṃ pahāya pabbajitvā asuke vanasaṇḍe nāma vasatī’’ti.
"My son, unable to live without my sister, he renounced the kingdom and, having gone forth, lives in a certain forest grove."
"Con trai, vì không thể sống thiếu em gái mình, ông ấy đã từ bỏ vương quốc và xuất gia, hiện đang sống trong khu rừng nọ."
‘‘Mātula, mama mātā tumhe ceva ayyakañca daṭṭhukāmā, tumhe asukadivase mama ayyakassa santikaṃ gacchatha, mayaṃ mātaraṃ ādāya ayyakassa assamapadaṃ āgacchissāma.
"Uncle, my mother wishes to see both you and our grandfather. On a certain day, you go to our grandfather's presence, and we will take our mother and come to our grandfather's hermitage.
"Cậu ơi, mẹ con muốn gặp cả cậu và ông ngoại, cậu hãy đến chỗ ông ngoại vào ngày đó, chúng con sẽ đưa mẹ đến tu viện của ông ngoại.
Tattha naṃ tumhepi passissathā’’ti.
There, you will also see her."
Ở đó, cậu cũng sẽ gặp được bà ấy."
Iti te mātulassa divasaṃ vavatthapetvā rājanivesanā otariṃsu.
Thus, they fixed a day with their uncle and descended from the royal palace.
Cứ thế, họ định ngày với cậu rồi rời khỏi cung điện.
Rājā bhāgineyye uyyojetvā roditvā nivatti.
The king, having sent off his nephews, wept and returned.
Đức vua tiễn các cháu rồi khóc và quay trở lại.
Tepi pathaviyaṃ nimujjitvā nāgabhavanaṃ gatā.
They too sank into the earth and went to the Nāga realm.
Họ chìm xuống đất và trở về Nāgabhavana.
500
Nagarapavesanakhaṇḍaṃ niṭṭhitaṃ.
The Section on Entering the City is concluded.
Phần vào thành đã kết thúc.
501
Mahāsattassa pariyesanakhaṇḍaṃ
The Section on the Search for the Great Being
Phần tìm kiếm Đại Bồ Tát
502
Mahāsatte sampatte sakalanāgabhavanaṃ ekaparidevasaddaṃ ahosi.
When the Great Being arrived, the entire Nāga realm was filled with a single lamenting sound.
Khi Đại Bồ Tát trở về, toàn bộ Nāgabhavana vang lên tiếng than khóc.
Sopi māsaṃ peḷāya vasitattā kilanto gilānaseyyaṃ sayi.
He, being weary from having stayed in the basket for a month, lay down on a sickbed.
Vì đã ở trong hộp suốt một tháng, Ngài mệt mỏi và nằm bệnh.
Tassa santikaṃ āgacchantānaṃ nāgānaṃ pamāṇaṃ natthi.
There was no limit to the Nāgas who came to his presence.
Số lượng Nāga đến thăm Ngài là vô số.
So tehi saddhiṃ kathento kilamati.
He became weary from speaking with them.
Ngài mệt mỏi khi nói chuyện với họ.
Kāṇāriṭṭho devalokaṃ gantvā mahāsattaṃ adisvā paṭhamamevāgato.
Kāṇāriṭṭha, having gone to the deva world and not seen the Great Being, had returned first.
Kāṇāriṭṭha đã đến cõi trời và quay về trước tiên vì không tìm thấy Đại Bồ Tát.
Atha naṃ ‘‘esa caṇḍo pharuso, sakkhissati nāgaparisaṃ vāretu’’nti mahāsattassa nisinnaṭṭhāne dovārikaṃ kariṃsu.
Then, thinking, "He is fierce and harsh, he will be able to restrain the assembly of Nāgas," they appointed him as a doorkeeper at the place where the Great Being was seated.
Bấy giờ, họ đã đặt ông ta làm người gác cổng ở nơi Đại Bồ Tát ngồi, nghĩ rằng: "Ông ta hung dữ và thô bạo, ông ta có thể ngăn cản hội Nāga."
Subhogopi sakalahimavantaṃ vicaritvā tato mahāsamuddañca sesanadiyo ca upadhāretvā yamunaṃ upadhārento āgacchati.
Subhoga too, having wandered through the entire Himālaya, and then observed the great ocean and the other rivers, was now observing the Yamunā as he came.
Subhoga cũng đã đi khắp dãy Himalaya, sau đó kiểm tra Đại dương và các con sông còn lại, rồi đến Yamuna và đang kiểm tra nó.
Nesādabrāhmaṇopi alampāyanaṃ kuṭṭhiṃ disvā cintesi ‘‘ayaṃ bhūridattaṃ kilametvā kuṭṭhi jāto, ahaṃ pana taṃ mayhaṃ tāva bahūpakāraṃ maṇilobhena alampāyanassa dassesiṃ, taṃ pāpaṃ mama āgamissati.
The hunter-brahmin, having seen the leper Alampāyana, thought, "This one, having tormented Bhūridatta, has become a leper. As for me, I showed him, who was so beneficial to me, to Alampāyana for the sake of a jewel. That evil deed will come to me.
Người Bà La Môn thợ săn cũng nhìn thấy Alampāyana bị bệnh bạch biến và nghĩ: "Kẻ này đã làm khổ Bhūridatta và mắc bệnh bạch biến. Còn ta, vì lòng tham ngọc báu, đã giao Ngài cho Alampāyana, một hành động vô cùng hữu ích cho ta. Tội lỗi đó sẽ đến với ta.
Yāva taṃ na āgacchati, tāvadeva yamunaṃ gantvā payāgatitthe pāpapavāhanaṃ karissāmī’’ti.
Before it comes, I will go to the Yamunā and perform the act of washing away evil at the Payāga ford."
Trước khi tội lỗi đó đến, ta sẽ đến Yamuna và thực hiện nghi lễ gột rửa tội lỗi tại bến Payāga."
So tattha gantvā ‘‘mayā bhūridatte mittadubbhikammaṃ kataṃ, taṃ pāpaṃ pavāhessāmī’’ti vatvā udakorohanakammaṃ karoti.
Having gone there, he said, "I have committed an act of treachery against Bhūridatta; I will wash away that evil," and performed the ritual of descending into the water.
Ông ta đến đó và nói: "Ta đã phản bội Bhūridatta, ta sẽ gột rửa tội lỗi đó," rồi thực hiện nghi lễ xuống nước.
Tasmiṃ khaṇe subhogo taṃ ṭhānaṃ patto.
At that moment, Subhoga arrived at that place.
Vào lúc đó, Subhoga đến nơi.
Tassa taṃ vacanaṃ sutvā ‘‘iminā kira pāpakena tāva mahantassa yasassa dāyako mama bhātā maṇiratanassa kāraṇā alampāyanassa dassito, nāssa jīvitaṃ dassāmī’’ti naṅguṭṭhena tassa pādesu veṭhetvā ākaḍḍhitvā udake osidāpetvā nirassāsakāle thokaṃ sithilaṃ akāsi.
Hearing his words, he thought, "This wicked one, for the sake of a jewel, showed my brother, who was the giver of great glory, to Alampāyana. I will not let him live," and, wrapping his tail around the brahmin's feet, he dragged him down into the water. When the brahmin was breathless, he loosened his grip slightly.
Nghe lời nói đó, ông nghĩ: "Kẻ tội lỗi này đã giao anh trai ta, người đã ban cho ta danh tiếng lớn, cho Alampāyana vì viên ngọc báu. Ta sẽ không để hắn sống," rồi ông quấn đuôi vào chân hắn, kéo hắn xuống nước, dìm hắn cho đến khi hắn ngừng thở, rồi nới lỏng một chút.
So sīsaṃ ukkhipi.
He lifted his head.
Hắn ngẩng đầu lên.
Atha naṃ punākaḍḍhitvā osīdāpesi.
Then he dragged him down again.
Bấy giờ, ông lại kéo hắn xuống nước.
Evaṃ bahū vāre tena kilamiyamāno nesādabrāhmaṇo sīsaṃ ukkhipitvā gāthamāha –
Thus, being tormented by him many times, the hunter-brahmin lifted his head and spoke this verse:
Khi người Bà La Môn thợ săn bị hành hạ nhiều lần như vậy, hắn ngẩng đầu lên và nói bài kệ –
503
893.
893.
893.
504
‘‘Lokyaṃ sajantaṃ udakaṃ, payāgasmiṃ patiṭṭhitaṃ;
"Who is this being that has plunged me into the Yamunā river, into the water renowned in the world, established at Payāga?"
"Nước thế gian, đã được thiết lập ở Payāga;
505
Ko maṃ ajjhoharī bhūto, ogāḷhaṃ yamunaṃ nadi’’nti.
"Who, having become a being, has swallowed me, immersed in the Yamunā River?"
Thế lực nào đã nhấn chìm ta, khi ta đang tắm trong sông Yamuna?"
506
Tattha lokyanti evaṃ pāpavāhanasamatthanti lokasammataṃ.
Here, lokyaṃ means 'renowned in the world' as being capable of washing away evil.
Ở đây, lokyaṃ nghĩa là được thế gian công nhận là có khả năng gột rửa tội lỗi như vậy.
Sajantanti evarūpaṃ udakaṃ abhisiñcantaṃ.
Sajantaṃ means 'sprinkling' such water.
Sajantanti (tức là) đang rưới nước như vậy.
Payāgasminti payāgatitthe.
Payāgasmiṃ means 'at the Payāga ford'.
Payāgasminti (tức là) tại bến sông Payāga.
507
Atha naṃ subhogo gāthāya ajjhabhāsi –
Then Subhoga addressed him with a verse:
Sau đó Subhoga đã nói với người ấy bằng một bài kệ:
508
894.
894.
894.
509
‘‘Yadesa lokādhipatī yasassī, bārāṇasiṃ pakriya samantato;
"He who is the glorious lord of the world, having spread himself around Bārāṇasī on all sides—
“Khi vị chúa tể thế gian vinh quang ấy, bao phủ Bārāṇasī khắp mọi phía;
510
Tassāha putto uragūsabhassa, subhogoti maṃ brāhmaṇa vedayantī’’ti.
I am his son, of the chief of serpents; they call me Subhoga, O brahmin."
Tôi là con trai của vị Long Vương ấy, này Bà-la-môn, họ gọi tôi là Subhoga.”
511
Tattha yadesāti yo eso.
Here, yadesā means 'who is this'.
Trong đó, yadesā là yo eso (người ấy).
Pakriya samantatoti paccatthikānaṃ duppaharaṇasamatthatāya parisamantato pakiriya sabbaṃ parikkhipitvā upari phaṇena chādesi.
Pakriya samantato means 'having spread around on all sides, having encompassed everything, covering it from above with his hood, being capable of repelling enemies'.
Pakriya samantatoti (tức là) vì có khả năng chống đỡ kẻ thù một cách khó khăn, nên đã bao phủ khắp mọi phía, che chắn mọi thứ bằng chiếc mào trên đầu.
512
Atha naṃ brāhmaṇo ‘‘ayaṃ bhūridattabhātā, na me jīvitaṃ dassati, yaṃnūnāhaṃ etassa ceva mātāpitūnañcassa vaṇṇakittanena muducittataṃ katvā attano jīvitaṃ yāceyya’’nti cintetvā gāthamāha –
Then the brahmin thought, "This is Bhūridatta's brother; he will not let me live. What if I were to soften his heart by praising him and his parents, and beg for my life?" and he spoke this verse:
Sau đó, vị Bà-la-môn nghĩ: “Đây là anh của Bhūridatta, người ấy sẽ không ban cho ta sự sống. Vậy ta hãy làm cho người ấy và cha mẹ người ấy mềm lòng bằng cách ca ngợi họ, rồi cầu xin mạng sống cho mình,” rồi nói bài kệ:
513
895.
895.
895.
514
‘‘Sace hi putto uragūsabhassa, kāsissa rañño amarādhipassa;
"If, indeed, you are the son of the king of Kāsi, the foremost of nāgas, the lord of immortals;
“Nếu quả thật con trai của vị Long Vương, vị chúa tể bất tử của vua Kāsi;
515
Mahesakkho aññataro pitā te, maccesu mātā pana te atulyā;
Your father is one of great power, and your mother is unequalled among mortals;
Cha của ngươi là một vị có đại uy lực, và mẹ ngươi thì vô song giữa loài người;
516
Na tādiso arahati brāhmaṇassa, dāsampi ohārituṃ mahānubhāvo’’ti.
Such a one of great power should not throw even a brahmin's slave into the water."
Một vị có đại uy lực như vậy không nên dìm cả một người nô lệ của Bà-la-môn xuống nước.”
517
Tattha kāsissāti aparena nāmena evaṃnāmakassa.
Therein, kāsissa means "of one named thus by another name."
Trong đó, kāsissāti (tức là) có tên như vậy bằng một tên khác.
‘‘Kāsikarañño’’tipi paṭhantiyeva.
Some also read "Kāsikarañño" (of the king of Kāsi).
Cũng có cách đọc là “Kāsikarañño” (vua Kāsi).
Kāsirājadhītāya gahitattā kāsirajjampi tasseva santakaṃ katvā vaṇṇeti.
Since the daughter of the king of Kāsi was taken, it describes the kingdom of Kāsi as belonging to him.
Vì đã lấy con gái của vua Kāsi, nên đã ca ngợi rằng vương quốc Kāsi cũng thuộc về người ấy.
Amarādhipassāti dīghāyukatāya amarasaṅkhātānaṃ nāgānaṃ adhipassa.
Amarādhipassa means "of the lord of nāgas, who are called immortals due to their longevity."
Amarādhipassāti (tức là) chúa tể của các loài Nāga được gọi là bất tử vì có tuổi thọ dài.
Mahesakkhoti mahānubhāvo.
Mahesakkho means "of great power."
Mahesakkhoti (tức là) có đại uy lực.
Aññataroti mahesakkhānaṃ aññataro.
Aññataro means "one of those of great power."
Aññataroti (tức là) một trong những vị có đại uy lực.
Dāsampīti tādiso hi mahānubhāvo ānubhāvarahitaṃ brāhmaṇassa dāsampi udake oharituṃ nārahati, pageva mahānubhāvaṃ brāhmaṇanti.
Dāsampi means "Such a one of great power should not throw even a brahmin's slave, who is without power, into the water, let alone a brahmin of great power."
Dāsampīti (tức là) một vị có đại uy lực như vậy không nên dìm cả một người nô lệ của Bà-la-môn xuống nước, huống chi là một Bà-la-môn có đại uy lực.
518
Atha naṃ subhogo ‘‘are duṭṭhabrāhmaṇa, tvaṃ maṃ vañcetvā ‘muñcissāmī’ti maññasi, na te jīvitaṃ dassāmī’’ti tena katakammaṃ pakāsento āha –
Then Subhoga, revealing the deed committed by him, said, "Hey, wicked brahmin, you think you can deceive me and escape, but I will not let you live."
Sau đó, Subhoga nói, tiết lộ hành vi của vị Bà-la-môn: “Này Bà-la-môn độc ác, ngươi lừa dối ta mà nghĩ rằng ‘ta sẽ được thả ra’, ta sẽ không ban cho ngươi sự sống đâu!”
519
896.
896.
896.
520
‘‘Rukkhaṃ nissāya vijjhittho, eṇeyyaṃ pātumāgataṃ;
"You shot the deer that came to drink, by hiding behind a tree;
“Ngươi đã nấp sau cây mà bắn, con nai đến uống nước;
521
So viddho dūramacari, saravegena sīghavā.
Though wounded, it ran far, swift with the arrow's speed.
Nó bị trúng tên đã đi xa, với tốc độ nhanh như mũi tên.
522
897.
897.
897.
523
‘‘Taṃ tvaṃ patitamaddakkhi, araññasmiṃ brahāvane;
You saw it fallen in the great forest;
“Ngươi đã thấy nó ngã xuống, trong khu rừng lớn;
524
Sa maṃsakājamādāya, sāyaṃ nigrodhupāgami.
Taking the meat-load, you went to the banyan tree in the evening.
Cầm giỏ thịt, chiều đến ngươi đã đến cây đa.
525
898.
898.
898.
526
‘‘Sukasāḷikasaṅghuṭṭhaṃ, piṅgalaṃ santhatāyutaṃ;
Resounding with parrots and mynahs, golden, covered with creepers,
“Nơi chim vẹt, chim sáo hót vang, chim cu gáy,
527
Kokilābhirudaṃ rammaṃ, dhuvaṃ haritasaddalaṃ.
Delightful with cuckoos' calls, always with green grass.
Dễ chịu, luôn xanh tươi với thảm cỏ xanh mướt, màu vàng óng ả.
528
899.
899.
899.
529
‘‘Tattha te so pāturahu, iddhiyā yasasā jalaṃ;
There my brother appeared to you, shining with power and glory;
“Ở đó, anh ta đã xuất hiện trước ngươi, rực rỡ với thần thông và vinh quang;
530
Mahānubhāvo bhātā me, kaññāhi parivārito.
He of great power, surrounded by maidens.
Người anh có đại uy lực của ta, được các thiếu nữ vây quanh.
531
900.
900.
900.
532
‘‘So tena pariciṇṇo tvaṃ, sabbakāmehi tappito;
You were attended by him, satisfied with all desires;
“Ngươi đã được anh ta chăm sóc, được thỏa mãn mọi dục vọng;
533
Aduṭṭhassa tuvaṃ dubbhi, taṃ te veraṃ idhāgataṃ.
You wronged one who was not hostile; that enmity has come to you now.
Ngươi đã phản bội người không có ác ý, mối thù đó đã đến đây.
534
901.
901.
901.
535
‘‘Khippaṃ gīvaṃ pasārehi, na te dassāmi jīvitaṃ;
Quickly extend your neck, I will not let you live;
“Mau duỗi cổ ra, ta sẽ không ban cho ngươi sự sống đâu!”
536
Bhātu parisaraṃ veraṃ, chedayissāmi te sira’’nti.
I will sever your head, the enmity that surrounds my brother."
mối thù hận đã gây ra cho huynh đệ, ta sẽ chặt đầu ngươi.”
537
Tattha sāyaṃ nigrodhupāgamīti vikāle nigrodhaṃ upagato asi.
Therein, sāyaṃ nigrodhupāgamī means "you approached the banyan tree in the evening."
Ở đó, sāyaṃ nigrodhupāgamī có nghĩa là ngươi đã đến cây bàng vào buổi chiều.
Piṅgalanti pakkānaṃ vaṇṇena piṅgalaṃ.
Piṅgala means "golden in the color of its fruits."
Piṅgala có nghĩa là màu vàng nâu như màu lông cánh.
Santhatāyutanti pārohaparikiṇṇaṃ.
Santhatāyuta means "covered with aerial roots."
Santhatāyuta có nghĩa là được bao phủ bởi các rễ phụ.
Kokilābhirudanti kokilāhi abhirudaṃ.
Kokilābhiruda means "resounding with cuckoos."
Kokilābhiruda có nghĩa là chim cu gáy hót vang.
Dhuvaṃ haritasaddalanti udakabhūmiyaṃ jātattā niccaṃ haritasaddalaṃ bhūmibhāgaṃ.
Dhuvaṃ haritasaddala means "a place with perpetually green grass, because it grew on watery ground."
Dhuvaṃ haritasaddala có nghĩa là vùng đất luôn xanh tươi vì mọc trên đất ẩm ướt.
Pāturahūti tasmiṃ te nigrodhe ṭhitassa so mama bhātā pākaṭo ahosi.
Pāturahū means "my brother appeared to you while you were at that banyan tree."
Pāturahū có nghĩa là khi ngươi đứng dưới cây bàng đó, người anh của ta đã xuất hiện.
Iddhiyāti puññatejena.
Iddhiyā means "by the power of merit."
Iddhiyā có nghĩa là nhờ oai lực công đức.
So tenāti so tuvaṃ tena attano nāgabhavanaṃ netvā pariciṇṇo.
So tenā means "you were attended by him, taking you to his nāga abode."
So tenā có nghĩa là ngươi đã được chăm sóc khi đưa về cung điện Nāga của mình.
Parisaranti tayā mama bhātu kataṃ veraṃ pāpakammaṃ parisaranto anussaranto.
Parisara means "remembering the enmity, the evil deed, you committed against my brother."
Parisara có nghĩa là nhớ lại mối thù hận, ác nghiệp mà ngươi đã gây ra cho người anh của ta.
Chedayissāmi te siranti tava sīsaṃ chindissāmīti.
Chedayissāmi te sira means "I will cut off your head."
Chedayissāmi te sira có nghĩa là ta sẽ chặt đầu ngươi.
538
Atha brāhmaṇo ‘‘na mesa jīvitaṃ dassati, yaṃ kiñci pana vatvā mokkhatthāya vāyamituṃ vaṭṭatī’’ti cintetvā gāthamāha –
Then the brahmin, thinking, "He will not let me live, but it is proper to try to escape by saying something," spoke a verse:
Rồi vị Bà-la-môn nghĩ: “Hắn sẽ không cho mình sống, mình phải cố gắng nói gì đó để thoát thân,” và đọc bài kệ:
539
902.
902.
902.
540
‘‘Ajjhāyako yācayogī, āhutaggi ca brāhmaṇo;
"A brahmin who studies, practices austerities, and offers to the fire;
“Vị Bà-la-môn là người học kinh Veda, là người hành khất, là người dâng cúng lửa;
541
Etehi tīhi ṭhānehi, avajjho hoti brāhmaṇo’’ti.
By these three conditions, a brahmin is inviolable."
Với ba điều này, vị Bà-la-môn không thể bị giết.”
542
Tattha etehīti etehi ajjhāyakatādīhi tīhi kāraṇehi brāhmaṇo avajjho, na labbhā brāhmaṇaṃ vadhituṃ, kiṃ tvaṃ vadesi, yo hi brāhmaṇaṃ vadheti, so niraye nibbattatīti.
Therein, etehi means "by these three reasons, such as being a student, a brahmin is inviolable; it is not possible to kill a brahmin. What are you saying? Indeed, whoever kills a brahmin is reborn in hell."
Ở đó, etehi có nghĩa là với ba lý do này như là người học kinh Veda, vị Bà-la-môn không thể bị giết, không thể giết một Bà-la-môn. Ngươi nói gì vậy? Kẻ nào giết một Bà-la-môn sẽ tái sinh vào địa ngục.
543
Taṃ sutvā subhogo saṃsayapakkhando hutvā ‘‘imaṃ nāgabhavanaṃ netvā bhātaro paṭipucchitvā jānissāmī’’ti cintetvā dve gāthā abhāsi –
Hearing that, Subhoga became doubtful and, thinking, "I will take him to the nāga abode and ask my brothers to find out," spoke two verses:
Nghe vậy, Subhoga nghi ngờ và nghĩ: “Mình sẽ đưa hắn về cung điện Nāga và hỏi các anh mình để biết,” rồi nói hai bài kệ:
544
903.
903.
903.
545
‘‘Yaṃ puraṃ dhataraṭṭhassa, ogāḷhaṃ yamunaṃ nadiṃ;
"The city of Dhataraṭṭha, which descends into the Yamunā river,
“Thành phố của Dhataraṭṭha, chìm trong sông Yamunā,
546
Jotate sabbasovaṇṇaṃ, girimāhacca yāmunaṃ.
Shines all golden, touching the Yamunā mountain.
Rực rỡ toàn vàng, dựa vào núi Yamunā.
547
904.
904.
904.
548
‘‘Tattha te purisabyagghā, sodariyā mama bhātaro;
There dwell my brothers, lions among men, born of the same mother;
Ở đó, những người anh em ruột thịt của ta, những con hổ giữa loài người,
549
Yathā te tattha vakkhanti, tathā hessasi brāhmaṇā’’ti.
As they will tell you there, so shall you be, brahmin."
Họ sẽ nói gì ở đó, ngươi sẽ là Bà-la-môn như vậy.”
550
Tattha puranti nāgapuraṃ.
Therein, pura means "the nāga city."
Ở đó, pura có nghĩa là thành phố Nāga.
Ogāḷhanti anupaviṭṭhaṃ.
Ogāḷha means "entered."
Ogāḷha có nghĩa là đã đi vào.
Girimāhacca yāmunanti yamunāto avidūre ṭhitaṃ himavantaṃ āhacca jotati.
Girimāhacca yāmuna means "it shines, touching the Himālaya, which is not far from the Yamunā."
Girimāhacca yāmuna có nghĩa là rực rỡ dựa vào núi Himālaya nằm không xa sông Yamunā.
Tattha teti tasmiṃ nagare te mama bhātaro vasanti, tattha nīte tayi yathā te vakkhanti, tathā bhavissasi.
Tattha te means "my brothers dwell in that city; as they will tell you when you are taken there, so shall you be."
Tattha te có nghĩa là các anh của ta sống trong thành phố đó. Khi ngươi được đưa đến đó, ngươi sẽ như những gì họ nói.
Sace hi saccaṃ kathesi, jīvitaṃ te atthi.
"If you speak the truth, your life is safe."
Nếu ngươi nói sự thật, ngươi sẽ có mạng sống.
No ce, tattheva sīsaṃ chindissāmīti.
"If not, I will cut off your head right there."
Nếu không, ta sẽ chặt đầu ngươi ngay tại đó.
551
Iti naṃ vatvā subhogo gīvāyaṃ gahetvā khipanto akkosanto paribhāsanto mahāsattassa pāsādadvāraṃ agamāsi.
Having thus spoken to him, Subhoga, seizing him by the neck, throwing him, reviling him, and abusing him, went to the Bodhisatta's palace gate.
Nói vậy xong, Subhoga nắm cổ hắn, ném đi, mắng mỏ, chửi rủa, rồi đi đến cửa cung điện của Đại Bồ-tát.
552
Mahāsattassa pariyesanayakaṇḍaṃ niṭṭhitaṃ.
The Chapter on the Bodhisatta's Quest is finished.
Chương tìm kiếm Đại Bồ-tát đã kết thúc.
Next Page →